Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Sędziów
WSTĘP (1,1-3,6)Stan polityczny i religijny Izraela po śmierci Jozuego. STAN POLITYCZNY: STOPNIOWE ZAJMOWANIE ZIEMI CHANAAN (1,1-2,5). Pokolenie Judy, wyznaczone przez Boga, by pierwsze ciągnęło przeciw Chananejczykom (1-2), łączy się z Symeonem (3); zwycięstwo nad Adonibezekiem (4-7); w Jeruzalem (8); podbój rozciąga się na południe (9); w Hebronie (10-15); Kenijczycy (16); na górach i w Szefeli (17-20). Beniamin; w Jerozolimie (21). Józef; zajęcie Betelu (22-26); Manasses (27-28); Efraim (29); Zabulon (30); Aser (31-32); Neftali (33); Dan i Amorejczycy (34-36). Anioł Pański w Bokim; nagana i skrucha (2,1-5).
11 Po śmierci Jozuego radzili się synowie Izraelowi Pana mówiąc: „Kto pójdzie przed nami przeciw Chananejczykom, i będzie hetmanem wojny?”2 I rzekł Pan: „Juda pójdzie; otom dał ziemię w ręce jego.”3 I rzekł Juda Symeonowi, bratu swemu: „Pójdź ze mną do działu mego i walcz przeciw Chananejczykom, a ja też pójdę do działu twego.”4 I poszedł z nim Symeon. I wyciągnął Juda, i dał Pan Chananejczyków i Ferezejczyków w ręce ich, i pobili w Bezek dziesięć tysięcy mężów.5 I znaleźli Adonibezeka w Bezek, i walczyli przeciw niemu, i porazili Chananejczyków i Ferezejczyków.6 A Adonibezek uciekł, lecz oni dogoniwszy pojmali go i obcięli końce rąk i nóg jego.7 I rzekł Adonibezek: „Siedemdziesięciu królów z obciętymi końcami rąk i nóg zbierało pod stołem moim odrobiny pokarmów; jakom czynił, tak mi Bóg oddał.” I przywiedli go do Jeruzalem, i tam umarł.8 Dobywając tedy synowie Judy Jeruzalem, wzięli je i pobili je mieczem, wydając na spalenie wszystko miasto.9 A potem wyszli i walczyli przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali na górach i na południu, i na polach.10 I wyciągnąwszy Juda przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali w Hebron (którego imię ze starodawna było Kariat Arbe), zabił Sesaja, Ahimana i Tolmaja;11 a stamtąd ruszył i poszedł do mieszkańców Dabiru, którego imię stare było Kariat Sefer, to jest miasto ksiąg.12 I rzekł Kaleb: „Kto zdobędzie Kariat Sefer i spustoszy je, dam mu Aksę, córkę moją, za żonę.”13 A gdy je zdobył Otoniel, syn Keneza, młodszy brat Kaleba, dał mu Aksę, córkę swą za żonę.14 Gdy ona w drodze jechała, upominał ją mąż jej, aby prosiła ojca swego o pole. Ona tedy wzdychała siedząc na ośle; i rzekł jej Kaleb:15 „Cóż ci jest?” A ona odpowiedziała: „Daj mi błogosławieństwo; ponieważeś mi dał suchą ziemię, daj i oblaną wodami.” I dał jej Kaleb mokrą ziemię, wyższą i niższą.16 – A synowie Kenijczyka, powinowatego Mojżesza, wyszli z miasta Palm z synami Judy w puszczę działu jego, która jest na południe od Arad, i mieszkali z nim.17 I poszedł Juda z Symeonem, bratem swym, i porazili Chananejczyków, którzy mieszkali w Sefaad i zabili ich; i nazwano to miasto Horma, to jest przekleństwo.18 Wziął też Juda Gazę z jej okolicą, i Askalon i Akkaron z ich okolicami.19 I był Pan z Judą, który posiadł podgórze, lecz nie mógł wygładzić mieszkających w dolinie, gdyż mieli dużo wozów kosistych.20 I dano Kalebowi Hebron, jak mówił Mojżesz, a on wygładził z niego trzech synów Enaka.21 Lecz Jebuzejczyków, mieszkańców Jeruzalem, nie wygładzili synowie Beniamina, i mieszkali Jebuzejczycy z synami Beniamina w Jeruzalem aż do dnia dzisiejszego.22 – Dom też Józefowy udał się do Betel i był Pan z nimi.23 Bo gdy oblegli miasto, które pierwej zwano Luza,24 ujrzeli człowieka, wychodzącego z miasta, i rzekli do niego: „Ukaż nam wejście do miasta, a okażemy ci miłosierdzie”25 A gdy im okazał, pobili miasto ostrzem miecza, a owego człowieka i wszystek ród jego puścili.26 On zaś puszczony, poszedł do ziemi Hettim i zbudował tam miasto, i nazwał je Luzą, i tak je zowią aż do dnia dzisiejszego.27 – Manasses też nie wygładził Betsanu i Tanaku ze wsiami ich, i mieszkańców Doru, Jeblamu i Magedda ze wsiami ich; i poczęli Chananejczycy mieszkać z nimi.28 Ale potem, gdy się wzmocnił Izrael, uczynił ich hołdownikami, a wygładzić nie chciał.29 – Efraim też nie wybił Chananejczyków, którzy mieszkali w Gazer, ale mieszkał z nimi30 – Zabulon nie wytracił mieszkańców Cetronu i Naalolu, ale mieszkali Chananejczycy pośród niego, i stali mu się hołdownikami.31 – Aser też nie wygładził mieszkańców Akko, Sydonu, Ahalabu, Ahasybu, Helby, Afeku i Rohobu,32 i mieszkał pośród Chananejczyków, mieszkańców owej ziemi, a nie wybił ich.33 – Neftali też nie wygładził mieszkańców Betsames i Betanat, i mieszkał między Chananejczykami, mieszkańcami ziemi, i byli Betsamici i Betanatejczycy jego hołdownikami.34 – I ścisnęli Amorejczycy synów Danowych na górze, i nie dali im możności zejścia na równinę;35 i mieszkali na górze Hares, co się wykłada „Skorpiona” w Ajalon i w Salebim. I stała się ciężka ręka domu Józefowego, i stali mu się hołdownikami.36 A była granica Amorejczyków od wstępu Skorpiona, skała i wyższe miejsca.
21 I wstąpił Anioł Pański z Galgala na Miejsce Płaczących i rzekł: „Wywiodłem was z Egiptu i wprowadziłem do ziemi, którą przysiągłem ojcom waszym, i obiecałem, że nie zgwałcę przymierza z wami na wieki,2 ale wtedy tylko, jeżeli nie będziecie zawierali przymierza z mieszkańcami tej ziemi, lecz ołtarze ich zburzycie; a nie chcieliście słuchać głosu mego.3 Czemuście to uczynili? A przeto nie chciałem ich wytracić przed wami, żebyście mieli nieprzyjaciół, a bogowie ich byli wam na upadek.”4 A gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelowych, oni podnieśli głos swój i płakali.5 I nazwano miejsce owo Miejscem Płaczących albo Łez; i złożyli tam ofiary Panu. STAN RELIGIJNY (2,6-3,6). Wierność Bogu pokolenia, które znało Jozuego (6-10). Niewierność pokoleń następnych: opuszczenie Jahwy i czczenie bogów obcych, surowość kary (11-17). Sędziowie; ich rola (18); brak nawrócenia trwałego (19); powód pozostania ludów obcych wokół Izraela (20-23). Narody, które pozostały (3,1-6).6 Rozpuścił tedy Jozue lud, i poszli synowie Izraelowi, każdy do posiadłości swej, aby ją objąć.7 I służyli Panu przez wszystkie dni jego i starszych, którzy po nim przez długi czas żyli, a znali wszystkie dzieła Pana, których dokonał dla Izraela.8 I umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pański, mając sto dziesięć lat.9 I pogrzebali go w granicach posiadłości jego w Tamnatsare, w górach Efraima, od północnej strony góry Gaas.10 I wszystko owo pokolenie, zgromadzone zostało do ojców swoich, a powstali inni, którzy nie znali Pana i czynów, których dokonał nad Izraelem.11 I czynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pańskimi, i służyli Baalom.12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, i poszli za bogami cudzymi i za bogami tych narodów, które mieszkały wokoło nich, i kłaniali się im,13 i ku gniewowi pobudzili Pana, opuszczając go, a służąc Baalowi i Astartom.14 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, podał ich w ręce łupieżców, a ci ich pojmali i zaprzedali nieprzyjaciołom, którzy mieszkali wokoło; nie mogli się oprzeć nieprzyjaciołom swoim,15 ale gdziekolwiek chcieli się obrócić, tam ręka Pana była nad nimi, jak powiedział i przysiągł im, i byli bardzo udręczeni.16 I wzbudził Pan sędziów, którzy ich wyzwalali z rąk pustoszących; ale i tych słuchać nie chcieli,17 cudzołożąc z bogami cudzymi i kłaniając się im. Prędko opuścili drogę, którą chodzili ojcowie ich, a chociaż słyszeli przykazania Pańskie, wszystko przeciwnie czynili.18 A gdy Pan wzbudzał sędziów, za czasu ich wzruszał się miłosierdziem i słuchał wzdychania utrapionych, i wybawiał ich od mordowania pustoszących.19 A potem gdy umarł sędzia, wracali się i daleko gorsze rzeczy czynili niż ojcowie ich idąc za cudzymi bogami, służąc im i kłaniając się im; nie opuścili wynalazków swoich i drogi bardzo przekornej, którą chodzić przywykli.20 I rozgniewała się zapalczywość Pana na Izraela, i rzekł: „Ponieważ ten lud zgwałcił przymierze moje, którem uczynił z ojcami ich i głosu mego słuchać nie chciał:21 i ja nie wygładzę narodów, które zostawił Jozue i umarł,22 żebym przez nie doświadczył Izraela, czy strzegą drogi Pańskiej i chodzą nią, jak strzegli ojcowie ich, czy też nie.”23 A tak zostawił Pan wszystkie narody te i nie chciał ich rychło wyniszczyć, ani ich nie dał w ręce Jozuemu.
31 Te są narody, które Pan zostawił, aby przez nie próbować Izraela i wszystkich, którzy nie wiedzieli o walkach Chananejczyków,2 aby się potem nauczyli synowie ich potykać z nieprzyjaciółmi i nabrali zwyczaju walczenia:3 pięciu książąt filistyńskich, i wszystkich Chanejczyków, Sydończyków i Hewejczyków, którzy mieszkali na górze Libanie, od góry Baal Hermon aż do wejścia do Emat.4 I zostawił ich, aby przez nich doświadczać Izraela, czy będzie słuchał rozkazania Pańskiego, które przykazał ojcom ich przez usta Mojżesza, czy też nie.5 A tak synowie Izraelowi mieszkali pośród Chananejczyków, Hetejczyków, Amorejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków i Jebuzejczyków,6 i brali córki ich za żony, i sami córki swe synom ich dawali, i służyli bogom ich.CZĘŚĆ I(3,7-16,31)EPIZODY Z HISTORII SĘDZIÓWI. Otoniel i Aod. (3,7-31) OTONIEL (3,7-11). Niewierność Izraelitów (7); ucisk Chusan-Rasataima (8). Zwycięskie wdanie się Otoniela (9-11).7 I czynili zło przed oczyma Pańskimi i zapomnieli Boga swego, służąc Baalom i Astartom.8 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, dał ich w ręce Chusan Rasataima, króla mezopotamskiego, i służyli mu osiem lat.9 I wołali do Pana, a on im wzbudził wybawiciela, który wybawił ich, to jest Otoniela, syna Keneza, młodszego brata Kaleba.10 I był w nim duch Pański, i sądził Izraela; i wyjechał na wojnę, i dał Pan w ręce jego Chusan Rasataima, króla syryjskiego, i przemógł go.11 I ucichła ziemia czterdzieści lat, i umarł Otoniel, syn Keneza. AOD (3,12-30). Nowa niewierność (12a); ucisk Eglona, króla moabskiego; podbój (12b-14). Poselstwo Aoda do Eglona (15-17); podstępne zamordowanie Eglona (18-26). Pokonanie Moabitów (27-30).12 Ale poczęli synowie Izraelowi znowu czynić zło przed oczyma Pana, który wzmocnił przeciwko nim Eglona, króla moabskiego, przeto iż zło czynili przed oblicznością jego.13 I przyłączył do niego synów Ammona, i Amalekitów; i wyjechał, i poraził Izraela, i posiadł miasto Palm.14 I służyli synowie Izraelscy Eglonowi, królowi Moabu osiemnaście lat.15 – A potem wołali do Pana, a on wzbudził im wybawiciela imieniem Aod, syna Gery, syna Jeminiego, który obydwu rąk jako prawej używał. I posłali synowie Izraelowi przezeń dary Eglonowi, królowi moabskiemu.16 A on uczynił sobie miecz o dwu ostrzach, mający w środku rękojeść wzdłuż na dłoń, i przypasał go pod płaszczem na prawym boku.17 I przyniósł dary Eglonowi, królowi Moabu. – A był Eglon człowiekiem bardzo otyłym.18 A gdy mu oddał dary poszedł za towarzyszami, którzy z nim przyszli.19 A wróciwszy się z Galgala, gdzie były bałwany, rzekł do króla: „Słowo tajemne mam do ciebie, o królu.” On rozkazał zamilczeć, a gdy wyszli wszyscy, którzy przy nim byli, przystąpił Aod do niego20 – siedział zaś w letniej sali sam – i rzekł: „Słowo Boże mam do ciebie.”21 I powstał zaraz z tronu. I wyciągnął Aod lewą rękę, i dobył miecza od prawego biodra swego, i wbił go w brzuch jego tak mocno,22 że rękojeść weszła z żelazem w ranę i przetłustym sadłem ściśnięta została. I nie wyjął miecza, ale tak jak uderzył, zostawił w ciele; i wnet przez tajemne miejsca natury rzucił się kał z brzucha.23 Aod zaś, zawarłszy bardzo pilnie drzwi sali i zamknąwszy na zamek, wyszedł tyłem.24 A słudzy królewscy przyszedłszy ujrzeli zawarte drzwi sali i rzekli: „Może wypróżnia żołądek w gmachu letnim.”25 A naczekawszy się długo, że aż się wstydzili, i widząc, że nikt nie otwiera, wzięli klucz, a otworzywszy znaleźli pana swego na ziemi leżącego umarłym.26 A podczas gdy oni byli zamieszani, Aod uciekł i minął miejsce bałwanów, skąd się był wrócił.27 – I przyszedł do Seirat, i natychmiast zatrąbił w trąbę na górach Efraim, i poszli z nim synowie Izraelowi, a on szedł na czele.28 I rzekł do nich: „Pójdźcie za mną, albowiem dał Pan nieprzyjaciół naszych, Moabitów, w ręce nasze.” I szli za nim i ubiegli brody Jordanu, przez które się przeprawiają do Moabu, i nie dopuścili nikomu przechodzić,29 ale porazili naonczas Moabitów, około dziesięć tysięcy, wszystkich tęgich i mocnych mężów, żaden z nich ujść nie mógł.30 I uniżony został Moab dnia owego pod ręką Izraela, i ucichła ziemia osiemdziesiąt lat. SAMGAR (3,31).31 Potem był Samgar, syn Anata, który zabił sześciuset mężów filistyńskich lemieszem; i ten też bronił Izraela.II. Debora i Barak.(4,1-5,32)I. ZWYCIĘSTWO NAD CHANANEJCZYKAMI (4,1-24). Nowa niewierność (1); ucisk Jabina, króla chananejskiego (2-3). Debora sędzią Izraela (4-5); zachęca Baraka do wybawienia Izraela (6-7) i towarzyszy mu na czele wojska (8-10), Haber Kenijczyk (11). Wojsko Sisary w dolinie Kisonu (12-13); jego klęska (14-16). Sisara zabity przez Jahelę, żonę Habera (17-22). Rosnąca przewaga Izraela nad Chananejczykami (23-24).
41 I poczęli znowu synowie Izraelowi zło czynić przed oczyma Pańskimi po śmierci Aoda.2 I dał ich Pan w ręce Jabina, króla chananejskiego, który królował w Asorze, a miał hetmana wojska swego imieniem Sisara, sam zaś mieszkał w Haroset pogańskim.3 I wołali synowie Izraelowi do Pana, bo miał dziewięćset wozów kosistych, a przez dwadzieścia lat bardzo ich ucisnął.4 – A była Debora prorokini, żona Lapidota, która sądziła lud w owym czasie.5 A siedziała pod palmą, którą imieniem jej zwano, między Ramą a Betel, w górach Efraim; i chodzili do niej synowie Izraelowi na każdy sąd.6 Ona to posłała, i przyzwała Baraka, syna Abinoema, z Kedes Neftali, i rzekła do niego: „Przykazał ci Pan, Bóg Izraelów: Idź i prowadź wojsko na górę Tabor, a weźmiesz z sobą dziesięć tysięcy rycerzów z synów Neftalego i z synów Zabulona,7 ja zaś przywiodę do ciebie na miejsce potoku Cison Sisarę, hetmana wojska Jabina, i wozy jego i wszystek lud, a dam ich w rękę twoją.”8 I rzekł do niej Barak: „Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę; jeśli nie będziesz chciała iść ze mną, nie pójdę.”9 A ona rzekła do niego: „Pójdę z tobą, ale tego razu zwycięstwa nie przypiszą tobie, bo w niewieścią rękę będzie dany, Sisara.” A tak powstała Debora i poszła z Barakiem do Kedes.10 On zaś przyzwawszy Zabulona i Neftalego, wyjechał z dziesięciu tysiącami wojowników, mając Deborę w swym towarzystwie.11 – A Haber Kenijczyk oddzielił się niegdyś od innych Kenijczyków, braci swych, synów Hobaba, powinowatego Mojżeszowego, i rozbił namioty aż do doliny, którą zowią Sennim, a był koło Kedes.12 I oznajmiono Sisarze, że wstąpił Barak, syn Abinoema, na górę Tabor.13 I zebrał dziewięćset kosistych wozów i wszystko wojsko z Haroset pogańskiego do potoku Cison.14 I rzekła Debora do Baraka: „Wstań, bo ten jest dzień, którego dał Pan Sisarę w ręce twoje; oto On sam jest wodzem twoim.” Zstąpił tedy Barak z góry Tabor i dziesięć tysięcy wojowników z nim.15 I przestraszył Pan Sisarę i wszystkie wozy jego i wszystek lud ostrzem miecza przed Barakiem tak bardzo, że Sisara skoczywszy z wozu pieszo uciekał.16 A Barak ścigał uciekające wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego, i wszystko mnóstwo nieprzyjacielskie aż do szczętu poległo.17 A Sisara uciekając przyszedł do namiotu Jaheli, żony Habera Kenijczyka; bo był pokój między Jabinem, królem Asoru, a domem Habera Kenijczyka.18 Wybiegłszy tedy Jahel naprzeciwko Sisary rzekła do niego: „Wnijdź do mnie, panie mój, wnijdź, nie bój się!”19 A gdy wszedł do jej namiotu i został przykryty przez nią płaszczem, rzekł do niej: „Daj mi proszę cię, trochę wody, bo pragnę bardzo.” Ona otworzyła bukłak mleka i dała mu pić, i nakryła go.20 I rzekł Sisara do niej: „Stój u drzwi namiotu, a gdy kto przyjdzie pytając cię i mówiąc: „Jestże tu kto?” odpowiesz: „Nie masz nikogo.”21 Wzięła tedy Jahel, żona Habera, gwóźdź namiotowy, a biorąc razem i młot weszła potajemnie i milczkiem, przyłożyła gwóźdź do skroni głowy jego, i uderzywszy weń młotem, wbiła w mózg aż do ziemi, a on spanie ze śmiercią łącząc ustał i umarł.22 Ale oto Barak goniąc Sisarę nadbiegł, a Jahel wyszedłszy naprzeciw niego rzekła mu: „Pójdź, a ukażę ci męża, którego szukasz.” A on wszedłszy do niej, ujrzał Sisarę leżącego martwym, a gwóźdź wbity w skroni jego.23 – Uniżył tedy Bóg owego dnia Jabina, króla Chanaanu,24 przed synami Izraela, którzy co dzień się wzmagali i mocną ręką tłumili Jabina, króla chananejskiego, aż go zgładzili. PIEŚŃ DEBORY (5,1-32). Przedmowa (1). Debora wzywa wodzów, by wysławiali Jahwę (2-3). Dawniejsze czyny Jahwy (4-5). Utrapienie Izraela (6-7); szlachetność Debory (8-9). Jej odezwa (10-11); odpowiedź ludu (12-13); różne zachowanie się pokoleń (14-18). Porażka nieprzyjaciela (19-22), przekleństwo ziemi Meroz (23). Jahel błogosławiona za swoje poświęcenie (24-27). Rozczarowanie matki i tony Sisary (28-30). Niech tak zginą nieprzyjaciele Izraela (31). Czterdzieści lat pokoju (32).
51 I śpiewali Debora i Barak, syn Abinoema, dnia owego, mówiąc:2 „Którzyście dobrowolnie ofiarowali z Izraela dusze wasze na niebezpieczeństwo, błogosławcie Panu!3 Słuchajcie, królowie, bierzcie w uszy, książęta: Jam jest, jam jest, która Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelowemu.4 – Panie, gdyś wychodził z Seiru, a przechodziłeś przez krainy Edomu, ziemia się wzruszyła, a niebiosa i obłoki kropiły wodą.5 Góry spłynęły od oblicza Pańskiego, i Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelowego.6 – Za czasu Samgara, syna Anata, za czasu Jaheli odpoczęły ścieżki, a którzy chodzili przez nie, szli dróżkami błędnymi.7 Ustali mocni w Izraelu i ucichli, aż powstała Debora, powstała matka w Izraelu.8 – Nowe wojny obrał Pan, a bramy nieprzyjacielskie sam obalił; tarcza i drzewce czyż się ukazały na czterdzieści tysięcy Izraela?9 Serce moje miłuje książęta izraelskie; wy, którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie Panu!10 – Którzy wsiadacie na osły świetne, i zasiadacie w sądach, a chodzicie drogą, mówcie!11 Gdzie się potłukły wozy i wojsko nieprzyjacielskie stłumiono, tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie i łaskę względem mocnych Izraela; wtedy zstąpił lud Pański do bram i otrzymał zwierzchność.12 – Powstań, powstań, Deboro! powstań, powstań, a zaczynaj pieśń! Wstań Baraku, a pojmaj więźniów twoich, synu Abinoema!13 Zachowane są ostatki ludu, Pan w mocnych się potykał.14 – Z Efraima wygładził ich w Amaleku, a po nim z Beniamina przeciwko ludowi twemu, o Amaleku; z Machira książęta wyszli, a z Zabulona ci, którzy wywiedli wojsko ku wojowaniu.15 Książęta Issachara byli z Deborą i w Baraka tropy szli, który jakby z góry i w przepaść w niebezpieczeństwo się wdał; gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.16 Czemu mieszkasz między dwiema granicami, aby słuchać beczenia trzód? Gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.17 Galaad za Jordanem odpoczywał, a Dan bawił się okrętami, Aser mieszkał na brzegu morskim i przebywał w portach.18 Ale Zabulon i Neftali wydali dusze swe na śmierć w krainie Merome.19 Przyjechali królowie i walczyli, walczyli królowie Chanaanu w Tanach przy wodach Magedda, a przecie nic nie zabrali łupiąc.20 Z nieba walczono przeciwko nim; gwiazdy, trwając w rzędzie i w biegu swoim, przeciwko Sisarze walczyły.21 Potok Cison niósł trupy ich, potok Kadumim, potok Cison; podeptaj, duszo moja, mocarzów.22 Kopyta koniom spadały, gdy uciekali pędem i gdy spadali na szyję co mocniejsi nieprzyjaciele.23 Przeklinajcie ziemię Meroz, rzekł Anioł Pański, złorzeczcie mieszkańcom jej, iż nie przyszli na pomoc Panu, na pomoc najmocniejszym jego.24 – Błogosławiona między niewiastami Jahel, żona Habera, Kenijczyka, i niech będzie błogosławiona w namiocie swoim!25 Proszącemu wody, mleka dała, a w kubku książąt przyniosła masła.26 Lewą rękę wyciągnęła po gwóźdź, a prawą po kowalskie młoty, i uderzyła Sisarę, szukając w głowie miejsca na ranę i skroń mocno dziurawiąc.27 Padł jej między nogi, ustał i umarł; walał się przed jej nogami i leżał bez duszy i nędzny.28 Oknem wyglądając, wyła matka jego i z sali mówiła: „Czemu zwleka z powrotem wóz jego? czemu leniwo szły nogi zaprzęgu jego?”29 – Jedna, mędrsza nad inne żony jego, w te słowa świekrze odpowiedziała:30 „A może teraz dzieli zdobycze i obierają mu co najcudniejszą białogłowę; szaty rozmaitej barwy Sisarze dają za łup, i sprzęt rozmaity zbierają na ozdobę szyj.”31 – Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi Panie, a którzy cię miłują, jako jaśnieje słońce, kiedy wschodzi, tak niechaj świecą!”32 – I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.III. Gedeon i Abimelech.(6,1-10,5) IZRAEL UCISKANY PRZEZ MADIANITÓW (6,1-10). Nowa niewierność (1a). Ucisk Madianitów (1b-6). Skrucha Izraela, nagana od pewnego proroka (7-10).
61 I uczynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pana, i dał ich w ręce Madianitów przez siedem lat i byli przez nich bardzo uciśnieni.2 I poczynili sobie jamy i jaskinie w górach i miejsca bardzo obronne na odpór.3 A gdy Izrael zasiał, przyjeżdżali Madianici, Amalekici i inne wschodnie narody,4 a rozbiwszy u nich namioty, niszczyli wszystko, jak było w trawie, aż do wejścia do Gazy, i nic zgoła do żywności należącego nie zostawiali w Izraelu, ani owiec, ani wołów, ani osłów.5 Bo i oni, i wszystkie stada ich, przyciągali z namiotami swymi, i jako szarańcza wszystkie miejsca napełniali, niezliczone mnóstwo ludzi i wielbłądów, pustosząc wszystko, czego się dotknęli.6 I poniżony był bardzo Izrael przed oczyma Madianitów.7 I wołał do Pana, prosząc pomocy przeciw Madianitom.8 A on posłał do nich męża proroka i rzekł: „To mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam uczynił, żeście wyszli z Egiptu, i wywiodłem was z domu niewoli,9 i wybawiłem z ręki Egipcjan i wszystkich nieprzyjaciół, którzy was trapili, i wygnałem ich na wejście wasze, i dałem wam ich ziemię.10 I rzekłem: Jam Pan, Bóg wasz; nie bójcie się bogów Amorejczyków, w których ziemi mieszkacie. A nie chcieliście słuchać głosu mego.” POWOŁANIE GEDEONA (6,11-40). Anioł Jahwy; Gedeon ma być wybawicielem Izraela (11-14); Gedeon prosi o znak (15-18). Posiłek przygotowany dla Anioła; ołtarz Pokoju Pańskiego (19-24). Zburzenie ołtarza Baala; Jerobaal (25-32). Nieprzyjaciel na dolinie Jezraelskiej, wezwanie do broni (33-35). Dwa znaki dla Gedeona (36-40).11 I przyszedł Anioł Pański, i siedział pod dębem, który był w Efra i należał do Joasa, ojca domu Ezri. A gdy Gedeon, syn jego, młócił i czyścił zboże w prasie, aby uciec przed Madianitami,12 ukazał mu się Anioł Pański i rzekł: „Pan z tobą, z mężów najmocniejszy!”13 I rzekł mu Gedeon: „Proszę, mój panie, jeśli jest Pan z nami, czemuż nas spotkało to wszystko? Gdzież są dziwy jego, o których opowiadali ojcowie nasi i mówili: „Wywiódł nas Pan z Egiptu?” A teraz opuścił nas Pan i dał w ręce Madianitów.”14 I wejrzał Pan, i rzekł: „Idź w tej mocy twojej, a wybawisz Izraela z ręki Madianitów.15 Wiedz, żem cię posłał!” – A on odpowiadając, rzekł: „Proszę, mój panie, czym wybawię Izraela? Oto dom mój najpodlejszy jest w Manassesie, a ja najmniejszy w domu ojca mego.”16 I rzekł mu Pan: „Ja będę z tobą, i porazisz Madianitów jako jednego męża.”17 A on: „Jeślim, rzecze, znalazł łaskę przed tobą, daj mi znak, żeś ty jest, który mówisz do mnie.18 A nie odchodź stąd, aż się wrócę do ciebie niosąc ofiarę i ofiaruję ci.” A on odpowiedział: „Ja będę czekał przyjścia twego.”19 – Wszedł tedy Gedeon i upiekł koźlątko i przaśnego chleba z miary mąki, i włożywszy mięso w kosz, a polewkę mięsną wlawszy w garniec przyniósł wszystko pod dąb i ofiarował mu.20 Lecz Anioł Pański rzekł mu: „Weźmij mięso i przaśne chleby, i połóż na tej skale, a polej polewką.”21 A gdy tak uczynił, wyciągnął Anioł Pański koniec laski, którą trzymał w ręce, i dotknął mięsa i przaśnych chlebów, i wystąpił ogień ze skały i strawił mięso i przaśniki, a Anioł Pański zniknął z oczu jego.22 A Gedeon ujrzawszy, że to był Anioł Pański, rzekł: „Biada mi, mój Panie Boże, iżem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz!”23 I rzekł mu Pan: „Pokój z tobą! Nie bój się, nie umrzesz.”24 Zbudował tedy tam Gedeon ołtarz Panu i nazwał go: „Pokój Pański,” aż do dnia dzisiejszego. A gdy był jeszcze w Efra, które należy do domu Ezri, nocy owej rzekł Pan do niego:25 „Weźmij byka ojca twego i drugiego byka siedmioletniego, i rozwalisz ołtarz Baala, który należy do ojca twego, a gaj, który jest wokoło ołtarza, wyrąb.26 I zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, na wierzchu tej skały, na której pierwej ofiarę położyłeś, i weźmiesz byka wtórego i ofiarujesz całopalenie na stosie drew, które z gaju wytniesz.”27 Wziąwszy tedy Gedeon dziesięciu mężów, służebników swoich, uczynił, jak mu Pan przykazał. Lecz bojąc się domu ojca swego i ludzi miasta owego, nie chciał tego czynić we dnie, ale wszystko w nocy wykonał.28 A gdy wstali rano ludzie miasta owego, ujrzeli ołtarz Baala rozwalony i gaj wyrąbany; i byka drugiego włożonego na ołtarz, który natenczas był zbudowany.29 I rzekli jeden do drugiego: „Kto to uczynił?” A gdy się dowiadywali, kto by to uczynił, powiedziano: „Gedeon, syn Joasa, to wszystko uczynił.”30 I rzekli do Joasa: „Wywiedź tu syna twego, żeby umarł, bo rozwalił ołtarz Baalów i gaj wyrąbał.”31 On im odpowiedział: „Czyżeście wy mściciele Baalowi, żebyście się zań zastawiali? Kto jego przeciwnikiem jest, niech umrze, zanim dzień jutrzejszy przyjdzie; jeśli bogiem jest, niech się pomści na tym, który podkopał ołtarz jego.”32 Od owego dnia nazwano Gedeona Jerobaalem, przeto iż rzekł Joas: „Niech się pomści Baal na tym, który podkopał ołtarz jego.”33 Wszyscy tedy Madianici i Amalekici, i wschodnie narody zebrali się razem, i przeprawiwszy się przez Jordan położyli się obozem w dolinie Jezrael.34 A duch Pański oblókł Gedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał dom Abiezera, aby szedł za nim.35 I wyprawił posłów do wszystkiego Manassesa, który też poszedł za nim, i innych posłów do Asera i do Zabulona, i do Neftalego, którzy wyszli naprzeciwko niego.36 – I rzekł Gedeon do Boga: „Jeśli chcesz wybawić przez rękę moją Izraela, jakoś powiedział,37 położę to runo wełny na boisku: jeśli rosa będzie na samej tylko wełnie, a na wszystkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moją, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela.”38 I stało się tak. A wstawszy po nocy wycisnął runo i napełnił miednicę rosą.39 I rzekł znowu do Boga: „Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mnie, jeśli się jeszcze raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę niechaj samo tylko runo suche będzie, a wszystka ziemia zmokła od rosy.”40 I uczynił Bóg owej nocy, jako żądał, i była suchość na samym tylko runie, a rosa po wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSTWO GEDEONA (7,1-23a). Dwa obozy (1). Kolejne uszczuplanie wojska izraelskiego (2-8). Mnogość armii nieprzyjacielskiej; sen pewnego Madianity (9-14). Plan Gedeona (15-18); klęska i ucieczka wrogów (19-23a).
71 Jerobaal tedy, to jest Gedeon, wstawszy po nocy, i wszystek lud z nim, przyciągnął do źródła, które zowią Harad, a wojsko Madianitów było w dolinie na północnej stronie pagórka wysokiego.2 I rzekł Pan do Gedeona: „Wielki jest lud z tobą, i nie będzie dany Madian w ręce jego, aby się nie chwalił przeciw mnie Izrael i nie rzekł: „Mocą moją jestem wybawiony!”3 Mów do ludu i głoś tak, by słyszeli wszyscy: „Kto jest bojaźliwy a lękliwy, niech się wróci.” I odjechało z gór Galaadu i wróciło się z ludu dwadzieścia dwa tysiące mężów, a tylko dziesięć tysięcy zostało.4 I rzekł Pan do Gedeona: „Jeszcze wielki lud jest; wiedź ich do wody, a tam ich doświadczę, a o którym ci powiem, aby z tobą szedł, ten niech idzie; któremu iść zakażę, niech się wróci.”5 A gdy przyszedł lud do wody, rzekł Pan do Gedeona: „Tych, którzy językiem chłeptać będą wodę, jak psy zwykły chłeptać, oddzielisz osobno; a ci, którzy uklęknąwszy na kolana pić będą, będą na drugiej stronie.”6 Była tedy liczba tych, którzy ręką do ust niosąc, chłeptali wodę, trzystu mężów, a wszystek inny lud pił uklęknąwszy.7 I rzekł Pan do Gedeona: „Przez trzystu mężów, którzy chłeptali wodę wybawię was i dam w rękę twą Madianitów, a inny wszystek lud niech się wróci na miejsce swoje.”8 Nabrawszy tedy wedle pocztu strawy i trąb, rozkazał wszystkiemu innemu mnóstwu odejść do przybytków swoich, a sam z trzystu mężami puścił się na wojnę. A obóz Madianitów był pod nim w dolinie.9 Tejże nocy rzekł Pan do niego: „Wstań, a znijdź do obozu, bom ich dał w rękę twoją.10 A jeśli się sam iść boisz, niechaj znijdzie z tobą Fara, sługa twój.11 A gdy usłyszysz, co mówią, wtedy się wzmocnią ręce twoje i bezpieczniej do obozu nieprzyjacielskiego znijdziesz” Poszedł tedy on i Fara, sługa jego, do części obozu, gdzie była straż zbrojnych.12 A Madianici i Amalekici i wszystkie wschodnie narody pokładłszy się leżeli w dolinie jak mnóstwo szarańczy; wielbłądy też były niezliczone jak piasek, który leży na brzegu morskim.13 A gdy przyszedł Gedeon, opowiadał ktoś towarzyszowi swemu sen, i tym sposobem opowiadał, co widział: „Widziałem sen, i zdało mi się, jakoby podpłomyk jęczmienny toczył się i do obozu Madianitów zstępował, a doszedłszy do namiotu uderzył weń i wywrócił i z ziemią do gruntu zrównał.”14 Odpowiedział ten, do którego mówił: „Nie jest to nic innego, jeno miecz Gedeona, syna Joasa, męża izraelskiego, bo dał Pan w ręce jego Madianitów i wszystek obóz ich.”15 – A usłyszawszy Gedeon sen i wykład jego, pokłonił się, wrócił się do obozu izraelskiego, i rzekł: „Wstańcie, bo dał Pan w ręce nasze obóz Madianitów.”16 I rozdzielił trzystu mężów na trzy części, i dał im w ręce trąby i dzbany próżne, a pochodnie wewnątrz dzbanów.17 I rzekł do nich: „Co ujrzycie, że ja czynić będę, to czyńcie; wnijdę w część obozu, a co uczynię, naśladujcie.18 Kiedy zabrzmi trąba w ręce mojej, wtedy wy też wokoło obozu trąbcie, a okrzyk wznoście: Panu i Gedeonowi!”19 – I wszedł Gedeon i trzystu mężów, którzy byli z nim, w część obozu, gdy się zaczynała straż północna, a pobudziwszy stróżów jęli trąbić w trąby i tłuc dzbanki jeden o drugi.20 A gdy wkoło obozu na trzech miejscach trąbili i potłukli dzbanki, trzymali w lewych rękach pochodnie, a w prawych trąby grzmiące, i wołali: „Miecz Pański i Gedeonów!”21 stojąc każdy na swym miejscu wkoło obozu nieprzyjacielskiego. I tak strwożył się wszystek obóz, a wrzeszcząc i wyjąc uciekli.22 Ale trzystu mężów w dalszym ciągu trąbiło w trąby. I wpuścił Pan miecz na wszystek obóz i sami się między sobą zabijali uciekając aż do Betseta i brzegu Abelmehula w Tebbat.23 A mężowie izraelscy z Neftalego i Asera, i wszystkiego Manassesa, okrzyk uczyniwszy gonili Madianitów. POŚCIG ZA MADIANITAMI (7,23b-8,21). Wojsko izraelskie w pościgu (23b). Gedeon wzywa Efraima, by zajął brody Jordanu; zabicie Oreba i Zeba (24-25). Efraimici wyrzucają Gedeonowi, że ich nie wezwał do walki; jego odpowiedź (8,1-3). Gedeon w Zajordanii; nieużytość mieszkańców Sokotu i Fanuelu (4-9). Porażka Zebeego i Salmany (10-12). Zemsta na Sokocie i Fanuelu (13-17). Zabicie Zebeego i Salmany (18-21).24 I posłał Gedeon posłów na wszystką górę Efraim mówiąc: „Zstąpcie naprzeciwko Madianitów i zajmijcie wody aż do Betbera, i Jordanu!” I zawołał wszystek Efraim, i zajął wody i Jordan aż do Betbera.25 I pojmawszy dwu mężów madianickich, Oreba i Zeba, zabił Oreba na skale Oreb, a Zeba na prasie Zeb. I gonili Madianitów niosąc głowy Oreba i Zeba do Gedeona za rzekę Jordan.
81 I rzekli do niego mężowie z Efraima: „Co to jest, coś chciał uczynić, żeś nas nie wezwał, gdyś wyjechał na wojnę przeciw Madianitom?” swarząc się mocno i o mało gwałtu nie czyniąc.2 A on im odpowiedział: „Cóżem ja mógł takiego uczynić, jak wyście uczynili? Czyż nie lepsze jest grono wina Efraimowe, niźli zbieranie wina Abiezerowe?3 W ręce wasze Pan dał książąt madianickich, Oreba i Zeba. Cóżem ja takiego mógł uczynić, jak wyście uczynili?” Gdy to rzekł, ucichł duch ich, którym się nadymali przeciw niemu.4 – A gdy przyszedł Gedeon do Jordanu, przeprawił się przezeń z trzystu mężami, którzy z nim byli, a od zmęczenia gonić nie mogli uciekających.5 I rzekł do mężów Sokotu: „Dajcie, proszę, chleba ludowi, który jest ze mną, bo bardzo ustali, abyśmy mogli ścigać Zebeego i Salmanę, królów madianickich.”6 Odpowiedzieli przełożeni Sokotu: „Może dłonie rąk Zebeego i Salmany są w ręce twojej, i dlatego chcesz, abyśmy dali wojsku twemu chleba?”7 On im rzekł: „Więc kiedy da Pan Zebeego i Salmanę w ręce moje, skruszę ciała wasze cierniem i ostem pustyni.”8 A wyjechawszy stamtąd, przyszedł do Fanuel i mówił podobnie do mężów owego miejsca.9 A oni mu odpowiedzieli, jak odpowiedzieli mężowie Sokotu. Rzekł tedy i im: „Gdy się wrócę zwycięzcą w pokoju, rozwalę tę wieżę.”10 A Zebee i Salmana odpoczywali ze wszystkim wojskiem swoim; albowiem piętnaście tysięcy mężów zostało było ze wszystkich hufców ludzi wschodnich, a pobito sto i dwadzieścia tysięcy wojowników dobywających miecza.11 A ciągnąc drogą tych, którzy mieszkali w namiotach, na wschodnią stronę Nobe i Jegbaa, poraził Gedeon obóz nieprzyjaciół, którzy się czuli bezpiecznymi i nic przeciwnego się nie obawiali.12 A Zebee i Salmana uciekli, lecz Gedeon goniąc pojmał ich, rozgromiwszy wszystko ich wojsko.13 – A wracając się z wojny przed wejściem słońca,14 pojmał pacholę z mężów Sokotu i wypytał się go o imiona książąt i starszych Sokotu, i napisał siedemdziesięciu i siedmiu mężów.15 I przyszedł do Sokotu, i rzekł im: „Oto Zebee i Salmana, o którycheście mi przymawiali mówiąc: „Może ręce Zebeego i Salmany są w rękach twoich, i przeto żądasz, abyśmy dali mężom, którzy się zmęczyli i ustali, chleba?”16 Wziął tedy starszych miasta, i ciernie z puszczy i oset, i starł nimi i pogruchotał mężów Sokotu.17 Wieżę też Fanuel wywrócił, wybiwszy mieszkańców miasta.18 – I rzekł do Zebeego i do Salmany: „Jacy byli mężowie, którycheście pomordowali na Taborze?” A oni odpowiedzieli: „Tobie podobni, a jeden z nich jako syn królewski.”19 Odpowiedział im: „Bracia moi byli, synowie matki mojej. Żyje Pan, że gdybyście ich byli żywo zachowali, tobym was nie zabił.”20 I rzekł Geterowi, pierworodnemu swemu: „Wstań i zabij ich!” Lecz on nie dobył miecza, bo się bał, gdyż jeszcze był pacholęciem.21 I rzekli Zebee i Salmana: „Ty wstań i rzuć się na nas, bo wedle lat jest siła człowiecza.” Wstał Gedeon i zabił Zebeego i Salmanę, i wziął stroje i pukle, którymi szyje wielbłądów królewskich zwykły być ozdobione. OSTATNIE DNI GEDEONA (8,22-35). Nie przyjmuje godności królewskiej (22-23). Efod Gedeona staje się przedmiotem kultu bałwochwalczego (24-27). Czterdzieści lat pokoju (28). Rodzina Gedeona (29-31); jego śmierć (32). Nowe niewierności Izraelitów (33-35).22 I rzekli wszyscy mężowie izraelscy do Gedeona: „Panuj ty nad nami i syn twój, i syn syna twego, gdyżeś nas wybawił z ręki Madianitów.”23 On im odpowiedział: „Nie będę ja ani nie będzie panował nad wami syn mój, ale Pan nad wami panować będzie.”24 I rzekł do nich: „Jedną prośbę mam do was: dajcie mi nausznice ze zdobyczy waszej.” Bo nausznice złote zwykli byli miewać Izmaelici.25 A oni odpowiedzieli: „Bardzo radzi damy.” I rozciągnąwszy płaszcz na ziemi, rzucali nań nausznice ze zdobyczy;26 i była waga uproszonych nausznic, tysiąc i siedemset syklów złota, oprócz strojów i klejnotów, i szat szkarłatnych, których królowie madianiccy zwykli byli używać, i oprócz łańcuchów złotych z wielbłądów.27 I uczynił z tego Gedeon efod, i położył go w mieście swoim Efra. I cudzołożył z nim wszystek Izrael, i stało się Gedeonowi i wszystkiemu domowi jego na upadek.28 – I poniżeni byli Madianici przed synami Izraelowymi, i nie mogli więcej podnieść szyi, ale była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, przez które Gedeon rządził.29 – Odszedł tedy Jerobaal, syn Joasa, i mieszkał w domu swym;30 a miał siedemdziesięciu synów, którzy wyszli z biódr jego, dlatego że miał wiele żon.31 A nałożnica jego, którą miał w Sychem, urodziła mu syna imieniem Abimelech.32 I umarł Gedeon, syn Joasa, w starości dobrej, i pogrzebany został w grobie Joasa, ojca swego, w Efra z domu Ezri.33 – A potem gdy umarł Gedeon, odwrócili się synowie Izraelowi i cudzołożyli z Baalami. I uczynili przymierze z Baalem,34 aby im był za boga, a nie wspomnieli na Pana, Boga swego, który ich wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznych;35 ani nie okazali miłosierdzia domowi Jerobaala Gedeona, według wszystkiego dobra, które był uczynił Izraelowi. ABIMELECH KAŻE SIĘ OGŁOSIĆ KRÓLEM (9,1-6).
91 I poszedł Abimelech, syn Jerobaala, do Sychem do braci matki swej, i mówił do nich i do wszystkiej rodziny domu ojca matki swej mówiąc: 2 „Mówcie do wszystkich mężów Sychem: Co dla was lepsze: żeby panowało nad wami siedemdziesięciu mężów, wszyscy synowie Jerobaalowi, czyli aby panował jeden mąż? A przytem obaczcie, żem kość wasza i ciało wasze.”3 I powiedzieli bracia matki jego o nim do wszystkich mężów Sychem wszystkie te słowa, i nakłoniło się serce ich za Abimelechem mówiąc: „Bratem naszym jest.”4 I dali mu siedemdziesiąt funtów srebra ze świątyni Baalberyt, a on najął sobie za nie mężów nędzarzy i tułaczów, i chodzili za nim.5 I przyszedł do domu ojca swego do Efra i zabił braci swych, synów Jerobaalowych, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu; i został Joatam, syn Jerobaalów najmłodszy, i skryto go.6 I zebrali się wszyscy mężowie Sychem i wszystkie domy miasta Mello, i poszli i uczynili królem Abimelecha koło dębu, który stał w Sychem. PROTEST JOATAMA (9,7-21). Bajka Joatama (7-15); niewdzięczność względem Gedeona; wzywanie pomsty Bożej (16-20). Ucieczka Joatama (21).7 Gdy to powiedziano Joatamowi, poszedł i stanął na wierzchu góry Garizim, i podniósłszy głos zawołał i rzekł: „Posłuchajcie mię, mężowie Sychem, tak niech was Bóg słucha!8 Poszły drzewa, aby pomazać nad sobą króla, i rzekły oliwie: „Rozkazuj nam!”9 Odpowiedziała: „Czyż mogę opuścić tłustość moją, której używają i bogowie i ludzie, a iść, żebym między drzewami wyniesiona była?”10 I rzekły drzewa do figowego drzewa: „Pójdź, a przyjmij królestwo nad nami!”11 A ono im odpowiedziało: „Czyż mogę opuścić słodkość moją i owoce przewdzięczne, a iść, abym między innymi drzewami było wyniesione?”12 I rzekły drzewa do szczepu winnego: „Pójdź, a rozkazuj nam!”13 A on im odpowiedział: „Iżali mogę opuścić wino moje, które uwesela Boga i ludzi, i między innymi drzewami być wyniesiony?”14 I rzekły wszystkie drzewa do krzaku ciernistego: „Pójdź, a króluj nad nami!”15 On im odpowiedział: „Jeśli mię prawdziwie królem nad sobą stanowicie, przyjdźcież a odpoczywajcie pod cieniem moim; a jeśli nie chcecie, niechaj wynijdzie ogień z krzaku ciernistego i niech pożre cedry libańskie!”16 Teraz tedy, jeśliście prawnie i bez grzechu ustanowili Abimelecha królem nad wami, i jeśliście się dobrze obeszli z Jerobaalem i z domem jego, i odpłaciliście mu za dobrodziejstwa jego,17 który walczył za was i życie swoje wystawił na niebezpieczeństwo, aby was wyrwać z ręki Madianitów:18 kiedyście teraz powstali na dom ojca mego, i pozabijaliście synów jego, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu, a uczyniliście królem Abimelecha, syna służebnicy jego, nad mieszkańcami Sychem, przeto że bratem waszym jest:19 jeśli tedy dobrze a bez grzechu obeszliście się z Jerobaalem i z domem jego, weselcie się dziś z Abimelecha, a on z was niechaj się weseli.20 Ale jeśli przewrotnie, niech ogień wynijdzie z niego a niech zniszczy mieszkańców Sychem i miasteczko Mello; i niech wynijdzie ogień z mężów Sychem i z miasteczka Mello, a niech pożre Abimelecha!”21 Gdy to wyrzekł, uciekł i poszedł do Bery, i mieszkał tam z bojaźni przed Abimelechem, bratem swym. BUNT SYCHEMITÓW I ICH KLĘSKA (9,22-49). Sychemici buntują się przeciw Abimelechowi; zasadzki w górach (22-25); Gaal staje na czele buntu (26-29). Zebul, zarządca miasta, powiadamia o wszystkim Abimelecha (30-33), który zwycięża Gaala (34-41), następnie Sychemitów (42-44); zdobywa miasto i wieżę Sychem (45-49).22 Królował tedy Abimelech nad Izraelem trzy lata.23 I posłał Pan ducha złego między Abimelecha i między mieszkańców Sychem, którzy zaczęli się nim brzydzić,24 a zbrodnię mordu siedemdziesięciu synów Jerobaala i wylanie krwi ich zaczęli składać na Abimelecha, brata ich, i na innych książąt Sychemitów, którzy mu byli pomogli.25 I zasadzili się nań na wierzchu gór, a czekając przyjazdu jego, zajmowali się rozbojem biorąc łup z mijających; i powiedziano to Abimelechowi.26 – I przyszedł Gaal, syn Obeda, z braćmi swymi i przeszedł do Sychem.27 Na jego przybycie nabrawszy serca mieszkańcy Sychem, wyszli na pola, pustosząc winnice i depcąc winne grona, a uczyniwszy tańce śpiewających, weszli do świątyni boga swego i przy biesiadzie i kuflach złorzeczyli Abimelechowi.28 A Gaal, syn Obeda, wołał: „Cóż jest Abimelech i co jest Sychem, żebyśmy mu służyli? Czyż nie jest synem Jerobaalowym i ustanowił wodzem Zebula, sługę swego, nad mężami Emora, ojca Sychema? Czemuż tedy służyć mu będziemy?29 Oby kto dał ten lud pod rękę moją, żebym sprzątnął Abimelecha!” I rzeczono Abimelechowi: „Zbierz mnóstwo wojska, przyjedź!”30 Bo Zebul, przełożony nad miastem, usłyszawszy słowa Gaala, syna Obeda, rozgniewał się bardzo,31 i wyprawił potajemnie do Abimelecha posłów mówiąc: „Oto Gaal, syn Obeda, przyszedł do Sychem z braćmi swymi, i podburza miasto przeciw tobie.32 Rusz więc nocą z ludem, który z tobą jest, i ukryj się w polu,33 a rano, gdy wschodzi słońce, przypadnij na miasto. A gdy on wyjedzie przeciw tobie z ludem swoim, uczyń mu, co będziesz mógł.”34 Wstał tedy Abimelech ze wszystkim wojskiem swym w nocy, i uczynił zasadzkę koło Sychem na czterech miejscach.35 I wyszedł Gaal, syn Obeda, i stanął u wejścia do bramy miejskiej, a Abimelech wstał i wszystko wojsko z nim z miejsca zasadzki.36 A gdy Gaal ujrzał lud, rzekł do Zebula: „Oto lud z gór zstępuje.” On mu odpowiedział: „Cienie gór widzisz, jakoby głowy ludzkie, i ta omyłka cię zwodzi”37 I rzekł znowu Gaal: „Oto lud występuje ze środka ziemi, a jeden hufiec idzie drogą, która prowadzi do dębu.”38 Rzekł mu Zebul: „Gdzież teraz mowa twoja, którąś mówił: „Cóż jest Abimelech, abyśmy mu służyli? Czy nie ten to jest lud, któryś lekceważył? Wynijdźże i walcz przeciw niemu!”39 Wyszedł tedy Gaal – a patrzył na to lud Sychem – i potkał się z Abimelechem;40 a ten go gonił uciekającego i wpędził do miasta, i poległo z jego strony bardzo wielu aż do bramy miejskiej.41 I mieszkał Abimelech w Rumie, Zebul zaś Gaala i towarzyszów jego wygnał z miasta i nie dopuścił im w nim mieszkać.42 Nazajutrz tedy wyszedł lud w pole. Gdy to powiedziano Abimelechowi,43 wywiódł wojsko swoje i rozdzielił na trzy hufce, uczyniwszy zasadzki w polu; a widząc, iż lud wychodzi z miasta,44 powstał i rzucił się na nich z hufcem swoim dobywając i oblegając miasto, a dwa hufce goniły nieprzyjaciół błąkających się po polu.45 Ale Abimelech przez cały ów dzień dobywał miasta, zajął je i pozabijał mieszkańców jego, a samo miasto rozwalił, tak iż sól na nim posiał.46 Gdy to usłyszeli ci, którzy mieszkali na wieży Sychemitów, weszli do świątyni boga swego Beryta, gdzie byli z nim przymierze uczynili, i stąd imię otrzymało to miejsce, które było bardzo obronne.47 Abimelech też usłyszawszy, że mężowie wieży Sychemitów razem się skupili,48 wstąpił na górę Selmon ze wszystkim ludem swoim, a pochwyciwszy siekierę uciął gałąź z drzewa i niosąc ją położoną na ramieniu, rzekł do towarzyszów: „Co widzicie, że ja czynię, prędko czyńcie!”49 A tak ubiegając się narąbali gałęzi z drzew i szli za wodzem, a obłożywszy wieżę, zapalili; i tak się stało, że od dymu i ognia tysiąc ludzi zginęło, mężów i niewiast, mieszkańców wieży Sychem.9 OBLĘŻENIE TEBES I ŚMIERĆ ABIMELECHA (9,50-57). Zdobycie Tebes (50); atak na wieżę (51-52); Abimelech zabity odłamkiem żarna (53-55). Sprawiedliwość Boża i spełnienie przekleństwa (56-57).50 A Abimelech ruszywszy stamtąd, przyciągnął do miasteczka Tebes, a otoczywszy je obległ wojskiem.51 A wpośród miasta była wieża wysoka, do której uciekli razem mężowie i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, zawarłszy drzwi bardzo mocno, i stali na dachu wieży po miejscach obronnych.52 I przyszedłszy Abimelech pod wieżę mężnie walczył, a przystąpiwszy ku drzwiom chciał ogień podłożyć.53 A oto jedna niewiasta zrzuciwszy z góry ułomek kamienia żarnowego, uderzyła w głowę Abimelecha i rozbiła mózg jego.54 A on zawołał prędko giermka swego i rzekł do niego: „Dobądź miecza swego i zabij mię, aby snadź nie mówiono, żem od niewiasty zabity!” A ten, czyniąc zadość rozkazaniu, zabił go.55 A gdy on umarł, wszyscy, którzy z nim byli z Izraela, wrócili się do domów swoich.56 – I oddał Bóg Abimelechowi za zło, które uczynił przeciw ojcu swemu, zabijając siedemdziesięciu braci swoich.57 Sychemitom też to, co byli uczynili, oddane zostało i przyszło na nich przekleństwo Joatama, syna Jerobaalowego. DWAJ MNIEJSI SĘDZIOWIE (10,1-5). Tola (1-2). Jair (3-5).
101 Po Abimelechu powstał wódz w Izraelu Tola, syn Fuy, stryja Abimelechowego, mąż z Issachara, który mieszkał w Samir w górach Efraim;2 i sądził Izraela dwadzieścia i trzy lata, i umarł, i pogrzebany został w Samir.3 – Po tym nastąpił Jair Galaadyta, który sądził Izraela dwadzieścia dwa lata,4 mając trzydziestu synów, siedzących na trzydziestu źrebcach oślic i przełożonych nad trzydziestu miastami, które od imienia jego są nazwane Hawot Jair, to jest miasteczka Jairowe, aż do dnia dzisiejszego, w ziemi Galaad.5 I umarł Jair, i pogrzebany został na miejscu, które zowią Kamon.IV. Jefte.(10,6-12,15) IZRAEL UCIŚNIONY PRZEZ AMMONITÓW (10,6-18). Nowa niewierność (6); osiemnaście lat ucisku ze strony Ammonitów (7-9). Wołanie do Jahwy, wyrzuty i skrucha (10-16). Dwa obozy (17-18).6 A synowie Izraelowi do starych grzechów przyczyniając nowe czynili zło przed oczyma Pańskimi i służyli bałwanom, Baalom i Astartom, bogom syryjskim, sydońskim, moabskim, synów Ammona i filistyńskim, a opuścili Pana i nie służyli mu.7 A Pan rozgniewawszy się na nich dał ich w ręce Filistynów i synów Ammona.8 I byli trapieni i bardzo uciskani przez lat osiemnaście wszyscy, którzy mieszkali za Jordanem w zielni Amorejczyków, którzy są w Galaadzie,9 tak dalece, że synowie Ammonowi, przeprawiwszy się przez Jordan, pustoszyli Judę i Beniamina i Efraima, i był Izrael bardzo utrapiony.10 – I wołając do Pana rzekli: „Zgrzeszyliśmy tobie, żeśmy opuścili Pana, Boga naszego, a służyliśmy Baalom.”11 I rzekł im Pan: „Czyż Egipcjanie i Amorejczycy, i synowie Ammona, i Filistyni,12 Sydończycy też, i Amalekici, i Chananejczycy nie trapili was, i wołaliście do mnie, a wyrwałem was z ręki ich?13 A przecież opuściliście mię i służyliście bogom cudzym; przeto nie chcę was więcej wybawiać.14 Idźcie, a wzywajcie bogów, których sobie obraliście; oni niech was wybawią czasu ucisku!”15 I rzekli synowie Izraelowi do Pana: „Zgrzeszyliśmy, oddaj ty nam, cokolwiek ci się podoba, tylko nas teraz wybaw!”16 A to mówiąc wszystkie bałwany cudzych bogów wyrzucili z granic swoich i służyli Panu Bogu, a on się użalił nędzy ich.17 – Synowie tedy Ammona zwoławszy się, w Galaadzie rozbili namioty; synowie zaś Izraelowi zebrawszy się przeciw nim, położyli się obozem w Masfa.18 I rzekli książęta Galaadu, każdy do bliźniego swego: „Kto z nas najpierw zacznie się potykać z synami Ammona, będzie wodzem ludu Galaad.” JEFTE WEZWANY NA OBRONĘ BRACI (11,1-11). Jefte wypędzony przez Galaadytów z powodu swego pochodzenia (1-2); na czele bandy (3). Galaadyci, walcząc z Ammonitami, proszą Jeftego o pomoc (4-6). Jefte przyrzeka pod warunkiem, że zostanie księciem (7-11).
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. Był naonczas Jefte Galaadyta, mąż bardzo mocny i waleczny, syn nierządnej niewiasty, który się urodził z Galaada.Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.
И# бsше їефfaй галаадjтzнинъ си1ленъ крёпостію: и3 т0й бhсть сhнъ жены2 блудни1цы, ћже роди2 галаaду їефfaz.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΙεφθαε. iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheΓαλααδίτης galaaditēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemightyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι· ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrength.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwoman[2womanπόρνης, pornēs
N-GSFπόρνηpornēprostitute1of a harlot].Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth toshe boreτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[2Γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous] 2 Tłum. GrEn. Толк. A miał Galaad żonę, z którą miał synów; ci gdy dorośli, wygnali Jeftego mówiąc: „Dziedzicem w domu ojca naszego nie będziesz mógł być, boś się z innej matki narodził.”И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
И# роди2 женA галаaдова сынHвъ є3мY: и3 возмужaша сhнове жены2 и3 и3згнaша їефfaz, и3 рек0ша є3мY: не наслёдиши въ домY nтцA нaшегw, ћкw сhнъ жены2 блyдныz є3си2 ты2.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth to[3boreἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2wife]Γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱούς· huious
N-APMυἱόςhuiossonsons.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡδρύνθησαν hēdrunthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwoman4woman],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέβαλον exebalon
V-AAI-3Pἐκβάλλωekballōto expelthey cast outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Οὐ ou
ADVοὐounoYou shall notκληρονομήσεις klēronomēseis
V-FAI-2Sκληρονομέωklēronomeōto inheritinheritἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherof our father,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwoman5womanυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson[3a sonἑταίρας hetairas
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σύ. su
P-NSσύsuyou[rest] 3 Tłum. GrEn. Толк. On tedy uciekając i chroniąc się mieszkał w ziemi Tob; i zgromadzili się do niego mężowie nędzarze i zbójcy, i chodzili za nim, jako za książęciem.И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.
И# tбэжE їефfaй t лицA брaтіи своеS и3 всели1сz въ земли2 тHвъ: и3 собирaхусz ко їефfaю мyжіе прaздни, и3 хождaху съ ни1мъ.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέδρα apedra
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Ιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof his brothers,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατῴκησεν katōkēsen
V-AAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellhe dweltἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΤωβ, tōb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνελέγοντο sunelegonto
V-IMI-3Pσυλλέγωsullegōto collect[3collected togetherπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4withτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menλιτοὶ litoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνεξεπορεύοντο sunexeporeuonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. – Natenczas walczyli synowie Ammona przeciw Izraelowi.Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.
И# бhсть по днeхъ си1хъ, и3 воевaша сhнове ґммw6ни на ї}лz.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterafterἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays,Καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐπολέμησαν epolemēsan
V-AAI-3Pπολεμέωpolemeōto fight[4waged warοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afteragainstΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 5 Tłum. GrEn. Толк. A gdy, bardzo dokuczali, poszli starsi z Galaadu, aby wziąć sobie na pomoc Jeftego z ziemi Tob.Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов
И# є3гдA воевaша сhнове ґммw6ни на ї}лz, и3 поид0ша старBйшины галаaдwвы поsти їефfaz t земли2 тHвъ,
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]ἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhen[pilot]ἐπολέμουν epolemoun
V-IAI-3Pπολεμέωpolemeōto fight[snare]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[soothing]Αμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto go[4went forthοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πρεσβύτεροι presbuteroi
N-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselder2eldersΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI παραλαβεῖν paralabein
V-AARπαραλαμβάνωparalambanōto taketo takeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]γῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΤωβ tōb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 6 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli do niego: „Pójdź, a bądź książęciem naszym i walcz przeciw synom Ammona.”и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами.
и3 рек0ша ко їефfaю: пріиди2 и3 бyди нaмъ начaльникъ, и3 њполчи1мсz на сhны ґммw6ни.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasἡγούμενον, hēgoumenon
V-PMPASἡγέομαιhēgeomaito governa leader,καὶ kai
CONJκαίkaiandforπολεμήσωμεν polemēsōmen
V-AAS-1Pπολεμέωpolemeōto fightwe shall make warἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων. ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 7 Tłum. GrEn. Толк. On im odpowiedział: „Czyż nie wy jesteście, którzyście mię nienawidzili i wyrzucili z domu ojca mego, a teraz koniecznością zmuszeni przyszliście do mnie?”Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
И# речE їефfaй старёйшинамъ гала†дскимъ: не вh ли возненави1дэсте мS, и3 и3згнaсте мS и3з8 д0му nтцA моегw2, и3 tпусти1сте мS t себє2; и3 почто2 пріид0сте ко мнЁ нн7э, є3гдA нyжду воз8имёсте;
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJephthah saidΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theπρεσβυτέροις presbuterois
N-DPMπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Οὐχ ouch
ADVοὐouno[Carmi]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐμισήσατέ emisēsate
V-AAI-2Pμισέωmiseōto hatedetestμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεβάλετέ exebalete
V-AAI-2Pἐκβάλλωekballōto expelcastμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof my father,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαπεστείλατέ exapesteilate
V-AAI-2Pἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysentμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἤλθατε ēlthate
V-AAI-2Pἔρχομαιerchomaito come/goyou cameπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἐθλίβητε; ethlibēte
V-APM-2Pθλίβωthlibōto press onyou are afflicted? 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli książęta Galaadu do Jeftego: „Przetożeśmy teraz przyszli do ciebie, abyś jechał z nami i walczył przeciw synom Ammona, a był książęciem wszystkich, którzy mieszkają w Galaadzie.”Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.
И# рек0ша старBйшины галаaдстіи ко їефfaю: сегw2 рaди нн7э пріид0хомъ къ тебЁ, да п0йдеши съ нaми, и3 њполчи1мсz на сhны ґммw6ни: и3 бyдеши нaмъ кнsзь всBмъ живyщымъ въ галаaдэ.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theπρεσβύτεροι presbuteroi
N-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselder2eldersΓαλααδ. galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]Οὐχ ouch
ADVοὐounoNotοὕτως· houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so,νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἤλθομεν ēlthomen
V-AAI-1Pἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμπορεύσῃ sumporeusē
V-AAS-3Sσυμπορεύομαιsumporeuomaito go withyou shall go withἡμῖν, hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολεμήσομεν polemēsomen
V-FAI-1Pπολεμέωpolemeōto fightwe shall wage warἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων· ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasκεφαλήν, kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheκατοικοῦσιν katoikousin
V-PAPMPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingγαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 9 Tłum. GrEn. Толк. Jefte też rzekł im: „Jeśliście prawdziwie przyszli do mnie, abym walczył za was przeciw synom Ammona, to gdyby ich Pan dał w ręce moje, czy ja będę książęciem waszym?”И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?
И# речE їефfaй ко старёйшинамъ галаaдwвымъ: ѓще возвращaете мS њполчи1тисz на сhны ґммw6ни, и3 предaстъ и5хъ гDь предо мн0ю, и3 ѓзъ вaмъ бyду ли кнsзь;
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJephthah saidΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρους presbuterous
N-APMπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Εἰ ei
CONJεἰeiifIfἐπιστρέφετέ epistrefete
V-PAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnyou returnμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]πολεμῆσαι polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fightto make warἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραδῷ paradō
V-AAS-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2should deliverκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemeὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἔσομαι esomai
V-FMI-1Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκεφαλήν. kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhead . 10 Tłum. GrEn. Толк. – Odpowiedzieli mu: „Pan, który to słyszy, ten jest pośrednikiem i świadkiem, że naszą obietnicę spełnimy.”Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!
И# рек0ша старBйшины галаaдстіи ко їефfaю: гDь да бyдетъ п0слухъ междY нaми, ѓще по сл0ву твоемY тaкw не сотвори1мъ.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theπρεσβύτεροι presbuteroi
N-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselder2eldersΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLet lordἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἀκούων akouōn
V-PAPRSἀκούωakouōto hearhearingἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμά rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordyour wordσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusποιήσομεν. poiēsomen
V-FAI-1Pποιέωpoieōto do/makewe will do. 11 Tłum. GrEn. Толк. Jechał tedy Jefte z książętami Galaadu i uczynił go wszystek lud książęciem swoim; i mówił Jefte wszystkie mowy swe przed Panem w Masfa.И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе.
И# п0йде їефfaй со старёйшинами галаaдскими, и3 постaвиша є3го2 лю1діе над8 соб0ю главY и3 кнsзz: и3 глаг0ла їефfaй вс‰ словесA сво‰ пред8 гDемъ въ массифЁ.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goJephthah wentΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheπρεσβυτέρων presbuterōn
N-GPMπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersΓαλααδ, galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέστησαν katestēsan
V-AAI-3Pκαθίστημιkathistēmito appoint/conduct[3establishedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardasκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadhead,εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἡγούμενον. hēgoumenon
V-PMPASἡγέομαιhēgeomaito governleader.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakJephthah spokeιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordhis wordsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΜασσηφα. massēfa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 12 Tłum. GrEn. Толк. I wyprawił posłów do króla synów Ammona, którzy by imieniem jego mówili: „Co mnie i tobie jest, żeś przyciągnął przeciwko mnie, abyś pustoszył ziemię moją?”И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
И# послA їефfaй послы2 къ царю2 сынHвъ ґммHнихъ, глаг0лz: что2 мнЁ и3 тебЁ, ћкw пришeлъ є3си2 ко мнЁ воевaти на земли2 моeй;
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendJephthah sentΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἥκεις hēkeis
V-PAI-2Sἔξωexōout/outside(r)[to crush]πρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]πολεμῆσαί polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fightto wage warμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearthmy land?μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 13 Tłum. GrEn. Толк. On im odpowiedział: „Gdyż wziął Izrael ziemię moją, kiedy wyszedł z Egiptu, od granic Arnonu aż do Jaboku i do Jordanu; teraz tedy wróć mi ją w pokoju.”Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю].
И# речE цaрь сынHвъ ґммHнихъ къ послHмъ їефfaєвымъ: ћкw взS ї}ль зeмлю мою2, є3гдA и3зhде и3з8 є3гЂпта, t ґрнHна дaже до їав0ка и3 до їoрдaна: и3 нн7э возврати2 ю5 съ ми1ромъ, и3 tидY.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 kingυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson2of sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengersΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]Διότι dioti
CONJδιότιdiotibecause[cistern]ἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeIsrael tookΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthmy landμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἀναβάσει anabasei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΑρνων arnōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΙαβοκ iabok
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙορδάνου· iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐπίστρεψον epistrepson
V-AAM-2Sἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithεἰρήνης. eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace! 14 Tłum. GrEn. Толк. – Jefte znowu dał znać przez nich i rozkazał, aby mówili królowi Ammonitów:[И возвратились послы к Иеффаю.] Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,
И# возврати1шасz послы2 ко їефfaю. И# приложи2 є3щE їефfaй, и3 послA послы2 къ царю2 сынHвъ ґммHнихъ, и3 рек0ша є3мY:
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψαν apestrepsan
V-AAI-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn away[Ephlal]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelmessengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙεφθαε. iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendhe sentΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel[Abihail]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof the sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 15 Tłum. GrEn. Толк. „To mówi Jefte: Nie wziął Izrael ziemi Moab ani ziemi synów Ammona,сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской;
тaкw глаг0летъ їефfaй: не взS ї}ль земли2 мwaвли и3 земли2 сынHвъ ґммHнихъ,
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaysΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speak[dry land]Ιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]Οὐκ ouk
ADVοὐouno[2did notἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto take3takeΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 16 Tłum. GrEn. Толк. ale kiedy szli z Egiptu, chodził po puszczy aż do Morza Czerwonego i przyszedł do Kades.ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;
понeже є3гдA и3схождaше и3з8 є3гЂпта, п0йде ї}ль по пустhни до м0рz чермнaгw, и3 пріи1де до кaдиса:
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἀναβάσει anabasei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἀλλ' all
CONJἀλλάallabut ἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goIsrael wentΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassasea[2seaἐρυθρᾶς eruthras
A-GSFἐρυθρόςeruthrosred1 red],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gocameἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiltoΚαδης. kadēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. I wyprawił posłów do króla Edomu mówiąc: Przepuść mię, abym przeszedł przez ziemię twoją. Lecz on nie chciał zezwolić na prośbę jego. Posłał też do króla Moabu, który mu też przejścia dozwolić się wzbraniał. Mieszkał tedy w Kades,оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: "позволь мне пройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
и3 послA ї}ль послы2 къ царю2 є3дHмску, глаг0лz: да прейдY сквозЁ зeмлю твою2: и3 не послyша цaрь є3дHмскъ: тaкожде посылA и3 къ царю2 мwaвску, и3 не восхотЁ: и3 сёде ї}ль въ кaдисэ:
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[be like]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΕδωμ. edōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Παρελεύσομαι pareleusomai
V-FMI-1Sπαρέρχομαιparerchomaito pass byI shall goδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthyour land.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[3did notἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hear4hearkenβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 kingεδωμ edōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπέστειλεν, apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendIsrael sentκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe would not,ἠθέλησεν. ēthelēsen
V-AAI-3Sθέλωthelōto will/desirehe would not,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatIsrael settledισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΚαδης. kadēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 18 Tłum. GrEn. Толк. i obszedł z boku ziemię Edom i ziemię Moab, i przyszedł na wschodnią stronę ziemi Moab, i położył się obozem za Arnonem, a nie chciał wnijść w granice Moabu; Arnon bowiem jest na pograniczu ziemi Moab.И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
и3 и4де пустhнею, и3 њбhде зeмлю є3дHмлю и3 зeмлю мwaвлю, и3 пріи1де на вост0ки с0лнца земли2 мwaвли, и3 њполчи1сz њб8 nнY странY ґрнHна, и3 не вни1де въ предёлы мw†вли, ћкw ґрнHнъ бsше предёлъ мwaвль:
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιῆλθεν diēlthen
V-AAI-3Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughwent throughἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκύκλωσεν ekuklōsen
V-AAI-3Sκυκλόωkukloōto surroundencircledτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΕδωμ edōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΜωαβ, mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεγένετο paregeneto
V-AMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito comeit arrivedκατ' kat
PREPκατάkataaccording toaccording toἀνατολὰς anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeastrisingἡλίου hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunof sunτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΜωαβ. mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρενέβαλον parenebalon
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπέραν peran
PREPπέρανperanother sideother sideΑρνων arnōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounodid notεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὅριον horion
N-ASNὅριονhorionregionborderΜωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]αρνων arnōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὅριον horion
N-ASNὅριονhorionregion[atonement]μωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 19 Tłum. GrEn. Толк. Posłał tedy Izrael posłów do Sehona, króla amorejskiego, który mieszkał w Hesebonie, i rzekli mu: Dopuść, abym przeszedł przez ziemię twoją aż do rzeki.И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.
и3 послA ї}ль послы2 къ сиHну царю2 ґморрeйску, царю2 є3севHнску, и3 речE къ немY ї}ль: да прeйдемъ по земли2 твоeй до мёста нaшегw:
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[2sentΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangel3messengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΣηων sēōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΕσεβων esebōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theΑμορραῖον, amorraion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Παρελεύσομαι pareleusomai
V-FMI-1Sπαρέρχομαιparerchomaito pass byI shall go byδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthyour landσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplacemy place.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 20 Tłum. GrEn. Толк. A on też wzgardziwszy słowami Izraela, nie dopuścił mu przejść przez granice swoje, ale zebrawszy niezliczony lud wyjechał przeciw niemu do Jassa i mocny opór stawiał.Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
и3 не восхотЁ сиHнъ ї}лю преити2 по предёлwмъ свои6мъ, и3 собрA сиHнъ вс‰ лю1ди сво‰, и3 њполчи1сz во їaсэ, и3 воевA на ї}лz:
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[2did notἠθέλησεν ēthelēsen
V-AAI-3Sθέλωthelōto will/desire3wantΣηων sēōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διελθεῖν dielthein
V-AARδιέρχομαιdierchomaito pass throughto goτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὁρίων horiōn
N-GPNὅριονhorionregionhis borders.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assembleSihon gatheredΣηων sēōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplehis people,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρενέβαλεν parenebalen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S εἰς eis
PREPεἰςeistowardatΙασσα iassa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fighthe waged warμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 21 Tłum. GrEn. Толк. I dał go Pan w ręce Izraela ze wszystkim wojskiem jego, a Izrael go poraził i posiadł wszystką ziemię Amorejczyków, mieszkańców owej krainy,И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;
и3 предадE гDь бGъ ї}левъ сиHна и3 вс‰ лю1ди є3гw2 въ рyки ї}лz, и3 и3зби2 и5хъ:
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[4delivered upκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2GodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σηων sēōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplehis peopleαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikethey struckαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκληρονόμησεν eklēronomēsen
V-AAI-3Sκληρονομέωklēronomeōto inheritIsrael inheritedισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΑμορραίου amorraiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κατοικοῦντος katoikountos
V-PAPGSκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ. gē
N-DSFγῆgēearththat land. 22 Tłum. GrEn. Толк. i wszystkie granice ich od Arnonu aż do Jaboku, i od pustyni aż do Jordanu.и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.
и3 наслёдова ї}ль всю2 зeмлю ґморрeа живyщагw на земли2 т0й: и3 взS вeсь предёлъ ґморрeйскъ t ґрнHна дaже до їав0ка, и3 t пустhни до їoрдaна:
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκληρονόμησεν eklēronomēsen
V-AAI-3Sκληρονομέωklēronomeōto inheritinheritedπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὅριον horion
N-ASNὅριονhorionregionborderτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΑμορραίου amorraiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΑρνων arnōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙαβοκ iabok
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙορδάνου. iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah] 23 Tłum. GrEn. Толк. Pan tedy, Bóg izraelski, wygubił Amorejczyków, gdy walczył z nimi lud jego izraelski, a ty teraz chcesz posiąść ziemię jego?Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
и3 нн7э гDь бGъ ї}левъ и3згнA ґморрeа t лицA людjй свои1хъ ї}лz, и3 тh ли х0щеши наслёдити є3го2;
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐξῆρεν exēren
V-AAI-3Sἐξαίρωexairōto expellifted awayτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΑμορραῖον amorraion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof his peopleαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]κληρονομήσεις klēronomēseis
V-FAI-2Sκληρονομέωklēronomeōto inheritshall you inheritαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]σοῦ; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 24 Tłum. GrEn. Толк. Czyż to, co posiadł Chamos, bóg twój, do ciebie prawnie nie należy? A co Pan, Bóg nasz, jako zwycięzca otrzymał, w nasze też posiadanie się dostanie.Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш.
ни2, но є3ли1кw дадE въ наслёдіе тебЁ хамHсъ б0гъ тв0й, сі‰ да наслёдиши: ґ всёхъ, и5хже и3згнA гDь бGъ нaшъ t лицA нaшегw, сі‰ мы2 наслёдимъ:
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotIs it not thatὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asκατεκληρονόμησέν kateklēronomēsen
V-AAI-3Sκατακληροδοτέωkataklērodoteōto distribute[stork]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]Χαμως chamōs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your god],σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κληρονομήσεις; klēronomēseis
V-FAI-2Sκληρονομέωklēronomeōto inheritwe shall inherit them.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asκατεκληρονόμησεν kateklēronomēsen
V-AAI-3Sκατακληροδοτέωkataklērodoteōto distribute[stork]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2our God]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour personἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κληρονομήσομεν. klēronomēsomen
V-FAI-1Pκληρονομέωklēronomeōto inherit[darkness] 25 Tłum. GrEn. Толк. Chyba żeś ty lepszy niźli Balak, syn Sefora, król moabski, albo możesz pokazać, że się spierał z Izraelem i walczył przeciw niemu,Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?
и3 нн7э є3дA лyчшій є3си2 ты2 валaка сhна сепфHрова, царS мwaвлz; не брaнію ли борsшесz со ї}лемъ, и3ли2 вою1z воевA є3го2;
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowμὴ mē
ADVμήmēnot[3 betterκρείσσων kreissōn
A-NSMκρείσσωνkreissōngreater[3 betterεἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Βαλακ balak
N-PRIΒαλάκbalakBalak[Bigthan]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣεπφωρ sepfōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΜωαβ; mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μὴ mē
ADVμήmēnotDid heμάχῃ machē
N-DSFμάχηmachēquarrelwith battleἐμαχέσατο emachesato
V-AMI-3Sμάχομαιmachomaito quarreldo combatμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]πολεμῶν polemōn
V-PAPRSπόλεμοςpolemoswarby warἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightwage warαὐτοῖς; autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. gdy mieszkał w Hesebonie i w wioskach jego i w Aroerze i wsiach jego, albo we wszystkich miastach nad Jordanem przez trzysta lat. Czemużeście przez tak długi czas z tym upominaniem się nic nie czynili?Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]?
є3гдA всели1сz ї}ль во є3севHнэ и3 въ предёлэхъ є3гw2, и3 во ґрои1рэ и3 въ предёлэхъ є3гw2, и3 во всёхъ градёхъ, и5же ў їoрдaна, три1ста лётъ, и3 почто2 не и3збaвилъ є3си2 и4хъ во врeмz џно;
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouse[vigor]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΕσεβων esebōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who θυγατράσιν thugatrasin
N-DPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughter ,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙαζηρ iazēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who θυγατράσιν thugatrasin
N-DPFθυγάτηρthugatērdaughterher daughter ,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheπόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscitycitiesταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]τριακόσια triakosia
A-APNτριακόσιοιtriakosioithree hundredfor three hundredἔτη etē
N-APNἔτοςetosyearyears --τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐρρύσαντο errusanto
V-AMI-3Pῥύομαιruomaito rescuerescueαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat time?ἐκείνῳ; ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat time? 27 Tłum. GrEn. Толк. A tak nie ja grzeszę przeciwko tobie, ale ty przeciwko mnie źle czynisz, narzucając mi wojny niesprawiedliwe. Niechaj sądzi Pan, Sędzia tego dnia, między Izraelem a między synami Ammona!”А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!
ѓзъ же не согрэши1хъ тебЁ, и3 ты2 твори1ши со мн0ю ѕло2, вою1z на мS: да сyдитъ гDь судsй днeсь междY сы6ны ї}левыми и3 междY сы6ны ґммw6ни.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandbutἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weagainst you,οὐχ ouch
ADVοὐounosinned notἥμαρτόν hēmarton
V-AAI-1Sἁμαρτάνωhamartanōto sinsinned notσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ποιεῖς poieis
V-PAI-2Sποιέωpoieōto do/makedoμετ' met
PREPμετάmetawith/after[2withἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]πονηρίαν ponērian
N-ASFπονηρίαponēriaevil1wickedness]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πολεμῆσαι polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fightto wage warἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstἐμοί· emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]κρίναι krinai
V-AAO-3Sκρίνωkrinōto judgeMay lord judge,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordMay lord judge,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκρίνων krinōn
N-GPNκρίνωkrinōto judgeone judgingσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων. ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 28 Tłum. GrEn. Толк. – I nie chciał król synów Ammona przystać na słowa Jeftego, które przez posłów przesłał.Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
И# не послyша цaрь сынHвъ ґммHнихъ словeсъ їефfaевыхъ, ±же посылaше къ немY.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[4would notεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen to5hearken toβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1 kingυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson2of sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]εἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen to[Gehazi]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλόγων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordwordsΙεφθαε, iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendhe sentπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. Stał się tedy nad Jeftem duch Pański, a obchodząc Galaad i Manassesa, Masfa też Galaadu, a stamtąd ciągnąc do synów Ammona,И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам.
И# бhсть на їефfaи д¦ъ гDень, и3 прeйде галаaда и3 манассjю, и3 прeйде стражбY галаaдову, и3 t стражбы2 галаaдовы и4де на џну странY сынHвъ ґммHнихъ.
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito be[3becameἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4uponΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]πνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath1spiritκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord2 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέβη diebē
V-AAI-3Sδιαβαίνωdiabainōto crosshe passed overτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[tribute]Γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Μανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέβη diebē
V-AAI-3Sδιαβαίνωdiabainōto crosshe passed overτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσκοπιὰν skopian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσκοπιᾶς skopias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπέραν peran
PREPπέρανperanother sideother sideυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΑμμων. ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 30 Tłum. GrEn. Толк. złożył ślub Panu mówiąc: „Jeśli dasz synów Ammona w ręce moje,И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
И# њбэщA їефfaй њбётъ гDеви и3 речE: ѓще предaніемъ предaси сhны ґммw6ни въ рyку мою2,
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndηὔξατο ēuxato
V-AMI-3Sεὔχομαιeuchomaito pray/wish forJephthah vowedΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]εὐχὴν euchēn
N-ASFεὐχήeuchēa vow/prayera vowτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfπαραδώσει paradōsei
V-FAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliveryou should deliver upπαραδῷς paradōs
V-AAS-2Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[therefore]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandmy hand,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 31 Tłum. GrEn. Толк. ktokolwiek pierwszy wynijdzie z drzwi domu mego i zabieży mi wracającemu się w pokoju od synów Ammona, tego ofiaruję na całopalenie Panu.”то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
и3 бyдетъ и3сходsй, и4же ѓще и3зhдетъ и3з8 врaтъ д0му моегw2 во срётеніе мнЁ, є3гдA возвращyсz съ ми1ромъ t сынHвъ ґммHнихъ, и3 бyдетъ гDеви, и3 вознесY є3го2 во всесожжeніе.
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverἐξέλθῃ exelthē
V-AAS-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outmight comeἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe oneθυρῶν thurōn
N-GPFθύραthuradoordoorsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof my houseμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀπάντησίν apantēsin
N-ASFἀπάντησιςapantēsismeetingmeetingμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐπιστρέψαι epistrepsai
V-AARἐπιστρέφωepistrefōto turnmy returningμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεἰρήνῃ eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων, ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοίσω anoisō
V-FAI-1Sἀναφέρωanaferōto carry upI will offerαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁλοκαύτωμα. holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offering. 32 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł Jefte do synów Ammona, aby walczyć przeciw nim, i dał ich Pan w ręce jego.И пришел Иеффай к Аммонитянам - сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
И# пріи1де їефfaй къ сынHмъ ґммw6нимъ воевaти на нS: и3 предадE | гDь въ рyцэ є3гw2
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιέβη diebē
V-AAI-3Sδιαβαίνωdiabainōto crossJephthah passed overΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]πολεμῆσαι polemēsai
V-AARπολεμέωpolemeōto fightto wage warπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2deliveredαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. I pobił ich od Aroeru, aż do wejścia do Mennit, dwadzieścia miast, i aż do Abel, które jest obsadzone winnicami, porażką bardzo wielką; i poniżeni są synowie Ammona przez synów Izraelowych.и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
и3 и3зби2 и5хъ t ґрои1ра, д0ндеже пріити2 въ менjfъ, двaдесzть градHвъ, и3 дaже до ґвeлz віногрaдwвъ, ћзвою вели1кою ѕэлw2. И# покорeни бhша сhнове ґммw6ни пред8 лицeмъ сынHвъ ї}левыхъ.
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΑροηρ aroēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἐλθεῖν elthein
V-AARἔρχομαιerchomaito come/gocomingεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]Σεμωιθ semōith
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitycities,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΑβελ abel
N-PRIἌβελabelAbel[to perish]ἀμπελώνων ampelōnōn
N-GPMἀμπελώνampelōnvineyardvineyards,πληγὴν plēgēn
N-ASFπληγήplēgēplague/blow/wound[3beatingμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat2greatσφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodravery1an exceedingly].καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνετράπησαν enetrapēsan
V-API-3Pἐντρέπωentrepōto cause shame[4showed respectοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromin frontπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 34 Tłum. GrEn. Толк. – A gdy się wracał Jefte do Masfa do domu swego, wybiegła naprzeciw niego jedyna córka jego z bębnami i z tańcami; bo nie miał innych dzieci.И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.
И# пріи1де їефfaй въ массифY въ д0мъ св0й: и3 сE, дщeрь є3гw2 и3схождaше во срётеніе є3гw2 съ тmмп†ны и3 ли6ки: и3 сіS бsше є3динор0дна є3мY возлю1бленна: и3 не бЁ є3мY сhна, ни другjz дщeре, кромЁ є3S.
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goJephthah cameΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΜασσηφα massēfa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterhis daughterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξεπορεύετο exeporeueto
V-IMI-3Sἐκπορεύωekporeuōto come/go outwent forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀπάντησιν apantēsin
N-ASFἀπάντησιςapantēsismeetingmeetingαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτυμπάνοις tumpanois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandχοροῖς· chorois
N-DPMχορόςchorosa dancedancers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μονογενὴς monogenēs
A-NSFμονογενήςmonogenēsuniquean only child.αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀγαπητή, agapētē
A-NSFἀγαπητόςagapētosbeloved[Abidan]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere was notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/however[4besidesαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson1a sonἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]θυγάτηρ. thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughter3daughter]. 35 Tłum. GrEn. Толк. Ujrzawszy ją rozdarł szaty swe i rzekł: „Biada mnie, córko moja, oszukałaś mię i samaś jest oszukana, bom otworzył usta moje do Pana, a inaczej uczynić nie będę mógł.”Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.
И# бhсть є3гдA ўви1дэ ю5 сaмъ, растерзA ри6зы сво‰ и3 речE: q, дщи2 моS, смущaющи смути1ла мS є3си2: и3 ты2 нн7э въ претыкaніе былA є3си2 пред8 nчи1ма мои1ма: ѓзъ бо tверз0хъ ўстA мо‰ на тS ко гDу и3 не возмогY вспsть возврати1ти.
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit happenedἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe beheldαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatδιέρρηξεν dierrēxen
V-AAI-3Sδιαρρήγνυμιdiarrēgnumito tearhe toreτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Οἴμμοι, oimmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ θύγατέρ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughtermy daughterμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμπεποδοστάτηκάς empepodostatēkas
V-RAI-2Sstrong:GV-RAI-2Sstrong:GV-RAI-2Sstrong:GV-RAI-2S με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσκῶλον skōlon
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐγένου egenou
V-AMI-2Sγίνομαιginomaito be1you became]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyes,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weher,δὲ de
PRTδέdethen[terror]ἤνοιξα ēnoixa
V-AAI-1Sἀνοίγωanoigōto openopenedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmy mouthμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoI shall not be ableδυνήσομαι dunēsomai
V-FMI-1Sδύναμαιdunamaibe ableI shall not be ableἀποστρέψαι. apostrepsai
V-AARἀποστρέφωapostrefōto turn awayto turn back. 36 Tłum. GrEn. Толк. Ona mu odpowiedziała: „Ojcze mój, jeśliś otworzył usta twoje do Pana, uczyń mi, cokolwiek obiecałeś, gdyż ci dał Pan pomstę i zwycięstwo nad nieprzyjaciółmi twymi”Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом - и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.
И# речE къ немY: џтче, ѓще tвeрзлъ є3си2 ўстA тво‰ ко гDу, сотвори2 мнЁ, ћкоже и3зhде и3зо ќстъ твои1хъ, занeже сотвори2 тебЁ гDь мeсть врагHмъ твои6мъ t сынHвъ ґммHнихъ.
11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πάτερ pater
N-VSMπατήρpatērfather[Lasha]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰ ei
CONJεἰeiifIfἐν en
PREPἐνenin/on/amongaboutἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἤνοιξας ēnoixas
V-AAI-2Sἀνοίγωanoigōto openyou openedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthyour mouthσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,ποίει poiei
V-PAM-2Sποιέωpoieōto do/makelet him doμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outit came forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who στόματός stomatos
N-GSNστόμαstomamouthyour mouth,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐποίησέν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2didσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordἐκδικήσεις ekdikēseis
N-APFἐκδίκησιςekdikēsisvengeance3vengeance]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromonτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemies,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων. ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 37 Tłum. GrEn. Толк. I rzekła do ojca: „To mi tylko uczyń, o co proszę: puść mię, abym przez dwa miesiące obchodziła góry i opłakiwała dziewictwo moje z towarzyszkami moimi.”И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство мое с подругами моими.
И# речE ко nтцY своемY: сотвори2, џтче м0й, сіE сл0во: њстaви мS двA мBсzца, да пойдY и3 взhду на г0ры и3 плaчусz дёвства моегw2 ѓзъ и3 други6ни мои2.
11,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πατέρα patera
N-ASMπατήρpatērfatherher father,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndποίησόν poiēson
V-AAM-2Sποιέωpoieōto do/makedoμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis thing!τοῦτο· touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἔασόν eason
V-AAM-2Sἐάωeaōto allowAllowμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoμῆνας, mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύσομαι poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI shall goκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταβήσομαι katabēsomai
V-FMI-1Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downshall come downἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-APNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλαύσομαι klausomai
V-FMI-1Sκλαίωklaiōto weepI shall weepἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπαρθένιά parthenia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weher father,Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who συνεταιρίδες sunetairides
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 38 Tłum. GrEn. Толк. A on jej odpowiedział: „Idź” i puścił ją na dwa miesiące. A gdy odeszła z rówienniczkami i towarzyszkami swymi, opłakiwała dziewictwo swoje na górach.Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.
И# речE: и3ди2. И# tпусти2 ю5 на двA мBсzца: и3 и4де самA и3 други6ни є3S, и3 плaкасz дёвства своегw2 на горaхъ.
11,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Πορεύου· poreuou
V-PMM-2Sπορεύωporeuōto goGo!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhe sent her outαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoμῆνας. mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonths.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη, eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goshe went,αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who συνεταιρίδες sunetairides
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔκλαυσεν eklausen
V-AAI-3Sκλαίωklaiōto weepthey weptἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπαρθένια parthenia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη. orē
N-APNὄροςorosmountainmountains. 39 Tłum. GrEn. Толк. A wypełniwszy dwa miesiące, wróciła się do ojca swego i uczynił jej, jak był ślubował, a ona nie poznała męża. Stąd weszło w zwyczaj w Izraelu i zachowany jest obyczaj,По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
И# бhсть въ концЁ двою2 мBсzцу, и3 возврати1сz ко nтцY своемY: и3 сотвори2 на нeй њбётъ св0й, и4мже њбэщaсz: и3 сіS не познA мyжа. И# бhсть въ повелёніе во ї}ли:
11,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxendδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoμηνῶν mēnōn
N-GPMμένmenon the other hand[beautiful]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἀνέκαμψεν anekampsen
V-AAI-3Sἀνακάμπτωanakamptōto returnshe returnedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπατέρα patera
N-ASMπατήρpatērfatherher father,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπετέλεσεν epetelesen
V-AAI-3Sἐπιτελέωepiteleōto completeJephthah completedΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theεὐχὴν euchēn
N-ASFεὐχήeuchēa vow/prayerhis vowαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ηὔξατο· ēuxato
V-AMI-3Sεὔχομαιeuchomaito pray/wish forhe vowed.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknowἄνδρα. andra
N-ASMἀνήρanērmana man.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit becameεἰς eis
PREPεἰςeistowardanπρόσταγμα prostagma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 40 Tłum. GrEn. Толк. że co roku schodzą się córki izraelskie na jedno miejsce i opłakują córkę Jeftego Galaadyty przez cztery dni.что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.t днjй до днjй и3схождaху дщє1ри ї}лєвы плaкати њ дщeри їефfaz галаадjтина четhри дни6 въ лётэ.11,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysσυνεπορεύοντο suneporeuonto
V-IMI-3Pσυμπορεύομαιsumporeuomaito go with[4go withαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theθυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughter2daughtersΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]θρηνεῖν thrēnein
V-PARθρηνέωthrēneōto lamentto wailτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθυγατέρα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΙεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthah[vigorous]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΓαλααδίτου galaaditou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τέσσαρας tessaras
A-APFτέσσαρεςtessaresfourfourἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἐνιαυτῷ. eniautō
N-DSMἐνιαυτόςeniautosyearyear.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes