Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Kapłańska
CZĘŚĆ I (1,1 – 10,20)Prawo ofiar.I. Obrządek ofiar. (1,1 – 7,38)
CAŁOPALENIA (1,1- I 7). Wstęp ogólny (1,1-2). Bydło większe (3-9), bydło drobne (10-13), ptaki (14-17).
11 I zawołał Pan Mojżesza, i rzekł doń z przybytku świadectwa mówiąc:2 „Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Gdy kto z was chce złożyć ofiarę Panu z bydła, to jest z wołów albo z owiec chce złożyć ofiary:3 jeśliby całopaleniem była jego ofiara i z rogatego bydła, samca bez skazy przywiedzie do wejścia przybytku świadectwa, aby sobie ubłagać Pana4 I położy rękę na głowę ofiary, a będzie przyjemna i pomocna ku oczyszczeniu jego;5 i zabije cielca przed Panem, i ofiarują synowie Aaronowi, kapłani, krew jego wylewając ją wkoło ołtarza, który jest przed wejściem do przybytku.6 I obłupiwszy skórę ofiary7, porąbią członki na sztuki i podpalą ogień na ołtarzu, stos drew pierwej ułożywszy.8 A członki, które są porąbane, na wierzchu w porządku położą, to jest głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, jelita też i nogi, opłukane w wodzie.9 I spali je kapłan na ołtarzu jako całopalenie i jako wdzięczną wonność Panu.10 – A jeśli ofiara jest z drobnego bydła, całopalenie z owiec albo z kóz, odda samca bez skazy11 i zabije go u boku ołtarza, który jest zwrócony ku północy, przed Panem, a krew jego wyleją na ołtarz synowie Aaronowi wkoło.12 I rozbiorą członki, głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, i włożą na drwa, pod które ma być podłożony ogień, jelita zaś i nogi wypłuczą w wodzie.13 A wszystko, co ofiarowano, spali kapłan na ołtarzu jako całopalenie i wonność najwdzięczniejszą Panu.14 – A jeśliby z ptactwa była całopalna ofiara Panu, z synogarlic, albo gołąbiąt,15 zaniesie ją kapłan do ołtarza i skręci jej głowę przy szyi, a przerwawszy miejsce rany, da wyciec krwi na kraj ołtarza;16 pęcherzyk zaś gardzielny i pierze rzuci blisko ołtarza ku wschodniej stronie, na miejsce, gdzie popiół wysypują;17 i połamie skrzydła jej, lecz nie pokraje ani przetnie jej żelazem, i spali na ołtarzu, podłożywszy pod drwa ogień. Całopalenie to jest i ofiara woni najwdzięczniejszej Panu. OFIARY CHLEBNE (2,1-16). Ofiara z mąki przedniej (2,1-3). Placki pieczone w piecu, na patelni, w rondlu (4-10). Kwas i miód wykluczone (11-12). Przyprawienie solą (13). Dar pierwocin (14-16).
21 Z Gdy kto przyniesie obiatę na ofiarę Panu, biała mąka będzie ofiarą jego, i naleje na nią oliwy i włoży kadzidło.2 I przyniesie do synów Aaronowych, kapłanów, z których jeden weźmie garść pełną mąki białej i oliwy, i wszystko kadzidło, i położy jako pamiątkę na ołtarzu, na wonność najwdzięczniejszą Panu.3 A co zostanie z ofiary, będzie Aarona i synów jego jako prześwięte z ofiar Pańskich.4 – Ale gdy chcesz złożyć na ofiarę coś upieczonego w piecu, z białej mąki będzie, to jest chleby bez kwasu oliwą rozmieszane i placki przaśne pomazane oliwą.5 Jeśli z patelni będzie obiata twoja, z białej mąki, oliwą rozmieszanej i bez kwasu,6 podzielisz ją na kawałki i wlejesz na nią oliwy.7 Ale jeśli z rusztu będzie ofiara, także biała mąka oliwą będzie zaczyniona,8 i przyniesiesz ją Panu, i oddasz w ręce kapłana.9 Gdy on ją będzie ofiarował, weźmie pamiętne z ofiary i spali na ołtarzu na wonność wdzięczną Panu.10 A cokolwiek zostanie, będzie Aarona i synów jego, jako prześwięte z obiat Pańskich.11 – Wszelka obiata, którą ofiarują Panu, bez kwasu czyniona będzie, i bynajmniej kwasu ani miodu nie będą palić w ofierze Panu.12 Pierwociny tylko tych rzeczy będziecie ofiarować i dary, ale na ołtarz nie włożą ich na wonność wdzięczną.13 Cokolwiek jako obiatę ofiarujesz, solą posolisz i nie odejmiesz soli przymierza z Bogiem twoim od ofiary twojej. Przy wszelkiej obiacie twojej ofiarujesz sól.14 – Jeśli zaś ofiarujesz dar pierwszego zboża twego Panu z kłosów jeszcze zielonych, będziesz prażył ogniem i zetrzesz je jako krupy, i tak ofiarujesz pierwociny twoje Panu;15 i nalejesz z wierzchu oliwy, i włożysz kadzidło, bo jest to obiata Pańska.16 A kapłan spali z niej na pamiątkę daru część startych krup i oliwy, i kadzidło wszystko. OFIARY ZAPOKOJNE (3,1-17). Bydło większe (3,1-5). Bydło drobne (6), baranek (7-11) albo koza (12-16). Zakończenie (17).
31 Jeśliby ofiarą zapokojną była czyja ofiara, a chciałby ją złożyć z bydła rogatego, samca albo samicę bez skazy ofiaruje przed Panem.2 I położy rękę na głowie ofiary swej, i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi, kapłani, wyleją krew wkoło ołtarza.3 I złożą z ofiar zapokojnych na obiatę Panu łój, który okrywa wnętrze, i cokolwiek jest tłustości wewnątrz:4 dwie nerki z łojem, który okrywa trzewia, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I podłożywszy ogień pod drwa, spalą to na ołtarzu jako całopalenie, na obiatę najwdzięczniejszej wonności Panu.6 – A jeśli z owiec będzie dar i zapokojna ofiara, bądź samca ofiaruje bądź samicę, bez skazy będą.7 Jeśli baranka będzie ofiarował przed Panem,8 położy rękę swą na głowę ofiary swej i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, i wyleją synowie Aaronowi krew jej wkoło ołtarza.9 I złożą z ofiary zapokojnej na ofiarę Panu: łój i ogon wszystek, z nerkami,10 i tłuszcz, który okrywa brzuch i wszystkie wnętrzności, i obydwie nereczki z tłuszczem, który jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.11 I spali je kapłan na ołtarzu na strawę ognia i obiaty dla Pana.12 Jeśliby koza była obiatą jego i ofiarowałby ją Panu, 13 położy rękę swą na jej głowę i ofiaruje ją w wejściu przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi wyleją krew jej wkoło ołtarza.14 I wezmą z niej na pastwę ognia Pańskiego łój, który okrywa brzuch i który zakrywa wszystkie wnętrzności15 dwie nerki z siatką, która jest na nich przy trzewiach, i tłuszcz wątroby z nereczkami.16 I spali je na ołtarzu kapłan na strawę ognia i najwdzięczniejszą woń. 17 Wszelki łój będzie Pański prawem wiecznym w pokoleniach waszych i wszech mieszkaniach waszych: ani krwi, ani łoju zgoła jeść nie będziecie.” OFIARY ZA GRZECH (4,1- 5,13). Wstęp (4,1-2). Za grzech arcykapłana (3-12), ludu (13-21), księcia (22-26). Za grzech człowieka z ludu: ofiara kozy (27-31), owcy (32-35). Wypadki przepisanej ofiary (5,1-6). Ofiara ubogiego: synogarlice albo gołąbki (7-10), przednia mąka (11-13).
41 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 Mów synom Izraelowym: Jeśliby kto zgrzeszył z niewiadomości i uczynił z wszystkich przykazań Pana coś, o czym przykazał, aby nie czyniono:3 jeśliby kapłan, który jest namaszczony, zgrzeszył przywodząc lud ku grzechowi, ofiaruje za grzech swój cielca bez skazy Panu.4 I przywiedzie go do wejścia przybytku świadectwa przed Pana i położy rękę na głowę jego i zabije go Panu.5 Zaczerpnie też nieco z krwi cielca i wniesie ją do przybytku świadectwa.6 A umoczywszy palec we krwi pokropi nią siedemkroć przed Panem w stronę zasłony świątyni.7 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza kadzenia najwdzięczniejszego Panu, który jest w przybytku świadectwa, a całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który jest w wejściu do przybytku.8 A łój cielca wyjmie za grzech, tak ten, który okrywa wnętrzności, jak i wszystko, co we wnętrzu jest:9 dwie nereczki i siatkę, która na nich jest przy trzewiach,10 i tłuszcz wątroby z nereczkami, jak się wybiera z cielca ofiary zapokojnej i spali je na ołtarzu całopalenia.11 A skórę i wszystko mięso z głową i z nogami, i z wnętrznościami, i z gnojem,12 i z resztą ciała wyniesie za obóz na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół, i spali je na stosie drew, i spalone będą na miejscu, gdzie się wysypuje popiół. 13 – A jeśliby wszystek lud izraelski nie wiedział i z niewiadomości uczynił, co przeciw przykazaniu Pańskiemu jest,14 a potem by obaczył grzech swój, ofiaruje za grzech swój cielca i przywiedzie go do wejścia przybytku.15 I włożą starsi z ludu ręce swe na głowę jego przed Panem, i zabiją cielca przed oblicznością Pańską,16 a kapłan, który jest pomazany, wniesie nieco z krwi jego do przybytku świadectwa i umoczywszy palec,17 pokropi siedemkroć w stronę zasłony.18 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza, który jest przed Panem w przybytku świadectwa, a resztę owej krwi wyleje przy podstawie ołtarza całopalenia, który jest przed wejściem do przybytku świadectwa.19 I wszystek łój jego weźmie i spali na ołtarzu,20 tak czyniąc i z tym cielcem, jak uczynił i pierwej; a gdy się będzie kapłan modlił za nimi, będzie im Pan miłościw.21 A samego cielca wyniesie za obóz i spali jak i poprzedniego cielca, bo jest za grzech zgromadzenia.22 – Jeśliby zgrzeszył książę i uczynił nieświadomie jedno z wielu, co się Pańskim zakonem zakazuje,23 a potem by obaczył grzech swój, złoży na ofiarę Panu kozła od kóz bez skazy.24 I położy rękę swą na głowę jego, i zabije go na miejscu, gdzie zwykli zabijać całopalenie przed Panem, ponieważ za grzech jest;25 a kapłan umoczy palec we krwi ofiary za grzech i dotknie rogów ołtarza całopalenia, a resztę wyleje u podstawy jego,26 łój zaś spali na wierzchu, jak to jest zwyczajem czynić przy ofiarach zapokojnych; i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.27 – Jeśliby kto z ludu ziemi zgrzeszył nieświadomie i uczynił cokolwiek z tych rzeczy, których się zakonem Pańskim zakazuje,28 i wystąpiłby, a poznał grzech swój, ofiaruje kozę bez skazy.29 I włoży rękę na głowę ofiary, która za grzech jest, i zabije ją na miejscu całopalenia.30 I weźmie kapłan nieco z krwi na palec swój, a dotknąwszy się rogów ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.31 A wybrawszy wszystek tłuszcz, jak się wybiera z ofiar zapokojnych, spali na ołtarzu na wonność wdzięczności Panu i będzie się modlił za niego, a będzie mu odpuszczone.32 – A jeśliby z drobnego bydła składał ofiarę za grzech, to jest owcę bez skazy,33 położy rękę na głowę jej i zabije ją na miejscu, kędy biją ofiary całopalenia.34 I weźmie kapłan nieco z krwi jej palcem swym, a dotknąwszy się rogu ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.35 Wszystek też łój wybrawszy, jak się wybiera łój z barana, którego składają w ofierze zapokojnej, spali na ołtarzu na zapał Panu; i będzie się modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczone.
51 Jeśliby kto zgrzeszył, że usłyszał głos przysięgającego, a był świadkiem, iż albo sam widział albo wie o tym: jeśli nie oznajmi, poniesie nieprawość swoją.2 Kto się dotknie czego nieczystego, czy to zabitego przez zwierzę czy przez się zdechłego, czy jakiegokolwiek innego płazu, a zapomni o nieczystości swojej, winien jest i popełnił występek.3 A jeśli się dotknie czego z człowieczej nieczystości, jakakolwiek byłaby nieczystość, którą się zwykł kto mazać, a zapomniawszy, potem się obaczy, podlegać będzie występkowi.4 Kto by przysiągł i wyrzekł usty swymi, że albo źle albo dobrze uczyni, i to by przysięgą i słowem potwierdził, a zapomniawszy, potem by obaczył występek swój:5 niechaj czyni pokutę za grzech,6 i niech ofiaruje z trzody owcę albo kozę i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego.7 – A jeśliby nie mógł ofiarować drobnego bydła, niech ofiaruje parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt Panu, jedno za grzech, a drugie na całopalenie.8 I da je kapłanowi który pierwsze ofiarując za grzech, skręci głowę jego ku skrzydełkom, tak żeby na szyi wisiała, a nie urwała się zupełnie,9 i pokropi krwią jego ścianę ołtarza, a cokolwiek zostanie, da wykapać u stóp jego, bo za grzech jest.10 Drugie zaś spali na całopalenie, według zwyczaju. I będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.11 – A jeśliby nie mogła ręka jego ofiarować pary synogarlic albo dwojga gołąbiąt, ofiaruje za grzech swój białej mąki dziesiątą część efy; nie wleje do niej oliwy ani kadzidła nic nie włoży, bo za grzech jest.12 I da ją kapłanowi, który nabrawszy z niej pełną garść spali na ołtarzu, na pamiątkę tego, który ofiarował,13 modląc się zań i oczyszczając, a resztę będzie miał dla siebie w darze.” OFIARY ZA WYSTĘPEK (5,14 – 6,7). Za zatrzymanie rzeczy, należących się świątyni (5,14-16), za jakiś inny grzech przeciw rzeczom świętym popełniony (17-19), za skrzywdzenie bliźniego (6,1-7).14 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:15 „Jeśliby kto zgrzeszył, przestępując z omyłki ustawy w tych rzeczach, które Panu są poświęcone, ofiaruje za grzech swój barana bez skazy z trzód, którego kupić może za dwa sykle według wagi świątyni,16 a tę szkodę, którą uczynił, nagrodzi i piątą część nadda, i odda kapłanowi, który się będzie modlił zań ofiarując barana, i będzie mu odpuszczone.17 Jeśli z nieświadomości zgrzeszy i uczyni jedną rzecz z tych, których się zakazuje zakonem Pańskim, a będąc winien grzechu obaczy nieprawość swoją:18 ofiaruje barana bez skazy z trzód kapłanowi, według miary i oszacowania grzechu; a on będzie się modlił zań, gdyż nieświadomie uczynił, 19 i będzie mu odpuszczone, bo przez omyłkę wystąpił przeciw Panu.”
61 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 „Jeśli kto zgrzeszy, że wzgardziwszy Panem odmówi bliźniemu rzeczy do schowania danej, którą mu powierzono, albo co gwałtem wyciśnie,3 albo krzywdę wyrządzi, albo znajdzie rzecz zgubioną, a zaprze się, a nadto przysięże fałszywie, albo cokolwiek innego uczyni z wielu rzeczy, w których zwykli ludzie grzeszyć,4 przekonany o grzechu, 5 przywróci w całości wszystko, co podstępnie chciał otrzymać, i nadto piątą część właścicielowi, któremu szkodę uczynił.6 A za grzech swój ofiaruje barana bez skazy z trzody i da go kapłanowi według oszacowania i miary przewinienia;7 ten będzie się modlił zań przed Panem i będzie mu odpuszczona każda rzecz, którą czyniąc zgrzeszył.” FUNKCJE KAPŁANÓW; SPOSÓB SPEŁNIANIA OFIAR (6,8 – 7,38). Całopalenie i utrzymanie wiecznego ognia (6,8-13); ofiara chlebna (14-18); ofiara przy poświęceniu arcykapłana (19-23); ofiara za grzech (24-30); ofiara za występek (7,1-10); ofiara zapokojna dziękczynna (11-15), albo ślubowana lub dobrowolna (16-18). Przewinienia odnośnie do uczty ofiarnej (19-21). Zakaz pożywania tłuszczu i krwi (22-27). Przepisy uzupełniające o ofierze zapokojnej (28-36). Zakończenie (37-38).8 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 9 „Rozkaż Aaronowi i synom jego: Ta jest ustawa o całopaleniu: Będzie palone na ołtarzu całą noc aż do rana; ogień z tegoż ołtarza będzie.10 Oblecze się kapłan w szatę i przewiązkę płócienną, i wybierze popiół, który trawiący ogień wypalił, i wysypawszy go przy ołtarzu,11 złoży pierwsze odzienie, a oblókłszy się w inne, wyniesie go za obóz i na miejscu bardzo czystym spali go, aż się w popiół obróci.12 A ogień na ołtarzu zawsze będzie gorzał; będzie go podsycał kapłan, podkładając drwa rano na każdy dzień, i włoży nań całopalenie, a na nim będzie palił łoje zapokojnych.13 Ogień ten ustawiczny jest i nigdy nie ustanie na ołtarzu.14 – Ta jest ustawa o obiacie i płynnych ofiarach, które składać będą synowie Aaronowi przed Panem i przed ołtarzem.15 Weźmie kapłan garść białej mąki oliwą rozczynionej i wszystko kadzidło, które na mące jest położone, i spali je na ołtarzu na pamiątkę woni najwdzięczniejszej Panu.16 A resztę białej mąki zje Aaron z synami swymi bez kwasu, a zje na miejscu świętym dziedzińca przybytku.17 A kwaszona nie będzie dlatego, iż się część jej ofiaruje na zapał Pański; prześwięta będzie, jak za grzech i za występek.18 Mężczyzna tylko z pokolenia Aaronowego jeść je będzie. Prawo to wieczne będzie w pokoleniach waszych z ofiar Pańskich. Każdy, kto się ich dotknie, będzie poświęcony.”19 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:20 „Ta jest obiata Aarona i synów jego, którą ofiarować mają Panu w dzień namaszczenia swego. Dziesiątą część efy mąki białej składać będą w ofierze wiecznej, połowę jej rano, a połowę jej wieczór;21 zaczyniona będzie oliwą i usmażona na patelni. A ofiaruje ją ciepłą na wonność najwdzięczniejszą Panu22 kapłan, który na miejsce ojca prawnie wstąpił, i spalą wszystką na ołtarzu.23 Każda bowiem ofiara kapłańska wszystka będzie spalona, a nikt z niej nie będzie pożywał.”24 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:25 „Mów do Aarona i synów jego: Ta jest ustawa o ofierze za grzech: Na miejscu, gdzie ofiarują całopalenie, będzie zabita przed Panem; prześwięta jest ona.26 Kapłan, który ofiaruje, będzie ją jadł na miejscu świętym, w dziedzińcu przybytku.27 Cokolwiek się dotknie mięsa jej, będzie poświęcone. Jeśli szata krwią jej będzie pokropiona, wypiorą ją na miejscu świętym.28 A naczynie gliniane, w którym ją warzono, stłuką, a jeśli naczynie będzie miedziane, wytrą je i wymyją wodą.29 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego będzie mięsa jej pożywał, bo jest prześwięte.30 Ofiara bowiem, którą się zabija za grzech i której krew wnosi się do przybytku świadectwa dla oczyszczenia w świątyni, nie będzie jedzona, ale spalona ogniem.
71 Ta też ustawa o ofierze za występek; prześwięta jest ona.2 Przeto gdzie się zabija ofiarę całopalenia, zabiją i ofiarę za występek; krew jej wkoło ołtarza wyleją.3 Ofiarują z niej ogon i łój okrywający wnętrze,4 dwie nereczki i tłustość, która jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I spali je kapłan na ołtarzu: zapał jest Panu za występek.6 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego na miejscu świętym będzie tego mięsa pożywał, albowiem święte świętych jest.7 Jak bywa składana ofiara za grzech, tak i za występek; dla obojej ofiary jedna ustawa będzie: kapłanowi, który ją składa, dostanie się.8 Kapłan, który składa ofiarę całopalenia, będzie miał skórę jej.9 I każda ofiara z białej mąki, którą pieką w piecu, i cokolwiek na ruszcie albo na panewce bywa przyprawione, tego kapłana będzie, który ją składa;10 co bądź oliwą zaczynione, bądź suche będzie, wszystkim synom Aaronowym, równą miarą na każdego, będzie podzielone.11 – Ta jest ustawa o ofierze zapokojnej, którą się składa Panu.12 Jeśli na podziękowanie ofiara będzie, ofiarują chleby bez kwasu oliwą pomazane i placki przaśne oliwą pomazane, i białą mąkę warzoną, i kołacze oliwą namazane,13 chleby też kwaszone z ofiarą podziękowania, którą jako zapokojną składają.14 Z nich jeden jako pierwociny będzie ofiarowany Panu i dostanie się kapłanowi, który wyleje krew ofiary;15 jej mięso zaś tegoż dnia jeść będą, i nie zostanie z niego nic aż do poranku.16 Jeśli ślubem albo dobrowolnie kto składa ofiarę, tegoż dnia także zjedzona będzie; ale i jeśliby co na drugi dzień zostało, może być jedzone;17 cokolwiek by zaś znalazło się w dzień trzeci, ogień strawi.18 Jeśliby kto pożywał mięsa ofiary zapokojnej dnia trzeciego, nadaremna będzie ofiara i nie pomoże ofiarującemu; i owszem ktokolwiek by się takim jadłem splugawił, przestępstwa winien będzie.19 – Mięso, które by się dotknęło czego nieczystego, nie będzie jedzone, ale ogniem będzie spalone; kto będzie czysty, będzie go pożywał.20 Człowiek zmazany, który by jadł z mięsa ofiary zapokojnej, która jest złożona Panu, zginie z ludu swego.21 A kto by się dotknął nieczystości człowieczej albo bydlęcej, albo wszelkiej rzeczy, która splugawić może, i jadłby z takiego mięsa, zginie z ludu swego.” 22 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 23 „Mów synom Izraelowym: Łoju owczego ani wołowego, ani koziego jeść nie będziecie.24 Łoju ścierwa zdechliny i takiego bydlęcia, które zwierz schwycił, będziecie mieć na rozmaite potrzeby.25 Jeśliby kto łój, który ma być ofiarowany na zapał Pański, jadł, zginie z ludu swego.26 Krwi też wszelkiego zwierzęcia nie weźmiecie na pokarm tak z ptaków, jak z bydląt.27 Każdy, kto by jadł krew, zginie z ludu swego.”28 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:29 „Powiedz synom Izraelowym mówiąc: Kto składa ofiarę zapokojną Panu, niech zarazem ofiaruje i obiatę, to jest współofiary jej.30 Będzie trzymał w rękach łój ofiary i mostek, a gdy oboje ofiarowawszy Panu poświęci,31 odda kapłanowi, który spali łój na ołtarzu, a mostek będzie dla Aarona i synów jego.32 Łopatka też prawa z ofiar zapokojnych dostanie się jako pierwociny kapłanowi.33 Który z synów Aaronowych ofiaruje krew i łój, ten będzie miał i łopatkę prawą jako część swoją.34 Albowiem mostek podnoszenia i łopatkę odłączenia wziąłem od synów Izraelowych z ofiar ich zapokojnych, i dałem Aaronowi kapłanowi i synom jego prawem wiecznym od wszystkiego ludu izraelskiego.35 To jest namaszczenie Aarona i synów jego w obrzędach Pańskich dnia, którego ich ofiarował Mojżesz, żeby kapłański urząd sprawowali;36 i co im dawać przykazał Pan od synów Izraelowych ustawą wieczną w pokoleniach ich.”37 – Ta jest ustawa o całopaleniu i ofierze za grzech i za występek, i na poświęcenie, i ofiar zapokojnych, którą dał Pan Mojżeszowi na górze Synaj,38 kiedy przykazał synom Izraelowym, aby składali ofiary swe Panu na puszczy Synaj.II. Poświęcenie i upełnomocnienie kapłanów. (8,1 – 10,20) POŚWIĘCENIE AARONA I JEGO SYNÓW (8,1-36). Przygotowania (8,1-5). Obmycie (6). Obleczenie Aarona (7-9); namaszczenie przybytku i arcykapłana (10-12). Obleczenie synów Aarona (13). Ofiary: cielec za grzech (14-17), baran na całopalenie (18-21), baran upełnomocnienia (22-29). Pokropienie olejkiem i krwią (30). Część ofiar przeznaczona dla kapłanów (31-32). Siedem dni święcenia (33-36).
81 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 „Weźmij Aarona z synami jego, szaty ich i olejek namaszczenia, cielca za grzech, dwa barany, kosz z przaśnikami,3 i zgromadź wszystko zgromadzenie przy wejściu do przybytku.4 „Uczynił Mojżesz jak Pan rozkazał, i zgromadziwszy wszystek lud u wejścia do przybytku, rzekł:5 „Ta jest rzecz, którą Pan rozkazał uczynić.”6 I natychmiast kazał się zbliżyć Aaronowi i synom jego.7 – I obmywszy ich, ubrał najwyższego kapłana w koszulę lnianą, opasał go pasem, i oblókł w szatę z błękitu, a na wierzch naramiennik włożył,8 ściągnął go sznurkiem i przystosował do racjonału, w którym była Nauka i Prawda.9 Zawojem też nakrył głowę, a na nim nad czołem przyprawił blachę złotą poświęconą na uświęcenie, jak mu był Pan przykazał.10 – Wziął i olejek na maszczenia, i namazał nim przybytek ze wszystkim sprzętem jego.11 A gdy poświęcając pokropił ołtarz siedemkroć, namazał go i wszystkie sprzęty jego, i umywalnię z podstawą jej olejkiem poświęcił.12 A wylawszy go na głowę Aarona, pomazał go i poświęcił.13 – Synom też jego kazał przystąpić i oblókł w szaty lniane i opasał pasami, i włożył zawoje, jak był Pan rozkazał.14 – Przyprowadził i cielca za grzech; a gdy na głowę jego włożył Aaron i synowie jego ręce swe,15 zabił go, nabrał krwi i umoczywszy palec, dotknął się rogów ołtarza wkoło, a oczyściwszy go i poświęciwszy, wylał resztę krwi u stóp jego.16 A łój, który był na wnętrzu, i siatkę wątrobną, i dwie nereczki z tłuszczem ich spalili na ołtarzu,17 cielca zaś ze skórą i z mięsem i gnojem spalił za obozem, jak Pan był przykazał.18 Ofiarował i barana na całopalenie: gdy Aaron i synowie jego włożyli ręce swe na głowę jego,19 zabił go i wylał krew jego wkoło ołtarza.20 A samego barana w sztuki porąbawszy, głowę jego i członki, i łój spalił ogniem, opłókawszy pierwej jelita z nogami.21 I zaraz całego barana spalił na ołtarzu, przeto iż był całopaleniem najwdzięczniejszej woni Panu, jak mu był przykazał.22 – Ofiarował i barana drugiego, na poświęcenie kapłanów; i włożyli na głowę jego Aaron i synowie jego ręce swoje.23 Gdy go Mojżesz zabił, wziąwszy nieco z krwi jego, dotknął się końca prawego ucha Aarona i wielkiego palca prawej ręki, podobnie i nogi.24 Ofiarował i synów Aaronowych. A gdy krwią barana ofiarowanego dotknął się końca prawego ucha każdego z nich i palca wielkiego ręki i nogi prawej, resztę wylał na ołtarz wokoło.25 A łój i ogon, i wszystek tłuszcz, który okrywa jelita, i siatkę wątroby, i dwie nerki z łojem ich, i łopatkę prawą oddzielił. 26 A wziąwszy z kosza przaśników, który był przed Panem, chleb bez kwasu i kołacz oliwą zaczyniony, i placek, włożył na łoje i na łopatkę prawą,27 i dał razem wszystko Aaronowi i synom jego, którzy je podnieśli przed Panem.28 Znowu wziął je z ręku ich i spalił na ołtarzu całopalenia, bo była obiata poświęcenia, na wdzięczną29 wonność ofiary Panu. A mostek z barana poświęcenia podniósł przed Panem i wziął go jako część swoją, jak mu Pan był przykazał.30 – A wziąwszy olejek i krew, która była na ołtarzu, pokropił Aarona i szaty jego, i synów jego i szaty ich.31 – A gdy ich poświęcił w ubiorze ich, przykazał im mówiąc: „Warzcie mięso przed wejściem do przybytku i tam je jedzcie, chleby też poświęcenia jedzcie, które w kosz są włożone, jak mi Pan przykazał mówiąc: Aaron i synowie jego zjedzą je.32 A cokolwiek zostanie mięsa i chleba, ogień strawi.33 – Od wejścia też przybytku nie wynijdziecie przez siedem dni, aż do dnia, którego się wypełli czas poświęcenia waszego; w ciągu siedmiu dni bowiem doprowadza się do końca poświęcenie,34 jako się i teraz stało, aby się obrzęd poświęcenia wypełnił. 35 We dnie i w nocy mieszkać będziecie w przybytku pilnując straży Pańskiej, abyście nie pomarli, bo mi tak przykazano.”36 I uczynili Aaron i synowie jego wszystko, co mówił Pan przez Mojżesza. ROZPOCZĘCIE URZĘDOWANIA PRZEZ AARONA I JEGO SYNÓW (9,1-24). Przygotowania (9,1-6). Aaron składa za siebie ofiarę za grzech (7-11) i całopalenie (12-14), za lud ofiarę zagrzeszną (15), całopalenie (16-17), ofiary zapokojne (18-21). Błogosławieństwo i wejście do przybytku (22-23a). Zjawienie się chwały Pańskiej (23b-24).
91 A gdy przyszedł dzień ósmy, wezwał Mojżesz Aarona i synów jego, i starszych Izraelskich, i rzekł do Aarona:2 „Weźmij ze stada cielca za grzech i barana na całopalenie, oba bez skazy, i przywiedź je przed Pana.3 A do synów Izraelowych mówić będziesz: Weźmijcie kozła za grzech, i cielca, i baranka, roczne a bez skazy, na całopalenie, wołu i barana na zapokojne,4 i zabijcie je przed Panem, przy ofierze każdego białą mąkę oliwą zaczynioną ofiarując; dziś bowiem Pan ukaże się wam.”5 Przynieśli tedy wszystko, co rozkazał Mojżesz, do wejścia przybytku. A gdy wszystek lud stał tam, rzekł Mojżesz:6 „To jest, co Pan przykazał. Wykonajcie, a ukaże się wam chwała jego.”7 – I rzekł do Aarona: „Przystąp do ołtarza i ofiaruj za grzech twój; ofiaruj całopalenie i módl się sam za siebie i za lud. A gdy zabijesz ofiarę ludu, módl się zań, jak przykazał Pan.”8 I zaraz przystąpił Aaron do ołtarza, i zabił cielca za grzech swój.9 Krew zaś podali mu synowie jego; umoczywszy w niej palec, dotknął się rogów ołtarza, a resztę wylał u podstawy jego.10 A łój i nereczki, i siatkę wątroby, które są za grzech, spalił na ołtarzu, jak Pan był przykazał Mojżeszowi,11 mięso zaś i skórę jego za obozem spalił ogniem.12 Zabił i ofiarę całopalenia, i podali mu synowie jego krew jej, a on ją wylał wkoło ołtarza.13 Samą też ofiarę, porąbaną w sztuki, z głową i z każdym członkiem mu podali, a on wszystko na ołtarzu ogniem spalił,14 wypłukawszy pierwej w wodzie jelita i nogi.15 – A za grzech ludu ofiarując zabił kozła;16 oczyściwszy zaś ołtarz złożył całopalenie,17 i dodał w ofierze chlebne ofiary, które razem się składa, i spalił je na ołtarzu oprócz obrzędu całopalenia porannego.18 Zabił też wołu i barana jako ofiary zapokojne ludu; i podali mu synowie jego krew, którą wylał na ołtarz wokoło.19 Łój zaś wołowy i ogon barani, i nereczki z tłuszczem ich, i siatkę wątroby włożyli na mostki.20 A gdy się spaliły łoje na ołtarzu, mostki ich i łopatki prawe oddzielił Aaron,21 podnosząc przed Panem, jak był rozkazał Mojżesz.22 – A wyciągnąwszy rękę do ludu błogosławił mu. A dokonawszy tak ofiar za grzech i całopalenia i zapokojnych, zstąpił.23 I weszli Mojżesz i Aaron do przybytku świadectwa; i znowu wyszli, i błogosławili ludowi. I ukazała się chwała Pańska wszystkiemu zgromadzeniu. 24 A oto wyszedłszy ogień od Pana, strawił całopalenie i łoje, które były na ołtarzu. Gdy to ujrzały rzesze, chwaliły Pana padając na twarze swoje. WYKROCZENIE I UKARANIE NADABA I ABIU (10,1-7).
101 A porwawszy Nadab i Abiu, synowie Aarona, kadzielnice, włożyli ognia i kadzidła na wierzch, ofiarując przed Panem ogień obcy, co im nie było przykazane.2 I wyszedłszy ogień od Pana, pochłonął ich, i umarli przed Panem.3 I rzekł Mojżesz do Aarona: „To jest, co Pan mówił: Świętym się okażę w tych, którzy się przybliżają do mnie, a przed oczyma wszystkiego ludu rozsławiony będę.” Słysząc to Aaron, milczał.4 I zawoławszy Mojżesz Misaela i Elisafona, synów Ozjela, stryja Aaronowego, rzekł do nich: „Idźcie, a weźmijcie braci waszych sprzed świątyni i wynieście za obóz.”5 I zaraz poszli i wzięli ich, jak leżeli obleczeni w szaty płócienne, i wyrzucili precz, jak im rozkazano.6 I rzekł Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego: „Głów waszych nie odkrywajcie i szat waszych nie rozdzierajcie, byście snadź nie po marli, a na wszystko zgromadzenie nie przyszedł gniew. Bracia wasi i wszystek dom Izraelów niech opłakują ogień, który Pan wzniecił.7 Ale wy nie wynijdziecie z drzwi przybytku, inaczej zginiecie; olejek bo wiem świętego namaszczenia jest na was ” A oni uczynili wszystko według przykazania Mojżeszowego. ZAKAZ DLA KAPŁANÓW PICIA TRUNKÓW PRZED WEJŚCIEM DO ŚWIĄTYNI (10,8-11).8 i9I rzekł Pan do Aarona: „Wina i wszystkiego, co upoić może, pić nie będziecie, ty i synowie twoi, gdy wchodzicie do przybytku świadectwa, abyście nie pomarli, bo przykazanie wieczne jest w pokolenia wasze,10 i żebyście mieli umiejętność rozeznania między rzeczą świętą a nieświętą, między zmazaną a czystą,11 i żebyście uczyli synów Izraelowych wszystkich ustaw moich, które mówił Pan do nich przez Mojżesza.”CZĘŚCI OFIAR ZASTRZEŻONE DLA KAPŁANÓW (10,12-20). W ofiarach chlebnych (10,12-13); w ofiarach zapokojnych (14-15); w ofiarach za grzech (16-20).12 I mówił Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego, którzy byli zostali: „Weźmijcie ofiarę, która była została z obiaty Pańskiej, i zjedzcie ją bez kwasu przy ołtarzu, bo prześwięta jest.13 A jeść będziecie na miejscu świętym, co dano tobie i synom twoim z obiat Pańskich, jak mi przykazano.14 Mostek też, który ofiarowano, i łopatkę, którą oddzielono, jeść będziecie na przeczystym miejscu, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą; bo dla ciebie i synów twoich odłożone są z ofiar zbawiennych synów Izraelowych, 15 przeto iż łopatkę i mostek, i łój, który palą na ołtarzu, podnosili przed Panem, i przynależą tobie i synom twoim prawem wiecznym, jak Pan przykazał.”16 Wtem, gdy Mojżesz szukał kozła, który był ofiarowany za grzech, znalazł, że był spalony; i rozgniewawszy się na Eleazara i Itamara, synów Aaronowych, którzy pozostali, rzekł:17 „Czemuście nie jedli ofiary za grzech na miejscu świętym, gdy jest ona prześwięta i dana wam, abyście nosili nieprawość zgromadzenia i modlili się za nie przed obliczem Pańskim,18 zwłaszcza, iż z krwi jej nie wniesiono do świątyni, i mieliście ją jeść w świątyni, jak mi przykazano?”19 Odpowiedział Aaron: „Złożona została dziś ofiara za grzech i całopalenie przed Panem; mnie zaś przydarzyło się, co widzisz. Jakże ją mogłem jeść albo się podobać Panu w obrzędach sercem żałosnym?”20 Gdy to usłyszał Mojżesz, przyjął zadośćuczynienie.CZĘŚĆ II (11,1-16,34)Prawo czystości. ZWIERZĘTA CZYSTE I NIECZYSTE (11,1-47). Zwierzęta czworonogie (11,1-8), ryby (9-12), ptaki (13-19), owady skrzydlate (20-25). Dotykanie trupów zwierząt nieczystych (26-28). Płazy (29-30), dotykanie ich trupów (31-38). Dotykanie trupów zwierząt czystych (39-40). Jeszcze raz o płazach (41-42). Powody zakazu (43-45). Zakończenie (46-47).
111 I rzekł Pan do Mojżesza i2 Aarona mówiąc: „Mówcie synom Izraelowym: Te są zwierzęta, które jeść macie ze wszystkich zwierząt ziemi:3 Wszystko, co ma rozdzielone kopyto, a przeżuwa wśród bydła, jeść będziecie.4 Lecz cokolwiek przeżuwa wprawdzie i ma kopyto, ale nie dzieli go, jak wielbłąd i inne, tego jeść nie będziecie i między nieczyste policzycie.5 Jeż, który przeżuwa a kopyta nie dzieli, nieczysty jest;6 zając też, bo i ten przeżuwa, ale kopyta nie dzieli;7 i świnia, która dzieli wprawdzie kopyto, ale nie przeżuwa.8 Tych mięsa jeść nie będziecie ani się ścierwa dotkniecie, bo wam są nieczyste.9 – Te są, które się rodzą w wodzie i godzi się je jeść: wszystko, co ma skrzele i łuski, tak w morzu jak w rzekach i w jeziorach, jeść będziecie.10 Lecz cokolwiek skrzeli i łuski nie ma z tych, które się w wodzie ruszają i żyją, obmierzłe wam i obrzydłe będzie;11 mięsa ich jeść nie będziecie, a zdechlin wystrzegać się będziecie.12 Wszystko, co nie ma skrzeli i łuski w wodach, nieczyste będzie.13 – Z ptactwa te są, których jeść nie macie i strzec się ich macie: orła i gryfa, i orła morskiego,14 i kani, i sępa według rodzaju jego, 15 i wszelkiego kruczego rodzaju, na podobieństwo jego,16 strusia i sowy, i łyski, i jastrzębia według rodzaju jego,1718puchacza i nurka, i ibisa, i łabędzia,19 i bąka, i modrzyka, czapli i siewki według rodzaju jego, dudka też i nietoperza.20 – Wszystko latające, które chodzi na czterech nogach, obrzydłe wam będzie.21 A cokolwiek chodzi wprawdzie na czterech nogach, ale ma dłuższe tylne golenie, którymi skacze po ziemi, jeść macie,22 jak jest szarańcza w rodzaju swoim i szarańcza żerna, i konikowa, i skacząca, każda według rodzaju swego.23 A cokolwiek z latających cztery tylko nogi ma, obrzydłe wam będzie.24 A ktokolwiek się dotknie zdechliny ich, splugawi się i będzie nieczysty, aż do wieczora.25 A jeśliby potrzeba było, aby niósł z tych co zdechłego, wypierze szaty swoje i będzie nieczysty aż do zachodu słońca.26 – Wszelkie zwierzę, które ma wprawdzie kopyto, ale go nie dzieli ani przeżuwa, nieczyste będzie, a kto się go dotknie, splugawi się.27 Co chodzi na łapach ze wszystkich zwierząt, które chodzą na czterech nogach, nieczyste będzie; kto się dotknie ścierwa ich, będzie zmazany aż do wieczora.28 A kto by takie ścierwa nosił, wypierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora: wszystko to bowiem plugawe wam jest.29 – Te też między plugawe będą poczytane z tych, które się ruszają na ziemi: łasica i mysz, i krokodyl, każde według rodzaju swego,30 mysz polna i kameleon, i salamandra, i jaszczurka, i kret:31 wszystko to nieczyste jest. Kto się dotknie ścierwa ich, nieczysty będzie aż do32 wieczora. I na cokolwiek upadnie co ze ścierwa ich, splugawione będzie, tak naczynie drewniane i szata, jak i skóry i włosiennice, i w czymkolwiek się spełnia robota; będą w wodzie umoczone i będą zmazane aż do wieczora, a tak potem będą oczyszczone.33 A naczynie gliniane, w które by co z tego wpadło, splugawione będzie, i przeto ma być stłuczone.34 Wszelki pokarm, który jeść będziecie, jeśli wleją nań wody, nieczysty będzie; i wszelki płyn, który piją z jakiegokolwiek naczynia, nieczysty będzie.35 I wszystko, na co cokolwiek ze zdechlin takich padnie, nieczyste będzie; czy to piece, czy to kociołki, będą zniszczone i nieczyste będą.36 Źródła zaś i studnie, i każde zgromadzenie wód czyste będzie. Kto by się ścierwa tych rzeczy dotknął, splugawiony będzie.37 Jeśli upadnie na nasienie, nie splugawi go.38 Ale jeśli kto wodą poleje nasienie, a potem się go zdechlina dotknie, natychmiast będzie splugawione.39 – Jeśli zdechnie bydlę, które się wam jeść godzi, kto się ścierwa jego dotknie, nieczysty będzie aż do wieczora.40 A kto by jadł co z niego albo by nosił, upierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora.41 Wszystko, co pełza po ziemi, obrzydłe będzie i nie będzie brane na pokarm.42 Cokolwiek na piersiach łazi o czterech nogach albo nóg wiele ma, albo pełza po ziemi, jeść nie będziecie, bo brzydkie jest.43 – Nie plugawcie dusz waszych, ani się dotykajcie żadnej z tych rzeczy, abyście nie byli nieczystymi.44 Bom ja jest Pan, Bóg wasz: bądźcie świętymi, bom ja święty jest. Nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się rusza po ziemi.45 Bom ja jest Pan, którym was wywiódł z ziemi egipskiej, abym wam był za Boga. Świętymi będziecie, bo ja święty jestem.46 Ta jest ustawa o zwierzętach i ptakach, i wszelkiej istocie żyjącej, która się rusza w wodzie i pełza po ziemi,47 abyście znali różnicę czystego i nieczystego, i wiedzieli, co byście jeść albo odrzucać mieli.” NIECZYSTOŚĆ I OCZYSZCZENIE NIEWIASTY W POŁOGU (12,1-8). Różny czas trwania nieczystości przy narodzeniu syna lub córki (12,1-5); obrzęd oczyszczenia (6-8).
121 rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 „Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Niewiasta, jeśli przyjąwszy nasienie, porodzi chłopca, nieczystą będzie przez siedem dni, według dni odłączenia miesięcznego.3 A ósmego dnia będzie obrzezane dzieciątko,4 ona zaś trzydzieści i trzy dni pozostawać będzie w krwi oczyszczenia swego. Żadnej rzeczy świętej nie dotknie się i nie wnijdzie do świątyni, aż się wypełnią dni oczyszczenia jej.5 A jeśli dzieweczkę urodzi, nieczysta będzie dwa tygodnie, według zwyczaju choroby miesięcznej, a sześćdziesiąt i sześć dni będzie pozostawać w krwi oczyszczenia swego. 6– A gdy się wypełnią dni oczyszczenia jej za syna albo za córkę, przyniesie baranka rocznego na całopalenie i gołąbka albo synogarlicę za grzech do wejścia przybytku świadectwa, i odda kapłanowi.7 On je ofiaruje przed Panem i będzie się modlił za nią, i tak będzie oczyszczona od upływu krwi swojej. Ta jest ustawa o rodzącej syna albo dzieweczkę.8 A jeśliby nie znalazła ręka. jej, aniby mogła ofiarować baranka, weźmie parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt, jedno na całopalenie a drugie za grzech, i będzie się modlił za nią kapłan, i tak będzie oczyszczona.” TRĄD (13,1-14,57). TRĄD NA LUDZIACH (13,1-46). Wyrzuty i plamy na skórze, przebieg badania przez kapłana (13,1-8); trąd zastarzały i oczywisty (9-17); trąd następujący po wrzodzie (18-23), po oparzeniu (24-28); trąd głowy i brody (29-37); trąd łagodny, rodzaj liszaju (38-39); trąd i łysina (40-43). Zachowanie się przepisane trędowatemu (44-46).
131 I rzekł Pan do Mojżesza i Aarona mówiąc:2 „Człowiek, na którego skórze i ciele pokaże się odmienna barwa albo krosta, albo co lśniącego się, czyli plaga trądu, przy wiedziony będzie do Aarona kapłana albo do któregokolwiek z synów jego. 3 Gdy on ujrzy trąd na skórze i włosy w białą barwę odmienione, i że to, co ma wygląd trądu, głębiej leży niźli skóra i reszta ciała: plaga trądu jest, i na zdanie jego będzie odłączony.4 Ale jeśli lśniąca się białość będzie na skórze, a nie głębiej leży niźli pozostałe ciało, i włosy tejże barwy, co i pierwej, zamknie go kapłan przez siedem dni i oglądnie dnia siódmego: 5 jeśliby trąd dalej się nie szerzył i nie przestąpił na skórze pierwszych granic, znowu go zamknie na drugie siedem dni.6 A siódmego dnia oglądnie: jeśliby ciemniejszy był trąd i nie urósł na skórze, uzna go za czystego, bo świerzb jest; i upierze człowiek szaty swoje i będzie czysty.7 Lecz jeśliby potem, gdy go kapłan oglądał i przywrócony był do czystości, trąd znowu 8 urósł, przywiodą go do niego i będzie osądzony za nieczystego.9 – Jeśliby plaga trądu była na człowieku, przywiodą go do kapłana i oglądnie go.10 A gdy biała barwa będzie na skórze i zmieni wygląd włosów, i samo też mięso żywe się ukaże,11 będzie osądzony za trąd zastarzały i wrosły w skórę. Uzna go tedy za nieczystego kapłan, a nie zamknie, bo jawna nieczystość jest.12 Ale jeśli trąd się rozkwitł rozchodząc się po skórze i okrył wszystką skórę od głowy aż do nóg, cokolwiek okiem oglądane być może,13 obejrzy go kapłan, i osądzi, że ma czysty trąd, przeto że się wszystek w białość obrócił, i dlatego człowiek czysty będzie.14 A kiedy się na nim żywe mięso pokaże,15 tedy za rozsądzeniem kapłańskim za nieczystego uznany będzie i między nieczystych policzony; mięso bowiem żywe, jeśli jest trądem zakażone, nieczyste jest.16 Lecz jeśli się znowu obróci w białość i okryje wszystkiego człowieka,17 oglądnie go kapłan i osądzi czystym.18 – Jeśli zaś na ciele i na skórze wrzód się uczynił i zgoił,19 a na miejscu wrzodu ukazałaby się blizna biała albo czerwonawa, przywiodą człowieka do kapłana:20 gdy ten ujrzy, że miejsce trądu leży głębiej niż reszta ciała i włosy zbielały, uzna go za nieczystego, plaga bowiem trądu poczęła się we wrzodzie.21 A jeśli włos dawną ma barwę, a blizna jest przyciemna i nie głębsza niźli pobliskie ciało, zamknie go przez siedem dni.22 Jeśliby urosła, przysądzi mu trąd; lecz jeśli stanie na swym miejscu,23 blizna jest wrzodowa, a człowiek czysty będzie.24 – A ciało i skóra, którą ogień spalił, jeśli uzdrowiona ma bliznę białą albo czerwoną,25 oglądnie ją kapłan: jeśli się białą stała, a miejsce jej jest głębsze niźli reszta skóry, uzna go za nieczystego, bo się plaga trądu na bliźnie26zaczęła. A jeśliby się barwa włosów nie odmieniła i plaga nie głębiej leży niźli pozostałe ciało, a sam wygląd trądu jest przyciemny, zamknie go przez siedem dni, a siódmego dnia obejrzy:27 jeśli się rozszerzył na skórze trąd, uzna go za nieczystego.28 Lecz jeśliby na swym miejscu stanęła białość nie dosyć jasna, plaga spalenia jest, i przeto pozostanie czystym, blizna bowiem jest od spalenia.29 – Jeśliby u męża albo niewiasty na głowie albo na brodzie wyrastał trąd, oglądnie ich kapłan:30 jeśli głębsze będzie miejsce niźli pozostałe ciało, a włos żółty i cieńszy niż zwykle, uzna ich za nieczystych, bo trąd głowy i brody jest.31 Ale jeśli ujrzy miejsce zmazy równe pobliskiemu ciału i włos czarny, zamknie go przez siedem dni, a dnia siódmego oglądnie.32 Jeśli nie przybyło zmazy i włos swą barwę ma, a miejsce wrzodu równe reszcie ciała,33 ogolą człowieka oprócz miejsca zmazy i zamkną go na drugie siedem dni.34 Jeśli dnia siódmego ujrzą, że stanął wrzód na swym miejscu, a nie jest głębszy niźli reszta ciała, oczyści go i wymywszy szaty swe czysty będzie.35 Ale jeśli po oczyszczeniu znowu urośnie zmaza na skórze,36 nie będzie więcej patrzył, czy włos w żółtą barwę jest odmieniony albo nie, bo jawnie nieczysty jest.37 Ale jeśli zmaza stanie, a włosy czarne będą, niechaj wie, że człowiek jest uzdrowiony i śmiało niech go czystym osądzi.38 – Jeśli u męża albo niewiasty na skórze ukarze się białość, oglądnie ich kapłan.39 Jeśli znajdzie, że przyciemna białość lśni się na skórze, niechaj wie, że nie jest trąd, ale plama biała, a człowiek czysty.40 – Mąż, z którego głowy włosy wypadają, łysy i czysty jest;41 a jeśli od czoła włosy mu wypadły, przełysiały i czysty jest.42 Ale jeśli na łysinie albo na przełysieniu biała albo czerwona barwa się ukaże, 43 a kapłan to ujrzy, przysądzi mu bez wątpienia trąd, który urósł na łysinie.44 – Ktokolwiek tedy będzie splugawiony trądem, a oddzielony został za rozsądzeniem kapłańskim,45 będzie miał szaty rozprute, głowę odkrytą, usta szatą zakryte, i będzie wołał, że jest splugawiony i nieczysty.46 Przez wszystek czas, póki jest trędowaty i nie czysty, sam będzie mieszkał za obozem.TRĄD NA SZATACH (13,47-59). Objawy (13,47-49); badanie przez kapłana i sposób postępowania (50-59).47 Szata sukienna albo płócienna, która by miała trąd na osnowie albo na wątku,48 albo też skóra, albo cokolwiek ze skóry uczyniono,49 jeśli białą albo czerwoną zmazą będzie zarażona, za trąd będzie miana i kapłanowi będzie okazana.50 On ją oglądnie i zamknie na siedem dni,51 a siódmego dnia znowu obejrzy, i jeśli ujrzy, że się rozszerzyła, trąd trwały jest; nieczystą osądzi szatę i każdą rzecz, na której się znajdzie,52 a przeto będzie spalona ogniem.53 Lecz jeśli ujrzy, że jej nie przybyło,54 rozkaże i wymyją to, na czym jest trąd, i zamknie je na drugie siedem dni.55 A gdy obaczy, że pierwsza barwa nie wróciła, a jednak nie przyrosło trądu, osądzi rzecz nieczystą i spali ogniem, przeto że się rozlał trąd po wierzchu szaty albo po wszystkiej.56 A jeśli przyciemne będzie miejsce trądu po wypraniu szaty, odedrze je i oddzieli od całego.57 A jeśliby się dalej ukazał na tych miejscach, które pierwej były bez z skazy, trąd latający i niestateczny, ma być ogniem spalone.58 Jeśli ustanie, wymyje wodą po wtóre to, co chędogie jest, i będzie czyste.59 Ta jest ustawa o trądzie szaty sukiennej i płóciennej, osnowy i wątku, i każdego sprzętu skórzanego, jak mają być uznane za czyste albo nieczyste.”OCZYSZCZENIE TRĘDOWATYCH (14,1-32). Pierwszy obrzęd i przypuszczenie do obozu (14,1-8a); siedem dni poza namiotem (8b). Obrzęd siódmego dnia (9). Obrzędy ósmego dnia i ostateczne oczyszczenie (10-20). Oczyszczenie ubogiego (21-32).
14
Warsz. King J. 141 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:И сказал Господь Моисею, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. „Ta jest ustawa dla trędowatego, gdy będzie miał być oczyszczony.вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
сeй зак0нъ прокажeнному, в0ньже дeнь ѓще њчи1ститсz, и3 приведeтсz къ жерцY:
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis isὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλεπροῦ, leprou
A-GSMλεπρόςleprosleprousleper.ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whotheἂν an
PRTἄνanifeverἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayκαθαρισθῇ· katharisthē
V-APS-3Sκαθαρίζωkatharizōto cleanhe should have been cleansed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσαχθήσεται prosachthēsetai
V-FPI-3Sπροσάγωprosagōto bring nearshall be broughtπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἱερέα, hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest; 3 Tłum. GrEn. Толк. a gdy znajdzie, że trąd jest uleczony,священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
и3 да и3зhдетъ жрeцъ внЁ полкA, и3 ќзритъ жрeцъ, и3 сE, и3сцэлЁ ћзва прокажeніz t прокажeннагw:
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[3shall come forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῆς, parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἰᾶται iatai
V-PPI-3Sἰάομαιiaomaito heal[3has been healedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyleprosyἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλεπροῦ, leprou
A-GSMλεπρόςleprosleprousleper, 4 Tłum. GrEn. Толк. nakaże temu, który się czyści, aby ofiarował za siebie dwa wróble żywe, które się jeść godzi, i drewno cedrowe, i karmazyn i hizop.то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
и3 повели1тъ жрeцъ, да в0змутсz њчищeнному двA пти6чища жи6ва чи6ста и3 дрeво кeдрово, и3 соскaна червлени1ца и3 v3ссHпъ:
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenπροστάξει prostaxei
V-FAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[3shall assignὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey shall takeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor the oneκεκαθαρισμένῳ kekatharismenō
V-RPPMSκαθαρίζωkatharizōto cleanbeing cleansedδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoὀρνίθια ornithia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ζῶντα zōnta
V-PAPAPζάωzaōto live2livingκαθαρὰ kathara
A-APNκαθαρόςkatharosclean1clean],καὶ kai
CONJκαίkaiandandξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodwoodκέδρινον kedrinon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκεκλωσμένον keklōsmenon
V-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPAS κόκκινον kokkinon
A-ASNκόκκινοςkokkinosscarletscarlet,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕσσωπον· hussōpon
N-ASMὕσσωποςhussōposhyssophyssop. 5 Tłum. GrEn. Толк. I każe jednego wróbla zabić na naczyniu glinianym nad wodą żywą,и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
и3 повели1тъ жрeцъ, да зак0лютъ пти1чище є3ди1но въ сосyдъ гли1нzнъ, над8 вод0ю жив0ю,
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροστάξει prostaxei
V-FAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[3shall assignὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσφάξουσιν sfaxousin
V-FAI-3Pσφάζωsfazōto slaughterthey shall slayτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἓν hen
A-ASNεἰςeistowardintoεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἀγγεῖον angeion
N-ASNἀγγεῖονangeionjar[2receptacleὀστράκινον ostrakinon
A-ASNὀστράκινοςostrakinosclay1an earthenware]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterζῶντι· zōnti
V-PAPMSζάωzaōto live1living]. 6 Tłum. GrEn. Толк. a drugiego żywego z drewnem cedrowym i z karmazynem, i z hizopem umoczy we krwi wróbla ofiarowanego i pokropi nią siedemkroć tego,а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
и3 жив0е пти1чище да в0зметъ, и3 дрeво кeдрово и3 соскaну червлени1цу и3 v3ссHпъ, и3 да њм0читъ и5хъ и3 пти1чище жив0е въ кр0ви заклaнагw пти1чища над8 вод0ю жив0ю:
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothe oneζῶν zōn
V-PAPASζάωzaōto liveliving,λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe shall takeαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodwoodτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κέδρινον kedrinon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκλωστὸν klōston
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN κόκκινον kokkinon
A-ASNκόκκινοςkokkinosscarletscarlet,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὕσσωπον hussōpon
N-ASMὕσσωποςhussōposhyssophyssop;καὶ kai
CONJκαίkaiandandβάψει bapsei
V-FAI-3Sβάπτωbaptōto diphe shall dipαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothat isζων zōn
V-PAPASζάωzaōto livelivingεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whotheαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὀρνιθίου ornithiou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σφαγέντος sfagentos
V-APPGSσφάζωsfazōto slaughterbeing slainἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterζῶντι· zōnti
V-PAPMSζάωzaōto live1living]. 7 Tłum. GrEn. Толк. który ma być oczyszczony, aby był prawnie oczyszczony, i puści wróbla żywego, aby uleciał na pole.и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
и3 да воскропи1тъ на њчи1стившагосz t прокажeніz седми1жды, и3 чи1стъ бyдетъ: и3 да tпyститъ пти1чище жив0е на п0ле:
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριρρανεῖ perirranei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneκαθαρισθέντα katharisthenta
V-APPASκαθαρίζωkatharizōto cleanbeing cleansedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyleprosyἑπτάκις, heptakis
ADVἑπτάκιςheptakisseven timesseven times,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe will be clean.ἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελεῖ exapostelei
V-FAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhe shall send outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ζῶν zōn
V-PAPASζάωzaōto live1living]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπεδίον. pedion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 8 Tłum. GrEn. Толк. A gdy wypierze człowiek szaty swe, ogoli wszystkie włosy ciała i omyje się wodą, i oczyszczony wnijdzie do obozu, wszakże tak, żeby mieszkał przed namiotem swoim przez siedem dni.Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
и3 да и3сперeтъ њчи1стивыйсz ри6зы сво‰ и3 да њстрижeтъ вс‰ власы2 сво‰ и3 да и3змhетсz вод0ю, и3 чи1стъ бyдетъ: и3 по си1хъ да вни1детъ въ п0лкъ и3 да пребyдетъ внЁ д0му своегw2 сeдмь днjй.
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto wash[3shall washὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκαθαρισθεὶς katharistheis
V-APPRSκαθαρίζωkatharizōto clean2being cleansed]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandξυρηθήσεται xurēthēsetai
V-FPI-3Sξυράωxuraōto shavehe shall shaveαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall[tongue]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τρίχα tricha
N-ASFθρίξthrixhairhis hair,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλούσεται lousetai
V-FMI-3Sλούωlouōto washshall batheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanshall be clean.ἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]εἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe shall enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιατρίψει diatripsei
V-FAI-3Sδιατρίβωdiatribōto remainshall spend timeἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof his houseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 9 Tłum. GrEn. Толк. A dnia siódmego ogoli włosy na głowie i brodę, i brwi, i po wszystkim ciele włosy, a omywszy powtóre szaty i ciało,в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
И# бyдетъ въ дeнь седмhй, њбрjютсz вси2 власы2 є3гw2, главA є3гw2 и3 брадA и3 брHви, и3 всsкъ влaсъ є3гw2 да њбрjетсz: и3 да и3змhетъ ри6зы сво‰, и3 да њмhетсz тёло є3гw2 вод0ю, и3 чи1стъ бyдетъ.
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh],ξυρηθήσεται xurēthēsetai
V-FPI-3Sξυράωxuraōto shavehe shall shaveπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τρίχα tricha
N-ASFθρίξthrixhairof his hair,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadof his head,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπώγωνα pōgōna
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὀφρύας ofruas
N-APFὀφρῦςofrusbrowbrows;καὶ kai
CONJκαίkaiandevenπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τρίχα tricha
N-ASFθρίξthrixhairhis hairαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ξυρηθήσεται· xurēthēsetai
V-FPI-3Sξυράωxuraōto shavehe shall shave.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washhe shall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλούσεται lousetai
V-FMI-3Sλούωlouōto washshall batheτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who σῶμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodyhis bodyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterin water,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe shall be clean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 10 Tłum. GrEn. Толк. ósmego dnia weźmie dwa baranki bez skazy i owcę roczną bez skazy i trzy dziesiąte części białej mąki, która będzie zaczyniona oliwą, na ofiarę, a osobno kwartę oliwy.в восьмой день возьмет он двух овнов [однолетних] без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
И# въ дeнь nсмhй да в0зметъ двA ѓгнца є3динолBтна непорHчна и3 џвцу є3ди1ну є3динолётну непор0чну, и3 три2 десzти6ны муки2 пшени1чны на жeртву смёшаныz съ є3лeемъ и3 мёру є3лeа є3ди1ну:
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὀγδόῃ ogdoē
A-DSFὄγδοοςogdooseighth1eighth]λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe shall takeδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἀμνοὺς amnous
N-APMἀμνόςamnoslamblambs,ἐνιαυσίους eniausious
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἀμώμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblamelessunblemished,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρόβατον probaton
N-ASNπρόβατονprobatonsheep[2sheepἐνιαύσιον eniausion
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ἄμωμον amōmon
A-ASNἄμωμοςamōmosblamelessunblemishedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτρία tria
A-APNτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeδέκατα dekata
A-APNδέκατοςdekatostenth[Beeliada]σεμιδάλεως semidaleōs
N-GSFσεμίδαλιςsemidalisfine flourof fine flourεἰς eis
PREPεἰςeistowardforθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrifice ,πεφυραμένης pefuramenēs
V-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐλαίῳ elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοτύλην kotulēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oil3of olive oilμίαν, mian
A-ASFεἷςheisone1one], 11 Tłum. GrEn. Толк. A gdy kapłan oczyszczający człowieka postawi jego i to wszystko przed Panem w wejściu do przybytku świadectwa,священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
и3 да постaвитъ жрeцъ њчищazй человёка њчищaемаго и3 сі‰ пред8 гDемъ, ў двeрій ски1ніи свидёніz:
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndστήσει stēsei
V-FAI-3Sἵστημιhistēmito stand[5shall standὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priestὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who3thatκαθαρίζων katharizōn
V-PAPRSκαθαρίζωkatharizōto clean4cleanses]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄνθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whofor theκαθαριζόμενον katharizomenon
V-PPPASκαθαρίζωkatharizōto cleancleansing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθύραν thuran
N-ASFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttentτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμαρτυρίου. marturiou
N-GSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimony. 12 Tłum. GrEn. Толк. weźmie baranka i ofiaruje go za występek, i kwartę oliwy; a ofiarowawszy wszystko przed Panem,и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
и3 в0зметъ жрeцъ ѓгнца є3ди1наго и3 приведeтъ є3го2 преступлeніz рaди, и3 чaшу є3лeа, и3 tлучи1тъ | жрeцъ во tлучeніе пред8 гDемъ:
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto take[3shall takeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀμνὸν amnon
N-ASMἀμνόςamnoslamb[2lambτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἕνα hena
A-ASMεἷςheisone1one],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσάξει prosaxei
V-FAI-3Sπροσάγωprosagōto bring nearbringαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whofor theπλημμελείας plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοτύλην kotulēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilof olive oil;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separatehe shall separateαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀφόρισμα aforisma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 13 Tłum. GrEn. Толк. zabije baranka, gdzie zwyczaj jest zabijać ofiarę za grzech i całopalenie, to jest na miejscu świętym; jak bowiem za grzech, tak i za występek do kapłana należy ofiara; prześwięta jest ona.и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
и3 зак0лютъ ѓгнца на мёстэ, и3дёже закалaютъ всесожжє1ніz и3 ±же грэхA рaди, на мёстэ свsтэ: є4сть бо є4же грэхA рaди, ћкоже и3 преступлeніz рaди є4сть жерцY: с™†z с™hхъ сyть:
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσφάξουσιν sfaxousin
V-FAI-3Pσφάζωsfazōto slaughterhe shall slayτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀμνὸν amnon
N-ASMἀμνόςamnoslamblambἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτόπῳ, topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]σφάζουσιν sfazousin
V-PAI-3Pσφάζωsfazōto slaughterthey slayτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offerings,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας, hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasina sin ,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplace[2placeἁγίῳ· hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]γὰρ gar
PRTγάρgarforFor it isτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasina sin ;ὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whothe oneτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπλημμελείας, plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theἱερεῖ, hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriest --ἅγια hagia
A-NPNἅγιονhagionholy1 holy].ἁγίων hagiōn
A-GPNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 14 Tłum. GrEn. Толк. I wziąwszy kapłan krwi ofiary, która została zabita za występek, włoży na koniec prawego ucha temu, który się oczyszcza, i na wielkie palce prawej ręki i nogi.и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
и3 в0зметъ жрeцъ t кр0ве ћже преступлeніz рaди, и3 возложи1тъ жрeцъ на њбyшіе ќха њчищaемагw деснaгw, и3 на крaй руки2 є3гw2 деснhz, и3 на крaй ноги2 є3гw2 деснhz:
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto take[3shall takeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheαἵματος haimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodblood,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the oneτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπλημμελείας, plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3shall place itὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλοβὸν lobon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὠτὸς ōtos
N-GSNοὖςousearearτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκαθαριζομένου katharizomenou
V-PPPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanone being cleansed --τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδεξιοῦ dexiou
A-GSNδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandof his hand --τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδεξιᾶς dexias
A-GSFδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ποδὸς podos
N-GSMπούςpousfootof his foot --τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheδεξιοῦ. dexiou
A-GSMδεξιόςdexiosrightright. 15 Tłum. GrEn. Толк. A z kwarty oliwy wleje na lewą rękę swąи возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
и3 взeмъ жрeцъ t чaши є3лeа, возліeтъ на рyку лёвую свою2:
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλαβὼν labōn
V-AAPRSλαμβάνωlambanōto take[3takingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκοτύλης kotulēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,ἐπιχεεῖ epicheei
V-FAI-3Sἐπιχέωepicheōto pour on/overhe shall pourἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhand[2handτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest4priestτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀριστερὰν aristeran
A-ASFἀριστερόςaristerosleft1left]. 16 Tłum. GrEn. Толк. i umoczy w niej palec prawej ręki, i pokropi przed Panem siedemkroć.и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
и3 да њм0читъ жрeцъ пeрстъ св0й деснhй въ є3лeй, и4же є4сть въ руцЁ є3гw2 лёвэй, и3 да воскропи1тъ t є3лeа пeрстомъ седми1жды пред8 гDемъ:
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβάψει bapsei
V-FAI-3Sβάπτωbaptōto dip[3shall dipτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theδάκτυλον daktulon
N-ASMδάκτυλοςdaktulosfinger[3fingerτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δεξιὸν dexion
A-ASMδεξιόςdexiosright2right]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὄντος ontos
V-PAPGSὤνōnbeing[mockery]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand[3handτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀριστερᾶς aristeras
A-GSFἀριστερόςaristerosleft2left].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndῥανεῖ ranei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἑπτάκις heptakis
ADVἑπτάκιςheptakisseven timesseven timesτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who δακτύλῳ daktulō
N-DSMδάκτυλοςdaktulosfingerhis fingerἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 17 Tłum. GrEn. Толк. A co zostało z oliwy w lewej ręce, wyleje na koniec ucha prawego tego, który się oczyszcza, i na wielkie palce ręki i nogi prawej, i na krew wylaną za występek, i na głowę jego.оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
њстaвшійсz же є3лeй, и4же въ руцЁ є3гw2, да возложи1тъ жрeцъ на њбyшіе ќха њчищaемагw деснaгw, и3 на крaй руки2 є3гw2 деснhz, и3 на крaй ноги2 є3гw2 деснhz, на мёсто кр0ве ћже преступлeніz рaди:
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theκαταλειφθὲν kataleifthen
V-APPASκαταλείπωkataleipōto leaveleft behindἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oilτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὂν on
V-PAPASεἰμίeimito be[decree]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand,ἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3shall placeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλοβὸν lobon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὠτὸς ōtos
N-GSNοὖςousear[2earτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of the oneκαθαριζομένου katharizomenou
V-PPPGSκαθαρίζωkatharizōto clean4being cleansedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δεξιοῦ dexiou
A-GSNδεξιόςdexiosright1right],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandof his hand --τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδεξιᾶς dexias
A-GSFδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ποδὸς podos
N-GSMπούςpousfootof his foot --τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheδεξιοῦ dexiou
A-GSMδεξιόςdexiosrightright,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theαἵματος haimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πλημμελείας· plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 18 Tłum. GrEn. Толк. а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
њстaвшійсz же є3лeй, и4же въ руцЁ жерцA, да возложи1тъ жрeцъ на главY њчищeнному: и3 пом0литсz њ нeмъ жрeцъ пред8 гDемъ:
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theκαταλειφθὲν kataleifthen
V-APPASκαταλείπωkataleipōto leaveleft overἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oilτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriestpriest,ἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3shall place itὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκαθαρισθέντος, katharisthentos
V-APPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanone being cleansed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξιλάσεται exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S περὶ peri
PREPπερίperiabout4forαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 19 Tłum. GrEn. Толк. I będzie się zań modlił przed Panem, i złoży ofiarę za grzech. Wtedy ofiaruje całopalenie,И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
и3 сотвори1тъ жрeцъ є4же грэхA рaди, и3 пом0литсz жрeцъ t њчищaющемсz t грэхA своегw2: и3 по сeмъ зак0летъ жрeцъ всесожжeніе:
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/make[3shall offerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἁμαρτίας, hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsin ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξιλάσεται exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]περὶ peri
PREPπερίperiaboutforτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἀκαθάρτου akathartou
A-GSMἀκάθαρτοςakathartosunclean[Ohel]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who καθαριζομένου katharizomenou
V-PPPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanone being cleansedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who1theἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinhis sin.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]σφάξει sfaxei
V-FAI-3Sσφάζωsfazōto slaughter[3shall slayὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ὁλοκαύτωμα. holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offering. 20 Tłum. GrEn. Толк. i włoży je na ołtarz z jego chlebnymi ofiarami, i będzie człowiek prawnie oczyszczony.и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
и3 вознесeтъ жрeцъ всесожжeніе и3 жeртву на nлтaрь пред8 гDемъ, и3 пом0литсz њ нeмъ жрeцъ, и3 њчи1ститсz.
14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνοίσει anoisei
V-FAI-3Sἀναφέρωanaferōto carry up[3shall offerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offering,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrificeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξιλάσεται exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S περὶ peri
PREPπερίperiabout4forαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς, hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρισθήσεται. katharisthēsetai
V-FPI-3Sκαθαρίζωkatharizōto cleanhe shall be cleansed. 21 Tłum. GrEn. Толк. – Ale jeśli jest ubogi i nie może ręka jego znaleźć tego, co się rzekło, za występek weźmie baranka na ofiarę, żeby się zań kapłan modlił, i dziesiątą część białej mąki zaczynionej oliwą na ofiarę,Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
Ѓще же ўб0гъ є4сть, и3 рукA є3гw2 не дости1гнетъ, да в0зметъ ѓгнца є3динолётнаго є3ди1наго, в0ньже преступи1лъ на tлучeніе, ћкw помоли1тисz њ нeмъ, и3 десzти1ну муки2 пшени1чны смёшаны съ є3лeемъ въ жeртву, и3 чaшу є3лeа є3ди1ну,
14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifπένηται penētai
V-PMS-3Sstrong:GV-PMS-3Sstrong:GV-PMS-3Sstrong:GV-PMS-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μὴ mē
ADVμήmēnotshould notεὑρίσκῃ, heuriskē
V-PAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfind ,λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe shall takeἀμνὸν amnon
N-ASMἀμνόςamnoslamb[2lambἕνα hena
A-ASMεἷςheisone1one]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἐπλημμέλησεν eplēmmelēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφαίρεμα afairema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἐξιλάσασθαι exilasasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR περὶ peri
PREPπερίperiaboutforαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδέκατον dekaton
A-ASNδέκατοςdekatostenth[Beeliada]σεμιδάλεως semidaleōs
N-GSFσεμίδαλιςsemidalisfine flourof fine flourπεφυραμένης pefuramenēs
V-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐλαίῳ elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oilolive oilεἰς eis
PREPεἰςeistowardforθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrifice,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοτύλην kotulēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oil3of olive oilμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1one], 22 Tłum. GrEn. Толк. i kwartę oliwy, i parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt, z których jedno niech będzie za grzech, a drugie na całopalenie.и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
и3 двA гHрличища, и3ли2 двA птєнцA голуби6на, є3ли6ка њбрёте рукA є3гw2, и3 да бyдетъ є3ди1нъ грэхA рaди, и3 другjй во всесожжeніе:
14,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoτρυγόνας trugonas
N-APFτρυγώνtrugōndoveturtle-doves,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoνεοσσοὺς neossous
N-APMνεοσσόςneossosnestlingyoungπεριστερῶν, peristerōn
N-GPFπεριστεράperisteradovepigeons,ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asεὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet[2foundἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1his hand].αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheμία mia
A-NSFεἷςheisone2one]περὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasina sin ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]μία mia
A-NSFεἷςheisoneoneεἰς eis
PREPεἰςeistowardforὁλοκαύτωμα· holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offering. 23 Tłum. GrEn. Толк. I ofiaruje ósmego dnia oczyszczenia swego kapłanowi u wejścia do przybytku świadectwa przed Panem.и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
и3 да принесeтъ | въ дeнь nсмhй, во є4же њчи1стити є3го2, къ жерцY, пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz пред8 гDа:
14,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσοίσει prosoisei
V-FAI-3Sπροσφέρωprosferōto bring tohe shall bringαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὀγδόῃ ogdoē
A-DSFὄγδοοςogdooseighth1eighth],εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who καθαρίσαι katharisai
V-AARκαθαρίζωkatharizōto cleanhis cleansing,αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθύραν thuran
N-ASFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenttentτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμαρτυρίου marturiou
N-GSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimonyἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 24 Tłum. GrEn. Толк. On zaś weźmie baranka za grzech i kwartę oliwy, i podniesie razem.священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
и3 взeмъ жрeцъ ѓгнца и4же преступлeніz рaди, и3 чaшу є3лeа, возложи1тъ | возложeніе пред8 гDемъ,
14,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλαβὼν labōn
V-AAPRSλαμβάνωlambanōto take[3shall takeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀμνὸν amnon
N-ASMἀμνόςamnoslamblambτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπλημμελείας plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκοτύλην kotulēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,ἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onhe shall placeαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπίθεμα epithema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 25 Tłum. GrEn. Толк. A zabiwszy baranka, nieco z krwi jego włoży na koniec ucha prawego tego, który się oczyszcza, i na wielkie и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
и3 зак0летъ ѓгнца и4же преступлeніz рaди, и3 в0зметъ жрeцъ t кр0ве ћже преступлeніz рaди, и3 возложи1тъ на њбyшіе ќха њчищaемагw деснaгw, и3 на крaй руки2 є3гw2 деснhz, и3 на крaй ноги2 є3гw2 деснhz:
14,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσφάξει sfaxei
V-FAI-3Sσφάζωsfazōto slaughterhe shall slayτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀμνὸν amnon
N-ASMἀμνόςamnoslamblamb,τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe oneπλημμελείας plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto take[3shall takeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whofor theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theαἵματος haimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the oneπλημμελείας plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onshall place itἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whofor theλοβὸν lobon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὠτὸς ōtos
N-GSNοὖςousearearτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκαθαριζομένου katharizomenou
V-PPPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanone being cleansed --τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theδεξιοῦ dexiou
A-GSNδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandof his hand --τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δεξιᾶς dexias
A-GSFδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheποδὸς podos
N-GSMπούςpousfootof his foot --τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δεξιοῦ. dexiou
A-GSMδεξιόςdexiosrightright. 26 Tłum. GrEn. Толк. palce ręki jego i nogi prawej, a część oliwy naleje na rękę swą lewą, iи нальет священник елея на левую свою ладонь,
и3 t є3лeа возліeтъ жрeцъ на рyку свою2 лёвую,
14,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oilἐπιχεεῖ epicheei
V-FAI-3Sἐπιχέωepicheōto pour on/over[3shall pourὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis hand --τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest[sin offering]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀριστεράν, aristeran
A-ASFἀριστερόςaristerosleftleft. 27 Tłum. GrEn. Толк. umoczywszy w niej palec prawej ręki, pokropi siedemkroć przed Panem.и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
и3 воскропи1тъ жрeцъ пeрстомъ свои1мъ деснhмъ t є3лeа, и4же въ руцЁ є3гw2 лёвэй, седми1жды пред8 гDемъ:
14,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndῥανεῖ ranei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whowithδακτύλῳ daktulō
N-DSMδάκτυλοςdaktulosfingerhis finger --τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheδεξιῷ dexiō
A-DSMδεξιόςdexiosrightrightἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand --αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἀριστερᾷ aristera
A-DSFἀριστερόςaristerosleftleft,ἑπτάκις heptakis
ADVἑπτάκιςheptakisseven timesseven timesἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibefore[to rush]κυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 28 Tłum. GrEn. Толк. I dotknie się końca ucha prawego tego, który się oczyszcza, i wielkich palców ręki i nogi prawej, na miejscu krwi, która została wylana za występek.и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
и3 возложи1тъ жрeцъ t є3лeа сyщагw въ руцЁ є3гw2 на њбyшіе ќха њчищaемагw деснaгw, и3 на крaй руки2 є3гw2 деснhz, и3 на крaй ноги2 є3гw2 деснhz, на мёстэ кр0ве ћже преступлeніz рaди:
14,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3shall putὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλοβὸν lobon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὠτὸς ōtos
N-GSNοὖςousearearτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneκαθαριζομένου katharizomenou
V-PPPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanbeing cleansed --τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδεξιοῦ dexiou
A-GSNδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandof his hand --αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδεξιᾶς dexias
A-GSFδεξιόςdexiosrightright,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ποδὸς podos
N-GSMπούςpousfootof his foot --αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheδεξιου dexiou
A-GSMδεξιόςdexiosrightright,επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πλημμελείας· plēmmeleias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 29 Tłum. GrEn. Толк. A resztę oliwy, która jest w lewej ręce, wyleje na głowę oczyszczonego, aby zań ubłagał Pana.а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
њстaвшеесz же t є3лeа, є4же є4сть въ руцЁ жерцA, да возложи1тъ на главY њчи1стившемусz: и3 пом0литсz њ нeмъ жрeцъ пред8 гDемъ,
14,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theκαταλειφθὲν kataleifthen
V-PPPASκαταλείπωkataleipōto leaveleft overἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὂν on
V-PAPASεἰμίeimito be[decree]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriestpriest,ἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onhe shall placeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theκαθαρισθέντος, katharisthentos
V-APPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanone being cleansed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξιλάσεται exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S περὶ peri
PREPπερίperiabout4forαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 30 Tłum. GrEn. Толк. A synogarlicę albo gołębia ofiaruje,и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
и3 сотвори1тъ є3ди1ну t г0рлицъ, и3ли2 t птенцє1въ голуби1ныхъ, ћкоже њбрёте рукA є3гw2,
14,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe shall offerμίαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheτρυγόνων trugonōn
N-GPFτρυγώνtrugōndoveturtle-doves,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theνεοσσῶν neossōn
N-GPMνεοσσόςneossosnestlingyoung onesτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who περιστερῶν, peristerōn
N-GPFπεριστεράperisteradovepigeons,καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asεὗρεν heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet[3foundαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]χείρ, cheir
N-NSFχείρcheirhand2hand], 31 Tłum. GrEn. Толк. jedno za występek, a drugie na całopalenie z chlebnymi ofiarami jego.из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
є3ди1ну грэхA рaди, и3 другyю во всесожжeніе съ жeртвою: и3 пом0литсz жрeцъ њ њчищaемэмъ пред8 гDемъ.
14,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheμίαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasina sin ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheμίαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneεἰς eis
PREPεἰςeistowardforὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheθυσίᾳ, thusia
N-DSFθυσίαthusiasacrificesacrifice .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξιλάσεται exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]περὶ peri
PREPπερίperiaboutforτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκαθαριζομένου katharizomenou
V-PPPGSκαθαρίζωkatharizōto cleanone being cleansedἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 32 Tłum. GrEn. Толк. Ta jest ofiara trędowatego, który mieć nie może wszystkiego ku oczyszczeniu swemu.”Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
Сeй зак0нъ въ нeмже є4сть ћзва прокажeніz, и3 не њбрэтaющему рук0ю во њчищeніе своE.
14,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis isὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheνόμος, nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyleprosy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotnotεὑρίσκοντος heuriskontos
V-PAPGSεὑρίσκωheuriskōto find/meetfindingτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis handεἰς eis
PREPεἰςeistowardenough forτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καθαρισμὸν katharismon
N-ASMκαθαρισμόςkatharismoscleansinghis cleansing.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona mówiąc:И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:
14,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 34 Tłum. GrEn. Толк. „Gdy wnijdziecie do ziemi chananejskiej, którą ja wam dam w posiadanie, jeśli będzie zaraza trądu w domu,когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
є3гдA вни1дете въ зeмлю ханаaнску, ю4же ѓзъ даю2 вaмъ въ притzжaніе, и3 дaмъ ћзву прокажeніz въ домёхъ земли2 притzжaнныz вaмъ:
14,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὩς hōs
CONJὡςhōswhich/howWhenἂν an
PRTἄνanifeverεἰσέλθητε eiselthēte
V-AAS-2Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enteryou should enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΧαναναίων, chananaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIδίδωμι didōmi
V-PAI-1Sδίδωμιdidōmito givegiveὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongforκτήσει, ktēsei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI putἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointan infectionλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyof leprosyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheοἰκίαις oikiais
N-DPFοἰκίαoikiahousehousesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐγκτήτου enktētou
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 35 Tłum. GrEn. Толк. pójdzie ten, którego jest dom, opowiadając kapłanowi, i rzecze: Jakby zaraza trądu widzi mi się, że jest w domu moim.тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
и3 пріи1детъ, є3гHже д0мъ, и3 повёсть жерцY глаг0лz: ѓки ћзва kвлsетсz въ домY моeмъ.
14,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[5shall comeτίνος tinos
I-GSMτίςtiswhich?[to bray]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who3theοἰκία oikia
N-NSFοἰκίαoikiahouse4house]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναγγελεῖ anangelei
V-FAI-3Sἀναγγέλλωanangellōto reportshall announceτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἱερεῖ hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriest,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἑώραταί heōratai
V-RPI-3Sὁράωhoraōto seehas appearedμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheοἰκίᾳ. oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouse. 36 Tłum. GrEn. Толк. A on przykaże, aby wszystko wynieśli z domu, pierwej niźliby wszedł do niego i oglądał, czy jest trędowaty, aby się nie splugawiły wszystkie rzeczy, które są w domu; a potem wnijdzie, aby oglądać trąd domu.Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
И# повели1тъ жрeцъ и3спраздни1ти сосyды д0му, прeжде нeже вни1ти жерцY ви1дэти ћзву, и3 да не бyдутъ нечи6ста вс‰ ±же въ домY. По си1хъ же вни1детъ жрeцъ соглsдати д0мъ:
14,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροστάξει prostaxei
V-FAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[3will assignὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἀποσκευάσαι aposkeuasai
V-AARἀποσκευάζωaposkeuazōto pack upto pack upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheεἰσελθόντα eiselthonta
V-AAPASεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[2entersἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto look atτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriest1priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfection,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀκάθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosunclean[2uncleanγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito be1should become]ὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas muchἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theοἰκίᾳ, oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouse.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]εἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3shall enterὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]καταμαθεῖν katamathein
V-AARκαταμανθάνωkatamanthanōto considerto studyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]οἰκίαν. oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse. 37 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli ujrzy na ścianach jego jakby dołki bladością albo czerwonością szpetne, i głębsze niźli pozostała ściana,Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
и3 ќзритъ жрeцъ ћзву, и3 сE, ћзва на стэнaхъ д0му ўд0ліz зеленёющаzсz и3ли2 червленёющаzсz, и3 њбли1чіе и4хъ худёе стёнъ:
14,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfection.ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτοίχοις toichois
N-DPMτοῖχοςtoichoswallwallsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheοἰκίας, oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse,κοιλάδας koiladas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF χλωριζούσας chlōrizousas
V-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAP ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoof theπυρριζούσας, purrizousas
V-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAPstrong:GV-PAPAP καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfacetheir appearanceαὐτῶν autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταπεινοτέρα tapeinotera
A-NSFταπεινόςtapeinoslowlydeepτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoin theτοίχων, toichōn
N-GPMτοῖχοςtoichoswallwalls. 38 Tłum. GrEn. Толк. tedy wynijdzie z domu i zaraz zamknie go na siedem dni.то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
и3зшeдъ жрeцъ и3з8 д0му къ двeремъ д0му, и3 tлучи1тъ жрeцъ д0мъ на сeдмь днjй.
14,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξελθὼν exelthōn
V-AAPRSἐξέρχομαιexerchomaito go out[3coming forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθύραν thuran
N-ASFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 39 Tłum. GrEn. Толк. A wróciwszy się dnia siódmego, oglądnie go: jeśli ujrzy, że przyrosło trądu,В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
И# возврати1тсz жрeцъ въ седмhй дeнь, и3 ќзритъ д0мъ, и3 сE, разсhпасz ћзва по стэнaмъ д0му:
14,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπανήξει epanēxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]διεχύθη diechuthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheτοίχοις toichois
N-DPMτοῖχοςtoichoswallwallsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theοἰκίας, oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse, 40 Tłum. GrEn. Толк. każe wyłamać kamienie, na których trąd jest, i wyrzucić je przed miasto na miejsce nieczyste,то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
и3 повели1тъ жрeцъ, да и3з8и1мутъ кaменіе, на ни1хже є4сть ћзва, и3 да и3знесyтъ є5 в0нъ и3з8 грaда на мёсто нечи1сто:
14,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenπροστάξει prostaxei
V-FAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[3shall assignὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελοῦσιν exelousin
V-FAI-3Pἐξαιρέωexaireōto take out/selectthey shall take outτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλίθους, lithous
N-APMλίθοςlithosstonestonesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκβαλοῦσιν ekbalousin
V-FAI-3Pἐκβάλλωekballōto expelthey shall castαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplace[2placeἀκάθαρτον. akatharton
A-ASMἀκάθαρτοςakathartosunclean1an unclean]. 41 Tłum. GrEn. Толк. a sam dom oskrobać wewnątrz wokoło i wysypać proch skrobania przed miasto na miejsce nieczyste,а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
и3 да пострyжутъ и3звнутри2 д0мъ w4крестъ, и3 и3зсhплютъ пeрсть состр0ганую внЁ грaда на мёсто нечи1сто:
14,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποξύσουσιν apoxusousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[2theοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahouse3houseἔσωθεν esōthen
ADVἔσωθενesōtheninwardlyfrom insideκύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground about,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχεοῦσιν ekcheousin
V-FAI-3Pἐκχέωekcheōto pour outshall pour outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdustἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplace[2placeἀκάθαρτον. akatharton
A-ASMἀκάθαρτοςakathartosunclean1an unclean]. 42 Tłum. GrEn. Толк. kamienie zaś inne wprawić na miejsce tych, które wybrano, i wapnem innym dom otynkować.и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
и3 да в0змутъ кaменіе и4но њстр0гано, и3 вл0жатъ | вмёстw кaменіz: и3 пeрсть и4ну да в0змутъ, и3 помaжутъ д0мъ.
14,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey shall takeλίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestonesἀπεξυσμένους apexusmenous
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP ἑτέρους heterous
A-APMἕτεροςheterosotherof another,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀντιθήσουσιν antithēsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἀντὶ anti
PREPἀντίantiforforτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλίθων lithōn
N-GPMλίθοςlithosstonestones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdust[2dustἕτερον heteron
A-ASMἕτεροςheterosother1other]λήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey shall take,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαλείψουσιν exaleipsousin
V-FAI-3Pἐξαλείφωexaleifōto blot outthey shall plasterτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν. oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse. 43 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli potem, gdy kamienie wyłamano i proch wyskrobano, i innym wapnem potynkowano,Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
Ѓще же пaки нaйдетъ ћзва, и3 kви1тсz въ домY по и3знесeніи кaменіz и3 по њстрогaніи д0му и3 по помaзаніи,
14,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invade[3should comeπάλιν palin
ADVπάλινpalinagain4againἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνατείλῃ anateilē
V-AAS-3Sἀνατέλλωanatellōto riseshould rise upἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theοἰκίᾳ oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐξελεῖν exelein
V-AARἐξαιρέωexaireōto take out/selecttaking awayτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoof theἀποξυσθῆναι apoxusthēnai
V-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐξαλειφθῆναι, exaleifthēnai
V-APRἐξαλείφωexaleifōto blot outplastering, 44 Tłum. GrEn. Толк. wnijdzie kapłan i ujrzy, że się trąd wrócił, a ściany plamami są splugawione,то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
и3 вни1детъ жрeцъ, и3 ќзритъ: ѓще разсhпасz ћзва въ домY, прокажeніе пребывaющее є4сть въ домY, нечи1стъ є4сть:
14,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3shall enterὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται· opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]εἰ ei
CONJεἰeiifIfδιακέχυται diakechutai
V-RPI-3Sstrong:GV-RPI-3Sstrong:GV-RPI-3Sstrong:GV-RPI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/among3inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who4theοἰκίᾳ, oikia
N-DSFοἰκίαoikiahouse5house],λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2leprosyἔμμονός emmonos
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheοἰκίᾳ, oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouse --ἀκάθαρτός akathartos
A-NSFἀκάθαρτοςakathartosuncleanit is unclean.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 45 Tłum. GrEn. Толк. trąd jest trwały i dom nieczysty. Zaraz go rozwalą, a kamienie jego i drzewo, i wszystek proch wyrzucą przed miasto na miejsce nieczyste.должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
и3 разорsтъ д0мъ, и3 древA є3гw2 и3 кaменіе є3гw2 и3 всю2 пeрсть д0му и3знесyтъ внЁ грaда, на мёсто нечи1сто.
14,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαθελοῦσιν kathelousin
V-FAI-3Pκαθαιρέωkathaireōto take downthey shall demolishτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ξύλα xula
N-APNξύλονxulonwoodits wood,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstoneits stones;αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdustἐξοίσουσιν exoisousin
V-FAI-3Pἐκφέρωekferōto bring/carry outthey shall bring forthἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplace[2placeἀκάθαρτον. akatharton
A-ASMἀκάθαρτοςakathartosunclean1an unclean]. 46 Tłum. GrEn. Толк. Kto by wszedł do owego domu, gdy jest zamknięty, nieczysty będzie aż do wieczora;кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
И# входsй въ д0мъ вс‰ дни6, въ нsже є4сть tлучeнъ, нечи1стъ бyдетъ до вeчера:
14,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheεἰσπορευόμενος eisporeuomenos
V-PMPRSεἰσπορεύωeisporeuōto enterone enteringεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἀφωρισμένη afōrismenē
V-RPPRSἀφορίζωaforizōto separateit is being separatedἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 47 Tłum. GrEn. Толк. a kto by spał w nim i jadł co, wypierze szaty swe.и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера].
и3 спsй въ домY да и3сперeтъ ри6зы сво‰ и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера: и3 kдhй въ домY да и3сперeтъ ри6зы сво‰ и3 нечи1стъ бyдетъ до вeчера.
14,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκοιμώμενος koimōmenos
V-PPPRSκοιμάωkoimaōto sleepone going to bedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheοἰκίᾳ oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseπλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washshall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanwill be uncleanἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἔσθων esthōn
V-PAPRSἐσθίωesthiōto eatone eatingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheοἰκίᾳ oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouse,πλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washhe shall washτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosunclean[Ohel]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[to extinguish]ἑσπέρας. hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaevening[elevation] 48 Tłum. GrEn. Толк. Lecz jeśli wszedłszy kapłan ujrzy, że trądu nie przyrosło w domu po nowym otynkowaniu, oczyści go, bo przywrócone ma zdrowie.Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
Ѓще же пришeдый вни1детъ жрeцъ, и3 ўви1дитъ: и3 сE, разсhпаніемъ не разсhпасz ћзва въ домY но помaзаніи д0му, да њчи1ститъ жрeцъ д0мъ, ћкw и3сцэлЁ ћзва:
14,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifπαραγενόμενος paragenomenos
V-AMPRSπαραγίνομαιparaginomaito comecoming,εἰσέλθῃ eiselthē
V-AAS-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3should enterὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto knowlook,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,διαχύσει diachusei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF οὐ ou
ADVοὐouno[3is not dispersedδιαχεῖται diacheitai
V-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheοἰκίᾳ oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐξαλειφθῆναι exaleifthēnai
V-APRἐξαλείφωexaleifōto blot outplasteringτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν, oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3shall declare 6cleansedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priestτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who4theοἰκίαν, oikian
N-ASFοἰκίαoikiahouse5house],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἰάθη iathē
V-API-3Sἰάομαιiaomaito heal[3is healedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφή. hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai] 49 Tłum. GrEn. Толк. A na oczyszczenie jego weźmie parę wróbli i drewna cedrowego, i karmazynu, i hizopu.И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
и3 в0зметъ њчи1стити д0мъ, двA пти6чища жи6ва чи6ста и3 дрeво кeдрово, и3 соскaну червлени1цу и3 v3ссHпъ:
14,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe shall takeἀφαγνίσαι afagnisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouse,δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoὀρνίθια ornithia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ζῶντα zōnta
V-PAPAPζάωzaōto live1living],καθαρὰ kathara
A-APNκαθαρόςkatharosclean[portion]καὶ kai
CONJκαίkaiandandξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodwoodκέδρινον kedrinon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκεκλωσμένον keklōsmenon
V-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPAS κόκκινον kokkinon
A-ASNκόκκινοςkokkinosscarletscarlet,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕσσωπον· hussōpon
N-ASMὕσσωποςhussōposhyssophyssop. 50 Tłum. GrEn. Толк. A zabiwszy wróbla jednego na naczyniu glinianym nad wodą żywą,и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
и3 да зак0летъ пти1чище є3ди1но въ сосyдъ гли1нzнъ над8 вод0ю жив0ю:
14,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσφάξει sfaxei
V-FAI-3Sσφάζωsfazōto slaughterhe shall slayτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἓν hen
A-ASNεἰςeistowardintoεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]σκεῦος skeuos
N-ASNσκεῦοςskeuosvessel[2utensilὀστράκινον ostrakinon
A-ASNὀστράκινοςostrakinosclay1an earthenware]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterζῶντι zōnti
V-PAPMSζάωzaōto live1living]. 51 Tłum. GrEn. Толк. weźmie drewno cedrowe i hizop, i karmazyn, i wróbla żywego, i umoczy wszystko w krwi wróbla ofiarowanego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedemkroć,и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
и3 в0зметъ дрeво кeдрово и3 соскaніе червлeное, и3 v3ссHпъ и3 пти1чище жив0е, и3 да њм0читъ є5 въ кр0вь пти1чища заклaнагw над8 вод0ю жив0ю, и3 да њкропи1тъ и4ми въ домY седми1жды:
14,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe shall takeτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodwoodτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κέδρινον kedrinon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκεκλωσμένον keklōsmenon
V-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPASstrong:GV-RPPAS κόκκινον kokkinon
A-ASNκόκκινοςkokkinosscarletscarlet,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὕσσωπον hussōpon
N-ASMὕσσωποςhussōposhyssophyssop,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ζῶν zōn
V-PAPASζάωzaōto live1living];καὶ kai
CONJκαίkaiandandβάψει bapsei
V-FAI-3Sβάπτωbaptōto diphe shall dipαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὀρνιθίου ornithiou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐσφαγμένου esfagmenou
V-RPPGSσφάζωsfazōto slaughterhaving been slainἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterζῶντι zōnti
V-PAPMSζάωzaōto live1living];καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριρρανεῖ perirranei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseἑπτάκις heptakis
ADVἑπτάκιςheptakisseven timesseven times. 52 Tłum. GrEn. Толк. i oczyści go tak krwią wróbla, jak i wodą żywą i wróblem żywym, i drzewem cedrowym, i hizopem, i karmazynem.и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
и3 њчи1ститъ д0мъ кр0вію пти1чищною и3 вод0ю жив0ю, и3 пти1чищемъ живhмъ и3 дрeвомъ кeдровымъ, и3 v3ссHпомъ и3 соскaною червлени1цею:
14,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀφαγνιεῖ afagniei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheαἵματι haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὀρνιθίου ornithiou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὕδατι hudati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ζῶντι zōnti
V-PAPMSζάωzaōto live1living],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὀρνιθίῳ ornithiō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ζῶντι zōnti
V-PAPMSζάωzaōto live1living],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheξύλῳ xulō
N-DSNξύλονxulonwoodwoodτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who κεδρινω kedrinō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN και kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/amongwithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotheυσσωπω ussōpō
N-DSMὕσσωποςhussōposhyssophyssop,και kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/amongwithτω tō
T-DSNὁhothe/this/whotheκεκλωσμένῳ keklōsmenō
V-RPPMSstrong:GV-RPPMSstrong:GV-RPPMSstrong:GV-RPPMS κοκκίνῳ· kokkinō
A-DSNκόκκινοςkokkinosscarletscarlet. 53 Tłum. GrEn. Толк. A puściwszy wróbla, by uleciał wolno na pole, będzie się modlił za dom, i prawnie będzie oczyszczony.и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
и3 да tпyститъ пти1чище жив0е внЁ грaда на п0ле и3 пом0литсz њ д0мэ, и3 чи1стъ бyдетъ.
14,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελεῖ exapostelei
V-FAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhe shall send outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀρνίθιον ornithion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ζῶν zōn
V-PAPASζάωzaōto live1living]ἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπεδίον pedion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξιλάσεται exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S περὶ peri
PREPπερίperiaboutforτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheοἰκίας, oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὰ kathara
A-NSFκαθαρόςkatharoscleanit will be clean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 54 Tłum. GrEn. Толк. Ta jest ustawa o wszelkim trądzieВот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
Сeй зак0нъ њ всsкой ћзвэ прокажeніz и3 врeда,
14,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toforπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyof leprosy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθραύσματος thrausmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN 55 Tłum. GrEn. Толк. i zarażeniu, o trądzie szat i domów,и о проказе на одежде и на доме,
и3 прокажeніz ри1зы и3 д0му,
14,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyleprosyἱματίου himatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothingof a garment,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehouse, 56 Tłum. GrEn. Толк. i blizny, i wyrzucających się krost, i lśniącej plamy, i różnego wyglądu za odmianą barwy,и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах,-
и3 стрyпа, и3 знaменіz, и3 блещaщагwсz,
14,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐλῆς oulēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandσημασίας sēmasias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who αὐγάζοντος augazontos
V-PAPGSαὐγάζωaugazōto see[enchanter] 57 Tłum. GrEn. Толк. aby się mogło wiedzieć, kiedy jest jakaś rzecz czysta albo nieczysta.”чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.и3 повёдати в0ньже дeнь нечи1сто, и3 в0ньже дeнь њчи1ститсz: сeй зак0нъ прокажeніz.14,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξηγήσασθαι exēgēsasthai
V-AMRἐξηγέομαιexēgeomaito tellto describeᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἀκάθαρτον akatharton
A-ASNἀκάθαρτοςakathartosuncleanunclean,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayκαθαρισθήσεται· katharisthēsetai
V-FPI-3Sκαθαρίζωkatharizōto cleanit shall be cleansed.οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]λέπρας. lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyleprosy.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes