MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Sofoniasza

Proroctwo Sofoniasza

TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Sofoniasza, syna Chusa, syna Godoliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Ammona, króla judzkiego. SĄD PAŃSKI (1,2-18). Sąd nad światem, a w nzczególności nad Jewzolimą i Judą (2-6). Sąd ten jest bliski (7), a dotknie przede wszystkim ksiątąt i bogatych (8-13). Okropnością dnia sądu (14-18).2 Zbierając zbiorę wszystko z oblicza ziemi, mówi Pan;3 zbierając człowieka i bydlę, zbierając ptactwo powietrzne i ryby morskie, a upadki będą bezbożnych; i wytracę ludzi z oblicza ziemi, mówi Pan.4 I wyciągnę rękę moją na Judę i na wszystkich mieszkających w Jeruzalem, i wytracę z miejsca tego ostatki Baala i imiona sług kościelnych z kapłanami;5 i tych, którzy się kłaniają na dachach wojsku niebieskiemu, i którzy kłaniają się i przysięgają na Pana, i przysięgają na Melchoma,6 i którzy się odwraćają od Pana, i którzy nie szukali Pana, i nie pytali się o niego.7 Milczcie przed obliczem Pana Boga, bo blisko jest dzień Pański, bo zgotował Pan ofiarę, poświęcił wezwanych swoich.8 I będzie: w dzień ofiary Pańskiej na wiedzę książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się oblekli w odzienie cudzoziemskie;9 i nawiedzę owego dnia wszystkich, którzy hardo wchodzą na próg, którzy napełniają dom Pana, Boga swego, nieprawością i zdradą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, głos wołania od bramy Rybnej, a wycie od Drugiej i skruszenie wiel kie od pagórków.11 Wyjcie, mieszkańcy Stępy; umilkł wszystek lud Chanaanu, wytraceni są wszyscy uwinięci w srebro.12 I będzie czasu owego: będę szperał w Jeruzalem ze świecami i nawiedzę mężów, którzy przylgnęli do drożdży swoich, którzy mówią w sercach swoich: „Nie uczyni Pan dobrze i nie uczyni źle”13 I będzie moc ich na rozchwycenie, a domy ich na pustki; i zbudują domy, a nie będą mieszkać, i zasadzą winnice, a nie będą pić wina z nich.14 – Blisko jest dzień Pański wielki, bliski jest i szybki bardzo; głos dnia Pańskiego gorzki, bgdzie tam utrapiony mocny.15 Dniem gniewu będzie ów dzień, dniem utrapienia i ucisku, dniem nieszezęścia i nędzy,dniem ciemności i mroku, dniem chmury i wichru,16 dniem trąby i krzyku na miasta obronne i na węgły wysokie.17 I utrapię ludzi, i będą chodzić jak ślepi, bo zgrzeszyli Panu; i będzie wylana krew ich jak proch, a ciała ich jak gnój.18 Ale i srebro ich i złoto ich nie będzie ich mogło wybawić w dzień gniewu Pańskiego; w ogniu żarliwości jego pożarta będzie wszystka ziemia, bo dokonanie z pośpiechem uczyni wszystkim mieszkającym na ziemi. SĄD NAD NARODAMI (2,1-15). Wezwanie do opamiętania się wprzód, nim nadejdzie dzień sądu (1-3). Sąd nad Filistynami (4-7), nad Moabitami i Ammonitami (8-11), nad Etiopami (12), nad Asyryjczykami (13-15).
21 Zejdźcie się, zgromadźcie się, narodzie niemiły,2 pierwej nim rozkaz urodzi dzień jak proch mijający, pierwej nim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego.3 Szukajcie Pana, wszyscy cisi ziemi, którzyście sąd jego czynili; szukajcie sprawiedliwóści, szukajcie cichości, może się jakoś ukryjecie w dzień zapalczywości Pańskiej.4 Bo Gaza zburzona będzie i Askalon w pustynię się obróá, Azot w jasne południe wyrzucą i Akkaron wykorzeniony będzie.5 Biada wam, którzy mieszkacie na sznurze morskim, narodzie wytracający! Słowo Pańskie przeciw wam, Chanaanie, ziemio Filistyńska, i wytracę cię tak, iż nie będzie mieszkańca.6 I będzie sznur morski na legowisko pasterzy i na obory dla bydła.7 I będzie sznur należał do szczątku domu Judy, tam się paść będą; w domach Askalonu wieczorem będą odpoczywać, bo ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i odwróci pojmanie ich.8 Słyszałem urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, które rzucali na lud mój i rozwielmożyli się nad granicami ich.9 Przeto żyję ja, mówi Pan zastępów, Bóg Izraelów, że Moab jak Sodoma będzie, a synowie Ammona jak Gomora, suchymi cierniami i usypiskaml soli i pustynią aż na wieki; szczątek ludu mego złupi ich i ostatek narodu mego posiądzle ich.10 To ich spotka za pychę ich, że bluźnili i wynosili się ponad lud Pana zastępów.11 Straszny będzie Pan nad nimi i zniszczy wszystkich bogów ziemi, i będą się mu kłaniać mężowie z miejsca swego, wszystkie wyspy narodów.12 Lecz i wy, Etiopowie, mieczem moim pobici będziecie.13 – I wyciągnie rękę swą na północ, i wytraci Assura, i obróci Śliczną w pustkowié i w bezdroże i jakby w pustynię.15 I będą legać w pośrodku niej stada, wszystkie zwierzęta narodów; i bąk, i jeż na progach ich będą mieszkać, głos śpiewającego w oknie, kruk ńa nadprożu, bo zwątlę moc jego.15 To jest miasto sławne, siedzące bezpiecznie, które mówiło w sercu swoim: „Ja jestem a oprócz mnie nie ma więcej innego ” Jak się stało pustynią, legowiskiem zwierząt! Każdy, kto przechodzi przez nie, syknie i potrząśnie ręką. SAD NAD JEROZOLIMĄ (3,1-8). Występki Jerozolimy, a zwłaszcza wodzów ludu (1-5). Miasto, które nie chciało zrozumieć przestróg, będzie objęte powszcchną karą (6-8).
3

Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Biada, drażniące i odkupione miasto, gołębico!Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю! Q, свётлый и3 и3збaвленный грaде, голуби1це! 3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPō
INJ
ōOmega[Sippai]

T-NSF
hothe/this/whothe
ἐπιφανὴς epifanēs
A-NSF
ἐπιφανήςepifanēsgloriousprominent
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀπολελυτρωμένη,     apolelutrōmenē
V-RMPRS
strong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS 

T-NSF
hothe/this/whothe
πόλις polis
N-NSF
πόλιςpoliscitycity,

T-NSF
hothe/this/who[that]
περιστερά·     peristera
N-NSF
περιστεράperisteradovedove.
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Nie słuchało głosu i nie przyjęło ćwiczenia, w Panu nie ufało, do Boga swego się nie przybliżało.Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается. Не ўслhша глaса, не пріsтъ наказaніz, на гDа не ўповA и3 къ бGу своемY не прибли1жисz. 3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADV
οὐounoShe did not listen to
εἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3S
εἰσακούωeisakouōto listen toShe did not listen to
φωνῆς,     fōnēs
N-GSF
φωνήfōnēvoice/soundyour voice;
οὐκ ouk
ADV
οὐounoshe did not
ἐδέξατο edexato
V-AMI-3S
δέχομαιdechomaito receivetake
παιδείαν,     paideian
N-ASF
παιδείαpaideiadisciplineinstruction;
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[2upon
τῷ
T-DSM
hothe/this/who3the
κυρίῳ kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslord4 lord
οὐκ ouk
ADV
οὐouno1she had not relied],
ἐπεποίθει epepoithei
V-LAI-3S
πείθωpeithōto persuade1she had not relied],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
θεὸν theon
N-ASM
θεόςtheosGodher God
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
οὐκ ouk
ADV
οὐounoshe did not
ἤγγισεν.     ēngisen
V-AAI-3S
ἐγγίζωengizōto come nearapproach.
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Książęta jego wpośród niego jak lwy ryczące, sędziowie jego – wilki wieczorne, nie zostawiali niczego do rana.Князья его посреди него - рыкающие львы, судьи его - вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости. Кн‰зи є3гw2 въ нeмъ, ћкw львы2 рыкaюще, судіи6 є3гw2 ћкw в0лцы ґравjйстіи, не њставлsху на ќтро. 3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ἄρχοντες archontes
N-NPM
ἄρχωνarchōnrulerHer rulers
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
αὐτῇ autē
D-DSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
λέοντες leontes
N-NPM
λέωνleōnlionlions
ὠρυόμενοι·     ōruomenoi
V-PMPRP
ὠρύομαιōruomaito roarroaring.
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
κριταὶ kritai
N-NPM
κριτήςkritēsjudgeHer judges
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
λύκοι lukoi
N-NPM
λύκοςlukoswolfwolves
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
Ἀραβίας,     arabias
N-PRI
ἈραβίαarabiaArabia[carbuncle]
οὐχ ouch
ADV
οὐounothey did not
ὑπελίποντο hupeliponto
V-AMI-3P
ὑπολείπωhupoleipōto leaveremain behind
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who[that]
πρωί·     prōi
ADV
πρωΐprōimorningthe morning.
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Prorocy jego wściekli, mężowie zdradliwi, kapłanl jego splugawili świątynię, niesprawiedliwie działali przeciw zakonowi.Пророки его - люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон. Прор0цы є3гw2 вэтрон0сцы, мyжіе през0рливи: свzщeнницы є3гw2 сквернsтъ с™†z и3 нечeствуютъ въ зак0нъ. 3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
προφῆται profētai
N-NPM
προφήτηςprofētēsprophetHer prophets
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πνευματοφόροι,     pneumatoforoi
N-NPM
strong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 
ἄνδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērman1 men] --
καταφρονηταί·     katafronētai
N-NPM
καταφρονητήςkatafronētēsdespiserdespisers.
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
ἱερεῖς hiereis
N-NPM
ἱερεύςhiereuspriestHer priests
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
βεβηλοῦσιν bebēlousin
V-PAI-3P
βεβηλόωbebēloōto profaneprofane
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ἅγια hagia
A-APN
ἅγιονhagionholyholy ,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀσεβοῦσιν asebousin
V-PAI-3P
ἀσεβέωasebeōbe ungodlythey are impious
νόμον.     nomon
N-ASM
νόμοςnomoslawlaw.
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Pan sprawiedliwy wpośród niego, nie uczyni nieprawości; rano, rano sąd swój wyda na światło, a nie zatai się; a nieprawy nie znał wstydu.Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда. ГDь же првdнъ посредЁ є3гw2 и3 не и4мать сотвори1ти непрaвды: ќтрw ќтрw дaстъ сyдъ св0й въ свётъ: и3 не ўкрhсz, и3 не вёсть непрaвды во и3стzзaніи, нижE въ рaспри њби1ды. 3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPho
T-NSM
hothe/this/whoBut the
δὲ de
PRT
δέdethenBut the
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord[2 lord
δίκαιος dikaios
A-NSM
δίκαιοςdikaiosjust1righteous]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
μέσῳ mesō
A-DSN
μέσοςmesosmidstmidst
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐounoit was not concealed.
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ποιήσῃ poiēsē
V-AAS-3S
ποιέωpoieōto do/makeshall he do
ἄδικον·     adikon
A-ASM
ἄδικοςadikosunjustan unjust .
πρωῒ prōi
ADV
πρωΐprōimorningMorning
πρωῒ prōi
ADV
πρωΐprōimorningmorning
δώσει dōsei
V-FAI-3S
δίδωμιdidōmito givehe executes
κρίμα krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgmenthis judgment
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardin
φῶς fōs
N-ASN
φῶςfōslightlight,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounohe does not
ἀπεκρύβη apekrubē
V-API-3S
ἀποκρύπτωapokruptōto concealit was not concealed.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
οὐκ ouk
ADV
οὐounoneither
ἔγνω egnō
V-AAI-3S
γινώσκωginōskōto knowknow
ἀδικίαν adikian
N-ASF
ἀδικίαadikiaunrighteousnessinjustice
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
ἀπαιτήσει apaitēsei
N-DSF
strong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐouno[Carmi]
εἰς eis
PREP
εἰςeistoward[2by
νεῖκος neikos
N-ASN
strong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 
ἀδικίαν.     adikian
N-ASF
ἀδικίαadikiaunrighteousness1injustice].
 
6 Tłum. GrEn. Толк. – Wytraciłem narody i rozwaliły się węgły ieh; spustoszyłem ulice ich, iż nie ma, kto by po nich chodził, opustoszały miasta ich, że nie zostało człowieka ani żadnego mieszkańca.Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей. Въ растлёніе низложи1хъ велич†выz, и3счез0ша ќглы и4хъ: њпустошY пути6 и4хъ весьмA, є4же не проходи1ти: и3счез0ша грaди и4хъ, занeже ни є3ди1ному бhти, ни жи1ти. 3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[gold]
διαφθορᾷ diafthora
N-DSF
διαφθοράdiafthoradecay[Bishlam]
κατέσπασα katespasa
V-AAI-1S
strong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S 
ὑπερηφάνους,     huperēfanous
A-APM
ὑπερήφανοςhuperēfanosarrogantproud;
ἠφανίσθησαν ēfanisthēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
γωνίαι gōniai
N-NPF
γωνίαgōniacorner1their corners];
αὐτῶν·     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐξερημώσω exerēmōsō
V-FAI-1S
strong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S 
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ὁδοὺς hodous
N-APF
ὁδόςhodosroadtheir ways
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
παράπαν parapan
ADV
strong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
μὴ
ADV
μήnotto not
διοδεύειν·     diodeuein
V-PAR
διοδεύωdiodeuōto go throughtravel through.
ἐξέλιπον exelipon
V-AAI-3P
ἐκλείπωekleipōto fail[2vanished
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who 
πόλεις poleis
N-NPF
πόλιςpoliscity1their cities]
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
παρὰ para
PREP
παράparafrom/with/beside[Lebanon]
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
μηδένα mēdena
A-ASN
μηδείςmēdeisnothingno one
ὑπάρχειν huparchein
V-PAR
ὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]
μηδὲ mēde
CONJ
μηδέmēdenotnor
κατοικεῖν.     katoikein
V-PAR
κατοικέωkatoikeōto dwellto dwell .
 
7 Tłum. GrEn. Толк. Mówiłem: „Przecież się mnie bać będziesz, przyjmiesz ćwiczenie i nie zginie mieszkanie jego dla tego wszystkiego, czym go nawiedziłem.” Wszakże rano wstawszy pokazili wszystkie myśli swoje.Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия. Рёхъ: nбaче ўб0йтесz менє2 и3 пріими1те наказaніе, и3 не и4мате потреби1тисz t џчію є3гw2, за вс‰ є3ли6ка tмсти1хъ на нeмъ: гот0висz, ќтренюй, и3стлЁ всE ли1ствіе и4хъ. 3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπα eipa
V-AAI-1S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,
Πλὴν plēn
ADV
πλήνplēnbut/howeverFurthermore
φοβεῖσθέ fobeisthe
V-PMI-2P
φοβέωfobeōto fearfear
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δέξασθε dexasthe
V-AMM-2P
δέχομαιdechomaito receivereceive
παιδείαν,     paideian
N-ASF
παιδείαpaideiadisciplineinstruction!
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ἐξολεθρευθῆτε exolethreuthēte
V-APS-2P
strong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2P 
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom before
ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeher eyes,
αὐτῆς,     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallfor all as much
ὅσα hosa
A-APN
ὅσοςhososjust as/how muchfor all as much
ἐξεδίκησα exedikēsa
V-AAI-1S
ἐκδικέωekdikeōto avengevengeance as I brought
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
αὐτήν·     autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἑτοιμάζου hetoimazou
V-PMM-2S
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyPrepare!
ὄρθρισον,     orthrison
V-AAM-2S
ὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnRise early!
διέφθαρται diefthartai
V-RMI-3S
διαφθείρωdiaftheirōto corrupt[3is ruined
πᾶσα pasa
A-NSF
πᾶςpasall1all

T-NSF
hothe/this/who 
ἐπιφυλλὶς epifullis
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Przeto poczekaj mię, mówi Pan, w dzień powstania mego na przyszły czas; bo sąd mój, abym zgromadził narody i zebrał królestwa i wylał na nie rozgniewanie moje, wszystek gniew zapalczywości; bo ogniem żarliwości mojej pożarta będzie wszystka ziemia.Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля. Сегw2 рaди потерпи2 менE, гlетъ гDь, въ дeнь воскrніz моегw2 во свидётельство: занE сyдъ мои2 въ сHнмища kзhкwвъ є4же пріsти царeй, є4же и3зліsти на нS гнёвъ м0й вeсь, гнёвъ ћрости моеS: занE nгнeмъ рвeніz моегw2 поzдeна бyдетъ всS землS. 3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
ὑπόμεινόν hupomeinon
V-AAM-2S
ὑπομένωhupomenōto remain/endurewait
με,     me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord,
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἡμέραν hēmeran
N-ASF
ἡμέραhēmeradayday
ἀναστάσεώς anastaseōs
N-GSF
ἀνάστασιςanastasisresurrectionof my rising up,
μου·     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
μαρτύριον·     marturion
N-ASN
μαρτύριονmarturiontestimonya testimony!
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
κρίμα krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgmentmy judgment
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardshall be for
συναγωγὰς sunagōgas
N-APF
συναγωγήsunagōgēsynagoguea gathering
ἐθνῶν ethnōn
N-GPN
ἔθνοςethnosGentilesof nations,
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
εἰσδέξασθαι eisdexasthai
V-AMR
εἰσδέχομαιeisdechomaito receiveto take
βασιλεῖς basileis
N-APM
βασιλεύςbasileuskingkings,
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἐκχέαι ekcheai
V-AAR
ἐκχέωekcheōto pour outto pour out
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πᾶσαν pasan
A-ASF
πᾶςpasall1all],
ὀργὴν orgēn
N-ASF
ὀργήorgēwrath[3anger
θυμοῦ thumou
N-GSM
θυμόςthumoswrathof my rage.
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among[5by
πυρὶ puri
N-DSN
πῦρpurfire6 fire
ζήλους zēlous
N-APM
ζῆλοςzēloszeal7of my zeal
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καταναλωθήσεται katanalōthēsetai
V-FPI-3S
strong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 
πᾶσα pasa
A-NSF
πᾶςpasall1all

T-NSF
hothe/this/who 
γῆ.     
N-NSF
γῆearth3earth].
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Bo na ten czas przywrócę ludziom wargę wybraną, aby wzywali wszyscy imienia Pańskiego i służyli mu ramie niem jednym.Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно. Ћкw тогдA њбращY къ лю1демъ љзhкъ въ р0дъ є3гw2, є4же призывaти: всBмъ и4мz гDне, раб0тати є3мY под8 и4гомъ є3ди1нэмъ. 3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
τότε tote
ADV
τότεtotethenthen
μεταστρέψω metastrepsō
V-FAI-1S
μεταστρέφωmetastrefōto changeI will transfer
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
λαοὺς laous
N-APM
λαόςlaosa peoplepeoples
γλῶσσαν glōssan
N-ASF
γλῶσσαglōssatonguetongue
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
γενεὰν genean
N-ASF
γενεάgeneagenerationher generation,
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἐπικαλεῖσθαι epikaleisthai
V-PMR
ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namefor all to call upon
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallfor all to call upon
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
ὄνομα onoma
N-ASN
ὄνομαonomanamename
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord,
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
δουλεύειν douleuein
V-PAR
δουλεύωdouleuōbe a slaveto serve
αὐτῷ autō
D-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὑπὸ hupo
PREP
ὑπόhupoby/underunder
ζυγὸν zugon
N-ASM
ζυγόςzugosyoke/scales[2yoke
ἕνα.     hena
A-ASM
εἷςheisone1one].
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Zza rzek Etiopii stam tąd nabożni moi, synowie rozproszonych moich, przyniosą mi dar.Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары. T конє1цъ рёкъ є3fі0пскихъ пріимY молsщыz мS, въ разсёzнныхъ мои1хъ принесyтъ жє1ртвы мнЁ. 3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromFrom
περάτων peratōn
N-GPN
πέραςperasendlimits
ποταμῶν potamōn
N-GPM
ποταμόςpotamosriverof rivers
Αἰθιοπίας aithiopias
N-PRI
ΑἰθίοψaithiopsEthiopian[Adamah]
οἴσουσιν oisousin
V-FAI-3P
φέρωferōto bear/leadthey shall bring
θυσίας thusias
N-GSF
θυσίαthusiasacrifice[vision]
μοι.     moi
P-DS
μοίmoito me[to dwell]
 
11 Tłum. GrEn. Толк. W ów dzień nie będziesz się wstydzić z powodu wszystkich wynalazków twoich, którymi grzeszyłoś przeciw mnie; bo wtedy odejmę spośród ciebie hardo mówiących w pysze twojej i już nie będziesz się więcej podnosić na górze świętej mojej.В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей. Въ дeнь w4нъ не и4маши постыди1тисz t всёхъ начинaній твои1хъ, и4миже нечeствовалъ є3си2 въ мS: ћкw тогдA tимY t тебє2 ўкори6зны досаждeніz твоегw2, и3 ктомY не и4маши приложи1ти величaтисz на горЁ с™ёй моeй. 3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradaythat day
ἐκείνῃ ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat day
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnotshould you
καταισχυνθῇς kataischunthēs
V-FPS-2S
καταισχύνωkataischunōto dishonorshall you be disgraced
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
πάντων pantōn
A-GPN
πᾶςpasallall
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/who 
ἐπιτηδευμάτων epitēdeumatōn
N-GPN
strong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN 
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ὧν hōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ἠσέβησας ēsebēsas
V-AAI-2S
ἀσεβέωasebeōbe ungodlyyou were impious
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardagainst
ἐμέ·     eme
P-AS
ἐμέememe[Diblaim]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
τότε tote
ADV
τότεtotethenthen
περιελῶ perielō
V-FAI-1S
περιαιρέωperiaireōto take awayI shall remove
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
φαυλίσματα faulismata
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
ὕβρεώς hubreōs
N-GSF
ὕβριςhubrismistreatmentof your insolence,
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκέτι ouketi
ADV
οὐκέτιouketinot any moreno longer
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
προσθῇς prosthēs
V-AAS-2S
προστίθημιprostithēmito add (to)proceed
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
μεγαλαυχῆσαι megalauchēsai
V-AAR
μεγαλαυχέωmegalaucheōto boastto make great brag
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ὄρος oros
N-ASN
ὄροςorosmountain[2mountain
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
ἅγιόν hagion
A-ASN
ἅγιοςhagiosholy[Abimelech]
μου.     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
 
12 Tłum. GrEn. Толк. I zostawię, wpośród ciebie lud ubogi i nędzny, a będą mieć nadzieję w imieniu Pańskim.Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне. И# њстaвлю въ тебЁ лю1ди крHтки и3 смирє1нны, и3 бyдутъ благоговёти њ и4мени гDни 3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ὑπολείψομαι hupoleipsomai
V-FMI-1S
ὑπολείπωhupoleipōto leaveI will leave behind
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
σοὶ soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
λαὸν laon
N-ASM
λαόςlaosa people[2people
πραὺν praun
A-ASM
πραΰςprausgentle1a gentle],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ταπεινόν,     tapeinon
A-ASM
ταπεινόςtapeinoslowlyhumble;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εὐλαβηθήσονται eulabēthēsontai
V-FPI-3P
εὐλαβέομαιeulabeomaito reverethey shall show reverence
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromat
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whothe
ὀνόματος onomatos
N-GSN
ὄνομαonomanamename
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord --
 
13 Tłum. GrEn. Толк. Resztki Izraela nie będą czynić nieprawości ani mówić kłamstwa i nie znajdzie się w ustach ich język zdradliwy; bo oni paść się będą i leżeć, a nie będzie, kto by przestraszył.Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их. њстaнцы ї}лєвы, и3 не сотворsтъ непрaвды, и3 не возглаг0лютъ сyетныхъ, и3 не њбрsщетсz въ ўстёхъ и4хъ љзhкъ льсти1въ: занE тjи пожирyютъ и3 ўгнэздsтсz, и3 не бyдетъ ўстрашazй и5хъ. 3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
κατάλοιποι kataloipoi
A-NPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnant
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Ισραηλ israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐounothey shall not
ποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3P
ποιέωpoieōto do/makecommit
ἀδικίαν adikian
N-ASF
ἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquity,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐounothey shall not
λαλήσουσιν lalēsousin
V-FAI-3P
λαλέωlaleōto speakspeak
μάταια,     mataia
A-APN
μάταιοςmataiosfutilevanity,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐ ou
ADV
οὐounothere will not be
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
εὑρεθῇ heurethē
V-APS-3S
εὑρίσκωheuriskōto find/meetshould there be found
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSN
hothe/this/who 
στόματι stomati
N-DSN
στόμαstomamouththeir mouth
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
γλῶσσα glōssa
N-NSF
γλῶσσαglōssatongue[2tongue
δολία,     dolia
A-NSF
δόλιοςdoliosdeceitful1a deceitful].
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
αὐτοὶ autoi
D-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
νεμήσονται nemēsontai
V-FMI-3P
strong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κοιτασθήσονται,     koitasthēsontai
V-FPI-3P
strong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐouno[Carmi]
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ho
T-NSM
hothe/this/whoone
ἐκφοβῶν ekfobōn
V-PAPRS
ἐκφοβέωekfobeōto terrifyfrightening
αὐτούς.     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
14 Tłum. GrEn. Толк. Chwal, córko Syjońska! wykrzykuj, Izraelu! wesel się i raduj się ze wszystkiego serca, córko Jeruzalem!Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! Рaдуйсz, дщи2 сіHнова, ѕэлw2, проповёдуй, дщи2 їеrли1мова, весели1сz и3 преукрашaйсz t всегw2 сeрдца твоегw2, дщи2 їеrли1млz: 3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΧαῖρε chaire
V-PAM-2S
χαίρωchairōto rejoiceRejoice,
σφόδρα,     sfodra
ADV
σφόδραsfodravery[how]
θύγατερ thugater
N-VSF
θυγάτηρthugatērdaughterO daughter
Σιων,     siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
κήρυσσε,     kērusse
V-PAM-2S
κηρύσσωkērussōto preachProclaim ,
θύγατερ thugater
N-VSF
θυγάτηρthugatērdaughterO daughter
Ιερουσαλημ·     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
εὐφραίνου eufrainou
V-PMM-2S
εὐφραίνωeufrainōto celebrateBe glad
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κατατέρπου kataterpou
V-PMM-2S
strong:GV-PMM-2Sstrong:GV-PMM-2Sstrong:GV-PMM-2S 
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromwith
ὅλης holēs
A-GSF
ὅλοςholosall[2entire
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/who 
καρδίας kardias
N-GSF
καρδίαkardiaheart3heart
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
θύγατερ thugater
N-VSF
θυγάτηρthugatērdaughterO daughter
Ιερουσαλημ.     ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
 
15 Tłum. GrEn. Толк. Uchylił Pan sąd nad tobą, odwrócił nieprzyjaciół twoich, królem Izraela jest Pan wpośród ciebie, nie będziesz się bać złego więcej.Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла. tsтъ гDь непр†вды тво‰, и3збaвилъ тS є4сть и3з8 руки2 вр†гъ твои1хъ: воцRи1тсz гDь посредЁ тебє2, и3 не ќзриши ѕлA ктомY. 3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριεῖλεν perieilen
V-AAI-3S
περιαιρέωperiaireōto take awaylord removed
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord removed
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ἀδικήματά adikēmata
N-APN
ἀδίκημαadikēmacrimeyour offences;
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
λελύτρωταί lelutrōtai
V-RMI-3S
λυτρόωlutroōto ransomhe has ransomed
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
χειρὸς cheiros
N-GSF
χείρcheirhandhand
ἐχθρῶν echthrōn
N-GPM
ἐχθρόςechthrosenemyof your enemies.
σου·     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
βασιλεὺς basileus
N-NSM
βασιλεύςbasileuskingking
Ισραηλ israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
μέσῳ mesō
A-DSN
μέσοςmesosmidstmidst
σου,     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
οὐκ ouk
ADV
οὐounoYou shall not
ὄψῃ opsē
V-FMI-2S
ὁράωhoraōto seesee
κακὰ kaka
A-APN
κακόςkakosevil/harmbad
οὐκέτι.     ouketi
ADV
οὐκέτιouketinot any moreany longer.
 
16 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia powiedzą do Jeruzalem: „Nie bój się!” a Syjonowi: „Niech nie słabną ręce twoje!”В тот день скажут Иерусалиму: "не бойся", и Сиону: "да не ослабевают руки твои!" Во врeмz џно речeтъ гDь їеrли1му: дерзaй, сіHне, да не њслабёютъ рyцэ твои2. 3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
καιρῷ kairō
N-DSM
καιρόςkairostime/right timethat time
ἐκείνῳ ekeinō
D-DSM
ἐκεῖνοςekeinosthatthat time
ἐρεῖ erei
V-FAI-3S
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speaklord shall say
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord shall say
τῇ
T-DSF
hothe/this/who 
Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
Θάρσει,     tharsei
V-PAM-2S
θαρσέωtharseōtake heartBe of courage,
Σιων,     siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
μὴ
ADV
μήnotdo not
παρείσθωσαν pareisthōsan
V-RMM-3P
παρίημιpariēmito neglectneglect
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who 
χεῖρές cheires
N-NPF
χείρcheirhandyour hands!
σου·     sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
 
17 Tłum. GrEn. Толк. Pan, Bóg twój, wpośród ciebie mocny, on zbawi, rozweseli się nad tobą radością, milczeć będzie w miłości swej, radować się będzie z ciebie w chwale.Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. ГDь бGъ тв0й въ тебЁ, си1льный сп7сeтъ тS, наведeтъ на тS весeліе и3 њбнови1тъ тS въ любви2 своeй, и3 возвесели1тсz њ тебЁ во ўкрашeніи, ћкw въ дeнь прaздника. 3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ho
T-NSM
hothe/this/who 
θεός theos
N-NSM
θεόςtheosGodyour God
σου sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
σοί,     soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
δυνατὸς dunatos
A-NSM
δυνατόςdunatosablemighty one
σώσει sōsei
V-FAI-3S
σῴζωsōzōto saveshall deliver
σε,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἐπάξει epaxei
V-FAI-3S
ἐπάγωepagōto bring uponhe shall bring
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
σὲ se
P-AS
σέseyou[to slip]
εὐφροσύνην eufrosunēn
N-ASF
εὐφροσύνηeufrosunējoygladness,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καινιεῖ kainiei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
σὲ se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῇ
T-DSF
hothe/this/whothe
ἀγαπήσει agapēsei
N-DSF
ἀγαπάωagapaōto love[Abi-gibeon]
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3S
εὐφραίνωeufrainōto celebratehe shall be glad
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstover
σε se
P-AS
σέseyou[to slip]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
τέρψει terpsei
N-DSF
strong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ἡμέρᾳ hēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
ἑορτῆς.     heortēs
N-GSF
ἑορτήheortēfestivalof holiday .
 
18 Tłum. GrEn. Толк. Płochych, którzy od zakonu byli odstąpili, zgromadzę bo z ciebie byli, abyś więcej z po wodu ich nie miał urągania.Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение. И# соберY сотрє1ныz тво‰: г0ре, кто2 пріи1метъ нaнь поношeніе; 3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
συνάξω sunaxō
V-FAI-1S
συνάγωsunagōto assembleI will gather
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/who 
συντετριμμένους·     suntetrimmenous
V-RMPAP
συντρίβωsuntribōto breakyour ones being broken.
οὐαί,     ouai
INJ
οὐαίouaiwoe!Woe,
τίς tis
I-NSM
τιςtisoneany
ἔλαβεν elaben
V-AAI-3S
λαμβάνωlambanōto taketaken
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against[2upon
αὐτὴν autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὀνειδισμόν;     oneidismon
N-ASM
ὀνειδισμόςoneidismosreproach1scorning].
 
19 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja pobiję natenczas wszystkich, którzy cię trapili i zbawię kulawą, i tę, która była wyrzucona, przywiodę; i uczynię ich na chwałę i na sławę we wszystkiej ziemi zelżywości ich.Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их. СE, ѓзъ сотворю2 въ тебЁ тебє2 рaди, гlетъ гDь, во врeмz џно: и3 сп7сY ўтиснeнную и3 tриновeнную пріимY, и3 положY | въ похвалeніе и3 и3мени6ты по всeй земли2. 3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJ
ἰδούidoulook!Behold,
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI
ποιῶ poiō
V-PAI-1S
ποιέωpoieōto do/makewill act
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
σοὶ soi
P-DS
σοίsoiyou[chaff]
ἕνεκεν heneken
PREP
ἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause of
σοῦ sou
P-GS
σοῦsouyou[guard]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
καιρῷ kairō
N-DSM
καιρόςkairostime/right timethat time.
ἐκείνῳ,     ekeinō
D-DSM
ἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speak[dry land]
κύριος,     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord[before]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
σώσω sōsō
V-FAI-1S
σῴζωsōzōto saveI will deliver
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ἐκπεπιεσμένην ekpepiesmenēn
V-RMPAS
strong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ἀπωσμένην·     apōsmenēn
V-RMPAS
ἀπωθέωapōtheōto reject[2her being thrust away
εἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1S
εἰσδέχομαιeisdechomaito receive1will take];
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
θήσομαι thēsomai
V-FMI-1S
τίθημιtithēmito placeI will establish
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
καύχημα kauchēma
N-ASN
καύχημαkauchēmaprideboasting
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὀνομαστοὺς onomastous
A-APM
strong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πάσῃ pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
τῇ
T-DSF
hothe/this/whothe
γῇ.     
N-DSF
γῆearthearth.
 
20 Tłum. GrEn. Толк. Owego czasu, którego was przywiodę, i owego czasu, którego was zgromadzę; bo was dam na chwałę i na sławę u wszystkich narodów ziemi, gdy wrócę pojmanie wasze przed oczyma waszymi, mówi Pan.В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит ГосподьИ# постыдsтсz во врeмz џно, є3гдA добро2 вaмъ сотворю2, и3 во врeмz, є3гдA пріимY вы2: занE дaмъ вы2 и3мени6ты и3 въ похвалeніе во всёхъ лю1дехъ земли2, внегдA возвращaти ми2 плэнeніе вaше пред8 вaми, гlетъ гDь.3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
καταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3P
καταισχύνωkataischunōto dishonorshall be disgraced
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
καιρῷ kairō
N-DSM
καιρόςkairostime/right timethat time,
ἐκείνῳ,     ekeinō
D-DSM
ἐκεῖνοςekeinosthatthat time,
ὅταν hotan
ADV
ὅτανhotanwhen(-ever)whenever
καλῶς kalōs
ADV
καλῶςkalōswell[2well
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
ποιήσω,     poiēsō
V-AAS-1S
ποιέωpoieōto do/make1I should do],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/whothe
καιρῷ,     kairō
N-DSM
καιρόςkairostime/right timetime
ὅταν hotan
ADV
ὅτανhotanwhen(-ever)whenever
εἰσδέξωμαι eisdexōmai
V-AMS-1S
εἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI should take you in.
ὑμᾶς·     humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecauseFor
δώσω dōsō
V-FAI-1S
δίδωμιdidōmito giveI will make
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
ὀνομαστοὺς onomastous
A-APM
strong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
καύχημα kauchēma
N-ASN
καύχημαkauchēmaprideboasting
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
πᾶσιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/whothe
λαοῖς laois
N-DPM
λαόςlaosa peoplepeoples
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
γῆς gēs
N-GSF
γῆearthearth,
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSN
hothe/this/who 
ἐπιστρέφειν epistrefein
V-PAR
ἐπιστρέφωepistrefōto turnmy returning
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
αἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASF
αἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivityyour captivity
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
ἐνώπιον enōpion
PREP
ἐνώπιονenōpionbeforebefore
ὑμῶν,     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος.     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord.