Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Rut
RUT I NOEMI (1,1-22). Głód w ziemi Judy (1a); Elimelech z Betlejem chroni się do ziemi Moab wraz z żoną i dwoma synami (1b-2). Śmierć Elimelecha (3) i dwóch jego synów (4-5). Noemi wraca do ziemi Judy (6-7) ze swoją synową Rut (8-18). Przybycie do Betlejem (19-22).
11 Za czasów jednego sędziego, gdy sędziowie byli przełożonymi, nastał głód w ziemi. I poszedł człowiek z Betlejem Judy, aby przebywać w krainie Moab, z żoną swą i dwoma synami.2 Jego zwano Elimelechem, a żonę jego Noemi, dwu zaś synów, jednego Mahalon, a drugiego Chelion; byli Efratejczykami z Betlejem Judy. I wszedłszy w krainę moabicką mieszkali tam.3 I umarł Elimelech, mąż Noemi, i została sama z synami.4 Ci pojęli za żony Moabitki, z których jedną zwano Orfa, a drugą Rut. I mieszkali tam dziesięć lat.5 I umarli obaj, to jest Mahalon i Chelion, i została niewiasta osierociała bez dwu synów i bez męża.6 I wybrała się, aby iść do ojczyzny z obiema synowemi swymi z kraju moabickiego, bo słyszała, że wejrzał Pan na lud swój i dał im żywność.7 Wyszła tedy z miejsca tułaczki swojej z obiema synowemi; a będąc już w drodze powrotnej do ziemi judzkiej, rzekła do nich:8 „Idźcie do domu matki waszej, niechaj uczyni z wami Pan miłosierdzie, jakoście czyniły z nieboszczykami i ze mną.9 Niechaj wam da znaleźć odpocznienie w domach mężów, których dostaniecie.” I pocałowała je, a one podniósłszy głos zaczęły płakać i mówić:10 „Pójdziemy z tobą do ludu twojego.”11 A ona im odpowiedziała: „Wróćcie się, córki moje, czemu idziecie ze mną? Czy mam jeszcze synów w żywocie moim, żebyście się mężów ze mnie spodziewać mogły?12 Wróćcie się, córki moje, a idźcie, bom się już zestarzała, ani się nie nadaję do związku małżeńskiego. Choćbym mogła tej nocy począć i porodzić synów,13 jeślibyście ich czekać chciały, ażby podrośli i lat młodości doszli, pierwejbyście się zestarzały, niźli za mąż wyszły. Nie chciejcie, proszę, córki moje, bo wasze utrapienie bardziej mię uciska i wyszła ręka Pańska przeciwko mnie.”14 Podniósłszy tedy głos, znowu zaczęły płakać. Orfa pocałowała świekrę i wróciła się; Rut została przy świekrze swej.15 Rzekła jej Noemi: „Oto się wróciła bratowa twoja do ludu swego i do bogów swoich, idź z nią!”16 Ona odpowiedziała: „Nie sprzeciwiaj mi się, abym cię musiała opuścić i odejść, bo gdziekolwiek się obrócisz, pójdę, a gdzie będziesz mieszkać, i ja razem mieszkać będę. Lud twój, lud mój; a Bóg twój, Bóg mój.17 Która ziemia ciebie umarłą przyjmie, na tej umrę i tamże miejsce pogrzebu otrzymam. To mi niech uczyni Pan i to niech przyczyni, jeśli nie sama śmierć mnie i ciebie rozłączy!”18 Widząc tedy Noemi, że upornym sercem umyśliła Rut z nią iść, nie chciała się sprzeciwiać ani więcej radzić, żeby się do swoich wróciła.19 I poszły razem, i przyszły do Betlejem. A gdy weszły do miasta, prędko się u wszystkich wieść rozniosła, i mówiły niewiasty: „Ta to jest Noemi!”20 A ona im rzekła: „Nie nazywajcie mnie Noemi (to jest piękna), ale mię nazywajcie Mara (to jest gorzka), bo mię gorzkością bardzo napełnił Wszechmogący.21 Wyszłam pełna, a próżną mię przywrócił Pan. Czemuż mię tedy zowiecie Noemi, skoro mię Pan poniżył, a Wszechmogący utrapił?”22 Przyszła tedy Noemi z Rut Moabitką, synową swą, z ziemi tułaczki swojej i wróciła się do Betlejem, kiedy zaczęto żąć jęczmień. NA POLU BOOZA (2,1-23). Booz, krewny Elimelecha (1); Rut przychodzi zbierać kłosy na jego polu (2-7); Booz łaskawie do niej przemawia ze względu na to, co ona zrobiła dla Noemi (8-13); każe jej posilać się wraz ze swymi sługami i poleca mieć na nią wzgląd (14-16). Powrót do Noemi (17-20). Rut chodzi na pole Booza aż do końca żniw (21-23).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Elimelech zaś, jej mąż, miał krewnego, człowieka możnego i wielkich bogactw, imieniem Booz.У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
И# бЁ мyжъ знaемый мyжу ноеммjню: мyжъ же си1ленъ t р0да є3лімелeхова, и4мz же є3мY во0зъ.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Νωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana maleγνώριμος gnōrimos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmanher husband,αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoand theδὲ de
PRTδέdethenand theἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanδυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablewas mightyἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthin strengthἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheσυγγενείας sungeneias
N-GSFσυγγένειαsungeneiakindredkinΑβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Βοος. boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. – I rzekła Rut Moabitka do świekry swej: „Jeśli każesz, pójdę na pole a będę zbierać kłosy, które by uszły ręki żeńców, gdziekolwiek gospodarza dla mnie przychylnego łaskę znajdę.” Ona jej odpowiedziała: „Idź, córko moja!”И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
И# речE рyfь мwавjтінz къ ноеммjни: да и3дY u5бо на ни1ву и3 соберY клaсы вслёдствующи, и3дёже ѓще њбрsщу благодaть пред8 nчи1ма є3гw2. Речe же є4й: и3ди2, дщи2 (моS).
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theΜωαβῖτις mōabitis
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Πορευθῶ poreuthō
V-APS-1Sπορεύωporeuōto goI should goδὴ dē
PRTδήdēsoindeedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἀγρὸν agron
N-ASMἀγρόςagrosfieldfield,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνάξω sunaxō
V-FAI-1Sσυνάγωsunagōto assemblegatherἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheστάχυσιν stachusin
N-DPMστάχυςstachushead of grainears of cornκατόπισθεν katopisthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV οὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εὕρω heurō
V-AAS-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI should findχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforefavorἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAnd she saidδὲ de
PRTδέdethenAnd she saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πορεύου, poreuou
V-PMM-2Sπορεύωporeuōto goGo,θύγατερ. thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter! 3 Tłum. GrEn. Толк. Poszła tedy i zbierała kłosy za żeńcami. I trafiło się, że owo pole miało pana, imieniem Booz, który był z rodu Elimelecha.Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
И# и4де, и3 пришeдши собирaше на ни1вэ вслёдствующи жaтелємъ: и3 пріи1де по слyчаю въ чaсть ни1вы во0зовы, и4же t ср0дства є3лімелeхова.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goshe went.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνέλεξεν sunelexen
V-AAI-3Sσυλλέγωsullegōto collectshe collected togetherἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfieldκατόπισθεν katopisthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesθεριζόντων· therizontōn
V-PAPGPθερίζωtherizōto reapharvesting.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριέπεσεν periepesen
V-AAI-3Sπεριπίπτωperipiptōto fall uponshe fellπεριπτώματι periptōmati
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin theμερίδι meridi
N-DSFμερίςmerispartportionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfieldΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe oneἐκ ek
PREPἐκekof/fromofσυγγενείας sungeneias
N-GSFσυγγένειαsungeneiakindredkinΑβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. A oto on sam przyszedł z Betlejem i rzekł do żeńców: „Pan z wami!” Oni mu odpowiedzieli: „Niech ci błogosławi Pan!”И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
И# сE, во0зъ пріи1де t виfлеeма и3 речE жнyщымъ: гDь съ вaми. И# рёша є3мY: да блгcви1тъ тS гDь.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,Βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocameἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΒαιθλεεμ baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the onesθερίζουσιν therizousin
V-PAPMPθερίζωtherizōto reapharvesting,κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εὐλογήσαι eulogēsai
V-AAO-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessMay [2blessσε se
P-ASMσέseyou[to slip]Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]. 5 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Booz młodzieńcowi, który stał nad żeńcami: „Czyja to dziewczyna?”И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
И# речE во0зъ џтроку своемY стоsщему над8 жaтєли: чіS nтрокови1ца сіS;
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz saidΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who παιδαρίῳ paidariō
N-DSNπαιδάριονpaidarionboyhis servant,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto the oneἐφεστῶτι efestōti
V-RAPMSἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesθερίζοντας therizontas
V-PAPAPθερίζωtherizōto reapharvesting,Τίνος tinos
I-GSτίςtiswhich?[to bray]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who νεᾶνις neanis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὕτη; hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. A on odpowiedział: „To jest Moabitka, która przyszła z Noemi z kraju moabickiego;Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина - Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
И# tвэщA џтрокъ стоsй над8 жнyщими, и3 речE: nтрокови1ца мwавjтінz є4сть, пришeдшаz съ ноеммjною t селA мwaвлz:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[7answeredτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theπαιδάριον paidarion
N-NSNπαιδάριονpaidarionboy2servantτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἐφεστὸς efestos
V-RAPRSἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4overτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who5the onesθερίζοντας therizontas
V-PAPAPθερίζωtherizōto reap6harvesting]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoSheπαῖς pais
N-NSFπαῖςpaischild[4servantἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theΜωαβῖτίς mōabitis
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἀποστραφεῖσα apostrafeisa
V-APPRSἀποστρέφωapostrefōto turn awayreturningμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldcountryΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 7 Tłum. GrEn. Толк. prosiła, aby mogła zbierać kłosy pozostałe, idąc w tropy żeńców, a od poranku aż dotąd stoi na polu i ani na małą chwilę nie wróciła się do domu.”она сказала: "буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
и3 речE: да соберY нн7э и3 сложY въ снопёхъ по слёду жнyщихъ: и3 пріи1де, и3 стA t ќтра дaже и3 до вeчера, и3 ни мaлw почи2 на ни1вэ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Συλλέξω sullexō
V-FAI-1Sσυλλέγωsullegōto collectI shall collect togetherδὴ dē
PRTδήdēsoplease,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνάξω sunaxō
V-FAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI will bringἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheδράγμασιν dragmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ὄπισθεν opisthen
ADVὄπισθενopisthenafterbehindτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesθεριζόντων· therizontōn
V-PAPGPθερίζωtherizōto reapharvesting.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goshe cameκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standstood,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπρωίθεν prōithen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας, hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening,οὐ ou
ADVοὐounoshe did notκατέπαυσεν katepausen
V-AAI-3Sκαταπαύωkatapauōto keep fromrestἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfieldμικρόν. mikron
A-ASMμικρόςmikrossmall[Jarha] 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Booz do Rut: „Słuchaj, córko, nie chodź na inne pole na zbieranie ani nie odchodź z tego miejsca, ale się przyłącz do dziewcząt moich,И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
И# речE во0зъ къ рyfэ: слhши, дщи2, не ходи2 собирaти на ни1ву и4ну, и3 ты2 да не tи1деши tсю1ду: но здЁ прилэпи1сz ко nтрокови1цамъ мои6мъ,
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz saidΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]Οὐκ ouk
ADVοὐounoDid you notἤκουσας, ēkousas
V-AAI-2Sἀκούωakouōto hearhear,θύγατερ; thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter?μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notπορευθῇς poreuthēs
V-APS-2Sπορεύωporeuōto gogoἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfield[2fieldσυλλέξαι sullexai
V-AARσυλλέγωsullegōto collectto collectἑτέρῳ, heterō
A-DSMἕτεροςheterosother1another],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSFσύsuyou[rest]οὐ ou
ADVοὐounoshould notπορεύσῃ poreusē
V-AMS-2Sπορεύωporeuōto gogoἐντεῦθεν· enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herefrom here;ὧδε hōde
ADVὧδεhōdehere[2hereκολλήθητι kollēthēti
V-APM-2Sκολλάωkollaōto join1you join up]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κορασίων korasiōn
N-GPNκοράσιονkorasiongirlmy young women!μου· mou
P-GSMμοῦmouof me[Jesimiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. a gdzie żąć będą, idź za nimi, bom ja przykazał sługom moim, aby ci żaden przykry nie był. I owszem, jeśli będziesz spragniona, idź do łagwi, a pij wodę, z której piją i słudzy.”пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
и3 џчи твои2 да бyдутъ на ни1вэ, и3дёже жнyтъ, и3 да х0диши в8слёдъ и4хъ: сE, заповёдахъ nтрокHмъ не коснyтисz тебЁ: и3 є3гдA возжaждеши, и3 да и4деши къ сосyдwмъ, и3 піeши tню1дуже чeрплютъ џтроцы.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesσου· sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀγρόν, agron
N-ASMἀγρόςagrosfieldfieldοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]θερίζωσιν, therizōsin
V-PAS-3Pθερίζωtherizōto reapshould harvest!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπορεύσῃ poreusē
V-AMS-2Sπορεύωporeuōto goyou should goκατόπισθεν katopisthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐνετειλάμην eneteilamēn
V-AMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI gave chargeτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theπαιδαρίοις paidariois
N-DPNπαιδάριονpaidarionboyservantsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notἅψασθαί hapsasthai
V-AMRἅπτωhaptōto touchtouchσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheτι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]διψήσεις, dipsēseis
V-FAI-2Sδιψάωdipsaōto thirstyou shall thirst,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπορευθήσῃ poreuthēsē
V-FPI-2Sπορεύωporeuōto goyou shall goεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselvessels,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenπίεσαι piesai
V-FAI-2Sπίνωpinōto drinkyou shall drinkὅθεν hothen
ADVὅθενhothenwhencefrom whereἂν an
PRTἄνanifeverὑδρεύωνται hudreuōntai
V-PMS-3Pstrong:GV-PMS-3Pstrong:GV-PMS-3Pstrong:GV-PMS-3P τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who[that]παιδάρια. paidaria
N-NPNπαιδάριονpaidarionboy2servants]. 10 Tłum. GrEn. Толк. A ona upadłszy na oblicze swe i pokłoniwszy się do ziemi rzekła do niego: „Skądże to mnie, żem znalazła łaskę w oczach twoich i raczysz mię znać, niewiastę cudzoziemkę?”Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
И# падE (nтрокови1ца) ни1цъ и3 поклони1сz до земли2, и3 речE є3мY: что2 ћкw њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, є4же познaти мS, ѓзъ же є4смь стрaнна;
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapseshe fellἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceher face,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεκύνησεν prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthground,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Τί ti
I-Dτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforefavorἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesσου sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιγνῶναί epignōnai
V-AARἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowto recognizeμε; me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγώ egō
P-NSFἐγώegōI/weher face,εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ξένη. xenē
A-NSFξένοςxenosforeigna stranger? 11 Tłum. GrEn. Толк. On jej odpowiedział: „Powiedziano mi wszystko, coś uczyniła świekrze twej po śmierci męża twego, i żeś opuściła rodziców twoich i ziemię, w której się urodziłaś, i przyszłaś do ludu, któregoś przedtem nie znała.Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
И# tвэщA во0зъ и3 речE къ нeй: возвэщeніемъ возвэсти1сz мнЁ, є3ли6ка сотвори1ла є3си2 со свекр0вію твоeю по ўмeртвіи мyжа твоегw2, и3 кaкw њстaвила є3си2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2 и3 зeмлю рождeніz твоегw2, и3 пришлA є3си2 въ лю1ди, и4хже не вёдала t вчерA и3 трeтіzгw днE:
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answerBoaz answeredΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀπαγγελίᾳ apangelia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἀπηγγέλη apēngelē
V-API-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announceit was reportedμοι moi
P-DSMμοίmoito me[to dwell]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asπεποίηκας pepoiēkas
V-RAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou have doneμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πενθερᾶς pentheras
N-GSFπενθεράpentheramother-in-lawyour mother-in-lawσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀποθανεῖν apothanein
V-AARἀποθνήσκωapothnēskōto diedyingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanof your husband;σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπῶς pōs
ADVπωςpōshowhowκατέλιπες katelipes
V-AAI-2Sκαταλείπωkataleipōto leaveyou left behindτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πατέρα patera
N-ASMπατήρpatērfatheryour father,σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μητέρα mētera
N-ASFμήτηρmētērmotheryour mother,σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandγενέσεώς geneseōs
N-GSFγένεσιςgenesisoriginof your origin,σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθης eporeuthēs
V-API-2Sπορεύωporeuōto gowentπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplea peopleὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notᾔδεις ēdeis
V-LAI-3Sεἴδωeidōto knowknowἐχθὲς echthes
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρίτης· tritēs
A-GSFτρίτοςtritosthirdthird . 12 Tłum. GrEn. Толк. Niechże ci Pan odda za uczynek twój i pełną zapłatę weźmij od Pana, Boga Izraelowego, do któregoś przyszła i pod któregoś skrzydła się uciekła.”да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
да воздaстъ гDь дёло твоE, и3 да бyдетъ мздA твоS и3сп0лнь t гDа бGа ї}лева, къ немyже пришлA є3си2 ўповaти под8 крил0ма є3гw2.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀποτείσαι apoteisai
V-AAO-3Sἀποτίνωapotinōto repaylord repayκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord repayτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐργασίαν ergasian
N-ASFἐργασίαergasiaworkyour work,σου, sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγένοιτο genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito bemay [2beὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μισθός misthos
N-NSMμισθόςmisthoswage1your wage]σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]πλήρης plērēs
A-NSMπλήρηςplērēsfullfullπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἦλθες ēlthes
V-AAI-2Sἔρχομαιerchomaito come/goyou cameπεποιθέναι pepoithenai
V-RARπείθωpeithōto persuadeto yieldὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πτέρυγας pterugas
N-APFπτέρυξpteruxwinghis wings.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Ona zaś rzekła: „Znalazłam łaskę w oczach twych, panie mój, któryś mię pocieszył i mówiłeś do serca służebnicy twej, która nie jestem podobna do jednej z dziewcząt twoich.”Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
Nнa же речE: њбрэт0хъ благодaть пред8 nчи1ма твои1ма, господи1не м0й, ћкw ўтёшилъ мS є3си2, и3 ћкw глаг0лалъ є3си2 въ сeрдце рабы2 твоеS, и3 сE, ѓзъ бyду ћкw є3ди1на t рабhнь твои1хъ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Εὕροιμι heuroimi
V-AAO-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetMay I findχάριν charin
N-ASFχάρινcharinthereforefavorἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes,σου, sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO my master;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρεκάλεσάς parekalesas
V-AAI-2Sπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortyou comfortedμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseἐλάλησας elalēsas
V-AAI-2Sλαλέωlaleōto speakyou spokeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinκαρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who δούλης doulēs
N-GSFδούληdoulēfemale slaveyour maidservant;σου, sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSFἐγώegōI/weyour eyes,ἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasμία mia
A-ASFεἷςheisoneoneτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who παιδισκῶν paidiskōn
N-GPMπαιδίσκηpaidiskēmaidservantof your maidservants.σου. sou
P-GSMσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do niej Booz: „Gdy godzina jedzenia będzie, przyjdź tu, a jedz chleb i umaczaj skibkę twoją w occie.” A tak siadła przy boku żeńców i nabrała sobie prażma, i jadła, i najadła się, a ostatek wzięła.И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
И# речE є4й во0зъ: ўжE чaсъ ћсти, прибли1жисz u5бо сёмw, да ћси хлёбъ м0й, и3 њмочи2 ўкрyхъ тв0й во џцетъ. И# сsде рyfь t страны2 жaтелей: и3 подадE є4й во0зъ прsжмо, и3 kдE и3 насhтисz, и3 њстA:
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyAlreadyὥρᾳ hōra
N-DSFὥραhōrahourhourτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eat;πρόσελθε proselthe
V-AMM-2Sπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreedraw nearὧδε hōde
ADVὧδεhōdeherehere!καὶ kai
CONJκαίkaiandforφάγεσαι fagesai
V-FMI-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadof my bread ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβάψεις bapseis
V-FAI-2Sβάπτωbaptōto dipdipτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ψωμόν psōmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheὄξει. oxei
N-DSNὄξοςoxosvinegarvinegar.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatRuth satΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]ἐκ ek
PREPἐκekof/frombyπλαγίων plagiōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesθεριζόντων, therizontōn
V-PAPGPθερίζωtherizōto reapharvesting,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐβούνισεν ebounisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄλφιτον, alfiton
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφαγεν efagen
V-AAI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandενεπλησθη eneplēsthē
V-API-3Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upwas filled,και kai
CONJκαίkaiandandκατέλιπεν. katelipen
V-AAI-3Sκαταλείπωkataleipōto leaveleft. 15 Tłum. GrEn. Толк. A potem wstała, żeby kłosy wedle zwyczaju zbierać. I przykazał Booz sługom swoim mówiąc: „By też i żąć z wami chciała, nie brońcie jej;И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
и3 востA собирaти. И# заповёда во0зъ nтрокHмъ свои6мъ, глаг0лz: средЁ снопHвъ да собирaетъ, и3 не посрами1те ю5:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshe rose upτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συλλέγειν, sullegein
V-PARσυλλέγωsullegōto collectto collect ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderBoaz gave chargeΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who παιδαρίοις paidariois
N-DPNπαιδάριονpaidarionboyhis servants,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,καὶ kai
CONJκαίkaiand γε ge
PRTγέgeindeedIndeed,ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who3of theδραγμάτων dragmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN συλλεγέτω, sullegetō
V-PAM-3Sσυλλέγωsullegōto collect1let her collect],Καί kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotdo notκαταισχύνητε kataischunēte
V-PAS-2Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorshameαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. i z waszych też snopów umyślnie rzucajcie i zostawiajcie, aby bez wstydu zbierała, a zbierającej żaden niech nie łaje.”да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
и3 носsще носи1те є4й, и3 tлагaюще tлагaйте є4й t снопHвъ, и3 њстaвите ю5 собирaти и3 ћсти, и3 не возбрани1те є4й.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndβαστάζοντες bastazontes
V-PAPRPβαστάζωbastazōto carry[Buzi]βαστάξατε bastaxate
V-AAM-2Pβαστάζωbastazōto carry[Buzi]αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedπαραβάλλοντες paraballontes
V-PAPRPπαραβάλλωparaballōto arrivein setting aside,παραβαλεῖτε parabaleite
V-FAI-2Pπαραβάλλωparaballōto arriveyou set asideαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheβεβουνισμένων, bebounismenōn
V-RMPGPstrong:GV-RMPGPstrong:GV-RMPGPstrong:GV-RMPGP καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄφετε afete
V-AAM-2Pἀφίημιafiēmito releaseallowκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσυλλέξει, sullexei
V-FAI-3Sσυλλέγωsullegōto collectshe shall collect,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐκ ouk
ADVοὐounoyou shall not reproachἐπιτιμήσετε epitimēsete
V-FAI-2Pἐπιτιμάωepitimaōto rebukeyou shall not reproachαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. A tak zbierała na polu aż do wieczora; a co nazbierała, laską wybiła i wymłóciła, i znalazła jęczmienia jakoby miarę efy, to jest trzy korce.Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
И# собирA до вeчера на ни1вэ, и3 и3змлати2 є4же собрA, и3 бhсть ћкw їфJ мёра kчмeнz:
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνέλεξεν sunelexen
V-AAI-3Sσυλλέγωsullegōto collectshe collectedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfieldἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρράβδισεν errabdisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatσυνέλεξεν, sunelexen
V-AAI-3Sσυλλέγωsullegōto collectshe collected up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit wasὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howaboutοιφι oifi
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN κριθῶν. krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarleyof barley. 18 Tłum. GrEn. Толк. Niosąc to wróciła się do miasta i pokazała świekrze swojej, a nadto wyjęła i dała jej z ostatków pokarmu swego, którego się była najadła.Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
и3 взS, и3 пріи1де во грaдъ. И# ви1дэ свекр0вь є3S є4же собрA: и3 и3з8eмши рyfь t нёдръ свои1хъ, дадE свекр0ви своeй, є4же њстaвила, t ни1хже насhтисz.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦρεν ēren
V-AAI-3Sαἴρωairōto take upshe carried ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν, polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[3sawἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πενθερὰ penthera
N-NSFπενθεράpentheramother-in-law2mother-in-lawαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatσυνέλεξεν, sunelexen
V-AAI-3Sσυλλέγωsullegōto collectshe collected,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξενέγκασα exenenkasa
V-AAPRSἐκφέρωekferōto bring/carry outRuth brought forthΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatκατέλιπεν katelipen
V-AAI-3Sκαταλείπωkataleipōto leavewas leftἐξ ex
PREPἐκekof/fromofὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἐνεπλήσθη. eneplēsthē
V-API-3Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upshe was filled up with. 19 Tłum. GrEn. Толк. I rzekła jej świekra: „Gdzieś dzisiaj zbierała i gdzieś robiła? Niech będzie błogosławiony, który się nad tobą zmiłował!” I powiedziała jej, u kogo robiła, i imię powiedziała męża, że go zwano Booz.И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь!] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
И# речE къ нeй свекр0вь є3S: гдЁ є3си2 собирaла днeсь, и3 гдЁ раб0тала; да бyдетъ благословeнъ познaвый тS. И# повёда рyfь свекр0ви своeй, гдЁ раб0тала, и3 речE: и4мz мyжу во0зъ, ў негHже раб0тахъ днeсь.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πενθερὰ penthera
N-NSFπενθεράpentheramother-in-law2mother-in-lawαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Where didσυνέλεξας sunelexas
V-AAI-2Sσυλλέγωsullegōto collectyou collectσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereἐποίησας; epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makedid you ?εἴη eiē
V-PAO-3Sεἴηνeiēnmay be[robbery]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἐπιγνούς epignous
V-AAPRSἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowrecognizingσε se
P-ASFσέseyou[to slip]εὐλογημένος. eulogēmenos
V-RPPRSεὐλογέωeulogeōto praise/blessa blessing.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announceRuth reportedΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πενθερᾷ penthera
N-DSFπενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-lawαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereἐποίησεν, epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeshe did .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoTheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀνδρός, andros
N-GSMἀνήρanērmanmanμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐποίησα epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI didσήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayΒοος. boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 20 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedziała jej Noemi: „Niech będzie błogosławiony od Pana, ponieważ tę samą łaskę, którą okazywał żywym, zachował i dla umarłych.” I znowu rzekła: „Krewny nasz jest ten człowiek.”И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
Речe же ноеммjнь снохЁ своeй: блгcвeнъ є4сть гDемъ, ћкw не њстaви ми1лости своеS съ живhми и3 со ўмeршими. И# речE є4й ноеммjнь: ќжикъ є4сть нaмъ мyжъ т0й, и3 є4сть t ќжикъ нaшихъ.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who νύμφῃ numfē
N-DSFνύμφηnumfēbrideher daughter-in-law,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εὐλογητός eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounohe abandoned notἐγκατέλιπεν enkatelipen
V-AAI-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindhe abandoned notτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercyhis mercyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheζώντων zōntōn
V-PAPGPζάωzaōto livelivingκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesτεθνηκότων. tethnēkotōn
V-RAPGPθνῄσκωthnēskōto die/be deadhaving died.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐγγίζει engizei
V-PAI-3Sἐγγίζωengizōto come near[3is nearἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theἀνὴρ, anēr
N-NSMἀνήρanērman2man],ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesἀγχιστευόντων anchisteuontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP ἡμᾶς hēmas
P-APFἡμᾶςhēmasus[crime]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 21 Tłum. GrEn. Толк. A Rut: „To mi też rzecze, rozkazał, żebym się tak długo trzymała żeńców jego, aż wszystko zboże pożną.”Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
И# речE рyfь ко свекр0ви своeй: и3 мнЁ ќбw речE: ко nтрокови1цамъ мои6мъ пристaни, д0ндеже скончaютъ всю2 жaтву, ћже є4сть мнЁ.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayRuth saidΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πενθερὰν pentheran
N-ASFπενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-law,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καί kai
CONJκαίkaiandAnd alsoγε ge
PRTγέgeindeedAnd alsoὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceAnd alsoεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASFμέmeme[Jehdeiah]Μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who3theπαιδαρίων paidariōn
N-GPNπαιδάριονpaidarionboy4young menμου mou
P-GSFμοῦmouof me[Jesimiel]προσκολλήθητι, proskollēthēti
V-APM-2Sπροσκολλάωproskollaōto join1You cleave]!ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverτελέσωσιν telesōsin
V-AAS-3Pτελέωteleōto finishthey should finishὅλον holon
A-ASMὅλοςholosallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀμητόν, amēton
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichὑπάρχει huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]μοι. moi
P-DSMμοίmoito me[to dwell] 22 Tłum. GrEn. Толк. Rzekła jej świekra: „Lepiej-ci, miła córko, żebyś z jego dziewczętami wychodziła na żniwo, aby ci się kto na cudzym polu nie sprzeciwił.”И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
И# речE ноеммjнь къ рyfэ снохЁ своeй: блaго, дщи2, ћкw ходи1ла є3си2 со nтрокови1цами є3гw2, и3 не сопроти1вzтсz тебЁ на и4нэй ни1вэ.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNaomi saidΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νύμφην numfēn
N-ASFνύμφηnumfēbrideher daughter-in-law,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀγαθόν, agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doergood,θύγατερ, thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughter,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐπορεύθης eporeuthēs
V-API-2Sπορεύωporeuōto go[empty]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κορασίων korasiōn
N-GPNκοράσιονkorasiongirlhis young women,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey shall notἀπαντήσονταί apantēsontai
V-FMI-3Pἀπαντάωapantaōto meetmeetσοι soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγρῷ agrō
N-DSMἀγρόςagrosfield[2fieldἑτέρῳ. heterō
A-DSMἕτεροςheterosother1another]. 23 Tłum. GrEn. Толк. A tak przyłączyła się do dziewcząt Booza i tak długo z nimi żęła, aż jęczmień i pszenicę do gumien schowano.Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.И# пристA рyfь ко nтрокови1цамъ во0зwвымъ собирaти (клaсы), д0ндеже скончaсz жaтва kчмeнz и3 пшени1цы: и3 сёде со свекр0вію своeю.2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσεκολλήθη prosekollēthē
V-API-3Sπροσκολλάωproskollaōto joinRuth cleavedΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theκορασίοις korasiois
N-DPNκοράσιονkorasiongirlyoung womenΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI συλλέγειν sullegein
V-PARσυλλέγωsullegōto collectto collectἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]συνετέλεσεν sunetelesen
V-AAI-3Sσυντελέωsunteleōto completethey completedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θερισμὸν therismon
N-ASMθερισμόςtherismosharvestharvestτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who κριθῶν krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarleybarley,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπυρῶν. purōn
N-GPFπυράpurafire[Malchiram]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seat[weak]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπενθερᾶς pentheras
N-GSFπενθεράpentheramother-in-law[curse]αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes