MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Nahuma

Proroctwo Nahuma

TYTUŁ (1,1)
11 Brzemię Niniwy. Księga widzenia Nahuma Elcezejczyka. MSZCZĄCY SIĘ PAN UKARZE NINIWĘ, A OCALI LUD SWÓJ (1,2-15). Mszcząccgo się Boga potęga i groza (2-6). On zatraci Niniwę (8-12.14), a wyzwoli swój lud, w Nim pokładający nadzieję (7.13.15).2 Bóg żarliwy i mszczący się Pan, mszczący się Pan i mający zapalczywość, mszczący się Pan nad nieprzyjaciółmi swymi, a gniewający się na przeciwników swoich.3 Pan cierpliwy i wielkiej mocy, a oczyszczając nie uczyni niewinnym. Pan – w burzy i w wichrze drogi jego, a mgły prochem nóg jego.4 Gromi morze i wysusza je, a wszystkie rzeki w pustynię obraca. Omdlał Basan i Karmel, i kwiat Libanu uwiądł.5 Góry poruszyły się przed nim, a pagórki opustoszały, i ziemia się zatrzęsła od oblicza jego, i świat, i wszyscy mieszkający na nim.6 Przed obliczem zagniewania jego kto się ostoi? A kto wytrzyma w gniewie zapalczywości jego? Zagniewanie jego wylało się jak ogień i skały rozpłynęły się przed nim.7 Dobry jest Pan i wzmacnia w dzień utrapienia, a zna mających nadzieję w nim.-8I przez przewalającą się powódź kres położy miejscu jej, a nieprzyjaciół jego ciemności prześladować będą.9 Cóż myślicie przeciw Panu? Dokończenie on wypełni, nie powstanie ucisk dwa razy. Bo jak ciernie razem się wiąże,10 tak biesiada ich razem pijących, będą zniszczeni jak słoma zupełnie wyschła.11 Z ciebie wyjdzie obmyślający zło przeciwko Panu, układający w myśli występek.12 To mówi Pan: Choćby doskonali byli i tak liczni, to jednak będą skoszeni i przeminie; utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.13 A teraz złamię laskę jego z grzbietu twego i więzy twoje potargam.14 I rozkaże o tobie Pan: nie będzie siane imieniem twoim więcej, z domu boga twego wytępię rzeźby i posągi, zgotuję ci grób, bo jesteś bez czci.15 Oto na górach nogi opowiadającego i zwiastujące pokój. Święć Judo, święta twoje i oddawaj śluby twoje; bo nie przejdzie więcej po tobie Belial, wszystek zginął. ZBURZENIE NINIWY (2,1-13). Najazd wrogów i atak (1-5). Zdobycie i ograbienie miasta (6-10). Nie ma potężnej Niniwy, Pan ją doszczętnie zniszczył (11-13).
2

Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Przyciągnął, który by rozpraszał przed tobą, który by strzegł oblężenia; przypatrz się drodze, wzmocnij biodra, umocnij bardzo siłę.Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами. Взhде вдыхazй въ лицE твоE, teмлzй t њскорблeніz: ўсмотри2 пyть, ўкрэпи2 чрє1сла, возмужaй крёпостію ѕэлw2: 2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνέβη anebē
V-AAI-3S
ἀναβαίνωanabainōto ascend[4ascended
ἐμφυσῶν emfusōn
V-PAPRS
ἐμφυσάωemfusaōto breathe into5breathing
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward6in
πρόσωπόν prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponface7your face
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐξαιρούμενος exairoumenos
V-PMPRS
ἐξαιρέωexaireōto take out/select1 one being lifted away
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from2from out of
θλίψεως·     thlipseōs
N-GSF
θλῖψιςthlipsispressure3affliction].
σκόπευσον skopeuson
V-AAM-2S
strong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S 
ὁδόν,     hodon
N-ASF
ὁδόςhodosroadway!
κράτησον kratēson
V-AAM-2S
κρατέωkrateōto grasp/seizeHold
ὀσφύος,     osfuos
N-GSF
ὀσφῦςosfusloinsloin!
ἄνδρισαι andrisai
V-AAR
ἀνδρίζωandrizōto act like a manBe [2manly
τῇ
T-DSF
hothe/this/who3
ἰσχύι ischui
N-DSF
ἰσχύςischusstrength4strength
σφόδρα,     sfodra
ADV
σφόδραsfodravery1very]!
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Bo oddał Pan pychę Jakuba jak pychę Izraela; bo ich pustoszyciele rozrzucili i latorośle ich zniszczyli.Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили. понeже tврати2 гDь ўкори1зну їaкwвлю, ћкоже ўкори1зну ї}леву: занE њтрzсaющіи њтрzс0ша | и3 л0зы и4хъ растли1ша. 2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3S
ἀποστρέφωapostrefōto turn awaylord perverted
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord perverted
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
ὕβριν hubrin
N-ASF
ὕβριςhubrismistreatmentinsolence
Ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
καθὼς kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asas
ὕβριν hubrin
N-ASF
ὕβριςhubrismistreatmentinsolence
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Ισραηλ,     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausefor
ἐκτινάσσοντες ektinassontes
V-PAPRP
ἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshaking off
ἐξετίναξαν exetinaxan
V-AAI-3P
ἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshook them off,
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
κλήματα klēmata
N-APN
κλῆμαklēmabranch[2their vine branches
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διέφθειραν dieftheiran
V-AAI-3P
διαφθείρωdiaftheirōto corrupt1they ruined].
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Tarcza mocarzów jego ognista, mężowie wojska w szkarłacie, ogniem błyskają lejce wozu w dzień przygotowania jego, a woźnice uśpieni są.Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется. Nр{жіz си1лы и4хъ t человBкъ, мyжы си6льныz и3грaющыz во nгни2: брwзды2 колесни1цъ и4хъ въ дeнь ўгот0ваніz є3гw2, и3 кHнницы возмzтyтсz на путeхъ, 2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπλα hopla
N-APN
ὅπλονhoplonweaponweapons
δυναστείας dunasteias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
ἀνθρώπων,     anthrōpōn
N-GPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen
ἄνδρας andras
N-APM
ἀνήρanērman[2men
δυνατοὺς dunatous
A-APM
δυνατόςdunatosable1 mighty]
ἐμπαίζοντας empaizontas
V-PAPAP
ἐμπαίζωempaizōto mockmocking
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
πυρί·     puri
N-DSN
πῦρpurfirefire;
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
ἡνίαι hēniai
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/who 
ἁρμάτων harmatōn
N-GPN
ἅρμαharmachariotof their chariots
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
ἑτοιμασίας hetoimasias
N-GSF
ἑτοιμασίαhetoimasiareadinessof his preparation,
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
ἱππεῖς hippeis
N-NPM
ἱππεύςhippeushorsemanhorsemen
θορυβηθήσονται thorubēthēsontai
V-FPI-3P
θορυβέωthorubeōto make commotionshall be making a disruption.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Na drogach pomieszani są, wozy starły się na ulicach, wygląd ich jak pochodni, jak błyskawic tam i sam biegających.По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния. и3 смzтyтсz колєсни1цы и3 сплетyтсz на ст0гнахъ: ви1дъ и4хъ ћкw свэщы2 џгнєнны, и3 ћкw м0лніz протекaющаz. 2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/whothe
ὁδοῖς,     hodois
N-DPF
ὁδόςhodosroadways;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
συγχυθήσονται sunchuthēsontai
V-FPI-3P
συγχέωsuncheōto confound[3shall be in tumult
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who1the
ἅρματα harmata
N-APN
ἅρμαharmachariot2chariots],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
συμπλακήσονται sumplakēsontai
V-FPI-3P
strong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/whothe
πλατείαις·     plateiais
A-DPF
πλατεῖαplateiawide street/roadsquares;

T-NSF
hothe/this/whothe
ὅρασις horasis
N-NSF
ὅρασιςhorasisappearance/visionsight
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
λαμπάδες lampades
N-NPF
λαμπάςlampaswindowlamps
πυρὸς puros
N-GSN
πῦρpurfireof fire,
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἀστραπαὶ astrapai
N-NPF
ἀστραπήastrapēlightninglightnings
διατρέχουσαι.     diatrechousai
V-PAPRP
strong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP 
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Wspomni na mocarzów swoich, będą upadali na drogach swoich, prędko wskoczą na mury jego, i zgotowany będzie daszek.Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена. И# помzнyтсz старBйшины и4хъ, и3 побёгнутъ въ дeнь, и3 и3знем0гутъ въ пути2 своeмъ, и3 потщaтсz на забр†ла є3гw2, и3 ўгот0вzтъ прє1дніz стражбы6 сво‰. 2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
μνησθήσονται mnēsthēsontai
V-FPI-3P
μιμνήσκωmimnēskōto remember[2shall be remembering
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
μεγιστᾶνες megistanes
N-NPM
μεγιστάνmegistangreat man1their great men],
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
φεύξονται feuxontai
V-FMI-3P
φεύγωfeugōto fleeshall flee
ἡμέρας hēmeras
N-APF
ἡμέραhēmeradayby day;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3P
ἀσθενέωastheneōbe weakthey shall be weak
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
πορείᾳ poreia
N-DSF
πορείαporeiajourneytheir goings;
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
σπεύσουσιν speusousin
V-FAI-3P
σπεύδωspeudōto hastenthey shall hasten
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstunto
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
τείχη teichē
N-APN
τεῖχοςteichoswallwalls,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἑτοιμάσουσιν hetoimasousin
V-FAI-3P
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readythey shall prepare
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
προφυλακὰς profulakas
N-APF
strong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF 
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Bramy rzek zostały otwarte, a zbór aż do ziemi rozwalony.Речные ворота отворяются, и дворец разрушается. ВратA гр†днаz tверз0шасz, и3 ц†рства пад0ша, и3 и3мёніе tкрhсz. 2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπύλαι pulai
N-NPF
πύληpulēgateGates
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the
ποταμῶν potamōn
N-GPM
ποταμόςpotamosriver[scattering wind]
διηνοίχθησαν,     diēnoichthēsan
V-API-3P
διανοίγωdianoigōto openwere opened wide,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
βασίλεια basileia
N-NPN
βασιλείαbasileiakingdom[Bohan]
διέπεσεν,     diepesen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
 
7 Tłum. GrEn. Толк. Żołnierzy w niewolę uprowadzono, a służebnice jego prowadzono wzdychające jak gołębice, szemrzące w sercach swoich.Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. Сіs же восхождaше, и3 рабы6ни є3S ведsхусz, ћкw голуби6цы воркyющz въ сердцaхъ свои1хъ: 2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandand

T-NSF
hothe/this/whothe
ὑπόστασις hupostasis
N-NSF
ὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencesupport
ἀπεκαλύφθη,     apekalufthē
V-API-3S
ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealwas uncovered;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αὕτη hautē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀνέβαινεν,     anebainen
V-IAI-3S
ἀναβαίνωanabainōto ascendascended,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who 
δοῦλαι doulai
N-NPF
δούληdoulēfemale slaveher maidservants
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἤγοντο ēgonto
V-IMI-3P
ἄγωagōto bringwere led
καθὼς kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asas
περιστεραὶ peristerai
N-NPF
περιστεράperisteradovedoves,
φθεγγόμεναι fthengomenai
V-PMPRP
φθέγγομαιfthengomaito speakuttering sounds
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
καρδίαις kardiais
N-DPF
καρδίαkardiahearttheir hearts.
αὐτῶν.     autōn
D-GPF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. A Niniwa, jak sadzawka wód wody jej, ale oni uciekli. „Stójcie, stójcie!” – nie ma, kto by się wrócił.Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается. и3 нінеvjа, ѓки купёль воднaz в0ды є3S, и3 тjи бэжaще не стaша, и3 не бЁ взирaющагw. 2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
Νινευη,     nineuē
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how[2 as
κολυμβήθρα kolumbēthra
N-NSF
κολυμβήθραkolumbēthrapool3a pool
ὕδατος hudatos
N-GSN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater4of water
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
ὕδατα hudata
N-NPN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater1her waters];
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αὐτοὶ autoi
D-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
φεύγοντες feugontes
V-PAPRP
φεύγωfeugōto fleefleeing
οὐκ ouk
ADV
οὐounodid not
ἔστησαν,     estēsan
V-AAI-3P
ἵστημιhistēmito standstand,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere was none
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
ἐπιβλέπων.     epiblepōn
V-PAPRS
ἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atpaying attention.
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto, a nie ma końca bogactwom wielkich sprzętów kosztownych.Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари. Расхищaху сребро2, расхищaху злaто, и3 не бsше концA и3мёніz є3S: њтzготи1шасz пaче всёхъ сосyдwвъ вожделBннаz є3S. 2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιήρπαζον diērpazon
V-IAI-3P
διαρπάζωdiarpazōto robThey plundered
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
ἀργύριον,     argurion
N-ASN
ἀργύριονargurionsilversilver,
διήρπαζον diērpazon
V-IAI-3P
διαρπάζωdiarpazōto robthey plundered
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
χρυσίον,     chrusion
N-ASN
χρυσίονchrusiongoldgold,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere was no
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
πέρας peras
N-NSN
πέραςperasendlimit
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
κόσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldto her decoration;
αὐτῆς·     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
βεβάρυνται bebaruntai
V-RAI-3P
βαρύνωbarunōto weigh downthey were weighed down
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forby
πάντα panta
A-ASN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
σκεύη skeuē
N-APN
σκεῦοςskeuosvessel[2items
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ἐπιθυμητὰ epithumēta
A-APN
strong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN 
αὐτῆς.     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Rozproszona jest i rozerwana i rozdrapana: a serce struchlałe i zemdlenie kolan i zwątlenie we wszystkich nerkach, a twarze wszystkich jak garniec okopcony.Разграблена, опустошена и разорена она, - и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели. И#стрzсeніе и3 вострzсeніе, и3 воскипёніе и3 сeрдца сокрушeніе, и3 разслаблeніе колёнъ и3 бwлёзни по всBмъ чрeслwмъ, и3 лицE всёхъ, ѓки њпалeніе котлA. 2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκτιναγμὸς ektinagmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀνατιναγμὸς anatinagmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκβρασμὸς ekbrasmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καρδίας kardias
N-GSF
καρδίαkardiaheartheart
θραυσμὸς thrausmos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὑπόλυσις hupolusis
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
γονάτων gonatōn
N-GPN
γόνυgonua kneeof knees,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὠδῖνες ōdines
N-NPF
ὠδίνōdinlaborpangs
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againston
πᾶσαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallevery
ὀσφύν,     osfun
N-ASF
ὀσφῦςosfusloinsloin,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
πρόσωπον prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponfaceface
πάντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallof all
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
πρόσκαυμα proskauma
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
χύτρας.     chutras
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Gdzie jest legowisko lwów i pastwiska szczeniąt lwich, odkąd szedł lew, aby tam wejść, szczenię lwie, a nie ma nikogo, kto by wystraszył?Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, - ГдЁ є4сть витaлище львHвъ и3 пaжить сyщаz льви1чищємъ; кaмw и4де лeвъ, є4же влёзти тaмw льви1чищу, и3 не бsше ўстрашaющагw. 2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPποῦ pou
ADV
ποῦpouwhere?Where
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
τὸ to
T-NSN
hothe/this/whothe
κατοικητήριον katoikētērion
N-NSN
κατοικητήριονkatoikētēriondwelling placehome
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the
λεόντων leontōn
N-GPM
λέωνleōnlionlions,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand

T-NSF
hothe/this/whothe
νομὴ nomē
N-NSF
νομήnomēpasturepasture

T-NSF
hothe/this/who 
οὖσα ousa
V-PAPRS
ὤνōnbeing[mockery]
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whoto the
σκύμνοις,     skumnois
N-DPM
strong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM 
οὗ hou
R-GSM
οὐounothere was none
ἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3S
πορεύωporeuōto go[2go
λέων leōn
N-NSM
λέωνleōnlion1 lion],
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whofor
εἰσελθεῖν eiselthein
V-AAR
εἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3to enter
ἐκεῖ,     ekei
ADV
ἐκεῖekeithere4there
σκύμνος skumnos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
λέοντος leontos
N-GSM
λέωνleōnlion1 lion],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐouno[Carmi]
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
ἐκφοβῶν;     ekfobōn
V-PAPRS
ἐκφοβέωekfobeōto terrifyfrightening?
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Lew nachwytał dostatecznie szczeniętom swym i nabił lwicom swym i napełnił łupem jaskinie swoje, a legowisko swe drapieżą.лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным? Лeвъ восхи1ти довHльнаz льви1чищємъ свои6мъ и3 ўдави2 льви1цамъ свои6мъ, и3 нап0лни лови1твы гнэздо2 своE и3 витaлище своE похищeніz. 2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέων leōn
N-NSM
λέωνleōnlionlion
ἥρπασεν hērpasen
V-AAI-3S
ἁρπάζωharpazōto seizeseized by force
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ἱκανὰ hikana
A-APN
ἱκανόςhikanossufficientfit
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/who 
σκύμνοις skumnois
N-DPM
strong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM 
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀπέπνιξεν apepnixen
V-AAI-3S
ἀποπνίγωapopnigōto chokechoked
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/who 
λέουσιν leousin
N-DPM
λέωνleōnlionfor his lions,
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔπλησεν eplēsen
V-AAI-3S
πλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillfilled
θήρας thēras
N-GSF
θήραthēratrap[2 game
νοσσιὰν nossian
N-ASF
νοσσιάnossiachick1his nest],
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
κατοικητήριον katoikētērion
N-ASN
κατοικητήριονkatoikētēriondwelling placehis home
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἁρπαγῆς.     harpagēs
N-GSF
ἁρπαγήharpagēplunderof seizure.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja przeciw tobie, mówi Pan zastępów, i puszczę z dymem wozy twoje, a lwięta twoje pożre miecz, i wykorzenię z ziemi łup twój, i nie będzie więcej słychać głosu posłów twoich.Вот, Я - на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. СE, ѓзъ на тS, гlетъ гDь вседержи1тель, и3 пожгY дhмомъ мн0жество твоE, и3 львы2 тво‰ поsстъ nрyжіе: и3 потреблю2 t земли2 лови1тву твою2, и3 не ўслhшатсz ктомY дэлA тво‰.2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold,
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
σέ,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ,     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐκκαύσω ekkausō
V-FAI-1S
ἐκκαίωekkaiōbe enflamedI will burn away
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[3in
καπνῷ kapnō
N-DSM
καπνόςkapnossmoke4smoke
πλῆθός plēthos
N-ASN
πλῆθοςplēthosmultitude2multitude
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
λέοντάς leontas
N-APM
λέωνleōnlionyour lions
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καταφάγεται katafagetai
V-FMI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devourI will devour
ῥομφαία,     romfaia
N-NSF
ῥομφαίαromfaiaswordby broadsword,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1S
strong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/from[2from out of
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who3the
γῆς gēs
N-GSF
γῆearth4land
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
θήραν thēran
N-ASF
θήραthēratrap1your game],
σου.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ἀκουσθῇ akousthē
V-APS-3S
ἀκούωakouōto hearshould [2be heard of
οὐκέτι ouketi
ADV
οὐκέτιouketinot any more[to tear off]
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
ἔργα erga
N-NPN
ἔργονergonwork1your works].
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]

31 Biada, miasto krwawe, wszystko kłamstwa i szarpaniny pełne, nie odejdzie od ciebie grabież.2 Głos bicza i głos pędu koła i konia rżącego, i wozu wskok bieżącego, i jezdnego wsiadającego,3 i miecza błyskającego, i oszczepu lśniącego, i mnóstwa pobitego, i upadku ciężkiego; i nie ma końca trupów, i legną na ciałach swo ich.4 – Dla mnóstwa wszeteczeństw nierządnicy pięknej a wdzięcznej i mającej czary, która sprzedawała narody wszeteczeństwami swymi, a plemiona czarami swymi5 – oto ja do ciebie, mówi Pan zastępów, i odkryję sromotę twoją przed obliczem twoim, i ukażę narodom nagość twoją, a królestwom hańbę twoją.6 I rzucę na cię obrzydłości, i zelżę cię, i dam cię na przykład.7 I będzie: każdy, kto cię ujrzy, odskoczy od ciebie i powie: „Spustoszona jest Niniwa!” Kto nad tobą kiwać głową będzie? Skąd mam szukać pocieszyciela tobie?8 – Czy lepsza jesteś od Aleksandrii ludnej, która mieszka na rzekach, wody wokoło niej; bogactwem jej morze, a wody murami jej?9 Etiopia i Egipt mocą jej i jeszcze nie koniec, Afryka i Libijczycy byli pomocą tobie.10 Lecz i ona na wygnanie, w niewolę zawiedziona jest; niemowlęta jej poroztrącane są na wylocie wszystkich dróg, o najznakomitszych jej rzucano los i wszyscy przedni panowie jej skuci są w pęta.11 A tak i ty upijesz się, i będziesz wzgardzana, i ty szukać będziesz ratunku przed nieprzyjacielem.12 Wszystkie zamki twoje jak figowe drzewo z niedojrzałymi figami swymi, które jeśli się je potrzęsie, wpadną w usta jedzącego.13 Oto lud twój – to niewiasty wpośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim na oścież otwarte będą bramy ziemi twej, ogień pożre zawory twoje.14 Naczerp sobie wody na oblężenia, buduj obrony twoje, wejdź do błota i depcz, depcząc trzymaj cegłę.15 Tam cię pożre ogień, zginiesz mieczem, pożre cię jak chrząszcz; zgromadź się jak chrząszcz, rozmnóż się jak szarańcza.16 Więcej kupiectw naczyniłaś sobie, niż jest gwiazd niebieskich; chrząszcz rozszerzył się i uleciał.17 Stróże twoi jak szarańcza, a malutcy twoi jako szarańcza szarańczy, które siadają na płocie czasu zimna; słońce wzeszło, i odleciały, i nie znać było miejsca ich, gdzie były.18 Zdrzemnęli się pasterze twoi, królu Assura, będą pogrzebani książęta twoi; krył się lud twój po górach, a nie ma, kto by zgromadził.19 Nie jest tajne skruszenie twoje, bardzo zła jest rana twoja; wszyscy, którzy usłyszeli wieść o tobie, klaskali ręką nad tobą. Bo na kogo nie przy chodziła złość twoja zawsze ?