MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Micheasza

Proroctwo Micheasza

TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
2

Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила! Бhша помышлsюще труды2 и3 дёлающе ѕл†z на л0жахъ свои1хъ, и3 кyпнw со днeмъ совершaху т†z, понeже не воздвиг0ша къ бGу рyкъ свои1хъ: 2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘγένοντο egenonto
V-AMI-3P
γίνομαιginomaito beThey came
λογιζόμενοι logizomenoi
V-PMPRP
λογίζομαιlogizomaito countdevising
κόπους kopous
N-APM
κόποςkoposlabortroubles,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐργαζόμενοι ergazomenoi
V-PMPRP
ἐργάζομαιergazomaito workworking
κακὰ kaka
A-APN
κακόςkakosevil/harmevils
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongon
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who 
κοίταις koitais
N-DPF
κοίτηkoitēbedtheir beds,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἅμα hama
ADV
ἅμαhamatogethertogether
τῇ
T-DSF
hothe/this/whoduring the
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
συνετέλουν suneteloun
V-IAI-3P
συντελέωsunteleōto completethey complete
αὐτά,     auta
D-APN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausefor
οὐκ ouk
ADV
οὐounothey lifted not
ἦραν ēran
V-AAI-3P
αἴρωairōto take upthey lifted not
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/with[2to
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
θεὸν theon
N-ASM
θεόςtheosGod3God
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
χεῖρας cheiras
N-APF
χείρcheirhand1their hands].
αὐτῶν·     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
2 Tłum. GrEn. Толк. I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.Пожелают полей и берут их силою, домов, - и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие. и3 желaху сeлъ, и3 грaблzху сир0тъ, и3 д0мы tимaху, и3 расхищaху мyжа и3 д0мъ є3гw2, и3 мyжа и3 наслёдіе є3гw2. 2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐπεθύμουν epethumoun
V-IAI-3P
strong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P 
ἀγροὺς agrous
N-APM
ἀγρόςagrosfieldfields,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
διήρπαζον diērpazon
V-IAI-3P
διαρπάζωdiarpazōto robthey plundered
ὀρφανοὺς orfanous
A-APM
ὀρφανόςorfanosorphanorphans,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἴκους oikous
N-APM
οἶκοςoikoshouse[2households
κατεδυνάστευον katedunasteuon
V-IAI-3P
καταδυναστεύωkatadunasteuōto oppress1tyrannized],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
διήρπαζον diērpazon
V-IAI-3P
διαρπάζωdiarpazōto robplundered
ἄνδρα andra
N-ASM
ἀνήρanērmana man
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehis house,
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἄνδρα andra
N-ASM
ἀνήρanērmana man
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
κληρονομίαν klēronomian
N-ASF
κληρονομίαklēronomiainheritancehis inheritance.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Przeto to mówi Pan: „Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое. Сегw2 рaди сі‰ гlетъ гDь: сE, ѓзъ помышлsю на плeмz сіE ѕл†z, t ни1хже не подви1гнете вhй вaшихъ и3 не п0йдете пр0сти внезaпу, ћкw врeмz ѕло2 є4сть. 2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
τάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisthus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord,
Ἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold,
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI
λογίζομαι logizomai
V-PMI-1S
λογίζομαιlogizomaito countdevise
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
φυλὴν fulēn
N-ASF
φυλήfulētribethis tribe
ταύτην tautēn
D-ASF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis,
κακά,     kaka
A-APN
κακόςkakosevil/harmbad ,
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
ὧν hōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ἄρητε arēte
V-AAS-2P
αἴρωairōto take upshould you lift
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
τραχήλους trachēlous
N-APM
τράχηλοςtrachēlosneckyour necks,
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
πορευθῆτε poreuthēte
V-APS-2P
πορεύωporeuōto goshould you go
ὀρθοὶ orthoi
A-NPM
ὀρθόςorthosuprightstraight;
ἐξαίφνης,     exaifnēs
ADV
ἐξαίφνηςexaifnēssuddenly[Dilean]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
καιρὸς kairos
N-NSM
καιρόςkairostime/right time[2time
πονηρός ponēros
A-NSM
πονηρόςponērosevil/bad1it is a wicked].
ἐστιν.     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам". Въ т0й дeнь пріи1метсz на вы2 при1тча, и3 восплaчетсz плaчь съ пёснію, глаг0лющь: бёдство пострадaхомъ: чaсть людjй мои1хъ и3змёрисz ќжемъ, и3 не бЁ возбранszй є3го2, є4же tврати1тисz: сeла в†ша раздэлє1на бhша. 2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradaythat day
ἐκείνῃ ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat day
λημφθήσεται lēmfthēsetai
V-FPI-3S
λαμβάνωlambanōto takethere shall be taken
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstup against
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
παραβολή,     parabolē
N-NSF
παραβολήparabolēparablea parable,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θρηνηθήσεται thrēnēthēsetai
V-FPI-3S
θρηνέωthrēneōto lament[2shall be wailed
θρῆνος thrēnos
N-NSM
θρῆνοςthrēnoslamentation1a lament]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
μέλει melei
N-DSN
μέλωmelōto care[Jachin]
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying,
Ταλαιπωρίᾳ talaipōria
N-DSF
ταλαιπωρίαtalaipōriamiseryWith misery
ἐταλαιπωρήσαμεν·     etalaipōrēsamen
V-AAI-1P
ταλαιπωρέωtalaipōreōto grievewe were miserable;
μερὶς meris
N-NSF
μερίςmerispartportion
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peopleof my people
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
κατεμετρήθη katemetrēthē
V-API-3S
strong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
σχοινίῳ,     schoiniō
N-DSN
σχοινίονschoinionropea measuring line,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere was none
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
κωλύσων kōlusōn
V-FAPRS
κωλύωkōluōto preventrestraining
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἀποστρέψαι·     apostrepsai
V-AAR
ἀποστρέφωapostrefōto turn awayto return.
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ἀγροὶ agroi
N-NPM
ἀγρόςagrosfieldYour fields
ἡμῶν hēmōn
P-GP
ἡμῶνhēmōnof us[harm]
διεμερίσθησαν.     diemeristhēsan
V-API-3P
διαμερίζωdiamerizōto dividewere divided.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом. Сегw2 рaди не бyдетъ тебЁ вмeщущь ќжа въ жрeбіи въ с0нмэ гDни. 2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere will not
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
σοι soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
βάλλων ballōn
V-PAPRS
βάλλωballōto throwone putting
σχοινίον schoinion
N-ASN
σχοινίονschoinionropea measuring line
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongfor
κλήρῳ klērō
N-DSM
κλῆροςklēroslota lot
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἐκκλησίᾳ ekklēsia
N-DSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblyassembly
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Nie powiadajcie mówiąc: „Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. Не плaчитесz слезaми, нижE да слезsтъ њ си1хъ: не tвeржетъ бо ўкwри1зны 2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ
ADV
μήnotWeep not
κλαίετε klaiete
V-PAM-2P
κλαίωklaiōto weepWeep not
δάκρυσιν,     dakrusin
N-DPN
δάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptears,
μηδὲ mēde
CONJ
μηδέmēdenotnor
δακρυέτωσαν dakruetōsan
V-PAM-3P
δακρύωdakruōto weepburst into tears
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
τούτοις·     toutois
D-DPM
τούτοιςtoutoisto these[to propagate]
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
γὰρ gar
PRT
γάρgarforFor he will not
ἀπώσεται apōsetai
V-FMI-3S
ἀπωθέωapōtheōto rejectthrust away
ὀνείδη.     oneidē
N-NPN
ὄνειδοςoneidosdisgracescorn.
 
7 Tłum. GrEn. Толк. „Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо? гlzй: д0мъ їaкwвль разгнёва д¦ъ гDень: не сі‰ ли сyть начин†ніz є3гw2; не словесa ли є3гw2 сyть дwбрA съ ни1мъ, и3 прaвіи ходи1ша; 2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPho
T-NSM
hothe/this/whoThe one
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying,
Οἶκος oikos
N-NSM
οἶκοςoikoshousehouse
Ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
παρώργισεν parōrgisen
V-AAI-3S
παροργίζωparorgizōto angerprovoked to anger
πνεῦμα pneuma
N-NSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
κυρίου·     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord;
εἰ ei
CONJ
εἰeiif 
ταῦτα tauta
D-NPN
ταῦταtautathis[reward]
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
ἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-NPN
strong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN 
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐστιν;     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
οὐχ ouch
ADV
οὐounoAre not
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
λόγοι logoi
N-NPM
λόγοςlogoswordhis words
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰσιν eisin
V-PAI-3P
εἰσίeisithey are[Gilonite]
καλοὶ kaloi
A-NPM
καλόςkalosgoodgood
μετ'     met
PREP
μετάmetawith/afterwith
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὀρθοὶ orthoi
A-NPM
ὀρθόςorthosuprightstraight
πεπόρευνται;     peporeuntai
V-RMI-3P
πορεύωporeuōto gogoing?
 
8 Tłum. GrEn. Толк. A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны. И# прeжде лю1діе мои2 во враждY сопроти1вишасz, проти1ву ми1ру своемY: к0жу є3гw2 њдрaша, є4же tsти ўповaніе, сокрушeніе рaтное: 2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔμπροσθεν emprosthen
ADV
ἔμπροσθενemprosthenbeforein former
ho
T-NSM
hothe/this/who 
λαός laos
N-NSM
λαόςlaosa peoplemy people
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward[2for
ἔχθραν echthran
N-ASF
ἔχθραechthrahostility3enmity
ἀντέστη·     antestē
V-AAI-3S
ἀνθίστημιanthistēmito oppose1opposed]
κατέναντι katenanti
ADV
κατέναντιkatenantibeforeagainst
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
εἰρήνης eirēnēs
N-GSF
εἰρήνηeirēnēpeacehis peace;
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
δορὰν doran
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐξέδειραν exedeiran
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἀφελέσθαι afelesthai
V-AMR
ἀφαιρέωafaireōto removeto remove
ἐλπίδα elpida
N-ASF
ἐλπίςelpishopehope
συντριμμὸν suntrimmon
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
πολέμου.     polemou
N-GSM
πόλεμοςpolemoswarof war.
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое. сегw2 рaди старBйшины людjй мои1хъ и3звeргутсz и3з8 домHвъ слaдости своеS, ѕлhхъ рaди начинaній свои1хъ tриновeни бhша. Прибли1житесz горaмъ вBчнымъ: 2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofBecause of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
ἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRP
ἡγέομαιhēgeomaito governThe ones leading
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peoplemy people
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἀπορριφήσονται aporrifēsontai
V-FPI-3P
strong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
τῶν tōn
T-GPF
hothe/this/who 
οἰκιῶν oikiōn
N-GPF
οἰκίαoikiahouse[Calebite]
τρυφῆς trufēs
N-GSF
τρυφήtrufēself-indulgence1their luxurious].
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διὰ dia
PREP
διάdiathrough/because of[enclosure]
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
πονηρὰ ponēra
A-APN
πονηρόςponērosevil/bad[2wicked
ἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐξώσθησαν·     exōsthēsan
V-API-3P
ἐξωθέωexōtheōto expelthey were pushed out.
ἐγγίσατε engisate
V-AAM-2P
ἐγγίζωengizōto come nearApproach
ὄρεσιν oresin
N-DPN
ὄροςorosmountain[2mountains
αἰωνίοις.     aiōniois
A-DPN
αἰώνιοςaiōnioseternal1to everlasting]!
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением. востaни и3 пойди2, ћкw нёсть тебЁ сeй пок0й: нечистоты2 рaди, и3стлёсте тлёніемъ, 2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνάστηθι anastēthi
V-AAM-2S
ἀνίστημιanistēmito ariseRise up
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πορεύου,     poreuou
V-PMM-2S
πορεύωporeuōto gogo!
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
οὐκ ouk
ADV
οὐounois not
ἔστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
σοι soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
αὕτη hautē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]

T-NSF
hothe/this/who[that]
ἀνάπαυσις anapausis
N-NSF
ἀνάπαυσιςanapausisrestrest.
ἕνεκεν heneken
PREP
ἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause of
ἀκαθαρσίας.     akatharsias
N-GSF
ἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleanness
διεφθάρητε dieftharēte
V-API-2P
διαφθείρωdiaftheirōto corruptyou were corrupted
φθορᾷ,     fthora
N-DSF
φθοράfthoracorruptionby corruption.
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа. прогнaстесz ники1мже гони1ми: дyхъ постaви лжY, и3скaпа тебЁ въ віно2 и3 піsнство: и3 бyдетъ, t кaпли людjй си1хъ, 2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατεδιώχθητε katediōchthēte
V-API-2P
καταδιώκωkatadiōkōto seekYou were pursued
οὐδενὸς oudenos
A-GSM
οὐδείςoudeisno oneby no one
διώκοντος·     diōkontos
V-PAPGS
διώκωdiōkōto pursuepursuing.
πνεῦμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
ἔστησεν estēsen
V-AAI-3S
ἵστημιhistēmito standestablished
ψεῦδος,     pseudos
N-ASN
ψεῦδοςpseudoslie[fin]
ἐστάλαξέν estalaxen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
σοι soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardwith
οἶνον oinon
N-ASM
οἶνοςoinoswinewine
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
μέθυσμα.     methusma
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
σταγόνος stagonos
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peopleof this people.
τούτου toutou
D-GSM
τούτουtoutouof this[to flee]
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства. собирaемь соберeтсz їaкwвъ со всёми: пріeмлzй пріимY њстaвшихъ ї}левыхъ, вкyпэ положY возвращeніе є3гw2, ѓки џвцы въ ск0рби, ћкw пaству посредЁ л0жа и4хъ: и3зск0чатъ t человBкъ. 2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυναγόμενος sunagomenos
V-PMPRS
συνάγωsunagōto assembleIn being gathered
συναχθήσεται sunachthēsetai
V-FPI-3S
συνάγωsunagōto assembleJacob shall be brought together
Ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
σὺν sun
PREP
σύνsunwithwith
πᾶσιν·     pasin
A-DPM
πᾶςpasallall.
ἐκδεχόμενος ekdechomenos
V-PMPRS
ἐκδέχομαιekdechomaito wait forIn looking out
ἐκδέξομαι ekdexomai
V-FMI-1S
ἐκδέχομαιekdechomaito wait forI shall look out for
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
καταλοίπους kataloipous
A-APM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnant
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Ισραηλ,     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
αὐτὸ auto
D-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will establish
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who[that]
ἀποστροφὴν apostrofēn
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
αὐτῶν·     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
πρόβατα probata
N-APN
πρόβατονprobatonsheepsheep
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
θλίψει,     thlipsei
N-DSF
θλῖψιςthlipsispressureaffliction;
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ποίμνιον poimnion
N-ASN
ποίμνιονpoimnionflocka flock
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
μέσῳ mesō
A-DSN
μέσοςmesosmidstmidst
κοίτης koitēs
N-GSF
κοίτηkoitēbedof their fold,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐξαλοῦνται exalountai
V-FMI-3P
ἐξάλλομαιexallomaito leap upthey leap out
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/frombecause of
ἀνθρώπων.     anthrōpōn
N-GPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.”Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.Взhди просэчeніемъ пред8 лицeмъ и4хъ: просэк0ша, и3 проид0ша вратA, и3 и3зыд0ша и4ми. И# и3зhде цaрь и4хъ пред8 лицeмъ и4хъ, гDь же в0ждь и4хъ бyдетъ.2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
διακοπῆς diakopēs
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
πρὸ pro
PREP
πρόprobeforebefore
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacein front
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διέκοψαν diekopsan
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
διῆλθον diēlthon
V-AAI-3P
διέρχομαιdierchomaito pass throughwent through
πύλην pulēn
N-ASF
πύληpulēgategate,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-3P
ἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forth
δι'     di
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3S
ἐξέρχομαιexerchomaito go out[2went forth
ho
T-NSM
hothe/this/whoand the
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileusking1their king]
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πρὸ pro
PREP
πρόprobeforebefore
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacein front
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ho
T-NSM
hothe/this/who[that]
δὲ de
PRT
δέdethenand the
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ἡγήσεται hēgēsetai
V-FMI-3S
ἡγέομαιhēgeomaito governshall lead
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]

31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: „Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło „12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 – 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
41 I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.2 I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: „Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.4 I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.6 Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;7 i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.9 Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?10 Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.11 A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”12 A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.13 Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14). Panujący, rodem z Betlejemu (1-3), wybawi swój lud (4-5), który zawładnie wszystkimi narodami i zgładzi swych wrogów (6-9). Bóg zniszczy wówczas wszystkie środki obrony i kultu pogańskiego, a nieposłuszne narody wytraci (10-14).
51 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.3 Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.4 I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.5 A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.6 I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.7 I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.8 I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.11 I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobie12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.13 I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.14 I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.CZĘŚC III(6,1 – 7,20)DROGA DO ZBAWIENIA SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16). Bóg: „Ludu mój, cóżem ci uczynił?” (1-5). Lud pyta, czy ofiarami zdoła przebłagać Pana (6-7). Prorok: Bóg żąda czynów dobrych (8). Bóg natomiast stwierdza, że tych czynów brak (9-12) i dlatego ukarze Izraela (13-16).
61 Słuchajcie, co Pan mówi: „Wstań, wytocz sprawę przeciw górom, a niech słuchają pagórki głosu twego.2 Niech słuchają góry sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsądzi się.3 Ludu mój, cóżem ci uczynił albo w czymem ci się uprzykrzył?4 Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem cię, i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co myślał Balak, król Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał sprawiedliwości Pańskie „6 „Cóż godnego ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i cielce roczne?7 Czy Pan może być ubłagany tysiącami baranów albo wielu tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam pierworodnego mego za złość moją, owoc żywota mego za grzech duszy mojej ?”8 Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z pilnośáą chodził z Bogiem twoim.9 Głos Pański do miasta woła a zbawienie będzie bojącym się imienia twego: „Słuchajcie pokolenia! a któż to pochwalił?10 Jeszcze jest ogień w domu bezbożnego: skarby nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w mieszku ciężarki fałszywe?12 Przez nie bogacze jego napełnili się nieprawością, a mieszkający w nim mówili kłamstwo i język ich zdradliwy w ich ustach.13 A tak i ja począłem cię karać zatraceniem dla grzechów twoich.14 Ty będziesz jeść, a nie najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a których zachowasz, dam pod miecz.15 Ty siać będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i każdego uczynku domu Achabowego, i chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na zatracenie, a mieszkających w nim na pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić będziecie.” ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20). Lud uosobiony wyznaje swe grzechy (1-6), pokłada jednak nadzieję w Bogu i jest pewny, że z upadku powstanie (7-10). Obiemica odbudowy i zgromadzenia rozproszonych (11-13).Modlitwa o przywrócenie łaski Bożej (14-20).
71 Biada mnie, żem się stał, jak ten, który zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig pożądała dusza moja.2 Zginął święty z ziemi, i prawego nie ma między ludźmi; wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego na śmierć łowi.3 Zło rąk swoich nazywają dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy swojej, i zamieszali ją.4 Kto najlepszy między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie spustoszenie ich.5Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed tą, która sypia na łonie twoim, strzeż zamków ust twoich.6 Bo syn urąga ojcu, a córka powstaje na matkę swą, synowa na świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka są domownicy jego.7 A ja na Pana patrzeć będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela mego; wysłucha mię Bóg mój.8 Nie wesel się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że upadłem – powstanę; gdy usiądę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.9 Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu, aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój; wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.10 I patrzeć będzie nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem ta, która mówi do mnie: „Gdzie jest Pan, Bóg twój?” Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz będzie na podeptanie jak błoto na ulicy.11 Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów dzień oddalone będzie prawo.12Dnia owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż do miast obronnych, a od miast obronnych, aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry do góry.13 A ziemia będzie na spustoszenie dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli ich.14 Paś lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, mieszkających samotnie w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych.15 „Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej ukażę mu dziwy.”16 Ujrzą narody i zawstydzą się nad wszystką mocą swą, położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.17 Będą lizać proch jak węże, jak płazy ziemi będą przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i ciebie bać się będą.18 Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest.19 Wróci się i zlituje się nad nami; złoży nieprawości nasze i wrzuci w morze wszystkie grzechy nasze.20 Dasz prawdę Jakubowi, miłosierdzie Abrahamowi, co przysiągłeś ojcom naszym od dni starodawnych.