Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Nahuma
TYTUŁ (1,1)
11 Brzemię Niniwy. Księga widzenia Nahuma Elcezejczyka. MSZCZĄCY SIĘ PAN UKARZE NINIWĘ, A OCALI LUD SWÓJ (1,2-15). Mszcząccgo się Boga potęga i groza (2-6). On zatraci Niniwę (8-12.14), a wyzwoli swój lud, w Nim pokładający nadzieję (7.13.15).2 Bóg żarliwy i mszczący się Pan, mszczący się Pan i mający zapalczywość, mszczący się Pan nad nieprzyjaciółmi swymi, a gniewający się na przeciwników swoich.3 Pan cierpliwy i wielkiej mocy, a oczyszczając nie uczyni niewinnym. Pan – w burzy i w wichrze drogi jego, a mgły prochem nóg jego.4 Gromi morze i wysusza je, a wszystkie rzeki w pustynię obraca. Omdlał Basan i Karmel, i kwiat Libanu uwiądł.5 Góry poruszyły się przed nim, a pagórki opustoszały, i ziemia się zatrzęsła od oblicza jego, i świat, i wszyscy mieszkający na nim.6 Przed obliczem zagniewania jego kto się ostoi? A kto wytrzyma w gniewie zapalczywości jego? Zagniewanie jego wylało się jak ogień i skały rozpłynęły się przed nim.7 Dobry jest Pan i wzmacnia w dzień utrapienia, a zna mających nadzieję w nim.-8I przez przewalającą się powódź kres położy miejscu jej, a nieprzyjaciół jego ciemności prześladować będą.9 Cóż myślicie przeciw Panu? Dokończenie on wypełni, nie powstanie ucisk dwa razy. Bo jak ciernie razem się wiąże,10 tak biesiada ich razem pijących, będą zniszczeni jak słoma zupełnie wyschła.11 Z ciebie wyjdzie obmyślający zło przeciwko Panu, układający w myśli występek.12 To mówi Pan: Choćby doskonali byli i tak liczni, to jednak będą skoszeni i przeminie; utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.13 A teraz złamię laskę jego z grzbietu twego i więzy twoje potargam.14 I rozkaże o tobie Pan: nie będzie siane imieniem twoim więcej, z domu boga twego wytępię rzeźby i posągi, zgotuję ci grób, bo jesteś bez czci.15 Oto na górach nogi opowiadającego i zwiastujące pokój. Święć Judo, święta twoje i oddawaj śluby twoje; bo nie przejdzie więcej po tobie Belial, wszystek zginął. ZBURZENIE NINIWY (2,1-13). Najazd wrogów i atak (1-5). Zdobycie i ograbienie miasta (6-10). Nie ma potężnej Niniwy, Pan ją doszczętnie zniszczył (11-13).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Przyciągnął, który by rozpraszał przed tobą, który by strzegł oblężenia; przypatrz się drodze, wzmocnij biodra, umocnij bardzo siłę.Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
Взhде вдыхazй въ лицE твоE, teмлzй t њскорблeніz: ўсмотри2 пyть, ўкрэпи2 чрє1сла, возмужaй крёпостію ѕэлw2:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[4ascendedἐμφυσῶν emfusōn
V-PAPRSἐμφυσάωemfusaōto breathe into5breathingεἰς eis
PREPεἰςeistoward6inπρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponface7your faceσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξαιρούμενος exairoumenos
V-PMPRSἐξαιρέωexaireōto take out/select1 one being lifted awayἐκ ek
PREPἐκekof/from2from out ofθλίψεως· thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressure3affliction].σκόπευσον skopeuson
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S ὁδόν, hodon
N-ASFὁδόςhodosroadway!κράτησον kratēson
V-AAM-2Sκρατέωkrateōto grasp/seizeHoldὀσφύος, osfuos
N-GSFὀσφῦςosfusloinsloin!ἄνδρισαι andrisai
V-AARἀνδρίζωandrizōto act like a manBe [2manlyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who3ἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrength4strengthσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodravery1very]! 2 Tłum. GrEn. Толк. Bo oddał Pan pychę Jakuba jak pychę Izraela; bo ich pustoszyciele rozrzucili i latorośle ich zniszczyli.Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
понeже tврати2 гDь ўкори1зну їaкwвлю, ћкоже ўкори1зну ї}леву: занE њтрzсaющіи њтрzс0ша | и3 л0зы и4хъ растли1ша.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awaylord pervertedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord pervertedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὕβριν hubrin
N-ASFὕβριςhubrismistreatmentinsolenceΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasὕβριν hubrin
N-ASFὕβριςhubrismistreatmentinsolenceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforἐκτινάσσοντες ektinassontes
V-PAPRPἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshaking offἐξετίναξαν exetinaxan
V-AAI-3Pἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshook them off,αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κλήματα klēmata
N-APNκλῆμαklēmabranch[2their vine branchesαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διέφθειραν dieftheiran
V-AAI-3Pδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt1they ruined]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Tarcza mocarzów jego ognista, mężowie wojska w szkarłacie, ogniem błyskają lejce wozu w dzień przygotowania jego, a woźnice uśpieni są.Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
Nр{жіz си1лы и4хъ t человBкъ, мyжы си6льныz и3грaющыz во nгни2: брwзды2 колесни1цъ и4хъ въ дeнь ўгот0ваніz є3гw2, и3 кHнницы возмzтyтсz на путeхъ,
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπλα hopla
N-APNὅπλονhoplonweaponweaponsδυναστείας dunasteias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman[2menδυνατοὺς dunatous
A-APMδυνατόςdunatosable1 mighty]ἐμπαίζοντας empaizontas
V-PAPAPἐμπαίζωempaizōto mockmockingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπυρί· puri
N-DSNπῦρpurfirefire;αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἡνίαι hēniai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἁρμάτων harmatōn
N-GPNἅρμαharmachariotof their chariotsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἑτοιμασίας hetoimasias
N-GSFἑτοιμασίαhetoimasiareadinessof his preparation,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱππεῖς hippeis
N-NPMἱππεύςhippeushorsemanhorsemenθορυβηθήσονται thorubēthēsontai
V-FPI-3Pθορυβέωthorubeōto make commotionshall be making a disruption. 4 Tłum. GrEn. Толк. Na drogach pomieszani są, wozy starły się na ulicach, wygląd ich jak pochodni, jak błyskawic tam i sam biegających.По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
и3 смzтyтсz колєсни1цы и3 сплетyтсz на ст0гнахъ: ви1дъ и4хъ ћкw свэщы2 џгнєнны, и3 ћкw м0лніz протекaющаz.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheὁδοῖς, hodois
N-DPFὁδόςhodosroadways;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυγχυθήσονται sunchuthēsontai
V-FPI-3Pσυγχέωsuncheōto confound[3shall be in tumultτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theἅρματα harmata
N-APNἅρμαharmachariot2chariots],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμπλακήσονται sumplakēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheπλατείαις· plateiais
A-DPFπλατεῖαplateiawide street/roadsquares;ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionsightαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλαμπάδες lampades
N-NPFλαμπάςlampaswindowlampsπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfireof fire,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀστραπαὶ astrapai
N-NPFἀστραπήastrapēlightninglightningsδιατρέχουσαι. diatrechousai
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP 5 Tłum. GrEn. Толк. Wspomni na mocarzów swoich, będą upadali na drogach swoich, prędko wskoczą na mury jego, i zgotowany będzie daszek.Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
И# помzнyтсz старBйшины и4хъ, и3 побёгнутъ въ дeнь, и3 и3знем0гутъ въ пути2 своeмъ, и3 потщaтсz на забр†ла є3гw2, и3 ўгот0вzтъ прє1дніz стражбы6 сво‰.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνησθήσονται mnēsthēsontai
V-FPI-3Pμιμνήσκωmimnēskōto remember[2shall be rememberingοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μεγιστᾶνες megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat man1their great men],αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφεύξονται feuxontai
V-FMI-3Pφεύγωfeugōto fleeshall fleeἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradayby day;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakthey shall be weakἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πορείᾳ poreia
N-DSFπορείαporeiajourneytheir goings;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπεύσουσιν speusousin
V-FAI-3Pσπεύδωspeudōto hastenthey shall hastenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτείχη teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallwalls,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑτοιμάσουσιν hetoimasousin
V-FAI-3Pἑτοιμάζωhetoimazōto make readythey shall prepareτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who προφυλακὰς profulakas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Bramy rzek zostały otwarte, a zbór aż do ziemi rozwalony.Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
ВратA гр†днаz tверз0шасz, и3 ц†рства пад0ша, и3 и3мёніе tкрhсz.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπύλαι pulai
N-NPFπύληpulēgateGatesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theποταμῶν potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriver[scattering wind]διηνοίχθησαν, diēnoichthēsan
V-API-3Pδιανοίγωdianoigōto openwere opened wide,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheβασίλεια basileia
N-NPNβασιλείαbasileiakingdom[Bohan]διέπεσεν, diepesen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 7 Tłum. GrEn. Толк. Żołnierzy w niewolę uprowadzono, a służebnice jego prowadzono wzdychające jak gołębice, szemrzące w sercach swoich.Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
Сіs же восхождaше, и3 рабы6ни є3S ведsхусz, ћкw голуби6цы воркyющz въ сердцaхъ свои1хъ:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὑπόστασις hupostasis
N-NSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencesupportἀπεκαλύφθη, apekalufthē
V-API-3Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealwas uncovered;καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνέβαινεν, anebainen
V-IAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascended,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who δοῦλαι doulai
N-NPFδούληdoulēfemale slaveher maidservantsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤγοντο ēgonto
V-IMI-3Pἄγωagōto bringwere ledκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasπεριστεραὶ peristerai
N-NPFπεριστεράperisteradovedoves,φθεγγόμεναι fthengomenai
V-PMPRPφθέγγομαιfthengomaito speakuttering soundsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiahearttheir hearts.αὐτῶν. autōn
D-GPFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. A Niniwa, jak sadzawka wód wody jej, ale oni uciekli. „Stójcie, stójcie!” – nie ma, kto by się wrócił.Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
и3 нінеvjа, ѓки купёль воднaz в0ды є3S, и3 тjи бэжaще не стaша, и3 не бЁ взирaющагw.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΝινευη, nineuē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2 asκολυμβήθρα kolumbēthra
N-NSFκολυμβήθραkolumbēthrapool3a poolὕδατος hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater4of waterτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὕδατα hudata
N-NPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater1her waters];αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φεύγοντες feugontes
V-PAPRPφεύγωfeugōto fleefleeingοὐκ ouk
ADVοὐounodid notἔστησαν, estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standstand,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐπιβλέπων. epiblepōn
V-PAPRSἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atpaying attention. 9 Tłum. GrEn. Толк. Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto, a nie ma końca bogactwom wielkich sprzętów kosztownych.Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
Расхищaху сребро2, расхищaху злaто, и3 не бsше концA и3мёніz є3S: њтzготи1шасz пaче всёхъ сосyдwвъ вожделBннаz є3S.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιήρπαζον diērpazon
V-IAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robThey plunderedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀργύριον, argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,διήρπαζον diērpazon
V-IAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robthey plunderedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσίον, chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]πέρας peras
N-NSNπέραςperasendlimitτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κόσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldto her decoration;αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βεβάρυνται bebaruntai
V-RAI-3Pβαρύνωbarunōto weigh downthey were weighed downὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forbyπάντα panta
A-ASNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvessel[2itemsτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπιθυμητὰ epithumēta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Rozproszona jest i rozerwana i rozdrapana: a serce struchlałe i zemdlenie kolan i zwątlenie we wszystkich nerkach, a twarze wszystkich jak garniec okopcony.Разграблена, опустошена и разорена она, - и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
И#стрzсeніе и3 вострzсeніе, и3 воскипёніе и3 сeрдца сокрушeніе, и3 разслаблeніе колёнъ и3 бwлёзни по всBмъ чрeслwмъ, и3 лицE всёхъ, ѓки њпалeніе котлA.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκτιναγμὸς ektinagmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνατιναγμὸς anatinagmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκβρασμὸς ekbrasmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartθραυσμὸς thrausmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπόλυσις hupolusis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF γονάτων gonatōn
N-GPNγόνυgonua kneeof knees,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὠδῖνες ōdines
N-NPFὠδίνōdinlaborpangsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryὀσφύν, osfun
N-ASFὀσφῦςosfusloinsloin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπρόσκαυμα proskauma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN χύτρας. chutras
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 11 Tłum. GrEn. Толк. Gdzie jest legowisko lwów i pastwiska szczeniąt lwich, odkąd szedł lew, aby tam wejść, szczenię lwie, a nie ma nikogo, kto by wystraszył?Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, -
ГдЁ є4сть витaлище львHвъ и3 пaжить сyщаz льви1чищємъ; кaмw и4де лeвъ, є4же влёзти тaмw льви1чищу, и3 не бsше ўстрашaющагw.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheκατοικητήριον katoikētērion
N-NSNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling placehomeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλεόντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheνομὴ nomē
N-NSFνομήnomēpasturepastureἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who οὖσα ousa
V-PAPRSὤνōnbeing[mockery]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theσκύμνοις, skumnois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM οὗ hou
R-GSMοὐounothere was noneἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto go[2goλέων leōn
N-NSMλέωνleōnlion1 lion],τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoforεἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3to enterἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeithere4thereσκύμνος skumnos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM λέοντος leontos
N-GSMλέωνleōnlion1 lion],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐκφοβῶν; ekfobōn
V-PAPRSἐκφοβέωekfobeōto terrifyfrightening? 12 Tłum. GrEn. Толк. Lew nachwytał dostatecznie szczeniętom swym i nabił lwicom swym i napełnił łupem jaskinie swoje, a legowisko swe drapieżą.лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
Лeвъ восхи1ти довHльнаz льви1чищємъ свои6мъ и3 ўдави2 льви1цамъ свои6мъ, и3 нап0лни лови1твы гнэздо2 своE и3 витaлище своE похищeніz.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέων leōn
N-NSMλέωνleōnlionlionἥρπασεν hērpasen
V-AAI-3Sἁρπάζωharpazōto seizeseized by forceτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἱκανὰ hikana
A-APNἱκανόςhikanossufficientfitτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who σκύμνοις skumnois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέπνιξεν apepnixen
V-AAI-3Sἀποπνίγωapopnigōto chokechokedτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who λέουσιν leousin
N-DPMλέωνleōnlionfor his lions,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπλησεν eplēsen
V-AAI-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillfilledθήρας thēras
N-GSFθήραthēratrap[2 gameνοσσιὰν nossian
N-ASFνοσσιάnossiachick1his nest],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κατοικητήριον katoikētērion
N-ASNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling placehis homeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁρπαγῆς. harpagēs
N-GSFἁρπαγήharpagēplunderof seizure. 13 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja przeciw tobie, mówi Pan zastępów, i puszczę z dymem wozy twoje, a lwięta twoje pożre miecz, i wykorzenię z ziemi łup twój, i nie będzie więcej słychać głosu posłów twoich.Вот, Я - на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. СE, ѓзъ на тS, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 пожгY дhмомъ мн0жество твоE, и3 львы2 тво‰ поsстъ nрyжіе: и3 потреблю2 t земли2 лови1тву твою2, и3 не ўслhшатсz ктомY дэлA тво‰.2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκκαύσω ekkausō
V-FAI-1Sἐκκαίωekkaiōbe enflamedI will burn awayἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inκαπνῷ kapnō
N-DSMκαπνόςkapnossmoke4smokeπλῆθός plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitude2multitudeσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λέοντάς leontas
N-APMλέωνleōnlionyour lionsσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourI will devourῥομφαία, romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiaswordby broadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S ἐκ ek
PREPἐκekof/from[2from out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth4landτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θήραν thēran
N-ASFθήραthēratrap1your game],σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀκουσθῇ akousthē
V-APS-3Sἀκούωakouōto hearshould [2be heard ofοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any more[to tear off]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-NPNἔργονergonwork1your works].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes