Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Ezechiela
WSTĘP (1,1-3,21).Powołanie proroka. WIDZENIE EZECHIELA (1,1-2,1a). Data i miejsce (1,1-3). Obłok z czterema istotami żyjącymi (4-14). Koła (15-21). Sklepienie (22-25). Tron i chwała Pańska (1,26-2,1a).
11 I stało się trzydziestego roku, w miesiącu czwartym, piątego dnia miesiąca, gdy byłem wpośród pojmanych nad rzeką Chobar, otworzyły się niebiosa i ujrzałem widzenia Boże.2 Piątego dnia miesiąca – był to rok piąty przesiedlenia króla Joachina3 – stało się słowo Pańskie do Ezechiela, syna Buzego, kapłana, w ziemi Chaldejskiej nad rzeką Chobar i stała się tam nad nim ręka Pańska.4 I widziałem, a oto wiatr gwałtowny nadciągał od północy i obłok wielki i ogień skłębiony, a jasność wokoło niego, a spośród niego wygląd jakby mosiądzu, to jest spośród ognia.5 A w środku niego podobieństwo czterech zwierząt, a ta postać ich: podobieństwo człowieka w nich.6 Cztery oblicza u każdego i cztery skrzydła u każdego.7 Nogi ich były proste, stopa nogi ich jak stopa nogi cielęcej, a iskierki jak wygląd miedzi rozpalonej.8 I ręce człowiecze pod skrzydłami ich po czterech stronach, a oblicza i skrzydła po czterech stronach mały.9 skrzydła ich złączone były jednego z drugim; nie odwracały się, gdy chodziły, ale każde przed obllczem swoim chodziło.10 A podobieństwo oblicza ich: twarz człowieka, a twarz lwa po prawej stronie wszystkich czterech, a twarz wołu po lewej wszystkich czterech, a twarz orła z wierzchu wszystkich czterech.11 Twarze ich i skrzydła ich podniesione w górę: dwa skrzydła każdego łączyły się, a dwa zakrywały ciała ich.12 A każde z nich przed obliczem swym chodziło: dokąd duch pędził, tam chodziły i nie odwracały się, kiedy chodziły.13 A podobieństwo zwierząt: postać ich była jakby węgla ognistego gorejącego i jak kształt pochodni. To było widzenie, przebiegające między zwierzętami: jasność ognia, a z ognia wychodząca błyskawica. 14 A zwierzęta biegały i wracały się na kształt błyskawicy ognistej.15 A gdy patrzałem na zwierzęta, ukazało się na ziemi obok zwierząt, jedno koło, mające cztery twarze.16 A wygląd kół i robota ich jak widzenie morza, a podobieństwo jedno u wszyst- kich czterech, a wygląd ich i robota, jakby było koło w środku koła.17 Na cztery strony swe chodziły, a nie odwracały się, gdy chodziły.18 Miały też koła postawę i wysokość i wygląd straszny; a wszystko ciało pełne oczu wokoło owych czterech. 19 A gdy chodziły zwierzęta, chodziły również i koła obok nich, a gdy się podnosiły zwierzęta od ziemi, podnosiły się też i koła.20 Dokądkolwiek szedł duch, tam, gdy szedł duch, podnosiły się również i koła idąc za nim; bo duch żywota był w kołach.21 Z idącymi chodziły, a ze stojącymi stały, a z podniesionymi od ziemi również i koła się podnosiły, idąc za nimi; bo duch żywota był w kołach22 A podobieństwo sklepienia było nad głowami zwierząt jak wygląd kryształu strasznego i rozciągniętego nad głowami ich w górze.23 A pod sklepieniem skrzydła ich wyprostowane, jednego ku drugiemu; każde dwoma skrzydłami zakrywało ciało swe, a drugie podobnie się zakrywało.24 I słyszałem szum skrzydeł ich, jakby głos wód wielkich, jak głos najwyższego Boga; gdy chodziły, był jakby głos mnóstwa, jak głos obozu, a gdy stały, opuszczały się skrzydła ich. 25 Bo gdy był głos nad sklepieniem, które było nad głową ich, stawały i opuszczały skrzydła swe.26 A nad sklepieniem, które wisiało nad ich głowami było, jakby wygląd kamienia szafiru, podobieństwo stolicy, a na podobieństwie stolicy podobieństwo jakby postaci człowieka na niej.27 I widziałem jakby wygląd mosiądzu, jak widzenie ognia wewnątrz niego wokoło, od biódr jego i wyżej, a od biódr jego aż na dół widziałem jakby kształt ognia błyszczącego wokoło28 Jak widzenie tęczy, gdy bywa na obłoku w dzień deszczu, takie było widzenie blasku wokoło.
21 Takie było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej. POSŁANNICTWO PROROCZE (2,1 b – 3,21). Prorok przed Panem (2,1b-2). Posłany do ludu buntowniczego (3-5), nie ma się go obawiać (6-7). Księga proroctwa zjedzona (2,8 – 3,3). Nowe zlecenie (4-11). Zniknięcie widzenia, Ezechiel wśród wygnańców (12-15). Uzupełnienie posłannictwa: odpowiedzialość proroka (16-21).1 I ujrzałem, i upadłem na oblicze swe, i usłyszałem głos mówiącego. I rzekł do mnie: „Synu człowieczy, stań na nogi twe, a będę mówił z tobą!”2 I wszedł we mnie duch, gdy przemówił do mnie, i postawił mię na nogi moje, i słyszałem przemawiającego do mnie i mówiącego:3 „Synu człowieczy, posyłam ja ciebie do synów Izraelowych, do narodów odstępnych, które odstąpiły ode mnie; oni i ojcowie ich przestąpili przymierze moje aż do dnia tego.4 A są to synowie zatwardziałego oblicza i nieposkromionego serca, do których ja ciebie posyłam; a powiesz do nich: „To mówi Pan Bóg.”5 Czy cię usłuchają, czy snadź zaniechają bo dom to drażniący jest – będą wiedzieć, że prorok był wpośród nich.6 Ty tedy, synu człowieczy, nie bój się ich i mów ich się nie lękaj, bo niewierni i przewrotni są z tobą, i z niedźwiadkami mieszkasz. Słów ich nie bój się i oblicza ich nie lękaj się, bo dom to drażniący jest.7 Będziesz więc mówił słowa moje do nich, czy snadź usłuchają, czy zaniechają, bo drażniący są.8 A ty, synu człowieczy, słuchaj, co ja mówię do ciebie, a nie bądź drażniący, jak dom drażniący jest; otwórz usta twoje, a jedz, co ja daję tobie.”9 I ujrzałem, a oto wyciągnięta do mnie ręka, w której była zawinięta księga; i rozwinęła ją przede mną; a była ona zapisana wewnątrz i zewnątrz, a napisane na niej były narzekania i pieśń i biada.
31 I rzekł do nlnie: „Synu człowieczy, cokolwiek znajdziesz, zjedz; zjedz tę księgę, a idź i mów do synów Izraelowych!”2 I otworzyłem usta moje, i nakarmił mię ową księgą, i rzekł do mnie:3 „Synu człowieczy, brzuch twój jeść będzie, a wnętrzności twoje napełnią siç tą księgą, którą ja daję tobie.” I zjadłem ją, a była w ustach moich jak miód słodka.-4 I rzekł do- mnie: „Synu człowieczy, idź do domu Izraelowego, i będziesz mówił słowa moje do nich.5 Bo nie do ludu głębokiej mowy i nieznajomego języka posyłają cię, lecz do domu Izraelowego;6 ani do narodów mnogich głębokiej mowy i nieznajomego języka, których mów nie mógłbyś rozumieć, a gdybyś był do nich posłany, oni by cię usłuchali.7 Lecz dom Izraelów nie zechce cię słuchać, gdyż mnie słuchać nie chcą; bo wszystek dom Izraelów jest wytartego czoła i twardego serca.8 Oto uczyniłem oblicze twoje bardziej nieugięte niż oblicze ich i czoło twoje twardsze niż czoła ich.9 Jak diament i jak krzemień uczyniłem oblicze twoje; nie bój się ˇich, bo to dom drażniący jest „10 I rzekł do mnie: „Synu człowieczy, wszystkie słowa moje, które ja mówię do ciebie, bierz do serca swego i słuchaj uszyma swymi.11 A idź, wejdź do przesiedlonych, do synów ludu twego, i przemówisz do nich, i powiesz im: „To mówi Pan Bóg,” czy snadź usłuchają, czy też zaniechają.”12 I uniósł mię duch, i usłyszałem za sobą głos poruszenia wielkiego: „Błogosławiona chwała Pańska z miejsca swego!”13 I głos skrzydeł zwierząt tłukących jedno o drugie, i głos kół idących za zwierzętami, i głos poruszenia wielkiego.14 Duch też podniósł mię uprowadził mię, i poszedłem z gorzkością w rozgniewaniu ducha mego; bo ręka Pańska była ze mną wzmacniając mię.15 I przyszedłem do przesiedlonych, do stogu nowego zboża, do tych, którzy mieszkali nad rzeką Chobar, i siadłem, gdzie oni siedzieli; i mieszkałem tam siedem dni smutny wpośród nich.16 A gdy minęło siedem dni, stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc: 17 „Synu człowieczy, dałem cię na stróża domowi Izraelowemu; i będziesz słuchał z ust moich słowa, i powiesz im ode mnie. 18 jeśli ja powiem bezbożnemu: „Śmiercią umrzesz,” a ty nie oznajmisz mu, ani mu nie powiesz, aby się odwrócił od drogi swej bezbożnej i żył, ów bezbożny w bezbożności swojej umrze; lecz krwi jego z ręki twojej domagać się będę.19 A jeśli ty oznajmisz bezbożnemu, a on się nie nawróci od bezbożności swojej i od drogi swej bezbożnej, on w nieprawości swej, umrze, a ty wybawiłeś duszę swoją.20 Lecz i sprawiedliwy, jeśli się odwróci od sprawiedliwości swej i będzie czynił nieprawość, położę zawadę przed nim; on umrze, ponieważ mu nie oznajmiłeś, w grzechu swoim umrze i nie będą w pamięci sprawiedliwości jego, które czynił, lecz krwi jego z ręki twojej domagać się będę.21 Ale jeśli ty oznajmisz sprawiedliwemu, żeby nie grzeszył sprawiedliwy, a on nie będzie grzeszył, zaprawdę żyć będzie, ponieważ mu oznajmiłeś, a ty wyzwoliłeś duszę swoją.”CZĘŚĆ I (3,22 – 24,27).PROCTWA PRZECIW JUDZIE I JERUZALEMI. Piąty rok niewoli Joachina. (3,22 – 7,27).ZAMKNIĘCIE I MILCZENIE PROROKA (3,22-27).22 I stała się nade mną ręka Pańska, i rzekł do mnie: „Wstań i wyjdź na pole, a tam będę mówił z tobą.”23 I wstawszy poszedłem na pole, a oto tam stała chwała Pańska; lak chwała, którą widziałem nad rzeką Chobar, i padłem na oblicze moje. 24 I wstąpił we mnie duch, i postawił mię na nogach moich, i mówił ze mną, i rzekł mi: „Wejdź i zamknij się w wewnątrz domu twego.25 A ty synu człowieczy, oto dane są na ciebie powrozy, i zwiążą cię nimi, i nie wyjdziesz spośród nich.26 I uczynię, że język twój przylgnie do podniebienia twego, i będziesz niemy, a nie jak mąż karcący, bo dom drażniący to jest27 A gdy z tobą mówić będę, otworzę usta twoje i powiesz do nich: „To mówi Pan Bóg: Kto słucha, niech słucha, a kto chce zaniechać, niech zaniecha; bo dom drażniący to jest.” PROROCTWA SYMBOLICZNE O UPADKU JEROZOLIMY I O WYGNANIU (4,1- 5,17). Plan Jerozolimy oblężonej (4,1-3). Długość wygnania (4-8). Chleb oblężenia (9-11.16-17) i strawa nieczysta na wygnaniu (12-15). Klęski,jakie dotkną mieszkańców jerozolimy::symbol włosów (5,1-4) i jego wyjaśnienie (5-17).
41 A ty, synu człowieczy, weźmij sobie cegłę i położysz ją przed sobą, i wyrysujesz na niej miasto Jeruzalem.2 I sporządzisz przeciw niemu oblężenie, i zbudujesz baszty, i usypiesz wał, i położysz przeciwko niemu obozy, i postawisz tarany wokoło.3 A ty wetmij sobie panew żelazną, i postawisz ją zamiast muru żelaznego między tobą a między miastem, i umocnisz twarz twoją przeciw niemu, i będzié oblężone, i otoczysz je. Znak to jest dla domu Izraelowego.-4 A ty będziesz spał na boku twym lewym i włożysz nań nieprawości domu Izraelowego wedle liczby dni, przez które spać będziesz na nim, i przyjmiesz nieprawości ich.5 A ja dałem tobie lata nieprawości ich wedle liczby dni trzysta dziewięćdziesiąt dni; i poniesiesz nieprawość domu Izraelowego.6 A dokonawszy tego będziesz spał jeszcze raz na boku twym prawym i wetmiesz nieprawość domu Judzkiego przez czterdzieści dni; dzień za rok, dzień, mówię, za rok dałem tobie.7 A do oblężenia Jeruzalem obrócisz twarz twoją i ramię twoje będzie wyciągnięte, i będziesz prorokował przeciw niemu.8 Oto cię otoczyłem powrozami i nie obrócisz się z jednego boku na drugi, aż wypełnisz dni oblężenia twego.9 A ty nabierz sobie pszenicy, jęczmienia, bobu, soczewicy, jagieł i wyki, i włożysz je w naczynie jedno i sporządzisz sobíe chleb według liczby dni, przez które będziesz spał na boku twoim; przez trzysta dziewięćdziesiąt dni będziesz go jadł.10 A strawa twoja, którą jeść będziesz, będzie ważyć dwadzieścia syklów na dzień; od czasu do czesu jeść to będziesz.11 I wodę poď miarą pić będziesz, szóstą część hinu, od czasu do czasu pić to będziesz.12 A jak podpłomyk jęczmienny jeść go będziesz; a nawozem z wydzielin ludzkich nakryjeszgo przed ich oczyma.”13 I rzekł Pan: „Tak będą jeść synowie Izraelowi chleb swój nieczysty między narodami, do których ich wyrzucę.”14 I rzełem. Ach, ach, ach, Panie Boże, oto dusza moja nie jest splugawiona, a ścierwa i rozdartego od zwierząt nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, ani nie wchodziło do ust moich żadne mięso nieczyste.”15 I rzekł do mnie: „Oto dałem ci gnój wołowy zamiast gnoju człowieczego, i uczynisz chleb twój na nim.”16 I rzekł do mnie:”Synu człowieczy, oto ja złamię laskę chleba w Jeruzalem i będą jeść chleb pod wagą i w trwodze, a wodę pod miarą w ucisku pić będą,17żeby gdy nie stanie chleba i wody, upadł każdy na brata swego i poschnęli w nieprawościach swoich.
51 A ty, synu człowieczy, weźmij sobie miecz ostry, golący włosy; i weźmiesz go i pociągniesz po głowie twojej i po brodzie twojej; i weźmiesz sobie szale wagi, i rozdzielisz je.2 Trzecią część spalisz ogniem wpośród miasta, gdy się wypełnią dni oblężenia; i weźmiesz trzecią część, i zsiekasz mieczem dokoła niego; a inną trzecią część roztrzęsiesz na wiatr, a miecza dobędę za nimi.3 I weźmiesz z nich małą ilość, i zawiążesz je na krańcu płaszcza twego.4 A z tych jeszcze weźmiesz i wrzucisz je w środek ognia, i spalisz je w ogniu; a z niego wyjdzie ogień na wszystek dom Izraelów.5 – To mówi Pan Bóg; To jest Jeruzalem! Wpośród narodów położyłem je, a wokoło niego ziemie.6 I wzgardziło sądami moimi, że się stało bezbożniejsze niźli narody; i przykazaniami moimi więcej niźli te ziemie, które są wokoło niego; bo sądy moje porzucili, a według przykazań moich nie postępowali. 7 Przeto to mówi Pan Bóg: Ponieważ przewyższyliście narody, które są dokoła was, a nie chodziliście według przykazań moich i sądów moich nie zachowaliście, i wedle sądów narodów, które są dokoła was, nie czyniliście, przeto to mówi Pan Bóg:8 Oto ja przeciw tobie, i ja sam uczynię w.pośrodku ciebie sądy przed oczyma narodów; a uczynię w tobie, czego nie uczyniłem i czemu podobnego czynić nie będę więcej, dla wszystkich obrzydłości twoich. Przeto ojcowie będą jeść synów wpośród ciebie, a synowie będą jeść ojców swych, i spełnię na tobie sądy i rozsypię wszystkie ostatki twoje na wszelki wiatr.11 Przeto żyję ja, mówi Pan Bóg, dlatego że świątynię moją zgwałciłoś wszelakim obrażeniem twoim i wszelakimi obrzydłościami twymi, ja też połamię, a nie przepuści oko moje i nie zlituję się.12 Trzecia część z ciebie morem pomrze i głodem wyginie wpośród ciebie, a trzecia część z ciebie od miecza polegnie wokoło ciebie; a trzecią część twoją na wszelki wiatr rozproszę, a miecza dobędę za nimi.13 I wykonam zapalczywość moją, i uspokoję rozgniewanie moje na nich i ucieszę się; i poznają, że ja, Pan, mówiłem w żarliwości mojej, gdy wykonam rozgniewanie moje na nich.14 I dam cię na spustoszenie i na hańbę narodom, które są dokoła ciebie przed obliczem każdego mijającego.15 I będziesz hańbą i złorzeczeniem, przykładem i zdumieniem między narodami, które są dokoła ciebie, gdy spełnię na tobie sądy w zapalczywości i w rozgniewaniu i w łajaniu zawziętym 16 ja, Pan, powiedziałem gdy wypuszczę na nich złe strzały głodu, które będą śmiertelne, a które wypuszczę, aby was wytracić, i głód zbiorę na was, a połamię u was laskę chleba.17 I puszczę na was głód i zwierzęta złe aż do wytracenia; a zarazy i krew przechodzić będą przez ciebie, i miecz przywiodę na cię. Ja, Pan, mówiłem.” KARA ZA BAŁWOCHWALSTWO (6,1-14). Przeciw górom Palestyny (1-3a). Bałwany pogańskie będą zniszczonę, a ich czciciele wytępieni (3b-7). Mała resztka na wygnaniu (8-10). Trzy narzędzia śmierci (11-12). Ta kara ujawni wieĺkośç Pana (13-14).
61 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 „Synu człowieczy, obróć oblicze twoje ku górom izraelskim, i prorokować będziesz przeciw nim, i,powiesz:3 Góry izraelskie, słuchajcie słowa Pana Boga! To mówi Pan Bóg górom i pagórkom, skałom i dolinom: Oto ja przywiodę na was miecz i wytracę wyżyny wasze,4 i rozwalę ołtarze wasze, i będą połamane bałwany wasze, i porzucę pobitych waszych przed bałwanami waszymi.5 I złożę trupy synów Izraelowych przed bałwananli waszymi i rozrzucę kości wasze dokoła ołtarzów waszych6 we wszystkich miejscach waszego mieszkania. Miasta będą spustoszone, a wyżyny zburzone i rozwalone; i zginą ołtarze wasze i połamane będą, i ustaną bałwany wasze, i skruszone będą zbory wasze, i wygładzone będą dzieła wasze.7 I padną zabici wpośród was i dowiecie się, żem ja Pan.8 A pozostawię z was tych, którzy ujdą miecza między narodami, gdy was rozproszą po ziemiach.9 I wspomną na mnie ocaleni wasi między narodami, do których jako więźniowie żostali uprowadzeni, że skruszyłem serce ich cudzołożące i odstępujące ode mnie, i oczy ich cudzołożące za bałwanami swymi; i obmierzną sami sobie dla złości, które czynili wszelakimi obrzydłościami swymi.10 I poznają, że ja, Pan, nie na próżno mówiłem, że im to zło uczynię.”11 To mówi Pan Bóg: „Uderz w rękę twoją i tupnij nogą twoją i mów: „Biada!” na wszystkie obrzydłości złe domu Izraelowego; bo od miecza, od głodu i od moru polegną.12 Kto daleko jest, morem umrze, a kto blisko, od miecza padnie, a kto pozostanie i oblężony będzie, głodem umrze; i wykonam rozgniewanie moje na nich.13 A poznacie, żem ja Pan, gdy będą pobici wasi między bałwanami waszymi wokoło ołtarzów waszych, na wszelkim pagórku wysokim i po wszystkich wierzchołkach gór, i pod każdym drzewem zielonym, i pod wszelkim dębem gałęzistym, na miejscu, gdzie palili kadzidła wonne wszystkim bałwanom swoim. 14I wyciągnę rękę moją na nich, i uczynię ziemię spustoszoną i opuszczoną od puszczy Deblata po wszystkich miejscach mieszkania ich; a poznają, żem ja Pan.” NADSZEDŁ KONIEC (7,l-27). Koniec królestwa się zbliża, nie będzie więcej zmiłowania (1-4). Bliski jest dzień pomsty nad mieszkańcami i odpłaty za ich uczynki (5-9); nic z nich nie pozostanie (10-13). Przebieg wypadków (14-16). Bezsilność, żałoba, zawodność bogactw źle używanych (17-21). Ogólne zniszczenie i zamieszanie (22-27).
71 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 „A ty, synu człowieczy, to mówi Pan Bóg ziemi Izraelowej: Koniec przyszedł, przyszedł koniec na cztery strony ziemi.3 Teraz koniec na ciebie i puszczę zapalczywość moją na ciebie, i będę cię sądził według dróg twoich, i położę przeciwko tobie wszystkie obrzydłości twoje.4 I nie przepuści oko moje tobie, i nie zlituję się, ale drogi twoje włożę na cię,a obrżydliwości twoje będą wpośród ciebie; i poznacie, żem ja Pan.5 To mówi Pan Bóg: Utrapienie jedno, utrapienie oto idzie.6 Koniec nadchodzi, nadchodzi koniec, ocknął się przeciw tobie, oto nadchodzi.7Przyszło skruszenie na ciebie, który mieszkasz w ziemi, nadchodzi czas, blisko jest dzień zabijania, a nie sławy gór.8 Teraz z bliska wyleję gniew mój na cię, i wykonam zapalczywość moją na tobie, a osądzę cię według dróg twoich, i włożę na cię wszystkie złości twoje.9 A nie przepuści oko moje ani się nie zlituję, ale drogi twoje włożę na cię i obrzydłości twe wpośród ciebie będą; a poznacie, żem ja Pan, który biję.10 Oto dzień, oto przyszedł, wyszło skruszenie, zakwitnęła laska, wyrosła pycha.11Nieprawość urosła w laskę bezbożności; nic z ich i nic z ludu ani z głosu ich, i nie będzie odpoczynku między nimi.12 Przyszedł czas, przybliżył się dzień; kto kupuje, niech się nie raduje, a kto sprzedaje, niech nie żałuje, bo gniew na wszystek lud jego.13 Bo kto sprzedaje, nie wróci się do tego, co sprzedał, a jeszcze między żywymi życie ich; bo widzenie do wszystkiego gminu jego nie wróci się, a mąż w nieprawości żywota swego nie wzmocni się.14 Trąbcie w trąbę, niech się gotują wszyscy, a nie ma, kto by szedł do bitwy, bo gniew mój na wszystek lud jego.15 Miecz zewnątrz, a mór i głód wewnątrz; kto jest na polu, od miecza umrze, a którzy w mieście, morem i głodem pożarci będą.16 I ocaleją ci, którzy uciekną z nich, a będą na górach jak gołębice dolin, wszyscy drżący, każdy w nieprawości swej.17 Wszystkie ręce omdleją i wszystkie kolana pociekną wodą.18 I przepaszą się włosiennicami, i okryje Ich trwoga, na każdej też twarzy wstyd, a na wszystkich głowach ich łysma.19 Srebro swe precz wyrzucać będą, a złoto ich gnojem będzie; srebro ich i złoto nie będzie ich mogło wybawić w dzień zapalczywości Pańskiej. Duszy swej nie nasycą i brzuchy ich nie będą napełnione; bo stało się powodem nieprawości ich.20 I ozdobę klejnotów swoich na pychę obrócili, i wyobrażenia obrzydłości swych i bałwanów z tego poczynili; dlatego obróciłem im to w nieczystość21 i dam to w ręce obcych na rozchwycenie i bezbożnikom ziemi na łup i splugawią je.22 I odwrócę oblicze moje od nich i zgwałcą tajemnicę moją, i wejdą do niej łupieżcy, i splugawią ją.23 Uczyń zakończenie, ponieważ ziemia pełna jest sądu krwi, a miasto pełne nieprawości.24 I przywiodę najgorszych z narodu, i posiądą domy ich, a uciszę pychę możnych, i posiądą świątynie ich.25 Gdy ucisk nadejdzie, będą szukać pokoju, a nie będzie.26 Trwoga za trwogą przyjdzie i wieść za wieścią; i będą szukać widzenia u proroka, a zakon zginie od kapłana i rada od starców.27 Król będzie w żałobie, a książę oblecze się w smutek, i ręce ludu ziemi strwożą się. Według drogi ich uczynię im i według sądów ich osądzę ich, a wiedzieć będą, żem ja Pan.”II. Szósty rok niewoli Joachina.(8,1-19,14). WIDZENIE GRZECHÓW I KARY JEROZOLIMY (8,1-11,25). Prorok przeniesiony w duchu do świątyni jerozolimskiej; chwała Pańska (8,1-4). Bałwochwalstwo w świątyni: bałwan zawiści (5-6); kult zwierząt (7-13); niewiasty opłakujące Adonisa (14-15); kult słońca (16-18). Mieszkańcy Jerozolimy wytraceni przez sześciu mężów; znak ocalenia (9,1-11). Miasto spalone ogniem (10,1-8). Opis cherubów i wozu (9-17). Bóg opuszcza swą świątynię (18-22). Kara na bezbotnych wodzów ludu (11,1-13). Obietnica zmiłowania Bożego nad wygnańcami (14-21). Bóg opuszcza miasto (22-23). Koniec zachwytu proroka (24-25).
81 I stało się roku szóstego, w szóstym miesiącu, dnia piątego, ja siedziałem w domu moim, a starsi judzcy siedzieli przede mną, i padła tam na mnie ręka Pana Boga.2 I ujrzałem, a oto podobieństwo jakby wyglądu ognia, od wyglądu bioder jego i niżej ogień, a od biódr jego i wyżej jakby wygląd jasności, jakby wygląd mosiądzu.3 I podobieństwo spuszczonej ręki uchwyciło mię za kędzierze głowy mojej, i podniósł mię duch między ziemię a niebo, i przywiódł mię do Jeruzalem w widzeniu Bożym obok bramy wewnętrznej, zwróconej ku północy gdzie był postawiony bałwan zawiści ku pobudzaniu zawiści.4 A oto tam chwała Boga Izraelowego według widzenia, które widziałem na polu.5 I rzekł do mnie: „Synu człowieczy, podnieś oczy twe na drogę północną.”I podniosłem oczy moje na drogę północną, a oto na północ od bramy ołtarza bałwan zawiści w samym wejściu.6 I rzekł do mnie: „Synu człowieczy, czy widzisz ty, co ci czynią, obrzydłości wielkie, które tu spełnia dom Izraelski, abym daleko odstąpił od świątyni mojej? Ale obróciwszy się, ujrzysz obrzydliwości jeszcze większe.”7 I zaprowadził mię do drzwi dziedzińca, i ujrzałem, a oto dziura jedna w ścianie.8I rzekł do mnie: „Synu człowieczy, przekop ścianę.” A gdy przekopałem ścianę, ukazały się drzwi jedne9 I rzekł do mnie: „Wejdź, a obacz obrzydłości bardzo złe, które tu ci spełniają.”10 I wszedłszy ujrzałem, a oto wszelkie podobieństwo płazów i zwierząt, obrzydliwość i wszelakie bałwany domu Izraelskiego, wymalowane były na ścianie wszędzie wokoło.11 A siedemdziesięciu mężów ze starszych domu Izraelowego i Jezoniasz, syn Safana, stał wpośród owych stojących przed malowidłami, i każdy miał kadzielnicę w ręku swoich, a kurzawa obłoku z kadzidła wstępowała.12 I rzekł do mnie: „Zaiste widzisz, synu człowieczy, co starsi domu Izraelowego robią w ciemności, każdy w skrytości komory swej; bo mówią: „Nie widzi nas Pan, opuścił Pan ziemię.”13 I rzekł do mnie: „Obróciwszy się, ujrzysz obrzydłości jeszcze większe, które.ci spełniają.”14 I zaprowadził mię przez drzwi bramy domu Pańskiego, zwrócone na północ; a oto tam niewiasty siedziały, płacząc Adonisa.15 I rzekł do mnie: „Zaiste widziałeś, synu człowieczy; jeszcze obróciwszy się ujrzysz obrzydliwości większe niźli te”16 I wwiódł mię do wewnętrznego dziedzińca domu Pańskiego, a oto u drzwi domu Pańskiego między przysionkiem a ołtarzem około dwudziestu pięciu mężów, tyłem obróconych do kościoła Pańskiego, a twarzą na wschód, i kłaniali się na wschód słońca.17 I rzekł do mnie: „Zaiste widziałeś, synu człowieczy. Czy to mało jest domowi Judzkiemu czynić obrzydłości te, które tu czynią? Bo napełniwszy ziemię nieprawością obrócili się, by drażnić mnie; a oto przykładają gałązkę do nosa swego.18 Przeto i ja będę czynił w zapalczywości; nie przepuści oko moje ani się nie zmiłuje, a gdy będą wołać do uszu moich głosem wielkim, nie wysłucham ich.”
91 I wołał do uszu moich głosem wielkim mówiąc: „Przybliżyły się nawiedzenia miasta, a każdy ma narzędzie zabijania w ręce swej”2 A oto sześciu mężów szło od drogi bramy wyższej, zwróconej ku północy, a każdego narzędzie zguby w ręce jego, jeden też mąż wpośród nich był obleczony w płócienne szaty, a kałamarz pisarski na biodrach jego. I weszli, i stanęli obok ołtarza miedzianego.3 A chwała Pana Izraelowego podniosła się z cherubina, nad którym była, do progu domu; i zawołał męża, który był obleczony w płócienne szaty, a miał kałamarz pisarski na biodrach swych.4 I rzekł Pan do niego: „Przejdź przez środek miasta, poprzez Jeruzalem, i naznacz Tau na czołach mężów wzdychających i żałujących nad wszystkimi obrzydłościami, które się dzieją w pośrodku niego.”5 A tamtym rzekł, gdym ja słyszał: „Idźcie po mieście zanim i zabijajcie;niech nie przepuszcza oko wasze ani się nie zmiłujcie!6 Starego, młodzieńca i pannę, maluczkiego i niewiasty zabijcie aż do szczętu; a każdego, na którym ujrzycie Tau, nie zabijajcie; a od świątyni mojej pocznijcie!” A tak poczęli od mężów starszych, którzy byli przed domem Bożym.7 I rzekł do nich: „Splugawcie dom i napełnijcie dziedzińce zabitymi. Wyjdźcie!” I wyszli, i zabijali tych, którzy byli w mieście.8 A gdy się zabijanie skończyło, zostałem ja i upadłem na oblicze moje, i wołając rzekłem: „Ach, ach, ach, Panie Boże! a więc wytracisz wszystek ostatek Izraela wylewając zapalczywość twoją na Jeruzalem?”9 I rzekł do mnie: „Nieprawość domu Izraelskiego i Judzkiego jest zbyt wielka, i ziemia się krwią napełniła, i miasto pełne jest odwrócenia; bo mówili: „Opuścił Pan ziemię i Pan nie widzi.”10 Przeto też oko moje nie przepuści, ani się nie zmiłuję; drogę ich na głowę ich oddam!”11 A oto mąż, który był obleczony w płócienne szaty, który miał kałamarz na grzbiecie swoim, odpowiedział słowo mówiąc: „Uczyniłem jak mi rozkazałeś!”
101 I widziałem, a oto na sklepieniu, które było nad głową cherubów jakby kamień szafirowy, jakby kształt podobieństwa stolicy ukazał się nad nimi.2 I rzekł do męża, który obleczony był w płócienne szaty, i rzekł: „Wejdź w pośrodek kół, które są pod cherubami, i napełnij rękę twoją węglami ognistymi, które są między cherubami, a wysyp na miasto.” I wszedł przed oczyma mymi.3 A cherubini stali po prawej stronie domu, gdy mąż wchodził, a obłok napełnił dziedziniec wewnętrzny.4 I podniosła się chwała Pańska z nad cheruba do progu domu i napełnił się dom obłokiem, a dziedziniec napełnił się światłością chwały Pańskiej.5 A szum skrzydeł cherubów słyszany był aż do dziedzińca zewnętrznego, jak głos Boga wszechmogącego mówiącego.6 A gdy rozkazał mężowi, który obleczony był w płócienne szaty, mówiąc: „Weź ognia spośród kół, które są między cherubami,” wszedłszy on stanął obok koła.7 I wyciągnął cherub rękę z pośrodka cherubów, do ognia, który był między cherubami, i wziął, i dał w rękę tego, który był obleczony w płócienne szaty, a ten wziąwszy wyszedł.8 I ukazało się w cherubach podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.9 I widziałem, a oto cztery koła obok cherubów: koło jedno obok cheruba jednego, a koło drugie obok cheruba drugiego, a wygląd kół był na oko jakby kamienia chryzolitu,10 a wyglądu ich czterech jedno było podobieństwo, jakby było koło w póśrodku koła.11 A gdy chodziły, na cztery strony chodziły, a nie odwracały się, gdy chodziły; ale na miejsce, na które kierowało się to, które pierwsze było, szły i drugie, a nie odwracały się.12 A wszystko ciało ich i szyje, i ręce, i skrzydła, i koła pełne były oczu wokoło czterech kół.13 A te koła nazwał potoczystymi, co ja słyszałem.14 A cztery oblicza miał każdy: oblicze jedno oblicze cheruba, a oblicze drugie oblicze człowieka, a w trzecim oblicze lwa, a w czwartym oblicze orła.15 I podnieśli się cherubowie. To jest zwierzę, które widziałem nad rzeką Chobar.16 A gdy chodzili cherubowie, szły razem przy nich i koła, a gdy podnosili cherubowie skrzydła swe, aby się wznieść od ziemi, nie zostawały koła, ale i one obok były.17 Gdy oni stali, stały, a z podniesionymi podnosiły się, bo duch żywota był w nich.18 I wyszła chwała Pańska od progu kościoła, i stanęła nad cherubami.19 A podniósłszy cherubowie skrzydła swe wznieśli się od ziemi przede mną; a gdy oni wychodzili, koła też szły za nimi, i stanęli w wejściu bramy wschodniej domu Pańskiego, a chwała Boga Izraelowego była nad nimi.20 To jest zwierzę, które widziałem pod Bogiem Izraelowym nad rzeką Chobar; i zrozumiałem, że to cherubowie byli.21 Cztery twarze u każdego i cztery skrzydła u każdego, a podobieństwo ręki człowieczej pod skrzydłami ich.22 A podobieństwo twarzy ich, te same twarze były, które widziałem nad rzeką Chobar, i wygląd ich, i rozpęd każdego, by w kierunku oblicza swego chodzić.
111 I podniósł mię duch, i wwiódł mię do bramy domu Pańskiego wschodniej, zwróconej na wschód słońca: a oto w wejściu bramy dwudziestu pięciu mężów, i ujrzałem wpośród nich Jezoniasza, syna Azura i Feltiasza, syna Banajasza, książąt ludu.2 I rzekł do mnie: „Synu człowieczy, ci to są mężowie, którzy myślą nieprawość i dają złą radę w miście tym, mówiąc:3 „Czyż nie dawno zbudowane są domy? To jest kocioł, a myśmy mięso.” 4 Przeto prorokuj o nich, prorokuj, synu człowieczy!”5 I przypadł na mnie duch Pański, i rzekł do mnie: „Mów: to mówi Pan: Tak rzekliście, domu Izraelów, a myśli serca waszego ja znam.6 Bardzo wielu pobiliście w mieście tym i napełniliście ulice jego pobitymi.7 Przeto to mówi Pan Bóg: Pobici wasi, których pokładliście w jego środku, ci są mięsem, a ono jest kotłem, i wywiodę was spośród niego.8 Baliście się miecza, a miecz przywiodę na was, mówi Pan Bóg.9 I wypędzę was spośród niego, i dam was w rękg nieprzyjaciół, i spełnię nad wami sądy.10 Od miecza polegniecie; na granicach Izraelowych osądzę was, a wiedzieć będziecie, żem ja Pan.11 Ono wam nie będzie kotłem, a wy nie będziecie wpośród niego mięsem; na granicach izraelskich osądzę was.12 I wiedzieć będziecie, żem ja Pan, gdyżeście według przykazań moich nie postępowali i sądów moich nie pełniliście, ale według sądów pogan, którzy dokoła was są, działaliście.”13 I stało się, gdy prorokowałem, że Feltiasz, syn Banajasza, umarł; i padłem na oblicze swe, wołając wielkim głosem, i rzekłem: „Ach, ach, ach, Panie Boże, dokończenie czynisz ostatków Izraela ?”14 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:15 „Synu człowieczy, bracia twoi, bracia twoi, mężowie powinowaci twoi i wszystek dom Izraelski, wszyscy, do których mówili mieszkańcy jerozolimscy: „Oddalcie się od Pana, nam dana jest ziemia, abyśmy ją posiedli.” Przeto to mówi Pan Bóg:16 „Ponieważ oddaliłem ich między narody i ponieważ rozproszyłem ich po ziemiach, będę im świątynią małą w ziemiach, do których zaszli.17 Przeto mów: To mówi Pan Bóg: Zbiorę was z narodów i skupię z ziem, po których jesteście rozproszeni, a dam wam ziemię Izraelową.18 I wejdą tam, i usuną z niej wszelkie zgorszenie i wszystkie obrzydłości jej.19 I dam im serce jedno, i ducha nowego dam do wnętrzności ich, i odejmę serce kamienne z ciała ich,20 a dam im serce mięsiste, żeby chodzili według przykazań moich i strzegli sądów moich i pełnili je; aby mi byli ludem, a ja bym im był Bogiem.21 Tym zaś, których serce za zgorszeniem i za obrzydłościami swymi chodzi, drogę ich położę na głowę ich, mówi Pan Bóg.”22 I podnieśli cherubowie skrzydła swe, i koła z nimi, a chwała Boga Izraelowego była nad nimi.23 I wstąpiła chwała Pańska spośród miasta, i stanęła na górze, która jest na wschód miasta.24 A duch podniósł mię i przywiódł mię do Chaldejskiej ziemi do przesiedlonych w widzeniu, w duchu Bożym. I odjęte było ode mnie widzenie, które widziałem.25A mówiłem do przesiedlonych wszystkie słowa Pańskie, które mi był ukazał. DWA NOWE ZNAKI PRZECIW JEROZOLIMIE (12,1-20).Przeprowadzający się prorok symbolem uprowadzcnia mieszkańców i króla (1-16). Jedzenie i picie wśród trwogi symbolem nędzy w czasie oblężenia (17-20).
121 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 „Synu człowieczy, mieszkasz wpośród domu drażniącego, którzy oczy mają do widzenia, a nie widzą, i uszy do słuchania, a nie słyszą; bo dom drażniący to jest.3 A tak ty, synu człowieczy, uczyń sobie sprzęt przesiedlenia i przesiedlisz się we dnie przed nimi, a przesiedlisz się z miejsca twego na inne miejsce przed ich oczyma, czy snadź obaczą, bo dom drażniący to jest.4 I wyniesiesz precz sprzęt twój, jak sprzęt przesiedlającego się, we dnie przed ich oczyma; a ty wyjdziesz wieczorem przed nimi, jak wychodzi ten, co się przesiedla.5 Przed oczyma ich przekop sobie ścianę i wyjdziesz przez nią.6 Przed oczyma ich na ramionach wyniesiony będziesz, o zmierzchu wyniesiony będziesz; twarz twoją zakryjesz i ziemi widzieć nie będziesz; bo uczyniłem cię znakiem dla domu Izraelowego.”7 Uczyniłeni tedy, jak mi był Pan rozkazał: sprzęt mój wyniosłem jak sprzęt przesiedlającego się, we dnie, a wieczórem przebiłem sobie ścianę ręką i wyszedłem o zmierzchu, na ramionach niesiony przed ich oczyma.8 I stało się słowo Pańskie rano do mnie mówiąc:9 „Synu człowieczy, czy nie mówili do ciebie dom Izraelski, dom drażniący: „Co ty czynisz?”10 Mów do nich: To mówi Pan Bóg: To brzemię jest dla księcia, który jest w Jeruzalem, i dla wszystkiego domu Izraelowego, który jest wpośród nich.11 Mów: Ja jestem znakiem waszym; jak uczyniłem, tak się im stanie: w przesiedlenie i w niewolę pójdą.12 A księcia, który jest wpośród nich, na ramionach poniosą, o zmierzchu wyjdzie, ścianę przebiją, aby go wynieść, oblicze jego zakryte będzie, aby okiem nie widział ziemi.13 I zastawię nań sieć moją, i będzie pojmany niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, do ziemi Chaldejskiej, ale jej nie ujrzy, i tam umrze.14 A wszystkich, którzy są wokoło niego, obronę jego i hufce jego, rozproszę na wszelaki wiatr i miecza dobędę za nimi.15 I wiedzieć będą, żem ja Pan, gdy ich rozproszę między narody, i rozsieję ich po ziemiach.16 I zostawię z nich trochę mężów od miecza, od głodu i moru, aby opowiadali wszystkie złości ich między narodami, do których wejdą; i wiedzieć będą, żem ja Pan!”17 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:18 „Synu człowieczy, chleb twój jedz z trwogą, ale i wodę twoją pij z pośpiechem i ze strapieniem.19 I powiesz do ludu ziemi: To mówi Pan Bóg do tych, którzy mieszkają w Jeruzalem, w ziemi Izraelskiej: Chleb swój w strapieniu jeść będą, a wodę swą w zmartwieniu pić będą, żeby opustoszała ziemia od mnóstwa swego dla nieprawości wszystkich mieszkających w niej.20 Miasta też, w których teraz mieszkają, spustoszone będą, a ziemia stanie się pustą i wiedzieć będziecie, żem ja Pan.” GROŻBY PROROKÓW NA PEWNO WNET SIĘ SPEŁNIĄ (12,21-28).21 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:22 „Synu człowieczy, co to za przypowieść u was w ziemi Izraelo wej, że się mówi: „Na długo przeciąg ną się dni i zginie wszelkie widzenie „23 Przeto mów do nich: To mówi Pan Bóg: Uczynię, że ustanie ta przypo wieść i nie będą jej więcej publicznie powtarzać w Izraelu. I mów do nich, że się przybliżyły dni i słowo każdego widzenia.24 Bo nie będzie więcej żad nego widzenia próżnego ani proroctwa wątpliwego wpośród synów Izraela.25 Bo ja, Pan, mówić będę, a jakiekolwiek słowo wyrzeknę, stanie się i nie od wlecze się dalej; ale za dni waszych, domu drażniący, mówić będę słowo i wypełnię je, mówi Pan Bóg.”26 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:27 „Synu człowieczy, oto dom Izraelów mówi: „Widzenie, które ten widzi, na wiele dni i na czasy dalekie on prorokuje.”28 Przeto mów do nich: To mówi Pan Bóg: Nie odwlecze się dalej żadne słowo moje; słowo, które wy mówię, wypełni się, mówi Pan Bóg.” PRZECIW FAŁSZYWYM PROROKOM (13,1-16). Wstęp (1-21). Wina proroków: lisy wśród ruin (3-5); widzenia kłamliwe (6-7).Będą wykluczeni z ludu izraelskiego, który zwiedli (8-10a). Mur tynkowany i kara Boża(10b-16)
131 stało się słowo Páńskie do mnie mówiąc:2 „Synu człowieczy, prorokuj do proroków izraelskich,którzy prorokują, i powiesz prorokującym z serca swego: „Słuchajcie słowa Pańskiego!3 To mówi Pan Bóg: Biada prorokom głupim,. którzy idą zaduchem swoim, a nic me widzą!4 Jak lisy na puszczy byli prorocy twoi,Izraelu.5 Nie wstępowallście naprzeciw ániście nie zastawili muru dla domu Izraelowego, aby stać w bitwie w dzień Pański.6 Widzą próżności, a prorokują kłamstwo, mówiąc: „Mówi Pan,” gdy ich Pan nie posłał, i nieprzestali potwierdzać mowy.7 Czyż nie widzenie próżne widzieliście nieproroctwo kłamliwe mówiliście? I mó-wicie: „Mówi Pan,” gdym ja nie mówił. –8 Przeto mówi Pan Bóg: Ponieważ mówiliście próżności i widzieliście kłamstwo, przeto oto ja przeciwwam, mówi Pan Bóg.9 I będzie ręka moja na proroków, którzy widzą próżnośći, a prorokują kłamstwo; w radzie ludu mego nie będą i do spisu domu Izraelowego nie będą wpisani, i do ziemi Izraelskiej nie wejdą; i wiedzieć będziecie, żem ja Pan Bóg:10 przeto żę zwiedli lud mój, mówiąc: „Pokój,”a nie ma pokoju; i ten budował ścianę,a ci polepiali ją gliną bez plew.11 Mów do tych, którzy polepiają bez domieszki, że upadnie; bo będzie deszcz ulewny, i spuszczę kamienie wielkiez góry padające i wiatr gwałtowny rozwalający.12 Bo oto upadła ściana; czyż wam nie powiedzą: „Gdzież lepienie, którym lepiliście?”13 Przeto to mówi Pan Bóg: I uczynię, że zerwie się wiatr burzy w zagniewaniu moim i deszcz ulewny będzie w zapalczywo ścimojej, a kamienie wielkie w gnie- wie na zniszczenie.14 I obalę ścianę, którą lepiliście bez domieszki, i zrów nam ją z ziemią, i odkryje się fundament jej, i upadnie, i zginie wpośród niej; i wiedzieć będziecie, żem ja Pan.15 I dopełnię gniewu mojego nad ścianą i nad tymi, którzy ją lepią bez domie szki, i rzeknę wam: „Nie ma ściany i nie ma tych, którzy ją lepią,16 proroków izraelskich, którzy prorokują o Jeruzalem i oglądają dla niego wi dzenia pokoju, a oto nie ma pokoju, mówi Pan Bóg.” PRZECIW WRÓŻKOM (13,17-23). Ich praktyki (17-19); kara (20-23).17 A ty, synu człowieczy, zwróć oblicze twoje przeciw córkom ludu twego, które prorokują z serca swego, i prorokuj przeciw nim, i mów:18 To mówi Pan Bóg: Biada tym, które szyją wez główki pod wszelki łokieć ręki i czy nią poduszki pod głowy każdego wieku na ułowienie dusz, a gdy łowiły dusze ludu mego, ożywiały dusze ich.19 I znieważały mię u ludu mojego dla garści jęczmienia i dla kawałka chleba, aby zabijać dusze, które nie umierają, a ożywiać dusze, które nie żyją, kłamiąc ludowi memu, wierzącemu kłamstwom. –20 Przeto to mówi Pan Bóg; Oto ja przeciw wezgłówkom waszym, którymi wyłowicie dusze latające; i zedrę je z ramion waszych, a wy puszczę dusze, które wyłowicie, dusze ku lataniu.21 I rozedrę poduszki wasze i wyswobodzę lud mój z ręki waszej, i nie będą więcej w rękach waszych na łup; i wiedzieć będziecie,żem ja Pan.22 Za to, żeście zasmucały kłamliwie serce sprawiedliwego, któregom ja nie zasmucił, a wzmacniałyście ręce bezbożnego, aby się nienawrócił od drogi swej złej i żył:23 przeto próżności oglądać i wróżb wygłaszać więcej nie będziecie; i wyrwę lud mój z ręki waszej, a będziecie wiedziały, żem ja Pan.” PRZECIW BAŁWOCHWALCOM, RADZĄCYM SIĘ PROROKA (14,1-11). Bóg odpowie sam bałwochwalcom stosownie do ich myśli (1-8). Kara na proroka, który by się dał uwieść (9-11).
141 I przyszli do mnie mężowie i ze starszych izraelskich, i siedzieli przede mną.2 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:3 „Synu człowieczy, ci mężowie położyli nieczystości swe w sercach swych, a podnietę nieprawości swej postawili przedobliczem swoim. Czyż zapytany mam im odpowiadać?4 Przeto mów im, i rzekniesz do nich: To mówi Pan Bóg: Człowiek, człowiek z domu Izraelowego, który by położył nieczystościswe w sercu swoim i podnietę niepra-wości swej postawiłby przed obliczem swoim, a przyszedłby do proroka pytając mię przezeń, ja, Pan, odpowiem mu według mnóstwa nieczystości je go,5 aby był pojmany dom Izraelów w sercu swoim, którym odstąpili odemnie przez wszystkie bałwany swoje.6 Przeto mów do domu Izraelowego: To mówi Pan Bóg: Nawróćcie się, a odstąpcie od bałwanów waszych i od wszystkich plugastw waszych odwróćcie twarze wasże.7 Bo człowiek, człowiek z domu izraelowego i z nowona wróconych, którzy są przychodnialni u Izraela, jeśli się odłączy ode mnie, a położy bałwany swe w sercu swoim i podnietę nieprawości swej postawi przed obliczem swoim, a przyjdzie do proroka, aby mię przezeń zapytać, ja, Pan, odpowiem mu sam przez siebie.8 I położę oblicze moje przeciw owemu człowiekowi i dam ga na przykład i na przypowieść; i wygubię go spośród ludu mego, a wiedzieć będziecie, żem ja Pan!9 A jeśliby prorok zbłądził i powiedział słowo, ja, Pan, zwiodłemˇproroka owego i wyciągnę rękę moją nań, i wygładzę go spośród ludu mego izraelskiego.10 I poniosą nieprawość swoją; jaka będzie nieprawość pytającego, taka nieprawość proroka,11 aby więcej dom Izraelów nie zbaczał ode mnie, ani się nie kalał wszystkimi występkami swymi; ale aby mi był ludem, a ja abym im był Bogiem, mówi Pan zastępów.” NAWET MODLITWA SPRAWIEDLI WYCH NIE OCALI PRZENIEWIER CZEGO LUDU (14,12-23). Zasada i jej za stosowanie ogólne: głód (12-14), zwierzęla (15-I6), miecz (17-18), zaraza (19-20). Zastosowanie do Jerozolimy, miłosierne uratowanie resztek (21-23).12 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:13 „Synu człowieczy, gdy ziemia zgrzeszy przeciwko mnie, do puszczając się przeniewierstwa, wyciągnę rękę moją na nią i złamię laskę chleba jej, i spuszczę na nią głód, i wybiję z niej człowieka i bydlę.14 A jeśli będą ci trżej mężowie w pośrodku niej: Noe, Daniel i Job, ci sprawiedlíwością wybawią dusze swe,mówi Pan zastępów. –15 Jeśli też złe awierzęta przywiodę na ziemię, żeby ją spustoszyć, i stałaby się nieprzystępną, dlatego że nikt nie przechodziłby z powodu zwierząt,16 jeśli ci trzej mężowie będą w niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, że ani synów ani córek nie wybawią, ale oni sami wybawieni będą, a ziemia będzie spustoszona.-17 Albo jeśli miecz przywiodę na tę ziemię i powiem mieczowi: „Przejdź po ziemi!” i wytracę z niej człowieka i bydlę,18 a ci trzej mężowie byliby wpośród niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, nie wybawią synów ani córek, ale oni sami wybawieni będą. –19 Jeśli też puszczę mór na ową ziemię wyleję rozgniewanie moje na nią we krwi,żeby wygubić z niej człowieka i bydlę,20 a Noe, Daniel i Job byliby wpośród niej, żyję ja, mówi Pan Bóg, że syna i córki nie wybawią, ale sami sprawiedliwością swoją wybawią dusze swe. –21 Bo to mówi Pan Bóg: Że ehoć cztery sądy moje najgorsze: miecz,i głód, i złe zwierzę, i mór puszczęna Jeruzalem, aby wytępić z niegoczłowieka i bydlę,22 wszakże zostáną w nim ocaleni, którzy wywiodą synówi córki. Oto oni przyjdą do was i zo-baczycie drogę ich i uczynki ich,a pocieszeni będziecie w nieszczęściu,które przywiodłem na Jeruzalem, wewszystkim, co przywiodłem na nich.23 I pocieszą was, gdy ujrzycie drogę ich i uczynki ich, a poznacie, że niepróżno czyniłem wszystko, co uczy-niłem w nim, mówi Pan Bóg.” KRZEW WINNY NIEUŻYTECZNY (15,-8). Krzew winny niepłodny nadaje się tylko do spalenia (1-5). Zastosowanie do Jerozolimy (6-8).
151 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 „Synu człowieczy, co będzie z drzewa winnego wpośród wszystkich drzew gajowych, które są miçdzy drzewami leśnymi?3 Czy wezmą z niego drewno, aby uczynić jakąś rzecz albo uciosają z niego kołek, aby na nim wisiało jakieś naczynie?4 Oto ogniowi dane. jest na strawę: oba jego końce strawił ogień, a środek jego obrócił się w popiół; czy się jeszcze przyda do czego?5 Gdy jeszcze całe było, nie nadawało się do roboty; jakże daleko więcej, gdy je ogień pożarł i spalił, nie będzie z niego żadnego pożytku? –6 Przeto mówi Pan Bóg: Jak drzewo winne między drzewami leśnymi, które dałem ogniowi na pożarcie, tak wydam mieszkańców Jeruzalem.7 I zwrócę oblicze moje przeciw nim: z ognia wyjdą, a ogień ich pożre; i poznacie, żem ja Pan, gdy zwrócę oblicze moje przeciw nim8 i uczynię ziemię bez drożną i spustoszoną, przeto iż przestępcami byli, mówi Pan Bóg.JEROZOLIMA CUDZOŁOŻNA (16, -63). Porzucone niemowlę, pierwsze starania Boga (1-5); przysposobienie narzeczonej (6-14). Nicwierność, nadużycie darów Bożych (15-22); rozwiązłość bez żadnego hamulca (23-34). Ukaranie cudzołożnicy (35-43). Jerozolima jest bardziej winna niż Samaria i Sodoma (44-52); wraz z nimi otrzyma przebaczenie (53-58). Jej zawstydzenie, gdy przypomni sobie swe winy (59-63).
161 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 „Synu człowieczy, oznajmij Jeruzalem obrzydłości jego, i powiesz:3 To mówi Pan Bóg do Jeruzalem: Korzeń twój i narodzenie twoje z ziemi Chananejskiej: ojciec twój Amorejczyk, a matka twoja Hetejka.4 A gdyś się urodziła, w dzień narodzenia twego nie odcięto pępka twego i wodą cię nie umyto na zdrowie, ani cię solą nie posolono, ani w pieluchy nie spowito.5 Nie ulitowało się nad tobą oko, aby ci uczynić jedną z tych rzeczy, okazując ˇmiłosierdzie nad tobą, ale cię rzucono na ziemię z pogardy dla duszy twojej w dzień, któregoś się urodziła. –6 A idąc mimo ciebie ujrzałem, że cię deptano we krwi twoje” i rzekłem ci, gdyś była we krwi twojej: „Żyj!” Rzekłem, mówię, tobie: „We krwi twojej żyj!”7 Rozmnożoną jak urodzaj polny uczyniłem cię i rozmnożyłaś się, i urosłaś,i chodziłaś, i doszłaś do piękności niewieściej; piersi twe urosły i włos twój porósł, a byłaś naga i wstydu pełna.8 I szedłem mimo ciebie, i ujrzałem cię, a oto czas twój, czas miłujących, i rozciągnąłem odzienie moje na ciebie, i nakryłem nagość twoją.I przysiągłem ci, i wszedłem w przymierze z tobą, mówi Pan Bóg, zostałaś moją.9 I obmyłem cię wodą, i oczyściłem krew twoją z ciebie,i namaściłem cię olejkiem.10 I ubrałem cię w różnobarwne szaty, i obułem cię w modre obuwie, i opasałem cię bisiorem, i przyodziałem cię delikatnym odzieniem.11 I przybrałem cię ozdobami, i dałem naramienniki na ręce twoje, a łańcuch około szyi twojej.12 I dałem nausznicę nad usta twoje i kolczyki na uszy twoje i: wieniec ozdobny na głowę twoją.13 I ozdobiłaś się złotem i srebrem, a oblokłaś się w bisior i w szatę wzorzystą i w rozmaite kolory; jadłaś przednią mąkę i miód i oliwę, i stałaś się nader piękną, i doszłaś do królestwa.14 I rozeszło się imię twoje między narodami dla piękności twej, bo byłaś doskonała w ozdobach moich, które włożyłem był na cię, mówi Pan Bóg:15 A ufając piękności twojej cudzołożyłaś na imię twoje i wystawiałaś wszeteczeństwo swoje każdemu przechodzącemu, abyś jego była.16 A na brawszy szat twoich, uczyniłaś sobie wyżyny z tego i z owego szyte i cudzołożyłaś na nich tak, jak to nie było ani nie będzie.17 I nabrałaś przedmlo tów ozdoby twej ze złota mego i ze srebra mego, które ci dałem, i naczyniłaś sobie obrazów męskich i cudzołożyłaś z nimi.18 I wzięłaś szaty swoje wielobarwne, i przykrywałaś je; i olejek mój i kadzidło moje kładłaś przed nie.19 I chleb mój, który ci dałem, przednią mąkę i oliwę i miód, którymi cię karmiłem, postawiłaś przed oczyma ich na zapach wonności, i stało się, mówi Pan Bóg.20 I wzięłaś synów twoich i córki twoje, których mi urodziłaś, i ofiarowałaś im na pożarcie. Czyż więc małe jest wszeteczeństwo twoje?21 Ofiarowałaś synów moich i dałaś im poświęcając ich.22 A po wszystkich obrzydłościach twoich i wszeteczeństwach nie pamiętałaś na dni młodości twej, gdyś była naga i wstydu pełna, podeptana we krwi twojej.-23 I stało się po wszystkiej złości twojej – biada, biada tobie! mówi PanBóg –24 zbudowałaś sobie dom nierządny i uczyniłaś sobie zły dom na wszystkich ulicach.25 Na każdym rogu drogi zbudowałaś znak wszeteczeństwa twego; i uczyniłaś obrzydłą piękność twoją, i rozkładałaś nogi twoje każdemu mimo idącemu i namnożyłaś wszeteczeństw twoich.26 I cudzołożyłaś z synami Egiptu, sąsiadami twymi,wielkich ciał, i namnożyłaś wszeteczeństw twoich, aby mię drażnić.27 Oto ja wyciągnę rękę moją na ciebie i odejmę usprawiedliwienie twoje,i wydam cię na wolę nienawidzących cię córek filistyńskich, które się wstydzą twej drogi występnej.28 Cudzołożyłaś też z synami asyryjskimi, przeto żeś jeszcze nie była syta; a gdy się nacudzołożyłaś, jeszcze nie byłaś syta.29 I namnożyłaś wszeteczeństw twoich w ziemi Chananejskiej z Chaldejczykami, ale i tak nie nasyciłaś się.30 Czymże oczyszczę serce twoje, mówi Pan Bóg, gdy spełniasz wszystkie te uczynki niewiasty nierządnej i wszetecznej?31 Gdyż budowałaś dom nierządny twój na początku każdej drogi,a wyżynę swoją stawiałaś na wszelkiej ulicy; a nie stałaś się jak wszetecznica, z uprzykrzenia podnosząca zapłatę,32 ale jak niewiasta cudzołożąca, która na miejsce męża swego przywodzi obcych.33 Wszystkim wszetecznicom dają zapłatę, a ty dawałaś zapłatę wszystkim kochankom swymi dary składałaś, żeby wchodzili do ciebie zewsząd na wszeteczeństwa z tobą.34 I działo się z tobą przeciw zwyczajowi niewiast w twoich wszeteczeństwach, i po tobie nie będzie wszeteczeństwa; bo w tym, że dawałaś zapłatę, a zapłaty nie brałaś, działo się u ciebie na opak.35 Przeto, wszetecznico, słuchaj słowa Pańskiego.36 To mówi Pan Bóg: Ponieważ wysypały się pieniądze twoje i odkryła się sromota twoja w twoich wszeteczeństwach przed miłośnikami twoimi i przed bałwanami obrzydłości twoich, we krwi synów twoich, których im dałaś,37 oto ja zgromadzę wszystkich miłośników twoich, z którymi się łączyłaś, i wszystkich, których miłowałaś, ze wszystkimi, których nienawidziłaś, i zgromadzę przeciw tobie zewsząd, i odkryję sromotę twoją przed nimi, i zobaczą wszystką szkaradę twoją.38 I będę cię sądził według praw o cudzołożnicach i rozlewających krew, i dam cię na krew zapalczywości i zawiści.39 I wydam cię w ręce ich, i rozwalą dom twój nierządny, i zburzą zły dom twój, i obnażą cię z szat twoich, i pobiorą przedmioty ozdoby twojej, a zostawią cię nagą i zelżywości pełną.40 I przywiodą na ciebie pospólstwo i ukamienują cię kamieniami, i zamordują cię mieczami swymi.41 I spalą domy twe ogniem, i spełnią na tobie sądy przed oczyma niewiast mnogich; i przestaniesz wszeteczeństwa uprawiać, i zapłaty więcej dawać nie bę- dziesz.42 I ustanie rozgniewanie na ciebie, i odstąpi zawiść moja od ciebie, i przestanę, i nie będę się dalej gniewał.43 Dlatego że nie pamiętałaś na dni młodości twojej i drażniłaś mię tym wszystkim, przeto i ja drogi twoje oddałem na głowę twoją, mówi Pan Bóg, a nie uczyniłem według złości twoich we wszystkich obrzydłościach twoich.44 Oto każdy, kto przypowieść zwykł mówić, na ciebie ją obróci, mówiąc: „Jak matka, tak i córka jej.”45 Ty jesteś córką twej matki, która porzuciła męża swego i synów swych, i jesteś siostrą twych sióstr, które porzuciły mężów swych i synów swych; matka wasza Hetejka, a ojciec wasz Amorejczyk.46 A siostrą twoją starszą jest Samaria, ona i córki jej, które mieszkają po lewej stronie twojej; a siostrą twoją mniejszą niż ty; która mieszka po prawej stronie twej, jest Sodoma i córki jej.47 Lecz nawet drogami ich nie chodziłaś ani nie czyniłaś troszkę mniej złego niż one, lecz niemal gorsze rzeczy czyniłaś niźli one we wszystkich drogach twoich.48 Żyję ja, mówi Pan Bóg, że nie czyniła Sodoma,siostra twoja, ona i córki jej, jakczyniłaś ty i córki twoje!49 Oto taka była nieprawość Sodomy, siostry twej; pycha, sytość chleba, dostatek i próżnowanie jej i córek jej, a ręki nędzarzowi i ubogiemu nie podawały.50 I podniosły się, i czyniły obrzydłości przede mną; i zgładziłem je, jak widziałaś.51 A Samaria połowy grzechów twoich nie popełniła; ale je przewyższyłaś złościami twymi i usprawledliwiłaś siostry twe wszystkimi obrzydłościami twymi, któreś czyniła.52 Tak więc i ty ponieś hańbę twoją, skoro przewyższyłaś siostry twoje grzechami twymi,bardziej występnie postępując niźli one, bo okazały się sprawiedliwszymi od ciebie; przeto i ty zawstydź się i ponieś sromotę twoją, skoro usprawiedliwiłaś siostry twe. –53 I nawrócę, przywracając je, nawróceniem Sodomy z córkami jej i nawróceniem Samarii i córek jej, i dokonam obrócenia twojego wpośród nich,54 abyś poniosła hańbę swoją, i wstydziła się za wszystko, co uczyniłaś, pocieszając je.55 I siostra twoja Sodoma i córki jej powrócą do dawnego stanu swego, i Samaria i córki jej powrócą do daw nego stanu swojego, i ty i córki twoje powrócicie do dawnego stanu swego:56 Lecz o Sodomie, siostrze twojej, nie słyszano z ust twoich w dzień pychy twojej,57 zanim nie odkryto złości twojej, jak tego czasu, na urąganie ze strony córek syryjskich i wszystkieh wokoło ciebie córek filistyńskich, które cię okrążają wokoło.58 Niecnotę twoją i hańbę twoją ty nosiłaś, mówi Pan Bóg.59 Bo to mówi Pan Bóg: I uczynię tobie, jak ty uczyniłaś gardząc przysięgą, aby złamać przymierze;60 i wspomnę na przymierze moje z tobą w dni młodości twojej, i wzbudzę ci przymierze wieczne.61 I wspomnisz na drogi twoje i zawstydzisz się, gdy otrzymasz siostry twoje starsze od ciebie z młodszymi twymi; i dam ci je za córki, ale nie z przymierza twego.62 I wzbudzę przymierze moje z tobą, i będziesz wiedziała, żem ja Pan,63 abyś wspomniała i wstydziła się i nie mogła dalej otworzyć ust ze wstydu, gdy dam ci się przebłagać za wszystko, coś uczyniła, mówi Pan Bóg:” PONIŻENIE I WYWYŻSZENIE DOMU DAWIDOWEGO (17,1-24). Przypowieść o orłach, cedrze i winnicy (1-10). Zastosowanie do wiarołomnego Sedecjasza (11-21). Przyszły, przez Boga wyniesiony władca, Mesjasz (22-24).
171 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:2 „Synu człowieczy, daj zagadkę i wygłoś przypowieść do domu Izraelowego,3 i powiesz: To mówi Pan Bóg: Orzeł wielki o wiełkich skrzydłach, długich lotach, pełen różnobarwnego upierzenia, przyleciał na Liban i wziął rdzeń cedru.4 Wierzchołek gałęzi jego ułamał, i przeniósł go do ziemi Chananejskiej, w mieście kupieckim położył go.5 I wziął z nasienia ziemi, i włożył je w ziemię jak nasienie, aby umocnił korzenie nad wodami wielkimi, nawierzchu położył je.6 A gdy się puściło, urosło w winnicę szeroką niskiego wzrostu; gałęzie jej żwracały się do niego, a korzenie jej pod nim były. Stała się tedy winnicą wyrosław gałęzie, i wypuściła latorośle.7 I był drugi orzeł wielki.z wielkimi skrzydłami i z bogatym upierzeniem,a oto winnica ta jakby puściła korzenie swe ku niemu, latorośle swe wyciągngła do niego, aby ją podlewał z brózd, gdzie była zasadzona.8 Na ziemi dobrej nad wodami wielkimi była zasadzona, aby puszczała gałęzie i rodziła owoc, i aby była winnicą wielką.9 Mów: To mówi Pan Bóg: A więc się jej powiedzie? Czyż korzeni jej nie wyrwie, a owocu jej nie oberwie, i nie wysuszy wszystkich rodzajnych latorośli jej, i nie uschnie, i to nie ramieniem wielkim ani ludem licznym, aby ją wytargać z korzeniem?10 Oto jest wsadzona; a więc się jej powiedzie? Czy, skoro się jej dotknie wiatr palący; nie uschnie, i na brózdach, na których wzeszła, czy nie uschnie?”11 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:12 „Mów do domu drażniącego: Nie wiecie, co to znaczy? Mów: Oto idzie król babiloński do Jeruzalem i weźmie króla i książąt jego, i za wiedzie ich do siebie do Babilonu.13 I weźmie z rodu królewskiego i zawrze z nim przymierze, i weźmie od niego przysięgę; lecz i mócnych ziemi zabierze,14 aby było królestwo niskie i nie podnosiło się, ale żeby strzegło przymierza jego i zachowało je.15 A on odstąpiwszy od niego posłał posłów do Egiptu, aby mu dał koni i ludu wiele. Czy mu się powiedzie albo znajdzie ocalenie ten, który to uczynił? czy ujdzie ten, co zrywa przymierze?16 Żyję ja, mówi Pan Bóg, że na miejscu króla, który go królem uczynił i którego przysięgę złamał i zerwał przymierze, które miał z nim, wpośród Babilonu umrze.17 A nie z wielkim wojskiem ani z wielkim ludem stoczy z nim Faraon bitwę, gdy sypie się groble i buduje wały, aby zabić wielu.18 Bo wzgardził był przysięgą, by zerwać przymierze, a oto dał na to rękę swoją; a chociaż to wszystko uczyni, nie uratuje się.19 Przeto to mówi Pań Bóg: Żyję ja, że przysięgę, którą wzgardził, i przymierze, które przestąpił, włożę na głowę jego.20 I zarzucę nań sieć moją, i będzie pojmany niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, a tam go sądzić będę za przestępstwo, którym mną wzgardził.21 A wszyscy zbiegowie jego ze wszystkimi hufcami jego od mięcza polegną, a pozostali na każdy wiatr rozproszeni będą, i poznaeie, że ja, Pan, mówiłem. –22 To mówi Pan Bóg: I wezmę je ze rdzenia cedru wysokiego i położę; z wierz-chołka gałązek jego młodą ułamię i zasadzę na górze wysokiej i wyniosłej.23 Na górze wysokiej izraelskiej wszczepię ją, a wypuści gałązki i uczyni owoc, i będzie cedrem wielkim;i będzie. mieszkać pod nim wszelkie ptactwo i wszystko co lata pod cieniem gałęzi jego gnieździć się będzie.24 I wiedzieć będą wszystkie drzewa polne, że ja, Pan, zniżyłem drzewo wysokie, a wywyższyłem drzewo niskie, i wysuszyłem drzewo zielone, a sprawiłem, że drzewo suche puściło gałęzie. Ja, Pan, rzekłem i uezynię.” BÓG OSĄDZI KAŻDEGO WEDŁUG JEGO WŁASNYCH CZYNÓW (18,1-32): Powód mowy i zasada ogóĺna (1-4). Sprawiedliwy będzie żył (5-9). Sprawiedliwość ojca nie ocali syna bezbożnego (10-13). Bezbożność ojca nie zaszkodzi synowi sprawiedliwemu (14-20). Bezbożny nawracający się będzie zbawiony (21-23): Sprawiedliwy, odwracającysię od sprawiedliwości; zginie (24). To postępowanie Boga jest słuszne (25-29). Wniosek: niech wygnańcy nawrócą się do Boga (30-32)!
181 I stało się słówo Pańskie do mnie mówiąc:2 „Co to jest, że między sobą w ziemi izraelskiej przypowieść w takie przysłowie obracacie,mówiąc: „Ojcowie zjedli jagodę winną niedojrzałą, a zęby synów drętwieją?”3 Żyję ja, mówi Pan Bóg, nie będzie wam dalej ta przypowieść za przysłowie w Izraelu.4 Oto wszystkie dusze moje są: jak dusza ojca tak i dusza syna moja jest; dusza, która zgrzęszy, ta umrze. –5 Jeśli mąż będzie sprawiedliwy, czynić będzie sąd i sprawiedliwość,6 na górach jeść nie będzie i oczu swych nie podniesie ku bałwanom domu Izraelowego, żony bliźniego swego nie zgwałci, do niewiasty miesięcznej nie przystąpi,7 nikogo nie uciśnie, zastaw dłużnikówi zwróci, gwałtem nic nie weźmie; chleba swego, da głodnemu, nagiego przykryje odzieniem,8 na lichwę nie po życzy i przyrostu nie weźmie; od nieprawości odwróci rękę swoją, rzetelnie będzie rozsądzać między mężem a mężem,9 według przykazań moich chodzić i sądów moich strzec będzie; aby czynić prawdę: ten sprawiedliwy jest, na pewno żyć będzie, mówi Pan Bóg. –10 Lecz jeśli urodzi syna łotra, który wylewa krew i uczyni jedną z tych rzeczy,11 a choć ich wszystkich nie. czyni, ale na górach jada i żonę bliźniego swego hańbi;12 nędzarza i ubogiego uciska, popełnia grabież; zastawu nie zwraca, a ku bałwanom oczy swe podnosi; obrzydłość czyni, na lichwę daje i przyrost bierze:13 czy żyć będzie? Nie będzie żył; ponieważ te wszystkie rzeczy obrzydliwe czynił; na pewno umrze, krew jego na nim będzie! –14 A jeśliby zrodził syna, który, widząc wszystkie grzechy ojca swego, które popełniał, uląkłby się i nie czynił nic im podobnego:15 na górach by nie jadał i oczu swych ku bałwanom domu izraelskiego nie podnosił, żony bliźniego swego niegwałcił i nikogo nie ucisnął,16 zastawu by nie zatrzymywał i nie popełniłby grabieży, chleba swego dawałby łaknącemu, a nagiego okrywał odzieniem,17 od krzywdy ubogiego odwróciłby rękę swą, lichwy i przyrostu nie brał, pełniłby sądy moje, chodziłby według przykazań moich: ten nie umrze w nie-prawości ojca swego, ale na pewno żyć będzie.18 Ojciec jego, ponieważ krzywdę wyrządzał i gwałt czynił bratu, i źle czynił wpośród ludu swego; oto umarł w nieprawości swojej.19 I mówicie: „Czemu nie poniósł syn nieprawości ojca?” Dlatego, że syn pełnił sąd i sprawiedliwość, wszystkich przykazań;. moich strzegł i wykonywał je, napewno żyć będzie.20 Dusza, która zgrzeszy, ta umrze. Syn nie poniesie nieprawości ojca; a ojciec nie poniesie.nieprawości syna;sprawiedliwość sprawiedliwego na nim będzie, a bezbożność bezbożnego na nim będzie.21 Lecz, jesli bezbożny będzie pokutował za wszystkie grzechy swoje, które popełnił, i będzie strzegł wszystkich przykazań moich, i będzie pełnił sąd i sprawiedliwość: na pewno żył będzie, a nie umrze.22 Wszystkich nieprawości jego, które uczynił, pamiętać nie będę: w sprawiedliwości swej,którą czynił; żyć będzie.23 Czy ja pragnę śmierci bezbożnego, mówi Pan Bóg, a nie, aby się nawrócił od dróg swoich, a żył? –24 A jeśli się odwróci sprawiedliwy od sprawiedliwości swej,a czynić będzie nieprawość według wszystkich obrzydłości, które bezbożny zwykł czynić, czy żyć będzie? Wszystkie sprawiedliwości jego,które czynił; nie będą wspomniane;w przestępstwie, którym przestępował, i w grzechu swym, który popełnił, w nich umrze. –25 I rzekliście: „Nie jest prosta droga Pańska!” Słuchajcież tedy, domu Izraelów! Czy droga moja nie jest prosta, a nie raczej drogi wasze krzywe są?26 Bo gdy się odwróci sprawiedliwy od sprawiedliwości swej, a będzie czynił nieprawości, umrze w nich: w niesprawiedliwości, którą czynił, umrze.27 A gdy się odwróci bezbożny od bezbożności swej, którą popełnił, a będzie czynił sąd i sprawiedliwość, ten duszę swą ożywi.28 Bo jeśii rozważy i odwróci się od wszystkich nieprawości swych, które czynił, na pewno żyć będzie, a nie umrze.29 I mówią synowie Izraelowi: „Nie jest prosta droga Pańska!” Czy drogi moje nie są proste, domu Izraelów; a nie raczej drógi wasze krzywe.-30 Przeto każdego według drogi jego sądzić będę, domu Izraelów, mówi Pan Bóg. Nawróćcie się i czycie pokutę za wszystkie nieprawości wasze, a nie będzie wam nieprawość na upadek.31 Odrzućcie od siebie wszystkie przestępstwa wasze, którymi przestępowaliście, a uczyńcie sobie serce nowe i ducha nowego. Czemu macie umierać, domu Izraelów?32 Bo nie chćę śmieŕci umierającego, mówi Pan Bóg; nawróćcie się, a żyjcie!” PIEŚŃ ELEGIJNA NAD OSTATNIMI KRÓLAMI JUDZKIMI (19,1-14). Alegoria lwicy i lwiąt: Joachaz (1-4); Joachin (5-9). Alegoria winnicy: Sedecjasz (10-14).
191 A ty podnieś żałosny płacz nad książętami Izraela,2 I po wiesz: „Czemu matka twoja, lwica, między lwami legała? w pośrodku lwiąt wychowała szczenięta swoje.3 I wypuściła jedno z lwiąt swoich, i stało się lwem, i nauczył się chwytać zdobycz i człowieka pożerać.4 I usłyszały o nim narody, i nie bez ran swoich pojmały go, i przywiodły go w łańcuchach do ziemi Egipskiej5 A gdy obaczyła, że stała się bezsilną i zginęła nadzieja jej, wzięła jedno z lwiąt swoich, lwem je uczyniła.6 Ten chodził między lwami i stał się lwem,i nauczył się łapać zdobycz i ludzi pożerać.7 Nauczył się wdowy czynić i miasta ich w pustynie obracać,i spustoszona została ziemia i napełnienie jej od brzmienia ryku jego.8 I zeszły się przeciw niemu narody zewsząd z krain i zarzuciły nań sieć swoją, nie bez ran ich pojmany został.9 I wsadzili go w klatkę, w łańcuchach przywiedli do króla babiłońskiego wypuścili go do ciemnicy, aby niebyło słychać więcej głosu jego na górach, lzraelskich: –10 Matka twoja jak winnica we krwi twojej przy wodzie zasadzona; owoce jej i gałęzie jej urosły od wód mnogich.11 I były w niej pręty mocne na berła panujących, i podniósł się wzrost jej między gałęziami, i obaczyła wysokość swą w mnóstwie latorośli swych.12 I wyrwana została w gniewie i na ziemię rzucona, a wiatr palący wysuszył owoc jej; powiędły i poschły rózgi mocy jej, ogień ją pożarł.13 A teraz przesadzona została na puszczę, w ziemi bezdrożnej i spragnionej.14 I wyszedł ogień z rózgi gałęzi jej, który owoć jej pożarł, nie było na niej rózgi mocnej ani berła panujących.” – Żałosny to płacz jest i będzie żałosnym płaczem.III. Siódmy rok niewoli Joachina.(20,1-23,49)I NIEWIERNOŚĆ IZRAELA, PRZYSZŁE OCZYSZCZENIE GO I ODNOWIENIE(20,1-44). Starsi radzą się proroka; odpowiedź(1-4): przypomnienie bałwochwalstwa Izraela w Egipce (5-9) i jego przewinień na pustyni (10-11), oraz następnego pokolenia,równie grzesznego (18-26), kultu wyżyn w ziemi Chanaan (27-29) i występków współziomków proroka na wygnaniu (30-31). Bóg wytraci grzesznych (32-38), ale nawróconych odprowadzi do ziemi Izraela i odnowi (39-44)
20
Warsz. King J. 201 Tłum. GrEn. Толк. I stało się roku siódmego, w piątym miesiącu, dziesiątego dnia miesiąca, przyszli mężowie ze starszych izraelskich, aby pytać Pana, i siedli przede mną.В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
И# бhсть въ лёто седм0е, въ пsтый мцcъ, въ десsтый дeнь мцcа, пріид0ша мyжіе t старёйшинъ д0му ї}лева вопроси1ти гDа и3 сэд0ша пред8 лицeмъ мои1мъ.
20,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἑβδόμῳ hebdomō
A-DSNἕβδομοςhebdomosseventh1seventh],ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπέμπτῳ pemptō
A-DSMπέμπτοςpemptosfifthfifthμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,δεκάτῃ dekatē
A-DSFδέκατοςdekatostenth[Beeliada]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothere cameἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρων presbuterōn
A-GPMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐπερωτῆσαι eperōtēsai
V-AARἐπερωτάωeperōtaōto questionto ask ofτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord.Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισαν ekathisan
V-AAI-3Pκαθίζωkathizōto seatthey satπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacemy face.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:И было ко мне слово Господне:
И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
20,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 3 Tłum. GrEn. Толк. „Synu człowieczy, mów starszym izraelskim i powiesz do nich: To mówi Pan Bóg: Czy przyszliście, aby się mnie wypytać? Żyję ja, że wam nie odpowiem, mówi Pan Bóg.сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
сhне человёчь, глаг0ли ко старёйшинамъ д0му ї}лева и3 речeши къ ни6мъ: тaкw гlетъ ґдwнаJ гDь: є3дA вопроси1ти менE вы2 прих0дите; живY ѓзъ, ѓще tвэщaю вaмъ, гlетъ ґдwнаJ гDь.
20,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΥἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,λάλησον lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakspeakπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρους presbuterous
A-APMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;εἰ ei
CONJεἰeiifAreἐπερωτῆσαί eperōtēsai
V-AARἐπερωτάωeperōtaōto question[3to askμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἔρχεσθε; erchesthe
V-PMI-2Pἔρχομαιerchomaito come/go2come]?ζῶ zō
V-PAI-1Sζάωzaōto liveAs I live,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,Εἰ ei
CONJεἰeiifI shall notἀποκριθήσομαι apokrithēsomai
V-FPI-1Sἀποκρίνωapokrinōto answerbe answeringὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος; kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 4 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli ich sądzisz, jeśli sądzisz synu człowieczy, obrzydłości ojców ich ukaż im.Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
Ѓще tмщeніемъ tмщY и5мъ: сhне человёчь, беззакHніz nтє1цъ и4хъ засвидётельствуй и5мъ,
20,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI punishαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκδικήσει; ekdikēsei
N-DSFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancewith punishment,υἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man?τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[3of theἀνομίας anomias
N-APFἀνομίαanomialawlessness4lawless deedsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfather5of their fathersαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διαμάρτυραι diamarturai
V-AMM-2Sδιαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnly1Testifyαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I powiesz do nich: To mówi Pan Bóg: Dnia, którego wybrałem Izraela i podniosłem rękę moją dla potomstwa domu Jakubowego, i ukazałem się im w ziemi Egipskiej, i podniosłem rękę moją dla mch mówiąc:и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: "Я Господь Бог ваш!" -
и3 речeши къ ни6мъ: сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: t негHже днE и3збрaхъ д0мъ ї}левъ, и3 ўвёдэнъ бhхъ плeмени д0му їaкwвлz и3 познaнъ бhхъ и5мъ во земли2 є3гЂпетстэй, и3 пріsхъ | рук0ю моeю гlz: ѓзъ гDь бGъ вaшъ:
20,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Ἀφ af
PREPἀπόapofromFromἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayᾑρέτισα hēretisa
V-AAI-1Sαἱρετίζωhairetizōto chooseI took upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγνωρίσθην egnōristhēn
V-API-1Sγνωρίζωgnōrizōto make knownmade knownτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σπέρματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedseedοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγνώσθην egnōsthēn
V-API-1Sγινώσκωginōskōto knowwas knownαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀντελαβόμην antelabomēn
V-AMI-1Sἀντιλαμβάνωantilambanōto helptook hold ofτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theχειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhand[2with my handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 6 Tłum. GrEn. Толк. „Ja Pan, Bóg wasz,” owego dnia podniosłem rękę dla nich, aby ich wywieść z ziemi Egipskiej do ziemi, którą im upatrzyłem, opływającej mlekiem i miodem, która jest przednia między wszystkimi ziemiami.в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
въ т0й дeнь под8sхъ | рук0ю моeю, є4же и3звести2 | и3з8 земли2 є3гЂпетскіz въ зeмлю, ю4же ўгот0вахъ и5мъ, зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ, с0тъ є4сть пaче всёхъ земeль,
20,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἀντελαβόμην antelabomēn
V-AMI-1Sἀντιλαμβάνωantilambanōto helpI took holdτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandby my hand,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξαγαγεῖν exagagein
V-AARἐξάγωexagōto lead outto leadαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἡτοίμασα hētoimasa
V-AAI-1Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyI preparedαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γῆν gēn
N-ASFγῆgēeartha landῥέουσαν reousan
V-PAPASῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]γάλα gala
N-ASNγάλαgalamilkmilkκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμέλι, meli
N-ASNμέλιmelihoneyhoney,κηρίον kērion
N-NSNκηρίονkērionhoneycombhoneycombἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebeyondπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthland. 7 Tłum. GrEn. Толк. I mówiłem do nich „Każdy obrażenia oczu swoich niech odrzuci, a bałwanami egipskimi nie kalajcie się; jam Pan, Bóg wasz.”и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
и3 рек0хъ къ ни6мъ: кjйждо мeрзwсти t nчeсъ свои1хъ tвeржите и3 во творeніихъ є3гЂпетскихъ не њсквернsйтесz, ѓзъ гDь бGъ вaшъ.
20,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachLet eachτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2theβδελύγματα bdelugmata
N-APNβδέλυγμαbdelugmaabomination3abominationsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseye4of his eyesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπορριψάτω, aporripsatō
V-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἐπιτηδεύμασιν epitēdeumasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN Αἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]μὴ mē
ADVμήmēnotbe notμιαίνεσθε· miainesthe
V-PMM-2Pμιαίνωmiainōto staindefiled!ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 8 Tłum. GrEn. Толк. I rozdrażnili mię, i nie chcieli mnie słuchać; żaden obrzydłości oczu swych nie porzucił ani bałwanów egipskich nie opuścili. I rzekłem, że wyleję gniew mój na nich i spełnię gniew mój nad nimi pośród ziemi Egipskiej.Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
И# tверг0шасz менє2 и3 не хотёша послyшати мS: кjйждо мeрзостей t nчeсъ свои1хъ не tверг0ша и3 творeній є3гЂпетскихъ не њстaвиша. И# рек0хъ, є4же и3зліsти ћрость мою2 на нS и3 скончaти гнёвъ м0й на ни1хъ средЁ земли2 є3гЂпетскіz.
20,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστησαν apestēsan
V-AAI-3Pἀφίστημιafistēmito leavethey revoltedἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounowanted notἠθέλησαν ēthelēsan
V-AAI-3Pθέλωthelōto will/desirewanted notεἰσακοῦσαί eisakousai
V-AARεἰσακούωeisakouōto listen toto listen toμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2theβδελύγματα bdelugmata
N-APNβδέλυγμαbdelugmaabomination3abominationsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseye4of their eyesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno1threw not away],ἀπέρριψαν aperripsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN Αἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]οὐκ ouk
ADVοὐounothey abandoned not.ἐγκατέλιπον. enkatelipon
V-AAI-3Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindthey abandoned not.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI spokeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκχέαι ekcheai
V-AARἐκχέωekcheōto pour outto pour outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θυμόν thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathmy rageμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completeto completeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὀργήν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathmy angerμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth[tribute]Αἰγύπτου. aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 9 Tłum. GrEn. Толк. I uczyniłem dla imienia mego, aby nie było gwałcone przed narodami, wpośród których byli, i między którymi ukazałem się im, aby ich wywieść z ziemi Egipskiej.Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
И# сотвори1хъ, ћкw да и4мz моE весьмA не њскверни1тсz пред8 kзы6ки, въ ни1хже сyть тjи средЁ и4хъ, въ ни1хже познaнъ бhхъ и5мъ пред8 лицeмъ и4хъ, є4же и3звести2 | и3з8 земли2 є3гЂпетскіz.
20,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI actedὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who παράπαν parapan
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV μὴ mē
ADVμήmēnotshould not be thoroughlyβεβηλωθῇ bebēlōthē
V-APS-3Sβεβηλόωbebēloōto profaneprofanedἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichαὐτοί autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstαὐτῶν, autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoοἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichthe ones whomἐγνώσθην egnōsthēn
V-API-1Sγινώσκωginōskōto knowI made knownπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforeof their presence,αὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξαγαγεῖν exagagein
V-AARἐξάγωexagōto lead outto leadαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου. aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 10 Tłum. GrEn. Толк. Wyrwałem ich więc z ziemi Egipskiej i wywiodłem ich na puszczę.И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
И# и3звед0хъ | и3з8 земли2 є3гЂпетскіz и3 введ0хъ | въ пустhню,
20,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξήγαγον exēgagon
V-AAI-1Sἐξάγωexagōto lead outI ledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤγαγον ēgagon
V-AAI-1Sἄγωagōto bringI ledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἔρημον erēmon
N-ASFἔρημοςerēmosdesertedwilderness. 11 Tłum. GrEn. Толк. I dałem im przykazania moje, i pokazałem im sądy moje, przez które człowiek, pełniąc je, żyć będzie.и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
и3 дaхъ и5мъ зaпwвэди мо‰, и3 њправд†ніz мо‰ kви1хъ и5мъ, ±же ѓще сотвори1тъ человёкъ, жи1въ бyдетъ въ ни1хъ:
20,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who προστάγματά prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματά dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous act[2my ordinancesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγνώρισα egnōrisa
V-AAI-1Sγνωρίζωgnōrizōto make known1I made known]αὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how much[to proclaim]ποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2should doαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenζήσεται zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto livehe shall liveἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Nadto i sabaty moje dałem im, aby były znakiem między mną a między nimi, i żeby wiedzieli; żem ja Pan, poświęcający ich.дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
и3 суббw6ты мо‰ дaхъ и5мъ, є4же бhти въ знaменіе междY мн0ю и3 междY и4ми, є4же разумёти и5мъ, ћкw ѓзъ гDь њсщ7azй и5хъ.
20,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbathmy Sabbathsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσημεῖον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowfor them to knowαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy Sabbathsκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἁγιάζων hagiazōn
V-PAPRSἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifyingαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. I drażnił mię dom Izraelów na puszczy, według przykazań moich nie chodzili i sądy moje porzucili; przez które człowiek, pełniąc je, żyć będzie; sabaty też moje gwałcili bardzo. Rzekłem tedy, że wyleję zapalczywość moją na nich na puszczy i zniszczę ich.Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
И# гlахъ ко д0му ї}леву въ пустhни: въ зaповэдехъ мои1хъ ходи1те и3 њправд†ніz мо‰ сохрани1те, є4же твори1ти |, ±же сотвори1тъ человёкъ и3 жи1въ бyдетъ въ ни1хъ. И# разгнёва мS д0мъ ї}левъ въ пустhни: въ зaповэдехъ бо мои1хъ не ходи1ша и3 њправд†ніz мо‰ tверг0ша, ±же сотвори1тъ человёкъ и3 жи1въ бyдетъ въ ни1хъ: и3 суббw6ты мо‰ њскверни1ша ѕэлw2. И# рек0хъ, є4же и3зліsти ћрость мою2 на нS въ пустhни, є4же потреби1ти и5хъ.
20,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse2houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who προστάγμασίν prostagmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πορεύεσθε. poreuesthe
V-PMI-2Pπορεύωporeuōto gothey did not go,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did not go,ἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto go[empty]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματά dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous actmy ordinancesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπώσαντο, apōsanto
V-AMI-3Pἀπωθέωapōtheōto rejectthey thrust away,ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2shall doαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1a man]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndζήσεται zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto liveshall liveἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbath[2my Sabbathsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβεβήλωσαν ebebēlōsan
V-AAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profane1they profaned]σφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκχέαι ekcheai
V-AARἐκχέωekcheōto pour outto pour outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θυμόν thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathmy rageμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξαναλῶσαι exanalōsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. I uczyniłem dla imienia mego, aby nie było gwałcone przed narodami, spośród których ich wywiodłem przed ich oczyma.Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
И# сотвори1хъ, ћкw да весьмA и4мz моE не њскверни1тсz пред8 kзы6ки, и3з8 ни1хже и3звед0хъ | пред8 nчи1ма и4хъ.
20,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI actedὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who παράπαν parapan
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV μὴ mē
ADVμήmēnotshould not be thoroughlyβεβηλωθῇ bebēlōthē
V-APS-3Sβεβηλόωbebēloōto profaneprofanedἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐξήγαγον exēgagon
V-AAI-1Sἐξάγωexagōto lead outI ledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατ' kat
PREPκατάkataaccording tobeforeὀφθαλμοὺς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyetheir eyes.αὐτῶν. autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Podniosłem rękę moją przeciw nim na puszczy, żebym ich nie wprowadził do ziemi, którą im dałem, opływającej mlekiem i miodem, najprzedniejszej ze wszystkich ziem,Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, - текущую молоком и медом, красу всех земель, -
И# ѓзъ воздвиг0хъ рyку мою2 на нS въ пустhни весьмA, є4же не ввести2 и4хъ въ зeмлю, ю4же дaхъ и5мъ, въ зeмлю текyщую млек0мъ и3 мeдомъ, с0тъ є4сть пaче всеS земли2:
20,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐξῆρα exēra
V-AAI-1Sἐξαίρωexairōto expelliftedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπαράπαν parapan
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notεἰσαγαγεῖν eisagagein
V-AARεἰσάγωeisagōto bring inbringαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γῆν gēn
N-ASFγῆgēeartha landῥέουσαν reousan
V-PAPASῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]γάλα gala
N-ASNγάλαgalamilkmilkκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμέλι, meli
N-ASNμέλιmelihoneyhoney;κηρίον kērion
N-NSNκηρίονkērionhoneycomb( honeycombἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebeyondπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland). 16 Tłum. GrEn. Толк. ponieważ sądy moje porzucili i według przykazań moich nie chodzili, i sabaty moje gwałcili; bo za bałwanami serce ich chodziło.за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
понeже судьбы6 мо‰ tверг0ша и3 въ зaповэдехъ мои1хъ не ходи1ша, и3 суббw6ты мо‰ њскверни1ша и3 в8слёдъ помышлeній сeрдца своегw2 хождaху.
20,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματά dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous act[2my ordinancesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπώσαντο apōsanto
V-AMI-3Pἀπωθέωapōtheōto reject1they thrusted away],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who προστάγμασίν prostagmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐκ ouk
ADVοὐounothey went notἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey went notἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbath[2my Sabbathsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβεβήλουν ebebēloun
V-IAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profane1they profaned],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafter[2afterτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who3theἐνθυμημάτων enthumēmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who καρδιῶν kardiōn
N-GPFκαρδίαkardiaheart5of their heartsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπορεύοντο. eporeuonto
V-IMI-3Pπορεύωporeuōto go1they went]. 17 Tłum. GrEn. Толк. I przepuściło im oko moje, że ich nie pobiłem ani ich nie wytraciłem na puszczy.Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
И# пощадЁ | џко моE, є4же потреби1ти и5хъ, и3 не сотвори1хъ и5мъ скончaніz въ пустhни.
20,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφείσατο efeisato
V-AMI-3Sφείδομαιfeidomaito spare[2sparedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὀφθαλμός ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseye1my eye]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξαλεῖψαι exaleipsai
V-AARἐξαλείφωexaleifōto blot outto not wipe them away,αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoI did not commitἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI did not commitαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoσυντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummationconsumptionἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ. erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness. 18 Tłum. GrEn. Толк. Ale mówiłem do synów ich na puszczy: „Według przykazalí ojców waszych nie chodźcie ani sądów ich nie strzeżcie, ani się bałwanami ich nie plugawcie.И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
И# рек0хъ ко чaдwмъ и4хъ въ пустhни: въ зак0нэхъ nтє1цъ вaшихъ не ходи1те и3 њправдaній и4хъ не храни1те, и3 ко творeніємъ є3гЂпєтскимъ не примэшaйтесz и3 не њсквернsйтесz:
20,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildtheir childrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who3theνομίμοις nomimois
A-DPMνομίμωςnomimōslawfully[easing]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfather5of your fathersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]μὴ mē
ADVμήmēnot1Do not go],πορεύεσθε poreuesthe
V-PMM-2Pπορεύωporeuōto go1Do not go],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματα dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous act[3their ordinancesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnot1do notφυλάσσεσθε fulassesthe
V-PMM-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guard2keep],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἘν en
PREPἐνenin/on/among[3inτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύμασιν epitēdeumasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnot1do notσυναναμίσγεσθε sunanamisgesthe
V-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2Pstrong:GV-PMM-2P καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotbe notμιαίνεσθε· miainesthe
V-PMM-2Pμιαίνωmiainōto staindefiled! 19 Tłum. GrEn. Толк. Jam Pan, Bóg wasz; według przykazań moich chodźcie, sądów moich strzeżcie i pełnijcie je, i sabaty moje święćcie,Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
ѓзъ гDь бGъ вaшъ: въ зaповэдехъ мои1хъ ходи1те, и3 њправд†ніz мо‰ снабди1те и3 твори1те |,
20,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who προστάγμασίν prostagmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πορεύεσθε poreuesthe
V-PMM-2Pπορεύωporeuōto go1go],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματά dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous act[2my ordinancesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]φυλάσσεσθε fulassesthe
V-PMM-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guard1keep],καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιεῖτε poieite
V-PAM-2Pποιέωpoieōto do/makedoαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. aby były znakiem między mną a między wami, i abyście wiedzieli, żem ja Pan, Bóg wasz”И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
и3 суббw6ты мо‰ њсвzщaйте: и3 бyдетъ въ знaменіе междY мн0ю и3 междY вaми, є4же вёдэти вaмъ, ћкw ѓзъ гDь бGъ вaшъ.
20,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbathmy Sabbaths --μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἁγιάζετε, hagiazete
V-PAM-2Pἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσημεῖον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γινώσκειν ginōskein
V-PARγινώσκωginōskōto knowto knowδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy Sabbaths --κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 21 Tłum. GrEn. Толк. I rozdrażnili mię synowie, według przykazań moich nie chodzili i sądów moich nie strzegli, żeby je pełnić, przez które człowiek będzie żył, gdy je wypełni, i sabaty moje gwałcili. I zagroziłem, że wyleję zapalczywość moją na nich i spełnię gniew mój nad nimi na puszczy.Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, - и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
И# разгнёваша мS, и3 ч†да и4хъ въ зaповэдехъ мои1хъ не ходи1ша и3 њправдaній мои1хъ не снабдёша, є4же твори1ти |: сі‰ бо сотвори1въ человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ: и3 суббw6ты мо‰ њскверни1ша ѕэлw2. И# рек0хъ: и3злію2 ћрость мою2 на нS, є4же скончaти гнёвъ м0й на ни1хъ въ пустhни.
20,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεπίκρανάν parepikranan
V-AAI-3Pπαραπικραίνωparapikrainōto rebelthey rebelled againstμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
ADVκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildtheir childrenαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who προστάγμασίν prostagmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐκ ouk
ADVοὐouno1went not].ἐπορεύθησαν, eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto go1went not].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματά dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous actmy ordinancesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐκ ouk
ADVοὐounothey guarded notἐφυλάξαντο efulaxanto
V-AMI-3Pφυλάσσωfulassōto keep/guardthey guarded notτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doαὐτά, auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2doesἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human1if a man]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenζήσεται zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto livehe shall liveἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbathmy Sabbathsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβεβήλουν. ebebēloun
V-IAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profanethey profaned.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI spokeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκχέαι ekcheai
V-AARἐκχέωekcheōto pour outto pour outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θυμόν thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathmy rageμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness.τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completeto completeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὀργήν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathmy angerμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. Ale pohamowałem rękę moją i uczyniłem dla imienia mego, aby nie było zelżone przed narodami, spośród których ich wywiodłem przed ich oczyma.но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
И# сотвори1хъ, ћкw да и4мz моE весьмA не њсквернaвитсz пред8 kзы6ки, t ни1хже и3звед0хъ | пред8 nчи1ма и4хъ.
20,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI actedὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who παράπαν parapan
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV μὴ mē
ADVμήmēnot1should notβεβηλωθῇ bebēlōthē
V-APS-3Sβεβηλόωbebēloōto profane2be] profanedἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnations;ὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐξήγαγον exēgagon
V-AAI-1Sἐξάγωexagōto lead outI led them outαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατ' kat
PREPκατάkataaccording tobeforeὀφθαλμοὺς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyetheir eyes.αὐτῶν. autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. Podniosłem znowu rękę moją przeciw nim na puszczy, że ich rozproszę między narody i rozwieję po ziemiach,Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
И# ѓзъ воздвиг0хъ рyку мою2 на нS въ пустhни, є4же расточи1ти | во kзhцэхъ и3 разсёzти | во странaхъ,
20,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆρα exēra
V-AAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI lifted upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διασκορπίσαι diaskorpisai
V-AARδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatterto disperseαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιασπεῖραι diaspeirai
V-AARδιασπείρωdiaspeirōto scatterto scatterαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheχώραις, chōrais
N-DPFχώραchōracountryplaces; 24 Tłum. GrEn. Толк. dlatego że sądów moich nie pełnili i przykazaniami moimi gardzili, i sabaty moje gwałcili, a za bałwanami ojcłów ich były oczy ich.за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы Мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
понeже њправдaній мои1хъ не сотвори1ша и3 зaпwвэди мо‰ tри1нуша и3 суббw6ты мо‰ њскверни1ша, и3 в8слёдъ кумjрwвъ nтє1цъ и4хъ бhша nчесA и4хъ.
20,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματά dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous act[3my ordinancesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐκ ouk
ADVοὐouno1they did notἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make2observe],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who προστάγματά prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπώσαντο apōsanto
V-AMI-3Pἀπωθέωapōtheōto reject1they thrusted away],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατά sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbath[2my Sabbathsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐβεβήλουν, ebebēloun
V-IAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profane1profaned],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafter[3afterτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who4theἐνθυμημάτων enthumēmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfather6of their fathersαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1their eyes].αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. Przeto i ja dałem im przykazania niedobre i sądy, przez które by żyć nie mogli.И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
И# дaхъ и5мъ зaпwвэди не дwбры2 и3 њправд†ніz, въ ни1хже не бyдутъ жи1ви:
20,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito givegaveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN οὐ ou
ADVοὐounonotκαλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgoodgood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδικαιώματα dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous actordinancesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐ ou
ADVοὐounothey shall notζήσονται zēsontai
V-FMI-3Pζάωzaōto liveliveἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. I splugawiłem ich w darach ich, gdy ofiarowali wszystko otwierające żywot, dla grzechów ich; a poznają, żem ja Pan.и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
и3 њскверню2 | въ даsніихъ и4хъ, внегдA проводи1ти (и5мъ) всsкое разверзaющее ложеснA, да погублю2 и5хъ, да ўразумёютъ, ћкw ѓзъ гDь.
20,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμιανῶ mianō
V-FAI-1Sμιαίνωmiainōto stainI will defileαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who δόμασιν domasin
N-DPNδόμαdomagift[Gibeah]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who διαπορεύεσθαί diaporeuesthai
V-PMRδιαπορεύωdiaporeuōto go throughmy traveling byμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallevery oneδιανοῖγον dianoigon
V-PAPASδιανοίγωdianoigōto openopening wideμήτραν mētran
N-ASFμήτραmētrawombwomb,ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἀφανίσω afanisō
V-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. Przeto mów do domu Izraelowego, synu człowieczy, i powiesz do nich: To mówi Pan Bóg: jeszcze i w tym bluźnili mi ojcowie wasi, gdy mną wzgardzili i porzucili mnie:Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
Сегw2 рaди глаг0ли къ д0му ї}леву, сhне человёчь, и3 речeши къ ни6мъ: сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: дaже до сегw2 разгнёваша мS nтцы2 вaши во грэсёхъ свои1хъ, и4миже согрэши1ша ко мнЁ:
20,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]λάλησον lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakspeakπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]υἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilUntilτούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]παρώργισάν parōrgisan
V-AAI-3Pπαροργίζωparorgizōto anger[2provoked me to angerμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1your fathers]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who παραπτώμασιν paraptōmasin
N-DPNπαράπτωμαparaptōmatrespasstheir transgressions,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichπαρέπεσον parepeson
V-AAI-3Pπαραπίπτωparapiptōto defectthey fellεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 28 Tłum. GrEn. Толк. gdy wprowadziłem ich do ziemi, nad którą podniosłem rękę moją, że ją im dam, ujrzeli wszelki pagórek wysoki i wszelkie drzewo zielone, i ofiarowali tam ofiary swe, i składali tam swe drażniące ofiary i kładli tam zapach wonności swej, i ofiarowali płynne ofiary swoje.Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, - а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
и3 введ0хъ | въ зeмлю, въ ню1же воздвиг0хъ рyку мою2, є4же дaти ю5 и5мъ: и3 ви1дэша всsкъ х0лмъ выс0къ и3 всsко дрeво присённое, и3 пожр0ша тaмw богHмъ свои6мъ и3 ўчини1ша тaмw ћрость дарHвъ свои1хъ, и3 положи1ша тaмw воню2 благов0ніz своегw2 и3 возліsша тaмw возлі‰ніz сво‰.
20,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσήγαγον eisēgagon
V-AAI-1Sεἰσάγωeisagōto bring inI brought themαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upI lifted upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowthey beheldπᾶν pan
A-ASMπᾶςpasalleveryβουνὸν bounon
N-ASMβουνόςbounoshill[2hillὑψηλὸν hupsēlon
A-ASMὑψηλόςhupsēloshigh1high],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwood[2treeκατάσκιον kataskion
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθυσαν ethusan
V-AAI-3Pθύωthuōto sacrificethey sacrificedἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who θεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodtheir gods.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔταξαν etaxan
V-AAI-3Pτάσσωtassōto appointthey arrangedἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereὀσμὴν osmēn
N-ASFὀσμήosmēaromaa scentεὐωδίας euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaof their pleasant aroma .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσπεισαν espeisan
V-AAI-3Pσπένδωspendōto pour a libationthey offered a libationἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereσπονδὰς spondas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. I mówiłem do nich: „Cóż to jest za wyżyna, dokąd wy idziecie?” I nazwano ją „wyżyną” aż do dnia tego.И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
И# рек0хъ къ ни6мъ: что2 сyть ґввамA, ћкw вы2 вх0дите тaмw; и3 прозвaша и4мz є3мY ґввамA дaже до днeшнzгw днE.
20,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπον eipon
V-AAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αβαμα, abama
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]εἰσπορεύεσθε eisporeuesthe
V-PMI-2Pεἰσπορεύωeisporeuōto enterenterἐκεῖ; ekei
ADVἐκεῖekeitherethere?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεκάλεσαν epekalesan
V-AAI-3Pἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namethey called uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanameits name,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αβαμα abama
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday'sἡμέρας. hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday. 30 Tłum. GrEn. Толк. Przeto mów do domu Izraelowego: To mówi Pan Bóg: Zaiste drogą ojców waszych i wy się plugawicie i za obrażeniami ich wy cudzołożycie;Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
Сегw2 рaди рцы2 къ д0му ї}леву: сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: ѓще во беззак0ніихъ nтє1цъ вaшихъ вы2 њсквернsетесz и3 в8слёдъ мeрзостей и4хъ вы2 соблуждaете,
20,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]εἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speaksaysπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speak[dry land]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;Εἰ ei
CONJεἰeiifShallἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who4theἀνομίαις anomiais
N-DPFἀνομίαanomialawlessness5lawless deedsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfather6of your fathersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]μιαίνεσθε miainesthe
V-PMI-2Pμιαίνωmiainōto stain2defile yourselves]?καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafter[3afterτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who βδελυγμάτων bdelugmatōn
N-GPNβδέλυγμαbdelugmaabomination4their abominationsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐκπορνεύετε; ekporneuete
V-PAI-2Pἐκπορνεύωekporneuōto fornicate2fornicate]? 31 Tłum. GrEn. Толк. i przez ofiarowanie darów waszych, gdy przewodzicie synów waszych przez ogień, wy kalacie się wszystkimi bałwanami waszymi aż do dzisiejszego dnia, a ja wam odpowiadać mam, domu Izraelski? Żyję ja, mówi Pan Bóg, że wam nie odpowiem!Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
и3 въ приношeніи дарHвъ вaшихъ и3 въ нар0цэхъ вaшихъ, є3гдA прох0дzтъ ч†да в†ша сквозЁ џгнь: вы2 њсквернsетесz во всёхъ кумjрэхъ вaшихъ дaже до днeшнzгw днE, и3 ѓзъ tвэщaю ли вaмъ, д0ме ї}левъ; ЖивY ѓзъ, гlетъ ґдwнаJ гDь, ѓще tвэщaю вaмъ и3 ѓще взhдетъ на дyхъ вaшъ сіE.
20,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἀπαρχαῖς aparchais
N-DPFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who δομάτων domatōn
N-GPNδόμαdomagiftof your gifts,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀφορισμοῖς aforismois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]μιαίνεσθε miainesthe
V-PMI-2Pμιαίνωmiainōto staindefiledἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἐνθυμήμασιν enthumēmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday'sἡμέρας. hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weof your gifts,ἀποκριθῶ apokrithō
V-APS-1Sἀποκρίνωapokrinōto answeranswerὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ζῶ zō
V-PAI-1Sζάωzaōto liveI live,ἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/weyour offerings,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,εἰ ei
CONJεἰeiifShallἀποκριθήσομαι apokrithēsomai
V-FPI-1Sἀποκρίνωapokrinōto answerI answerὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiifshallἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[2ascendἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath4your spiritὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 32 Tłum. GrEn. Толк. I nie spełni się myśl serca waszego, gdy mówicie: „Będziemy jak narody i jak pokolenia ziemi, że będziemy chwalić drzewo i kamienie.”И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: "будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
И# не бyдетъ, ћкоже вы2 глаг0лете: бyдемъ, ћкоже kзhцы и3 ћкоже племенA зємнaz, служи1ти дрeву и3 кaменію.
20,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounoit will not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]λέγετε legete
V-PAI-2Pλέγωlegōto speaksay,Ἐσόμεθα esometha
V-FAI-1Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesnations,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheφυλαὶ fulai
N-NPFφυλήfulētribetribesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λατρεύειν latreuein
V-PARλατρεύωlatreuōto ministerto serveξύλοις xulois
N-DPNξύλονxulonwoodwoodκαὶ kai
CONJκαίkaiandandλίθοις. lithois
N-DPMλίθοςlithosstonestone . 33 Tłum. GrEn. Толк. Żyję ja, mówi Pan Bóg, że ręką mocną i ramieniem wyciągniętym i w zapalczywości wylanej będę królował nad wami.Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
Сегw2 рaди живY ѓзъ, гlетъ ґдwнаJ гDь, ѓще не рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою и3 въ ћрости и3зліsннэй цrтвовати бyду над8 вaми:
20,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ζῶ zō
V-PAI-1Sζάωzaōto liveas I live,ἐγώ, egō
P-NSἐγώegōI/weas I live,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand[2handκραταιᾷ krataia
A-DSFκραταιόςkrataiosmighty1a fortified]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithβραχίονι brachioni
N-DSMβραχίωνbrachiōnarm[2armὑψηλῷ hupsēlō
A-DSMὑψηλόςhupsēloshigh1a high],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageκεχυμένῳ kechumenō
V-RMPMSstrong:GV-RMPMSstrong:GV-RMPMSstrong:GV-RMPMS βασιλεύσω basileusō
V-FAI-1Sβασιλεύωbasileuōto reignI will reignἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὑμᾶς· humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 34 Tłum. GrEn. Толк. I wywiodę was z narodów i zgromadzę was z ziem, do których jesteście rozproszeni, w ręce mocnej i w ramieniu wyciągniętym i w zapalczywości wylanej będę królował nad wami.И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
и3 и3зведY вы2 t людjй и3 пріимy вы t стрaнъ, въ ни1хже бёсте разсёzни, рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою и3 ћростію и3зліsнною,
20,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξάξω exaxō
V-FAI-1Sἐξάγωexagōto lead outI will lead youὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoples,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI will takeὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheχωρῶν, chōrōn
N-GPFχώραchōracountryplacesοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]διεσκορπίσθητε dieskorpisthēte
V-API-2Pδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatteryou were dispersedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐταῖς, autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand[2handκραταιᾷ krataia
A-DSFκραταιόςkrataiosmighty1a fortified]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithβραχίονι brachioni
N-DSMβραχίωνbrachiōnarm[2armὑψηλῷ hupsēlō
A-DSMὑψηλόςhupsēloshigh1a high],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageκεχυμένῳ· kechumenō
V-RMPMSstrong:GV-RMPMSstrong:GV-RMPMSstrong:GV-RMPMS 35 Tłum. GrEn. Толк. I przywiodę was na puszczę narodów, i będę się tam sądził z wami obliczem w oblicze.И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
и3 приведY вaсъ въ пустhню лю1дскую и3 разсуждyсz съ вaми тaмw лицeмъ къ лицY:
20,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄξω axō
V-FAI-1Sἄγωagōto bringI will leadὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἔρημον erēmon
N-ASFἔρημοςerēmosdesertedwildernessτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoples,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιακριθήσομαι diakrithēsomai
V-FPI-1Sδιακρίνωdiakrinōto judge/doubtI will litigateπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withforὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceκατὰ kata
PREPκατάkataaccording totoπρόσωπον. prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceface. 36 Tłum. GrEn. Толк. Jak się sądem rozprawiłem przeciw ojcom waszym na puszczy ziemi Egipskiej, tak was sądzić będę, mówi Pan Bóg.Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
ћкоже суди1хсz со nтцы6 вaшими въ пустhни земли2 є3гЂпетскіz, тaкw суждY и3 вaмъ, гlетъ ґдwнаJ гDь:
20,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerδιεκρίθην diekrithēn
V-API-1Sδιακρίνωdiakrinōto judge/doubtI litigatedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withforτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πατέρας pateras
N-APMπατήρpatērfatheryour fathersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof landΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκρινῶ krinō
V-FAI-1Sκρίνωkrinōto judgewill I judgeὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 37 Tłum. GrEn. Толк. I podbiję was pod berło moje, i przywiodę was we więzach przymierza.И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
и3 проведY вы2 под8 жезл0мъ мои1мъ и3 введY вы2 въ числЁ завёта,
20,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιάξω diaxō
V-FAI-1Sδιάγωdiagōto liveI will leadὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underbyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ῥάβδον rabdon
N-ASFῥάβδοςrabdosrodmy rod,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσάξω eisaxō
V-FAI-1Sεἰσάγωeisagōto bring inI will bringὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀριθμῷ arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumberby number. 38 Tłum. GrEn. Толк. I wybiorę z was przestępców i bezbożnych, i z ziemi mieszkania ich wywiodę ich, ale do ziemi Izraela nie wejdą; i poznacie, żem ja Pan.И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
и3 и3зберY t вaсъ нечєсти1выz и3 tвeргшыzсz: и3з8 земли1 бо њбитaніz и4хъ и3зведY |, и3 въ зeмлю ї}леву не вни1дутъ, и3 познaете, ћкw ѓзъ гDь бGъ.
20,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκλέξω eklexō
V-FAI-1Sἐκλέγωeklegōto selectI shall chooseἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀσεβεῖς asebeis
A-APMἀσεβήςasebēsungodlyimpious,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἀφεστηκότας, afestēkotas
V-RAPAPἀφίστημιafistēmito leaverevolting;διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseἐκ ek
PREPἐκekof/from[3from out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who παροικεσίας paroikesias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξάξω exaxō
V-FAI-1Sἐξάγωexagōto lead out1I will leadαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistoward[3intoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who4theγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth5landτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐκ ouk
ADVοὐouno1they shall notεἰσελεύσονται· eiseleusontai
V-FMI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enter2enter].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσεσθε epignōsesthe
V-FMI-2Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall realizeδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyouκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 39 Tłum. GrEn. Толк. A wy, domu Izraelów, to mówi Pan Bóg: Każdy za bałwanami swymi idźcie i służcie im! A jeśli i w tym nie usłuchacie mnie i imię moje święte dalej plugawić będziecie przez dary wasze i przez bałwany wasze,А вы, дом Израилев, - так говорит Господь Бог, - идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
Вh же, д0ме ї}левъ, си1це гlетъ ґдwнаJ гDь: кjйждо кумjры сво‰ tими1те, и3 пот0мъ ѓще послyшаете менE, и3 и4мене моегw2 с™aгw не њсквернaвите ксемY въ дарёхъ вaшихъ и3 рукотворeніихъ вaшихъ:
20,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑμεῖς, humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]Ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach[2eachτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξάρατε· exarate
V-AAM-2Pἐξαίρωexairōto expel1Let 3remove]!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]εἰ ei
CONJεἰeiififμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]εἰσακούετέ eisakouete
V-PAI-2Pεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomaname[5nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἅγιον hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]οὐ ou
ADVοὐouno1shall notβεβηλώσετε bebēlōsete
V-FAI-2Pβεβηλόωbebēloōto profane2profane]οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longerἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who δώροις dōrois
N-DPNδῶρονdōrongiftyour gifts,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύμασιν epitēdeumasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 40 Tłum. GrEn. Толк. na górze świętej mojej, na górze wysokiej izraelskiej, mówi Pan Bóg, tam mi służyć będzie wszystek dom Izraelów, wszyscy, mówię, w ziemi, w której mi się podobać będą, i tam zażądam pierwocin waszych i początku dziesięcin waszych we wszystkich świętościach waszych.потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, - говорит Господь Бог, - там будет служить Мне весь дом Израилев, - весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
понeже на горЁ моeй с™ёй, на горЁ выс0цэ ї}левэ, гlетъ ґдwнаJ гDь, тaмw послyжатъ ми2 вeсь д0мъ ї}левъ до концA на земли2, и3 тaмw пріимY | и3 тaмw присэщY на приношє1ніz в†ша и3 начaтки њбётwвъ вaшихъ во всёхъ њсвzщeнныхъ вaшихъ.
20,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain[3mountainτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἁγίου hagiou
A-GSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountain[2mountainὑψηλοῦ, hupsēlou
A-GSNὑψηλόςhupsēloshigh1 high]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereδουλεύσουσίν douleusousin
V-FAI-3Pδουλεύωdouleuōbe a slave[4shall serveμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse2 houseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxendκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereπροσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeI will favorably receiveκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἐπισκέψομαι episkepsomai
V-FMI-1Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forI shall watchτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἀπαρχὰς aparchas
N-APFἀπαρχήaparchēfirstfruitsyour first-fruits,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀπαρχὰς aparchas
N-APFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀφορισμῶν aforismōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἁγιάσμασιν hagiasmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 41 Tłum. GrEn. Толк. Jak woń wdzięczną przyjmę was, gdy was wywiodę z narodów i zgromadzę was z ziem, do których byliście rozproszeni, i uświęcony będę w was przed oczyma narodów.Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
Въ воню2 благов0ніz пріимY вы2, є3гдA и3зведY вы2 и3з8 людjй и3 пріимY вы2 t стрaнъ, въ нsже расточeни бhсте, и3 њсщ7yсz въ вaсъ пред8 nчи1ма людски1ма:
20,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInὀσμῇ osmē
N-DSFὀσμήosmēaromaa scentεὐωδίας euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaof pleasant aromaπροσδέξομαι prosdexomai
V-FMI-1Sπροσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeI will favorably receiveὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐξαγαγεῖν exagagein
V-AARἐξάγωexagōto lead outmy leadingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoples,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσδέχεσθαι eisdechesthai
V-PMRεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveto takeὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheχωρῶν, chōrōn
N-GPFχώραchōracountryplacesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαἷς hais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιεσκορπίσθητε dieskorpisthēte
V-API-2Pδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatteryou were dispersedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐταῖς, autais
D-DPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἁγιασθήσομαι hagiasthēsomai
V-FPI-1Sἁγιάζωhagiazōto sanctifyI shall be sanctifiedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]κατ' kat
PREPκατάkataaccording tobeforeὀφθαλμοὺς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλαῶν. laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoples. 42 Tłum. GrEn. Толк. A poznacie, żem ja Pan, gdy was wwiodę do ziemi Izraela, do ziemi, o którą podniosłem rękę moją, że ją dam ojcom waszym.И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, - в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
и3 ўвёсте, ћкw ѓзъ гDь, є3гдA введY вы2 въ зeмлю ї}леву, въ зeмлю, на ню1же воздвиг0хъ рyку мою2 дaти ю5 nтцє1мъ вaшымъ:
20,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσεσθε epignōsesthe
V-FMI-2Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall realizeδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who εἰσαγαγεῖν eisagagein
V-AARεἰσάγωeisagōto bring inmy bringingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν, gēn
N-ASFγῆgēearth[tribute]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἦρα ēra
V-AAI-1Sαἴρωairōto take upI liftedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatheryour fathers.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 43 Tłum. GrEn. Толк. I wspomnicie tam na drogi wasze i na wszystkie złości wasze, którymiście się skalali, i obmierzniecie sami sobie przed obliczem waszym dla wszystkich złości waszych, któreście czynili. И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
и3 помzнeте тaмw пути6 вaшz и3 вс‰ мє1рзкіz грэхи2 вaшz, въ ни1хже њскверни1стесz, и3 посрамитE ли1ца в†ша во всёхъ ѕл0бахъ вaшихъ, ±же сотвори1сте:
20,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνησθήσεσθε mnēsthēsesthe
V-FPI-2Pμιμνήσκωmimnēskōto rememberyou shall rememberἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[2thereτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroad1your ways],ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyοἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐμιαίνεσθε emiainesthe
V-IMI-2Pμιαίνωmiainōto stainyou defiledἐν en
PREPἐνenin/on/amongoverαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκόψεσθε kopsesthe
V-FMI-2Pκόπτωkoptōto cut/mournyou shall beatτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πρόσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfaceyour facesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]πᾶσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who κακίαις kakiais
N-DPFκακίαkakiaevilyour evils.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 44 Tłum. GrEn. Толк. A poznacie, żem ja Pan, gdy wam dobrze, uczynię dla imienia mego, a nie według waszych dróg złośliwych ani według sprośnych grzechów waszych, domu Izraelów! mówi Pan Bóg.И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, - говорит Господь Бог.
и3 познaете, ћкw ѓзъ гDь, є3гдA сотворю2 вaмъ тaкw, ћкw да и4мz моE не њскверни1тсz по путє1мъ вaшымъ ѕлы6мъ и3 по рукотворeніємъ вaшымъ растлBннымъ, д0ме ї}левъ, гlетъ ґдwнаJ гDь.
20,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσεσθε epignōsesthe
V-FMI-2Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall realizeδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ποιῆσαί poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/makemy doingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-ASNὄνομαonomanamemy nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μὴ mē
ADVμήmēnotshould notβεβηλωθῇ bebēlōthē
V-APS-3Sβεβηλόωbebēloōto profanebe profaned,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroad[3waysὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κακὰς kakas
A-APFκακόςkakosevil/harm[to leaven]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who διεφθαρμένα, dieftharmena
V-RMPAPδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt2corrupting],λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 45 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:И было ко мне слово Господне:
И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
20,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3cameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 46 Tłum. GrEn. Толк. „Synu człowieczy, zwróć oblicze twoje na drogę południa i wylej mowę ku południowi i prorokuj do lasu pola południowego.сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
сhне человёчь, ўтверди2 лицE твоE на ю4гъ и3 воззри2 на дарHма, и3 прорцы2 на дубрaву старёйшину нагeва
20,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΥἱὲ huie
N-VSMυἱόςhuiossonO sonἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,στήρισον stērison
V-AAM-2Sστηρίζωstērizōto establishfirmly fixτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceyour faceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΘαιμαν thaiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπίβλεψον epiblepson
V-AAM-2Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlookἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΔαρωμ darōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροφήτευσον profēteuson
V-AAM-2Sπροφητεύωprofēteuōto prophesyprophesyἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstδρυμὸν drumon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἡγούμενον hēgoumenon
V-PMPASἡγέομαιhēgeomaito governleading toΝαγεβ nageb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 47 Tłum. GrEn. Толк. I powiesz lasowi południowemu: Słuchaj słowa Pańskiego: To mówi Pan Bóg: Oto ja zapalę w tobie ogień i spalę w tobie wszelkie drzewo zielone i wszelkie drzewo suche; nie będzie ugaszony płomień pożaru i zgorzeje w nim wszelkie oblicze od południa aż do północy.И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
и3 речeши дубрaвэ нагeвовэ: слhши сл0во гDне, сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь: сE, ѓзъ возгнэщY въ тебЁ џгнь, и3 пожжeтъ въ тебЁ всsко дрeво зелeное и3 всsко дрeво сух0е, не ўгaснетъ плaмень разжжeный, и3 и3згори1тъ въ нeмъ всsко лицE t полyдне до сёвера,
20,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδρυμῷ drumō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM Ναγεβ nageb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἄκουε akoue
V-PAM-2Sἀκούωakouōto hearHearλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord!Τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord;κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἀνάπτω anaptō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πῦρ, pur
N-ASNπῦρpurfirea fire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]πᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryξύλον xulon
N-NSNξύλονxulonwood[2treeχλωρὸν chlōron
A-NSNχλωρόςchlōrosgreen1green],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryξύλον xulon
N-NSNξύλονxulonwood[2treeξηρόν, xēron
A-NSNξηρόςxērosdried up/withered1dry].οὐ ou
ADVοὐouno[4shall notσβεσθήσεται sbesthēsetai
V-FPI-3Sσβέννυμιsbennumito extinguish5be extinguishedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1Theφλὸξ flox
N-NSFφλόξfloxflame2flameἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐξαφθεῖσα, exaftheisa
V-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακαυθήσεται katakauthēsetai
V-FPI-3Sκατακαίωkatakaiōto burn[7shall be incineratedἐν en
PREPἐνenin/on/among8byαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶν pan
A-NSNπᾶςpasall1everyπρόσωπον prosōpon
N-NSNπρόσωπονprosōponface2faceἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom3fromἀπηλιώτου apēliōtou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil5untoβορρᾶ· borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe north6 north]. 48 Tłum. GrEn. Толк. I ujrzy wszelkie ciało, że ja, Pan, zapaliłem go, a nie będzie ugaszony „И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
и3 ўвёсть всsка пл0ть, ћкw ѓзъ гDь разжег0хъ є3го2, и3 не ўгaснетъ.
20,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσονται epignōsontai
V-FMI-3Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to know[3shall realizeπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allσὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh2flesh]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.ἐξέκαυσα exekausa
V-AAI-1Sἐκκαίωekkaiōbe enflamedI kindledαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoit shall notσβεσθήσεται. sbesthēsetai
V-FPI-3Sσβέννυμιsbennumito extinguishbe extinguished. 49 Tłum. GrEn. Толк. – I rzekłem: „Ach, ach, ach, Panie Boże! Oni mówią o mnie: „Czy nie w przypowieściach ten mówi ?”И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: "не говорит ли он притчи?"И# рек0хъ: никaкоже, гDи, гDи! сjи глаг0лютъ ко мнЁ: не при1тча ли є4сть сіS глаг0лема;20,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Μηδαμῶς, mēdamōs
ADVμηδαμῶςmēdamōssurely notBy no means,κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,κύριε· kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO Lord,αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speakshall sayπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[2notπαραβολή parabolē
N-NSFπαραβολήparabolēparable4a parableἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]λεγομένη legomenē
V-PMPRSλέγωlegōto speak5being spokenαὕτη; hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes