Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Habakuka
TYTUŁ (1,1)
11 Brzemię, które widział Habakuk prorok. PRZEWROTNOŚĆ I UCISK, A BOŻA ODPŁATA (1,2 – 2,5). Skarga proroka na przewrotność bezbożnych (1,2-4). Odpowiedź Boga: zapowiedź najazdu Chaldejczyków (5-11). Skarga proroka na tak wielki ucisk (12-17). Odpowiedź Boga: zasady i miara jego sądu (2,1-5).2 Dokądże, Panie, wołać będę, a nie wysłuchasz? krzyczeć będę do ciebie, gwałt cierpiąc, a nie wybawisz?3 Czemuż ukazałeś mi nieprawość i trud, i żebym pattzał na łup i niesprawiedliwość przede mną? I stał się swar i przeciwieństwo potężniejsze.4 Dlatego podarty jest zakon i nie przyszedł aż do końca sąd; ponieważ bezbożny przemaga przeciw sprawiedliwemu, dlatego wychodzi sąd przewrotny.5 Spojrzyjcie między narody, a przypatrzcie, się, dziwujcie się i zdumiejcie się; bo stało się dzieło za dni waszych, któremu nilct wierzyć nie będzie, gdy będą o nim opowiadać.6 Bo oto ja wzbudzę Chaldejczyków, naród gorzki a prędki, idący po szerokości ziemi, aby posiąść mieszkania nie swoje.7 Straszny i ogrommy jest, od niego samego sąd i brzemię jego wyjdzie.8 Lżejsze niż pantery konie jego, a prędsze niż wilki wieczorne, rozbiegną się jezdni jego; bo jezdni jego z daleka przyjdą latać, będą jak orzeł spieszący się na żer.9 Wszyscy na łupiestwo przyjdą, twarze ich – wiatr palący: i zgromadzi jak piasek pojmanle.10 A on nad królatni triumfować będzie, a tyrani błaznami u niego będą; ten się będzie śmiał z każdej twierdzy i usypie wał, i weźmie ją.11 Wtedy się odmieni duch, i przekro czy, i upadnie; ta jest moc jego od boga jego.12 Czy nie ty jesteś od początku, Panie, Boże mój, Święty mój? a nie umrzemy! Panie, na sąd postawiłeś go, i mocnego na karanie ugruntowałeś go.13 Czyste są oczy twoje,.abyś nie patrzył na zło, a patrzeć na nieprawość nie będziesz mógł. Czemuż patrzysz na nieprawość czyniących, a milczysz, gdy bezbożny pożera sprawiedliwszego od siebie?14 I uczynisz ludzi jak ryby morskie i jak płaz nie mający wodza.15 Wszystko wędą podniósł, wy i ął je niewodem swoim i zgromadził w sieć swoją. Dlatego się weselić i radować będzie,16 dlatego będzie ofiarował niewodowi swemu i złoży ofiarę sieci swej; bo przez nie utył dział jego i pokarm jego wyborny.17 Dlatego tedy rozszerzył niewód swój i ustawicznie zabijać narodów nie przestanie.
21 Na straży mojej stać będę i zatrzymam się w twierdzy, a. przypatrzę się, żeby ujrzeć, co mi powiedzą, i co mam odpowiedzieć oskarżającemu mnie.3 I odpowiedział mi Pan, i rzekł: „Napisz wldzenie a wyraźnie przedłóż je na tablicach, żeby prędko przebiegł; kto je czytać będzie.4 Bo jeszcze widzenie daleko i ukaże się na końcu, a nie skłamie. Jeśliby od wlekał, oczekiwaj go, bo na pewno przyjdzie, a nie omieszka.4 Oto kto niedowiarkiem jest, nie będzie prosta dusza jego w nim samym; a sprawiedliwy przez wiarę swą żyć będzie.5 A jak wino zdradza pijącego, tak będzkie mąż pyszny, i me będzie miał chwały; rozszerzył on jak otchłań duszę swoją, a sam jest jak śmierć i nie napełnia się, i zbierze do siebie wszystkie narody, i zgromadzi koło siebie wszystkich ludzi „ BIADA WYSTĘPNEMU NARODOWI (2,6-20). Chciwemu na cudze (6-8) i szukającemu własncgo niebczpieczeństwa przez zabór (9-11), ciemięzcy (12-14), radość znajdującemu w poniżeniu narodów (15-17), a oddanemu kultowi bałwanów (18-20).6 Czy ci wszyscy nie podchwycą o nim przypowieści i przysłów z zagadek o nim? I powiedzą: „Biada temu, kto rozmnaża nie swoje – dokądże? – obciąża przeciw sobie gęste błoto!”7 Czy nie powstaną nagle, którzy cię kąsać będą, i wzbudzeni będą szarpiący cię, i będziesz im na łupiestwo ?8 Ponieważ ty.łupiłeś liczne narody, złupią cię wszyscy, którzy zostaną z narodów, dla krwi człowieczej i dla krzywdy ziemi, miasta i wszystkich mieszkających w nim.9 Biada temu, który niecny zysk gromadzi dla domu swego, aby było na wysokośei gniazdo jego, a mniema, że się wybawl z ręki jego!10 Umyśliłeś zawstydzenie dla domu twego, wytępiłeś narodów wiele, i zgrzeszyła dusza twoja.11 Bo kamień ze ściany wołać będzie, i drzewo, które jest między spojeniami budynków odpowie.12 Biada temu, kto buduje miasto krwią i gotuje miasto nieprawością!13 Czy to nie jest od Pana zastępów? Bo będą pracować ludzie w wlelkim ogniu,a narody na próżno i ustaną.14 Bo się napełni ziemia, abý poznall chwałę Pańską, jak wody okrywające morze.15 Biada temu, który daje napój przyjacielowi swemu wpuszczaląc żółć swoją i upajając, aby oglądać nagość jego!16 Napełniłeś się sromotą zamIast sławy, pij też ty i bądź odurzony; ogarnie cię kubek prawicy Pańskiej i sromotne wymioty na chwałę twoją.17 Albowiem nieprawość Libanu okryje cię i spustoszenie bydła odstraszy ich, dla krwi ludzi i krzywdy ziemi i miasta i wszystkich mieszkających w nim.18 – Co pomoże rzeźba, że ją wyrzeźbił twórca jej, posąg i obraz fałszywy? gdyż miał nadzieję w tworze twórca jego, tak że uczynił bałwany nieme. Biada temu, który mówi drewnu: „Ocuć się!” – kamieniowi milezącemu: „Wstań!” Czy ten będzie mógł pouczyć ? Oto jest on okryty złotem i srebrem, a ducha żadnego nie ma we wnętrznościach jego.20 Ale Pan jest w kościele swym świętym: niech milczy przed obliczem jego wszystka ziemia. PIEŚŃ HARAKUKA (3,1-19). Tytuł (1). Prorok, przeratony zjawieniem się Boga, prosi go o spełnienie zamierzonego dzieła i o miłosirrdzie (2). Opis zjawienia sie Boga na sąd: Bóg przychodzi w blasku ze Synaju (3-4); mór na jego usługach (5); przerażenie narodów i natury (6-11); zniszezenie nieprzyjaciół ludu Bożego (12-15). Uczucia proroka (16). Skutki ucisku wrogów (17). Radość i nadzieja w Bogu (18-19).
3
31 Tłum. GrEn. Толк. Modlitwa Habakuka proroka za niewiadomości.Молитва Аввакума пророка, для пения.
Моли1тва ґввакyма прbр0ка съ пёснію. ГDи, ўслhшахъ слyхъ тв0й и3 ўбоsхсz:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠροσευχὴ proseuchē
N-NSFπροσευχήproseuchēprayerprayerΑμβακουμ ambakoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπροφήτου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetprophetμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithᾠδῆς. ōdēs
N-GSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon] 2 Tłum. GrEn. Толк. Panie, słyszałem wíeść o tobie i uląkłem się. Panie, dzieło twoje; w pośrodku lat ożyw je. W pośrodku lat oznajmisz; gdy się rozgniewasz, wspomnisz na miłosierdzie.Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
гDи, разумёхъ дэлA тво‰ и3 ўжас0хсz: посредЁ двою2 живHтну познaнъ бyдеши: внегдA прибли1житисz лётwмъ, познaешисz: внегдA пріити2 врeмени, kви1шисz: внегдA смути1тисz души2 моeй во гнёвэ, млcть (твою2) помzнeши.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,εἰσακήκοα eisakēkoa
V-RAI-1Sεἰσακούωeisakouōto listen toI listened toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀκοήν akoēn
N-ASFἀκοήakoēhearingyour report,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφοβήθην, efobēthēn
V-API-1Sφοβέωfobeōto fearI feared.κατενόησα katenoēsa
V-AAI-1Sκατανοέωkatanoeōto observeI contemplatedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-APNἔργονergonworkyour works,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέστην. exestēn
V-AAI-1Sἐξίστημιexistēmito amazewas startled.ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoζῴων zōōn
N-GPNζῷονzōonliving thingliving creaturesγνωσθήσῃ, gnōsthēsē
V-FPI-2Sγινώσκωginōskōto knowyou shall be known;ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐγγίζειν engizein
V-PARἐγγίζωengizōto come nearapproachingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof theἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsἐπιγνωσθήσῃ, epignōsthēsē
V-FPI-2Sἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall be recognized;ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπαρεῖναι pareinai
V-PARπάρειμιpareimibe present[2at handτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right time1time]ἀναδειχθήσῃ, anadeichthēsē
V-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2Sstrong:GV-FPI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwhenτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ταραχθῆναι tarachthēnai
V-APRταράσσωtarassōto trouble[2is disturbedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1my soul];μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathwrathἐλέους eleous
N-APNἔλεοςeleosmercy[2mercyμνησθήσῃ. mnēsthēsē
V-FPI-2Sμιμνήσκωmimnēskōto remember1you shall remember]. 3 Tłum. GrEn. Толк. – Bóg od południa przvjdzie, a Święty z góry Faran. Okryła niebiosa chwała jego, a wysławiania jego pełna jest ziemia.Бог от Фемана грядет и Святый - от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
БGъ t ю4га пріи1детъ, и3 с™hй и3з8 горы2 приwсэнeнныz чaщи: покры2 небесA добродётель є3гw2, и3 хвалeніz є3гw2 и3сп0лнь землS.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΘαιμαν thaiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἥξει, hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present1shall come],καὶ kai
CONJκαίkaiandevenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἅγιος hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountainmountκατασκίου kataskiou
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN δασέος. daseos
A-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSM διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐκάλυψεν ekalupsen
V-AAI-3Sκαλύπτωkaluptōto cover[2coveredοὐρανοὺς ouranous
N-APMοὐρανόςouranosheaven4heavensἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who3theἀρετὴ aretē
N-NSFἀρετήaretēvirtue1His virtue],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰνέσεως aineseōs
N-GSFαἴνεσιςainesispraisehis praiseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλήρης plērēs
A-NSFπλήρηςplērēsfull[be poor]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γῆ. gē
N-NSFγῆgēearthearth. 4 Tłum. GrEn. Толк. Blask jego jak światło będzie, rogi w ręku jego: tam jest zakryta moc jego.Блеск ее - как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
И# сіsніе є3гw2 ћкw свётъ бyдетъ: р0зи въ рукaхъ є3гw2, и3 положи2 люб0вь держaвну крёпости своеS.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφέγγος fengos
N-NSNφέγγοςfengoslighthis brightnessαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asφῶς fōs
N-NSNφῶςfōslight3lightἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashornhornsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandhis hands.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placehe establishedἀγάπησιν agapēsin
N-ASFἀγαπάωagapaōto love[Abi-gibeon]κραταιὰν krataian
A-ASFκραταιόςkrataiosmighty1a strong]ἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthby his strength.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Przed obliczem jego pójdzie śmierć, i wyjdzie diabeł przed nogami jego.Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его - жгучий ветер.
Пред8 лицeмъ є3гw2 пред8и1детъ сл0во, и3 и3зhдетъ на п0ле при ногY є3гw2.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸ pro
PREPπρόprobeforeBeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goshall goλόγος, logos
N-NSMλόγοςlogosworda word,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελεύσεται, exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outit shall go forthἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]πεδίλοις pedilois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]πόδες podes
N-NPMπούςpousfoot[girding]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. – Stanął i zmierzył ziemię, spojrzał i rozwiązał narody i skruszone są góry odwieczne, zniżyły się pagórki świata przed drogami wieczności jego.Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
СтA, и3 подви1жесz землS: призрЁ, и3 растazша kзhцы: стрhшасz г0ры нyждею, и3 растazша х0лми вёчніи, шє1ствіz вёчнаz є3гw2,
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστη, estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[3stoodκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andἐσαλεύθη esaleuthē
V-API-3Sσαλεύωsaleuōto shake5shookἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ· gē
N-NSFγῆgēearth2earth];ἐπέβλεψεν, epeblepsen
V-AAI-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/athe lookedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιετάκη dietakē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἔθνη. ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles1nations];διεθρύβη diethrubē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountain2mountains]βίᾳ, bia
N-DSFβίαbiaforceby force;ἐτάκησαν etakēsan
V-API-3Pτήκωtēkōto melt[4melted awayβουνοὶ bounoi
N-NPMβουνόςbounoshill3hillsαἰώνιοι. aiōnioi
A-NPMαἰώνιοςaiōnioseternal2eternal] -- 7 Tłum. GrEn. Толк. Dla nieprawości widziałem namioty Etiopii, strwożą się skóry ziemi Madian.Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
за трyдъ ви1дэша селє1ніz є3fіHпскаz, ўбоsтсz и3 кр0вы земли2 мадіaмскіz.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπορείας poreias
N-APFπορείαporeiajourney[mixture]αἰωνίας aiōnias
A-APFαἰώνιοςaiōnioseternal[to shine]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀντὶ anti
PREPἀντίantifor[5inκόπων kopōn
N-GPMκόποςkoposlabor6troublesεἶδον· eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto know1I beheldσκηνώματα skēnōmata
N-NPNσκήνωμαskēnōmatent3tentsΑἰθιόπων aithiopōn
N-PRIΑἰθίοψaithiopsEthiopian[Adamah]πτοηθήσονται ptoēthēsontai
V-FPI-3Pπτοέωptoeōto frighten[to escape]καὶ kai
CONJκαίkaiand1andαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who2theσκηναὶ skēnai
N-NPFσκηνήskēnētent3tentsγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth5landΜαδιαμ. madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 8 Tłum. GrEn. Толк. Czyż na rzeki rozgniewałeś się, Panie? albo na rzeki zapalczywość twoja? albo na morze rozgniewanie twoje, który wsiądziesz na konie twoje, a wozy twoje są zbawieniem?Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки - негодование Твое, или на море - ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
є3дA въ рэкaхъ прогнёваешисz, гDи; є3дA въ рэкaхъ ћрость твоS; и3ли2 въ м0ри ўстремлeніе твоE; ћкw всsдеши на к0ни тво‰, и3 kждeніе твоE спасeніе.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnot ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2atποταμοῖς potamois
N-DPMποταμόςpotamosriver3 riversὠργίσθης, ōrgisthēs
V-API-2Sὀργίζωorgizōto anger1you provoked to anger],κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2atποταμοῖς potamois
N-DPMποταμόςpotamosriver3 riversὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θυμός thumos
N-NSMθυμόςthumoswrath1was your rage],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoThe oneἐν en
PREPἐνenin/on/among[2atθαλάσσῃ thalassē
N-DSFθάλασσαthalassasea3 seaτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὅρμημά hormēma
N-NSNὅρμημαhormēmasudden violence[Caphtor]σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἐπιβήσῃ epibēsē
V-FMI-2Sἐπιβαίνωepibainōto mount/board[Hadadrimmon]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἵππους hippous
N-APMἵπποςhipposhorseyour horses,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἱππασία hippasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σωτηρία. sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliverance. 9 Tłum. GrEn. Толк. Na pewno wzbudzisz łuk twój, przysięgi, które dałeś pokoleniom.Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
Налzцaz налzчeши лyкъ тв0й на ски1птры, гlетъ гDь: рэкaми разсsдетсz землS.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐντείνων enteinōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐντενεῖς enteneis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τόξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbowyour bowσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκῆπτρα, skēptra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.διάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ποταμῶν potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriver[2of riversῥαγήσεται ragēsetai
V-FPI-3Sῥήγνυμιrēgnumito throw violently3shall be tornγῆ. gē
N-NSFγῆgēearth1 land]. 10 Tłum. GrEn. Толк. Rzeki przerwiesz ziemi; ujrzały cię i bolały góry, nawałność wód przeminęła, głębia wydała głos swój, wysokość podniosła ręce swoje.Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Ќзрzтъ тS и3 поболsтъ лю1діе, расточaz в0ды шeствіz є3гw2: дадE бeздна глaсъ св0й, высотA привидBніz сво‰:
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὄψονταί opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]σε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὠδινήσουσιν ōdinēsousin
V-FAI-3Pὠδίνωōdinōbe in labor[2shall travailλαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa people1peoples].σκορπίζων skorpizōn
V-PAPRSσκορπίζωskorpizōto scatter[war-club]ὕδατα hudata
N-APNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwatersπορείας poreias
N-GSFπορείαporeiajourneycoursing.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[3gave outἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theἄβυσσος abussos
N-NSFἄβυσσοςabussosabyss2abyss]φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundher voice --αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὕψος hupsos
N-ASNὕψοςhupsosheightheightφαντασίας fantasias
N-GSFφαντασίαfantasiapageantryof his visible display.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Słońce i księżyc stanęły w mieszkaniu swoim, w światłości strzał twoich, pójdą w blasku błyskającej się włóczni twojej.солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
воздви1жесz с0лнце, и3 лунA стA въ чи1нэ своeмъ: во свётэ стрёлы тво‰ п0йдутъ, въ блистaніи м0лній nрyжій твои1хъ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπήρθη epērthē
V-API-3Sἐπαίρωepairōto lift up[to tread]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theἥλιος, hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sun],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσελήνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonmoonἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standstoodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who τάξει taxei
N-DSFτάξιςtaxisorderher order.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardAtφῶς fōs
N-ASNφῶςfōslightlightβολίδες bolides
N-NPFβολίςbolisarrowof your arrowsσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πορεύσονται, poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto gothey shall go forth,εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]φέγγος fengos
N-ASNφέγγοςfengoslight3brightnessἀστραπῆς astrapēs
N-GSFἀστραπήastrapēlightning4of lightningὅπλων hoplōn
N-GPNὅπλονhoplonweapon1your weapons].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. – W zagniewaniu podepcesz ziémię, w zapalezywości uczynisz zdumiałymi narody.Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
Прещeніемъ ўмaлиши зeмлю и3 ћростію низложи1ши kзhки.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongByἀπειλῇ apeilē
N-DSFἀπειλήapeilēthreatintimidationὀλιγώσεις oligōseis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S γῆν gēn
N-ASFγῆgēearth2land],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageκατάξεις kataxeis
V-FAI-2Sκατάγωkatagōto bring down[Hanes]ἔθνη. ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations. 13 Tłum. GrEn. Толк. Wyszedłeś na zbawienie ludu twego, na zbawienie z pomazańcem twoim. Zbiłeś głowę z domu bezbożnego, obnáżyłeś grunt jego aż do szyi.Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
И#зшeлъ є3си2 во спcніе людjй твои1хъ, спcти2 пом†занныz тво‰, вложи1лъ є3си2 во главы6 беззак0нныхъ смeрть, воздви1глъ є3си2 ќзы дaже до вhи въ конeцъ:
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξῆλθες exēlthes
V-AAI-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outYou came forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardforσωτηρίαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationdeliveranceλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof your people,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σῶσαι sōsai
V-AARσῴζωsōzōto saveto deliverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who χριστούς christous
A-APMΧριστόςchristosChristyour anointed one.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἔβαλες ebales
V-AAI-2Sβάλλωballōto throwYou threwεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2ontoκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēhead3 headsἀνόμων anomōn
A-GPMἄνομοςanomoslawless4of lawless onesθάνατον, thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeath1death];ἐξήγειρας exēgeiras
V-AAI-2Sἐξεγείρωexegeirōto raise[4you roseδεσμοὺς desmous
N-APMδεσμόςdesmoschain5bondsἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil6untoτραχήλου. trachēlou
N-GSMτράχηλοςtrachēlosneck8neckδιάψαλμα. diapsalma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 14 Tłum. GrEn. Толк. Przekląłeś berła jego, głowę wojowników jego, przychodzą cych jak wicher, aby mię rozproszyć; radość ich jak tego, który pożera ubogiego w skrytości.Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
разсёклъ є3си2 во и3зступлeніи главы6 си1льныхъ, сотрzсyтсz въ нeй: развeрзутъ ўзды6 сво‰ ћкw снэдazй ни1щій тaй.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιέκοψας diekopsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3forἐκστάσει ekstasei
N-DSFἔκστασιςekstasisamazement4astonishmentκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēhead1headsδυναστῶν, dunastōn
N-GPMδυνάστηςdunastēsruler2of mighty ones];σεισθήσονται seisthēsontai
V-FPI-3Pσείωseiōto shakethey shall shakeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διανοίξουσιν dianoixousin
V-FAI-3Pδιανοίγωdianoigōto openthey shall open wideχαλινοὺς chalinous
N-APMχαλινόςchalinosbridletheir bridlesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἔσθων esthōn
V-PAPRSἐσθίωesthiōto eat[2eatingπτωχὸς ptōchos
N-NSMπτωχόςptōchospoor1poor]λάθρᾳ. lathra
ADVλάθραlathraquietlyin private. 15 Tłum. GrEn. Толк. Uczyniłeś w morzu drogę koniom twoim, na błocie wód wielkich.Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
И# навeлъ є3си2 на м0ре к0ни тво‰, смущaющыz в0ды мнHги.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεβίβασας epebibasas
V-AAI-2Sἐπιβιβάζωepibibazōto mountyou conductedεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea3 seaτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἵππους hippous
N-APMἵπποςhipposhorse1your horses],σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ταράσσοντας tarassontas
V-PAPAPταράσσωtarassōto troubledisturbingὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2watersπολύ. polu
A-ASNπολύςpolusmuch1great]. 16 Tłum. GrEn. Толк. Usłyszałem, i wzruszył się żywot mój, od głosu zadrżały wargi moje. Niech wejdzie zgnilizna w kości moje i pode mną niech się rozmnoży, abym odpoczął w dzień utrapienia, abym wstąpił do ludu naszego przepasane go.Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
Сохрани1хсz, и3 ўбоsсz сeрдце моE t глaса моли1твы ўстeнъ мои1хъ, и3 вни1де трeпетъ въ кHсти мо‰, и3 во мнЁ смzтeсz крёпость моS: почjю въ дeнь ск0рби моеS, да взhду въ лю1ди пришeльствіz моегw2.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐφυλαξάμην, efulaxamēn
V-AMI-1Sφυλάσσωfulassōto keep/guardI watched,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπτοήθη eptoēthē
V-API-3Sπτοέωptoeōto frighten[2was terrifiedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κοιλία koilia
N-NSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomach1my belly]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundsoundπροσευχῆς proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayerof prayerχειλέων cheileōn
N-GPNχεῖλοςcheiloslipof my lips;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[2enteredτρόμος tromos
N-NSMτρόμοςtromostrembling1trembling]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀστᾶ osta
N-APNὀστέονosteonbonemy bones,μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑποκάτωθέν hupokatōthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐταράχθη etarachthē
V-API-3Sταράσσωtarassōto trouble[2was disturbedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἕξις hexis
N-NSFἕξιςhexishabit/practice1My manner].μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀναπαύσομαι anapausomai
V-FMI-1Sἀναπαύωanapauōto give restI will restἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaya dayθλίψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof my afflictionτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναβῆναι anabēnai
V-AARἀναβαίνωanabainōto ascendfor me to ascendεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleπαροικίας paroikias
N-GSFπαροικίαparoikiasojourningof my sojourn.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 17 Tłum. GrEn. Толк. – Albowiem figa nie zakwitnie i nie będzie owoców w winnicach. Zawiedzie owoc oliwy i pola nie dadzą żywności, owca będzie odcięta z owczarni i nie będzie bydła u żłobów.Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, -
ЗанE см0ковь не плодопринесeтъ, и3 не бyдетъ р0да въ лозaхъ: солжeтъ дёло мaслинное, и3 полS не сотворsтъ ћди: њскудёша џвцы t пи1щи, и3 не бyдетъ волHвъ при ћслехъ.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForσυκῆ sukē
N-NSFσυκῆsukēfig treefig-treeοὐ ou
ADVοὐounoshall notκαρποφορήσει, karpoforēsei
V-FAI-3Sκαρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbear fruit,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere shall not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]γενήματα genēmata
N-NPNγέννημαgennēmaoffspringproduceἐν en
PREPἐνenin/on/amongonταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheἀμπέλοις· ampelois
N-DPFἄμπελοςampelosvinegrapevines;ψεύσεται pseusetai
V-FMI-3Sψεύδομαιpseudomaito lie[5shall lieἔργον ergon
N-NSNἔργονergonwork2workἐλαίας, elaias
N-GSFἐλαίαelaiaolive tree4olive],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1 theπεδία pedia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN οὐ ou
ADVοὐounoshall notποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makeproduceβρῶσιν· brōsin
N-ASFβρῶσιςbrōsiseatingfood,ἐξέλιπον exelipon
V-AAI-3Pἐκλείπωekleipōto fail[2ceaseἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom3fromβρώσεως brōseōs
N-GSFβρῶσιςbrōsiseating4 foodπρόβατα, probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheep1 sheep],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐouno[2shall not existὑπάρχουσιν huparchousin
V-PAI-3Pὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]βόες boes
N-NPMβοῦςbousox1 oxen]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatφάτναις. fatnais
N-DPFφάτνηfatnēmangerstables; 18 Tłum. GrEn. Толк. – A ja będę się w Panu radował i będę się weselił w Bogu, Jezusie moim.но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
Ѓзъ же њ гDэ возрaдуюсz, возвеселю1сz њ бз7э сп7сэ моeмъ.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyet Iδὲ de
PRTδέdethenyet Iἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who3theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord4 lordἀγαλλιάσομαι, agalliasomai
V-FMI-1Sἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]χαρήσομαι charēsomai
V-FPI-1Sχαίρωchairōto rejoiceI will rejoiceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who σωτῆρί sōtēri
N-DSMσωτήρsōtērsaviormy deliverer.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 19 Tłum. GrEn. Толк. Bóg, Pan, jest mocą moją, i uczyni nogi moje jakby jeleni, i powysokościach molch poprowadzi Inzę, zwycięzca, psalmy śpiewającego.Господь Бог - сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! [Начальнику хора.]ГDь бGъ м0й си1ла моS, и3 ўчини1тъ н0зэ мои2 на совершeніе, и3 на высHкаz возв0дитъ мS, є4же побэди1ти ми2 въ пёсни є3гw2.3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδύναμίς dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowermy power,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτάξει taxei
V-FAI-3Sτάξιςtaxisorder[to disown]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootmy feetμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoσυντέλειαν· sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummationcompletion;ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὑψηλὰ hupsēla
A-APNὑψηλόςhupsēloshighhighἐπιβιβᾷ epibiba
V-FAI-3Sἐπιβιβάζωepibibazōto mounthe shall setμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who νικῆσαι nikēsai
V-AARνικάωnikaōto conquerfor me to overcomeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ᾠδῇ ōdē
N-DSFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes