Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.
RU Brytjka King J. 17 cf. Tłum. Толк. W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
(За?_сз7i.) њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2, и3 њставлeніе прегрэшeніи, по богaтству блгdти є3гw2,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoredemptionαπολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionredemptionδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobloodαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, the forgivenessαφεσιν afesin
N-ASFἄφεσιςafesisforgiveness, the forgivenessτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof sinsπαραπτωματων paraptōmatōn
N-GPNπαράπτωμαparaptōmatrespassof sinsκατα kata
PREPκατάkataaccording to, accordingτο to
T-ASNὁhothe/this/whoto the richesπλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesto the richesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whograceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracegraceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 8 cf. Tłum. Толк. która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
ю4же преумн0жилъ є4сть въ нaсъ во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichWhereinεπερισσευσεν eperisseusen
V-AAI-3S G5656περισσεύωperisseuōto abound/exceedhe hath aboundedεις eis
PREPεἰςeistowardtowardημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandφρονησει fronēsei
N-DSFφρόνησιςfronēsisunderstandingprudence 9 cf. Tłum. Толк. aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
сказaвъ нaмъ тaйну в0ли своеS по бlговолeнію своемY, є4же прeжде положи2 въ нeмъ,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωρισας gnōrisas
V-AAP-NSM G5660γνωρίζωgnōrizōto make knownHaving made knownημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogood pleasureευδοκιαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillgood pleasureαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichπροεθετο proetheto
V-2AMI-3S G5639προτίθημιprotithēmito plan/presenthe hath purposedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimself 10 cf. Tłum. Толк. żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
въ смотрeніе и3сполнeніz времeнъ, возглави1ти всsчєскаz њ хrтЁ, ±же на нб7сёхъ и3 ±же на земли2 въ нeмъ:
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardThat inοικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensationτου tou
T-GSNὁhothe/this/who πληρωματος plērōmatos
N-GSNπλήρωμαplērōmafulfillmentof the fulnessτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the fulnessκαιρων kairōn
N-GPMκαιρόςkairostime/right timeof timesανακεφαλαιωσασθαι anakefalaiōsasthai
V-ADN G5664ἀνακεφαλαιόομαιanakefalaioomaito summarisehe might gather together in oneτα ta
T-APNὁhothe/this/whoof timesπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoChristχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhich areεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoheavenουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhich areεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoearthγης gēs
N-GSFγῆgēearthearth 11 cf. Tłum. Толк. w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
въ нeмже и3 наслBдницы сотвори1хомсz, прeжде наречeни бhвше по прозрёнію б9ію вс‰ дёйствующагw по совёту в0ли своеS,
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/among αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self (1:11) εν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεκληρωθημεν eklērōthēmen
V-API-1P G5681κληρόωklēroōto obtainwe have obtained an inheritanceπροορισθεντες prooristhentes
V-APP-NPM G5685προορίζωproorizōto predestine, being predestinatedκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπροθεσιν prothesin
N-ASFπρόθεσιςprothesispurposethe purposeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who τα ta
T-APNὁhothe/this/whoof him whoπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsενεργουντος energountos
V-PAP-GSM G5723ἐνεργέωenergeōbe activeworkethκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe counselβουλην boulēn
N-ASFβουλήboulēplanthe counselτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his own 12 cf. Tłum. Толк. abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
ћкw бhти нaмъ въ похвалeніе слaвы є3гw2, прeжде ўповaвшымъ во хrтA:
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/whoThatειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweεις eis
PREPεἰςeistowardtoεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisethe praiseδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisτους tous
T-APMὁhothe/this/whogloryπροηλπικοτας proēlpikotas
V-RAP-APM G5761προελπίζωproelpizōto hope beforehandfirst trustedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who, whoχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist 13 cf. Tłum. Толк. W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
въ нeмже и3 вы2, слhшавше сл0во и4стины, бlговэствовaніе спcніz нaшегw, въ нeмже и3 вёровавше знaменастесz д¦омъ њбэтовaніz с™hмъ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, after that ye heardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthτο to
T-ASNὁhothe/this/who, the gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospel, the gospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosalvationσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourεν en
PREPἐνenin/on/among: inω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπιστευσαντες pisteusantes
V-AAP-NPM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)after that ye believedεσφραγισθητε esfragisthēte
V-API-2P G5681σφραγίζωsfragizōto seal, ye were sealedτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith thatπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoSpiritεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof promiseτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof promiseαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyholy 14 cf. Tłum. Толк. który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
и4же є4сть њбручeніе наслёдіz нaшегw, во и3збавлeніе снабдёніz, въ похвалY слaвы є3гw2.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichWhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαρραβων arrabōn
N-NSMἀρραβώνarrabōnguaranteethe earnestτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoinheritanceκληρονομιας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourεις eis
PREPεἰςeistowarduntilαπολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionthe redemptionτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the purchased possessionπεριποιησεως peripoiēseōs
N-GSFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringof the purchased possessionεις eis
PREPεἰςeistoward, untoεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisethe praiseτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whogloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 cf. Tłum. Толк. Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
Сегw2 рaди и3 ѓзъ слhшавъ вaшу вёру њ хrтЁ ї}сэ и3 люб0вь, ћже ко всBмъ с™ы6мъ,
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand II alsoακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hear, after I heardτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who καθ kath
PREPκατάkataaccording toofυμας umas
P-2APσύsuyouyourπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowarduntoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Lordαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholythe saints 16 cf. Tłum. Толк. nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
(За?_си7i.) не престаю2 благодарS њ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творS въ моли1твахъ мои1хъ,
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotπαυομαι pauomai
V-PMI-1S G5731παύωpauōto ceaseCeaseευχαριστων eucharistōn
V-PAP-NSM G5723εὐχαριστέωeucharisteōto thankto give thanksυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμνειαν mneian
N-ASFμνείαmneiaremembrancementionποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734ποιέωpoieōto do/make, makingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχων proseuchōn
N-GPFπροσευχήproseuchēprayerprayersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 17 cf. Tłum. Толк. aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
да бGъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ слaвы, дaстъ вaмъ д¦а премyдрости и3 tкровeніz, въ познaніе є3гw2,
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather, the Fatherτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof gloryδωη dōē
V-2AAO-3S G5630δίδωμιdidōmito give υμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof wisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandαποκαλυψεως apokalupseōs
N-GSFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationεν en
PREPἐνenin/on/amonginεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof him
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes