Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Nahuma
TYTUŁ (1,1)
11 Brzemię Niniwy. Księga widzenia Nahuma Elcezejczyka. MSZCZĄCY SIĘ PAN UKARZE NINIWĘ, A OCALI LUD SWÓJ (1,2-15). Mszcząccgo się Boga potęga i groza (2-6). On zatraci Niniwę (8-12.14), a wyzwoli swój lud, w Nim pokładający nadzieję (7.13.15).2 Bóg żarliwy i mszczący się Pan, mszczący się Pan i mający zapalczywość, mszczący się Pan nad nieprzyjaciółmi swymi, a gniewający się na przeciwników swoich.3 Pan cierpliwy i wielkiej mocy, a oczyszczając nie uczyni niewinnym. Pan – w burzy i w wichrze drogi jego, a mgły prochem nóg jego.4 Gromi morze i wysusza je, a wszystkie rzeki w pustynię obraca. Omdlał Basan i Karmel, i kwiat Libanu uwiądł.5 Góry poruszyły się przed nim, a pagórki opustoszały, i ziemia się zatrzęsła od oblicza jego, i świat, i wszyscy mieszkający na nim.6 Przed obliczem zagniewania jego kto się ostoi? A kto wytrzyma w gniewie zapalczywości jego? Zagniewanie jego wylało się jak ogień i skały rozpłynęły się przed nim.7 Dobry jest Pan i wzmacnia w dzień utrapienia, a zna mających nadzieję w nim.-8I przez przewalającą się powódź kres położy miejscu jej, a nieprzyjaciół jego ciemności prześladować będą.9 Cóż myślicie przeciw Panu? Dokończenie on wypełni, nie powstanie ucisk dwa razy. Bo jak ciernie razem się wiąże,10 tak biesiada ich razem pijących, będą zniszczeni jak słoma zupełnie wyschła.11 Z ciebie wyjdzie obmyślający zło przeciwko Panu, układający w myśli występek.12 To mówi Pan: Choćby doskonali byli i tak liczni, to jednak będą skoszeni i przeminie; utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.13 A teraz złamię laskę jego z grzbietu twego i więzy twoje potargam.14 I rozkaże o tobie Pan: nie będzie siane imieniem twoim więcej, z domu boga twego wytępię rzeźby i posągi, zgotuję ci grób, bo jesteś bez czci.15 Oto na górach nogi opowiadającego i zwiastujące pokój. Święć Judo, święta twoje i oddawaj śluby twoje; bo nie przejdzie więcej po tobie Belial, wszystek zginął. ZBURZENIE NINIWY (2,1-13). Najazd wrogów i atak (1-5). Zdobycie i ograbienie miasta (6-10). Nie ma potężnej Niniwy, Pan ją doszczętnie zniszczył (11-13).
21 Przyciągnął, który by rozpraszał przed tobą, który by strzegł oblężenia; przypatrz się drodze, wzmocnij biodra, umocnij bardzo siłę.2 Bo oddał Pan pychę Jakuba jak pychę Izraela; bo ich pustoszyciele rozrzucili i latorośle ich zniszczyli.3 Tarcza mocarzów jego ognista, mężowie wojska w szkarłacie, ogniem błyskają lejce wozu w dzień przygotowania jego, a woźnice uśpieni są.4 Na drogach pomieszani są, wozy starły się na ulicach, wygląd ich jak pochodni, jak błyskawic tam i sam biegających.5 Wspomni na mocarzów swoich, będą upadali na drogach swoich, prędko wskoczą na mury jego, i zgotowany będzie daszek.6 Bramy rzek zostały otwarte, a zbór aż do ziemi rozwalony.7 Żołnierzy w niewolę uprowadzono, a służebnice jego prowadzono wzdychające jak gołębice, szemrzące w sercach swoich.8 A Niniwa, jak sadzawka wód wody jej, ale oni uciekli. „Stójcie, stójcie!” – nie ma, kto by się wrócił.9 Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto, a nie ma końca bogactwom wielkich sprzętów kosztownych.10 Rozproszona jest i rozerwana i rozdrapana: a serce struchlałe i zemdlenie kolan i zwątlenie we wszystkich nerkach, a twarze wszystkich jak garniec okopcony.11 Gdzie jest legowisko lwów i pastwiska szczeniąt lwich, odkąd szedł lew, aby tam wejść, szczenię lwie, a nie ma nikogo, kto by wystraszył?12 Lew nachwytał dostatecznie szczeniętom swym i nabił lwicom swym i napełnił łupem jaskinie swoje, a legowisko swe drapieżą.13 Oto ja przeciw tobie, mówi Pan zastępów, i puszczę z dymem wozy twoje, a lwięta twoje pożre miecz, i wykorzenię z ziemi łup twój, i nie będzie więcej słychać głosu posłów twoich. ZAGŁADA WYSTĘPNEGO MIASTA PEŁNA I CAŁKOWITA (3,1-19). Charakterystyka miasta (1). Widok ataku wrogów i rzezi Niniwitów (2-3). Za swe postępowanie Niniwa będzie okryta hańbą przed narodami (4-7). Jeżeli potężne Teby mogły upaść (8-10), to i Niniwę czeka podobny los (ll-13). Niech się miasto przygotuje do obrony (14) I Mimo to będzie ono bezsilne wobec wroga (15-19).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Biada, miasto krwawe, wszystko kłamstwa i szarpaniny pełne, nie odejdzie od ciebie grabież.Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
Q, грaде кровeй, вeсь лжи1вый, п0лнъ непрaвды! не њсsжетсz лови1тва.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὮ ō
INJὮōOmega[Sippai]πόλις polis
N-VSFπόλιςpoliscitycityαἱμάτων haimatōn
N-GPNαἷμαhaimabloodof blood,ὅλη holē
A-NSFὅλοςholosallentirelyψευδὴς pseudēs
A-NSFψευδήςpseudēsfalsefalse,ἀδικίας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousness[2of iniquityπλήρης, plērēs
A-NSMπλήρηςplērēsfull1full],οὐ ou
ADVοὐouno[2shall notψηλαφηθήσεται psēlafēthēsetai
V-FPI-3Sψηλαφάωpsēlafaōto touch3be handledθήρα. thēra
N-NSFθήραthēratrap1 game]. 2 Tłum. GrEn. Толк. Głos bicza i głos pędu koła i konia rżącego, i wozu wskok bieżącego, i jezdnego wsiadającego,Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы.
Глaсъ бичeй и3 глaсъ трyса колeсъ, и3 конS текyща и3 колесни1цы шумsщіz,
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundsoundμαστίγων mastigōn
N-GPFμάστιξmastixwhipof whips,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundsoundσεισμοῦ seismou
N-GSMσεισμόςseismosearthquakeof quakingτροχῶν trochōn
N-GPMτροχόςtrochoscourse/wheelof wheels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵππου hippou
N-GSMἵπποςhipposhorse[2horseδιώκοντος diōkontos
V-PAPGSδιώκωdiōkōto pursue1 pursuing],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἅρματος harmatos
N-GSNἅρμαharmachariotchariotἀναβράσσοντος anabrassontos
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS 3 Tłum. GrEn. Толк. i miecza błyskającego, i oszczepu lśniącego, i mnóstwa pobitego, i upadku ciężkiego; i nie ma końca trupów, i legną na ciałach swo ich.Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
и3 к0нника э$дуща, и3 блистaюща мечA и3 блистaющихъ nрyжій, и3 мн0жества ћзвеныхъ и3 тsжкагw падeніz, и3 не бsше концA kзhкwмъ є3S: и3 и3знем0гутъ въ тэлесёхъ свои1хъ t мн0жества блужeніz.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἱππέως hippeōs
N-GSMἱππεύςhippeushorsemanhorsemanἀναβαίνοντος anabainontos
V-PAPGSἀναβαίνωanabainōto ascendascending,καὶ kai
CONJκαίkaiandandστιλβούσης stilbousēs
V-PAPGSστίλβωstilbōto dazzleof shiningῥομφαίας romfaias
N-GSFῥομφαίαromfaiaswordbroadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαστραπτόντων exastraptontōn
V-PAPGPἐξαστράπτωexastraptōto flash forthflashingὅπλων hoplōn
N-GPNὅπλονhoplonweaponshields;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλήθους plēthous
N-GSNπλῆθοςplēthosmultitudemultitudeτραυματιῶν traumatiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandβαρείας bareias
A-GSFβαρύςbarusweightyof a heavyπτώσεως· ptōseōs
N-GSFπτῶσιςptōsisfalldownfall;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]πέρας peras
N-NSNπέραςperasendlimitτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesher nations,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3Pἀσθενέωastheneōbe weakthey shall be weakἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who σώμασιν sōmasin
N-DPNσῶμαsōmabodytheir bodiesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. – Dla mnóstwa wszeteczeństw nierządnicy pięknej a wdzięcznej i mającej czary, która sprzedawała narody wszeteczeństwami swymi, a plemiona czarami swymiЭто - за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими - племена.
Блудни1ца добрA и3 пріsтна, начaльница волхвовaній, продаю1щаz kзhки во блужeніи своeмъ и3 племенA въ чародэsніихъ свои1хъ.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]πλήθους plēthous
N-GSNπλῆθοςplēthosmultitude[to shake]πορνείας. porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinher harlotry,πόρνη pornē
N-NSFπόρνηpornēprostitute[2harlotκαλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgood1a good],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιχαρὴς epicharēs
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἡγουμένη hēgoumenē
V-PMPRSἡγέομαιhēgeomaito governtaking the leadφαρμάκων farmakōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe oneπωλοῦσα pōlousa
V-PAPRSπωλέωpōleōto sellsellingἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πορνείᾳ porneia
N-DSFπορνείαporneiasexual sin[food]αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυλὰς fulas
N-APFφυλήfulētribetribesἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who φαρμάκοις farmakois
N-DPNφάρμακοςfarmakossorcerer[garrison]αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. – oto ja do ciebie, mówi Pan zastępów, i odkryję sromotę twoją przed obliczem twoim, i ukażę narodom nagość twoją, a królestwom hańbę twoją.Вот, Я - на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
СE, ѓзъ на тS, гlетъ гDь бGъ вседержи1тель, и3 tкрhю з†днzz тво‰ къ лицY твоемY, и3 покажY kзhкwмъ срамотY твою2 и3 цaрствамъ безчeстіе твоE,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοῦ idou
V-AMM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI amἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποκαλύψω apokalupsō
V-FAI-1Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafteryour behindσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόσωπόν prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceyour presence,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδείξω deixō
V-FAI-1Sδεικνύωdeiknuōto showI will showἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]αἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshameyour shame,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβασιλείαις basileiais
N-DPFβασιλείαbasileiakingdomto kingdomsτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀτιμίαν atimian
N-ASFἀτιμίαatimiadishonouryour dishonor.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 6 Tłum. GrEn. Толк. I rzucę na cię obrzydłości, i zelżę cię, i dam cię na przykład.И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор.
и3 возвeргу на тS њгнушeніе по нечистотaмъ твои6мъ, и3 положy тz въ при1тчу.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιρρίψω epirripsō
V-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]βδελυγμὸν bdelugmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀκαθαρσίας akatharsias
N-APFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityyour uncleannesses,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθήσομαί thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will makeσε se
P-ASσέseyou[to slip]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπαράδειγμα, paradeigma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 7 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: każdy, kto cię ujrzy, odskoczy od ciebie i powie: „Spustoszona jest Niniwa!” Kto nad tobą kiwać głową będzie? Skąd mam szukać pocieszyciela tobie?И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"
И# бyдетъ, всsкъ ви1дzй тS сни1детъ съ тебє2 и3 речeтъ: њкаsннаz нінеvjа, кто2 постенeтъ по нeй; tкyду взыщY ўтэшeніе є4й;
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe onesὁρῶν horōn
V-PAPRSὁράωhoraōto seeseeingσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἀποπηδήσεται apopēdēsetai
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,Δειλαία deilaia
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF Νινευη· nineuē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τίς tis
I-NSMτιςtisonewhoστενάξει stenaxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτήν; autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πόθεν pothen
ADVπόθενpothenwhenceFrom what placeζητήσω zētēsō
V-FAI-1Sζητέωzēteōto seekshall I seekπαράκλησιν paraklēsin
N-ASFπαράκλησιςparaklēsisencouragementcomfortαὐτῇ; autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. – Czy lepsza jesteś od Aleksandrii ludnej, która mieszka na rzekach, wody wokoło niej; bogactwem jej morze, a wody murami jej?Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его?
Ўгот0вити чaсть, ўстр0ити струнY, ўгот0вити чaсть ґммHну, живyщаz въ рэкaхъ, водA w4крестъ є3S, є4йже начaло м0ре, и3 водA забр†ла є3S:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἑτοίμασαι hetoimasai
V-AARἑτοιμάζωhetoimazōto make readyPrepareμερίδα, merida
N-ASFμερίςmerisparta partἅρμοσαι harmosai
V-AARἁρμόζωharmozōto betrothTuneχορδήν, chordēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἑτοίμασαι hetoimasai
V-AARἑτοιμάζωhetoimazōto make ready[this]μερίδα, merida
N-ASFμερίςmerispart[Japhlet]Αμων amōn
N-PRIἈμώνamōnAmon[Ahishahar]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe oneκατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwellinhabitingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginποταμοῖς, potamois
N-DPMποταμόςpotamosriverrivers!ὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterWaterκύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhoseἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningruleθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τείχη teichē
N-NPNτεῖχοςteichoswall1her walls].αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Etiopia i Egipt mocą jej i jeszcze nie koniec, Afryka i Libijczycy byli pomocą tobie.Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе.
и3 є3fі0піа крёпость є3S и3 є3гЂпетъ, и3 нёсть концA бёгству твоемY: и3 фyдъ и3 лівЂане бhша помHщницы є3S.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΑἰθιοπία aithiopia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthher strength,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑἴγυπτος, aiguptos
N-NSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
ADVκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere stood noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πέρας peras
N-NSNπέραςperasendlimitτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]φυγῆς, fugēs
N-GSFφυγήfugēflightof your flight into exile.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]Λίβυες libues
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bebecameβοηθοὶ boēthoi
N-NPMβοηθόςboēthosa helperher helpers.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i ona na wygnanie, w niewolę zawiedziona jest; niemowlęta jej poroztrącane są na wylocie wszystkich dróg, o najznakomitszych jej rzucano los i wszyscy przedni panowie jej skuci są w pęta.Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
И# сіS въ преселeніе п0йдетъ плённица, и3 младeнцы є3S разбію1тъ въ начaлэхъ всёхъ путjй є3S, и3 њ всёхъ слaвныхъ є3S вeргутъ жрє1біz, и3 вси2 воевHды є3S свsжутсz п{ты.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμετοικεσίαν metoikesian
N-ASFμετοικεσίαmetoikesiadeportationdisplacementπορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goshall goαἰχμάλωτος, aichmalōtos
A-NSFαἰχμάλωτοςaichmalōtoscaptivecaptive;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who νήπια nēpia
A-NPNνήπιοςnēpioschildher infantsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐδαφιοῦσιν edafiousin
V-FAI-3Pἐδαφίζωedafizōto razethey shall dashἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἀρχὰς archas
N-APFἀρχήarchēbeginningcornersπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ὁδῶν hodōn
N-GPFὁδόςhodosroadher ways;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔνδοξα endoxa
A-APNἔνδοξοςendoxoshonoredher honorableαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βαλοῦσιν balousin
V-FAI-3Pβάλλωballōto throwthey shall castκλήρους, klērous
N-APMκλῆροςklēroslotlots,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μεγιστᾶνες megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat manher great menαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δεθήσονται dethēsontai
V-FPI-3Pδέωdeōto bindshall be tiedχειροπέδαις. cheiropedais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF 11 Tłum. GrEn. Толк. A tak i ty upijesz się, i będziesz wzgardzana, i ty szukać będziesz ratunku przed nieprzyjacielem.Так и ты - опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля.
И# ты2 ўпіeшисz и3 бyдеши презрёна, и3 ты2 самA себЁ взhщеши п0мощи t вр†гъ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]μεθυσθήσῃ methusthēsē
V-FPI-2Sμεθύωmethuōto get drunkshall be intoxicated.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑπερεωραμένη, hupereōramenē
V-RMIRFὑπερείδωhupereidōto overlook[foreign]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ζητήσεις zētēseis
V-FAI-2Sζήτησιςzētēsiscontroversy[loathsome]σεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfστάσιν stasin
N-ASFστάσιςstasisuprisinga positionἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἐχθρῶν. echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyenemies. 12 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkie zamki twoje jak figowe drzewo z niedojrzałymi figami swymi, które jeśli się je potrzęsie, wpadną w usta jedzącego.Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть.
Вс‰ твердBли тво‰ ћкw смокви1чіе стрaжу и3мyщее: ѓще поколeблютсz, впадyтъ во ўстA kдyщагw.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallAllτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὀχυρώματά ochurōmata
N-NPNὀχύρωμαochurōmastrongholdyour fortressesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]συκαῖ sukai
N-NPFσυκῆsukēfig tree[provocation]σκοποὺς skopous
N-APMσκοπόςskoposgoal[Muppim]ἔχουσαι· echousai
V-PAPRPἔχωechōto have/be1having],ἐὰν ean
CONJἐάνeanififσαλευθῶσιν, saleuthōsin
V-APS-3Pσαλεύωsaleuōto shakethey should be shaken,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapsethey shall fallεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoστόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthἔσθοντος. esthontos
V-PAPGSἐσθίωesthiōto eatof ones eating. 13 Tłum. GrEn. Толк. Oto lud twój – to niewiasty wpośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim na oścież otwarte będą bramy ziemi twej, ogień pożre zawory twoje.Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои.
СE, лю1діе твои2, ћкw жєны2 въ тебЁ: врагHмъ твои6мъ њтворsєма њтворsтсz вратA земли2 твоеS, и3 поsстъ џгнь верєи2 тво‰.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peopleyour peopleσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomenἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοί· soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesἐχθροῖς echthrois
N-DPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemies.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνοιγόμεναι anoigomenai
V-PMPRPἀνοίγωanoigōto openBy openingἀνοιχθήσονται anoichthēsontai
V-FPI-3Pἀνοίγωanoigōto open[3shall be openπύλαι pulai
N-NPFπύληpulēgate1 gatesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearth2of your land].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]καταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[2shall devourπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfire1Fire]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμοχλούς mochlous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. Naczerp sobie wody na oblężenia, buduj obrony twoje, wejdź do błota i depcz, depcząc trzymaj cegłę.Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей.
В0ду њдержaніz восхи1ти себЁ самA и3 ўтверди2 твердBли тво‰: влёзи въ брeніе и3 попери1сz въ плeвахъ, ўтверди2 пaче плjнfа.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterπεριοχῆς periochēs
N-GSFπεριοχήperiochēpassage4for being encompassed aboutἐπίσπασαι epispasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR σεαυτῇ seautē
D-DSFσεαυτοῦseautouyourself3to yourself]!καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακράτησον katakratēson
V-FAPRSstrong:GV-FAPRSstrong:GV-FAPRSstrong:GV-FAPRS τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὀχυρωμάτων ochurōmatōn
N-GPNὀχύρωμαochurōmastrongholdyour fortresses!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἔμβηθι embēthi
V-APM-2Sἐμβαίνωembainōto get intoStepεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoπηλὸν pēlon
N-ASMπηλόςpēlosclaymortar,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]συμπατήθητι sumpatēthēti
V-APM-2Sσυμπάσχωsumpaschōto suffer with[ointment pot|seasoning]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀχύροις, achurois
N-DPNἄχυρονachuronchaffstraw!κατακράτησον katakratēson
V-FAPASstrong:GV-FAPASstrong:GV-FAPASstrong:GV-FAPAS ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanπλίνθον· plinthon
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 15 Tłum. GrEn. Толк. Tam cię pożre ogień, zginiesz mieczem, pożre cię jak chrząszcz; zgromadź się jak chrząszcz, rozmnóż się jak szarańcza.Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча.
Тaмw поsстъ тS џгнь, потреби1тъ тS мeчь, поzдsтъ тS ѓки прyзи, и3 њтzгчaеши ѓки мши1ца.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithereThereκαταφάγεταί katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[2shall devourσε se
P-ASσέseyou[to slip]πῦρ, pur
N-ASNπῦρpurfire1 fire];ἐξολεθρεύσει exolethreusei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S σε se
P-ASσέseyou[to slip]ῥομφαία, romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiasword1 broadsword];καταφάγεταί katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourσε se
P-ASσέseyou[to slip]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀκρίς, akris
N-NSFἀκρίςakrislocusta locust,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβαρυνθήσῃ barunthēsē
V-FPI-2Sβαρύνωbarunōto weigh downyou shall be oppressedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasβροῦχος. brouchos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 16 Tłum. GrEn. Толк. Więcej kupiectw naczyniłaś sobie, niż jest gwiazd niebieskich; chrząszcz rozszerzył się i uleciał.Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
Ўмн0жила є3си2 к{пли тво‰ пaче ѕвёздъ небeсныхъ: мши6цы ўстреми1шасz и3 возлетёша.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyYou multipliedτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐμπορίας emporias
N-APFἐμπορίαemporiatrade/businessyour tradeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἄστρα astra
N-APNἄστρονastronstarstarsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ· ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven.βροῦχος brouchos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὥρμησεν hōrmēsen
V-AAI-3Sὁρμάωhormaōto stampedeadvancedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεπετάσθη. exepetasthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 17 Tłum. GrEn. Толк. Stróże twoi jak szarańcza, a malutcy twoi jako szarańcza szarańczy, które siadają na płocie czasu zimna; słońce wzeszło, i odleciały, i nie znać było miejsca ich, gdzie były.Князья твои - как саранча, и военачальники твои - как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
Возскочи2 ѓки прyгъ смёсникъ тв0й, ѓки ґкрjда восходsщаz на њгрaду въ дeнь студeный: с0лнце взhде, и3 tлетЁ, и3 не познaсz мёсто є3S: лю1тэ и5мъ!
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξήλατο exēlato
V-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3S ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asἀττέλεβος attelebos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who σύμμικτός summiktos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀκρὶς akris
N-NSFἀκρίςakrislocustlocustἐπιβεβηκυῖα epibebēkuia
V-RAPRSἐπιβαίνωepibainōto mount/boardmountedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponφραγμὸν fragmon
N-ASMφραγμόςfragmosfencea fenceἐν en
PREPἐνenin/on/amongonἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeraday[2dayπάγους· pagous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunsunἀνέτειλεν, aneteilen
V-AAI-3Sἀνατέλλωanatellōto riserises,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφήλατο, afēlato
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoknows notἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknows notτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceits place --αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!woeαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. Zdrzemnęli się pasterze twoi, królu Assura, będą pogrzebani książęta twoi; krył się lud twój po górach, a nie ma, kto by zgromadził.Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
Воздремaшасz пастуси2 твои2, цaрь ґссmрjйскъ ўспи2 си6льныz тво‰, воздвиг0шасz лю1діе твои2 на г0ры, и3 не бsше пріeмлющагw.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐνύσταξαν enustaxan
V-AAI-3Sνυστάζωnustazōto doze[2slumberedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ποιμένες poimenes
N-NPMποιμήνpoimēnshepherd1Your shepherds],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingO kingἈσσύριος assurios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐκοίμισεν ekoimisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who δυνάστας dunastas
N-APMδυνάστηςdunastēsruler1your mighty ones].σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπῆρεν apēren
V-AAI-3Sἀπαίρωapairōto take away[2departedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa people1Your people]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη, orē
N-APNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐκδεχόμενος. ekdechomenos
V-PMPRSἐκδέχομαιekdechomaito wait forlooking out for . 19 Tłum. GrEn. Толк. Nie jest tajne skruszenie twoje, bardzo zła jest rana twoja; wszyscy, którzy usłyszeli wieść o tobie, klaskali ręką nad tobą. Bo na kogo nie przy chodziła złość twoja zawsze ?Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?Нёсть цэльбы2 сокрушeнію твоемY, разгорёсz ћзва твоS: вси2 слhшащіи вёсть твою2 восплeщутъ рукaми њ тебЁ: понeже на кого2 не нaйде ѕл0ба твоS всегдA;3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoThere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἴασις iasis
N-NSFἴασιςiasishealinghealingτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who συντριβῇ suntribē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐφλέγμανεν eflegmanen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πληγή plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/wound1your wound].σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἀκούοντες akouontes
V-PAPRPἀκούωakouōto hearhearingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀγγελίαν angelian
N-ASFἀγγελίαangeliamessagemessageσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κροτήσουσιν krotēsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverσέ· se
P-ASσέseyou[to slip]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτίνα tina
I-ASMτιςtisonewhomοὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἐπῆλθεν epēlthen
V-AAI-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invade3come uponἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κακία kakia
N-NSFκακίαkakiaevil1did your evil]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντός; pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes