Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Estery
CZĘŚC 1 (1,1 – 4,17)NIEBEZPIECZEŃSTWO ZGUBY ZAGRAŻAJĄCE ŻYDOMI. ODRZUCENIE KRÓLOWEJ WASTI (1,1-22). Uczta Aswerusa dla książąt i możnych (1-4), dla całego ludu (5-8). Uczta wydana przez królowę (9). Królowa wzbrania się przyjść przed króla (10-12a). Król rozgniewany radzi się mędrców (12b-20). Odrzucenie królowej Wasli (21-22).
11 Za dni Aswerusa, który panował od Indyj aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu prowincjami,2 gdy siedział na stolicy królestwa swego, Susan miastem królestwa jego pierwszym było.3 Trzeciego tedy roku panowania swego sprawił wielką ucztę wszystkim książętom i sługom swoim, najmożniejszym z Persów i najznakomitszym z Medów,4 i starostom krain przed sobą, przez długi czas, to jest przez sto osiemdziesiąt dni, aby okazać bogactwa chwały królestwa swego i wielkość i chlubę możności swojej.5 A gdy się dni uczty skończyły, wezwał wszystek lud, który się znalazł w Susan, od największego aż do najmniejszego i kazał przez siedem dni ucztę nagotować w wejściu do ogrodu i gaju, który królewską uprawą i ręką był szczepiony. 6 I wisiały po wszystkich stronach opony białe i zielone i błękitne, zawieszone na sznurach bisiorowych i szkarłatnych, które były przez kółka z kości słoniowej przewleczone i na słupach marmurowych zawieszone. Łóżka też złote i srebrne rozstawione były na posadzce, szmaragdowym i marmurowym kamieniem wyłożonej i dziwnie rozmaitymi obrazami ozdobionej.7 A ci, którzy byli zaproszeni, pili z kubków złotych, i na coraz innych naczyniach wnoszono potrawy; wino też, tak jak wielmożność królewskiej przystało, obficie i co najlepsze nalewano.8 A nie było nikogo, który by nie chcących do picia przymuszał, ale jak król postanowił, stawiając nad każdym stołem jednego z książąt swoich, aby brał każdy, co by chciał.9 Wasti królowa sprawiła też ucztę dla niewiast w pałacu, gdzie król Aswerus zwykł był mieszkać.10 A tak dnia siódmego, gdy sobie król podweselił, a po zbytnim piciu zagrzał się winem, rozkazał Maumamowi, Bazacie, Harbonie, Bagacie, Abgacie, Zetarowi i Charchasowi, siedmiu rzezańcom, którzy przed oczyma jego służyli, 11 aby przywiedli królowę Wasů przed króla, włożywszy na głowę jej koronę, aby pokazał wszystkim ludziom i książętom piękność jej, bo bardzo piękna była.12 Lecz ona wzbraniała się i na królewski rozkaz, który dał przez rzezańców, przyjść nie chciała. Rozgniewany tym i wielką złością zapalony,13 zapytał król mędrców, którzy według zwyczaju królewskiego zawsze przy nim byli, i za których radą wszystko czynił, bo znali ustawy 14 i prawa przodków (a byli pierwsi i najbliżsi: Charsena, Setar, Adnaata, Tarsis, Mares, Marsana i Mamuchan, siedmiu książąt perskich i medyjskich, którzy patrzyli na oblicze króla i pierwsi po nim zwykli byli siadać),15 jakiemu wyrokowi podlega królowa Wasti, która rozkazu Aswerusa króla, danego przez rzezańców, wykonać nie chciała.16 I odpowiedział Mamuchan, co król słyszał i książęta: „Nie tylko króla obraziła królowa Wasti, ale i wszystkie narody i książąt, którzy są po wszystkich ziemiach króla Aswerusa.17 Bo rozejdzie się mowa o królowej do wszystkich niewiast, tak iż wzgardzą mężami swymi i rzekną: „l Król Aswerus kazał, aby królowa Wasti weszła do niego, a ona nie chciała.18 „I za tym przykładem wszystkie żony książąt perskich i medyjskich lekce sobie będą ważyć rozkazania mężów. Słuszny przeto jest gniew królewski.19 Jeśli ci się podoba, niech wyjdzie wyrok od oblicza twego, a niech będzie napisany wedle prawa Persów i Medów, którego się przestępować nie godzi, aby żadną miarą więcej Wasti do króla nie wchodziła, ale żeby królestwo jej otrzymała inna, która jest lepsza niż ona.20 A to po wszystkim państwie (które jest bardzo szerokie) ziem twoich niech będzie obwołane, i wszystkie żony, tak wielkich jak i małych, niech oddają cześć małżonkom swoim”.21 Podobała się rada jego królowi i książętom i uczynił król według rady Mamuchana,22 i rozesłał listy po wszystkich ziemiach królestwa swego w różnych językach i pismach, aby każdy naród słyszeć i czytać mógł, że mężowie są zwierzchnikami i starszymi w domach swoich, i żeby to po wszystkich narodach obwołano. WYBÓR ESTERY NA MIEJSCE WASTI (2,1-23). Zarządzenie, mające na celu wybór nowej królowej (1-4). Estera, wychowanica Mardocheusza (5-7), znajduje łaskę u eunucha Egeusza (8-11). Wprowadzanie panien do króla (12-14); kolej Estery, jej wybór na królowę (15-18). Estera powiadamia króla o spisku na jego życic, odkrytym przez Mardocheusza (19-23).
21 Z Gdy się to tak stało i gdy się uśmierzył gniew króla Aswerusa wspomniał na Wasti, i co była uczyniła i co ucierpiała.2 I rzekli dworzanie królewscy i służebnicy jego: „Niech szukają królowí dzieweczek,3 panienek i nadobnych, i niech roześlą ludzi, którzy by wypatrzyli po wszystkich krainach dzieweczki piękne i panny, i niech je przywiodą do miasta Susan i oddadzą je do domu niewiast pod rękę Egeusza rzezańca, który jest ochmistrzem i stróżem niewiast królewskich, i niech otrzymają strój niewieści i inne rzeczy do potrzeby.4 A która się ze wszystkich oczom królewskim spodoba, ta niech króluje zamiast Wasti.” Podobała się mowa królowi, i tak jak poddali, uczynić rozkazał.5 Był mąż Żyd w mieście Susan, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Semeja, syna Cisa, z pokolenia Jeminiego, 6 który był przeniesiony z Jeruzalem naonczas, gdy Nabuchodonozor, król babiloński, przeniósł Jechoniasza, króla judzkiego.7 Ten wychowywał córkę brata swego Edissę, którą drugim imieniem zwano Estera, i oboje rodziców straciła, a była piękna bardzo i wdzięcznej twarzy. A po śmierci ojca i matki jej przybrał ją sobie Mardocheusz za córkę. –8 A gdy się rozgłosił dekret króla i według rozkazu jego wiele pięknych panien do Susan przywodzono i Egeuszowi rzezańcowi oddawano, Esterę też między innymi pannami oddano mu, aby była chowana w poczcie niewiast.9 Ta mu się spodobała i znalazła łaskę w oczach jego. I rozkazał rzezańcowi, aby przyspieszył pielęgnację niewieścią i aby jej dał część jej i siedem co najpiękniejszych panienek z domu królewskiego i tak ją, jak i służebne panny jej przybrał i ozdobił.10 A ona nie chciała mu oznajmić narodu i ojczyzny swojej, bo jej był nakazał Mardocheusz, aby o tej rzeczy całkiem milczała.11 On zaś przechadzał się codzień przed przysionkiem domu, w którym wybrane panny chowano, troszcząc się o zdrowie Estery i chcąc wiedzieć, co się z nią dzieje.12 A gdy przychodził czas dla każdej za porządkiem panienki, żeby wejść do króla, zanim dokonano wszystkiego, co do pielęgnacji niewieściej należało, upływał dwunasty miesiąc; mianowicie przez sześć miesięcy namaszczały się olejkiem z mirry, a przez drugie sześć barwiczek i rzeczy wonnych używały.13 A gdy miały wejść do króla, o cokolwiek prosiły, co do ozdoby należało, otrzymywały, i ubrawszy się, jak się im podobało, z domu niewiast przechodziły do łożnicy królewskiej.14 A która weszła wieczór, rano wychodziła, i stamtąd była odprowadzana do drugiego domu, który był pod ręką Susagazego, rzezańca, który był przełożonym nad nałożnicami królewskimi; a nie miała możności wrócić się więcej do króla, ażby król zechciał i po imieniu jej przyjść rozkazał. –15 A gdy przeminął czas porządkiem, nadchodził dzień, którego Estera, córka Abihaila, brata Mardocheusza, którą sobie przybrał za córkę, miała wejść do krola. Ona nie szukała strojów niewieścich, ale cokolwiek chciał Egeusz, rzezaniec, stróż panien, to jej dał na ozdobę; bo była bardzo kształtna, a niewymowną pięknością zdała się oczom wszystkich wdzięczną i miłą. 16 Wprowadzona tedy została do pokoju króla Aswerusa miesiąca dziesiątego, który zowią Tebet, siódmego roku królestwa jego. 17 I umiłował ją król bardziej niż wszystkie niewiasty, i miała przed nim łaskę i miłosierdzie nad wszystkie niewiasty, i włożył na głowę jej koronę królestwa, i uczynił ją królową na miejscu Wasti.18 I rozkazał nagotować ucztę bardzo wielką dla wszystkich książąt i sług swoich na pojęcie i na wesele Estery. I dał odpocznienie wszystkim ziemiom i rozdawał dary według szczodrobliwości książęcej.19 A gdy poraz drugi szukano i zbierano panny, Mardocheusz siedział u drzwi królewskich.20 A Estera jeszcze nie oznajmiła ojczyzny i narodu swego, według rozkazu jego; bo, cokolwiek on rozkazał, przestrzegała Estera, i tak wszystko czyniła, jak wtedy zwykła była, gdy ją malutką wychowywał.21 Tego tedy czasu, gdy Mardocheusz siedział u drzwi królewskich, rozgniewali się Bagatan i Tares, dwaj rzezańcy królewscy, którzy byli odźwiernymi i u pierwszego progu pałacu siadali, i chcieli się targnąć na króla i zabić go.22 To nie było tajne Mardocheuszowi, i wnet oznajmił królowej Esterze, a ona królowi imieniem Mardocheusza, który do niej rzecz tę był doniósł.23 Gdy zbadano rzecz i stwierdzono, powieszono obu na szubienicy. I podano to do historii, i w kroniki wpisano przed królem. DEKRET O WYTĘPIENIU ŻYDÓW (3, 1-15). Wywyższenie Amana (1-2a). Mardocheusz odmawia mu pokłonu (2b-5). Aman rozgniewany, postanawia zemścić się na wszystkich Żydach (6) i wyprasza w tym celu dekret u Aswerusa (7-11). Ogłoszenie dekretu (12-15).
31 Potem król Aswerus wywyższył Amana, syna Amadaty, który był z rodu Agaga, i wystawił stolicę jego nad wszystkich książąt, których miał.2 I wszyscy słudzy królewscy, którzy we drzwiach pałacu byli, klękali i kłaniali się Amanowi, bo im tak pan rozkazał. Sam tylko Mardocheusznie klękał ani mu się nie kłaniał.3 Rzekli mu słudzy królewscy, którzy przed drzwiami pałacu siadali: „Czemu wbrew innym nie zachowujesz przykazania królewskiego?”4 A gdy to często mawiali, a on słuchać nie chciał, powiedzieli Amanowi, chcąc wiedzieć, czy będzie trwał w postanowieniu; bo im był powiedział, że był Żydem.5 Gdy to usłyszał Aman i sam doświadczył, że Mardocheusz nie klękał przed nim ani mu się kłaniał, rozgniewał się bardzo.6 I za nic sobie nie miał na jednym Mardocheuszu położyć ręce swe; bo usłyszał, że był z narodu żydowskiego, i raczej chciał wytracić wszystek naród Żydów, którzy byli w królestwie Aswerusa.7 Miesiąca pierwszego (który zowią Nisan), roku dwunastego królestwa Aswerusa, rzucono los, który po hebrajsku zowią pur, w skrzynkę przed Amanem, którego dnia i którego miesiąca naród żydowski miał być wygubiony. I wyszedł miesiąc dwunasty, który zowią Adar.8 I rzekł Aman królowi Aswerusowi: „Jest lud po wszystkich krainach królestwa twego rozproszony i między sobą podzielony, nowych praw i zwyczajów używający, a nadto gardzący królewskim rozkazaniem. A wiesz bardzo dobrze, że nie jest pożyteczne królestwu twojemu, aby się miał rozzuchwalić przez pobłażliwość.9 Jeśli ci się podoba, wydaj wyrok, aby zginął, a dziesięć tysięcy talentów odważę podskarbim skarbu twego.10 Zdjął tedy król sygnet, którego używał, z ręki swej i dał go Amanowi, synowi Amadaty z rodu Agaga, nieprzyjacielowi żydowskiemu.11 I rzekł do niego: „Srebro, które mi obiecujesz, niech twoje będzie; z ludem czyń, co ci się podoba.”12 I przyzwano pisarzów królewskich, pierwszego miesiąca, Nisana, trzynastego dnia tegoż miesiąca, i napisano, jak rozkazał Aman, do wszystkich książąt królewskich i sędziów krain i rozmaitych narodów, jak każdy na ród mógł według różności języków czytać i rozumieć, imieniem króla Aswerusa; a listy, zapieczętowane sygnetem jego,13 rozesłano przez posłów królewskich do wszystkich ziemi, aby zabito i wygładzono wszystkich Żydów od dziecięcia aż do starca, dziatki i niewiasty, jednego dnia, to jest trzynastego miesiąca dwunastego, który zowią Adar, a majętność ich aby zrabowali.14 A treść listów ta była, aby wszystkie krainy wiedziały i przygotowały się na dzień wymieniony.15 Spieszyli się posłowie, których wysłano, aby rozkazanie królewskie wypełnić. I natychmiast w Susan przybito wyrok, gdy król i Aman biesiadowali, a wszyscy Żydzi, którzy byli w mieście, płakali. ŻAŁOBA MARDOCHEUSZA, PLAN ESTERY (4,1-17). Żałoba Mardocheusza i Żydów (1-3). Estera wywiaduje się o powód żałoby (4-6); Mardocheusz go jej podaje i wzywa ją, by wstawiła się za Żydami u króla (7-9); rozprasza jej wątpliwości (10-14). Postanowienie Estery (15-17).
41 Gdy to usłyszał Mardocheusz, rozdarł szaty swe i oblókł się w wór, posypał głowę popiołem i na ulicy wpośród miasta krzyczał wielkim głosem, okazując gorzkość serca swego,2 i z tym krzykiem aż do drzwi pałacu idąc; bo się nie godziło obleczonemu w wór wnijść na dwór królewski.3 Po wszystkich też krainach, miasteczkach i miejscach, do których okrutny wyrok królewski doszedł, była niezmierna żałość u Żydów, post, krzyk i płacz, i wielu ich zamiast pościeli woru i popiołu używało.4 I weszły panny służebne Estery i rzezańcy, i oznajmili jej. Usłyszawszy to zlękła się, i posłała szatę, aby go, zdjąwszy zeń wór, w nią ubrali; lecz on jej przyjąć nie chciał. 5 I zawoławszy Atacha rzezańca, którego jej był król dał za sługę, rozkazała mu, aby poszedł do Mardocheusza i dowiedział się od niego, dlaczego to czyni.6 I wyszedłszy Atach poszedł do Mardocheusza, stojącego na ulicy miejskiej przed drzwiami pałacu.7 Ten mu powiedział wszystko, co się działo jak Aman obiecał, że za wytracenie Żydów wniesie srebro do skarbów królewskich.8 Kopię też wyroku, który był przybity w Susan, dał mu, aby pokazał królowej i napomniał ją, aby weszła do króla i prosiła go za ludem swoim.9 Wróciwszy się Atach, powiedział Esterze wszystko, co rzekł Mardocheusz. 10 Ona mu odpowiedziała i kazała powiedzieć Mardocheuszowi:11 „Wszyscy słudzy króla i wszystkie krainy, które pod mocą jego są, wiedzą, iż, jeśliby kto, czy to mężczyzna, czy niewiasta, nie będąc wezwany, wszedł do wewnętrznego przedsionka królewskiego, bez żadnej zwłoki ma być zabity, chybaby król laskę złotą ku niemu wyciągnął na znak łaski, i tak mógłby żywym zostać. Jakże tedy ja mam wejść do króla, która już trzydzieści dni nie jestem wezwana do niego ?”12 Gdy to usłyszał Mardocheusz, znowu dał znać Esterze mówiąc:13 „Nie mniemaj, że jedynie swoje życie uratujesz spośród wszystkich Żydów, ponieważ jesteś w domu królewskim;14 bo jeśli teraz milczeć będziesz, innym sposobem będą wybawieni Żydzi, a ty i dom ojca twego zginiecie. A kto wie, czyś nie dlatego dostąpiła królestwa, abyś na taki czas była gotowa ?” 15 Znowu Estera do Mardocheusza te słowa przesłała:16 „Idź, a zbierz wszystkich Żydów, których w Susan znajdziesz, a módlcie się za mnie. Nie jedzcie ani pijcie przez trzy dni i przez trzy noce; a ja podobnie będę pościć ze służebnicami swymi, a wtedy wnijdę do króla czyniąc przeciw prawu, jako nie wezwana, i narażając się na śmierci niebezpieczeństwo.” 17 Poszedł tedy Mardocheusz i uczynił wszystko, co mu Estera rozkazała.CZĘŚC II (5,1 – 10,3)ESTERA WYBAWIA ŻYDÓW ESTERA U KRÓLA; ZAPRASZA JEGO I AMANA DWA RAZY NA UCZTĘ (5,1-8).
51 A trzeciego dnia oblekła się Estera w ubiór królewski i stanęła w przedsionku domu królewskiego, który był wewnątrz naprzeciw pokoju królewskiego; a on siedział na stolicy swej w sali sądowej pałacu naprzeciwko drzwi domu.2 I gdy ujrzał królowę Esterę stojącą, spodobała się oczom jego i wyciągnął ku niej laskę złotą, którą trzymał w ręce. A ona przystąpiwszy, pocałowała koniec laski jego.3 I rzekł do niej król: „Czego chcesz, Estero królowo? co za prośba twoja ? Chociażbyś o połowę królestwa prosiła, będzie ci dana!”4 A ona od powiedziała: „Jeśli się królowi po doba, proszę, żebyś dziś przyszedł do mnie i Aman z tobą na ucztę, którą nagotowałam.” 5 I zaraz król rzekł: „Wezwijcie co rychlej Amana, aby zadość uczynił woli Estery!” Przyszli tedy król i Aman na ucztę, którą im królowa zgotowała.6 I rzekł król do niej, napiwszy się pod dostatkiem wina: „Czego żądasz, aby ci dano? i o co prosisz? Chociażbyś o pół królestwa mego prosiła, uprosisz.”7 Odpowiedziała mu Estera: „Żądanie moje i prośba ta jest:8 Jeślim znalazła łaskę przed obliczem królewskim, i jeśli się królowi podoba, żeby mi dał, czego żądam, i prośbę moją wypełnił, niech przyjdzie król i Aman na ucztę, którą im zgotowałam, a jutro odkryję królowi wolę moją.” RADOŚĆ AMANA I NIENAWIŚĆ KU MARDOCHEUSZOWI(5,4-14).9 A tak wyszedł Aman tego dnia wesoły i ochoczy. A gdy ujrzał Mardocheusza, siedzącego przed drzwiami pałacu, iż nie tylko nie wstał przed nim, ale ani się ruszył z miejsca siedzenia swego, rozsierdził się okrutnie;10 lecz nie pokazując gniewu wrócił się do domu swego i wezwał do siebie przyjaciół swych i Zares, żonę swoją, 11 i przedłożył im wielkość bogactw swoich i gromadę synów, i z jak wielką chwałą wywyższył go król nad wszystkich książąt i sług swoich.12 A potem rzekł: „Królowa też Estera nikogo innego nie wezwała na ucztę z królem, jeno mnie, u której też jutro z królem obiadować mam.13 A choć to wszystko mam, zda mi się, jakbym nic nie miał, póki będę patrzył na Mardocheusza yda, siedzącego przed drzwiami królewskimi”14 I odpowiedzieli mu Zares, żona jego, i inni przyjaciele: „Każ przygotować wysokie drzewo, mające wzwyż pięćdziesiąt łokci, a rano powiedz królowi, aby na nim Mardocheusz był powieszony, i tak pójdziesz z lkrólem na ucztę wesoło.” Spodobała mu się rada i kazał przygotować wysoką szubienicę. AMAN ZMUSZONY JEST ODDAĆ HOŁD MARDOCHEUSZOWI (6,ĺ-14). Aswerus każe sobie czytać kroniki i dowiaduje się, że Mardocheusz nie został wynagrodzony za odkrycie spisku (1-3). Radzi się Amana, jak uczcić Mardocheusza i każe mu to wykonać (4-11). Boleść Amana (12-14).
61 Tej nocy król spać nie mógł, i kazał sobie przynieść historię i kroniki przeszłych czasów.2 A gdy je przed nim czytano, przyszło do tego miejsca, gdzie było napisane, jak Mardocheusz wyjawił zdradę Bagatana i Taresa, rzezańców, którzy króla Aswerusa zabić chcieli.3 Usłyszawszy to król rzekł: „Jakiej czci i nagrody za tę wierność dostąpił Mardocheusz ?” Odpowiedzieli mu dworzanie i słudzy jego: „Żadnej zgoła nagrody nie otrzymał.”4 I zaraz król rzekł: „Kto jest w sieni?” Bo Aman wszedł był do przedsionka wewnętrznego domu królewskiego, aby podsunąć królowi, by kazał powiesić Mardocheusza na szubienicy, która mu była przygotowana.5 Odpowiedzieli słudzy: „Aman stoi w przedsionku.” I rzekł król:6 „Niech wnijdzie!” A gdy wszedł, rzekł do niego: „Co ma być uczynione mężowi, którego król chce uczcić?” A Aman, myśląc w sercu swoim i rozumiejąc, że król nikogo innego nie chciał uczcić oprócz niego,7 odpowiedział: „Człowiek, którego król chce uczcić,8 ma być obleczony w szaty królewskie i wsadzony na konia, który pod siodłem królewskim chodzi, i wziąć koronę królewską na głowę swą,9 a pierwszy z książąt i panów królewskich_ niech prowadzi konia jego, a idąc po ulicy miejskiej, niech woła i mówi: Tak uczczony będzie ten, którego król będzie chciał uczcić!”10 I rzekł mu król: „Pospiesz się, a wziąwszy szatę i konia uczyń, jak powiedziałeś, Mardocheuszowi Żydowi, który siedzi przed drzwiami pałacu. Strzeż się, abyś nic z tego, coś mówił, nie opuścił!” 11 Wziął tedy Aman szatę królewską i konia, a ubrawszy Mardocheusza na ulicy miejskiej i wsadziwszy na konia, poprzedzał go i wołał: „Tej czci godzien jest ten, którego król będzie chciał uczcić!”-12 I wrócił się Mardocheusz do drzwi pałacu, a Aman spieszył się iść do domu swego, żałosny i z zakrytą głową.13 I powiedział Zares, żonie swej, i przyjaciołom, wszystko, co mu się przydarzyło. Odpowiedzieli mu mędrcy, których miał w radzie, i żona jego: „Jeśli Mardocheusz, przed któtyln począłeś upadać, jest z rodu żydowskiego, nie będziesz mógł mu się oprzeć, ale upadniesz przed oczyma jego.”14 Gdy jeszcze oni mówili, przyszli rzezańcy królewscy i przynaglili, żeby co rychlej szedł na ucztę, którą była królowa zgotowała. ESTERA WYPRASZA U KRÓLA OCALENIE SWEGO LUDU (7,1- 8,14). Króli Aman na uczcie u Estery; Estera prosi o wybawienie swego ludu, wskazując na Amana jako na sprawcę zła (7,1-6). Król rozgniewany każe powiesić Amana (7-10) i daruje jego dom Esterze (8,1-2). Estera wyprasza nowy dekret, mający na celu wybawienie Żydów (3-8). Sporządzenie i ogłoszenie dekretu (9-14).
71 Wszedł tedy król i Aman, aby ucztować z królową.2 I rzekł jej król także drugiego dnia, gdy się winem zagrzał: „Cóż jest za prośba twoja, Estero, aby ci była dana? i co chcesz, aby się stało ? choćbyś też prosiła o pół królestwa mego, uprosisz!”3 Ona mu odpowiedziała: „Jeślim znalazła łaskę w oczach twoich, o królu, i jeśli ci się podoba, daruj mi duszę moją, o którą proszę, i lud mój, za którym się przyczyniam.4 Albowiem wydani jesteśmy, ja i lud mój, abyśmy byli starci, wybici i abyśmy zginęli. A daj, Boże, abyśmy byli zaprzedani za niewolników i za niewolnice; znośne by to zło było i milczałabym wzdychając; ale teraz nieprzyjaciel nasz jest, którego okrucieństwo spada na króla”5 A odpowiadając król Aswerus rzekł: „Któż to jest i jakiej mocy, żeby to śmiał czynić ?” 6 I rzekła Estera: „Przeciwnikiem i nieprzyjacielem naszym jest ten niegodziwy Aman!” Gdy on to usłyszał, zaraz osłupiał, spojrzenia króla i królowej znieść nie mogąc.7 A król rozgniewany wstał z miejsca uczty i wszedł do ogrodu drzewami zasadzonego. Aman też wstał, aby prosić królowę Esterę o życie swoje; bo zrozumiał, że król gotował nieszczęście.8 A ten, gdy się wrócił z ogrodu gajami zasadzonego i wszedł na miejsce uczty, znalazł Amana opadłego na łóżko, na którym leżała Estera, i rzekł: „I królowę chce zgwałcić przy mnie w domu moim?” Jeszcze me wyszło słowo z ust królewskich, a wnet zakryli twarz jego.9 I rzekł Harbona, jeden z rzezańców, którzy stali na służbie królewskiej: „Oto drzewo, które przygotował Mardocheuszowi, który mówił za któlem, stoi w domu Amanowym, a ma wzwyż pięćdziesiąt łokci.” Rzekł mu król: „Powieście go na nim!”10 Powieszono tedy Amana na szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi, i uspokoił się gniew królewski.
81 Tegoż dnia dał król Aswerus królowej Esterze dom Amana, nieprzyjaciela żydowskiego, i Mardocheusz wszedł przed oblicze króla, bo mu była wyznała Estera, że był jej stryjem.2 I wziął król pierścień, który kazał odebrać od Amana, i dał Mardocheuszowi. A Estera ustanowiła Mardocheusza nad domem swoim.3 I na tym nie przestając, upadła do nóg królewskich i płakała; i mówiąc do niego prosiła, aby złość Amana Agagejczyka i jego zgubne plany, które wymyślił przeciw Żydom, rozkazał wniwecz obrócić.4 A on według zwyczaju wyciągnął ręką berło złote, przez co się znak łaski ukazywał, a ona wstawszy, stanęła przed nim i rzekła:5 „Jeśli się podoba królowi i jeślim znalazła łaskę przed oczyma jego, a prośba moja nie zda się mu przeciwna, proszę, aby nowymi listami stare listy Amana, zdrajcy i nieprzyjaciela Żydów, w których rozkazał ich wytracić, we wszystkich ziemiach królewskich zniesione były.6 Bo jakże będę mogła znosić zabijanie i mordowanie narodu mojego?”7 I odpowiedział król Aswerus Esterze królowej i Mardocheuszowi Żydowi: „Dom Amana dałem Esterze, a jego samego kazałem zawiesić na szubienicy, ponieważ odważył się rękę wyciągnąć na Żydów.8 Napiszcie więc Żydom, jak się wam podoba, imieniem królewskim i zapieczętujcie listy sygnetem moim.” Bo ten był zwyczaj, iż listom, które imieniem królewskim posyłano, a sygnetem jego zapieczętowano, nikt me śmiał się sprzeciwić.9 I zawoławszy pisarzów i przepisywaczów królewskich (a był czas miesiąca trzeciego, który zowią Siban), dwudziestego trzeciego dnia napisano listy, jak chciał Mardocheusz, do Żydów i do książąt, i do rządców i sędziów, którzy byli przełożonymi w stu dwudziestu siedmiu prowincjach od Indyj aż do Etiopii, dla każdej krainy i dla każdego narodu wedle języków i pism ich, i dla Żydów, jak czytać mogli i rozutnieć.10 A te listy, które posyłano imieniem królewskim, sygnetem jego zapieczętowano i rozesłano przez prędkich posłów, którzy by biegając po wszystkich ziemiach owe pierwsze listy nowymi poselstwy uprzedzili.11 A król im rozkazał, aby szli do Żydów w każdym mieście i kazali się im zgromadzić, aby się zastawiali za dusze swe, a wszystkich swych nieprzyjaciół z żonami, z dziećmi i ze wszystkimi domami pobili i wygładzili, i łupy ich pobrali. 12 I naznaczono po wszystkich ziemiach jeden dzień pomsty, to jest trzynasty miesiąca dwunastego, Adara.13 A treść listu ta była, aby we wszystkich ziemiach i narodach, które były pod panowaniem króla Aswerusa, wiadomo było, że Żydzi są gotowi pomścić się nad nieprzyjaciółmi swymi.14 I biegli gońcy prędcy niosąc poselstwa, a wyrok królewski przybito w Susan. RADOŚC ŻYDÓW I ICH ODWET (8,15-9,16). Chwała Mardocheusza i radość Żydów (8,15-17). Trzynasty Adara, odwet Żydów, popieranych przez urzędników królewskich (9,1-4). Rzeź wrogów w Suzie (5-10). Estera uprasza u króla rozciągnięcie dekretu na następny dzień (11-15). Rzeź na prowincji (16).15 A Mardocheusz, wychodząc z pałacu i od oczu królewskich, świecił się w szatach królewskich, to jest w błękitnych i białych, niosąc na głowie koronę złotą i odziany płaszczem jedwabnym i szkarłatnym.16 I wszystko miasto weseliło się i radowało. A Żydom nowa światłość zdała się wschodzić, wesele, cześć i tańce.17 We wszystkich narodach, miastach i krainach, gdziekolwiek rozkazy królewskie przychodziły, była zadziwiająca radość, biesiady, uczty i święto, tak iż wielu z innych narodów i religii do ich wiary i zwyczajów się przyłączało; bo na wszystkich przypadł wielki strach imienia żydowskiego.
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. Dwunastego tedy miesiąca, o którym już wyżej powiedzieliśmy, że go zowią Adar, trzynastego dnia, kiedy wszystkim Żydom zatracenie gotowano, a nieprzyjaciele krwi ich pragnęli, za odmianą szczęścia Żydzi poczęli brać górę i mścić się na nieprzyjaciołach swoich.В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, -
Во вторыйнaдесzть мцcъ, и4же є4сть ґдaръ, въ третійнaдесzть дeнь мцcа пріид0ша пис†ніz t царS.
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘν en
PREPἐνenin/on/amongFor inγὰρ gar
PRTγάρgarforFor inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheδωδεκάτῳ dōdekatō
A-DSMδωδέκατοςdōdekatostwelfthtwelfthμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,τρισκαιδεκάτῃ triskaidekatē
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoon theμηνός, mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ὅς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αδαρ, adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI παρῆν parēn
V-IAI-3Sπάρειμιpareimibe present[7were at handτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoof theγράμματα grammata
N-NPNγράμμαgrammasomething written2lettersτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theγραφέντα grafenta
V-APPRPγράφωgrafōto write3writtenὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/under[to weave]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who βασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking6king]. 2 Tłum. GrEn. Толк. I zebrali się po wszystkich miastach i miasteczkach i miejscach, aby wyciągnąć rękę na nieprzyjaciół i prześladowców swoich; i nikt nie śmiał się sprzeciwić, dlatego że strach przed wielkością ich przeraził wszystkie narody.собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
Въ т0й же дeнь погиб0ша супостaты їудeєвъ: ни є3ди1нъ бо сопроти1висz и5мъ боsсz и4хъ.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἀπώλοντο apōlonto
V-AMI-3Pἀπολλύωapolluōto destroy[5were destroyedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἀντικείμενοι antikeimenoi
V-PMPRPἀντίκειμαιantikeimaibe an opponent2adversariesτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who3of theΙουδαίοις· ioudaiois
N-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οὐδεὶς oudeis
A-NSMοὐδείςoudeisno one[4no oneγὰρ gar
PRTγάρgarfor[4no oneἀντέστη antestē
V-AAI-3Sἀνθίστημιanthistēmito oppose5opposedφοβούμενος foboumenos
V-PMPRSφοβέωfobeōto fear2fearingαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Bo i sędziowie krain i książęta, i rządcy, i wszyscy dygnitarze, którzy nad każdym miejscem i sprawą przełożeni byli, wywyższali Żydów,И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
Начaльствующіи бо стрaнамъ и3 власти1теліе и3 цaрстіи книгHчіz почитaху їудє1й:
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoFor theγὰρ gar
PRTγάρgarforFor theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theσατραπῶν satrapōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτύραννοι turannoi
N-NPMΤύραννοςturannosTyrannussovereigns,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβασιλικοὶ basilikoi
A-NPMβασιλικόςbasilikosroyalroyalγραμματεῖς grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribescribesἐτίμων etimōn
V-IAI-3Pτιμάωtimaōto honoresteemedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΙουδαίους· ioudaious
N-APMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheγὰρ gar
PRTγάρgarfor[early fig]φόβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearΜαρδοχαίου mardochaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐνέκειτο enekeito
V-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3S αὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. bojąc się Mardocheusza, o którym dowiedzieli się, że był przedniejszym w pałacu i że wiele mógł; sława też imienia jego co dzień rosła i było jej pełno na ustach wszystkich ludzi.Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
стрaхъ бо мардохeевъ належaше на ни1хъ.
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροσέπεσεν prosepesen
V-AAI-3Sπροσπίπτωprospiptōto fall/beat[6fellγὰρ gar
PRTγάρgarfor1Forτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who2theπρόσταγμα prostagma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking5king]ὀνομασθῆναι onomasthēnai
V-APRὀνομάζωonomazōto namefor him to be namedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλείᾳ. basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom. 5 Tłum. GrEn. Толк. Pobili tedy Żydzi nieprzyjaciół swych porażką wielką i pozabijali ich, oddając im to, И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
Приложи1сz бо повелёніе царeво и3меновaтисz є3мY по всемY цaрствію.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 6 Tłum. GrEn. Толк. co im byli gotowi uczynić, tak dalece, że nawet w Susan pięciuset mężów zabili, oprócz dziesięciu synów Amana Agagejezyka,В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
И# въ сyсэхъ грaдэ и3зби1ша їудeє пsть сHтъ мужeй:
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣούσοις sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityἀπέκτειναν apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killthe Jews killedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe Jews killedΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[2menπεντακοσίους pentakosious
A-APMπεντακόσιοιpentakosioifive hundred1five hundred] -- 7 Tłum. GrEn. Толк. nieprzyjaciela żydowskiego,и Паршандафу и Далфона и Асфафу,
фарсaна, нестaнна и3 делфHна, и3 фасгaна
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτόν ton
T-ASMὁhothe/this/whobothτε te
PRTτεteand/bothbothΦαρσαννεσταιν farsannestain
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΔελφων delfōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΦασγα fasga
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 8 Tłum. GrEn. Толк. których te są imiona:и Порафу и Адалью и Аридафу,
и3 фардаfaна, и3 варeа и3 сарвакaна,
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΦαρδαθα fardatha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαρεα barea
N-PRIβαρύςbarusweighty[to dismay]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαρβαχα sarbacha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 9 Tłum. GrEn. Толк. Farsandata, Delfon, Esfata, Forata, Adalia, Aridata, Fernlesta, Arisaj, Aridaj i Jezata.и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу,-
и3 мармасjма и3 руфeа, и3 ґрсeа и3 завуfеfaма,
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαρμασιμα marmasima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑρουφαιον aroufaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Αρσαιον arsaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Ζαβουθαιθαν, zabouthaithan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 10 Tłum. GrEn. Толк. Tych pobiwszy, łupów z majętności ich tykać się nie chcieli. –десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.
дeсzть сынHвъ ґмaна ґмадаfyева вугeанина врагA їудewмъ, и4же t fармаfeа, и3 разгрaбиша въ т0й дeнь (и3мBніz и4хъ):
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αμαδαθου amadathou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM Βουγαίου bougaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἐχθροῦ echthrou
A-GSMἐχθρόςechthrosenemyenemyτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΙουδαίων, ioudaiōn
N-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenδιήρπασαν. diērpasan
V-AAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robthey plundered not 11 Tłum. GrEn. Толк. I natychmiast liczbę tych, których zabito w Susan, przyniesiono do króla, В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
и3 сказaша число2 и3збіeнныхъ царю2 въ сyсэхъ грaдэ.
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[wound]ἐπεδόθη epedothē
V-API-3Sἐπιδίδωμιepididōmito give/deliverAnd was givenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theἀριθμὸς arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumberτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἀπολωλότων apolōlotōn
V-RAPGPἀπολλύωapolluōto destroyones being destroyedἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Σούσοις. sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 12 Tłum. GrEn. Толк. który rzekł królowej: „W mieście Susan zabili Żydzi pięciuset mężów i innych, dziesięciu synów Amana; jak wielki mord, mniemasz, czynią oni we wszystkich krainach? Czegoż więcej prosisz i co chcesz, abym kazał uczynić ?” И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
И# речE цaрь ко є3сfи1ри: и3зби1ша їудeє въ сyсэхъ грaдэ пsть сHтъ мужeй, по њкрє1стнымъ же странaмъ коли1кw, мни1ши, погуби1ша; и3 чесогw2 є3щE проси1ши, и3 бyдетъ ти2;
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidδὲ de
PRTδέdethen1Andὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3king]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἀπώλεσαν apōlesan
V-AAI-3Pἀπολλύωapolluōto destroyThe Jews destroyedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoThe Jews destroyedΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣούσοις sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity;ἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[2menπεντακοσίους· pentakosious
A-APMπεντακόσιοιpentakosioifive hundred1five hundred]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδὲ de
PRTδέdethenand inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπεριχώρῳ perichōrō
A-DSFπερίχωροςperichōrossurrounding regionplace round about,πῶς pōs
ADVπωςpōshowhowοἴει oiei
V-PMI-2Sοἴομαιoiomaito supposedo you imagineἐχρήσαντο; echrēsanto
V-AMI-3Pχράωchraōto lend[folly]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]οὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenἀξιοῖς axiois
V-PAI-2Sἀξιόωaxioōto deem worthydo you still petition,ἔτι eti
ADVἔτιetistilldo you still petition,καὶ kai
CONJκαίkaiandforἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]σοι; soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 13 Tłum. GrEn. Толк. Ona mu odpowiedziała: „Jeśli się królowi podoba, niech będzie dana moc Żydom, aby jak dziś uczynili w Susan, tak i jutro uczyrsili, a dziesięciu synów Amana aby na szubienicach zawieszono.” И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
И# речE є3сfи1рь ко царю2: да дaстсz тaкожде їудewмъ твори1ти заyтра, ћкw да повёсzтъ дeсzть сынHвъ ґмaновыхъ.
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayEsther saidΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,Δοθήτω dothētō
V-APM-3Sδίδωμιdidōmito giveLet it be givenτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whofor theΙουδαίοις ioudaiois
N-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]χρῆσθαι chrēsthai
V-PMRχράωchraōto useto dealὡσαύτως hōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewiselikewiseτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αὔριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowtomorrow,ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso as farτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsκρεμάσαι kremasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR Αμαν. aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 14 Tłum. GrEn. Толк. I rozkazał król, aby się tak stało. I wnet w Susan przybito wyrok, i dziesięciu synów Amana powieszono.И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
И# повелЁ цaрь тaкw бhти, и3 попусти2 їудewмъ внЁ грaда повёсити тэлесA сынHвъ ґмaновыхъ.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέτρεψεν epetrepsen
V-AAI-3Sἐπιτρέπωepitrepōto permit[3committed itοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soγενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito beto be.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξέθηκε exethēke
V-AAI-3Sἐκτίθημιektithēmito explain/exposehe displayedτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who1theΙουδαίοις ioudaiois
N-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoto theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof theσώματα sōmata
N-APNσῶμαsōmabodybodiesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κρεμάσαι. kremasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR 15 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się zebrali Żydzi czternastego dnia miesiąca Adara, zabito w Susan trzystu mężów, lecz majętność ich nie była przez nich rozchwycona. –И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
И# собрaшасz їудeє, и5же въ сyсэхъ, въ четвертыйнaдесzть дeнь ґдaра, и3 и3зби1ша мужeй три1ста, и3 ничт0же разгрaбиша.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[3gathered togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣούσοις sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theτεσσαρεσκαιδεκάτῃ tessareskaidekatē
A-DSFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αδαρ adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέκτειναν apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killthey killedἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[2menτριακοσίους triakosious
A-APMτριακόσιοιtriakosioithree hundred1three hundred],καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno onenothingδιήρπασαν. diērpasan
V-AAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robthey plundered. 16 Tłum. GrEn. Толк. Ale i po wszystkich ziemiach, które były pod mocą królewską, zastawiali się Żydzi za swe dusze i zabijali nieprzyjaciół i prześladowców swoich, tak dalece, że doszło do siedemdziesięciu pięciu tysięcy zabitych, a nikt się niczego z ich majętności nieИ прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
Пр0чіи же їудeє, и5же во цaрствіи, собрaшасz и3 себЁ помогaху и3 почи1ша t брaней: и3зби1ша бо t ни1хъ пzтьнaдесzть тhсzщъ въ третійнaдесzть ґдaра, и3 ничт0же расхи1тиша.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theλοιποὶ loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingrestτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΙουδαίων ioudaiōn
N-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof the onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom,συνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblegathered togetherκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhelped themselves,ἐβοήθουν eboēthoun
V-IAI-3Pβοηθέωboētheōto helphelped themselves,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνεπαύσαντο anepausanto
V-AMI-3Pἀναπαύωanapauōto give restgained restἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπολεμίων· polemiōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM ἀπώλεσαν apōlesan
V-AAI-3Pἀπολλύωapolluōto destroyfor they destroyedγὰρ gar
PRTγάρgarforfor they destroyedαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μυρίους murious
A-APMμύριοιmurioimyriad[sleeping]πεντακισχιλίους pentakischilious
A-APMπεντακισχίλιοιpentakischilioifive thousandfive thousand menτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theτρισκαιδεκάτῃ triskaidekatē
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αδαρ adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandbutοὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno one[2nothingδιήρπασαν. diērpasan
V-AAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto rob1they plundered]. 17 Tłum. GrEn. Толк. Dzień trzynasty miesiąca Adara był u wszystkich pierwszy zabijania, a czternastego dnia zabijać przestali. I ustanowili, aby to był dzień uroczysty, aby weń potem zawsze biesiadom, weselu i ucztom się oddawano.Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
И# почи1ша въ четвертыйнaдесzть дeнь тогHжде мцcа и3 провождaху т0й дeнь ўпокоeніz съ рaдостію и3 весeліемъ.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεπαύσαντο anepausanto
V-AMI-3Pἀναπαύωanapauōto give restthey restedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theτεσσαρεσκαιδεκάτῃ tessareskaidekatē
A-DSFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦγον ēgon
V-IAI-3Pἄγωagōto bringthey celebratedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayas a dayἀναπαύσεως anapauseōs
N-GSFἀνάπαυσιςanapausisrestof restμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithχαρᾶς charas
N-GSFχαράcharajoyjoyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφροσύνης. eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness. 18 Tłum. GrEn. Толк. Ale ci, którzy w mieście Susan zabijali, trzynastego i czternastego dnia tegoż miesiąca zabijaniu się oddawali, a piętnastego dnia zabijać przestali; i przeto tenże dzień jako uroczysty ustanowili na uczty i na wesele.Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
Їудeє же въ сyсэхъ грaдэ собрaшасz и3 въ четвертыйнaдесzть почи1ша: проводи1ша же и3 пzтыйнaдесzть съ рaдостію и3 весeліемъ.
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣούσοις sousois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblegathered togetherκαὶ kai
ADVκαίkaiandalsoτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theτεσσαρεσκαιδεκάτῃ tessareskaidekatē
A-DSFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἀνεπαύσαντο· anepausanto
V-AMI-3Pἀναπαύωanapauōto give restrested.ἦγον ēgon
V-IAI-3Pἄγωagōto bringBut they celebratedδὲ de
PRTδέdethenBut they celebratedκαὶ kai
ADVκαίkaiandevenτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]πεντεκαιδεκάτην pentekaidekatēn
A-ASFπεντεκαιδέκατοςpentekaidekatosfifteenthfifteenthμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithχαρᾶς charas
N-GSFχαράcharajoyjoyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφροσύνης. eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness. 19 Tłum. GrEn. Толк. Ci zaś Żydzi, którzy w miasteczkach niemurowanych i po wsiach mieszkali, czternasty dzień miesiąca Adara na biesiady i na wesele ustanowili, tak aby się weń radowali i posyłali części uczt i potraw jeden drugiemu. –Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу; [живущие же в митрополиях и пятнадцатый день Адара проводят в добром веселье, посылая подарки ближним].
Сегw2 рaди їудeє разсёzнніи во всsцэй странЁ внёшней провождaютъ четвертыйнaдесzть дeнь ґдaра блaгъ съ весeліемъ, посылaюще ч†сти кjйждо бли1жнему: живyщій же въ митроп0ліzхъ и3 въ пzтыйнaдесzть дeнь ґдaра весeліz благjй провождaютъ, посылaюще ч†сти бли6жнимъ.
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofBecause ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδιεσπαρμένοι diesparmenoi
V-RMPRPδιασπείρωdiaspeirōto scatterones being disseminatedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryχώρᾳ chōra
N-DSFχώραchōracountryplaceτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἔξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outside,ἄγουσιν agousin
V-PAI-3Pἄγωagōto bringcelebrateτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoon theτεσσαρεσκαιδεκάτην tessareskaidekatēn
A-ASFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αδαρ adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[2dayἀγαθὴν agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doer1a good]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithεὐφροσύνης eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness,ἀποστέλλοντες apostellontes
V-PAPRPἀποστέλλωapostellōto send[2sendingμερίδας meridas
N-APFμερίςmerispart3portionsἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πλησίον, plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborneighbor.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]δὲ de
PRTδέdethen[terror]κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]μητροπόλεσιν mētropolesin
N-DPFμητρόπολιςmētropoliscapital[Jerusalem]καὶ kai
ADVκαίkaiand[desire]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]πεντεκαιδεκάτην pentekaidekatēn
A-ASFπεντεκαιδέκατοςpentekaidekatosfifteenth[emptiness]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]αδαρ adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[wound]εὐφροσύνην eufrosunēn
N-ASFεὐφροσύνηeufrosunējoy[to sing]ἀγαθὴν agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doer[crib]ἄγουσιν agousin
V-PAI-3Pἄγωagōto bring[Abana]ἐξαποστέλλοντες exapostellontes
V-PAPRPἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[be like]μερίδας meridas
N-APFμερίςmerispart[Japhlet]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]πλησίον. plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbor[circumcision] 20 Tłum. GrEn. Толк. Spisał tedy Mardocheusz to wszystko, i w listy zamknąwszy rozesłał do Żydów, którzy po wszystkich krainach królewskich mieszkali, tak blisko leżących, jak i odległych,И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
Написa же мардохeй словесA сі‰ въ кни1гу и3 послA їудewмъ, є3ли1цы бёша въ цaрствіи ґртаxeрxовэ, бли1з8 и3 далeче сyщымъ,
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἜγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto write[3wroteδὲ de
PRTδέdethen1AndΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordthese wordsτούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinβιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrolla scrollκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysentτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theΙουδαίοις, ioudaiois
N-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἈρταξέρξου artaxerxou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM βασιλείᾳ, basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom of Artaxerxes,τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnearnearκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesμακράν, makran
ADVμακράνmakranfarfar; 21 Tłum. GrEn. Толк. aby czternasty i piętnasty dzień miesiąca Adara jako święte przyjęli i na każdy rok zawsze uroczystą czcią obchodzili,о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
ўстaвити дни6 сі‰ бл†ги, є4же провождaти четвертыйнaдесzть и3 пzтыйнaдесzть дeнь ґдaра:
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστῆσαι stēsai
V-AARἵστημιhistēmito standto establishτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaythese daysταύτας tautas
D-APFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese daysἀγαθὰς agathas
A-APFἀγαθόςagathosgood-doergood ,ἄγειν agein
V-PARἄγωagōto bringand to celebrate bothτε te
PRTτεteand/bothand to celebrate bothτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheτεσσαρεσκαιδεκάτην tessareskaidekatēn
A-ASFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπεντεκαιδεκάτην pentekaidekatēn
A-ASFπεντεκαιδέκατοςpentekaidekatosfifteenthfifteenthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αδαρ adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 22 Tłum. GrEn. Толк. gdyż w te dni pomścili się Żydzi na nieprzyjaciołach swoich, a płacz i smutek obróciły się im w radość i w wesele; i żeby te dni obchodzili z biesiadami i z weselem, i posyłali jeden drugiemu części potraw, i ubogim dary dawali.как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование - в день праздничный, - чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
въ си1хъ бо днeхъ почи1ша їудeє t вр†гъ свои1хъ: и3 мцcъ ґдaръ, и4же њбрати1сz и5мъ t плaча въ рaдость и3 t болёзни во благjй дeнь, провождaти вeсь во благи1хъ днeхъ рaдости и3 весeліz, посылaюще ч†сти ко другHмъ и3 ни1щымъ.
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongFor inγὰρ gar
PRTγάρgarforFor inταύταις tautais
D-DPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysἀνεπαύσαντο anepausanto
V-AMI-3Pἀναπαύωanapauōto give rest[3gained restοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
A-GPMἐχθρόςechthrosenemytheir enemies.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμῆνα, mēna
N-ASMμήνmēnmonthmonthἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐστράφη estrafē
V-API-3Sστρέφωstrefōto turnturnedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall][ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Αδαρ] adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπένθους penthous
N-GSNπένθοςpenthosgriefmourningεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoχαρὰν charan
N-ASFχαράcharajoyjoy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὀδύνης odunēs
N-GSFὀδύνηodunēanguishgriefεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoἀγαθὴν agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doergoodἡμέραν, hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydays,ἄγειν agein
V-PARἄγωagōto bringto celebrateὅλον holon
A-ASMὅλοςholosallentirelyἀγαθὰς agathas
A-APFἀγαθόςagathosgood-doergoodἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysγάμων gamōn
N-GPMγαμέωgameōto marryof weddingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφροσύνης eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness,ἐξαποστέλλοντας exapostellontas
V-PAPAPἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysendingμερίδας meridas
N-APFμερίςmerispartportionsτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theirφίλοις filois
A-DPMφίλοςfilosfriendly/friendfriendsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theπτωχοῖς. ptōchois
N-DPMπτωχόςptōchospoorpoor. 23 Tłum. GrEn. Толк. I przyjęli Żydzi w uroczysty obrzęd wszystko, co naonczas czynić poczęli, i co Mardocheusz przez listy czynić rozkazał.И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
И# пріsша їудeє, ћкоже написA и5мъ мардохeй:
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσεδέξαντο prosedexanto
V-AMI-3Pπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcome[3favorably received itοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΙουδαῖοι, ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto write[2wroteαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who Μαρδοχαῖος, mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 24 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem Aman, syn Amadaty, z pokolenia Agaga, nieprzyjaciel i przeciwnik żydowski, umyślił zło przeciwko nim, aby ich wybić i zgładzić, i rzucał „pur”, co naszym językiem wykłada się los.как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
кaкw ґмaнъ ґмадаfyевъ макед0нzнинъ рaтоваше їудeєвъ, и3 кaкw и3знесE сyдъ и3 жрeбій, є4же погуби1ти и5хъ,
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπῶς pōs
ADVπωςpōshowof howΑμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αμαδαθου amadathou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΜακεδὼν makedōn
N-NSMΜακεδώνmakedōnMacedonian[Johanan]ἐπολέμει epolemei
V-IAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightwaged warαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placehe ordainedψήφισμα psēfisma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλῆρον klēron
N-ASMκλῆροςklēroslotlot,ἀφανίσαι afanisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. A potem weszła Estera do króla, prosząc, aby zamysły jego przez listy królewskie wniwecz obrócone były, a zło, które przeciw Żydom umyślił, obróciło się na głowę jego. W końcu i jego samego i synów jego na szubienicy powiesili.и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
и3 ћкw вни1де ко царю2, глаг0лz, да повёситъ мардохeа: є3ли6ка начA наводи1ти на їудє1и ѕл†z, на него2 бhша, и3 повёшенъ бhсть сaмъ и3 ч†да є3гw2.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howhowεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaktellingκρεμάσαι kremasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Μαρδοχαῖον· mardochaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchBut as much asδὲ de
PRTδέdethenBut as much asἐπεχείρησεν epecheirēsen
V-AAI-3Sἐπιχειρέωepicheireōto attempthe attemptedἐπάξαι epaxai
V-AARἐπάγωepagōto bring uponto bringἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who3theΙουδαίους ioudaious
N-APMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]κακά, kaka
A-APNκακόςkakosevil/harm1bad ],ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγένοντο, egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito beit came to pass;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκρεμάσθη ekremasthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildhis children.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. I od tego czasu te dni nazwano „Purim,” to jest losów, przeto że „pur,” to znaczy los, w skrzynkę był wrzucony. I wszystko, co się stało, zawiera się w liście, to jest w tej księdze; i za to,Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур [жребий, ибо на языке их жребии называются пурим]. Поэтому , согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
Сегw2 рaди нарек0шасz днjе сjи фурjмъ рaди жрє1бій, занE діалeктомъ и4хъ жрє1біи нарицaютсz фурjмъ, рaди словeсъ є3піст0ліи сеS, и3 є3ли6ка пострадaша си1хъ рaди, и3 є3ли6ка и5мъ приключи1шасz.
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐπεκλήθησαν epeklēthēsan
V-API-3Pἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namethey callαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaythese daysαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisΦρουραι, frourai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theκλήρους, klērous
N-APMκλῆροςklēroslotlots,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since(forτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who διαλέκτῳ dialektō
N-DSFδιάλεκτοςdialektoslanguagetheir dialectαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καλοῦνται kalountai
V-PMI-3Pκαλέωkaleōto callthey calledφρουραι frourai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐπιστολῆς epistolēs
N-GSFἐπιστολήepistolēepistleof this letter,ταύτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese daysκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asπεπόνθασιν peponthasin
V-RAI-3Pπάσχωpaschōto sufferthey sufferedδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγένετο· egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito behappened to them 27 Tłum. GrEn. Толк. co ucierpieli, i co potem zmienione zostało, przyjęli Żydzi na siebie i na potomstwo swoje i na wszystkich, którzy na ich wiarę przejść chcieli, aby się nikomu nie godziło bez święcenia spędzić tych dwu dni, o których pismo świadczy i których pewne czasy żądają rok po roku ustawicznie.постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
Ўстaви ќбw, и3 тaкw пріsша їудeє на себE и3 на сёмz своE и3 на приложи1вшихсz къ ни6мъ, нижE и3нaче да ўпотреблsютъ: днjе же сjи пaмzти совершaеми по р0ду и3 р0ду, и3 грaду и3 nтeчеству и3 странЁ.
9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[weakness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεδέχοντο prosedechonto
V-IMI-3Pπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcome[3favorably receivedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstforἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselves,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σπέρματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedtheir seed,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whothe onesπροστεθειμένοις prostetheimenois
V-RMPMPπροστίθημιprostithēmito add (to)[base]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorμὴν mēn
PRTμήνmēncertainlyin factἄλλως allōs
ADVἄλλωςallōsotherwise[2otherwiseχρήσονται· chrēsontai
V-FMI-3Pχράωchraōto lend[folly]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoAndδὲ de
PRTδέdethenAndἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaythese daysαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese daysμνημόσυνον mnēmosunon
N-NSNμνημόσυνονmnēmosunonmemoriala memorialἐπιτελούμενον epiteloumenon
V-PMPRSἐπιτελέωepiteleōto completebeing completedκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgenerationκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneagenerationgeneration,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπατριαν patrian
N-ASFπατριάpatriafamily linefamily,και kai
CONJκαίkaiand[desire]χώραν· chōran
N-ASFχώραchōracountryplace. 28 Tłum. GrEn. Толк. Te są dni, których zapomnienie żadne nigdy nie zgładzi, i w każdym wieku wszystkie krainy na całym świecie obchodzić będą; i nie masz żadnego miasta, w którym dni „Purim,” to jest losów, nie byłyby święcone przez ydów i przez ich potomków, którzy są do tych zwyczajów obowiązani.и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
Днjе же сjи фурjмъ да провождaютъ во всsкое лёто, и3 пaмzть да не њскудёетъ t родHвъ.
9,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenAndἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaythese daysαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese daysτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who Φρουραι frourai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀχθήσονται achthēsontai
V-FPI-3Pἄγωagōto bringwere celebratedεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἅπαντα hapanta
A-ASMἅπαςhapasallallχρόνον, chronon
N-ASMχρόνοςchronostimetime,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]μνημόσυνον mnēmosunon
N-NSNμνημόσυνονmnēmosunonmemorialtheir memorialαὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐκλίπῃ eklipē
V-AAS-3Sἐκλείπωekleipōto failshould failἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who[that]γενεῶν. geneōn
N-GPFγενεάgeneagenerationgenerations. 29 Tłum. GrEn. Толк. I napisali Estera królowa, córka Abihaila, i Mardocheusz Żyd jeszcze drugi list, aby ze wszelaką pilnością ten dzień ustanowiony był jako święty na potomne czasy. Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме; и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
И# написA є3сfи1рь цари1ца дщи2 ґмінадaвлz и3 мардохeй їудeанинъ, є3ли6ка сотвори1ша во ўтверждeніе є3піст0ліи њ днeхъ фурjмъ.
9,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto write[6wroteΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theβασίλισσα basilissa
N-NSFβασίλισσαbasilissaqueen3queenθυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughter4daughterΑμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΙουδαῖος ioudaios
N-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey did,τό to
T-ASNὁhothe/this/whoandτε te
PRTτεteand/both[Nabal]στερέωμα stereōma
N-ASNστερέωμαstereōmafirmnessconfirmationτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐπιστολῆς epistolēs
N-GSFἐπιστολήepistolēepistleletterτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theΦρουραι. frourai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 30 Tłum. GrEn. Толк. I posłali do wszystkich Żydów, którzy mieszkali w stu dwudziestu siedmiu krainach króla Aswerusa, aby mieli pokój i przyjmowali prawdę,чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
И# мардохeй и3 є3сfи1рь цари1ца ўстaвиста себЁ сaми, и3 тогдA ўстaвиста въ постЁ своeмъ совётъ св0й.
9,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 31 Tłum. GrEn. Толк. zachowując dni losów, a czasu swego z radością je obchodząc, jak Mardocheusz z Esterą ustanowili, a oni zachowywać obiecali, i sami, i z potomstwem swoim,Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.И# є3сfи1рь сл0во постaви во вёки, и3 напи1сано бhсть въ пaмzть.9,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiand4andΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who6theβασίλισσα basilissa
N-NSFβασίλισσαbasilissaqueen7queenἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito stand1they establishedἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self2to themselves]καθ' kath
PREPκατάkataaccording toforἑαυτῶν heautōn
D-GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselves;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτότε tote
ADVτότεtotethenthenστήσαντες stēsantes
V-AAPRPἵστημιhistēmito standestablishingκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὑγιείας hugieias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βουλὴν boulēn
N-ASFβουλήboulēplantheir counsel.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. posty i wołania, i dni losów, i wszystko, co się w historii tej księgi, którą zowią Estery, zawiera.9,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΕσθηρ esthēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λόγῳ logō
N-DSMλόγοςlogosword[2 matterἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand1established]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα, aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγράφη egrafē
V-API-3Sγράφωgrafōto writeit was writtenεἰς eis
PREPεἰςeistowardforμνημόσυνον. mnēmosunon
N-ASNμνημόσυνονmnēmosunonmemoriala memorial.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes