Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Powtórzonego Prawa
CZĘŚĆ I(1,1- 11,32) PIERWSZE MOWY I WSTĘP I. Pierwsza mowa Mojżesza. (1,1 – 4,43) Część historyczna. 1. WSTĘP HISTORYCZNY (1,1-5).
11 Te są słowa, które mówił Mojżesz do wszystkiego Izraela za Jordanem na równinie pustynnej, na przeciw morza Czerwonego, między Faranem i Tofelem, i Labanem, i Haserotem,2 gdzie jest bardzo wiele złota, jedenaście dni od Horebu przez drogę do gór Seir aż do Kadesbarne.3 Czterdziestego roku, jedenastego miesiąca, pierwszego dnia miesiąca mówił Mojżesz do synów Izraelowych wszystko, co mu był przykazał Pan, aby im powiedział potem gdy pobił Sehona,4 króla amorejskiego, który mieszkał w Hesebonie, i Oga, króla Basanu,5 który mieszkał w Astarot i w Edraj, za Jordanem w ziemi Moab. I począł Mojżesz wykładać zakon i mówić: OD SYNAJU DO KADESZ (1,6-19a).Rozkaz Boty opuszczenia Synaju (6-8). Ustanowienie sędziów (9-18). Do Kadesz (19a).6 „Pan, Bóg nasz, odezwał się do nas na Horebie, mówiąc: „Dosyć wam tego, ileście na tej górze mieszkali.7 Wróćcie się i ciągnijcie ku górom Amorejczyków i do innych, bliskich im miejsc, równin i gór, i nizin na południu i nad brzegiem morza, do ziemi Chananejczyków i Libanu, aż do wielkiej rzeki Eufratu. 8 Oto, rzecze, dałem wam, wnijdźcie i posiądźcie ją; o niej to przysiągł Pan ojcom waszym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że ją da im i potomstwu ich po nich.”9 I rzekłem wam naonczas: „Nie mogę was sam unieść, bo Pan,10 Bóg wasz, rozmnożył was, a jest was dziś jak gwiazd niebieskich bardzo wiele.11 (Pan, Bóg ojców waszych, niechaj przyczyni do tej liczby wiele tysięcy, a niech wam błogosławi, jak rzekł).12 Nie mogę ja sam waszych spraw unieść i brzemion, i swarów.13 Dajcie spośród was mężów mądrych i umiejętnych, i których postępowanie byłoby wypróbowane w pokoleniach waszych, żebym ich postawił przełożonymi nad wami.”14 Wtedyście mi odpowiedzieli: „Dobra rzecz jest, którą chcesz uczynić.”15 I wziąłem z pokoleń waszych mężów mądrych i szlachetnych, i uczyniłem ich książętami, tysiącznikami i setnikami, i pięćdziesiątnikami, i dziesiątnikami, którzy by was pouczyli o wszystkim.16 I przykazałem im mówiąc: „Słuchajcie ich, a co sprawiedliwe jest, sądźcie, czy to tubylec będzie, czy przychodzień.17 Żadnej różnicy osób nie będzie, tak małego wysłuchacie, jak i wielkiego, nie będziecie mieć względu na osobę żadnego, ponieważ sąd to Boży jest. Jeśliby się wam zdało co za trudne, odnieście do mnie, a ja wysłucham.18 ” I przykazałem wszystko, co czynić wam trzeba.19 A ruszywszy od Horebu, przeszliśmy przez puszczę straszliwą i wielką, którąście widzieli, drogą do gór Amorejskich, jak nam był przykazał Pan, Bóg nasz. POBYT W KADESZ (1,19b-46). Mojżesz wzywa lud, by wkroczył do ziemi Chanaan (1,19b-21); na życzenie ludu wysyła szpiegów, ich sprawozdanie (22-25). Bunt, Mojżeszowi nie udaje się go zażegnać (26-33). Kara (34-36). Gniew Boży na Mojżesza (37-40). Nieudała wyprawa ludu do ziemi Chanaan wbrew woli Bożej (41-46).20 A gdyśmy przyszli do Kadesbarne, rzekłem wam: „Przyszliście do góry Amorejczyków, którą Pan, Bóg nasz, da nam.21 Oglądaj ziemię, którą Pan, Bóg twój, dał tobie. Wejdź i posiądź ją, jak mówił Pan, Bóg nasz, ojcom twoim; nie bój się i wcale sięç nie lękaj.” 22 – I przystąpiliście do mnie wszyscy, i rzekliście: „Poślijmy mężów, którzy by oglądali ziemię i oznajmili, którą drogą mamy się puścić i do których miast się udać.23 A gdy mi sięç ta rzecz podobała, posłałem z was dwunastu mężów, po jednemu z każdego pokolenia.24 Ci poszli i wstąpili na miejsca górzyste, i przyszli aż do doliny Grona, a przepatrzywszy ziemię nabrali z niej owoców,25 aby pokazać jej żyzność, i przynieśli do nas, i rzekli: „Dobra jest ziemia, którą Pan, Bóg nasz, da nam.”26 – Wszakże nie chcieliście wejść, ale nie dowierzając słowom Pana, Boga naszego,27 szemraliście w namiotach waszych i rzekliście: „Nienawidzi nas Pan i przeto wywiódł nas z ziemi egipskiej aby nas wydać w ręce Amorejczyków i wytracić.28Dokąd pójdziemy? Posłowie przestraszyli serce nasze, mówiąc: Nader wielkie mnóstwo jest i od nas wzrostem wyższe, miasta wielkie i aż do nieba obronne, widzieliśmy tam synów Enaka.”29 A ja rzekłem wam: „Nie lękajcie się ani się ich bójcie.30 Pan Bóg, który jest wodzem waszym, sam będzie walczył za was, jak uczynił w Egipcie, na co wszyscy patrzyli.31 I na puszczy (sameś widział) nosił cię Pan, Bóg twój, jak zwykł nosić człowiek maluczkiego syna swego, po wszystkiej drodze którąście szli, ażeście przyszli na to miejsce.”32 Lecz ani tak nie uwierzyliście Panu,33 Bogu waszemu, który szedł przed wami w drodze i wymierzał miejsce, gdzie mieliście rozbijać namioty, w nocy ukazując wam drogę przez ogień, a we dnie przez słup obłoku.34 – A gdy usłyszał Pan głos mów waszych, rozgniewał się i przysiągł mówiąc:35 „Nie będzie oglądał żaden z ludzi tego pokolenia niecnotliwego ziemi dobrej, którą pod przysięgą obiecałem ojcom waszym oprócz Kaleba, syna Jefona,36 ten bowiem będzie ją oglądał i dam jemu i synom jego ziemię, którą deptał, ponieważ szedł za Panem.”37 – A nie dziwić się rozgniewaniu na lud, gdyż i na mnie rozgniewał się Pan dla was i rzekł: „Ani ty nie wnijdziesz tam, ale Jozue, syn Nuna,38 sługa twój, ten wnijdzie za ciebie. Tego upominaj i wzmacniaj, a on losem podzieli ziemię Izraelowi.39 Dziatki wasze, o którycheście powiadali, że je zabiorą w niewolę, i synowie, którzy dziś między złem a dobrem nie znają różnicy, ci wnijdą i im dam ziemię, i posiądą ją.40 A wy zawróćcie i ciągnijcie na puszczę drogą do morza Czerwonego.”41 – I odpowiedzieliście mi: „Zgrzeszyliśmy Panu, pójdziemy i walczyć będziemy, jak przykazał Pan, Bóg nasz.” A gdy ubrawszy się w zbroje szliście na górę,42 rzekł mi Pan: „Mów do nich: Nie wstępujcie ani nie walczcie, bo nie jestem z wami, byście nie padli przed nieprzyjaciółmi waszymi.”43 Mówiłem wam a nie słuchaliście, ale sprzeciwiając się rozkazaniu Pańskiemu i nadęci pychą poszliście na górę.44 A tak wyszli Amorejczycy, którzy mieszkali na górach, i zastąpiwszy, gonili was, jak zwykły gonić pszczoły, i bili was od Seiru aż do Hormy.45 A gdy wróciwszy się płakaliście przed Panem, nie wysłuchał was ani chciał zważać na głos wasz.46 Siedzieliście tedy w Kadesbarne przez czas długi. OD KADESZ DO PUSTYNI KADEMOT (2,1-25). Dookoła gór Seir; zakaz naruszenia kraju Edomitów (2,1-8). Zakaz naruszenia kraju Moabitów; przejście przez potok Zared (9-13). Czas trwania pochodu od Kadesz (14-15). Zakaz naruszenia kraju Ammonitów; przejście Arnonu, zapowiedź zwycięstwa nad Sehonem (I 6-25).
21 A wyciągnąwszy stamtąd przyszliśmy na puszczę, która wiedzie do morza Czerwonego, jak mi Pan mówił, i krążyliśmy około gór Seir przez czas długi.2 I rzekł Pan do mnie:3 „Dosyć krążyliście około tych gór, idźcie ku północy.4 A ludowi przykaż, mówiąc: Przejdziecie przez granice braci waszych, synów Ezawa, którzy mieszkają w Seirze, a będą się was bać.5 Patrzcież tedy pilnie, abyście nie ruszyli przeciwko nim, bo nie dam wam z ziemi ich ani tyle, co by mogła stopa jednej nogi zająć, gdyż Ezawowi w posiadłość dałem górę Seir.6 Żywność kupicie u nich za pieniądze i jeść będziecie, wodę za opłatą czerpać i pić będziecie.7 Pan, Bóg twój, błogosławił ci we wszelkiej sprawie rąk twoich; zna drogę twoją, jak przeszedłeś tę puszczę wielką; przez czterdzieści lat mieszka z tobą Pan, Bóg twój, a na niczym ci nie zbywało. „8 A gdyśmy minęli braci naszych, synów Ezawa, którzy mieszkali na Seirze, drogą równinną z Elat i z Asjongaber, przyszliśmy do drogi, która wiedzie na puszczę Moab.9 – I rzekł Pan do mnie: „Nie walcz przeciw Moabitom ani się z nimi potykaj, bo ci nie dam nic z ziemi ich, gdyż synom Lotowym dałem Ar w posiadłość.”10 Pierwej mieszkali w niej Emici, lud wielki i potężny, i tak wysoki, że ich uważano za olbrzymów z pokolenia Enaka, i byli podobni do synów Enaka;11 Moabici w końcu zowią ich Emitami.12 A w Seirze mieszkali pierwej Horyci; tych wypędziwszy i wygładziwszy zamieszkali tam synowie Ezawa, jak uczynił Izrael w ziemi posiadłości swej, którą mu Pan dał.13 Ruszyliśmy tedy, aby się przeprawić przez potok Zared, i przyszliśmy do niego.14 – A czasu wszystkiego, przez któryśmy szli od Kadesbarne aż do przejścia potoku Zared, było trzydzieści i osiem lat, aż wyginął wszystek ród wojowników z obozu, jak był przysiągł Pan.15 Jego to ręka była przeciwko nim, aby wyginęli spośród obozu.-16 A gdy wyginęli wszyscy wojownicy, rzekł Pan do mnie mówiąc:17 „Ty dziś przejdziesz granice Moabu,18 miasto imieniem Ar;19 a gdy przybędziesz w pobliże synów Ammona, strzeż się, abyś nie walczył przeciwko nim, ani nie ruszaj do bitwy, bo ci nic nie dam z ziemi synów Ammona, gdyż dałem ją w posiadłość synom Lotowym.20 Za ziemię olbrzymów miano ją i w niej dawno przedtem mieszkali olbrzymi, których Ammonici zowią Zomzommitami,21 lud wielki i mnogi, i wzrostu wysokiego, jak Enakici; wygładził ich zaś Pan przed nimi i dał im mieszkać zamiast nich,22 jak uczynił synom Ezawa, którzy mieszkają na Seirze, iż wygładził Horytów i dał im ziemię ich, którą trzymają aż do tego czasu.23 Hewejczyków też, którzy mieszkali w Haserim aż do Gazy, wygnali Kaftoryci, którzy wyszedłszy z Kaftor, wygładzili ich i zamieszkali na ich miejscu.24 Wstańcie i przejdźcie strumień Arnon: otom dał w rękę twoją Sehona, króla Hesebonu, Amorejczyka, i ziemię jego pocznij posiadać, a stocz z nim bitwę.25 Dzisiaj pocznę puszczać strach i bojaźń przed tobą na ludy, które mieszkają pod wszystkim niebem, aby usłyszawszy imię twoje lękali się i jak zwykły rodzące, drżeli i boleścią zdjęci byli „ ZWYCIĘSTWO NAD SEHONEM, AMOREJCZYKIEM, I OGIEM, KRÓLEM BASANU (2,26-3,11). Poselstwo do Sehona z prośbą o pozwolenie na przejście, odmowa (2,26-30). Bitwa pod Jasą, zwycięstwo i zabór (31-37). Przeciw Ogowi, królowi Basanu (3,1-2); zwycięstwo i zabór (3-7). Kraj zdobyty (8-11).26 Posłałem tedy posłów z puszczy Kademot do Sehona, króla Hesebonu,27 ze słowy spokojnymi, mówiąc: „Przejdziemy przez ziemię twoją, drogą publiczną pójdziemy, nie zstąpimy ani w prawo ani w lewo.28 Żywności sprzedaj nam za pieniądze, żebyśmy jedli, wody za pieniądze użycz, i tak pić będziemy, byleś tylko dozwolił nam przejść,29 jak uczynili synowie Ezawa, którzy mieszkają na Seirze, i Moabici, którzy mieszkają w Ar, aż dojdziemy do Jordanu, i przejdziemy do ziemi, którą Pan, Bóg nasz, da nam.” 30 I nie chciał Sehon, król Hesebonu, zezwolić nam na przejście, gdyż zaciętością napełnił Pan, Bóg twój, ducha jego i zatwardził serce jego, aby był podany w ręce twoje, jak teraz widzisz. 31– I rzekł Pan do mnie: „Otom ci począł podawać Sehona i ziemię jego, pocznij ją zajmować.”32 I wyszedł Sehon przeciwko nam ze wszystkim ludem swym na bitwę do Jasy.33 I podał go nam Pan, Bóg nasz, i poraziliśmy go i synów jego ze wszystkim ludem jego.34 I wszystkie miasta naonczas wzięliśmy, wybiwszy mieszkańców ich, mężów i niewiasty, i dziatki.35 Nie zostawiliśmy w nich niczego oprócz bydła, które się dostało biorącym łupy, i zdobyczy z miast, któreśmy wzięli.36 Od Aroeru nad brzegiem potoku Arnon, miasta leżącego w dolinie, aż do Galaadu nie było wsi i miasta, które by uszło rąk naszych: wszystkie nam oddał Pan, Bóg nasz,37 oprócz ziemi synów Ammona, do której nie przystąpiliśmy, i wszystkich, które przylegają do strumienia Jeboku, i miast na górach, i wszystkich miejsc, do których nas nie dopuścił Pan, Bóg nasz.
31 A tak zawróciwszy, szliśmy drogą od Basanu. I wyszedł Og, król Basanu, przeciwko nam z ludem swym ku bitwie w Edraj.2 I rzekł Pan do mnie: „Nie bój się go, bo w rękę twoją oddany został ze wszystkim ludem i ziemią swoją, i uczynisz mu, jakoś uczynił Sehonowi, królowi Amorejczyków, który mieszkał w Hesebonie.”3 Dał tedy Pan, Bóg nasz, w ręce nasze i Oga, króla Basanu, i wszystek lud jego; i poraziliśmy ich do szczętu,4 burząc wszystkie miasta jego jednego czasu; nie było miasta, które by nam uszło, sześćdziesiąt miast, wszystką krainę Argob królestwa Oga w Basanie.5 Wszystkie miasta były bronione murami wysokimi i bramami, i zaworami, oprócz miast niezliczonych, które nie miały murów.6 I zgładziliśmy ich, tak jak uczyniliśmy Sehonowi, królowi Hesebonu; wytraciliśmy wszelkie miasto, mężów i niewiasty, i dziatki,7 lecz bydło i łupy z miast zabraliśmy.8 – I wzięliśmy wonczas ziemię z ręki dwu królów Amorejczyków którzy byli za Jordanem, od potoku Arnon aż do góry Hermon,9 którą Sydończycy zowią Sarion, a Amorejczycy Sanir;10 wszystkie miasta które leżą na równinie, i wszystką ziemię Galaad i Basan aż do Selehy i Edraj, miast królestwa Oga w Basanie.11 Bo tylko sam Og, król Basanu, został się był z rodu olbrzymów. Ukazują łoże jego żelazne, które jest w Rabat synów Ammona, mające dziewięć łokci wzdłuż, a cztery wszerz, na miarę łokcia ręki męskiej. PODZIAŁ ZAJORDANII (3,12-29). Podziat między Rubenitów, Gadytów i połowę pokolenia Manassesa (3,12-17). Rozkaz pomagania braciom w zdobywaniu ziemi Chanaan (18-20). Mojżesz dodaje odwagi Jozuemu (21-22). Na próżno prosi, by mógł wejść do ziemi Chanaan (23-28). W Bet-Fogor (29).12 I posiedliśmy naonczas ziemię od Aroeru, który jest nad brzegiem potoku Arnon, aż do połowy gór Galaad, a miasta jego dałem Rubenowi i Gadowi.13 A resztę Galaadu i wszystek Basan z królestwa Oga dałem połowie pokolenia Manassesa, wszystką krainę Argob; wszystek Basan zowią ziemią olbrzymów.14 Jair, syn Manassesa, posiadł wszystką krainę Argob aż do granic Gesurytów i Machatytów, i nazwał Basan od imienia swego Hawot Jair, to jest wsie Jaira, aż do dnia dzisiejszego.15 Machirowi też dałem Galaad.16 A pokoleniu Rubena i Gada dałem od ziemi Galaad aż do potoku Arnon do połowy potoku, i kraj pograniczny aż do potoku Jebok, który jest granicą synów Ammona,17 i równinę pustynną, i Jordan, i granice Ceneret aż do morza Pustynnego, czyli Słonego, pod górę Fasga ku wschodowi słońca.18 I rozkazałem wam naonczas mówiąc: „Pan, Bóg wasz, daje wam tę ziemię w dziedzictwo; idźcie więc zbrojno przed braćmi waszymi, synami Izraelowymi,19 wszyscy mężowie mocni, bez żon i dzieci, i bydła; wiem bowiem, że więcej dobytku macie, i zostać muszą w miastach, które wam dałem,20 aż odpocznienie da Pan braciom waszym, jak wam dał, i oni też posiądą ziemię, którą im da za Jordanem; wtedy się każdy wróci do posiadłości swej, którą wam dałem.”21 – Jozuemu też przykazałem naonczas mówiąc: „Oczy twoje widziały, co uczynił Pan, Bóg wasz, tym dwom królom; tak samo uczyni wszystkim królestwom, do których przejdziesz.22 Nie bój się ich, bo Pan, Bóg wasz, będzie walczył za was.”23 – I prosiłem Pana wonczas mówiąc:24 „Panie Boże, tyś począł pokazywać słudze twemu wielkość twoją i rękę bardzo mocną;.bo nie masz innego Boga ani na niebie, ani na ziemi, który by mógł czynić dzieła twoje i dorównać mocy twojej.25 Przejdę tedy i obejrzę tę ziemię niepospolitą za Jordanem i góry te wspaniałe, i Liban.”26 I rozgniewał się Pan na mnie dla was, i nie wysłuchał mnie, ale mi powiedział: „Dosyć masz, żadną miarą nie mów więcej do mnie o tej rzeczy.27 Wstąp na wierzchołek Fasgi i obróć wokoło oczy twoje na zachód i na północ, i na południe, i na wschód, a patrz, bo nie przejdziesz przez ten Jordan.28 Przykaż Jozuemu, umocnij go i utwierdź; on bowiem pójdzie przed tym ludem i podzieli im ziemię, którą zobaczysz.”29 I pozostaliśmy w dolinie naprzeciw świątyni Fogora.Część paranetyczna. POSŁUSZEŃSTWO PRAWOM BOŻYM (4,1-40). Nie zmieniać nic w przepisach (4,1-2). Zachowywać je, to dowód mądrości (3-8). Nie zapominać tego, co się działo na Horebie (9-14). Strzec się bałwochwalstwa (15-24); kary za nie (25-28) aż do dnia przebaczenia Bożego (29-31). Wielkość dobroci Boga względem Izraela (32-38). Ostamie napomnienie (39-40).
41 A teraz, Izraelu, słuchaj przykazań i praw, których ja ciebie uczę, abyś czyniąc je żył, a wszedłszy posiadł ziemię, którą Pan, Bóg ojców waszych, da wam.2 Nie przydacie do słowa, które wam mówię, ani ujmiecie z niego. Strzeżcie przykazań Pana, Boga waszego, które ja wam daję.3 Oczy wasze widziały wszystko, co uczynił Pan przeciw Beelfogorowi, jak wyniszczył wszystkich czcicieli jego spośród was.4 A wy, którzy stoicie przy Panu, Bogu waszym, żywiście wszyscy aż do dnia dzisiejszego.5 Wiecie, żem was nauczał przykazań i sprawiedliwości, jak mi rozkazał Pan, Bóg mój; tak je wykonywać będziecie w ziemi, którą posiądziecie,6 i zachowacie je, i wypełnicie czynem; to bowiem jest wasza mądrość i rozum przed ludźmi, żeby usłyszawszy te wszystkie przykazania rzekli: „Oto lud mądry i rozumny, naród wielki!”7 I nie masz innego narodu tak wielkiego, który by miał bogów tak przybliżających się do niego, jak Pan, Bóg nasz, przytomny jest na wszystkie prośby nasze.8 Bo któryż inny naród jest tak znakomity, żeby miał ustawy i sądy sprawiedliwe, i wszystek zakon, który ja dziś przedłożę przed oczy wasze?9 – Strzeż tedy sam siebie i duszy swej pilnie. Nie zapominaj rzeczy, które widziały oczy twoje, a niechaj nie wypadają z serca twego po wszystkie dni żywota twego. Będziesz ich nauczał synów i wnuków twoich,10 od dnia, któregoś stanął przed Panem, Bogiem twoim, na Horebie, gdy mi Pan rzekł mówiąc: „Zgromadź do mnie lud, aby słuchali mów moich i nauczyli się bać mnie przez wszystek czas, przez który żyją na ziemi, i pouczali synów swoich.”11 I przystąpiliście pod górę, która gorzała aż do nieba, i była na niej ciemność i obłok, i mgła.12 I mówił Pan do was spośród ognia. Słyszeliście głos słów jego, aleście postaci zgoła nie widzieli.13 I oznajmił wam przymierze swoje, które rozkazał wam zachowywać, i dziesięć słów, które napisał na dwu tablicach kamiennych.14 Mnie też rozkazał naonczas, abym was nauczył ustaw i praw, które zachowywać macie w ziemi, którą posiądziecie.15 – A przeto strzeżcie pilnie dusz waszych. Nie widzieliście żadnej podobizny w dzień, którego Pan mówił do was na Horebie spośród ognia,16 abyście snadź zwiedzeni, nie uczynili sobie podobizny rytej albo obrazu mężczyzny lub niewiasty,17 wyobrażenia jakichkolwiek zwierząt, które są na ziemi, albo ptactwa pod niebem latającego,18 i płazu, który pełza po ziemi, albo ryb, które są w wodach pod ziemią;19 abyś snadź podniósłszy oczy w niebo nie ujrzał słońca i księżyca, i wszystkich gwiazd niebieskich i uwiedziony błędem, nie kłaniał się i nie służył temu, co stworzył Pan, Bóg twój, na posługę wszystkim narodom, które są pod niebem.20 Lecz was wziął Pan i wywiódł z pieca żelaznego egipskiego, aby mieć lud dziedziczrly, jak jest dzisiejszego dnia.21 I rozgniewał się Pan na mnie z powodu was, i przysiągł, że nie przejdę za Jordan, i nie wnijdę do ziemi bardzo dobrej, którą wam da.22 Oto umieram w tej ziemi, nie przejdę Jordanu; wy przejdziecie i posiądziecie ziemię wyborną.23 Strzeżże się, abyś kiedy nie zapomniał przymierza Pana, Boga twego, które zawarł z tobą, i nie uczynił sobie rytej podobizny tych rzeczy, które Pan czynić zakazał.24 Bo Pan, Bóg twój, jest to ogień trawiący, Bóg zawistny.25 – Jeśli zrodzicie synów i wnuków, a będziecie mieszkać w ziemi, i zwiedzeni uczynicie sobie jaką podobiznę, dopuszczając się złego przed Panem, Bogiem waszym, żeby go do gniewu przywieść,26 za świadków biorę dziś niebo i ziemię, że rychło zginiecie z ziemi, którą, przeszedłszy Jordan, posiądziecie; nie będziecie w niej przez długi czas mieszkać, ale wygładzi was Pan,27 i rozproszy po wszystkich narodach i mało was zostanie między narodami, do których was Pan zawiedzie.28 A tam będziecie służyć bogom, którzy ręką człowieczą są utworzeni, drewnu i kamieniowi, które nie widzą ani słyszą, ani jedzą, ani wąchają.29 – A gdy będziesz tam szukać Pana, Boga twego, znajdziesz go, jeśli go jeno całym sercem szukać będziesz i wszystkim utrapieniem duszy twojej.30 Gdy cię spotkają wszystkie te rzeczy, które są przepowiedziane, ostatniego czasu nawrócisz się do Pana, Boga twego, i będziesz słuchał głosu jego.31 Albowiem Bogiem miłosiernym jest Pan, Bóg twój, nie opuści cię ani zupełnie nie zgładzi, ani nie zapomni przymierza, które zaprzysiągł ojcom twoim.32 – Pytaj się o dawnych czasach, które były przed tobą, od dnia, którego stworzył Bóg człowieka na ziemi, od jednego krańca nieba do krańca drugiego, czy się kiedy taka rzecz stała,33 albo czy kiedy wiadomym było, aby słyszał lud głos Boga mówiącego spośród ognia, jakeś to słyszał, a żyw zostałeś?34 Czy uczynił to Bóg, żeby wszedł i wziął sobie lud spośród narodów przez doświadczenia, znaki i cuda, przez wojnę i mocną rękę, i wyciągnione ramię, i straszne widzenia, wedle wszystkiego, co uczynił dla was Pan, Bóg wasz, w Egipcie, na co patrzyły oczy twoje,35 abyś wiedział, iż Pan sam jest Bogiem, a nie masz innego oprócz niego?36 Dał ci słyszeć swój głos z nieba, aby cię pouczyć, i na ziemi ukazał ci ogień swój bardzo wielki, i słyszałeś słowa jego spośród ognia,37 albowiem umiłował ojców twoich i obrał potomstwo ich po nich, i wywiódł cię idąc przed tobą w mocy swojej z Egiptu,38 aby wygładzić narody bardzo wielkie i mocniejsze od ciebie na wejście twoje, i wprowadził cię i dał ci ziemię ich w posiadłość, jak to widzisz dnia dzisiejszego.39 – A tak poznaj dzisiaj i myśl w sercu swoim, że Pan sam jest Bogiem na niebie wysoko i na ziemi nisko, a nie masz innego.40 Strzeż przykazań i ustaw jego, które ja daję tobie, aby dobrze ci było i synom twym po tobie, ażebyś przez długi czas trwał na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie!” DODATEK; WYZNACZENIE TRZECH MIAST UCIECZKI W ZAJORDANII ‚(4,41-43).41 Wtedy oddzielił Mojżesz trzy miasta za Jordanem na wschodniej stronie,42 aby do nich uciekał, kto by zabił bliźniego swego niechcąco, a nie był mu nieprzyjacielem przedtem; i by do którego z tych mlast zbiec mógł:43 Bosor na puszczy, które leży na równinie, z pokolenia Rubena, i Ramot w Galaad, które jest w pokoleniu Gada, i Golan w Basanie, które jest w pokoleniu Manassesa.Druga mowa Mojżesza. (4,44 – 11,32). WSTĘP HISTORYCZNY ‚(4,44-49).44 Ten jest zakon, który przedłożył Mojżesz synom Izraelowym,45 i te świadectwa i ustawy, i prawa, które ogłosił synom Izraelowym, kiedy wyszli z Egiptu,46 za Jordanem w dolinie naprzeciw świątyni Fogora, w ziemi Sehona, króla amorejskiego, który mieszkał w Hesebonie i którego pobił Mojżesz.47 Synowie też Izraelowi wyszedłszy z Egiptu, posiedli ziemię jego i ziemię Oga, króla Basanu, dwu królów amorejskich, którzy byli za Jordanem na wschód słońca,48 od Aroeru, który leży na brzegu potoku Arnon, aż do góry Syjon, która jest też zwana Hermon,49 wszystką równinę za Jordanem na wschodniej stronie aż do morza Pustynnego i aż pod górę Fasga. PRZEDMOWA; POCZĄTEK PRZYKAZAŃ (5,1-33). Napomnienie do zachowania praw (5,1). Ich początek, przymierze zawarte na Horebie (2-5). Dziesięcioro przykazań (6-21), ogłoszone przez samego Jahwę i napisane na tablicach kamiennych (22). Przerażenie Izraelitów, którzy proszą o pośrednictwo Mojżesza i uzyskują je (23-31); nowe napomnienie (32-33).
51 I wezwał Mojżesz wszystkiego Izraela, i rzekł do niego: „Słuchaj, Izraelu, ustaw i praw, które ja dziś mówię do uszu waszych; nauczcie się ich i czynem je wypełniajcie.2 Pan, Bóg nasz, uczynił z nami przymierze na Horebie.3 Nie z ojcami naszymi uczynił przymierze, ale z nami, którzy tu na ten czas jesteśmy i żyjemy.4 Twarzą w twarz mówił do nas na górze spośród ognia.5 Ja łącznikiem i pośrednikiem byłem podówczas pomiędzy Panem a wami, aby wam głosić słowa jego, boście się bali ognia i nie wstąpiliście na górę.6 I mówił: „Ja Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli.7 Nie będziesz miał bogów cudzych przed oczyma mymi.8 Nie uczynisz sobie rzeźby ani podobizny wszystkich rzeczy, które są na niebie w górze i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.9 Nie będziesz się im kłaniał ani służył. Bom ja jest Pan, Bóg twój, Bóg zawistny, który dochodzę nieprawości ojców na synach do trzeciego i czwartego pokolenia tych, którzy mnie nienawidzą,10 a czynię miłosierdzie na wiele tysięcy miłującym mię i strzegącym przykazań moich.11 Nie będziesz używał imienia Pana, Boga twego, nadaremnie, bo nie ujdzie karania, kto by dla próżnej rzeczy użył imienia jego.12 Zachowaj dzień sobotni, abyś go święcił, jak ci przykazał Pan, Bóg twój.13 Sześć dni robić będziesz i pełnić wszystkie roboty twoje.14 Siódmy dzień jest sabat, to jest odpocznienie Pana Boga twego. Nie będziesz weń pełnił żadnej roboty, ty ani syn twój, ani córka, służebnik i służebnica, ani wół, ani osioł, ani żadne bydlę twoje, ani przychodzień, który jest między bramami twoimi, aby odpoczął sługa i służebnica twoja jak i ty.15 Pamiętaj, żeś i sam służył w Egipcie, i wywiódł cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i ramieniem wyciągniętym, i przeto ci kazał, abyś zachował dzień sobotni.16 Czcij ojca twego i matkę, jak ci przykazał Pan, Bóg twój, abyś żył przez długi czas i żeby ci się dobrze wiodło na ziemi; którą Pan, Bóg twój, da tobie.17 Nie będziesz zabijał.18 Ani będziesz cudzołożył.19 I kradzieży nie będziesz popełniał.20 Ani będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu fałszywego świadectwa.21 Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani domu, ani roli, ani sługi, ani służebnicy, ani wołu, ani osła, ani żadnych rzeczy, które jego są.”22 Te słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia na górze spośród ognia i obłoku, i mroku głosem wielkim, i nic więcej nie dodał, a napisał je na dwu tablicach kamiennych, które mi dał.23 – A wy, gdyście usłyszeli głos spośród ciemności, a widzieli górę gorejącą, przystąpiliście do mnie, wszyscy książęta pokoleń i starsi, i rzekliście:26 „Oto nam ukazał Pan, Bóg nasz, majestat i wielkość swoją; głos jego słyszeliśmy spośród ognia i przekonaliśmy się dziś, że choć Bóg mówi z człowiekiem, człowiek pozostaje przy życiu.25 Czemuż tedy mamy pomrzeć i ma nas pochłonąć ten ogień bardzo wielki? Bo jeśli dłużej słyszeć będziemy głos Pana, Boga naszego, pomrzemy.26 Cóż jest wszelkie ciało, aby miało słyszeć głos Boga żyjącego, który spośród ognia mówi, jakeśmy słyszeli, a mogło pozostać przy życiu?27 Ty raczej idź, a słuchaj wszystkiego, co ci rzecze Pan, Bóg nasz, i mówić będziesz do nas, a my usłyszawszy czynić to będziemy.”28 Gdy to usłyszał Pan, rzekł do mnie: „Słyszałem głos słów ludu tego które mówił do ciebie; dobrze wszystko mówili.29 Kto by to dał, aby takie serce mieli, żeby się mnie bali i strzegli wszystkich rozkazań moich po wszystek czas, aby dobrze było im i synom ich na wieki!30 Idź a powiedz im: Wróćcie się do namiotów waszych.31 A ty stój tu ze mną, a oznajmię tobie wszystkie przykazania moje i ustawy, i prawa, których ich uczyć będziesz, aby je pełnili w ziemi, którą im dam w posiadłość.”32 – Strzeżcież tedy i czyńcie, co wam Pan Bóg przykazał; nie zbaczajcie ani na prawo ani na lewo,33 ale drogą, którą przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli i dobrze się wam działo, i żeby długo ciągnęły się dni w ziemi posiadłości waszej. MIŁOŚĆ BOGA WARUNKIEM SZCZĘŚCIA IZRAELA (6,1-25). Naponmienie do zachowania prawa Bożego (6,1-3). Wielkie przykazanie miłości (4-9). Nie zapominać o Jahwie w ziemi Chanaan (10-15), być mu powolnym (16-19), nauczać jego prawa przyszłe pokolenia (20-25).
61 Te są przykazania i ustawy, i prawa, których Pan, Bóg wasz, rozkazał mi nauczyć was, abyście je pełnili w ziemi, do której przychodzicie posiąść ją,2 abyś się bał Pana, Boga twego, i strzegł wszystkich ustaw i przykazań jego, które ja daję tobie i synom i wnukom twoim po wszystkie dni żywota twego, aby się długo ciągnęły dni twoje.3 Słuchaj, Izraelu, a pilnuj, abyś czynił, co ci Pan przykazał, abyś miał się dobrze i rozmnożył się bardzo, jak ci obiecał Pan, Bóg ojców twoich, ziemię mlekiem i miodem płynącą.4 – Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest.5 Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej.6 I będą te słowa, które ja dziś przykazuję tobie,7 w sercu twoim, i będziesz je powiadał synom twoim, i będziesz o nich rozmyślał, siedząc w domu twoim i idąc drogą, śpiąc i wstając.8 I przywiążesz je jako znak do ręki twojej, i będą, i ruszać się będą między oczyma twymi,9 i napiszesz je na podwoju i na drzwiach domu twego.10 – A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój do ziemi, którą zaprzysiągł ojcom twym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, i da ci miasta wielkie i bardzo dobre,11 którycheś nie budował, i domy, pełne wszystkich bogactw, którycheś nie stawiał, studnie, którycheś nie kopał, winnice i oliwnice, którycheś nie sadził,12 a będziesz jadł i najesz się:13 strzeż się pilnie, abyś nie zapomniał Pana, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli. Pana, Boga twego, bać się będziesz i jemu samemu służyć i przez imię jego przysięgać będziesz.14 Nie pójdziecie za bogami cudzymi wszystkich narodów, które są wokoło was, albowiem Bóg zawistny,15 Pan, Bóg twój, w pośrodku ciebie; by się kiedy nie rozgniewała zapalczywość Pana, Boga twego, przeciw tobie, a nie zniósł cię z powierzchni ziemi.16 – Nie będziesz kusił Pana, Boga twego, jak kusiłeś na miejscu Kuszenia.17 Strzeż przykazań Pana, Boga twego, i świadectw,18 i ustaw, które ci dał, a czyń to, co się podoba i co dobre jest przed oczyma Pańskimi, abyś się miał dobrze, a wszedłszy posiadł ziemię bardzo dobrą, o której przysiągł Pan ojcom twoim,19 że wygładzi wszystkich nieprzyjaciół twych przed tobą, jak powiedział.20 – A gdy cię zapyta syn twój jutro, mówiąc: „Co znaczą te świadectwa i ustawy, i prawa,21 które nam dał Pan, Bóg nasz?” rzeczesz mu: „Byliśmy niewolnikami Faraonowymi w Egipcie, i wywiódł nas Pan z Egiptu mocną ręką,22 i czynił znaki i cuda wielkie a bardzo złe w Egipcie przeciw Faraonowi i wszystkiemu domowi jego przed oczyma naszymi,23 i wywiódł nas stamtąd, aby nas wprowadzić i dać ziemię, którą zaprzysiągł ojcom naszym.24 I przykazał nam Pan, żebyśmy czynili wszystkie te prawa i bali się Pana, Boga naszego, żeby nam było dobrze po wszystkie dni żywota naszego, jak jest dzisiaj.25 I będzie nam miłościw, jeśli będziemy strzec i pełnić wszystkie przykazania jego przed Panem, Bogiem naszym, jak nam rozkazał.” WYTĘPIĆ CHANANEJCZYKÓW I ICH BAŁWANY (7,1-26). Zaklęcie; żadnego przymierza ni malżeństw, zniszczenie przedmiotów kultu (7,1-5). I.ud święty (6), wybrany z miłości i dla wypełnienia obietnic, danych ojcom (7-8); warunki przyjaźni z Bogiem (9-11). Za wierność obiecuje Bóg Izraelowi błogosławieństwo na roli (12- 15) i zwycięstwo nad narodami potężniejszymi od niego (16-24). Zniszczyć bałwany chananejskie (25-26).
71 Gdy cię wwiedzie Pan, Bóg twój, do ziemi, do której wchodzisz, abyś ją posiadł, a wygładzi wiele narodów przed tobą, Hetejczyka i Gergezejczyka, i Amorejczyka, Chananejczyka i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, siedem narodów w daleko większej liczbie niż ty jesteś, i mocniejszych od ciebie,2 i gdy je Pan, Bóg twój, podda tobie, wybijesz je do szczętu. Nie wejdziesz z nimi w przymierze ani się zlitujesz nad nimi, ani się małżeństwami z nimi łączyć będziesz.3 Córki twej nie dasz synowi jego,4 ani córki jego nie weźmiesz synowi twemu, bo zwiedzie syna twego, że nie pójdzie za mną, ale raczej będzie służył cudzym bogom, i rozgniewa się zapalczywość Pańska, i wygładzi cię prędko.5 Ale raczej to im uczynicie: Ołtarze ich wywróćcie i bałwany pokruszcie, i gaje wyrąbcie, i rzeźby popalcie.6 – Boś ty jest ludem świętym Panu, Bogu twemu. Ciebie obrał Pan, Bóg twój, abyś mu był ludem osobliwym z wszystkich ludów, które są na ziemi.7 Nie dlatego, iżbyście wszystkie narody liczbą przewyższali, do was się przyłączył Pan i obrał was, gdyż was mniej jest, niźli wszystkich ludów,8 ale iż was Pan umiłował i strzegł przysięgi, którą złożył ojcom waszym; i wywiódł was mocną ręką, i wykupił z domu niewoli, z ręki Faraona, króla egipskiego.9 I będziesz wiedział, że Pan, Bóg twój, jest to Bóg mocny i wierny; dochowujący przymierza i miłosierdzia tym, którzy go miłują, i tym, którzy strzegą przykazań jego,10 w tysiące pokoleń, a nienawidzącym go odpłaca zaraz, tak że ich wytraca, i nie odkłada na później, lecz natychmiast oddaje im to, na co zasłużyli.11 Przeto strzeż przykazań i ustaw, i praw, które ja tobie dziś rozkazuję pełnić.12 – Jeśli usłyszawszy te prawa, będziesz je zachowywał i pełnił, dochowa i Pan, Bóg twój, przymierza tobie i miłosierdzia, które zaprzysiągł ojcom twoim,13 i umiłuje cię, i rozmnoży, i będzie błogosławił owocowi żywota twego, i owocowi ziemi twojej, zbożu twemu i zbieraniu wina, oliwie i stadom, trzodom owiec twoich na ziemi, o której przysiągł ojcom twoim, że ją da tobie.14 Błogosławiony będziesz między wszystkimi narodami. Nie będzie u ciebie niepłodnego obojej płci, tak w ludziach, jak i w trzodach twoich.15 Odejmie Pan od ciebie wszelką niemoc, i chorób egipskich bardzo złych, które znasz, nie przypuści na ciebie, ale na wszystkich nieprzyjaciół twoich.16 – Pochłoniesz wszystkie narody, które Pan, Bóg twój, wyda tobie. Nie użali się nad nim oko twoje ani będziesz służył bogom ich, aby nie byli ci ku upadkowi.17 Jeślibyś rzekł w sercu twoim: „Więcej jest narodów tych niżeli mnie, jakże będę je mógł wygładzić?” nie bój się,18 ale pomnij, co uczynił Pan, Bóg twój, Faraonowi i wszystkim Egipcjanom:19 plagi bardzo wielkie, które widziały oczy twoje, i znaki, i cuda, i rękę mocną, i ramię wyciągnięte, aby cię wywiódł Pan, Bóg twój. Tak samo uczyni wszystkim ludom, których się boisz.20 Nadto i szerszenie pośle Pan, Bóg twój, na nie, aż wygładzi i wytraci wszystkich, którzy by przed tobą uszli i zataić się mogli.21 Nie będziesz się ich bał, bo Pan, Bóg twój, jest w pośrodku ciebie, Bóg wielki i straszny.22 On wyniszczy te narody przed oczyma twymi zwolna i po trosze. Nie będziesz ich mógł razem wygładzić, by się snadź nie namnożyło przeciwko tobie zwierząt polnych.23 I wyda ich Pan, Bóg twój, przed oczyma twymi, i pobije ich, aż wyginą do szczętu.24 I poda królów ich w ręce twoje, i wytracisz imiona ich pod niebem. Nikt nie będzie ci się mógł sprzeciwić, aż ich zetrzesz.25 – Rzeźby ich ogniem popalisz; nie będziesz pożądał srebra i złota, z którego są uczynione, ani nic sobie z nich nie weźmiesz, abyś się nie potknął, dlatego, że obrzydliwością to jest dla Pana, Boga twego.26 I nie wniesiesz niczego z bałwana do domu twego, byś się nie stał przekleństwem, jak i on jest. Jak sprosnością brzydzić się będziesz i jak plugastwo i brud obmierzłe ci będzie, bo przekleństwem jest. NIE ZAPOMINAĆ O JAHWIE W ZIEMI CHANAAN (8,1-20). Błogosławieństwo za wierność (8,1). Co Jahwe uczynił dotychczas dla Izraela (2-6). Dar Ziemi Obiecanej (7-10); jeżeli tam Izrael zapomni o Bogu sobie samemu przypisujac swe powodzenie (11-18), ulegnie zagładzie (19-20).
81 Wszelkiego przykazania, które ja dziś daję tobie, strzeż pilnie, abyś wypełniał, abyście mogli żyć i rozmnożyli się, i wszedłszy posiedli ziemię, którą zaprzysiągł Pan ojcom waszym.2 I pomnieć będziesz na wszystką drogę, którą cię prowadził Pan, Bóg twój, przez czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapić i doświadczać, ażeby wiadome było, co tkwiło w sercu twoim, czy będziesz strzegł przykazań jego, czy też nie.3 Trapił cię niedostatkiem i dał ci na pokarm mannę, której nie znałeś ty i ojcowie twoi, aby ci pokazać, iż nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem, które wychodzi z ust Pańskich.4 Odzienie twoje, którym się odziewałeś, bynajmniej nie zwiotczało i noga twoja nie starła się, a oto czterdziesty już rok jest.5 Rozważaj tedy w sercu swoim, iż jak człowiek wychowuje syna swego, tak Pan, Bóg twój, wychowywał ciebie,6 abyś strzegł przykazań Pana, Boga twego, i chodził drogamijego, i bał się go.7 – Albowiem Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi dobrej, ziemi strumieni i wód i źródeł, na której polach i górach wytryskują rzek głębiny;8 do ziemi pszenicy, jęczmienia i winnic, w której figi i jabłka granatu, i drzewa oliwne się rodzą;9 do ziemi oliwy i miodu, gdzie bez żadnego niedostatku będziesz jadł chleb twój i wszystkich rzeczy obfitości zażywać będziesz; do ziemi, której kamienie są żelazem, a z gór jej kruszce miedzi dobywają.10 A gdy będziesz pożywał i nasycisz się, błogosław Pana, Boga twego, za ziemię niepospolitą, którą ci dał.11 – Pilnujże a strzeż się, abyś kiedy nie zapomniał Pana, Boga twego, i nie zaniedbał przykazań jego i praw, i ustaw,12 które ja dziś daję tobie, aby gdy się najesz i nasycisz, domów pięknych nabudujesz i namieszkasz się w nich,13 i będziesz miał stada krów i trzody owiec, srebra i złota i wszystkich rzeczy dostatek,14 nie wyniosło się serce twoje, i abyś nie zapomniało Panu, Bogu twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli,15 i był przewodnikiem twoim na puszczy wielkiej i strasznej na której był wąż tchem palący i niedźwiadek, i żmija, a żadnej zgoła nie było wody;16 który wywiódł strumienie z twardej skały i karmił cię na puszczy manną, której me znali ojcowie twoi, a utrapiwszy cię i doświadczywszy, na ostatek zmiłował się nad tobą:17 abyś nie rzekł w sercu swoim: ” Siła moja i moc ręki mojej to wszystko mi sprawiły,”18 ale żebyś pomniał na Pana, Boga twego, że on tobie sił dodał, aby wypełnić swe przymierze, które zaprzysiągł ojcom twoim, jak dzień dzisiejszy pokazuje.19 – Ale jeśli zapomniawszy Pana, Boga twego, pójdziesz za bogami cudzymi i będziesz im służył i kłaniał się im; oto teraz przepowiadam tobie, że do szczętu zginiesz.20 Jak narody, które wygubił Pan na wejście twoje, tak i wy zginiecie, jeśli nie będziecie posłuszni głosowi Pana, Boga waszego. DAR BOŻY JEST NIEZASŁUŻONY (9,1 – 10,11). Że Jahwe prowadzi Izraela do zdobycia kraju (9,1-3), powodem tego jest bezbożność Chananejczyków (4-6). Dotychczasowa przekorność Izraelitów (7): na Horebie cielec złoty i modlitwa Mojżesza (8-21) w drodze do Kadesz i w Kadesz (22-24). Znowu modlitwa Mojżesza na Horebie (25-29); przebaczenie i nowe tablice Prawa (10,1-5). Dygresja o kilku stacjach drogi (6-7), o przywilejach Lewitów (8-9) i o pobycie Mojżesza na górze (10-11).
91 Słuchaj, Izraelu! Ty dziś przej-dziesz Jordan, aby podbić narody bardzo wielkie i mocniejsze od ciebie, miasta ogromne i wymurowane aż do nieba,2 lud wielki i wysoki, synów Enaka, których sam widziałeś i o nich słyszałeś, i którym nikt się oprzeć nie może.3 Będziesz tedy wiedział dzisiaj, że Pan, Bóg twój, sam pójdzie przed tobą jak ogień pożerający i niszczący, który ich skruszy i wygładzi i wytraci przed obliczem twoim prędko, jak ci powiedział.4 – Nie mówże w sercu twoim, gdy ich wygładzi Pan, Bóg twój, przed tobą: ” Dla sprawiedliwości mojej wprowadził mię Pan, abym tę ziemię posiadł, ponieważ dla bezbożności swej wytracone są te narody.”5 Albowiem nie dla sprawiedliwości twojej i prawości serca twego wnijdziesz, aby wziąć w posiadanie ziemię ich, ale dlatego, iż bezbożnie postępowały, na wejście twe zostały wygładzone, i żeby Pan wypełnił obietnicę swą, którą pod przysięgą dał ojcom twoim, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.6 Wiedz przeto, że nie dla sprawiedliwości twojej Pan, Bóg twój, dał tobie w posiadłość tę ziemię niepospolitą, gdyżeś ty jest lud twardego karku.7 – Pamiętaj a nie zapominaj, jak do gniewu przywodziłeś Pana, Boga twego, na puszczy. Od owego dnia, któregoś wyszedł z Egiptu, aż do tego miejsca, zawsześ Panu oporny był.8 Bo i na Horebie obruszyłeś go, i rozgniewany chciał cię wygładzić,9 gdym wstąpił na górę, aby wziąć tablice kamienne, tablice przymierza, które zawarł z wami Pan, i trwałem na górze czterdzieści dni i nocy, chleba nie jedząc i wody nie pijąc.10 I dał mi Pan dwie tablice, napisane palcem Bożym i zawierające wszystkie słowa, które wam mówił na górze spośród ognia, gdy lud stał zgromadzony.11 A gdy minęło czterdzieści dni i czterdzieści nocy, dał mi Pan dwie tablice kamienne, tablice przymierza,12 i rzekł mi: „Wstań, a znijdź stąd rychło, bo lud twój, któryś wywiódł z Egiptu, opuścił prędko drogę, którąś im ukazał, i uczynił sobie bałwana litego.”13 I znowu rzekł Pan do mnie: „Widzę, iż ten lud jest twardego karku.14 Puść mię, abym go starł i wygładził imię jego spod nieba, a ciebie postawił nad ludem, który by był większy i mocniejszy niźli ten.”15 A gdym zstępował z gorejącej góry i dwie tablice przymierza trzymałem obiema rękoma,16 a ujrzałem, żeście zgrzeszyli Panu, Bogu waszemu, i uczyniliście sobie cielca litego a opuściliście rychło drogę jego,17 którą wam ukazał, rzuciłem tablice z ręku moich i stłukłem je przed oczyma waszymi.18 I padłem przed Panem jak pierwej, przez czterdzieści dni i nocy chleba nie jedząc i wody nie pijąc dla wszystkich grzechów waszych, któreście popełnili przeciw Panu i jego do gniewu przywiedli,19 bom się bał zapalczywości i gniewu jego, którym wzruszony na was, chciał was wygładzić. I wysłuchał mię Pan i tym razem.20 Na Aarona też bardzo się rozgniewał i chciał go zetrzeć; i za niego także modliłem się.21 A dzieło wasze grzeszne, któreście uczynili, to jest cielca, pochwyciłem i spaliłem ogniem, a skruszywszy go w kawałki i całkiem w proch obróciwszy, wrzuciłem w potok, który ciecze z góry.22 W Pożarze też i w Kuszeniu, i u Grobów Pożądania drażniliście Pana,23 i kiedy was posłał z Kadesbarne mówiąc: „Wstąpcie i posiądźcie ziemię, którą wam dałem,” i wzgardziliście rozkazaniem Pana, Boga waszego, i nie wierzyliście mu aniście głosu jego słuchać chcieli,24 aleście zawsze byli oporni od tego dnia któregom was poznawać począł.25 – I leżałem przed Panem czterdzieści dni i nocy, przez które go uniżenie prosiłem, aby was nie wygładził,26 jak był zagroził. I modląc się mówiłem: „Panie Boże, nie zatracaj ludu twego i dziedzictwa twego, któreś odkupił w wielkości twojej, któreś wywiódł z Egiptu mocną ręką.27 Pomnij na sługi twoje, Abrahama, Izaaka i Jakuba; nie patrz na twardość ludu tego i na bezbożność, i na grzech,28 aby snadź nie rzekli mieszkańcy ziemi, z której nas wywiodłeś: „Nie mógł ich Pan wprowadzić do ziemi, którą im obiecał, a nienawidził ich, przeto ich wywiódł, aby ich wybić na puszczy.”29 A oni są ludem twoim i dziedzictwem twoim, któreś wywiódł w mocy twej wielkiej i ramieniem twoim wyciągniętym.”
101 Natenczas rzekł Pan do mnie: „Wygładź sobie dwie tablice kamienne na kształt poprzednich, i wstąp do mnie na górę; i zrób także skrzynię drewnianą.2 Napiszę na tablicach słowa, które były na tych, coś je przedtem potłukł, i włożysz je do skrzyni.3 ” Uczyniłem tedy skrzynię z drzewa akacjowego, a wygładziwszy dwie tablice kamienne na kształt poprzednich, wstąpiłem na górę niosąc je w ręku.4 I napisał na tablicach wedle tego, co pierwej był napisał, słów dziesięć, które mówił Pan do was na zórze spośród ognia, gdy się był lud gromadził i dał mi je.5 I wróciwszy się z gbry, zstąpiłem, i włożyłem tablice do skrzyni, którą uczyniłem, i do tego czasu tam są, jak mi Pan przykazał.6 – A synowie Izraelowi wyruszyli z Berotu synów Jakana do Mosery, gdzie Aaron umarł i został pogrzebany, a zamiast niego urząd kapłański zaczął sprawować Eleazar, syn jego.7 Stamtąd przyszli do Gadgad; z tego zaś miejsca wyciągnąwszy położyli się obozem w Jetebata, w ziemi wód i potoków.8 – Natenczas odłączył pokolenie Lewiego, aby nosiło skrzynię przymierza Pańskiego i stało przed nim w służbie, i błogosławiło w imię jego, aż do dnia dzisiejszego.9 Dlatego nie miał Lewi części ani posiadłości z braćmi swymi, bo sam Pan jest dziedzictwem jego, jak mu obiecał Pan, Bóg twój.10 – A ja stałem na górze, jak i pierwej, czterdzieści dni i nocy, i wysłuchał mię Pan także tym razem, i ciebie zatracić nie chciał.11 I rzekł mi: „Idź i prowadź lud, żeby wszedł i posiadł ziemię, o której przysiągłem ojcom ich, że im ją dam.” NOWE NAPOMNIENIE DO POSŁUSZEŃSTWA (10,12 -11,32). Pobudki: Łaska wyboru Bożego (10,12-15); obecny stosunek Jahwy do Izraela (16-22); wspomnienie na pomoc cudowną (11,l-4) i na kary (5-6); błogosławieństwo, które towarzyszyć będzie pobytowi w Ziemi Obiecanej (7-17), włączając w to wygładzenie nieprzyjaciół (18-25), w obliczu błogosławieństwa i przekleństwa (26-32).12 A teraz, Izraelu, czegóż Pan, Bóg twój, żąda od ciebie, jeśli nie tego, abyś się bał Pana, Boga twego, i chodził drogami jego, a miłował go i służył Panu, Bogu twemu, ze wszystkiego serca twego i ze wszystkiej duszy twojej,13 i żebyś strzegł przykazań Pańskich i ustaw jego, które ja dziś tobie daję, aby ci się dobrze działo?14 Oto Pana, Boga twego, jest niebo i niebo nad niebiosami, ziemia i wszystko,15 co jest na niej, a przecie z ojcami twymi zespolił się Pan i umiłował ich, i obrał potomstwo ich po nich, to jest was, ze wszystkich narodów, jak to się dziś pokazuje.16 – Obrzeżcie zatem napletek serca waszego, a karku waszego dalej nie zatwardzajcie.17 Albowiem Pan, Bóg wasz, on to jest Bogiem bogów i Panem panujących, Bóg wielki i możny i straszny, który nie zważa na osoby ani na dary,18 wymierza sprawiedliwość sierocie i wdowie, miłuje przychodnia i daje mu żywność i odzienie.19 I wy tedy miłujcie przychodniów, boście i sami byli przychodniami w ziemi egipskiej.20 Pana, Boga twego, będziesz się bał i jemu samemu służył; będziesz stał przy nim i w imię jego przysięgać będziesz.21 On jest chwałą twoją i Bogiem twoim, który spełnił na tobie te wielkie i straszliwe rzeczy, które widziały oczy twoje.22 W siedemdziesiąt dusz zstąpili ojcowie twoi do Egiptu, a teraz oto rozmnożył cię Pan, Bóg twój, jak gwiazdy niebieskie.
111 Miłuj tedy Pana, Boga twego i chowaj przepisy jego i ustawy, prawa i przykazania przez wszystek czas.2 Poznajcie dziś, czego nie znają synowie wasi, którzy nie widzieli kary Pana, Boga waszego: wielkość jego i mocną rękę, i ramię wyciągnięte,3 znaki i czyny, których dokonał wpośród Egiptu nad Faraonem królem i wszystką ziemią jego,4 i nad wszystkim wojskiem Egipcjan, i nad końmi i wozami: jak ich okryły wody morza Czerwonego, gdy was gonili, i zgładził ich Pan aż do dnia dzisiejszego;5 co wam też uczynił na puszczy, ażeście przyszli na to miejsce,6 i co zrobił z Datanem, i Abironem, synami Eliaba, który był synem Rubena, gdy ziemia otworzywszy paszczę swą pochłonęła ich z domami i z namiotami, i ze wszystką majętnością ich, którą mieli wśród Izraela.7 – Oczy wasze widziały wszystkie czyny Pana wielkie,8 których dokonał, abyście strzegli wszystkich przykazań jego, które ja wam dziś daję, i mogli wnijść i posiąść ziemię, do której wchodzicie,9 i żyć w niej przez czas długi, w ziemi, którą pod przysięgą obiecał Pan ojcom waszym i potomstwu ich, ziemię mlekiem i miodem płynącą.10 Ziemia bowiem, do której wchodzisz posiąść ją, nie jest jak ziemia egipska, z której wyszedłeś, gdzie posiawszy nasienie, jak do ogrodów wodę się sprowadza na oblewanie,11 ale jest to ziemia gór i dolin,12 z nieba dżdżu czekająca, ziemia, którą Pan, Bóg twój, zawsze nawiedza, a oczy jego na niej są od początku roku aż do końca jego.13 Jeśli tedy będziecie posłuszni przykazaniom moim, które ja wam dziś daję, abyście miłowali Pana, Boga waszego, i służyli mu ze wszystkiego serca waszego i ze wszystkiej duszy waszej,14 da deszcz ziemi waszej, wczesny i późny, abyście zebrali zboże i wino, i oliwę,15 i siano z pól na paszę dla dobytku, i abyście sami jedli i nasycili się.16 Strzeżcie się, by się snadź nie dało uwieść serce wasze, i byście nie odstąpili od Pana i służyli cudzym bogom, i kłaniali się im;17 bo Pan rozgniewany zamknie niebo, i deszcze nie spadną, ani ziemia nie da urodzaju swego, sami też wyginiecie prędko z ziemi wybornej, którą wam Pan dać ma.18 – Włóżcie te słowa moje do serc i do myśli waszych, i zawieście je na znak na rękach, i między oczyma waszymi połóżcie.19 Nauczajcie synów waszych, aby je rozmyślali, kiedy siedzieć będziesz w domu twym i pójdziesz drogą, i położysz się i wstaniesz.20 Napiszesz je na podwojach i drzwiach domu twego,21 aby się rozmnożyły dni twoje i synów twoich w ziemi, o której przysiągł Pan ojcom twoim, że im ją da, póki niebo wisi nad ziemią.22 Jeśli bowiem strzec będziecie przykazań, które ja wam daję, i pełnić je będziecie, że będziecie miłowali Pana, Boga waszego, i chodzili wszystkimi drogami jego,23 trzymając się go, wytraci Pan wszystkie te narody przed obliczem waszym i zawładniecie nimi, chociaż są większe i mocniejsze niźli wy.24 Wszelkie rniejsce, na które stąpi noga wasza, wasze będzie. Od puszczy i od Libanu, od rzeki wielkiej Eufratu aż do morza Zachodniego będą granice wasze.25 Nikt nie ostoi się przed wami, strach przed wami i bojaźń puści Pan, Bóg wasz, na każdą ziemię, którą deptać będziecie, jak wam powiedział.26 – Oto kładę przed oczy wasze dziś błogosławieństwo i przekleństwo:27 błogosławieństwo, jeśli posłuszni będziecie przykazaniom Pana, Boga waszego, które ja wam dziś daję;28 przekleństwo, jeśli nie będziecie posłuszni przykazaniom Pana, Boga waszego, ale zstąpicie z drogi, którą ja wam teraz ukazuję, i pójdziecie za bogami cudzymi, których nie znacie.29 A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz na mieszkanie, położysz błogosławieństwo na górze Garizim, przekleństwo na górze Hebal,30 które są za Jordanem, za drogą, która idzie na zachód słońca, w ziemi Chananejczyków, którzy mieszkają na równinie naprzeciw Galgala, to zaś jest przy dolinie, ciągnącej się i zachodzącej daleko.31 Wy bowiem przejdziecie Jordan, aby wziąć w posiadanie ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da wam, abyście ją mieli i posiadali.32 Patrzcież tedy, abyście pełnili ustawy i prawa, które ja dziś położę przed oczy wasze.Cześć II (12,1- 26,19)PRAWODAWSTWOI. Prawo religijne. (12,1-16,17) PRAWO O JEDNOŚCI ŚWIĄTYNI (12,1-32). Wstęp (12,1). Po zburzeniu miejsc kultu pogańskiego w ziemi Chanaan (2-3) w jedynym miejscu, które Bóg wyznaczy, mają składać Bogu swe ofiary i dary (4-7). Praktyka obecna, odmienna od tego przepisu, jest usprawiedliwiona stanem wojny i wędrówek (8-12). Chociaż składanie Bogu ofiar dozwolone jest tylko w jednym miejscu (13-14), to jednak do własnego użytku wolno zwierzęta zabijać wszędzie (15-19). Po rozszerzeniu granic i ustaleniu pokoju pozwolenie to będzie ograniczone do miejsc oddalonych od świątyni (20-27). Przestroga przed naśladowaniem bałwochwalstwa Chananejczyków (28-32).
12
Warsz. King J. 121 Tłum. GrEn. Толк. Te są przykazania i prawa które pełnić macie w ziemi, którą Pan, Bóg ojców twoich, da tobie, abyś ją posiadł po wszystkie dni, w których chodzić będziesz po ziemi.Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
И# сі‰ зaпwвэди и3 суды2, ±же снабди1те твори1ти на земли2, ю4же гDь бGъ nтє1цъ вaшихъ даeтъ вaмъ въ жрeбій во вс‰ дни6, въ нsже вы2 жи1ти бyдете на земли2:
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheπροστάγματα prostagmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN Καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheκρίσεις, kriseis
N-NPFκρίσιςkrisisjudgment[dew]ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichφυλάξετε fulaxete
V-FAI-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardyou shall guardτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthlandἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof your fathersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δίδωσιν didōsin
V-PAI-3Sδίδωμιdidōmito givegivesὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyκλήρῳ, klērō
N-DSMκλῆροςklēroslotlot,πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichof whichὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ζῆτε zēte
V-PAI-2Pζάωzaōto liveliveἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthland. 2 Tłum. GrEn. Толк. Zburzcie wszystkie miejsca, na których narody, którymi zawładniecie, chwaliły bogi swoje, na górach wysokich i pagórkach, i pod każdym drzewem gałęzistym.Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
пaгубою погуби1те вс‰ мэстA, въ ни1хже служи1ша тaмw kзhцы богHмъ свои6мъ, ±же вы2 пріи1мете, на горaхъ выс0кихъ и3 холмёхъ и3 под8 дрeвомъ сэн0внымъ:
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπωλείᾳ apōleia
N-DSFἀπώλειαapōleiadestructionBy destructionἀπολεῖτε apoleite
V-FAI-2Pἀπολλύωapolluōto destroyyou shall destroyπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτόπους, topous
N-APMτόποςtoposplaceplacesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐλάτρευσαν elatreusan
V-AAI-3Pλατρεύωlatreuōto minister[3serveἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere4thereτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who1theθεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodtheir gods,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]κληρονομεῖτε klēronomeite
V-PAI-2Pκληρονομέωklēronomeōto inherit[darkness]αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountain[2mountainsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheὑψηλῶν hupsēlōn
A-GPNὑψηλόςhupsēloshigh1high],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who θινῶν thinōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathδένδρου dendrou
N-GSNδένδρονdendrontree[2treeδασέος daseos
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN 3 Tłum. GrEn. Толк. Porozwalajcie ołtarze ich i połamcie słupy, gaje ogniem spalcie, bałwany pokruszcie, wygładźcie imiona ich z owych miejsc.и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.
и3 да раскопaете трє1бища и4хъ и3 сокрушитE столпы2 и4хъ, и3 дубр†вы и4хъ ссэчeте, и3 ваsніе богHвъ и4хъ сожжeте nгнeмъ, и3 погубитE и4мz и4хъ t мёста тогw2.
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατασκάψετε kataskapsete
V-FAI-2Pκατασκάπτωkataskaptōto ruinyou shall razeτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βωμοὺς bōmous
N-APMβωμόςbōmosaltartheir shrines,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυντρίψετε suntripsete
V-FAI-2Pσυντρίβωsuntribōto breakbreakτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who στήλας stēlas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἄλση alsē
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκκόψετε ekkopsete
V-FAI-2Pἐκκόπτωekkoptōto cut off1you shall cut down];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheγλυπτὰ glupta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who θεῶν theōn
N-GPMθεόςtheosGodof their godsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατακαύσετε katakausete
V-FAI-2Pκατακαίωkatakaiōto burnyou shall incinerateπυρί, puri
N-DSNπῦρpurfireby fire;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολεῖται apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroyyou shall destroyτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanametheir namesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplacethat place.ἐκείνου. ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthat place. 4 Tłum. GrEn. Толк. Nie będziecie tak robili Panu, Bogu waszemu,Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
Да не сотворитE тaкw гDу бGу вaшему,
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoYou shall not doποιήσετε poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makeYou shall not doοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 5 Tłum. GrEn. Толк. ale przychodzić będziecie na miejsce, które obierze Pan, Bóg wasz, ze wszystkich pokoleń waszych, aby tam położyć imię swoje i mieszkać na nim,но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
т0кмw на мёстэ, и3дёже и3зберeтъ гDь бGъ вaшъ, во є3ди1нэмъ t племeнъ вaшихъ, нарещи2 и4мz є3гw2 тaмw и3 призвaти, и3 взhщете, и3 вни1дете тaмw:
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanifeverἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto select[3should chooseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]μιᾷ mia
A-DSFεἷςheisone[Giah]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who φυλῶν fulōn
N-GPFφυλήfulētribeof your tribesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐπονομάσαι eponomasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,ἐπικληθῆναι, epiklēthēnai
V-APRἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameto be called upon --καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκζητήσετε ekzētēsete
V-FAI-2Pἐκζητέωekzēteōto seek outyou shall seek afterκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenεἰσελεύσεσθε eiseleusesthe
V-FMI-2Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 6 Tłum. GrEn. Толк. i będziecíe ofiarować na tym miejscu całopalenia i ofiary wasze, dziesięciny i pierwociny rąk waszych i śluby, i dary, i pierworodne krów i owiec.и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, [и мирные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
и3 принесeте тaмw всесожжє1ніz в†ша, и3 жє1ртвы вaшz, и3 начaтки вaши, и3 њбёты вaши, и3 вHльнаz в†ша, и3 и3сповBданіz в†ша, пeрвенцы волHвъ вaшихъ и3 nвeцъ вaшихъ,
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἴσετε oisete
V-FAI-2Pφέρωferōto bear/leadyou shall bringἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θυσιάσματα thusiasmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀπαρχὰς aparchas
N-APFἀπαρχήaparchēfirstfruits[weak]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who εὐχὰς euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayeryour vow ,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἑκούσια hekousia
A-APNἑκουσίωςhekousiōsvoluntarilyyour voluntary ,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πρωτότοκα prōtotoka
A-APNπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornfirst-bornτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheβοῶν boōn
N-GPMβοῦςbousoxof your oxen,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who προβάτων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepof your sheep.ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 7 Tłum. GrEn. Толк. I tam będziecie jeść przed oczyma Pana, Boga waszego, i weselić się będziecie wszystkim, do czego przyłożyliście rękę, wy i domy wasze, w czym wam pobłogosławił Pan, Bóg wasz.и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
и3 ћсти бyдете тaмw пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ и3 возвеселитeсz њ всёхъ, на нsже возложитE рyки вaшz вы2 и3 д0мове вaши, ћкоже тS блгcви1лъ є4сть гDь бGъ тв0й.
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eatἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθήσεσθε eufranthēsesthe
V-FPI-2Pεὐφραίνωeufrainōto celebrateyou shall be gladἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπᾶσιν, pasin
A-DPNπᾶςpasallallοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandyour hands,ἐπιβάλητε, epibalēte
V-AAS-2Pἐπιβάλλωepiballōto put on/seizeyou should putὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who οἶκοι oikoi
N-NPMοἶκοςoikoshouseyour houses,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asεὐλόγησέν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/bless[3blessedσε se
P-ASσέseyou[to slip]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God].σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 8 Tłum. GrEn. Толк. – Nie będziecie tam czynić, co my tu dziś czynimy każdy, co mu się dobrym zda.Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
Да не сотвори1те тaмw всёхъ, є3ли6ка вы2 творитE здЁ днeсь, кjйждо ўг0дное пред8 соб0ю:
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoYou shall notποιήσετε poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makedoπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]ποιοῦμεν poioumen
V-PAI-1Pποιέωpoieōto do/makedoὧδε hōde
ADVὧδεhōdeherehereσήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday --ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀρεστὸν areston
A-ASNἀρεστόςarestospleasingpleasingἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[record]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Boście aż do tego czasu nie przyszli do odpoczynku i posiadłości, którą wam da Pan, Bóg wasz.ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
не пріид0сте бо до нн7э въ пок0й и3 въ наслёдіе, є4же гDь бGъ вaшъ даeтъ вaмъ.
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐouno[3notγὰρ gar
PRTγάρgarfor1Forἥκατε hēkate
V-PAI-2Pἔξωexōout/outside(r)[to crush]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheνῦν nun
ADVνῦνnunnowpresentεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκατάπαυσιν katapausin
N-ASFκατάπαυσιςkatapausisrestrestκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκληρονομίαν, klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δίδωσιν didōsin
V-PAI-3Sδίδωμιdidōmito givegivesὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 10 Tłum. GrEn. Толк. Przejdziecie Jordan i mieszkać będziecie w ziemi, którą wam da Pan, Bóg wasz, żebyście odpoczęli od wszystkich nieprzyjaciół wokołoНо когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
И# є3гдA прeйдете їoрдaнъ и3 вселитeсz на земли2, ю4же гDь бGъ вaшъ дaстъ въ наслёдіе вaмъ, и3 ўпок0итъ вaсъ t всёхъ вр†гъ вaшихъ, и5же w4крестъ вaсъ, и3 вселитeсz со ўтверждeніемъ:
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandButδιαβήσεσθε diabēsesthe
V-FMI-2Pδιαβαίνωdiabainōto crossyou shall pass overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικήσετε katoikēsete
V-FAI-2Pκατοικέωkatoikeōto dwellyou shall dwellἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthlandἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]κατακληρονομεῖ kataklēronomei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταπαύσει katapausei
V-FAI-3Sκαταπαύωkatapauōto keep fromhe shall restὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemiesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who κύκλῳ, kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground about;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικήσετε katoikēsete
V-FAI-2Pκατοικέωkatoikeōto dwellyou shall dwellμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithἀσφαλείας. asfaleias
N-GSFἀσφάλειαasfaleiasecuritysafety. 11 Tłum. GrEn. Толк. i bez wszelkiej bojaźni mieszkali na miejscu, które obierze Pan, Bóg wasz, aby imię jego było na nim; tam wszystko, co przykazuję, znosić będziecie: całopalenia i ofiary, i dziesięciny, i pierwociny rąk waszych, i wszystkie dary przednie, które ślubować będziecie Panu.тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу [Богу вашему];
и3 бyдетъ мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ вaшъ призвaти и4мz є3гw2 тaмw, тY принесeте вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь: всесожжє1ніz в†ша и3 жє1ртвы вaшz, и3 десzти6ны вaшz и3 начaтки рyкъ вaшихъ, и3 всsкъ и3збрaнъ дaръ вaшъ, є3ли6ка њбэщaете гDеви бGу вaшему:
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτόπος, topos
N-NSMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanifeverἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto select[3should chooseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐπικληθῆναι epiklēthēnai
V-APRἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name[2to be called uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname1his name]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere --ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereοἴσετε oisete
V-FAI-2Pφέρωferōto bear/leadyou shall bringπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we2your God]ἐντέλλομαι entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday;τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringyour whole burnt-offerings,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θυσιάσματα thusiasmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐπιδέκατα epidekata
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἀπαρχὰς aparchas
N-APFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof your hands,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δόματα domata
N-APNδόμαdomagift[Gibeah]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πᾶν pan
A-ASMπᾶςpasalleveryἐκλεκτὸν eklekton
A-ASMἐκλεκτόςeklektosselectchoiceτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoto theδώρων dōrōn
N-GPNδῶρονdōrongiftof your gifts,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οσα osa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asεαν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ευξησθε euxēsthe
V-AMS-2Pεὔχομαιeuchomaito pray/wish forvowτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]θεω theō
N-DSMθεόςtheosGod[Hadar]υμων umōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 12 Tłum. GrEn. Толк. Tam ucztować będziecie przed Panem, Bogiem waszym, wy i synowie, i córki wasze, słudzy i służebnice, i Lewita, który w miastach waszych mieszka, bo nie ma innego działu i posiadłości między wami.и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
и3 возвеселитeсz пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ вы2 и3 сhнове вaши и3 дщє1ри вaши, и3 рабы6 вaши и3 рабы6ни вaши, и3 леvjти, и5же ў врaтъ вaшихъ: ћкw нёсть и5мъ чaсти ни жрeбіz съ вaми.
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐφρανθήσεσθε eufranthēsesthe
V-FPI-2Pεὐφραίνωeufrainōto celebrateyou shall be gladἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonyour sons,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughters,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who παῖδες paides
N-NPMπαῖςpaischildyour manservants,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who παιδίσκαι paidiskai
N-NPFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantyour maidservants,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΛευίτης leuitēs
N-NSMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πυλῶν pulōn
N-GPFπύληpulēgateyour gates;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μερὶς meris
N-NSFμερίςmerisparta portionοὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorκλῆρος klēros
N-NSMκλῆροςklēroslotlotμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 13 Tłum. GrEn. Толк. – Strzeż się, abyś nie ofiarował całopalenia twojego na każdym miejscu,Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
Внемли2 себЁ, да не принесeши всесожжeній твои1хъ на всsкомъ мёстэ, є4же ѓще ќзриши,
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσεχε proseche
V-PAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourselfμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notἀνενέγκῃς anenenkēs
V-AAS-2Sἀναφέρωanaferōto carry upofferτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὁλοκαυτώματά holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringof your whole burnt-offeringsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τόπῳ, topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἴδῃς, idēs
V-AAS-2Sεἴδωeidōto knowyou should behold, 14 Tłum. GrEn. Толк. które ujrzysz, ale na tym, które obierze Pan, w jednym z pokoleń twoich, będziesz składał ofiary i uczynisz, cokolwiek przykazuję tobie.но на том только месте, которое изберет Господь [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе [сегодня].
т0кмw на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й, въ є3ди1нэмъ t племeнъ твои1хъ, тaмw да принесeши всесожжє1ніz тво‰ и3 тaмw сотвори1ши вс‰, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь.
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]ἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto select[3should chooseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who φυλῶν fulōn
N-GPFφυλήfulētribe[trigon]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἀνοίσεις anoiseis
V-FAI-2Sἀναφέρωanaferōto carry upyou shall offerτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ὁλοκαυτώματά holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringyour whole burnt-offerings,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall doπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we2your God]ἐντέλλομαί entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σήμερον. sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday. 15 Tłum. GrEn. Толк. A jeślibyś chciał jeść i jedzenie mięsa podobałoby się tobie, zabij i jedz według błogosławieństwa Pana, Boga twego, które tobie dał w miastach twoich; czy jest nieczyste, to jest mające zmazę i ułomne, czy też czyste, to jest całe i bez zmazy, i stąd ofiarować się je godzi, jak sarnę i jelenia jeść będziesz,Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
Но т0кмw всёмъ желaніемъ души2 твоеS да пожрeши, и3 снёси мzсA по блгcвeнію гDа бGа твоегw2, є4же дадE тебЁ во всsкомъ грaдэ: нечи1стый при тебЁ и3 чи1стый вкyпэ да ћстъ |, ћкw сeрну, и3ли2 є3лє1нz.
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallἐπιθυμίᾳ epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesireyour desireσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]θύσεις thuseis
V-FAI-2Sθύωthuōto sacrificeyou shall sacrificeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandφάγῃ fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]κρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeatsκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who εὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraiseblessingκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour Godσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔδωκέν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryπόλει· polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity --ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[3the sameκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleancleanἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3the sameτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]αὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]αὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howas aδορκάδα dorkada
N-ASFΔορκάςdorkasDorcasdoeἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἔλαφον· elafon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 16 Tłum. GrEn. Толк. nie pożywając tylko krwi, którą na ziemię jak wodę wylejesz.только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
Т0кмw кр0ве да не снёсте: на зeмлю проліeте ю5, ѓки в0ду.
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodοὐ ou
ADVοὐounoyou shall notφάγεσθε, fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eateatἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland;ἐκχεεῖτε ekcheeite
V-FAI-2Pἐκχέωekcheōto pour outyou shall pourαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὕδωρ. hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater. 17 Tłum. GrEn. Толк. Nie będziesz mógł jeść w miastach twoich dziesięciny zboża i wina, i oliwy twojej, pierworodnych bydła i drobiu, i wszystkich rzeczy, któreś ślubował i dobrowolnie chciał ofiarować, i pierwocin rąk twoich.Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
Не возм0жеши ћсти въ градёхъ твои1хъ десzти1ны пшени1цы твоеS и3 вінA твоегw2 и3 є3лeа твоегw2, пeрвенцwвъ волHвъ твои1хъ и3 nвeцъ твои1хъ, и3 всёхъ њбётwвъ, є3ли6ки њбэщaете, и3 и3сповёданій вaшихъ, и3 начaткwвъ рyкъ вaшихъ:
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoYou shall notδυνήσῃ dunēsē
V-FMI-2Sδύναμαιdunamaibe ablebe ableφαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eatἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πόλεσίν polesin
N-DPFπόλιςpoliscityyour citiesσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐπιδέκατον epidekaton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who σίτου sitou
N-GSMσῖτοςsitosgrainof your grain,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswineyour wine,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oilyour olive oil,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρωτότοκα prōtotoka
A-APNπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornfirst-bornτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who βοῶν boōn
N-GPMβοῦςbousoxof your oxen,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who προβάτων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepof your sheep,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallεὐχάς, euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayervows,ὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how muchas many asἂν an
PRTἄνanifyou should have vowed,εὔξησθε, euxēsthe
V-AMS-2Pεὔχομαιeuchomaito pray/wish foryou should have vowed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὁμολογίας homologias
N-APFὁμολογίαhomologiaconfessionyour acknowledgment ,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀπαρχὰς aparchas
N-APFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitsτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof your hands.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 18 Tłum. GrEn. Толк. Ale przed Panem, Bogiem twoim, jeść je będziesz, na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa, i służebnica, i Lewita, który mieszka w miastach twoich; i będziesz się weselił i posilał przed Panem, Bogiem twoim, wszystkim, do czego przyłożyłeś rękę twoją.но ешь сие [только] пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, - ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.
т0кмw пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ да снёси | на мёстэ, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й себЁ, ты2 и3 сhнъ тв0й и3 дщeрь твоS, и3 рaбъ тв0й и3 рабA твоS, и3 леvjтъ, и3 пришлeцъ и4же во градёхъ твои1хъ, и3 возвесели1шисz пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ во всёхъ, на нsже возложи1ши рyку твою2.
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour Godσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]φάγῃ fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who τόπῳ, topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἂν an
PRTἄνanifeverἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto select[4should chooseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your Godσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱός huios
N-NSMυἱόςhuiossonyour sonσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughteryour daughter,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παῖς pais
N-NSMπαῖςpaischildyour manservantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαιδίσκη paidiskē
N-NSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantyour maidservant,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπροσήλυτος prosēlutos
N-NSMπροσήλυτοςprosēlutosproselyteforeignerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscityyour cities.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθήσῃ eufranthēsē
V-FPI-2Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateyou shall be gladἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour Godσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallου ou
ADVοὐouno[Carmi]αν an
PRTἄνanif[Ahithophel]επιβαλης epibalēs
V-AAS-2Sἐπιβάλλωepiballōto put on/seizeyou should put [2uponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who χειρα cheira
N-ASFχείρcheirhand1your hand].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 19 Tłum. GrEn. Толк. Strzeż się, abyś nie opuszczał Lewity przez wszystek czas, w którym mieszkać będziesz w ziemi.Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
Внемли2 себЁ, да не њстaвиши леvjтина во всE врeмz, д0ндеже є3си2 жи1въ на земли2.
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσεχε proseche
V-PAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourself!μὴ mē
ADVμήmēnotthat you should notἐγκαταλίπῃς enkatalipēs
V-AAS-2Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandonτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΛευίτην leuitēn
N-ASMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχρόνον, chronon
N-ASMχρόνοςchronostimetime,ὅσον hoson
A-ASMὅτιhotithat/since[vineyard]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ζῇς zēs
V-PAS-2Sζάωzaōto liveyou should liveἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthland. 20 Tłum. GrEn. Толк. – Gdy rozprzestrzeni Pan, Bóg twój, granice twoje, jak ci powiedział, a będziesz chciał jeść mięsa, którego pragnie dusza twoja,Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: "поем я мяса", потому что душа твоя пожелает есть мяса, - тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
Ѓще же разшири1тъ гDь бGъ тв0й предёлы тво‰, ћкоже гlа тебЁ, и3 речeши: снёмъ мzсA, ѓще вожделёетъ душA твоS, ћкw ћсти мzсA, во всeмъ желaніи души2 твоеS да снёси мzсA.
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifἐμπλατύνῃ emplatunē
V-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3S κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὅριά horia
N-APNὅριονhorionregionyour borders,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καθάπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asjust asἐλάλησέν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]Φάγομαι fagomai
V-FMI-1Sἐσθίωesthiōto eatI will eatκρέα, krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeats;Ἐὰν ean
CONJἐάνeanififἐπιθυμήσῃ epithumēsē
V-AAS-3Sἐπιθυμέωepithumeōto long for[2should desireἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1your soul]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asφαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eatκρέα, krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeats,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryἐπιθυμίᾳ epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesiredesireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulof your soul,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]φάγῃ fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]κρέα. krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeats. 21 Tłum. GrEn. Толк. a daleko byłoby miejsce, które obierze Pan, Bóg twój, aby tam było imię jego, zabijesz z bydła i z drobnej trzody, które mieć będziesz, jak ci przykazałem, i będziesz jadł w miastach twoich, jak ci się podoba.Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;
Ѓще же далeче tстои1тъ мёсто t тебє2, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й призывaти и4мz є3гw2 тaмw, и3 зак0леши t волHвъ твои1хъ и3 t nвeцъ твои1хъ, ±же дaстъ тебЁ бGъ тв0й, ћкоже заповёдахъ тебЁ, и3 снёси во градёхъ твои1хъ по желaнію души2 твоеS.
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifμακρότερον makroteron
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἀπέχῃ apechē
V-PAS-3Sἀπέχωapechōto have in full[Amariah]σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτόπος, topos
N-NSMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanifeverἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto select[3should chooseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπικληθῆναι epiklēthēnai
V-APRἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameto call uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenθύσεις thuseis
V-FAI-2Sθύωthuōto sacrificeyou shall sacrificeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who βοῶν boōn
N-GPMβοῦςbousoxyour oxen,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who προβάτων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepyour sheepσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]δῷ dō
V-AAS-3Sδίδωμιdidōmito give[3should giveὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God],σοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐνετειλάμην eneteilamēn
V-AMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI gave chargeσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφάγῃ fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πόλεσίν polesin
N-DPFπόλιςpoliscityyour citiesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἐπιθυμίαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesiredesireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulof your soul.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 22 Tłum. GrEn. Толк. Jak jedzą sarnę i jelenia, tak je jeść będziesz; i czysty, i nieczysty zarówńo jeść będą.но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие;
Ћкоже ћстсz сeрна и3 є3лeнь, тaкw да снёси є5: нечи1стый при тебЁ, и3 чи1стый тaкожде да снёстъ.
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsἔσθεται esthetai
V-PPI-3Sἐσθίωesthiōto eat[6are eatenἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theδορκὰς dorkas
N-NSFΔορκάςdorkasDorcas2doeκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who4theἔλαφος, elafos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soφάγῃ fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]αὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleancleanὡσαύτως hōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewise[2likewiseἔδεται. edetai
V-FMI-3Sἐσθίωesthiōto eatshall you eat 23 Tłum. GrEn. Толк. Tylko się tego strzeż, abyś krwi nie jadł, bó krew ich jest zamiast duszy, i przeto nie masz jeść duszy z mięsem,только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
Вонми2 крёпцэ, є4же не ћсти кр0ве: кр0вь бо є4сть душA є3гw2: да на снёстсz душA съ мsсы:
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσεχε proseche
V-PAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedἰσχυρῶς ischurōs
ADVἰσχυρόςischurosstrong[Halhul]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notφαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eateatαἷμα, haima
N-ASNαἷμαhaimabloodblood,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who αἷμα haima
N-NSNαἷμαhaimabloodits bloodαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ψυχή· psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoullife.οὐ ou
ADVοὐounoYou shall notβρωθήσεται brōthēsetai
V-FPI-3Sβιβρώσκωbibrōskōto eateatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheψυχὴ psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoullifeμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]κρεῶν, kreōn
N-GPNκρέαςkreasmeatmeats. 24 Tłum. GrEn. Толк. ale na ziemię wylejesz jak wodę,не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
да не снёсте є3S, на зeмлю проліeте ю5 ѓки в0ду:
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoYou shall notφάγεσθε, fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eateat ;ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearthἐκχεεῖτε ekcheeite
V-FAI-2Pἐκχέωekcheōto pour outyou shall pourαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὕδωρ· hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater. 25 Tłum. GrEn. Толк. aby się dobrze działo tobie i synom twoim po tobie, gdy uczynisz, co się podoba oczom Pańskim.не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].
да не снёси ю5, да блaго тебЁ бyдетъ и3 сынHмъ твои6мъ по тебЁ во вёки, ѓще сотвори1ши сE, є4же добро2 и3 ўг0дно є4сть пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoYou shall notφάγῃ fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]αὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatεὖ eu
ADVεὖeuwell/well done!goodσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould happen to you,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who υἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonyour sonsσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]ἐὰν ean
CONJἐάνeanififποιήσῃς poiēsēs
V-AAS-2Sποιέωpoieōto do/makeyou should doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκαλὸν kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀρεστὸν areston
A-ASNἀρεστόςarestospleasingpleasingἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 26 Tłum. GrEn. Толк. A co poświęciłeś i ślubowałeś Panu, to weźmiesz i przyjdziesz na miejsce, które obierze Pan,Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его];
Рaзвэ с™†z тво‰, ±же ѓще бyдутъ тебЁ, и3 њбёты тво‰ взeмъ да пріи1деши на мёсто, є4же и3зберeтъ гDь бGъ тв0й џное себЁ призвaти и4мz є3гw2 тaмw:
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverExceptτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅγιά hagia
A-APNἅγιονhagionholyyour holy ,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]γένηταί genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould comeσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who εὐχάς euchas
N-APFεὐχήeuchēa vow/prayer[2your vowσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λαβὼν labōn
V-AAPRSλαμβάνωlambanōto take1taking],ἥξεις hēxeis
V-FAI-2Sἔξωexōout/outside(r)[to crush]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanifeverἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto select[3should chooseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπικληθῆναι epiklēthēnai
V-APRἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name[2to be called uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname1his name]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 27 Tłum. GrEn. Толк. i złożysz ofiary twoje, mięso i krew, na ołtarzu Pana, Boga twego; krew ofiar wylejesz na ołtarzu, a mięso sam jeść będziesz.и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
и3 сотвори1ши всесожжє1ніz тво‰: мzсA да вознесeши на nлтaрь гDа бGа твоегw2, кр0вь же жeртвъ твои1хъ да проліeши пред8 степє1ни nлтарS гDа бGа твоегw2, мzсa же да снёси.
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall offerτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὁλοκαυτώματά holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringyour whole burnt-offerings;σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeatsἀνοίσεις anoiseis
V-FAI-2Sἀναφέρωanaferōto carry upyou shall offerἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theαἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who θυσιῶν thusiōn
N-GPFθυσίαthusiasacrificeof your sacrificesσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]προσχεεῖς proscheeis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheβάσιν basin
N-ASFβάσιςbasisfootbaseτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theκρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeatsφάγῃ. fagē
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul] 28 Tłum. GrEn. Толк. – Strzeżże i słuchaj wszystkiego, co ja przykazuję tobie, aby dobrze było tobie i synom twoim po tobie na wieki, gdy będziesz czynił, co jest dobrego i przyjemnego w oczach Pana, Boga twego.Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.
Снабди2 и3 послyшай, и3 да сотвори1ши вс‰ словесA, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ, да блaго тебЁ бyдетъ и3 сынHмъ твои6мъ во вёки, ѓще сотвори1ши добро2 и3 ўг0дно пред8 гDемъ бGомъ твои1мъ.
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφυλάσσου fulassou
V-PMM-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardGuardκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἄκουε akoue
V-PAM-2Sἀκούωakouōto hearhearken!καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall doπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους, logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐντέλλομαί entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatεὖ eu
ADVεὖeuwell/well done!goodσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould happen to you,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotoυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonyour sonsσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififποιήσῃς poiēsēs
V-AAS-2Sποιέωpoieōto do/makeyou should doτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκαλὸν kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀρεστὸν areston
A-ASNἀρεστόςarestospleasingpleasingἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 29 Tłum. GrEn. Толк. Gdy wytraci Pan, Bóg twój, przed obliczem twoim narody, do których wnijdziesz, aby je podbić, i zawładniesz nimi i mieszkać będziesz w ziemi ich,Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
Ѓще же потреби1тъ гDь бGъ тв0й kзhки, въ нsже вх0диши ты2 тaмw, наслёдити зeмлю и4хъ, t лицA твоегw2, и3 пріи1меши ю5 въ наслёдіе, и3 всели1шисz въ земли2 и4хъ:
12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἐξολεθρεύσῃ exolethreusē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εἰσπορεύῃ eisporeuē
V-PMI-2Sεἰσπορεύωeisporeuōto enteryou enterἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearththeir landαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour presence,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακληρονομήσῃς kataklēronomēsēs
V-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2Sstrong:GV-AAS-2S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικήσῃς katoikēsēs
V-AAS-2Sκατοικέωkatoikeōto dwelldwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearththeir land;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. strzeż się, abyś ich nie naśladował gdy na twoje wejście będą wygładzeni, i nie pytał się o obrzędy ich mówiąc: „Jak chwaliły te narody bogi swoje, tak i ja chwalić będę.”тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: "как служили народы сии богам своим, так буду и я делать";
внемли2 себЁ, да не взhщеши послёдовати и5мъ, по потреблeніи и4хъ t лицA твоегw2, не взыщи2 богHвъ и4хъ, глаг0лz: ћкоже творsтъ kзhцы сjи богHмъ свои6мъ, сотворю2 и3 ѓзъ:
12,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσεχε proseche
V-PAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outtake heedσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourself!μὴ mē
ADVμήmēnotyou should notἐκζητήσῃς ekzētēsēs
V-AAS-2Sἐκζητέωekzēteōto seek outseekἐπακολουθῆσαι epakolouthēsai
V-AARἐπακολουθέωepakoloutheōto follow afterto followαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐξολεθρευθῆναι exolethreuthēnai
V-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APR αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour face.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐ ou
ADVοὐounoIn no wayμὴ mē
ADVμήmēnotIn no wayἐκζητήσῃς ekzētēsēs
V-AAS-2Sἐκζητέωekzēteōto seek outshould you seek afterτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who θεοὺς theous
N-APMθεόςtheosGodtheir gods,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Πῶς pōs
ADVπωςpōshowHowποιοῦσιν poiousin
V-PAI-3Pποιέωpoieōto do/make[2actτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles1these nations]ταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who θεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodwith their godsαὐτῶν; autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/make[2shall actκἀγώ. kagō
CONJκἀγώkagōand I1I also]. 31 Tłum. GrEn. Толк. Nie uczynisz tak Panu Bogu twemu; wszystkie bowiem obrzydliwości, których nienawidzi Pan, czynili bogom swoim, ofiarując synów i córki, i paląc ogniem.не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
да не сотвори1ши гDу бGу твоемY тaкw: мeрзwстна бо гDеви, ±же возненави1дэ, сотвори1ша богHмъ свои6мъ, ћкw сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ жгyтъ nгнeмъ богHмъ свои6мъ.
12,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoYou shall notποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makedoοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God;σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γὰρ gar
PRTγάρgarforfor theβδελύγματα, bdelugmata
N-APNβδέλυγμαbdelugmaabominationabominationsἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐμίσησεν, emisēsen
V-AAI-3Sμισέωmiseōto hatedetestedἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who θεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodtheir gods;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossontheir sonsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θυγατέρας thugateras
N-APFθυγάτηρthugatērdaughtertheir daughtersαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατακαίουσιν katakaiousin
V-PAI-3Pκατακαίωkatakaiōto burnthey incineratedἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfirefireτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]θεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodtheir gods.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. Co przykazuję tobie, to tylko czyń Panu, a nic nie dodawaj ani nie ujmuj.Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.Всsко сл0во, є4же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, сіE снабди2 твори1ти: да не приложи1ши къ семY, ни tи1меши t негw2.12,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallEveryῥῆμα, rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordwordὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐντέλλομαί entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]φυλάξῃ fulaxē
V-FMI-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardyou shall guardποιεῖν· poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo do.οὐ ou
ADVοὐounoYou shall notπροσθήσεις prosthēseis
V-FAI-2Sπροστίθημιprostithēmito add (to)addἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἀφελεῖς afeleis
V-FAI-2Sἀφαιρέωafaireōto removeremoveἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ. autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes