MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List pierwszy św.Piotra Apostoła

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranymПетр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, (За?_н7и.) Пeтръ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ, и3збр†ннымъ пришeльцємъ разсёzніz п0нта, галатjи, каппадокjи, ґсjи и3 віfmнjи, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπετρος petros
N-NSM
ΠέτροςpetrosPeterPeter
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostle, an apostle
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εκλεκτοις eklektois
A-DPM
ἐκλεκτόςeklektosselect,
παρεπιδημοις parepidēmois
A-DPM
παρεπίδημοςparepidēmosstranger, to the strangers
διασπορας diasporas
N-GSF
διασποράdiasporadispersionscattered throughout
ποντου pontou
N-GSM
ΠόντοςpontosPontusPontus
γαλατιας galatias
N-GSF
ΓαλατίαgalatiaGalatia, Galatia
καππαδοκιας kappadokias
N-GSF
ΚαππαδοκίαkappadokiaCappadocia, Cappadocia
ασιας asias
N-GSF
ἈσίαasiaAsia, Asia
και kai
CONJ
καίkaiand, and
βιθυνιας bithunias
N-GSF
ΒιθυνίαbithuniaBithyniaBithynia
 
2 cf. Tłum. Толк. według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. по прозрёнію бGа nц7A, во с™hни д¦а, въ послушaніе и3 кроплeніе кр0ве ї}съ хrт0вы: блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREP
κατάkataaccording toElect according to
προγνωσιν prognōsin
N-ASF
πρόγνωσιςprognōsisforeknowledgethe foreknowledge
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, through
αγιασμω agiasmō
N-DSM
ἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctification
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spirit
εις eis
PREP
εἰςeistoward, unto
υπακοην upakoēn
N-ASF
ὑπακοήhupakoēobedienceobedience
και kai
CONJ
καίkaiandand
ραντισμον rantismon
N-ASM
ῥαντισμόςrantismossprinklingsprinkling
αιματος aimatos
N-GSN
αἷμαhaimabloodof the blood
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgrace: Grace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
πληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684
πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied
 

PRZESTĄP ⇨
3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.6 Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,7 aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,9 osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.

RU Brytjka King J. 110 cf. Tłum. Толк. tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, њ нeмже спcніи взыскaша и3 и3спытaша прbр0цы, и5же њ вaшей блгdти прорек0ша, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREP
περίperiaboutOf
ης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
σωτηριας sōtērias
N-GSF
σωτηρίαsōtēriasalvationsalvation
εξεζητησαν exezētēsan
V-AAI-3P G5656
ἐκζητέωekzēteōto seek outhave enquired
και kai
CONJ
καίkaiandand
εξηραυνησαν exēraunēsan
V-AAI-3P G5656
ἐξερευνάωexereunaōto search outsearched diligently
προφηται profētai
N-NPM
προφήτηςprofētēsprophetthe prophets
οι oi
T-NPM
hothe/this/who 
περι peri
PREP
περίperiaboutof
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
χαριτος charitos
N-GSF
χάριςcharisgracethe grace
προφητευσαντες profēteusantes
V-AAP-NPM G5660
προφητεύωprofēteuōto prophesy, who prophesied
 
11 cf. Tłum. Толк. dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. и3спытaюще, въ каково2 и3ли2 въ к0е врeмz kвлsше въ ни1хъ д¦ъ хrт0въ, прeжде свидётельствуz њ хrт0выхъ стrтeхъ, и3 њ слaвахъ, ±же по си1хъ: 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεραυνωντες eraunōntes
V-PAP-NPM G5723
ἐρευνάωereunaōto look for/intoSearching
εις eis
PREP
εἰςeistoward 
τινα tina
I-ASM
τίςtiswhich?what
η ē
PRT
ēor, or
ποιον poion
I-ASM
ποῖοςpoioswhat?what manner of
καιρον kairon
N-ASM
καιρόςkairostime/right timetime
εδηλου edēlou
V-IAI-3S G5707
δηλόωdēloōto make cleardid signify
το to
T-NSN
hothe/this/who 
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwas in
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
πνευμα pneuma
N-NSN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristof Christ
προμαρτυρομενον promarturomenon
V-PNP-NSN G5740
προμαρτύρομαιpromarturomaito predict, when it testified
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
εις eis
PREP
εἰςeistowardof
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
παθηματα pathēmata
N-APN
πάθημαpathēmasufferingbeforehand the sufferings
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τας tas
T-APF
hothe/this/whowhich
μετα meta
PREP
μετάmetawith/aftershould follow
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
δοξας doxas
N-APF
δόξαdoxaglorythe glory
 
12 cf. Tłum. Толк. 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie.Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. и5мже tкрhсz, ћкw не и5мъ самBмъ, но нaмъ служaху сі‰, ±же нн7э возвэсти1шасz вaмъ благовэствовaвшими вaмъ д¦омъ с™hмъ п0сланнымъ съ нб7сE, въ нsже желaютъ ѓгGли прини1кнути. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPM
ὅς, ἥhhos ēwhichUnto whom
απεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681
ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealit was revealed
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
ουχ ouch
PRT-N
οὐounonot
εαυτοις eautois
F-3DPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto themselves
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
δε de
CONJ
δέdethen, but
διηκονουν diēkonoun
V-IAI-3P G5707
διακονέωdiakoneōto servethey did minister
αυτα auta
P-APN
αὐτόςautoshe/she/it/selfthe things
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
ανηγγελη anēngelē
V-2API-3S G5648
ἀναγγέλλωanangellōto reportare
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
των tōn
T-GPM
hothe/this/whothem
ευαγγελισαμενων euangelisamenōn
V-AMP-GPM G5671
εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsthat have preached the gospel
υμας umas
P-2AP
σύsuyou[you]
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathGhost
αγιω agiō
A-DSN
ἅγιοςhagiosholythe Holy
αποσταλεντι apostalenti
V-2APP-DSN G5651
ἀποστέλλωapostellōto sendsent down
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
ουρανου ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheavenheaven
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhich; which things
επιθυμουσιν epithumousin
V-PAI-3P G5719
ἐπιθυμέωepithumeōto long fordesire
αγγελοι angeloi
N-NPM
ἄγγελοςangelosangelthe angels
παρακυψαι parakupsai
V-AAN G5658
παρακύπτωparakuptōto stoopto look
 

PRZESTĄP ⇨
ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.14 Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,16 ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: „Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,19 ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,20 który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;21 a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.22 Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,23 odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo „Boga żywego i trwającego” na wieki.24 Gdyż „wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”25 To zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,2 jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,3 jeśli tylko „skosztowaliście, że słodki jest Pan.”4 Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego5 i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.

RU Brytjka King J. 26 cf. Tłum. Толк. Dlatego w Piśmie czytamy: „Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. ЗанE пи1сано є4сть въ писaніи: сE полагaю въ сіHнэ кaмень краеуг0ленъ, и3збрaнъ, чтcенъ: и3 вёруzй в0нь не постыди1тсz. 2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJ
διότιdiotibecause[because]
περιεχει periechei
V-PAI-3S G5719
περιέχωperiechōto containit is contained
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
γραφη grafē
N-DSF
γραφήgrafēa writingthe scripture
ιδου idou
V-2AMM-2S G5640
ὁράωhoraōto see, Behold
τιθημι tithēmi
V-PAI-1S G5719
τίθημιtithēmito place, I lay
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σιων siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZionSion
λιθον lithon
N-ASM
λίθοςlithosstonestone
εκλεκτον eklekton
A-ASM
ἐκλεκτόςeklektosselect, elect
ακρογωνιαιον akrogōniaion
A-ASM
ἀκρογωνιαῖοςakrogōniaioscornerstonea chief corner
εντιμον entimon
A-ASM
ἔντιμοςentimosvalued/honored, precious
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in)he that believeth
επ ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againston
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ου ou
PRT-N
οὐounonot
μη
PRT-N
μήnot 
καταισχυνθη kataischunthē
V-APS-3S G5686
καταισχύνωkataischunōto dishonorshall
 
7 cf. Tłum. Толк. Dla was więc wierzących: „kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, Вaмъ u5бо чeсть вёрующымъ, ґ проти1вzщымсz кaмень, є3гHже небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла, и3 кaмень претыкaніz и3 кaмень соблaзна: 2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμιν umin
P-2DP
σύsuyouUnto you
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
τιμη timē
N-NSF
τιμήtimēhonorprecious
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whowhich
πιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in)believe
απιστουσιν apistousin
V-PAP-DPM G5723
ἀπιστέωapisteōto disbelieve[to disbelieve]
δε de
CONJ
δέdethen: but
λιθος lithos
N-NSM
λίθοςlithosstone, the stone
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
απεδοκιμασαν apedokimasan
V-AAI-3P G5656
ἀποδοκιμάζωapodokimazōto rejectdisallowed
οι oi
T-NPM
hothe/this/whoprecious
οικοδομουντες oikodomountes
V-PAP-NPM G5723
οἰκοδομέωoikodomeōto buildthe builders
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it, the same
εγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675
γίνομαιginomaito beis made
εις eis
PREP
εἰςeistoward 
κεφαλην kefalēn
N-ASF
κεφαλήkefalēheadthe head
γωνιας gōnias
N-GSF
γωνίαgōniacornerof the corner
 
8 cf. Tłum. Толк. i „kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. њ нeмже и3 претыкaютсz сл0ву противлsющіисz, на нeже и3 положeни бhша. 2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
λιθος lithos
N-NSM
λίθοςlithosstonea stone
προσκομματος proskommatos
N-GSN
πρόσκομμαproskommastumbling blockof stumbling
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πετρα petra
N-NSF
πέτραpetrarocka rock
σκανδαλου skandalou
N-GSN
σκάνδαλονskandalonstumbling blockof offence
οι oi
R-NPM
ὅς, ἥhhos ēwhich 
προσκοπτουσιν proskoptousin
V-PAI-3P G5719
προσκόπτωproskoptōto strikestumble at
τω
T-DSM
hothe/this/whothe word
λογω logō
N-DSM
λόγοςlogoswordthe word
απειθουντες apeithountes
V-PAP-NPM G5723
ἀπειθέωapeitheōto disobey, being disobedient
εις eis
PREP
εἰςeistoward: whereunto
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ετεθησαν etethēsan
V-API-3P G5681
τίθημιtithēmito placethey were appointed
 
9 cf. Tłum. Толк. Wy zaś „rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; Вh же р0дъ и3збрaнъ, цaрское свzщeніе, kзhкъ с™ъ, лю1діе њбновлeніz, ћкw да добродётєли возвэститE и3з8 тьмы2 вaсъ призвaвшагw въ чyдный св0й свётъ: 2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
δε de
CONJ
δέdethenBut
γενος genos
N-NSN
γένοςgenosfamilygeneration
εκλεκτον eklekton
A-NSN
ἐκλεκτόςeklektosselecta chosen
βασιλειον basileion
A-NSN
βασίλειοςbasileioskingly, a royal
ιερατευμα ierateuma
N-NSN
ἱεράτευμαhierateumapriesthoodpriesthood
εθνος ethnos
N-NSN
ἔθνοςethnosGentilesnation
αγιον agion
A-NSN
ἅγιοςhagiosholy, an holy
λαος laos
N-NSM
λαόςlaosa peoplepeople
εις eis
PREP
εἰςeistoward 
περιποιησιν peripoiēsin
N-ASF
περιποίησιςperipoiēsisacquiring, a peculiar
οπως opōs
ADV
ὅπωςhopōsthat; that
τας tas
T-APF
hothe/this/who 
αρετας aretas
N-APF
ἀρετήaretēvirtuethe praises
εξαγγειλητε exangeilēte
V-AAS-2P G5661
ἐξαγγέλλωexangellōto proclaimye should shew forth
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromout of
σκοτους skotous
N-GSN
σκότοςskotosdarknessdarkness
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
καλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660
καλέωkaleōto callof him who hath called
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
το to
T-ASN
hothe/this/whothe praises
θαυμαστον thaumaston
A-ASN
θαυμαστόςthaumastosmarvellousmarvellous
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
φως fōs
N-ASN
φῶςfōslightlight
 
10 cf. Tłum. Толк. Wy, którzyście kiedyś byli „nie ludem,” a teraz ludem bożym; „tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś „tymi, co miłosierdzia dostąpili.некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. и5же и3ногдA не лю1діе, нн7э же лю1діе б9іи: и5же не поми1ловани, нн7э же поми1ловани бhсте. 2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPM
ὅς, ἥhhos ēwhich[which]
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/whenin time past
ου ou
PRT-N
οὐounonot
λαος laos
N-NSM
λαόςlaosa peoplea people
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δε de
CONJ
δέdethen, but
λαος laos
N-NSM
λαόςlaosa peoplethe people
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
οι oi
T-NPM
hothe/this/whoWhich
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ηλεημενοι ēleēmenoi
V-RPP-NPM G5772
ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhad
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δε de
CONJ
δέdethen, but
ελεηθεντες eleēthentes
V-APP-NPM G5685
ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyobtained mercy
 

JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 Najmilsi, proszę was jak „przychodniów i gości,” abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;12 niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga „w dzień nawiedzenia.”POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,14 czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;15 gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;16 jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.OBOWIĄZKI SŁUG.18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.19 Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.20 Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.21 Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;22 który „grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego”23 on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;24 który sam na ciele swym „grzechy nasze poniósł” na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, „którego sinością jesteście uleczeni.” 25Byliście bowiem „jak owce błądzące,” ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.1 Podobnie i żony niech będą poddane mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu, przez zachowanie się niewiast, bez słowa, pozyskani byli,2 patrząc na czyste w bojaźni postępowanie wasze.3 Ich ozdoba niech nie będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie włosów lub obwieszanie się złotem albo strojne ubiory,4 ale ukryty w sercu człowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością bożą bogaty.5 Tak bowiem niegdyś i święte niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się, poddane własnym mężom.6 Tak Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem; której córkami jesteście, jeśli czynicie dobrze i nie boicie się żadnej pogróżki.7 Podobnie i mężowie, współżyjąc rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej jako słabszej i jako współdziedziczkom życia łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy wasze.ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.8 A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, skromni, pokorni,9 nie odpłacajcie złym za złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli w dziedzictwie.10 „Kto bowiem chce życie miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech powściąga język swój od złego i wargi jego niech nie mówią zdrady.11 Niech unika złego, a niech czyni dobrze; niech szuka pokoju i niech za nim zdąża.12 Gdyż oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym, co czynią źle.W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA CHRYSTUSIE.13 I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym współzawodniczyć będziecie?14 Ale jeśli co dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni jesteście. A „gróźb ich nie lękajcie się, ani się nie poddawajcie trwodze.”15 Pana zaś Chrystusa czcijcie w sercach waszych, zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co się domaga od was sprawy z tej nadziei, którą macie;16 ale z cichością i z bojaźnią, mając sumienie czyste, aby z tego, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co potwarzają wasze dobrze postępowanie w Chrystusie.17 Lepiej bo Wiem cierpieć, dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż źle czyniąc.18 Gdyż i Chrystus raz umarł za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu, przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele, ożywiony zaś duchem.19 W nim też przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co w więzieniu byli,20 co niegdyś byli niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała za dni Noego, gdy korab budowano, w którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało uratowanych przez wodę.21 Tak i was teraz zbawia odpowiadający jej chrzest – nie złożenie cielesnego brudu, ale prośba dobrego sumienia do Boga, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,22 który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i Moce.
4NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY POGAN.1 Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele i wy tą samą myślą się uzbrójcie, bo kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechów,2 aby już resztę czasu przeżyć w ciele nie dla pożądliwości ludzkich, ale dla woli bożej.3 Albowiem dosyć już było przeszłego czasu na spełnianie pogańskich pragnień tym, co żyli w rozpuście, pożądliwościach, opilstwach, biesiadach, pijaństwach i niegodziwych bałwochwalstwach.4 Wobec czego dziwią się bluźniąc, że wy nie biegniecie wraz z nimi do tego samego zlewiska rozpusty.5 0dpowiedzą oni przed tym, co gotów jest sądzić żywych i umarłych.6 Dla tego bowiem i umarłym opowiadano ewangelię, aby wprawdzie osądzeni byli według ludzi w ciele, lecz żyli według Boga w duchu.ODDAWAJCIE SIĘ MODLITWIE I MIŁOŚCI.7 Koniec zaś wszystkiego przybliżył się. Przeto bądźcie roztropni i czuwajcie w modlitwach.8 A nade wszystko miejcie ustawiczną miłość jedni ku drugim, bo „miłość zakrywa mnóstwo grzechów.”9 Gościnni bądźcie wzajem dla siebie bez szemrania.10 Jaką każdy otrzymał łaskę, taką niech usługuje jeden drugiemu jak dobrzy szafarze różnorodnej łaski bożej.11 Jeśli kto mówi jako mowy boże; jeśli kto posługuje – jako z mocy, której dostarcza Bóg, aby we wszystkim Bóg był chwalony przez Jezusa Chrystusa, jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.CIERPIENIE WIELKIM SKARBEM.12 Najmilsi, nie dziwcie się upałowi, który was spotyka dla doświadczenia, jakby coś nowego na was przychodziło,13 ale weselcie się, będąc uczestnikami cierpień Chrystusowych, abyście i w objawieniu chwały jego radując się weselili.14 Jeśli was znieważają dla imienia Chrystusowego, błogosławieni będziecie; gdyż cześć i chwała i moc Boga i Duch jego na was spoczywa.15 Niech nikt z was nie cierpi jak mężobójca, albo złodziej, albo złorzeczący, albo cudzego pragnący.16 Jeśli zaś jako chrześcijanin – niech się nie wstydzi, lecz niech chwali Boga za to imię:17 gdyż czas nadszedł, żeby się sąd zaczął od domu bożego. Jeśli najpierw od nas, to jakiż koniec tych, co nie wierzą ewangelii bożej18 A jeśli „sprawiedliwy ledwo się zbawi, bezbożny i grzesznik gdzie się okażą”19 Tak więc i ci, co cierpią według woli bożej, niech wiernemu Stworzycielowi polecają swe dusze przez dobre uczynki
5JAK STARSI MAJĄ RZĄDZIĆ.1 Starszych więc, którzy są między wami, proszę jak współstarszy świadek mąk Chrystusa, oraz uczestnik tej chwały, która w przyszłym czasie ma się objawić:2 Paście trzodę bożą, która jest przy was, doglądajcie jej nie z musu, ale ochotnie według Boga i nie dla brzydkiego zysku, lecz z dobrej woli,3 ani też nie jako panujący nad gminami, ale stając się z serca wzorem dla trzody.4 A gdy się ukaże Książę pasterzy, otrzymacie niewiędnący wieniec chwały5 Podobnie i młodzi bądźcie poddani starszym. Wszyscy zaś pokorę wzajemnie sobie okazujcie, gdyż „Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę je.”POKORZE I CZUJNOŚCI.6 Uniżajcie się zatem pod potężną ręką bożą, aby was wywyższył w czasie nawiedzenia,7 wszelką „troskę waszą na niego składajcie,” gdyż on ma pieczę o was.8 Trzeźwi bądźcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz diabeł jak lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożarł.9 Sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze, wiedząc, że to samo utrapienie spotyka braci waszych na świecie.10 A Bóg wszelkiej łaski, który wezwał was do swej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, udoskonali, utwierdzi i ugruntuje trochę utrapionych.11 Jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. POZDROWIENIA.12 Przez Sylwana, wiernego brata, krótko, jak sądzę, napisałem do was, napominając i zaświadczając, że ta jest prawdziwa łaska boża, w której trwacie. 13 Pozdrawia was współwybrany kościół, który jest w Babilonie i Marek, syn mój.14 Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym. Łaska wam wszystkim, którzy jesteście w Chrystusie Jezusie. Amen.