Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam „głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: „Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‚Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: „Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: „I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.2 I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?3 Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.4 Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.5 Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.6 To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,7 i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: „Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.8 Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.9 A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.10 Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?11 Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.12 I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.13 Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.14 A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.15 Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.16 Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.17 Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.18 Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.19 I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?20 Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;21 ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.22 To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.23 Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.24 Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.25 On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.26 Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?28 Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.29 My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,30 Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.31 Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.32 Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.33 Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.34 Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.35 Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?36 On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.38 A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.39 I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.40 I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?41 Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.1 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.2 Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.3 Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.5 Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.6 Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.7 Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.8 Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.9 Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.10 Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.11 Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.12 Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;13 najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.14 Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.15 Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.16 I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.17 Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.18 Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.19 Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.20 A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?G. ZAMACHY NA ZBAWICIELA W CZASIE UROCZYSTOŚCI POŚWIĘCENIA ŚWIĄTYNI (10, 22-42) CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.22 Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.23 A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.24 Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.25 Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.26 Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.27 Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.28 Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.29 To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.31 Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?33 Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.34 Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że „Ja rzekłem: bogami jesteście?”35 Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie można36 o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?37 Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.38 Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.39 Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.40 I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.41 A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;42 ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.H. WSKRZESZENIE ŁAZARZA BEZPOŚREDNIM POWODEM WYROKU ŚMIERCI NA ZBAWICIELA (11,1-57)11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.1 Był zaś chory niejaki Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i Marty jej siostry.2 (A była to Maria, która namaściła Pana olejkiem, i otarła nogi jego włosami swoimi; jej to brat Łazarz chorował).3 Posłały więc siostry jego do niego, mówiąc: Panie! Oto ten, którego miłujesz, choruje.4 A usłyszawszy Jezus, rzekł im: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, żeby Syn Boży uwielbiony był przez nią.5 Jezus też miłował Martę i siostrę j ej Marię i Łazarza.6 Gdy więc usłyszał, że choruj e, wtedy pozostał wprawdzie przez dwa dni na tym samym miejscu,7 potem zaś rzekł uczniom swoim: Idźmy znowu do Judei.8 Rzekli mu uczniowie: Rabbi! Dopiero chcieli cię żydzi ukamienować, a znów tam idziesz?9 Odpowiedział Jezus: Czyż dzień nie ma dwunastu godzin? Jeśli kto chodzi w dzień, nie potknie się, bo widzi światło tego świata;10 ale jeśli chodzi w nocy, potknie się, bo światła w nim nie ma.11 To powiedział, a potem rzekł im: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.12 Rzekli więc uczniowie jego: Panie! Jeśli śpi, zdrów będzie.13 Lecz Jezus mówił o śmierci jego; a oni sądzili, że o zaśnięciu snem mówił.14 Wtedy więc Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł.15 I cieszę się dla was, że tam nie byłem, abyście uwierzyli; ale idźmy do niego.16 Rzekł tedy Tomasz, którego zwią Didymus, do współuczniów: Pójdźmy 1 my, abyśmy z nim umarli. ROZMOWA JEZUSA Z MARTĄ I MARIĄ.17 Przyszedł zatem Jezus, i znalazł go już od czterech dni leżącego w grobie.18 (A Betania była blisko Jerozolimy, na jakie plętnaście stadiów).19 A przyszło do Marty i Marii wielu żydów, aby je pocieszyć po ich bracie.20 Marta więc, skoro usłyszała, że Jezus idzie, wyszła mu naprzeciw, a Maria siedziała w domu.21 Rzekła tedy Marta do Jezusa: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.22 Lecz i teraz wiem, że o cokolwiek będziesz Boga prosił, da ci Bóg.23 Rzecze do niej Jezus: Zmartwychwstanie brat twój.24 Rzecze mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w dzień ostatni.25 Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.26 A wszelki, który żyje, a wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to? 27 Powiedziała mu: Tak, Panie, jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boga żywego, który na ten świat przyszedłeś.28 A to rzekłszy, odeszła, i po cichu zawołała Marię, siostrę swoją, mówiąc: Nauczyciel przyszedł, i woła cię.29 Skoro ona usłyszała, wstaje szybko, i idzie do niego;30 jeszcze bowiem Jezus nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na tym miejscu, gdzie Marta zabiegła mu drogę.31 Żydzi więc, którzy z nią byli w domu, i pocieszali ją, ujrzawszy, że Maria prędko wstała i wyszła, poszli za nią, mówiąc: Że idzie do grobu, aby tam płakać.32 Maria tedy, gdy przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego, i rzecze mu: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.33 Jezus więc, gdy ją ujrzał płaczącą, i żydów, którzy z nią przyszli, płaczących rozrzewnił się w duchu, i wzruszył sam siebie,34 i rzekł: Gdzieście go położyli? Powiadają mu: Panie, pójdź a oglądaj.35 I zapłakał Jezus.36 Mówili więc żydzi: Oto, jak go miłował.37 Niektórzy zaś z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepo narodzonemu, nie mógł sprawić, żeby on nie był umarł? WSKRZESZENIE ŁAZARZA.38 Jezus tedy rozrzewniwszy się znowu sam w sobie, przychodzi do grobu. A była to jaskinia, i kamień był na niej położony.39 Rzecze Jezus: Odsuńcie kamień. Rzecze mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie, bo mu już czwarty dzień.40 Rzecze do niej Jezus: Czyżem ci nie powiedział, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?41 Odsunęli więc kamień. Jezus zaś podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze, dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał.42 A ja wiedziałem, że mię zawsze wysłuchujesz; ale dla ludu, który wkoło stoi, powiedziałem, aby uwierzyli, żeś ty mnie posłał.43 To rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu, wyjdź z grobu!44 I natychmiast wyszedł, który był umarły, mając ręce i nogi związane opaskami, a twarz jego obwiązana była chustą. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, i pozwólcie mu odejść. SANHEDRYN POSTANAWIA ZGŁADZIĆ JEZUSA.45 Wielu więc z żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty, a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.46 Niektórzy zaś z nich odeszli do faryzeuszów, i powiedzieli im, co uczynił Jezus.47 Zebrali tedy najwyżsi kapłani i faryzeusze Radę, i mówili: Cóż poczniemy, bo ten człowiek wiele cudów czyni?48 Jeśli go tak zostawimy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nasze miejsce i naród.49 A jeden z nich imieniem Kajfasz, będąc najwyższym kapłanem w tym roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,50 ani me myślicie, że lepiej dla was, aby jeden człowiek umarł za lud, i cały naród nie zginął.51 A tego nie powiedział sam z siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku tego, prorokował, że Jezus miał umrzeć za naród;52 i nie tylko za naród, ale żeby synów Bożych, którzy byli rozproszeni, zgromadzić w jedno.53 Od owego więc dnia postanowili, że go zabiją. JEZUS UCHODZI DO EFREM.54 Jezus więc nie chodził już jawnie między żydami, ale odszedł w okolicę blisko pustyni, do miasta które zowią Efrem, i tam przebywał z uczniami swoimi.55 A blisko była Pascha żydowska; i wielu z kraju szło do Jerozolimy przed Paschą, aby się oczyścić.56 Szukali więc Jezusa, i mówili między sobą, stojąc w świątyni: Co sądzicie, że nie przyszedł na dzień święty?57 A najwyżsi kapłani i faryzeusze wydali rozkaz, żeby każdy, kto by się dowiedział, gdzie on przebywa, oznajmił, aby go pojmali.I. OSTATNIA PODRÓŻ DO JERUZALEM (12,1-50)12 NAMASZCZENIE W BETANII.1 Jezus tedy sześć dni przed Paschą przyszedł do Betanii, gdzie był umarł Łazarz, którego Jezus wskrzesił.2 I sprawili mu tam ucztę; i Marta służyła a Łazarz był jednym z siedzących z nim u stołu.3 Maria więc wzięła funt drogiego, szpikanardowego olejku, i namaściła nogi Jezusowe, i otarła nogi jego włosami swoimi; i napełnił się dom wonnością olejku.4 Rzekł tedy jeden z uczniów jego, Judasz Iszkariota, który go miał wydać:5 Czemuż tego olejku nie sprzedano za trzysta denarów, i nie dano ubogim?6 To zaś powiedział, nie żeby mu chodziło o ubogich, ale że był złodziejem, i mieszek mając, nosił co składano.7 Rzekł więc Jezus: Pozwólcie jej, aby na dzień pogrzebu mego to zachowała.8 Ubogich bowiem zawsze wśród siebie macie, a mnie nie zawsze macie.9 Dowiedziało się tedy wielkie mnóstwo żydów, że tam jest; i przyszli, nie tylko dla Jezusa, ale żeby widzieć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.10 Umyślili zaś przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabić;11 bo wielu żydów z powodu niego odstępowało, i wierzyło w Jezusa. WJAZD TRIUMFALNY DO JEROZOLIMY.12 A nazajutrz wielka rzesza, która była przyszła na święto, skoro usłyszeli, że Jezus idzie do Jerozolimy,13 nabrali gałęzi palmowych, i wyszli naprzeciw niemu, i wołali: „Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie,” król Izraela.14 I znalazł Jezus osiołka, i wsiadł nań, jak jest napisane:15 „Nie bój się, córko Syjońska! Oto król twój przybywa, siedząc na źrebięciu oślicy.”16 Tego nie rozumieli uczniowie jego z początku; ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy wspomnieli, że to było o nim napisane, i że to mu uczynili.17 Świadczyła więc rzesza, która przy nim była, kiedy Łazarza wywołał z grobu, i wskrzesił go z martwych.18 Dlatego też wyszła naprzeciw niego rzesza, że słyszeli, iż on ten cud uczynił.19 Mówili więc faryzeusze między sobą: Widzicie, że nic nie osiągamy? Oto cały świat za nim poszedł. JEZUS I POGANIE.20 A byli niektórzy poganie między tymi, co przyszli, żeby pokłonić się w dzień święty.21 Ci tedy przystąpili do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go mówiąc: Panie, chcemy ujrzeć Jezusa.22 Poszedł Filip, i powiedział Andrzejowi, Andrzej znowu i Filip powiedzieli Jezusowi.23 Jezus zaś odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby uwielbiony był Syn Człowieczy.24 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli ziarno pszeniczne wpadłszy w ziemię, nie obumrze,25 samo zostaje; lecz jeśli obumrze, wiele owocu przynosi. Kto miłuje duszę swą, straci ją; a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, na życie wieczne zachowa ją.26 Jeśli kto mnie służy, niech idzie za mną; a gdzie ja jestem, tam i sługa mój będzie. Jeśli kto mnie będzie służył, uczci go Ojciec mój. OJCIEC UWIELBIA SWEGO SYNA.27 Teraz dusza moja zatrwożona jest. I cóż powiem? Ojcze, wybaw mnie od tej godziny. Lecz po to przyszedłem na tę godzinę.28 Ojcze, uwielbij imię swoje! Rozległ się więc głos z nieba: I uwielbiłem, i jeszcze uwielbię.29 Rzesza tedy, która stała, i słyszała, mówiła, że zagrzmiało. A inni mówili: Anioł przemówił do niego.30 Odpowiedział Jezus, i rzekł: Nie dla mnie ten głos przyszedł, ale dla was.31 Teraz jest sąd świata; teraz książę tego świata precz wyrzucony będzie.32 A ja gdy będę podwyższony nad ziemię, pociągnę wszystko do siebie. 33 (To zaś mówił, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć).34 Odpowiedziała mu rzesza: My słyszeliśmy z Zakonu, że Chrystus trwa na wieki; a jakże ty mówisz: Potrzeba, żeby podwyższony był Syn Człowieczy? Któż to jest ten Syn Człowieczy?35 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze przez krótki czas jest wśród was światłość. Chodźcie, póki światłość macie, żeby was ciemności nie ogarnęły; a kto w ciemności chodzi, nie wie, dokąd idzie.36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, i odszedł, i ukrył się przed nimi. ZAŚLEPIENIE ŻYDÓW.37 A chociaż tak wiele cudów uczynił przed nimi, nie wierzyli w niego,38 aby się wypełniły słowa Izajasza proroka, które powiedział: „Panie, któż uwierzył przepowiadaniu naszemu, a ramię Pańskie komu jest objawione?”39 Dlatego wierzyć nie mogli, że jeszcze powiedział Izajasz:40 „Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczami nie widzieli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.”41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.42 Jednakże i przedniejszych wielu uwierzyło w niego; ale z powodu faryzeuszów nie przyznawali się, aby ich nie wyrzucano z synagogi.43 Umiłowali bowiem chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą. BOSKIE POSŁANNICTWO JEZUSA.44 Jezus zaś wołał, i mówił: Kto we mnie wierzy, nie we mnie Wierzy, ale w tego, który mię posłał.45 I kto mnie widzi, widzi tego, który mię posłał.46 Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby nikt z tych, co wierzą we mnie, nie pozostał w ciemności.47 I jeśliby kto słuchał słów moich, a nie przestrzegał, ja go nie sądzę; bom nie przyszedł, żebym sądził świat, ale żebym świat zbawił.48 Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma, kto by go sądził. Słowa, które mówiłem, one go będą sądzić w dzień ostatni.49 Ja bowiem z siebie samego nie mówiłem, ale Ojciec, który mnie posłał, on mi dał przykazanie, co mam mówić i co opowiadać.50 I wiem, że przykazanie jego jest życie wieczne. A przeto co ja mówię, mówię tak, jak mi Ojciec powiedział.CZĘŚĆ II (13,1-21,25)MĘKA I ZMARTWYCHWSTANIE ZBAWICIELA A. OSTATNIA WIECZERZA (13,1-38)13 CHRYSTUS UMYWA NOGI APOSTOŁOM.1 Przede dniem świętym Paschy, Jezus wiedząc, że przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca: umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, do końca ich umiłował.2 A odprawiwszy wieczerzę, gdy już diabeł podał był w sercu Judasza, syna Szymona Iszkarioty, żeby go wydał;3 wiedząc że wszystko dał mu Ojciec W ręce, i że od Boga wyszedł, i do Boga idzie,4 wstaje od wieczerzy, i składa szaty swoje, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.5 Potem nalewa wody w miednicę, i zaczyna umywać uczniom nogi, i ocierać prześcieradłem, którym był przepasany.6 Przychodzi więc do Szymona Piotra. I rzecze mu Piotr: Panie, ty mnie nogi umywasz?7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty teraz nie wiesz, ale dowiesz się potem.8 Rzecze mu Piotr: Nie będziesz mi umywał nóg na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.9 Rzecze mu Szymon Piotr: Panie, nie tylko nogi moje, ale i ręce i głowę.10 Rzecze mu Jezus: Kto umyty jest, nie potrzebuje, tylko żeby nogi umył, bo cały jest czysty. I wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy.11 Wiedział bowiem, kto był ten, co go miał wydać; dlatego powiedział: Nie jesteście Wszyscy czystymi. ZALECENIE POKORY.12 Skoro Więc umył im nogi, i wziął szaty swoje, usiadłszy na powrót, rzekł im: Wiecie, co wam uczyniłem?13 Wy mnie nazywacie: Nauczycielu i Panie, i dobrze mówicie; bo nim jestem.14 Jeśli więc ja, Pan i Nauczyciel, umyłem nogi wasze, i wy powinniście jeden drugiemu nogi umywać.15 Albowiem dałem wam przykład, abyście, jak ja wam uczyniłem, tak i wy czynili.16 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani posłaniec nie jest większy nad tego, który go posłał.17 Jeśli to wiecie, błogosławieni będziecie, jeśli to uczynicie.18 Nie o wszystkich was mówię; ja wiem, których obrałem; ale żeby się wypełniło Pismo: „Ten, co ze mną je chleb, podniesie przeciw mnie piętę swoją.”19 Mówię wam teraz, zanim się stanie, abyście, gdy się stanie, wierzyli, żem ja jest.20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego poślę, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał. WYJAWIENIE ZDRAJCY.21 To rzekłszy, Jezus zatrwożył się w duchu, i oświadczył, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, ze jeden z was mię wyda.22 Spoglądali więc uczniowie jeden na drugiego, nie będąc pewni, o kim mówił.23 Był tedy jeden z uczniów jego, siedzący przy łonie Jezusowym, którego miłował Jezus.24 Na tego więc skinął Szymon Piotr, i rzekł mu: Kto jest ten, o którym mówi? 25 On więc położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie, któż to jest?26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja umaczany chleb podam. A umoczywszy chleb, podał go Judaszowi, synowi Szymona Iszkarioty.27 A po kąsku wstąpił w niego szatan. I rzekł mu Jezus: Co czynisz, czyń prędzej.28 Żaden zaś z siedzących e rozumiał, na co by mu to rzekł.29 Niektórzy bowiem mniemali, ponieważ Judasz miał mieszek, że Jezus mu rzekł: Nakup, czego nam potrzeba na dzień święty, albo żeby co dał ubogim.30 On więc wziąwszy kąsek, natychmiast wyszedł. A była noc. NOWE PRZYKAZANIE.
CS RU Brytjka King J. 13 NOWE PRZYKAZANIE.31 cf. Tłum. Толк. Gdy tedy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz uwielbiony jest Syn Człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
гlа ї}съ: (За?_м7ѕ.) нн7э прослaвисz сн7ъ чlвёческій, и3 бGъ прослaвисz њ нeмъ:
13,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe was gone outλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusνυν nun
ADVνῦνnunnowNowεδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681δοξάζωdoxazōto glorifyisο o
T-NSMὁhothe/this/who, Jesusυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoof manθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681δοξάζωdoxazōto glorifyglorifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 32 cf. Tłum. Толк. A jeśli Bóg uwielbiony jest w nim, i Bóg uwielbi go w sobie, i zaraz go uwielbi.Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
ѓще бGъ прослaвисz њ нeмъ, и3 бGъ прослaвитъ є3го2 въ себЁ, и3 ѓбіе прослaвитъ є3го2.
13,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδοξασει doxasei
V-FAI-3S G5692δοξάζωdoxazōto glorifybe glorifiedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
F-3DSMαὑτοῦhautouhim/herselfhimselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayδοξασει doxasei
V-FAI-3S G5692δοξάζωdoxazōto glorifyshallαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 33 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie, niedługo jeszcze z wami jestem. Będziecie mnie szukać, a jak powiedziałem żydom: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie, tak teraz 1 wam powiadam.Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь.
Ч†дца, є3щE съ вaми мaлw є4смь: взhщете менє2, и3 ћкоже рёхъ їудewмъ, ћкw ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2: и3 вaмъ гlю нн7э.
13,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenLittle childrenετι eti
ADVἔτιetistill, yetμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla little whileμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyou, yeειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amζητησετε zētēsete
V-FAI-2P G5692ζητέωzēteōto seek. Ye shall seekμε me
P-1ASἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiand: andκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI sayτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιουδαιοις ioudaiois
A-DPMἸουδαῖοςioudaiosJewishunto the Jewsοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,οπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)Whitherεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto gogoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouto youου ou
PRT-Nοὐouno δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeκαι kai
CONJκαίkaiand; soυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI saidαρτι arti
ADVἄρτιartinownow 34 cf. Tłum. Толк. Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jak was umiłowałem, abyście 1 wy wzajemnie się miłowali.Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
Зaповэдь н0вую даю2 вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга: ћкоже возлюби1хъ вы2, да и3 вы2 лю1бите себE:
13,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewA newδιδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito giveI giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, Thatαγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725ἀγαπάωagapaōto loveye loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asηγαπησα ēgapēsa
V-AAI-1S G5656ἀγαπάωagapaōto loveI have lovedυμας umas
P-2APσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouαγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another 35 cf. Tłum. Толк. Po tym poznają wszyscy, żeście ucznia ml moimi, jeśli będziecie mieć miłość wzajemną.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
њ сeмъ разумёютъ вси2, ћкw мои2 ўчн7цы2 є3стE, ѓще люб0вь и4мате междY соб0ю.
13,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongByτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γνωσονται gnōsontai
V-FDI-3P G5695γινώσκωginōskōto knowshallπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεμοι emoi
S-1SNPMἐμόςemosmy[my]μαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areεαν ean
CONDἐάνeanif, ifαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/beye haveεν en
PREPἐνenin/on/amongoneαλληλοις allēlois
C-DPMἀλλήλωνallēlōnone anotherto another ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.36 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Szymon Piotr: Panie dokąd idziesz? Odpowiedział Jezus: Dokąd ja idę, nie możesz teraz pójść za mną, ale potem pójdziesz.Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, кaмw и4деши; TвэщA є3мY ї}съ: ѓможе (ѓзъ) и3дY, не м0жеши нн7э по мнЁ и3ти2: послэди1 же по мнЁ и4деши.
13,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whitherυπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719ὑπάγωhupagōto gogoest thouαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua? Jesusοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)Whitherυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto goI goου ou
PRT-Nοὐounonotδυνασαι dunasai
V-PNI-2S G5736δύναμαιdunamaibe able, thou canstμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeνυν nun
ADVνῦνnunnownowακολουθησαι akolouthēsai
V-AAN G5658ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowακολουθησεις akolouthēseis
V-FAI-2S G5692ἀκολουθέωakoloutheōto followthou shalt followδε de
CONJδέdethen; butυστερον usteron
ADVὕστερονhusteronlaterafterwards 37 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Piotr: Czemu nie mogę za tobą iść teraz? Życie moje za ciebie oddam.Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Глаг0ла є3мY пeтръ: гDи, почто2 не могY нн7э по тебЁ и3ти2; (нн7э) дyшу мою2 за тS положY.
13,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο] o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordδια dia
PREPδιάdiathrough/because of,τι ti
I-ASNτίςtiswhich?whyου ou
PRT-Nοὐouno δυναμαι dunamai
V-PNI-1S G5736δύναμαιdunamaibe ablecannot Iσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeακολουθειν akolouthein
V-PAN G5721ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowαρτι arti
ADVἄρτιartinownowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforσου sou
P-2GSσύsuyouthy sakeθησω thēsō
V-FAI-1S G5692τίθημιtithēmito place? I will lay down 38 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Życie swoje za mnie oddasz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie trzykroć zaprzesz.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.TвэщA є3мY ї}съ: дyшу ли твою2 за мS положи1ши; ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: не возгласи1тъ ґлeктwръ, д0ндеже tвeржешисz менє2 три1щи.13,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποκρινεται apokrinetai
V-PNI-3S G5736ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJesusψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeσου sou
P-2GSσύsuyouunto theeυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemy sakeθησεις thēseis
V-FAI-2S G5692τίθημιtithēmito placeWilt thou lay downαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen? Verilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayσοι soi
P-2DSσύsuyouthyου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot αλεκτωρ alektōr
N-NSMἀλέκτωρalektōrrooster, The cockφωνηση fōnēsē
V-AAS-3S G5661φωνέωfōneōto callshallεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, tillου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich αρνηση arnēsē
V-ADS-2S G5667ἀρνέομαιarneomaito deny[to deny]με me
P-1ASἐγώegōI/wemeτρις tris
ADVτρίςtristhree timesthrice CS RU Brytjka King J. 14 JEZUS POCIESZA UCZNIÓW.1 cf. Tłum. Толк. Niech się nie trwoży serce wasze. Wierzycie w Boga, i we mnie wierzcie.Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
(За?_м7з.) Да не смущaетсz сeрдце вaше: вёруйте въ бGа, и3 въ мS вёруйте:
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotταρασσεσθω tarassesthō
V-PPM-3S G5744ταράσσωtarassōto troubleLetυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in): ye believeεις eis
PREPεἰςeistowardinτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεις eis
PREPεἰςeistowardinεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in), believe 2 cf. Tłum. Толк. W domu Ojca mego jest mieszkań wiele. Gdyby inaczej było, powiedziałbym wam, bo idę przygotować wam miejsce.В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
въ домY nц7A моегw2 њби1тєли мнHги сyть: ѓще ли же ни2, рeклъ бhхъ вaмъ: и3дY ўгот0вати мёсто вaмъ:
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoFather'sοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whohouseπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather'sμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyμοναι monai
N-NPFμονήmonēabodemansionsπολλαι pollai
A-NPFπολύςpolusmuchmanyεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ει ei
CONDεἰeiif: ifδε de
CONJδέdethen μη mē
PRT-Nμήmēnotnotειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speak, I would have toldαν an
PRTἄνanif υμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]πορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736πορεύωporeuōto go. I goετοιμασαι etoimasai
V-AAN G5658ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyto prepareτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor you 3 cf. Tłum. Толк. A gdy odejdę, i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu, i wezmę was do siebie, abyście tam, gdzie ja jestem, i wy byli.И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
и3 ѓще ўгот0влю мёсто вaмъ, пaки пріидY и3 поимY вы2 къ себЁ, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 вы2 бyдете:
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififπορευθω poreuthō
V-AOS-1S G5680πορεύωporeuōto goI goκαι kai
CONJκαίkaiandandετοιμασω etoimasō
V-AAS-1S G5661ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyprepareτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeυμιν umin
P-2DPσύsuyou, yeπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, I will comeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραλημψομαι paralēmpsomai
V-FDI-1S G5695παραλαμβάνωparalambanōto takereceiveυμας umas
P-2APσύsuyoufor youπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouητε ēte
V-PAS-2P G5725εἰμίeimito bemay be 4 cf. Tłum. Толк. A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
и3 ѓможе ѓзъ и3дY, вёсте, и3 пyть вёсте.
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whitherεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto gogoοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe wayοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe way 5 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, a jakże możemy znać drogę?Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
Глаг0ла є3мY fwмA: гDи, не вёмы, кaмw и4деши: и3 кaкw м0жемъ пyть вёдэти;
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himθωμας thōmas
N-NSMΘωμᾶςthōmasThomasThomasκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know, we knowπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?whitherυπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719ὑπάγωhupagōto gothou goestπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe wayοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe way 6 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Jezus: Jam jest droga, i prawda, i życie. Nikt nie przychodzi do Ojca, tylko przeze mnie.Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
Гlа є3мY ї}съ: ѓзъ є4смь пyть и3 и4стина и3 жив0тъ: никт0же пріи1детъ ко nц7Y, т0кмw мн0ю:
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamη ē
T-NSFὁhothe/this/whoJesusοδος odos
N-NSFὁδόςhodosroadthe wayκαι kai
CONJκαίkaiand,η ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wayαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe truthζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifethe lifeουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one: no manερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lifeπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherει ei
CONDεἰeiif,μη mē
PRT-Nμήmēnotbutδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 7 cf. Tłum. Толк. Gdybyście mnie byli poznali, to byście pewnie i Ojca mego poznali; a odtąd poznacie go, i widzieliście go.Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
ѓще мS бhсте знaли, и3 nц7A моего2 знaли бhсте (ќбw): и3 tсeлэ познaсте є3го2, и3 ви1дэсте є3го2.
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfεγνωκειτε egnōkeite
V-LAI-2P G5715γινώσκωginōskōto knowye had knownμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαν an
PRTἄνanif ηδειτε ēdeite
V-2LAI-2P G5714εἴδωeidōto knowhave seenαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρτι arti
ADVἄρτιartinowhenceforthγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto know, ye should have knownαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand: andεωρακατε eōrakate
V-RAI-2P-ATT G5758ὁράωhoraōto seeye know 8 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Filip: Panie, ukaż nam Ojca, a wystarczy nam.Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
Глаг0ла є3мY філjппъ: гDи, покажи2 нaмъ nц7A, и3 довлёетъ нaмъ.
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himφιλιππος filippos
N-NSMΦίλιπποςfilipposPhilipPhilipκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordδειξον deixon
V-AAM-2S G5657δεικνύωdeiknuōto show, shewημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andαρκει arkei
V-PAI-3S G5719ἀρκέωarkeōbe sufficientit sufficethημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 9 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznaliście mnie? Filipie, kto mnie widzi, widzi i Ojca. Jakże ty mówisz: Ukaż nam Ojca?Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
Гlа є3мY ї}съ: толи1ко врeмz съ вaми є4смь, и3 не познaлъ є3си2 менE, філjппе; ви1дэвый менE ви1дэ nц7A: и3 кaкw ты2 глаг0леши: покажи2 нaмъ nц7A;
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο] o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτοσουτον tosouton
D-ASMτοσοῦτοςtosoutosso greatso longχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimetimeμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouthouειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beHave I beenκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωκας egnōkas
V-RAI-2S G5758γινώσκωginōskōto knowyet hast thouμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeφιλιππε filippe
N-VSMΦίλιπποςfilipposPhilip, Philipο o
T-NSMὁhothe/this/who? he thatεωρακως eōrakōs
V-RAP-NSM-ATT G5761ὁράωhoraōto seehath seenεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weusεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehath seenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowσυ su
P-2NSσύsuyouyouλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayestδειξον deixon
V-AAM-2S G5657δεικνύωdeiknuōto show, Shewημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wemeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 10 cf. Tłum. Толк. Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie? Słowa, które ja wam mówię, nie od samego siebie mówię; lecz Ojciec we mnie mieszkający, on dzieła wykonuje.Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
не вёруеши ли, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ є4сть; (За?_м7и.) гlг0лы, ±же ѓзъ гlю вaмъ, њ себЁ не гlю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA:
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευεις pisteueis
V-PAI-2S G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)Believest thouοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who πατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weIεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beamτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe Fatherρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmaword? the wordsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak[to speak]υμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαπ ap
PREPἀπόapofromofεμαυτου emautou
F-1GSMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfου ou
PRT-Nοὐounonotλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakspeakο o
T-NSMὁhothe/this/who? the wordsδε de
CONJδέdethen: butπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto staydwellethποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoethτα ta
T-APNὁhothe/this/whothatεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, he 11 cf. Tłum. Толк. Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie?Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ: ѓще ли же ни2, за т† дэлA вёру и3ми1те ми2.
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in)Believeμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weIοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeει ei
CONDεἰeiif: orδε de
CONJδέdethenelseμη mē
PRT-Nμήmēnot δια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe very works'εργα erga
N-APNἔργονergonworkthe very works'αυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfsakeπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 12 cf. Tłum. Толк. Choćby dla samych uczynków wierzcie! Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, uczynki, które ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad nie czynić będzie, bo ja do Ojca idę.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.
Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS, дэлA, ±же ѓзъ творю2, и3 т0й сотвори1тъ, и3 бHльша си1хъ сотвори1тъ: ћкw ѓзъ ко nц7Y моемY грzдY:
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youο o
T-NSMὁhothe/this/whothatπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in), Heεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weIτα ta
T-APNὁhothe/this/who, the worksεργα erga
N-APNἔργονergonwork, the worksα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makedoκακεινος kakeinos
D-NSM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that onealsoποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/makeshall he doκαι kai
CONJκαίkaiand; andμειζονα meizona
A-APN-Cμέγαςmegasgreatgreaterτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/makeshall he doοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherπορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736πορεύωporeuōto gogo 13 cf. Tłum. Толк. A o cokolwiek bgdziecie prosić Ojca w imię moje, to uczynię, aby uwielbiony był Ojciec w Synu.И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
и3 є4же ѓще что2 пр0сите (t nц7A) во и4мz моE, то2 сотворю2, да прослaвитсz nц7ъ въ сн7э:
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich τι ti
X-ASNτιςtisone αν an
PRTἄνanifwhatsoeverαιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661αἰτέωaiteōto askye shall askεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησω poiēsō
V-FAI-1S G5692ποιέωpoieōto do/makewill I doινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδοξασθη doxasthē
V-APS-3S G5686δοξάζωdoxazōto glorifymay be glorifiedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Sonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonthe Son 14 cf. Tłum. Толк. Jeśli mnie o co prosić będziecie w imię moje, to uczynię.Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
(и3) ѓще чесw2 пр0сите во и4мz моE, ѓзъ сотворю2.
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingαιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661αἰτέωaiteōto askye shall askμε] me
P-1ASἐγώegōI/we, Iεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησω poiēsō
V-FAI-1S G5692ποιέωpoieōto do/makewill do 15 cf. Tłum. Толк. Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie przykazania moje.Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Ѓще лю1бите мS, зaпwвэди мо‰ соблюди1те,
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfαγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725ἀγαπάωagapaōto loveye loveμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyτας tas
T-APFὁhothe/this/who εντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεμας emas
S-1SAPFἐμόςemosmy[my]τηρησετε tērēsete
V-FAI-2P G5692τηρέωtēreōto keep, keep 16 cf. Tłum. Толк. A ja prosić będę Ojca, i innego Pocieszyciela da wam, aby mieszkał z wami na wieki,И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
и3 ѓзъ ўмолю2 nц7A, и3 и3н0го ўтёшителz дaстъ вaмъ, да бyдетъ съ вaми въ вёкъ,
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]ερωτησω erōtēsō
V-FAI-1S G5692ἐρωτάωerōtaōto askwill prayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotheranotherπαρακλητον paraklēton
N-ASMπαράκλητοςparaklētoscounsellorComforterδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito givehe shall giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito be[to be]μεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever 17 cf. Tłum. Толк. Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może, bo go nie widzi, ani go nie zna; lecz wy poznacie go, bo u was mieszkać będzie, i w was będzie.Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
д¦ъ и4стины, є3гHже мjръ не м0жетъ пріsти, ћкw не ви1дитъ є3гw2, нижE знaетъ є3гw2: вh же знaете є3го2, ћкw въ вaсъ пребывaетъ и3 въ вaсъ бyдетъ.
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich; whomο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto takereceiveοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseου ou
PRT-Nοὐounonotθεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceit seethαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto knowknowαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidewithυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayhe dwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beshall be NIE ZOSTAWI ICH SIEROTAMI.18 cf. Tłum. Толк. Nie zostawię was sierotami; przyjdę do was.Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Не њстaвлю вaсъ си6ры: пріидY къ вaмъ:
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαφησω afēsō
V-FAI-1S G5692ἀφίημιafiēmito releaseI willυμας umas
P-2APσύsuyouyouορφανους orfanous
A-APMὀρφανόςorfanosorphancomfortlessερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go: I will comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou 19 cf. Tłum. Толк. Jeszcze niedługo, a świat mnie już nie zobaczy; lecz wy mię widzicie: bo ja żyję, i wy żyć będziecie.Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
є3щE мaлw, и3 мjръ ктомY не ўви1дитъ менE: вh же ўви1дите мS, ћкw ѓзъ живY, и3 вы2 жи1ви бyдете:
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillYetμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldμε me
P-1ASἐγώegōI/weIουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]θεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceseethυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethen; butθεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceseeμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeζω zō
V-PAI-1S G5719ζάωzaōto liveliveκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeζησετε zēsete
V-FAI-2P G5692ζάωzaōto liveshall live 20 cf. Tłum. Толк. W ów dzień wy poznacie, że ja jestem w Ojcu moim, a wy we mnie, a ja w was.В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
въ т0й дeнь ўразумёете вы2, ћкw ѓзъ во nц7Ё моeмъ, и3 вы2 во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ.
14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongAtεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγνωσεσθε gnōsesthe
V-FDI-2P G5695γινώσκωginōskōto knowshall knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoFatherπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, and Iκαι kai
CONJκαίkaiand, andυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 21 cf. Tłum. Толк. Kto ma przykazania moje, i zachowuje je, ten jest, który mnie miłuje. A kto mnie miłuje, będzie miłowany przez Ojca mego, i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
(За?.) И#мёzй зaпwвэди мо‰ и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2 и3 kвлю1сz є3мY сaмъ.
14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoHe thatεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behathτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiand, andτηρων tērōn
V-PAP-NSM G5723τηρέωtēreōto keepkeepethαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, heεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isο o
T-NSMὁhothe/this/whothatαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovelovethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatδε de
CONJδέdethen: andαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovelovethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαγαπηθησεται agapēthēsetai
V-FPI-3S G5701ἀγαπάωagapaōto loveshall be lovedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]αγαπησω agapēsō
V-FAI-1S G5692ἀγαπάωagapaōto lovewill loveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεμφανισω emfanisō
V-FAI-1S G5692ἐμφανίζωemfanizōto showwill manifestαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyself 22 cf. Tłum. Толк. Powiedział mu Judasz, nie ów Iszkariota: Panie, cóż się stało, że się nam masz objawić, a nie światu?Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
Глаг0ла є3мY їyда не їскаріHтскій: гDи, и3 что2 бhсть, ћкw нaмъ х0щеши kви1тисz, ґ не мjрови;
14,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notο o
T-NSMὁhothe/this/whoIscariotισκαριωτης iskariōtēs
N-NSMἸσκαριώτης, Ἰσκαριώθiskariōtēs iskariōthIscariotIscariotκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, howγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beis itοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usμελλεις melleis
V-PAI-2S G5719μέλλωmellōbe about tothou wiltεμφανιζειν emfanizein
V-PAN G5721ἐμφανίζωemfanizōto showmanifestσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldunto the world 23 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeśli mię kto miłuje, będzie strzegł słów moich, a Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, i mieszkanie u niego uczynimy.Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ѓще кто2 лю1битъ мS, сл0во моE соблюдeтъ: и3 nц7ъ м0й возлю1битъ є3го2, и3 къ немY пріи1дема и3 њби1тель ў негw2 сотвори1ма:
14,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandandειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεαν ean
CONDἐάνeanifIfτις tis
X-NSMτιςtisonea manαγαπα agapa
V-PAS-3S G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτηρησει tērēsei
V-FAI-3S G5692τηρέωtēreōto keep, he will keepκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whowordsπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαγαπησει agapēsei
V-FAI-3S G5692ἀγαπάωagapaōto lovewill loveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimελευσομεθα eleusometha
V-FDI-1P G5695ἔρχομαιerchomaito come/gowe will comeκαι kai
CONJκαίkaiand, andμονην monēn
N-ASFμονήmonēabodeour abodeπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidewithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimποιησομεθα poiēsometha
V-FDI-1P G5695ποιέωpoieōto do/makemake 24 cf. Tłum. Толк. Kto mnie nie miłuje słów moich nie przestrzega. A słowa, któreście słyszeli, nie są moje, ale tego, który mię posłał, Ojca.Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.
не любsй мS словeсъ мои1хъ не соблюдaетъ: и3 сл0во, є4же слhшасте, нёсть моE, но послaвшагw мS nц7A.
14,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovelovethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemineτους tous
T-APMὁhothe/this/whoHe thatλογους logous
N-APMλόγοςlogoswordsayingsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐounonotτηρει tērei
V-PAI-3S G5719τηρέωtēreōto keepkeepethκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whosayingsλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hearye hearουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεμος emos
S-1SNSMἐμόςemosmy[my]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe wordπεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660πέμπωpempōto sendwhich sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Father's ZOSTAWIA IM SWÓJ POKÓJ.25 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem, u was mieszkając.Сие сказал Я вам, находясь с вами.
Сі‰ гlахъ вaмъ въ вaсъ сhй:
14,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakhave I spokenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidewithυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stay, being 26 cf. Tłum. Толк. A Pocieszyciel Duch Święty, którego Ojciec pośle w imię moje, on was wszystkiego nauczy, i przypomni wam wszystko, cokolwiek wam powiedziałem.Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.
ўтёшитель же, д¦ъ с™hй, є3г0же п0слетъ nц7ъ во и4мz моE, т0й вы2 научи1тъ всемY и3 воспомzнeтъ вaмъ вс‰, ±же рёхъ вaмъ.
14,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπαρακλητος paraklētos
N-NSMπαράκλητοςparaklētoscounsellorthe Comforterτο to
T-NSNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostτο to
T-NSNὁhothe/this/whoGhostαγιον agion
A-NSNἅγιοςhagiosholy, the Holyο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whomπεμψει pempsei
V-FAI-3S G5692πέμπωpempōto sendwill sendο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, heυμας umas
P-2APσύsuyouunto youδιδαξει didaxei
V-FAI-3S G5692διδάσκωdidaskōto teachshall teachπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andυπομνησει upomnēsei
V-FAI-3S G5692ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindbringυμας umas
P-2APσύsuyouyouπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whatsoeverειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI have saidυμιν umin
P-2DPσύsuyouto yourεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we[I/we] 27 cf. Tłum. Толк. Pokój zostawiam wam, pokój mój daję wam; nie jako świat daje, ja wam daję. Niech się nie trwoży serce wasze, ani się nie lęka.Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
Ми1ръ њставлsю вaмъ, ми1ръ м0й даю2 вaмъ: не ћкоже мjръ даeтъ, ѓзъ даю2 вaмъ. (За?_м7f.) Да не смущaетсz сeрдце вaше, ни ўстрашaетъ.
14,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacePeaceαφιημι afiēmi
V-PAI-1S G5719ἀφίημιafiēmito releaseI leaveυμιν umin
P-2DPσύsuyouwith youειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmy, myδιδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito giveI giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youου ou
PRT-Nοὐouno: notκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδιδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito give, giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youμη mē
PRT-Nμήmēnotnotταρασσεσθω tarassesthō
V-PPM-3S G5744ταράσσωtarassōto trouble. Letυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherδειλιατω deiliatō
V-PAM-3S G5720δειλιάωdeiliaōbe timidlet it be afraid 28 cf. Tłum. Толк. Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę, i przychodzę do was. Gdybyście mnie miłowali, szczególnie radowalibyście się, że idę do Ojca; bo Ojciec większy jest, niż ja.Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
Слhшасте, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: и3дY и3 пріидY къ вaмъ. Ѓще бhсте люби1ли мS, возрaдовалисz бhсте (ќбw), ћкw рёхъ: и3дY ко nц7Y: ћкw nц7ъ м0й б0лій менє2 є4сть.
14,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearYe have heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehowεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto go, I go awayκαι kai
CONJκαίkaiand, andερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouει ei
CONDεἰeiif. Ifηγαπατε ēgapate
V-IAI-2P G5707ἀγαπάωagapaōto loveye lovedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεχαρητε echarēte
V-2AOI-2P G5644χαίρωchairōto rejoice, ye would rejoiceαν an
PRTἄνanif,οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseπορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736πορεύωporeuōto go, I goπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreaterμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 29 cf. Tłum. Толк. I teraz wam powiedziałem, zanim się to stanie, abyście wierzyli, gdy się stanie.И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
И# нн7э рёхъ вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете.
14,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowειρηκα eirēka
V-RAI-1S-ATT G5758ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI have toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπριν prin
ADVπρίνprinbeforebeforeγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito beit come to passινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito beit is come to passπιστευσητε pisteusēte
V-AAS-2P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in), ye might believe 30 cf. Tłum. Толк. Już wiele z wami mówić nie będę, bo nadchodzi książę świata tego, a we mnie nic nie ma.Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
КтомY не мн0гw гlю съ вaми: грzдeтъ бо сегw2 мjра кнsзь и3 во мнЁ не и4мать ничесHже.
14,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]πολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmuchλαλησω lalēsō
V-FAI-1S G5692λαλέωlaleōto speakI willμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethγαρ gar
CONJγάρgarfor: forο o
T-NSMὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldαρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerthe princeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothing 31 cf. Tłum. Толк. Ale żeby świat poznał, że miłuję Ojca, i jak mi Ojciec rozkazanie dał, tak czynię. Wstańcie, pójdźmy stąd.Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.Но да разумёетъ мjръ, ћкw люблю2 nц7A, и3 ћкоже заповёда мнЁ nц7ъ, тaкw творю2: востaните, и4демъ tсю1ду.14,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatγνω gnō
V-2AAS-3S G5632γινώσκωginōskōto knowmay knowο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαγαπω agapō
V-PAI-1S G5719ἀγαπάωagapaōto loveI loveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand; andκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandment[commandment]εδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito give[to give]μοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), even soποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doεγειρεσθε egeiresthe
V-PEM-2P G5728ἐγείρωegeirōto arise. Ariseαγωμεν agōmen
V-PAS-1P G5725ἄγωagōto bring, let us goεντευθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehence CS RU Brytjka King J. 15 JEZUS PRAWDZIWYM SZCZEPEM WINNYM.1 cf. Tłum. Толк. Jam jest prawdziwy szczep winny, a Ojciec mój jest rolnikiem.Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь.
(За?_н7.) Ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть:
15,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamη ē
T-NSFὁhothe/this/who αμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinevineη ē
T-NSFὁhothe/this/whovineαληθινη alēthinē
A-NSFἀληθινόςalēthinostruethe trueκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyο o
T-NSMὁhothe/this/whothe husbandmanγεωργος geōrgos
N-NSMγεωργόςgeōrgosfarmerthe husbandmanεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 2 cf. Tłum. Толк. Wszelką latorośl, nie przynoszącą we mnie owocu, odetnie ją; a wszelką, która przynosi owoc, oczyści ją, aby więcej owocu przynosiła.Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
всsку р0згу њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ.
15,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαν pan
A-ASNπᾶςpasallEveryκλημα klēma
N-ASNκλῆμαklēmabranchbranchεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφερον feron
V-PAP-ASN G5723φέρωferōto bear/leadthat bearethκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitαιρει airei
V-PAI-3S G5719αἴρωairōto take uptaketh awayαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfheκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryτο to
T-ASNὁhothe/this/who καρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitφερον feron
V-PAP-ASN G5723φέρωferōto bear/leadthat bearethκαθαιρει kathairei
V-PAI-3S G5719καθαίρωkathairōto prune, he purgethαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitπλειονα pleiona
A-ASM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermoreφερη ferē
V-PAS-3S G5725φέρωferōto bear/leadit may bring forth 3 cf. Tłum. Толк. Już wy jesteście czyści z powodu słów, które do was mówiłem.Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
ЎжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же гlахъ вaмъ.
15,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyNowυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeκαθαροι katharoi
A-NPMκαθαρόςkatharoscleancleanεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichλελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakI have spokenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you 4 cf. Tłum. Толк. Trwajcie we mnie, a ja w was. Jak latorośl nie może przynosić owocu sama ze siebie, jeśli nie będzie trwać w winnym szczepie; tak ani wy, jeśli we mnie nie będziecie pozostawać.Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
Бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. Ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете.
15,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμεινατε meinate
V-AAM-2P G5657μένωmenōto stayAbideεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, and Iκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as. Asτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe branchκλημα klēma
N-NSNκλῆμαklēmabranchthe branchου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitφερειν ferein
V-PAN G5721φέρωferōto bear/leadbearαφ af
PREPἀπόapofromofεαυτου eautou
F-3GSNἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfitselfεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot μενη menē
V-PAS-3S G5725μένωmenōto stayit abideεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe vineαμπελω ampelō
N-DSFἄμπελοςampelosvinethe vineουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly);ουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notno more canυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot εν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeμενητε menēte
V-PAS-2P G5725μένωmenōto stayye abide 5 cf. Tłum. Толк. Jam jest szczep winny, wyście latorośle. Kto pozostaje we mnie, a ja w nim, ten wiele owocu przynosi; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Ѓзъ є4смь лозA, вh (же) р0ждіе: (и3) и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ, ћкw без8 менє2 не м0жете твори1ти ничесHже:
15,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamη ē
T-NSFὁhothe/this/who αμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinethe vineυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe vineκληματα klēmata
N-NPNκλῆμαklēmabranchthe branchesο o
T-NSMὁhothe/this/whothe branchesμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stay: He that abidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, and Iκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, the sameφερει ferei
V-PAI-3S G5719φέρωferōto bear/leadbringeth forthκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitπολυν polun
A-ASMπολύςpolusmuchmuchοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeου ou
PRT-Nοὐouno δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ableye canποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothing 6 cf. Tłum. Толк. Jeśliby kto we mnie nie trwał, precz wyrzucony będzie jak latorośl, i uschnie; i zbiorą ją, i wrzucą do ognia, i palić się będzie.Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5 и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ:
15,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτις tis
X-NSMτιςtisonea manμενη menē
V-PAS-3S G5725μένωmenōto stayabideεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeεβληθη eblēthē
V-API-3S G5681βάλλωballōto throw, he is castεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)forthως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτο to
T-NSNὁhothe/this/whoa branchκλημα klēma
N-NSNκλῆμαklēmabrancha branchκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681ξηραίνωxērainōto dryis witheredκαι kai
CONJκαίkaiand; andσυναγουσιν sunagousin
V-PAI-3P G5719συνάγωsunagōto assemblemen gatherαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/who[the/this/who]πυρ pur
N-ASNπῦρpurfirethe fireβαλλουσιν ballousin
V-PAI-3P G5719βάλλωballōto throwcastκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαιεται kaietai
V-PPI-3S G5743καίωkaiōto kindle/burnthey are burned 7 cf. Tłum. Толк. Jeśli we mnie trwać będziecie, a słowa moje w was trwać będą, cokolwiek zechcecie, prosić będziecie, i stanie się wam.Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
ѓще пребyдете во мнЁ и3 гlг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ, є3гHже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ:
15,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfμεινητε meinēte
V-AAS-2P G5661μένωmenōto stayye abideεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whowordsρηματα rēmata
N-NPNῥῆμαrēmawordwordsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouμεινη meinē
V-AAS-3S G5661μένωmenōto stayabideο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatεαν ean
CONDἐάνeanif θελητε thelēte
V-PAS-2P G5725θέλωthelōto will/desireye willαιτησασθε aitēsasthe
V-AMM-2P G5669αἰτέωaiteōto ask, ye shall askκαι kai
CONJκαίkaiand, andγενησεται genēsetai
V-FDI-3S G5695γίνομαιginomaito beit shall be doneυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you 8 cf. Tłum. Толк. W tym jest uwielbiony Ojciec mój, żebyście bardzo wiele owocu przynosili, i stali się uczniami moimi.Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
њ сeмъ прослaвисz nц7ъ м0й, да пл0дъ мн0гъ сотворитE и3 бyдете мои2 ўчн7цы2.
15,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681δοξάζωdoxazōto glorifyglorifiedο o
T-NSMὁhothe/this/whoFatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitπολυν polun
A-ASMπολύςpolusmuchmuchφερητε ferēte
V-PAS-2P G5725φέρωferōto bear/leadye bearκαι kai
CONJκαίkaiand; soγενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beshall ye beεμοι emoi
S-1SNPMἐμόςemosmy[my]μαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciples 9 cf. Tłum. Толк. Jak mnie umiłował Ojciec, i ja umiłowałem was: trwajcież w miłości mojej.Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
(За?_н7а.) Ћкоже возлюби1 мz nц7ъ, и3 ѓзъ возлюби1хъ вaсъ: бyдите въ любви2 моeй:
15,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovehath lovedμε me
P-1ASἐγώegōI/we, so have Iο o
T-NSMὁhothe/this/who πατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]υμας umas
P-2APσύsuyouyouηγαπησα ēgapēsa
V-AAI-1S G5656ἀγαπάωagapaōto lovelovedμεινατε meinate
V-AAM-2P G5657μένωmenōto stay: continue yeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe Fatherαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholoveεμη emē
S-1SDSFἐμόςemosmymy 10 cf. Tłum. Толк. Jeśli przykazania moje zachowacie, będziecie trwać w miłości mojej, jak i ja zachowałem przykazania Ojca mego, i trwam w miłości jego.Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
ѓще зaпwвэди мо‰ соблюдeте, пребyдете въ любви2 моeй, ћкоже ѓзъ зaпwвэди nц7A моегw2 соблюд0хъ и3 пребывaю въ є3гw2 любви2.
15,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIτηρησητε tērēsēte
V-AAS-2P G5661τηρέωtēreōto keepye keepμενειτε meneite
V-FAI-2P G5692μένωmenōto stay, ye shall abideεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; even asεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFather'sπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather'sτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsτετηρηκα tetērēka
V-RAI-1S G5758τηρέωtēreōto keephave keptκαι kai
CONJκαίkaiand, andμενω menō
V-PAI-1S G5719μένωmenōto stayabideαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove 11 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem, aby radość moja była w was, a radość wasza była pełna.Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
Сі‰ гlахъ вaмъ, да рaдость моS въ вaсъ бyдетъ и3 рaдость вaша и3сп0лнитсz.
15,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakhave I spokenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmymyεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito be[to be]και kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be full PRZYKAZANIE WZAJEMNEJ MIŁOŚCI.12 cf. Tłum. Толк. To jest przykazanie moje, abyście się wzajemnie miłowali, jak ja was umiłowałem.Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
СіS є4сть зaповэдь моS, да лю1бите дрyгъ дрyга, ћкоже возлюби1хъ вы2:
15,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who εντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentη ē
T-NSFὁhothe/this/whocommandmentεμη emē
S-1SNSFἐμόςemosmymyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, Thatαγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725ἀγαπάωagapaōto loveye loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asηγαπησα ēgapēsa
V-AAI-1S G5656ἀγαπάωagapaōto loveI have lovedυμας umas
P-2APσύsuyouyou 13 cf. Tłum. Толк. Większej nad tę miłość nikt nie ma, żeby kto życie swe oddał za przyjaciół swoich.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
б0льши сеS любвE никт0же и4мать, да кто2 дyшу свою2 положи1тъ за дрyги сво‰.
15,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζονα meizona
A-ASF-CμέγαςmegasgreatGreaterταυτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthan thisαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτις tis
X-NSMτιςtisonea manτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisθη thē
V-2AAS-3S G5632τίθημιtithēmito placelay downυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/wholifeφιλων filōn
A-GPMφίλοςfilosfriendly/friendfriendsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 14 cf. Tłum. Толк. Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeśli czynić będziecie, co ja wam przykazuję.Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Вы2 дрyзи мои2 є3стE, ѓще творитE, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ:
15,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeφιλοι filoi
A-NPMφίλοςfilosfriendly/friendfriendsμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεαν ean
CONDἐάνeanif, ifποιητε poiēte
V-PAS-2P G5725ποιέωpoieōto do/makeye doο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich[which]εγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemyεντελλομαι entellomai
V-PNI-1S G5736ἐντέλλωentellōto ordercommandυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 15 cf. Tłum. Толк. Już was me będę zwał sługami, bo sługa nie wie, co czyni Pan jego. Lecz was nazwałem przyjaciółmi, bo wszystko, co słyszałem od Ojca mego, oznajmiłem wam.Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
не ктомY вaсъ гlю рабы6, ћкw рaбъ не вёсть, что2 твори1тъ госп0дь є3гw2: вaсъ же рек0хъ дрyги, ћкw вс‰, ±же слhшахъ t nц7A моегw2, сказaхъ вaмъ.
15,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any morenotλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakHenceforth I callυμας umas
P-2APσύsuyouunto youδουλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslaveservantsοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forο o
T-NSMὁhothe/this/whothe servantδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavethe servantουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknowethτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoethαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisο o
T-NSMὁhothe/this/wholordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordυμας umas
P-2APσύsuyouyouδε de
CONJδέdethen: butειρηκα eirēka
V-RAI-1S-ATT G5758ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI have calledφιλους filous
A-APMφίλοςfilosfriendly/friendfriendsοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI have heardπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoFatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεγνωρισα egnōrisa
V-AAI-1S G5656γνωρίζωgnōrizōto make knownI have made knownυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 16 cf. Tłum. Толк. Nie wyście mnie obrali, ale ja was wybrałem, i ustanowiłem was, abyście szli, i owoc przynieśli, i żeby owoc wasz trwał; żeby o cokolwiek prosić będziecie Ojca w imię moje, dał wam.Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
Не вы2 менE и3збрaсте, но ѓзъ и3збрaхъ вaсъ и3 положи1хъ вaсъ, да вы2 и4дете и3 пл0дъ принесeте, и3 пл0дъ вaшъ пребyдетъ, да, є3гHже ѓще пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ.
15,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-Nοὐounonotυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYe haveμε me
P-1ASἐγώegōI/weIεξελεξασθε exelexasthe
V-AMI-2P G5668ἐκλέγωeklegōto selectchosenαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeεξελεξαμην exelexamēn
V-AMI-1S G5668ἐκλέγωeklegōto selecthave chosenυμας umas
P-2APσύsuyouyeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεθηκα ethēka
V-AAI-1S G5656τίθημιtithēmito placeordainedυμας umas
P-2APσύsuyouyouινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyourυπαγητε upagēte
V-PAS-2P G5725ὑπάγωhupagōto goshould goκαι kai
CONJκαίkaiandandκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitφερητε ferēte
V-PAS-2P G5725φέρωferōto bear/leadbring forthκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whofruitκαρπος karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitfruitυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμενη menē
V-PAS-3S G5725μένωmenōto stayshould remainινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich τι ti
X-ASNτιςtisone αν an
PRTἄνanifwhatsoeverαιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661αἰτέωaiteōto askye shall askτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof the Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherof the Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyδω dō
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito give, he may give itυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 17 cf. Tłum. Толк. To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
(За?_н7в.) Сі‰ заповёдаю вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга.
15,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εντελλομαι entellomai
V-PNI-1S G5736ἐντέλλωentellōto orderI commandυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725ἀγαπάωagapaōto loveye loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another NIENAWIŚĆ ŚWIATA.18 cf. Tłum. Толк. Jeśli was świat nienawidzi, wiedzcie, że mnie pierwej, niż was, nienawidził.Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
Ѓще мjръ вaсъ ненави1дитъ, вёдите, ћкw менE прeжде вaсъ возненави1дэ:
15,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldυμας umas
P-2APσύsuyouyouμισει misei
V-PAI-3S G5719μισέωmiseōto hatehateγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720γινώσκωginōskōto know, ye know .οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstbeforeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμεμισηκεν memisēken
V-RAI-3S G5758μισέωmiseōto hateit hated 19 cf. Tłum. Толк. Gdybyście byli ze świata, świat miłowałby, co jest jego; ale że nie jesteście ze świata, lecz ja was wybrałem ze świata, dlatego was świat nienawidzi.Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
ѓще t мjра бhсте бhли, мjръ ќбw своE люби1лъ бы2: ћкоже t мjра нёсте, но ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мjра, сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мjръ.
15,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye areο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworld, the worldαν an
PRTἄνanif το to
T-ASNὁhothe/this/who, the worldιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownεφιλει efilei
V-IAI-3S G5707φιλέωfileōto lovewould loveοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseδε de
CONJδέdethen: butεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye wereαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεξελεξαμην exelexamēn
V-AMI-1S G5668ἐκλέγωeklegōto selecthave chosenυμας umas
P-2APσύsuyouyouεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μισει misei
V-PAI-3S G5719μισέωmiseōto hatehatethυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe world 20 cf. Tłum. Толк. Wspomnijcie na słowa moje, które ja wam mówiłem: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeśli mnie prześladowali i was prześladować będą. Jeśli mowę moją zachowywali i waszą zachowywać będą.Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Поминaйте сл0во, є4же ѓзъ рёхъ вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2: ѓще менE и3згнaша, и3 вaсъ и3зженyтъ: ѓще сл0во моE соблюд0ша, и3 вaше соблюдyтъ:
15,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAM-2P G5720μνημονεύωmnēmoneuōto rememberRememberτου tou
T-GSMὁhothe/this/who λογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordthe wordου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, The servantμειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreater thanτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe wordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisει ei
CONDεἰeiif. Ifεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeεδιωξαν ediōxan
V-AAI-3P G5656διώκωdiōkōto pursuethey have persecutedκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμας umas
P-2APσύsuyouyouδιωξουσιν diōxousin
V-FAI-3P G5692διώκωdiōkōto pursue, they willει ei
CONDεἰeiif; ifτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordsayingμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyετηρησαν etērēsan
V-AAI-3P G5656τηρέωtēreōto keepthey have keptκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whosayingυμετερον umeteron
S-2PASMὑμέτεροςhumeterosyouryoursτηρησουσιν tērēsousin
V-FAI-3P G5692τηρέωtēreōto keep, they will keep 21 cf. Tłum. Толк. Ale to wszystko czynić wam będą dla imienia mego; bo nie znają tego który mię posłał.Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
но сі‰ вс‰ творsтъ вaмъ за и4мz моE, ћкw не вёдzтъ послaвшагw мS.
15,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παντα panta
A-APNπᾶςpasallallποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692ποιέωpoieōto do/makewill they doεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]υμας umas
P-2APσύsuyouunto youδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whoname's sakeονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename's sakeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758εἴδωeidōto knowthey knowτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohimπεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660πέμπωpempōto sendthat sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemy 22 cf. Tłum. Толк. Gdybym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swojego.Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Ѓще не бhхъ пришeлъ и3 гlалъ и5мъ, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же вины2 не и4мутъ њ грэсЁ своeмъ:
15,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfμη mē
PRT-Nμήmēnotnotηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI hadκαι kai
CONJκαίkaiandandελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakspokenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειχοσαν eichosan
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/be, they hadνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen: butπροφασιν profasin
N-ASFπρόφασιςprofasispretenseclokeουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behadπερι peri
PREPπερίperiaboutforτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosinαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 23 cf. Tłum. Толк. Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
ненави1дzй менE, и3 nц7A моего2 ненави1дитъ:
15,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoHeεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatethat hatethκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyμισει misei
V-PAI-3S G5719μισέωmiseōto hatehateth 24 cf. Tłum. Толк. Gdybym był między nimi nie dokonał czynów, których nikt inny nie dokonał, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli, i znienawidzili i mnie, i Ojca mego.Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
ѓще дёлъ не бhхъ сотвори1лъ въ ни1хъ, и4хже и4нъ никт0же сотвори2, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же и3 ви1дэша, и3 возненави1дэша менE и3 nц7A моего2:
15,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksεργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεποιησα epoiēsa
V-AAI-1S G5656ποιέωpoieōto do/makeI hadεν en
PREPἐνenin/on/amongamongαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoneαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotherother manεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedoneαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειχοσαν eichosan
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/be, they hadνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen: butκαι kai
CONJκαίkaiandbothεωρακασιν eōrakasin
V-RAI-3P-ATT G5758ὁράωhoraōto seehave theyκαι kai
CONJκαίkaiandandμεμισηκασιν memisēkasin
V-RAI-3P G5758μισέωmiseōto hatehatedκαι kai
CONJκαίkaiandbothεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 25 cf. Tłum. Толк. Ale żeby się wypełniły słowa, które w Zakonie ich są napisane: „Że mię niesłusznie mieli w nienawiści.Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
но да сбyдетсz сл0во, пи1санное въ зак0нэ и4хъ, ћкw возненави1дэша мS тyне.
15,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilledο o
T-NSMὁhothe/this/who λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/wholawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirγεγραμμενος gegrammenos
V-RPP-NSM G5772γράφωgrafōto writethat is writtenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,εμισησαν emisēsan
V-AAI-3P G5656μισέωmiseōto hateThey hatedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreelywithout a cause 26 cf. Tłum. Толк. A gdy przyjdzie Pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Ducha prawdy, który od Ojca pochodzi, on o mnie świadectwo dawać będzie.Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
є3гдa же пріи1детъ ўтёшитель, є3г0же ѓзъ послю2 вaмъ t nц7A, д¦ъ и4стины, и4же t nц7A и3сх0дитъ, т0й свидётельствуетъ њ мнЁ:
15,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gois comeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Comforterπαρακλητος paraklētos
N-NSMπαράκλητοςparaklētoscounsellorthe Comforterον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692πέμπωpempōto sendwill sendυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the Spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath, the Spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherεκπορευεται ekporeuetai
V-PNI-3S G5736ἐκπορεύωekporeuōto come/go outproceedethεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, heμαρτυρησει marturēsei
V-FAI-3S G5692μαρτυρέωmartureōto testifyshall testifyπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 27 cf. Tłum. Толк. I wy świadectwo dawać będziecie, bo ze mną od początku jesteście.а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.и3 вh же свидётельствуете, ћкw и3скони2 со мн0ю є3стE.15,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenalsoμαρτυρειτε martureite
V-PAI-2P G5719μαρτυρέωmartureōto testifyshall bear witnessοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye have been CS RU Brytjka King J. 16 PRZEŚLADOWANIE UCZNIÓW I CHRYSTUSA.1 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem, abyście się nie gorszyli.Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Сі‰ гlахъ вaмъ, да не соблазнитeсz.
16,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakhave I spokenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσκανδαλισθητε skandalisthēte
V-APS-2P G5686σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumbleye should 2 cf. Tłum. Толк. Wyłączą was z synagog, lecz przychodzi godzina, że każdy, co was zabija, mniemać będzie, że czyni przysługę Bogu.Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
T с0нмищъ и3жденyтъ вы2: (За?_н7г.) но пріи1детъ чaсъ, да всsкъ, и4же ўбіeтъ вы2, возмни1тсz слyжбу приноси1ти бGу:
16,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποσυναγωγους aposunagōgous
A-APMἀποσυνάγωγοςaposunagōgosexcommunicatedout of the synagoguesποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692ποιέωpoieōto do/makeThey shall putυμας umas
P-2APσύsuyouyouαλλ all
CONJἀλλάallabut: yeaερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethωρα ōra
N-NSFὥραhōrahour, the timeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπας pas
A-NSMπᾶςpasallwhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who αποκτεινας apokteinas
V-AAP-NSM G5660ἀποκτείνωapokteinōto killkillethυμας] umas
P-2APσύsuyouyouδοξη doxē
V-AAS-3S G5661δοκέωdokeōto thinkwill thinkλατρειαν latreian
N-ASFλατρείαlatreiaministryserviceπροσφερειν prosferein
V-PAN G5721προσφέρωprosferōto bring tothat he doethτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 3 cf. Tłum. Толк. A to wam czynić będą, bo nie znają Ojca, ani mnie.Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
и3 сі‰ сотворsтъ, ћкw не познaша nц7A, ни менє2.
16,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692ποιέωpoieōto do/makewill they doοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowthey haveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weme 4 cf. Tłum. Толк. Ale to wam powiedziałem, abyście, gdy przyjdzie ich godzina, wspomnieli sobie, że ja wam to mówiłem. A tego wam z początku nie powiedziałem, gdyż byłem z wami.Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
Но сі‰ гlахъ вaмъ, да, є3гдA пріи1детъ чaсъ, воспомsнете сі‰, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: си1хъ же вaмъ и3спeрва не рёхъ, ћкw съ вaми бёхъ.
16,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakhave I toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/goshall comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe timeωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourthe timeαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof themμνημονευητε mnēmoneuēte
V-PAS-2P G5725μνημονεύωmnēmoneuōto remember, ye may rememberαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaktoldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen. Andυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεξ ex
PREPἐκekof/fromatαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito beI was OBIETNICA DUCHA ŚW.5 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś idę do tego, który mnie posłał, a żaden z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz?А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Нн7э же и3дY къ послaвшему мS, и3 никт0же t вaсъ вопрошaетъ менE: кaмw и4деши;
16,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenButυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto goI go my wayπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohimπεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660πέμπωpempōto sendthat sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand; andουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoneεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouερωτα erōta
V-PAI-3S G5719ἐρωτάωerōtaōto askaskethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whitherυπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719ὑπάγωhupagōto gogoest thou 6 cf. Tłum. Толк. Ale że wam to powiedziałem, smutek napełnił serca wasze.Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Но ћкw сі‰ гlахъ вaмъ, ск0рби и3сп0лнихъ сердцA в†ша.
16,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakI have saidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youη ē
T-NSFὁhothe/this/who, sorrowλυπη lupē
N-NSFλύπηlupēgrief, sorrowπεπληρωκεν peplērōken
V-RAI-3S G5758πληρόωplēroōto fulfillhath filledυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheart 7 cf. Tłum. Толк. Lecz ja wam prawdę mówię: Pożyteczno dla was, abym ja odszedł; bo jeśli nie odejdę, Pocieszyciel do was nie przyjdzie; a jeśli odejdę, poślę go do was.Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Но ѓзъ и4стину вaмъ гlю: ќне є4сть вaмъ, да ѓзъ и3дY: ѓще бо не и3дY ѓзъ, ўтёшитель не пріи1детъ къ вaмъ: ѓще (ли) же и3дY, послю2 є3го2 къ вaмъ,
16,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutNeverthelessεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaktellυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouσυμφερει sumferei
V-PAI-3S G5719συμφέρωsumferōbe profitable; It is expedientυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor youινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαπελθω apelthō
V-2AAS-1S G5632ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygo awayεαν ean
CONDἐάνeanififγαρ gar
CONJγάρgarfor: forμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαπελθω apelthō
V-2AAS-1S G5632ἀπέρχομαιaperchomaito go awayI goο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Comforterπαρακλητος paraklētos
N-NSMπαράκλητοςparaklētoscounsellor, the Comforterου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot[not]ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gowillπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethen; butπορευθω poreuthō
V-AOS-1S G5680πορεύωporeuōto goI departπεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692πέμπωpempōto send, I will sendαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyou 8 cf. Tłum. Толк. A gdy on przyjdzie, przekona świat o grzechu, i o sprawiedliwości, i o sądzie.и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
и3 пришeдъ џнъ њбличи1тъ мjръ њ грэсЁ и3 њ прaвдэ и3 њ судЁ:
16,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowhenεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheελεγξει elegxei
V-FAI-3S G5692ἐλέγχωelenchōto rebuke, he will reproveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldπερι peri
PREPπερίperiaboutofαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiaboutofδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiaboutofκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgment 9 cf. Tłum. Толк. O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie;о грехе, что не веруют в Меня;
њ грэсЁ ќбw, ћкw не вёруютъ въ мS:
16,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutOfαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinμεν men
PRTμένmenon the other hand,οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseου ou
PRT-Nοὐounonotπιστευουσιν pisteuousin
V-PAI-3P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)they believeεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weme 10 cf. Tłum. Толк. o sprawiedliwości zaś, bo idę do Ojca, i już mnie widzieć nie będziecie;о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
њ прaвдэ же, ћкw ко nц7Y моемY и3дY, и3 ктомY не ви1дите менє2:
16,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutOfδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessδε de
CONJδέdethen;οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoFatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherFatherυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto goI goκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceye seeμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 11 cf. Tłum. Толк. a o sądzie, bo książe świata tego już jest osądzony.о суде же, что князь мира сего осужден.
њ судё же, ћкw кнsзь мjра сегw2 њсуждeнъ бhсть.
16,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutOfδε de
CONJδέdethen κρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseο o
T-NSMὁhothe/this/whothe princeαρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerthe princeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]κεκριται kekritai
V-RPI-3S G5769κρίνωkrinōto judgeis judged 12 cf. Tłum. Толк. Jeszcze wam wiele mam powiedzieć, ale teraz znieść nie możecie.Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
є3щE мн0гw и4мамъ гlати вaмъ, но не м0жете носи1ти нн7э:
16,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillyetπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayαλλ all
CONJἀλλάallabut, butου ou
PRT-Nοὐouno δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ableye cannotβασταζειν bastazein
V-PAN G5721βαστάζωbastazōto carrybearαρτι arti
ADVἄρτιartinownow 13 cf. Tłum. Толк. Lecz gdy przyjdzie ów Duch prawdy, nauczy was wszelkiej prawdy; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, opowie, i co przyjść ma, oznajmi wam.Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
є3гдa же пріи1детъ џнъ, д¦ъ и4стины, настaвитъ вы2 на всsку и4стину: не t себє1 бо гlати и4мать, но є3ли6ка ѓще ўслhшитъ, гlати и4мать, и3 грzд{щаz возвэсти1тъ вaмъ:
16,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethenHowbeitελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/go, is comeεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the Spirit ofπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath, the Spirit ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotruthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthtruthοδηγησει odēgēsei
V-FAI-3S G5692ὁδηγέωhodēgeōto guide, he will guideυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotruthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forλαλησει lalēsei
V-FAI-3S G5692λαλέωlaleōto speakhe shallαφ af
PREPἀπόapofromofεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfαλλ all
CONJἀλλάallabut; butοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatsoeverακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhe shall hearλαλησει lalēsei
V-FAI-3S G5692λαλέωlaleōto speakspeakκαι kai
CONJκαίkaiand: andτα ta
T-APNὁhothe/this/whothingsερχομενα erchomena
V-PNP-APN G5740ἔρχομαιerchomaito come/goto comeαναγγελει anangelei
V-FAI-3S G5692ἀναγγέλλωanangellōto reporthe will shewυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 14 cf. Tłum. Толк. On mnie uwielbi, albowiem z mego weźmie, a wam opowie.Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
џнъ мS прослaвитъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ.
16,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatHeεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeδοξασει doxasei
V-FAI-3S G5692δοξάζωdoxazōto glorifyshall glorifyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who εμου emou
S-1SGSNἐμόςemosmy[my]λημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695λαμβάνωlambanōto takehe shall receiveκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναγγελει anangelei
V-FAI-3S G5692ἀναγγέλλωanangellōto reportshall shewυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you 15 cf. Tłum. Толк. Wszystko, cokolwiek ma Ojciec, moim jest; dlatego powiedziałem, że z mego weźmie, a wam opowie.Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
(За?_н7д.) Вс‰, є3ли6ка и4мать nц7ъ, мо‰ сyть: сегw2 рaди рёхъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ.
16,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallAll thingsοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchthatεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathο o
T-NSMὁhothe/this/who πατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherεμα ema
S-1SNPNἐμόςemosmymineεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareδια dia
PREPδιάdiathrough/because of: thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaksaid Iοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe Fatherεμου emou
S-1SGSNἐμόςemosmy[my]λαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takehe shall takeκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναγγελει anangelei
V-FAI-3S G5692ἀναγγέλλωanangellōto reportshall shewυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you SMUTEK W RADOŚĆ SIĘ ZAMIENI.16 cf. Tłum. Толк. Niedługo, a już mnie nie ujrzycie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, bo idę do Ojca.Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Вмaлэ, и3 (ктомY) не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS, ћкw и3дY ко nц7Y.
16,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmallA little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceye shallμε me
P-1ASἐγώegōI/weIκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall, a little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andοψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695ὁράωhoraōto seeye shall seeμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 17 cf. Tłum. Толк. Mówili więc uczniowie jego jedni do drugich: Co to jest, co nam mówi: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, i że idę do Ojca?Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Рёша же t ўчн7къ є3гw2 къ себЁ: что2 є4сть сіE, є4же гlетъ нaмъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS: и3: ћкw ѓзъ и3дY ко nц7Y;
16,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakhe saithουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπρος pros
PREPπρόςprosto/withamongαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherthemselvesτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, Whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weIμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall, A little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotθεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceye shallμε me
P-1ASἐγώegōI/weunto usκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall, a little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andοψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695ὁράωhoraōto seeye shall seeμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand: andοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Becauseυπαγω upagō
V-PAI-1S G5719ὑπάγωhupagōto gogoπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 18 cf. Tłum. Толк. Mówili tedy: Co to jest, co mówi: Niedługo? Nie wiemy, co powiada.Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
Глаг0лаху u5бо: что2 сіE є4сть, є4же гlетъ: вмaлэ; не вёмы, что2 гlетъ.
16,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakThey saidουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, Whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall, A little whileουκ ouk
PRT-Nοὐounocannotοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know? weτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλαλει] lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakhe saith 19 cf. Tłum. Толк. I poznał Jezus, że chcieli go zapytać, i rzekł im: O to się pytacie między sobą, że powiedziałem: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie?Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Разумё же ї}съ, ћкw хотsху є3го2 вопрошaти, и3 речE и5мъ: њ сeмъ ли стzзaетесz междY соб0ю, ћкw рёхъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS;
16,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowknewιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatηθελον ēthelon
V-IAI-3P G5707θέλωthelōto will/desirethey were desirousαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimερωταν erōtan
V-PAN G5721ἐρωτάωerōtaōto askto askκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπερι peri
PREPπερίperiaboutofτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekDo ye enquireμετ met
PREPμετάmetawith/afteramongαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselvesοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speakI saidμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall, A little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotθεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719θεωρέωtheōreōto see/experienceye shallμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall, a little whileκαι kai
CONJκαίkaiand, andοψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695ὁράωhoraōto seeye shall seeμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 20 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; a wy się smucić będziecie, ale smutek wasz w radość się zamieni.Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw восплaчетесz и3 возрыдaете вы2, ґ мjръ возрaдуетсz: вh же печaльни бyдете, но печaль вaша въ рaдость бyдетъ:
16,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatκλαυσετε klausete
V-FAI-2P G5692κλαίωklaiōto weepshall weepκαι kai
CONJκαίkaiandandθρηνησετε thrēnēsete
V-FAI-2P G5692θρηνέωthrēneōto lamentlamentυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldχαρησεται charēsetai
V-2FOI-3S G5690χαίρωchairōto rejoiceshall rejoiceυμεις umeis
P-2NPσύsuyouunto youλυπηθησεσθε lupēthēsesthe
V-FPI-2P G5701λυπέωlupeōto grieveshall be sorrowfulαλλ all
CONJἀλλάallabut, butη ē
T-NSFὁhothe/this/whosorrowλυπη lupē
N-NSFλύπηlupēgriefsorrowυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowardintoχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyγενησεται genēsetai
V-FDI-3S G5695γίνομαιginomaito beshall be turned 21 cf. Tłum. Толк. Niewiasta, gdy rodzi, ma smutek, że przyszła jej godzina; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta ucisku z powodu radości, że człowiek na świat się narodził.Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
женA є3гдA раждaетъ, ск0рбь и4мать, ћкw пріи1де г0дъ є3S: є3гдa же роди1тъ nтрочA, ктомY не п0мнитъ ск0рби за рaдость, ћкw роди1сz человёкъ въ мjръ:
16,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoA womanγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanA womanοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenτικτη tiktē
V-PAS-3S G5725τίκτωtiktōto give birth toshe is in travailλυπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgriefsorrowεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whohourωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourhourαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)as soon asδε de
CONJδέdethen: butγεννηση gennēsē
V-AAS-3S G5661γεννάωgennaōto begetshe is deliveredτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the childπαιδιον paidion
N-ASNπαιδίονpaidionchildof the childουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]μνημονευει mnēmoneuei
V-PAI-3S G5719μνημονεύωmnēmoneuōto remember, she rememberethτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe anguishθλιψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressurethe anguishδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, forτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojoyχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγεννηθη egennēthē
V-API-3S G5681γεννάωgennaōto begetis bornανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 22 cf. Tłum. Толк. Tak i wy, teraz wprawdzie smutek macie, lecz znowu ujrzę was, i będzie się radowało serce wasze; a radości waszej nikt od was nie odejmie.Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
и3 вh же печaль и4мате ќбw нн7э: пaки же ўзрю1 вы, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 рaдости вaшеz никт0же в0зметъ t вaсъ:
16,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeνυν nun
ADVνῦνnunnownowμεν men
PRTμένmenon the other hand λυπην lupēn
N-ASFλύπηlupēgriefsorrowεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behaveπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainδε de
CONJδέdethen: butοψομαι opsomai
V-FDI-1S G5695ὁράωhoraōto seeI will seeυμας umas
P-2APσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiand, andχαρησεται charēsetai
V-2FOI-3S G5690χαίρωchairōto rejoiceshall rejoiceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojoyχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manαρει arei
V-FAI-3S G5692αἴρωairōto take uptakethαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 23 cf. Tłum. Толк. A w ów dzień o nic mnie pytać nie będziecie. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeśli o co prosić będziecie Ojca w imię moje, da wam.и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
и3 въ т0й дeнь менE не воспр0сите ничесHже. (За?_н7є.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще (чесw2) пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ:
16,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeουκ ouk
PRT-Nοὐouno ερωτησετε erōtēsete
V-FAI-2P G5692ἐρωτάωerōtaōto askye shall askουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Verilyαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, verilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, I sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαν an
PRTἄνanif τι ti
X-ASNτιςtisone,αιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661αἰτέωaiteōto askye shall askτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito give, he will giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 24 cf. Tłum. Толк. Dotychczas o nic nie prosiliście w imię moje; proście, a otrzymacie, aby radość wasza była pełna.Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
досeлэ не проси1сте ничесHже во и4мz моE: проси1те, и3 пріи1мете, да рaдость вaша и3сп0лнена бyдетъ.
16,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεως eōs
ADVἕωςheōsuntilHithertoαρτι arti
ADVἄρτιartinow ουκ ouk
PRT-Nοὐouno ητησατε ētēsate
V-AAI-2P G5656αἰτέωaiteōto askhave ye askedουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαιτειτε aiteite
V-PAM-2P G5720αἰτέωaiteōto ask: askκαι kai
CONJκαίkaiand, andλημψεσθε lēmpsesthe
V-FDI-2P G5695λαμβάνωlambanōto takeye shall receiveινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay beπεπληρωμενη peplērōmenē
V-RPP-NSF G5772πληρόωplēroōto fulfillfull TERAZ A DAWNIEJ.25 cf. Tłum. Толк. To wam mówiłem przez przypowieści. Przychodzi godzina, gdy już nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu oznajmię wam.Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
Сі‰ въ при1тчахъ гlахъ вaмъ: но пріи1детъ чaсъ, є3гдA ктомY въ при1тчахъ не гlю вaмъ, но ћвэ њ nц7Ё возвэщY вaмъ.
16,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εν en
PREPἐνenin/on/amonginπαροιμιαις paroimiais
N-DPFπαροιμίαparoimiaproverbproverbsλελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakhave I spokenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourthe timeοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]εν en
PREPἐνenin/on/amonginπαροιμιαις paroimiais
N-DPFπαροιμίαparoimiaproverbproverbsλαλησω lalēsō
V-FAI-1S G5692λαλέωlaleōto speakI shallυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessplainlyπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherαπαγγελω apangelō
V-FAI-1S G5692ἀπαγγέλλωapangellōto announce[to announce]υμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 26 cf. Tłum. Толк. W ów dzień w imię moje prosić będziecie, i nie mówię wam, że ja będę Ojca prosił za wami.В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
Въ т0й дeнь во и4мz моE воспр0сите, и3 не гlю вaмъ, ћкw ѓзъ ўмолю2 nц7A њ вaсъ:
16,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongAtεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIαιτησεσθε aitēsesthe
V-FMI-2P G5698αἰτέωaiteōto askye shall askκαι kai
CONJκαίkaiand: andου ou
PRT-Nοὐounonotλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemyερωτησω erōtēsō
V-FAI-1S G5692ἐρωτάωerōtaōto askwill prayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherπερι peri
PREPπερίperiaboutforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 27 cf. Tłum. Толк. Albowiem sam Ojciec miłuje was, gdyż wyście mnie umiłowali, i uwierzyliście, że ja od Boga wyszedłem.ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
сaмъ бо nц7ъ лю1битъ вы2, ћкw вы2 менE возлюби1сте и3 вёровасте, ћкw ѓзъ t бGа и3зыд0хъ.
16,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherφιλει filei
V-PAI-3S G5719φιλέωfileōto lovelovethυμας umas
P-2APσύsuyouyeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weIπεφιληκατε pefilēkate
V-RAI-2P G5758φιλέωfileōto lovehave lovedκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεπιστευκατε pepisteukate
V-RAI-2P G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)have believedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfather[father]εξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcame out 28 cf. Tłum. Толк. Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; znowu opuszczam świat, a idę do Ojca.Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
И#зыд0хъ t nц7A и3 пріид0хъ въ мjръ: (и3) пaки њставлsю мjръ и3 и3дY ко nц7Y.
16,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outI came forthεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]του tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andεληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754ἔρχομαιerchomaito come/goam comeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldπαλιν palin
ADVπάλινpalinagain: againαφιημι afiēmi
V-PAI-1S G5719ἀφίημιafiēmito release, I leaveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldκαι kai
CONJκαίkaiand, andπορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736πορεύωporeuōto gogoπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 29 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz.Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: сE, нн7э не њбинyzсz гlеши, ґ при1тчи никоеsже не гlеши:
16,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksaid untoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfHisιδε ide
V-2AAM-2S G5628ὁράωhoraōto see, Loνυν nun
ADVνῦνnunnow, nowεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]παρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessplainlyλαλεις laleis
V-PAI-2S G5719λαλέωlaleōto speakspeakest thouκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαροιμιαν paroimian
N-ASFπαροιμίαparoimiaproverbproverbουδεμιαν oudemian
A-ASF-Nοὐδείςoudeisno onenoλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speakspeakest 30 cf. Tłum. Толк. Teraz wiemy, że wszystko wiesz, i nie potrzebujesz, żeby cię kto pytał. Dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś.Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
нн7э вёмы, ћкw вёси вс‰ и3 не трeбуеши, да кто2 тS вопрошaетъ: њ сeмъ вёруемъ, ћкw t бGа и3зшeлъ є3си2.
16,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnowNowοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knoware we sureοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowthou knowestπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedestεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/be ινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatτις tis
X-NSMτιςtisoneany manσε se
P-2ASσύsuyoutheeερωτα erōta
V-PAS-3S G5725ἐρωτάωerōtaōto askshould askεν en
PREPἐνenin/on/among: byτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πιστευομεν pisteuomen
V-PAI-1P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)we believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαπο apo
PREPἀπόapofromfromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεξηλθες exēlthes
V-2AAI-2S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outthou camest forth 31 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzíał im Jezus: Teraz wierzycie?Иисус отвечал им: теперь веруете?
TвэщA и5мъ ї}съ: нн7э ли вёруете;
16,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαρτι arti
ADVἄρτιartinownowπιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)Do ye 32 cf. Tłum. Толк. Oto przychodzi godzina, i już nadeszła, że rozpierzchniecie się każdy do swoich, a mnie zostawicie samego; lecz ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
сE, грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э пріи1де, да разhдетесz кjйждо во сво‰ и3 менE є3ди1наго њстaвите: и3 нёсмь є3ди1нъ, ћкw nц7ъ со мн0ю є4сть:
16,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethωρα ōra
N-NSFὥραhōrahour, the hourκαι kai
CONJκαίkaiand, yeaεληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754ἔρχομαιerchomaito come/go, isινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatσκορπισθητε skorpisthēte
V-APS-2P G5686σκορπίζωskorpizōto scatterye shall be scatteredεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach, every manεις eis
PREPεἰςeistowardtoτα ta
T-APNὁhothe/this/who ιδια idia
A-APNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownκαμε kame
P-1AS-Kκἀγώkagōand I[and I]μονον monon
A-ASMμόνοςmonosalonealoneαφητε afēte
V-2AAS-2P G5632ἀφίημιafiēmito releaseshall leaveκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amμονος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 33 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.сі‰ гlахъ вaмъ, да во мнЁ ми1ръ и4мате: въ мjрэ ск0рбни бyдете: но дерзaйте, (ћкw) ѓзъ побэди1хъ мjръ.16,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758λαλέωlaleōto speakI have spokenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we; Iειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/beye might haveεν en
PREPἐνenin/on/among. Inτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldθλιψιν thlipsin
N-ASFθλῖψιςthlipsispressuretribulationεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye shall haveαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butθαρσειτε tharseite
V-PAM-2P G5720θαρσέωtharseōtake heartbe of good cheerεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeνενικηκα nenikēka
V-RAI-1S G5758νικάωnikaōto conquerhave overcomeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world CS RU Brytjka King J. 17 MODLITWA ARCYKAPŁAŃSKA.1 cf. Tłum. Толк. To powiedział Jezus, i podniósłszy oczy w niebo, rzekł: Ojcze, przyszła godzina, wsław Syna twego, aby cię Syn twój wsławił,После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
(За?_н7ѕ.) Сі‰ гlа ї}съ и3 возведE џчи свои2 на нeбо и3 речE: џ§е, пріи1де чaсъ: прослaви сн7а твоего2, да и3 сн7ъ тв0й прослaвитъ тS:
17,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπαρας eparas
V-AAP-NSM G5660ἐπαίρωepairōto lift uplifted upτους tous
T-APMὁhothe/this/whoJesusοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeyesουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidπατερ pater
N-VSMπατήρpatērfatherFatherεληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheavenωρα ōra
N-NSFὥραhōrahour, the hourδοξασον doxason
V-AAM-2S G5657δοξάζωdoxazōto glorify; glorifyσου sou
P-2GSσύsuyoutheeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, the hourυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonSonινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatο o
T-NSMὁhothe/this/whoSonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonSonδοξαση doxasē
V-AAS-3S G5661δοξάζωdoxazōto glorifymay glorifyσε se
P-2ASσύsuyouthy 2 cf. Tłum. Толк. jak dałeś mu władzę nad wszelkim ciałem, aby wszystkim, których mu dałeś, dał im życie wieczne.так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
ћкоже дaлъ є3си2 є3мY влaсть всsкіz пл0ти, да всsко, є4же дaлъ є3си2 є3мY, дaстъ и5мъ жив0тъ вёчный:
17,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsεδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656δίδωμιdidōmito givethou hast givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypower overπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαν pan
A-ASNπᾶςpasallmany asο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthouδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givehe should giveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto asδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito givehast givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 3 cf. Tłum. Толк. To zaś jest życie wieczne, aby poznali ciebie, jedynego Boga prawdziwego i tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
сe же є4сть жив0тъ вёчный, да знaютъ тебE є3ди1наго и4стиннаго бGа, и3 є3г0же послaлъ є3си2 ї}съ хrтA.
17,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisδε de
CONJδέdethenAndεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who αιωνιος aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatγινωσκωσιν ginōskōsin
V-PAS-3P G5725γινώσκωginōskōto knowthey might knowσε se
P-2ASσύsuyoutheeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who μονον monon
A-ASMμόνοςmonosalonethe onlyαληθινον alēthinon
A-ASMἀληθινόςalēthinostruetrueθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendthou hast sentιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 4 cf. Tłum. Толк. Ja wsławiłem ciebie na ziemi, wykonałem sprawę, którąś mi zlecił;Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
Ѓзъ прослaвихъ тS на земли2, дёло соверши1хъ, є4же дaлъ є3си2 мнЁ да сотворю2:
17,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIσε se
P-2ASσύsuyoutheeεδοξασα edoxasa
V-AAI-1S G5656δοξάζωdoxazōto glorifyhave glorifiedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe workεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workτελειωσας teleiōsas
V-AAP-NSM G5660τελειόωteleioōto perfect: I have finishedο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou gavestμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/totoποιησω poiēsō
V-AAS-1S G5661ποιέωpoieōto do/makedo 5 cf. Tłum. Толк. a teraz wsław mnie ty, Ojcze, sam u siebie chwałą, którą miałem u ciebie pierwej, niż świat był.И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
и3 нн7э прослaви мS ты2, џ§е, ў тебє2 самогw2 слaвою, ю4же и3мёхъ ў тебє2 прeжде мjръ не бhсть.
17,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowδοξασον doxason
V-AAM-2S G5657δοξάζωdoxazōto glorify, glorifyμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeσυ su
P-2NSσύsuyouthouπατερ pater
N-VSMπατήρpatērfather, O Fatherπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithσεαυτω seautō
F-2DSMσεαυτοῦseautouyourselfthine own selfτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δοξη doxē
N-DSFδόξαdoxaglorywith the gloryη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichειχον eichon
V-IAI-1S G5707ἔχωechōto have/beI hadπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowith the gloryτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bewasπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithσοι soi
P-2DSσύsuyouthee WSTAWIA SIĘ ZA UCZNIAMI.6 cf. Tłum. Толк. Oznajmiłem imię twoje ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli, i mnie ich dałeś, a mowę twoją zachowali.Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
Kви1хъ и4мz твоE человёкwмъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ t мjра: твои2 бёша, и3 мнЁ и5хъ дaлъ є3си2, и3 сл0во твоE сохрани1ша:
17,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφανερωσα efanerōsa
V-AAI-1S G5656φανερόωfaneroōto manifestI have manifestedσου sou
P-2GSσύsuyou: thineτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the menανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto the menους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656δίδωμιdidōmito givethou gavestμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldσοι soi
S-2SNPMσόςsosyour[your]ησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereκαμοι kamoi
P-1DS-Kκἀγώkagōand I[and I]αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656δίδωμιdidōmito givethou gavestκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordσου sou
P-2GSσύsuyouthyτετηρηκαν tetērēkan
V-RAI-3P G5758τηρέωtēreōto keepthey have kept 7 cf. Tłum. Толк. Teraz poznali, że wszystko coś mi dał, od ciebie jest.Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
нн7э разумёша, ћкw вс‰, є3ли6ка дaлъ є3си2 мнЁ, t тебє2 сyть:
17,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnowNowεγνωκαν egnōkan
V-RAI-3P G5758γινώσκωginōskōto knowthey have knownοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatsoeverεδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656δίδωμιdidōmito givethou hast givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofσου sou
P-2GSσύsuyoutheeεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beare 8 cf. Tłum. Толк. Albowiem słowa, które mi dałeś, dałem im, a oni przyjęli, i poznali prawdziwie, że od ciebie wyszedłem i uwierzyli, żeś ty mnie posłał.ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
ћкw гlг0лы, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ, и3 тjи пріsша и3 разумёша вои1стинну, ћкw t тебє2 и3зыд0хъ, и3 вёроваша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2.
17,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe wordsρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordthe wordsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656δίδωμιdidōmito giveI have givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeδεδωκα dedōka
V-RAI-1S G5758δίδωμιdidōmito givethou gavestαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκαι kai
CONJκαίkaiand; andαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto takehave receivedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowhave knownαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulysurelyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromσου sou
P-2GSσύsuyouthouεξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outI came outκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)they have believedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyoutheeμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto senddidst send 9 cf. Tłum. Толк. Ja za nimi proszę; nie za światem proszę, lecz za tymi, których mi dałeś, bo twoimi są.Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
Ѓзъ њ си1хъ молю2: не њ (всeмъ) мjрэ молю2, но њ тёхъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw твои2 сyть:
17,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπερι peri
PREPπερίperiaboutforαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719ἐρωτάωerōtaōto askprayου ou
PRT-Nοὐounonotπερι peri
PREPπερίperiaboutforτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719ἐρωτάωerōtaōto ask: I prayαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπερι peri
PREPπερίperiaboutforων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichthem whichδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou hast givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forσοι soi
S-2SNPMσόςsosyour[your]εισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 10 cf. Tłum. Толк. I wszystko moje twoim jest, a twoje moim; i wsławiony jestem w nich.И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
и3 мо‰ вс‰ тво‰ сyть, и3 тво‰ мо‰: и3 прослaвихсz въ ни1хъ:
17,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εμα ema
S-1SNPNἐμόςemosmymineπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallσα sa
S-2SNPNσόςsosyourthineεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/who σα sa
S-2SNPNσόςsosyourthineεμα ema
S-1SNPNἐμόςemosmyare mineκαι kai
CONJκαίkaiand; andδεδοξασμαι dedoxasmai
V-RPI-1S G5769δοξάζωdoxazōto glorifyI am glorifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 11 cf. Tłum. Толк. A już nie jestem na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj ich w imię twoje, których mi dałeś, aby byli jedno, jak 1 my.Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
и3 ктомY нёсмь въ мjрэ, и3 сjи въ мjрэ сyть, и3 ѓзъ къ тебЁ грzдY. Џ§е с™hй, соблюди2 и5хъ во и4мz твоE, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, да бyдутъ є3ди1но, ћкоже (и3) мы2.
17,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any more[not any more]ειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito benow I amεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldκαι kai
CONJκαίkaiand, butαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito bemay beκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]προς pros
PREPπρόςprosto/withtoσε se
P-2ASσύsuyoutheeερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπατερ pater
N-VSMπατήρpatērfatherFatherαγιε agie
A-VSMἅγιοςhagiosholy. Holyτηρησον tērēson
V-AAM-2S G5657τηρέωtēreōto keep, keepαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εν en
PREPἐνenin/on/amongthroughτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameσου sou
P-2GSσύsuyouthine ownω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichthose whomδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou hast givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weIινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito be[to be]εν en
A-NSNεἷςheisoneoneκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weme 12 cf. Tłum. Толк. Gdy z nimi byłem, ja ich zachowywałem w imię twoje. Których mi dałeś, strzegłem; i żaden z nich nie zginął, tylko syn zatracenia, żeby się Pismo spełniło.Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
є3гдA бёхъ съ ни1ми въ мjрэ, ѓзъ соблюдaхъ и5хъ во и4мz твоE: и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, сохрани1хъ, и3 никт0же t ни1хъ поги1бе, т0кмw сhнъ поги1бельный, да сбyдетсz писaніе:
17,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenWhileημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito beI wasμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iετηρουν etēroun
V-IAI-1S G5707τηρέωtēreōto keepkeptαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe worldονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameσου sou
P-2GSσύsuyouthyω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich: those thatδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou gavestμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεφυλαξα efulaxa
V-AAI-1S G5656φυλάσσωfulassōto keep/guardI have keptκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoneεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαπωλετο apōleto
V-2AMI-3S G5639ἀπολλύωapolluōto destroyis lostει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/whonameυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe sonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe sonαπωλειας apōleias
N-GSFἀπώλειαapōleiadestructionof perditionινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof perditionγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureπληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilled 13 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś idę do ciebie, i to mówię na świecie, aby mieli pełną radość moją w sobie.Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
нн7э же къ тебЁ грzдY, и3 сі‰ гlю въ мjрэ, да и4мутъ рaдость мою2 и3сп0лнену въ себЁ.
17,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenAndπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoσε se
P-2ASσύsuyoutheeερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocome Iκαι kai
CONJκαίkaiand; andταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakI speakεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεχωσιν echōsin
V-PAS-3P G5725ἔχωechōto have/bethey might haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe worldχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojoyεμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymyπεπληρωμενην peplērōmenēn
V-RPP-ASF G5772πληρόωplēroōto fulfillfulfilledεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self] 14 cf. Tłum. Толк. Ja im dałem mowę twoją, a świat miał ich w nienawiści, bo nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Ѓзъ дaхъ и5мъ сл0во твоE, и3 мjръ возненави1дэ и5хъ, ћкw не сyть t мjра, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь:
17,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδεδωκα dedōka
V-RAI-1S G5758δίδωμιdidōmito givehave givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldεμισησεν emisēsen
V-AAI-3S G5656μισέωmiseōto hatehath hatedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beamεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be[to be]εκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe world 15 cf. Tłum. Толк. Nie proszę, żebyś ich zabrał ze świata, ale żebyś ich zachował od złego.Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
не молю2, да в0змеши и5хъ t мjра, но да соблюдeши и5хъ t непріsзни:
17,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719ἐρωτάωerōtaōto askI prayινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatαρης arēs
V-AAS-2S G5661αἴρωairōto take upthou shouldest takeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatτηρησης tērēsēs
V-AAS-2S G5661τηρέωtēreōto keepthou shouldest keepαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldπονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badthe evil 16 cf. Tłum. Толк. Nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.Они не от мира, как и Я не от мира.
t мjра не сyть, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь:
17,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beamκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be[to be]εκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe world 17 cf. Tłum. Толк. Uświęć ich w prawdzie. Mowa twoja jest prawdą.Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
с™и2 и5хъ во и4стину твою2: сл0во твоE и4стина є4сть.
17,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγιασον agiason
V-AAM-2S G5657ἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctifyαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthο o
T-NSMὁhothe/this/whotruthλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordο o
T-NSMὁhothe/this/whowordσος sos
S-2SNSMσόςsosyour: thyαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruthtruthεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 18 cf. Tłum. Толк. Jak ty mnie posłałeś na świat; i ja ich posłałem na świat.Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
(За?_н7з.) Ћкоже менE послaлъ є3си2 въ мjръ, и3 ѓзъ послaхъ и5хъ въ мjръ,
17,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsεμε eme
P-1ASἐγώegōI/we, even so have I alsoαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendthou hast sentεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]απεστειλα apesteila
V-AAI-1S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 19 cf. Tłum. Толк. A za nich ja poświęcam samego siebie, aby i oni byli uświęceni w prawdzie.И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
и3 за ни1хъ ѓзъ сщ7Y себE, да и3 тjи бyдутъ сщ7eни во и4стину.
17,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir sakesεγω] egō
P-1NSἐγώegōI/weIαγιαζω agiazō
V-PAI-1S G5719ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifyεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bemight beκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyηγιασμενοι ēgiasmenoi
V-RPP-NPM G5772ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifiedεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truth MODLI SIĘ ZA PRZYSZŁY KOŚCIÓŁ.20 cf. Tłum. Толк. A nie tylko za nimi proszę, ale i za tymi, którzy przez słowo ich uwierzą we mnie;Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Не њ си1хъ же молю2 т0кмw, но и3 њ вёрующихъ словесE и4хъ рaди въ мS,
17,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-NοὐounoNeitherπερι peri
PREPπερίperiaboutforτουτων toutōn
D-GPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719ἐρωτάωerōtaōto askpray Iμονον monon
ADVμόνονmonononlyaloneαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothemπιστευοντων pisteuontōn
V-PAP-GPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)which shall believeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowordλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordwordαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεις eis
PREPεἰςeistowardonεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weme 21 cf. Tłum. Толк. aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze, we mnie, a ja w tobie, aby i oni w nas jedno byli, aby uwierzył świat, że ty mię posłałeś.да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино,- да уверует мир, что Ты послал Меня.
да вси2 є3ди1но бyдутъ: ћкоже ты2, џ§е, во мнЁ, и3 ѓзъ въ тебЁ, да и3 тjи въ нaсъ є3ди1но бyдутъ: да (и3) мjръ вёру и4метъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2:
17,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallthey allεν en
A-NSNεἷςheisoneoneωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bemay beκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asσυ su
P-2NSσύsuyouthouπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather, Fatherεν en
PREPἐνenin/on/among, inεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, and Iκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginσοι soi
P-2DSσύsuyouthouινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wemeωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bemay beινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldπιστευη pisteuē
V-PAS-3S G5725πιστεύωpisteuōto trust (in)may believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyoutheeμε me
P-1ASἐγώegōI/weusαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhast sent 22 cf. Tłum. Толк. A ja chwałę, którą mi dałeś, dałem im, aby byli jedno, jak i my jedno jesteśmy.И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
и3 ѓзъ слaву, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: да бyдутъ є3ди1но, ћкоже мы2 є3ди1но є3смA:
17,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou gavestμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weIδεδωκα dedōka
V-RAI-1S G5758δίδωμιdidōmito givehave givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito beareεν en
A-NSNεἷςheisoneoneκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/wemeεν en
A-NSNεἷςheisoneone 23 cf. Tłum. Толк. Ja w nich, a ty we mnie, aby osiągnęli doskonałą jedność, i żeby świat poznał, że ty mnie posłałeś i umiłowałeś ich, jak i mnie umiłowałeś.Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
ѓзъ въ ни1хъ, и3 ты2 во мнЁ: да бyдутъ совершeни во є3ди1но, и3 да разумёетъ мjръ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2 и3 возлюби1лъ є3си2 и5хъ, ћкоже менE возлюби1лъ є3си2.
17,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυ su
P-2NSσύsuyouthouεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bethey may beτετελειωμενοι teteleiōmenoi
V-RPP-NPM G5772τελειόωteleioōto perfectmade perfectεις eis
PREPεἰςeistowardinεν en
A-ASNεἷςheisoneoneινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatγινωσκη ginōskē
V-PAS-3S G5725γινώσκωginōskōto knowmay knowο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyouthouμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhast sentκαι kai
CONJκαίkaiand; andηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656ἀγαπάωagapaōto lovehast lovedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656ἀγαπάωagapaōto lovethou hast loved 24 cf. Tłum. Толк. Ojcze, których mi dałeś, chcę, aby gdzie ja jestem, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moją, którąś mi dał; albowiem umiłowałeś mię przed założeniem świata.Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Џ§е, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, хощY, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 тjи бyдутъ со мн0ю, да ви1дzтъ слaву мою2, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 прeжде сложeніz мjра.
17,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whomδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou hast givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we, Iθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desirewillινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemyκακεινοι kakeinoi
D-NPM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that onethey alsoωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito be, beμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatθεωρωσιν theōrōsin
V-PAS-3P G5725θεωρέωtheōreōto see/experiencethey may beholdτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogloryεμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmy[my]ην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichδεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758δίδωμιdidōmito givethou hast givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656ἀγαπάωagapaōto lovethou lovedstμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeκαταβολης katabolēs
N-GSFκαταβολήkatabolēbeginningthe foundationκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the world 25 cf. Tłum. Толк. Ojcze sprawiedliwy, świat cię nie poznał, a ja ciebie poznałem i oni poznali, żeś ty mię posłał.Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Џ§е првdный, и3 мjръ тебE не познA, ѓзъ же тS познaхъ, и3 сjи познaша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2:
17,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherδικαιε dikaie
A-VSMδίκαιοςdikaiosjustO righteousκαι kai
CONJκαίkaiand,ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldσε se
P-2ASσύsuyouthouουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowhathεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen: butσε se
P-2ASσύsuyoutheeεγνων egnōn
V-2AAI-1S G5627γινώσκωginōskōto knowknownκαι kai
CONJκαίkaiand, andουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseεγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627γινώσκωginōskōto knowhave knownοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυ su
P-2NSσύsuyoutheeμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendhast sent 26 cf. Tłum. Толк. I oznajmiłem im imię twoje, i oznajmię, aby miłość, którą mię umiłowałeś, w nich była, a ja w nich.И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.и3 сказaхъ и5мъ и4мz твоE, и3 скажY, да любы2, є4юже мS є3си2 возлюби1лъ, въ ни1хъ бyдетъ, и3 ѓзъ въ ни1хъ.17,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεγνωρισα egnōrisa
V-AAI-1S G5656γνωρίζωgnōrizōto make knownI have declaredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, andγνωρισω gnōrisō
V-FAI-1S G5692γνωρίζωgnōrizōto make knownwill declareινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwherewithηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656ἀγαπάωagapaōto lovethou hast lovedμε me
P-1ASἐγώegōI/we, and Iεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay beκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem CS RU Brytjka King J. 18 POJMANIE JEZUSA.1 cf. Tłum. Толк. Gdy to Jezus powiedział, wyszedł z uczniami swoimi za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł on i uczniowie jego.Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
(За?_н7и.) (И#) сі‰ рeкъ ї}съ, и3зhде со ўчн7ки6 свои1ми на w4нъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, в0ньже вни1де сaмъ и3 ўчн7цы2 є3гw2:
18,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakhad spokenιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaWhen Jesusεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, he went forthσυν sun
PREPσύνsunwithwithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who μαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπεραν peran
ADVπέρανperanother sideoverτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoWhen Jesusχειμαρρου cheimarrou
N-GSMχείμαρροςcheimarrosbrookthe brookτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesκεδρων kedrōn
N-PRIκέδροςkedrosKidronCedronοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasκηπος kēpos
N-NSMκῆποςkēposgardena gardenεις eis
PREPεἰςeistoward, intoον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichthe whichεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe brookμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes