Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Joela
TYTUŁ (I,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Joela, syna Fatuela.CZĘŚC I(I,2 – 2,17)SĄDY PAŃSKIE, WEZWANIE DO POKUTY WEZWANIE DO POKUTY LUDU DOTKNIĘTEGO KLĘSKAMI (1,2-20). Okropna plaga szarańczy (2-4) dokonała strasznego zniszczenia, wszędzie wywołała żałobę (5-I2). Dla przcbłagania Boga i zabezpieczenia się przed przyszłym sądem niech kapłani wezwą lud do pokuty (13-15)! Posucha dopełnia dzieła zniszczenia (16-20).2 Słuchajcie tego, starcy, i bierzcie w uszy, wszyscy mieszkańcy ziemi! Czy stało się to za dni waszych albo za dni ojców waszych?3 O tym synom waszym powiadajcie, a synowie wasi synom swoim, i synowie ich pokoleniu drugiemu.4 Co zostało po gąsienicy, zjadła szarańcza, co zostało po szarańczy, zjadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, zjadła rdza.-5 Ocućcie się, pijani, i płaczcie, i wyjcie wszyscy, którzy pijecie wino z słodkością, bo zginęło od ust wa szych.6 Albowiem naród przyciągnął na ziemię moją, mocny i niezliczony,zęby jego jak zęby lwa, a trzonowe zęby jego jak szczenięcia Iwiego.7 Uczynił winnicę moją spustoszeniem, a figę moją obłupił; doszczętnie obnażył je i porzucił, zbielały gałęzie ich.8 Narzekaj jak panna, przepasana worem, nad mężem młodości swej.9 Zaginęła obiata i płynna ofiara z domu Pańskiego, płakali kapłani, słudzy Pańscy.10 Spustoszona jest kraina, za smuciła się ziemia; bo zniszczona jest pszenica, zawiodło wino, zemdlała oliwa.11 Zawstydzili się oracze, wyli winiarze dla pszenicy i jęczmienia, iż zginęło żniwo polne.12 Winnica zmarniała, a figa zemdlała, jabłka granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, że ze wstydem odeszło wesele od synów człowieczych.13 – Przepaszcie się i płaczcie, kapłani, wyjcie słudzy ołtarza, wejdźcie, leżcie w worach, słudzy Boga mego, bo zginęła z domu Boga waszego, obiata i płynna ofiara.14 Poświęćeie post, zwołajcie gromadę, zbierzcie starców i wszystkich mieszkańców ziemi do domu Boga waszego, a wołajcie do Pana:15 ” Ach, ach, ach, dniowi! Bo blisko jest dzień Pański, a jako spustoszenie od Wszechmocnego przyjdzie.”16 – Czyż nie przed oczyma waszymi żywność zginęłą z domu Boga naszego, radość i wesele ?17 Pogniło bydło w gnoju swoim, obalone są gumna, zburzone są śpichlerze, bo ustała pszenica.18 Czemu wzdycha bydło, ryczały stada rogate? Bo nie mają pastwiska; lecz i trzody owiec wyginęły.19 Ku Tobie, Panie, wołać będę, bo ogień pożarł ozdobę puszczy, a płomień popalił wszystkie drzewa polne.20 Lecz i zwierzęta polne jak pole spragnione deszezu spoglądały do ciebie; bo wyschły źródła wód, a ogień pożarł ozdoby puszezy. DZIEŃ PAŃSKI JEST BLISKI; MOŻNA GO JESZCZE ZAŻEGNAĆ POKUTĄ (2,1-17). Armia nieprzyjacielska na ushlgach Boga (1-2). Jej najazd i nieodparty atak (3-9). Współdziałanie natury (10-11). Pokutą można jeszcze pnejednać Boga (12-14); niech wszyscy wezmą w niej udział (15-17).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Trąbcie w trąbę na Syjonie, i krzyczcie na górze świętej mojej! Niech się lękają wszyscy mieszkańcy ziemi,Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок -
Воструби1те труб0ю въ сіHнэ, проповёдите въ горЁ моeй с™ёй, и3 да смzтyтсz вси2 живyщіи на земли2, ћкw предстои1тъ дeнь гDень, ћкw бли1з8,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΣαλπίσατε salpisate
V-AAM-2Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetTrumpσάλπιγγι salpingi
N-DSFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpetἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]κηρύξατε kēruxate
V-AAM-2Pκηρύσσωkērussōto preachProclaimἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountain[2mountainἁγίῳ hagiō
A-DSNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυγχυθήτωσαν sunchuthētōsan
V-APM-3Pσυγχέωsuncheōto confoundconfoundπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoin theγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]πάρεστιν parestin
V-PAI-3Sπάρειμιpareimibe present[4is at handἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2dayκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord] --ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγγύς, engus
ADVἐγγύςengusnearnear. 2 Tłum. GrEn. Толк. bo przychodzi dzień Pański, bo blisko jest, dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i wichru; jak zaranie rozpostarte po górach, lud wiellů a mocny, podobnego mu nie było od początku i nie będzie po nim aż do lat rodu i rodu.день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
дeнь тьмы2 и3 бyри, дeнь w4блака и3 мглы2: ћкоже ќтро разлію1тсz по горaмъ лю1діе мн0зи и3 крёпцы, под0бни и5мъ не бhша t вёка, и3 по ни1хъ не приложи1тсz до лётъ въ р0дъ и3 р0дъ:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradayA dayσκότους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof darknessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγνόφου, gnofou
N-GSMγνόφοςgnofosdarknessdimness,ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayνεφέλης nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudof cloudκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὁμίχλης. homichlēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὄρθρος orthros
N-NSMὄρθροςorthrosdawndawn,χυθήσεται chuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-APNὄροςorosmountainmountainsλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[4peopleπολὺς polus
A-NSMπολύςpolusmuch1a vastκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἰσχυρός· ischuros
A-NSMἰσχυρόςischurosstrong3strong],ὅμοιος homoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelikenedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounohas notγέγονεν gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito behappenedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounothere shall notπροστεθήσεται prostethēsetai
V-FPI-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)be addedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἐτῶν etōn
N-GPNἔτοςetosyearyears,εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγενεὰς geneas
N-APFγενεάgeneagenerationgenerationsγενεῶν. geneōn
N-GPFγενεάgeneagenerationof generations. 3 Tłum. GrEn. Толк. – Przed obliczem jego ogień pożerający, a za nim płomień palący. Jak ogród rozkoszny ziemia przed nim, a po nim pustynia bezludna, i nie ma, kto by uszedł przed nimi.Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
±же пред8 ни1мъ џгнь потреблszй, и3 ±же за ни1мъ возгарazсz плaмень: ћкоже рaй слaдости землS пред8 лицeмъ є3гw2, и3 ±же созади2 є3гw2 п0ле пaгубы, и3 спасaющагwсz не бyдетъ и5мъ:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoTheἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire[2fireἀναλίσκον, analiskon
V-PAPRSἀναλίσκωanaliskōto consume1a consuming];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναπτομένη anaptomenē
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS φλόξ· flox
N-NSFφλόξfloxflame1a flame].ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsπαράδεισος paradeisos
N-NSMπαράδεισοςparadeisosparadisea paradiseτρυφῆς trufēs
N-GSFτρυφήtrufēself-indulgenceof delicacyἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis face,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who[that]ὄπισθεν opisthen
ADVὄπισθενopisthenafter[Chesalon]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πεδίον pedion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἀφανισμοῦ, afanismou
N-GSMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνασῳζόμενος anasōzomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS οὐκ ouk
ADVοὐounowill notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]αὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Wygląd ich jak wygląd koni, a jak jezdni, tak biec będą.Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
ћкоже ви1дъ к0нскій ви1дъ и4хъ, и3 ћкоже кHнницы, тaкw проженyтъ:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visiona sightἵππων hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorseof horsesἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἱππεῖς hippeis
N-NPMἱππεύςhippeushorsemanhorsemenοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαταδιώξονται· katadiōxontai
V-FMI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey shall pursue. 5 Tłum. GrEn. Толк. Jak grzmot wozów po szczytach gór skakać będą, jak szum płomienia ognistego, pożerającego słomę, jak lud mocny, gotowy do boju.скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
ћкоже глaсъ колесни1цъ на верхи2 г0ръ востекyтъ, и3 ћкw глaсъ плaмене џгненна попалsюща тр0стіе, и3 ћкw лю1діе мн0зи и3 крёпцы воwполчaющіисz на брaнь.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundsoundἁρμάτων harmatōn
N-GPNἅρμαharmachariotof chariotsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκορυφὰς korufas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountainsἐξαλοῦνται exalountai
V-FMI-3Pἐξάλλομαιexallomaito leap upthey shall leap,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundsoundφλογὸς flogos
N-GSFφλόξfloxflameof a flameπυρὸς puros
N-GSMπῦρpurfireof fireκατεσθιούσης katesthiousēs
V-PAPGSκατεσθίωkatesthiōto devourdevouringκαλάμην kalamēn
N-ASFκαλάμηkalamēstraw/stubblestubble,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[4peopleπολὺς polus
A-NSMπολύςpolusmuch1a vastκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἰσχυρὸς ischuros
A-NSMἰσχυρόςischurosstrong3strong]παρατασσόμενος paratassomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον. polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarbattle. 6 Tłum. GrEn. Толк. Przed obliczem jego dręczone będą narody, wszystkie twarze obrócą się w garniec.При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
T лицA и4хъ сокрушaтсz лю1діе: всsкое лицE ѓки њпалeніе горнцA.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συντριβήσονται suntribēsontai
V-FPI-3Pσυντρίβωsuntribōto break[2shall be destroyedλαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa people1 people];πᾶν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryπρόσωπον prosōpon
N-NSNπρόσωπονprosōponfacefaceὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπρόσκαυμα proskauma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN χύτρας. chutras
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 7 Tłum. GrEn. Толк. Jak mocarze biegać będą, jak mężowie wojenni wyskoczą na mur; mężowie drogami swymi pójdą, a nie ustąpią ze ścieżek swolch.Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
Ћкоже борцы2 потекyтъ, и3 ћкоже мyжіе хрaбри взhдутъ на њгр†ды: и3 кjйждо въ пyть св0й п0йдетъ, и3 не совратsтъ путjй свои1хъ,
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsμαχηταὶ machētai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM δραμοῦνται dramountai
V-FMI-3Pτρέχωtrechōto runthey shall run;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenπολεμισταὶ polemistai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἀναβήσονται anabēsontai
V-FMI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthey shall ascendἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτείχη, teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallwalls;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadhis wayαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πορεύσεται, poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goshall go,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐκκλίνωσιν ekklinōsin
V-PAS-3Pἐκκλίνωekklinōto turn fromshall they turn aside fromτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who τρίβους tribous
N-APFτρίβοςtribospaththeir roads.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Żaden brata swego nie potrąci, każdy ścieżką swoją pójdzie, ale i oknami wypadać będą, a nie stłuką się.Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
и3 кjйждо t брaта своегw2 не tстyпитъ: њтzгощeни nр{жіи свои1ми п0йдутъ и3 въ стрэлaхъ свои1хъ падyтъ, но не скончaютсz.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrother3his brotherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno1shall not be at a distance];ἀφέξεται· afexetai
V-FMI-3Sἀπέχωapechōto have in full[Amariah]καταβαρυνόμενοι katabarunomenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP ἐν en
PREPἐνenin/on/among3withτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ὅπλοις hoplois
N-DPNὅπλονhoplonweapon4their shieldsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto go1they shall go],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who βέλεσιν belesin
N-DPNβέλοςbelosarrowarrowsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapsethey shall fall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]συντελεσθῶσιν. suntelesthōsin
V-APS-3Pσυντελέωsunteleōto completeshall they be ended. 9 Tłum. GrEn. Толк. Do miasta wejdą, po murze biegać będą, na domy wstąpią, oknami jak złodziej wejdą.Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
Грaда и4мутсz, и3 на забр†ла востекyтъ, и3 на хр†мины взлёзутъ, и3 nк0нцами вни1дутъ, ћкоже тaтіе.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[2theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity3cityἐπιλήμψονται epilēmpsontai
V-FMI-3Pἐπιλαμβάνωepilambanōto catch1They shall take hold of],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheτειχέων teicheōn
N-GPNτεῖχοςteichoswallwallsδραμοῦνται dramountai
V-FMI-3Pτρέχωtrechōto runthey shall run;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheοἰκίας oikias
N-APFοἰκίαoikiahousehousesἀναβήσονται anabēsontai
V-FMI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthey shall ascend,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughθυρίδων thuridōn
N-GPFθυρίςthuriswindowwindowsεἰσελεύσονται eiseleusontai
V-FMI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey shall enterὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκλέπται. kleptai
N-NPMκλέπτηςkleptēsthiefthieves. 10 Tłum. GrEn. Толк. – Przed obliczem jego zadrżała ziemia, poruszyły się niebiosa, słońce i księżyc zaćmiły się, a gwiazdy powściągnęły blask swój.Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет.
Пред8 лицeмъ є3гw2 смzтeтсz землS и3 потрzсeтсz нeбо: с0лнце и3 лунA помeркнутъ, и3 ѕвёзды ўгасsтъ свётъ св0й.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸ pro
PREPπρόprobeforeBeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συγχυθήσεται sunchuthēsetai
V-FPI-3Sσυγχέωsuncheōto confound[3shall be confoundedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2earth],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσεισθήσεται seisthēsetai
V-FPI-3Sσείωseiōto shake[3shall be shakenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theοὐρανός, ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheaven2heaven];ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunsunκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσελήνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonmoonσυσκοτάσουσιν, suskotasousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἄστρα astra
N-NPNἄστρονastronstarstarsδύσουσιν dusousin
V-FAI-3Pδύοduotwo[furrow]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]φέγγος fengos
N-ASNφέγγοςfengoslighttheir brightness.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. A pan wydał głos swój przed wojskiem swym,bo wiele bardzo obozów jego, bo mocne a wykonujące słowo jego; albowiem wielki dzień Pański. i straszny bardzo, kto go zniesie ?И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
И# гDь дaстъ глaсъ св0й пред8 лицeмъ си1лы своеS, ћкw мн0гъ є4сть ѕэлw2 п0лкъ є3гw2, ћкw крэпк† дэлA словeсъ є3гw2: занE вели1къ дeнь гDень, вели1къ и3 свётелъ ѕэлw2, и3 кто2 бyдетъ дов0ленъ є3мY;
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito giveshall give forthφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundhis voiceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸ pro
PREPπρόprobeforefromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof his force;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπολλή pollē
A-NSFπολύςpolusmuch[4greatἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]σφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery3exceedinglyἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who παρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarracks1his camp];αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἰσχυρὰ ischura
A-NPNἰσχυρόςischurosstrong[2are strongἔργα erga
N-NPNἔργονergonwork3worksλόγων logōn
N-GPMλόγοςlogosword1his words];αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]κυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,μεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat[only]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιφανὴς epifanēs
A-NSFἐπιφανήςepifanēsglorious[2apparentσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodravery1exceedingly],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἱκανὸς hikanos
A-NSMἱκανόςhikanossufficientfitαὐτῇ; autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. – Przeto teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie ze wszystkiego serca waszego w poście i w płaczu i w żalu.Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
И# нн7э гlетъ гDь бGъ вaшъ: њбрати1тесz ко мнЁ всёмъ сeрдцемъ вaшимъ въ постЁ и3 въ плaчи и3 въ рыдaніи,
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Ἐπιστράφητε epistrafēte
V-APM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnReturnπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromwithὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[2entireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart3heartὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνηστείᾳ nēsteia
N-DSFνηστείαnēsteiafastingfasting,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]κλαυθμῷ klauthmō
N-DSMκλαυθμόςklauthmosweepingweeping,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]κοπετῷ· kopetō
N-DSMκοπετόςkopetoslamentationbeating of the breast! 13 Tłum. GrEn. Толк. I rozdzierajcie serca wasze, a nie szaty wasze, nawróćcie się do Pana, Boga waszego, bo dobrotliwy i miłosierny jest, cierpliwy i wielkiego miłosierdzia, i żałujący nieszczęścia.Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
и3 раст0ргните сердцA в†ша, ґ не ри6зы вaшz, и3 њбрати1тесz ко гDу бGу вaшему, ћкw млcтивъ и3 щeдръ є4сть, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ и3 раскаzвaйсz њ ѕл0бахъ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιαρρήξατε diarrēxate
V-AMM-2Pδιαρρήγνυμιdiarrēgnumito teartearτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartyour heartsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotnotτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingyour garments!ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστράφητε epistrafēte
V-APM-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God!ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐλεήμων eleēmōn
A-NSMἐλεήμωνeleēmōnmerciful[2mercifulκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andοἰκτίρμων oiktirmōn
A-NSMοἰκτίρμωνoiktirmōncompassionate4pityingἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]μακρόθυμος makrothumos
A-NSMμακροθυμώςmakrothumōspatiently[Jucal]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολυέλεος polueleos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετανοῶν metanoōn
V-PAPRSμετανοέωmetanoeōto repentchanging his mindἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheκακίαις. kakiais
N-DPFκακίαkakiaevilevils. 14 Tłum. GrEn. Толк. Kto wie, czy się nie wróci i nie odpuści, a nie zostawi po sobie błogosławieństwa, obiaty i płynnej ofiary Panu, Bogu waszemu ?Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
Кто2 вёсть, њбрати1тсz ли, и3 раскaетсz, и3 њстaвитъ за соб0ю блгcвeніе и3 жeртву и3 возліsніе гDу бGу вaшему;
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoοἶδεν oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto knowknowsεἰ ei
CONJεἰeiififἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall turnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμετανοήσει metanoēsei
V-FAI-3Sμετανοέωmetanoeōto repentchange his mind,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπολείψεται hupoleipsetai
V-FMI-3Sὑπολείπωhupoleipōto leaveleaveὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐλογίαν, eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisea blessing;θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenσπονδὴν spondēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour God?ἡμῶν; hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 15 Tłum. GrEn. Толк. – Trąbcie w trąbę na Syjonie, poświęćcie post, zwołajcie gromadę, zgromadźcie lud,Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
Воструби1те труб0ю въ сіHнэ, њсвzти1те п0стъ, проповёдите цэльбY,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσαλπίσατε salpisate
V-AAM-2Pσαλπίζωsalpizōto sound a trumpetTrumpσάλπιγγι salpingi
N-DSFσάλπιγξsalpigxtrumpeta trumpetἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἁγιάσατε hagiasate
V-AAM-2Pἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctifyνηστείαν, nēsteian
N-ASFνηστείαnēsteiafastinga fast!κηρύξατε kēruxate
V-AAM-2Pκηρύσσωkērussōto preachProclaimθεραπείαν, therapeian
N-ASFθεραπείαtherapeiaservicea service! 16 Tłum. GrEn. Толк. poświęćcie zebranie, zbierzcie starców, zbierzcie dzieci i ssących piersi; niech wyjdzie oblubieńiec z komory swej, a oblubienica, z komnaty swojej!Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
собери1те лю1ди, њсвzти1те цRковь, и3збери1те старBйшины, совокупи1те младeнцы ссyщыz сосцы2: да и3зhдетъ жени1хъ t л0жа своегw2, и3 невёста t черт0га своегw2.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυναγάγετε sunagagete
V-AAM-2Pσυνάγωsunagōto assembleGather togetherλαόν, laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople!ἁγιάσατε hagiasate
V-AAM-2Pἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctifyἐκκλησίαν, ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblyan assembly!ἐκλέξασθε eklexasthe
V-AMM-2Pἐκλέγωeklegōto selectChooseπρεσβυτέρους, presbuterous
A-APMπρεσβύτεροςpresbuteroselderelders!συναγάγετε sunagagete
V-AAM-2Pσυνάγωsunagōto assembleGather togetherνήπια nēpia
A-APNνήπιοςnēpioschildinfantsθηλάζοντα thēlazonta
V-PAPAPθηλάζωthēlazōto sucklenursingμαστούς, mastous
N-APMμαστός, μαζόςmastos mazosbreastbreasts!ἐξελθάτω exelthatō
V-AAM-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outLet [2go forthνυμφίος numfios
N-NSMνυμφίοςnumfiosbridegroom1 groom]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κοιτῶνος koitōnos
N-GSMκοιτώνkoitōnbedroom/chamberlainhis bedroom,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνύμφη numfē
N-NSFνύμφηnumfēbridebrideἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who παστοῦ pastou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. Między przysionkiem a ołtarzem będą płakać kapłani, słudzy pańscy, i będą mówić: „Przepuść, Panie, przepuść ludowi twemu, a nie wydawaj dziedzictwa twego nahańbę, żeby nad nim panowali poganie. Czemuż mają mówić między narodami: „Gdzież jest Bóg ich ?”Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: "пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?"
МеждY степeньми жeртвенника восплaчутсz жерцы2 служaщіи гDу и3 рекyтъ: пощади2, гDи, лю1ди тво‰ и3 не дaждь достоsніz твоегw2 на ўкори1зну, да не њбладaютъ и4ми kзhцы, да не рекyтъ во kзhцэхъ: гдЁ є4сть бGъ и4хъ;
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who5theκρηπῖδος krēpidos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who8theθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltar9altarκλαύσονται klausontai
V-FMI-3Pκλαίωklaiōto weep10shall weepοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priestsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRPλειτουργέωleitourgeōto minister3ministering]κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiand7andἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakthey shall say,Φεῖσαι, feisai
V-AMM-2Sφείδομαιfeidomaito spareSpare,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoto theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleyour people!σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμὴ mē
ADVμήmēnotYou should notδῷς dōs
V-AAS-2Sδίδωμιdidōmito givegiveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritanceyour inheritanceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoὄνειδος oneidos
N-ASNὄνειδοςoneidosdisgracescornτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατάρξαι katarxai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles1nations];ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμὴ mē
ADVμήmēnot[4they should notεἴπωσιν eipōsin
V-AAS-3Pλέγωlegōto speak[dry land]ἐν en
PREPἐνenin/on/among1amongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whofor theἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentiles3nations],Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodtheir God?αὐτῶν; autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. Gorliwie ujął się Pan za ziemią swoją i przepuścił ludowi swemu.И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
И# возревновA гDь њ земли2 своeй и3 пощадЁ лю1ди сво‰.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButἐζήλωσεν ezēlōsen
V-AAI-3Sζηλόωzēloōbe eagerlord was jealousκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord was jealousτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthof his land,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφείσατο efeisato
V-AMI-3Sφείδομαιfeidomaito sparesparedτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplehis people.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział Pan, i rzekł ludowi swemu: „Oto ja poślę wam pszenicę i wino i oliwę, i nasycicie się nimi, a niedam was więcej na pośmiewisko między narodami.И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
И# tвэщA гDь лю1демъ свои6мъ и3 речE: сE, ѓзъ вaмъ послю2 пшени1цу и3 віно2 и3 мaсло древsное, и3 насhтитесz и4хъ, и3 не дaмъ вaсъ ксемY на поругaніе во kзhцэхъ:
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerlord answeredκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord answeredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplehis people,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis people,ἐξαποστέλλω exapostellō
V-PAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayshall send outὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔλαιον, elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oil,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμπλησθήσεσθε emplēsthēsesthe
V-FPI-2Pἐμπίμπλημιempimplēmito fill upyou shall be filled upαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounoI will notδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito givegiveὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreup any longerεἰς eis
PREPεἰςeistowardup any longerὀνειδισμὸν oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproachfor scorningἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσι· ethnesi
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations. 20 Tłum. GrEn. Толк. I tego, który jest z północy, oddalę od was i wypgdzę go do ziemi bezdrożnej i pustej; oblicze jego ku morzu wschodniemu, a koniec jego ku morzu krańcowemu; i wyjdzie smród jego, wystąpi zgnilizna jego, bo się pysznie sprawował. – Nie bój się, ziemio!И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его - в море восточное, а заднее - в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
и3 сyщаго t сёвера tженY t вaсъ и3 tри1ну є3го2 на зeмлю безв0дную, и3 погублю2 лицE є3гw2 въ м0ри пeрвэмъ и3 з†днzz є3гw2 въ м0ри послёднемъ, и3 взhдетъ гни1лость є3гw2, и3 взhдетъ смрaдъ є3гw2, ћкw возвели1чи дэлA сво‰.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorthἐκδιώξω ekdiōxō
V-FAI-1Sἐκδιώκωekdiōkōto persecuteI will drive outἀφ' af
PREPἀπόapofromfromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξώσω exōsō
V-FAI-1Sἐξωθέωexōtheōto expelI will pushαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[2landἄνυδρον anudron
A-ASFἄνυδροςanudroswaterless1a waterless],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφανιῶ afaniō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πρώτην prōtēn
A-ASFπρῶτοςprōtosfirst1foremost],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterof his rearαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐσχάτην, eschatēn
A-ASFἔσχατοςeschatoslast/least1latter].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[2shall ascendἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who σαπρία sapria
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[2shall ascendὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βρόμος bromos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐμεγάλυνεν emegalunen
V-AAI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyhe magnifiedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-APNἔργονergonworkhis works.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. Raduj się i wesel się, bo wielkich rzeczy dokonał Pan.Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
Дерзaй, землE, рaдуйсz и3 весели1сz, ћкw возвели1чи гDь, є4же сотвори1ти.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθάρσει, tharsei
V-PAM-2Sθαρσέωtharseōtake heartBe of courage,γῆ, gē
N-VSFγῆgēearthO land!χαῖρε chaire
V-PAM-2Sχαίρωchairōto rejoiceRejoiceκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφραίνου, eufrainou
V-PMM-2Sεὐφραίνωeufrainōto celebratebe glad!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐμεγάλυνεν emegalunen
V-AAI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifylord magnifiedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord magnifiedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιῆσαι. poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo act. 22 Tłum. GrEn. Толк. Nie bójcie się, zwierzęta polne, bo zrodziły ozdoby pustyni, bo drzewo przyniosło swój owoc, figa i winnica wydały moc swoją.Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
Дерзaйте, ск0ти польстjи, ћкw прозsбнуша полS пустhни, ћкw дрeво принесE пл0дъ св0й, віногрaдъ и3 смHкви дaша си1лу свою2.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθαρσεῖτε, tharseite
V-PAM-2Pθαρσέωtharseōtake heartBe of courage,κτήνη ktēnē
N-VPNκτῆνοςktēnosanimalO cattleτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπεδίου, pediou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforβεβλάστηκεν beblastēken
V-RAI-3Sβλαστάνωblastanōto sprout[5have burst forthπεδία pedia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who1theἐρήμου, erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdeserted4wilderness];ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforξύλον xulon
N-NSNξύλονxulonwoodtreeἤνεγκεν ēnenken
V-AAI-3Sφέρωferōto bear/leadboreτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3of theκαρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitits fruit;αὐτοῦ, autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinegrapevineκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσυκῆ sukē
N-NSFσυκῆsukēfig treefig-treeἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito giveyieldedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengththeir strength.αὐτῶν. autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. I wy, synowie Syjonu, weselcie się i radujcie się w Panu, Bogu waszym, bo wam dał nauczyciela sprawiedliwości i uczyni, że spadnie na was deszcz ranny i późny jak na początku.И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
И# ч†да сіw6нz, рaдуйтесz и3 весели1тесz њ гDэ бз7э вaшемъ, ћкw дадE вaмъ пи1щу въ прaвду и3 њдожди1тъ вaмъ д0ждь рaнній и3 п0здный, ћкоже и3 прeжде:
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoOτέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]χαίρετε chairete
V-PAM-2Pχαίρωchairōto rejoicerejoiceκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφραίνεσθε eufrainesthe
V-PMM-2Pεὐφραίνωeufrainōto celebratebe gladἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God!ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]βρώματα brōmata
N-APNβρῶμαbrōmafoodfoodsεἰς eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβρέξει brexei
V-FAI-3Sβρέχωbrechōto rain downhe shall rainὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ὑετὸν hueton
N-ASMὑετόςhuetosrain[2rainπρόιμον proimon
A-ASMπρώϊμοςprōimosearly rain1early]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψιμον opsimon
A-ASMὄψιμοςopsimoslate (rain)late,καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasἔμπροσθεν, emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebefore. 24 Tłum. GrEn. Толк. I napełnią się gumna zbożem, a prasy opływać będą winem i oliwą.И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
и3 нап0лнzтсz гyмна в†ша пшени1цы, и3 преизлію1тсz точи6ла він0мъ и3 є3лeемъ.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπλησθήσονται plēsthēsontai
V-FPI-3Pπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fill[3shall be filledαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theἅλωνες halōnes
N-NPFἅλωνhalōnthreshing-floor2threshing-floors]σίτου, sitou
N-GSMσῖτοςsitosgrainof grain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπερεκχυθήσονται huperekchuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theληνοὶ lēnoi
N-NPFληνόςlēnoswinepress2vats]οἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswineof wineκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλαίου. elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oiloil. 25 Tłum. GrEn. Толк. I oddam wam lata, które zjadła szarańcza, chrząszcz i rdza i gąsienica, wojsko moje wielkie, które posłałem był na was.И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.
И# воздaмъ вaмъ вмёстw лётъ, въ нsже поzд0ша прyзи и3 мши1ца, и3 си1плеве и3 гyсєницы, си1ла моS вели1каz, ю4же послaхъ на вы2:
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνταποδώσω antapodōsō
V-FAI-1Sἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayI will recompenseὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἀντὶ anti
PREPἀντίantiforforτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐτῶν, etōn
N-GPNἔτοςetosyearyearsὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[3devouredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἀκρὶς akris
N-NSFἀκρίςakrislocustlocust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβροῦχος brouchos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἐρυσίβη erusibē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κάμπη, kampē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δύναμίς dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispower[3forceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]μεγάλη, megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat2great]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐξαπέστειλα exapesteila
V-AAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI sent outεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoὑμᾶς· humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 26 Tłum. GrEn. Толк. Będziecie jeść do syta i najecie się, i chwalić będziecie imię, Pana, Boga waszego, który uczynił dziwy z wami, a nie zawstydzi się lud mój na wieki.И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой во веки.
и3 снёсте kдyще и3 насhтитесz, и3 похвали1те и4мz гDа бGа вaшегw, ±же сотвори2 съ вaми чудесA: и3 не посрaмzтсz лю1діе мои2 во вёкъ.
2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eatἐσθίοντες esthiontes
V-PAPRPἐσθίωesthiōto eat[Zabdiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμπλησθήσεσθε emplēsthēsesthe
V-FPI-2Pἐμπίμπλημιempimplēmito fill upshall be filled up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰνέσετε ainesete
V-FAI-2Pαἰνέωaineōto praiseshall praiseτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makedidμεθ' meth
PREPμετάmetawith/after[2amongὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistoward θαυμάσια, thaumasia
A-APNθαυμάσιοςthaumasiosmarvelous1wonders].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]καταισχυνθῇ kataischunthē
V-APS-3Sκαταισχύνωkataischunōto dishonorshall [2be disgracedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa people1my people]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα· aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon. 27 Tłum. GrEn. Толк. – Będziecie wiedzieć, że ja wpośród Izraela jestem, ja, Pan, Bóg wasz, i nie ma innego; i nie będzie zawstydzony lud mój na wieki.И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я - Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
И# ўвёдите, ћкw посредЁ ї}лz ѓзъ є4смь, и3 ѓзъ гDь бGъ вaшъ, и3 нёсть и3н0гw рaзвэ менє2: и3 не посрaмzтсz ктомY лю1діе мои2 во вёкъ.
2,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσεσθε epignōsesthe
V-FMI-2Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall realizeὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidst4 midstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/we1Iεἰμι, eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἔτι eti
ADVἔτιetistillanyπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverbesidesἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]καταισχυνθῶσιν kataischunthōsin
V-APS-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorshall [2be disgracedοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more[to tear off]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall[tongue]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa people1my people]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα. aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon. 28 Tłum. GrEn. Толк. I będzie potem: Wyleję ducha mego na wszelkie ciało i prorokować będą synowie wasi i córki wasze; starcom waszym sny się śnić będą, a młodzieńcy wasi widzenia oglądać będą.И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
И# бyдетъ по си1хъ, и3 и3злію2 t д¦а моегw2 на всsку пл0ть, и3 прорекyтъ сhнове вaши и3 дщє1ри вaшz, и3 стaрцы вaши сHніz ќзрzтъ, и3 ю4нwты вaши видBніz ўви1дzтъ:
2,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχεῶ ekcheō
V-FAI-1Sἐκχέωekcheōto pour outI will pour outἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πνεύματός pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathmy spiritμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallσάρκα, sarka
N-ASFσάρξsarxfleshflesh;καὶ kai
CONJκαίkaiand2andπροφητεύσουσιν profēteusousin
V-FAI-3Pπροφητεύωprofēteuōto prophesy[4shall prophesyοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson1your sonsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughter3your daughters],ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πρεσβύτεροι presbuteroi
A-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselderyour older menὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐνύπνια enupnia
N-APNἐνύπνιονenupniondream[2dreamsἐνυπνιασθήσονται, enupniasthēsontai
V-FPI-3Pἐνυπνιάζωenupniazōto dream1shall dream],Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]νεανίσκοι neaniskoi
N-NPMνεανίσκοςneaniskosyoung manyour young menὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὁράσεις horaseis
N-APFὅρασιςhorasisappearance/vision[2visionsὄψονται· opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long] 29 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i na sługi moje i na służebnice w owe dni wyleję ducha mego.И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
и4бо на рабы6 мо‰ и3 на рабы6ни мо‰ во дни6 w4ны и3злію2 t д¦а моегw2:
2,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδούλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslavemanservants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheδούλας doulas
N-APFδούληdoulēfemale slavemaidservants,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythose daysἐκείναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthose daysἐκχεῶ ekcheō
V-FAI-1Sἐκχέωekcheōto pour outI will pour outἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πνεύματός pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathmy spirit.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 30 Tłum. GrEn. Толк. I dam cuda na niebie i na ziemi, krew i ogień i kurzawę dymu.И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
и3 дaмъ чудесA на небеси2 и3 на земли2, кр0вь и3 џгнь и3 курeніе дhма:
2,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI shall executeτέρατα terata
N-ASNτέραςteraswondersmiraclesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοὐρανῷ ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth --αἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodblood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀτμίδα atmida
N-ASFἀτμίςatmisvaporvaporκαπνοῦ· kapnou
N-GSMκαπνόςkapnossmokeof smoke. 31 Tłum. GrEn. Толк. Słońce obróci się w ciemność, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i straszny.Солнце превратится во тьму и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
с0лнце њбрати1тсz во тьмY, и3 лунA въ кр0вь, прeжде нeже пріити2 дню2 гDню вели1кому и3 просвэщeнному:
2,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunsunμεταστραφήσεται metastrafēsetai
V-FPI-3Sμεταστρέφωmetastrefōto changeshall convertεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoσκότος skotos
N-ASNσκότοςskotosdarknessdarkness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσελήνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonmoonεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodblood,πρὶν prin
ADVπρίνprinbeforebeforeἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/gocomingἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday[4dayκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord5 lordτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1greatκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἐπιφανῆ. epifanē
A-ASFἐπιφανήςepifanēsglorious3apparent]. 32 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: Każdy, kto będzie wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie; bo na górze Syjon i w Jeruzalem będzie wybawienie, jak rzekł Pan, i w pozostałych, których Pan wezwie.И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господьи3 бyдетъ, всsкъ и4же призовeтъ и4мz гDне, спасeтсz: ћкw въ горЁ сіHнэ и3 во їеrли1мэ бyдетъ спасaемый, ћкоже речE гDь, и3 благовэствyеміи, и5хже гDь призвA.2,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]πᾶς, pas
A-NSMπᾶςpasallallὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverἐπικαλέσηται epikalesētai
V-AMS-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameshall call uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordσωθήσεται· sōthēsetai
V-FPI-3Sσῴζωsōzōto saveshall be delivered.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀνασῳζόμενος, anasōzomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asasεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord];καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐαγγελιζόμενοι, euangelizomenoi
V-PMPRPεὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsone announcing good newsοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπροσκέκληται. proskeklētai
V-RMI-3Sπροσκαλέωproskaleōto call to/summonwas called upon.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes