Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: „Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: „Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego „oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 „Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: „Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: „Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. „Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?2 Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?3 Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?4 Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.5 Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’6 Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?7 Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.9 Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,10 ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.11 I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.13 Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14 Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.15 Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!16 Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: „będą dwoje w jednym ciele.”17 Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.18 Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.19 Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.
7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1 O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;2 ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.3 Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.4 Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.5 Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.6 Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.7 Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.8 Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.9 Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA10 Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.11 A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.12 Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.13 I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.14 Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.15 Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.16 Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.17 Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.18 Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.19 Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.20 W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.21 Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.22 Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.23 Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi.
RU Brytjka King J. 724 cf. Tłum. Толк. Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
(За?_рл7и.) Кjйждо, въ нeмже при1званъ бhсть, брaтіе, въ т0мъ да пребывaетъ пред8 бGомъ.
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach, let every manεν en
PREPἐνenin/on/among, whereinω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich εκληθη eklēthē
V-API-3S G5681καλέωkaleōto callhe is calledαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenεν en
PREPἐνenin/on/among, thereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μενετω menetō
V-PAM-3S G5720μένωmenōto stayabideπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod O DZIEWICACH.25 cf. Tłum. Толк. A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
Њ дёвахъ же повелёніz гDнz не и4мамъ, совётъ же даю2, ћкw поми1лованъ t гDа вёренъ бhти.
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningδε de
CONJδέdethenNowτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whovirginsπαρθενων parthenōn
N-GPFπαρθένοςparthenosvirginvirginsεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandcommandmentκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveγνωμην gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutionmy judgmentδε de
CONJδέdethen: yetδιδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito giveI giveως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asηλεημενος ēleēmenos
V-RPP-NSM G5772ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyone that hath obtained mercyυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto be 26 cf. Tłum. Толк. Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Мню2 u5бо сіE добро2 бhти за настоsщую нyжду, ћкw добро2 человёку тaкw бhти.
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνομιζω nomizō
V-PAI-1S G5719νομίζωnomizōto thinkI supposeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodυπαρχειν uparchein
V-PAN G5721ὑπάρχωhuparchōto beisδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ενεστωσαν enestōsan
V-RAP-ASF G5761ἐνίστημιenistēmibe presentthe presentαναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessitydistressοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, , thatκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodανθρωπω anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanfor a manτο to
T-NSNὁhothe/this/who ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto be 27 cf. Tłum. Толк. Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
Привzзaлсz ли є3си2 женЁ; не и3щи2 разрэшeніz. Tрэши1лсz ли є3си2 жены2; не и3щи2 жены2.
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδεδεσαι dedesai
V-RPI-2S G5769δέωdeōto bindArt thou boundγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanunto a wifeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotζητει zētei
V-PAM-2S G5720ζητέωzēteōto seek? seekλυσιν lusin
N-ASFλύσιςlusisdivorceto be loosedλελυσαι lelusai
V-RPI-2S G5769λύωluōto loose. Art thou loosedαπο apo
PREPἀπόapofromfromγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomana wifeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotζητει zētei
V-PAM-2S G5720ζητέωzēteōto seek? seekγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wife 28 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Ѓще ли же и3 њжeнишисz, не согрэши1лъ є3си2: и3 ѓще посsгнетъ дёва, не согрэши1ла є4сть. Ск0рбь же пл0ти и3мёти бyдутъ таковjи: ѓзъ же вы2 щаждY.
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiandandγαμησης gamēsēs
V-AAS-2S G5661γαμέωgameōto marrythou marryουχ ouch
PRT-Nοὐounonotημαρτες ēmartes
V-2AAI-2S G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sin, thou hastκαι kai
CONJκαίkaiand; andεαν ean
CONDἐάνeanififγημη gēmē
V-AAS-3S G5661γαμέωgameōto marrymarryη] ē
T-NSFὁhothe/this/who παρθενος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirgina virginουχ ouch
PRT-Nοὐounonotημαρτεν ēmarten
V-2AAI-3S G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnedθλιψιν thlipsin
N-ASFθλῖψιςthlipsispressuretroubleδε de
CONJδέdethen. Neverthelessτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoa virginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshin the fleshεξουσιν exousin
V-FAI-3P G5692ἔχωechōto have/beshall haveοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoin the fleshτοιουτοι toioutoi
D-NPMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen: butυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouφειδομαι feidomai
V-PNI-1S G5736φείδομαιfeidomaito sparespare 29 cf. Tłum. Толк. To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw врeмz прекращeно є4сть пр0чее, да и3 и3мyщіи жєны2, ћкоже не и3мyщіи бyдутъ:
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenButφημι fēmi
V-PAI-1S G5719φημίfēmito sayI sayαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenο o
T-NSMὁhothe/this/who καιρος kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right time συνεσταλμενος sunestalmenos
V-RPP-NSM G5772συστέλλωsustellōto wrap up, the timeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethoughτο to
T-ASNὁhothe/this/whoshortλοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforth ινα ina
CONJἵναhinain order that/to;και kai
CONJκαίkaiand, thatοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobothεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/be γυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanhaveως ōs
ADVὡςhōswhich/howwivesμη mē
PRT-Nμήmēnotbe asεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bethey thatωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bethey had 30 cf. Tłum. Толк. i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
и3 плaчущіисz, ћкоже не плaчущіи: и3 рaдующіисz, ћкоже не рaдующесz: и3 купyющіи, ћкw не содержaще:
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyκλαιοντες klaiontes
V-PAP-NPM G5723κλαίωklaiōto weepthat weepως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκλαιοντες klaiontes
V-PAP-NPM G5723κλαίωklaiōto weepthey weptκαι kai
CONJκαίkaiand; andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyχαιροντες chairontes
V-PAP-NPM G5723χαίρωchairōto rejoicethat rejoiceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχαιροντες chairontes
V-PAP-NPM G5723χαίρωchairōto rejoicethey rejoicedκαι kai
CONJκαίkaiand; andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyαγοραζοντες agorazontes
V-PAP-NPM G5723ἀγοράζωagorazōto buythat buyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκατεχοντες katechontes
V-PAP-NPM G5723κατέχωkatechōto hold back/fastthey possessed 31 cf. Tłum. Толк. I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
и3 трeбующіи мjра сегw2, ћкw не трeбующе: прех0дитъ бо w4бразъ мjра сегw2.
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyχρωμενοι chrōmenoi
V-PNP-NPM G5740χράωchraōto usethat useτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldworldως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταχρωμενοι katachrōmenoi
V-PNP-NPM G5740καταχράομαιkatachraomaito use upabusingπαραγει paragei
V-PAI-3S G5719παράγωparagōto passpasseth awayγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fashionσχημα schēma
N-NSNσχῆμαschēmaformthe fashionτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.32 cf. Tłum. Толк. Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
Хощy же вaсъ безпечaльныхъ бhти. Не њжени1выйсz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви:
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI would haveδε de
CONJδέdethenButυμας umas
P-2APσύsuyouyouαμεριμνους amerimnous
A-APMἀμέριμνοςamerimnosuntroubledwithout carefulnessειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bethat isο o
T-NSMὁhothe/this/who. Heαγαμος agamos
N-NSMἄγαμοςagamosunmarriedunmarriedμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrycareth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothat belong to the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthat belong to the Lordπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleasehe may pleaseτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 33 cf. Tłum. Толк. Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
ґ њжени1выйсz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти женЁ. Раздэли1сz женA и3 дёва:
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenButγαμησας gamēsas
V-AAP-NSM G5660γαμέωgameōto marrythat is marriedμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrycareth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothat are of the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthat are of the worldπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleasehe may pleaseτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowifeγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanwife 34 cf. Tłum. Толк. I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
непосsгшаz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви, да бyдетъ с™A и3 тёломъ и3 дyхомъ: ґ посsгшаz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти мyжу.
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandandμεμερισται memeristai
V-RPI-3S G5769μερίζωmerizōto divideThere is differenceκαι kai
CONJκαίkaiandbothη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa wifeγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomana wifeη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa virginαγαμος agamos
N-NSFἄγαμοςagamosunmarried. The unmarriedκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who. The unmarriedπαρθενος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirgina virginμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrywoman careth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beshe may beαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whosheσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodyin bodyκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe thingsπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin spiritη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the worldδε de
CONJδέdethen: butγαμησασα gamēsasa
V-AAP-NSF G5660γαμέωgameōto marrythat is marriedμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrycareth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whohusbandτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleaseshe may pleaseτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]ανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanhusband 35 cf. Tłum. Толк. Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
(За?_рл7f.) Сіe же на п0льзу вaмъ самBмъ глаг0лю: не да сило2 вaмъ наложY, но къ благоwбрaзію и3 благоприступaнію гDеви безм0лвну.
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndπρος pros
PREPπρόςprosto/withforτο to
T-ASNὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouupon youαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfownσυμφορον sumforon
A-ASNσυμφέρωsumferōbe profitableprofitλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakουχ ouch
PRT-Nοὐouno; notινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatβροχον brochon
N-ASMβρόχοςbrochosrestrainta snareυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourεπιβαλω epibalō
V-2AAS-1S G5632ἐπιβάλλωepiballōto put on/seizeI may castαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπρος pros
PREPπρόςprosto/withforτο to
T-ASNὁhothe/this/who ευσχημον euschēmon
A-ASNεὐσχήμωνeuschēmōnproperthat which is comelyκαι kai
CONJκαίkaiand, andευπαρεδρον euparedron
A-ASNεὐπρόσεδρος, εὐπάρεδροςeuprosedros euparedrosdevotedthat ye may attend uponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαπερισπαστως aperispastōs
ADVἀπερισπάστωςaperispastōsundistractedwithout distraction
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes