Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I „wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy „opowiedział pokój” wam, „którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.7 Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.8 Dlatego mówi: „Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”9 To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?10 Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieli12 dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;13 aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;14 abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.15 Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;16 a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.
RU Brytjka King J. 4PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 cf. Tłum. Толк. To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
(За?_ск7ѕ.) СіE u5бо глаг0лю и3 послyшествую њ гDэ, ктомY не ходи1ти вaмъ, ћкоже и3 пр0чіи kзhцы х0дzтъ въ суетЁ ўмA и4хъ,
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρτυρομαι marturomai
V-PNI-1S G5736μαρτύρομαιmarturomaito testifytestifyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againnotυμας umas
P-2APσύsuyou, that yeπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalkκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiandhenceforthτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesGentilesπεριπατει peripatei
V-PAI-3S G5719περιπατέωperipateōto walkwalkεν en
PREPἐνenin/on/among, inματαιοτητι mataiotēti
N-DSFματαιότηςmataiotēsfutilitythe vanityτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomindνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 18 cf. Tłum. Толк. mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
помрачeни смhсломъ, сyще tчуждeни t жи1зни б9іz, за невёжество сyщее въ ни1хъ, за њкаменeніе сердeцъ и4хъ:
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσκοτωμενοι eskotōmenoi
V-RPP-NPM G5772σκοτόωskotoōto darken[to darken]τη tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοια dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindthe understandingοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, beingαπηλλοτριωμενοι apēllotriōmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienatealienated fromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe understandingζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifethe lifeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lifeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godαγνοιαν agnoian
N-ASFἄγνοιαagnoiaignorancethe ignoranceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe ignoranceουσαν ousan
V-PAP-ASF G5723εἰμίeimito bethat isεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the blindnessπωρωσιν pōrōsin
N-ASFπώρωσιςpōrōsishardeningof the blindnessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 19 cf. Tłum. Толк. a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
и5же въ нечazніе вл0жшесz, предaша себE студодэsнію, въ дёланіе всsкіz нечистоты2 въ лихоимaніи.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhoαπηλγηκοτες apēlgēkotes
V-RAP-NPM G5761ἀπαλγέωapalgeōto become callousbeing past feelingεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesπαρεδωκαν paredōkan
V-AAI-3P G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverhave givenτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto lasciviousnessασελγεια aselgeia
N-DSFἀσέλγειαaselgeiadebaucheryunto lasciviousnessεις eis
PREPεἰςeistoward, toεργασιαν ergasian
N-ASFἐργασίαergasiaworkworkακαθαρσιας akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπλεονεξια pleonexia
N-DSFπλεονεξίαpleonexiagreedinessgreediness 20 cf. Tłum. Толк. Wy zaś nie tak poznaliście Chrystusa,Но вы не так познали Христа;
Вh же не тaкw познaсте хrтA:
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεμαθετε emathete
V-2AAI-2P G5627μανθάνωmanthanōto learnhaveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 21 cf. Tłum. Толк. o ile jednak słyszeliście o nim i w nim zostaliście pouczeni, jak prawda jest w Jezusie,потому что вы слышали о Нем и в Нем научились,- так как истина во Иисусе,-
ѓще ќбw слhшасте є3го2 и3 њ нeмъ научи1стесz, ћкоже є4сть и4стина њ ї}сэ:
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεδιδαχθητε edidachthēte
V-API-2P G5681διδάσκωdidaskōto teachhave been taughtκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoJesusιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 22 cf. Tłum. Толк. abyście złożyli starego człowieka co do dawnego sposobu życia, który się psuje przez zwodnicze żądze.отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
tложи1ти вaмъ, по пeрвому житію2, вeтхаго человёка, тлёющаго въ п0хотехъ прелeстныхъ,
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποθεσθαι apothesthai
V-2AMN G5641ἀποτίθημιapotithēmito put asideput offυμας umas
P-2APσύsuyouThat yeκατα kata
PREPκατάkataaccording toconcerningτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who προτεραν proteran
A-ASF-Cπρότερονproteronbeforethe formerαναστροφην anastrofēn
N-ASFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationτον ton
T-ASMὁhothe/this/who παλαιον palaion
A-ASMπαλαιόςpalaiosoldthe oldανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, which isφθειρομενον ftheiromenon
V-PPP-ASM G5746φθείρωftheirōto destroycorruptκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe deceitfulεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/wholustsαπατης apatēs
N-GSFἀπάτηapatēdeceitthe deceitful 23 cf. Tłum. Толк. Lecz odnówcie się duchem umysłu waszegoа обновиться духом ума вашего
њбновлsтисz же дyхомъ ўмA вaшегw,
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανανεουσθαι ananeousthai
V-PPN G5745ἀνανεόομαιananeoomaito renewbe renewedδε de
CONJδέdethenAndτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin the spiritπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomindνοος noos
N-GSMνοῦςnousmindmindυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your 24 cf. Tłum. Толк. i obleczcie się w nowego człowieka, który stworzony jest według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
и3 њблещи1сz въ н0ваго человёка, создaннаго по бGу въ прaвдэ и3 въ препод0біи и4стины.
4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndενδυσασθαι endusasthai
V-AMN G5670ἐνδύωenduōto clothethat ye put onτον ton
T-ASMὁhothe/this/who καινον kainon
A-ASMκαινόςkainosnewthe newανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whichκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκτισθεντα ktisthenta
V-APP-ASM G5685κτίζωktizōto createis createdεν en
PREPἐνenin/on/amonginδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκαι kai
CONJκαίkaiandandοσιοτητι osiotēti
N-DSFὁσιότηςhosiotēsholinessholinessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotrueαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthtrue NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.25 cf. Tłum. Толк. Dlatego, złożywszy kłamstwo, „mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim,” ponieważ jesteśmy członkami jeden drugiego.Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
(За?_ск7з.) Тёмже tл0жше лжY, глаг0лите и4стину кjйждо ко и4скреннему своемY, занE є3смы2 дрyгъ дрyгу ќдове.
4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put asideputting awayτο to
T-ASNὁhothe/this/who ψευδος pseudos
N-ASNψεῦδοςpseudoslielyingλαλειτε laleite
V-PAM-2P G5720λαλέωlaleōto speak, speakαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/wholyingπλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborneighbourαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone of anotherμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmembermembers
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes