Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Rut
RUT I NOEMI (1,1-22). Głód w ziemi Judy (1a); Elimelech z Betlejem chroni się do ziemi Moab wraz z żoną i dwoma synami (1b-2). Śmierć Elimelecha (3) i dwóch jego synów (4-5). Noemi wraca do ziemi Judy (6-7) ze swoją synową Rut (8-18). Przybycie do Betlejem (19-22).
11 Za czasów jednego sędziego, gdy sędziowie byli przełożonymi, nastał głód w ziemi. I poszedł człowiek z Betlejem Judy, aby przebywać w krainie Moab, z żoną swą i dwoma synami.2 Jego zwano Elimelechem, a żonę jego Noemi, dwu zaś synów, jednego Mahalon, a drugiego Chelion; byli Efratejczykami z Betlejem Judy. I wszedłszy w krainę moabicką mieszkali tam.3 I umarł Elimelech, mąż Noemi, i została sama z synami.4 Ci pojęli za żony Moabitki, z których jedną zwano Orfa, a drugą Rut. I mieszkali tam dziesięć lat.5 I umarli obaj, to jest Mahalon i Chelion, i została niewiasta osierociała bez dwu synów i bez męża.6 I wybrała się, aby iść do ojczyzny z obiema synowemi swymi z kraju moabickiego, bo słyszała, że wejrzał Pan na lud swój i dał im żywność.7 Wyszła tedy z miejsca tułaczki swojej z obiema synowemi; a będąc już w drodze powrotnej do ziemi judzkiej, rzekła do nich:8 „Idźcie do domu matki waszej, niechaj uczyni z wami Pan miłosierdzie, jakoście czyniły z nieboszczykami i ze mną.9 Niechaj wam da znaleźć odpocznienie w domach mężów, których dostaniecie.” I pocałowała je, a one podniósłszy głos zaczęły płakać i mówić:10 „Pójdziemy z tobą do ludu twojego.”11 A ona im odpowiedziała: „Wróćcie się, córki moje, czemu idziecie ze mną? Czy mam jeszcze synów w żywocie moim, żebyście się mężów ze mnie spodziewać mogły?12 Wróćcie się, córki moje, a idźcie, bom się już zestarzała, ani się nie nadaję do związku małżeńskiego. Choćbym mogła tej nocy począć i porodzić synów,13 jeślibyście ich czekać chciały, ażby podrośli i lat młodości doszli, pierwejbyście się zestarzały, niźli za mąż wyszły. Nie chciejcie, proszę, córki moje, bo wasze utrapienie bardziej mię uciska i wyszła ręka Pańska przeciwko mnie.”14 Podniósłszy tedy głos, znowu zaczęły płakać. Orfa pocałowała świekrę i wróciła się; Rut została przy świekrze swej.15 Rzekła jej Noemi: „Oto się wróciła bratowa twoja do ludu swego i do bogów swoich, idź z nią!”16 Ona odpowiedziała: „Nie sprzeciwiaj mi się, abym cię musiała opuścić i odejść, bo gdziekolwiek się obrócisz, pójdę, a gdzie będziesz mieszkać, i ja razem mieszkać będę. Lud twój, lud mój; a Bóg twój, Bóg mój.17 Która ziemia ciebie umarłą przyjmie, na tej umrę i tamże miejsce pogrzebu otrzymam. To mi niech uczyni Pan i to niech przyczyni, jeśli nie sama śmierć mnie i ciebie rozłączy!”18 Widząc tedy Noemi, że upornym sercem umyśliła Rut z nią iść, nie chciała się sprzeciwiać ani więcej radzić, żeby się do swoich wróciła.19 I poszły razem, i przyszły do Betlejem. A gdy weszły do miasta, prędko się u wszystkich wieść rozniosła, i mówiły niewiasty: „Ta to jest Noemi!”20 A ona im rzekła: „Nie nazywajcie mnie Noemi (to jest piękna), ale mię nazywajcie Mara (to jest gorzka), bo mię gorzkością bardzo napełnił Wszechmogący.21 Wyszłam pełna, a próżną mię przywrócił Pan. Czemuż mię tedy zowiecie Noemi, skoro mię Pan poniżył, a Wszechmogący utrapił?”22 Przyszła tedy Noemi z Rut Moabitką, synową swą, z ziemi tułaczki swojej i wróciła się do Betlejem, kiedy zaczęto żąć jęczmień. NA POLU BOOZA (2,1-23). Booz, krewny Elimelecha (1); Rut przychodzi zbierać kłosy na jego polu (2-7); Booz łaskawie do niej przemawia ze względu na to, co ona zrobiła dla Noemi (8-13); każe jej posilać się wraz ze swymi sługami i poleca mieć na nią wzgląd (14-16). Powrót do Noemi (17-20). Rut chodzi na pole Booza aż do końca żniw (21-23).
21 Elimelech zaś, jej mąż, miał krewnego, człowieka możnego i wielkich bogactw, imieniem Booz.2 – I rzekła Rut Moabitka do świekry swej: „Jeśli każesz, pójdę na pole a będę zbierać kłosy, które by uszły ręki żeńców, gdziekolwiek gospodarza dla mnie przychylnego łaskę znajdę.” Ona jej odpowiedziała: „Idź, córko moja!”3 Poszła tedy i zbierała kłosy za żeńcami. I trafiło się, że owo pole miało pana, imieniem Booz, który był z rodu Elimelecha.4 A oto on sam przyszedł z Betlejem i rzekł do żeńców: „Pan z wami!” Oni mu odpowiedzieli: „Niech ci błogosławi Pan!”5 I rzekł Booz młodzieńcowi, który stał nad żeńcami: „Czyja to dziewczyna?”6 A on odpowiedział: „To jest Moabitka, która przyszła z Noemi z kraju moabickiego;7 prosiła, aby mogła zbierać kłosy pozostałe, idąc w tropy żeńców, a od poranku aż dotąd stoi na polu i ani na małą chwilę nie wróciła się do domu.”8 I rzekł Booz do Rut: „Słuchaj, córko, nie chodź na inne pole na zbieranie ani nie odchodź z tego miejsca, ale się przyłącz do dziewcząt moich,9 a gdzie żąć będą, idź za nimi, bom ja przykazał sługom moim, aby ci żaden przykry nie był. I owszem, jeśli będziesz spragniona, idź do łagwi, a pij wodę, z której piją i słudzy.”10 A ona upadłszy na oblicze swe i pokłoniwszy się do ziemi rzekła do niego: „Skądże to mnie, żem znalazła łaskę w oczach twoich i raczysz mię znać, niewiastę cudzoziemkę?”11 On jej odpowiedział: „Powiedziano mi wszystko, coś uczyniła świekrze twej po śmierci męża twego, i żeś opuściła rodziców twoich i ziemię, w której się urodziłaś, i przyszłaś do ludu, któregoś przedtem nie znała.12 Niechże ci Pan odda za uczynek twój i pełną zapłatę weźmij od Pana, Boga Izraelowego, do któregoś przyszła i pod któregoś skrzydła się uciekła.”13 Ona zaś rzekła: „Znalazłam łaskę w oczach twych, panie mój, któryś mię pocieszył i mówiłeś do serca służebnicy twej, która nie jestem podobna do jednej z dziewcząt twoich.”14 I rzekł do niej Booz: „Gdy godzina jedzenia będzie, przyjdź tu, a jedz chleb i umaczaj skibkę twoją w occie.” A tak siadła przy boku żeńców i nabrała sobie prażma, i jadła, i najadła się, a ostatek wzięła.15 A potem wstała, żeby kłosy wedle zwyczaju zbierać. I przykazał Booz sługom swoim mówiąc: „By też i żąć z wami chciała, nie brońcie jej;16 i z waszych też snopów umyślnie rzucajcie i zostawiajcie, aby bez wstydu zbierała, a zbierającej żaden niech nie łaje.”17 A tak zbierała na polu aż do wieczora; a co nazbierała, laską wybiła i wymłóciła, i znalazła jęczmienia jakoby miarę efy, to jest trzy korce.18 Niosąc to wróciła się do miasta i pokazała świekrze swojej, a nadto wyjęła i dała jej z ostatków pokarmu swego, którego się była najadła.19 I rzekła jej świekra: „Gdzieś dzisiaj zbierała i gdzieś robiła? Niech będzie błogosławiony, który się nad tobą zmiłował!” I powiedziała jej, u kogo robiła, i imię powiedziała męża, że go zwano Booz.20 Odpowiedziała jej Noemi: „Niech będzie błogosławiony od Pana, ponieważ tę samą łaskę, którą okazywał żywym, zachował i dla umarłych.” I znowu rzekła: „Krewny nasz jest ten człowiek.”21 A Rut: „To mi też rzecze, rozkazał, żebym się tak długo trzymała żeńców jego, aż wszystko zboże pożną.”22 Rzekła jej świekra: „Lepiej-ci, miła córko, żebyś z jego dziewczętami wychodziła na żniwo, aby ci się kto na cudzym polu nie sprzeciwił.”23 A tak przyłączyła się do dziewcząt Booza i tak długo z nimi żęła, aż jęczmień i pszenicę do gumien schowano. NA BOISKU BOOZA (3,1-18). Noemi planuje zaślubienie Rut Boozowi, na mocy prawa szwagrostwa (1-5). U nóg Booza (6-7). Booz popiera zamiary Rut i Noemi (8-13); odsyła Rut obdarzoną (14-15). Powrót do Noemi (16-18).
31 A potem, gdy wróciła się do świekry swojej, usłyszała od niej: „Córko moja, poszukam ci odpocznienia i opatrzę, abyś się miała dobrze.2 Booz ten, do którego dziewcząt na polu się przyłączyłaś, jest bliski nasz, a tej nocy na boisku jęczmień wieje.3 Umyj się tedy, namaż się i oblecz się w strojniejsze szaty, i idź na boisko; niechaj cię nie widzi człowiek, aż się naje i napije.4 A gdy, pójdzie spać, zauważ miejsce, na którym będzie spał; a przyjdziesz i odkryjesz płaszcz, którym będzie nakryty, od nóg, i położysz się, i tam leżeć będziesz, a on tobie powie, co masz czynić.”5 A ona odpowiedziała: „Cokolwiek rozkażesz, uczynię.”6 I poszła na boisko i uczyniła wszystko, co jej świekra rozkazała.7 A gdy się najadł Booz i napił, i podweselił sobie, i poszedł spać przy stogu snopów, przyszła potajemnie i odkrywszy płaszcz od nóg jego położyła się.8 Aż oto już o północy zląkł się człowiek i strwożył się, i ujrzał niewiastę leżącą u nóg swoich.9 I rzekł jej: „Ktoś jest?” A ona odpowiedziała: „Jam jest Rut, służebnica twoja; rozciągnij płaszcz twój na sługę twoją, boś jest powinowaty.”10 A on rzekł: „Błogosławiona jesteś, córko, od Pana, i pierwsze miłosierdzie ostatnim przewyższyłaś, gdyżeś nie poszła za młodzieńcami, ubogimi albo bogatymi.11 A tak nie bój się, ale cokolwiek mi rzekniesz, uczynię tobie, bo wie wszystek lud, który mieszka między bramami miasta mego, żeś ty jest cnotliwa niewiasta.12 I nie przeczę, żem jest bliskim, ale jest inny bliższy ode mnie.13 Odpocznij tej nocy, a gdy będzie rano, jeśli cię będzie chciał zatrzymać prawem bliskości, dobrze się rzecz stała, a jeśli on nie zechce, ja ciebie bez żadnej wątpliwości przyjmę, żyje Pan! Śpij aż do rana!”14 A tak spała u nóg jego aż do końca nocy. Wstała tedy pierwej, nim ludzie jeden drugiego poznać mogli, i rzekł Booz: „Strzeż się, aby kto nie dowiedział się, żeś tu przyszła.”15 I znowu rzekł: „Rozciągnij płaszcz twój, którym się odziewasz, i trzymaj obiema rękoma.” A gdy rozciągnęła i trzymała, namierzył sześć korcy jęczmienia i włożył na nią, a niosąc je, weszła do miasta,16 i przyszła do świekry swojej, która jej rzekła: „Cóżeś sprawiła, córko?” I powiedziała jej wszystko, co jej uczynił człowiek.17 I rzekła: „Oto sześć korcy jęczmienia dał mi i rzekł: Nie chcę, abyś się próżno wróciła do świekry swojej.”18 I rzekła Noemi: „Poczekaj, córko, aż ujrzymy, co za koniec rzecz będzie miała, bo nie ustanie człowiek, aż się spełni, co mówił.” BOOZ POŚLUBIA RUT (4,1-17). W bramie miasta, Booz wzywa najbliższego krewnego Elimelecha, by dochodził praw swoich do jego dziedzictwa i pojął Rut (1-5). Na jego odmowę (6-8) Booz dochodzi praw swoich (9-12). Ślub; narodziny Obeda, radość Noemi (13-17).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. Poszedł tedy Booz do bramy i siadł tam. A gdy ujrzał powinowatego, o którym pierwej była mowa, mimo idącego, rzekł do niego: „Zbocz trochę a siądź tu” i nazwał go imieniem jego. On zboczył i usiadł.Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
И# во0зъ пріи1де ко вратHмъ и3 сёде тaмw: и3 сE, ќжикъ мимоидsше, њ нeмже глаг0ла во0зъ. И# речE є3мY во0зъ: ўклони1всz сsди здЁ. Џнъ же ўклони1сz и3 сёде.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΒοος. boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgategate,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatsatἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀγχιστευτὴς anchisteutēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM παρεπορεύετο, pareporeueto
V-IMI-3Sπαραπορεύομαιparaporeuomaito pass by/throughcame nearὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐκκλίνας ekklinas
V-AAPRSἐκκλίνωekklinōto turn fromIn turning aside,κάθισον kathison
V-AAM-2Sκαθίζωkathizōto seatsitὧδε, hōde
ADVὧδεhōdeherehereκρύφιε· krufie
A-VSMstrong:GA-VSMstrong:GA-VSMstrong:GA-VSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξέκλινεν exeklinen
V-IAI-3Sἐκκλίνωekklinōto turn fromhe turned aside,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν. ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatsat. 2 Tłum. GrEn. Толк. A Booz wziąwszy dziesięciu mężów ze starszych miasta, rzekł do nich:[Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
И# поS во0зъ дeсzть мужeй t старёйшинъ грaда, и3 речE: сsдите здЁ. И# сэд0ша.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeBoaz tookΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρων presbuterōn
A-GPMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Καθίσατε kathisate
V-AAM-2Pκαθίζωkathizōto seatSitὧδε· hōde
ADVὧδεhōdeherehere!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισαν. ekathisan
V-AAI-3Pκαθίζωkathizōto seatthey sat. 3 Tłum. GrEn. Толк. „Siądźcie tu.” A gdy oni siedli, rzekł do powinowatego: „Część pola brata naszego Elimelecha sprzeda Noemi, która się wróciła z kraju moabickiego.И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
И# речE во0зъ ќжику: чaсть селA, ћже є4сть брaта нaшегw є3лімелeха, ћже дадeсz ноеммjнэ возврати1вшейсz t селA мwaвлz:
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz saidΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἀγχιστεῖ anchistei
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM Τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheμερίδα merida
N-ASFμερίςmerispartportionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ, agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfieldἥ hē
R-NSFὁhothe/this/who ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherof our brotherἡμῶν hēmōn
P-GPMἡμῶνhēmōnof us[harm]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΑβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἣ hē
R-NSFὁhothe/this/who[that]δέδοται dedotai
V-RMI-3Sδίδωμιdidōmito give[bath]Νωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ἐπιστρεφούσῃ epistrefousē
V-PAPMSἐπιστρέφωepistrefōto turnone returningἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldcountryΜωαβ, mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. Chciałem, abyś to słyszał i żebym ci to powiedział przed wszystkimi siedzącymi i starszymi z ludu mego. Jeśli chcesz posiąść prawem bliskości, kup i posiadaj; lecz jeśli ci się nie podoba, i to też mi powiedz, abym wiedział, co mam czynić; bo nie ma żadnego bliskiego wyjąwszy ciebie, któryś jest pierwszy, i mnie, którym jest wtóry.” A on odpowiedział: „Ja pole kupię.”я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.
ѓзъ же рек0хъ: kвлю2 тебЁ сіE во ќхо твоE, глаг0лz: пристzжи2 пред8 сэдsщими и3 пред8 старBйшины людjй мои1хъ: и3 ѓще ќжичествуеши, ќжичествуй: ѓще же не ќжичествуеши, повёждь ми2, да вёдаю: ћкw нёсть рaзвэ тебє2 є4же ќжичествовати бли1жшій, и3 ѓзъ є4смь по тебЁ. Џнъ же речE: ѓзъ є4смь, ќжичествую.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand Ithat Iεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid ,Ἀποκαλύψω apokalupsō
V-FAI-1Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncoverτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who οὖς ous
N-ASNοὖςousearyour ear,σοῦ sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Κτῆσαι ktēsai
V-AMM-2Sκτάομαιktaomaito possesYou acquire itἐναντίον enantion
A-Pἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesκαθημένων kathēmenōn
V-PMPGPκάθημαιkathēmaito sitsitting down,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐναντίον enantion
A-Pἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρων presbuterōn
A-GPMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my people!μου· mou
P-GSMμοῦmouof me[Jesimiel]εἰ ei
CONJεἰeiifIfἀγχιστεύεις, anchisteueis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S ἀγχίστευε· anchisteue
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]δὲ de
PRTδέdethenAndμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀγχιστεύεις, anchisteueis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S ἀνάγγειλόν anangeilon
V-AAM-2Sἀναγγέλλωanangellōto reportannounce itμοι moi
P-DSMμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνώσομαι· gnōsomai
V-FMI-1Sγινώσκωginōskōto knowI shall know.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοὐκ ouk
ADVοὐounothere is no oneἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πάρεξ parex
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP σου sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀγχιστεῦσαι, anchisteusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR κἀγώ kagō
CONJκἀγώkagōand Iand Iεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterσέ. se
P-ASMσέseyou[to slip]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethen[terror]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἐγώ egō
P-NSMἐγώegōI/weyour ear,εἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἀγχιστεύσω. anchisteusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 5 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł mu Booz: „Kiedy kupisz pole z ręki niewiasty; Rut też Moabitkę, która była żoną zmarłego, musisz pojąć, abyś wzbudził imię bliskiego twego w dziedzictwie jego.”Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
И# речE во0зъ: въ дeнь в0ньже пристsжеши село2 t руки2 ноеммjни, и3 t рyfы мwавjтzныни жены2 ўмeршагw, и3 сію2 дост0итъ ти2 поsти, да возстaвиши и4мz ўмeршагw въ наслёдіе є3гw2.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz said,Βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κτήσασθαί ktēsasthai
V-AMRκτάομαιktaomaito possesyou acquireσε se
P-ASMσέseyou[to slip]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἀγρὸν agron
N-ASMἀγρόςagrosfieldfieldἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besideofΡουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheΜωαβίτιδος mōabitidos
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF γυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwifeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theτεθνηκότος, tethnēkotos
V-RAPGSθνῄσκωthnēskōto die/be deadone having died,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κτήσασθαί ktēsasthai
V-AMRκτάομαιktaomaito posses[3acquireσε se
P-ASMσέseyou[to slip]δεῖ dei
V-PAI-3Sδεῖdeibe necessary2must],ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἀναστῆσαι anastēsai
V-AARἀνίστημιanistēmito ariseto raise upτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneτεθνηκότος tethnēkotos
V-RAPGSθνῄσκωthnēskōto die/be deadhaving died,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritancehis inheritance.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. A on odpowiedział: „Odstępuję prawa bliskości, bo potomstwa domu mego gładzić nie powinienem. Ty używaj przywileju mego, którego wyznaję, że rad się zrzekam.”И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
И# речE ќжикъ: не возмогY ќжичествовати себЁ, да не разсhплю наслёдіz моегw2: ќжичествуй себЁ ты2 ќжичество моE, ѓзъ бо не возмогY ќжичествовати.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀγχιστεύς anchisteus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐ ou
ADVοὐounoI shall notδυνήσομαι dunēsomai
V-FMI-1Sδύναμαιdunamaibe ablebe ableἀγχιστεῦσαι anchisteusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR ἐμαυτῷ, emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyself,μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeδιαφθείρω diaftheirō
V-PAI-1Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptI ruinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancemy right of inheritance.μου· mou
P-GSMμοῦmouof me[Jesimiel]ἀγχίστευσον anchisteuson
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S σεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourself2yourselfτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀγχιστείαν anchisteian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF μου, mou
P-GSMμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforΟὐ ou
ADVοὐounoI shall notδυνήσομαι dunēsomai
V-FMI-1Sδύναμαιdunamaibe ablebe ableἀγχιστεῦσαι. anchisteusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR 7 Tłum. GrEn. Толк. A ten był od dawna zwyczaj w Izraelu między powinowatymi, że kiedy jeden drugiemu prawa swego ustępował, aby ustępstwo było ważne, zzuwał trzewik swój i dawał go bliskiemu swemu; takie było świadectwo ustępowania w Izraelu.Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
И# сіE ўправлeніе бhсть прeжде во ї}ли њ ќжичествованіи и3 њ премэнeніи, є4же ўкрэпи1ти всsкое сл0во: и3 и3ззувaше мyжъ сап0гъ св0й, и3 даsше п0другу своемY ќжичествующу ќжичество є3гw2: и3 сіE бsше свидётельство во ї}ли.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheδικαίωμα dikaiōma
N-NSNδικαίωμαdikaiōmarighteous actordinanceἔμπροσθεν emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforein formerἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀγχιστείαν anchisteian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀντάλλαγμα antallagma
N-ASNἀντάλλαγμαantallagmain exchangeequivalent,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στῆσαι stēsai
V-AARἵστημιhistēmito standto establishπᾶν pan
A-ASMπᾶςpasalleveryλόγον, logon
N-ASMλόγοςlogoswordmatter.καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπελύετο hupelueto
V-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3Sstrong:GV-IMI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1A man]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὑπόδημα hupodēma
N-ASNὑπόδημαhupodēmasandalhis sandal,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδίδου edidou
V-IMI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneπλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀγχιστεύοντι anchisteuonti
V-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMSstrong:GV-PAPMS τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀγχιστείαν anchisteian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μαρτύριον marturion
N-NSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimonyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 8 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł tedy Booz bliskiemu swemu: „Zdejmijże trzewik twój!” I zaraz zdjął go z nogi swojej.И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
И# речE ќжикъ во0зу: пристzжи2 себЁ ќжичество моE. И# и3ззyвъ сап0гъ св0й, дадE є3мY.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀγχιστεὺς anchisteus
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Βοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Κτῆσαι ktēsai
V-AMM-2Sκτάομαιktaomaito possesYou acquireσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourselfτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀγχιστείαν anchisteian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF μου· mou
P-GSMμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑπελύσατο hupelusato
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὑπόδημα hupodēma
N-ASNὑπόδημαhupodēmasandalhis sandalαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegaveαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. A on starszym i wszystkiemu ludowi rzekł: „Wy dziś jesteście świadkami, żem otrzymał wszystko, co było Elimelechowe i Chelionowe, i Mahalonowe, z rąk Noemi;И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
И# речE во0зъ старёйшинамъ и3 всBмъ лю1демъ: свидётелє вы2 днeсь, ћкw пристzжaхъ днeсь вс‰, ±же є3лімелeхwва, и3 вс‰ є3ли6ка сyть хелеHнwва и3 маалHнwва, t руки2 ноеммjни:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayBoaz saidΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theπρεσβυτέροις presbuterois
A-DPMCπρεσβύτεροςpresbuteroselderelders,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,Μάρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnessYou witnessesὑμεῖς humeis
P-NPMὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκέκτημαι kektēmai
V-RMI-1Sκτάομαιktaomaito possesI have acquiredπάντα panta
A-APNπᾶςpasallto allτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asὑπάρχει huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Χελαιων chelaiōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Μααλων, maalōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΝωεμιν· nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 10 Tłum. GrEn. Толк. i Rut Moabitkę, żonę Mahalona, wziąłem w małżeństwo, abym wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego, aby imię jego z domu jego i z braci i z ludu nie zginęło. Wy, mówię, jesteście tej rzeczy świadkami.”также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
ксемy же рyfь мwавjтzныню женY маалHню поeмлю себЁ въ женY возстaвити и4мz ўмeршагw въ наслёдіе є3гw2, да не поги1бнетъ и4мz ўмeршагw t брaтіи є3гw2 и3 t плeмене людjй є3гw2: свидётелє вы2 днeсь.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeed,Ρουθ routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheΜωαβῖτιν mōabitin
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeΜααλων maalōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κέκτημαι kektēmai
V-RMI-1Sκτάομαιktaomaito possesI have acquiredἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselffor myselfεἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwife,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναστῆσαι anastēsai
V-AARἀνίστημιanistēmito ariseto raise upτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the oneτεθνηκότος tethnēkotos
V-RAPGSθνῄσκωthnēskōto die/be deadhaving died,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritancehis inheritance,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[5shall notἐξολεθρευθήσεται exolethreuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomaname2nameτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of the oneτεθνηκότος tethnēkotos
V-RAPGSθνῄσκωthnēskōto die/be dead4having died]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom amongτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribe[trigon]λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μάρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnessyou witnessesὑμεῖς humeis
P-NPMὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]σήμερον. sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday. 11 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział wszystek lud, który był w bramie, i starsi: „My jesteśmy świadkami! Niech uczyni Pan tę niewiastę, która wstępuje do domu twego, jako Rachel i Lię, które zbudowały dom Izraelów; aby była przykładem cnoty w Efrata, a miała sławne imię w Betlejem.И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
И# tвэщaша вси2 лю1діе и5же ў врaтъ: свидётелє є3смы2. И# старBйшины рёша: да дaстъ гDь женЁ твоeй, входsщей въ д0мъ тв0й, ћкоже рахи1ли и3 ћкw лjи, ±же создaша џбэ д0мъ ї}левъ, и3 сотвори1ша си1лу во є3фрafэ, и3 бyдетъ и4мz въ виfлеeмэ:
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴποσαν eiposan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[7saidπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3peopleοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/among4atτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who5theπύλῃ pulē
N-DSFπύληpulēgate6gate],Μάρτυρες. martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnesswitnesses.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπρεσβύτεροι presbuteroi
A-NPMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersεἴποσαν eiposan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Δῴη dōē
V-AAO-3Sδίδωμιdidōmito giveMay lord giveκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordMay lord giveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γυναῖκά gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanyour wife,σου sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεἰσπορευομένην eisporeuomenēn
V-PMPASεἰσπορεύωeisporeuōto enterone enteringεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκόν oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouseyour house,σου sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasΡαχηλ rachēl
N-PRIῬαχήλrachēlRachel[manna]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasΛειαν, leian
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αἳ hai
R-NPFὁhothe/this/whotheᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto build[2builtἀμφότεραι amfoterai
A-NPFἀμφότεροςamfoterosboth1both]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makedidδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerfullyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΕφραθα, efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamea nameἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΒαιθλεεμ· baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 12 Tłum. GrEn. Толк. A niech będzie dom twój, jako dom Faresa, którego Tamar porodziła Judzie z potomstwa, które ci Pan da z tej niewiasty!”и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
и3 бyди д0мъ тв0й ћкоже д0мъ фарeсовъ, є3г0же роди2 fамaрь їyдэ, t сёмене твоегw2 дaстъ тебЁ гDь t рабы2 сеS ч†да.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγένοιτο genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito bemay [2becomeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκός oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse1your house]σου sou
P-GSMσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseΦαρες, fares
N-PRIΦάρεςfaresPerez[to conduct]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth toTamar boreΘαμαρ thamar
N-PRIΘάμαρthamarTamar[terror]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromOfτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σπέρματος, spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedyour seedοὗ hou
R-GSNοὐouno[Carmi]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givemay [2giveκύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordσοι soi
P-DSMσοίsoiyou[chaff]ἐκ ek
PREPἐκekof/from5ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]παιδίσκης paidiskēs
N-GSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservant6this maidservantταύτης. tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it6this maidservant 13 Tłum. GrEn. Толк. Wziął tedy Booz Rut i pojął za żonę, i wszedł do niej; i dał jej Pan, że poczęła i porodziła syna.И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
И# поS во0зъ рyfь, и3 бhсть є3мY женA, и3 вни1де къ нeй: и3 дадE є4й гDь зачaти, и3 роди2 сhна.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeBoaz tookΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ρουθ, routh
N-PRIῬούθrouthRuth[offering]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beshe becameαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforγυναῖκα, gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwife.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[2gaveαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]κύησιν, kuēsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth toshe boreυἱόν. huion
N-ASMυἱόςhuiossona son. 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekły niewiasty do Noemi: „Błogosławiony Pan, który nie dopuścił, żeby ustał potomek domu twego, i którego by imię nie było nazywane w Izraelu,И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
И# рек0ша жєны2 къ ноеммjнэ: блгcвeнъ гDь, и4же не разсhпа ќжика твоегw2 днeсь, и3 прозовeтсz и4мz твоE во ї}ли,
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwoman2women]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Εὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐ ou
ADVοὐounorested notκατέλυσέ kateluse
V-AAI-3Sκαταλύωkataluōto destroy/lodgerested notσοι soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀγχιστέα, anchistea
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαλέσαι kalesai
V-AAO-3Sκαλέωkaleōto callmay he call outτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomanameyour nameσου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 15 Tłum. GrEn. Толк. i abyś miała, kto by cieszył duszę twoją, a żywił w starości; bo urodził się z synowej twojej, która cię miłuje i jest ci daleko lepsza, niż gdybyś miała siedmiu synów.”Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
и3 бyдетъ тебЁ во њбращaющаго дyшу и3 въ прекормлeніе стaрости твоеS, ћкw снохA твоS, возлюби1вшаz тебE, роди2 сhна, ћже є4сть благA тебЁ пaче седми2 сынHвъ.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]σοι soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἐπιστρέφοντα epistrefonta
V-PAPASἐπιστρέφωepistrefōto turnrestoringψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullife,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διαθρέψαι diathrepsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πολιάν polian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF σου, sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who νύμφη numfē
N-NSFνύμφηnumfēbrideyour daughter-in-law,σου sou
P-GSFσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀγαπήσασά agapēsasa
V-AAPRSἀγαπάωagapaōto loveone lovingσε se
P-ASFσέseyou[to slip]ἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth toboreαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἥ hē
R-NSFὁhothe/this/who[that]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀγαθή agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doergoodσοι soi
P-DSFσοίsoiyou[chaff]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenυἱούς. huious
N-APMυἱόςhuiossonsons. 16 Tłum. GrEn. Толк. Wziąwszy tedy Noemi dziecię, położyła je na łonie swoim, i żywicielki i piastunki urząd sprawowała.И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
И# взS ноеммjнь nтрочA, и3 положи2 є5 на л0нэ своeмъ, и3 бhсть є3мY корми1лица.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeNaomi tookΝωεμιν nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπαιδίον paidion
N-ASNπαιδίονpaidionchild[to cover]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito placeputεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κόλπον kolpon
N-ASMκόλποςkolposbosomher bosom,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito bebecameαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτιθηνόν. tithēnon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 17 Tłum. GrEn. Толк. A sąsiadki radując się z nią i mówiąc: „Urodził się syn Noemi”, nazwały imię jego Obed; ten-ci jest ojciec Izaja, ojca Dawidowego.Соседки нарекли ему имя и говорили: "у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
И# прозвaша сосёди и4мz є3гw2, глаг0люще: роди1сz сhнъ ноеммjнэ. И# нарек0ша и4мz є3мY њви1дъ: сeй є4сть nтeцъ їессeа, nтцA дв7дова.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσαν ekalesan
V-AAI-3Pκαλέωkaleōto call[3calledαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theγείτονες geitones
N-NPFγείτωνgeitōnneighbour2neighbor women]ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename,λέγουσαι legousai
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἐτέχθη etechthē
V-API-3Sτίκτωtiktōto give birth to[2was birthedυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson1A son]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheΝωεμιν· nōemin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσαν ekalesan
V-AAI-3Pκαλέωkaleōto callthey calledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis nameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ωβηδ· ōbēd
N-PRIὨβήδōbēdObed[sapphire]οὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis oneπατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherΙεσσαι iessai
N-PRIἸεσσαίiessaiJesse[to live]πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 18 Tłum. GrEn. Толк. Te są pokolenia Faresa: Fares zrodził Ezrona,И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
И# сі‰ рwдствA фарeсwва: фарeсъ роди2 є3срHма:
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese areαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheγενέσεις geneseis
N-NPFγένεσιςgenesisorigingenerationsΦαρες· fares
N-PRIΦάρεςfaresPerez[to conduct]Φαρες fares
N-PRIΦάρεςfaresPerez[to conduct]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Εσρων, esrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 19 Tłum. GrEn. Толк. Ezron zrodził Arama,Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
є3срHмъ же роди2 ґрaма: ґрaмъ же роди2 ґмінадaва:
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕσρων esrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δὲ de
PRTδέdethen[terror]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αρραν, arran
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑρραν arran
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αμιναδαβ, aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud] 20 Tłum. GrEn. Толк. Aram zrodził Aminadaba; Aminadab zrodził Nahassona;Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
ґмінадaвъ же роди2 наассHна: наассHнъ же роди2 салмHна:
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ναασσων, naassōn
N-PRIΝαασσώνnaassōnNahshon[uprightness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝαασσων naassōn
N-PRIΝαασσώνnaassōnNahshon[uprightness]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σαλμαν, salman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 21 Tłum. GrEn. Толк. Nahasson zrodził Salmona;Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
салмHнъ же роди2 во0за: во0зъ же роди2 њви1да:
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαλμαν salman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Βοος, boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒοος boos
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ωβηδ, ōbēd
N-PRIὨβήδōbēdObed[sapphire] 22 Tłum. GrEn. Толк. Salmon zrodził Booza, Booz zrodził Obeda;Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.њви1дъ же роди2 їессeа: їессeй же роди2 дв7да.4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΩβηδ ōbēd
N-PRIὨβήδōbēdObed[sapphire]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιεσσαι, iessai
N-PRIἸεσσαίiessaiJesse[to live]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεσσαι iessai
N-PRIἸεσσαίiessaiJesse[to live]ἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begetengenderedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Δαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 23 Tłum. GrEn. Толк. Obed zrodził Izaja, a Izaj zrodził Dawida.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes