Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Sędziów
WSTĘP (1,1-3,6)Stan polityczny i religijny Izraela po śmierci Jozuego. STAN POLITYCZNY: STOPNIOWE ZAJMOWANIE ZIEMI CHANAAN (1,1-2,5). Pokolenie Judy, wyznaczone przez Boga, by pierwsze ciągnęło przeciw Chananejczykom (1-2), łączy się z Symeonem (3); zwycięstwo nad Adonibezekiem (4-7); w Jeruzalem (8); podbój rozciąga się na południe (9); w Hebronie (10-15); Kenijczycy (16); na górach i w Szefeli (17-20). Beniamin; w Jerozolimie (21). Józef; zajęcie Betelu (22-26); Manasses (27-28); Efraim (29); Zabulon (30); Aser (31-32); Neftali (33); Dan i Amorejczycy (34-36). Anioł Pański w Bokim; nagana i skrucha (2,1-5).
11 Po śmierci Jozuego radzili się synowie Izraelowi Pana mówiąc: „Kto pójdzie przed nami przeciw Chananejczykom, i będzie hetmanem wojny?”2 I rzekł Pan: „Juda pójdzie; otom dał ziemię w ręce jego.”3 I rzekł Juda Symeonowi, bratu swemu: „Pójdź ze mną do działu mego i walcz przeciw Chananejczykom, a ja też pójdę do działu twego.”4 I poszedł z nim Symeon. I wyciągnął Juda, i dał Pan Chananejczyków i Ferezejczyków w ręce ich, i pobili w Bezek dziesięć tysięcy mężów.5 I znaleźli Adonibezeka w Bezek, i walczyli przeciw niemu, i porazili Chananejczyków i Ferezejczyków.6 A Adonibezek uciekł, lecz oni dogoniwszy pojmali go i obcięli końce rąk i nóg jego.7 I rzekł Adonibezek: „Siedemdziesięciu królów z obciętymi końcami rąk i nóg zbierało pod stołem moim odrobiny pokarmów; jakom czynił, tak mi Bóg oddał.” I przywiedli go do Jeruzalem, i tam umarł.8 Dobywając tedy synowie Judy Jeruzalem, wzięli je i pobili je mieczem, wydając na spalenie wszystko miasto.9 A potem wyszli i walczyli przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali na górach i na południu, i na polach.10 I wyciągnąwszy Juda przeciw Chananejczykom, którzy mieszkali w Hebron (którego imię ze starodawna było Kariat Arbe), zabił Sesaja, Ahimana i Tolmaja;11 a stamtąd ruszył i poszedł do mieszkańców Dabiru, którego imię stare było Kariat Sefer, to jest miasto ksiąg.12 I rzekł Kaleb: „Kto zdobędzie Kariat Sefer i spustoszy je, dam mu Aksę, córkę moją, za żonę.”13 A gdy je zdobył Otoniel, syn Keneza, młodszy brat Kaleba, dał mu Aksę, córkę swą za żonę.14 Gdy ona w drodze jechała, upominał ją mąż jej, aby prosiła ojca swego o pole. Ona tedy wzdychała siedząc na ośle; i rzekł jej Kaleb:15 „Cóż ci jest?” A ona odpowiedziała: „Daj mi błogosławieństwo; ponieważeś mi dał suchą ziemię, daj i oblaną wodami.” I dał jej Kaleb mokrą ziemię, wyższą i niższą.16 – A synowie Kenijczyka, powinowatego Mojżesza, wyszli z miasta Palm z synami Judy w puszczę działu jego, która jest na południe od Arad, i mieszkali z nim.17 I poszedł Juda z Symeonem, bratem swym, i porazili Chananejczyków, którzy mieszkali w Sefaad i zabili ich; i nazwano to miasto Horma, to jest przekleństwo.18 Wziął też Juda Gazę z jej okolicą, i Askalon i Akkaron z ich okolicami.19 I był Pan z Judą, który posiadł podgórze, lecz nie mógł wygładzić mieszkających w dolinie, gdyż mieli dużo wozów kosistych.20 I dano Kalebowi Hebron, jak mówił Mojżesz, a on wygładził z niego trzech synów Enaka.21 Lecz Jebuzejczyków, mieszkańców Jeruzalem, nie wygładzili synowie Beniamina, i mieszkali Jebuzejczycy z synami Beniamina w Jeruzalem aż do dnia dzisiejszego.22 – Dom też Józefowy udał się do Betel i był Pan z nimi.23 Bo gdy oblegli miasto, które pierwej zwano Luza,24 ujrzeli człowieka, wychodzącego z miasta, i rzekli do niego: „Ukaż nam wejście do miasta, a okażemy ci miłosierdzie”25 A gdy im okazał, pobili miasto ostrzem miecza, a owego człowieka i wszystek ród jego puścili.26 On zaś puszczony, poszedł do ziemi Hettim i zbudował tam miasto, i nazwał je Luzą, i tak je zowią aż do dnia dzisiejszego.27 – Manasses też nie wygładził Betsanu i Tanaku ze wsiami ich, i mieszkańców Doru, Jeblamu i Magedda ze wsiami ich; i poczęli Chananejczycy mieszkać z nimi.28 Ale potem, gdy się wzmocnił Izrael, uczynił ich hołdownikami, a wygładzić nie chciał.29 – Efraim też nie wybił Chananejczyków, którzy mieszkali w Gazer, ale mieszkał z nimi30 – Zabulon nie wytracił mieszkańców Cetronu i Naalolu, ale mieszkali Chananejczycy pośród niego, i stali mu się hołdownikami.31 – Aser też nie wygładził mieszkańców Akko, Sydonu, Ahalabu, Ahasybu, Helby, Afeku i Rohobu,32 i mieszkał pośród Chananejczyków, mieszkańców owej ziemi, a nie wybił ich.33 – Neftali też nie wygładził mieszkańców Betsames i Betanat, i mieszkał między Chananejczykami, mieszkańcami ziemi, i byli Betsamici i Betanatejczycy jego hołdownikami.34 – I ścisnęli Amorejczycy synów Danowych na górze, i nie dali im możności zejścia na równinę;35 i mieszkali na górze Hares, co się wykłada „Skorpiona” w Ajalon i w Salebim. I stała się ciężka ręka domu Józefowego, i stali mu się hołdownikami.36 A była granica Amorejczyków od wstępu Skorpiona, skała i wyższe miejsca.
21 I wstąpił Anioł Pański z Galgala na Miejsce Płaczących i rzekł: „Wywiodłem was z Egiptu i wprowadziłem do ziemi, którą przysiągłem ojcom waszym, i obiecałem, że nie zgwałcę przymierza z wami na wieki,2 ale wtedy tylko, jeżeli nie będziecie zawierali przymierza z mieszkańcami tej ziemi, lecz ołtarze ich zburzycie; a nie chcieliście słuchać głosu mego.3 Czemuście to uczynili? A przeto nie chciałem ich wytracić przed wami, żebyście mieli nieprzyjaciół, a bogowie ich byli wam na upadek.”4 A gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelowych, oni podnieśli głos swój i płakali.5 I nazwano miejsce owo Miejscem Płaczących albo Łez; i złożyli tam ofiary Panu. STAN RELIGIJNY (2,6-3,6). Wierność Bogu pokolenia, które znało Jozuego (6-10). Niewierność pokoleń następnych: opuszczenie Jahwy i czczenie bogów obcych, surowość kary (11-17). Sędziowie; ich rola (18); brak nawrócenia trwałego (19); powód pozostania ludów obcych wokół Izraela (20-23). Narody, które pozostały (3,1-6).6 Rozpuścił tedy Jozue lud, i poszli synowie Izraelowi, każdy do posiadłości swej, aby ją objąć.7 I służyli Panu przez wszystkie dni jego i starszych, którzy po nim przez długi czas żyli, a znali wszystkie dzieła Pana, których dokonał dla Izraela.8 I umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pański, mając sto dziesięć lat.9 I pogrzebali go w granicach posiadłości jego w Tamnatsare, w górach Efraima, od północnej strony góry Gaas.10 I wszystko owo pokolenie, zgromadzone zostało do ojców swoich, a powstali inni, którzy nie znali Pana i czynów, których dokonał nad Izraelem.11 I czynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pańskimi, i służyli Baalom.12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który ich wywiódł z ziemi Egipskiej, i poszli za bogami cudzymi i za bogami tych narodów, które mieszkały wokoło nich, i kłaniali się im,13 i ku gniewowi pobudzili Pana, opuszczając go, a służąc Baalowi i Astartom.14 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, podał ich w ręce łupieżców, a ci ich pojmali i zaprzedali nieprzyjaciołom, którzy mieszkali wokoło; nie mogli się oprzeć nieprzyjaciołom swoim,15 ale gdziekolwiek chcieli się obrócić, tam ręka Pana była nad nimi, jak powiedział i przysiągł im, i byli bardzo udręczeni.16 I wzbudził Pan sędziów, którzy ich wyzwalali z rąk pustoszących; ale i tych słuchać nie chcieli,17 cudzołożąc z bogami cudzymi i kłaniając się im. Prędko opuścili drogę, którą chodzili ojcowie ich, a chociaż słyszeli przykazania Pańskie, wszystko przeciwnie czynili.18 A gdy Pan wzbudzał sędziów, za czasu ich wzruszał się miłosierdziem i słuchał wzdychania utrapionych, i wybawiał ich od mordowania pustoszących.19 A potem gdy umarł sędzia, wracali się i daleko gorsze rzeczy czynili niż ojcowie ich idąc za cudzymi bogami, służąc im i kłaniając się im; nie opuścili wynalazków swoich i drogi bardzo przekornej, którą chodzić przywykli.20 I rozgniewała się zapalczywość Pana na Izraela, i rzekł: „Ponieważ ten lud zgwałcił przymierze moje, którem uczynił z ojcami ich i głosu mego słuchać nie chciał:21 i ja nie wygładzę narodów, które zostawił Jozue i umarł,22 żebym przez nie doświadczył Izraela, czy strzegą drogi Pańskiej i chodzą nią, jak strzegli ojcowie ich, czy też nie.”23 A tak zostawił Pan wszystkie narody te i nie chciał ich rychło wyniszczyć, ani ich nie dał w ręce Jozuemu.
31 Te są narody, które Pan zostawił, aby przez nie próbować Izraela i wszystkich, którzy nie wiedzieli o walkach Chananejczyków,2 aby się potem nauczyli synowie ich potykać z nieprzyjaciółmi i nabrali zwyczaju walczenia:3 pięciu książąt filistyńskich, i wszystkich Chanejczyków, Sydończyków i Hewejczyków, którzy mieszkali na górze Libanie, od góry Baal Hermon aż do wejścia do Emat.4 I zostawił ich, aby przez nich doświadczać Izraela, czy będzie słuchał rozkazania Pańskiego, które przykazał ojcom ich przez usta Mojżesza, czy też nie.5 A tak synowie Izraelowi mieszkali pośród Chananejczyków, Hetejczyków, Amorejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków i Jebuzejczyków,6 i brali córki ich za żony, i sami córki swe synom ich dawali, i służyli bogom ich.CZĘŚĆ I(3,7-16,31)EPIZODY Z HISTORII SĘDZIÓWI. Otoniel i Aod. (3,7-31) OTONIEL (3,7-11). Niewierność Izraelitów (7); ucisk Chusan-Rasataima (8). Zwycięskie wdanie się Otoniela (9-11).7 I czynili zło przed oczyma Pańskimi i zapomnieli Boga swego, służąc Baalom i Astartom.8 I rozgniewawszy się Pan na Izraela, dał ich w ręce Chusan Rasataima, króla mezopotamskiego, i służyli mu osiem lat.9 I wołali do Pana, a on im wzbudził wybawiciela, który wybawił ich, to jest Otoniela, syna Keneza, młodszego brata Kaleba.10 I był w nim duch Pański, i sądził Izraela; i wyjechał na wojnę, i dał Pan w ręce jego Chusan Rasataima, króla syryjskiego, i przemógł go.11 I ucichła ziemia czterdzieści lat, i umarł Otoniel, syn Keneza. AOD (3,12-30). Nowa niewierność (12a); ucisk Eglona, króla moabskiego; podbój (12b-14). Poselstwo Aoda do Eglona (15-17); podstępne zamordowanie Eglona (18-26). Pokonanie Moabitów (27-30).12 Ale poczęli synowie Izraelowi znowu czynić zło przed oczyma Pana, który wzmocnił przeciwko nim Eglona, króla moabskiego, przeto iż zło czynili przed oblicznością jego.13 I przyłączył do niego synów Ammona, i Amalekitów; i wyjechał, i poraził Izraela, i posiadł miasto Palm.14 I służyli synowie Izraelscy Eglonowi, królowi Moabu osiemnaście lat.15 – A potem wołali do Pana, a on wzbudził im wybawiciela imieniem Aod, syna Gery, syna Jeminiego, który obydwu rąk jako prawej używał. I posłali synowie Izraelowi przezeń dary Eglonowi, królowi moabskiemu.16 A on uczynił sobie miecz o dwu ostrzach, mający w środku rękojeść wzdłuż na dłoń, i przypasał go pod płaszczem na prawym boku.17 I przyniósł dary Eglonowi, królowi Moabu. – A był Eglon człowiekiem bardzo otyłym.18 A gdy mu oddał dary poszedł za towarzyszami, którzy z nim przyszli.19 A wróciwszy się z Galgala, gdzie były bałwany, rzekł do króla: „Słowo tajemne mam do ciebie, o królu.” On rozkazał zamilczeć, a gdy wyszli wszyscy, którzy przy nim byli, przystąpił Aod do niego20 – siedział zaś w letniej sali sam – i rzekł: „Słowo Boże mam do ciebie.”21 I powstał zaraz z tronu. I wyciągnął Aod lewą rękę, i dobył miecza od prawego biodra swego, i wbił go w brzuch jego tak mocno,22 że rękojeść weszła z żelazem w ranę i przetłustym sadłem ściśnięta została. I nie wyjął miecza, ale tak jak uderzył, zostawił w ciele; i wnet przez tajemne miejsca natury rzucił się kał z brzucha.23 Aod zaś, zawarłszy bardzo pilnie drzwi sali i zamknąwszy na zamek, wyszedł tyłem.24 A słudzy królewscy przyszedłszy ujrzeli zawarte drzwi sali i rzekli: „Może wypróżnia żołądek w gmachu letnim.”25 A naczekawszy się długo, że aż się wstydzili, i widząc, że nikt nie otwiera, wzięli klucz, a otworzywszy znaleźli pana swego na ziemi leżącego umarłym.26 A podczas gdy oni byli zamieszani, Aod uciekł i minął miejsce bałwanów, skąd się był wrócił.27 – I przyszedł do Seirat, i natychmiast zatrąbił w trąbę na górach Efraim, i poszli z nim synowie Izraelowi, a on szedł na czele.28 I rzekł do nich: „Pójdźcie za mną, albowiem dał Pan nieprzyjaciół naszych, Moabitów, w ręce nasze.” I szli za nim i ubiegli brody Jordanu, przez które się przeprawiają do Moabu, i nie dopuścili nikomu przechodzić,29 ale porazili naonczas Moabitów, około dziesięć tysięcy, wszystkich tęgich i mocnych mężów, żaden z nich ujść nie mógł.30 I uniżony został Moab dnia owego pod ręką Izraela, i ucichła ziemia osiemdziesiąt lat. SAMGAR (3,31).31 Potem był Samgar, syn Anata, który zabił sześciuset mężów filistyńskich lemieszem; i ten też bronił Izraela.II. Debora i Barak.(4,1-5,32)I. ZWYCIĘSTWO NAD CHANANEJCZYKAMI (4,1-24). Nowa niewierność (1); ucisk Jabina, króla chananejskiego (2-3). Debora sędzią Izraela (4-5); zachęca Baraka do wybawienia Izraela (6-7) i towarzyszy mu na czele wojska (8-10), Haber Kenijczyk (11). Wojsko Sisary w dolinie Kisonu (12-13); jego klęska (14-16). Sisara zabity przez Jahelę, żonę Habera (17-22). Rosnąca przewaga Izraela nad Chananejczykami (23-24).
41 I poczęli znowu synowie Izraelowi zło czynić przed oczyma Pańskimi po śmierci Aoda.2 I dał ich Pan w ręce Jabina, króla chananejskiego, który królował w Asorze, a miał hetmana wojska swego imieniem Sisara, sam zaś mieszkał w Haroset pogańskim.3 I wołali synowie Izraelowi do Pana, bo miał dziewięćset wozów kosistych, a przez dwadzieścia lat bardzo ich ucisnął.4 – A była Debora prorokini, żona Lapidota, która sądziła lud w owym czasie.5 A siedziała pod palmą, którą imieniem jej zwano, między Ramą a Betel, w górach Efraim; i chodzili do niej synowie Izraelowi na każdy sąd.6 Ona to posłała, i przyzwała Baraka, syna Abinoema, z Kedes Neftali, i rzekła do niego: „Przykazał ci Pan, Bóg Izraelów: Idź i prowadź wojsko na górę Tabor, a weźmiesz z sobą dziesięć tysięcy rycerzów z synów Neftalego i z synów Zabulona,7 ja zaś przywiodę do ciebie na miejsce potoku Cison Sisarę, hetmana wojska Jabina, i wozy jego i wszystek lud, a dam ich w rękę twoją.”8 I rzekł do niej Barak: „Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę; jeśli nie będziesz chciała iść ze mną, nie pójdę.”9 A ona rzekła do niego: „Pójdę z tobą, ale tego razu zwycięstwa nie przypiszą tobie, bo w niewieścią rękę będzie dany, Sisara.” A tak powstała Debora i poszła z Barakiem do Kedes.10 On zaś przyzwawszy Zabulona i Neftalego, wyjechał z dziesięciu tysiącami wojowników, mając Deborę w swym towarzystwie.11 – A Haber Kenijczyk oddzielił się niegdyś od innych Kenijczyków, braci swych, synów Hobaba, powinowatego Mojżeszowego, i rozbił namioty aż do doliny, którą zowią Sennim, a był koło Kedes.12 I oznajmiono Sisarze, że wstąpił Barak, syn Abinoema, na górę Tabor.13 I zebrał dziewięćset kosistych wozów i wszystko wojsko z Haroset pogańskiego do potoku Cison.14 I rzekła Debora do Baraka: „Wstań, bo ten jest dzień, którego dał Pan Sisarę w ręce twoje; oto On sam jest wodzem twoim.” Zstąpił tedy Barak z góry Tabor i dziesięć tysięcy wojowników z nim.15 I przestraszył Pan Sisarę i wszystkie wozy jego i wszystek lud ostrzem miecza przed Barakiem tak bardzo, że Sisara skoczywszy z wozu pieszo uciekał.16 A Barak ścigał uciekające wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego, i wszystko mnóstwo nieprzyjacielskie aż do szczętu poległo.17 A Sisara uciekając przyszedł do namiotu Jaheli, żony Habera Kenijczyka; bo był pokój między Jabinem, królem Asoru, a domem Habera Kenijczyka.18 Wybiegłszy tedy Jahel naprzeciwko Sisary rzekła do niego: „Wnijdź do mnie, panie mój, wnijdź, nie bój się!”19 A gdy wszedł do jej namiotu i został przykryty przez nią płaszczem, rzekł do niej: „Daj mi proszę cię, trochę wody, bo pragnę bardzo.” Ona otworzyła bukłak mleka i dała mu pić, i nakryła go.20 I rzekł Sisara do niej: „Stój u drzwi namiotu, a gdy kto przyjdzie pytając cię i mówiąc: „Jestże tu kto?” odpowiesz: „Nie masz nikogo.”21 Wzięła tedy Jahel, żona Habera, gwóźdź namiotowy, a biorąc razem i młot weszła potajemnie i milczkiem, przyłożyła gwóźdź do skroni głowy jego, i uderzywszy weń młotem, wbiła w mózg aż do ziemi, a on spanie ze śmiercią łącząc ustał i umarł.22 Ale oto Barak goniąc Sisarę nadbiegł, a Jahel wyszedłszy naprzeciw niego rzekła mu: „Pójdź, a ukażę ci męża, którego szukasz.” A on wszedłszy do niej, ujrzał Sisarę leżącego martwym, a gwóźdź wbity w skroni jego.23 – Uniżył tedy Bóg owego dnia Jabina, króla Chanaanu,24 przed synami Izraela, którzy co dzień się wzmagali i mocną ręką tłumili Jabina, króla chananejskiego, aż go zgładzili. PIEŚŃ DEBORY (5,1-32). Przedmowa (1). Debora wzywa wodzów, by wysławiali Jahwę (2-3). Dawniejsze czyny Jahwy (4-5). Utrapienie Izraela (6-7); szlachetność Debory (8-9). Jej odezwa (10-11); odpowiedź ludu (12-13); różne zachowanie się pokoleń (14-18). Porażka nieprzyjaciela (19-22), przekleństwo ziemi Meroz (23). Jahel błogosławiona za swoje poświęcenie (24-27). Rozczarowanie matki i tony Sisary (28-30). Niech tak zginą nieprzyjaciele Izraela (31). Czterdzieści lat pokoju (32).
51 I śpiewali Debora i Barak, syn Abinoema, dnia owego, mówiąc:2 „Którzyście dobrowolnie ofiarowali z Izraela dusze wasze na niebezpieczeństwo, błogosławcie Panu!3 Słuchajcie, królowie, bierzcie w uszy, książęta: Jam jest, jam jest, która Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelowemu.4 – Panie, gdyś wychodził z Seiru, a przechodziłeś przez krainy Edomu, ziemia się wzruszyła, a niebiosa i obłoki kropiły wodą.5 Góry spłynęły od oblicza Pańskiego, i Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelowego.6 – Za czasu Samgara, syna Anata, za czasu Jaheli odpoczęły ścieżki, a którzy chodzili przez nie, szli dróżkami błędnymi.7 Ustali mocni w Izraelu i ucichli, aż powstała Debora, powstała matka w Izraelu.8 – Nowe wojny obrał Pan, a bramy nieprzyjacielskie sam obalił; tarcza i drzewce czyż się ukazały na czterdzieści tysięcy Izraela?9 Serce moje miłuje książęta izraelskie; wy, którzyście się dobrowolnie wydali na niebezpieczeństwa, błogosławcie Panu!10 – Którzy wsiadacie na osły świetne, i zasiadacie w sądach, a chodzicie drogą, mówcie!11 Gdzie się potłukły wozy i wojsko nieprzyjacielskie stłumiono, tam niech opowiadają sprawiedliwości Pańskie i łaskę względem mocnych Izraela; wtedy zstąpił lud Pański do bram i otrzymał zwierzchność.12 – Powstań, powstań, Deboro! powstań, powstań, a zaczynaj pieśń! Wstań Baraku, a pojmaj więźniów twoich, synu Abinoema!13 Zachowane są ostatki ludu, Pan w mocnych się potykał.14 – Z Efraima wygładził ich w Amaleku, a po nim z Beniamina przeciwko ludowi twemu, o Amaleku; z Machira książęta wyszli, a z Zabulona ci, którzy wywiedli wojsko ku wojowaniu.15 Książęta Issachara byli z Deborą i w Baraka tropy szli, który jakby z góry i w przepaść w niebezpieczeństwo się wdał; gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.16 Czemu mieszkasz między dwiema granicami, aby słuchać beczenia trzód? Gdy rozerwany był Ruben przeciw sobie, ludzie wielkiej myśli znaleźli się w sprzeczce.17 Galaad za Jordanem odpoczywał, a Dan bawił się okrętami, Aser mieszkał na brzegu morskim i przebywał w portach.18 Ale Zabulon i Neftali wydali dusze swe na śmierć w krainie Merome.19 Przyjechali królowie i walczyli, walczyli królowie Chanaanu w Tanach przy wodach Magedda, a przecie nic nie zabrali łupiąc.20 Z nieba walczono przeciwko nim; gwiazdy, trwając w rzędzie i w biegu swoim, przeciwko Sisarze walczyły.21 Potok Cison niósł trupy ich, potok Kadumim, potok Cison; podeptaj, duszo moja, mocarzów.22 Kopyta koniom spadały, gdy uciekali pędem i gdy spadali na szyję co mocniejsi nieprzyjaciele.23 Przeklinajcie ziemię Meroz, rzekł Anioł Pański, złorzeczcie mieszkańcom jej, iż nie przyszli na pomoc Panu, na pomoc najmocniejszym jego.24 – Błogosławiona między niewiastami Jahel, żona Habera, Kenijczyka, i niech będzie błogosławiona w namiocie swoim!25 Proszącemu wody, mleka dała, a w kubku książąt przyniosła masła.26 Lewą rękę wyciągnęła po gwóźdź, a prawą po kowalskie młoty, i uderzyła Sisarę, szukając w głowie miejsca na ranę i skroń mocno dziurawiąc.27 Padł jej między nogi, ustał i umarł; walał się przed jej nogami i leżał bez duszy i nędzny.28 Oknem wyglądając, wyła matka jego i z sali mówiła: „Czemu zwleka z powrotem wóz jego? czemu leniwo szły nogi zaprzęgu jego?”29 – Jedna, mędrsza nad inne żony jego, w te słowa świekrze odpowiedziała:30 „A może teraz dzieli zdobycze i obierają mu co najcudniejszą białogłowę; szaty rozmaitej barwy Sisarze dają za łup, i sprzęt rozmaity zbierają na ozdobę szyj.”31 – Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi Panie, a którzy cię miłują, jako jaśnieje słońce, kiedy wschodzi, tak niechaj świecą!”32 – I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.III. Gedeon i Abimelech.(6,1-10,5) IZRAEL UCISKANY PRZEZ MADIANITÓW (6,1-10). Nowa niewierność (1a). Ucisk Madianitów (1b-6). Skrucha Izraela, nagana od pewnego proroka (7-10).
61 I uczynili synowie Izraelowi zło przed oczyma Pana, i dał ich w ręce Madianitów przez siedem lat i byli przez nich bardzo uciśnieni.2 I poczynili sobie jamy i jaskinie w górach i miejsca bardzo obronne na odpór.3 A gdy Izrael zasiał, przyjeżdżali Madianici, Amalekici i inne wschodnie narody,4 a rozbiwszy u nich namioty, niszczyli wszystko, jak było w trawie, aż do wejścia do Gazy, i nic zgoła do żywności należącego nie zostawiali w Izraelu, ani owiec, ani wołów, ani osłów.5 Bo i oni, i wszystkie stada ich, przyciągali z namiotami swymi, i jako szarańcza wszystkie miejsca napełniali, niezliczone mnóstwo ludzi i wielbłądów, pustosząc wszystko, czego się dotknęli.6 I poniżony był bardzo Izrael przed oczyma Madianitów.7 I wołał do Pana, prosząc pomocy przeciw Madianitom.8 A on posłał do nich męża proroka i rzekł: „To mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam uczynił, żeście wyszli z Egiptu, i wywiodłem was z domu niewoli,9 i wybawiłem z ręki Egipcjan i wszystkich nieprzyjaciół, którzy was trapili, i wygnałem ich na wejście wasze, i dałem wam ich ziemię.10 I rzekłem: Jam Pan, Bóg wasz; nie bójcie się bogów Amorejczyków, w których ziemi mieszkacie. A nie chcieliście słuchać głosu mego.” POWOŁANIE GEDEONA (6,11-40). Anioł Jahwy; Gedeon ma być wybawicielem Izraela (11-14); Gedeon prosi o znak (15-18). Posiłek przygotowany dla Anioła; ołtarz Pokoju Pańskiego (19-24). Zburzenie ołtarza Baala; Jerobaal (25-32). Nieprzyjaciel na dolinie Jezraelskiej, wezwanie do broni (33-35). Dwa znaki dla Gedeona (36-40).11 I przyszedł Anioł Pański, i siedział pod dębem, który był w Efra i należał do Joasa, ojca domu Ezri. A gdy Gedeon, syn jego, młócił i czyścił zboże w prasie, aby uciec przed Madianitami,12 ukazał mu się Anioł Pański i rzekł: „Pan z tobą, z mężów najmocniejszy!”13 I rzekł mu Gedeon: „Proszę, mój panie, jeśli jest Pan z nami, czemuż nas spotkało to wszystko? Gdzież są dziwy jego, o których opowiadali ojcowie nasi i mówili: „Wywiódł nas Pan z Egiptu?” A teraz opuścił nas Pan i dał w ręce Madianitów.”14 I wejrzał Pan, i rzekł: „Idź w tej mocy twojej, a wybawisz Izraela z ręki Madianitów.15 Wiedz, żem cię posłał!” – A on odpowiadając, rzekł: „Proszę, mój panie, czym wybawię Izraela? Oto dom mój najpodlejszy jest w Manassesie, a ja najmniejszy w domu ojca mego.”16 I rzekł mu Pan: „Ja będę z tobą, i porazisz Madianitów jako jednego męża.”17 A on: „Jeślim, rzecze, znalazł łaskę przed tobą, daj mi znak, żeś ty jest, który mówisz do mnie.18 A nie odchodź stąd, aż się wrócę do ciebie niosąc ofiarę i ofiaruję ci.” A on odpowiedział: „Ja będę czekał przyjścia twego.”19 – Wszedł tedy Gedeon i upiekł koźlątko i przaśnego chleba z miary mąki, i włożywszy mięso w kosz, a polewkę mięsną wlawszy w garniec przyniósł wszystko pod dąb i ofiarował mu.20 Lecz Anioł Pański rzekł mu: „Weźmij mięso i przaśne chleby, i połóż na tej skale, a polej polewką.”21 A gdy tak uczynił, wyciągnął Anioł Pański koniec laski, którą trzymał w ręce, i dotknął mięsa i przaśnych chlebów, i wystąpił ogień ze skały i strawił mięso i przaśniki, a Anioł Pański zniknął z oczu jego.22 A Gedeon ujrzawszy, że to był Anioł Pański, rzekł: „Biada mi, mój Panie Boże, iżem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz!”23 I rzekł mu Pan: „Pokój z tobą! Nie bój się, nie umrzesz.”24 Zbudował tedy tam Gedeon ołtarz Panu i nazwał go: „Pokój Pański,” aż do dnia dzisiejszego. A gdy był jeszcze w Efra, które należy do domu Ezri, nocy owej rzekł Pan do niego:25 „Weźmij byka ojca twego i drugiego byka siedmioletniego, i rozwalisz ołtarz Baala, który należy do ojca twego, a gaj, który jest wokoło ołtarza, wyrąb.26 I zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, na wierzchu tej skały, na której pierwej ofiarę położyłeś, i weźmiesz byka wtórego i ofiarujesz całopalenie na stosie drew, które z gaju wytniesz.”27 Wziąwszy tedy Gedeon dziesięciu mężów, służebników swoich, uczynił, jak mu Pan przykazał. Lecz bojąc się domu ojca swego i ludzi miasta owego, nie chciał tego czynić we dnie, ale wszystko w nocy wykonał.28 A gdy wstali rano ludzie miasta owego, ujrzeli ołtarz Baala rozwalony i gaj wyrąbany; i byka drugiego włożonego na ołtarz, który natenczas był zbudowany.29 I rzekli jeden do drugiego: „Kto to uczynił?” A gdy się dowiadywali, kto by to uczynił, powiedziano: „Gedeon, syn Joasa, to wszystko uczynił.”30 I rzekli do Joasa: „Wywiedź tu syna twego, żeby umarł, bo rozwalił ołtarz Baalów i gaj wyrąbał.”31 On im odpowiedział: „Czyżeście wy mściciele Baalowi, żebyście się zań zastawiali? Kto jego przeciwnikiem jest, niech umrze, zanim dzień jutrzejszy przyjdzie; jeśli bogiem jest, niech się pomści na tym, który podkopał ołtarz jego.”32 Od owego dnia nazwano Gedeona Jerobaalem, przeto iż rzekł Joas: „Niech się pomści Baal na tym, który podkopał ołtarz jego.”33 Wszyscy tedy Madianici i Amalekici, i wschodnie narody zebrali się razem, i przeprawiwszy się przez Jordan położyli się obozem w dolinie Jezrael.34 A duch Pański oblókł Gedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał dom Abiezera, aby szedł za nim.35 I wyprawił posłów do wszystkiego Manassesa, który też poszedł za nim, i innych posłów do Asera i do Zabulona, i do Neftalego, którzy wyszli naprzeciwko niego.36 – I rzekł Gedeon do Boga: „Jeśli chcesz wybawić przez rękę moją Izraela, jakoś powiedział,37 położę to runo wełny na boisku: jeśli rosa będzie na samej tylko wełnie, a na wszystkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moją, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela.”38 I stało się tak. A wstawszy po nocy wycisnął runo i napełnił miednicę rosą.39 I rzekł znowu do Boga: „Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mnie, jeśli się jeszcze raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę niechaj samo tylko runo suche będzie, a wszystka ziemia zmokła od rosy.”40 I uczynił Bóg owej nocy, jako żądał, i była suchość na samym tylko runie, a rosa po wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSTWO GEDEONA (7,1-23a). Dwa obozy (1). Kolejne uszczuplanie wojska izraelskiego (2-8). Mnogość armii nieprzyjacielskiej; sen pewnego Madianity (9-14). Plan Gedeona (15-18); klęska i ucieczka wrogów (19-23a).
71 Jerobaal tedy, to jest Gedeon, wstawszy po nocy, i wszystek lud z nim, przyciągnął do źródła, które zowią Harad, a wojsko Madianitów było w dolinie na północnej stronie pagórka wysokiego.2 I rzekł Pan do Gedeona: „Wielki jest lud z tobą, i nie będzie dany Madian w ręce jego, aby się nie chwalił przeciw mnie Izrael i nie rzekł: „Mocą moją jestem wybawiony!”3 Mów do ludu i głoś tak, by słyszeli wszyscy: „Kto jest bojaźliwy a lękliwy, niech się wróci.” I odjechało z gór Galaadu i wróciło się z ludu dwadzieścia dwa tysiące mężów, a tylko dziesięć tysięcy zostało.4 I rzekł Pan do Gedeona: „Jeszcze wielki lud jest; wiedź ich do wody, a tam ich doświadczę, a o którym ci powiem, aby z tobą szedł, ten niech idzie; któremu iść zakażę, niech się wróci.”5 A gdy przyszedł lud do wody, rzekł Pan do Gedeona: „Tych, którzy językiem chłeptać będą wodę, jak psy zwykły chłeptać, oddzielisz osobno; a ci, którzy uklęknąwszy na kolana pić będą, będą na drugiej stronie.”6 Była tedy liczba tych, którzy ręką do ust niosąc, chłeptali wodę, trzystu mężów, a wszystek inny lud pił uklęknąwszy.7 I rzekł Pan do Gedeona: „Przez trzystu mężów, którzy chłeptali wodę wybawię was i dam w rękę twą Madianitów, a inny wszystek lud niech się wróci na miejsce swoje.”8 Nabrawszy tedy wedle pocztu strawy i trąb, rozkazał wszystkiemu innemu mnóstwu odejść do przybytków swoich, a sam z trzystu mężami puścił się na wojnę. A obóz Madianitów był pod nim w dolinie.9 Tejże nocy rzekł Pan do niego: „Wstań, a znijdź do obozu, bom ich dał w rękę twoją.10 A jeśli się sam iść boisz, niechaj znijdzie z tobą Fara, sługa twój.11 A gdy usłyszysz, co mówią, wtedy się wzmocnią ręce twoje i bezpieczniej do obozu nieprzyjacielskiego znijdziesz” Poszedł tedy on i Fara, sługa jego, do części obozu, gdzie była straż zbrojnych.12 A Madianici i Amalekici i wszystkie wschodnie narody pokładłszy się leżeli w dolinie jak mnóstwo szarańczy; wielbłądy też były niezliczone jak piasek, który leży na brzegu morskim.13 A gdy przyszedł Gedeon, opowiadał ktoś towarzyszowi swemu sen, i tym sposobem opowiadał, co widział: „Widziałem sen, i zdało mi się, jakoby podpłomyk jęczmienny toczył się i do obozu Madianitów zstępował, a doszedłszy do namiotu uderzył weń i wywrócił i z ziemią do gruntu zrównał.”14 Odpowiedział ten, do którego mówił: „Nie jest to nic innego, jeno miecz Gedeona, syna Joasa, męża izraelskiego, bo dał Pan w ręce jego Madianitów i wszystek obóz ich.”15 – A usłyszawszy Gedeon sen i wykład jego, pokłonił się, wrócił się do obozu izraelskiego, i rzekł: „Wstańcie, bo dał Pan w ręce nasze obóz Madianitów.”16 I rozdzielił trzystu mężów na trzy części, i dał im w ręce trąby i dzbany próżne, a pochodnie wewnątrz dzbanów.17 I rzekł do nich: „Co ujrzycie, że ja czynić będę, to czyńcie; wnijdę w część obozu, a co uczynię, naśladujcie.18 Kiedy zabrzmi trąba w ręce mojej, wtedy wy też wokoło obozu trąbcie, a okrzyk wznoście: Panu i Gedeonowi!”19 – I wszedł Gedeon i trzystu mężów, którzy byli z nim, w część obozu, gdy się zaczynała straż północna, a pobudziwszy stróżów jęli trąbić w trąby i tłuc dzbanki jeden o drugi.20 A gdy wkoło obozu na trzech miejscach trąbili i potłukli dzbanki, trzymali w lewych rękach pochodnie, a w prawych trąby grzmiące, i wołali: „Miecz Pański i Gedeonów!”21 stojąc każdy na swym miejscu wkoło obozu nieprzyjacielskiego. I tak strwożył się wszystek obóz, a wrzeszcząc i wyjąc uciekli.22 Ale trzystu mężów w dalszym ciągu trąbiło w trąby. I wpuścił Pan miecz na wszystek obóz i sami się między sobą zabijali uciekając aż do Betseta i brzegu Abelmehula w Tebbat.23 A mężowie izraelscy z Neftalego i Asera, i wszystkiego Manassesa, okrzyk uczyniwszy gonili Madianitów. POŚCIG ZA MADIANITAMI (7,23b-8,21). Wojsko izraelskie w pościgu (23b). Gedeon wzywa Efraima, by zajął brody Jordanu; zabicie Oreba i Zeba (24-25). Efraimici wyrzucają Gedeonowi, że ich nie wezwał do walki; jego odpowiedź (8,1-3). Gedeon w Zajordanii; nieużytość mieszkańców Sokotu i Fanuelu (4-9). Porażka Zebeego i Salmany (10-12). Zemsta na Sokocie i Fanuelu (13-17). Zabicie Zebeego i Salmany (18-21).24 I posłał Gedeon posłów na wszystką górę Efraim mówiąc: „Zstąpcie naprzeciwko Madianitów i zajmijcie wody aż do Betbera, i Jordanu!” I zawołał wszystek Efraim, i zajął wody i Jordan aż do Betbera.25 I pojmawszy dwu mężów madianickich, Oreba i Zeba, zabił Oreba na skale Oreb, a Zeba na prasie Zeb. I gonili Madianitów niosąc głowy Oreba i Zeba do Gedeona za rzekę Jordan.
81 I rzekli do niego mężowie z Efraima: „Co to jest, coś chciał uczynić, żeś nas nie wezwał, gdyś wyjechał na wojnę przeciw Madianitom?” swarząc się mocno i o mało gwałtu nie czyniąc.2 A on im odpowiedział: „Cóżem ja mógł takiego uczynić, jak wyście uczynili? Czyż nie lepsze jest grono wina Efraimowe, niźli zbieranie wina Abiezerowe?3 W ręce wasze Pan dał książąt madianickich, Oreba i Zeba. Cóżem ja takiego mógł uczynić, jak wyście uczynili?” Gdy to rzekł, ucichł duch ich, którym się nadymali przeciw niemu.4 – A gdy przyszedł Gedeon do Jordanu, przeprawił się przezeń z trzystu mężami, którzy z nim byli, a od zmęczenia gonić nie mogli uciekających.5 I rzekł do mężów Sokotu: „Dajcie, proszę, chleba ludowi, który jest ze mną, bo bardzo ustali, abyśmy mogli ścigać Zebeego i Salmanę, królów madianickich.”6 Odpowiedzieli przełożeni Sokotu: „Może dłonie rąk Zebeego i Salmany są w ręce twojej, i dlatego chcesz, abyśmy dali wojsku twemu chleba?”7 On im rzekł: „Więc kiedy da Pan Zebeego i Salmanę w ręce moje, skruszę ciała wasze cierniem i ostem pustyni.”8 A wyjechawszy stamtąd, przyszedł do Fanuel i mówił podobnie do mężów owego miejsca.9 A oni mu odpowiedzieli, jak odpowiedzieli mężowie Sokotu. Rzekł tedy i im: „Gdy się wrócę zwycięzcą w pokoju, rozwalę tę wieżę.”10 A Zebee i Salmana odpoczywali ze wszystkim wojskiem swoim; albowiem piętnaście tysięcy mężów zostało było ze wszystkich hufców ludzi wschodnich, a pobito sto i dwadzieścia tysięcy wojowników dobywających miecza.11 A ciągnąc drogą tych, którzy mieszkali w namiotach, na wschodnią stronę Nobe i Jegbaa, poraził Gedeon obóz nieprzyjaciół, którzy się czuli bezpiecznymi i nic przeciwnego się nie obawiali.12 A Zebee i Salmana uciekli, lecz Gedeon goniąc pojmał ich, rozgromiwszy wszystko ich wojsko.13 – A wracając się z wojny przed wejściem słońca,14 pojmał pacholę z mężów Sokotu i wypytał się go o imiona książąt i starszych Sokotu, i napisał siedemdziesięciu i siedmiu mężów.15 I przyszedł do Sokotu, i rzekł im: „Oto Zebee i Salmana, o którycheście mi przymawiali mówiąc: „Może ręce Zebeego i Salmany są w rękach twoich, i przeto żądasz, abyśmy dali mężom, którzy się zmęczyli i ustali, chleba?”16 Wziął tedy starszych miasta, i ciernie z puszczy i oset, i starł nimi i pogruchotał mężów Sokotu.17 Wieżę też Fanuel wywrócił, wybiwszy mieszkańców miasta.18 – I rzekł do Zebeego i do Salmany: „Jacy byli mężowie, którycheście pomordowali na Taborze?” A oni odpowiedzieli: „Tobie podobni, a jeden z nich jako syn królewski.”19 Odpowiedział im: „Bracia moi byli, synowie matki mojej. Żyje Pan, że gdybyście ich byli żywo zachowali, tobym was nie zabił.”20 I rzekł Geterowi, pierworodnemu swemu: „Wstań i zabij ich!” Lecz on nie dobył miecza, bo się bał, gdyż jeszcze był pacholęciem.21 I rzekli Zebee i Salmana: „Ty wstań i rzuć się na nas, bo wedle lat jest siła człowiecza.” Wstał Gedeon i zabił Zebeego i Salmanę, i wziął stroje i pukle, którymi szyje wielbłądów królewskich zwykły być ozdobione. OSTATNIE DNI GEDEONA (8,22-35). Nie przyjmuje godności królewskiej (22-23). Efod Gedeona staje się przedmiotem kultu bałwochwalczego (24-27). Czterdzieści lat pokoju (28). Rodzina Gedeona (29-31); jego śmierć (32). Nowe niewierności Izraelitów (33-35).22 I rzekli wszyscy mężowie izraelscy do Gedeona: „Panuj ty nad nami i syn twój, i syn syna twego, gdyżeś nas wybawił z ręki Madianitów.”23 On im odpowiedział: „Nie będę ja ani nie będzie panował nad wami syn mój, ale Pan nad wami panować będzie.”24 I rzekł do nich: „Jedną prośbę mam do was: dajcie mi nausznice ze zdobyczy waszej.” Bo nausznice złote zwykli byli miewać Izmaelici.25 A oni odpowiedzieli: „Bardzo radzi damy.” I rozciągnąwszy płaszcz na ziemi, rzucali nań nausznice ze zdobyczy;26 i była waga uproszonych nausznic, tysiąc i siedemset syklów złota, oprócz strojów i klejnotów, i szat szkarłatnych, których królowie madianiccy zwykli byli używać, i oprócz łańcuchów złotych z wielbłądów.27 I uczynił z tego Gedeon efod, i położył go w mieście swoim Efra. I cudzołożył z nim wszystek Izrael, i stało się Gedeonowi i wszystkiemu domowi jego na upadek.28 – I poniżeni byli Madianici przed synami Izraelowymi, i nie mogli więcej podnieść szyi, ale była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, przez które Gedeon rządził.29 – Odszedł tedy Jerobaal, syn Joasa, i mieszkał w domu swym;30 a miał siedemdziesięciu synów, którzy wyszli z biódr jego, dlatego że miał wiele żon.31 A nałożnica jego, którą miał w Sychem, urodziła mu syna imieniem Abimelech.32 I umarł Gedeon, syn Joasa, w starości dobrej, i pogrzebany został w grobie Joasa, ojca swego, w Efra z domu Ezri.33 – A potem gdy umarł Gedeon, odwrócili się synowie Izraelowi i cudzołożyli z Baalami. I uczynili przymierze z Baalem,34 aby im był za boga, a nie wspomnieli na Pana, Boga swego, który ich wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznych;35 ani nie okazali miłosierdzia domowi Jerobaala Gedeona, według wszystkiego dobra, które był uczynił Izraelowi. ABIMELECH KAŻE SIĘ OGŁOSIĆ KRÓLEM (9,1-6).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. I poszedł Abimelech, syn Jerobaala, do Sychem do braci matki swej, i mówił do nich i do wszystkiej rodziny domu ojca matki swej mówiąc: Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
И# п0йде ґвімелeхъ сhнъ їероваaловъ въ сmхeмъ ко брaтіи мaтере своеS и3 глаг0ла къ ни6мъ и3 ко всемY ср0дству д0му nтцA мaтере своеS, глаг0лz:
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto go[5wentΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson3sonΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΣικιμα sikima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who2theἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrothersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheμητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof his mother.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who συγγένειαν sungeneian
N-ASFσυγγένειαsungeneiakindredkinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmother1of his mother's],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. „Mówcie do wszystkich mężów Sychem: Co dla was lepsze: żeby panowało nad wami siedemdziesięciu mężów, wszyscy synowie Jerobaalowi, czyli aby panował jeden mąż? A przytem obaczcie, żem kość wasza i ciało wasze.”внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
глаг0лите во ќшы всёхъ мужeй сmхeмскихъ: что2 лyчше вaмъ, є4же владёти вaми седми1десzти мужє1мъ всBмъ сынHмъ їероваaлwвымъ, и3ли2 владёти вaми мyжу є3ди1ному; и3 помzни1те, ћкw к0сть вaша и3 пл0ть вaша є4смь ѓзъ.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛαλήσατε lalēsate
V-AAM-2Pλαλέωlaleōto speakSpeakδὴ dē
PRTδήdēsoindeedἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoὠσὶν ōsin
N-DPNὦōmay be[ship]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ποῖον poion
A-NSNποῖοςpoioswhat?Whichβέλτιόν beltion
A-NSNβελτίωνbeltiōnbetterbestἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἄρχειν archein
V-PARἄρχωarchōbe first[Archite]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy1 seventyἄνδρας, andras
N-APMἀνήρanērman2men],πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallof allυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙεροβααλ, ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἢ ē
CONJὁhothe/this/who κυριεύειν kurieuein
V-PARκυριεύωkurieuōto lord over[3to dominateὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērman2manἕνα; hena
A-ASMεἷςheisone1 one]?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμνήσθητε mnēsthēte
V-APS-2Pμνάομαιmnaomaito remember[be ill]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxflesh4of your fleshὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andὀστοῦν ostoun
N-NSNὀστέονosteonbone[2of your boneὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weto you,εἰμι. eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree] 3 Tłum. GrEn. Толк. I powiedzieli bracia matki jego o nim do wszystkich mężów Sychem wszystkie te słowa, i nakłoniło się serce ich za Abimelechem mówiąc: „Bratem naszym jest.”Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
И# глаг0лаша брaтіz мaтере є3гw2 њ нeмъ во ќшы всёхъ мужeй сmхeмскихъ вс‰ словесA сі‰. И# ўклони1сz сeрдце и4хъ в8слёдъ ґвімелeха, рек0ша бо: брaтъ нaшъ є4сть.
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speak[4spokeπερὶ peri
PREPπερίperiabout5concerningαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrother2brothersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmother3of his mother]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheὠσὶν ōsin
N-DPNὦōmay be[ship]πάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordthese words.τούτους, toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔκλινεν eklinen
V-IAI-3Sκλίνωklinōto bow/lay down[2leanedκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart1their heart]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterΑβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Ἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrother[2our brotherἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 4 Tłum. GrEn. Толк. I dali mu siedemdziesiąt funtów srebra ze świątyni Baalberyt, a on najął sobie za nie mężów nędzarzy i tułaczów, i chodzili za nim.И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
И# дaша є3мY сeдмьдесzтъ срeбрєникъ t д0му ваалверjfа: и3 наS и4ми ґвімелeхъ мужeй прaздныхъ и3 скитaющихсz, и3 поид0ша в8слёдъ є3гw2.
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilversilverἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseΒααλ baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]διαθήκης, diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenant[morning]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμισθώσατο emisthōsato
V-AMI-3Sμισθόωmisthoōto hire[2hiredἐν en
PREPἐνenin/on/among3forαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērman8menκενοὺς kenous
A-APMκενόςkenosempty5vainκαὶ kai
CONJκαίkaiand6andθαμβουμένους, thamboumenous
V-PMPAPθαμβέωthambeōto astonish7distraught],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł do domu ojca swego do Efra i zabił braci swych, synów Jerobaalowych, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu; i został Joatam, syn Jerobaalów najmłodszy, i skryto go.И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
И# вни1де въ д0мъ nтцA своегw2 во є3фрafу, и3 и3зби2 брaтію свою2, сhны їероваaлwвы, сeдмьдесzтъ мужeй, на кaмени є3ди1нэмъ, и3 њстaсz їwаfaмъ сhнъ їероваaль ю3нёйшій, занE скрhсz.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherof his fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardatΕφραθα efratha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέκτεινεν apekteinen
V-AAI-3Sἀποκτείνωapokteinōto killhe killedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherhis brothers,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstone[2stoneἕνα· hena
A-ASMεἷςheisone1one].καὶ kai
CONJκαίkaiandButἀπελείφθη apeleifthē
V-API-3Sἀπολείπωapoleipōto leave[Osnappar]Ιωαθαμ iōatham
N-PRIἸωάθαμiōathamJotham[spoil]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson4sonιεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theνεώτερος, neōteros
A-NSMCνέοςneosnew3younger],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐκρύβη. ekrubē
V-API-3Sκρύπτωkruptōto hidehe was hidden. 6 Tłum. GrEn. Толк. I zebrali się wszyscy mężowie Sychem i wszystkie domy miasta Mello, i poszli i uczynili królem Abimelecha koło dębu, który stał w Sychem.И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
И# собрaшасz вси2 мyжіе сmхeмстіи и3 вeсь д0мъ маaловъ, и3 поид0ша, и3 постaвиша ґвімелeха царeмъ ў дyба стaна, и4же въ сmхeмэхъ.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemblecame togetherπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseΜααλλων maallōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentΚαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐβασίλευσαν ebasileusan
V-AAI-3Pβασιλεύωbasileuōto reigngave reign toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheβαλάνῳ balanō
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theστάσεως staseōs
N-GSFστάσιςstasisuprisingstation,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣικιμοις. sikimois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 7 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to powiedziano Joatamowi, poszedł i stanął na wierzchu góry Garizim, i podniósłszy głos zawołał i rzekł: „Posłuchajcie mię, mężowie Sychem, tak niech was Bóg słucha!Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
И# повёдаша їwаfaму, и3 п0йде, и3 стA на версЁ горы2 гарізjнъ: и3 воздви1же глaсъ св0й, и3 воззвA, и3 речE и5мъ: послyшайте менE, мyжіе сmхeмстіи, и3 да ўслhшитъ вaсъ бGъ.
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνήγγειλαν anēngeilan
V-AAI-3Pἀναγγέλλωanangellōto reportthey announcedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιωαθαμ, iōatham
N-PRIἸωάθαμiōathamJotham[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto gohe went,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standstoodἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκορυφῆς korufēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὄρους orous
N-GSNὄροςorosmountainof mountΓαριζιν garizin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπῆρεν epēren
V-AAI-3Sἐπαίρωepairōto lift uphe lifted upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundhis voice,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callhe called,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀκούσατέ akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΣικιμων, sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκούσαι akousai
V-AMM-2Sἀκούωakouōto hear[2shall hearὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]. 8 Tłum. GrEn. Толк. Poszły drzewa, aby pomazać nad sobą króla, i rzekły oliwie: „Rozkazuj nam!”Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
И#дyще и3д0ша древA помaзати себЁ царS и3 рёша мaсличинэ: бyди нaмъ цaрь.
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπορευόμενα poreuomena
V-PMPRPπορεύωporeuōto goIn going,ἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto go[3went forthτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwood2trees]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χρῖσαι chrisai
V-AARχρίωchriōto anointto anointἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskinga king.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theἐλαίᾳ elaia
N-DSFἐλαίαelaiaolive treeolive tree,Βασίλευσον basileuson
V-AAM-2Sβασιλεύωbasileuōto reignYou reignἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstforἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 9 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedziała: „Czyż mogę opuścić tłustość moją, której używają i bogowie i ludzie, a iść, żebym między drzewami wyniesiona była?”Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
И# речE и5мъ мaсличина: є3дA њстaвивши тyчность мою2, ю4же во мнЁ прослaви бGъ и3 человёцы, пойдY владёти древaми;
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἐλαία elaia
N-NSFἐλαίαelaiaolive tree2olive tree],Ἀφεῖσα afeisa
V-AAPRSἀφίημιafiēmito releaseAllowingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πιότητά piotēta
N-ASFπιότηςpiotēsrichnessmy fatnessμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἐδόξασεν edoxasen
V-AAI-3Sδοξάζωdoxazōto glorify2glorifiedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄνθρωποι, anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,πορευθῶ poreuthō
V-APS-1Sπορεύωporeuōto goshall I goἄρχειν archein
V-PARἄρχωarchōbe first[Archite]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ξύλων; xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodtrees? 10 Tłum. GrEn. Толк. I rzekły drzewa do figowego drzewa: „Pójdź, a przyjmij królestwo nad nami!”И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
И# рек0ша древA смок0вницэ: пріиди2, цaрствуй над8 нaми.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwood2trees]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theσυκῇ sukē
N-DSFσυκῆsukēfig treefig-tree,Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,βασίλευσον basileuson
V-AAM-2Sβασιλεύωbasileuōto reignyou reignἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 11 Tłum. GrEn. Толк. A ono im odpowiedziało: „Czyż mogę opuścić słodkość moją i owoce przewdzięczne, a iść, abym między innymi drzewami było wyniesione?”Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
И# речE и5мъ смок0вница: є3дA њстaвивши мою2 слaдость и3 пл0дъ м0й благjй, пойдY владёти древaми;
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who συκῆ sukē
N-NSFσυκῆsukēfig tree1 fig-tree],Ἀφεῖσα afeisa
V-AAPRSἀφίημιafiēmito releaseAllowingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γλυκύτητά glukutēta
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who γένημά genēma
N-ASNγέννημαgennēmaoffspring[3produceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doer2good],πορευθῶ poreuthō
V-APS-1Sπορεύωporeuōto goshould I goἄρχειν archein
V-PARἄρχωarchōbe first[Archite]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ξύλων; xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodtrees? 12 Tłum. GrEn. Толк. I rzekły drzewa do szczepu winnego: „Pójdź, a rozkazuj nam!”И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
И# рек0ша древA къ лозЁ віногрaднэй: пріиди2, бyди нaмъ цaрь.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwood2trees]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theἀμπέλῳ ampelō
N-DSFἄμπελοςampelosvinegrapevine,Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,βασίλευσον basileuson
V-AAM-2Sβασιλεύωbasileuōto reignyou reignἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 13 Tłum. GrEn. Толк. A on im odpowiedział: „Iżali mogę opuścić wino moje, które uwesela Boga i ludzi, i między innymi drzewami być wyniesiony?”Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
И# речE и5мъ лозA віногрaднаz: є3дA њстaвивши віно2 моE, веселsщее бGа и3 человёки, пойдY владёти древaми;
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἄμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvine2grapevine],Ἀφεῖσα afeisa
V-AAPRSἀφίημιafiēmito releaseAllowingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνόν oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinemy wine,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεὐφροσύνην eufrosunēn
N-ASFεὐφροσύνηeufrosunējoygladnessτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[Lebanon]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the onesθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀνθρώπων, anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,πορευθῶ poreuthō
V-APS-1Sπορεύωporeuōto goshould I goἄρχειν archein
V-PARἄρχωarchōbe first[Archite]ξύλων; xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodtrees? 14 Tłum. GrEn. Толк. I rzekły wszystkie drzewa do krzaku ciernistego: „Pójdź, a króluj nad nami!”Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
И# рек0ша вс‰ древA тeрнію: пріиди2, бyди нaмъ цaрь.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who2theξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwood3trees]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheῥάμνον ramnon
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]βασίλευσον basileuson
V-AAM-2Sβασιλεύωbasileuōto reignreignἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 15 Tłum. GrEn. Толк. On im odpowiedział: „Jeśli mię prawdziwie królem nad sobą stanowicie, przyjdźcież a odpoczywajcie pod cieniem moim; a jeśli nie chcecie, niechaj wynijdzie ogień z krzaku ciernistego i niech pożre cedry libańskie!”Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
И# речE тeрніе ко древaмъ: ѓще по и4стинэ помазyете себЁ царS менE над8 вaми, пріиди1те и3 вни1дите под8 сёнь мою2: ѓще ли же ни2, да и3зhдетъ џгнь и3з8 тeрніz и3 поsстъ кeдры лів†нскіz.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theῥάμνος ramnos
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheξύλα xula
N-APNξύλονxulonwoodtrees,εἰ ei
CONJεἰeiifIfἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]χρίετέ chriete
V-PAI-2Pχρίωchriōto anointyou anointμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δεῦτε deute
ADVδεῦτεdeutecomecomeπεποίθατε pepoithate
V-RAI-2Pπείθωpeithōto persuaderelyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σκέπῃ skepē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μή, mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐξέλθοι exelthoi
V-AAO-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outmay [2come forthπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire1fire]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ῥάμνου ramnou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγοι katafagoi
V-AAO-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourmay it devourτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκέδρους kedrous
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΛιβάνου. libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah] 16 Tłum. GrEn. Толк. Teraz tedy, jeśliście prawnie i bez grzechu ustanowili Abimelecha królem nad wami, i jeśliście się dobrze obeszli z Jerobaalem i z domem jego, i odpłaciliście mu za dobrodziejstwa jego,Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
И# нн7э ѓще по и4стинэ и3 по совершeнству сотвори1сте, и3 постaвисте ґвімелeха царeмъ, и3 ѓще блaго сотвори1сте со їероваaломъ и3 съ д0момъ є3гw2, и3 ѓще по воздаsнію руки2 є3гw2 сотвори1сте є3мY,
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,εἰ ei
CONJεἰeiififἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτελειότητι teleiotēti
N-DSFτελειότηςteleiotēsperfectionsoundnessἐποιήσατε epoiēsate
V-AAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou madeκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐβασιλεύσατε ebasileusate
V-AAI-2Pβασιλεύωbasileuōto reignAbimelech reign,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoAbimelech reign,Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiififκαλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswell[2wellἐποιήσατε epoiēsate
V-AAI-2Pποιέωpoieōto do/make1you did]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiififκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀνταπόδομα antapodoma
N-ASNἀνταπόδομαantapodomarepaymentrecompenseτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐποιήσατε epoiēsate
V-AAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou didαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. który walczył za was i życie swoje wystawił na niebezpieczeństwo, aby was wyrwać z ręki Madianitów:За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
ћкоже воевA nтeцъ м0й по вaсъ, и3 повeрже дyшу свою2 въ странY, и3 и3збaви вaсъ t руки2 мадіaмли:
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fight[2waged warὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather1my father]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulhis lifeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξείλατο exeilato
V-AMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/select[Delilah]ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandΜαδιαμ, madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidian[Joahaz] 18 Tłum. GrEn. Толк. kiedyście teraz powstali na dom ojca mego, i pozabijaliście synów jego, siedemdziesięciu mężów na jednym kamieniu, a uczyniliście królem Abimelecha, syna służebnicy jego, nad mieszkańcami Sychem, przeto że bratem waszym jest:а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
и3 вы2 востaсте на д0мъ nтцA моегw2 днeсь и3 и3зби1сте сhны є3гw2, сeдмьдесzтъ мужeй, на є3ди1нэмъ кaмени, и3 постaвисте царeмъ ґвімелeха сhна рабhни є3гw2 над8 м{жи сікjмскими, ћкw брaтъ вaшъ є4сть:
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐπανέστητε epanestēte
V-AAI-2Pἐπανίστημιepanistēmito rebel againstrose upἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof my fatherμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπεκτείνατε apekteinate
V-AAI-2Pἀποκτείνωapokteinōto killyou killedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonhis sons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstone[2stoneἕνα hena
A-ASMεἷςheisone1one];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐβασιλεύσατε ebasileusate
V-AAI-2Pβασιλεύωbasileuōto reignyou gave reign toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who παιδίσκης paidiskēs
N-GSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantof his maidservantαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenΣικιμων, sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrother[2your brotherὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 19 Tłum. GrEn. Толк. jeśli tedy dobrze a bez grzechu obeszliście się z Jerobaalem i z domem jego, weselcie się dziś z Abimelecha, a on z was niechaj się weseli.Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
и3 ѓще по и4стинэ и3 по совершeнству сотвори1сте со їероваaломъ и3 д0момъ є3гw2 днeсь, благословeни вы2 бyдите, и3 возвесели1тесz њ ґвімелeсэ, и3 т0й њ вaсъ да возвесели1тсz:
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiififἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inἀληθείᾳ alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruth3truthκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andτελειότητι teleiotēti
N-DSFτελειότηςteleiotēsperfection5perfectionἐποιήσατε epoiēsate
V-AAI-2Pποιέωpoieōto do/make1you acted]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehis houseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythis day,ταύτῃ, tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day,εὐλογηθείητε eulogētheiēte
V-APO-2Pεὐλογέωeulogeōto praise/bless[Zia]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθείητε eufrantheiēte
V-APO-2Pεὐφραίνωeufrainōto celebratemay you be gladἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoεὐφρανθείη eufrantheiē
V-APO-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebratemay he be gladκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 20 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli przewrotnie, niech ogień wynijdzie z niego a niech zniszczy mieszkańców Sychem i miasteczko Mello; i niech wynijdzie ogień z mężów Sychem i z miasteczka Mello, a niech pożre Abimelecha!”если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
ѓще же ни2, да и3зhдетъ џгнь t ґвімелeха и3 поsстъ мyжы сік‡мски и3 д0мъ мааллHнь: и3 да и3зhдетъ џгнь t мужeй сікjмскихъ и3 t д0му мааллHнz и3 да поsстъ ґвімелeха.
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiifIf not,μή, mē
ADVμήmēnotIf not,ἐξέλθοι exelthoi
V-AAO-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outmay [2come forthπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire1fire]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΑβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγοι katafagoi
V-AAO-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourdevourτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΜααλλων, maallōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰ ei
CONJεἰeiif[clod]μή, mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐξέλθοι exelthoi
V-AAO-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outmay [2come forthπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire1fire]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenσικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseμααλλων maallōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]καταφάγοι katafagoi
V-AAO-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourdevourτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 21 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to wyrzekł, uciekł i poszedł do Bery, i mieszkał tam z bojaźni przed Abimelechem, bratem swym.И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
И# и3збэжE їwаfaмъ, и3 побэжE, и3 п0йде въ ви1ру, и3 всели1сz тaмw t лицA ґвімелeха брaта своегw2.
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέδρα apedra
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Ιωαθαμ iōatham
N-PRIἸωάθαμiōathamJotham[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto gowentἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroad[Pleiades]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφυγεν efugen
V-AAI-3Sφεύγωfeugōto fleefled,εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΡαρα rara
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατῴκησεν katōkēsen
V-AAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwelldweltἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἀπὸ apo
PREPἀπόapofromaway fromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherhis brother.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. Królował tedy Abimelech nad Izraelem trzy lata.Авимелех же царствовал над Израилем три года.
И# њбладA ґвімелeхъ во ї}ли три2 лBта.
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦρξεν ērxen
V-AAI-3Sἄρχωarchōbe first[Archite]Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τρία tria
A-APNτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἔτη. etē
N-APNἔτοςetosyearyears. 23 Tłum. GrEn. Толк. I posłał Pan ducha złego między Abimelecha i między mieszkańców Sychem, którzy zaczęli się nim brzydzić,И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
И# послA бGъ дyхъ ѕ0лъ междY ґвімелeхомъ и3 междY м{жи сікjмскими: и3 возгнушaшасz мyжіе сікjмстіи д0момъ ґвімелeховымъ,
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayGod sentὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod sentπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath[2spiritπονηρὸν ponēron
A-ASNπονηρόςponērosevil/bad1a bad]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1theἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenΣικιμων, sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠθέτησαν ēthetēsan
V-AAI-3Pἀθετέωatheteōto reject[4annulledοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseαβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 24 Tłum. GrEn. Толк. a zbrodnię mordu siedemdziesięciu synów Jerobaala i wylanie krwi ich zaczęli składać na Abimelecha, brata ich, i na innych książąt Sychemitów, którzy mu byli pomogli.дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
є4же навести2 непрaвду седми1десzти сынHвъ їероваaлихъ и3 крHви и4хъ возложи1ти на ґвімелeха брaта и4хъ, и4же ўби2 и5хъ, и3 на мyжы сік‡мски, ћкw ўкрэпи1ша рyцэ є3гw2 и3зби1ти брaтію свою2:
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoso asἐπαγαγεῖν epagagein
V-AARἐπάγωepagōto bring uponto bringτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousnessinjusticeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventyseventyυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙεροβααλ ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αἷμα haima
N-ASNαἷμαhaimabloodfor their bloodαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιθεῖναι epitheinai
V-AARἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onto be putἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrothertheir brotherαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneἀποκτείναντα apokteinanta
V-AAPASἀποκτείνωapokteinōto killkillingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesκατισχύσαντας katischusantas
V-AAPAPκατισχύωkatischuōto prevailstrengtheningτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἀποκτεῖναι apokteinai
V-AARἀποκτείνωapokteinōto killto killτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherhis brothers.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. I zasadzili się nań na wierzchu gór, a czekając przyjazdu jego, zajmowali się rozbojem biorąc łup z mijających; i powiedziano to Abimelechowi.Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
и3 постaвиша нaнь мyжіе сікjмстіи подс†ды на версёхъ г0ръ, и3 разграблsху всёхъ и3дyщихъ къ ни6мъ на пути2. И# возвэсти1сz сіE ґвімелeху.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθεντο ethento
V-AMI-3Pτίθημιtithēmito place[4putαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔνεδρα enedra
N-APNἔνεδρονenedronambush[wax]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadtopτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountains.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνήρπαζον anērpazon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesδιαπορευομένους diaporeuomenous
V-PMPAPδιαπορεύωdiaporeuōto go throughgoing alongἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheὁδῷ· hodō
N-DSFὁδόςhodosroadway;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπηγγέλη apēngelē
V-API-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announceit was reportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 26 Tłum. GrEn. Толк. – I przyszedł Gaal, syn Obeda, z braćmi swymi i przeszedł do Sychem.Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
И# пріи1де гаaлъ сhнъ ґвeдовъ и3 брaтіz є3гw2, и3 преид0ша въ сікjму, и3 ўповaша на него2 мyжіе сікjмстіи:
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[4cameΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2 sonΑβεδ abed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brothers,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΣικιμα, sikima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεποίθησαν epepoithēsan
V-LAI-3Pπείθωpeithōto persuade[4reliedἐν en
PREPἐνenin/on/among5inαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menΣικιμων. sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 27 Tłum. GrEn. Толк. Na jego przybycie nabrawszy serca mieszkańcy Sychem, wyszli na pola, pustosząc winnice i depcąc winne grona, a uczyniwszy tańce śpiewających, weszli do świątyni boga swego i przy biesiadzie i kuflach złorzeczyli Abimelechowi.И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
и3 и3зыд0ша на село2, и3 њбрaша віногрaды сво‰, и3 и3згнет0ша, и3 сотвори1ша ли1ки: и3 ходи1ша во хрaмъ богHвъ свои1хъ, и3 kд0ша и3 пи1ша, кленyще ґвімелeха.
9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἀγρὸν agron
N-ASMἀγρόςagrosfieldfield,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐτρύγησαν etrugēsan
V-AAI-3Pτρυγάωtrugaōto harvestgathered the vintageτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardof their vineyards,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεπάτουν katepatoun
V-IAI-3Pκαταπατέωkatapateōto trample[Hepherites]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey madeχοροὺς chorous
N-APMχορόςchorosa dancea dance,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof their god,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφαγον efagon
V-AAI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεπιον epion
V-AAI-3Pπίνωpinōto drinkdrank,και kai
CONJκαίkaiandandκατηρῶντο katērōnto
V-IMI-3Pκαταράομαιkataraomaito cursethey cursedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 28 Tłum. GrEn. Толк. A Gaal, syn Obeda, wołał: „Cóż jest Abimelech i co jest Sychem, żebyśmy mu służyli? Czyż nie jest synem Jerobaalowym i ustanowił wodzem Zebula, sługę swego, nad mężami Emora, ojca Sychema? Czemuż tedy służyć mu będziemy?Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
И# речE гаaлъ сhнъ ґвeдовъ: кто2 є4сть ґвімелeхъ, и3 кто2 є4сть сhнъ сmхeмль, ћкw да пораб0таемъ є3мY; не сhнъ ли їероваaль, и3 зевyлъ стрaжъ є3гw2 рaбъ є3гw2 съ м{жи є3ммHра nтцA сmхeмлz; и3 почто2 и4мамы раб0тати є3мY;
9,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΑβεδ abed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣυχεμ, suchem
N-PRIΣυχέμsuchemShechem[sweet]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδουλεύσομεν douleusomen
V-FAI-1Pδουλεύωdouleuōbe a slavewe shall serveαὐτῷ; autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐχ ouch
ADVοὐounonotοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[Chaldea]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙεροβααλ, ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖεβουλ zeboul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπίσκοπος episkopos
N-NSMἐπίσκοποςepiskoposoverseerhis overseer,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δοῦλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavehis manservantαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]ἀνδράσιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanmenΕμμωρ emmōr
N-PRIἘμμόρemmorHamor[word]πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherfatherΣυχεμ; suchem
N-PRIΣυχέμsuchemShechem[sweet]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΤί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδουλεύσομεν douleusomen
V-FAI-1Pδουλεύωdouleuōbe a slavewe shall serveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμεῖς; hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor] 29 Tłum. GrEn. Толк. Oby kto dał ten lud pod rękę moją, żebym sprzątnął Abimelecha!” I rzeczono Abimelechowi: „Zbierz mnóstwo wojska, przyjedź!”Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
и3 кто2 дaстъ лю1ди сі‰ въ рyку мою2; и3 престaвлю ґвімелeха, и3 рекY ко ґвімелeху: ўмн0жи си1лу твою2, и3 и3зhди.
9,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτίς tis
I-NSMτιςtisoneif any shouldδῴη dōē
V-AAS-3Sδίδωμιdidōmito givegiveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplethis peopleτοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandmy hand,μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenμεταστήσω metastēsō
V-FAI-1Sμεθίστημιmethistēmito moveI shall removeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρῶ erō
V-FAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Πλήθυνον plēthunon
V-AAM-2Sπληθύνωplēthunōto multiplyMultiplyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]δύναμίν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispoweryour force,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔξελθε. exelthe
V-AAM-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcome forth! 30 Tłum. GrEn. Толк. Bo Zebul, przełożony nad miastem, usłyszawszy słowa Gaala, syna Obeda, rozgniewał się bardzo,Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
И# ўслhша зевyлъ кнsзь грaда словесA гаaла сhна ґвeдова, и3 разгнёвасz ћростію:
9,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hear[6heardΖεβουλ zeboul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἄρχων archōn
V-PAPRSἄρχωνarchōnruler3rulerτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4of theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity5city]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑβεδ abed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐθυμώθη ethumōthē
V-API-3Sθυμόωthumoōto angerhe was enragedὀργῇ. orgē
N-DSFὀργήorgēwrathin anger. 31 Tłum. GrEn. Толк. i wyprawił potajemnie do Abimelecha posłów mówiąc: „Oto Gaal, syn Obeda, przyszedł do Sychem z braćmi swymi, i podburza miasto przeciw tobie.Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
и3 послA послы2 ко ґвімелeху w4тай, глаг0лz: сE, гаaлъ сhнъ ґвeдовъ и3 брaтіz є3гw2 пріид0ша въ сmхeму, и3 сE, сjи њбсэдsтъ на тS грaдъ:
9,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendhe sentἀγγέλους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelmessengersπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithδώρων dōrōn
N-GPNδῶρονdōrongiftbribes,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,Γααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑβεδ abed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brothersαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παραγεγόνασιν paragegonasin
V-RAI-3Pπαραγίνομαιparaginomaito comehave comeεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΣικιμα, sikima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἵδε hoide
D-NPMὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]πολιορκοῦσιν poliorkousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstσέ· se
P-ASσέseyou[to slip] 32 Tłum. GrEn. Толк. Rusz więc nocą z ludem, który z tobą jest, i ukryj się w polu,итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
и3 нн7э востaни н0щію ты2 и3 лю1діе и5же съ тоб0ю, и3 засsди до заyтріz на селЁ:
9,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἀνάστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariserise upνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightat night,σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέδρευσον enedreuson
V-AAM-2Sἐνεδρεύωenedreuōto ambushlie in waitἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoin theἀγρῷ, agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfield! 33 Tłum. GrEn. Толк. a rano, gdy wschodzi słońce, przypadnij na miasto. A gdy on wyjedzie przeciw tobie z ludem swoim, uczyń mu, co będziesz mógł.”поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
и3 бyдетъ рaнw, є3гдA взhдетъ с0лнце, њбyтрэеши и3 протsгнешисz ко грaду: и3 сE, т0й и3 лю1діе и5же съ ни1мъ и3зhдутъ къ тебЁ, и3 сотвори1ши є3мY, є3ли1кw возм0жетъ рукA твоS.
9,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whowith theπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morning,ἅμα hama
ADVἅμαhamatogethertogetherτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoof theἀνατεῖλαι anateilai
V-AARἀνατέλλωanatellōto riserisingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatὀρθρίσεις orthriseis
V-FAI-2Sὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnyou shall rise earlyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκτενεῖς ekteneis
V-FAI-2Sἐκτείνωekteinōto stretch outstretch outἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν, polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκπορεύονται ekporeuontai
V-PMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outgo forthπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall doαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθάπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asjust asἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εὕρῃ heurē
V-AAS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet[2should findἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhand1your hand].σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 34 Tłum. GrEn. Толк. Wstał tedy Abimelech ze wszystkim wojskiem swym w nocy, i uczynił zasadzkę koło Sychem na czterech miejscach.И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
И# востA ґвімелeхъ и3 вси2 лю1діе, и5же съ ни1мъ, н0щію, и3 засэд0ша на сmхeмъ на четhри ч†сти.
9,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseAbimelech rose up,Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightat night,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνήδρευσαν enēdreusan
V-AAI-3Pἐνεδρεύωenedreuōto ambushthey laid in waitἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatΣικιμα sikima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τέσσαρας tessaras
A-APFτέσσαρεςtessaresfourfourἀρχάς. archas
N-APFἀρχήarchēbeginningcompanies. 35 Tłum. GrEn. Толк. I wyszedł Gaal, syn Obeda, i stanął u wejścia do bramy miejskiej, a Abimelech wstał i wszystko wojsko z nim z miejsca zasadzki.[Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
И# бhсть заyтра, и3 и3зhде гаaлъ сhнъ ґвeдовъ и3 стA пред8 двeрію врaтъ грaдскихъ. И# востA ґвімелeхъ и3 лю1діе, и5же съ ни1мъ, t засaды.
9,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]πρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorning[brick]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[4came forthΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΑβεδ abed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe stoodπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheθύρᾳ thura
N-DSFθύραthuradoordoorτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως, poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseAbimelech rose up,Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἐνέδρων. enedrōn
N-GPNἔνεδρονenedronambushambush. 36 Tłum. GrEn. Толк. A gdy Gaal ujrzał lud, rzekł do Zebula: „Oto lud z gór zstępuje.” On mu odpowiedział: „Cienie gór widzisz, jakoby głowy ludzkie, i ta omyłka cię zwodzi”Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
И# ви1дэ гаaлъ сhнъ ґвeдовъ лю1ди и3 речE къ зевyлу: сE, нар0дъ людjй и3сх0дитъ съ верхHвъ г0ръ. И# речE къ немY зевyлъ: стёнь г0ръ ты2 ви1диши ћкw мyжы.
9,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[4sawΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΑβεδ abed
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖεβουλ zeboul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleκαταβαίνων katabainōn
V-PAPRSκαταβαίνωkatabainōto come/go downcomingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheκορυφῶν korufōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρέων. oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountains.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζεβουλ zeboul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoTheσκιὰν skian
N-ASFσκιάskiashadowshadowτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theὀρέων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountainsσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ὁρᾷς horas
V-PAI-2Sὁράωhoraōto seeseeὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἄνδρας. andras
N-APMἀνήρanērmanmen. 37 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł znowu Gaal: „Oto lud występuje ze środka ziemi, a jeden hufiec idzie drogą, która prowadzi do dębu.”Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
И# приложи2 є3щE гаaлъ глаг0лати и3 речE: сE, лю1діе и3сх0дzтъ при м0ри t высоты2 земли2, и3 п0лкъ є3ди1нъ и4детъ путeмъ дубрaвы маwненjмъ.
9,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσέθετο prosetheto
V-AMI-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)[2proceededἔτι eti
ADVἔτιetistill3stillΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λαλῆσαι lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakto speak,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleκαταβαίνων katabainōn
V-PAPRSκαταβαίνωkatabainōto come/go downcoming downκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toasθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseaa seaἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἐχόμενα echomena
V-PPPAPἔχωechōto have/benext toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheὀμφαλοῦ omfalou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginning[2companyμία mia
A-NSFεἷςheisone1one]παραγίνεται paraginetai
V-PMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito comearrivesἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadwayδρυὸς druos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἀποβλεπόντων. apoblepontōn
V-PAPGPἀποβλέπωapoblepōto look ahead[to lament] 38 Tłum. GrEn. Толк. Rzekł mu Zebul: „Gdzież teraz mowa twoja, którąś mówił: „Cóż jest Abimelech, abyśmy mu służyli? Czy nie ten to jest lud, któryś lekceważył? Wynijdźże i walcz przeciw niemu!”И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
И# речE къ немY зевyлъ: и3 гдЁ сyть нн7э ўстA тво‰ глагHлющаz: кто2 є4сть ґвімелeхъ, ћкw пораб0таемъ є3мY; не сjи ли сyть лю1діе, ±же ты2 ўничт0жилъ є3си2; и3зhди u5бо нн7э, и3 њполчи1сz проти1ву и4хъ.
9,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ζεβουλ zeboul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouthyour mouth,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whothe oneλέγον legon
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Τίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatδουλεύσομεν douleusomen
V-FAI-1Pδουλεύωdouleuōbe a slavewe will serveαὐτῷ; autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno[2notἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook![sinner]οὗτός houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it1Is this]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαός, laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐξουδένωσας; exoudenōsas
V-AAI-2Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedyou treated with contempt?ἔξελθε exelthe
V-AAM-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outGo forthνῦν nun
ADVνῦνnunnow[Cush; Ethiopia]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολέμει polemei
V-PAM-2Sπολεμέωpolemeōto fightwage warπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 39 Tłum. GrEn. Толк. Wyszedł tedy Gaal – a patrzył na to lud Sychem – i potkał się z Abimelechem;И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
И# и3зhде гаaлъ пред8 мyжы сmхє1мски, и3 њполчи1сz проти1ву ґвімелeху:
9,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outGaal went forthΓααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολέμησεν epolemēsen
V-AAI-3Sπολεμέωpolemeōto fighthe made warἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Αβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 40 Tłum. GrEn. Толк. a ten go gonił uciekającego i wpędził do miasta, i poległo z jego strony bardzo wielu aż do bramy miejskiej.И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
и3 погнA є3го2 ґвімелeхъ, и3 побэжE t лицA є3гw2: и3 пад0ша ћзвенніи мн0зи дaже до врaтъ грaдскихъ.
9,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεδίωξεν katediōxen
V-AAI-3Sκαταδιώκωkatadiōkōto seek[2pursuedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφυγεν efugen
V-AAI-3Sφεύγωfeugōto fleehe fledἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis face,αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπεσον epeson
V-AAI-3Pπίπτωpiptōto collapsethere fellτραυματίαι traumatiai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM πολλοὶ polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoθυρῶν thurōn
N-GPFθύραthuradoordoorsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως. poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity. 41 Tłum. GrEn. Толк. I mieszkał Abimelech w Rumie, Zebul zaś Gaala i towarzyszów jego wygnał z miasta i nie dopuścił im w nim mieszkać.И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
И# вни1де ґвімелeхъ во ґрjму: и3 зевyлъ и3згнA гаaла и3 брaтію є3гw2, да не живyтъ въ сmхeмэ.
9,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatAbimelech settledΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑριμα· arima
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέβαλεν exebalen
V-AAI-3Sἐκβάλλωekballōto expelZebul cast outΖεβουλ zeboul
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Γααλ gaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notοἰκεῖν oikein
V-PARοἰκέωoikeōto dwellliveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣικιμοις. sikimois
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 42 Tłum. GrEn. Толк. Nazajutrz tedy wyszedł lud w pole. Gdy to powiedziano Abimelechowi,На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
И# бhсть наyтріе, и3 и3зыд0ша лю1діе на п0ле, и3 повёдаша ґвімелeху:
9,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin theἐπαύριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπεδίον, pedion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπηγγέλη apēngelē
V-API-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announcereportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 43 Tłum. GrEn. Толк. wywiódł wojsko swoje i rozdzielił na trzy hufce, uczyniwszy zasadzki w polu; a widząc, iż lud wychodzi z miasta,Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
и3 взS людjй, и3 раздэли2 и5хъ на три2 ч†сти, и3 засsде на селЁ: и3 ви1дэ, и3 сE, лю1діе и3зыд0ша и3з8 грaда, и3 востA на нS, и3 и3зби2 и5хъ.
9,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέλαβεν parelaben
V-AAI-3Sπαραλαμβάνωparalambanōto takehe tookτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιεῖλεν dieilen
V-AAI-3Sδιαιρέωdiaireōto distributehe dividedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τρεῖς treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀρχὰς archas
N-APFἀρχήarchēbeginningcompanies,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνήδρευσεν enēdreusen
V-AAI-3Sἐνεδρεύωenedreuōto ambushhe laid in waitἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe watched,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως, poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπανέστη epanestē
V-AAI-3Sἐπανίστημιepanistēmito rebel againsthe rose upαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 44 Tłum. GrEn. Толк. powstał i rzucił się na nich z hufcem swoim dobywając i oblegając miasto, a dwa hufce goniły nieprzyjaciół błąkających się po polu.Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
И# ґвімелeхъ и3 нач†льницы, и5же съ ни1мъ, протzг0шасz и3 стaша ў двeрій врaтъ грaдскихъ: и3 двЁ ч†сти проліsшасz на вс‰, ±же на селЁ, и3 и3зби1ша |.
9,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whothe onesἀρχαὶ archai
N-NPFἀρχήarchēbeginningcompanies,αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξετάθησαν exetathēsan
V-API-3Pἐκτείνωekteinōto stretch outstretched outκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standstoodπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgategateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως, poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἀρχαὶ archai
N-NPFἀρχήarchēbeginningcompaniesἐξεχύθησαν exechuthēsan
V-API-3Pἐκχέωekcheōto pour outpoured outἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἀγρῷ, agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfield,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 45 Tłum. GrEn. Толк. Ale Abimelech przez cały ów dzień dobywał miasta, zajął je i pozabijał mieszkańców jego, a samo miasto rozwalił, tak iż sól na nim posiał.И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
Ґвімелeхъ же добывaше грaда вeсь дeнь т0й, и3 взS грaдъ, и3 лю1ди и5же въ нeмъ и3зби2, и3 разори2 грaдъ, и3 посёz въ нeмъ с0ль.
9,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπολέμει epolemei
V-IAI-3Sπολεμέωpolemeōto fightmade warἐν en
PREPἐνenin/on/amongagainstτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosall[2entireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday3dayἐκείνην, ekeinēn
D-ASFἐκεῖνοςekeinosthat1that].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατελάβοντο katelabonto
V-AMI-3Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizethey overtookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν, polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνεῖλεν aneilen
V-AAI-3Sἀναιρέωanaireōto kill[woe!]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityκαθεῖλεν katheilen
V-AAI-3Sκαθαιρέωkathaireōto take downhe demolishedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσπειρεν espeiren
V-AAI-3Sσπείρωspeirōto sowsowedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἅλας. halas
N-APMἅλαςhalassaltwith salt. 46 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to usłyszeli ci, którzy mieszkali na wieży Sychemitów, weszli do świątyni boga swego Beryta, gdzie byli z nim przymierze uczynili, i stąd imię otrzymało to miejsce, które było bardzo obronne.Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
И# ўслhшаша сіE вси2 мyжіе столпA сmхeмлz и3 внид0ша въ твeрдь д0му (б0га) веfилверjfъ.
9,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hear[7heardπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman3menπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostower5towerΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who4of theὀχύρωμα ochurōma
N-ASNὀχύρωμαochurōmastrongholdfortressοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΒααλ baal
N-PRIΒάαλbaalBaal[Babylonian]διαθήκης. diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenant[morning] 47 Tłum. GrEn. Толк. Abimelech też usłyszawszy, że mężowie wieży Sychemitów razem się skupili,Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
И# возвэсти1сz ґвімелeху, ћкw собрaшасz вси2 мyжіе столпA сmхeмска.
9,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπηγγέλη apēngelē
V-API-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[7were brought togetherπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman3menτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4of theπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostower5towerΣικιμων. sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 48 Tłum. GrEn. Толк. wstąpił na górę Selmon ze wszystkim ludem swoim, a pochwyciwszy siekierę uciął gałąź z drzewa i niosąc ją położoną na ramieniu, rzekł do towarzyszów: „Co widzicie, że ja czynię, prędko czyńcie!”И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
И# взhде ґвімелeхъ на г0ру селмHнъ сaмъ и3 вси2 лю1діе, и5же съ ни1мъ: и3 взS ґвімелeхъ сэки1ру въ рyку свою2, и3 ўсэчE вётвь t дрeва, и3 воздви1же ю5, и3 возложи2 на рaму свою2: и3 речE лю1демъ и5же съ ни1мъ: є4же ви1дэсте мS творsща, сотвори1те ск0рw ћкоже и3 ѓзъ.
9,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendAbimelech ascendedΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountΣελμων, selmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeAbimelech tookαβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀξίνην axinēn
N-ASFἀξίνηaxinēaxeaxeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκοψεν ekopsen
V-AAI-3Sκόπτωkoptōto cut/mournhe cutφορτίον fortion
N-ASNφορτίονfortionburdena loadξύλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodof wood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέθηκεν epethēken
V-AAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onputἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὤμους ōmous
N-APMὦμοςōmosshoulderhis shoulders.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who λαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ειδετε eidete
V-AAI-2Pεἴδωeidōto knowyou seeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ποιουντα poiounta
V-PAPASποιέωpoieōto do/makedoing,ταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyquicklyποιησατε poiēsate
V-AAM-2Pποιέωpoieōto do/makeyou doως ōs
CONJὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiandalsoἐγώ. egō
P-NSἐγώegōI/wehe 49 Tłum. GrEn. Толк. A tak ubiegając się narąbali gałęzi z drzew i szli za wodzem, a obłożywszy wieżę, zapalili; i tak się stało, że od dymu i ognia tysiąc ludzi zginęło, mężów i niewiast, mieszkańców wieży Sychem.И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
И# ўсэк0ша вси2 лю1діе вBтвіz и3 взsша, и3 поид0ша в8слёдъ ґвімелeха, и3 возложи1ша на твердhню, и3 запали1ша на ни1хъ твердhню nгнeмъ: и3 и3зомр0ша вси2 лю1діе столпA сmхeмска до тhсzщи мужeй и3 жeнъ.
9,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔκοψαν ekopsan
V-AAI-3Pκόπτωkoptōto cut/mournthey felled .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachφορτίον fortion
N-ASNφορτίονfortionburdena load.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦραν ēran
V-AAI-3Pαἴρωairōto take upthey lifted,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέθηκαν epethēkan
V-AAI-3Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onthey placedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὀχύρωμα ochurōma
N-ASNὀχύρωμαochurōmastrongholdfortress,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέπρησαν eneprēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againsttoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoat theὀχύρωμα ochurōma
N-ASNὀχύρωμαochurōmastrongholdfortressἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπυρί, puri
N-DSNπῦρpurfirefire.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαπεθανον apethanon
V-AAI-3Pἀποθνήσκωapothnēskōto diedied,παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallto them allοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenπυργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostowerof towerσικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ωσει ōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutaboutχιλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenκαι kai
CONJκαίkaiandandγυναῖκες. gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomen. 50 Tłum. GrEn. Толк. A Abimelech ruszywszy stamtąd, przyciągnął do miasteczka Tebes, a otoczywszy je obległ wojskiem.Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
И# и4де ґвімелeхъ въ fиви1съ и3 њбсsде є3го2, и3 взS є3го2:
9,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto goAbimelech wentΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΘεβες thebes
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεκάθισεν periekathisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροκατελάβετο prokatelabeto
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 51 Tłum. GrEn. Толк. A wpośród miasta była wieża wysoka, do której uciekli razem mężowie i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, zawarłszy drzwi bardzo mocno, i stali na dachu wieży po miejscach obronnych.Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
и3 ст0лпъ бЁ твeрдъ средЁ грaда, и3 вбэг0ша тY вси2 мyжіе и3 жєны2 и3 вси2 старBйшины грaда, и3 заключи1шасz, и3 взыд0ша на кр0въ столпA:
9,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπύργος purgos
N-NSMπύργοςpurgostower[3towerἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὀχυρὸς ochuros
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως, poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφυγον efugon
V-AAI-3Pφεύγωfeugōto fleefledἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheγυναῖκες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRPἡγέομαιhēgeomaito governleadersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέκλεισαν apekleisan
V-AAI-3Pἀποκλείωapokleiōto shutthey shutἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstupἑαυτοὺς heautous
D-APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselves,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδῶμα dōma
N-ASNδῶμαdōmahousetoproofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπύργου. purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertower. 52 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedłszy Abimelech pod wieżę mężnie walczył, a przystąpiwszy ku drzwiom chciał ogień podłożyć.Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
и3 пріи1де ґвімелeхъ до столпA, и3 супроти1вишасz є3мY: и3 приступи2 ґвімелeхъ ко вратHмъ столпA, є4же запали1ти є3го2 nгнeмъ:
9,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goAbimelech cameΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπύργου, purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertower,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεπολέμησαν exepolemēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤγγισεν ēngisen
V-AAI-3Sἐγγίζωengizōto come nearAbimelech approachedαβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθύρας thuras
N-GSFθύραthuradoordoorτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertowerἐμπρῆσαι emprēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπυρί. puri
N-DSNπῦρpurfirefire. 53 Tłum. GrEn. Толк. A oto jedna niewiasta zrzuciwszy z góry ułomek kamienia żarnowego, uderzyła w głowę Abimelecha i rozbiła mózg jego.Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
и3 свeрже женA є3ди1на ўл0мокъ жерн0вный на главY ґвімелeха, и3 сокруши2 є3мY тeмz:
9,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔρριψεν erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman1a woman]μία mia
A-NSFεἷςheisoneoneκλάσμα klasma
N-ASNκλάσμαklasmafragmentpieceμύλου mulou
N-GSMμύλοςmulosmillstoneof millstoneἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadheadΑβιμελεχ abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνέθλασεν sunethlasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρανίον kranion
N-ASNκρανίονkranionskullhis skull.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 54 Tłum. GrEn. Толк. A on zawołał prędko giermka swego i rzekł do niego: „Dobądź miecza swego i zabij mię, aby snadź nie mówiono, żem od niewiasty zabity!” A ten, czyniąc zadość rozkazaniu, zabił go.[Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
и3 возопи2 ск0рw ґвімелeхъ ко џтроку носsщему сосyды є3гw2 и3 речE є3мY: и3звлецы2 мeчь тв0й и3 ўбjй мS, да не рекyтъ, ћкw женA ўби2 є3го2. И# прободE є3го2 џтрокъ є3гw2, и3 ќмре.
9,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβόησεν eboēsen
V-AAI-3Sβοάωboaōto cry outhe yelled outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τάχος tachos
N-ASNτάχοςtachosquicknessquicklyπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπαιδάριον paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboyservantτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who αἴροντα aironta
V-PAPASαἴρωairōto take upliftingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Σπάσαι spasai
V-AMM-2Sσπάωspaōto drawUnsheatheτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μάχαιράν machairan
N-ASFμάχαιραmachairasword[unitedness]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθανάτωσόν thanatōson
V-AAM-2Sθανατόωthanatoōto killkillμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeεἴπωσιν eipōsin
V-AAS-3Pλέγωlegōto speak[dry land]Γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanA womanἀπέκτεινεν apekteinen
V-AAI-3Sἀποκτείνωapokteinōto killkilledαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεκέντησεν exekentēsen
V-AAI-3Sἐκκεντέωekkenteōto pierce[2stabbedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who παιδάριον paidarion
N-NSNπαιδάριονpaidarionboy1his servant],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto diehe died.Αβιμελεχ. abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 55 Tłum. GrEn. Толк. A gdy on umarł, wszyscy, którzy z nim byli z Izraela, wrócili się do domów swoich.Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
И# ви1дэша мyжіе ї}льстіи, ћкw ќмре ґвімелeхъ: и3 tид0ша кjйждо на своE мёсто.
9,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[3sawἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1 manΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieAbimelech died,Αβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπῆλθον apēlthon
V-AAI-3Pἀπέρχομαιaperchomaito go away[2departedἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman1 man]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacehis place.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 56 Tłum. GrEn. Толк. – I oddał Bóg Abimelechowi za zło, które uczynił przeciw ojcu swemu, zabijając siedemdziesięciu braci swoich.Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
И# воздадE бGъ ѕло2 ґвімелeху, є4же сотвори2 nтцY своемY, ўби1въ сeдмьдесzтъ брaтій свои1хъ:
9,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[Ephlal]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod returnedθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod returnedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκακίαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevilevilΑβιμελεχ, abimelech
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotoπατρὶ patri
N-DSMπατήρpatērfatherhis father,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκτεῖναι apokteinai
V-AARἀποκτείνωapokteinōto killby killingτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[2seventyἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrother3brothersαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 57 Tłum. GrEn. Толк. Sychemitom też to, co byli uczynili, oddane zostało i przyszło na nich przekleństwo Joatama, syna Jerobaalowego.И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иеровааловаи3 всsку ѕл0бу мужeй сmхeмлихъ њбрати2 бGъ на главы6 и4хъ: и3 взhде на нS клsтва їwаfaма сhна їероваaлz.9,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall[tongue]κακίαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevilevilἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanof menΣικιμων sikimōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnGod returnedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoallθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod returnedεἰς eis
PREPεἰςeistowardonτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκεφαλὴν kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadtheir head.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπῆλθεν epēlthen
V-AAI-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadecameἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoGod returnedκατάρα katara
N-NSFκατάραkataracursecurseΙωαθαμ iōatham
N-PRIἸωάθαμiōathamJotham[spoil]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΙεροβααλ. ierobaal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes