Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Malachiasza
TYTUŁ (l,l)
11 Brzemię słowa Pańskiego do Izraela przez Malachiasza. SZCZEGÓLNA MIŁOŚĆ PANA KU SWEMU LUDOWI (1,2-5).2 Umiłowałem was, mówi Pan. I rzekliście: „W czymże nam miłość okazałeś?” Czy Ezaw nie był bratem Jakuba? mówi Pan, a umiłowałem Jakuba,3 Ezawa zaś miałem w nienawiści i uczyniłem góry jego spustoszeniem, a dziedzictwo jego dla smoków pustyni.4 A jeśli powie Idumea: „jesteśmy zniszczeni, ale znowu zbudujemy, co jest zniszczone,” to mówi Pan zastępów: Oni budować będą, a ja rozwalę, i nazwą ich krajem bezbożności i ludem, na który rozgniewał się Pan aż na wieki.5 A wasze oczy oglądać będą, i wy powiecie: „Niech będzie uwielbiony ˇPan za granicą Izraela!” NIEGODNE POSTĘPOWANIE KAPŁANÓW WOBEC BOGA I ICH KARA (1,6 – 2,9). Kapłani składają ofiary skażone (6,9); lepiej byłoby zaprzestać w ogóle ofiar (10). Ofiara czysta, składana po całej ziemi (11), w przeciwstawieniu do ofiar kapłanów lewickich (12-I4). Jeżeli się nie poprawią, spadnie na nich przekleństwo (2,1-4). Przymierze z pokoleniem Lewiego i pochwała wierności wobec jego warunków (5-7); lecz obecni kapłani swoim sposobem postępowania zrywają je (8-9).6 Syn cześć oddaje ojcu, a sługa panu swemu; jeśli tedy ojcem ja jestem, gdzież jest cześć moja? a jeślim ja Pan, gdzież jest bojaźń przede mną? mówi Pan zastępów do was, o kapłani, którzy gardzicie imieniem moim. I rzekliście: „W czymże wzgardziliśmy imieniem twoim?”7 Ofiarujecie na ołtarzu moim chleb skalany, a mówicie: „Czymże cię skalaliśmy?” Tym, że mówicie: „Stół Pański jest wzgardzony.”8 Jeśli przynosicie ślepe na ofiarę, czy to nie jest złe? i jeśli ofiarujecie chrome i chore, czy to nie jest złe? Ofiaruj to książęciu twemu, czy mu się spodoba albo czy łaskawie cię przyjmie, mówi Pan zastępów.9 A teraz błagajcie oblicze Boga, żeby się zmiłował nad wami (bo z ręki waszej stało się to), czy może przyjmie was łaskawie, mówi Pan zastępów.10 – Kto jest między wami, który by zamykał wrota i zapalał na ołtarzu moim darmo ? Nie mam upodobania w was, mówi Pan zastępów, i daru nie przyjmę z ręki waszej.11 – Bo od wschodu słońca aż do zachodu wielkie jest imię moje między narodami i na każdym miejscu poświęcają i składają imieniu memu ofiarę czystą; bo wielkie jest imię moje między narodami, mówi Pan zastępów.12 A wy splugawiliście je tym, że mówicie: „Stół Pański jest splugawiony i co nań kładą, wzgardzone jest wraz z ogniem, który je pożera.”13 I rzekliście: „Oto z roboty,” i zdmuchnęliście je, mówi Pan zastępów, a wnieśliście z grabieży chrome i chore, i wnieśliście jako dar; czyż mam to przyjąć z ręki waszej, mówi Pan?14 Przeklęty oszust, który ma w trzodzie swojej samca, a uczyniwszy ślub ofia ruje ułomne Panu! Bo ja król wielki, mówi Pan zastępów, a imię moje straszne między narodami.
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. A teraz do was to przykazanie, o kapłani!Итак для вас, священники, эта заповедь:
И# нн7э зaповэдь сіS къ вaмъ, свzщeнницы:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐντολὴ entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentthis commandmentαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]οἱ hoi
T-VPMὁhothe/this/who[that]ἱερεῖς· hiereis
N-VPMἱερεύςhiereuspriestpriests. 2 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli nie będziecie chcieli słuchać i jeśli nie będziecie chcieli wziąć do serca; aby dawać chwałę imieniu memu, mówi Pan zastępów, puszczę na was niedostatek i przeklinać będę błogosławieństwa wasze, i przeklnę je, ponieważ nie wzięliście do serca.если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца.
ѓще не ўслhшите и3 ѓще не положитE на сердцaхъ вaшихъ, є4же дaти слaву и4мени моемY, гlетъ гDь вседержи1тель, то2 послю2 на вы2 клsтву и3 прокленY благословeніе вaше и3 њкленY є5: и3 разорю2 благословeніе вaше, и3 не бyдетъ въ вaсъ, занE вы2 не влагaете въ сердцA в†ша.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notἀκούσητε, akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hearhearken,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐὰν ean
CONJἐάνeanififμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notθῆσθε thēsthe
V-AMS-2Pτίθημιtithēmito placeput itεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heart,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὀνόματί onomati
N-DSNὄνομαonomanamemy name,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will sendἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκατάραν kataran
N-ASFκατάραkataracursecurse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπικαταράσομαι epikatarasomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who εὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraiseyour blessing --ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenκαταράσομαι katarasomai
V-FMI-1Sκαταράομαιkataraomaito curseI will curseαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιασκεδάσω diaskedasō
V-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who εὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraise[Ziphah]ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐκ ouk
ADVοὐounoit will not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]οὐ ou
ADVοὐounoput notτίθεσθε tithesthe
V-PMI-2Pτίθημιtithēmito placeput notεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heart.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 3 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja rzucę wam łopatkę i zasypię twarze wasze nieczystością uroczystych świąt waszych, i zabierze was z sobą.Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
СE, ѓзъ tлучY вaмъ рaмо, и3 раскидaю требухи6 на ли1ца в†ша, требухи6 прaздникwвъ вaшихъ, и3 пріимY вы2 вкyпэ:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἀφορίζω aforizō
V-PAI-1Sἀφορίζωaforizōto separateseparateὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὦμον ōmon
N-ASMὅμωςhomōsjust as[throne]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκορπιῶ skorpiō
V-FAI-1Sσκορπίζωskorpizōto scatterI will disperseἤνυστρον ēnustron
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πρόσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfaceyour faces,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἤνυστρον ēnustron
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἑορτῶν heortōn
N-GPFἑορτήheortēfestivalof your holiday ;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI will takeὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]εἰς eis
PREPεἰςeistowardatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐτό· auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. A poznacie, że posłałem do was ten rozkaz, żeby było przymierze moje z Lewim, mówi Pan zastępów.И вы узнаете, что Я дал эту заповедь для сохранения завета Моего с Левием, говорит Господь Саваоф.
и3 ўразумёете, ћкw ѓзъ гDь послaхъ къ вaмъ зaповэдь сію2, є4же бhти завёту моемY къ леvjтwмъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνώσεσθε epignōsesthe
V-FMI-2Pἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowyou shall realizeδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐξαπέσταλκα exapestalka
V-RAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysent outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐντολὴν entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentthis commandment,ταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis commandment,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantmy covenantμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΛευίτας, leuitas
N-APMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 5 Tłum. GrEn. Толк. – Było z nim przymierze moje życia i pokoju, i dałem mu bojaźń, i bał się mnie, i drżał przed imieniem moim.Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
Завётъ м0й бЁ съ ни1мъ жи1зни и3 ми1ра, и3 дaхъ є3мY боsзнію боsтисz менє2 и3 t лицA и4мене моегw2 ўстрашaтисz є3мY.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who διαθήκη diathēkē
N-NSFδιαθήκηdiathēkēcovenantMy covenantμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe oneζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who εἰρήνης, eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]φόβῳ fobō
N-DSMφόβοςfobosfearfearφοβεῖσθαί fobeisthai
V-PMRφοβέωfobeōto fearto fearμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceὀνόματός onomatos
N-GSNὄνομαonomanameof my nameμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]στέλλεσθαι stellesthai
V-PMRστέλλωstellōto avoidto put him in readiness.αὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Zakon prawdy był w ustach jego, a nieprawość nie znalazła się na wargach jego, w pokoju i w prawości chodził ze mną, a wielu odwiódł od nieprawości.Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха.
Зак0нъ и4стины бЁ во ўстёхъ є3гw2, и3 непрaвда не њбрётесz во ўстнaхъ є3гw2: въ ми1рэ и3справлszй и4де со мн0ю и3 мнHги њбрати2 t непрaвды.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawἀληθείας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthhis mouth,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀδικία adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousnessinjusticeοὐχ ouch
ADVοὐounowas notεὑρέθη heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχείλεσιν cheilesin
N-DPNχεῖλοςcheilosliphis lips.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInεἰρήνῃ eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκατευθύνων kateuthunōn
V-PAPRSκατευθύνωkateuthunōto guidehe straightened outἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goto goμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολλοὺς pollous
A-APMπολύςpolusmuchmanyἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe turnedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀδικίας. adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquity. 7 Tłum. GrEn. Толк. Bo wargi kapłana będą strzec umiejętności, i o zakon pytać będą ust jego, ponieważ aniołem Pana zastępów jest.Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа.
Понeже ўстнЁ їерewвы сохранsтъ рaзумъ, и3 зак0на взhщутъ t ќстъ є3гw2: ћкw ѓгGлъ гDа вседержи1телz є4сть.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForχείλη cheilē
N-NPNχεῖλοςcheilosliplipsἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriestof priestsφυλάξεται fulaxetai
V-FMI-3Sφυλάσσωfulassōto keep/guardshall guardγνῶσιν, gnōsin
N-ASFγινώσκωginōskōto know[without]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslaw[2 lawἐκζητήσουσιν ekzētēsousin
V-FAI-3Pἐκζητέωekzēteōto seek out1they shall seek]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthhis mouth;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel[2a messengerκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lordπαντοκράτορός pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty4almightyἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 8 Tłum. GrEn. Толк. – Ale wy zboczyliście z drogi i zgorszyliście wielu w zakonie, wniwecz obróciliście przymierze Lewiego, mówi Pan zastępów.Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф.
Вh же ўклони1стесz t пути2 и3 и3знемоществи1сте мн0гихъ въ зак0нэ, растли1сте завётъ леvjинъ, гlетъ гDь вседержи1тель.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]δὲ de
PRTδέdethenBut youἐξεκλίνατε exeklinate
V-AAI-2Pἐκκλίνωekklinōto turn fromturned asideἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadway,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολλοὺς pollous
A-APMπολύςpolusmuchmanyἠσθενήσατε ēsthenēsate
V-AAI-2Pἀσθενέωastheneōbe weakyou weakenedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνόμῳ, nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlaw;διεφθείρατε dieftheirate
V-AAI-2Pδιαφθείρωdiaftheirōto corruptyou corruptedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λευι, leui
N-PRIΛευΐleuiLevi[Jagur]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 9 Tłum. GrEn. Толк. Przeto i ja uczyniłem was wzgardzonymi i poniżonymi u wszystkich narodów, tak jak nie strzegliście dróg moich, a mieliście wzgląd na osobę w zakonie.За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
И# ѓзъ дaхъ вы2 ўничижє1ны и3 tвeржєны во вс‰ kзhки, занE вы2 не сохрани1сте путjй мои1хъ, но ли1цъ њбинyстесz въ зак0нэ.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand I[loin]δέδωκα dedōka
V-RAI-1Sδίδωμιdidōmito givehave givenὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐξουδενωμένους exoudenōmenous
V-PPPAPἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedas ones being treated with contempt,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρειμένους pareimenous
V-RMPAPπαρίημιpariēmito neglectones being disregardedεἰς eis
PREPεἰςeistowardamongπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations,ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]οὐκ ouk
ADVοὐounoguarded notἐφυλάξασθε efulaxasthe
V-AMI-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardguarded notτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδούς hodous
N-APFὁδόςhodosroadmy ways,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabutbutἐλαμβάνετε elambanete
V-IAI-2Pλαμβάνωlambanōto takeyou tookπρόσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfacepersonsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνόμῳ. nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlaw. 10 Tłum. GrEn. Толк. Czyż nie jeden jest ojciec wszystkich nas? Czy nie jeden Bóg stworzył nas ? Czemuż tedy gardzi każdy z nas bratem swoim gwałcąc przymierze ojców naszych ?Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
Не nц7ъ ли є3ди1нъ всBмъ вaмъ; не бGъ ли є3ди1нъ создA вaсъ; что2 ћкw њстaвисте кjйждо брaта своего2, њскверни1ти завётъ nтє1цъ вaшихъ;
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotIs there notθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[2Godεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἔκτισεν ektisen
V-AAI-3Sκτίζωktizōto createcreateὑμᾶς; humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotDid notπατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather[2fatherεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]πάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceFor what reasonἐγκατελίπετε enkatelipete
V-AAI-2Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behinddid you abandonedἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherhis brother,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βεβηλῶσαι bebēlōsai
V-AARβεβηλόωbebēloōto profaneto profaneτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof your fathers?ὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 11 Tłum. GrEn. Толк. Przestąpił Juda i obrzydłość stała się w Izraelu i w Jeruzalem; bo splugawił Juda poświęcenie Pana, które umiłował, i miał córkę boga cudzego.Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога.
Њстaвленъ бhсть їyда, и3 мeрзость бhсть во ї}ли и3 во їеrли1мэ: занE њскверни2 їyда с™†z гDнz, ±же возлюби2, и3 прeйде къ богHмъ чужди6мъ.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγκατελείφθη enkateleifthē
V-API-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindJudah abandoned,Ιουδας, ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβδέλυγμα bdelugma
N-NSNβδέλυγμαbdelugmaabominationan abominationἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito betook placeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἐβεβήλωσεν ebebēlōsen
V-AAI-3Sβεβηλόωbebēloōto profaneJudah profanedΙουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholyholyκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἠγάπησεν, ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto lovehe loved,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπετήδευσεν epetēdeusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoθεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodalien gods.ἀλλοτρίους. allotrious
A-APMἀλλότριοςallotriosanother’salien gods. 12 Tłum. GrEn. Толк. Zatraci Pan męża, który by to uczynił, mistrza i ucznia z przybytków Jakuba, i ofiarującego dar Panu zastępów.У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу.
Потреби1тъ гDь человёка творsщаго сі‰, д0ндеже смири1тсz t селeній їaкwвлихъ и3 t приносsщихъ жeртву гDу вседержи1телю.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξολεθρεύσει exolethreusei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord will utterly destroyτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄνθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ποιοῦντα poiounta
V-PAPASποιέωpoieōto do/makedoingταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilκαὶ kai
CONJκαίkaiandandταπεινωθῇ tapeinōthē
V-APS-3Sταπεινόωtapeinoōto humblehe should be humbledἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofσκηνωμάτων skēnōmatōn
N-GPNσκήνωμαskēnōmatenttentsΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπροσαγόντων prosagontōn
V-PAPGPπροσάγωprosagōto bring nearones bringingθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορι. pantokratori
N-DSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 13 Tłum. GrEn. Толк. – I to jeszcze uczyniliście: pokrywaliście łzami ołtarz Pański, płaczem i wrzaskiem, tak że nie wejrzę więcej na ofiarę ani nie przyjmę niczego ubłagającego z ręki waszej.И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
И# сі‰, ±же ненави1дэхъ, твори1сте: покрывaсте слезaми nлтaрь гDень, и3 плaчемъ и3 воздыхaніемъ t трудHвъ: є3щe ли дост0йно призрёти на жeртву (вaшу), и3ли2 пріsти пріsтно и3з8 рyкъ вaшихъ;
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐμίσουν, emisoun
V-IAI-1Sμισέωmiseōto hateI detestedἐποιεῖτε· epoieite
V-IAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou did.ἐκαλύπτετε ekaluptete
V-IAI-2Pκαλύπτωkaluptōto coverYou coveredδάκρυσιν dakrusin
N-DPNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardrop[4in tearsτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltar2altarκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλαυθμῷ klauthmō
N-DSMκλαυθμόςklauthmosweepingweepingκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]στεναγμῷ stenagmō
N-DSMστεναγμόςstenagmosgroanmoaningἐκ ek
PREPἐκekof/frombecause ofκόπων. kopōn
N-GPMκόποςkoposlabortroubles,ἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἄξιον axion
A-ASMἄξιοςaxiosworthyworthyἐπιβλέψαι epiblepsai
V-AARἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atto lookεἰς eis
PREPεἰςeistowarduponθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrifice,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who λαβεῖν labein
V-AARλαμβάνωlambanōto taketo takeδεκτὸν dekton
A-ASMδεκτόςdektosacceptableas acceptableἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who[that]χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandyour hands.ὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekliśáe: „Dla jakiej przyczyny?’ Bo Pan świadczył między tobą i żoną młodości twojej, którą ty wzgardziłeś, a ona była uczestniczką twoją i żoną przymierza twego.Вы скажете: "за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
И# рёсте: чесw2 рaди; Ћкw гDь засвидётельствова междY тоб0ю и3 междY жен0ю ю4ности твоеS, ю4же њстaвилъ є3си2, и3 тA џбщница твоS и3 женA завёта твоегw2:
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofForτίνος; tinos
I-GSNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceIn thatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordδιεμαρτύρατο diemarturato
V-AMI-3Sδιαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlytestifiedἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]σοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]γυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwifeνεότητός neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthof your youth,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐγκατέλιπες, enkatelipes
V-AAI-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindyou abandoned.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κοινωνός koinōnos
N-NSFκοινωνόςkoinōnosparticipantyour partner,σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwifeδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof your covenant.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 15 Tłum. GrEn. Толк. Czy nie jeden uczynił, i cząstka ducha jego jest? A czegóż innego jeden szuka, jak tylko potomstwa Bożego? A tak strzeżcie ducha waszego, a żoną młodości twej nie gardź!Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
и3 не добр0 ли сотвори2, и3 њстaнокъ дyха є3гw2; И# рёсте: что2 и4но кромЁ сёмене и4щетъ бGъ; И# сохрани1те дyхомъ вaшимъ и3 жены2 ю4ности твоеS да не њстaвиши:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐκ ouk
ADVοὐounodid he notἄλλος allos
D-NSMἄλλοςallosanotherotherἐποίησεν, epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make1do],καὶ kai
CONJκαίkaiandevenὑπόλειμμα hupoleimma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πνεύματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof his spirit?αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἄλλο allo
D-ASNἄλλοςallosanother[Aznoth-tabor]ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoGod seek?σπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseeda seedζητεῖ zētei
V-PAI-3Sζητέωzēteōto seekGod seek?ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός; theos
N-NSMθεόςtheosGodGod seek?καὶ kai
CONJκαίkaiandButφυλάξασθε fulaxasthe
V-AMM-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardguardἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]πνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathyour spirit,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeνεότητός neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthof your youthσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μὴ mē
ADVμήmēnotdo notἐγκαταλίπῃς· enkatalipēs
V-AAS-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandon! 16 Tłum. GrEn. Толк. Gdy nienawidzić będziesz, opuść, mówi Pan, Bóg izraelski; a okryje nieprawość odzienie jego, mówi Pan zastępów. Strzeżcie ducha waszego, a nie gardźcie.Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
но ѓще возненави1дэвъ tпyстиши ю5, гlетъ гDь бGъ ї}левъ, и3 покрhетъ нечeстіе помышлє1ніz тво‰, гlетъ гDь вседержи1тель: и3 сохрани1те дyхомъ вaшимъ и3 не њстaвите.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabutButἐὰν ean
CONJἐάνeanififμισήσας misēsas
V-AAPRSμισέωmiseōto hateby detesting,ἐξαποστείλῃς, exaposteilēs
V-AAS-2Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayyou should send forth,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenκαλύψει kalupsei
V-FAI-3Sκαλύπτωkaluptōto cover[2shall coverἀσέβεια asebeia
N-NSFἀσέβειαasebeiaungodlinessness1impiety]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐνθυμήματά enthumēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndφυλάξασθε fulaxasthe
V-AMM-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardguardἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who πνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathyour spirit,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐγκαταλίπητε. enkatalipēte
V-AAS-2Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindshould you abandon , 17 Tłum. GrEn. Толк. Udręczyliście Pana mowami waszymi i rzekliście: „W czymże go udręczyliśmy?” W tym, że mówicie: „Wszelki, który zło czyni, dobry jest w oczach Pańskich i tacy mu się podobają; albo też gdzie jest Bóg sądu ?”Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"Прогнэвлsющіи бGа словесы2 вaшими, и3 рёсте: њ чес0мъ прогнёвахомъ є3го2; ЗанE рёсте: всsкъ творsй ѕло2 д0бръ пред8 гDемъ, и3 въ ни1хъ сaмъ бlговоли2: и3 гдё є3сть бGъ прaвды;2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesπαροξύνοντες paroxunontes
V-PAPRPπαροξύνωparoxunōto provokeprovokingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who λόγοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordyour words.ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayyou said,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτίνι tini
I-DSNτιςtisone4whatπαρωξύναμεν parōxunamen
V-AAI-1Pπαροξύνωparoxunōto provoke1We provokedαὐτόν; auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who λέγειν legein
V-PARλέγωlegōto speakyour saying,ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]Πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallEvery oneποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makedoingπονηρόν, ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/badwickedκαλὸν kalon
A-ASMκαλόςkalosgoodgoodἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἘν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐδόκησεν· eudokēsen
V-AAI-3Sεὐδοκέωeudokeōto delightthinks well of;καί kai
CONJκαίkaiandand,Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δικαιοσύνης; dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousness?
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes