Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Ezdrasza
CZĘŚĆ 1 (I,1 – 6,22)ZOROBABEL I ODBUDOWA ŚWIĄTYNI Żydzi pod wodzą Zorobabela wracają do Jerozolimy. (1,1 – 4,5) I. DEKRET CYRUSA, POZWALAJĄCY ŻYDOM NA POWRÓT (1,1-11). Pozwolenie na powrót, zachęta do ofiar na rzecz wyruszających (1-4). Przygotowania do wymarszu, zwrócenie naczyń świątyni (5-7). Sassabasar (8-11).
11 Roku pierwszego Cyrusa, króla perskiego, aby wypełniło się słowo Pańskie z ust Jeremiasza, wzbudził Pan ducha Cyrusa, króla perskiego, i podniósł głos po wszystkim królestwie swym i na piśmie, mówiąc:2 „To mówi Cyrus, król perski: Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebieski, i ten mi rozkazał, abym mu zbudował dom w Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi.3 Kto jest między wami ze wszystkiego ludu jego? Niechaj będzie z nim Pan jego. Niech idzie do Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi, i niech buduje dom Pana, Boga izraelskiego; ten jest Bóg, który jest w Jeruzalem.4 A wszyscy inni po wszystkich miejscach, gdziekolwiek mieszkają, niech go wspomagają mężowie z miejsca swego srebrem, złotem, majętnością i bydłem, oprócz tego, co dobrowolnie ofiarują kościołowi Bożemu, który jest w Jeruzalem.”5 I powstali przedniejsi z ojców, z Judy i z Beniamina, i kapłani, i Lewici, i wszelki, którego ducha Bóg wzbudził, aby pójść budować kościół Pański, który był w Jeruzalem. 6 I wszyscy, którzy byli w okolicy, wspomogli ręce ich naczyniami srebrnymi i złotymi, majętnością, bydłem i sprzętem, oprócz tego, co z dobrej woli ofiarowali.7 Król też Cyrus wyniósł naczynia kościoła Pańskiego, które był zabrał Nabuchodonozor z Jeruzalem i złożył je był w zborze boga swego.8 A Cyrus, król perski, wyniósł je przez ręce Mitrydata, syna Gazabata, i odliczył je Sassabasarowi, książęciu judzkiemu. 9 A ta jest liczba ich: Czasz złotych trzydzieści, czasz srebrnych tysiąc, nożów dwadzieścia dziewięć, 10 kubków złotych trzydzieści, kubków srebrnych drugich czterysta dziesięć, innych naczyń tysiąc.11 Wszystkich naczyń złotych i srebrnych pięć tysięcy czterysta, wszystko wziął Sassabasar z tymi, którzy wyszli z przesiedlenia babilońskiego do Jeruzalem. SPIS POWRACAJĄCYCH (2,1-70). Przywódcy (1-2a). Lud (2b-35). Kapłani i Lewici (36-42). Natynejczycy i synowie sług Salomonowych (43-58). Ci, którzy nie mogli wykazać swojego pochodzeia (59-63). Ogólna suma ludzi i zwierząt (64-67). Dary dobrowolne książąt (68-69). Zakończenie (70).
21 Z A ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania, które był przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, do Babilonu, i wrócili się do Jeruzalem i Judy, każdy do miasta swego.2 Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemia, Saraja, Rahelaja, Mardochaj, Belsan, Mesfar, Begwaj, Rehum, Baana. 3 Poczet mężów ludu izraelskiego: Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu;4 synów Sefatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;5 synów Areasza siedmiuset siedemdziesięciu pięciu; synów Fahat-Moaba, 6 synów Jozuego: Joab, dwa tysiące ośmiuset dwunastu; 7 synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;8 synów Zetui dziewięciuset czterdziestu pięciu; 9 synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu;10 synów Baniego sześciuset czterdziestu dwu;11 synów Bebaja sześciuset dwudziestu trzech;12 synów Azgada tysiąc dwustu dwudziestu dwu;13 synów Adonikanla sześciuset sześćdziesięciu sześciu;14 synów Begwaja dwa tysiące pięćdziesięciu sześciu; 15 synów Adina czterystu pięćdziesięciu czterech;16 synów Atera, którzy byli z Ezechiasza, dziewięćdziesięciu ośmiu;17 synów Besaja trzystu dwudziestu trzech;18 synów Jory stu dwunastu;19 synów Hasuma dwustu dwudziestu trzech;20 synów Gebbar dziewięćdziesięciu pięciu;21 synów Betlejemu stu dwudziestu trzech;22 mężów Netufy pięćdziesięciu sześciu;23 mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu;24 synów Azmawet czterdziestu dwu;25 synów Kariatiarlnl, Kefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;26 synów Ramy i Gabaa sześciuset dwudziestu jeden;27 mężów Machmas stu dwudziestu dwu; 28 mężów Betelu i Haj dwustu dwudziestu trzech;29 synów Nebo pięćdziesięciu dwu; 30 synów Megbisa stu pięćdziesięciu sześciu;31 synów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;32 synów Harima trzystu dwudziestu;33 synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu pięciu; 34 synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;35 synów Senaa trzy tysiące sześciuset trzydziestu.36 Kapłani: synów Jadaji w domu Jozuego dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;37 synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu;38 synów Feshura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;39 synów Harima tysiąc siedemnastu. 40 – Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela, synów Odowiasza, siedemdziesięciu czterech. – Śpiewacy:41 Synów Asafa stu dwudziestu ośmiu. 42 – Synowie wrotnych: Synowie Selluma, synowie Atera, synowie Telmona, synowie Akkuba, synowie Hatity, synowie Sobaja, wszystkich stu trzydziestu dziewięciu. 43 Natynejczycy: Synowie Sihy, synowie Hasufy,44 synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona,45 synowie Lebany, synowie Hagaby, synowie Akkuba, 46 synowie Hagaba, synowie Semlaja, synowie Hanana,47 synowie Gaddela, synowie Gahera,48 synowie Raaji, synowie Rasina, synowie Nekody,49 synowie Gazama, synowie Azy, synowie Faseasza, synowie Beseego,50 synowie Aseny, synowie Munima, 51 synowie Nefusima, synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura, 52 synowie Besluta, synowie Mahidy,53 synowie Harsy, synowie Berkosa, synowie Sisary, synowie Temy,54 synowie Nasji, synowie Hatify; synowie sług Salomonowych, 55 synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Farudy, 56 synowie Jali, synowie Derkona,57 synowie Geddela, synowie Safatii, synowie Hatila, synowie Fochereta, którzy byli z Asebaim, 58 synowie Amiego; wszystkich Natynejezyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.59 A ci, którzy wyszli z Telmali, Telharsy, Cherubu, Adonu i Emeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pochodzenia swego, czy z Izraela byli:60 Synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody, sześciuset pięćdziesięciu dwu.61 A z synów kapłańskich: Synowie Hobiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął z córek Berzellaja, Galaadyty, żonę, i przezwano go ich imieniem.62 Ci szukali pisma rodu swego i nie znaleźli, i zostali wyłączeni z kapłaństwa.63 I rzekł im atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby powstał kapłan uczony i doskonały.64 Wszystko mnóstwo jako jeden, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu,65 oprócz sług ich i służebnic, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście.66 Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;67 wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów ich sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.68 A niektórzy z przedniejszych ojców, gdy wchodzili do kościoła Pańskiego, który jest w Jeruzalem, dobrowolnie ofiarowali na dom Boży, aby go postawić na miejscu jego.69 Według możności swej dali nakład na budowanie: złota czerwonych złotych sześćdziesiąt jeden tysięcy, srebra grzywien pięć tysięcy i sto szat kapłańskich.70Zamieszkali tedy kapłani i Lewici, i część ludu, i śpiewacy, i wrotni, i Natynejczycy w miastach swych, i wszystek Izraelw miastach swych. ZBUDOWANIE OŁTARZA CAŁOPALEŃ, WZNOWIENIE OFIAR, ŚWIĘTO KUCZEK (3,1-5).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. I już był przyszedł miesiąc siódmy, a synowie Izraelowi byli w miastach swoich; zgromadził się tedy wszystek lud jak jeden mąż do Jeruzalem.Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.
Пришeдшу же мцcу седм0му, и3 бsху сhнове ї}лєвы во градёхъ свои1хъ, и3 собрaшасz лю1діе ѓки человBкъ є3ди1нъ во їеrли1мъ.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrive[4cameὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theμὴν mēn
N-NSMμήνmēncertainly[Yiron]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἕβδομος hebdomos
A-NSMἕβδομοςhebdomosseventh2seventh],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscitytheir cities,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήχθη sunēchthē
V-API-3Sσυνάγωsunagōto assemble[3were brought togetherὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[2manεἷς heis
N-NUIεἰςeistowarduntoεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]Ιερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. I powstał Jozue, syn Josedeka, i bracia jego kapłani, i Zorobabel, syn Salauela, i bracia jego, i zbudowali ołtarz Bogu Izraelowemu, aby na nim ofiarować całopalenia, jak napisano w zakonie Mojżesza, męża Bożego. И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.
И# востA їисyсъ сhнъ їwседeковъ и3 брaтіz є3гw2 свzщeнницы, и3 зоровaвель сhнъ салаfіи1левъ и3 брaтіz є3гw2, и3 создaша nлтaрь бGу ї}леву, да принесyтъ на нeмъ всесожжє1ніz, ћкоже пи1сано є4сть въ зак0нэ мwmсeа человёка б9іz.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito arise[5rose upἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3 ofΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethrenαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΣαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoson ofἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
ADVκαίkaiandandᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey builtτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἀνενέγκαι anenenkai
V-AARἀναφέρωanaferōto carry upto offerἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁλοκαυτώσεις holokautōseis
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF κατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof theγεγραμμένα gegrammena
V-RMPAPγράφωgrafōto writeas writtenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνόμῳ nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawΜωυσῆ mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God. 3 Tłum. GrEn. Толк. A ołtarz Boży postawili na podstawach jego, podczas gdy ich narody okolicznych ziem odstraszały, i ofiarowali na nim całopalenie Panu rano i wieczór. И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние.
И# ўгот0ваша nлтaрь на њсновaніи є3гw2, понeже стрaхъ бЁ на ни1хъ t людjй земнhхъ, и3 вознес0ша на т0мъ всесожжeніе гDеви ќтрw и3 въ вeчеръ:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡτοίμασαν hētoimasan
V-AAI-3Pἑτοιμάζωhetoimazōto make readythey preparedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἑτοιμασίαν hetoimasian
N-ASFἑτοιμασίαhetoimasiareadinessits preparation ,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebutἐν en
PREPἐνenin/on/among καταπλήξει kataplēxei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecauseτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeoplesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγαιῶν, gaiōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[O that!]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁλοκαύτωσις holokautōsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]πρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morning,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardinἑσπέραν. hesperan
N-ASFἑσπέραhesperaeveningevening. 4 Tłum. GrEn. Толк. I uczynili święto Kuczek, jak napisane jest, i całopalenie na każdy dzień za porządkiem według przykazania, robotę dnia w dzień jej.И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу каждого дня.
и3 сотвори1ша прaздникъ кyщей, ћкоже пи1сано, и3 всесожжє1ніz на всsкъ дeнь числ0мъ по повелёнію, дёло днE въ дeнь св0й:
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey observedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἑορτὴν heortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalholidayτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theσκηνῶν skēnōn
N-GPFσκηνήskēnētenttents,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheγεγραμμένον gegrammenon
V-RMPASγράφωgrafōto writebeing written,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁλοκαυτώσεις holokautōseis
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀριθμῷ arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumbernumber,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howaccording toἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκρίσις krisis
N-NSFκρίσιςkrisisjudgmentdistinguishing mannerλόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordof reckoningἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. A potem całopalenie ustawiczne, tak w pierwsze dni miesiąca, jak i we wszystkie uroczyste święta Pańskie, które były poświęcone, i we wszystkie, w których dobrowolnie ofiarowano dar Panu.И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего.
и3 посeмъ всесожжє1ніz непрест†ннаz и3 въ новомcчіz и3 во вс‰ прaздники гDеви њсвzщє1нныz, и3 њ всsцэмъ добров0льнw приносsщемъ со ўсeрдіемъ гDеви.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὁλοκαυτώσεις holokautōseis
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἐνδελεχισμοῦ endelechismou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who νουμηνίας noumēnias
N-APFνουμηνίαnoumēniaNew Moonnew moons,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallἑορτὰς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalholidaysτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who1theἡγιασμένας hēgiasmenas
V-RMPAPἁγιάζωhagiazōto sanctifywere sanctified,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]ἑκουσιαζομένῳ hekousiazomenō
V-PMPMSstrong:GV-PMPMSstrong:GV-PMPMSstrong:GV-PMPMS ἑκούσιον hekousion
A-ASMἑκούσιοςhekousiosvoluntaryvoluntaryτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord 6 Tłum. GrEn. Толк. Od pierwszego dnia miesiąca siódmego poczęli ofiarować całopalenie Panu; a kościół Boży jeszcze nie był założony. С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню еще не было положено основание.
T пeрвагw днE мцcа седмaгw начaша возноси1ти всесожжє1ніz гDеви, д0мъ же гDень не бЁ є3щE њсновaнъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongOnἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑβδόμου hebdomou
A-GSMἕβδομοςhebdomosseventh1seventh]ἤρξαντο ērxanto
V-AMI-3Pἄρχομαιarchomaito rule/beginthey beganἀναφέρειν anaferein
V-PARἀναφέρωanaferōto carry upto offerὁλοκαυτώσεις holokautōseis
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandButὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordοὐκ ouk
ADVοὐounowas notἐθεμελιώθη. ethemeliōthē
V-API-3Sθεμελιόωthemelioōto foundlaid of a foundation. 7 Tłum. GrEn. Толк. I dali pieniądze kamieniarzom i murarzom, strawę też i picie i oliwę Sydończykom i Tyryjczykom, aby sprowadzili drzewo cedrowe z Libanu do morza Joppy wedle tego, jak Cyrus, król perski, im nakazał. И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского.
И# вдaша пBнzзи каменосёчцємъ и3 древодёлємъ, пи1щу же и3 питіE и3 є3лeй сідHнzнwмъ и3 тЂрzнwмъ, да принесyтъ древA кeдрwва t лівaна къ м0рю їoппjйскому, ћкоже соизв0ли кЂръ цaрь пeрсскій њ ни1хъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilvermoneyτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theλατόμοις latomois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theτέκτοσιν tektosin
N-DPMτέκτωνtektōncraftsmanfabricators;καὶ kai
CONJκαίkaiandandβρώματα brōmata
N-APNβρῶμαbrōmafood[Beth-car]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποτὰ pota
A-APNπότοςpotoscarousing[hiding-place]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oilτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theΣηδανιν sēdanin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theΣωριν sōrin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐνέγκαι enenkai
V-AARφέρωferōto bear/lead[branch]ξύλα xula
N-APNξύλονxulonwoodwoodκέδρινα kedrina
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withbyθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseaseaΙόππης ioppēs
N-GSMἸόππηioppēJoppa[wise]κατ' kat
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]ἐπιχώρησιν epichōrēsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Κύρου kurou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΠερσῶν persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. A roku drugiego przybycia ich do kościoła Bożego w Jeruzalem, miesiąca drugiego, zaczęli Zorobabel, syn Salatiela, i Jozue, syn Josedeka, i inni z braci ich, kapłani i Lewici, i wszyscy, którzy przyszli z pojmania do Jeruzalem, i ustanowili Lewitów od dwudziestu lat i wyżej, aby przynaglali robotę Pańską.Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.
И# въ лёто втор0е, внегдA пріити2 и5мъ къ д0му б9ію во їеrли1мъ, мцcа вторaгw начA зоровaвель сhнъ салаfіи1левъ и3 їисyсъ сhнъ їwседeковъ, и3 пр0чіи t брaтіи и4хъ свzщeнницы и3 леvjти, и3 вси2, и5же пріид0ша t плэнeніz во їеrли1мъ, и3 постaвиша леvjтwвъ t двaдесzти лётъ и3 вhшше над8 творsщими дэлA во хрaмэ гDни.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δευτέρῳ deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondly1second]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/goof their comingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGod,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[3monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whothe oneδευτέρῳ deuterō
A-DSMδεύτεροςdeuterossecondly2second],ἤρξατο ērxato
V-AMI-3Sἄρχομαιarchomaito rule/begin[5beganΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who2theΣαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who3τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoson ofκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof their brethren,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐρχόμενοι erchomenoi
V-PMPRPἔρχομαιerchomaito come/gocomingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe onesαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standthey establishedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΛευίτας leuitas
N-APMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromεἰκοσαετοῦς eikosaetous
A-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάνω epanō
PREPἐπάνωepanōaboveup,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheποιοῦντας poiountas
V-PAPAPποιέωpoieōto do/makeones doingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord 9 Tłum. GrEn. Толк. I stanął Jozue i synowie jego i bracia jego, Kedmihel i synowie jego, i synowie Judy, jak jeden mąż, aby pilnować tych, którzy robili w kościele Bożym: synowie Henadada i synowie ich, i bracia ich, Lewici.-И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, а также и сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты.
И# стA їисyсъ и3 сhнове є3гw2 и3 брaтіz є3гw2, кадои1лъ и3 сhнове є3гw2, сhнове ї{дины, ћкоже мyжъ є3ди1нъ да є3динодyшнw настоsтъ над8 творsщими дэлA въ домY б9іи, сhнове и3надaдwвы, сhнове и4хъ и3 брaтіz и4хъ леvjти.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standJeshua stoodἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonhis sons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καδμιηλ kadmiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonhis sons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheποιοῦντας poiountas
V-PAPAPποιέωpoieōto do/makeones doingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God;υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗναδαδ, ēnadad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossontheir sonsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who Λευῖται. leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary] 10 Tłum. GrEn. Толк. Gdy tedy założyli murarze podwaliny kościoła Pańskiego, stanęli kapłani w ubiorze swoim z trąbami, a Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby chwalić Boga na modłę Dawida, króla izraelskiego.Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева.
И# њсновaша созидaюще д0мъ гDень: и3 стaша свzщeнницы во ўкрашeніи своeмъ со трубaми, и3 леvjти сhнове ґсaфwвы, въ кmмвaлэхъ да хвaлzтъ гDа, по ўстaву давjда царS ї}лева:
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθεμελίωσαν ethemeliōsan
V-AAI-3Pθεμελιόωthemelioōto found[3laid a foundationτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theοἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto build2ones building]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito stand[3stoodοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests]ἐστολισμένοι estolismenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσάλπιγξιν salpigxin
N-DPFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpets,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑσαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκυμβάλοις kumbalois
N-DPNκύμβαλονkumbaloncymbalcymbals,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheαἰνεῖν ainein
V-PARαἰνέωaineōto praiseto praiseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 11 Tłum. GrEn. Толк. I śpiewali pieśni i wysławianie Panu: „Iż dobry, iż na wieki miłosierdzie jego nad Izraelem.”. Wszystek też lud krzyczał krzykiem wielkim, chwaląc Pana za to, iż był założony kościół Pański.И начали они попеременно петь: "хвалите" и: "славьте Господа", "ибо - благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.
и3 вопіsху въ пёснехъ и3 и3сповёданіи гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2 над8 ї}лемъ: и3 вси2 лю1діе возглашaху глaсомъ вели1кимъ хвалeніе гDу при њсновaніи д0му гDнz.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey answeredἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαἴνῳ ainō
N-DSMαἶνοςainospraisepraiseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνθομολογήσει anthomologēsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceThatἀγαθόν, agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doergood,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyhis mercyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleἐσήμαινον esēmainon
V-IAI-3Pσημαίνωsēmainōto signify[to diminish]φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sound[2voiceμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1a great]αἰνεῖν ainein
V-PARαἰνέωaineōto praisepraisingτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatθεμελιώσει themeliōsei
N-DSFθεμελιόωthemelioōto found[Hadlai]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wielu też z kapłanów i z Lewitów, i przedniejsi z ojców, i starcy, którzy widzieli kościół pierwszy, gdy był założony, i ten kościół przed oczyma swymi, płakali głosem wielkim; a wielu, krzycząc z radości, głos podnosiło. Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
И# мн0зи t свzщeнникwвъ и3 леv‡тъ, и3 кн‰зи nтeчествъ и3 старBйшины, и5же ви1дэша д0мъ прeждній на њсновaніи своeмъ, и3 сeй д0мъ пред8 nчесы2 свои1ми, плaкаху глaсомъ вeліимъ: и3 нар0дъ возглашaющь, въ весeліи возвышaху:
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamilies --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπρεσβύτεροι, presbuteroi
A-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselderelders,οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whotheεἴδοσαν eidosan
V-AAI-3Pὁράωhoraōto see[vexation]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[2houseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πρῶτον prōton
A-ASMπρῶτοςprōtosfirst1first]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonθεμελιώσει themeliōsei
N-DSFθεμελιόωthemelioōto found[Hadlai]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyetheir eyes,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔκλαιον eklaion
V-IAI-3Pκλαίωklaiōto weepweptφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sound[2soundμεγάλῃ, megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowd[imprint]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσημασίᾳ sēmasia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithεὐφροσύνης eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladnessτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ὑψῶσαι hupsōsai
V-AARὑψόωhupsoōto lift upto raise up highᾠδήν· ōdēn
N-ASFᾠδήōdēsong[to cover] 13 Tłum. GrEn. Толк. I nie mógł nikt rozróżnić głosu krzyczenia weselących się i głosu płaczu ludu, albowiem lud razem krzyczał głosem wielkim, i głos słychać było daleko.И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.и3 не можaху лю1діе познaти глaса восклицaніz веселsщихсz t гласHвъ плaча нар0днагw, понeже лю1діе восклицaху глaсомъ вели1кимъ, и3 глaсъ вели1къ слhшашесz и3здалeча.3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[4notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]ἐπιγινώσκων epiginōskōn
V-PAPRSἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowrecognizingφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundσημασίας sēmasias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheεὐφροσύνης eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoyof gladnessἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundsoundτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κλαυθμοῦ klauthmou
N-GSMκλαυθμόςklauthmosweepingweepingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ, laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleἐκραύγασεν ekraugasen
V-AAI-3Sκραυγάζωkraugazōto shoutcried outφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sound[2soundμεγάλῃ, megalē
A-DSFμέγαςmegasgreat1with a great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceἠκούετο ēkoueto
V-IPI-3Sἀκούωakouōto hearwas heardἕως heōs
CONJἕωςheōsuntilevenἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμακρόθεν. makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarfar off.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes