Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Sofoniasza
TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Sofoniasza, syna Chusa, syna Godoliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Ammona, króla judzkiego. SĄD PAŃSKI (1,2-18). Sąd nad światem, a w nzczególności nad Jewzolimą i Judą (2-6). Sąd ten jest bliski (7), a dotknie przede wszystkim ksiątąt i bogatych (8-13). Okropnością dnia sądu (14-18).2 Zbierając zbiorę wszystko z oblicza ziemi, mówi Pan;3 zbierając człowieka i bydlę, zbierając ptactwo powietrzne i ryby morskie, a upadki będą bezbożnych; i wytracę ludzi z oblicza ziemi, mówi Pan.4 I wyciągnę rękę moją na Judę i na wszystkich mieszkających w Jeruzalem, i wytracę z miejsca tego ostatki Baala i imiona sług kościelnych z kapłanami;5 i tych, którzy się kłaniają na dachach wojsku niebieskiemu, i którzy kłaniają się i przysięgają na Pana, i przysięgają na Melchoma,6 i którzy się odwraćają od Pana, i którzy nie szukali Pana, i nie pytali się o niego.7 Milczcie przed obliczem Pana Boga, bo blisko jest dzień Pański, bo zgotował Pan ofiarę, poświęcił wezwanych swoich.8 I będzie: w dzień ofiary Pańskiej na wiedzę książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się oblekli w odzienie cudzoziemskie;9 i nawiedzę owego dnia wszystkich, którzy hardo wchodzą na próg, którzy napełniają dom Pana, Boga swego, nieprawością i zdradą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, głos wołania od bramy Rybnej, a wycie od Drugiej i skruszenie wiel kie od pagórków.11 Wyjcie, mieszkańcy Stępy; umilkł wszystek lud Chanaanu, wytraceni są wszyscy uwinięci w srebro.12 I będzie czasu owego: będę szperał w Jeruzalem ze świecami i nawiedzę mężów, którzy przylgnęli do drożdży swoich, którzy mówią w sercach swoich: „Nie uczyni Pan dobrze i nie uczyni źle”13 I będzie moc ich na rozchwycenie, a domy ich na pustki; i zbudują domy, a nie będą mieszkać, i zasadzą winnice, a nie będą pić wina z nich.14 – Blisko jest dzień Pański wielki, bliski jest i szybki bardzo; głos dnia Pańskiego gorzki, bgdzie tam utrapiony mocny.15 Dniem gniewu będzie ów dzień, dniem utrapienia i ucisku, dniem nieszezęścia i nędzy,dniem ciemności i mroku, dniem chmury i wichru,16 dniem trąby i krzyku na miasta obronne i na węgły wysokie.17 I utrapię ludzi, i będą chodzić jak ślepi, bo zgrzeszyli Panu; i będzie wylana krew ich jak proch, a ciała ich jak gnój.18 Ale i srebro ich i złoto ich nie będzie ich mogło wybawić w dzień gniewu Pańskiego; w ogniu żarliwości jego pożarta będzie wszystka ziemia, bo dokonanie z pośpiechem uczyni wszystkim mieszkającym na ziemi. SĄD NAD NARODAMI (2,1-15). Wezwanie do opamiętania się wprzód, nim nadejdzie dzień sądu (1-3). Sąd nad Filistynami (4-7), nad Moabitami i Ammonitami (8-11), nad Etiopami (12), nad Asyryjczykami (13-15).
21 Zejdźcie się, zgromadźcie się, narodzie niemiły,2 pierwej nim rozkaz urodzi dzień jak proch mijający, pierwej nim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego.3 Szukajcie Pana, wszyscy cisi ziemi, którzyście sąd jego czynili; szukajcie sprawiedliwóści, szukajcie cichości, może się jakoś ukryjecie w dzień zapalczywości Pańskiej.4 Bo Gaza zburzona będzie i Askalon w pustynię się obróá, Azot w jasne południe wyrzucą i Akkaron wykorzeniony będzie.5 Biada wam, którzy mieszkacie na sznurze morskim, narodzie wytracający! Słowo Pańskie przeciw wam, Chanaanie, ziemio Filistyńska, i wytracę cię tak, iż nie będzie mieszkańca.6 I będzie sznur morski na legowisko pasterzy i na obory dla bydła.7 I będzie sznur należał do szczątku domu Judy, tam się paść będą; w domach Askalonu wieczorem będą odpoczywać, bo ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i odwróci pojmanie ich.8 Słyszałem urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, które rzucali na lud mój i rozwielmożyli się nad granicami ich.9 Przeto żyję ja, mówi Pan zastępów, Bóg Izraelów, że Moab jak Sodoma będzie, a synowie Ammona jak Gomora, suchymi cierniami i usypiskaml soli i pustynią aż na wieki; szczątek ludu mego złupi ich i ostatek narodu mego posiądzle ich.10 To ich spotka za pychę ich, że bluźnili i wynosili się ponad lud Pana zastępów.11 Straszny będzie Pan nad nimi i zniszczy wszystkich bogów ziemi, i będą się mu kłaniać mężowie z miejsca swego, wszystkie wyspy narodów.12 Lecz i wy, Etiopowie, mieczem moim pobici będziecie.13 – I wyciągnie rękę swą na północ, i wytraci Assura, i obróci Śliczną w pustkowié i w bezdroże i jakby w pustynię.15 I będą legać w pośrodku niej stada, wszystkie zwierzęta narodów; i bąk, i jeż na progach ich będą mieszkać, głos śpiewającego w oknie, kruk ńa nadprożu, bo zwątlę moc jego.15 To jest miasto sławne, siedzące bezpiecznie, które mówiło w sercu swoim: „Ja jestem a oprócz mnie nie ma więcej innego ” Jak się stało pustynią, legowiskiem zwierząt! Każdy, kto przechodzi przez nie, syknie i potrząśnie ręką. SAD NAD JEROZOLIMĄ (3,1-8). Występki Jerozolimy, a zwłaszcza wodzów ludu (1-5). Miasto, które nie chciało zrozumieć przestróg, będzie objęte powszcchną karą (6-8).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Biada, drażniące i odkupione miasto, gołębico!Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю!
Q, свётлый и3 и3збaвленный грaде, голуби1це!
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὮ ō
INJὮōOmega[Sippai]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἐπιφανὴς epifanēs
A-NSFἐπιφανήςepifanēsgloriousprominentκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολελυτρωμένη, apolelutrōmenē
V-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitycity,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]περιστερά· peristera
N-NSFπεριστεράperisteradovedove. 2 Tłum. GrEn. Толк. Nie słuchało głosu i nie przyjęło ćwiczenia, w Panu nie ufało, do Boga swego się nie przybliżało.Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.
Не ўслhша глaса, не пріsтъ наказaніz, на гDа не ўповA и3 къ бGу своемY не прибли1жисz.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoShe did not listen toεἰσήκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen toShe did not listen toφωνῆς, fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundyour voice;οὐκ ouk
ADVοὐounoshe did notἐδέξατο edexato
V-AMI-3Sδέχομαιdechomaito receivetakeπαιδείαν, paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadisciplineinstruction;ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who3theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord4 lordοὐκ ouk
ADVοὐouno1she had not relied],ἐπεποίθει epepoithei
V-LAI-3Sπείθωpeithōto persuade1she had not relied],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodher Godαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoshe did notἤγγισεν. ēngisen
V-AAI-3Sἐγγίζωengizōto come nearapproach. 3 Tłum. GrEn. Толк. Książęta jego wpośród niego jak lwy ryczące, sędziowie jego – wilki wieczorne, nie zostawiali niczego do rana.Князья его посреди него - рыкающие львы, судьи его - вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости.
Кн‰зи є3гw2 въ нeмъ, ћкw львы2 рыкaюще, судіи6 є3гw2 ћкw в0лцы ґравjйстіи, не њставлsху на ќтро.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerHer rulersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλέοντες leontes
N-NPMλέωνleōnlionlionsὠρυόμενοι· ōruomenoi
V-PMPRPὠρύομαιōruomaito roarroaring.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who κριταὶ kritai
N-NPMκριτήςkritēsjudgeHer judgesαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasλύκοι lukoi
N-NPMλύκοςlukoswolfwolvesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ἀραβίας, arabias
N-PRIἈραβίαarabiaArabia[carbuncle]οὐχ ouch
ADVοὐounothey did notὑπελίποντο hupeliponto
V-AMI-3Pὑπολείπωhupoleipōto leaveremain behindεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]πρωί· prōi
ADVπρωΐprōimorningthe morning. 4 Tłum. GrEn. Толк. Prorocy jego wściekli, mężowie zdradliwi, kapłanl jego splugawili świątynię, niesprawiedliwie działali przeciw zakonowi.Пророки его - люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
Прор0цы є3гw2 вэтрон0сцы, мyжіе през0рливи: свzщeнницы є3гw2 сквернsтъ с™†z и3 нечeствуютъ въ зак0нъ.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who προφῆται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetHer prophetsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πνευματοφόροι, pneumatoforoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman1 men] --καταφρονηταί· katafronētai
N-NPMκαταφρονητήςkatafronētēsdespiserdespisers.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestHer priestsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βεβηλοῦσιν bebēlousin
V-PAI-3Pβεβηλόωbebēloōto profaneprofaneτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholyholy ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσεβοῦσιν asebousin
V-PAI-3Pἀσεβέωasebeōbe ungodlythey are impiousνόμον. nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw. 5 Tłum. GrEn. Толк. Pan sprawiedliwy wpośród niego, nie uczyni nieprawości; rano, rano sąd swój wyda na światło, a nie zatai się; a nieprawy nie znał wstydu.Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда.
ГDь же првdнъ посредЁ є3гw2 и3 не и4мать сотвори1ти непрaвды: ќтрw ќтрw дaстъ сyдъ св0й въ свётъ: и3 не ўкрhсz, и3 не вёсть непрaвды во и3стzзaніи, нижE въ рaспри њби1ды.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[2 lordδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust1righteous]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoit was not concealed.μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ποιήσῃ poiēsē
V-AAS-3Sποιέωpoieōto do/makeshall he doἄδικον· adikon
A-ASMἄδικοςadikosunjustan unjust .πρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningMorningπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningmorningδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe executesκρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmenthis judgmentαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinφῶς fōs
N-ASNφῶςfōslightlight,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe does notἀπεκρύβη apekrubē
V-API-3Sἀποκρύπτωapokruptōto concealit was not concealed.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounoneitherἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknowἀδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousnessinjusticeἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἀπαιτήσει apaitēsei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2byνεῖκος neikos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἀδικίαν. adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousness1injustice]. 6 Tłum. GrEn. Толк. – Wytraciłem narody i rozwaliły się węgły ieh; spustoszyłem ulice ich, iż nie ma, kto by po nich chodził, opustoszały miasta ich, że nie zostało człowieka ani żadnego mieszkańca.Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей.
Въ растлёніе низложи1хъ велич†выz, и3счез0ша ќглы и4хъ: њпустошY пути6 и4хъ весьмA, є4же не проходи1ти: и3счез0ша грaди и4хъ, занeже ни є3ди1ному бhти, ни жи1ти.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]διαφθορᾷ diafthora
N-DSFδιαφθοράdiafthoradecay[Bishlam]κατέσπασα katespasa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S ὑπερηφάνους, huperēfanous
A-APMὑπερήφανοςhuperēfanosarrogantproud;ἠφανίσθησαν ēfanisthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P γωνίαι gōniai
N-NPFγωνίαgōniacorner1their corners];αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξερημώσω exerēmōsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadtheir waysαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who παράπαν parapan
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotto notδιοδεύειν· diodeuein
V-PARδιοδεύωdiodeuōto go throughtravel through.ἐξέλιπον exelipon
V-AAI-3Pἐκλείπωekleipōto fail[2vanishedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscity1their cities]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[Lebanon]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who μηδένα mēdena
A-ASNμηδείςmēdeisnothingno oneὑπάρχειν huparchein
V-PARὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorκατοικεῖν. katoikein
V-PARκατοικέωkatoikeōto dwellto dwell . 7 Tłum. GrEn. Толк. Mówiłem: „Przecież się mnie bać będziesz, przyjmiesz ćwiczenie i nie zginie mieszkanie jego dla tego wszystkiego, czym go nawiedziłem.” Wszakże rano wstawszy pokazili wszystkie myśli swoje.Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
Рёхъ: nбaче ўб0йтесz менє2 и3 пріими1те наказaніе, и3 не и4мате потреби1тисz t џчію є3гw2, за вс‰ є3ли6ка tмсти1хъ на нeмъ: гот0висz, ќтренюй, и3стлЁ всE ли1ствіе и4хъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverFurthermoreφοβεῖσθέ fobeisthe
V-PMI-2Pφοβέωfobeōto fearfearμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδέξασθε dexasthe
V-AMM-2Pδέχομαιdechomaito receivereceiveπαιδείαν, paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadisciplineinstruction!καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐξολεθρευθῆτε exolethreuthēte
V-APS-2Pstrong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2P ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom beforeὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeher eyes,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallfor all as muchὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchfor all as muchἐξεδίκησα exedikēsa
V-AAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengevengeance as I broughtἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑτοιμάζου hetoimazou
V-PMM-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyPrepare!ὄρθρισον, orthrison
V-AAM-2Sὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnRise early!διέφθαρται diefthartai
V-RMI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corrupt[3is ruinedπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐπιφυλλὶς epifullis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Przeto poczekaj mię, mówi Pan, w dzień powstania mego na przyszły czas; bo sąd mój, abym zgromadził narody i zebrał królestwa i wylał na nie rozgniewanie moje, wszystek gniew zapalczywości; bo ogniem żarliwości mojej pożarta będzie wszystka ziemia.Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.
Сегw2 рaди потерпи2 менE, гlетъ гDь, въ дeнь воскrніz моегw2 во свидётельство: занE сyдъ мои2 въ сHнмища kзhкwвъ є4же пріsти царeй, є4же и3зліsти на нS гнёвъ м0й вeсь, гнёвъ ћрости моеS: занE nгнeмъ рвeніz моегw2 поzдeна бyдетъ всS землS.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ὑπόμεινόν hupomeinon
V-AAM-2Sὑπομένωhupomenōto remain/endurewaitμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἀναστάσεώς anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionof my rising up,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforμαρτύριον· marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya testimony!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentmy judgmentμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardshall be forσυναγωγὰς sunagōgas
N-APFσυναγωγήsunagōgēsynagoguea gatheringἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof nations,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσδέξασθαι eisdexasthai
V-AMRεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveto takeβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingkings,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκχέαι ekcheai
V-AARἐκχέωekcheōto pour outto pour outἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall1all],ὀργὴν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrath[3angerθυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof my rage.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐν en
PREPἐνenin/on/among[5byπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfire6 fireζήλους zēlous
N-APMζῆλοςzēloszeal7of my zealμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καταναλωθήσεται katanalōthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γῆ. gē
N-NSFγῆgēearth3earth]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Bo na ten czas przywrócę ludziom wargę wybraną, aby wzywali wszyscy imienia Pańskiego i służyli mu ramie niem jednym.Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно.
Ћкw тогдA њбращY къ лю1демъ љзhкъ въ р0дъ є3гw2, є4же призывaти: всBмъ и4мz гDне, раб0тати є3мY под8 и4гомъ є3ди1нэмъ.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτότε tote
ADVτότεtotethenthenμεταστρέψω metastrepsō
V-FAI-1Sμεταστρέφωmetastrefōto changeI will transferἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponλαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoplesγλῶσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguetongueεἰς eis
PREPεἰςeistowardforγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneagenerationher generation,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπικαλεῖσθαι epikaleisthai
V-PMRἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namefor all to call uponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallfor all to call uponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δουλεύειν douleuein
V-PARδουλεύωdouleuōbe a slaveto serveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderζυγὸν zugon
N-ASMζυγόςzugosyoke/scales[2yokeἕνα. hena
A-ASMεἷςheisone1one]. 10 Tłum. GrEn. Толк. Zza rzek Etiopii stam tąd nabożni moi, synowie rozproszonych moich, przyniosą mi dar.Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары.
T конє1цъ рёкъ є3fі0пскихъ пріимY молsщыz мS, въ разсёzнныхъ мои1хъ принесyтъ жє1ртвы мнЁ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκ ek
PREPἐκekof/fromFromπεράτων peratōn
N-GPNπέραςperasendlimitsποταμῶν potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriverof riversΑἰθιοπίας aithiopias
N-PRIΑἰθίοψaithiopsEthiopian[Adamah]οἴσουσιν oisousin
V-FAI-3Pφέρωferōto bear/leadthey shall bringθυσίας thusias
N-GSFθυσίαthusiasacrifice[vision]μοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 11 Tłum. GrEn. Толк. W ów dzień nie będziesz się wstydzić z powodu wszystkich wynalazków twoich, którymi grzeszyłoś przeciw mnie; bo wtedy odejmę spośród ciebie hardo mówiących w pysze twojej i już nie będziesz się więcej podnosić na górze świętej mojej.В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей.
Въ дeнь w4нъ не и4маши постыди1тисz t всёхъ начинaній твои1хъ, и4миже нечeствовалъ є3си2 въ мS: ћкw тогдA tимY t тебє2 ўкори6зны досаждeніz твоегw2, и3 ктомY не и4маши приложи1ти величaтисz на горЁ с™ёй моeй.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnotshould youκαταισχυνθῇς kataischunthēs
V-FPS-2Sκαταισχύνωkataischunōto dishonorshall you be disgracedἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἐπιτηδευμάτων epitēdeumatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἠσέβησας ēsebēsas
V-AAI-2Sἀσεβέωasebeōbe ungodlyyou were impiousεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstἐμέ· eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτότε tote
ADVτότεtotethenthenπεριελῶ perielō
V-FAI-1Sπεριαιρέωperiaireōto take awayI shall removeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheφαυλίσματα faulismata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὕβρεώς hubreōs
N-GSFὕβριςhubrismistreatmentof your insolence,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]προσθῇς prosthēs
V-AAS-2Sπροστίθημιprostithēmito add (to)proceedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μεγαλαυχῆσαι megalauchēsai
V-AARμεγαλαυχέωmegalaucheōto boastto make great bragἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountain[2mountainτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἅγιόν hagion
A-ASNἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 12 Tłum. GrEn. Толк. I zostawię, wpośród ciebie lud ubogi i nędzny, a będą mieć nadzieję w imieniu Pańskim.Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне.
И# њстaвлю въ тебЁ лю1ди крHтки и3 смирє1нны, и3 бyдутъ благоговёти њ и4мени гDни
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑπολείψομαι hupoleipsomai
V-FMI-1Sὑπολείπωhupoleipōto leaveI will leave behindἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa people[2peopleπραὺν praun
A-ASMπραΰςprausgentle1a gentle],καὶ kai
CONJκαίkaiandandταπεινόν, tapeinon
A-ASMταπεινόςtapeinoslowlyhumble;καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐλαβηθήσονται eulabēthēsontai
V-FPI-3Pεὐλαβέομαιeulabeomaito reverethey shall show reverenceἀπὸ apo
PREPἀπόapofromatτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὀνόματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord -- 13 Tłum. GrEn. Толк. Resztki Izraela nie będą czynić nieprawości ani mówić kłamstwa i nie znajdzie się w ustach ich język zdradliwy; bo oni paść się będą i leżeć, a nie będzie, kto by przestraszył.Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их.
њстaнцы ї}лєвы, и3 не сотворsтъ непрaвды, и3 не возглаг0лютъ сyетныхъ, и3 не њбрsщетсz въ ўстёхъ и4хъ љзhкъ льсти1въ: занE тjи пожирyютъ и3 ўгнэздsтсz, и3 не бyдетъ ўстрашazй и5хъ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey shall notποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makecommitἀδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey shall notλαλήσουσιν lalēsousin
V-FAI-3Pλαλέωlaleōto speakspeakμάταια, mataia
A-APNμάταιοςmataiosfutilevanity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothere will not beμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εὑρεθῇ heurethē
V-APS-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetshould there be foundἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouththeir mouthαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γλῶσσα glōssa
N-NSFγλῶσσαglōssatongue[2tongueδολία, dolia
A-NSFδόλιοςdoliosdeceitful1a deceitful].διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νεμήσονται nemēsontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοιτασθήσονται, koitasthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whooneἐκφοβῶν ekfobōn
V-PAPRSἐκφοβέωekfobeōto terrifyfrighteningαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Chwal, córko Syjońska! wykrzykuj, Izraelu! wesel się i raduj się ze wszystkiego serca, córko Jeruzalem!Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!
Рaдуйсz, дщи2 сіHнова, ѕэлw2, проповёдуй, дщи2 їеrли1мова, весели1сz и3 преукрашaйсz t всегw2 сeрдца твоегw2, дщи2 їеrли1млz:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΧαῖρε chaire
V-PAM-2Sχαίρωchairōto rejoiceRejoice,σφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodravery[how]θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]κήρυσσε, kērusse
V-PAM-2Sκηρύσσωkērussōto preachProclaim ,θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]εὐφραίνου eufrainou
V-PMM-2Sεὐφραίνωeufrainōto celebrateBe gladκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατατέρπου kataterpou
V-PMM-2Sstrong:GV-PMM-2Sstrong:GV-PMM-2Sstrong:GV-PMM-2S ἐξ ex
PREPἐκekof/fromwithὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[2entireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart3heartσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 15 Tłum. GrEn. Толк. Uchylił Pan sąd nad tobą, odwrócił nieprzyjaciół twoich, królem Izraela jest Pan wpośród ciebie, nie będziesz się bać złego więcej.Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла.
tsтъ гDь непр†вды тво‰, и3збaвилъ тS є4сть и3з8 руки2 вр†гъ твои1хъ: воцRи1тсz гDь посредЁ тебє2, и3 не ќзриши ѕлA ктомY.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριεῖλεν perieilen
V-AAI-3Sπεριαιρέωperiaireōto take awaylord removedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord removedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἀδικήματά adikēmata
N-APNἀδίκημαadikēmacrimeyour offences;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λελύτρωταί lelutrōtai
V-RMI-3Sλυτρόωlutroōto ransomhe has ransomedσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof your enemies.σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐκ ouk
ADVοὐounoYou shall notὄψῃ opsē
V-FMI-2Sὁράωhoraōto seeseeκακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbadοὐκέτι. ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longer. 16 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia powiedzą do Jeruzalem: „Nie bój się!” a Syjonowi: „Niech nie słabną ręce twoje!”В тот день скажут Иерусалиму: "не бойся", и Сиону: "да не ослабевают руки твои!"
Во врeмz џно речeтъ гDь їеrли1му: дерзaй, сіHне, да не њслабёютъ рyцэ твои2.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat timeἐκείνῳ ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat timeἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speaklord shall sayκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord shall sayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]Θάρσει, tharsei
V-PAM-2Sθαρσέωtharseōtake heartBe of courage,Σιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]μὴ mē
ADVμήmēnotdo notπαρείσθωσαν pareisthōsan
V-RMM-3Pπαρίημιpariēmito neglectneglectαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρές cheires
N-NPFχείρcheirhandyour hands!σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 17 Tłum. GrEn. Толк. Pan, Bóg twój, wpośród ciebie mocny, on zbawi, rozweseli się nad tobą radością, milczeć będzie w miłości swej, radować się będzie z ciebie w chwale.Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
ГDь бGъ тв0й въ тебЁ, си1льный сп7сeтъ тS, наведeтъ на тS весeліе и3 њбнови1тъ тS въ любви2 своeй, и3 возвесели1тсz њ тебЁ во ўкрашeніи, ћкw въ дeнь прaздника.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour Godσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]δυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemighty oneσώσει sōsei
V-FAI-3Sσῴζωsōzōto saveshall deliverσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ἐπάξει epaxei
V-FAI-3Sἐπάγωepagōto bring uponhe shall bringἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]εὐφροσύνην eufrosunēn
N-ASFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαινιεῖ kainiei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S σὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἀγαπήσει agapēsei
N-DSFἀγαπάωagapaōto love[Abi-gibeon]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebratehe shall be gladἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτέρψει terpsei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἑορτῆς. heortēs
N-GSFἑορτήheortēfestivalof holiday . 18 Tłum. GrEn. Толк. Płochych, którzy od zakonu byli odstąpili, zgromadzę bo z ciebie byli, abyś więcej z po wodu ich nie miał urągania.Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
И# соберY сотрє1ныz тво‰: г0ре, кто2 пріи1метъ нaнь поношeніе;
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνάξω sunaxō
V-FAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI will gatherτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who συντετριμμένους· suntetrimmenous
V-RMPAPσυντρίβωsuntribōto breakyour ones being broken.οὐαί, ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,τίς tis
I-NSMτιςtisoneanyἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketakenἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀνειδισμόν; oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproach1scorning]. 19 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja pobiję natenczas wszystkich, którzy cię trapili i zbawię kulawą, i tę, która była wyrzucona, przywiodę; i uczynię ich na chwałę i na sławę we wszystkiej ziemi zelżywości ich.Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их.
СE, ѓзъ сотворю2 въ тебЁ тебє2 рaди, гlетъ гDь, во врeмz џно: и3 сп7сY ўтиснeнную и3 tриновeнную пріимY, и3 положY | въ похвалeніе и3 и3мени6ты по всeй земли2.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIποιῶ poiō
V-PAI-1Sποιέωpoieōto do/makewill actἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat time.ἐκείνῳ, ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speak[dry land]κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσώσω sōsō
V-FAI-1Sσῴζωsōzōto saveI will deliverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐκπεπιεσμένην ekpepiesmenēn
V-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀπωσμένην· apōsmenēn
V-RMPASἀπωθέωapōtheōto reject[2her being thrust awayεἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receive1will take];καὶ kai
CONJκαίkaiandandθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will establishαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαύχημα kauchēma
N-ASNκαύχημαkauchēmaprideboastingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὀνομαστοὺς onomastous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ. gē
N-DSFγῆgēearthearth. 20 Tłum. GrEn. Толк. Owego czasu, którego was przywiodę, i owego czasu, którego was zgromadzę; bo was dam na chwałę i na sławę u wszystkich narodów ziemi, gdy wrócę pojmanie wasze przed oczyma waszymi, mówi Pan.В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит ГосподьИ# постыдsтсz во врeмz џно, є3гдA добро2 вaмъ сотворю2, и3 во врeмz, є3гдA пріимY вы2: занE дaмъ вы2 и3мени6ты и3 въ похвалeніе во всёхъ лю1дехъ земли2, внегдA возвращaти ми2 плэнeніе вaше пред8 вaми, гlетъ гDь.3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorshall be disgracedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat time,ἐκείνῳ, ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat time,ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverκαλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswell[2wellὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ποιήσω, poiēsō
V-AAS-1Sποιέωpoieōto do/make1I should do],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκαιρῷ, kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverεἰσδέξωμαι eisdexōmai
V-AMS-1Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI should take you in.ὑμᾶς· humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will makeὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ὀνομαστοὺς onomastous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαύχημα kauchēma
N-ASNκαύχημαkauchēmaprideboastingἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheλαοῖς laois
N-DPMλαόςlaosa peoplepeoplesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐπιστρέφειν epistrefein
V-PARἐπιστρέφωepistrefōto turnmy returningμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivityyour captivityὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes