Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Micheasza
TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: „Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: „Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 „Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: „Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło „12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 – 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
41 I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.2 I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: „Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.4 I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.6 Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;7 i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.9 Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?10 Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.11 A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”12 A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.13 Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14). Panujący, rodem z Betlejemu (1-3), wybawi swój lud (4-5), który zawładnie wszystkimi narodami i zgładzi swych wrogów (6-9). Bóg zniszczy wówczas wszystkie środki obrony i kultu pogańskiego, a nieposłuszne narody wytraci (10-14).
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.
Нн7э њгради1тсz дщи2 є3фрeмова њграждeніемъ, рaть ўчини2 на вы2, жезл0мъ поразsтъ њ чeлюсть племeнъ ї}левыхъ.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνῦν nun
ADVνῦνnunnowNowἐμφραχθήσεται emfrachthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughter1 daughter]Εφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2withφραγμῷ, fragmō
N-DSMφραγμόςfragmosfence[Nethaniah]συνοχὴν sunochēn
N-ASFσυνοχήsunochēanguish[2conflictἔταξεν etaxen
V-AAI-3Sτάσσωtassōto appoint1He ordered]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstforἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ῥάβδῳ rabdō
N-DSFῥάβδοςrabdosrod3a rodπατάξουσιν pataxousin
V-FAI-3Pπατάσσωpatassōto strike1They shall strike]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσιαγόνα siagona
N-ASFσιαγώνsiagōncheekjawτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheφυλὰς fulas
N-APFφυλήfulētribetribesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных.
И# ты2, виfлеeме, д0ме є3фрafовъ, є3дA мaлъ є3си2, є4же бhти въ тhсzщахъ їyдиныхъ; и3з8 тебє1 бо мнЁ и3зhдетъ старёйшина, є4же бhти въ кнsзz во ї}ли, и3сх0ди же є3гw2 и3з8 начaла t днjй вёка.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]Βηθλεεμ bēthleem
N-PRIΒηθλεέμbēthleemBethlehem[lightning]οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΕφραθα, efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὀλιγοστὸς oligostos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongχιλιάσιν chiliasin
N-DPFχιλιάςchiliasthousandthousandsΙουδα· iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whothe oneεἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἄρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulerrulerἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἔξοδοι exodoi
N-NPFἔξοδοςexodosdeparturehis goings forthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginning,ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday[2of daysαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan age1eon]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.
Сегw2 рaди дaстъ |, до врeмене раждaющіz породи1тъ, и3 пр0чіи t брaтіи и4хъ њбратsтсz къ сынHмъ ї}лєвымъ.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe will appointαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timea timeτικτούσης tiktousēs
V-PAPGSτίκτωtiktōto give birth toof giving birth.τέξεται, texetai
V-FMI-3Sτίκτωtiktōto give birth toShe shall give birth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐπίλοιποι epiloipoi
A-NPMἐπίλοιποςepiloiposremainingremnantsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof their brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστρέψουσιν epistrepsousin
V-FAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnshall returnἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 4 Tłum. GrEn. Толк. I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли.
И# стaнетъ, и3 ќзритъ, и3 ўпасeтъ пaству свою2 крёпостію гDь, и3 въ слaвэ и4мене гDа бGа своегw2 пребyдутъ: занE нн7э возвели1читсz дaже до конє1цъ земли2.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standhe shall standκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιμανεῖ poimanei
V-FAI-3Sποιμαίνωpoimainōto shepherdtendτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheποίμνιον poimnion
N-ASNποίμνιονpoimnionflock[burning]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrengthκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord;καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δόξῃ doxē
N-DSFδόξαdoxaglorygloryτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ὀνόματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanameof nameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodtheir Godαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπάρξουσιν· huparxousin
V-FAI-3Pὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforνῦν nun
ADVνῦνnunnownowμεγαλυνθήσεται megalunthēsetai
V-FPI-3Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyhe shall be magnifiedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἄκρων akrōn
A-GPMἄκρονakronend[Aven]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]γῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthof earth. 5 Tłum. GrEn. Толк. A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей.
И# бyдетъ сeй ми1ръ, є3гдA ґссyръ пріи1детъ на зeмлю вaшу, и3 є3гдA взhдетъ на странY вaшу, и3 востaнутъ нaнь сeдмь пaстырей и3 џсмь ћзвъ человёческихъ,
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰρήνη· eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace,ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἈσσύριος assurios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invade[Hagar]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthour land,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐπιβῇ epibē
V-AAS-3Sἐπιβαίνωepibainōto mount/boardhe should mountἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheχώραν chōran
N-ASFχώραchōracountryour place.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεγερθήσονται epegerthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenποιμένες poimenes
N-NPMποιμήνpoimēnshepherdshepherds,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀκτὼ oktō
N-NUIὀκτώoktōeighteightδήγματα dēgmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN ἀνθρώπων· anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men. 6 Tłum. GrEn. Толк. I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши.
и3 ўпасyтъ ґссyра nрyжіемъ и3 зeмлю неврHдову к0піzми є3S, и3 и3збaвитъ t ґссyра, є3гдA пріи1детъ на зeмлю вaшу и3 є3гдA встyпитъ на предёлы вaшz.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιμανοῦσιν poimanousin
V-FAI-3Pποιμαίνωpoimainōto shepherdthey shall tendτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ασσουρ, assour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasworda broadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Νεβρωδ nebrōd
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who τάφρῳ tafrō
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndῥύσεται rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe shall rescueἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ασσουρ assour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadeit should comeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthyour land,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐπιβῇ epibē
V-AAS-3Sἐπιβαίνωepibainōto mount/boardit should mountἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὅρια horia
N-APNὅριονhorionregionyour borders.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 7 Tłum. GrEn. Толк. I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых.
И# бyдетъ њстaнокъ їaкwвль въ kзhцэхъ средЁ людjй мн0гихъ, ѓки росA t гDа пaдающи и3 ћкw ѓгнцы на ѕлaцэ, ћкw да не соберeтсz ни є3ди1нъ, нижE постои1тъ въ сынёхъ человёческихъ.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theὑπόλειμμα hupoleimma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who[that]ἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentiles[whelp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa people[2peoplesπολλῶν pollōn
A-GPMπολύςpolusmuch1of many],ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδρόσος drosos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordπίπτουσα piptousa
V-PAPRSπίπτωpiptōto collapsefalling,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἄρνες arnes
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἄγρωστιν, agrōstin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]συναχθῇ sunachthē
V-APS-3Sσυνάγωsunagōto assembleit should be gatheredμηδεὶς mēdeis
A-NSMμηδείςmēdeisnothingto no one,μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorὑποστῇ hupostē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]υἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsἀνθρώπων. anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men. 8 Tłum. GrEn. Толк. I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него.
И# бyдетъ њстaнокъ їaкwвль въ kзhцэхъ средЁ людjй мн0гихъ, ѓки лeвъ въ скотёхъ въ дубрaвэ и3 ћкw льви1чищь въ стaдэхъ џвчихъ, ћкоже є3гдA пр0йдетъ, и3 tлучи1въ восхи1титъ, и3 не бyдетъ и3з8имaющагw.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theὑπόλειμμα hupoleimma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstλαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa people[2peoplesπολλῶν pollōn
A-GPMπολύςpolusmuch1of many],ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλέων leōn
N-NSMλέωνleōnliona lionἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongκτήνεσιν ktēnesin
N-DPNκτῆνοςktēnosanimalcattleἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheδρυμῷ drumō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσκύμνος skumnos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongποιμνίοις poimniois
N-DPNποίμνιονpoimnionflockflocksπροβάτων, probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepof sheep,ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverδιέλθῃ dielthē
V-AAS-3Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughhe should go throughκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαστείλας diasteilas
V-AAPRSδιαστέλλωdiastellōto give ordersdraw apartἁρπάσῃ harpasē
V-AAS-3Sἁρπάζωharpazōto seizeto seize by force,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotthere should be noneᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἐξαιρούμενος. exairoumenos
V-PMPRSἐξαιρέωexaireōto take out/selectrescuing. 9 Tłum. GrEn. Толк. Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены.
Вознесeтсz рукA твоS на њскорблsющыz тS, и3 вси2 врази2 твои2 потребsтсz.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑψωθήσεται hupsōthēsetai
V-FPI-3Sὑψόωhupsoōto lift up[2shall be raised up highἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1Your hand]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesθλίβοντάς thlibontas
V-PAPAPθλίβωthlibōto press onafflictingσε, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροί echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemiesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξολεθρευθήσονται. exolethreuthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 10 Tłum. GrEn. Толк. I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
И# бyдетъ въ т0й дeнь, гlетъ гDь, потреблю2 к0ни тво‰ и3з8 среды2 твоеS и3 погублю2 колєсни1цы тво‰,
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἵππους hippous
N-APMἵπποςhipposhorseyour horsesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstyour midst,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολῶ apolō
V-FAI-1Sἀπολλύωapolluōto destroyI will destroyτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅρματά harmata
N-APNἅρμαharmachariotyour chariots.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 11 Tłum. GrEn. Толк. I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobieистреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои,
и3 потреблю2 грaды земли2 твоеS и3 развeргу вс‰ тверды6ни тво‰,
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitycitiesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof your land,σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will removeπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀχυρώματά ochurōmata
N-APNὀχύρωμαochurōmastrongholdyour fortresses.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя;
и3 tвeргу волхвов†ніz тво‰ t рукY твоє1ю, и3 волхвyющіи не бyдутъ въ тебЁ:
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expel[branch]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who φάρμακά farmaka
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandyour hands;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποφθεγγόμενοι apofthengomenoi
V-PMPRPἀποφθέγγομαιapofthengomaito declareones declaringοὐκ ouk
ADVοὐounoshall notἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]σοί· soi
P-DSσοίsoiyou[chaff] 13 Tłum. GrEn. Толк. I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих.
и3 потреблю2 и3зв†zннаz тво‰ и3 кумjры тво‰ и3з8 среды2 тебє2, и3 посeмъ да не поклони1шисz дэлHмъ рyкъ твои1хъ:
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γλυπτά glupta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who στήλας stēlas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstyour midst.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerμὴ mē
ADVμήmēnotshould youπροσκυνήσῃς proskunēsēs
V-AAS-2Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisanceτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theἔργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof your hands.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорю города твои.
и3 посэкY дубр†вы t среды2 тебє2 и3 погублю2 грaды тво‰:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκκόψω ekkopsō
V-FAI-1Sἐκκόπτωekkoptōto cut offI will cutτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἄλση alsē
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofμέσου mesou
A-GSNμέσοςmesosmidstyour midst;σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφανιῶ afaniō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscityyour cities.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 15 Tłum. GrEn. Толк. И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны. и3 сотворю2 со гнёвомъ и3 съ ћростію мeсть kзhкwмъ, понeже не послyшаша менE.5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI will executeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathangerκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrathrageἐκδίκησιν ekdikēsin
N-ASFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancevengeanceἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν, ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnations,ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]οὐκ ouk
ADVοὐounothey listened not.εἰσήκουσαν. eisēkousan
V-AAI-3Pεἰσακούωeisakouōto listen tothey listened not.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes