Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: „Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.” 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: „Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym”: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: „Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.” I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 „Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?” 4 I rzekł mi król: „Czegóż żądasz ?” I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: „Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.” 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: „Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?” I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: „Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.” I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II – 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I – I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 – A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: „Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!” 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: „Wstańmy, a budujmy!” I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: „Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?”20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: „Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.” ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
31 I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. 2 A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-3 A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. 4 A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.5 Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.6 – A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.7 A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.8 Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.9 – A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiej10A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.11 Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.12 A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.13 A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.14A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.15 A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.16 – Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.17 Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. 18 Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.19 A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.20 Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. 21 Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. 22 A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.23 A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.24 Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-25 Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.26 A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. 27 Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.28 – A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.29 Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.30 Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.31 A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy. PRZESZKODY ZE STRONY WROGÓW ZWYCIĘŻONE (4,1-23). Szyderstwa wrogów, modlitwa Nehemiasza (1-5). Mur wzniesiony do połowy wysokości (6). Wrogowie planują niespodziany napad (7-11); Nehemiasz powiadomiony zarządza środki obrony (12-15). Sposób pracowania, zastosowany od tej chwili (16-23).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. I stało się gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się bardzo, a oburzywszy się nad miarę naigrawał się z Żydów, Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
И# бhсть є3гдA ўслhша санаваллaтъ, ћкw мы2 созидaемъ стёны, и3 ѕло2 є3мY вмэни1сz, и3 разгнёвасz ѕэлw2, и3 посмэsшесz їудewмъ,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearSanballat heardΣαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]οἰκοδομοῦμεν oikodomoumen
V-PAI-1Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildwere buildingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτεῖχος, teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwall,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatπονηρὸν ponēron
A-NSNπονηρόςponērosevil/badit was evilἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὠργίσθη ōrgisthē
V-API-3Sὀργίζωorgizōto angerhe was angryἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstvery much,πολὺ polu
A-ASNπολύςpolusmuchvery much,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεγέλα exegela
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheΙουδαίοις. ioudaiois
N-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni] 2 Tłum. GrEn. Толк. i mówił przed braćmi swymi i przed zgromadzeniem Samarytan: „Co Żydzi niedołężni działają? Czy pozwolą im narody? Czy złożą ofiarę i za jeden dzień dokonają? Czy będą mogli odbudować z kup prochu kamienie, które zgorzały ?”и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
и3 речE пред8 брaтіею своeю, и5же бsху си1ла сом0рwвъ, и3 речE: что2 їудeє сjи созидaютъ св0й грaдъ; є3дA жрeти бyдутъ; и3ли2 возм0гутъ; и3ли2 днeсь и3сцэлsтъ кaменіе, повнегдA бhти и5мъ въ прaхъ земли2 сожжє1ннымъ;
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe spokeἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδύναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerforceΣομορων, somorōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who Ιουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese Judahmenοἰκοδομοῦσιν oikodomousin
V-PAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto build[daughter-in-law]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἑαυτῶν heautōn
D-GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]πόλιν; polin
N-ASFπόλιςpoliscity[fear] 3 Tłum. GrEn. Толк. Ale i Tobiasż Ammonita, blisko niego mówił: „Niechaj budują! Jeśli przyjdzie lis, przeskoczy mur ich kamienny.”А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
И# тwвjа ґмманjтzнинъ бли1з8 є3гw2 пріи1де и3 речE и5мъ: є3дA пожрyтъ, и3ли2 ћсти и4мутъ на мёстэ своeмъ; не взhдетъ ли лиси1ца и3 разори1тъ стёну кaменей и4хъ;
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΤωβιας tōbias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΑμμανίτης ammanitēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐχόμενα echomena
V-PMPAPἔχωechōto have/benext toαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦλθεν, ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἑαυτούς heautous
D-APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthem,Μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]θυσιάσουσιν thusiasousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἢ ē
CONJὁhothe/this/who φάγονται fagontai
V-FMI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplace[to rest]αὐτῶν; autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotshall notἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[2ascendἀλώπηξ alōpēx
N-NSFἀλώπηξalōpēxfox1a fox]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθελεῖ kathelei
V-FAI-3Sκαθαιρέωkathaireōto take downdemolishτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]τεῖχος teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswall[2wallλίθων lithōn
N-GPMλίθοςlithosstone3of stonesαὐτῶν; autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Usłysz, Boże nasz, żeśmy się stali wzgardzonymi obróć urąganie na głowę ich i daj ich na wzgardę w ziemi niewoli!Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
И# речE неемjа: ўслhши, б9е нaшъ, ћкw сотворeни є3смы2 въ посмэsніе,
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄκουσον, akouson
V-AAM-2Sἀκούωakouōto hearHear,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoOθεὸς theos
N-VSMθεόςtheosGodour God!ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγενήθημεν egenēthēmen
V-API-1Pγίνομαιginomaito bewe becameεἰς eis
PREPεἰςeistowardforμυκτηρισμόν, muktērismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπίστρεψον epistrepson
V-AAM-2Sἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnὀνειδισμὸν oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproachtheir scorningαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduponκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadtheir head,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδὸς dos
V-AAM-2Sδίδωμιdidōmito givegiveαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforμυκτηρισμὸν muktērismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēeartha landαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivityof captivity! 5 Tłum. GrEn. Толк. Nie pokrywaj nieprawości ich, a grzech ich niechaj przed tobą zgładzony nie będzie, że się naśmiewali z budujących!и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
и3 њбрати2 поношeніе и4хъ на главY и4хъ, и3 дaждь и5хъ въ посмэsніе въ зeмлю плэнeніz,
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμὴ mē
ADVμήmēnotyou should not coverκαλύψῃς kalupsēs
V-AAS-2Sκαλύπτωkaluptōto coveryou should not coverἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverἀνομίαν. anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnesstheir lawlessness; 6 Tłum. GrEn. Толк. – A tak budowaliśmy mur i złączyliśmy wszystek aż do połowy, i zagrzało się serce ludu do roboty.Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать.
и3 не покрhй беззак0ніz и4хъ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 7 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz i Arabowie, i Ammonici, i Azotczycy, że była wyrównana blizna muru Jeruzalem i że poczynały się rozwaliny zawierać, rozgniewali się bardzo.Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
Бhсть же є3гдA ўслhша санаваллaтъ и3 тwвjа, и3 ґрaвлzне и3 ґмманjте, ћкw взhде tрaсль стёнъ їеrли1мскихъ, занE начaша разсBлины заграждaти, и3 ѕло2 и5мъ kви1сz ѕэлw2.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
ADVὡςhōswhich/howasἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearSanballat heard,Σαναβαλλατ sanaballat
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand(andΤωβια tōbia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἌραβες arabes
N-PRIἌραψarapsArabian[Ara]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΑμμανῖται ammanitai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[6ascendedφυὴ fuē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheτείχεσιν teichesin
N-DPNτεῖχοςteichoswall4wallsΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἤρξαντο ērxanto
V-AMI-3Pἄρχομαιarchomaito rule/beginthey beganαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theδιασφαγαὶ diasfagai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἀναφράσσεσθαι, anafrassesthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπονηρὸν ponēron
A-ASNπονηρόςponērosevil/bad[3wickedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐφάνη efanē
V-API-3Sφαίνωfainōto shine/appear1it appearedσφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodravery2exceedingly]. 8 Tłum. GrEn. Толк. I zgromadzili się wszyscy razem, aby jechać i walczyć przeciw Jeruzalem, i uczynić zasadzkę.И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
И# собрaшасz вси2 вкyпэ, да пріи1дутъ и3 њполчaтсz на їеrли1мъ и3 разорsтъ є3го2.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblethey gatheredπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttogetherτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotogetherαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/goto comeπαρατάξασθαι parataxasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR ἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. I modliliśmy się do Boga naszego, i postawiliśmy straż na murze we dnie i w nocy przeciwko nim. И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
И# моли1хомсz ко бGу нaшему и3 постaвихомъ стрaжы на стэнЁ проти1ву и4хъ дeнь и3 н0щь t лицA и4хъ.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσηυξάμεθα prosēuxametha
V-AMI-1Pπροσεύχομαιproseuchomaito praywe prayedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐστήσαμεν estēsamen
V-AAI-1Pἵστημιhistēmito standwe setπροφύλακας profulakas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromin frontπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Juda: „Zwątlała siła noszącego, a ziemi jest bardzo wiele, i my nie będziemy mogli zbudować muru.” Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену.
Речe же їyда: и3стомлeна є4сть си1ла (t) вр†гъ, и3 землS мн0га є4сть, и3 мы2 не м0жемъ созидaти стэны2.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJudah said,Ιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude[common]Συνετρίβη sunetribē
V-API-3Sσυντρίβωsuntribōto break[5is brokenἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1Theἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrength2strengthτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theἐχθρῶν, echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemy4enemies],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheχοῦς chous
N-NSMχόοςchoosdustdustπολύς, polus
A-NSMπολύςpolusmuchvast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]οὐ ou
ADVοὐounoshall notδυνησόμεθα dunēsometha
V-FMI-1Pδύναμαιdunamaibe ablebe ableοἰκοδομεῖν oikodomein
V-PARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheτείχει. teichei
N-DSNτεῖχοςteichoswallwall. 11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli nieprzyjaciele nasi „Niechaj nie wiedzą i niech im tajne będzie, aż przyjdziemy pośród nich i pobijemy ich, i uczynimy, że ustanie robota.”-А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
И# рек0ша њскорблsющіи нaсъ: не познaютъ и3 не ўви1дzтъ, д0ндеже пріи1демъ посредЁ и4хъ и3 ўбіeмъ и5хъ, и3 престaти сотвори1мъ дёлу.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theθλίβοντες thlibontes
V-PAPRPθλίβωthlibōto press on2ones afflictingἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]Οὐ ou
ADVοὐounoThey shall not know,γνώσονται gnōsontai
V-FMI-3Pγινώσκωginōskōto knowThey shall not know,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey shall not seeὄψονται opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilὅτου hotou
RI-GSNὅτουhotouuntil[to tend vineyards]ἔλθωμεν elthōmen
V-AAS-1Pἔρχομαιerchomaito come/gowe should comeεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidstmidstαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφονεύσωμεν foneusōmen
V-AAS-1Pφονεύωfoneuōto murdershould murderαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταπαύσωμεν katapausōmen
V-AAS-1Pκαταπαύωkatapauōto keep fromshould cause [3to ceaseτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theἔργον. ergon
N-ASNἔργονergonwork2work]. 12 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy przychodzili Żydzi, którzy mieszkali obok nich i opowiadali nam po dziesięćkroć ze wszystkich miejsc, z których przyszli do nas, Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
И# бhсть є3гдA пріид0ша їудeє, и5же њбитaху бли1з8 и4хъ, и3 рёша нaмъ: восх0дzтъ t всёхъ kзы6къ на ны2.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[6cameοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΙουδαῖοι ioudaioi
N-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who οἰκοῦντες oikountes
V-PAPRPοἰκέωoikeōto dwell3livingἐχόμενα echomena
V-PMPAPἔχωechōto have/be4next toαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἴποσαν eiposan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]Ἀναβαίνουσιν anabainousin
V-PAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendThey ascendἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheτόπων topōn
N-GPMτόποςtoposplaceplacesἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstfromἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime] 13 Tłum. GrEn. Толк. postawiłem na miejscu za murem wokoło lud w porządku z mieczami swymi, z oszczepami i z łukami.тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их.
И# постaвихъ въ нижaйшихъ мёстэхъ созади2 стёнъ въ закровeніи, и3 постaвихъ лю1ди по племенHмъ съ мєчи2 и4хъ и3 съ сyлицами и4хъ и3 съ лyками.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησα estēsa
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standI stoodεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκατώτατα katōtata
A-APNSκατώτεροςkatōteroslowerlowermostτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplaceplaceκατόπισθεν katopisthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwall,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheσκεπεινοῖς skepeinois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησα estēsa
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standI stoodτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toδήμους dēmous
N-APMδῆμοςdēmospeoplepeoples,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithῥομφαιῶν romfaiōn
N-GPFῥομφαίαromfaiaswordtheir broadswords,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λόγχας lonchas
N-APFλόγχηlonchēspear[Judahite]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτόξα toxa
N-APNτόξονtoxonbowtheir bows.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. I przeglądnąłem, i wstałem, i rzekłem do przedniejszych i urzędników i do reszty ludu pospolitego: „Nie miejcie obawy przed nimi. Pamiętajcie na Pana wielkiego i strasznego, i walczcie za braci waszych, za synów waszych i córki, i za żony, i za domy wasze ” И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
И# ви1дэхъ, и3 востaхъ, и3 рек0хъ ко чєстнhмъ и3 къ воев0дамъ и3 ко пр0чымъ лю1демъ: не ўб0йтесz t лицA и4хъ, помzни1те гDа бGа нaшего вели1каго и3 стрaшнаго, и3 њполчи1тесz за брaтію вaшу, за сhны вaшz и3 дщє1ри вaшz, жєны2 вaшz и3 д0мы вaшz.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheld,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέστην anestēn
V-AAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI rose up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐντίμους entimous
A-APMἔντιμοςentimosvalued/honoredimportant ones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheστρατηγοὺς stratēgous
N-APMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople, ,Μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notφοβηθῆτε fobēthēte
V-APS-2Pφοβέωfobeōto fearfearἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacetheir face.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μνήσθητε mnēsthēte
V-APS-2Pμνάομαιmnaomaito remember[be ill]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[5Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μεγάλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreat2greatκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andφοβεροῦ foberou
A-GSMφοβερόςfoberosfearful4fearful],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραταξασθε parataxasthe
V-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2P περι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotheryour brethren,ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]υιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonyour sons,υμων umōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]και kai
CONJκαίkaiandandθυγατερων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughters,υμων umōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]γυναικων gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanyour wives,υμων umōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]και kai
CONJκαίkaiandandοἴκων oikōn
N-GPMοἰκέωoikeōto dwell[dog]υμων umōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 15 Tłum. GrEn. Толк. I stało się, gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, że nam dano znać, rozproszył Bóg radę ich. I wróciliśmy się wszyscy do murów, każdy do roboty swej.Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
Бhсть же є3гдA ўслhшаша врази2 нaши, ћкw вёдомо бhсть нaмъ, и3 разори2 бGъ совётъ и4хъ: и3 возврати1хомсz вси2 мы2 на стёны, кjйждо ко дёлу своемY.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hear[2heardοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐχθροὶ echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemy1our enemies]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐγνώσθη egnōsthē
V-API-3Sγινώσκωginōskōto knowit was made knownἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatδιεσκέδασεν dieskedasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βουλὴν boulēn
N-ASFβουλήboulēplantheir counsel,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐπεστρέψαμεν epestrepsamen
V-AAI-1Pἐπιστρέφωepistrefōto turn[2returnedπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1we all]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheτεῖχος, teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwall,ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkhis work.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. I stało się od tego dnia, że połowa młodzieńców robiła, a połowa była gotowa do bitwy z oszczepami, tarczami, łukami i pancerzami, a książęta za nimi we wszystkim domu judzkim.С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина.
И# бhсть t днE тогw2, п0лъ вчинeныхъ дёлаху дёло, и3 полови1на и4хъ ўгот0вана бhсть ко брaни съ сyлицами и3 щитaми, и3 л{ки и3 бронsми, и3 нач†льницы созади2 всегw2 д0му їyдина.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνης ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,ἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἐκτετιναγμένων ektetinagmenōn
V-RMPGPἐκτινάσσωektinassōto shake out/off[neck]ἐποίουν epoioun
V-IAI-3Pποιέωpoieōto do/makedidτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔργον, ergon
N-ASNἔργονergonworkwork,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥμισυ hēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfhalfαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀντείχοντο, anteichonto
V-IMI-3Pἀντέχωantechōto cling toresistedκαὶ kai
CONJκαίkaiand λόγχαι lonchai
N-NPFλόγχηlonchēspearlances,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυρεοὶ thureoi
N-NPMθυρεόςthureoslong shieldshields,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheτόξα toxa
N-NPNτόξονtoxonbowbows,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]θώρακες thōrakes
N-NPMθώραξthōraxbreastplatechest ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallwholeοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness] 17 Tłum. GrEn. Толк. I budujący na murze, i noszący brzemiona, i nakładający jedną ręką robili, a drugą miecz trzymali. Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
Созидaющіи стёну и3 носsщіи бременA со nрyжіемъ: є3ди1ною рук0ю своeю творsху дёло, ґ друг0ю держaху мeчь.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoTheοἰκοδομούντων oikodomountōn
V-PAPGPοἰκοδομέωoikodomeōto buildones buildingἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheτείχει. teichei
N-DSNτεῖχοςteichoswallwall,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesαἴροντες airontes
V-PAPRPαἴρωairōto take upliftingἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheirἀρτῆρσιν artērsin
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM ἐν en
PREPἐνenin/on/among5inὅπλοις· hoplois
N-DPNὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisone6oneχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand7handἐποίει epoiei
V-IAI-3Sποιέωpoieōto do/make1didαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔργον, ergon
N-ASNἔργονergonwork3work],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμία mia
A-NPNεἷςheisoneoneἐκράτει ekratei
N-DSNκράτοςkratospower[to cast]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheβολίδα. bolida
N-ASFβολίςbolisarrowarrow. 18 Tłum. GrEn. Толк. Bo każdy z budujących miał miecz przypasany na biodrach swoich. I budowali, i trąbili w trąbę obok mnie. Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
Созидaющымъ же є3ди1ному коемyждо мeчь бhсть њпоsсанъ при бедрЁ є3гw2, и3 созидaху, и3 трубsху трубaми бли1з8 и4хъ.
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheοἰκοδόμοι oikodomoi
N-NPMοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey built.ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordhis broadswordαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐζωσμένος ezōsmenos
V-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὀσφὺν osfun
N-ASFὀσφῦςosfusloinshis loin,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾠκοδομοῦσαν, ōkodomousan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto build[daughter-in-law]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneσαλπίζων salpizōn
V-PAPRSσαλπίζωsalpizōto sound a trumpettrumpetingἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκερατίνῃ keratinē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἐχόμενα echomena
V-PMPAPἔχωechōto have/bewas nextαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem do przedniejszych i do urzędników i do reszty pospólstwa: „Wielka robota i szeroka, a myśmy się rozstrzelili po murze daleko jeden od drugiego;И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
И# рек0хъ ко чєстнhмъ и3 ко старёйшинамъ и3 ко пр0чымъ лю1демъ: дёло вели1ко є4сть и3 прострaнно, и3 мы2 разлучeни є3смы2 на стэнЁ далeче кjйждо t брaта своегw2:
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐντίμους entimous
A-APMἔντιμοςentimosvalued/honoredimportant ones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,Τὸ to
D-NSNὁhothe/this/whoTheἔργον ergon
N-NSNἔργονergonworkworkπλατὺ platu
A-NSNπλατύςplatuswidespaciousκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπολύ, polu
A-NSNπολύςpolusmuchvast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]σκορπιζόμεθα skorpizometha
V-PMI-1Pσκορπίζωskorpizōto scatterare dispersedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwall,μακρὰν makran
ADVμακράνmakranfar[2farἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1 man]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherhis brother.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. na którymkolwiek miejscu usłyszycie głos trąby, tam się zbiegajcie do nas. Bóg nasz będzie walczył za nas.поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
на мёстэ и3дёже ўслhшите глaсъ трyбный, тaмw тецhте къ нaмъ, и3 бGъ нaшъ њполчи1тсz њ нaсъ.
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτόπῳ, topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἀκούσητε akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hearyou should hearτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκερατίνης, keratinēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitheregather together thereσυναχθήσεσθε sunachthēsesthe
V-FPI-2Pσυνάγωsunagōto assemblegather together thereπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]πολεμήσει polemēsei
V-FAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightshall wage warπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 21 Tłum. GrEn. Толк. A my sami róbmy, i połowa z nas niech trzyma oszczepy od nastania zorzy, aż gdy gwiazdy wschodzić będą.” Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
И# мы2 бhхомъ творsще дёло, и3 п0лъ нaсъ держaху с{лицы t восх0да зари2 ќтренніz дaже до восх0да ѕвёздъ.
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]ποιοῦντες poiountes
V-PAPRPποιέωpoieōto do/makewere doingτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔργον, ergon
N-ASNἔργονergonworkwork,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κρατοῦντες kratountes
V-PAPRPκρατέωkrateōto grasp/seizewere holdingτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheλόγχας lonchas
N-APFλόγχηlonchēspearlancesἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheὄρθρου orthrou
N-GSMὄρθροςorthrosdawndawnἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἐξόδου exodou
N-GSFἔξοδοςexodosdeparturecoming outτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἄστρων. astrōn
N-GPNἄστρονastronstarstars. 22 Tłum. GrEn. Толк. Tego też czasu mówiłem do ludu: „Każdy ze sługą swym niech mieszka wpośród Jeruzalem, i miejmy zmiany przez noc i przez dzień na robotę.” Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, - и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
Во врeмz же то2 рек0хъ лю1демъ: кjйждо со џтрокомъ свои1мъ да пребывaетъ въ средЁ їеrли1ма: и3 бyдетъ вaмъ н0щь на стрaжу, ґ дeнь на дёланіе.
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat timeἐκείνῳ ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,Αὐλίσθητε aulisthēte
V-APM-2Pαὐλίζομαιaulizomaito spend the nightshall lodgeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who νὺξ nux
N-NSFνύξnuxnight5nightπροφυλακὴ profulakē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who4in theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayἔργον. ergon
N-NSNἔργονergonworkwork! 23 Tłum. GrEn. Толк. A ja i bracia moi, i słudzy moi, i stróże, którzy byli za mną, nie zdejmowaliśmy szat naszych; każdy rozbierał się tylko do omycia.И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.Ѓзъ же и3 брaтіz мои2 и3 џтроцы и3 мyжіе стрaжи, и5же бsху созади2 менє2, не снимaхомъ њдэsній нaшихъ тaмw ни є3ди1нъ t нaсъ.4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤμην ēmēn
V-IAI-1SἤμηνēmēnI was[Habaiah]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI was ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπροφυλακῆς profulakēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ὀπίσω opisō
ADVὀπίσωopisōafterbehindμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐκδιδυσκόμενος ekdiduskomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1a man]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingof his own garments;αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes