Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.
RU Brytjka King J. 1WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 cf. Tłum. Толк. A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
(За?_сл7з.) Разумёти же хощY вaмъ, брaтіе, ћкw ±же њ мнЁ пaче во ўспёхъ бlговэствовaніz пріид0ша,
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκειν ginōskein
V-PAN G5721γινώσκωginōskōto knowshould understandδε de
CONJδέdethenButυμας umas
P-2APσύsuyouyeβουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI wouldαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe thingsκατ kat
PREPκατάkataaccording tountoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπροκοπην prokopēn
N-ASFπροκοπήprokopēprogressthe furtheranceτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelεληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754ἔρχομαιerchomaito come/gohave fallen out 13 cf. Tłum. Толк. tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
ћкw ќзы мо‰ kвлє1нны њ хrтЁ бhша во всeмъ суди1щи и3 въ пр0чихъ всёхъ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSo thatτους tous
T-APMὁhothe/this/whobondsδεσμους desmous
N-APMδεσμόςdesmoschainbondsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyφανερους fanerous
A-APMφανερόςfanerosmanifestmanifestεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginολω olō
A-DSNὅλοςholosallallτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe palaceπραιτωριω praitōriō
N-DSNπραιτώριονpraitōrionpraetoriumthe palaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who;λοιποις loipois
A-DPMλοιπόςloiposremaininginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall 14 cf. Tłum. Толк. i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
и3 мн0жайшіи брaтіz њ гDэ, надёzвшіисz њ ќзахъ мои1хъ, пaче дерзaютъ без8 стрaха сл0во б9іе глаг0лати.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the brethrenπλειονας pleionas
A-APM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermanyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whobyαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof the brethrenεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordπεποιθοτας pepoithotas
V-2RAP-APM G5756πείθωpeithōto persuade, waxing confidentτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe wordδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschainbyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlymuch moreτολμαν tolman
V-PAN G5721τολμάωtolmaōbe bold, areαφοβως afobōs
ADVἀφόβωςafobōsfearlesslywithout fearτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGod[God]λαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speak 15 cf. Tłum. Толк. Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
Нёцыи ќбw по зaвисти и3 рeвности, друзjи же и3 за благоволeніе хrтA проповёдаютъ:
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινες tines
X-NPMτιςtisoneSomeμεν men
PRTμένmenon the other handindeedκαι kai
CONJκαίkaiandevenδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofofφθονον fthonon
N-ASMφθόνοςfthonosenvyenvyκαι kai
CONJκαίkaiandandεριν erin
N-ASFἔριςerisquarrelstrifeτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethen; andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδι di
PREPδιάdiathrough/because ofofευδοκιαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillgood willτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκηρυσσουσιν kērussousin
V-PAI-3P G5719κηρύσσωkērussōto preachpreach 16 cf. Tłum. Толк. inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
џви ќбw t рвeніz хrтA возвэщaютъ нечи1стэ, мнsще печaль нанести2 ќзамъ мои6мъ:
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoThe oneμεν men
PRTμένmenon the other hand εξ ex
PREPἐκekof/fromofαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēlove[love]ειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know[to know]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εις eis
PREPεἰςeistoward[toward]απολογιαν apologian
N-ASFἀπολογίαapologiadefence[defence]του tou
T-GSNὁhothe/this/whoChristευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospel[gospel]κειμαι keimai
V-PNI-1S G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointed[to lay/be appointed] 17 cf. Tłum. Толк. Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
џви же t любвE, вёдzще, ћкw во tвётэ бlговэствовaніz лежY.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe otherδε de
CONJδέdethenButεξ ex
PREPἐκekof/fromofεριθειας eritheias
N-GSFἐριθείαeritheiarivalry[rivalry]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof the gospelχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChrist[Christ]καταγγελλουσιν katangellousin
V-PAI-3P G5719καταγγέλλωkatangellōto proclaim[to proclaim]ουχ ouch
PRT-Nοὐouno[no]αγνως agnōs
ADVἁγνῶςhagnōspurely[purely]οιομενοι oiomenoi
V-PNP-NPM G5740οἴομαιoiomaito suppose[to suppose]θλιψιν thlipsin
N-ASFθλῖψιςthlipsispressure[pressure]εγειρειν egeirein
V-PAN G5721ἐγείρωegeirōto arise[to arise]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]δεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschain[chain]μου mou
P-1GSἐγώegōI/we[I/we] 18 cf. Tłum. Толк. Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
Что2 ќбw; Nбaче всsцэмъ w4бразомъ, ѓще вин0ю, ѓще и4стиною хrт0съ проповёдаемь є4сть, и3 њ сeмъ рaдуюсz, но и3 возрaдуюсz:
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatγαρ gar
CONJγάρgarforthenπλην plēn
ADVπλήνplēnbut/however? notwithstandingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]παντι panti
A-DSMπᾶςpasall, everyτροπω tropō
N-DSMτρόποςtroposwaywayειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherπροφασει profasei
N-DSFπρόφασιςprofasispretensein pretenceειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthin truthχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist, Christκαταγγελλεται katangelletai
V-PPI-3S G5743καταγγέλλωkatangellōto proclaimis preachedκαι kai
CONJκαίkaiand; andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoiceIαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaκαι kai
CONJκαίkaiand, andχαρησομαι charēsomai
V-2FOI-1S G5690χαίρωchairōto rejoicedo rejoice 19 cf. Tłum. Толк. Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
вёмъ бо, ћкw сіE сбyдетсz ми2 во спcніе вaшею моли1твою и3 подаsніемъ д¦а ї}съ хrт0ва,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyαποβησεται apobēsetai
V-FDI-3S G5695ἀποβαίνωapobainōto get outshall turnεις eis
PREPεἰςeistowardtoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the Spiritυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδεησεως deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayerprayerκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιχορηγιας epichorēgias
N-GSFἐπιχορηγίαepichorēgiasupplythe supplyτου tou
T-GSNὁhothe/this/who,πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 20 cf. Tłum. Толк. według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
по чazнію и3 ўповaнію моемY, (За?_сл7и.) ћкw ни њ є3ди1нэмъ же постыжyсz, но во всsцэмъ дерзновeніи, ћкоже всегдA, и3 нн7э возвели1читсz хrт0съ въ тёлэ моeмъ, ѓще живот0мъ, ѓще ли смeртію.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoearnest expectationαποκαραδοκιαν apokaradokian
N-ASFἀποκαραδοκίαapokaradokiaeager expectationearnest expectationκαι kai
CONJκαίkaiandandελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginουδενι oudeni
A-DSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαισχυνθησομαι aischunthēsomai
V-FPI-1S G5701αἰσχύνωaischunōbe ashamedI shall be ashamedαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldnessως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysκαι kai
CONJκαίkaiandalsoνυν nun
ADVνῦνnunnow, nowμεγαλυνθησεται megalunthēsetai
V-FPI-3S G5701μεγαλύνωmegalunōto magnifyshall be magnifiedχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes