Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I „wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy „opowiedział pokój” wam, „którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.
RU Brytjka King J. 219 cf. Tłum. Толк. Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
(За?_ск7в.) Тёмже u5бо ктомY нёсте стрaнни и3 пришeльцы, но сожи1телє с™ы6мъ и3 пrніи бGу,
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforethereforeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenNowουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areξενοι xenoi
A-NPMξένοςxenosforeignstrangersκαι kai
CONJκαίkaiandandπαροικοι paroikoi
A-NPMπάροικοςparoikosforeignerforeignersαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be[to be]συμπολιται sumpolitai
N-NPMσυμπολίτηςsumpolitēsfellow citizenfellowcitizensτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholywith the saintsκαι kai
CONJκαίkaiand, andοικειοι oikeioi
A-NPMοἰκεῖοςoikeiosof one’s householdof the householdτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 20 cf. Tłum. Толк. zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
наздaни бhвше на њсновaніи ґпcлъ и3 прbрHкъ, сyщу краеуг0льну самомY ї}су хrтY,
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεποικοδομηθεντες epoikodomēthentes
V-APP-NPM G5685ἐποικοδομέωepoikodomeōto build up/uponAnd are builtεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe foundationθεμελιω themeliō
N-DSMθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the apostlesαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleof the apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bebeingακρογωνιαιου akrogōniaiou
A-GSMἀκρογωνιαῖοςakrogōniaioscornerstonethe chief cornerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesus 21 cf. Tłum. Толк. i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
њ нeмже всsко создaніе составлsемо растeтъ въ цRковь с™yю њ гDэ:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallοικοδομη oikodomē
N-NSFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe buildingσυναρμολογουμενη sunarmologoumenē
V-PPP-NSF G5746συναρμολογέωsunarmologeōto joinfitly framed togetherαυξει auxei
V-PAI-3S G5719αὐξάνωauxanōto growgrowethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoναον naon
N-ASMναόςnaostempletempleαγιον agion
A-ASMἅγιοςhagiosholyan holyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 22 cf. Tłum. Толк. na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.њ нeмже и3 вы2 созидaетесz въ жили1ще б9іе д¦омъ.2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeσυνοικοδομεισθε sunoikodomeisthe
V-PPI-2P G5743συνοικοδομέωsunoikodomeōto built up withare builded togetherεις eis
PREPεἰςeistowardforκατοικητηριον katoikētērion
N-ASNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling placean habitationτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit RU Brytjka King J. 3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 cf. Tłum. Толк. Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
Сегw2 рaди ѓзъ пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ њ вaсъ kзhцэхъ.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαριν charin
ADVχάρινcharinthereforeFor this causeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulο o
T-NSMὁhothe/this/who, the prisonerδεσμιος desmios
N-NSMδέσμιοςdesmiosprisoner, the prisonerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoChristχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoGentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesGentiles 2 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
Ѓще ќбw слhшасте смотрeніе блгdти б9іz дaнныz мнЁ въ вaсъ,
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]ηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heard ofτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe dispensationοικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the graceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof the graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhichδοθεισης dotheisēs
V-APP-GSF G5685δίδωμιdidōmito giveis givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεις eis
PREPεἰςeistowardtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou-ward 3 cf. Tłum. Толк. że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
ћкw по tкровeнію сказaсz мнЁ тaйна, ћкоже преднаписaхъ вмaлэ:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι] oti
CONJὅτιhotithat/sinceHow thatκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyαποκαλυψιν apokalupsin
N-ASFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationεγνωρισθη egnōristhē
V-API-3S G5681γνωρίζωgnōrizōto make knownhe made knownμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; (asπροεγραψα proegrapsa
V-AAI-1S G5656προγράφωprografōto write/designateI wrote aforeεν en
PREPἐνenin/on/amonginολιγω oligō
A-DSMὀλίγοςoligoslittle/fewfew words 4 cf. Tłum. Толк. stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
њ нeмже м0жете чтyще разумёти рaзумъ м0й въ тaйнэ хrт0вэ,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/with, whenο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWherebyδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able, ye mayαναγινωσκοντες anaginōskontes
V-PAP-NPM G5723ἀναγινώσκωanaginōskōto readye readνοησαι noēsai
V-AAN G5658νοέωnoeōto understandunderstandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoknowledgeσυνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingknowledgeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριω mustēriō
N-DSNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 5 cf. Tłum. Толк. której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
ћже во и3нёхъ р0дэхъ не сказaсz сынHмъ человёчєскимъ, ћкоже нн7э tкрhсz с™ы6мъ є3гw2 ґпcлwмъ и3 прbр0кwмъ д¦омъ с™hмъ:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichWhichετεραις eterais
A-DPFἕτεροςheterosotherotherγενεαις geneais
N-DPFγενεάgeneagenerationagesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωρισθη egnōristhē
V-API-3S G5681γνωρίζωgnōrizōto make knownwasτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the sonsυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonunto the sonsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asνυν nun
ADVνῦνnunnownowαπεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealit isτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whountoαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholyholyαποστολοις apostolois
N-DPMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiandandπροφηταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit 6 cf. Tłum. Толк. że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
(ћкw) бhти kзhкwмъ снаслёдникwмъ и3 стэлeсникwмъ и3 спричaстникwмъ њбэтовaніz є3гw2 њ хrтЁ ї}сэ, бlговэствовaніемъ,
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beτα ta
T-APNὁhothe/this/whoThatεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesσυγκληρονομα sunklēronoma
A-APNσυγκληρονόμοςsunklēronomosco-heirfellowheirsκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυσσωμα sussōma
A-APNσύσσωμοςsussōmosof the same bodyof the same bodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυμμετοχα summetocha
A-APNσυμμέτοχοςsummetochossharerpartakersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopromiseεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromisepromiseεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]δια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoChristευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel 7 cf. Tłum. Толк. której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
є3мyже бhхъ служи1тель по дaру блгdти б9іz, дaнныz мнЁ по дёйству си1лы є3гw2.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichWhereofεγενηθην egenēthēn
V-AOI-1S G5675γίνομαιginomaito beI was madeδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservanta ministerκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δωρεαν dōrean
N-ASFδωρεάdōreafree giftthe giftτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe giftχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof the graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the graceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Godδοθεισης dotheisēs
V-APP-GSF G5685δίδωμιdidōmito givegivenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe effectual workingενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe effectual workingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes