Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;2 ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.3 Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,4 ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.5 Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;6 aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;7 choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.8 Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.9 Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.10 Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;11 jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),12 prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.SKUTKI NAUCZANIA.13 Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.14 Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,15 którzy i Pana Jezusa zabili i proroków i nas prześladowali i Bogu się nie podobają i sprzeciwiają się wszystkim ludziom,16 zabraniając nam głosić zbawienie poganom, aby zawsze dopełniali grzechów swoich; przyszedł bowiem na nich gniew boży aż do końca.CZUŁA MIŁOŚĆ KU TESALONICZANOM.17 My zaś bracia, oddaleni od was na krótki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszyliśmy się z gorącym pragnieniem oglądać wasze oblicze;18 ponieważ chcieliśmy przyjść do was, mianowicie ja Paweł i raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.19 Jakaż bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chwały? Czyż nią nie jesteście wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjście jego?
RU Brytjka King J. 220 cf. Tłum. Толк. Wy bowiem jesteście chwałą naszą i weselem.Ибо вы - слава наша и радость.(За?_сx7з.) Вh бо є3стE слaва нaша и3 рaдость.2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγαρ gar
CONJγάρgarforForεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoy RU Brytjka King J. 3POSYŁA IM TYMOTEUSZA.1 cf. Tłum. Толк. Dla tego nie mogąc dłużej się wstrzymać, postanowiliśmy zostać w Atenach sami,И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
Тёмже ўжE не терпsще, благоволи1хомъ њстaтисz во ґfи1нэхъ є3ди1ни,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno longerστεγοντες stegontes
V-PAP-NPM G5723στέγωstegōto endurewhen we couldηυδοκησαμεν ēudokēsamen
V-AAI-1P G5656εὐδοκέωeudokeōto delight, we thought it goodκαταλειφθηναι kataleifthēnai
V-APN G5683καταλείπωkataleipōto leaveto be leftεν en
PREPἐνenin/on/amongatαθηναις athēnais
N-DPFἈθῆναιathēnaiAthensAthensμονοι monoi
A-NPMμόνοςmonosalonealone 2 cf. Tłum. Толк. a posłaliśmy Tymoteusza brata naszego i sługę bożego w ewangelii Chrystusowej, aby was utwierdził i dodał otuchy w wierze waszej,и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
и3 послaхомъ тімоfeа, брaта нaшего и3 служи1телz б9іz и3 споспёшника нaшего во бlговёстіи хrт0вэ, ўтверди1ти вaсъ и3 ўтёшити њ вёрэ вaшей,
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπεμψαμεν epempsamen
V-AAI-1P G5656πέμπωpempōto sendsentτιμοθεον timotheon
N-ASMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, ourκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιακονον diakonon
N-ASMδιάκονοςdiakonosservantministerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whobrotherθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof Godευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe gospelχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεις eis
PREPεἰςeistoward, toτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Christστηριξαι stērixai
V-AAN G5658στηρίζωstērizōto establishestablishυμας umas
P-2APσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλεσαι parakalesai
V-AAN G5658παρακαλέωparakaleōto plead/comfortto comfortυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for[above/for]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 3 cf. Tłum. Толк. żeby nikt nie zachwiał się w tych uciskach, bo sami wiecie, że na to jesteśmy ustanowieni.чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено.
ћкw ни є3ди1ному смущaтисz въ ск0рбехъ си1хъ: сaми бо вёсте, ћкw на сіE и4стое лежи1мъ.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/whoThatμηδενα mēdena
A-ASM-Nμηδείςmēdeisnothingno manσαινεσθαι sainesthai
V-PPN G5745σαίνωsainōto shakeshould be movedεν en
PREPἐνenin/on/amongbyταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoafflictionsθλιψεσιν thlipsesin
N-DPFθλῖψιςthlipsispressureafflictionsταυταις tautais
D-DPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesγαρ gar
CONJγάρgarfor: forοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεις eis
PREPεἰςeistoward τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]κειμεθα keimetha
V-PNI-1P G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointedwe are appointed 4 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem byliśmy u was, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co się też stało i wiecie.Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
И$бо є3гдA ў вaсъ бёхомъ, предрек0хомъ вaмъ, ћкw и4мамы скорбёти, є4же и3 бhсть, и3 вёсте.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandverilyγαρ gar
CONJγάρgarforForοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyouημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito bewe wereπροελεγομεν proelegomen
V-IAI-1P G5707προλέγωprolegōto foretell, we toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμελλομεν mellomen
V-PAI-1P G5719μέλλωmellōbe about towe shouldθλιβεσθαι thlibesthai
V-PPN G5745θλίβωthlibōto press onsuffer tribulationκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand; evenεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit came to passκαι kai
CONJκαίkaiand, andοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye know 5 cf. Tłum. Толк. Dlatego i ja, nie mogąc się dłużej wstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, by was przypadkiem kusiciel nie skusił i praca nasza nie stała się daremną.Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.
Сегw2 рaди и3 ѓзъ ктомY не терпS, послaхъ разумёти вёру вaшу, да не кaкw и3скуси1лъ вы2 и3скушazй, и3 вотщE бyдетъ трyдъ нaшъ.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I, when Iμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno longerστεγων stegōn
V-PAP-NSM G5723στέγωstegōto endurecouldεπεμψα epempsa
V-AAI-1S G5656πέμπωpempōto send, I sentεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who γνωναι gnōnai
V-2AAN G5629γινώσκωginōskōto knowknowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμη mē
PRT-Nμήmēnot, lest by some meansπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]επειρασεν epeirasen
V-AAI-3S G5656πειράζωpeirazōto test/temptthe tempterυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whofaithπειραζων peirazōn
V-PAP-NSM G5723πειράζωpeirazōto test/tempthave temptedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardinκενον kenon
A-ASNκενόςkenosemptyvainγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bebeο o
T-NSMὁhothe/this/wholabourκοπος kopos
N-NSMκόποςkoposlaborlabourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour POCIESZYŁA GO ICH WIARA.6 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś, gdy Tymoteusz od was przybył do nas i powiadomił nas o wierze i miłości waszej i że zawsze macie nas w dobrej pamięci, pragnąc nas widzieć jak i my także was:Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
Нн7э же пришeдшу тімоfeю къ нaмъ t вaсъ и3 благовэсти1вшу нaмъ вёру вaшу и3 люб0вь, и3 ћкw и4мате пaмzть њ нaсъ блaгу, всегдA желaюще нaсъ ви1дэти, ћкоже и3 мы2 вaсъ:
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρτι arti
ADVἄρτιartinownowδε de
CONJδέdethenButελθοντος elthontos
V-2AAP-GSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowhenτιμοθεου timotheou
N-GSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andευαγγελισαμενου euangelisamenou
V-AMP-GSM G5671εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsbroughtημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofaithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocharityαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharityυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveμνειαν mneian
N-ASFμνείαmneiaremembranceremembranceημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαγαθην agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doergoodπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysεπιποθουντες epipothountes
V-PAP-NPM G5723ἐπιποθέωepipotheōto long for, desiring greatlyημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weof usιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeto seeκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust as, asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweυμας umas
P-2APσύsuyouyou 7 cf. Tłum. Толк. dlatego, bracia, doznaliśmy pociechy z was we wszelkiej naszej potrzebie i utrapieniu naszym, przez wiarę waszą,то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
сегw2 рaди ўтёшихомсz, брaтіе, њ вaсъ, во всsкой ск0рби и3 нyждэ нaшей, вaшею вёрою:
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παρεκληθημεν pareklēthēmen
V-API-1P G5681παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, we were comfortedαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αναγκη anankē
N-DSFἀνάγκηanankēnecessitydistressκαι kai
CONJκαίkaiandandθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoafflictionυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaith 8 cf. Tłum. Толк. gdyż teraz żyjemy, skoro wy trwacie w Panu.ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
ћкw мы2 нн7э жи1ви є3смы2, ѓще вы2 стои1те њ гDэ.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForνυν nun
ADVνῦνnunnownowζωμεν zōmen
V-PAI-1P G5719ζάωzaōto livewe liveεαν ean
CONDἐάνeanif, ifυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeστηκετε stēkete
V-PAI-2P G5719στήκωstēkōto standstand fastεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes