MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Sofoniasza

Proroctwo Sofoniasza

TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Sofoniasza, syna Chusa, syna Godoliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Ammona, króla judzkiego. SĄD PAŃSKI (1,2-18). Sąd nad światem, a w nzczególności nad Jewzolimą i Judą (2-6). Sąd ten jest bliski (7), a dotknie przede wszystkim ksiątąt i bogatych (8-13). Okropnością dnia sądu (14-18).2 Zbierając zbiorę wszystko z oblicza ziemi, mówi Pan;3 zbierając człowieka i bydlę, zbierając ptactwo powietrzne i ryby morskie, a upadki będą bezbożnych; i wytracę ludzi z oblicza ziemi, mówi Pan.4 I wyciągnę rękę moją na Judę i na wszystkich mieszkających w Jeruzalem, i wytracę z miejsca tego ostatki Baala i imiona sług kościelnych z kapłanami;5 i tych, którzy się kłaniają na dachach wojsku niebieskiemu, i którzy kłaniają się i przysięgają na Pana, i przysięgają na Melchoma,6 i którzy się odwraćają od Pana, i którzy nie szukali Pana, i nie pytali się o niego.7 Milczcie przed obliczem Pana Boga, bo blisko jest dzień Pański, bo zgotował Pan ofiarę, poświęcił wezwanych swoich.8 I będzie: w dzień ofiary Pańskiej na wiedzę książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się oblekli w odzienie cudzoziemskie;9 i nawiedzę owego dnia wszystkich, którzy hardo wchodzą na próg, którzy napełniają dom Pana, Boga swego, nieprawością i zdradą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, głos wołania od bramy Rybnej, a wycie od Drugiej i skruszenie wiel kie od pagórków.11 Wyjcie, mieszkańcy Stępy; umilkł wszystek lud Chanaanu, wytraceni są wszyscy uwinięci w srebro.12 I będzie czasu owego: będę szperał w Jeruzalem ze świecami i nawiedzę mężów, którzy przylgnęli do drożdży swoich, którzy mówią w sercach swoich: „Nie uczyni Pan dobrze i nie uczyni źle”13 I będzie moc ich na rozchwycenie, a domy ich na pustki; i zbudują domy, a nie będą mieszkać, i zasadzą winnice, a nie będą pić wina z nich.14 – Blisko jest dzień Pański wielki, bliski jest i szybki bardzo; głos dnia Pańskiego gorzki, bgdzie tam utrapiony mocny.15 Dniem gniewu będzie ów dzień, dniem utrapienia i ucisku, dniem nieszezęścia i nędzy,dniem ciemności i mroku, dniem chmury i wichru,16 dniem trąby i krzyku na miasta obronne i na węgły wysokie.17 I utrapię ludzi, i będą chodzić jak ślepi, bo zgrzeszyli Panu; i będzie wylana krew ich jak proch, a ciała ich jak gnój.18 Ale i srebro ich i złoto ich nie będzie ich mogło wybawić w dzień gniewu Pańskiego; w ogniu żarliwości jego pożarta będzie wszystka ziemia, bo dokonanie z pośpiechem uczyni wszystkim mieszkającym na ziemi. SĄD NAD NARODAMI (2,1-15). Wezwanie do opamiętania się wprzód, nim nadejdzie dzień sądu (1-3). Sąd nad Filistynami (4-7), nad Moabitami i Ammonitami (8-11), nad Etiopami (12), nad Asyryjczykami (13-15).
2

Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Zejdźcie się, zgromadźcie się, narodzie niemiły,Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный, Собери1тесz и3 свzжи1тесz, kзhкъ ненакaзанный, 2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΣυνάχθητε sunachthēte
V-APM-2P
συνάγωsunagōto assembleBe gathered
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
συνδέθητε,     sundethēte
V-APM-2P
συνδέωsundeōto bind withbound together,
τὸ to
T-VSN
hothe/this/whoO
ἔθνος ethnos
N-VSN
ἔθνοςethnosGentiles[2nation
τὸ to
T-VSN
hothe/this/who 
ἀπαίδευτον,     apaideuton
A-VSN
ἀπαίδευτοςapaideutosuninstructed1uninstructed]!
 
2 Tłum. GrEn. Толк. pierwej nim rozkaz urodzi dzień jak proch mijający, pierwej nim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego.доколе не пришло определение - день пролетит как мякина - доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней. прeжде нeже бhти вaмъ ћкоже цвёту мимоходsщу въ дeнь, прeжде нeже пріити2 на вы2 гнёву гDню, прeжде нeже пріити2 на вы2 дню2 ћрости гDни. 2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸ pro
PREP
πρόprobeforebefore
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
γενέσθαι genesthai
V-AMR
γίνομαιginomaito beyour becoming
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἄνθος anthos
N-NSN
ἄνθοςanthosflowera flower
παραπορευόμενον,     paraporeuomenon
V-PMPRS
παραπορεύομαιparaporeuomaito pass by/throughpassing
πρὸ pro
PREP
πρόprobeforebefore
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whothe
ἐπελθεῖν epelthein
V-AAR
ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadecoming
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
ὀργὴν orgēn
N-ASF
ὀργήorgēwrathwrath
κυρίου,     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord;
πρὸ pro
PREP
πρόprobefore[lock]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whothe
ἐπελθεῖν epelthein
V-AAR
ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadecoming
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
ἡμέραν hēmeran
N-ASF
ἡμέραhēmeradayday;
θυμοῦ thumou
N-GSM
θυμόςthumoswrathof rage
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Szukajcie Pana, wszyscy cisi ziemi, którzyście sąd jego czynili; szukajcie sprawiedliwóści, szukajcie cichości, może się jakoś ukryjecie w dzień zapalczywości Pańskiej.Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня. Взыщи1те гDа, вси2 смирeнніи земли2, сyдъ содэвaйте и3 прaвды взыщи1те, (взыщи1те кр0тости) и3 tвэщaйте |, ћкw да покрhетесz въ дeнь гнёва гDнz. 2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζητήσατε zētēsate
V-AAM-2P
ζητέωzēteōto seekSeek
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
κύριον,     kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord
πάντες pantes
A-VPM
πᾶςpasallall
ταπεινοὶ tapeinoi
A-VPM
ταπεινόςtapeinoslowlyhumble ones
γῆς·     gēs
N-GSF
γῆearthof earth!
κρίμα krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgment[2equity
ἐργάζεσθε ergazesthe
V-PMM-2P
ἐργάζομαιergazomaito work1Work],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousness[2righteousness
ζητήσατε zētēsate
V-AAM-2P
ζητέωzēteōto seek1seek],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀποκρίνεσθε apokrinesthe
V-PMI-2P
ἀποκρίνωapokrinōto answeranswer
αὐτά,     auta
D-APN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὅπως hopōs
CONJ
ὅπωςhopōsthatso that
σκεπασθῆτε skepasthēte
V-APS-2P
strong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
ὀργῆς orgēs
N-GSF
ὀργήorgēwrathof wrath
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Bo Gaza zburzona będzie i Askalon w pustynię się obróá, Azot w jasne południe wyrzucą i Akkaron wykorzeniony będzie.Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится. ЗанE гaза расхищeна бyдетъ, и3 ґскалHнъ во и3счезновeніе бyдетъ: и3 ґзHтъ въ полyдни tвeржетсz, и3 ґккарHнъ и3скорени1тсz. 2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
Γάζα gaza
N-NSF
γάζαgazatreasury[Beth-peor]
διηρπασμένη diērpasmenē
V-RMPRS
διαρπάζωdiarpazōto robwill be for plundering,
ἔσται,     estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ἀσκαλὼν askalōn
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμόν,     afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ἄζωτος azōtos
N-NS
ἌζωτοςazōtosAzotus[mist]
μεσημβρίας mesēmbrias
N-GSF
μεσημβρίαmesēmbrianoon/southat midday
ἐκριφήσεται,     ekrifēsetai
V-FPI-3S
strong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ακκαρων akkarōn
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἐκριζωθήσεται.     ekrizōthēsetai
V-FPI-3S
ἐκριζόωekrizoōto uprootshall be rooted out.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Biada wam, którzy mieszkacie na sznurze morskim, narodzie wytracający! Słowo Pańskie przeciw wam, Chanaanie, ziemio Filistyńska, i wytracę cię tak, iż nie będzie mieszkańca.Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, - Г0ре живyщымъ на ќжи морстёмъ, пришeльцы кри1тстіи: сл0во гDне на вaсъ, ханаaне, землE и3ноплемeнникwвъ, и3 погублю1 вы t жили1ща: 2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐαὶ ouai
INJ
οὐαίouaiwoe!Woe,
οἱ hoi
T-VPM
hothe/this/whothe ones
κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPVP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
σχοίνισμα schoinisma
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
θαλάσσης,     thalassēs
N-GSF
θάλασσαthalassaseasea --
πάροικοι paroikoi
A-VPM
πάροικοςparoikosforeignersojourners
Κρητῶν·     krētōn
N-PRI
ΚρήςkrēsCretan[to grind]
λόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
ὑμᾶς,     humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
Χανααν chanaan
N-PRI
ΧαναάνchanaanCanaan[Suah]
γῆ
N-VSF
γῆearthland
ἀλλοφύλων,     allofulōn
A-GPM
ἀλλόφυλοςallofulosforeignerof Philistines;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀπολῶ apolō
V-FAI-1S
ἀπολλύωapolluōto destroyI will destroy
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
κατοικίας·     katoikias
N-GSF
κατοικίαkatoikiadwellingdwelling.
 
6 Tłum. GrEn. Толк. I będzie sznur morski na legowisko pasterzy i na obory dla bydła.и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. и3 бyдетъ кри1тъ пaжить стадaмъ и3 њгрaда nвцaмъ, 2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
Κρήτη krētē
N-NSF
ΚρήτηkrētēCrete[tumor]
νομὴ nomē
N-NSF
νομήnomēpasturea pasture
ποιμνίων poimniōn
N-GPN
ποίμνιονpoimnionflockof flocks,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
μάνδρα mandra
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
προβάτων,     probatōn
N-GPN
πρόβατονprobatonsheepfor sheep.
 
7 Tłum. GrEn. Толк. I będzie sznur należał do szczątku domu Judy, tam się paść będą; w domach Askalonu wieczorem będą odpoczywać, bo ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i odwróci pojmanie ich.И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их. и3 бyдетъ ќже морск0е њстaвшымъ д0му їyдина: на ни1хъ пожирyютъ въ домёхъ ґскалHнихъ, къ вeчеру витaти и4мутъ t лицA сынHвъ їyдиныхъ, ћкw присэти2 и5хъ гDь бGъ и4хъ и3 возврати2 плёнъ и4хъ. 2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
τὸ to
T-NSN
hothe/this/who1the
σχοίνισμα schoinisma
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who3by the
θαλάσσης thalassēs
N-GSF
θάλασσαthalassasea4sea]
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whofor the
καταλοίποις kataloipois
A-DPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnant
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouseof house
Ιουδα·     iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
νεμήσονται nemēsontai
V-FMI-3P
strong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whothe
οἴκοις oikois
N-DPM
οἶκοςoikoshousehouses
Ἀσκαλῶνος,     askalōnos
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
δείλης deilēs
A-GSF
δειλόςdeilostimid[commander]
καταλύσουσιν katalusousin
V-FAI-3P
καταλύωkataluōto destroy/lodgethey shall rest up
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacein front
υἱῶν huiōn
N-GPM
υἱόςhuiossonsons
Ιουδα,     iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐπέσκεπται epeskeptai
V-RMI-3S
ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for[3shall visit
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord1 lord
ho
T-NSM
hothe/this/who 
θεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGod2their God];
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀπέστρεψε apestrepse
V-AAI-3S
ἀποστρέφωapostrefōto turn awayhe shall return
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
αἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASF
αἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitytheir captivity.
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Słyszałem urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, które rzucali na lud mój i rozwielmożyli się nad granicami ich.Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. Слhшахъ поношє1ніz мw†влz и3 ўкори6зны сынHвъ ґммHнихъ, њ ни1хже поношaху лю1демъ мои6мъ и3 величaхусz на предёлы мо‰. 2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἬκουσα ēkousa
V-AAI-1S
ἀκούωakouōto hearI heard
ὀνειδισμοὺς oneidismous
N-APM
ὀνειδισμόςoneidismosreproachscorns
Μωαβ mōab
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κονδυλισμοὺς kondulismous
N-APM
strong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM 
υἱῶν huiōn
N-GPM
υἱόςhuiossonby sons
Αμμων,     ammōn
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
οἷς hois
R-DPM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ὠνείδιζον ōneidizon
V-IAI-3P
ὀνειδίζωoneidizōto revilethey berated
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
λαόν laon
N-ASM
λαόςlaosa peoplemy people,
μου.     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐμεγαλύνοντο emegalunonto
V-IMI-3P
μεγαλύνωmegalunōto magnifymagnified themselves
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ὅριά horia
N-APN
ὅριονhorionregionmy borders.
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Przeto żyję ja, mówi Pan zastępów, Bóg Izraelów, że Moab jak Sodoma będzie, a synowie Ammona jak Gomora, suchymi cierniami i usypiskaml soli i pustynią aż na wieki; szczątek ludu mego złupi ich i ostatek narodu mego posiądzle ich.Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие. Сегw2 рaди живY ѓзъ, гlетъ гDь си1лъ, бGъ ї}левъ: занE мwaвъ ћкw сод0ма бyдетъ, и3 сhнове ґммw6ни ћкw гом0рра, и3 дамaскъ њстaвленъ ћкw ст0гъ гумeнный и3 разорeнъ во вёкъ: и3 пр0чіи людjй мои1хъ расхи1тzтъ |, и3 њстaвшіи kзhка моегw2 наслёдzтъ и5хъ. 2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
ζῶ
V-PAI-1S
ζάωzaōto liveI live,
ἐγώ,     egō
P-NS
ἐγώegōI/weI live,
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
τῶν tōn
T-GPF
hothe/this/who 
δυνάμεων dunameōn
N-GPF
δύναμιςdunamispowerof forces,
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
θεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
Ισραηλ,     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausethat
Μωαβ mōab
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how[2as
Σοδομα sodoma
N-PRI
ΣόδομαsodomaSodom[threshold]
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
υἱοὶ huioi
N-NPM
υἱόςhuiossonsons
Αμμων ammōn
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
Γομορρα,     gomorra
N-PRI
ΓόμορραgomorraGomorrah[high place]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Δαμασκὸς damaskos
N-NS
ΔαμασκόςdamaskosDamascus[unripe grape]
ἐκλελειμμένη ekleleimmenē
V-RMPRS
ἐκλείπωekleipōto failceasing.
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
θιμωνιὰ thimōnia
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
ἅλωνος halōnos
N-GSF
ἅλωνhalōnthreshing-floor[Ahban]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἠφανισμένη ēfanismenē
V-RMPRS
strong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
αἰῶνα·     aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageeon.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
κατάλοιποι kataloipoi
A-NPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnants
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peopleof my people
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
διαρπῶνται diarpōntai
V-FMI-3P
διαρπάζωdiarpazōto robshall plunder
αὐτούς,     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who[that]
κατάλοιποι kataloipoi
A-NPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnants
ἔθνους ethnous
N-GSN
ἔθνοςethnosGentilesof my nation
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
κληρονομήσουσιν klēronomēsousin
V-FAI-3P
κληρονομέωklēronomeōto inheritshall inherit
αὐτούς.     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. To ich spotka za pychę ich, że bluźnili i wynosili się ponad lud Pana zastępów.Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом Господа Саваофа. СіE и5мъ за досаждeніе и4хъ, занE поноси1ша и3 возвели1чишасz на лю1ди гDа вседержи1телz. 2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὕτη hautē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
αὐτοῖς autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀντὶ anti
PREP
ἀντίantiforfor
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
ὕβρεως hubreōs
N-GSF
ὕβριςhubrismistreatmenttheir insolence,
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausebecause
ὠνείδισαν ōneidisan
V-AAI-3P
ὀνειδίζωoneidizōto revilethey berated
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐμεγαλύνθησαν emegalunthēsan
V-API-3P
μεγαλύνωmegalunōto magnifymagnified
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who[that]
παντοκράτορα.     pantokratora
N-ASM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty.
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Straszny będzie Pan nad nimi i zniszczy wszystkich bogów ziemi, i będą się mu kłaniać mężowie z miejsca swego, wszystkie wyspy narodów.Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов. Kви1тсz гDь на ни1хъ и3 потреби1тъ вс‰ б0ги kзhкwвъ земнhхъ: и3 покл0нzтсz є3мY кjйждо t мёста своегw2, вси2 џстрови kзhчестіи. 2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπιφανήσεται epifanēsetai
V-FPI-3S
ἐπιφαίνωepifainōto appearlord shall appear
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord shall appear
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξολεθρεύσει exolethreusei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
θεοὺς theous
N-APM
θεόςtheosGodgods
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whoof the
ἐθνῶν ethnōn
N-GPN
ἔθνοςethnosGentilesnations
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
γῆς,     gēs
N-GSF
γῆearthearth.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
προσκυνήσουσιν proskunēsousin
V-FAI-3P
προσκυνέωproskuneōto worshipthey shall do obeisance to
αὐτῷ autō
D-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseacheach
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
τόπου topou
N-GSM
τόποςtoposplacehis place --
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πᾶσαι pasai
A-NPF
πᾶςpasallall
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
νῆσοι nēsoi
N-NPF
νῆσοςnēsosislandislands
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whoof the
ἐθνῶν.     ethnōn
N-GPN
ἔθνοςethnosGentilesnations.
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i wy, Etiopowie, mieczem moim pobici będziecie.И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим. И# вы2, мyрини, ћзвени nрyжіемъ мои1мъ бyдете. 2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ὑμεῖς,     humeis
P-NP
ὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]
Αἰθίοπες,     aithiopes
N-PRI
ΑἰθίοψaithiopsEthiopian[Adamah]
τραυματίαι traumatiai
N-NPM
strong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 
ῥομφαίας romfaias
N-GSF
ῥομφαίαromfaiasword3of my broadsword
μού mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐστε.     este
V-PAI-2P
ἐστέesteyou are[Zebulunite]
 
13 Tłum. GrEn. Толк. – I wyciągnie rękę swą na północ, i wytraci Assura, i obróci Śliczną w pustkowié i w bezdroże i jakby w pustynię.И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня, И# прострeтъ рyку свою2 на сёверъ и3 погуби1тъ ґссmрjанина, и3 положи1тъ нінеvjю во и3счезновeніе безв0дно, ћкw пустhню: 2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐκτενεῖ ektenei
V-FAI-3S
ἐκτείνωekteinōto stretch outhe will stretch out
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
χεῖρα cheira
N-ASF
χείρcheirhandhis hand
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstagainst
βορρᾶν borran
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἀπολεῖ apolei
V-FAI-3S
ἀπολλύωapolluōto destroyhe shall destroy
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
Ἀσσύριον assurion
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θήσει thēsei
V-FAI-3S
τίθημιtithēmito placehe shall establish
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
Νινευη nineuē
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμὸν afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
ἄνυδρον anudron
A-ASM
ἄνυδροςanudroswaterless1a waterless],
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἔρημον·     erēmon
N-ASF
ἔρημοςerēmosdeserteda wilderness.
 
14 Tłum. GrEn. Толк. и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки. и3 пожирyютъ посредЁ є3S стадA и3 вси2 ѕвёріе земнjи, и3 хамеле0ны и3 є4жеве во гнёздахъ є3S вогнэздsтсz: и3 ѕвёріе возвhютъ въ разсёлинахъ є3S, и3 врaнове во вратёхъ є3S, занE кeдръ возношeніе є3S. 2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
νεμήσονται nemēsontai
V-FMI-3P
strong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among3in
μέσῳ mesō
A-DSN
μέσοςmesosmidst4 midst
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ποίμνια poimnia
N-NPN
ποίμνιονpoimnionflock1flocks],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
θηρία thēria
N-NPN
θηρίονthērionwild animalwild beasts
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
γῆς,     gēs
N-GSF
γῆearthearth,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
χαμαιλέοντες chamaileontes
N-NPM
strong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐχῖνοι echinoi
N-NPM
strong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[2in
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who 
φατνώμασιν fatnōmasin
N-DPN
strong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
κοιτασθήσονται,     koitasthēsontai
V-FPI-3P
strong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θηρία thēria
N-APN
θηρίονthērionwild animalwild beasts
φωνήσει fōnēsei
V-FAI-3S
φωνέωfōneōto callto sound out loud
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who 
διορύγμασιν diorugmasin
N-DPN
strong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
κόρακες korakes
N-NPM
κόραξkoraxravencrows
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/who 
πυλῶσιν pulōsin
N-DPM
πυλώνpulōngateher gatehouses.
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
κέδρος kedros
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
τὸ to
T-NSN
hothe/this/who 
ἀνάστημα anastēma
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
αὐτῆς.     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
15 Tłum. GrEn. Толк. I będą legać w pośrodku niej stada, wszystkie zwierzęta narodów; i bąk, i jeż na progach ich będą mieszkać, głos śpiewającego w oknie, kruk ńa nadprożu, bo zwątlę moc jego.Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: "я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.Сeй грaдъ през0рливый, живsй на ўповaніи, глаг0лzй въ сeрдцы своeмъ: ѓзъ є4смь, и3 нёсть по мнЁ є3щE: кaкw бhсть во и3счезновeніе, пaжить ѕвэрє1мъ; всsкъ мимоходsй сквозЁ є3го2 позви1ждетъ и3 воздви1гнетъ руцЁ свои2.2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὕτη hautē
D-NSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]

T-NSF
hothe/this/whothe
πόλις polis
N-NSF
πόλιςpoliscity[2city

T-NSF
hothe/this/who 
φαυλίστρια faulistria
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 

T-NSF
hothe/this/whothe one
κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRS
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
ἐλπίδι elpidi
N-DSF
ἐλπίςelpishopehope,

T-NSF
hothe/this/who 
λέγουσα legousa
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksays
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
καρδίᾳ kardia
N-DSF
καρδίαkardiahearther heart,
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Ἐγώ egō
P-NS
ἐγώegōI/weThis is
εἰμι,     eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere is none
ἔστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
μετ'     met
PREP
μετάmetawith/afterafter
ἐμὲ eme
P-AS
ἐμέememe[Diblaim]
ἔτι.     eti
ADV
ἔτιetistillany longer.
πῶς pōs
ADV
πωςpōshowO how
ἐγενήθη egenēthē
V-API-3S
γίνομαιginomaito beit was
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμόν,     afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
νομὴ nomē
N-NSF
νομήnomēpasturea pasture
θηρίων·     thēriōn
N-GPN
θηρίονthērionwild animalof wild beasts.
πᾶς pas
A-NSM
πᾶςpasallEvery one
ho
T-NSM
hothe/this/who 
διαπορευόμενος diaporeuomenos
V-PMPRS
διαπορεύωdiaporeuōto go throughtraveling
δι'     di
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
συριεῖ suriei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κινήσει kinēsei
V-FAI-3S
κινέωkineōto moveshall shake
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who[that]
χεῖρας cheiras
N-APF
χείρcheirhandhis hands.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]

31 Biada, drażniące i odkupione miasto, gołębico!2 Nie słuchało głosu i nie przyjęło ćwiczenia, w Panu nie ufało, do Boga swego się nie przybliżało.3 Książęta jego wpośród niego jak lwy ryczące, sędziowie jego – wilki wieczorne, nie zostawiali niczego do rana.4 Prorocy jego wściekli, mężowie zdradliwi, kapłanl jego splugawili świątynię, niesprawiedliwie działali przeciw zakonowi.5 Pan sprawiedliwy wpośród niego, nie uczyni nieprawości; rano, rano sąd swój wyda na światło, a nie zatai się; a nieprawy nie znał wstydu.6 – Wytraciłem narody i rozwaliły się węgły ieh; spustoszyłem ulice ich, iż nie ma, kto by po nich chodził, opustoszały miasta ich, że nie zostało człowieka ani żadnego mieszkańca.7 Mówiłem: „Przecież się mnie bać będziesz, przyjmiesz ćwiczenie i nie zginie mieszkanie jego dla tego wszystkiego, czym go nawiedziłem.” Wszakże rano wstawszy pokazili wszystkie myśli swoje.8 Przeto poczekaj mię, mówi Pan, w dzień powstania mego na przyszły czas; bo sąd mój, abym zgromadził narody i zebrał królestwa i wylał na nie rozgniewanie moje, wszystek gniew zapalczywości; bo ogniem żarliwości mojej pożarta będzie wszystka ziemia. OBIETNICE (3, 9-20). Oczyszczenie (9-13), radość i chwała odnowionego ludu Bożego (14-20).9 Bo na ten czas przywrócę ludziom wargę wybraną, aby wzywali wszyscy imienia Pańskiego i służyli mu ramie niem jednym.10 Zza rzek Etiopii stam tąd nabożni moi, synowie rozproszonych moich, przyniosą mi dar.11 W ów dzień nie będziesz się wstydzić z powodu wszystkich wynalazków twoich, którymi grzeszyłoś przeciw mnie; bo wtedy odejmę spośród ciebie hardo mówiących w pysze twojej i już nie będziesz się więcej podnosić na górze świętej mojej.12 I zostawię, wpośród ciebie lud ubogi i nędzny, a będą mieć nadzieję w imieniu Pańskim.13 Resztki Izraela nie będą czynić nieprawości ani mówić kłamstwa i nie znajdzie się w ustach ich język zdradliwy; bo oni paść się będą i leżeć, a nie będzie, kto by przestraszył.14 Chwal, córko Syjońska! wykrzykuj, Izraelu! wesel się i raduj się ze wszystkiego serca, córko Jeruzalem!15 Uchylił Pan sąd nad tobą, odwrócił nieprzyjaciół twoich, królem Izraela jest Pan wpośród ciebie, nie będziesz się bać złego więcej.16 Owego dnia powiedzą do Jeruzalem: „Nie bój się!” a Syjonowi: „Niech nie słabną ręce twoje!”17 Pan, Bóg twój, wpośród ciebie mocny, on zbawi, rozweseli się nad tobą radością, milczeć będzie w miłości swej, radować się będzie z ciebie w chwale.18Płochych, którzy od zakonu byli odstąpili, zgromadzę bo z ciebie byli, abyś więcej z po wodu ich nie miał urągania.19 Oto ja pobiję natenczas wszystkich, którzy cię trapili i zbawię kulawą, i tę, która była wyrzucona, przywiodę; i uczynię ich na chwałę i na sławę we wszystkiej ziemi zelżywości ich.20 Owego czasu, którego was przywiodę, i owego czasu, którego was zgromadzę; bo was dam na chwałę i na sławę u wszystkich narodów ziemi, gdy wrócę pojmanie wasze przed oczyma waszymi, mówi Pan.