Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe „klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby „wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i „prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani „darmo nie pracowałem.”17 Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.18 Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną. POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.20 Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.21 Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.22 Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.23 Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.24 Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.26 Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.27 Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.28 Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;30 ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.
3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.1 W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisać wam to samo, a dla was potrzebne.2 Baczcie na psy, baczcie na złych robotników, baczcie na porzezanie.3 Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a ufność mamy nie w ciele,4 choć ja mam ufność i w ciele. Jeśli kto inny myśli ufać w ciele – więcej ja:5 obrzezany dnia ósmego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, według Zakonu faryzeusz,6 żarliwiec w prześladowaniu kościoła bożego, co do sprawiedliwości, która jest w Zakonie, postępujący bez7 Lecz co mi było zyskiem, to poczytałem dla Chrystusa za stratę.8 Owszem, uważam wszystko za stratę dla wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla którego wszystko postradałem i mam sobie za gnój, bylebym Chrystusa pozyskał9 i był znaleziony w nim nie jako mający swoją sprawiedliwość, która jest z Zakonu, ale tę, która jest z wiary Chrystusa Jezusa, która jest z Boga – sprawiedliwość przez wiarę,10 żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego i uczestnictwo w cierpieniach jego, upodabniając. się do śmierci jego,11 bylebym tylko jako dostąpił powstania z martwych.DĄŻYĆ DO DOSKONAŁOŚCI.12 Nie jakbym już osiągnął, albo już był doskonałym; ale biegnę, żebym jakoś uchwycił to, w czym jestem uchwycony przez Chrystusa Jezusa.13 Bracia, ja nie sądzę, żebym już pochwycił; lecz jedno: zapominając o tym, co poza mną jest, z natężeniem dążąc do tego, co przede mną,14 biegnę do wyznaczonego kresu, do nagrody wzniosłego wezwania bożego w Chrystusie Jezusie.15 Którzykolwiek więc jesteśmy doskonali, rozumiejmy to, a jeśli o czym inaczej myślicie i to wam Bóg objawi.16 Wszelako do czegośmy przyszli – abyśmy to samo rozumieli i w tej samej ustawie trwajmy.NAŚLADOWAĆ APOSTOŁA.17 Bądźcie naśladowcami moimi, bracia, i przypatrujcie się tym, co tak postępują, jak macie w nas wzór.18 Wielu bowiem, o których wam często mówiłem (teraz zaś i płacząc mówię), postępuje jak nieprzyjaciele krzyża Chrystusowego,19 ich końcem zatracenie, ich bogiem brzuch, a chwała w ich sromocie, którzy ziemskie rzeczy miłują.20 Nasze zaś obcowanie jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa,21 który przemieni ciało naszego uniżenia na podobieństwo chwalebnego ciała, według tej potęgi, którą też sobie może wszystko poddać.
4
RU Brytjka King J. 41 cf. Tłum. Толк. Przeto, bracia moi najmilsi i bardzo ukochani, wesele moje i korono moja, tak trwajcie w Panu, najmilsi.Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz и3 вождєлённаz, рaдосте и3 вёнче м0й, тaкw ст0йте њ гDэ, возлю1бленніи.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoThereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloveddearly belovedκαι kai
CONJκαίkaiandandεπιποθητοι epipothētoi
A-VPMἐπιπόθητοςepipothētoslonged forlonged forχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyκαι kai
CONJκαίkaiandandστεφανος stefanos
N-NSMστέφανοςstefanoscrowncrownμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soστηκετε stēkete
V-PAM-2P G5720στήκωstēkōto standstand fastεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, dearly beloved 2 cf. Tłum. Толк. Ewodię proszę i Syntychę upraszam, żeby były jednomyślne w Panu.Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
є3v0дію молю2 и3 сmнтЂхію молю2 т0жде мyдрствовати њ гDэ:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευοδιαν euodian
N-ASFΕὐοδίαeuodiaEuodiaEuodiasπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI beseechκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυντυχην suntuchēn
N-ASFΣυντύχηsuntuchēSyntycheSyntycheπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortbeseechτο to
T-ASNὁhothe/this/who.αυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self,φρονειν fronein
V-PAN G5721φρονέωfroneōto thinkthat theyεν en
PREPἐνenin/on/amongbe of the same mind inκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 3 cf. Tłum. Толк. Proszę także i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, co ze mną pracowały w ewangelii z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księdze życia.Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.
є4й, молю2 и3 тебE, супрyжниче пrный, споспёшествуй и5мъ, ±же во бlговэствовaніи сподвизaшасz со мн0ю и3 съ кли1ментомъ и3 съ пр0чими споспBшники мои1ми, и4хже и3менA въ кни1гахъ жив0тныхъ.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVναι nai
PRTναίnaiyes[yes]ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719ἐρωτάωerōtaōto askI intreatκαι kai
CONJκαίkaiandAndσε se
P-2ASσύsuyoutheeγνησιε gnēsie
A-VSMγνήσιοςgnēsiosgenuine, trueσυζυγε suzuge
A-VSMσύζυγοςsuzugosyokefellowyokefellowσυλλαμβανου sullambanou
V-PMM-2S G5732συλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/help, helpαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthose womenαιτινες aitines
R-NPFὅστιςhostiswho/whichwhichεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelσυνηθλησαν sunēthlēsan
V-AAI-3P G5656συναθλέωsunathleōto contendlabouredμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wewith meμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withκαι kai
CONJκαίkaiandalsoκλημεντος klēmentos
N-GSMΚλήμηςklēmēsClementClementκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whonamesλοιπων loipōn
A-GPMλοιπόςloiposremainingotherσυνεργων sunergōn
A-GPMσυνεργόςsunergosco-workerfellowlabourersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseτα ta
T-NPNὁhothe/this/who.ονοματα onomata
N-NPNὄνομαonomanamenamesεν en
PREPἐνenin/on/amonginβιβλω biblō
N-DSFβίβλοςbiblosbookthe bookζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life 4 cf. Tłum. Толк. Weselcie się zawsze w Panu, po wtóre mówię, weselcie się.Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
(За?_см7з.) Рaдуйтесz всегдA њ гDэ: и3 пaки рекY: рaдуйтесz.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoiceRejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwayπαλιν palin
ADVπάλινpalinagain: againερω erō
V-FAI-1S G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI sayχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoice, Rejoice 5 cf. Tłum. Толк. Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom: Pan blisko jest.Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
Кр0тость вaша разyмна да бyдетъ всBмъ человёкwмъ. ГDь бли1з8.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who. The Lordεπιεικες epieikes
A-NSNἐπιεικήςepieikēsgentlemoderationυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourγνωσθητω gnōsthētō
V-APM-3S G5682γινώσκωginōskōto knowLetπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanuntoο o
T-NSMὁhothe/this/who.κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord. The Lordεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearat hand 6 cf. Tłum. Толк. O nic się nie troszczcie, lecz w każdej modlitwie i błaganiu z podzięką niech prośby wasze będą Bogu wiadome.Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
Ни њ чeмже пецhтесz, но во всeмъ моли1твою и3 молeніемъ со благодарeніемъ прошє1ніz в†ша да сказyютсz къ бGу:
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingfor nothingμεριμνατε merimnate
V-PAM-2P G5720μεριμνάωmerimnaōto worryBe carefulαλλ all
CONJἀλλάallabut; butεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallevery thingτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoby prayerπροσευχη proseuchē
N-DSFπροσευχήproseuchēprayerby prayerκαι kai
CONJκαίkaiandandτη tē
T-DSFὁhothe/this/whosupplicationδεησει deēsei
N-DSFδέησιςdeēsisprayersupplicationμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithευχαριστιας eucharistias
N-GSFεὐχαριστίαeucharistiathankfulnessthanksgivingτα ta
T-NPNὁhothe/this/whorequestsαιτηματα aitēmata
N-NPNαἴτημαaitēmarequestrequestsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourγνωριζεσθω gnōrizesthō
V-PPM-3S G5744γνωρίζωgnōrizōto make knownletπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 7 cf. Tłum. Толк. A pokój boży, który przewyższa wszelki umysł, niechaj strzeże serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
и3 ми1ръ б9ій, превосходsй всsкъ ќмъ, да соблюдeтъ сердцA в†ша и3 разумBніz в†ша њ хrтЁ ї}сэ.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe peaceειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacethe peaceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartsυπερεχουσα uperechousa
V-PAP-NSF G5723ὑπερέχωhuperechōbe higher, which passethπαντα panta
A-ASMπᾶςpasallallνουν noun
N-ASMνοῦςnousmindunderstandingφρουρησει frourēsei
V-FAI-3S G5692φρουρέωfroureōto guard, shall keepτας tas
T-APFὁhothe/this/whomindsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiandandτα ta
T-APNὁhothe/this/who.νοηματα noēmata
N-APNνόημαnoēmamind/thoughtmindsυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]εν en
PREPἐνenin/on/amongthroughχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 8 cf. Tłum. Толк. W końcu, bracia, o wszystkim co jest prawdziwe, co skromne, co sprawiedliwe, co święte, co miłe, co chwalebne, czy jaka cnota, czy jaka pochwała karności – o tym myślcie.Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
Пр0чее же, брaтіе (мо‰), є3ли6ка сyть и4стинна, є3ли6ка чтcна, є3ли6ка првdна, є3ли6ка пречcта, є3ли6ка прелюбє1зна, є3ли6ка доброхв†льна, ѓще кaz добродётель и3 ѓще кaz похвалA, сі‰ помышлsйте.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who.λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFinallyαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenοσα osa
K-NPNὅσοςhososjust as/how much, whatsoever thingsεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareαληθη alēthē
A-NPNἀληθήςalēthēstruetrueοσα osa
K-NPNὅσοςhososjust as/how much, whatsoever thingsσεμνα semna
A-NPNσεμνόςsemnosnoblehonestοσα osa
K-NPNὅσοςhososjust as/how much, whatsoever thingsδικαια dikaia
A-NPNδίκαιοςdikaiosjustjustοσα osa
K-NPNὅσοςhososjust as/how much, whatsoever thingsαγνα agna
A-NPNἁγνόςhagnospurepureοσα osa
K-NPNὅσοςhososjust as/how much, whatsoever thingsπροσφιλη prosfilē
A-NPNπροσφιλήςprosfilēslovelylovelyοσα osa
K-NPNὅσοςhososjust as/how much, whatsoever thingsευφημα eufēma
A-NPNεὔφημοςeufēmoscommendableof good reportει ei
CONDεἰeiif; ifτις tis
X-NSFτιςtisoneanyαρετη aretē
N-NSFἀρετήaretēvirtuevirtueκαι kai
CONJκαίkaiand, andει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneanyεπαινος epainos
N-NSMἔπαινοςepainospraisepraiseταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λογιζεσθε logizesthe
V-PNM-2P G5737λογίζομαιlogizomaito count, think on 9 cf. Tłum. Толк. Czegoście się i nauczyli i coście przyjęli i słyszeli i widzieli we mnie, to czyńcie; a Bóg pokoju będzie z wami.Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте,- и Бог мира будет с вами.
И%мже и3 научи1стесz, и3 пріsсте, и3 слhшасте, и3 ви1дэсте во мнЁ, сі‰ твори1те: и3 бGъ ми1ра бyдетъ съ вaми.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichκαι kai
CONJκαίkaiandbothεμαθετε emathete
V-2AAI-2P G5627μανθάνωmanthanōto learnye haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρελαβετε parelabete
V-2AAI-2P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takereceivedκαι kai
CONJκαίkaiand, andηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearheardκαι kai
CONJκαίkaiand, andειδετε eidete
V-2AAI-2P G5627ὁράωhoraōto seeseenεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρασσετε prassete
V-PAM-2P G5720πράσσωprassōto do/require, doκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof peaceειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peaceεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall beμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 10 cf. Tłum. Толк. Ucieszyłem się zaś wielce w Panu, że w końcu przecież zakwitnęło w was ponownie uczucie względem mnie, jakie też żywiliście, lecz byliście zajęci.Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
(За?_см7и.) Возрaдовахсz же њ гDэ вельми2, ћкw ўжE когдA воспомzнyсте пещи1сz њ мнЁ: понeже и3 печaстесz, но непог0днымъ врeменемъ њбдержaстесz.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχαρην echarēn
V-2AOI-1S G5644χαίρωchairōto rejoiceI rejoicedδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordμεγαλως megalōs
ADVμεγάλωςmegalōsgreatlygreatlyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenat the lastανεθαλετε anethalete
V-2AAI-2P G5627ἀναθάλλωanathallōto renewhath flourishedτο to
T-ASNὁhothe/this/who υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeφρονειν fronein
V-PAN G5721φρονέωfroneōto thinkyour careεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstinω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichagain; whereκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεφρονειτε efroneite
V-IAI-2P G5707φρονέωfroneōto thinkye wereηκαιρεισθε ēkaireisthe
V-INI-2P G5711ἀκαιρέωakaireōto lack opportunityye lacked opportunityδε de
CONJδέdethen, but 11 cf. Tłum. Толк. Nie mówię jakby wskutek niedostatku; ja bowiem nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
Не ћкw по скyдости глаг0лю: ѓзъ бо навык0хъ, въ ни1хже є4смь, дов0ленъ бhти:
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαθ kath
PREPκατάkataaccording toin respect ofυστερησιν usterēsin
N-ASFὑστέρησιςhusterēsispovertywantλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεμαθον emathon
V-2AAI-1S G5627μανθάνωmanthanōto learnhave learnedεν en
PREPἐνenin/on/among, inοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoeverειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito bestate I amαυταρκης autarkēs
A-NSMαὐτάρκηςautarkēsself-sufficientcontentειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, to be 12 cf. Tłum. Толк. Umiem i biedować, umiem i obfitować (wszędzie i we wszystkim jestem wyćwiczony) i być sytym i łaknąć i obfitować i niedostatek cierpieć.Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
вёмъ и3 смири1тисz, вёмъ и3 и3збhточествовати: во всeмъ и3 во всёхъ навык0хъ, и3 насыщaтисz и3 ґлкaти, и3 и3збhточествовати и3 лишaтисz.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowκαι kai
CONJκαίkaiandbothταπεινουσθαι tapeinousthai
V-PPN G5745ταπεινόωtapeinoōto humbleto be abasedοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowhowκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερισσευειν perisseuein
V-PAN G5721περισσεύωperisseuōto abound/exceedto aboundεν en
PREPἐνenin/on/among:παντι panti
A-DSMπᾶςpasallevery whereκαι kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall thingsμεμυημαι memuēmai
V-RPI-1S G5769μυέωmueōto initiateI am instructedκαι kai
CONJκαίkaiandbothχορταζεσθαι chortazesthai
V-PPN G5745χορτάζωchortazōto feedto be fullκαι kai
CONJκαίkaiandandπειναν peinan
V-PAN G5721πεινάωpeinaōto hungerto be hungryκαι kai
CONJκαίkaiand, bothπερισσευειν perisseuein
V-PAN G5721περισσεύωperisseuōto abound/exceedto aboundκαι kai
CONJκαίkaiandandυστερεισθαι ustereisthai
V-PPN G5745ὑστερέωhustereōto lackto suffer need 13 cf. Tłum. Толк. Wszystko mogę w tym, który mię umacnia.Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
Вс‰ могY њ ўкрэплsющемъ мS (ї}сэ) хrтЁ.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsισχυω ischuō
V-PAI-1S G5719ἰσχύωischuōbe strongI can doεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowhichενδυναμουντι endunamounti
V-PAP-DSM G5723ἐνδυναμόωendunamoōto strengthenstrengthenethμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 14 cf. Tłum. Толк. Jednakże dobrzeście uczynili, podzielając moje utrapienie.Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
Nбaче д0брэ сотвори1сте, сприwбщи1вшесz печaли моeй.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπλην plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverNotwithstandingκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellεποιησατε epoiēsate
V-AAI-2P G5656ποιέωpoieōto do/makeye haveσυγκοινωνησαντες sunkoinōnēsantes
V-AAP-NPM G5660συγκοινωνέωsunkoinōneōto share with, that ye did communicateμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowithθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressurewith 15 cf. Tłum. Толк. Wiecie zaś i wy, Filipianie, że na początku ewangelii, kiedy opuściłem Macedonię, żaden kościół nie wszedł ze mną w stosunek rachunkowy: „dano i otrzymano,” tylko wy sami;Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
Вёсте же и3 вы2, філіпписjане, ћкw въ начaлэ бlговэствовaніz, є3гдA и3зыд0хъ t макед0ніи, ни є3ди1на ми2 цRковь њбщевaсz въ сл0во даsніz и3 пріsтіz, т0чію вы2 є3ди1ни:
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowδε de
CONJδέdethenNowκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeφιλιππησιοι filippēsioi
N-VPMΦιλιππήσιοςfilippēsiosPhilippianPhilippiansοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαρχη archē
N-DSFἀρχήarchēbeginningthe beginningτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenεξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outI departedαπο apo
PREPἀπόapofromfromμακεδονιας makedonias
N-GSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaουδεμια oudemia
A-NSF-Nοὐδείςoudeisno one, noμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchεκοινωνησεν ekoinōnēsen
V-AAI-3S G5656κοινωνέωkoinōneōto participatecommunicated withεις eis
PREPεἰςeistowardasλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordconcerningδοσεως doseōs
N-GSFδόσιςdosisgiftgivingκαι kai
CONJκαίkaiandandλημψεως lēmpseōs
N-GSFλῆψιςlēpsisreceivingreceivingει ei
CONDεἰeiif,μη mē
PRT-Nμήmēnotbutυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeμονοι monoi
A-NPMμόνοςmonosaloneonly 16 cf. Tłum. Толк. ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi posłaliście mi na potrzeby.вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
ћкw и3 въ солyнь и3 є3ди1ною и3 двaщи въ трeбованіе (моE) послaсте ми2.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForκαι kai
CONJκαίkaiandevenεν en
PREPἐνenin/on/amonginθεσσαλονικη thessalonikē
N-DSFΘεσσαλονίκηthessalonikēThessalonicaThessalonicaκαι kai
CONJκαίkaiand απαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceκαι kai
CONJκαίkaiandandδις dis
ADVδίςdistwiceagainεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whonecessityχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeednecessityμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyεπεμψατε epempsate
V-AAI-2P G5656πέμπωpempōto sendye sent 17 cf. Tłum. Толк. Nie, żebym szukał datku, ale szukam owocu, który by się pomnażał na dobro wasze.Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
Не ћкw и3щY даsніz, но и3щY плодA мн0жащагwсz въ сл0во вaше.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseεπιζητω epizētō
V-PAI-1S G5719ἐπιζητέωepizēteōto seek afterI desireτο to
T-ASNὁhothe/this/whoa giftδομα doma
N-ASNδόμαdomagifta giftαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butεπιζητω epizētō
V-PAI-1S G5719ἐπιζητέωepizēteōto seek afterI desireτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofruitκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.πλεοναζοντα pleonazonta
V-PAP-ASM G5723πλεονάζωpleonazōto increasethat may aboundεις eis
PREPεἰςeistowardtoλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordaccountυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 18 cf. Tłum. Толк. Mam zaś wszystko i obfituję; jestem obsypany, otrzymawszy od Epafrodyta, coście posłali, „wonność wdzięczności,” ofiarę przyjemną, Bogumiłą.Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
Пріsхъ же вс‰ и3 и3збhточествую: и3сп0лнихсz, пріeмь t є3пафродjта пHсланнаz t вaсъ, воню2 благоухaніz, жeртву пріsтну, бlгоуг0дну бGу.
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεχω apechō
V-PAI-1S G5719ἀπέχωapechōto have in fullI haveδε de
CONJδέdethenButπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερισσευω perisseuō
V-PAI-1S G5719περισσεύωperisseuōto abound/exceedaboundπεπληρωμαι peplērōmai
V-RPI-1S G5769πληρόωplēroōto fulfill: I am fullδεξαμενος dexamenos
V-ADP-NSM G5666δέχομαιdechomaito receive, having receivedπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofεπαφροδιτου epafroditou
N-GSMἘπαφρόδιτοςepafroditosEpaphroditusEpaphroditusτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidefromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouοσμην osmēn
N-ASFὀσμήosmēaroma, an odourευωδιας euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaof a sweet smellθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrifice, a sacrificeδεκτην dektēn
A-ASFδεκτόςdektosacceptableacceptableευαρεστον euareston
A-ASFεὐάρεστοςeuarestoswell-pleasing, wellpleasingτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto God 19 cf. Tłum. Толк. A Bóg mój niechaj wypełni wszelkie pragnienie wasze według bogactw swoich w chwale w Chrystusie Jezusie.Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
БGъ же м0й да и3сп0лнитъ всsкое трeбованіе вaше по богaтству своемY въ слaвэ, њ хrтЁ ї}сэ.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whorichesδε de
CONJδέdethenButθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπληρωσει plērōsei
V-FAI-3S G5692πληρόωplēroōto fulfillshall supplyπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/who.πλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesrichesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxaglorygloryεν en
PREPἐνenin/on/amongbyχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 20 cf. Tłum. Толк. Bogu zaś i Ojcu naszemu chwała na wieki wieków. Amen.Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
БGу же и3 nц7Y нaшему слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/whogloryδε de
CONJδέdethenNowθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoeverδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoand everαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.αιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageand everαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen 21 cf. Tłum. Толк. Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie.Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
Цэлyйте всsкаго с™а њ хrтЁ ї}сэ. Цэлyютъ вы2 с{щаz со мн0ю брaтіz.
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπασασθε aspasasthe
V-ADM-2P G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toSaluteπαντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryαγιον agion
A-ASMἅγιοςhagiosholysaintεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects togreetυμας umas
P-2APσύsuyouyouοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.συν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrother. The brethren which are 22 cf. Tłum. Толк. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną. Pozdrawiają was wszyscy święci, zwłaszcza zaś ci, co są z cesarskiego domu.Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
Цэлyютъ вы2 с™jи вси2, пaче же и5же t кeсарева д0му.
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosaluteυμας umas
P-2APσύsuyouyouπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey that areαγιοι agioi
A-NPMἅγιοςhagiosholythe saintsμαλιστα malista
ADV-Sμάλισταmalistaespecially, chieflyδε de
CONJδέdethen οι oi
T-NPMὁhothe/this/who.εκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who καισαρος kaisaros
N-GSMΚαῖσαρkaisarCaesarCaesar'sοικιας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehousehold 23 cf. Tłum. Толк. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen.Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь.4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoThe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceThe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSNὁhothe/this/who[the/this/who]πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breath[spirit/breath]υμων umōn
P-2GPσύsuyouyou
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes