MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Kolosan

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz bratПавел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, (За?_см7f.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostle, an apostle
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirethe will
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τιμοθεος timotheos
N-NSM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheus
ο o
T-NSM
hothe/this/whobrother
αδελφος adelfos
N-NSM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrother
 
2 cf. Tłum. Толк. tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: сyщымъ въ колоссaехъ с™ы6мъ и3 вBрнымъ брaтіzмъ њ хrтЁ ї}сэ: 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κολοσσαις kolossais
N-DPF
Κολοσσαί, Κολασσαίkolossai kolassaiColosseColosse
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholyTo the saints
και kai
CONJ
καίkaiandand
πιστοις pistois
A-DPM
πιστόςpistosfaithfulfaithful
αδελφοις adelfois
N-DPM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrethren
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwhich are at
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
POZDROWIENIE.3 cf. Tłum. Толк. Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, (За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. Благодари1мъ бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA, всегдA њ вaсъ молsщесz, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719
εὐχαριστέωeucharisteōto thankWe give thanks
τω
T-DSM
hothe/this/whoto God
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodto God
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου]     christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
προσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740
προσεύχομαιproseuchomaito pray, praying
 
4 cf. Tłum. Толк. usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętymуслышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, слhшавше вёру вaшу, ћже њ хrтЁ ї}сэ, и3 люб0вь, ю4же и4мате ко всBмъ с™hмъ, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660
ἀκούωakouōto hearSince we heard
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof your
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēloveof the love
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich[which]
εχετε]     echete
V-PAI-2P G5719
ἔχωechōto have/be[to have/be]
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τους tous
T-APM
hothe/this/whofaith
αγιους agious
A-APM
ἅγιοςhagiosholythe saints
 
5 cf. Tłum. Толк. dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, за ўповaніе tложeнное вaмъ на нб7сёхъ, є4же прeжде слhшасте въ словеси2 и4стины бlговэствовaніz, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREP
διάdiathrough/because ofFor
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ελπιδα elpida
N-ASF
ἐλπίςelpishopethe hope
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe hope
αποκειμενην apokeimenēn
V-PNP-ASF G5740
ἀπόκειμαιapokeimaito lay upwhich is laid up
υμιν umin
P-2DP
σύsuyoufor you
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoheaven
ουρανοις ouranois
N-DPM
οὐρανόςouranosheavenheaven
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich, whereof
προηκουσατε proēkousate
V-AAI-2P G5656
προακούωproakouōto hear beforehandye heard before
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whothe word
λογω logō
N-DSM
λόγοςlogoswordthe word
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the truth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof the truth
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof the gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
 
6 cf. Tłum. Толк. a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, сyщагw въ вaсъ, ћкоже и3 во всeмъ мjрэ: и3 є4сть плодон0сно и3 расти1мо, ћкоже и3 въ вaсъ, t негHже днE слhшасте и3 разумёсте блгdть б9ію во и4стинэ: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSN
hothe/this/who 
παροντος parontos
V-PAP-GSN G5723
πάρειμιpareimibe presentWhich is come
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
και kai
CONJ
καίkaiand 
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παντι panti
A-DSM
πᾶςpasallall
τω
T-DSM
hothe/this/whothe world
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito be[to be]
καρποφορουμενον karpoforoumenon
V-PMP-NSN G5734
καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbringeth forth fruit
και kai
CONJ
καίkaiand; and
αυξανομενον auxanomenon
V-PPP-NSN G5746
αὐξάνωauxanōto grow[to grow]
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
και kai
CONJ
καίkaiandalso
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
αφ af
PREP
ἀπόapofrom, since
ης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhich 
ημερας ēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradaythe day
ηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656
ἀκούωakouōto hearye heard
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επεγνωτε epegnōte
V-2AAI-2P G5627
ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowknew
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe grace
χαριν charin
N-ASF
χάριςcharisgracethe grace
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
 
7 cf. Tłum. Толк. jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, ћкоже и3 ўвёдэсте t є3пафрaса, возлю1бленнагw сораб0тника нaшегw, и4же є4сть вёренъ њ вaсъ служи1тель хrт0въ, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asAs
εμαθετε emathete
V-2AAI-2P G5627
μανθάνωmanthanōto learnye
απο apo
PREP
ἀπόapofromof
επαφρα epafra
N-GSM
ἘπαφρᾶςepafrasEpaphrasEpaphras
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
αγαπητου agapētou
A-GSM
ἀγαπητόςagapētosbeloveddear
συνδουλου sundoulou
N-GSM
σύνδουλοςsundoulosfellow slavefellowservant
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ος os
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhich, who
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
πιστος pistos
A-NSM
πιστόςpistosfaithfula faithful
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/we[I/we]
διακονος diakonos
N-NSM
διάκονοςdiakonosservantminister
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof Christ
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
 
8 cf. Tłum. Толк. on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.который и известил нас о вашей любви в духе. и4же и3 kви2 нaмъ вaшу люб0вь въ дyсэ. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
και kai
CONJ
καίkaiandalso
δηλωσας dēlōsas
V-AAP-NSM G5660
δηλόωdēloōto make cleardeclared
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weunto us
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoWho
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēlovelove
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
 
WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 cf. Tłum. Толк. Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, Сегw2 рaди и3 мы2, t негHже днE слhшахомъ, не престаeмъ њ вaсъ молsщесz и3 просsще, да и3сп0лнитесz въ рaзумэ в0ли є3гw2, во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ дух0внэмъ, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREP
διάdiathrough/because ofFor
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/wewe
αφ af
PREP
ἀπόapofrom, since
ης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhich 
ημερας ēmeras
N-GSF
ἡμέραhēmeradaythe day
ηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656
ἀκούωakouōto hearwe heard
ου ou
PRT-N
οὐounonot
παυομεθα pauometha
V-PMI-1P G5731
παύωpauōto cease, do
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
προσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740
προσεύχομαιproseuchomaito prayto pray
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αιτουμενοι aitoumenoi
V-PMP-NPM G5734
αἰτέωaiteōto askto desire
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
πληρωθητε plērōthēte
V-APS-2P G5686
πληρόωplēroōto fulfillye might be filled with
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe knowledge
επιγνωσιν epignōsin
N-ASF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge
του tou
T-GSN
hothe/this/whowill
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirewill
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
σοφια sofia
N-DSF
σοφίαsofiawisdomwisdom
και kai
CONJ
καίkaiandand
συνεσει sunesei
N-DSF
σύνεσιςsunesisunderstandingunderstanding
πνευματικη pneumatikē
A-DSF
πνευματικόςpneumatikosspiritualspiritual
 
10 cf. Tłum. Толк. abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, ћкw ходи1ти вaмъ дост0йнэ бGу во всsцэмъ ўгождeніи, (и3) всsцэмъ дёлэ блaзэ, плодоносsще и3 возрастaюще въ рaзумэ б9іи, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεριπατησαι peripatēsai
V-AAN G5658
περιπατέωperipateōto walkThat
αξιως axiōs
ADV
ἀξίωςaxiōsappropriatelyworthy
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof the Lord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
αρεσκειαν areskeian
N-ASF
ἀρεσκείαareskeiapleasingpleasing
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παντι panti
A-DSN
πᾶςpasallevery
εργω ergō
N-DSN
ἔργονergonworkwork
αγαθω agathō
A-DSN
ἀγαθόςagathosgood-doergood
καρποφορουντες karpoforountes
V-PAP-NPM G5723
καρποφορέωkarpoforeōto bear fruit, being fruitful
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αυξανομενοι auxanomenoi
V-PPP-NPM G5746
αὐξάνωauxanōto growincreasing
τη
T-DSF
hothe/this/whothe knowledge
επιγνωσει epignōsei
N-DSF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
 
11 cf. Tłum. Толк. umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, всsкою си1лою возмогaюще по держaвэ слaвы є3гw2, во всsцэмъ терпёніи и3 долготерпёніи съ рaдостію, 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
δυναμει dunamei
N-DSF
δύναμιςdunamispowermight
δυναμουμενοι dunamoumenoi
V-PPP-NPM G5746
δυναμόωdunamoōto strengthenStrengthened
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
το to
T-ASN
hothe/this/whoglorious
κρατος kratos
N-ASN
κράτοςkratospowerpower
της tēs
T-GSF
hothe/this/whopower
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryglorious
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εις eis
PREP
εἰςeistoward, unto
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
υπομονην upomonēn
N-ASF
ὑπομονήhupomonēperseverancepatience
και kai
CONJ
καίkaiandand
μακροθυμιαν makrothumian
N-ASF
μακροθυμίαmakrothumiapatiencelongsuffering
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
χαρας charas
N-GSF
χαράcharajoyjoyfulness
 
12 cf. Tłum. Толк. dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, (За?_с7н.) благодарsще бGа и3 nц7A, призвaвшаго вaсъ въ причaстіе наслёдіz с™hхъ во свётэ, 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουντες eucharistountes
V-PAP-NPM G5723
εὐχαριστέωeucharisteōto thankGiving thanks
τω
T-DSM
hothe/this/who 
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherunto the Father
τω
T-DSM
hothe/this/who 
ικανωσαντι ikanōsanti
V-AAP-DSM G5660
ἱκανόωhikanoōto qualify, which hath made
υμας umas
P-2AP
σύsuyou[you]
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
την tēn
T-ASF
hothe/this/whounto the Father
μεριδα merida
N-ASF
μερίςmerispartbe partakers
του tou
T-GSM
hothe/this/whobe partakers
κληρου klērou
N-GSM
κλῆροςklēroslotof the inheritance
των tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the inheritance
αγιων agiōn
A-GPM
ἅγιοςhagiosholyof the saints
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/wholight
φωτι fōti
N-DSN
φῶςfōslightlight
 
13 cf. Tłum. Толк. On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, и4же и3збaви нaсъ t влaсти тeмныz и3 престaви въ цrтво сн7а любвE своеS, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichWho
ερρυσατο errusato
V-ANI-3S G5673
ῥύομαιruomaito rescuehath delivered
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe power
εξουσιας exousias
N-GSF
ἐξουσίαexousiaauthoritythe power
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof darkness
σκοτους skotous
N-GSN
σκότοςskotosdarknessof darkness
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μετεστησεν metestēsen
V-AAI-3S G5656
μεθίστημιmethistēmito movehath translated
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe kingdom
βασιλειαν basileian
N-ASF
βασιλείαbasileiakingdomthe kingdom
του tou
T-GSM
hothe/this/whodear
υιου uiou
N-GSM
υἱόςhuiossonSon
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoSon
αγαπης agapēs
N-GSF
ἀγάπηagapēlovedear
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
 
14 cf. Tłum. Толк. a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów.в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2 и3 њставлeніе грэхHвъ, 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
εχομεν echomen
V-PAI-1P G5719
ἔχωechōto have/bewe have
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoredemption
απολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASF
ἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionredemption
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoblood
αφεσιν afesin
N-ASF
ἄφεσιςafesisforgiveness, the forgiveness
των tōn
T-GPF
hothe/this/who, the forgiveness
αμαρτιων amartiōn
N-GPF
ἁμαρτίαhamartiasinof sins
 
CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 cf. Tłum. Толк. On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw, перворождeнъ всеS твaри: 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichWho
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εικων eikōn
N-NSF
εἰκώνeikōnimagethe image
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
του tou
T-GSM
hothe/this/whoGod
αορατου aoratou
A-GSM
ἀόρατοςaoratosinvisibleof the invisible
πρωτοτοκος prōtotokos
A-NSM-S
πρωτότοκοςprōtotokosfirstborn, the firstborn
πασης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallof every
κτισεως ktiseōs
N-GSF
κτίσιςktisiscreationcreature
 
16 cf. Tłum. Толк. ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли,- все Им и для Него создано; ћкw тёмъ создан† бhша всsчєскаz, ±же на нб7си2 и3 ±же на земли2, ви6димаz и3 неви6димаz, ѓще прест0ли, ѓще госпHдствіz, ѓще начaла, ѓще влaсти: всsчєскаz тёмъ и3 њ нeмъ создaшасz: 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εκτισθη ektisthē
V-API-3S G5681
κτίζωktizōto createwere
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
παντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall things
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
ουρανοις ouranois
N-DPM
οὐρανόςouranosheavenheaven
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
γης gēs
N-GSF
γῆearthearth
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
ορατα orata
A-NPN
ὁρατόςhoratosvisible, visible
και kai
CONJ
καίkaiandand
τα ta
T-NPN
hothe/this/who, that are
αορατα aorata
A-NPN
ἀόρατοςaoratosinvisibleinvisible
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, whether
θρονοι thronoi
N-NPM
θρόνοςthronosthronethrones
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
κυριοτητες kuriotētes
N-NPF
κυριότηςkuriotēslordshipdominions
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
αρχαι archai
N-NPF
ἀρχήarchēbeginningprincipalities
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
εξουσιαι exousiai
N-NPF
ἐξουσίαexousiaauthoritypowers
τα ta
T-NPN
hothe/this/whoheaven
παντα panta
A-NPN
πᾶςpasall: all things
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofby
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εκτισται ektistai
V-RPI-3S G5769
κτίζωktizōto createcreated
 
17 cf. Tłum. Толк. a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.и Он есть прежде всего, и все Им стоит. и3 т0й є4сть прeжде всёхъ, и3 всsчєскаz въ нeмъ состоsтсz. 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall things
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
παντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall things
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
συνεστηκεν sunestēken
V-RAI-3S G5758
συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendconsist
 
18 cf. Tłum. Толк. I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, (За?_сн7а.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz: 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
κεφαλη kefalē
N-NSF
κεφαλήkefalēheadthe head
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe head
σωματος sōmatos
N-GSN
σῶμαsōmabodyof the body
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the body
εκκλησιας ekklēsias
N-GSF
ἐκκλησίαekklēsiaassembly, the church
ος os
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhich: who
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η]     ē
T-NSF
hothe/this/who, the church
αρχη archē
N-NSF
ἀρχήarchēbeginningthe beginning
πρωτοτοκος prōtotokos
A-NSM-S
πρωτότοκοςprōtotokosfirstborn, the firstborn
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
των tōn
T-GPM
hothe/this/who[the/this/who]
νεκρων nekrōn
A-GPM
νεκρόςnekrosdeadthe dead
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
γενηται genētai
V-2ADS-3S G5638
γίνομαιginomaito bemight
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πασιν pasin
A-DPN
πᾶςpasallall
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
πρωτευων prōteuōn
V-PAP-NSM G5723
πρωτεύωprōteuōbe firsthave the preeminence
 
19 cf. Tłum. Толк. bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełnośćибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота, ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthat in
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ευδοκησεν eudokēsen
V-AAI-3S G5656
εὐδοκέωeudokeōto delightit pleased
παν pan
A-NSN
πᾶςpasallall
το to
T-NSN
hothe/this/whofulness
πληρωμα plērōma
N-NSN
πλήρωμαplērōmafulfillmentfulness
κατοικησαι katoikēsai
V-AAN G5658
κατοικέωkatoikeōto dwellshould
 
20 cf. Tłum. Толк. i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz. 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
αποκαταλλαξαι apokatallaxai
V-AAN G5658
ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcileto reconcile
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ειρηνοποιησας eirēnopoiēsas
V-AAP-NSM G5660
εἰρηνοποιέωeirēnopoieōto make peace, having made peace
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of, by
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe blood
αιματος aimatos
N-GSN
αἷμαhaimabloodthe blood
του tou
T-GSM
hothe/this/whocross
σταυρου staurou
N-GSM
σταυρόςstauroscrosscross
αυτου[     autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhimself
δι di
PREP
διάdiathrough/because of; by
αυτου]     autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, , whether
τα ta
T-APN
hothe/this/whothings
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoearth
γης gēs
N-GSF
γῆearthearth
ειτε eite
CONJ
εἴτεeiteif, or
τα ta
T-APN
hothe/this/whothings
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoheaven
ουρανοις ouranois
N-DPM
οὐρανόςouranosheavenheaven
 
TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 cf. Tłum. Толк. I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ, 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/whensometime
οντας ontas
V-PAP-APM G5723
εἰμίeimito be, that were
απηλλοτριωμενους apēllotriōmenous
V-RPP-APM G5772
ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienatealienated
και kai
CONJ
καίkaiandand
εχθρους echthrous
A-APM
ἐχθρόςechthrosenemyenemies
τη
T-DSF
hothe/this/who 
διανοια dianoia
N-DSF
διάνοιαdianoiamindin
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whoin
εργοις ergois
N-DPN
ἔργονergonworkworks
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whoworks
πονηροις ponērois
A-DPN
πονηρόςponērosevil/badwicked
νυνι nuni
ADV
νυνίnuninownow
δε de
CONJ
δέdethen, yet
αποκατηλλαξεν apokatēllaxen
V-AAI-3S G5656
ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcilehath he reconciled
 
22 cf. Tłum. Толк. a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю, 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τω
T-DSN
hothe/this/whothe body
σωματι sōmati
N-DSN
σῶμαsōmabodythe body
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoflesh
σαρκος sarkos
N-GSF
σάρξsarxfleshflesh
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
του tou
T-GSM
hothe/this/whodeath
θανατου thanatou
N-GSM
θάνατοςthanatosdeathdeath
παραστησαι parastēsai
V-AAN G5658
παρίστημιparistēmito stand by, to present
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
αγιους agious
A-APM
ἅγιοςhagiosholyholy
και kai
CONJ
καίkaiandand
αμωμους amōmous
A-APM
ἄμωμοςamōmosblamelessunblameable
και kai
CONJ
καίkaiandand
ανεγκλητους anenklētous
A-APM
ἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableunreproveable
κατενωπιον katenōpion
ADV
κατενώπιονkatenōpionbeforein
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 
23 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель. 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiif[if]
γε ge
PRT
γέgeindeed[indeed]
επιμενετε epimenete
V-PAI-2P G5719
ἐπιμένωepimenōto remain/keep onye continue in
τη
T-DSF
hothe/this/who 
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustthe faith
τεθεμελιωμενοι tethemeliōmenoi
V-RPP-NPM G5772
θεμελιόωthemelioōto foundgrounded
και kai
CONJ
καίkaiandand
εδραιοι edraioi
A-NPM
ἑδραῖοςhedraiossteadfastsettled
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μη
PRT-N
μήnotnot
μετακινουμενοι metakinoumenoi
V-PPP-NPM G5746
μετακινέωmetakineōto shiftmoved away
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
ελπιδος elpidos
N-GSF
ἐλπίςelpishopethe hope
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe faith
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
ου ou
R-GSN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
ηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656
ἀκούωakouōto hearye have heard
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe hope
κηρυχθεντος kēruchthentos
V-APP-GSN G5685
κηρύσσωkērussōto preach, which was preached
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallevery
κτισει ktisei
N-DSF
κτίσιςktisiscreationcreature
τη
T-DSF
hothe/this/whoof the gospel
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underwhich is under
τον ton
T-ASM
hothe/this/whocreature
ουρανον ouranon
N-ASM
οὐρανόςouranosheavenheaven
ου ou
R-GSN
ὅς, ἥhhos ēwhich; whereof
εγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633
γίνομαιginomaito beam made
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
παυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
διακονος diakonos
N-NSM
διάκονοςdiakonosservanta minister
 
24 cf. Tłum. Толк. A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, (За?_сн7в.) Нн7э рaдуюсz во страдaніихъ мои1хъ њ вaсъ, ћкw и3сполнsю лишeніе скорбeй хrт0выхъ во пл0ти моeй за тёло є3гw2, є4же є4сть цRковь, 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADV
νῦνnunnownow
χαιρω chairō
V-PAI-1S G5719
χαίρωchairōto rejoicerejoice
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whosufferings
παθημασιν pathēmasin
N-DPN
πάθημαpathēmasufferingsufferings
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ανταναπληρω antanaplērō
V-PAI-1S G5719
ἀνταναπληρόωantanaplēroōto fill againfill up
τα ta
T-APN
hothe/this/whothat which is behind
υστερηματα usterēmata
N-APN
ὑστέρημαhusterēmadeficiencythat which is behind
των tōn
T-GPF
hothe/this/whoof the afflictions
θλιψεων thlipseōn
N-GPF
θλῖψιςthlipsispressureof the afflictions
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof Christ
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoflesh
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshflesh
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
του tou
T-GSN
hothe/this/whobody's
σωματος sōmatos
N-GSN
σῶμαsōmabodybody's
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
ο o
R-NSN
ὅς, ἥhhos ēwhichWho
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe church
εκκλησια ekklēsia
N-NSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church
 
25 cf. Tłum. Толк. a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Bogaкоторой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, є4йже бhхъ ѓзъ служи1тель по смотрeнію б9ію, дaнному мнЁ въ вaсъ, и3сп0лнити сл0во б9іе, 1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichWhereof
εγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633
γίνομαιginomaito beam made
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
διακονος diakonos
N-NSM
διάκονοςdiakonosservanta minister
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
οικονομιαν oikonomian
N-ASF
οἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensation
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe dispensation
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoof God
δοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685
δίδωμιdidōmito givewhich is given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weto me
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
πληρωσαι plērōsai
V-AAN G5658
πληρόωplēroōto fulfill, to fulfil
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe word
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordthe word
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
 
26 cf. Tłum. Толк. tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, тaйну сокровeнную t вBкъ и3 t родHвъ: нн7э же kви1сz с™hмъ є3гw2, 1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASN
hothe/this/who 
μυστηριον mustērion
N-ASN
μυστήριονmustērionmysterythe mystery
το to
T-ASN
hothe/this/who 
αποκεκρυμμενον apokekrummenon
V-RPP-ASN G5772
ἀποκρύπτωapokruptōto concealwhich hath been hid
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
των tōn
T-GPM
hothe/this/whothe mystery
αιωνων aiōnōn
N-GPM
αἰώνaiōnan ageages
και kai
CONJ
καίkaiandand
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
των tōn
T-GPF
hothe/this/whoages
γενεων geneōn
N-GPF
γενεάgeneagenerationgenerations
νυν nun
ADV
νῦνnunnow[now]
δε de
CONJ
δέdethen, but
εφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681
φανερόωfaneroōto manifestis made manifest
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whogenerations
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholyto
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 
27 cf. Tłum. Толк. którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, и5мже восхотЁ бGъ сказaти, к0е богaтство слaвы тaйны сеS во kзhцэхъ, и4же є4сть хrт0съ въ вaсъ, ўповaніе слaвы, 1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPM
ὅς, ἥhhos ēwhichTo whom
ηθελησεν ēthelēsen
V-AAI-3S G5656
θέλωthelōto will/desirewould
ο o
T-NSM
hothe/this/whoGod
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
γνωρισαι gnōrisai
V-AAN G5658
γνωρίζωgnōrizōto make knownmake known
τι ti
I-NSN
τίςtiswhich?what
το to
T-NSN
hothe/this/whothe riches
πλουτος ploutos
N-NSN
πλοῦτοςploutosrichesthe riches
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the glory
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryof the glory
του tou
T-GSN
hothe/this/whomystery
μυστηριου mustēriou
N-GSN
μυστήριονmustērionmysterymystery
τουτου toutou
D-GSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whothe Gentiles
εθνεσιν ethnesin
N-DPN
ἔθνοςethnosGentilesthe Gentiles
ο o
R-NSN
ὅς, ἥhhos ēwhich; which
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
η ē
T-NSF
hothe/this/who, the hope
ελπις elpis
N-NSF
ἐλπίςelpishope, the hope
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof glory
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryof glory
 
28 cf. Tłum. Толк. a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; є3г0же мы2 проповёдуемъ, наказyюще всsкаго человёка и3 ўчaще всsцэй премyдрости, да предстaвимъ всsкаго человёка совершeнна њ хrтЁ ї}сэ: 1,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichWhom
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/wewe
καταγγελλομεν katangellomen
V-PAI-1P G5719
καταγγέλλωkatangellōto proclaimpreach
νουθετουντες nouthetountes
V-PAP-NPM G5723
νουθετέωnoutheteōto admonish, warning
παντα panta
A-ASM
πᾶςpasallevery
ανθρωπον anthrōpon
N-ASM
ἄνθρωποςanthrōposa humanman
και kai
CONJ
καίkaiand, and
διδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723
διδάσκωdidaskōto teachteaching
παντα panta
A-ASM
πᾶςpasallevery
ανθρωπον anthrōpon
N-ASM
ἄνθρωποςanthrōposa humanman
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
σοφια sofia
N-DSF
σοφίαsofiawisdomwisdom
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
παραστησωμεν parastēsōmen
V-AAS-1P G5661
παρίστημιparistēmito stand bywe may present
παντα panta
A-ASM
πᾶςpasallevery
ανθρωπον anthrōpon
N-ASM
ἄνθρωποςanthrōposa humanman
τελειον teleion
A-ASM
τέλειοςteleiosperfectperfect
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
29 cf. Tłum. Толк. nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.въ нeмже и3 труждaюсz и3 подвизaюсz по дёйству є3гw2 дёйствуемому во мнЁ си1лою.1,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistowardWhereunto
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
και kai
CONJ
καίkaiandalso
κοπιω kopiō
V-PAI-1S G5719
κοπιάωkopiaōto laborI
αγωνιζομενος agōnizomenos
V-PNP-NSM G5740
ἀγωνίζομαιagōnizomaito struggle, striving
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ενεργειαν energeian
N-ASF
ἐνέργειαenergeiaactive energyworking
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoworking
ενεργουμενην energoumenēn
V-PMP-ASF G5734
ἐνεργέωenergeōbe active, which worketh
εν en
PREP
ἐνenin/on/among 
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
δυναμει dunamei
N-DSF
δύναμιςdunamispowermightily

2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,2 aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,3 w którym są „ukryte” wszystkie „skarby mądrości i umiejętności.”4 A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.5 Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.8 Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.9 Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;10 i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,11 w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,12 wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.13 I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,14 niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;15 i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,17 co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego19 i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.20 Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:21 „nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”22 to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według „przykazań i nauk ludzkich,”23 a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.
3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.1 Przeto jeśli wespół powstaliście z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy bożej;2 co w górze jest, miłujcie, nie co na ziemi:3 Albowiem umarliście i życie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu.4 Gdy się ukaże Chrystus, życie wasze, wtedy i wy z nim się ukażecie w chwale.5 Umartwiajcie więc członki wasze, które są na ziemi: rozpustę, nieczystość, lubieżność, złą pożądliwość i chciwość, która jest bałwochwalstwem,6 z powodu nich przychodzi gniew boży na synów niewierności;7 a i wyście się kiedyś im poddawali, gdyście żyli wpośród nich.8 Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, złość, bluźnierstwo, brzydką mowę z ust waszych.ZRZUĆMY STAREGO CZŁOWIEKA.9 Nie okłamujcie się nawzajem, skoro zwlekliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami,10 a przyoblekliście się w nowego, tego, który się odnawia w miarę poznania, na wzór tego, co go stworzył;11 w czym nie ma poganina i żyda, obrzezania i odrzezka, barbarzyńcy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus.PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.12 Przyobleczcież się zatem jako wybrani boży, święci i umiłowani, w czułe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość, w cierpliwość;13 wzajemnie się znosząc i odpuszczając sobie, jeśli kto ma skargę przeciw komu; jak i Pan odpuścił wam, tak i wy.14 A nad to wszystko miejcie miłość, która jest związką doskonałości.15 Pokój zaś Chrystusowy, do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bądźcie wdzięczni.16 Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelką mądrością i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieśni duchowne śpiewając wdzięcznie w sercach waszych Bogu.17 Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa Chrystusa, dziękując przez niego Bogu i Ojcu.OBOWIĄZKI MAŁŻONKÓW, SYNÓW I SŁUG.18 Żony, bądźcie poddane mężom, jak należy w Panu.19 Mężowie, miłujcie żony wasze i nie bądźcie przykrymi dla nich.20 Dzieci, posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkim, bo się to podoba w Panu.21 Ojcowie, nie wywołujcie rozdrażnienia u dzieci waszych, aby się nié stawały małodusznymi.22 Słudzy, bądźcie we wszystkim posłuszni panom według ciała, nie na oko służąc, jakby się ludziom podobając, ale w prostocie serca, bojąc się Boga.23 Cokolwiek czynicie, z serca czyńcie jak Panu, a nie ludziom;24 wiedząc, że od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa, Panu Chrystusowi służcie.25 Kto bowiem krzywdę czyni, weźmie odpłatę za to, co niegodziwie uczynił; a u Boga nie ma względu na osoby.
41 Panowie, oddawajcie sługom, co jest sprawiedliwe i słuszne, wiedząc, że i wy macie Pana w niebie.RÓŻNE UPOMNIENIA.2 W modlitwie nie ustawajcie, bądźcie na niej czujni w dziękczynieniu,3 modląc się zarazem i za nas, aby nam Bóg otworzył drzwi dla ustnego opowiadania tajemnicy Chrystusowej (dla której też jestem w więzach),4 abym ją oznajmiał tak, jak mi głosić trzeba.5 Z tymi, co są obcy, mądrze postępujcie, z czasu korzystając.6 Mowa wasza zawsze uprzejma, niech będzie solą zaprawiona, abyście wiedzieli, jak wam należy każdemu odpowiedzieć.7 Wszystko wam oznajmi, co mnie dotyczy, Tychikus, najmilszy brat i wierny sługa i współsługa w Panu,8 którego posłałem do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze,9 z Onezymem najmilszym i wiernym bratem, który jest spośród was. Wszystko wam oznajmią, co się tu dzieje. POZDROWIENIA I POLECENIA.10 Pozdrawia was Arystarch, współwięzień mój i Marek, cioteczny brat Barnaby, co do którego otrzymaliście polecenia; jeżeli przybędzie do was, przyjmijcie go11 i Jezus, zwany Justem; ci są z obrzezania – oni sami są pomocnikami moimi w królestwie bożym, i oni stali się dla mnie pociechą.12 Pozdrawia was Epafras, który jest spośród was, sługa Chrystusa Jezusa, zawsze troskliwy o was w modlitwach, abyście byli doskonałymi w pełnieniu wszelkiej woli bożej.13 Daję mu bowiem świadectwo, że łoży wiele trudu dla was i dla tych, co są w Laodycei i co w Hierapolu.14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz najmilszy i Demas,15 Pozdrówcie braci, co są w Laodycei i Nimfasa i kościół, który jest w domu jego.16 A gdy ten list u was będzie odczytany, postarajcie się, aby był odczytany i w kościele Laodycenów; a ten, który jest do Laodycenów, żebyście wy odczytali.17 A powiedzcie Archipowi: Pilnuj posługiwania, które otrzymałeś w Panu, abyś je wypełniał.18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na okowy moje. Łaska z wami. Amen.