Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Ezdrasza
CZĘŚĆ 1 (I,1 – 6,22)ZOROBABEL I ODBUDOWA ŚWIĄTYNI Żydzi pod wodzą Zorobabela wracają do Jerozolimy. (1,1 – 4,5) I. DEKRET CYRUSA, POZWALAJĄCY ŻYDOM NA POWRÓT (1,1-11). Pozwolenie na powrót, zachęta do ofiar na rzecz wyruszających (1-4). Przygotowania do wymarszu, zwrócenie naczyń świątyni (5-7). Sassabasar (8-11).
11 Roku pierwszego Cyrusa, króla perskiego, aby wypełniło się słowo Pańskie z ust Jeremiasza, wzbudził Pan ducha Cyrusa, króla perskiego, i podniósł głos po wszystkim królestwie swym i na piśmie, mówiąc:2 „To mówi Cyrus, król perski: Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebieski, i ten mi rozkazał, abym mu zbudował dom w Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi.3 Kto jest między wami ze wszystkiego ludu jego? Niechaj będzie z nim Pan jego. Niech idzie do Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi, i niech buduje dom Pana, Boga izraelskiego; ten jest Bóg, który jest w Jeruzalem.4 A wszyscy inni po wszystkich miejscach, gdziekolwiek mieszkają, niech go wspomagają mężowie z miejsca swego srebrem, złotem, majętnością i bydłem, oprócz tego, co dobrowolnie ofiarują kościołowi Bożemu, który jest w Jeruzalem.”5 I powstali przedniejsi z ojców, z Judy i z Beniamina, i kapłani, i Lewici, i wszelki, którego ducha Bóg wzbudził, aby pójść budować kościół Pański, który był w Jeruzalem. 6 I wszyscy, którzy byli w okolicy, wspomogli ręce ich naczyniami srebrnymi i złotymi, majętnością, bydłem i sprzętem, oprócz tego, co z dobrej woli ofiarowali.7 Król też Cyrus wyniósł naczynia kościoła Pańskiego, które był zabrał Nabuchodonozor z Jeruzalem i złożył je był w zborze boga swego.8 A Cyrus, król perski, wyniósł je przez ręce Mitrydata, syna Gazabata, i odliczył je Sassabasarowi, książęciu judzkiemu. 9 A ta jest liczba ich: Czasz złotych trzydzieści, czasz srebrnych tysiąc, nożów dwadzieścia dziewięć, 10 kubków złotych trzydzieści, kubków srebrnych drugich czterysta dziesięć, innych naczyń tysiąc.11 Wszystkich naczyń złotych i srebrnych pięć tysięcy czterysta, wszystko wziął Sassabasar z tymi, którzy wyszli z przesiedlenia babilońskiego do Jeruzalem. SPIS POWRACAJĄCYCH (2,1-70). Przywódcy (1-2a). Lud (2b-35). Kapłani i Lewici (36-42). Natynejczycy i synowie sług Salomonowych (43-58). Ci, którzy nie mogli wykazać swojego pochodzeia (59-63). Ogólna suma ludzi i zwierząt (64-67). Dary dobrowolne książąt (68-69). Zakończenie (70).
21 Z A ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania, które był przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, do Babilonu, i wrócili się do Jeruzalem i Judy, każdy do miasta swego.2 Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemia, Saraja, Rahelaja, Mardochaj, Belsan, Mesfar, Begwaj, Rehum, Baana. 3 Poczet mężów ludu izraelskiego: Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu;4 synów Sefatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;5 synów Areasza siedmiuset siedemdziesięciu pięciu; synów Fahat-Moaba, 6 synów Jozuego: Joab, dwa tysiące ośmiuset dwunastu; 7 synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;8 synów Zetui dziewięciuset czterdziestu pięciu; 9 synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu;10 synów Baniego sześciuset czterdziestu dwu;11 synów Bebaja sześciuset dwudziestu trzech;12 synów Azgada tysiąc dwustu dwudziestu dwu;13 synów Adonikanla sześciuset sześćdziesięciu sześciu;14 synów Begwaja dwa tysiące pięćdziesięciu sześciu; 15 synów Adina czterystu pięćdziesięciu czterech;16 synów Atera, którzy byli z Ezechiasza, dziewięćdziesięciu ośmiu;17 synów Besaja trzystu dwudziestu trzech;18 synów Jory stu dwunastu;19 synów Hasuma dwustu dwudziestu trzech;20 synów Gebbar dziewięćdziesięciu pięciu;21 synów Betlejemu stu dwudziestu trzech;22 mężów Netufy pięćdziesięciu sześciu;23 mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu;24 synów Azmawet czterdziestu dwu;25 synów Kariatiarlnl, Kefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;26 synów Ramy i Gabaa sześciuset dwudziestu jeden;27 mężów Machmas stu dwudziestu dwu; 28 mężów Betelu i Haj dwustu dwudziestu trzech;29 synów Nebo pięćdziesięciu dwu; 30 synów Megbisa stu pięćdziesięciu sześciu;31 synów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;32 synów Harima trzystu dwudziestu;33 synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu pięciu; 34 synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;35 synów Senaa trzy tysiące sześciuset trzydziestu.36 Kapłani: synów Jadaji w domu Jozuego dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;37 synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu;38 synów Feshura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;39 synów Harima tysiąc siedemnastu. 40 – Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela, synów Odowiasza, siedemdziesięciu czterech. – Śpiewacy:41 Synów Asafa stu dwudziestu ośmiu. 42 – Synowie wrotnych: Synowie Selluma, synowie Atera, synowie Telmona, synowie Akkuba, synowie Hatity, synowie Sobaja, wszystkich stu trzydziestu dziewięciu. 43 Natynejczycy: Synowie Sihy, synowie Hasufy,44 synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona,45 synowie Lebany, synowie Hagaby, synowie Akkuba, 46 synowie Hagaba, synowie Semlaja, synowie Hanana,47 synowie Gaddela, synowie Gahera,48 synowie Raaji, synowie Rasina, synowie Nekody,49 synowie Gazama, synowie Azy, synowie Faseasza, synowie Beseego,50 synowie Aseny, synowie Munima, 51 synowie Nefusima, synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura, 52 synowie Besluta, synowie Mahidy,53 synowie Harsy, synowie Berkosa, synowie Sisary, synowie Temy,54 synowie Nasji, synowie Hatify; synowie sług Salomonowych, 55 synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Farudy, 56 synowie Jali, synowie Derkona,57 synowie Geddela, synowie Safatii, synowie Hatila, synowie Fochereta, którzy byli z Asebaim, 58 synowie Amiego; wszystkich Natynejezyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.59 A ci, którzy wyszli z Telmali, Telharsy, Cherubu, Adonu i Emeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pochodzenia swego, czy z Izraela byli:60 Synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody, sześciuset pięćdziesięciu dwu.61 A z synów kapłańskich: Synowie Hobiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął z córek Berzellaja, Galaadyty, żonę, i przezwano go ich imieniem.62 Ci szukali pisma rodu swego i nie znaleźli, i zostali wyłączeni z kapłaństwa.63 I rzekł im atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby powstał kapłan uczony i doskonały.64 Wszystko mnóstwo jako jeden, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu,65 oprócz sług ich i służebnic, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście.66 Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;67 wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów ich sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.68 A niektórzy z przedniejszych ojców, gdy wchodzili do kościoła Pańskiego, który jest w Jeruzalem, dobrowolnie ofiarowali na dom Boży, aby go postawić na miejscu jego.69 Według możności swej dali nakład na budowanie: złota czerwonych złotych sześćdziesiąt jeden tysięcy, srebra grzywien pięć tysięcy i sto szat kapłańskich.70Zamieszkali tedy kapłani i Lewici, i część ludu, i śpiewacy, i wrotni, i Natynejczycy w miastach swych, i wszystek Izraelw miastach swych. ZBUDOWANIE OŁTARZA CAŁOPALEŃ, WZNOWIENIE OFIAR, ŚWIĘTO KUCZEK (3,1-5).
31 I już był przyszedł miesiąc siódmy, a synowie Izraelowi byli w miastach swoich; zgromadził się tedy wszystek lud jak jeden mąż do Jeruzalem.2 I powstał Jozue, syn Josedeka, i bracia jego kapłani, i Zorobabel, syn Salauela, i bracia jego, i zbudowali ołtarz Bogu Izraelowemu, aby na nim ofiarować całopalenia, jak napisano w zakonie Mojżesza, męża Bożego. 3 A ołtarz Boży postawili na podstawach jego, podczas gdy ich narody okolicznych ziem odstraszały, i ofiarowali na nim całopalenie Panu rano i wieczór. 4 I uczynili święto Kuczek, jak napisane jest, i całopalenie na każdy dzień za porządkiem według przykazania, robotę dnia w dzień jej.5 A potem całopalenie ustawiczne, tak w pierwsze dni miesiąca, jak i we wszystkie uroczyste święta Pańskie, które były poświęcone, i we wszystkie, w których dobrowolnie ofiarowano dar Panu. ZAŁOŻENIE FUNDAMENTÓW NOWEJ ŚWIĄTYNI (3,6-13). Przygotowania(6-7). Kierownicy robót (8-9). Ceremonia, sprzeczne uczucia ludu (10-13).6 Od pierwszego dnia miesiąca siódmego poczęli ofiarować całopalenie Panu; a kościół Boży jeszcze nie był założony. 7 I dali pieniądze kamieniarzom i murarzom, strawę też i picie i oliwę Sydończykom i Tyryjczykom, aby sprowadzili drzewo cedrowe z Libanu do morza Joppy wedle tego, jak Cyrus, król perski, im nakazał. 8 A roku drugiego przybycia ich do kościoła Bożego w Jeruzalem, miesiąca drugiego, zaczęli Zorobabel, syn Salatiela, i Jozue, syn Josedeka, i inni z braci ich, kapłani i Lewici, i wszyscy, którzy przyszli z pojmania do Jeruzalem, i ustanowili Lewitów od dwudziestu lat i wyżej, aby przynaglali robotę Pańską.9 I stanął Jozue i synowie jego i bracia jego, Kedmihel i synowie jego, i synowie Judy, jak jeden mąż, aby pilnować tych, którzy robili w kościele Bożym: synowie Henadada i synowie ich, i bracia ich, Lewici.-10 Gdy tedy założyli murarze podwaliny kościoła Pańskiego, stanęli kapłani w ubiorze swoim z trąbami, a Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby chwalić Boga na modłę Dawida, króla izraelskiego.11 I śpiewali pieśni i wysławianie Panu: „Iż dobry, iż na wieki miłosierdzie jego nad Izraelem.”. Wszystek też lud krzyczał krzykiem wielkim, chwaląc Pana za to, iż był założony kościół Pański.12 Wielu też z kapłanów i z Lewitów, i przedniejsi z ojców, i starcy, którzy widzieli kościół pierwszy, gdy był założony, i ten kościół przed oczyma swymi, płakali głosem wielkim; a wielu, krzycząc z radości, głos podnosiło. 13 I nie mógł nikt rozróżnić głosu krzyczenia weselących się i głosu płaczu ludu, albowiem lud razem krzyczał głosem wielkim, i głos słychać było daleko. PRZERWANIE ROBÓT WSKUTEK INTRYG WROGÓW (4,1-5).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. I usłyszeli nieprzyjaciele Judy i Bemamina, iż synowie pojmania budowali kościół Panu, Bogu Izraelowemu;И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву;
И# ўслhшаша врази2 ї{дины и3 веніам‡ни, ћкw сhнове преселeніz созидaютъ цeрковь гDу бGу ї}леву,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hear[6heardοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theθλίβοντες thlibontes
V-PAPRPθλίβωthlibōto press on2ones afflictingΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]Καὶ kai
CONJκαίkaiand4andΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἀποικίας apoikias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF οἰκοδομοῦσιν oikodomousin
V-PAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildwere buildingοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. i przystąpiwszy do Zorobabela i do przedniejszych ojców, rzekli im: „Budujmy z wami, bo tak jak i wyszukamy Boga waszego; otośmy składali ofiary od dni Asor Haddana, króla Assuru, który nas tu przyprowadził.”и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
и3 приступи1ша къ зоровaвелю и3 ко кнzзє1мъ nтeчествъ и3 рек0ша и5мъ: сози1ждемъ съ вaми, понeже, ћкоже и3 вы2, и4щемъ бGа вaшего и3 є3мY мы2 жрeмъ жeртву t днjй ґсарадaна царS ґссyрска привeдшагw ны2 сёмw.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤγγισαν ēngisan
V-AAI-3Pἐγγίζωengizōto come nearthey approachedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamilies,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Οἰκοδομήσομεν oikodomēsomen
V-FAI-1Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildWe should buildμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐκζητοῦμεν ekzētoumen
V-PAI-1Pἐκζητέωekzēteōto seek outwe inquireτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]θυσιάζομεν thusiazomen
V-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1Pstrong:GV-PAI-1P ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysΑσαραδδων asaraddōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΑσσουρ assour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἐνέγκαντος enenkantos
V-AAPGSφέρωferōto bear/leadone bringingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ὧδε. hōde
ADVὧδεhōdeherehere. 3 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł im Zorobabel i Jozue, i inni przedniejsi ojcowie izraelscy: ” Wy nie możecie z nami budować domu Bogu naszemu, ale my tylko sami zbudujemy Panu, Bogu naszemu, jak nam rozkazał Cyrus, król perski.”И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
И# речE и5мъ зоровaвель и3 їисyсъ и3 пр0чіи кн‰зи nтeчествъ ї}левыхъ: нёсть нaмъ и3 вaмъ создaти д0мъ бGу нaшему, понeже мы2 сaми њс0бнw сози1ждемъ гDу бGу нaшему, ћкоже повелЁ нaмъ кЂръ цaрь пeрсскій.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ζοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamiliesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Οὐχ ouch
ADVοὐounonot for usἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousea houseτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttogetherτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotogetherαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἰκοδομήσομεν oikodomēsomen
V-FAI-1Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildshall buildτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[5gave chargeἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]Κῦρος kuros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3kingΠερσῶν. persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 4 Tłum. GrEn. Толк. Stało się tedy, że lud ziemi przeszkadzał rękom ludu judzkiego i niepokoił ich w budowaniu.И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
И# бhша лю1діе земли2 (тоS) њслаблsюще рyки людjй їудeйскихъ, и3 препинaху и5мъ въ созидaніи,
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2peopleτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth4land]ἐκλύων ekluōn
V-PAPRSἐκλύωekluōto faintenfeeblingτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνεπόδιζον enepodizon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομεῖν oikodomein
V-PARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto build. 5 Tłum. GrEn. Толк. I najęli przeciwko nim rajców, aby rozproszyli radę ich po wszystkie dni Cyrusa, króla perskiego, i aż do królestwa Dariusza, króla perskiego.и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.
и3 наимaху на ни1хъ совётникwвъ, да разорsтъ совётъ и4хъ, во вс‰ дни6 кЂра царS пeрсскагw и3 дaже до цaрства дaріа царS пeрсскагw.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμισθούμενοι misthoumenoi
V-PMPRPμισθόωmisthoōto hirethey were hiringἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βουλευόμενοι bouleuomenoi
V-PMPRPβουλεύωbouleuōto plan[Beth-biri]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διασκεδάσαι diaskedasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR βουλὴν boulēn
N-ASFβουλήboulēplantheir counselαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysΚύρου kurou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΠερσῶν persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
ADVἕωςheōsuntiluntoβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΠερσῶν. persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 6 Tłum. GrEn. Толк. A za królestwa Aswera, na początku królestwa jego, napisali skargę na obywateli judzkich i jerozolimskich.А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
Въ цaрство же ґссуи1ра, (и4же є4сть ґртаxeрxъ,) въ начaлэ цaрства є3гw2, написaша сви1токъ на живyщихъ во їудeи и3 во їеrли1мэ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΑσουηρου asouērou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀρχῇ archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningbeginningβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof his kingdom,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔγραψαν egrapsan
V-AAI-3Pγράφωgrafōto writethey wroteἐπιστολὴν epistolēn
N-ASFἐπιστολήepistolēepistlea letterἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstοἰκοῦντας oikountas
V-PAPAPοἰκέωoikeōto dwellthe ones living inΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. I za dni Artakserksesa napisał Beselam, Mitrydat, i Tabeel, i inni, którzy w radzie ich byli, do Artakserksesa, króla perskiego, a list skargi napisany był po syryjsku, i czytano go językiem syryjskim. И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими и на Сирийском языке.
И# во дни6 ґрfасаfaна написA въ ми1рэ міfрідaтъ и3 тавеи1лъ со пр0чими сослужи1тєли ко ґртаxeрxу царю2 пeрсскому: написA писмон0сецъ писaніе сЂрскимъ љзhкомъ и3 претолк0вано.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto write[2wroteἐν en
PREPἐνenin/on/among3inεἰρήνῃ eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeace4peaceΜιθραδάτῃ mithradatē
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM Ταβεηλ tabeēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI σὺν sun
PREPσύνsunwithwithκαὶ kai
ADVκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheλοιποῖς loipois
A-DPMλοιπόςloiposremainingrestσυνδούλοις sundoulois
N-DPMσύνδουλοςsundoulosfellow slaveof his fellow-servantsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΠερσῶν· persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto write[3wroteὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheφορολόγος forologos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM γραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingwritingΣυριστὶ suristi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡρμηνευμένην. hērmēneumenēn
V-RPPASἑρμηνεύωhermēneuōto interpretbeing translated. 8 Tłum. GrEn. Толк. Reum Beelteem i Samsaj pisarz napisali list do Jeruzalem do Artakserksesa króla, tej treści:Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое:
Реyмъ валтаaмъ и3 самpA книг0чій написaста послaніе є3ди1но на їеrли1мъ ко ґртаxeрxу царю2:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΡαουμ raoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βααλταμ baaltam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμσαι samsai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheγραμματεὺς grammateus
N-NSMγραμματεύςgrammateusscribescribeἔγραψαν egrapsan
V-AAI-3Pγράφωgrafōto writewroteἐπιστολὴν epistolēn
N-ASFἐπιστολήepistolēepistle[2letterμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1one]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεῖ. basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking, , 9 Tłum. GrEn. Толк. „Reum Beelteem i Samsaj pisarz, i inni radni ich Dynejczycy, Afarsatachowie, Terfalczycy, Afarsejczycy, Erehuejezycy, Babilończycy, Susanechowie, Diewiowie i Elamici i inni z narodów, Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, - Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,
тaкw суди1лъ реyмъ валтаaмъ и3 самpA книг0чій и3 пр0чіи сослужи1теліе нaши, дінeє, ґфарсаfахeє, тарфалeє, ґрфасeє, ґрхmeє, вавmлHнzне, сусанахeє, савeє, є3лами1те
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusἔκρινεν ekrinen
V-AAI-3Sκρίνωkrinōto judge[3judgesΡαουμ raoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βααλταμ baaltam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμσαι samsai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheγραμματεὺς grammateus
N-NSMγραμματεύςgrammateusscribescribe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestσύνδουλοι sundouloi
N-NPMσύνδουλοςsundoulosfellow slaveof our fellow-servants,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]Διναῖοι, dinaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αφαρσαθαχαῖοι, afarsathachaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ταρφαλλαῖοι, tarfallaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αφαρσαῖοι, afarsaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αρχυαῖοι, archuaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Βαβυλώνιοι, babulōnioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σουσαναχαῖοι sousanachaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI [οἵ hoi
R-NPMὁhothe/this/who[that]εἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ηλαμαιοι ēlamaioi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 10 Tłum. GrEn. Толк. które przeniósł Asenafar wielki i sławny, i kazał im mieszkać w miastach samaryjskich i w innych zarzecznych krainach w pokoju. и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее.
и3 пр0чіи t kзы6къ, и5хже преведE ґссенафaръ вели1кій и3 преслaвный и3 всели2 и5хъ во градёхъ самарjйскихъ и3 пр0чихъ њб8 w4нъ п0лъ рэки2.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestἐθνῶν, ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof nationsὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhomἀπῴκισεν apōkisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Ασενναφαρ asennafar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theμέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat2greatκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theτίμιος timios
A-NSMτίμιοςtimiosprecious5esteemed],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατῴκισεν katōkisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscitycitiesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4theΣομορων, somorōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κατάλοιπον kataloipon
A-ASNκατάλοιποςkataloiposremainingrestπέραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheποταμοῦ· potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver. 11 Tłum. GrEn. Толк. (Ten jest odpis listu, który posłali do niego): „Artakserksesowi królowi słudzy twoi, mężowie, którzy są za rzeką, zdrowia życzą.И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу - рабы твои, люди, живущие за рекою, и прочее.
СіE є4сть сказaніе послaніz, є4же послaша къ немY, ко ґртаxeрxу царю2: раби2 твои2, мyжіе, и5же за рэк0ю:
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδιαταγὴ diatagē
N-NSFδιαταγήdiatagēordinancedispositionτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐπιστολῆς, epistolēs
N-GSFἐπιστολήepistolēepistleletterἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἀπέστειλαν apesteilan
V-AAI-3Pἀποστέλλωapostellōto sendthey sentπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withToΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingking.παῖδές paides
N-NPMπαῖςpaischildyour servants,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenπέραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ποταμοῦ. potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver. 12 Tłum. GrEn. Толк. Niech będzie wiadomo królowi, iż Żydzi, którzy wyszli od ciebie do nas, przyszli do Jeruzalem, miasta buntowniczego i złego, i budują je, wywodząc mury jego i ściany łącząc.Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят этот мятежный и негодный город, и стены делают, и основания их уже исправили.
вёдомо да бyдетъ царю2, ћкw їудeє, и5же взыд0ша t тебє2 къ нaмъ, пріид0ша во їеrли1мъ грaдъ tстyпный и3 лукaвый, є3г0же созидaютъ: и3 стёны є3гw2 состр0єны сyть, и3 њсновaніе є3гw2 возвhсиша:
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγνωστὸν gnōston
A-ASNγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted with[2be made knownἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἀναβάντες anabantes
V-AAPRPἀναβαίνωanabainōto ascendascendingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocameεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[4cityτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀποστάτιν apostatin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπονηρὰν ponēran
A-ASFπονηρόςponērosevil/bad3wicked],οἰκοδομοῦσιν, oikodomousin
V-PAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey are building;καὶ kai
CONJκαίkaiand2andτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who[that]τείχη teichē
N-NPNτεῖχοςteichoswallwallsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατηρτισμένοι katērtismenoi
V-RPPRSκαταρτίζωkatartizōto completeare being readied,εἰσίν, eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθεμελίους themelious
N-APMθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνύψωσαν. anupsōsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 13 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy niech będzie wiadomo królowi, iż, jeśli to miasto będzie zbudowane, a mury jego będą naprawione, podatku i cła i dochodów rocznych nie dadzą, i aż do królów ta szkoda przyjdzie.Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то ни подати, ни налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб.
нн7э u5бо вёдомо да бyдетъ царю2, ћкw, ѓще грaдъ сeй с0зданъ бyдетъ, и3 стёны є3гw2 совершaтсz, д†ни не бyдутъ тебЁ, нижE (лётнzгw воздаsніz) дадyтъ: и3 сіE царє1мъ ѕло2 твори1тъ,
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνῦν nun
ADVνῦνnunnowNowοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenγνωστὸν gnōston
A-ASNγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted withlet it be made knownἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐὰν ean
CONJἐάνeanififἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythat cityἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthat cityἀνοικοδομηθῇ anoikodomēthē
V-APS-3Sἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildshould be rebuilt,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτείχη teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallwallsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καταρτισθῶσιν, katartisthōsin
V-APS-3Pκαταρτίζωkatartizōto completeshould be readied,φόροι foroi
N-NPMφόροςforostaxtributes,οὐκ ouk
ADVοὐounothey shall not give,ἔσονταί esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand not[Carmelite]δώσουσιν· dōsousin
V-FAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey shall not give,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]βασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileusking[2to kingsκακοποιεῖ. kakopoiei
V-PAI-3Sκακοποιέωkakopoieōto do evil/harm1does evil]! 14 Tłum. GrEn. Толк. A my, pamiętając na sól, którąśmy w pałacu królewskim jedli, i że mamy sobie za rzecz niegodziwą patrzeć na uraz do króla, przetośmy posłali i oznajmili królowi,Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
и3 посрамощeніz царeва не лёть нaмъ ви1дэти: сегw2 рaди послaхомъ и3 возвэсти1хомъ царю2,
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀσχημοσύνην aschēmosunēn
N-ASFἀσχημοσύνηaschēmosunēindecency[4an indecencyβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking5 kingοὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἔξεστιν exestin
V-PAI-3Sἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permitted1it is not allowedἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ἰδεῖν· idein
V-AARεἴδωeidōto know3to behold].διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐπέμψαμεν epempsamen
V-AAI-1Pπέμπωpempōto sendwe sent forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγνωρίσαμεν egnōrisamen
V-AAI-1Pγνωρίζωgnōrizōto make knownmade knownτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who5of theβασιλεῖ, basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking; 15 Tłum. GrEn. Толк. abyś poszukał w księgach historii ojców twoich, a znajdziesz napisane w kronikach i dowiesz się, iż to miasto jest miastem buntowniczym, a królom i ziemiom szkodliwym, i wojny powstają w nim od dawnych dni: dla tego i miasto samo zostało zburzone.пусть поищут в памятной книге отцов твоих, - и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей - город мятежный и вредный для царей и областей, и что отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен.
да разсм0трено бyдетъ въ кни1зэ памzтопи1снэй nтцє1въ твои1хъ, и3 њбрsщеши въ кни1зэ памzтопи1снэй и3 познaеши, ћкw грaдъ w4нъ tстyпный є4сть и3 њби1дzщь царeй и3 страны6, и3 ўбBжища слyгъ бывaютъ посредЁ є3гw2 t днjй дрeвнихъ, сегw2 рaди и3 грaдъ т0й њпустошeнъ є4сть:
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatἐπισκέψηται episkepsētai
V-AMS-3Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forit should be examinedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscroll[watchtower]ὑπομνηματισμοῦ hupomnēmatismou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof your fathers;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὑρήσεις heurēseis
V-FAI-2Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetyou shall findκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγνώσῃ gnōsē
V-FMI-2Sγινώσκωginōskōto knowshall knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythat cityἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthat cityπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscity[2cityἀποστάτις apostatis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandκακοποιοῦσα kakopoiousa
V-PAPRSκακοποιέωkakopoieōto do evil/harmone doing evilβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingto kings;καὶ kai
CONJκαίkaiandandχώρας, chōras
N-APFχώραchōracountry[8for placesκαὶ kai
CONJκαίkaiand9andφυγάδια fugadia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN δούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslave11for your servantsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidst2 midstαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom4fromχρόνων chronōn
N-GPMχρόνοςchronostime5 timeαἰῶνος· aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan age6of eon].διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythis cityαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἠρημώθη. ērēmōthē
V-API-3Sἐρημόωerēmoōto lay wastewas made desolate. 16 Tłum. GrEn. Толк. Oznajmiamy królowi, iż jeśli to miasto będzie zbudowane, a mury jego będą naprawione, dzierżawy za rzeką mieć nie będziesz.”Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою.
вёдомо u5бо твори1мъ царю2, ћкw, ѓще грaдъ т0й с0зданъ бyдетъ и3 стёны є3гw2 совершaтсz, то2 не бyдетъ ти2 ми1ра.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγνωρίζομεν gnōrizomen
V-PAI-1Pγνωρίζωgnōrizōto make knownWe make knownοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐὰν ean
CONJἐάνeanififἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythat cityἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthat cityοἰκοδομηθῇ oikodomēthē
V-APS-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildshould be built,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τείχη teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallits wallsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καταρτισθῇ, katartisthē
V-APS-3Sκαταρτίζωkatartizōto completeshould be readiedοὐκ ouk
ADVοὐouno1there shall not beἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]εἰρήνη. eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace[Gahar] 17 Tłum. GrEn. Толк. Słowo posłał król do Reuma Beelteema i Samsaja pisarza, i do innych, którzy w radzie ich byli, mieszkańców Samarii, i innym za rzeką, życząc zdrowia i pokoju: Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и в прочих городах заречных: Мир... и прочее.
И# послA цaрь ко реyму валтаaму и3 самpaю книгHчію и3 ко пр0чымъ сослужи1телємъ и4хъ њбитaющымъ въ самарjи и3 пр0чымъ за рэк0ю ми1ръ
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[3sentὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΡαουμ raoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βααλταμ baaltam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμσαι samsai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI γραμματέα grammatea
N-ASMγραμματεύςgrammateusscribescribe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingrestσυνδούλους sundoulous
N-APMσύνδουλοςsundoulosfellow slaveof their fellow-servantsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoto theοἰκοῦντας oikountas
V-PAPAPοἰκέωoikeōto dwellones livingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣαμαρείᾳ samareia
N-DSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καί kai
CONJκαίkaiandAndτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingrestπέραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver, ,εἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacePeace.Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]φησιν fēsin
V-PAI-3Sφημίfēmito saysays , 18 Tłum. GrEn. Толк. „Skarga, którąście posłali do nas, jawnie była czytana przede mną.Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною;
и3 речE: писмон0сецъ, є3г0же послaсте къ нaмъ, при1званъ пред8 менE,
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὉ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheφορολόγος, forologos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἀπεστείλατε apesteilate
V-AAI-2Pἀποστέλλωapostellōto sendyou sentπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐκλήθη eklēthē
V-API-3Sκαλέωkaleōto callwas calledἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 19 Tłum. GrEn. Толк. I według mojego rozkazu szukano i znaleziono, że to miasto od dawna królom się sprzeciwia, i rozruchy i walki w nim powstają;и от меня дано повеление, - и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения,
и3 t менє2 повелёно є4сть, и3 соглsдахомъ и3 њбрэт0хомъ, ћкw грaдъ т0й t днjй дрeвнихъ на царeй возн0ситсz, tступлє1ніz и3 ўбBжища бывaютъ въ нeмъ:
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidebyἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐτέθη etethē
V-API-3Sτίθημιtithēmito placewas renderedγνώμη gnōmē
N-NSFγνώμηgnōmēresolutiona decree,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεσκεψάμεθα epeskepsametha
V-AMI-1Pἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forthey examinedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὕραμεν heuramen
V-AAI-1Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetit was foundὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythat cityἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthat cityἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof eonἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileusking3kingsἐπαίρεται, epairetai
V-PMI-3Sἐπαίρωepairōto lift up1lifts itself up],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστάσεις apostaseis
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυγάδια fugadia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN γίνονται ginontai
V-PMI-3Pγίνομαιginomaito betake placeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. bo i królowie mocni byli w Jeruzalem, którzy panowali nad wszelką krainą, która jest za rzeką; daninę też, cła i dochody pobierali. и что были в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины.
и3 цaріе крёпцы бhша во їеrли1мэ и3 њбладaху всeю стран0ю, ћже за рэк0ю, д†ни же мнHги и3 чaсть давaшесz и5мъ:
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileusking[2kingsἰσχυροὶ ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrong1strong]γίνονται ginontai
V-PMI-3Pγίνομαιginomaito bewereἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπικρατοῦντες epikratountes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP ὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[darkness]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaevening[elevation]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theποταμοῦ, potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver.καὶ kai
CONJκαίkaiandandφόροι foroi
N-NPMφόροςforostax[2tributeπλήρεις plēreis
A-NPMπλήρηςplērēsfull[be poor]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μέρος meros
N-NSNμέροςmerospart[to shine]δίδοται didotai
V-PPI-3Sδίδωμιdidōmito givewere givenαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Przeto teraz słuchajcie wyroku: Wstrzymajcie tamtych mężów, aby to miasto nie było budowane, aż pókiby ode mnie nakazane nie było.Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
и3 нн7э повели1те мужє1мъ w4нымъ престaти t дёла, и3 грaдъ џный да не созидaетсz ктомY:
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowθέτε thete
V-AAM-2Pτίθημιtithēmito placeestablishγνώμην gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutiona decreeκαταργῆσαι katargēsai
V-AARκαταργέωkatargeōto end[3to cease workτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman2menἐκείνους, ekeinous
D-APMἐκεῖνοςekeinosthat1for those],καὶ kai
CONJκαίkaiandso thatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythat cityἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthat cityοὐκ ouk
ADVοὐounoshall notοἰκοδομηθήσεται oikodomēthēsetai
V-FPI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildbe built upἔτι, eti
ADVἔτιetistillany more!ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthat[amulet]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γνώμης gnōmēs
N-GSFγνώμηgnōmēresolution[Bela] 22 Tłum. GrEn. Толк. Patrzcie, abyście tego niedbale nie czynili, i aby zło przeciw królom pomału nie urosło.”И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?
ћкw да t повелёніz сегw2 њпaсни бyдете нерадёніе твори1ти њ сeмъ, да не когдA ўмн0житсz поги1бель на ѕло2 царє1мъ.
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεφυλαγμένοι pefulagmenoi
V-RMPRPφυλάσσωfulassōto keep/guard[2guardingἦτε ēte
V-IAI-2Pἦνēnwas[pledge]ἄνεσιν anesin
N-ASFἄνεσιςanesisrestremissποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeπληθυνθῇ plēthunthē
V-APS-3Sπληθύνωplēthunōto multiply[2should be multipliedἀφανισμὸς afanismos
N-NSMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκακοποίησιν kakopoiēsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF βασιλεῦσιν. basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileuskingkings. 23 Tłum. GrEn. Толк. Odpis tedy wyroku Artakserksesa króla przeczytano przed Reumem Beelteemem i Samsajem pisarzem, i radą ich; i pojechali w skok do Jeruzalem do Żydów, i zabronili im ramieniem i mocą.Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их.
ТогдA писмон0сецъ ґртаxeрxа царS прочтE сви1токъ пред8 реyмомъ валтаaмомъ и3 самpaемъ книг0чіемъ и3 сослужи1телми и4хъ: и3 и3д0ша тщaтельнw во їеrли1мъ и3 во їудeю, и3 ўдержaша и5хъ мhшцею си1льною.
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤότε tote
ADVτότεtotethenThenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheφορολόγος forologos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingof king Artaxerxesἀνέγνω anegnō
V-AAI-3Sἀναγινώσκωanaginōskōto readreadἐνώπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the presence ofΡαουμ raoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμσαι samsai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI γραμματέως grammateōs
N-GSMγραμματεύςgrammateusscribescribe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνδούλων sundoulōn
N-GPMσύνδουλοςsundoulosfellow slavehis fellow-servants.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentσπουδῇ spoudē
N-DSFσπουδήspoudēdiligencediligenceεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατήργησαν katērgēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἵπποις hippois
N-DPMἵπποςhipposhorsehorsesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδυνάμει. dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowera force. 24 Tłum. GrEn. Толк. Zaniechano tedy roboty około domu Pańskiego w Jeruzalem, i nie budowano aż do roku drugiego królestwa Dariusza, króla perskiego.Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.ТогдA престA дёло д0му б9іz, є4же во їеrли1мэ, и3 не творsшесz дaже до лёта вторaгw цaрства дaріа царS пeрсскагw.4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenἤργησεν ērgēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theἔργον ergon
N-NSNἔργονergonwork2workοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse3of houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod4of God],τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀργοῦν argoun
V-PAPRSἀργέωargeōbe idle[5was idleἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilδευτέρου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondlysecondἔτους etous
N-GSNἔτοςetosyearyearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΠερσῶν. persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes