Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranymПетр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
(За?_н7и.) Пeтръ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ, и3збр†ннымъ пришeльцємъ разсёzніz п0нта, галатjи, каппадокjи, ґсjи и3 віfmнjи,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεκλεκτοις eklektois
A-DPMἐκλεκτόςeklektosselect,παρεπιδημοις parepidēmois
A-DPMπαρεπίδημοςparepidēmosstranger, to the strangersδιασπορας diasporas
N-GSFδιασποράdiasporadispersionscattered throughoutποντου pontou
N-GSMΠόντοςpontosPontusPontusγαλατιας galatias
N-GSFΓαλατίαgalatiaGalatia, Galatiaκαππαδοκιας kappadokias
N-GSFΚαππαδοκίαkappadokiaCappadocia, Cappadociaασιας asias
N-GSFἈσίαasiaAsia, Asiaκαι kai
CONJκαίkaiand, andβιθυνιας bithunias
N-GSFΒιθυνίαbithuniaBithyniaBithynia 2 cf. Tłum. Толк. według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
по прозрёнію бGа nц7A, во с™hни д¦а, въ послушaніе и3 кроплeніе кр0ве ї}съ хrт0вы: блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toElect according toπρογνωσιν prognōsin
N-ASFπρόγνωσιςprognōsisforeknowledgethe foreknowledgeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/among, throughαγιασμω agiasmō
N-DSMἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctificationπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritεις eis
PREPεἰςeistoward, untoυπακοην upakoēn
N-ASFὑπακοήhupakoēobedienceobedienceκαι kai
CONJκαίkaiandandραντισμον rantismon
N-ASMῥαντισμόςrantismossprinklingsprinklingαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodof the bloodιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceπληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied
RU Brytjka King J. 110 cf. Tłum. Толк. tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
њ нeмже спcніи взыскaша и3 и3спытaша прbр0цы, и5же њ вaшей блгdти прорек0ша,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutOfης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationεξεζητησαν exezētēsan
V-AAI-3P G5656ἐκζητέωekzēteōto seek outhave enquiredκαι kai
CONJκαίkaiandandεξηραυνησαν exēraunēsan
V-AAI-3P G5656ἐξερευνάωexereunaōto search outsearched diligentlyπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsοι oi
T-NPMὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracethe graceπροφητευσαντες profēteusantes
V-AAP-NPM G5660προφητεύωprofēteuōto prophesy, who prophesied 11 cf. Tłum. Толк. dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
и3спытaюще, въ каково2 и3ли2 въ к0е врeмz kвлsше въ ни1хъ д¦ъ хrт0въ, прeжде свидётельствуz њ хrт0выхъ стrтeхъ, и3 њ слaвахъ, ±же по си1хъ:
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεραυνωντες eraunōntes
V-PAP-NPM G5723ἐρευνάωereunaōto look for/intoSearchingεις eis
PREPεἰςeistoward τινα tina
I-ASMτίςtiswhich?whatη ē
PRTἤēor, orποιον poion
I-ASMποῖοςpoioswhat?what manner ofκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeεδηλου edēlou
V-IAI-3S G5707δηλόωdēloōto make cleardid signifyτο to
T-NSNὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwas inαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christπρομαρτυρομενον promarturomenon
V-PNP-NSN G5740προμαρτύρομαιpromarturomaito predict, when it testifiedτα ta
T-APNὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowardofχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristπαθηματα pathēmata
N-APNπάθημαpathēmasufferingbeforehand the sufferingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whowhichμετα meta
PREPμετάmetawith/aftershould followταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δοξας doxas
N-APFδόξαdoxaglorythe glory 12 cf. Tłum. Толк. 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie.Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
и5мже tкрhсz, ћкw не и5мъ самBмъ, но нaмъ служaху сі‰, ±же нн7э возвэсти1шасz вaмъ благовэствовaвшими вaмъ д¦омъ с™hмъ п0сланнымъ съ нб7сE, въ нsже желaютъ ѓгGли прини1кнути.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichUnto whomαπεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealit was revealedοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto themselvesυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youδε de
CONJδέdethen, butδιηκονουν diēkonoun
V-IAI-3P G5707διακονέωdiakoneōto servethey did ministerαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe thingsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichνυν nun
ADVνῦνnunnownowανηγγελη anēngelē
V-2API-3S G5648ἀναγγέλλωanangellōto reportareυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothemευαγγελισαμενων euangelisamenōn
V-AMP-GPM G5671εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsthat have preached the gospelυμας umas
P-2APσύsuyou[you]πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholythe Holyαποσταλεντι apostalenti
V-2APP-DSN G5651ἀποστέλλωapostellōto sendsent downαπ ap
PREPἀπόapofromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenεις eis
PREPεἰςeistowardintoα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich; which thingsεπιθυμουσιν epithumousin
V-PAI-3P G5719ἐπιθυμέωepithumeōto long fordesireαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelthe angelsπαρακυψαι parakupsai
V-AAN G5658παρακύπτωparakuptōto stoopto look
RU Brytjka King J. 26 cf. Tłum. Толк. Dlatego w Piśmie czytamy: „Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
ЗанE пи1сано є4сть въ писaніи: сE полагaю въ сіHнэ кaмень краеуг0ленъ, и3збрaнъ, чтcенъ: и3 вёруzй в0нь не постыди1тсz.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause[because]περιεχει periechei
V-PAI-3S G5719περιέχωperiechōto containit is containedεν en
PREPἐνenin/on/amonginγραφη grafē
N-DSFγραφήgrafēa writingthe scriptureιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdτιθημι tithēmi
V-PAI-1S G5719τίθημιtithēmito place, I layεν en
PREPἐνenin/on/amonginσιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZionSionλιθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneεκλεκτον eklekton
A-ASMἐκλεκτόςeklektosselect, electακρογωνιαιον akrogōniaion
A-ASMἀκρογωνιαῖοςakrogōniaioscornerstonea chief cornerεντιμον entimon
A-ASMἔντιμοςentimosvalued/honored, preciousκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/who πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)he that believethεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot καταισχυνθη kataischunthē
V-APS-3S G5686καταισχύνωkataischunōto dishonorshall 7 cf. Tłum. Толк. Dla was więc wierzących: „kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
Вaмъ u5бо чeсть вёрующымъ, ґ проти1вzщымсz кaмень, є3гHже небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла, и3 кaмень претыкaніz и3 кaмень соблaзна:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμιν umin
P-2DPσύsuyouUnto youουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeη ē
T-NSFὁhothe/this/who τιμη timē
N-NSFτιμήtimēhonorpreciousτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhichπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeαπιστουσιν apistousin
V-PAP-DPM G5723ἀπιστέωapisteōto disbelieve[to disbelieve]δε de
CONJδέdethen: butλιθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstone, the stoneον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichαπεδοκιμασαν apedokimasan
V-AAI-3P G5656ἀποδοκιμάζωapodokimazōto rejectdisallowedοι oi
T-NPMὁhothe/this/whopreciousοικοδομουντες oikodomountes
V-PAP-NPM G5723οἰκοδομέωoikodomeōto buildthe buildersουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, the sameεγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675γίνομαιginomaito beis madeεις eis
PREPεἰςeistoward κεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadthe headγωνιας gōnias
N-GSFγωνίαgōniacornerof the corner 8 cf. Tłum. Толк. i „kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
њ нeмже и3 претыкaютсz сл0ву противлsющіисz, на нeже и3 положeни бhша.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλιθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstonea stoneπροσκομματος proskommatos
N-GSNπρόσκομμαproskommastumbling blockof stumblingκαι kai
CONJκαίkaiand, andπετρα petra
N-NSFπέτραpetrarocka rockσκανδαλου skandalou
N-GSNσκάνδαλονskandalonstumbling blockof offenceοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich προσκοπτουσιν proskoptousin
V-PAI-3P G5719προσκόπτωproskoptōto strikestumble atτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe wordλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordαπειθουντες apeithountes
V-PAP-NPM G5723ἀπειθέωapeitheōto disobey, being disobedientεις eis
PREPεἰςeistoward: whereuntoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoετεθησαν etethēsan
V-API-3P G5681τίθημιtithēmito placethey were appointed 9 cf. Tłum. Толк. Wy zaś „rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
Вh же р0дъ и3збрaнъ, цaрское свzщeніе, kзhкъ с™ъ, лю1діе њбновлeніz, ћкw да добродётєли возвэститE и3з8 тьмы2 вaсъ призвaвшагw въ чyдный св0й свётъ:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButγενος genos
N-NSNγένοςgenosfamilygenerationεκλεκτον eklekton
A-NSNἐκλεκτόςeklektosselecta chosenβασιλειον basileion
A-NSNβασίλειοςbasileioskingly, a royalιερατευμα ierateuma
N-NSNἱεράτευμαhierateumapriesthoodpriesthoodεθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesnationαγιον agion
A-NSNἅγιοςhagiosholy, an holyλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleεις eis
PREPεἰςeistoward περιποιησιν peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiring, a peculiarοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat; thatτας tas
T-APFὁhothe/this/who αρετας aretas
N-APFἀρετήaretēvirtuethe praisesεξαγγειλητε exangeilēte
V-AAS-2P G5661ἐξαγγέλλωexangellōto proclaimye should shew forthτου tou
T-GSMὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/fromout ofσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessdarknessυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660καλέωkaleōto callof him who hath calledεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe praisesθαυμαστον thaumaston
A-ASNθαυμαστόςthaumastosmarvellousmarvellousαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisφως fōs
N-ASNφῶςfōslightlight 10 cf. Tłum. Толк. Wy, którzyście kiedyś byli „nie ludem,” a teraz ludem bożym; „tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś „tymi, co miłosierdzia dostąpili.некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
и5же и3ногдA не лю1діе, нн7э же лю1діе б9іи: и5же не поми1ловани, нн7э же поми1ловани бhсте.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich[which]ποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin time pastου ou
PRT-Nοὐounonotλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, butλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplethe peopleθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoWhichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηλεημενοι ēleēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhadνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, butελεηθεντες eleēthentes
V-APP-NPM G5685ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyobtained mercy
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes