MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Tytusa

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, sługa boży, apostoł Jezusa Chrystusa dla wiary wybranych bożych i poznania prawdy, a ta jest dla pobożności,Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию, (За?_т7.) Пavелъ, рaбъ б9ій, ґпcлъ же ї}съ хrт0въ, по вёрэ и3збрaнныхъ б9іихъ и3 рaзуму и4стины, ћже по бlгочcтію, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave, a servant
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostlean apostle
δε de
CONJ
δέdethen, and
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustthe faith
εκλεκτων eklektōn
A-GPM
ἐκλεκτόςeklektosselectof
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod's
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επιγνωσιν epignōsin
N-ASF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledging
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof the truth
της tēs
T-GSF
hothe/this/whowhich
κατ kat
PREP
κατάkataaccording tois after
ευσεβειαν eusebeian
N-ASF
εὐσέβειαeusebeiapietygodliness
 
2 cf. Tłum. Толк. ku nadziei życia wiecznego; co przyobiecał przed wiekami Bóg, który nie kłamie;в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, њ ўповaніи жи1зни вёчныz, ю4же њбэтовA нел0жный бGъ прeжде лётъ вёчныхъ, 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπ ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstIn
ελπιδι elpidi
N-DSF
ἐλπίςelpishopehope
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifelife
αιωνιου aiōniou
A-GSF
αἰώνιοςaiōnioseternalof eternal
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
επηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662
ἐπαγγέλλωepangellōto profess, promised
ο o
T-NSM
hothe/this/who;
αψευδης apseudēs
A-NSM
ἀψευδήςapseudēsnot a liar, that cannot lie
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
χρονων chronōn
N-GPM
χρόνοςchronostimethe world
αιωνιων aiōniōn
A-GPM
αἰώνιοςaiōnioseternalbegan
 
3 cf. Tłum. Толк. objawił zaś w swoim czasie słowo swoje przez nauczanie, które mi zostało powierzone na rozkaz Zbawiciela naszego, Boga:а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога,- kви1 же во временA сво‰ сл0во своE проповёданіемъ, є4же мнЁ порyчено бhсть по повелёнію сп7си1телz нaшегw бGа: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφανερωσεν efanerōsen
V-AAI-3S G5656
φανερόωfaneroōto manifesthath
δε de
CONJ
δέdethenBut
καιροις kairois
N-DPM
καιρόςkairostime/right timetimes
ιδιοις idiois
A-DPM
ἴδιοςidiosone's own/privatein due
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoword
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordword
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
κηρυγματι kērugmati
N-DSN
κήρυγμαkērugmapreachingpreaching
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
επιστευθην episteuthēn
V-API-1S G5681
πιστεύωpisteuōto trust (in)is committed unto
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
κατ kat
PREP
κατάkataaccording toaccording to
επιταγην epitagēn
N-ASF
ἐπιταγήepitagēcommandthe commandment
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSaviour
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
 
4 cf. Tłum. Толк. Tytusowi, miłemu synowi w wspólnej wierze: Łaska i pokój od Boga Ojca i Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego.Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. тjту, пrному чaду по џбщей вёрэ: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA сп7са нaшегw. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιτω titō
N-DSM
ΤίτοςtitosTitusTo Titus
γνησιω gnēsiō
A-DSN
γνήσιοςgnēsiosgenuine, own
τεκνω teknō
N-DSN
τέκνονteknonchildson
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
κοινην koinēn
A-ASF
κοινόςkoinoscommonthe common
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
και kai
CONJ
καίkaiandand
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeace, peace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand[and]
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
του tou
T-GSM
hothe/this/whoSaviour
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
O USTANOWIENIU KAPŁANÓW PO MIASTACH.5 cf. Tłum. Толк. Dlatego zostawiłem cię na Krecie, abyś to naprawił, czego nie dostaje i ustanowił po miastach kapłanów, jak i ja ci to poleciłem.Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: (За?.) Сегw2 рaди њстaвихъ тS въ кри1тэ, да недоконч†ннаz и3спрaвиши и3 ўстр0иши по всBмъ градHмъ пресвЂтеры, ћкоже тебЁ ѓзъ повелёхъ: 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτου toutou
D-GSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
χαριν charin
ADV
χάρινcharinthereforecause
απελειπον apeleipon
V-IAI-1S G5707
ἀπολείπωapoleipōto leave[to leave]
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κρητη krētē
N-DSF
ΚρήτηkrētēCreteCrete
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe things
λειποντα leiponta
V-PAP-APN G5723
λείπωleipōto lackthat are wanting
επιδιορθωση epidiorthōsē
V-AMS-2S G5672
ἐπιδιορθόωepidiorthoōto straighten outthou shouldest set in order
και kai
CONJ
καίkaiand, and
καταστησης katastēsēs
V-AAS-2S G5661
καθίστημιkathistēmito appoint/conductordain
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toin every
πολιν polin
N-ASF
πόλιςpoliscitycity
πρεσβυτερους presbuterous
A-APM-C
πρεσβύτεροςpresbuteroselderelders
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
διεταξαμην dietaxamēn
V-AMI-1S G5668
διατάσσωdiatassōto directhad appointed
 
6 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto jest bez zarzutu, mąż jednej żony, mający dzieci wierne, nie obwiniane o rozwiązłość, albo nieuległe.если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. ѓще кто2 є4сть непор0ченъ, є3ди1ныz жены2 мyжъ, ч†да и3мhй вBрна, не во ўкорeніи блудA, и3ли2 непокори6ва. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
τις tis
X-NSM
τιςtisoneany
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito bebe
ανεγκλητος anenklētos
A-NSM
ἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableblameless
μιας mias
A-GSF
εἷςheisoneof one
γυναικος gunaikos
N-GSF
γυνήgunēwomanwife
ανηρ anēr
N-NSM
ἀνήρanērman, the husband
τεκνα tekna
N-APN
τέκνονteknonchildchildren
εχων echōn
V-PAP-NSM G5723
ἔχωechōto have/be, having
πιστα pista
A-APN
πιστόςpistosfaithfulfaithful
μη
PRT-N
μήnotnot
εν en
PREP
ἐνenin/on/among 
κατηγορια katēgoria
N-DSF
κατηγορίαkatēgoriaaccusationaccused
ασωτιας asōtias
N-GSF
ἀσωτίαasōtiadebaucheryof riot
η ē
PRT
ēoror
ανυποτακτα anupotakta
A-APN
ἀνυπότακτοςanupotaktosinsubordinateunruly
 
7 cf. Tłum. Толк. Albowiem biskup ma być bez zarzutu, jak szafarz boży: nie pyszny, nie gniewliwy, nie winopilca, nie gwałtownik, nie chciwy szkaradnego zysku;Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, Подобaетъ бо є3пjскопу без8 пор0ка бhти, ћкоже б9ію строи1телю: не себЁ ўгождaющу, (не дeрзу, не напрaсливу,) не гнэвли1ву, не піsницэ, не бjйцэ, не скверностzжaтельну, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδει dei
V-PAI-3S G5719
δεῖdeibe necessarymust
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoa bishop
επισκοπον episkopon
N-ASM
ἐπίσκοποςepiskoposoverseera bishop
ανεγκλητον anenklēton
A-ASM
ἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableblameless
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito bebe
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
οικονομον oikonomon
N-ASM
οἰκονόμοςoikonomosmanagerthe steward
μη
PRT-N
μήnot; not
αυθαδη authadē
A-ASM
αὐθάδηςauthadēsself-willedselfwilled
μη
PRT-N
μήnot, not
οργιλον orgilon
A-ASM
ὀργίλοςorgilosquick-temperedsoon angry
μη
PRT-N
μήnot, not
παροινον paroinon
A-ASM
πάροινοςparoinosdrunkengiven to wine
μη
PRT-N
μήnot, no
πληκτην plēktēn
N-ASM
πλήκτηςplēktēsbullystriker
μη
PRT-N
μήnot, not
αισχροκερδη aischrokerdē
A-ASM
αἰσχροκερδήςaischrokerdēsgreedygiven to filthy lucre
 
8 cf. Tłum. Толк. ale gościnny, dobrotliwy, trzeźwy, sprawiedliwy, święty, powściągliwy,но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, но страннолюби1ву, бlголю1бцу, цэломdренну, првdну, прпdбну, воздержaтельну, 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutBut
φιλοξενον filoxenon
A-ASM
φιλόξενοςfiloxenoshospitablea lover of hospitality
φιλαγαθον filagathon
A-ASM
φιλάγαθοςfilagathoslover of good, a lover of good men
σωφρονα sōfrona
A-ASM
σώφρωνsōfrōnself-controlled, sober
δικαιον dikaion
A-ASM
δίκαιοςdikaiosjust, just
οσιον osion
A-ASM
ὅσιοςhosiosholy, holy
εγκρατη enkratē
A-ASM
ἐγκρατήςenkratēsself-controlled, temperate
 
9 cf. Tłum. Толк. trzymający się tej prawdziwej mowy, odpowiadającej nauce, żeby mógł zachęcać przez zdrową naukę, a tych, co się sprzeciwiają, przekonywać.держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать. держaщемусz вёрнагw словесE по ўчeнію, да си1ленъ бyдетъ и3 ўтэшaти во здрaвэмъ ўчeніи, и3 проти1вzщыzсz њбличaти. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαντεχομενον antechomenon
V-PNP-ASM G5740
ἀντέχωantechōto cling toHolding fast
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toas
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
διδαχην didachēn
N-ASF
διδαχήdidachēteachinghe hath been taught
πιστου pistou
A-GSM
πιστόςpistosfaithfulthe faithful
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordword
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
δυνατος dunatos
A-NSM
δυνατόςdunatosableable
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito behe may be
και kai
CONJ
καίkaiandboth
παρακαλειν parakalein
V-PAN G5721
παρακαλέωparakaleōto plead/comfortto exhort
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
τη
T-DSF
hothe/this/who 
διδασκαλια didaskalia
N-DSF
διδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrine
τη
T-DSF
hothe/this/whohe hath been taught
υγιαινουση ugiainousē
V-PAP-DSF G5723
ὑγιαίνωhugiainōbe healthysound
και kai
CONJ
καίkaiandand
τους tous
T-APM
hothe/this/whodoctrine
αντιλεγοντας antilegontas
V-PAP-APM G5723
ἀντιλέγωantilegōto disputethe gainsayers
ελεγχειν elenchein
V-PAN G5721
ἐλέγχωelenchōto rebuketo convince
 
O WALCE PRZECIW BŁĘDNOWIERCOM.10 cf. Tłum. Толк. Wielu bowiem jest nieposłusznych, próżnomównych i zwodzicieli a najwięcej wśród tych, co są z obrzezania;Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, Сyть бо мн0зи непокори1ви, суесл0вцы и3 ўм0мъ прельщeни, наипaче же сyщіи t њбрёзаніz, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito be[to be]
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
πολλοι polloi
A-NPM
πολύςpolusmuchmany
ανυποτακτοι anupotaktoi
A-NPM
ἀνυπότακτοςanupotaktosinsubordinateunruly
ματαιολογοι mataiologoi
A-NPM
ματαιολόγοςmataiologosbabblervain talkers
και kai
CONJ
καίkaiandand
φρεναπαται frenapatai
N-NPM
φρεναπάτηςfrenapatēsdeceiverdeceivers
μαλιστα malista
ADV-S
μάλισταmalistaespecially, specially
οι oi
T-NPM
hothe/this/whothey
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
της tēs
T-GSF
hothe/this/who[the/this/who]
περιτομης peritomēs
N-GSF
περιτομήperitomēcircumcisionthe circumcision
 
11 cf. Tłum. Толк. tych trzeba zbijać, gdyż wywracają całe domy, ucząc, jak nie należy, dla szkaradnego zysku.каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. и4хже подобaетъ ўстA заграждaти: и5же вс‰ д0мы развращaютъ, ўчaще ћже не подобaетъ, сквeрнагw рaди прибhтка. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVους ous
R-APM
ὅς, ἥhhos ēwhichWhose
δει dei
V-PAI-3S G5719
δεῖdeibe necessarymust
επιστομιζειν epistomizein
V-PAN G5721
ἐπιστομίζωepistomizōto silencemouths
οιτινες oitines
R-NPM
ὅστιςhostiswho/which, who
ολους olous
A-APM
ὅλοςholosallwhole
οικους oikous
N-APM
οἶκοςoikoshousehouses
ανατρεπουσιν anatrepousin
V-PAI-3P G5719
ἀνατρέπωanatrepōto overturnsubvert
διδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723
διδάσκωdidaskōto teach, teaching
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichthings which
μη
PRT-N
μήnotnot
δει dei
V-PAI-3S G5719
δεῖdeibe necessarythey ought
αισχρου aischrou
A-GSN
αἰσχρόςaischrosshamefulfilthy
κερδους kerdous
N-GSN
κέρδοςkerdosgainlucre's
χαριν charin
ADV
χάρινcharintherefore, for
 
12 cf. Tłum. Толк. Powiedział ktoś z nich, własny ich prorok: „Kreteńczycy zawsze kłamliwi, złe bestie, brzuchy leniwe.”Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые". Речe же нёкто t ни1хъ, св0й и5мъ прор0къ: кри1тzне при1снw лжи1ви, ѕлjи ѕвёріе, ўтрHбы пр†здныz. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627
λέγωlegōto speak, said
τις tis
X-NSM
τιςtisoneOne
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthemselves
ιδιος idios
A-NSM
ἴδιοςidiosone's own/privateown
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof their
προφητης profētēs
N-NSM
προφήτηςprofētēsprophet, a prophet
κρητες krētes
N-NPM
ΚρήςkrēsCretan, The Cretians
αει aei
ADV
ἀείaeialwaysalway
ψευσται pseustai
N-NPM
ψεύστηςpseustēsliarliars
κακα kaka
A-NPN
κακόςkakosevil/harm, evil
θηρια thēria
N-NPN
θηρίονthērionwild animalbeasts
γαστερες gasteres
N-NPF
γαστήρgastērbellybellies
αργαι argai
A-NPF
ἀργόςargosidle, slow
 
13 cf. Tłum. Толк. To świadectwo jest prawdziwe. Dla tej przyczyny karć ich ostro, aby byli zdrowi w wierze,Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, Свидётельство сіE и4стинно є4сть: є3sже рaди вины2 њбличaй и5хъ нещaднw, да здрaви бyдутъ въ вёрэ, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSF
hothe/this/whowitness
μαρτυρια marturia
N-NSF
μαρτυρίαmarturiatestimonywitness
αυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThis
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
αληθης alēthēs
A-NSF
ἀληθήςalēthēstruetrue
δι di
PREP
διάdiathrough/because of. Wherefore
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich;
αιτιαν aitian
N-ASF
αἰτίαaitiacause/charge 
ελεγχε elenche
V-PAM-2S G5720
ἐλέγχωelenchōto rebukerebuke
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
αποτομως apotomōs
ADV
ἀποτόμωςapotomōsseverelysharply
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
υγιαινωσιν ugiainōsin
V-PAS-3P G5725
ὑγιαίνωhugiainōbe healthythey may be sound
εν]     en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whothe faith
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustthe faith
 
14 cf. Tłum. Толк. nie słuchali żydowskich baśni i przykazań ludzi, odwracających się od prawdy.не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. не внимaюще їудє1йскимъ бaснемъ, ни зaповэдемъ человBкъ tвращaющихсz t и4стины. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη
PRT-N
μήnotNot
προσεχοντες prosechontes
V-PAP-NPM G5723
προσέχωprosechōto watch outgiving heed to
ιουδαικοις ioudaikois
A-DPM
ἸουδαϊκόςioudaikosJewishJewish
μυθοις muthois
N-DPM
μῦθοςmuthosmythfables
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εντολαις entolais
N-DPF
ἐντολήentolēcommandmentcommandments
ανθρωπων anthrōpōn
N-GPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanof men
αποστρεφομενων apostrefomenōn
V-PMP-GPM G5734
ἀποστρέφωapostrefōto turn away, that turn from
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe truth
αληθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
 
15 cf. Tłum. Толк. Czystym wszystko czyste, skalanym zaś i niewiernym nic nie ma czystego, ale skalany jest ich umysł i sumienie.Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. (За?_т7а.) Вс‰ ќбw чи6ста чи6стымъ: њсквернє1нымъ же и3 невBрнымъ ничт0же чи1сто, но њскверни1сz и4хъ и3 ќмъ и3 с0вэсть. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall things
καθαρα kathara
A-NPN
καθαρόςkatharoscleanUnto the pure
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
καθαροις katharois
A-DPM
καθαρόςkatharoscleanpure
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethen: but
μεμιαμμενοις memiammenois
V-RPP-DPM G5772
μιαίνωmiainōto stainunto them that are defiled
και kai
CONJ
καίkaiandand
απιστοις apistois
A-DPM
ἄπιστοςapistosunbelievingunbelieving
ουδεν ouden
A-NSN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
καθαρον katharon
A-NSN
καθαρόςkatharoscleanpure
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut; but
μεμιανται memiantai
V-RPI-3S G5769
μιαίνωmiainōto stainis defiled
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
και kai
CONJ
καίkaiandeven
ο o
T-NSM
hothe/this/whomind
νους nous
N-NSM
νοῦςnousmindmind
και kai
CONJ
καίkaiandand
η ē
T-NSF
hothe/this/whoconscience
συνειδησις suneidēsis
N-NSF
συνείδησιςsuneidēsisconscienceconscience
 
16 cf. Tłum. Толк. Oświadczają, że Boga znają, lecz uczynkami się zapierają, gdyż są obmierzli i niedowierzający, a do żadnego uczynku dobrego niezdatni.Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.БGа и3сповёдуютъ вёдэти, ґ дёлы tмeщутсz є3гw2, мeрзцы сyще и3 непокори1ви и3 на всsкое дёло бlг0е неискyсни.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
ομολογουσιν omologousin
V-PAI-3P G5719
ὁμολογέωhomologeōto confess/professThey profess
ειδεναι eidenai
V-RAN G5760
εἴδωeidōto knowthat they know
τοις tois
T-DPN
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethen; but
εργοις ergois
N-DPN
ἔργονergonworkin works
αρνουνται arnountai
V-PNI-3P G5736
ἀρνέομαιarneomaito denythey deny
βδελυκτοι bdeluktoi
A-NPM
βδελυκτόςbdeluktosabominableabominable
οντες ontes
V-PAP-NPM G5723
εἰμίeimito be, being
και kai
CONJ
καίkaiand, and
απειθεις apeitheis
A-NPM
ἀπειθήςapeithēsdisobedientdisobedient
και kai
CONJ
καίkaiand, and
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
παν pan
A-ASN
πᾶςpasallevery
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworkwork
αγαθον agathon
A-ASN
ἀγαθόςagathosgood-doergood
αδοκιμοι adokimoi
A-NPM
ἀδόκιμοςadokimosfailingreprobate

2JAK POUCZAĆ RÓŻNE STANY.1 Ty zaś mów to, co przystoi zdrowej nauce.2 Aby starcy byli trzeźwi, skromni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.3 Podobnie starsze niewiasty, w ubiorze jak święte, nie rzucające oszczerstw, nie pijące wiele wina, uczące dobrego;4 aby uczyły młodsze niewiasty roztropności, żeby mężów swoich kochały, dzieci swe miłowały;5 roztropne, czyste, trzeźwe, starające się o dom, dobrotliwe, mężom swoim uległe, aby słowo boże nie było bluźnione.6 – Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi.7 Siebie samego dawaj we wszystkim za przykład dobrych uczynków, w nauce, w prawości, w powadze;8 słowo zdrowe, nienaganne, aby przeciwnik czuł szacunek, nie mogąc nic złego o nas powiedzieć.9 Słudzy, aby byli posłuszni panom swoim, podobający się we wszystkim, nie sprzeciwiający się,10 nie oszukujący, aby okazywali we wszystkim dobrą wierność, aby dla nauki Zbawiciela naszego Boga byli we wszystkim chlubą.Z ŁASKĄ WSPÓŁDZIAŁAĆ.11 Albowiem wszystkim ludziom okazała się łaska Boga Zbawiciela naszego12 I naucza nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i żądz światowych, trzeźwo i sprawiedliwie i pobożnie żyli na tym świecie,13 Oczekując spełnienia się błogosławionej nadziei i przyjścia chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa,14 który dał samego siebie za nas, aby nas wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud przyjemny, starający się gorliwie o dobre uczynki.15 To mów i napominaj i przekonywaj z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy.
3CNOTY ŻYCIA SPOŁECZNEGO.1 Napominaj ich, aby zwierzchnościom i władzom byli poddani, rozkazu słuchali, do każdego dobrego uczynku byli gotowi;2 nikogo nie lżyli, nie byli kłótliwi, ale skromni i okazywali wszelką łagodność względem wszystkich ludzi.3 Albowiem kiedyś byliśmy i my nierozumni, niewierni, błądzący, oddani pożądliwościom i różnym rozkoszom, żyliśmy w złości i w zazdrości, znienawidzeni i wzajem się nienawidzący.4 Lecz gdy się okazała dobroć i ludzkość Zbawiciela naszego Boga,5 nie dla uczynków sprawiedliwości, które myśmy uczynili, ale dla swego miłosierdzia zbawił nas przez obmycie odradzające i odnawiające w Duchu Świętym;6 a wylał go na nas obficie przez Jezusa Chrystusa Zbawiciela naszego,7 abyśmy usprawiedliwieni łaską jego, stali się według nadziei dziedzicami życia wiecznego.UNIKAĆ BŁĘDNOWIERCÓW.8 Wierna to mowa; i chcę, abyś ty to potwierdzał, żeby wierzący w Boga, starali się przodować w dobrych uczynkach. Te rzeczy są dobre i pożyteczne ludziom.9 Głupich zaś rozpraw i rodowodów i kłótni i sporów zakonnych unikaj, bo są niepożyteczne i próżne.10 Człowieka heretyka po pierwszym i drugim upomnieniu unikaj,11 wiedząc, że kto jest taki, jest przewrotny i grzeszny, a jest własnym sądem potępiony. POLECENIA I POZDROWIENIA.12 Gdy poślę do ciebie Artemasa albo Tychika, spiesz się, byś do mnie przybył do Nikopolu, bo tam postanowiłem zimować.13 Zenasa, biegłego w Prawie i Apolla starannie na drogę zaopatrz, aby. im na niczym nie zbywało.14 Niech zaś i nasi uczą s1g w dobrych uczynkach przodować na konieczne potrzeby, żeby nie byli bezużyteczni.15 Pozdrawiają cię ci wszyscy, co są ze mną. Pozdrów tych, co nas miłują w wierze. Łaska boża z wami wszystkimi. Amen.