Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.
RU Brytjka King J. 218 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
(За?_o7а.) Дёти, послёднzz годи1на є4сть. И# ћкоже слhшасте, ћкw ґнтjхрістъ грzдeтъ, и3 нн7э ґнтjхрісти мн0зи бhша, t сегw2 разумэвaемъ, ћкw послёдній чaсъ є4сть.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαιδια paidia
N-VPNπαιδίονpaidionchildLittle childrenεσχατη eschatē
A-NSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourtheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, it isκαι kai
CONJκαίkaiand: andκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαντιχριστος antichristos
N-NSMἀντίχριστοςantichristosantichristantichristερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/goshall comeκαι kai
CONJκαίkaiand, evenνυν nun
ADVνῦνnunnownowαντιχριστοι antichristoi
N-NPMἀντίχριστοςantichristosantichristantichristsπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyγεγονασιν gegonasin
V-2RAI-3P G5754γίνομαιginomaito beare thereοθεν othen
ADVὅθενhothenwhence; wherebyγινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεσχατη eschatē
A-NSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourtimeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit is 19 cf. Tłum. Толк. Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
T нaсъ и3зыд0ша, но не бёша t нaсъ: ѓще бы t нaсъ бhли, пребhли ќбw бhша съ нaми: но да kвsтсz, ћкw не сyть вси2 t нaсъ.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξ ex
PREPἐκekof/fromout fromημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outThey wentαλλ all
CONJἀλλάallabut, butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor; forεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey had beenμεμενηκεισαν memenēkeisan
V-LAI-3P G5715μένωmenōto stayhave continuedαν an
PRTἄνanif, they wouldμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαλλ all
CONJἀλλάallabut: butινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatφανερωθωσιν fanerōthōsin
V-APS-3P G5686φανερόωfaneroōto manifestthey might be made manifestοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 20 cf. Tłum. Толк. Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
И# вы2 помaзаніе и4мате t с™aгw, и3 вёсте вс‰.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeχρισμα chrisma
N-ASNχρῖσμαchrismaanointingan unctionεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behaveαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.αγιου agiou
A-GSMἅγιοςhagiosholythe Holy Oneοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallall things 21 cf. Tłum. Толк. Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
Не писaхъ вaмъ, ћкw не вёсте и4стины, но ћкw вёсте ю5 и3 ћкw всsка лжA t и4стины нёсть.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI haveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthαλλ all
CONJἀλλάallabut, butοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπαν pan
A-NSNπᾶςpasall ψευδος pseudos
N-NSNψεῦδοςpseudoslielieεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 cf. Tłum. Толк. Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
Кто2 є4сть лжи1вый, т0чію tметazйсz, ћкw ї}съ нёсть хrт0съ; Сeй є4сть ґнтjхрістъ, tметazйсz nц7A и3 сн7а.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoa liarψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarει ei
CONDεἰeiifbutμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christαρνουμενος arnoumenos
V-PNP-NSM G5740ἀρνέομαιarneomaito denyhe that deniethοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκ ouk
PRT-Nοὐouno εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoantichristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, thatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be? He isο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherαντιχριστος antichristos
N-NSMἀντίχριστοςantichristosantichristantichristο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonαρνουμενος arnoumenos
V-PNP-NSM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydeniethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/who υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Son 23 cf. Tłum. Толк. Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
Всsкъ tметazйсz сн7а, ни nц7A и4мать: ґ и3сповёдаzй сн7а, и3 nц7A и4мать.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonαρνουμενος arnoumenos
V-PNP-NSM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydeniethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnotτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, the same hathο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherομολογων omologōn
V-PAP-NSM G5723ὁμολογέωhomologeōto confess/profess(but) he that acknowledgethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who: .υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behath 24 cf. Tłum. Толк. Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
Вы2 u5бо є4же слhшасте и3спeрва, въ вaсъ да пребывaетъ: (и3) ѓще въ вaсъ пребyдетъ, є4же и3спeрва слhшасте, и3 вы2 въ сн7э и3 nц7Ё пребyдете.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichLet thatηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyou.μενετω menetō
V-PAM-3S G5720μένωmenōto stayabideεαν ean
CONDἐάνeanif. Ifεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouμεινη meinē
V-AAS-3S G5661μένωmenōto stayshall remainο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Sonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonthe Sonκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν] en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherμενειτε meneite
V-FAI-2P G5692μένωmenōto stayshall continue 25 cf. Tłum. Толк. A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
И# сіE є4сть њбэтовaніе, є4же сaмъ њбэщA нaмъ, жив0тъ вёчный.
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελια epangelia
N-NSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto professhath promisedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.αιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternal, eternal 26 cf. Tłum. Толк. To wam napisałem o tych, co was zwodzą.Это я написал вам об обольщающих вас.
Сі‰ писaхъ вaмъ њ льстsщихъ вaсъ.
2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writehave I writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.πλανωντων planōntōn
V-PAP-GPM G5723πλανάωplanaōto lead astraythem that seduceυμας umas
P-2APσύsuyouyou 27 cf. Tłum. Толк. I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
И# вы2 є4же помaзаніе пріsсте t негw2, въ вaсъ пребывaетъ, и3 не трeбуете, да кто2 ўчи1тъ вы2: но ћкw то2 сaмо помaзаніе ўчи1тъ вы2 њ всeмъ, и3 и4стинно є4сть, и3 нёсть л0жно: и3 ћкоже научи2 вaсъ, пребывaйте въ нeмъ.
2,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe anointingχρισμα chrisma
N-NSNχρῖσμαchrismaanointingthe anointingο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto takehave receivedαπ ap
PREPἀπόapofromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeed εχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye needινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδιδασκη didaskē
V-PAS-3S G5725διδάσκωdidaskōto teachteachυμας umas
P-2APσύsuyouyouαλλ all
CONJἀλλάallabut: butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτο to
T-NSNὁhothe/this/who.αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameχρισμα chrisma
N-NSNχρῖσμαchrismaanointinganointingδιδασκει didaskei
V-PAI-3S G5719διδάσκωdidaskōto teachteachethυμας umas
P-2APσύsuyouyouπερι peri
PREPπερίperiaboutofπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαληθες alēthes
A-NSNἀληθήςalēthēstruetruthεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisψευδος pseudos
N-NSNψεῦδοςpseudoslielieκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just aseven asεδιδαξεν edidaxen
V-AAI-3S G5656διδάσκωdidaskōto teachit hath taughtυμας umas
P-2APσύsuyouyouμενετε menete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720μένωmenōto stay, ye shall abide #to stayεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 28 cf. Tłum. Толк. I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
И# нн7э, ч†дца, пребывaйте въ нeмъ, да є3гдA kви1тсz, и4мамы дерзновeніе и3 не посрами1мсz t негw2 въ пришeствіи є3гw2.
2,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildren, little childrenμενετε menete
V-PAM-2P G5720μένωmenōto stay, abideεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatεαν ean
CONDἐάνeanif[if]φανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifesthe shall appearσχωμεν schōmen
V-2AAS-1P G5632ἔχωechōto have/be, we may haveπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessconfidenceκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαισχυνθωμεν aischunthōmen
V-APS-1P G5686αἰσχύνωaischunōbe ashamedbe ashamedαπ ap
PREPἀπόapofrombeforeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whocomingπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingcomingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 29 cf. Tłum. Толк. Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego. Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.Ѓще вёсте, ћкw првdникъ є4сть, разумёйте, ћкw всsкъ творsй прaвду t негw2 роди1сz.2,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειδητε eidēte
V-RAS-2P G5762εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto know, ye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/whothatποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makedoethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whorighteousnessδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begetis born RU Brytjka King J. 3UNIKAJCIE GRZECHU.1 cf. Tłum. Толк. Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
Ви1дите, каковY люб0вь дaлъ є4сть nц7ъ нaмъ, да ч†да б9іz наречeмсz, и3 бyдемъ. Сегw2 рaди мjръ не знaетъ нaсъ, занE не познA є3гw2.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδετε idete
V-2AAM-2P G5628ὁράωhoraōto seeBeholdποταπην potapēn
A-ASFποταπόςpotaposof what kind?, what manner ofαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehath bestowedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildthe sonsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκληθωμεν klēthōmen
V-APS-1P G5686καλέωkaleōto callwe should be calledκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be[to be]δια dia
PREPδιάdiathrough/because of: thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldου ou
PRT-Nοὐounonotγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weupon usοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowit knewαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 2 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
Возлю1бленніи, нн7э ч†да б9іz є3смы2, и3 не u5 kви1сz, что2 бyдемъ: вёмы же, ћкw, є3гдA kви1тсz, под0бни є3мY бyдемъ, и4бо ќзримъ є3го2, ћкоже є4сть.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedνυν nun
ADVνῦνnunnow, nowτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe sonsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beare weκαι kai
CONJκαίkaiand, andουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestit dothτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεσομεθα esometha
V-FDI-1P G5695εἰμίeimito bewe shall beοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεαν ean
CONDἐάνeanif, whenφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifestappearομοιοι omoioi
A-NPMὅμοιοςhomoioslikelikeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεσομεθα esometha
V-FDI-1P G5695εἰμίeimito be, we shall beοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forοψομεθα opsometha
V-FDI-1P G5695ὁράωhoraōto seewe shall seeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe is 3 cf. Tłum. Толк. I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
И# всsкъ и3мёzй надeжду сію2 нaнь, њчищaетъ себE, ћкоже џнъ чи1стъ є4сть.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery manο o
T-NSMὁhothe/this/whohopeεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/bethat hathτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαγνιζει agnizei
V-PAI-3S G5719ἁγνίζωhagnizōto purifypurifiethεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheαγνος agnos
A-NSMἁγνόςhagnospurepureεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 4 cf. Tłum. Толк. Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
Всsкъ творsй грёхъ, и3 беззак0ніе твори1тъ: и3 грёхъ є4сть беззак0ніе.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whosinποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makecommittethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe lawαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinανομιαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnessthe lawποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/maketransgressethκαι kai
CONJκαίkaiand: forη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe transgression of the lawαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who.ανομια anomia
N-NSFἀνομίαanomialawlessnessthe transgression of the law 5 cf. Tłum. Толк. I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
И# вёсте, ћкw џнъ kви1сz, да грэхи2 нaшz в0зметъ, и3 грэхA въ нeмъ нёсть.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedινα ina
CONJἵναhinain order that/totoτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsαρη arē
V-AAS-3S G5661αἴρωairōto take uptake awayκαι kai
CONJκαίkaiand; andαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 6 cf. Tłum. Толк. Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
Всsкъ, и4же въ нeмъ пребывaетъ, не согрэшaетъ: всsкъ согрэшazй не ви1дэ є3гw2, ни познA є3гw2.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who.εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stayabidethουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethπας pas
A-NSMπᾶςpasall: whosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who αμαρτανων amartanōn
V-PAP-NSM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehathαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherεγνωκεν egnōken
V-RAI-3S G5758γινώσκωginōskōto knowknownαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 7 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
Ч†дца, никт0же да льсти1тъ вaсъ. Творsй прaвду првdникъ є4сть, ћкоже џнъ првdнъ є4сть.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenLittle childrenμηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manπλανατω planatō
V-PAM-3S G5720πλανάωplanaōto lead astray, letυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whorighteousnessποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make: he that doethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.δικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 8 cf. Tłum. Толк. Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
Творsй грёхъ t діaвола є4сть, ћкw и3спeрва діaволъ согрэшaетъ. Сегw2 рaди kви1сz сн7ъ б9ій да разруши1тъ дэлA діaвwлz.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whosinποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makeHe that committethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Sonαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worksδιαβολος diabolos
A-NSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethεις eis
PREPεἰςeistoward. Forτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedο o
T-NSMὁhothe/this/who.υιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatλυση lusē
V-AAS-3S G5661λύωluōto loosehe might destroyτα ta
T-APNὁhothe/this/who εργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/who διαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilof the devil 9 cf. Tłum. Толк. Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
Всsкъ рождeнный t бGа грэхA не твори1тъ, ћкw сёмz є3гw2 въ нeмъ пребывaетъ: и3 не м0жетъ согрэшaти, ћкw t бGа рождeнъ є4сть.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodγεγεννημενος gegennēmenos
V-RPP-NSM G5772γεννάωgennaōto begetis bornεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinου ou
PRT-Nοὐounonotποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedothοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayremainethκαι kai
CONJκαίkaiand: andου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablehe cannotαμαρτανειν amartanein
V-PAN G5721ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begethe is born 10 cf. Tłum. Толк. Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
Сегw2 рaди kвлє1на сyть ч†да б9іz и3 ч†да діaвwлz: (За?_o7в.) всsкъ не творsй прaвды нёсть t бGа, и3 не любsй брaта своегw2.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φανερα fanera
A-NPNφανερόςfanerosmanifestmanifestεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe childrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe childrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilof the devilπας pas
A-NSMπᾶςpasall: whosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherμη mē
PRT-Nμήmēnotnotποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makedoethδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, neitherο o
T-NSMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovehe that lovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes