MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Nahuma

Proroctwo Nahuma

TYTUŁ (1,1)
11 Brzemię Niniwy. Księga widzenia Nahuma Elcezejczyka. MSZCZĄCY SIĘ PAN UKARZE NINIWĘ, A OCALI LUD SWÓJ (1,2-15). Mszcząccgo się Boga potęga i groza (2-6). On zatraci Niniwę (8-12.14), a wyzwoli swój lud, w Nim pokładający nadzieję (7.13.15).2 Bóg żarliwy i mszczący się Pan, mszczący się Pan i mający zapalczywość, mszczący się Pan nad nieprzyjaciółmi swymi, a gniewający się na przeciwników swoich.3 Pan cierpliwy i wielkiej mocy, a oczyszczając nie uczyni niewinnym. Pan – w burzy i w wichrze drogi jego, a mgły prochem nóg jego.4 Gromi morze i wysusza je, a wszystkie rzeki w pustynię obraca. Omdlał Basan i Karmel, i kwiat Libanu uwiądł.5 Góry poruszyły się przed nim, a pagórki opustoszały, i ziemia się zatrzęsła od oblicza jego, i świat, i wszyscy mieszkający na nim.6 Przed obliczem zagniewania jego kto się ostoi? A kto wytrzyma w gniewie zapalczywości jego? Zagniewanie jego wylało się jak ogień i skały rozpłynęły się przed nim.7 Dobry jest Pan i wzmacnia w dzień utrapienia, a zna mających nadzieję w nim.-8I przez przewalającą się powódź kres położy miejscu jej, a nieprzyjaciół jego ciemności prześladować będą.9 Cóż myślicie przeciw Panu? Dokończenie on wypełni, nie powstanie ucisk dwa razy. Bo jak ciernie razem się wiąże,10 tak biesiada ich razem pijących, będą zniszczeni jak słoma zupełnie wyschła.11 Z ciebie wyjdzie obmyślający zło przeciwko Panu, układający w myśli występek.12 To mówi Pan: Choćby doskonali byli i tak liczni, to jednak będą skoszeni i przeminie; utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.13 A teraz złamię laskę jego z grzbietu twego i więzy twoje potargam.14 I rozkaże o tobie Pan: nie będzie siane imieniem twoim więcej, z domu boga twego wytępię rzeźby i posągi, zgotuję ci grób, bo jesteś bez czci.15 Oto na górach nogi opowiadającego i zwiastujące pokój. Święć Judo, święta twoje i oddawaj śluby twoje; bo nie przejdzie więcej po tobie Belial, wszystek zginął. ZBURZENIE NINIWY (2,1-13). Najazd wrogów i atak (1-5). Zdobycie i ograbienie miasta (6-10). Nie ma potężnej Niniwy, Pan ją doszczętnie zniszczył (11-13).
21 Przyciągnął, który by rozpraszał przed tobą, który by strzegł oblężenia; przypatrz się drodze, wzmocnij biodra, umocnij bardzo siłę.2 Bo oddał Pan pychę Jakuba jak pychę Izraela; bo ich pustoszyciele rozrzucili i latorośle ich zniszczyli.3 Tarcza mocarzów jego ognista, mężowie wojska w szkarłacie, ogniem błyskają lejce wozu w dzień przygotowania jego, a woźnice uśpieni są.4 Na drogach pomieszani są, wozy starły się na ulicach, wygląd ich jak pochodni, jak błyskawic tam i sam biegających.5 Wspomni na mocarzów swoich, będą upadali na drogach swoich, prędko wskoczą na mury jego, i zgotowany będzie daszek.6 Bramy rzek zostały otwarte, a zbór aż do ziemi rozwalony.7 Żołnierzy w niewolę uprowadzono, a służebnice jego prowadzono wzdychające jak gołębice, szemrzące w sercach swoich.8 A Niniwa, jak sadzawka wód wody jej, ale oni uciekli. „Stójcie, stójcie!” – nie ma, kto by się wrócił.9 Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto, a nie ma końca bogactwom wielkich sprzętów kosztownych.10 Rozproszona jest i rozerwana i rozdrapana: a serce struchlałe i zemdlenie kolan i zwątlenie we wszystkich nerkach, a twarze wszystkich jak garniec okopcony.11 Gdzie jest legowisko lwów i pastwiska szczeniąt lwich, odkąd szedł lew, aby tam wejść, szczenię lwie, a nie ma nikogo, kto by wystraszył?12 Lew nachwytał dostatecznie szczeniętom swym i nabił lwicom swym i napełnił łupem jaskinie swoje, a legowisko swe drapieżą.13 Oto ja przeciw tobie, mówi Pan zastępów, i puszczę z dymem wozy twoje, a lwięta twoje pożre miecz, i wykorzenię z ziemi łup twój, i nie będzie więcej słychać głosu posłów twoich. ZAGŁADA WYSTĘPNEGO MIASTA PEŁNA I CAŁKOWITA (3,1-19). Charakterystyka miasta (1). Widok ataku wrogów i rzezi Niniwitów (2-3). Za swe postępowanie Niniwa będzie okryta hańbą przed narodami (4-7). Jeżeli potężne Teby mogły upaść (8-10), to i Niniwę czeka podobny los (ll-13). Niech się miasto przygotuje do obrony (14) I Mimo to będzie ono bezsilne wobec wroga (15-19).
3

Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Biada, miasto krwawe, wszystko kłamstwa i szarpaniny pełne, nie odejdzie od ciebie grabież.Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство. Q, грaде кровeй, вeсь лжи1вый, п0лнъ непрaвды! не њсsжетсz лови1тва. 3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPō
INJ
ōOmega[Sippai]
πόλις polis
N-VSF
πόλιςpoliscitycity
αἱμάτων haimatōn
N-GPN
αἷμαhaimabloodof blood,
ὅλη holē
A-NSF
ὅλοςholosallentirely
ψευδὴς pseudēs
A-NSF
ψευδήςpseudēsfalsefalse,
ἀδικίας adikias
N-GSF
ἀδικίαadikiaunrighteousness[2of iniquity
πλήρης,     plērēs
A-NSM
πλήρηςplērēsfull1full],
οὐ ou
ADV
οὐouno[2shall not
ψηλαφηθήσεται psēlafēthēsetai
V-FPI-3S
ψηλαφάωpsēlafaōto touch3be handled
θήρα.     thēra
N-NSF
θήραthēratrap1 game].
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Głos bicza i głos pędu koła i konia rżącego, i wozu wskok bieżącego, i jezdnego wsiadającego,Слышны хлопанье бича и стук крутящихся колес, ржание коня и грохот скачущей колесницы. Глaсъ бичeй и3 глaсъ трyса колeсъ, и3 конS текyща и3 колесни1цы шумsщіz, 3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφωνὴ fōnē
N-NSF
φωνήfōnēvoice/soundsound
μαστίγων mastigōn
N-GPF
μάστιξmastixwhipof whips,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
φωνὴ fōnē
N-NSF
φωνήfōnēvoice/soundsound
σεισμοῦ seismou
N-GSM
σεισμόςseismosearthquakeof quaking
τροχῶν trochōn
N-GPM
τροχόςtrochoscourse/wheelof wheels,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἵππου hippou
N-GSM
ἵπποςhipposhorse[2horse
διώκοντος diōkontos
V-PAPGS
διώκωdiōkōto pursue1 pursuing],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἅρματος harmatos
N-GSN
ἅρμαharmachariotchariot
ἀναβράσσοντος anabrassontos
V-PAPGS
strong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS 
 
3 Tłum. GrEn. Толк. i miecza błyskającego, i oszczepu lśniącego, i mnóstwa pobitego, i upadku ciężkiego; i nie ma końca trupów, i legną na ciałach swo ich.Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их. и3 к0нника э$дуща, и3 блистaюща мечA и3 блистaющихъ nрyжій, и3 мн0жества ћзвеныхъ и3 тsжкагw падeніz, и3 не бsше концA kзhкwмъ є3S: и3 и3знем0гутъ въ тэлесёхъ свои1хъ t мн0жества блужeніz. 3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἱππέως hippeōs
N-GSM
ἱππεύςhippeushorsemanhorseman
ἀναβαίνοντος anabainontos
V-PAPGS
ἀναβαίνωanabainōto ascendascending,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
στιλβούσης stilbousēs
V-PAPGS
στίλβωstilbōto dazzleof shining
ῥομφαίας romfaias
N-GSF
ῥομφαίαromfaiaswordbroadsword,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξαστραπτόντων exastraptontōn
V-PAPGP
ἐξαστράπτωexastraptōto flash forthflashing
ὅπλων hoplōn
N-GPN
ὅπλονhoplonweaponshields;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πλήθους plēthous
N-GSN
πλῆθοςplēthosmultitudemultitude
τραυματιῶν traumatiōn
N-GPM
strong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
βαρείας bareias
A-GSF
βαρύςbarusweightyof a heavy
πτώσεως·     ptōseōs
N-GSF
πτῶσιςptōsisfalldownfall;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere was no
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
πέρας peras
N-NSN
πέραςperasendlimit
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who 
ἔθνεσιν ethnesin
N-DPN
ἔθνοςethnosGentilesher nations,
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
ἀσθενήσουσιν asthenēsousin
V-FAI-3P
ἀσθενέωastheneōbe weakthey shall be weak
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who 
σώμασιν sōmasin
N-DPN
σῶμαsōmabodytheir bodies
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
4 Tłum. GrEn. Толк. – Dla mnóstwa wszeteczeństw nierządnicy pięknej a wdzięcznej i mającej czary, która sprzedawała narody wszeteczeństwami swymi, a plemiona czarami swymiЭто - за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими - племена. Блудни1ца добрA и3 пріsтна, начaльница волхвовaній, продаю1щаz kзhки во блужeніи своeмъ и3 племенA въ чародэsніихъ свои1хъ. 3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofrom[where?]
πλήθους plēthous
N-GSN
πλῆθοςplēthosmultitude[to shake]
πορνείας.     porneias
N-GSF
πορνείαporneiasexual sinher harlotry,
πόρνη pornē
N-NSF
πόρνηpornēprostitute[2harlot
καλὴ kalē
A-NSF
καλόςkalosgood1a good],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπιχαρὴς epicharēs
A-NSM
strong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM 
ἡγουμένη hēgoumenē
V-PMPRS
ἡγέομαιhēgeomaito governtaking the lead
φαρμάκων farmakōn
N-GPN
strong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN 

T-NSF
hothe/this/whothe one
πωλοῦσα pōlousa
V-PAPRS
πωλέωpōleōto sellselling
ἔθνη ethnē
N-APN
ἔθνοςethnosGentilesnations
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
πορνείᾳ porneia
N-DSF
πορνείαporneiasexual sin[food]
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
φυλὰς fulas
N-APF
φυλήfulētribetribes
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/who 
φαρμάκοις farmakois
N-DPN
φάρμακοςfarmakossorcerer[garrison]
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
5 Tłum. GrEn. Толк. – oto ja do ciebie, mówi Pan zastępów, i odkryję sromotę twoją przed obliczem twoim, i ukażę narodom nagość twoją, a królestwom hańbę twoją.Вот, Я - на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою. СE, ѓзъ на тS, гlетъ гDь бGъ вседержи1тель, и3 tкрhю з†днzz тво‰ къ лицY твоемY, и3 покажY kзhкwмъ срамотY твою2 и3 цaрствамъ безчeстіе твоE, 3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοῦ idou
V-AMM-2S
ὁράωhoraōto see[vexation]
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI am
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
σέ,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ho
T-NSM
hothe/this/who 
θεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGod[Hadar]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
παντοκράτωρ,     pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἀποκαλύψω apokalupsō
V-FAI-1S
ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncover
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ὀπίσω opisō
PREP
ὀπίσωopisōafteryour behind
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
πρόσωπόν prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponfaceyour presence,
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δείξω deixō
V-FAI-1S
δεικνύωdeiknuōto showI will show
ἔθνεσιν ethnesin
N-DPN
ἔθνοςethnosGentilesnations
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who[that]
αἰσχύνην aischunēn
N-ASF
αἰσχύνηaischunēshameyour shame,
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
βασιλείαις basileiais
N-DPF
βασιλείαbasileiakingdomto kingdoms
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who[that]
ἀτιμίαν atimian
N-ASF
ἀτιμίαatimiadishonouryour dishonor.
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. I rzucę na cię obrzydłości, i zelżę cię, i dam cię na przykład.И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною и выставлю тебя на позор. и3 возвeргу на тS њгнушeніе по нечистотaмъ твои6мъ, и3 положy тz въ при1тчу. 3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐπιρρίψω epirripsō
V-AAS-1S
strong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1Sstrong:GV-AAS-1S 
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
σὲ se
P-AS
σέseyou[to slip]
βδελυγμὸν bdelugmon
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
κατὰ kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἀκαθαρσίας akatharsias
N-APF
ἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityyour uncleannesses,
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θήσομαί thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will make
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
παράδειγμα,     paradeigma
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
 
7 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: każdy, kto cię ujrzy, odskoczy od ciebie i powie: „Spustoszona jest Niniwa!” Kto nad tobą kiwać głową będzie? Skąd mam szukać pocieszyciela tobie?И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?" И# бyдетъ, всsкъ ви1дzй тS сни1детъ съ тебє2 и3 речeтъ: њкаsннаz нінеvjа, кто2 постенeтъ по нeй; tкyду взыщY ўтэшeніе є4й; 3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
πᾶς pas
A-NSM
πᾶςpasallall
ho
T-NSM
hothe/this/whothe ones
ὁρῶν horōn
V-PAPRS
ὁράωhoraōto seeseeing
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἀποπηδήσεται apopēdēsetai
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐρεῖ erei
V-FAI-3S
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,
Δειλαία deilaia
A-NSF
strong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF 
Νινευη·     nineuē
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
τίς tis
I-NSM
τιςtisonewho
στενάξει stenaxei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
αὐτήν;     autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πόθεν pothen
ADV
πόθενpothenwhenceFrom what place
ζητήσω zētēsō
V-FAI-1S
ζητέωzēteōto seekshall I seek
παράκλησιν paraklēsin
N-ASF
παράκλησιςparaklēsisencouragementcomfort
αὐτῇ;     autē
D-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. – Czy lepsza jesteś od Aleksandrii ludnej, która mieszka na rzekach, wody wokoło niej; bogactwem jej morze, a wody murami jej?Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окруженного водою, которого вал было море, и море служило стеною его? Ўгот0вити чaсть, ўстр0ити струнY, ўгот0вити чaсть ґммHну, живyщаz въ рэкaхъ, водA w4крестъ є3S, є4йже начaло м0ре, и3 водA забр†ла є3S: 3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἑτοίμασαι hetoimasai
V-AAR
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyPrepare
μερίδα,     merida
N-ASF
μερίςmerisparta part
ἅρμοσαι harmosai
V-AAR
ἁρμόζωharmozōto betrothTune
χορδήν,     chordēn
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
ἑτοίμασαι hetoimasai
V-AAR
ἑτοιμάζωhetoimazōto make ready[this]
μερίδα,     merida
N-ASF
μερίςmerispart[Japhlet]
Αμων amōn
N-PRI
ἈμώνamōnAmon[Ahishahar]

T-NSF
hothe/this/whothe one
κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRS
κατοικέωkatoikeōto dwellinhabiting
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ποταμοῖς,     potamois
N-DPM
ποταμόςpotamosriverrivers!
ὕδωρ hudōr
N-NSN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterWater
κύκλῳ kuklō
N-DSM
κύκλῳkuklōsurroundinground about
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἧς hēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhose

T-NSF
hothe/this/who 
ἀρχὴ archē
N-NSF
ἀρχήarchēbeginningrule
θάλασσα thalassa
N-NSF
θάλασσαthalassaseasea,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὕδωρ hudōr
N-NSN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2water
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
τείχη teichē
N-NPN
τεῖχοςteichoswall1her walls].
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Etiopia i Egipt mocą jej i jeszcze nie koniec, Afryka i Libijczycy byli pomocą tobie.Ефиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением; Копты и Ливийцы приходили на помощь тебе. и3 є3fі0піа крёпость є3S и3 є3гЂпетъ, и3 нёсть концA бёгству твоемY: и3 фyдъ и3 лівЂане бhша помHщницы є3S. 3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Αἰθιοπία aithiopia
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 

T-NSF
hothe/this/who 
ἰσχὺς ischus
N-NSF
ἰσχύςischusstrengthher strength,
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
Αἴγυπτος,     aiguptos
N-NSF
ΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]
καὶ kai
ADV
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere stood no
ἔστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
πέρας peras
N-NSN
πέραςperasendlimit
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who[that]
φυγῆς,     fugēs
N-GSF
φυγήfugēflightof your flight into exile.
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
Λίβυες libues
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἐγένοντο egenonto
V-AMI-3P
γίνομαιginomaito bebecame
βοηθοὶ boēthoi
N-NPM
βοηθόςboēthosa helperher helpers.
αὐτῆς.     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i ona na wygnanie, w niewolę zawiedziona jest; niemowlęta jej poroztrącane są na wylocie wszystkich dróg, o najznakomitszych jej rzucano los i wszyscy przedni panowie jej skuci są w pęta.Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями. И# сіS въ преселeніе п0йдетъ плённица, и3 младeнцы є3S разбію1тъ въ начaлэхъ всёхъ путjй є3S, и3 њ всёхъ слaвныхъ є3S вeргутъ жрє1біz, и3 вси2 воевHды є3S свsжутсz п{ты. 3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
αὐτὴ autē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
μετοικεσίαν metoikesian
N-ASF
μετοικεσίαmetoikesiadeportationdisplacement
πορεύσεται poreusetai
V-FMI-3S
πορεύωporeuōto goshall go
αἰχμάλωτος,     aichmalōtos
A-NSF
αἰχμάλωτοςaichmalōtoscaptivecaptive;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
νήπια nēpia
A-NPN
νήπιοςnēpioschildher infants
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐδαφιοῦσιν edafiousin
V-FAI-3P
ἐδαφίζωedafizōto razethey shall dash
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
ἀρχὰς archas
N-APF
ἀρχήarchēbeginningcorners
πασῶν pasōn
A-GPF
πᾶςpasallof all
τῶν tōn
T-GPF
hothe/this/who 
ὁδῶν hodōn
N-GPF
ὁδόςhodosroadher ways;
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ἔνδοξα endoxa
A-APN
ἔνδοξοςendoxoshonoredher honorable
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
βαλοῦσιν balousin
V-FAI-3P
βάλλωballōto throwthey shall cast
κλήρους,     klērous
N-APM
κλῆροςklēroslotlots,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
μεγιστᾶνες megistanes
N-NPM
μεγιστάνmegistangreat manher great men
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
δεθήσονται dethēsontai
V-FPI-3P
δέωdeōto bindshall be tied
χειροπέδαις.     cheiropedais
N-DPF
strong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF 
 
11 Tłum. GrEn. Толк. A tak i ty upijesz się, i będziesz wzgardzana, i ty szukać będziesz ratunku przed nieprzyjacielem.Так и ты - опьянеешь и скроешься; так и ты будешь искать защиты от неприятеля. И# ты2 ўпіeшисz и3 бyдеши презрёна, и3 ты2 самA себЁ взhщеши п0мощи t вр†гъ. 3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
σὺ su
P-NS
σύsuyou[rest]
μεθυσθήσῃ methusthēsē
V-FPI-2S
μεθύωmethuōto get drunkshall be intoxicated.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσῃ esē
V-FMI-2S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ὑπερεωραμένη,     hupereōramenē
V-RMIRF
ὑπερείδωhupereidōto overlook[foreign]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
σὺ su
P-NS
σύsuyou[rest]
ζητήσεις zētēseis
V-FAI-2S
ζήτησιςzētēsiscontroversy[loathsome]
σεαυτῇ seautē
D-DSF
σεαυτοῦseautouyourselffor yourself
στάσιν stasin
N-ASF
στάσιςstasisuprisinga position
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
ἐχθρῶν.     echthrōn
N-GPM
ἐχθρόςechthrosenemyenemies.
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkie zamki twoje jak figowe drzewo z niedojrzałymi figami swymi, które jeśli się je potrzęsie, wpadną w usta jedzącego.Все укрепления твои подобны смоковнице со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот желающего есть. Вс‰ твердBли тво‰ ћкw смокви1чіе стрaжу и3мyщее: ѓще поколeблютсz, впадyтъ во ўстA kдyщагw. 3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντα panta
A-NPN
πᾶςpasallAll
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
ὀχυρώματά ochurōmata
N-NPN
ὀχύρωμαochurōmastrongholdyour fortresses
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
συκαῖ sukai
N-NPF
συκῆsukēfig tree[provocation]
σκοποὺς skopous
N-APM
σκοπόςskoposgoal[Muppim]
ἔχουσαι·     echousai
V-PAPRP
ἔχωechōto have/be1having],
ἐὰν ean
CONJ
ἐάνeanifif
σαλευθῶσιν,     saleuthōsin
V-APS-3P
σαλεύωsaleuōto shakethey should be shaken,
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
πεσοῦνται pesountai
V-FMI-3P
πίπτωpiptōto collapsethey shall fall
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
στόμα stoma
N-ASN
στόμαstomamouthmouth
ἔσθοντος.     esthontos
V-PAPGS
ἐσθίωesthiōto eatof ones eating.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Oto lud twój – to niewiasty wpośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim na oścież otwarte będą bramy ziemi twej, ogień pożre zawory twoje.Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрет запоры твои. СE, лю1діе твои2, ћкw жєны2 въ тебЁ: врагHмъ твои6мъ њтворsєма њтворsтсz вратA земли2 твоеS, и3 поsстъ џгнь верєи2 тво‰. 3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold,
ho
T-NSM
hothe/this/who 
λαός laos
N-NSM
λαόςlaosa peopleyour people
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
γυναῖκες gunaikes
N-NPF
γυνήgunēwomanwomen
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
σοί·     soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whoto the ones
ἐχθροῖς echthrois
N-DPM
ἐχθρόςechthrosenemyyour enemies.
σου.     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἀνοιγόμεναι anoigomenai
V-PMPRP
ἀνοίγωanoigōto openBy opening
ἀνοιχθήσονται anoichthēsontai
V-FPI-3P
ἀνοίγωanoigōto open[3shall be open
πύλαι pulai
N-NPF
πύληpulēgate1 gates
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
γῆς gēs
N-GSF
γῆearth2of your land].
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
καταφάγεται katafagetai
V-FMI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devour[2shall devour
πῦρ pur
N-ASN
πῦρpurfire1Fire]
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
μοχλούς mochlous
N-APM
strong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM 
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
14 Tłum. GrEn. Толк. Naczerp sobie wody na oblężenia, buduj obrony twoje, wejdź do błota i depcz, depcząc trzymaj cegłę.Начерпай воды на время осады; укрепляй крепости твои; пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей. В0ду њдержaніz восхи1ти себЁ самA и3 ўтверди2 твердBли тво‰: влёзи въ брeніе и3 попери1сz въ плeвахъ, ўтверди2 пaче плjнfа. 3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὕδωρ hudōr
N-NSN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2water
περιοχῆς periochēs
N-GSF
περιοχήperiochēpassage4for being encompassed about
ἐπίσπασαι epispasai
V-AAR
strong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR 
σεαυτῇ seautē
D-DSF
σεαυτοῦseautouyourself3to yourself]!
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κατακράτησον katakratēson
V-FAPRS
strong:GV-FAPRSstrong:GV-FAPRSstrong:GV-FAPRS 
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/who 
ὀχυρωμάτων ochurōmatōn
N-GPN
ὀχύρωμαochurōmastrongholdyour fortresses!
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἔμβηθι embēthi
V-APM-2S
ἐμβαίνωembainōto get intoStep
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
πηλὸν pēlon
N-ASM
πηλόςpēlosclaymortar,
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
συμπατήθητι sumpatēthēti
V-APM-2S
συμπάσχωsumpaschōto suffer with[ointment pot|seasoning]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
ἀχύροις,     achurois
N-DPN
ἄχυρονachuronchaffstraw!
κατακράτησον katakratēson
V-FAPAS
strong:GV-FAPASstrong:GV-FAPASstrong:GV-FAPAS 
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/formore than
πλίνθον·     plinthon
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
 
15 Tłum. GrEn. Толк. Tam cię pożre ogień, zginiesz mieczem, pożre cię jak chrząszcz; zgromadź się jak chrząszcz, rozmnóż się jak szarańcza.Там пожрет тебя огонь, посечет тебя меч, поест тебя как гусеница, хотя бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча. Тaмw поsстъ тS џгнь, потреби1тъ тS мeчь, поzдsтъ тS ѓки прyзи, и3 њтzгчaеши ѓки мши1ца. 3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκεῖ ekei
ADV
ἐκεῖekeithereThere
καταφάγεταί katafagetai
V-FMI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devour[2shall devour
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
πῦρ,     pur
N-ASN
πῦρpurfire1 fire];
ἐξολεθρεύσει exolethreusei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
ῥομφαία,     romfaia
N-NSF
ῥομφαίαromfaiasword1 broadsword];
καταφάγεταί katafagetai
V-FMI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devourit shall devour
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἀκρίς,     akris
N-NSF
ἀκρίςakrislocusta locust,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
βαρυνθήσῃ barunthēsē
V-FPI-2S
βαρύνωbarunōto weigh downyou shall be oppressed
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
βροῦχος.     brouchos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
 
16 Tłum. GrEn. Толк. Więcej kupiectw naczyniłaś sobie, niż jest gwiazd niebieskich; chrząszcz rozszerzył się i uleciał.Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит. Ўмн0жила є3си2 к{пли тво‰ пaче ѕвёздъ небeсныхъ: мши6цы ўстреми1шасz и3 возлетёша. 3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπλήθυνας eplēthunas
V-AAI-2S
πληθύνωplēthunōto multiplyYou multiplied
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ἐμπορίας emporias
N-APF
ἐμπορίαemporiatrade/businessyour trade
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forabove
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ἄστρα astra
N-APN
ἄστρονastronstarstars
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
οὐρανοῦ·     ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheavenheaven.
βροῦχος brouchos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ὥρμησεν hōrmēsen
V-AAI-3S
ὁρμάωhormaōto stampedeadvanced
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξεπετάσθη.     exepetasthē
V-API-3S
strong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 
 
17 Tłum. GrEn. Толк. Stróże twoi jak szarańcza, a malutcy twoi jako szarańcza szarańczy, które siadają na płocie czasu zimna; słońce wzeszło, i odleciały, i nie znać było miejsca ich, gdzie były.Князья твои - как саранча, и военачальники твои - как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были. Возскочи2 ѓки прyгъ смёсникъ тв0й, ѓки ґкрjда восходsщаz на њгрaду въ дeнь студeный: с0лнце взhде, и3 tлетЁ, и3 не познaсz мёсто є3S: лю1тэ и5мъ! 3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξήλατο exēlato
V-IMI-3S
strong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3S 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how3as
ἀττέλεβος attelebos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ho
T-NSM
hothe/this/who 
σύμμικτός summiktos
A-NSM
strong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM 
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἀκρὶς akris
N-NSF
ἀκρίςakrislocustlocust
ἐπιβεβηκυῖα epibebēkuia
V-RAPRS
ἐπιβαίνωepibainōto mount/boardmounted
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
φραγμὸν fragmon
N-ASM
φραγμόςfragmosfencea fence
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongon
ἡμέραις hēmerais
N-DPF
ἡμέραhēmeraday[2day
πάγους·     pagous
N-APM
strong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM 
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
ἥλιος hēlios
N-NSM
ἥλιοςhēliossunsun
ἀνέτειλεν,     aneteilen
V-AAI-3S
ἀνατέλλωanatellōto riserises,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀφήλατο,     afēlato
V-AMI-3S
strong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounoknows not
ἔγνω egnō
V-AAI-3S
γινώσκωginōskōto knowknows not
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
τόπον topon
N-ASM
τόποςtoposplaceits place --
αὐτῆς·     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οὐαὶ ouai
INJ
οὐαίouaiwoe!woe
αὐτοῖς.     autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
18 Tłum. GrEn. Толк. Zdrzemnęli się pasterze twoi, królu Assura, będą pogrzebani książęta twoi; krył się lud twój po górach, a nie ma, kto by zgromadził.Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его. Воздремaшасz пастуси2 твои2, цaрь ґссmрjйскъ ўспи2 си6льныz тво‰, воздвиг0шасz лю1діе твои2 на г0ры, и3 не бsше пріeмлющагw. 3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐνύσταξαν enustaxan
V-AAI-3S
νυστάζωnustazōto doze[2slumbered
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ποιμένες poimenes
N-NPM
ποιμήνpoimēnshepherd1Your shepherds],
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileuskingO king
Ἀσσύριος assurios
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ἐκοίμισεν ekoimisen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
δυνάστας dunastas
N-APM
δυνάστηςdunastēsruler1your mighty ones].
σου·     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἀπῆρεν apēren
V-AAI-3S
ἀπαίρωapairōto take away[2departed
ho
T-NSM
hothe/this/who 
λαός laos
N-NSM
λαόςlaosa people1Your people]
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstunto
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὄρη,     orē
N-APN
ὄροςorosmountainmountains,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere was none
ἦν ēn
V-IAI-3S
ἦνēnwas[pledge]
ho
T-NSM
hothe/this/who 
ἐκδεχόμενος.     ekdechomenos
V-PMPRS
ἐκδέχομαιekdechomaito wait forlooking out for .
 
19 Tłum. GrEn. Толк. Nie jest tajne skruszenie twoje, bardzo zła jest rana twoja; wszyscy, którzy usłyszeli wieść o tobie, klaskali ręką nad tobą. Bo na kogo nie przy chodziła złość twoja zawsze ?Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?Нёсть цэльбы2 сокрушeнію твоемY, разгорёсz ћзва твоS: вси2 слhшащіи вёсть твою2 восплeщутъ рукaми њ тебЁ: понeже на кого2 не нaйде ѕл0ба твоS всегдA;3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADV
οὐounoThere is no
ἔστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
ἴασις iasis
N-NSF
ἴασιςiasishealinghealing
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
συντριβῇ suntribē
N-DSF
strong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐφλέγμανεν eflegmanen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 

T-NSF
hothe/this/who 
πληγή plēgē
N-NSF
πληγήplēgēplague/blow/wound1your wound].
σου·     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallAll
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
ἀκούοντες akouontes
V-PAPRP
ἀκούωakouōto hearhearing
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
ἀγγελίαν angelian
N-ASF
ἀγγελίαangeliamessagemessage
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
κροτήσουσιν krotēsousin
V-FAI-3P
strong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P 
χεῖρας cheiras
N-APF
χείρcheirhandhands
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
σέ·     se
P-AS
σέseyou[to slip]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τίνα tina
I-ASM
τιςtisonewhom
οὐκ ouk
ADV
οὐouno[2not
ἐπῆλθεν epēlthen
V-AAI-3S
ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invade3come upon

T-NSF
hothe/this/who 
κακία kakia
N-NSF
κακίαkakiaevil1did your evil]
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
διὰ dia
PREP
διάdiathrough/because of[enclosure]
παντός;     pantos
A-GSM
πᾶςpasall[tongue]