Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Zachariasza
WSTĘP. WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ (1,1-6).
11 Miesiąca ósmego, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda, proroka, mówiąc:2 „Rozgniewał się Pan na ojców waszych rozgniewaniem.3 I rzeczesz do nich: To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów.4 Nie bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc: „To mówi Pan zastępów: Nawróćcie się od dróg waszych złych, od myśli waszych złośliwych,” a nie słuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan.5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy na wieki żyć będą?6 Wszelako słowa moje i prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych? i nawrócili się, i mówili: „Jak był umyślił Pan zastępów uczynić nam według dróg naszych i według wynalazków naszych, tak nam uczynił.”CZĘŚC I(1,7 – 8,23)A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE KRÓLESTWA BOŻEGO(1,7 – 6,t5) WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZY MIRTAMI (1,7-17). Data (7) Widzenie: jeźdźcy, którzy obiegli ziemię i znaleźli ją spokoiną (8-). Prośba aniola Pańskiego za Jerozolimą (12). Pocieszająca odpowiedf Boga (13-15: Jeruzalem będzie odbudowane (16-17).7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza, stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda; proroka, jak następuje: widziałem w nocy,8 a oto mąż wsiadający na konia ryżego stał między mirtami, które były w głębi, a za nim konie ryże, pstrokate i białe.9 I rzekłem: „Co to za jedni są, panie mój ?” I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Ja ukażę tobie, co to jest.”10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: „Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię „11 I odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, który stał między mirtami, i rzekli: „Obiegliśmy ziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana i odpoczywa.”12 I odpowiedział anioł Pański, i rzekł: „Panie zastępów, pókiż się ty nie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już to siedemdziesiąty rok jest.”13 I odpowiedział Pan aniołowi, który mówił we mnie, słowa dobre, słowa pocieszające.14 I rzekł do mnie anioł, który mówił we mnie: „Wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Ogarnęła mnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon.15 A gniewem wielkim pałam na narody bogate; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.16 Dlatego to mówi Pan: Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, a dom mój zbudowany będzie w nim, mówi Pan zastępów, i miara będzie rozciągnięta nad Jeruzalem.17 Jeszcze wołaj mówiąc: To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą miasta moje opływać dobrami i jeszcze Pan pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem.” WIDZENIE CZTERECH ROGÓW I CZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery rogi.19 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest?” I rzekł do mnie: „Te są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruz lem.”20 I ukazał mi Pan czterech rzemieślników.21 I rzekłem: „Co ci idą czynić?” Odpowiedział mówiąc: „Te są rogi, które rozmiotały Judę, każdego z osobna, i żaden z nich nie podnióśł głowy swej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, aby strącić rogi narodów, które podniosły róg na ziemię Judzką, aby ją rozproszyć.” WIDZENIE O ODBUDOWIE JEROZOLIMY (2,1-13). Mąż ze sznurem mierniczym (1-2). Jeruzalem będzie bez murów (3-5). Niech wygnańcy uciekają z Babilonu, bo Bóg ukarze ich ciemięzców (6-9) Jeruzalem stanie się stolicą narodów, a Pan będzie w nim mieszkał (10-13).
21 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto mąż, a w ręce jego sznur mierniczy.2 I rzekłem: „Dokąd ty idziesz?” I rzekł do mnie: „Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć, jak wielka jest szerokość jego i jak wielka długość jego.”3 A oto anioł, który mówił we mnie, wychodził, a inny anioł wychodził naprzeciw niego.4 I rzekł do niego: „Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca, mówiąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydła wpośród niego.5 A ja mu będę, mówi Pan, murem ognistym wokoło, i ku sławie będę wpośród niego.6 O, o, uciekajcie z ziemi północnej! mówi Pan; bo na cztery.wiatry rozproszyłem was, mówi Pan.7 Uciekaj, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilońskiej!8 Bo to mówi Pan zastępów: Po chwałę posłał mię do narodów, które was złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka się źrenicy oka mego.9 Bo oto ja podniosę rękę moją na nich, i będą łupem dla tych, którzy im służyli a poznacie, że Pan zastępów posłał mię.10 Chwal i wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan.11 I przyłączą się liczne narody do Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będę mieszkał wpośród ciebie.12 I posiądzie Pan Judę, dział swój w ziemi poświęconej, i obierze jeszcze Jeruzalem.13 Niech milczy wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego! „ WIDZENIE O PRZYWRÓCENIU KAPŁAŃSTWA (3,1-10). Kapłan wielki Jezus, oskarżony przcz szatana i broniony przez Boga (1-2), który każe go ubrać w czyste szaty (3-5) i zapowiada przyjście sługi swego Wschodząccgo (6-10).
31 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego, stojącego przed aniołem Pańskim; a szatan stał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać.2 I rzekł Pan do szatana: „Niech cię zgromi Pan, szatanie! i niech cię zgromi Pan, który obrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią wyrwaną z ognia ?”3 A Jezus był obleczony w szaty plugawe i stał przed obliczem anioła.4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: „Zdejmij cie z niego szaty plugawe!” I rzekł do niego: „Oto zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, a oblokłem cię w odmienne szaty „5 I rzekł: „Włóżcie zawój czysty na głowę jego!” I włożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekli go w szaty; a anioł Pański stał.6 I oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc:7 „To mówi Pan zastępów: Jeśli drogami moimi pójdziesz, a straży mojej strzec będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój i strzec będziesz przedsionków moich, a dam tobie chodzących z tych, którzy tu teraz stoją.8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przed tobą, bo to mężowie, znaczący przyszłe rzeczy: Bo oto ja przywiodę sługę mego wschodzącego.9 bo oto kamień, który położyłem przed Jezusem;na kamieniu jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbię napis jego,mówi Pan zastępów, i odejmę nieprawość ziemi tej dnia jednego.10 W ów dzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywał mąż przyjaciela swego pod winny krzew i pod figę.” WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU DRZEW OLIWNYCH (4,1-14). Widzenie (1-3). Wyjaśnienie symbolizmu siedmiu lamp i zastosowanie do Zorobabela (4-IO). Symbolizm dwu drzew oliwnych (11- l 4;.
41 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, i obudził mię jak męża, którego budzą ze snu jego.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Widziałem, a oto świecznik cały złoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp, które były na szczycie jego.3 I dwa drzewa oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy.”4 – I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie, w te słowa: „Cóż to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem: „Nie Panie mój!”6 I odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc: „To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak brzmiące: Nie wojskiem ani siłą, ale duchem moim, mówi Pan zastępów.7 Cóżeś ty, góro wielka, przed Zorobabelem? W równinę! I wywiedzie kamień przedniejszy i wyrówna łaskę łaski jego.”8 I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc9 „Ręce Zorobabela założyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was.10 Bo kto wzgardził dniami małymi ? A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy w ręce Zorobabela. Te są siedmioro oczu Pańskich, które biegają po wszystkiej ziemi.”11 I odezwałem się, i rzekłem do niego: „Co to są te dwa drzewa oliwne po prawej i po lewej stronie świecznika ?”12 I odezwałem się po raz drugi, i rzekłem do niego: „Co to są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbków złotych, na których są cewki ze złota ?”13 I rzekł do umie mówiąc: „Czy nie wiesz, co to jest ?” I rzekłem:14 „Nie, Panie mój ” I rzekł: „Są to dwaj synowie oliwy którzy stoją przy Panującym wszystkiej ziemi.” WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCEJ(5,1 -4).
51 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje i újrzałem, a oto księga latająca.2 I rzekł do mnie: „Co ty widzisz ?” I rzekłem: „Ja widzę księgę latającą, długość jej na dwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięć łokci.”3 I rzekł do mnie: „To jest przekleństwo, które wychodzi na powierzchnię wszystkiej ziemi; bo wszelki złodziej, jak tam napisano, sądzony będzie i każdy przysięgający z niej podobnie sądzony będzie.4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz czy go, i drzewa jego, i kamienie jego „ WIDZENIE DZBANA (5,5-11). Dzban z niewiastą w nim siedzącą (5-8). Przeniesienie ich do Babilonii (9-11).5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, i rzekł do mnie: „Podnieś oczy twoje i zobacz, co to jest, co wychodzi „6 I rzekłem: „Cóż to jest ?” I rzekł: „To jest dzban wychodzący ” I rzekł: „To jest oko ich po wszystkiej ziemi.”7 A oto talent ołowiu niesiono i oto niewiasta jedna siedziała w środku dzbana.8 I rzekł: „To jest bezbożność,” i wrzucił ją do środka dzbana, i położył bryłę ołowiu na wierzchu jego.9 I podniosłem oczy swoje, i ujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące, a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła jak skrzydła kani podniosły dzban między ziemię i niebo.10 I rzekłem do anioła, który mówił we mnie:11 „Dokąd one niosą dzban ?” I rzekł do mnie: „aby mu zbudowano dom w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej „ WIDZENIE CZTERECH WOZÓW (6,1-8). Ich opis (1-4), znaczenie i rozjazd (5-8).
61 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z pomiędzy dwu gór, a góry były górami miedzianymi.2 W pierwszym wozie konie ryże, w drugim wozie konie kare,3 w trzecim wozie konie białe, w czwartym wozie konie pstrokate a mocne.4 I odezwałem się, i rzekłem do anioła, który mówił we mnie: „Co to jest, Panie mój?”5 I odpowiedział anioł, i rzekł do mnie: „To są cztery wiatry niebieskie, które wychodzą, aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi.6 W którym były konie kare, wychodziły do ziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a pstrokate wyszły do ziemi południowej.7 A które były najmocniejsze, wyszły i chciały iść i biegać po wszystkiej ziemi.” I rzekł: „Idźcie, chodźcie po ziemi!” I biegały po ziemi.8 I zawołał mię, i powiedział do mnie mówiąc: „Oto te, które wychodzą do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej „ SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE ARCYKAPŁANA (6, 9-15).9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:10 „Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tego dnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu.11 A weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, i włożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i powiesz do niego mówiąc:12 „To oznajmia Pan zastępów mówiąc: Oto mąż, Wschód imię jego, a pod nim wejdzie i zbuduje kościół Panu.13 I on zbuduje kościół Panu, i on nosić będzie chwałę, i zasiądzie, i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swej, a rada pokoju będzie między tymi dwoma.14 A korony będą dla Helema, Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza, pamiątką w kościele Pańskim.15 A którzy są daleko, przyjdą i budować będą w kościele Pańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię do was. A będzie to, jeśli wiernie słuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego „BODPOWIEDŹ W SPRAWIE DNI POSTNYCH(7,1 – 8,23)Pytanie, postawione prorokowi: czy zachowywać nadal post w rocznicę upadku Jerozolimy (1-3)? Odpowiedź Boga: post ten niemiał żadnych cech religijnych i dlaczego nie obchodzi Boga (4-7); należy przede wszystkim spełniać dobre uczynki i zachowawać prawo (8-1O); przodkowie ich nie chcieli się do tego dostosować i dlatego zostali ukarani wygnaniem (11-14). Bóg jednak, który miłuje Syjon (8,l-2), powrócit do niego (3), i zapewni mu pokój i zaludnienie (4 5), sprowadzając lud swój z rozproszenia (6-8). Już od rozpoczęcia budowy świątyni wszystko się zmienilo na lepsze (9-13), i tak nadal pozostanie, jeżeli lud będzie zachowywat prawo (14-17). Wówczas żałoba zmieni się w wesele (18 19). Nastanie jeszcze czas, te narody będą tłumnie ściągały do Jerozolimy, by złączyć się z Izraelem (20-23).
71 I stało się roku czwartego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Zachariasza czwartego dnia miesiąca dziewiątego, który jest Kasleu.2 I posłali do domu Bożego Sarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy z nim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,3 żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępów i proroków mówiąc: „Czy mam płakać miesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak już pierwej czyniłem przez wiele lat?”4 – I stało się słowo Pana zastępów do mnie tej treści:5 „Powiedz do wszystkiego ludu ziemi i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te siedemdziesiąt lat, czy dla mnie post zachowywaliście ?6 A gdyście jedli i pili, czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?7 Czy nie te są słowa, które mówi Pan przez proroków pierwszych, gdy jeszcze w Jeruzalem mieszkano i było bogate ono i miasta wokoło niego, i gdy na południu i po polach mieszkano?”8 I stało się słowo Pańskie do Zachariasza tej treści:9 „To powiada Pan zastępów mówiąc: Sprawiedliwie sądy sprawujcie, a miłosierdzie i litość czyńcie każdy nad bratem swoim.10 A wdowy i sieroty, przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego nie myśli.11 Ale niechcieli dbać i odwrócili plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, aby nie słyszeć.12 I serce swoje uczynili jak diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało się rozgniewanie wielkie od Pana zastępów.13 I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali, tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Pan zastępów.14 I rozproszyłem ich po wszystkich królestwach, których nie znają, i ziemia opustoszała po nich, dlatego że nie było przechodzącego i wracającego się; i uczynili ziemię pożądaną spustoszeniem.”
81 I stało się słowo Pana zastępów tej treści:2 „To mówi Pan zastępów:Zapaliłem się o Syjon gorliwością wielką i zagniewaniem wielkim użaliłem się go.3 To mówi Pan zastępów: Wróciłem się do Syjonu i míeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góra Pana zastępów górą poświęconą.4 – To mówi Pan zastępów: Jeszcze będą mieszkać starcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.5 I ulice miasta napełnią się dziećmi i dzieweczkami igrającymi na ulicach jego.6 To mówi Pan zastępów: Jeśli się to będzie zdawało trudnym przed oczyma resztek ludu tego w owych dniach, czy przed oczyma mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.7 To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię lud mój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu słońca.8 I przywiodę ich i mieszkać będą wpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im będę Bogiem w prawdzie i w sprawiedliwości.9 To mówi Pan zastępów: Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy słyszycie w obecnych dniach te mowy, przez usta proroków, w dniu, w którym założono podwaliny domu Pana zastępów, aby zbudowano kościół.10 Bo przed tymi dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłaty dla bydła, ani dla wchodzącego, ani dla wychodzącego nie było pokoju z powodu utrapienia; i puściłem wszystkich ludzi każdego przeciw bliźniemu swemu.11 A teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynię resztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;12 ale nasienie pokoju będzie, winnica swój owoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swój, i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, że ostatki ludu tego posiądą to wszystko.13 I będzie: jak byliście przekleństwem między narodami, domu Judy i domu Izraela, tak zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce wasze!14 – Bo to mówi Pan zastępów: Jak umyśliłem, aby was utrapić, gdy mię do gniewu pobudzili ojcowie wasi,15 mówi Pan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszy się postanowiłem w te dni dobrze uczynić domowi Judy i Jeruzalem.16 Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie: Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim, prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramach waszych.17 A nikt przeciw przyjacielowi swemu niech nie myśli złego w sercu swoim i przysięgi kłamliwej nie miłujcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan.”18 – I stało się słowo Pana zastępów do mnie mówiąc:19 „To mówi Pan zastępów: Post czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowi Judy w wesele i radość i znamienite uroczyste święta; tylko prawdę i pokój miłujcie!20 – To mówi Pan zastępów: Aż przyjdą narody i będą mieszkać w miastach mnogich,21 i pójdą mieszkańcy jeden do drugiego mówiąc: „Pójdźmy, a ubłagajmy oblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów; pójdę i ja.”22 I przyjdą ludy mnogie i narody mocne szukać Pana zastępów w Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie.23 To mówi Pan zastępów: W owe dni to będzie, w których uchwyci się dziesięciu mężów ze wszystkich języków narodów, a uchwycą się kraju płaszcza męża judzkiego mówiąc: „Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami.”CZĘŚĆ II(9,1 – 14,2I)PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDU BOŻEGO I POGAN PONIŻENIE NARODÓW POGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA (9,1 10,2). Ukaranie narodów sąsiadujących z Izraelem (9,1-7). Wybawienie Izraela (8). Mesjasz, król pokoju (9-10). Pan przywraca lud swój i daje mu zwycięstwo nad Grekami (11-16) i pomyślność (9,17 -10,2).
91 Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrach i Damaszku, odpoczynku jego; bo Pańskie jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi pokoleniami Izraelowymi.2 Emat też w granicy jego i Tyr i Sydon; bo przypisywali sobie wielką mądrość.3 I zbudował sobie Tyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, a złota jak błota ulicznego.4 Oto Pan posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre.5 Ujrzy Askalon, a zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo; i Akkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego; i zginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkać nie będą.6 I siedzieć będzie oddzielacz w Azocie, a wytracę pychę Filistynów.7 I wydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jego spośród zębów jego; i zostawiony będzie i ten Bogu naszemu, i będzie jak książę w Judzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk.8 – I otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc i wraca jąc się; i nie przejdzie po nich więcej ciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi.9 – Raduj się wielce, córko Syjon! Wykrzykuj, córko Jeruzalem! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię, młodego źrebca oślicy.10 I wytracę wóz z Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokój narodom, a władza jego od morza aż do morza, a od rzek aż do kończyn ziemi.11 – Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś więźniów twoich z dołu, w którym nie ma wody.12 Wróćcie się do miejsca obronnego, więźniowie nadziei! Dziś też zwiastując podwójnie oddam tobie.13 Bo naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłem Efrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie, przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i uczynię cię jak miecz mocarzów.14 A Pan Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbę zatrąbi i pójdzie w wichrze południowym.15 Pan zastępów osłoni ich, i pożerać będą i podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jak rogi ołtarza.16 I zbawi ich Pan, Bóg ich, dnia owego, jako trzodę ludu swego; bo kamienie święte podwyższą się na ziemi jego.17 – Bo cóż jest dobrem jego i co pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino, które rodzi dziewice?
101 Proście Pana o deszcz czasu późnego, a Pan uczyni śniegi i deszcz wielki da im, każdemu trawę na polu.2 Bo bałwany mówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowie widzieli kłamstwo, a snowidzowie mówili na próżno, daremnie pocieszali; przeto zawiedzieni są jak trzoda, będą utrapieni, gdyż nie mają pasterza. OBALENIE OBCEJ PRZEMOCY, ZGROMADZENIE IZRAELA (10,3 -1 1,3). Przeciw obcym książętom Bóg obroni swój lud, dając mu własnych wodzów (10,3-4), którzy, wzmocnieni przez Boga, poprowadzą go do zwycięstwa (5-7). Izrael, rozmnożony w rozproszeniu, powróci do wolnego kraju (8-12). Obraz upadku władców (11,1-3).3 Na pasterzy rozgniewała się zapalczywość moja i kozły nawiedzę; bo nawiedził Pan zastępów trzodę swoją, dom Judy, i postawił ich jako konia sławy swej w bitwie.4 Z niego węgieł, z niego kołek, z niego łuk wojenny, z niego wyjdzie zarazem każdy ciemięzca.5 I będą jak mocarze depczący błoto ulic w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z nimi; a zawstydzą się wsiadający na konie.6 I umocnię dom Judy, i dom Józefa zbawię, i nawrócę ich, bo się zlituję nad nimi; i będą, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciłem, bom ja Pan, Bóg ich, i wysłucham ich.7 I będą jak mocarze mężowie z Efraima, a rozweseli się serce ich jak od wina, i synowie ich ujrzą i rozweselą Się i rozraduje się serce ich w Panu.8 – Zagwizdnę na nich i zgromadzę ich, bom ich odkupił; a rozmnożę ich, jak przedtem byli rozmnożeni.9 I rozsieję ich między narody, a z daleka wspomną na mnie i żyć będą z synami swymi, i wrócą się.10 I przywiodę ich z ziemi Egipskiej, i od Asyryjczyków zgromadzę ich, i do ziemi Galaad i Libanu przy wiodę ich, a zabraknie dla nich miejsca.11 I przejdzie przez morze wąskie,i rozbije na morzu fale, i zawstydzą się wszystkie głębiny rzeki, i będzie poniżona pycha Assuru, a berło Egiptu ustąpi.12 Wzmocnię ich w Panu i w imieniu jego chodzić będą, mówi Pan.
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. Otwórz, Libanie, wrota twoje, a niech pożre ogień cedry twoje!Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.
Развeрзи, лівaне, двє1ри тво‰, и3 да поsстъ џгнь кeдры тво‰:
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔιάνοιξον, dianoixon
V-AAM-2Sδιανοίγωdianoigōto openOpen wide,ὁ ho
T-VSMὁhothe/this/whoOΛίβανος, libanos
N-VSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θύρας thuras
N-APFθύραthuradooryour doors,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφαγέτω katafagetō
V-AAM-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourlet [2devourπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfire1fire]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κέδρους kedrous
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 2 Tłum. GrEn. Толк. Zawyj jodło, bo upadł cedr, bo wielmożni są spustoszeni. Wyjcie dęby Basanu, bo wycięty jest las obronny.Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес.
да плачев0пльствитъ пjтmсъ, занE падE кeдръ, ћкw вельмHжи вельми2 њбэднёша. Восплачев0пльствите, дyби васанітjдстіи, ћкw посэчeсz дубрaва насаждeннаz.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀλολυξάτω ololuxatō
V-AAM-3Sὀλολύζωololuzōto wailLet [2shriekπίτυς, pitus
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseπέπτωκεν peptōken
V-RAI-3Sπίπτωpiptōto collapse[2has fallenκέδρος, kedros
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforμεγάλως megalōs
ADVμεγάλωςmegalōsgreatly[Jehiel]μεγιστᾶνες megistanes
N-NPMμεγιστάνmegistangreat man1great ones].ἐταλαιπώρησαν· etalaipōrēsan
V-AAI-3Pταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[2were in miseryὀλολύξατε, ololuxate
V-AAM-2Pὀλολύζωololuzōto wailShriek,δρύες drues
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Βασανίτιδος, basanitidos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]κατεσπάσθη katespasthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δρυμὸς drumos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theσύμφυτος. sumfutos
A-NSMσύμφυτοςsumfutosunited2planted]. 3 Tłum. GrEn. Толк. Głos wycia pasterzów, że zburzona jest wielmożność ich; głos ryku lwów, bo spustoszona jest pycha Jordanu.Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана.
Глaсъ плaчущихъ пaстырей, ћкw возбёдствова вели1чіе и4хъ: глaсъ рыкaющихъ львHвъ, ћкw њѕл0блено бhсть шатaніе їoрдaново.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundA soundθρηνούντων thrēnountōn
V-PAPGPθρηνέωthrēneōto lamentof wailingποιμένων, poimenōn
N-GPMποιμήνpoimēnshepherdof shepherds,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτεταλαιπώρηκεν tetalaipōrēken
V-RAI-3Sταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[2languishesἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μεγαλωσύνη megalōsunē
N-NSFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajesty1their greatness].αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundA soundὠρυομένων ōruomenōn
V-PMPGPὠρύομαιōruomaito roarof roaringλεόντων, leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlions,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτεταλαιπώρηκεν tetalaipōrēken
V-RAI-3Sταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[5languishesτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theφρύαγμα fruagma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theΙορδάνου. iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah] 4 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan, Bóg mój: „Paś owceТак говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание,
Си1це гlетъ гDь вседержи1тель: паси1те џвцы заколeніz,
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ποιμαίνετε poimainete
V-PAM-2Pποιμαίνωpoimainōto shepherdTendτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσφαγῆς, sfagēs
N-GSFσφαγήsfagēslaughterslaughter, 5 Tłum. GrEn. Толк. rzezi, które ci, co je nabyli, zabijali bezkarnie, i sprzedawali je mówiąc: „Błogosławiony Pan, staliśmy się bogatymi,” a pasterze ich nie oszczędzali ich.которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: "благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них.
±же стzжaвшіи закалaху и3 не раскаzвaхусz, и3 продаю1щіи | глаг0лаху: блгcвeнъ гDь, и3 њбогати1хомсz: и3 пaстыріе и4хъ не печaхусz ничи1мже њ ни1хъ.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκτησάμενοι ktēsamenoi
V-AMPRPκτάομαιktaomaito possesacquiringκατέσφαζον katesfazon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoare repenting not.μετεμέλοντο, metemelonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπωλοῦντες pōlountes
V-PAPRPπωλέωpōleōto sellsellingαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔλεγον elegon
V-IAI-3Pλέγωlegōto speaksaid,Εὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεπλουτήκαμεν, peploutēkamen
V-RAI-1Pπλουτέωplouteōbe richwe were enriched.καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ποιμένες poimenes
N-NPMποιμήνpoimēnshepherdtheir shepherdsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounosuffered notἔπασχον epaschon
V-IAI-3Pπάσχωpaschōto suffersuffered notοὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno oneanythingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstforαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. I ja więcej oszczędzać nie będę mieszkańców ziemi, mówi Pan; oto ja wydam ludzi, każdego w rękę bliźniego jego i w rękę króla jego, i wyniszczę ziemię, a nie wyrwę z ręki ich.”Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их.
Сегw2 рaди не пощаждY ктомY на живyщихъ на земли2, гlетъ гDь: и3 сE, ѓзъ предaмъ человёки, коег0ждо въ рyцэ и4скреннему є3гw2 и3 въ рyцэ царю2 своемY: и3 и3зсэкyтъ зeмлю, и3 не и4мамъ и3з8sти t руки2 и4хъ.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὐ ou
ADVοὐounoI will notφείσομαι feisomai
V-FMI-1Sφείδομαιfeidomaito sparespareοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longerἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellinhabitingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIπαραδίδωμι paradidōmi
V-PAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverdeliver upτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,ἕκαστον hekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseacheachεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborof his neighbor,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingof his king;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακόψουσιν katakopsousin
V-FAI-3Pκατακόπτωkatakoptōto cutthey shall cut in piecesτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐξέλωμαι exelōmai
V-AMS-1Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectshould I rescueἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandtheir hand.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. – I będę pasł bydło rzezi dlatego, o ubodzy trzody! I wziąłem sobie dwie laski, jedną nazwałem Pięknością, a drugą nazwałem Powrózkiem, i pasłem trzodę.И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один - благоволением, другой - узами, и ими буду пасти овец.
И# ўпасY џвцы заколeніz въ земли2 ханаaни: и3 пріимY себЁ двA жезл†, є3ди1наго нарек0хъ добр0ту, ґ другaго нарек0хъ ќже, и3 ўпасY џвцы.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιμανῶ poimanō
V-FAI-1Sποιμαίνωpoimainōto shepherdI will tendτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσφαγῆς sfagēs
N-GSFσφαγήsfagēslaughterslaughterεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheΧαναανῖτιν· chanaanitin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI will takeἐμαυτῷ emautō
D-DSMἐμαυτοῦemautoumyselffor myselfδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoῥάβδους rabdous
N-APFῥάβδοςrabdosrodrods;τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheμίαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneἐκάλεσα ekalesa
V-AAI-1Sκαλέωkaleōto callI calledΚάλλος kallos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἑτέραν heteran
A-ASFἕτεροςheterosotherotherἐκάλεσα ekalesa
V-AAI-1Sκαλέωkaleōto callI called,Σχοίνισμα schoinisma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιμανῶ poimanō
V-FAI-1Sποιμαίνωpoimainōto shepherdI will tendτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρόβατα. probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheep. 8 Tłum. GrEn. Толк. I wyciąłem trzech pasterzy w jednym miesiącu, i skurczyła się dusza moja względem nich, bo też ich dusza zmieniła się w stosunku do mnie.И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
И# погублю2 три2 п†стыри въ мцcъ є3ди1нъ, и3 њтzгчaетъ душA моS на нS: и4бо дyши и4хъ рыкaху на мS.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will lift awayτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeποιμένας poimenas
N-APMποιμήνpoimēnshepherdshepherdsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[2monthἑνί, heni
A-DSMεἷςheisone1one];καὶ kai
CONJκαίkaiandandβαρυνθήσεται barunthēsetai
V-FPI-3Sβαρύνωbarunōto weigh down[2shall be weighed downἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandforγὰρ gar
PRTγάρgarforforαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ψυχαὶ psuchai
N-NPFψυχήpsuchēsoultheir soulsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπωρύοντο epōruonto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstἐμέ. eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: „Nie będę was pasł; co ma umrzeć, niech umiera, a co ma być wygładzone, niech będzie wygładzone, a inni niech żrą, każdy mięso bliźniego swego.”Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
И# рёхъ: не и4мамъ пасти2 вaсъ: ўмирaющее да ќмретъ, и3 и3счезaющее да и3счeзнетъ, и3 прHчаz да поsстъ кjйждо пл0ть бли1жнzгw своегw2.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Οὐ ou
ADVοὐounoI will notποιμανῶ poimanō
V-FAI-1Sποιμαίνωpoimainōto shepherdtendὑμᾶς· humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheἀποθνῇσκον apothnēskon
V-PAPRSἀποθνήσκωapothnēskōto diedying,ἀποθνῃσκέτω, apothnēsketō
V-PAM-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dielet it die!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἐκλεῖπον ekleipon
V-PAPRSἐκλείπωekleipōto failfailing,ἐκλειπέτω, ekleipetō
V-PAM-3Sἐκλείπωekleipōto faillet it fail!καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκατάλοιπα kataloipa
A-APNκατάλοιποςkataloiposremainingrest,κατεσθιέτωσαν katesthietōsan
V-PAM-3Pκατεσθίωkatesthiōto devourlet them [2eatἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheσάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshfleshτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborof his neighbor!αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. I wziąłem laskę, którą zwano Pięknością, i złamałem ją, aby wniwecz obrócić przymierze, które zawarłem ze wszystkimi ludami.И возьму жезл Мой - благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
И# пріимY жeзлъ м0й д0брый и3 tвeргу є3го2 є4же разори1ти завётъ м0й, є3г0же завэщaхъ ко всBмъ лю1демъ:
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI will takeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ῥάβδον rabdon
N-ASFῥάβδοςrabdosrodmy rod,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καλὴν kalēn
A-ASFκαλόςkalosgoodBeauty,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπορρίψω aporripsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διασκεδάσαι diaskedasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδιαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantmy covenantμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]διεθέμην diethemēn
V-AMI-1Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantI ordainedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]λαούς· laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoples. 11 Tłum. GrEn. Толк. I wiwecz się obróciło w ów dzień, i poznali tak ubodzy trzody, którzy mi strzegą, że słowo Pańskie jest.И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа.
и3 разори1тсz въ дeнь џный, и3 ўразумёютъ хананeє џвцы храни6мыz мнЁ, занE сл0во гDне є4сть.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιασκεδασθήσεται diaskedasthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day.ἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndγνώσονται gnōsontai
V-FMI-3Pγινώσκωginōskōto know[3shall knowοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΧαναναῖοι chananaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]φυλασσόμενα, fulassomena
V-PMPAPφυλάσσωfulassōto keep/guardbeing guardedδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecausethatλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword[2 wordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lordἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 12 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem do nich: „Jeśl jest rzecz dobra w oczach waszych, przynieście zapłatę moją, a jeśli nie, zaniechajcie.” I odważyli zapłatę moją, trzydzieści srebrników.И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, - не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.
И# рекY къ ни6мъ: ѓще добро2 пред8 вaми є4сть, дади1те мздY мою2, и3ли2 tрецhтесz. И# постaвиша мздY мою2 три1десzть срeбрєникъ.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρῶ erō
V-FAI-1Sλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εἰ ei
CONJεἰeiififκαλὸν kalon
A-ASMκαλόςkalosgood[2goodἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore3beforeὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]δότε dote
V-AAM-2Pδίδωμιdidōmito givegiveστήσαντες stēsantes
V-AAPRPἵστημιhistēmito standthey establishedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μισθόν misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagemy wage,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἀπείπασθε· apeipasthe
V-AMI-2Pstrong:GV-AMI-2Pstrong:GV-AMI-2Pstrong:GV-AMI-2P καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito stand[weakness]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]μισθόν misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagemy wage --μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyἀργυροῦς. argurous
A-APMἀργύρεοςargureossilverpieces of silver. 13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do mnie: „Rzuć to do garncarza tę piękną zapłatę, na jaką mnie oszacowali ” I wziąłem trzydzieści srebrników, i rzuciłem je w domu Pańskim do garncarza.И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, - высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.
И# речE гDь ко мнЁ: вложи2 | въ горни1ло и3 смотри2, ѓще и3скушeно є4сть, и4мже w4бразомъ и3скушeнъ бhхъ њ ни1хъ. И# пріsхъ три1десzть срeбрєникъ и3 вложи1хъ и5хъ въ хрaмъ гDень въ горни1ло.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Κάθες kathes
V-AAM-2Sκαθίημιkathiēmito lowerLowerαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχωνευτήριον, chōneutērion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκέψαι skepsai
V-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2Sstrong:GV-AMM-2S εἰ ei
CONJεἰeiififδόκιμόν dokimon
A-NSNδόκιμοςdokimostestedit is unadulterated!ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐδοκιμάσθην edokimasthēn
V-API-1Sδοκιμάζωdokimazōto testI was provedὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβον elabon
V-AAI-1Sλαμβάνωlambanōto takeI tookτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyἀργυροῦς argurous
A-NSMἀργύρεοςargureossilverpieces of silver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέβαλον enebalon
V-AAI-3Pἐμβάλλωemballōto throw inI putαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχωνευτήριον. chōneutērion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 14 Tłum. GrEn. Толк. I złamałem laskę moją drugą, którą zwano Powrózkiem, aby rozwiązać braterstwo między Judą a Izraelem.И переломил Я другой жезл Мой - "узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем.
И# tверг0хъ жeзлъ вторhй ќже, є4же разори1ти завётъ и4же посредЁ їyды и3 посредЁ ї}лz.
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέρριψα aperripsa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ῥάβδον rabdon
N-ASFῥάβδοςrabdosrodmy rod,τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδευτέραν, deuteran
A-ASFδεύτεροςdeuterossecondlysecond,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who Σχοίνισμα, schoinisma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διασκεδάσαι diaskedasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκατάσχεσιν kataschesin
N-ASFκατάσχεσιςkataschesispossessiontaking possessionἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Ιουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 15 Tłum. GrEn. Толк. – I rzekł Pan do mnie: „Jeszcze weź sobie narzędzia pasterza głupiego.И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.
И# речE гDь ко мнЁ: є3щE пріими2 себЁ сосyды п†стырски, пaстырz неискyсна:
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ἔτι eti
ADVἔτιetistillYetλαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto taketakeσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourselfσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselequipmentποιμενικὰ poimenika
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ποιμένος poimenos
N-GSMποιμήνpoimēnshepherd[2shepherdἀπείρου. apeirou
A-GSMἄπειροςapeirosunacquainted1an inexperienced]! 16 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto ja wzbudzę pasterza na ziemi, który opuszczonych nie będzie nawiedzał, rozproszonego nie będzie szukał, i złamanego leczyć nie będzie, co stoi, karmić nie będzie, a mięso tłustych będzie jeść i kopyta ich strąci „Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
занE, сE, ѓзъ воздви1гну пaстырz на зeмлю: погибaющаго не посэти1тъ и3 расточeннаго не и4мать взыскaти, и3 сокрушeннаго не и4мать и3сцэли1ти и3 здрaваго не и4мать напрaвити, и3 мzсA и3збрaнныхъ поsстъ и3 глє1зны и4хъ и3звjетъ.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we[2their vertebraeἐξεγείρω exegeirō
V-PAI-1Sἐξεγείρωexegeirōto raiseI shall arouseποιμένα poimena
N-ASMποιμήνpoimēnshepherda shepherdἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthland,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[3the oneἐκλιμπάνον eklimpanon
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐπισκέψηται episkepsētai
V-AMS-3Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for2shall visit];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[3the oneδιεσκορπισμένον dieskorpismenon
V-RMPASδιασκορπίζωdiaskorpizōto scatter[lye]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ζητήσῃ zētēsē
V-AAS-3Sζητέωzēteōto seek2shall he seek];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[3the oneσυντετριμμένον suntetrimmenon
V-RMPASσυντρίβωsuntribōto break4being brokenοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἰάσηται iasētai
V-AMS-3Sἰάομαιiaomaito heal2shall he heal];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[3theὁλόκληρον holoklēron
A-ASNὁλόκληροςholoklēroswhole4wholeοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]κατευθύνῃ kateuthunē
V-AAS-3Sκατευθύνωkateuthunōto guide2shall he conduct].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeat[3meatsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1of theἐκλεκτῶν eklektōn
A-GPMἐκλεκτόςeklektosselect2choice]καταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourhe shall devour,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀστραγάλους astragalous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκστρέψει. ekstrepsei
V-FAI-3Sἐκστρέφωekstrefōbe warped1he shall distort]. 17 Tłum. GrEn. Толк. O pasterzu i bałwanie, opuszczający trzodę! Miecz na ramię jego i na oko prawe jego! Ramię jego całkiem uschnie, a oko praiwe zupełnie się zaćmi!Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.Q, пасyщіи сyєтнаz и3 њстaвльшіи nвeцъ! мeчь на мhшцу є3гw2 и3 на џко є3мY десн0е: мhшца є3гw2 и3зсыхaющи и4зсхнетъ, и3 џко є3мY десн0е њслэпaz њслёпнетъ.11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὦ ō
INJὮōOmega[Sippai]οἱ hoi
T-VPMὁhothe/this/whothe onesποιμαίνοντες poimainontes
V-PAPRPποιμαίνωpoimainōto shepherdtendingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheμάταια mataia
A-APNμάταιοςmataiosfutilevain ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκαταλελοιπότες kataleloipotes
V-RAPVPκαταλείπωkataleipōto leaveleaving behindτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πρόβατα· probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheep;μάχαιρα machaira
N-NSFμάχαιραmachairasworda swordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βραχίονας brachionas
N-APMβραχίωνbrachiōnarmhis arm,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ὀφθαλμὸν ofthalmon
N-ASMὀφθαλμόςofthalmoseye[2eyeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δεξιὸν dexion
A-ASMδεξιόςdexiosright1his right].αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βραχίων brachiōn
N-NSMβραχίωνbrachiōnarmHis armαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ξηραινόμενος xērainomenos
V-PMPRSξηραίνωxērainōto drywitheringξηρανθήσεται, xēranthēsetai
V-FPI-3Sξηραίνωxērainōto dryshall be withered,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ὀφθαλμὸς ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseye[2eyeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]δεξιὸς dexios
A-NSMδεξιόςdexiosright1his right]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκτυφλούμενος ektufloumenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS ἐκτυφλωθήσεται. ektuflōthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes