MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Ewangelia Św. Jana

WSTĘP. (1,1-18)WCIELENIE SŁOWA BOŻEGO 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.2 To było na początku u Boga.3 Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.5 A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.7 Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.8 Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.9 Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.12 A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,13 którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.14 A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.15 Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.16 I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.17 Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.CZĘŚĆ I (1,19 -12,50)OBJAWIENIE BÓSTWA ZBAWICIELA PRZEZ NAUKĘ I CUDAA. NAD JORDANEM I W GALILEI (1,19 2,12) ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.19 A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?20 I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.21 spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.22 Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?23 Rzekł: Jam „głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.24 A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.25 I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.27 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.28 To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu. OTO BARANEK BOŻY.29 Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.30 Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.31 I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.32 I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.33 A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.34 A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.35 A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.36 I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.37 I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.38 A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?39 Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.40 Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.41 Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).42 I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka). POWOŁANIE NATANAELA.43 Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.44 A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.45 Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.46 I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.47 Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.48 Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.49 Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.50 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.1 A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.2 Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.3 A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.4 I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.5 Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.6 Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.7 Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.8 I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.9 A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,10 i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!11 Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.12 Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.B. PIERWSZY POBYT W JERUZALEM I W JUDEI (2,13 3,36) WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.13 A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.14 I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.15 A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.17 I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: „Żarliwość o dom twój pożera mnie.”18 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?19 Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.20 Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?21 Ale on mówił o świątyni ciała swojego.22 Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.23 Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.24 Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,25 i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.1 Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.3 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.4 Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.6 Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.7 ‚Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.8 Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.9 Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? 10 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.12 Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?13 I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:15 aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.17 Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.18 Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.19 Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.20 Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.23 Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.24 Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.25 I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.26 I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.27 Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.28 Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.29 Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.30 On ma wzrastać, a ja się umniejszać.31 Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.32 A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.33 Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.35 Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.36 Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.C. PODRÓŻ PRZEZ SAMARIĘ I POWRÓT DO GALILEI (4,1-54)4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.1 Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż Jan2 (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),3 opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.4 A trzeba mu było przechodzić przez Samarię. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.5 Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.6 A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.7 Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.8 (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).9 Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.10 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.11 Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?12 Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?13 Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;14 ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.15 Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.16 Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.17 Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.18 Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.19 Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.20 Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.21 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.23 Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.24 Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.25 Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.26 Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.27 A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?28 Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:29 Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?30 Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.31 Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.32 On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.33 Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?34 Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.35 Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.37 Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.38 Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.39 Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.41 I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.42 A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata. POWRÓT DO GALILEI.43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.44 Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.45 Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.46 Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.47 Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.48 Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.49 Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.50 Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.51 A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.52 Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.53 Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.54 Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.D. DRUGA PASCHA W JERUZALEM (5, t -47)5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.1 Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.2 A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.3 W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.4 Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.5 A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.6 Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?7 Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.8 Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.9 I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.10 Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.12 Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?13 Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.14 Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.15 Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.16 Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.18 Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im: JEZUS RÓWNY OJCU.19 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.20 Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.22 Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,23 aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.25 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.26 Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.27 I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.28 Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.29 I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.30 Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.31 Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.32 Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.33 Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.34 Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.35 On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.37 A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;38 i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.39 Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;40 a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.41 Chwały od ludzi nie biorę.42 Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.43 Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.44 Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?45 Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.46 Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.47 Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? E. NOWY POBYT W GALILEI (6,1 – 7,9)6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.2 I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.3 Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.4 A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.5 Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?6 A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?10 Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.11 Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.12 Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.13 Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.14 Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.15 Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę. JEZUS CHODZI PO MORZU.16 Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.17 I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.18 Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.19 Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.20 Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.21 Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali. OBIETNICA EUCHARYSTII.22 Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.23 Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.24 Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?26 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.27 Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.28 Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?29 Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.30 Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?31 Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: „Chleb z nieba dał im jeść.” JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.32 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.33 Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.34 Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.35 A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.36 Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;38 bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.39 A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.40 A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.41 Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.42 I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?43 Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.44 Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.45 Jest napisane u proroków: „I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.46 Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.47 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.48 Jam jest chleb życia.49 Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.50 Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.51 Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.52 Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.53 Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?54 Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.55 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.56 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.57 Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.58 Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.59 Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.60 To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.61 Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?62 Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?63 A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?64 Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.65 Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.66 I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.67 Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.68 Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?69 Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.70 A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:71 Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.72 Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.1 Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.2 A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.3 Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.4 Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.5 I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.6 Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.7 Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.8 Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.9 To powiedziawszy, został sam w Galilei.F. ZBAWICIEL W JERUZALEM PODCZAS ŚWIĘTA KUCZEK (7,10 -10,21) RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.10 A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.11 Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?12 I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.13 Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.14 Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczał15 I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?16 Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.17 Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.18 Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.19 Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?20 Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?21 Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.22 Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.23 Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?24 Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.25 Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? 26 A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?27 Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.28 Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.29 Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.30 Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.31 Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?32 Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.33 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.34 Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.35 Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?36 Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie? CZY JEZUS JEST MESJASZEM?37 W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.38 Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.39 A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.40 Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.41 Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?42 Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?43 Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.44 A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.45 Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?46 Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.47 Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?48 Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?49 Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.50 Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:51 Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?52 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.53 I powrócili każdy do domu swego.8 JAWNOGRZESZNICA.1 Jezus zaś udał się na górę Oliwną.2 A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.3 I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, i4 rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.5 W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?6 To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.7 Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.8 I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.9 A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.10 Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?11 A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.12 Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.13 Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.14 Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.15 Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.16 A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.17 A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.18 Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.19 Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.20 Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego. JEZUS SYNEM BOGA.21 Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.22 Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?23 I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.24 Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.25 Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.26 Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.27 I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.28 Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.29 A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.30 Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?31 Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;32 i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.33 Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;35 lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.36 A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.37 Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.38 Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.39 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.40 Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił. KTO SYNEM BOGA?41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.42 Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.43 Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.44 Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.45 A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.46 Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?47 Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.48 Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?49 Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.50 Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.51 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.52 Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!53 Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?54 Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,55 a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.56 Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.57 Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?58 Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.59 Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.1 A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.2 I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?3 Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.4 Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.5 Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.6 To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,7 i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: „Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.8 Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.9 A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.10 Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?11 Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.12 I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.13 Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.14 A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.15 Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.16 Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.17 Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.18 Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.19 I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?20 Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;21 ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.22 To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.23 Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.24 Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.25 On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.26 Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?28 Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.29 My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,30 Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.31 Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.32 Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.33 Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.34 Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.35 Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?36 On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.38 A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.39 I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.40 I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?41 Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.1 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.2 Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.3 Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.5 Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.6 Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.7 Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.8 Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.9 Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.10 Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.11 Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.12 Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;13 najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.14 Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.15 Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.16 I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.17 Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.18 Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.19 Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.20 A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?G. ZAMACHY NA ZBAWICIELA W CZASIE UROCZYSTOŚCI POŚWIĘCENIA ŚWIĄTYNI (10, 22-42) CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.22 Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.23 A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.24 Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.25 Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.26 Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.27 Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.28 Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.29 To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.31 Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?33 Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.34 Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że „Ja rzekłem: bogami jesteście?”35 Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie można36 o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?37 Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.38 Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.39 Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.40 I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.41 A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;42 ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.H. WSKRZESZENIE ŁAZARZA BEZPOŚREDNIM POWODEM WYROKU ŚMIERCI NA ZBAWICIELA (11,1-57)11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.1 Był zaś chory niejaki Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i Marty jej siostry.2 (A była to Maria, która namaściła Pana olejkiem, i otarła nogi jego włosami swoimi; jej to brat Łazarz chorował).3 Posłały więc siostry jego do niego, mówiąc: Panie! Oto ten, którego miłujesz, choruje.4 A usłyszawszy Jezus, rzekł im: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, żeby Syn Boży uwielbiony był przez nią.5 Jezus też miłował Martę i siostrę j ej Marię i Łazarza.6 Gdy więc usłyszał, że choruj e, wtedy pozostał wprawdzie przez dwa dni na tym samym miejscu,7 potem zaś rzekł uczniom swoim: Idźmy znowu do Judei.8 Rzekli mu uczniowie: Rabbi! Dopiero chcieli cię żydzi ukamienować, a znów tam idziesz?9 Odpowiedział Jezus: Czyż dzień nie ma dwunastu godzin? Jeśli kto chodzi w dzień, nie potknie się, bo widzi światło tego świata;10 ale jeśli chodzi w nocy, potknie się, bo światła w nim nie ma.11 To powiedział, a potem rzekł im: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.12 Rzekli więc uczniowie jego: Panie! Jeśli śpi, zdrów będzie.13 Lecz Jezus mówił o śmierci jego; a oni sądzili, że o zaśnięciu snem mówił.14 Wtedy więc Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł.15 I cieszę się dla was, że tam nie byłem, abyście uwierzyli; ale idźmy do niego.16 Rzekł tedy Tomasz, którego zwią Didymus, do współuczniów: Pójdźmy 1 my, abyśmy z nim umarli. ROZMOWA JEZUSA Z MARTĄ I MARIĄ.17 Przyszedł zatem Jezus, i znalazł go już od czterech dni leżącego w grobie.18 (A Betania była blisko Jerozolimy, na jakie plętnaście stadiów).19 A przyszło do Marty i Marii wielu żydów, aby je pocieszyć po ich bracie.20 Marta więc, skoro usłyszała, że Jezus idzie, wyszła mu naprzeciw, a Maria siedziała w domu.21 Rzekła tedy Marta do Jezusa: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.22 Lecz i teraz wiem, że o cokolwiek będziesz Boga prosił, da ci Bóg.23 Rzecze do niej Jezus: Zmartwychwstanie brat twój.24 Rzecze mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w dzień ostatni.25 Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.26 A wszelki, który żyje, a wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to? 27 Powiedziała mu: Tak, Panie, jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boga żywego, który na ten świat przyszedłeś.28 A to rzekłszy, odeszła, i po cichu zawołała Marię, siostrę swoją, mówiąc: Nauczyciel przyszedł, i woła cię.29 Skoro ona usłyszała, wstaje szybko, i idzie do niego;30 jeszcze bowiem Jezus nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na tym miejscu, gdzie Marta zabiegła mu drogę.31 Żydzi więc, którzy z nią byli w domu, i pocieszali ją, ujrzawszy, że Maria prędko wstała i wyszła, poszli za nią, mówiąc: Że idzie do grobu, aby tam płakać.32 Maria tedy, gdy przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego, i rzecze mu: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.33 Jezus więc, gdy ją ujrzał płaczącą, i żydów, którzy z nią przyszli, płaczących rozrzewnił się w duchu, i wzruszył sam siebie,34 i rzekł: Gdzieście go położyli? Powiadają mu: Panie, pójdź a oglądaj.35 I zapłakał Jezus.36 Mówili więc żydzi: Oto, jak go miłował.37 Niektórzy zaś z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepo narodzonemu, nie mógł sprawić, żeby on nie był umarł? WSKRZESZENIE ŁAZARZA.38 Jezus tedy rozrzewniwszy się znowu sam w sobie, przychodzi do grobu. A była to jaskinia, i kamień był na niej położony.39 Rzecze Jezus: Odsuńcie kamień. Rzecze mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie, bo mu już czwarty dzień.40 Rzecze do niej Jezus: Czyżem ci nie powiedział, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?41 Odsunęli więc kamień. Jezus zaś podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze, dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał.42 A ja wiedziałem, że mię zawsze wysłuchujesz; ale dla ludu, który wkoło stoi, powiedziałem, aby uwierzyli, żeś ty mnie posłał.43 To rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu, wyjdź z grobu!44 I natychmiast wyszedł, który był umarły, mając ręce i nogi związane opaskami, a twarz jego obwiązana była chustą. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, i pozwólcie mu odejść. SANHEDRYN POSTANAWIA ZGŁADZIĆ JEZUSA.45 Wielu więc z żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty, a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.46 Niektórzy zaś z nich odeszli do faryzeuszów, i powiedzieli im, co uczynił Jezus.47 Zebrali tedy najwyżsi kapłani i faryzeusze Radę, i mówili: Cóż poczniemy, bo ten człowiek wiele cudów czyni?48 Jeśli go tak zostawimy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nasze miejsce i naród.49 A jeden z nich imieniem Kajfasz, będąc najwyższym kapłanem w tym roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,50 ani me myślicie, że lepiej dla was, aby jeden człowiek umarł za lud, i cały naród nie zginął.51 A tego nie powiedział sam z siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku tego, prorokował, że Jezus miał umrzeć za naród;52 i nie tylko za naród, ale żeby synów Bożych, którzy byli rozproszeni, zgromadzić w jedno.53 Od owego więc dnia postanowili, że go zabiją. JEZUS UCHODZI DO EFREM.54 Jezus więc nie chodził już jawnie między żydami, ale odszedł w okolicę blisko pustyni, do miasta które zowią Efrem, i tam przebywał z uczniami swoimi.55 A blisko była Pascha żydowska; i wielu z kraju szło do Jerozolimy przed Paschą, aby się oczyścić.56 Szukali więc Jezusa, i mówili między sobą, stojąc w świątyni: Co sądzicie, że nie przyszedł na dzień święty?57 A najwyżsi kapłani i faryzeusze wydali rozkaz, żeby każdy, kto by się dowiedział, gdzie on przebywa, oznajmił, aby go pojmali.I. OSTATNIA PODRÓŻ DO JERUZALEM (12,1-50)12 NAMASZCZENIE W BETANII.1 Jezus tedy sześć dni przed Paschą przyszedł do Betanii, gdzie był umarł Łazarz, którego Jezus wskrzesił.2 I sprawili mu tam ucztę; i Marta służyła a Łazarz był jednym z siedzących z nim u stołu.3 Maria więc wzięła funt drogiego, szpikanardowego olejku, i namaściła nogi Jezusowe, i otarła nogi jego włosami swoimi; i napełnił się dom wonnością olejku.4 Rzekł tedy jeden z uczniów jego, Judasz Iszkariota, który go miał wydać:5 Czemuż tego olejku nie sprzedano za trzysta denarów, i nie dano ubogim?6 To zaś powiedział, nie żeby mu chodziło o ubogich, ale że był złodziejem, i mieszek mając, nosił co składano.7 Rzekł więc Jezus: Pozwólcie jej, aby na dzień pogrzebu mego to zachowała.8 Ubogich bowiem zawsze wśród siebie macie, a mnie nie zawsze macie.9 Dowiedziało się tedy wielkie mnóstwo żydów, że tam jest; i przyszli, nie tylko dla Jezusa, ale żeby widzieć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.10 Umyślili zaś przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabić;11 bo wielu żydów z powodu niego odstępowało, i wierzyło w Jezusa. WJAZD TRIUMFALNY DO JEROZOLIMY.12 A nazajutrz wielka rzesza, która była przyszła na święto, skoro usłyszeli, że Jezus idzie do Jerozolimy,13 nabrali gałęzi palmowych, i wyszli naprzeciw niemu, i wołali: „Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie,” król Izraela.14 I znalazł Jezus osiołka, i wsiadł nań, jak jest napisane:15 „Nie bój się, córko Syjońska! Oto król twój przybywa, siedząc na źrebięciu oślicy.”16 Tego nie rozumieli uczniowie jego z początku; ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy wspomnieli, że to było o nim napisane, i że to mu uczynili.17 Świadczyła więc rzesza, która przy nim była, kiedy Łazarza wywołał z grobu, i wskrzesił go z martwych.18 Dlatego też wyszła naprzeciw niego rzesza, że słyszeli, iż on ten cud uczynił.19 Mówili więc faryzeusze między sobą: Widzicie, że nic nie osiągamy? Oto cały świat za nim poszedł. JEZUS I POGANIE.20 A byli niektórzy poganie między tymi, co przyszli, żeby pokłonić się w dzień święty.21 Ci tedy przystąpili do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go mówiąc: Panie, chcemy ujrzeć Jezusa.22 Poszedł Filip, i powiedział Andrzejowi, Andrzej znowu i Filip powiedzieli Jezusowi.23 Jezus zaś odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby uwielbiony był Syn Człowieczy.24 Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli ziarno pszeniczne wpadłszy w ziemię, nie obumrze,25 samo zostaje; lecz jeśli obumrze, wiele owocu przynosi. Kto miłuje duszę swą, straci ją; a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, na życie wieczne zachowa ją.26 Jeśli kto mnie służy, niech idzie za mną; a gdzie ja jestem, tam i sługa mój będzie. Jeśli kto mnie będzie służył, uczci go Ojciec mój. OJCIEC UWIELBIA SWEGO SYNA.27 Teraz dusza moja zatrwożona jest. I cóż powiem? Ojcze, wybaw mnie od tej godziny. Lecz po to przyszedłem na tę godzinę.28 Ojcze, uwielbij imię swoje! Rozległ się więc głos z nieba: I uwielbiłem, i jeszcze uwielbię.29 Rzesza tedy, która stała, i słyszała, mówiła, że zagrzmiało. A inni mówili: Anioł przemówił do niego.30 Odpowiedział Jezus, i rzekł: Nie dla mnie ten głos przyszedł, ale dla was.31 Teraz jest sąd świata; teraz książę tego świata precz wyrzucony będzie.32 A ja gdy będę podwyższony nad ziemię, pociągnę wszystko do siebie. 33 (To zaś mówił, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć).34 Odpowiedziała mu rzesza: My słyszeliśmy z Zakonu, że Chrystus trwa na wieki; a jakże ty mówisz: Potrzeba, żeby podwyższony był Syn Człowieczy? Któż to jest ten Syn Człowieczy?35 Rzekł im więc Jezus: Jeszcze przez krótki czas jest wśród was światłość. Chodźcie, póki światłość macie, żeby was ciemności nie ogarnęły; a kto w ciemności chodzi, nie wie, dokąd idzie.36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, i odszedł, i ukrył się przed nimi. ZAŚLEPIENIE ŻYDÓW.37 A chociaż tak wiele cudów uczynił przed nimi, nie wierzyli w niego,38 aby się wypełniły słowa Izajasza proroka, które powiedział: „Panie, któż uwierzył przepowiadaniu naszemu, a ramię Pańskie komu jest objawione?”39 Dlatego wierzyć nie mogli, że jeszcze powiedział Izajasz:40 „Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczami nie widzieli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.”41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.42 Jednakże i przedniejszych wielu uwierzyło w niego; ale z powodu faryzeuszów nie przyznawali się, aby ich nie wyrzucano z synagogi.43 Umiłowali bowiem chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą. BOSKIE POSŁANNICTWO JEZUSA.44 Jezus zaś wołał, i mówił: Kto we mnie wierzy, nie we mnie Wierzy, ale w tego, który mię posłał.45 I kto mnie widzi, widzi tego, który mię posłał.46 Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby nikt z tych, co wierzą we mnie, nie pozostał w ciemności.47 I jeśliby kto słuchał słów moich, a nie przestrzegał, ja go nie sądzę; bom nie przyszedł, żebym sądził świat, ale żebym świat zbawił.48 Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma, kto by go sądził. Słowa, które mówiłem, one go będą sądzić w dzień ostatni.49 Ja bowiem z siebie samego nie mówiłem, ale Ojciec, który mnie posłał, on mi dał przykazanie, co mam mówić i co opowiadać.50 I wiem, że przykazanie jego jest życie wieczne. A przeto co ja mówię, mówię tak, jak mi Ojciec powiedział.CZĘŚĆ II (13,1-21,25)MĘKA I ZMARTWYCHWSTANIE ZBAWICIELA A. OSTATNIA WIECZERZA (13,1-38)13 CHRYSTUS UMYWA NOGI APOSTOŁOM.1 Przede dniem świętym Paschy, Jezus wiedząc, że przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca: umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, do końca ich umiłował.2 A odprawiwszy wieczerzę, gdy już diabeł podał był w sercu Judasza, syna Szymona Iszkarioty, żeby go wydał;3 wiedząc że wszystko dał mu Ojciec W ręce, i że od Boga wyszedł, i do Boga idzie,4 wstaje od wieczerzy, i składa szaty swoje, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.5 Potem nalewa wody w miednicę, i zaczyna umywać uczniom nogi, i ocierać prześcieradłem, którym był przepasany.6 Przychodzi więc do Szymona Piotra. I rzecze mu Piotr: Panie, ty mnie nogi umywasz?7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty teraz nie wiesz, ale dowiesz się potem.8 Rzecze mu Piotr: Nie będziesz mi umywał nóg na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.9 Rzecze mu Szymon Piotr: Panie, nie tylko nogi moje, ale i ręce i głowę.10 Rzecze mu Jezus: Kto umyty jest, nie potrzebuje, tylko żeby nogi umył, bo cały jest czysty. I wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy.11 Wiedział bowiem, kto był ten, co go miał wydać; dlatego powiedział: Nie jesteście Wszyscy czystymi. ZALECENIE POKORY.12 Skoro Więc umył im nogi, i wziął szaty swoje, usiadłszy na powrót, rzekł im: Wiecie, co wam uczyniłem?13 Wy mnie nazywacie: Nauczycielu i Panie, i dobrze mówicie; bo nim jestem.14 Jeśli więc ja, Pan i Nauczyciel, umyłem nogi wasze, i wy powinniście jeden drugiemu nogi umywać.15 Albowiem dałem wam przykład, abyście, jak ja wam uczyniłem, tak i wy czynili.16 Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani posłaniec nie jest większy nad tego, który go posłał.17 Jeśli to wiecie, błogosławieni będziecie, jeśli to uczynicie.18 Nie o wszystkich was mówię; ja wiem, których obrałem; ale żeby się wypełniło Pismo: „Ten, co ze mną je chleb, podniesie przeciw mnie piętę swoją.”19 Mówię wam teraz, zanim się stanie, abyście, gdy się stanie, wierzyli, żem ja jest.20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego poślę, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał. WYJAWIENIE ZDRAJCY.21 To rzekłszy, Jezus zatrwożył się w duchu, i oświadczył, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, ze jeden z was mię wyda.22 Spoglądali więc uczniowie jeden na drugiego, nie będąc pewni, o kim mówił.23 Był tedy jeden z uczniów jego, siedzący przy łonie Jezusowym, którego miłował Jezus.24 Na tego więc skinął Szymon Piotr, i rzekł mu: Kto jest ten, o którym mówi? 25 On więc położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie, któż to jest?26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja umaczany chleb podam. A umoczywszy chleb, podał go Judaszowi, synowi Szymona Iszkarioty.27 A po kąsku wstąpił w niego szatan. I rzekł mu Jezus: Co czynisz, czyń prędzej.28 Żaden zaś z siedzących e rozumiał, na co by mu to rzekł.29 Niektórzy bowiem mniemali, ponieważ Judasz miał mieszek, że Jezus mu rzekł: Nakup, czego nam potrzeba na dzień święty, albo żeby co dał ubogim.30 On więc wziąwszy kąsek, natychmiast wyszedł. A była noc. NOWE PRZYKAZANIE.

CS RU Brytjka King J. 13 NOWE PRZYKAZANIE.31 cf. Tłum. Толк. Gdy tedy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz uwielbiony jest Syn Człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. гlа ї}съ: (За?_м7ѕ.) нн7э прослaвисz сн7ъ чlвёческій, и3 бGъ прослaвисz њ нeмъ: 13,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADV
ὅτεhotewhen, when
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenTherefore
εξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe was gone out
λεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaid
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesus
νυν nun
ADV
νῦνnunnowNow
εδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681
δοξάζωdoxazōto glorifyis
ο o
T-NSM
hothe/this/who, Jesus
υιος uios
N-NSM
υἱόςhuiossonthe Son
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Son
ανθρωπου anthrōpou
N-GSM
ἄνθρωποςanthrōposa humanof man
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof man
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
εδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681
δοξάζωdoxazōto glorifyglorified
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
 
32 cf. Tłum. Толк. A jeśli Bóg uwielbiony jest w nim, i Bóg uwielbi go w sobie, i zaraz go uwielbi.Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. ѓще бGъ прослaвисz њ нeмъ, и3 бGъ прослaвитъ є3го2 въ себЁ, и3 ѓбіе прослaвитъ є3го2. 13,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandalso
ο o
T-NSM
hothe/this/whoGod
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
δοξασει doxasei
V-FAI-3S G5692
δοξάζωdoxazōto glorifybe glorified
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
F-3DSM
αὑτοῦhautouhim/herselfhimself
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ευθυς euthus
ADV
εὐθέωςeutheōsimmediatelystraightway
δοξασει doxasei
V-FAI-3S G5692
δοξάζωdoxazōto glorifyshall
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
 
33 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie, niedługo jeszcze z wami jestem. Będziecie mnie szukać, a jak powiedziałem żydom: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie, tak teraz 1 wam powiadam.Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. Ч†дца, є3щE съ вaми мaлw є4смь: взhщете менє2, и3 ћкоже рёхъ їудewмъ, ћкw ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2: и3 вaмъ гlю нн7э. 13,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPN
τεκνίονteknionchildrenLittle children
ετι eti
ADV
ἔτιetistill, yet
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmalla little while
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyou, ye
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beI am
ζητησετε zētēsete
V-FAI-2P G5692
ζητέωzēteōto seek. Ye shall seek
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weI
και kai
CONJ
καίkaiand: and
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asas
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speakI say
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
ιουδαιοις ioudaiois
A-DPM
ἸουδαῖοςioudaiosJewishunto the Jews
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since,
οπου opou
ADV
ὅπουhopouwhere(-ever)Whither
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto gogo
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouto you
ου ou
PRT-N
οὐouno 
δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736
δύναμαιdunamaibe ablecannot
ελθειν elthein
V-2AAN G5629
ἔρχομαιerchomaito come/gocome
και kai
CONJ
καίkaiand; so
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speakI said
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinownow
 
34 cf. Tłum. Толк. Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jak was umiłowałem, abyście 1 wy wzajemnie się miłowali.Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Зaповэдь н0вую даю2 вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга: ћкоже возлюби1хъ вы2, да и3 вы2 лю1бите себE: 13,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεντολην entolēn
N-ASF
ἐντολήentolēcommandmentcommandment
καινην kainēn
A-ASF
καινόςkainosnewA new
διδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719
δίδωμιdidōmito giveI give
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouye
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, That
αγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725
ἀγαπάωagapaōto loveye love
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as; as
ηγαπησα ēgapēsa
V-AAI-1S G5656
ἀγαπάωagapaōto loveI have loved
υμας umas
P-2AP
σύsuyouunto you
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouyou
αγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725
ἀγαπάωagapaōto lovelove
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
 
35 cf. Tłum. Толк. Po tym poznają wszyscy, żeście ucznia ml moimi, jeśli będziecie mieć miłość wzajemną.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. њ сeмъ разумёютъ вси2, ћкw мои2 ўчн7цы2 є3стE, ѓще люб0вь и4мате междY соб0ю. 13,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongBy
τουτω toutō
D-DSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
γνωσονται gnōsontai
V-FDI-3P G5695
γινώσκωginōskōto knowshall
παντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εμοι emoi
S-1SNPM
ἐμόςemosmy[my]
μαθηται mathētai
N-NPM
μαθητήςmathētēsdiscipledisciples
εστε este
V-PAI-2P G5719
εἰμίeimito beye are
εαν ean
COND
ἐάνeanif, if
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēlovelove
εχητε echēte
V-PAS-2P G5725
ἔχωechōto have/beye have
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongone
αλληλοις allēlois
C-DPM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherto another
 
ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.36 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Szymon Piotr: Panie dokąd idziesz? Odpowiedział Jezus: Dokąd ja idę, nie możesz teraz pójść za mną, ale potem pójdziesz.Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, кaмw и4деши; TвэщA є3мY ї}съ: ѓможе (ѓзъ) и3дY, не м0жеши нн7э по мнЁ и3ти2: послэди1 же по мнЁ и4деши. 13,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaid
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
σιμων simōn
N-NSM
ΣίμωνsimōnSimonSimon
πετρος petros
N-NSM
ΠέτροςpetrosPeterPeter
κυριε kurie
N-VSM
κύριοςkurioslord, Lord
που pou
ADV-I
ποῦpouwhere?, whither
υπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719
ὑπάγωhupagōto gogoest thou
απεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662
ἀποκρίνωapokrinōto answeranswered
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua? Jesus
οπου opou
ADV
ὅπουhopouwhere(-ever)Whither
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto goI go
ου ou
PRT-N
οὐounonot
δυνασαι dunasai
V-PNI-2S G5736
δύναμαιdunamaibe able, thou canst
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
ακολουθησαι akolouthēsai
V-AAN G5658
ἀκολουθέωakoloutheōto followfollow
ακολουθησεις akolouthēseis
V-FAI-2S G5692
ἀκολουθέωakoloutheōto followthou shalt follow
δε de
CONJ
δέdethen; but
υστερον usteron
ADV
ὕστερονhusteronlaterafterwards
 
37 cf. Tłum. Толк. Rzecze mu Piotr: Czemu nie mogę za tobą iść teraz? Życie moje za ciebie oddam.Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. Глаг0ла є3мY пeтръ: гDи, почто2 не могY нн7э по тебЁ и3ти2; (нн7э) дyшу мою2 за тS положY. 13,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaid
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
ο]     o
T-NSM
hothe/this/whoPeter
πετρος petros
N-NSM
ΠέτροςpetrosPeterPeter
κυριε kurie
N-VSM
κύριοςkurioslord, Lord
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of,
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?why
ου ou
PRT-N
οὐouno 
δυναμαι dunamai
V-PNI-1S G5736
δύναμαιdunamaibe ablecannot I
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
ακολουθειν akolouthein
V-PAN G5721
ἀκολουθέωakoloutheōto followfollow
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinownow
την tēn
T-ASF
hothe/this/wholife
ψυχην psuchēn
N-ASF
ψυχήpsuchēsoullife
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy sake
θησω thēsō
V-FAI-1S G5692
τίθημιtithēmito place? I will lay down
 
38 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Życie swoje za mnie oddasz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie trzykroć zaprzesz.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.TвэщA є3мY ї}съ: дyшу ли твою2 за мS положи1ши; ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: не возгласи1тъ ґлeктwръ, д0ндеже tвeржешисz менє2 три1щи.13,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποκρινεται apokrinetai
V-PNI-3S G5736
ἀποκρίνωapokrinōto answeranswered
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoJesus
ψυχην psuchēn
N-ASF
ψυχήpsuchēsoullife
σου sou
P-2GS
σύsuyouunto thee
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy sake
θησεις thēseis
V-FAI-2S G5692
τίθημιtithēmito placeWilt thou lay down
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamen? Verily
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamen, verily
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speak, I say
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthy
ου ou
PRT-N
οὐounonot
μη
PRT-N
μήnot 
αλεκτωρ alektōr
N-NSM
ἀλέκτωρalektōrrooster, The cock
φωνηση fōnēsē
V-AAS-3S G5661
φωνέωfōneōto callshall
εως eōs
ADV
ἕωςheōsuntil, till
ου ou
R-GSM
ὅς, ἥhhos ēwhich 
αρνηση arnēsē
V-ADS-2S G5667
ἀρνέομαιarneomaito deny[to deny]
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
τρις tris
ADV
τρίςtristhree timesthrice
CS RU Brytjka King J. 14 JEZUS POCIESZA UCZNIÓW.1 cf. Tłum. Толк. Niech się nie trwoży serce wasze. Wierzycie w Boga, i we mnie wierzcie.Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. (За?_м7з.) Да не смущaетсz сeрдце вaше: вёруйте въ бGа, и3 въ мS вёруйте: 14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη
PRT-N
μήnotnot
ταρασσεσθω tarassesthō
V-PPM-3S G5744
ταράσσωtarassōto troubleLet
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
η ē
T-NSF
hothe/this/whoheart
καρδια kardia
N-NSF
καρδίαkardiaheartheart
πιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719
πιστεύωpisteuōto trust (in): ye believe
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoGod
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
και kai
CONJ
καίkaiandalso
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
πιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720
πιστεύωpisteuōto trust (in), believe
 
2 cf. Tłum. Толк. W domu Ojca mego jest mieszkań wiele. Gdyby inaczej było, powiedziałbym wam, bo idę przygotować wam miejsce.В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. въ домY nц7A моегw2 њби1тєли мнHги сyть: ѓще ли же ни2, рeклъ бhхъ вaмъ: и3дY ўгот0вати мёсто вaмъ: 14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τη
T-DSF
hothe/this/whoFather's
οικια oikia
N-DSF
οἰκίαoikiahousehouse
του tou
T-GSM
hothe/this/whohouse
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather's
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
μοναι monai
N-NPF
μονήmonēabodemansions
πολλαι pollai
A-NPF
πολύςpolusmuchmany
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito be[to be]
ει ei
COND
εἰeiif: if
δε de
CONJ
δέdethen 
μη
PRT-N
μήnotnot
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speak, I would have told
αν an
PRT
ἄνanif 
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since[that/since]
πορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736
πορεύωporeuōto go. I go
ετοιμασαι etoimasai
V-AAN G5658
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyto prepare
τοπον topon
N-ASM
τόποςtoposplacea place
υμιν umin
P-2DP
σύsuyoufor you
 
3 cf. Tłum. Толк. A gdy odejdę, i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu, i wezmę was do siebie, abyście tam, gdzie ja jestem, i wy byli.И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. и3 ѓще ўгот0влю мёсто вaмъ, пaки пріидY и3 поимY вы2 къ себЁ, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 вы2 бyдете: 14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
εαν ean
COND
ἐάνeanifif
πορευθω poreuthō
V-AOS-1S G5680
πορεύωporeuōto goI go
και kai
CONJ
καίkaiandand
ετοιμασω etoimasō
V-AAS-1S G5661
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyprepare
τοπον topon
N-ASM
τόποςtoposplacea place
υμιν umin
P-2DP
σύsuyou, ye
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
ερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/go, I will come
και kai
CONJ
καίkaiand, and
παραλημψομαι paralēmpsomai
V-FDI-1S G5695
παραλαμβάνωparalambanōto takereceive
υμας umas
P-2AP
σύsuyoufor you
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
εμαυτον emauton
F-1ASM
ἐμαυτοῦemautoumyselfmyself
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
οπου opou
ADV
ὅπουhopouwhere(-ever)where
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beam
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouyou
ητε ēte
V-PAS-2P G5725
εἰμίeimito bemay be
 
4 cf. Tłum. Толк. A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. и3 ѓможе ѓзъ и3дY, вёсте, и3 пyть вёсте. 14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
οπου opou
ADV
ὅπουhopouwhere(-ever)whither
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto gogo
οιδατε oidate
V-RAI-2P G5758
εἴδωeidōto knowye know
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe way
οδον odon
N-ASF
ὁδόςhodosroadthe way
 
5 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, a jakże możemy znać drogę?Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Глаг0ла є3мY fwмA: гDи, не вёмы, кaмw и4деши: и3 кaкw м0жемъ пyть вёдэти; 14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
θωμας thōmas
N-NSM
ΘωμᾶςthōmasThomasThomas
κυριε kurie
N-VSM
κύριοςkurioslord, Lord
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
οιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758
εἴδωeidōto know, we know
που pou
ADV-I
ποῦpouwhere?whither
υπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719
ὑπάγωhupagōto gothou goest
πως pōs
ADV-I
πωςpōshowhow
οιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758
εἴδωeidōto knowknow
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe way
οδον odon
N-ASF
ὁδόςhodosroadthe way
 
6 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Jezus: Jam jest droga, i prawda, i życie. Nikt nie przychodzi do Ojca, tylko przeze mnie.Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Гlа є3мY ї}съ: ѓзъ є4смь пyть и3 и4стина и3 жив0тъ: никт0же пріи1детъ ко nц7Y, т0кмw мн0ю: 14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beam
η ē
T-NSF
hothe/this/whoJesus
οδος odos
N-NSF
ὁδόςhodosroadthe way
και kai
CONJ
καίkaiand,
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe way
αληθεια alētheia
N-NSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
και kai
CONJ
καίkaiand, and
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe truth
ζωη zōē
N-NSF
ζωήzōēlifethe life
ουδεις oudeis
A-NSM-N
οὐδείςoudeisno one: no man
ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocometh
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe life
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
ει ei
COND
εἰeiif,
μη
PRT-N
μήnotbut
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofby
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
 
7 cf. Tłum. Толк. Gdybyście mnie byli poznali, to byście pewnie i Ojca mego poznali; a odtąd poznacie go, i widzieliście go.Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. ѓще мS бhсте знaли, и3 nц7A моего2 знaли бhсте (ќбw): и3 tсeлэ познaсте є3го2, и3 ви1дэсте є3го2. 14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
εγνωκειτε egnōkeite
V-LAI-2P G5715
γινώσκωginōskōto knowye had known
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiandalso
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoFather
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
αν an
PRT
ἄνanif 
ηδειτε ēdeite
V-2LAI-2P G5714
εἴδωeidōto knowhave seen
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinowhenceforth
γινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719
γινώσκωginōskōto know, ye should have known
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
και kai
CONJ
καίkaiand: and
εωρακατε eōrakate
V-RAI-2P-ATT G5758
ὁράωhoraōto seeye know
 
8 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Filip: Panie, ukaż nam Ojca, a wystarczy nam.Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Глаг0ла є3мY філjппъ: гDи, покажи2 нaмъ nц7A, и3 довлёетъ нaмъ. 14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
φιλιππος filippos
N-NSM
ΦίλιπποςfilipposPhilipPhilip
κυριε kurie
N-VSM
κύριοςkurioslord, Lord
δειξον deixon
V-AAM-2S G5657
δεικνύωdeiknuōto show, shew
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weus
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αρκει arkei
V-PAI-3S G5719
ἀρκέωarkeōbe sufficientit sufficeth
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weus
 
9 cf. Tłum. Толк. Mówi mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznaliście mnie? Filipie, kto mnie widzi, widzi i Ojca. Jakże ty mówisz: Ukaż nam Ojca?Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? Гlа є3мY ї}съ: толи1ко врeмz съ вaми є4смь, и3 не познaлъ є3си2 менE, філjппе; ви1дэвый менE ви1дэ nц7A: и3 кaкw ты2 глаг0леши: покажи2 нaмъ nц7A; 14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
ο]     o
T-NSM
hothe/this/whoJesus
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
τοσουτον tosouton
D-ASM
τοσοῦτοςtosoutosso greatso long
χρονον chronon
N-ASM
χρόνοςchronostimetime
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouthou
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beHave I been
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εγνωκας egnōkas
V-RAI-2S G5758
γινώσκωginōskōto knowyet hast thou
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
φιλιππε filippe
N-VSM
ΦίλιπποςfilipposPhilip, Philip
ο o
T-NSM
hothe/this/who? he that
εωρακως eōrakōs
V-RAP-NSM-ATT G5761
ὁράωhoraōto seehath seen
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weus
εωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758
ὁράωhoraōto seehath seen
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
πως pōs
ADV-I
πωςpōshowhow
συ su
P-2NS
σύsuyouyou
λεγεις legeis
V-PAI-2S G5719
λέγωlegōto speaksayest
δειξον deixon
V-AAM-2S G5657
δεικνύωdeiknuōto show, Shew
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weme
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
 
10 cf. Tłum. Толк. Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie? Słowa, które ja wam mówię, nie od samego siebie mówię; lecz Ojciec we mnie mieszkający, on dzieła wykonuje.Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. не вёруеши ли, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ є4сть; (За?_м7и.) гlг0лы, ±же ѓзъ гlю вaмъ, њ себЁ не гlю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA: 14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounonot
πιστευεις pisteueis
V-PAI-2S G5719
πιστεύωpisteuōto trust (in)Believest thou
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/who 
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weI
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beam
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe Father
ρηματα rēmata
N-APN
ῥῆμαrēmaword? the words
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speak[to speak]
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
απ ap
PREP
ἀπόapofromof
εμαυτου emautou
F-1GSM
ἐμαυτοῦemautoumyselfmyself
ου ou
PRT-N
οὐounonot
λαλω lalō
V-PAI-1S G5719
λαλέωlaleōto speakspeak
ο o
T-NSM
hothe/this/who? the words
δε de
CONJ
δέdethen: but
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
μενων menōn
V-PAP-NSM G5723
μένωmenōto staydwelleth
ποιει poiei
V-PAI-3S G5719
ποιέωpoieōto do/makedoeth
τα ta
T-APN
hothe/this/whothat
εργα erga
N-APN
ἔργονergonworkthe works
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self, he
 
11 cf. Tłum. Толк. Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie?Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ: ѓще ли же ни2, за т† дэлA вёру и3ми1те ми2. 14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720
πιστεύωpisteuōto trust (in)Believe
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weI
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whothe Father
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
ει ei
COND
εἰeiif: or
δε de
CONJ
δέdethenelse
μη
PRT-N
μήnot 
δια dia
PREP
διάdiathrough/because offor
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe very works'
εργα erga
N-APN
ἔργονergonworkthe very works'
αυτα auta
P-APN
αὐτόςautoshe/she/it/selfsake
πιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720
πιστεύωpisteuōto trust (in)believe
 
12 cf. Tłum. Толк. Choćby dla samych uczynków wierzcie! Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, uczynki, które ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad nie czynić będzie, bo ja do Ojca idę.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS, дэлA, ±же ѓзъ творю2, и3 т0й сотвори1тъ, и3 бHльша си1хъ сотвори1тъ: ћкw ѓзъ ко nц7Y моемY грzдY: 14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamenVerily
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamen, verily
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speak, I say
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ο o
T-NSM
hothe/this/whothat
πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in), He
εις eis
PREP
εἰςeistowardon
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weI
τα ta
T-APN
hothe/this/who, the works
εργα erga
N-APN
ἔργονergonwork, the works
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ποιω poiō
V-PAI-1S G5719
ποιέωpoieōto do/makedo
κακεινος kakeinos
D-NSM-K
κἀκεῖνοςkakeinosand that onealso
ποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692
ποιέωpoieōto do/makeshall he do
και kai
CONJ
καίkaiand; and
μειζονα meizona
A-APN-C
μέγαςmegasgreatgreater
τουτων toutōn
D-GPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692
ποιέωpoieōto do/makeshall he do
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; because
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoFather
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherFather
πορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736
πορεύωporeuōto gogo
 
13 cf. Tłum. Толк. A o cokolwiek bgdziecie prosić Ojca w imię moje, to uczynię, aby uwielbiony był Ojciec w Synu.И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. и3 є4же ѓще что2 пр0сите (t nц7A) во и4мz моE, то2 сотворю2, да прослaвитсz nц7ъ въ сн7э: 14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
τι ti
X-ASN
τιςtisone 
αν an
PRT
ἄνanifwhatsoever
αιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661
αἰτέωaiteōto askye shall ask
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιησω poiēsō
V-FAI-1S G5692
ποιέωpoieōto do/makewill I do
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
δοξασθη doxasthē
V-APS-3S G5686
δοξάζωdoxazōto glorifymay be glorified
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whothe Son
υιω uiō
N-DSM
υἱόςhuiossonthe Son
 
14 cf. Tłum. Толк. Jeśli mnie o co prosić będziecie w imię moje, to uczynię.Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. (и3) ѓще чесw2 пр0сите во и4мz моE, ѓзъ сотворю2. 14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifIf
τι ti
X-ASN
τιςtisoneany thing
αιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661
αἰτέωaiteōto askye shall ask
με]     me
P-1AS
ἐγώegōI/we, I
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιησω poiēsō
V-FAI-1S G5692
ποιέωpoieōto do/makewill do
 
15 cf. Tłum. Толк. Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie przykazania moje.Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. Ѓще лю1бите мS, зaпwвэди мо‰ соблюди1те, 14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifIf
αγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725
ἀγαπάωagapaōto loveye love
με me
P-1AS
ἐγώegōI/wemy
τας tas
T-APF
hothe/this/who 
εντολας entolas
N-APF
ἐντολήentolēcommandmentcommandments
τας tas
T-APF
hothe/this/whocommandments
εμας emas
S-1SAPF
ἐμόςemosmy[my]
τηρησετε tērēsete
V-FAI-2P G5692
τηρέωtēreōto keep, keep
 
16 cf. Tłum. Толк. A ja prosić będę Ojca, i innego Pocieszyciela da wam, aby mieszkał z wami na wieki,И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, и3 ѓзъ ўмолю2 nц7A, и3 и3н0го ўтёшителz дaстъ вaмъ, да бyдетъ съ вaми въ вёкъ, 14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
ερωτησω erōtēsō
V-FAI-1S G5692
ἐρωτάωerōtaōto askwill pray
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiandAnd
αλλον allon
A-ASM
ἄλλοςallosanotheranother
παρακλητον paraklēton
N-ASM
παράκλητοςparaklētoscounsellorComforter
δωσει dōsei
V-FAI-3S G5692
δίδωμιdidōmito givehe shall give
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito be[to be]
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoever
αιωνα aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageever
 
17 cf. Tłum. Толк. Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może, bo go nie widzi, ani go nie zna; lecz wy poznacie go, bo u was mieszkać będzie, i w was będzie.Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. д¦ъ и4стины, є3гHже мjръ не м0жетъ пріsти, ћкw не ви1дитъ є3гw2, нижE знaетъ є3гw2: вh же знaете є3го2, ћкw въ вaсъ пребывaетъ и3 въ вaсъ бyдетъ. 14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASN
hothe/this/whothe Spirit
πνευμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof truth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof truth
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich; whom
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
ου ou
PRT-N
οὐouno 
δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736
δύναμαιdunamaibe ablecannot
λαβειν labein
V-2AAN G5629
λαμβάνωlambanōto takereceive
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719
θεωρέωtheōreōto see/experienceit seeth
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ουδε oude
CONJ-N
οὐδέoudeand not, neither
γινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719
γινώσκωginōskōto knowknoweth
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
γινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719
γινώσκωginōskōto knowknow
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; for
παρ par
PREP
παράparafrom/with/besidewith
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
μενει menei
V-PAI-3S G5719
μένωmenōto stayhe dwelleth
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beshall be
 
NIE ZOSTAWI ICH SIEROTAMI.18 cf. Tłum. Толк. Nie zostawię was sierotami; przyjdę do was.Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Не њстaвлю вaсъ си6ры: пріидY къ вaмъ: 14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
αφησω afēsō
V-FAI-1S G5692
ἀφίημιafiēmito releaseI will
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
ορφανους orfanous
A-APM
ὀρφανόςorfanosorphancomfortless
ερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/go: I will come
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
19 cf. Tłum. Толк. Jeszcze niedługo, a świat mnie już nie zobaczy; lecz wy mię widzicie: bo ja żyję, i wy żyć będziecie.Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. є3щE мaлw, и3 мjръ ктомY не ўви1дитъ менE: вh же ўви1дите мS, ћкw ѓзъ живY, и3 вы2 жи1ви бyдете: 14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADV
ἔτιetistillYet
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmalla little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weI
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
θεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719
θεωρέωtheōreōto see/experienceseeth
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
δε de
CONJ
δέdethen; but
θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719
θεωρέωtheōreōto see/experiencesee
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: because
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
ζω
V-PAI-1S G5719
ζάωzaōto livelive
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyou, ye
ζησετε zēsete
V-FAI-2P G5692
ζάωzaōto liveshall live
 
20 cf. Tłum. Толк. W ów dzień wy poznacie, że ja jestem w Ojcu moim, a wy we mnie, a ja w was.В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. въ т0й дeнь ўразумёете вы2, ћкw ѓзъ во nц7Ё моeмъ, и3 вы2 во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. 14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongAt
εκεινη ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
τη
T-DSF
hothe/this/whoday
ημερα ēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
γνωσεσθε gnōsesthe
V-FDI-2P G5695
γινώσκωginōskōto knowshall know
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whoFather
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we, and I
και kai
CONJ
καίkaiand, and
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
 
21 cf. Tłum. Толк. Kto ma przykazania moje, i zachowuje je, ten jest, który mnie miłuje. A kto mnie miłuje, będzie miłowany przez Ojca mego, i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. (За?.) И#мёzй зaпwвэди мо‰ и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2 и3 kвлю1сz є3мY сaмъ. 14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/whoHe that
εχων echōn
V-PAP-NSM G5723
ἔχωechōto have/behath
τας tas
T-APF
hothe/this/whocommandments
εντολας entolas
N-APF
ἐντολήentolēcommandmentcommandments
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weI
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τηρων tērōn
V-PAP-NSM G5723
τηρέωtēreōto keepkeepeth
αυτας autas
P-APF
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthat, he
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beit is
ο o
T-NSM
hothe/this/whothat
αγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723
ἀγαπάωagapaōto loveloveth
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
ο o
T-NSM
hothe/this/whohe that
δε de
CONJ
δέdethen: and
αγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723
ἀγαπάωagapaōto loveloveth
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
αγαπηθησεται agapēthēsetai
V-FPI-3S G5701
ἀγαπάωagapaōto loveshall be loved
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
του tou
T-GSM
hothe/this/whoFather
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
αγαπησω agapēsō
V-FAI-1S G5692
ἀγαπάωagapaōto lovewill love
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εμφανισω emfanisō
V-FAI-1S G5692
ἐμφανίζωemfanizōto showwill manifest
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfto him
εμαυτον emauton
F-1ASM
ἐμαυτοῦemautoumyselfmyself
 
22 cf. Tłum. Толк. Powiedział mu Judasz, nie ów Iszkariota: Panie, cóż się stało, że się nam masz objawić, a nie światu?Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? Глаг0ла є3мY їyда не їскаріHтскій: гDи, и3 что2 бhсть, ћкw нaмъ х0щеши kви1тисz, ґ не мjрови; 14,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
ιουδας ioudas
N-NSM
ἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudas
ουχ ouch
PRT-N
οὐouno, not
ο o
T-NSM
hothe/this/whoIscariot
ισκαριωτης iskariōtēs
N-NSM
Ἰσκαριώτης, Ἰσκαριώθiskariōtēs iskariōthIscariotIscariot
κυριε kurie
N-VSM
κύριοςkurioslord, Lord
τι ti
I-NSN
τίςtiswhich?, how
γεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754
γίνομαιginomaito beis it
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weunto us
μελλεις melleis
V-PAI-2S G5719
μέλλωmellōbe about tothou wilt
εμφανιζειν emfanizein
V-PAN G5721
ἐμφανίζωemfanizōto showmanifest
σεαυτον seauton
F-2ASM
σεαυτοῦseautouyourselfthyself
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ουχι ouchi
PRT-I
οὐχίouchinotnot
τω
T-DSM
hothe/this/whounto the world
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldunto the world
 
23 cf. Tłum. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeśli mię kto miłuje, będzie strzegł słów moich, a Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, i mieszkanie u niego uczynimy.Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ѓще кто2 лю1битъ мS, сл0во моE соблюдeтъ: и3 nц7ъ м0й возлю1битъ є3го2, и3 къ немY пріи1дема и3 њби1тель ў негw2 сотвори1ма: 14,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662
ἀποκρίνωapokrinōto answeranswered
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
και kai
CONJ
καίkaiandand
ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627
λέγωlegōto speaksaid
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto him
εαν ean
COND
ἐάνeanifIf
τις tis
X-NSM
τιςtisonea man
αγαπα agapa
V-PAS-3S G5725
ἀγαπάωagapaōto lovelove
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoJesus
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordwords
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
τηρησει tērēsei
V-FAI-3S G5692
τηρέωtēreōto keep, he will keep
και kai
CONJ
καίkaiand: and
ο o
T-NSM
hothe/this/whowords
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
αγαπησει agapēsei
V-FAI-3S G5692
ἀγαπάωagapaōto lovewill love
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
και kai
CONJ
καίkaiand, and
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ελευσομεθα eleusometha
V-FDI-1P G5695
ἔρχομαιerchomaito come/gowe will come
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μονην monēn
N-ASF
μονήmonēabodeour abode
παρ par
PREP
παράparafrom/with/besidewith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ποιησομεθα poiēsometha
V-FDI-1P G5695
ποιέωpoieōto do/makemake
 
24 cf. Tłum. Толк. Kto mnie nie miłuje słów moich nie przestrzega. A słowa, któreście słyszeli, nie są moje, ale tego, który mię posłał, Ojca.Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. не любsй мS словeсъ мои1хъ не соблюдaетъ: и3 сл0во, є4же слhшасте, нёсть моE, но послaвшагw мS nц7A. 14,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
μη
PRT-N
μήnotnot
αγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723
ἀγαπάωagapaōto loveloveth
με me
P-1AS
ἐγώegōI/wemine
τους tous
T-APM
hothe/this/whoHe that
λογους logous
N-APM
λόγοςlogoswordsayings
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
ου ou
PRT-N
οὐounonot
τηρει tērei
V-PAI-3S G5719
τηρέωtēreōto keepkeepeth
και kai
CONJ
καίkaiand: and
ο o
T-NSM
hothe/this/whosayings
λογος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordthe word
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ακουετε akouete
V-PAI-2P G5719
ἀκούωakouōto hearye hear
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εμος emos
S-1SNSM
ἐμόςemosmy[my]
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe word
πεμψαντος pempsantos
V-AAP-GSM G5660
πέμπωpempōto sendwhich sent
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father's
 
ZOSTAWIA IM SWÓJ POKÓJ.25 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem, u was mieszkając.Сие сказал Я вам, находясь с вами. Сі‰ гlахъ вaмъ въ вaсъ сhй: 14,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakhave I spoken
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
παρ par
PREP
παράparafrom/with/besidewith
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
μενων menōn
V-PAP-NSM G5723
μένωmenōto stay, being
 
26 cf. Tłum. Толк. A Pocieszyciel Duch Święty, którego Ojciec pośle w imię moje, on was wszystkiego nauczy, i przypomni wam wszystko, cokolwiek wam powiedziałem.Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. ўтёшитель же, д¦ъ с™hй, є3г0же п0слетъ nц7ъ во и4мz моE, т0й вы2 научи1тъ всемY и3 воспомzнeтъ вaмъ вс‰, ±же рёхъ вaмъ. 14,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethenBut
παρακλητος paraklētos
N-NSM
παράκλητοςparaklētoscounsellorthe Comforter
το to
T-NSN
hothe/this/who 
πνευμα pneuma
N-NSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathGhost
το to
T-NSN
hothe/this/whoGhost
αγιον agion
A-NSN
ἅγιοςhagiosholy, the Holy
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
πεμψει pempsei
V-FAI-3S G5692
πέμπωpempōto sendwill send
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
εκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthat, he
υμας umas
P-2AP
σύsuyouunto you
διδαξει didaxei
V-FAI-3S G5692
διδάσκωdidaskōto teachshall teach
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
και kai
CONJ
καίkaiand, and
υπομνησει upomnēsei
V-FAI-3S G5692
ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindbring
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhich, whatsoever
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speakI have said
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouto your
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/we[I/we]
 
27 cf. Tłum. Толк. Pokój zostawiam wam, pokój mój daję wam; nie jako świat daje, ja wam daję. Niech się nie trwoży serce wasze, ani się nie lęka.Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Ми1ръ њставлsю вaмъ, ми1ръ м0й даю2 вaмъ: не ћкоже мjръ даeтъ, ѓзъ даю2 вaмъ. (За?_м7f.) Да не смущaетсz сeрдце вaше, ни ўстрашaетъ. 14,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειρηνην eirēnēn
N-ASF
εἰρήνηeirēnēpeacePeace
αφιημι afiēmi
V-PAI-1S G5719
ἀφίημιafiēmito releaseI leave
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouwith you
ειρηνην eirēnēn
N-ASF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
εμην emēn
S-1SASF
ἐμόςemosmy, my
διδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719
δίδωμιdidōmito giveI give
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ου ou
PRT-N
οὐouno: not
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asas
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
διδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719
δίδωμιdidōmito givegiveth
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
διδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719
δίδωμιdidōmito give, give
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
μη
PRT-N
μήnotnot
ταρασσεσθω tarassesthō
V-PPM-3S G5744
ταράσσωtarassōto trouble. Let
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
η ē
T-NSF
hothe/this/whoheart
καρδια kardia
N-NSF
καρδίαkardiaheartheart
μηδε mēde
CONJ-N
μηδέmēdenot, neither
δειλιατω deiliatō
V-PAM-3S G5720
δειλιάωdeiliaōbe timidlet it be afraid
 
28 cf. Tłum. Толк. Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę, i przychodzę do was. Gdybyście mnie miłowali, szczególnie radowalibyście się, że idę do Ojca; bo Ojciec większy jest, niż ja.Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. Слhшасте, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: и3дY и3 пріидY къ вaмъ. Ѓще бhсте люби1ли мS, возрaдовалисz бhсте (ќбw), ћкw рёхъ: и3дY ко nц7Y: ћкw nц7ъ м0й б0лій менє2 є4сть. 14,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656
ἀκούωakouōto hearYe have heard
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincehow
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speaksaid
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto go, I go away
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocome
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
ει ei
COND
εἰeiif. If
ηγαπατε ēgapate
V-IAI-2P G5707
ἀγαπάωagapaōto loveye loved
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
εχαρητε echarēte
V-2AOI-2P G5644
χαίρωchairōto rejoice, ye would rejoice
αν an
PRT
ἄνanif,
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincebecause
πορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736
πορεύωporeuōto go, I go
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: for
ο o
T-NSM
hothe/this/whoFather
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
μειζων meizōn
A-NSM-C
μέγαςmegasgreatgreater
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
 
29 cf. Tłum. Толк. I teraz wam powiedziałem, zanim się to stanie, abyście wierzyli, gdy się stanie.И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. И# нн7э рёхъ вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете. 14,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
ειρηκα eirēka
V-RAI-1S-ATT G5758
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI have told
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
πριν prin
ADV
πρίνprinbeforebefore
γενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635
γίνομαιginomaito beit come to pass
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
οταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever), when
γενηται genētai
V-2ADS-3S G5638
γίνομαιginomaito beit is come to pass
πιστευσητε pisteusēte
V-AAS-2P G5661
πιστεύωpisteuōto trust (in), ye might believe
 
30 cf. Tłum. Толк. Już wiele z wami mówić nie będę, bo nadchodzi książę świata tego, a we mnie nic nie ma.Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. КтомY не мн0гw гlю съ вaми: грzдeтъ бо сегw2 мjра кнsзь и3 во мнЁ не и4мать ничесHже. 14,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
πολλα polla
A-APN
πολύςpolusmuchmuch
λαλησω lalēsō
V-FAI-1S G5692
λαλέωlaleōto speakI will
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocometh
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
του tou
T-GSM
hothe/this/whoworld
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldworld
αρχων archōn
N-NSM
ἄρχωνarchōnrulerthe prince
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εχει echei
V-PAI-3S G5719
ἔχωechōto have/behath
ουδεν ouden
A-ASN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
 
31 cf. Tłum. Толк. Ale żeby świat poznał, że miłuję Ojca, i jak mi Ojciec rozkazanie dał, tak czynię. Wstańcie, pójdźmy stąd.Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.Но да разумёетъ мjръ, ћкw люблю2 nц7A, и3 ћкоже заповёда мнЁ nц7ъ, тaкw творю2: востaните, и4демъ tсю1ду.14,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJ
ἀλλάallabutBut
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
γνω gnō
V-2AAS-3S G5632
γινώσκωginōskōto knowmay know
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
αγαπω agapō
V-PAI-1S G5719
ἀγαπάωagapaōto loveI love
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand; and
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asas
εντολην entolēn
N-ASF
ἐντολήentolēcommandment[commandment]
εδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656
δίδωμιdidōmito give[to give]
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
ουτως outōs
ADV
οὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), even so
ποιω poiō
V-PAI-1S G5719
ποιέωpoieōto do/makeI do
εγειρεσθε egeiresthe
V-PEM-2P G5728
ἐγείρωegeirōto arise. Arise
αγωμεν agōmen
V-PAS-1P G5725
ἄγωagōto bring, let us go
εντευθεν enteuthen
ADV
ἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehence
CS RU Brytjka King J. 15 JEZUS PRAWDZIWYM SZCZEPEM WINNYM.1 cf. Tłum. Толк. Jam jest prawdziwy szczep winny, a Ojciec mój jest rolnikiem.Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь. (За?_н7.) Ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть: 15,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beam
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
αμπελος ampelos
N-NSF
ἄμπελοςampelosvinevine
η ē
T-NSF
hothe/this/whovine
αληθινη alēthinē
A-NSF
ἀληθινόςalēthinostruethe true
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ο o
T-NSM
hothe/this/whoFather
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe husbandman
γεωργος geōrgos
N-NSM
γεωργόςgeōrgosfarmerthe husbandman
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
 
2 cf. Tłum. Толк. Wszelką latorośl, nie przynoszącą we mnie owocu, odetnie ją; a wszelką, która przynosi owoc, oczyści ją, aby więcej owocu przynosiła.Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. всsку р0згу њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ. 15,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαν pan
A-ASN
πᾶςpasallEvery
κλημα klēma
N-ASN
κλῆμαklēmabranchbranch
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
μη
PRT-N
μήnotnot
φερον feron
V-PAP-ASN G5723
φέρωferōto bear/leadthat beareth
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
αιρει airei
V-PAI-3S G5719
αἴρωairōto take uptaketh away
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
και kai
CONJ
καίkaiand: and
παν pan
A-ASN
πᾶςpasallevery
το to
T-ASN
hothe/this/who 
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
φερον feron
V-PAP-ASN G5723
φέρωferōto bear/leadthat beareth
καθαιρει kathairei
V-PAI-3S G5719
καθαίρωkathairōto prune, he purgeth
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfit
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
πλειονα pleiona
A-ASM-C
πλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermore
φερη ferē
V-PAS-3S G5725
φέρωferōto bear/leadit may bring forth
 
3 cf. Tłum. Толк. Już wy jesteście czyści z powodu słów, które do was mówiłem.Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. ЎжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же гlахъ вaмъ. 15,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδη ēdē
ADV
ἤδηēdēalreadyNow
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
καθαροι katharoi
A-NPM
καθαρόςkatharoscleanclean
εστε este
V-PAI-2P G5719
εἰμίeimito beare
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe word
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordthe word
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakI have spoken
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
 
4 cf. Tłum. Толк. Trwajcie we mnie, a ja w was. Jak latorośl nie może przynosić owocu sama ze siebie, jeśli nie będzie trwać w winnym szczepie; tak ani wy, jeśli we mnie nie będziecie pozostawać.Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. Ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете. 15,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμεινατε meinate
V-AAM-2P G5657
μένωmenōto stayAbide
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/we, and I
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouye
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as. As
το to
T-NSN
hothe/this/whothe branch
κλημα klēma
N-NSN
κλῆμαklēmabranchthe branch
ου ou
PRT-N
οὐouno 
δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736
δύναμαιdunamaibe ablecannot
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
φερειν ferein
V-PAN G5721
φέρωferōto bear/leadbear
αφ af
PREP
ἀπόapofromof
εαυτου eautou
F-3GSN
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfitself
εαν ean
COND
ἐάνeanif, except
μη
PRT-N
μήnot 
μενη menē
V-PAS-3S G5725
μένωmenōto stayit abide
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whothe vine
αμπελω ampelō
N-DSF
ἄμπελοςampelosvinethe vine
ουτως outōs
ADV
οὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly);
ουδε oude
CONJ-N
οὐδέoudeand notno more can
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouyou
εαν ean
COND
ἐάνeanif, except
μη
PRT-N
μήnot 
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
μενητε menēte
V-PAS-2P G5725
μένωmenōto stayye abide
 
5 cf. Tłum. Толк. Jam jest szczep winny, wyście latorośle. Kto pozostaje we mnie, a ja w nim, ten wiele owocu przynosi; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Ѓзъ є4смь лозA, вh (же) р0ждіе: (и3) и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ, ћкw без8 менє2 не м0жете твори1ти ничесHже: 15,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beam
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
αμπελος ampelos
N-NSF
ἄμπελοςampelosvinethe vine
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyou, ye
τα ta
T-NPN
hothe/this/whothe vine
κληματα klēmata
N-NPN
κλῆμαklēmabranchthe branches
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe branches
μενων menōn
V-PAP-NSM G5723
μένωmenōto stay: He that abideth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/we, and I
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it, the same
φερει ferei
V-PAI-3S G5719
φέρωferōto bear/leadbringeth forth
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
πολυν polun
A-ASM
πολύςpolusmuchmuch
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: for
χωρις chōris
ADV
χωρίςchōriswithoutwithout
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
ου ou
PRT-N
οὐouno 
δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736
δύναμαιdunamaibe ableye can
ποιειν poiein
V-PAN G5721
ποιέωpoieōto do/makedo
ουδεν ouden
A-ASN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
 
6 cf. Tłum. Толк. Jeśliby kto we mnie nie trwał, precz wyrzucony będzie jak latorośl, i uschnie; i zbiorą ją, i wrzucą do ognia, i palić się będzie.Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5 и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ: 15,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifIf
μη
PRT-N
μήnotnot
τις tis
X-NSM
τιςtisonea man
μενη menē
V-PAS-3S G5725
μένωmenōto stayabide
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
εβληθη eblēthē
V-API-3S G5681
βάλλωballōto throw, he is cast
εξω exō
ADV
ἔξωexōout/outside(r)forth
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
το to
T-NSN
hothe/this/whoa branch
κλημα klēma
N-NSN
κλῆμαklēmabrancha branch
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681
ξηραίνωxērainōto dryis withered
και kai
CONJ
καίkaiand; and
συναγουσιν sunagousin
V-PAI-3P G5719
συνάγωsunagōto assemblemen gather
αυτα auta
P-APN
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
το to
T-ASN
hothe/this/who[the/this/who]
πυρ pur
N-ASN
πῦρpurfirethe fire
βαλλουσιν ballousin
V-PAI-3P G5719
βάλλωballōto throwcast
και kai
CONJ
καίkaiand, and
καιεται kaietai
V-PPI-3S G5743
καίωkaiōto kindle/burnthey are burned
 
7 cf. Tłum. Толк. Jeśli we mnie trwać będziecie, a słowa moje w was trwać będą, cokolwiek zechcecie, prosić będziecie, i stanie się wam.Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. ѓще пребyдете во мнЁ и3 гlг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ, є3гHже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ: 15,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifIf
μεινητε meinēte
V-AAS-2P G5661
μένωmenōto stayye abide
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τα ta
T-NPN
hothe/this/whowords
ρηματα rēmata
N-NPN
ῥῆμαrēmawordwords
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
μεινη meinē
V-AAS-3S G5661
μένωmenōto stayabide
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhat
εαν ean
COND
ἐάνeanif 
θελητε thelēte
V-PAS-2P G5725
θέλωthelōto will/desireye will
αιτησασθε aitēsasthe
V-AMM-2P G5669
αἰτέωaiteōto ask, ye shall ask
και kai
CONJ
καίkaiand, and
γενησεται genēsetai
V-FDI-3S G5695
γίνομαιginomaito beit shall be done
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
 
8 cf. Tłum. Толк. W tym jest uwielbiony Ojciec mój, żebyście bardzo wiele owocu przynosili, i stali się uczniami moimi.Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. њ сeмъ прослaвисz nц7ъ м0й, да пл0дъ мн0гъ сотворитE и3 бyдете мои2 ўчн7цы2. 15,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongHerein
τουτω toutō
D-DSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εδοξασθη edoxasthē
V-API-3S G5681
δοξάζωdoxazōto glorifyglorified
ο o
T-NSM
hothe/this/whoFather
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
πολυν polun
A-ASM
πολύςpolusmuchmuch
φερητε ferēte
V-PAS-2P G5725
φέρωferōto bear/leadye bear
και kai
CONJ
καίkaiand; so
γενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638
γίνομαιginomaito beshall ye be
εμοι emoi
S-1SNPM
ἐμόςemosmy[my]
μαθηται mathētai
N-NPM
μαθητήςmathētēsdiscipledisciples
 
9 cf. Tłum. Толк. Jak mnie umiłował Ojciec, i ja umiłowałem was: trwajcież w miłości mojej.Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. (За?_н7а.) Ћкоже возлюби1 мz nц7ъ, и3 ѓзъ возлюби1хъ вaсъ: бyдите въ любви2 моeй: 15,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asAs
ηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656
ἀγαπάωagapaōto lovehath loved
με me
P-1AS
ἐγώegōI/we, so have I
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
ηγαπησα ēgapēsa
V-AAI-1S G5656
ἀγαπάωagapaōto loveloved
μεινατε meinate
V-AAM-2P G5657
μένωmenōto stay: continue ye
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whothe Father
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
τη
T-DSF
hothe/this/wholove
εμη emē
S-1SDSF
ἐμόςemosmymy
 
10 cf. Tłum. Толк. Jeśli przykazania moje zachowacie, będziecie trwać w miłości mojej, jak i ja zachowałem przykazania Ojca mego, i trwam w miłości jego.Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. ѓще зaпwвэди мо‰ соблюдeте, пребyдете въ любви2 моeй, ћкоже ѓзъ зaпwвэди nц7A моегw2 соблюд0хъ и3 пребывaю въ є3гw2 любви2. 15,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
COND
ἐάνeanifIf
τας tas
T-APF
hothe/this/whocommandments
εντολας entolas
N-APF
ἐντολήentolēcommandmentcommandments
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weI
τηρησητε tērēsēte
V-AAS-2P G5661
τηρέωtēreōto keepye keep
μενειτε meneite
V-FAI-2P G5692
μένωmenōto stay, ye shall abide
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/wholove
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as; even as
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/wemy
του tou
T-GSM
hothe/this/whoFather's
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather's
τας tas
T-APF
hothe/this/whocommandments
εντολας entolas
N-APF
ἐντολήentolēcommandmentcommandments
τετηρηκα tetērēka
V-RAI-1S G5758
τηρέωtēreōto keephave kept
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μενω menō
V-PAI-1S G5719
μένωmenōto stayabide
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/wholove
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
 
11 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem, aby radość moja była w was, a radość wasza była pełna.Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. Сі‰ гlахъ вaмъ, да рaдость моS въ вaсъ бyдетъ и3 рaдость вaша и3сп0лнитсz. 15,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakhave I spoken
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
χαρα chara
N-NSF
χαράcharajoyjoy
η ē
T-NSF
hothe/this/whojoy
εμη emē
S-1SNSF
ἐμόςemosmymy
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito be[to be]
και kai
CONJ
καίkaiand, and
η ē
T-NSF
hothe/this/whojoy
χαρα chara
N-NSF
χαράcharajoyjoy
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
πληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686
πληρόωplēroōto fulfillmight be full
 
PRZYKAZANIE WZAJEMNEJ MIŁOŚCI.12 cf. Tłum. Толк. To jest przykazanie moje, abyście się wzajemnie miłowali, jak ja was umiłowałem.Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. СіS є4сть зaповэдь моS, да лю1бите дрyгъ дрyга, ћкоже возлюби1хъ вы2: 15,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThis
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
εντολη entolē
N-NSF
ἐντολήentolēcommandmentcommandment
η ē
T-NSF
hothe/this/whocommandment
εμη emē
S-1SNSF
ἐμόςemosmymy
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, That
αγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725
ἀγαπάωagapaōto loveye love
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
ηγαπησα ēgapēsa
V-AAI-1S G5656
ἀγαπάωagapaōto loveI have loved
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
13 cf. Tłum. Толк. Większej nad tę miłość nikt nie ma, żeby kto życie swe oddał za przyjaciół swoich.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. б0льши сеS любвE никт0же и4мать, да кто2 дyшу свою2 положи1тъ за дрyги сво‰. 15,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζονα meizona
A-ASF-C
μέγαςmegasgreatGreater
ταυτης tautēs
D-GSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthan this
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēlovelove
ουδεις oudeis
A-NSM-N
οὐδείςoudeisno oneno man
εχει echei
V-PAI-3S G5719
ἔχωechōto have/behath
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
τις tis
X-NSM
τιςtisonea man
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ψυχην psuchēn
N-ASF
ψυχήpsuchēsoullife
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
θη thē
V-2AAS-3S G5632
τίθημιtithēmito placelay down
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
των tōn
T-GPM
hothe/this/wholife
φιλων filōn
A-GPM
φίλοςfilosfriendly/friendfriends
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 
14 cf. Tłum. Толк. Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeśli czynić będziecie, co ja wam przykazuję.Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Вы2 дрyзи мои2 є3стE, ѓще творитE, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ: 15,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NP
σύsuyouYe
φιλοι filoi
A-NPM
φίλοςfilosfriendly/friendfriends
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weI
εστε este
V-PAI-2P G5719
εἰμίeimito beare
εαν ean
COND
ἐάνeanif, if
ποιητε poiēte
V-PAS-2P G5725
ποιέωpoieōto do/makeye do
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich[which]
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/wemy
εντελλομαι entellomai
V-PNI-1S G5736
ἐντέλλωentellōto ordercommand
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
 
15 cf. Tłum. Толк. Już was me będę zwał sługami, bo sługa nie wie, co czyni Pan jego. Lecz was nazwałem przyjaciółmi, bo wszystko, co słyszałem od Ojca mego, oznajmiłem wam.Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. не ктомY вaсъ гlю рабы6, ћкw рaбъ не вёсть, что2 твори1тъ госп0дь є3гw2: вaсъ же рек0хъ дрyги, ћкw вс‰, ±же слhшахъ t nц7A моегw2, сказaхъ вaмъ. 15,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any morenot
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speakHenceforth I call
υμας umas
P-2AP
σύsuyouunto you
δουλους doulous
N-APM
δοῦλοςdoulosslaveservants
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; for
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe servant
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslavethe servant
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
οιδεν oiden
V-RAI-3S G5758
εἴδωeidōto knowknoweth
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?what
ποιει poiei
V-PAI-3S G5719
ποιέωpoieōto do/makedoeth
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
ο o
T-NSM
hothe/this/wholord
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
δε de
CONJ
δέdethen: but
ειρηκα eirēka
V-RAI-1S-ATT G5758
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI have called
φιλους filous
A-APM
φίλοςfilosfriendly/friendfriends
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; for
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
ηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656
ἀκούωakouōto hearI have heard
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besideof
του tou
T-GSM
hothe/this/whoFather
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
εγνωρισα egnōrisa
V-AAI-1S G5656
γνωρίζωgnōrizōto make knownI have made known
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
 
16 cf. Tłum. Толк. Nie wyście mnie obrali, ale ja was wybrałem, i ustanowiłem was, abyście szli, i owoc przynieśli, i żeby owoc wasz trwał; żeby o cokolwiek prosić będziecie Ojca w imię moje, dał wam.Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. Не вы2 менE и3збрaсте, но ѓзъ и3збрaхъ вaсъ и3 положи1хъ вaсъ, да вы2 и4дете и3 пл0дъ принесeте, и3 пл0дъ вaшъ пребyдетъ, да, є3гHже ѓще пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ. 15,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-N
οὐounonot
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouYe have
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weI
εξελεξασθε exelexasthe
V-AMI-2P G5668
ἐκλέγωeklegōto selectchosen
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
εξελεξαμην exelexamēn
V-AMI-1S G5668
ἐκλέγωeklegōto selecthave chosen
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εθηκα ethēka
V-AAI-1S G5656
τίθημιtithēmito placeordained
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouyour
υπαγητε upagēte
V-PAS-2P G5725
ὑπάγωhupagōto goshould go
και kai
CONJ
καίkaiandand
καρπον karpon
N-ASM
καρπόςkarposfruitfruit
φερητε ferēte
V-PAS-2P G5725
φέρωferōto bear/leadbring forth
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ο o
T-NSM
hothe/this/whofruit
καρπος karpos
N-NSM
καρπόςkarposfruitfruit
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
μενη menē
V-PAS-3S G5725
μένωmenōto stayshould remain
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: that
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
τι ti
X-ASN
τιςtisone 
αν an
PRT
ἄνanifwhatsoever
αιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661
αἰτέωaiteōto askye shall ask
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoof the Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherof the Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
δω
V-2AAS-3S G5632
δίδωμιdidōmito give, he may give it
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
 
17 cf. Tłum. Толк. To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.Сие заповедаю вам, да любите друг друга. (За?_н7в.) Сі‰ заповёдаю вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга. 15,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εντελλομαι entellomai
V-PNI-1S G5736
ἐντέλλωentellōto orderI command
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
αγαπατε agapate
V-PAS-2P G5725
ἀγαπάωagapaōto loveye love
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherone another
 
NIENAWIŚĆ ŚWIATA.18 cf. Tłum. Толк. Jeśli was świat nienawidzi, wiedzcie, że mnie pierwej, niż was, nienawidził.Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. Ѓще мjръ вaсъ ненави1дитъ, вёдите, ћкw менE прeжде вaсъ возненави1дэ: 15,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
μισει misei
V-PAI-3S G5719
μισέωmiseōto hatehate
γινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720
γινώσκωginōskōto know, ye know .
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
πρωτον prōton
ADV-S
πρῶτονprōtonfirstbefore
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
μεμισηκεν memisēken
V-RAI-3S G5758
μισέωmiseōto hateit hated
 
19 cf. Tłum. Толк. Gdybyście byli ze świata, świat miłowałby, co jest jego; ale że nie jesteście ze świata, lecz ja was wybrałem ze świata, dlatego was świat nienawidzi.Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. ѓще t мjра бhсте бhли, мjръ ќбw своE люби1лъ бы2: ћкоже t мjра нёсте, но ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мjра, сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мjръ. 15,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
ητε ēte
V-IAI-2P G5707
εἰμίeimito beye are
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworld, the world
αν an
PRT
ἄνanif 
το to
T-ASN
hothe/this/who, the world
ιδιον idion
A-ASN
ἴδιοςidiosone's own/privatehis own
εφιλει efilei
V-IAI-3S G5707
φιλέωfileōto lovewould love
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincebecause
δε de
CONJ
δέdethen: but
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εστε este
V-PAI-2P G5719
εἰμίeimito beye were
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
εξελεξαμην exelexamēn
V-AMI-1S G5668
ἐκλέγωeklegōto selecthave chosen
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromout of
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of, therefore
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
μισει misei
V-PAI-3S G5719
μισέωmiseōto hatehateth
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
 
20 cf. Tłum. Толк. Wspomnijcie na słowa moje, które ja wam mówiłem: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeśli mnie prześladowali i was prześladować będą. Jeśli mowę moją zachowywali i waszą zachowywać będą.Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Поминaйте сл0во, є4же ѓзъ рёхъ вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2: ѓще менE и3згнaша, и3 вaсъ и3зженyтъ: ѓще сл0во моE соблюд0ша, и3 вaше соблюдyтъ: 15,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAM-2P G5720
μνημονεύωmnēmoneuōto rememberRemember
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordthe word
ου ou
R-GSM
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speaksaid
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave, The servant
μειζων meizōn
A-NSM-C
μέγαςmegasgreatgreater than
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe word
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordlord
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
ει ei
COND
εἰeiif. If
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
εδιωξαν ediōxan
V-AAI-3P G5656
διώκωdiōkōto pursuethey have persecuted
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
διωξουσιν diōxousin
V-FAI-3P G5692
διώκωdiōkōto pursue, they will
ει ei
COND
εἰeiif; if
τον ton
T-ASM
hothe/this/wholord
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordsaying
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ετηρησαν etērēsan
V-AAI-3P G5656
τηρέωtēreōto keepthey have kept
και kai
CONJ
καίkaiandalso
τον ton
T-ASM
hothe/this/whosaying
υμετερον umeteron
S-2PASM
ὑμέτεροςhumeterosyouryours
τηρησουσιν tērēsousin
V-FAI-3P G5692
τηρέωtēreōto keep, they will keep
 
21 cf. Tłum. Толк. Ale to wszystko czynić wam będą dla imienia mego; bo nie znają tego który mię posłał.Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. но сі‰ вс‰ творsтъ вaмъ за и4мz моE, ћкw не вёдzтъ послaвшагw мS. 15,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutBut
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
ποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692
ποιέωpoieōto do/makewill they do
εις eis
PREP
εἰςeistoward[toward]
υμας umas
P-2AP
σύsuyouunto you
δια dia
PREP
διάdiathrough/because offor
το to
T-ASN
hothe/this/whoname's sake
ονομα onoma
N-ASN
ὄνομαonomanamename's sake
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
οιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758
εἴδωeidōto knowthey know
τον ton
T-ASM
hothe/this/whohim
πεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660
πέμπωpempōto sendthat sent
με me
P-1AS
ἐγώegōI/wemy
 
22 cf. Tłum. Толк. Gdybym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swojego.Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. Ѓще не бhхъ пришeлъ и3 гlалъ и5мъ, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же вины2 не и4мутъ њ грэсЁ своeмъ: 15,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
μη
PRT-N
μήnotnot
ηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627
ἔρχομαιerchomaito come/goI had
και kai
CONJ
καίkaiandand
ελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656
λαλέωlaleōto speakspoken
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto them
αμαρτιαν amartian
N-ASF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ειχοσαν eichosan
V-IAI-3P G5707
ἔχωechōto have/be, they had
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δε de
CONJ
δέdethen: but
προφασιν profasin
N-ASF
πρόφασιςprofasispretensecloke
ουκ ouk
PRT-N
οὐounono
εχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719
ἔχωechōto have/behad
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
της tēs
T-GSF
hothe/this/whosin
αμαρτιας amartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
 
23 cf. Tłum. Толк. Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. ненави1дzй менE, и3 nц7A моего2 ненави1дитъ: 15,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/whoHe
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
μισων misōn
V-PAP-NSM G5723
μισέωmiseōto hatethat hateth
και kai
CONJ
καίkaiandalso
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoFather
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
μισει misei
V-PAI-3S G5719
μισέωmiseōto hatehateth
 
24 cf. Tłum. Толк. Gdybym był między nimi nie dokonał czynów, których nikt inny nie dokonał, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli, i znienawidzili i mnie, i Ojca mego.Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. ѓще дёлъ не бhхъ сотвори1лъ въ ни1хъ, и4хже и4нъ никт0же сотвори2, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же и3 ви1дэша, и3 возненави1дэша менE и3 nц7A моего2: 15,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe works
εργα erga
N-APN
ἔργονergonworkthe works
μη
PRT-N
μήnotnot
εποιησα epoiēsa
V-AAI-1S G5656
ποιέωpoieōto do/makeI had
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongamong
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ουδεις oudeis
A-NSM-N
οὐδείςoudeisno onenone
αλλος allos
A-NSM
ἄλλοςallosanotherother man
εποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656
ποιέωpoieōto do/makedone
αμαρτιαν amartian
N-ASF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ειχοσαν eichosan
V-IAI-3P G5707
ἔχωechōto have/be, they had
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δε de
CONJ
δέdethen: but
και kai
CONJ
καίkaiandboth
εωρακασιν eōrakasin
V-RAI-3P-ATT G5758
ὁράωhoraōto seehave they
και kai
CONJ
καίkaiandand
μεμισηκασιν memisēkasin
V-RAI-3P G5758
μισέωmiseōto hatehated
και kai
CONJ
καίkaiandboth
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiandand
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoFather
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherFather
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
 
25 cf. Tłum. Толк. Ale żeby się wypełniły słowa, które w Zakonie ich są napisane: „Że mię niesłusznie mieli w nienawiści.Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. но да сбyдетсz сл0во, пи1санное въ зак0нэ и4хъ, ћкw возненави1дэша мS тyне. 15,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJ
ἀλλάallabutBut
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
πληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686
πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilled
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
λογος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordthe word
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe word
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/wholaw
νομω nomō
N-DSM
νόμοςnomoslawlaw
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
γεγραμμενος gegrammenos
V-RPP-NSM G5772
γράφωgrafōto writethat is written
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since,
εμισησαν emisēsan
V-AAI-3P G5656
μισέωmiseōto hateThey hated
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
δωρεαν dōrean
ADV
δωρεάνdōreanfreelywithout a cause
 
26 cf. Tłum. Толк. A gdy przyjdzie Pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Ducha prawdy, który od Ojca pochodzi, on o mnie świadectwo dawać będzie.Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; є3гдa же пріи1детъ ўтёшитель, є3г0же ѓзъ послю2 вaмъ t nц7A, д¦ъ и4стины, и4же t nц7A и3сх0дитъ, т0й свидётельствуетъ њ мнЁ: 15,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)when
ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632
ἔρχομαιerchomaito come/gois come
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Comforter
παρακλητος paraklētos
N-NSM
παράκλητοςparaklētoscounsellorthe Comforter
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
πεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692
πέμπωpempōto sendwill send
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
το to
T-NSN
hothe/this/who, the Spirit
πνευμα pneuma
N-NSN
πνεῦμαpneumaspirit/breath, the Spirit
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof truth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof truth
ο o
R-NSN
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
εκπορευεται ekporeuetai
V-PNI-3S G5736
ἐκπορεύωekporeuōto come/go outproceedeth
εκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthat, he
μαρτυρησει marturēsei
V-FAI-3S G5692
μαρτυρέωmartureōto testifyshall testify
περι peri
PREP
περίperiaboutof
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
 
27 cf. Tłum. Толк. I wy świadectwo dawać będziecie, bo ze mną od początku jesteście.а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.и3 вh же свидётельствуете, ћкw и3скони2 со мн0ю є3стE.15,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
δε de
CONJ
δέdethenalso
μαρτυρειτε martureite
V-PAI-2P G5719
μαρτυρέωmartureōto testifyshall bear witness
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
απ ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αρχης archēs
N-GSF
ἀρχήarchēbeginningthe beginning
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
εστε este
V-PAI-2P G5719
εἰμίeimito beye have been
CS RU Brytjka King J. 16 PRZEŚLADOWANIE UCZNIÓW I CHRYSTUSA.1 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem, abyście się nie gorszyli.Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. Сі‰ гlахъ вaмъ, да не соблазнитeсz. 16,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakhave I spoken
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
μη
PRT-N
μήnotnot
σκανδαλισθητε skandalisthēte
V-APS-2P G5686
σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumbleye should
 
2 cf. Tłum. Толк. Wyłączą was z synagog, lecz przychodzi godzina, że każdy, co was zabija, mniemać będzie, że czyni przysługę Bogu.Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. T с0нмищъ и3жденyтъ вы2: (За?_н7г.) но пріи1детъ чaсъ, да всsкъ, и4же ўбіeтъ вы2, возмни1тсz слyжбу приноси1ти бGу: 16,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποσυναγωγους aposunagōgous
A-APM
ἀποσυνάγωγοςaposunagōgosexcommunicatedout of the synagogues
ποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692
ποιέωpoieōto do/makeThey shall put
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut: yea
ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocometh
ωρα ōra
N-NSF
ὥραhōrahour, the time
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
πας pas
A-NSM
πᾶςpasallwhosoever
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
αποκτεινας apokteinas
V-AAP-NSM G5660
ἀποκτείνωapokteinōto killkilleth
υμας]     umas
P-2AP
σύsuyouyou
δοξη doxē
V-AAS-3S G5661
δοκέωdokeōto thinkwill think
λατρειαν latreian
N-ASF
λατρείαlatreiaministryservice
προσφερειν prosferein
V-PAN G5721
προσφέρωprosferōto bring tothat he doeth
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
 
3 cf. Tłum. Толк. A to wam czynić będą, bo nie znają Ojca, ani mnie.Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. и3 сі‰ сотворsтъ, ћкw не познaша nц7A, ни менє2. 16,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ποιησουσιν poiēsousin
V-FAI-3P G5692
ποιέωpoieōto do/makewill they do
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627
γινώσκωginōskōto knowthey have
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
ουδε oude
CONJ-N
οὐδέoudeand not, nor
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
 
4 cf. Tłum. Толк. Ale to wam powiedziałem, abyście, gdy przyjdzie ich godzina, wspomnieli sobie, że ja wam to mówiłem. A tego wam z początku nie powiedziałem, gdyż byłem z wami.Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. Но сі‰ гlахъ вaмъ, да, є3гдA пріи1детъ чaсъ, воспомsнете сі‰, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: си1хъ же вaмъ и3спeрва не рёхъ, ћкw съ вaми бёхъ. 16,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutBut
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakhave I told
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
οταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)when
ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632
ἔρχομαιerchomaito come/goshall come
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe time
ωρα ōra
N-NSF
ὥραhōrahourthe time
αυτων autōn
P-GPN
αὐτόςautoshe/she/it/selfof them
μνημονευητε mnēmoneuēte
V-PAS-2P G5725
μνημονεύωmnēmoneuōto remember, ye may remember
αυτων autōn
P-GPN
αὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speaktold
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
δε de
CONJ
δέdethen. And
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromat
αρχης archēs
N-GSF
ἀρχήarchēbeginningthe beginning
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speakI said
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
μεθ meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
ημην ēmēn
V-IMI-1S G5710
εἰμίeimito beI was
 
OBIETNICA DUCHA ŚW.5 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś idę do tego, który mnie posłał, a żaden z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz?А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? Нн7э же и3дY къ послaвшему мS, и3 никт0же t вaсъ вопрошaетъ менE: кaмw и4деши; 16,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δε de
CONJ
δέdethenBut
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto goI go my way
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whohim
πεμψαντα pempsanta
V-AAP-ASM G5660
πέμπωpempōto sendthat sent
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand; and
ουδεις oudeis
A-NSM-N
οὐδείςoudeisno onenone
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
ερωτα erōta
V-PAI-3S G5719
ἐρωτάωerōtaōto askasketh
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
που pou
ADV-I
ποῦpouwhere?, Whither
υπαγεις upageis
V-PAI-2S G5719
ὑπάγωhupagōto gogoest thou
 
6 cf. Tłum. Толк. Ale że wam to powiedziałem, smutek napełnił serca wasze.Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. Но ћкw сі‰ гlахъ вaмъ, ск0рби и3сп0лнихъ сердцA в†ша. 16,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJ
ἀλλάallabutBut
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincebecause
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakI have said
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
η ē
T-NSF
hothe/this/who, sorrow
λυπη lupē
N-NSF
λύπηlupēgrief, sorrow
πεπληρωκεν peplērōken
V-RAI-3S G5758
πληρόωplēroōto fulfillhath filled
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoheart
καρδιαν kardian
N-ASF
καρδίαkardiaheartheart
 
7 cf. Tłum. Толк. Lecz ja wam prawdę mówię: Pożyteczno dla was, abym ja odszedł; bo jeśli nie odejdę, Pocieszyciel do was nie przyjdzie; a jeśli odejdę, poślę go do was.Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, Но ѓзъ и4стину вaмъ гlю: ќне є4сть вaмъ, да ѓзъ и3дY: ѓще бо не и3дY ѓзъ, ўтёшитель не пріи1детъ къ вaмъ: ѓще (ли) же и3дY, послю2 є3го2 къ вaмъ, 16,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJ
ἀλλάallabutNevertheless
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe truth
αληθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speaktell
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
συμφερει sumferei
V-PAI-3S G5719
συμφέρωsumferōbe profitable; It is expedient
υμιν umin
P-2DP
σύsuyoufor you
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
απελθω apelthō
V-2AAS-1S G5632
ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygo away
εαν ean
COND
ἐάνeanifif
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
μη
PRT-N
μήnotnot
απελθω apelthō
V-2AAS-1S G5632
ἀπέρχομαιaperchomaito go awayI go
ο o
T-NSM
hothe/this/who, the Comforter
παρακλητος paraklētos
N-NSM
παράκλητοςparaklētoscounsellor, the Comforter
ου ou
PRT-N
οὐounonot
μη
PRT-N
μήnot[not]
ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632
ἔρχομαιerchomaito come/gowill
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εαν ean
COND
ἐάνeanifif
δε de
CONJ
δέdethen; but
πορευθω poreuthō
V-AOS-1S G5680
πορεύωporeuōto goI depart
πεμψω pempsō
V-FAI-1S G5692
πέμπωpempōto send, I will send
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
 
8 cf. Tłum. Толк. A gdy on przyjdzie, przekona świat o grzechu, i o sprawiedliwości, i o sądzie.и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: и3 пришeдъ џнъ њбличи1тъ мjръ њ грэсЁ и3 њ прaвдэ и3 њ судЁ: 16,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631
ἔρχομαιerchomaito come/gowhen
εκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthathe
ελεγξει elegxei
V-FAI-3S G5692
ἐλέγχωelenchōto rebuke, he will reprove
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
περι peri
PREP
περίperiaboutof
αμαρτιας amartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
και kai
CONJ
καίkaiand, and
περι peri
PREP
περίperiaboutof
δικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness
και kai
CONJ
καίkaiand, and
περι peri
PREP
περίperiaboutof
κρισεως kriseōs
N-GSF
κρίσιςkrisisjudgmentjudgment
 
9 cf. Tłum. Толк. O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie;о грехе, что не веруют в Меня; њ грэсЁ ќбw, ћкw не вёруютъ въ мS: 16,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREP
περίperiaboutOf
αμαρτιας amartias
N-GSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
μεν men
PRT
μένmenon the other hand,
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincebecause
ου ou
PRT-N
οὐounonot
πιστευουσιν pisteuousin
V-PAI-3P G5719
πιστεύωpisteuōto trust (in)they believe
εις eis
PREP
εἰςeistowardon
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
 
10 cf. Tłum. Толк. o sprawiedliwości zaś, bo idę do Ojca, i już mnie widzieć nie będziecie;о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; њ прaвдэ же, ћкw ко nц7Y моемY и3дY, и3 ктомY не ви1дите менє2: 16,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREP
περίperiaboutOf
δικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness
δε de
CONJ
δέdethen;
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoFather
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherFather
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto goI go
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719
θεωρέωtheōreōto see/experienceye see
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
 
11 cf. Tłum. Толк. a o sądzie, bo książe świata tego już jest osądzony.о суде же, что князь мира сего осужден. њ судё же, ћкw кнsзь мjра сегw2 њсуждeнъ бhсть. 16,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREP
περίperiaboutOf
δε de
CONJ
δέdethen 
κρισεως kriseōs
N-GSF
κρίσιςkrisisjudgmentjudgment
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe prince
αρχων archōn
N-NSM
ἄρχωνarchōnrulerthe prince
του tou
T-GSM
hothe/this/whoworld
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldworld
τουτου toutou
D-GSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
κεκριται kekritai
V-RPI-3S G5769
κρίνωkrinōto judgeis judged
 
12 cf. Tłum. Толк. Jeszcze wam wiele mam powiedzieć, ale teraz znieść nie możecie.Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. є3щE мн0гw и4мамъ гlати вaмъ, но не м0жете носи1ти нн7э: 16,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADV
ἔτιetistillyet
πολλα polla
A-APN
πολύςpolusmuchmany things
εχω echō
V-PAI-1S G5719
ἔχωechōto have/beI have
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
λεγειν legein
V-PAN G5721
λέγωlegōto speakto say
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
ου ou
PRT-N
οὐouno 
δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736
δύναμαιdunamaibe ableye cannot
βασταζειν bastazein
V-PAN G5721
βαστάζωbastazōto carrybear
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinownow
 
13 cf. Tłum. Толк. Lecz gdy przyjdzie ów Duch prawdy, nauczy was wszelkiej prawdy; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, opowie, i co przyjść ma, oznajmi wam.Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. є3гдa же пріи1детъ џнъ, д¦ъ и4стины, настaвитъ вы2 на всsку и4стину: не t себє1 бо гlати и4мать, но є3ли6ка ѓще ўслhшитъ, гlати и4мать, и3 грzд{щаz возвэсти1тъ вaмъ: 16,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)when
δε de
CONJ
δέdethenHowbeit
ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632
ἔρχομαιerchomaito come/go, is come
εκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthathe
το to
T-NSN
hothe/this/who, the Spirit of
πνευμα pneuma
N-NSN
πνεῦμαpneumaspirit/breath, the Spirit of
της tēs
T-GSF
hothe/this/whotruth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
οδηγησει odēgēsei
V-FAI-3S G5692
ὁδηγέωhodēgeōto guide, he will guide
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
την tēn
T-ASF
hothe/this/whotruth
αληθειαν alētheian
N-ASF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
ου ou
PRT-N
οὐounonot
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
λαλησει lalēsei
V-FAI-3S G5692
λαλέωlaleōto speakhe shall
αφ af
PREP
ἀπόapofromof
εαυτου eautou
F-3GSM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut; but
οσα osa
K-APN
ὅσοςhososjust as/how muchwhatsoever
ακουει akouei
V-PAI-3S G5719
ἀκούωakouōto hearhe shall hear
λαλησει lalēsei
V-FAI-3S G5692
λαλέωlaleōto speakspeak
και kai
CONJ
καίkaiand: and
τα ta
T-APN
hothe/this/whothings
ερχομενα erchomena
V-PNP-APN G5740
ἔρχομαιerchomaito come/goto come
αναγγελει anangelei
V-FAI-3S G5692
ἀναγγέλλωanangellōto reporthe will shew
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
 
14 cf. Tłum. Толк. On mnie uwielbi, albowiem z mego weźmie, a wam opowie.Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. џнъ мS прослaвитъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ. 16,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthatHe
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
δοξασει doxasei
V-FAI-3S G5692
δοξάζωdoxazōto glorifyshall glorify
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: for
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSN
hothe/this/who 
εμου emou
S-1SGSN
ἐμόςemosmy[my]
λημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695
λαμβάνωlambanōto takehe shall receive
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αναγγελει anangelei
V-FAI-3S G5692
ἀναγγέλλωanangellōto reportshall shew
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
 
15 cf. Tłum. Толк. Wszystko, cokolwiek ma Ojciec, moim jest; dlatego powiedziałem, że z mego weźmie, a wam opowie.Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. (За?_н7д.) Вс‰, є3ли6ка и4мать nц7ъ, мо‰ сyть: сегw2 рaди рёхъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ. 16,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPN
πᾶςpasallAll things
οσα osa
K-APN
ὅσοςhososjust as/how muchthat
εχει echei
V-PAI-3S G5719
ἔχωechōto have/behath
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
εμα ema
S-1SNPN
ἐμόςemosmymine
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beare
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of: therefore
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speaksaid I
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe Father
εμου emou
S-1SGSN
ἐμόςemosmy[my]
λαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719
λαμβάνωlambanōto takehe shall take
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αναγγελει anangelei
V-FAI-3S G5692
ἀναγγέλλωanangellōto reportshall shew
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
 
SMUTEK W RADOŚĆ SIĘ ZAMIENI.16 cf. Tłum. Толк. Niedługo, a już mnie nie ujrzycie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, bo idę do Ojca.Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. Вмaлэ, и3 (ктомY) не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS, ћкw и3дY ко nц7Y. 16,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmallA little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719
θεωρέωtheōreōto see/experienceye shall
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weI
και kai
CONJ
καίkaiand: and
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmall, a little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
οψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695
ὁράωhoraōto seeye shall see
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
 
17 cf. Tłum. Толк. Mówili więc uczniowie jego jedni do drugich: Co to jest, co nam mówi: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, i że idę do Ojca?Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? Рёша же t ўчн7къ є3гw2 къ себЁ: что2 є4сть сіE, є4же гlетъ нaмъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS: и3: ћкw ѓзъ и3дY ко nц7Y; 16,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627
λέγωlegōto speakhe saith
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenThen
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
των tōn
T-GPM
hothe/this/whodisciples
μαθητων mathētōn
N-GPM
μαθητήςmathētēsdiscipledisciples
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
προς pros
PREP
πρόςprosto/withamong
αλληλους allēlous
C-APM
ἀλλήλωνallēlōnone anotherthemselves
τι ti
I-NSN
τίςtiswhich?, What
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
λεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speaksaid
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weI
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmall, A little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719
θεωρέωtheōreōto see/experienceye shall
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weunto us
και kai
CONJ
καίkaiand: and
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmall, a little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
οψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695
ὁράωhoraōto seeye shall see
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand: and
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, Because
υπαγω upagō
V-PAI-1S G5719
ὑπάγωhupagōto gogo
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
 
18 cf. Tłum. Толк. Mówili tedy: Co to jest, co mówi: Niedługo? Nie wiemy, co powiada.Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. Глаг0лаху u5бо: что2 сіE є4сть, є4же гlетъ: вмaлэ; не вёмы, что2 гlетъ. 16,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707
λέγωlegōto speakThey said
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
τι ti
I-NSN
τίςtiswhich?, What
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
λεγει legei
V-PAI-3S G5719
λέγωlegōto speakhe saith
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmall, A little while
ουκ ouk
PRT-N
οὐounocannot
οιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758
εἴδωeidōto know? we
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?what
λαλει]     lalei
V-PAI-3S G5719
λαλέωlaleōto speakhe saith
 
19 cf. Tłum. Толк. I poznał Jezus, że chcieli go zapytać, i rzekł im: O to się pytacie między sobą, że powiedziałem: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie?Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? Разумё же ї}съ, ћкw хотsху є3го2 вопрошaти, и3 речE и5мъ: њ сeмъ ли стzзaетесz междY соб0ю, ћкw рёхъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS; 16,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627
γινώσκωginōskōto knowknew
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ηθελον ēthelon
V-IAI-3P G5707
θέλωthelōto will/desirethey were desirous
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ερωταν erōtan
V-PAN G5721
ἐρωτάωerōtaōto askto ask
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627
λέγωlegōto speaksaid
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto them
περι peri
PREP
περίperiaboutof
τουτου toutou
D-GSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719
ζητέωzēteōto seekDo ye enquire
μετ met
PREP
μετάmetawith/afteramong
αλληλων allēlōn
C-GPM
ἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselves
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ειπον eipon
V-2AAI-1S G5627
λέγωlegōto speakI said
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmall, A little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
θεωρειτε theōreite
V-PAI-2P G5719
θεωρέωtheōreōto see/experienceye shall
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand: and
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
μικρον mikron
A-ASN
μικρόςmikrossmall, a little while
και kai
CONJ
καίkaiand, and
οψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695
ὁράωhoraōto seeye shall see
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
 
20 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; a wy się smucić będziecie, ale smutek wasz w radość się zamieni.Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw восплaчетесz и3 возрыдaете вы2, ґ мjръ возрaдуетсz: вh же печaльни бyдете, но печaль вaша въ рaдость бyдетъ: 16,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamenVerily
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamen, verily
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speak, I say
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouye
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, That
κλαυσετε klausete
V-FAI-2P G5692
κλαίωklaiōto weepshall weep
και kai
CONJ
καίkaiandand
θρηνησετε thrēnēsete
V-FAI-2P G5692
θρηνέωthrēneōto lamentlament
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethen, but
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
χαρησεται charēsetai
V-2FOI-3S G5690
χαίρωchairōto rejoiceshall rejoice
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouunto you
λυπηθησεσθε lupēthēsesthe
V-FPI-2P G5701
λυπέωlupeōto grieveshall be sorrowful
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
η ē
T-NSF
hothe/this/whosorrow
λυπη lupē
N-NSF
λύπηlupēgriefsorrow
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
γενησεται genēsetai
V-FDI-3S G5695
γίνομαιginomaito beshall be turned
 
21 cf. Tłum. Толк. Niewiasta, gdy rodzi, ma smutek, że przyszła jej godzina; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta ucisku z powodu radości, że człowiek na świat się narodził.Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. женA є3гдA раждaетъ, ск0рбь и4мать, ћкw пріи1де г0дъ є3S: є3гдa же роди1тъ nтрочA, ктомY не п0мнитъ ск0рби за рaдость, ћкw роди1сz человёкъ въ мjръ: 16,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSF
hothe/this/whoA woman
γυνη gunē
N-NSF
γυνήgunēwomanA woman
οταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)when
τικτη tiktē
V-PAS-3S G5725
τίκτωtiktōto give birth toshe is in travail
λυπην lupēn
N-ASF
λύπηlupēgriefsorrow
εχει echei
V-PAI-3S G5719
ἔχωechōto have/behath
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627
ἔρχομαιerchomaito come/gois come
η ē
T-NSF
hothe/this/whohour
ωρα ōra
N-NSF
ὥραhōrahourhour
αυτης autēs
P-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/selfher
οταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)as soon as
δε de
CONJ
δέdethen: but
γεννηση gennēsē
V-AAS-3S G5661
γεννάωgennaōto begetshe is delivered
το to
T-ASN
hothe/this/whoof the child
παιδιον paidion
N-ASN
παιδίονpaidionchildof the child
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
μνημονευει mnēmoneuei
V-PAI-3S G5719
μνημονεύωmnēmoneuōto remember, she remembereth
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe anguish
θλιψεως thlipseōs
N-GSF
θλῖψιςthlipsispressurethe anguish
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of, for
την tēn
T-ASF
hothe/this/whojoy
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εγεννηθη egennēthē
V-API-3S G5681
γεννάωgennaōto begetis born
ανθρωπος anthrōpos
N-NSM
ἄνθρωποςanthrōposa humana man
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
 
22 cf. Tłum. Толк. Tak i wy, teraz wprawdzie smutek macie, lecz znowu ujrzę was, i będzie się radowało serce wasze; a radości waszej nikt od was nie odejmie.Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; и3 вh же печaль и4мате ќбw нн7э: пaки же ўзрю1 вы, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 рaдости вaшеz никт0же в0зметъ t вaсъ: 16,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
λυπην lupēn
N-ASF
λύπηlupēgriefsorrow
εχετε echete
V-PAI-2P G5719
ἔχωechōto have/behave
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagainagain
δε de
CONJ
δέdethen: but
οψομαι opsomai
V-FDI-1S G5695
ὁράωhoraōto seeI will see
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyour
και kai
CONJ
καίkaiand, and
χαρησεται charēsetai
V-2FOI-3S G5690
χαίρωchairōto rejoiceshall rejoice
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
η ē
T-NSF
hothe/this/whoheart
καρδια kardia
N-NSF
καρδίαkardiaheartheart
και kai
CONJ
καίkaiand, and
την tēn
T-ASF
hothe/this/whojoy
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
ουδεις oudeis
A-NSM-N
οὐδείςoudeisno oneno man
αρει arei
V-FAI-3S G5692
αἴρωairōto take uptaketh
αφ af
PREP
ἀπόapofromfrom
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
 
23 cf. Tłum. Толк. A w ów dzień o nic mnie pytać nie będziecie. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeśli o co prosić będziecie Ojca w imię moje, da wam.и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. и3 въ т0й дeнь менE не воспр0сите ничесHже. (За?_н7є.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще (чесw2) пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ: 16,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εκεινη ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
τη
T-DSF
hothe/this/whoday
ημερα ēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
ουκ ouk
PRT-N
οὐouno 
ερωτησετε erōtēsete
V-FAI-2P G5692
ἐρωτάωerōtaōto askye shall ask
ουδεν ouden
A-ASN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamen. Verily
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamen, verily
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speak, I say
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
αν an
PRT
ἄνanif 
τι ti
X-ASN
τιςtisone,
αιτησητε aitēsēte
V-AAS-2P G5661
αἰτέωaiteōto askye shall ask
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
δωσει dōsei
V-FAI-3S G5692
δίδωμιdidōmito give, he will give
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
 
24 cf. Tłum. Толк. Dotychczas o nic nie prosiliście w imię moje; proście, a otrzymacie, aby radość wasza była pełna.Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. досeлэ не проси1сте ничесHже во и4мz моE: проси1те, и3 пріи1мете, да рaдость вaша и3сп0лнена бyдетъ. 16,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεως eōs
ADV
ἕωςheōsuntilHitherto
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinow 
ουκ ouk
PRT-N
οὐouno 
ητησατε ētēsate
V-AAI-2P G5656
αἰτέωaiteōto askhave ye asked
ουδεν ouden
A-ASN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
αιτειτε aiteite
V-PAM-2P G5720
αἰτέωaiteōto ask: ask
και kai
CONJ
καίkaiand, and
λημψεσθε lēmpsesthe
V-FDI-2P G5695
λαμβάνωlambanōto takeye shall receive
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
η ē
T-NSF
hothe/this/whojoy
χαρα chara
N-NSF
χαράcharajoyjoy
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito bemay be
πεπληρωμενη peplērōmenē
V-RPP-NSF G5772
πληρόωplēroōto fulfillfull
 
TERAZ A DAWNIEJ.25 cf. Tłum. Толк. To wam mówiłem przez przypowieści. Przychodzi godzina, gdy już nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu oznajmię wam.Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. Сі‰ въ при1тчахъ гlахъ вaмъ: но пріи1детъ чaсъ, є3гдA ктомY въ при1тчахъ не гlю вaмъ, но ћвэ њ nц7Ё возвэщY вaмъ. 16,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παροιμιαις paroimiais
N-DPF
παροιμίαparoimiaproverbproverbs
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakhave I spoken
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocometh
ωρα ōra
N-NSF
ὥραhōrahourthe time
οτε ote
ADV
ὅτεhotewhen, when
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παροιμιαις paroimiais
N-DPF
παροιμίαparoimiaproverbproverbs
λαλησω lalēsō
V-FAI-1S G5692
λαλέωlaleōto speakI shall
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut: but
παρρησια parrēsia
N-DSF
παρρησίαparrēsiaboldnessplainly
περι peri
PREP
περίperiaboutof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
απαγγελω apangelō
V-FAI-1S G5692
ἀπαγγέλλωapangellōto announce[to announce]
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
 
26 cf. Tłum. Толк. W ów dzień w imię moje prosić będziecie, i nie mówię wam, że ja będę Ojca prosił za wami.В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: Въ т0й дeнь во и4мz моE воспр0сите, и3 не гlю вaмъ, ћкw ѓзъ ўмолю2 nц7A њ вaсъ: 16,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongAt
εκεινη ekeinē
D-DSF
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
τη
T-DSF
hothe/this/whoday
ημερα ēmera
N-DSF
ἡμέραhēmeradayday
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weI
αιτησεσθε aitēsesthe
V-FMI-2P G5698
αἰτέωaiteōto askye shall ask
και kai
CONJ
καίkaiand: and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speakI say
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/wemy
ερωτησω erōtēsō
V-FAI-1S G5692
ἐρωτάωerōtaōto askwill pray
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
 
27 cf. Tłum. Толк. Albowiem sam Ojciec miłuje was, gdyż wyście mnie umiłowali, i uwierzyliście, że ja od Boga wyszedłem.ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. сaмъ бо nц7ъ лю1битъ вы2, ћкw вы2 менE возлюби1сте и3 вёровасте, ћкw ѓзъ t бGа и3зыд0хъ. 16,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhimself
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
φιλει filei
V-PAI-3S G5719
φιλέωfileōto loveloveth
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouyou
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weI
πεφιληκατε pefilēkate
V-RAI-2P G5758
φιλέωfileōto lovehave loved
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πεπιστευκατε pepisteukate
V-RAI-2P G5758
πιστεύωpisteuōto trust (in)have believed
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whoGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfather[father]
εξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go outcame out
 
28 cf. Tłum. Толк. Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; znowu opuszczam świat, a idę do Ojca.Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. И#зыд0хъ t nц7A и3 пріид0хъ въ мjръ: (и3) пaки њставлsю мjръ и3 и3дY ко nц7Y. 16,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go outI came forth
εκ ek
PREP
ἐκekof/from[of/from]
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εληλυθα elēlutha
V-2RAI-1S G5754
ἔρχομαιerchomaito come/goam come
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
παλιν palin
ADV
πάλινpalinagain: again
αφιημι afiēmi
V-PAI-1S G5719
ἀφίημιafiēmito release, I leave
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πορευομαι poreuomai
V-PNI-1S G5736
πορεύωporeuōto gogo
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe Father
πατερα patera
N-ASM
πατήρpatērfatherthe Father
 
29 cf. Tłum. Толк. Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz.Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: сE, нн7э не њбинyzсz гlеши, ґ при1тчи никоеsже не гlеши: 16,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719
λέγωlegōto speaksaid unto
οι oi
T-NPM
hothe/this/whodisciples
μαθηται mathētai
N-NPM
μαθητήςmathētēsdiscipledisciples
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfHis
ιδε ide
V-2AAM-2S G5628
ὁράωhoraōto see, Lo
νυν nun
ADV
νῦνnunnow, now
εν en
PREP
ἐνenin/on/among[in/on/among]
παρρησια parrēsia
N-DSF
παρρησίαparrēsiaboldnessplainly
λαλεις laleis
V-PAI-2S G5719
λαλέωlaleōto speakspeakest thou
και kai
CONJ
καίkaiand, and
παροιμιαν paroimian
N-ASF
παροιμίαparoimiaproverbproverb
ουδεμιαν oudemian
A-ASF-N
οὐδείςoudeisno oneno
λεγεις legeis
V-PAI-2S G5719
λέγωlegōto speakspeakest
 
30 cf. Tłum. Толк. Teraz wiemy, że wszystko wiesz, i nie potrzebujesz, żeby cię kto pytał. Dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś.Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. нн7э вёмы, ћкw вёси вс‰ и3 не трeбуеши, да кто2 тS вопрошaетъ: њ сeмъ вёруемъ, ћкw t бGа и3зшeлъ є3си2. 16,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADV
νῦνnunnowNow
οιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758
εἴδωeidōto knoware we sure
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
οιδας oidas
V-RAI-2S G5758
εἴδωeidōto knowthou knowest
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
χρειαν chreian
N-ASF
χρείαchreianeedneedest
εχεις echeis
V-PAI-2S G5719
ἔχωechōto have/be 
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
τις tis
X-NSM
τιςtisoneany man
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
ερωτα erōta
V-PAS-3S G5725
ἐρωτάωerōtaōto askshould ask
εν en
PREP
ἐνenin/on/among: by
τουτω toutō
D-DSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πιστευομεν pisteuomen
V-PAI-1P G5719
πιστεύωpisteuōto trust (in)we believe
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
εξηλθες exēlthes
V-2AAI-2S G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go outthou camest forth
 
31 cf. Tłum. Толк. Odpowiedzíał im Jezus: Teraz wierzycie?Иисус отвечал им: теперь веруете? TвэщA и5мъ ї}съ: нн7э ли вёруете; 16,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662
ἀποκρίνωapokrinōto answeranswered
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
αρτι arti
ADV
ἄρτιartinownow
πιστευετε pisteuete
V-PAI-2P G5719
πιστεύωpisteuōto trust (in)Do ye
 
32 cf. Tłum. Толк. Oto przychodzi godzina, i już nadeszła, że rozpierzchniecie się każdy do swoich, a mnie zostawicie samego; lecz ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. сE, грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э пріи1де, да разhдетесz кjйждо во сво‰ и3 менE є3ди1наго њстaвите: и3 нёсмь є3ди1нъ, ћкw nц7ъ со мн0ю є4сть: 16,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640
ὁράωhoraōto seeBehold
ερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocometh
ωρα ōra
N-NSF
ὥραhōrahour, the hour
και kai
CONJ
καίkaiand, yea
εληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754
ἔρχομαιerchomaito come/go, is
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
σκορπισθητε skorpisthēte
V-APS-2P G5686
σκορπίζωskorpizōto scatterye shall be scattered
εκαστος ekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseach, every man
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
ιδια idia
A-APN
ἴδιοςidiosone's own/privatehis own
καμε kame
P-1AS-K
κἀγώkagōand I[and I]
μονον monon
A-ASM
μόνοςmonosalonealone
αφητε afēte
V-2AAS-2P G5632
ἀφίημιafiēmito releaseshall leave
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beI am
μονος monos
A-NSM
μόνοςmonosalonealone
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherthe Father
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
 
33 cf. Tłum. Толк. To wam powiedziałem abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.сі‰ гlахъ вaмъ, да во мнЁ ми1ръ и4мате: въ мjрэ ск0рбни бyдете: но дерзaйте, (ћкw) ѓзъ побэди1хъ мjръ.16,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λελαληκα lelalēka
V-RAI-1S G5758
λαλέωlaleōto speakI have spoken
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/we; I
ειρηνην eirēnēn
N-ASF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
εχητε echēte
V-PAS-2P G5725
ἔχωechōto have/beye might have
εν en
PREP
ἐνenin/on/among. In
τω
T-DSM
hothe/this/whothe world
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
θλιψιν thlipsin
N-ASF
θλῖψιςthlipsispressuretribulation
εχετε echete
V-PAI-2P G5719
ἔχωechōto have/beye shall have
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut: but
θαρσειτε tharseite
V-PAM-2P G5720
θαρσέωtharseōtake heartbe of good cheer
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
νενικηκα nenikēka
V-RAI-1S G5758
νικάωnikaōto conquerhave overcome
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
CS RU Brytjka King J. 17 MODLITWA ARCYKAPŁAŃSKA.1 cf. Tłum. Толк. To powiedział Jezus, i podniósłszy oczy w niebo, rzekł: Ojcze, przyszła godzina, wsław Syna twego, aby cię Syn twój wsławił,После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, (За?_н7ѕ.) Сі‰ гlа ї}съ и3 возведE џчи свои2 на нeбо и3 речE: џ§е, пріи1де чaсъ: прослaви сн7а твоего2, да и3 сн7ъ тв0й прослaвитъ тS: 17,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656
λαλέωlaleōto speakspake
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επαρας eparas
V-AAP-NSM G5660
ἐπαίρωepairōto lift uplifted up
τους tous
T-APM
hothe/this/whoJesus
οφθαλμους ofthalmous
N-APM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoeyes
ουρανον ouranon
N-ASM
οὐρανόςouranosheavenheaven
ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627
λέγωlegōto speaksaid
πατερ pater
N-VSM
πατήρpatērfatherFather
εληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754
ἔρχομαιerchomaito come/gois come
η ē
T-NSF
hothe/this/whoheaven
ωρα ōra
N-NSF
ὥραhōrahour, the hour
δοξασον doxason
V-AAM-2S G5657
δοξάζωdoxazōto glorify; glorify
σου sou
P-2GS
σύsuyouthee
τον ton
T-ASM
hothe/this/who, the hour
υιον uion
N-ASM
υἱόςhuiossonSon
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
ο o
T-NSM
hothe/this/whoSon
υιος uios
N-NSM
υἱόςhuiossonSon
δοξαση doxasē
V-AAS-3S G5661
δοξάζωdoxazōto glorifymay glorify
σε se
P-2AS
σύsuyouthy
 
2 cf. Tłum. Толк. jak dałeś mu władzę nad wszelkim ciałem, aby wszystkim, których mu dałeś, dał im życie wieczne.так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. ћкоже дaлъ є3си2 є3мY влaсть всsкіz пл0ти, да всsко, є4же дaлъ є3си2 є3мY, дaстъ и5мъ жив0тъ вёчный: 17,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asAs
εδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656
δίδωμιdidōmito givethou hast given
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εξουσιαν exousian
N-ASF
ἐξουσίαexousiaauthoritypower over
πασης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallall
σαρκος sarkos
N-GSF
σάρξsarxfleshflesh
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
παν pan
A-ASN
πᾶςpasallmany as
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichthou
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givehe should give
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfto as
δωσει dōsei
V-FAI-3S G5692
δίδωμιdidōmito givehast given
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ζωην zōēn
N-ASF
ζωήzōēlifelife
αιωνιον aiōnion
A-ASF
αἰώνιοςaiōnioseternaleternal
 
3 cf. Tłum. Толк. To zaś jest życie wieczne, aby poznali ciebie, jedynego Boga prawdziwego i tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. сe же є4сть жив0тъ вёчный, да знaютъ тебE є3ди1наго и4стиннаго бGа, и3 є3г0же послaлъ є3си2 ї}съ хrтA. 17,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis
δε de
CONJ
δέdethenAnd
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
αιωνιος aiōnios
A-NSF
αἰώνιοςaiōnioseternaleternal
ζωη zōē
N-NSF
ζωήzōēlifelife
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
γινωσκωσιν ginōskōsin
V-PAS-3P G5725
γινώσκωginōskōto knowthey might know
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
μονον monon
A-ASM
μόνοςmonosalonethe only
αληθινον alēthinon
A-ASM
ἀληθινόςalēthinostruetrue
θεον theon
N-ASM
θεόςtheosGodGod
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
απεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656
ἀποστέλλωapostellōto sendthou hast sent
ιησουν iēsoun
N-ASM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
4 cf. Tłum. Толк. Ja wsławiłem ciebie na ziemi, wykonałem sprawę, którąś mi zlecił;Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. Ѓзъ прослaвихъ тS на земли2, дёло соверши1хъ, є4же дaлъ є3си2 мнЁ да сотворю2: 17,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
εδοξασα edoxasa
V-AAI-1S G5656
δοξάζωdoxazōto glorifyhave glorified
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againston
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe earth
γης gēs
N-GSF
γῆearththe earth
το to
T-ASN
hothe/this/whothe work
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworkthe work
τελειωσας teleiōsas
V-AAP-NSM G5660
τελειόωteleioōto perfect: I have finished
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou gavest
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/toto
ποιησω poiēsō
V-AAS-1S G5661
ποιέωpoieōto do/makedo
 
5 cf. Tłum. Толк. a teraz wsław mnie ty, Ojcze, sam u siebie chwałą, którą miałem u ciebie pierwej, niż świat był.И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. и3 нн7э прослaви мS ты2, џ§е, ў тебє2 самогw2 слaвою, ю4же и3мёхъ ў тебє2 прeжде мjръ не бhсть. 17,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δοξασον doxason
V-AAM-2S G5657
δοξάζωdoxazōto glorify, glorify
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
συ su
P-2NS
σύsuyouthou
πατερ pater
N-VSM
πατήρpatērfather, O Father
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidewith
σεαυτω seautō
F-2DSM
σεαυτοῦseautouyourselfthine own self
τη
T-DSF
hothe/this/who 
δοξη doxē
N-DSF
δόξαdoxaglorywith the glory
η ē
R-DSF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ειχον eichon
V-IAI-1S G5707
ἔχωechōto have/beI had
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
του tou
T-GSN
hothe/this/whowith the glory
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito bewas
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidewith
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
 
WSTAWIA SIĘ ZA UCZNIAMI.6 cf. Tłum. Толк. Oznajmiłem imię twoje ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli, i mnie ich dałeś, a mowę twoją zachowali.Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. Kви1хъ и4мz твоE человёкwмъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ t мjра: твои2 бёша, и3 мнЁ и5хъ дaлъ є3си2, и3 сл0во твоE сохрани1ша: 17,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφανερωσα efanerōsa
V-AAI-1S G5656
φανερόωfaneroōto manifestI have manifested
σου sou
P-2GS
σύsuyou: thine
το to
T-ASN
hothe/this/whoname
ονομα onoma
N-ASN
ὄνομαonomanamename
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whounto the men
ανθρωποις anthrōpois
N-DPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanunto the men
ους ous
R-APM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
εδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656
δίδωμιdidōmito givethou gavest
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromout of
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
σοι soi
S-2SNPM
σόςsosyour[your]
ησαν ēsan
V-IAI-3P G5707
εἰμίeimito bethey were
καμοι kamoi
P-1DS-K
κἀγώkagōand I[and I]
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656
δίδωμιdidōmito givethou gavest
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoword
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordword
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
τετηρηκαν tetērēkan
V-RAI-3P G5758
τηρέωtēreōto keepthey have kept
 
7 cf. Tłum. Толк. Teraz poznali, że wszystko coś mi dał, od ciebie jest.Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, нн7э разумёша, ћкw вс‰, є3ли6ка дaлъ є3си2 мнЁ, t тебє2 сyть: 17,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADV
νῦνnunnowNow
εγνωκαν egnōkan
V-RAI-3P G5758
γινώσκωginōskōto knowthey have known
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
παντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall things
οσα osa
K-APN
ὅσοςhososjust as/how muchwhatsoever
εδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656
δίδωμιdidōmito givethou hast given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besideof
σου sou
P-2GS
σύsuyouthee
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito beare
 
8 cf. Tłum. Толк. Albowiem słowa, które mi dałeś, dałem im, a oni przyjęli, i poznali prawdziwie, że od ciebie wyszedłem i uwierzyli, żeś ty mnie posłał.ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. ћкw гlг0лы, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ, и3 тjи пріsша и3 разумёша вои1стинну, ћкw t тебє2 и3зыд0хъ, и3 вёроваша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2. 17,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe words
ρηματα rēmata
N-APN
ῥῆμαrēmawordthe words
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
εδωκας edōkas
V-AAI-2S G5656
δίδωμιdidōmito giveI have given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
δεδωκα dedōka
V-RAI-1S G5758
δίδωμιdidōmito givethou gavest
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto them
και kai
CONJ
καίkaiand; and
αυτοι autoi
P-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthey
ελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627
λαμβάνωlambanōto takehave received
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627
γινώσκωginōskōto knowhave known
αληθως alēthōs
ADV
ἀληθῶςalēthōstrulysurely
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
σου sou
P-2GS
σύsuyouthou
εξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go outI came out
και kai
CONJ
καίkaiand, and
επιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656
πιστεύωpisteuōto trust (in)they have believed
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
συ su
P-2NS
σύsuyouthee
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
απεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656
ἀποστέλλωapostellōto senddidst send
 
9 cf. Tłum. Толк. Ja za nimi proszę; nie za światem proszę, lecz za tymi, których mi dałeś, bo twoimi są.Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. Ѓзъ њ си1хъ молю2: не њ (всeмъ) мjрэ молю2, но њ тёхъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw твои2 сyть: 17,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719
ἐρωτάωerōtaōto askpray
ου ou
PRT-N
οὐounonot
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719
ἐρωτάωerōtaōto ask: I pray
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
ων ōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhichthem which
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou hast given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since; for
σοι soi
S-2SNPM
σόςsosyour[your]
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito be[to be]
 
10 cf. Tłum. Толк. I wszystko moje twoim jest, a twoje moim; i wsławiony jestem w nich.И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. и3 мо‰ вс‰ тво‰ сyть, и3 тво‰ мо‰: и3 прослaвихсz въ ни1хъ: 17,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
εμα ema
S-1SNPN
ἐμόςemosmymine
παντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall
σα sa
S-2SNPN
σόςsosyourthine
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beare
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
σα sa
S-2SNPN
σόςsosyourthine
εμα ema
S-1SNPN
ἐμόςemosmyare mine
και kai
CONJ
καίkaiand; and
δεδοξασμαι dedoxasmai
V-RPI-1S G5769
δοξάζωdoxazōto glorifyI am glorified
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
 
11 cf. Tłum. Толк. A już nie jestem na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj ich w imię twoje, których mi dałeś, aby byli jedno, jak 1 my.Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. и3 ктомY нёсмь въ мjрэ, и3 сjи въ мjрэ сyть, и3 ѓзъ къ тебЁ грzдY. Џ§е с™hй, соблюди2 и5хъ во и4мz твоE, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, да бyдутъ є3ди1но, ћкоже (и3) мы2. 17,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any more[not any more]
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito benow I am
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whothe world
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
και kai
CONJ
καίkaiand, but
αυτοι autoi
P-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthey
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whothe world
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito bemay be
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
ερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocome
πατερ pater
N-VSM
πατήρpatērfatherFather
αγιε agie
A-VSM
ἅγιοςhagiosholy. Holy
τηρησον tērēson
V-AAM-2S G5657
τηρέωtēreōto keep, keep
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
τω
T-DSN
hothe/this/whoname
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
σου sou
P-2GS
σύsuyouthine own
ω ō
R-DSN
ὅς, ἥhhos ēwhichthose whom
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou hast given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weI
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito be[to be]
εν en
A-NSN
εἷςheisoneone
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/weme
 
12 cf. Tłum. Толк. Gdy z nimi byłem, ja ich zachowywałem w imię twoje. Których mi dałeś, strzegłem; i żaden z nich nie zginął, tylko syn zatracenia, żeby się Pismo spełniło.Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. є3гдA бёхъ съ ни1ми въ мjрэ, ѓзъ соблюдaхъ и5хъ во и4мz твоE: и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, сохрани1хъ, и3 никт0же t ни1хъ поги1бе, т0кмw сhнъ поги1бельный, да сбyдетсz писaніе: 17,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADV
ὅτεhotewhenWhile
ημην ēmēn
V-IMI-1S G5710
εἰμίeimito beI was
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/we, I
ετηρουν etēroun
V-IAI-1S G5707
τηρέωtēreōto keepkept
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whothe world
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamename
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
ω ō
R-DSN
ὅς, ἥhhos ēwhich: those that
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou gavest
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εφυλαξα efulaxa
V-AAI-1S G5656
φυλάσσωfulassōto keep/guardI have kept
και kai
CONJ
καίkaiand[and]
ουδεις oudeis
A-NSM-N
οὐδείςoudeisno onenone
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromof
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
απωλετο apōleto
V-2AMI-3S G5639
ἀπολλύωapolluōto destroyis lost
ει ei
COND
εἰeiif, but
μη
PRT-N
μήnot 
ο o
T-NSM
hothe/this/whoname
υιος uios
N-NSM
υἱόςhuiossonthe son
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe son
απωλειας apōleias
N-GSF
ἀπώλειαapōleiadestructionof perdition
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
η ē
T-NSF
hothe/this/whoof perdition
γραφη grafē
N-NSF
γραφήgrafēa writingthe scripture
πληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686
πληρόωplēroōto fulfillmight be fulfilled
 
13 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś idę do ciebie, i to mówię na świecie, aby mieli pełną radość moją w sobie.Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. нн7э же къ тебЁ грzдY, и3 сі‰ гlю въ мjрэ, да и4мутъ рaдость мою2 и3сп0лнену въ себЁ. 17,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADV
νῦνnunnownow
δε de
CONJ
δέdethenAnd
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
ερχομαι erchomai
V-PNI-1S G5736
ἔρχομαιerchomaito come/gocome I
και kai
CONJ
καίkaiand; and
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
λαλω lalō
V-PAI-1S G5719
λαλέωlaleōto speakI speak
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/who 
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
εχωσιν echōsin
V-PAS-3P G5725
ἔχωechōto have/bethey might have
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe world
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
την tēn
T-ASF
hothe/this/whojoy
εμην emēn
S-1SASF
ἐμόςemosmymy
πεπληρωμενην peplērōmenēn
V-RPP-ASF G5772
πληρόωplēroōto fulfillfulfilled
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εαυτοις eautois
F-3DPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]
 
14 cf. Tłum. Толк. Ja im dałem mowę twoją, a świat miał ich w nienawiści, bo nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. Ѓзъ дaхъ и5мъ сл0во твоE, и3 мjръ возненави1дэ и5хъ, ћкw не сyть t мjра, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь: 17,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
δεδωκα dedōka
V-RAI-1S G5758
δίδωμιdidōmito givehave given
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoword
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordword
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
και kai
CONJ
καίkaiand; and
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
εμισησεν emisēsen
V-AAI-3S G5656
μισέωmiseōto hatehath hated
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito beam
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, even as
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito be[to be]
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
 
15 cf. Tłum. Толк. Nie proszę, żebyś ich zabrał ze świata, ale żebyś ich zachował od złego.Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. не молю2, да в0змеши и5хъ t мjра, но да соблюдeши и5хъ t непріsзни: 17,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719
ἐρωτάωerōtaōto askI pray
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
αρης arēs
V-AAS-2S G5661
αἴρωairōto take upthou shouldest take
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromout of
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
τηρησης tērēsēs
V-AAS-2S G5661
τηρέωtēreōto keepthou shouldest keep
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
πονηρου ponērou
A-GSM
πονηρόςponērosevil/badthe evil
 
16 cf. Tłum. Толк. Nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.Они не от мира, как и Я не от мира. t мjра не сyть, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь: 17,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito beam
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, even as
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito be[to be]
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world
 
17 cf. Tłum. Толк. Uświęć ich w prawdzie. Mowa twoja jest prawdą.Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. с™и2 и5хъ во и4стину твою2: сл0во твоE и4стина є4сть. 17,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγιασον agiason
V-AAM-2S G5657
ἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctify
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
τη
T-DSF
hothe/this/who 
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
ο o
T-NSM
hothe/this/whotruth
λογος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
ο o
T-NSM
hothe/this/whoword
σος sos
S-2SNSM
σόςsosyour: thy
αληθεια alētheia
N-NSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
 
18 cf. Tłum. Толк. Jak ty mnie posłałeś na świat; i ja ich posłałem na świat.Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. (За?_н7з.) Ћкоже менE послaлъ є3си2 въ мjръ, и3 ѓзъ послaхъ и5хъ въ мjръ, 17,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asAs
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/we, even so have I also
απεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656
ἀποστέλλωapostellōto sendthou hast sent
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
απεστειλα apesteila
V-AAI-1S G5656
ἀποστέλλωapostellōto sendsent
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe world
κοσμον kosmon
N-ASM
κόσμοςkosmosworldthe world
 
19 cf. Tłum. Толк. A za nich ja poświęcam samego siebie, aby i oni byli uświęceni w prawdzie.И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. и3 за ни1хъ ѓзъ сщ7Y себE, да и3 тjи бyдутъ сщ7eни во и4стину. 17,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir sakes
εγω]     egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
αγιαζω agiazō
V-PAI-1S G5719
ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctify
εμαυτον emauton
F-1ASM
ἐμαυτοῦemautoumyselfmyself
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito bemight be
και kai
CONJ
καίkaiandalso
αυτοι autoi
P-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthey
ηγιασμενοι ēgiasmenoi
V-RPP-NPM G5772
ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctified
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruththe truth
 
MODLI SIĘ ZA PRZYSZŁY KOŚCIÓŁ.20 cf. Tłum. Толк. A nie tylko za nimi proszę, ale i za tymi, którzy przez słowo ich uwierzą we mnie;Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, Не њ си1хъ же молю2 т0кмw, но и3 њ вёрующихъ словесE и4хъ рaди въ мS, 17,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounoNeither
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
τουτων toutōn
D-GPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
δε de
CONJ
δέdethen 
ερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719
ἐρωτάωerōtaōto askpray I
μονον monon
ADV
μόνονmonononlyalone
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
και kai
CONJ
καίkaiandalso
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
των tōn
T-GPM
hothe/this/whothem
πιστευοντων pisteuontōn
V-PAP-GPM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in)which shall believe
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
του tou
T-GSM
hothe/this/whoword
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordword
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
εις eis
PREP
εἰςeistowardon
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
 
21 cf. Tłum. Толк. aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze, we mnie, a ja w tobie, aby i oni w nas jedno byli, aby uwierzył świat, że ty mię posłałeś.да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино,- да уверует мир, что Ты послал Меня. да вси2 є3ди1но бyдутъ: ћкоже ты2, џ§е, во мнЁ, и3 ѓзъ въ тебЁ, да и3 тjи въ нaсъ є3ди1но бyдутъ: да (и3) мjръ вёру и4метъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2: 17,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/toThat
παντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallthey all
εν en
A-NSN
εἷςheisoneone
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito bemay be
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as; as
συ su
P-2NS
σύsuyouthou
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfather, Father
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, in
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/we, and I
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthou
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
και kai
CONJ
καίkaiandalso
αυτοι autoi
P-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthey
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weme
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito bemay be
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: that
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
πιστευη pisteuē
V-PAS-3S G5725
πιστεύωpisteuōto trust (in)may believe
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
συ su
P-2NS
σύsuyouthee
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weus
απεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656
ἀποστέλλωapostellōto sendhast sent
 
22 cf. Tłum. Толк. A ja chwałę, którą mi dałeś, dałem im, aby byli jedno, jak i my jedno jesteśmy.И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. и3 ѓзъ слaву, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: да бyдутъ є3ди1но, ћкоже мы2 є3ди1но є3смA: 17,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe glory
δοξαν doxan
N-ASF
δόξαdoxaglorythe glory
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou gavest
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weI
δεδωκα dedōka
V-RAI-1S G5758
δίδωμιdidōmito givehave given
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito beare
εν en
A-NSN
εἷςheisoneone
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, even as
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/weme
εν en
A-NSN
εἷςheisoneone
 
23 cf. Tłum. Толк. Ja w nich, a ty we mnie, aby osiągnęli doskonałą jedność, i żeby świat poznał, że ty mnie posłałeś i umiłowałeś ich, jak i mnie umiłowałeś.Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. ѓзъ въ ни1хъ, и3 ты2 во мнЁ: да бyдутъ совершeни во є3ди1но, и3 да разумёетъ мjръ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2 и3 возлюби1лъ є3си2 и5хъ, ћкоже менE возлюби1лъ є3си2. 17,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
και kai
CONJ
καίkaiand, and
συ su
P-2NS
σύsuyouthou
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito bethey may be
τετελειωμενοι teteleiōmenoi
V-RPP-NPM G5772
τελειόωteleioōto perfectmade perfect
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
εν en
A-ASN
εἷςheisoneone
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
γινωσκη ginōskē
V-PAS-3S G5725
γινώσκωginōskōto knowmay know
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
συ su
P-2NS
σύsuyouthou
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
απεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656
ἀποστέλλωapostellōto sendhast sent
και kai
CONJ
καίkaiand; and
ηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656
ἀγαπάωagapaōto lovehast loved
αυτους autous
P-APM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just as, as
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/weme
ηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656
ἀγαπάωagapaōto lovethou hast loved
 
24 cf. Tłum. Толк. Ojcze, których mi dałeś, chcę, aby gdzie ja jestem, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moją, którąś mi dał; albowiem umiłowałeś mię przed założeniem świata.Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. Џ§е, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, хощY, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 тjи бyдутъ со мн0ю, да ви1дzтъ слaву мою2, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 прeжде сложeніz мjра. 17,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou hast given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/we, I
θελω thelō
V-PAI-1S G5719
θέλωthelōto will/desirewill
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/tothat
οπου opou
ADV
ὅπουhopouwhere(-ever)where
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beI am
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/wemy
κακεινοι kakeinoi
D-NPM-K
κἀκεῖνοςkakeinosand that onethey also
ωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725
εἰμίeimito be, be
μετ met
PREP
μετάmetawith/afterwith
εμου emou
P-1GS
ἐγώegōI/weme
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
θεωρωσιν theōrōsin
V-PAS-3P G5725
θεωρέωtheōreōto see/experiencethey may behold
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
δοξαν doxan
N-ASF
δόξαdoxagloryglory
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoglory
εμην emēn
S-1SASF
ἐμόςemosmy[my]
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
δεδωκας dedōkas
V-RAI-2S G5758
δίδωμιdidōmito givethou hast given
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: for
ηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656
ἀγαπάωagapaōto lovethou lovedst
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
καταβολης katabolēs
N-GSF
καταβολήkatabolēbeginningthe foundation
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldof the world
 
25 cf. Tłum. Толк. Ojcze sprawiedliwy, świat cię nie poznał, a ja ciebie poznałem i oni poznali, żeś ty mię posłał.Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. Џ§е првdный, и3 мjръ тебE не познA, ѓзъ же тS познaхъ, и3 сjи познaша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2: 17,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
δικαιε dikaie
A-VSM
δίκαιοςdikaiosjustO righteous
και kai
CONJ
καίkaiand,
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe world
κοσμος kosmos
N-NSM
κόσμοςkosmosworldthe world
σε se
P-2AS
σύsuyouthou
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εγνω egnō
V-2AAI-3S G5627
γινώσκωginōskōto knowhath
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
δε de
CONJ
δέdethen: but
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
εγνων egnōn
V-2AAI-1S G5627
γινώσκωginōskōto knowknown
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ουτοι outoi
D-NPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthese
εγνωσαν egnōsan
V-2AAI-3P G5627
γινώσκωginōskōto knowhave known
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
συ su
P-2NS
σύsuyouthee
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
απεστειλας apesteilas
V-AAI-2S G5656
ἀποστέλλωapostellōto sendhast sent
 
26 cf. Tłum. Толк. I oznajmiłem im imię twoje, i oznajmię, aby miłość, którą mię umiłowałeś, w nich była, a ja w nich.И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.и3 сказaхъ и5мъ и4мz твоE, и3 скажY, да любы2, є4юже мS є3си2 возлюби1лъ, въ ни1хъ бyдетъ, и3 ѓзъ въ ни1хъ.17,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
εγνωρισα egnōrisa
V-AAI-1S G5656
γνωρίζωgnōrizōto make knownI have declared
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto them
το to
T-ASN
hothe/this/whoname
ονομα onoma
N-ASN
ὄνομαonomanamename
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
γνωρισω gnōrisō
V-FAI-1S G5692
γνωρίζωgnōrizōto make knownwill declare
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: that
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe love
αγαπη agapē
N-NSF
ἀγάπηagapēlovethe love
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichwherewith
ηγαπησας ēgapēsas
V-AAI-2S G5656
ἀγαπάωagapaōto lovethou hast loved
με me
P-1AS
ἐγώegōI/we, and I
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito bemay be
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand I[and I]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
CS RU Brytjka King J. 18 POJMANIE JEZUSA.1 cf. Tłum. Толк. Gdy to Jezus powiedział, wyszedł z uczniami swoimi za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł on i uczniowie jego.Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. (За?_н7и.) (И#) сі‰ рeкъ ї}съ, и3зhде со ўчн7ки6 свои1ми на w4нъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, в0ньже вни1де сaмъ и3 ўчн7цы2 є3гw2: 18,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631
λέγωlegōto speakhad spoken
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaWhen Jesus
εξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627
ἐξέρχομαιexerchomaito go out, he went forth
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
μαθηταις mathētais
N-DPM
μαθητήςmathētēsdiscipledisciples
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
περαν peran
ADV
πέρανperanother sideover
του tou
T-GSM
hothe/this/whoWhen Jesus
χειμαρρου cheimarrou
N-GSM
χείμαρροςcheimarrosbrookthe brook
των tōn
T-GPM
hothe/this/whodisciples
κεδρων kedrōn
N-PRI
κέδροςkedrosKidronCedron
οπου opou
ADV
ὅπουhopouwhere(-ever), where
ην ēn
V-IAI-3S G5707
εἰμίeimito bewas
κηπος kēpos
N-NSM
κῆποςkēposgardena garden
εις eis
PREP
εἰςeistoward, into
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichthe which
εισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627
εἰσέρχομαιeiserchomaito enterentered
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
και kai
CONJ
καίkaiand, and
οι oi
T-NPM
hothe/this/whothe brook
μαθηται mathētai
N-NPM
μαθητήςmathētēsdiscipledisciples
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 

2 Ale i Judasz, który go wydawał, znał to miejsce, bo się tam często schodził Jezus z uczniami swoimi.3 Judasz więc wziąwszy rotę, a od najwyższych kapłanów i faryzeuszów służbę, przychodzi tani z latarniami i pochodniami i z bronią.4 Jezus więc wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedł, i rzecze im: Kogo szukacie?5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzecze im Jezus: Jam jest. A stał też z nimi Judasz, który go wydawał.6 Skoro więc im rzekł: Jam jest, cofnęli się wstecz, i padli na ziemię.7 Spytał ich tedy znowu: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa Nazareńskiego.8 Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, że ja jestem; jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.9 Aby się wypełniły słowa, które był wyrzekł: Że z tych, których mi dałeś, nie straciłem nikogo.10 Szymon Piotr tedy mając miecz, dobył go, i uderzył sługę najwyższe;go kapłana, i uciął prawe ucho jego. A słudze było na imię Malchus.11 Jezus więc rzekł Piotrowi: Włóż miecz twój do pochwy. Kielicha, który mi dał Ojciec, czyż go pić nie będę?12 Rota więc i trybun i słudzy żydowscy pojmali Jezusa, i związali go. JEZUS PRZED ANNASZEM I KAJFASZEM.13 I przyprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który był najwyższym kapłanem tego roku.14 Kajfasz zaś był tym, który dał był radę żydom: Że pożytecznie jest, aby jeden człowiek umarł za lud.15 I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeń. A ten uczeń był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem na dziedziniec najwyższego kapłana.16 Piotr zaś stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy ów drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i pomówił z odźwierną, i wprowadził Piotra.17 Mówi więc Piotrowi służąca odźwierna: Czy i ty nie jesteś z uczniów tego człowieka? On mówi: Nie jestem.18 Czeladź zaś i słudzy stali przy ogniu, bo zimno było i grzali się. A był z nimi i Piotr, stojąc i grzejąc się.19 Kapłan więc najwyższy spytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego.20 Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; jam zawsze nauczał w synagodze i w świątyni, gdzie wszyscy żydzi się schodzą, a w skrytości nic nie mówiłem.21 Czemu mię pytasz? Pytaj tych, którzy słyszeli co im mówiłem: oto ci wiedzą, co ja powiedziałem.22 Gdy zaś to rzekł jeden ze sług, stojący tam, dał policzek Jezusowi, mówiąc: Tak odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?23 Odpowiedział mu Jezus: Jeżelim źle powiedział, daj świadectwo o złym; a jeśli dobrze, czemu mię bijesz?24 I odesłał go Annasz związanego do Kajfasza, najwyższego kapłana. ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.25 A Szymon Piotr stał, i grzał się. Rzekli mu tedy: Czy i ty nie jesteś z uczniów jego? A on się zaparł, i rzekł: Nie jestem.26 Rzecze mu jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr uciął ucho: Czyż ja ciebie nie widziałem z nim w ogrodzie?27 Znowu więc Piotr zaparł się, a natychmiast kur zapiał. JEZUS PRZED PIŁATEM.28 Przyprowadzają tedy Jezusa od Kajfasza do pretorium; a było rano. I sami nie weszli do pretorium, aby się nie zmazali, ale żeby mogli pożywać Paschę.29 Tak więc Piłat wyszedł do nich na zewnątrz, i rzekł: Co za skargę przynosicie przeciw temu człowiekowi?30 Odpowiedzieli, i rzekli mu: Gdyby ten nie był złoczyńcą, nie wydalibyśmy go tobie.31 Rzekł im więc Piłat: Weźcie go wy, a według Zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu tedy żydzi: Nam nie wolno nikogo zabijać.32 Aby się wypełniły słowa Jezusa, które powiedział, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć. KRÓLESTWO JEZUSA.33 Wyszedł więc Piłat znowu do pretorium i wezwał Jezusa i rzekł mu: Tyś jest król żydowski?34 Odpowiedział Jezus: Sam od siebie to mówisz, czy też inni powiedzieli ci o mnie?35 Odpowiedział Piłat: Czyż ja żydem jestem? Naród twój i najwyżsi kapłani wydali mi ciebie; coś uczynił?36 Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje było z tego świata, słudzy moi walczyliby pewnie, żebym nie był wydany żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd.37 Rzekł mu tedy Piłat: Toś ty jest król? Odpowiedział Jezus: Ty mówisz, że ja jestem królem. Jam się na to narodził, i na to przyszedłem na świat, abym świadectwo dał prawdzie. Wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego.38 Rzecze mu Piłat: Co to jest prawda? A gdy to powiedział, znowu wyszedł do żydów i mówi im: Ja żadnej winy w nim nie znajduję.39 Lecz macie zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na Paschę; chcecie tedy, żebym wam wypuścił króla żydowskiego?40 Znowu więc wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabasza! A Barabasz był zbójcą.19 BICZOWANIE.1 Wtedy więc Piłat wziął Jezusa, i ubiczował.2 A żołnierze uplótłszy koronę z ciernia, włożyli mu na głowę, i przyodziali go szatą szkarłatną.3 I przychodzili do niego, i mówili: Witaj, królu żydowski! I bili go po twarzy.4 Wyszedł więc znowu Piłat na zewnątrz, i rzecze im: Oto wam go wyprowadzam abyście poznali, że w nim żadnej winy nie znajduję.5 (Wyszedł tedy Jezus, niosąc cierniową koronę i szatę szkarłatną). I rzecze im: Oto człowiek.6 Gdy go więc ujrzeli najwyżsi kapłanll i słudzy, zawołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! Rzecze im Piłat: Weźcie go wy, i ukrzyżujcie, bo ja w nim winy nie znajduję.7 Odpowiedzieli mu żydzi: My Zakon mamy, a według Zakonu powinien umrzeć, bo się synem Bożym czynił.8 Gdy więc Piłat usłyszał te słowa, bardziej się przeląkł.9 I wszedł znowu do pretorium, i rzekł do Jezusa: Skąd ty jesteś? Lecz Jezus nie dał mu odpowiedzi.10 Rzecze mu więc Piłat: Do mnie nie mówisz? Nie wiesz, że mam moc ukrzyżować cię, i mam moc wypuścić cię?11 Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, gdyby ci z góry nie było dane. Dlatego, który mię tobie wydał, większy grzech ma.12 I odtąd Piłat starał się go wypuścić. Lecz żydzi wołali, mówiąc: Jeśli tego wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się czyni królem, sprzeciwia się cesarzowi. SKAZANIE NA ŚMIERĆ.13 Piłat więc usłyszawszy te słowa, wyprowadził Jezusa przed pretorium, i usiadł na stolicy sądowej, na miejscu, które zowią Litostrotos, a po żydowsku Gabbata.14 A był to dzień przygotowania Paschy, godzina prawie szósta. I mówi żydom: Oto król wasz.15 A oni zawołali: Strać, strać, ukrzyżuj go! Rzecze im Piłat: Króla waszego mam ukrzyżować? Odpowiedzieli najwyżsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza.16 Wtedy więc wydał go im, aby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa, i wyprowadzili. UKRZYŻOWANIE.17 A niosąc krzyż sobie, wyszedł na to miejsce, które nazywają Trupia Głowa, a po żydowsku Golgota.18 Tam go ukrzyżowali, a z nim innych dwóch, z jednej i z drugiej strony, a w pośrodku Jezusa.19 Napisał zaś Piłat i tytuł, i umieścił nad krzyżem. Było zaś napisane: JEZUS NAZAREŃSKI KRÓL ŻYDOWSKI.20 Ten więc napis czytało wielu żydów, gdyż blisko miasta było miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po hebrajsku, po grecku i po łacinie.21 Mówili więc Piłatowi najwyżsi kapłani żydowscy: Nie pisz: Król żydowski, ale że on powiedział: Jestem królem żydowskim.22 Odpowiedział Piłat: ‚ om napisał, napisałem.23 Żołnierze więc, gdy go ukrzyżowali, wzięli szaty jego (i uczynili cztery części, każdemu żołnierzowi część) i suknię. A była suknia nieszyta, od wierzchu całodziana.24 Rzekli tedy jeden do drugiego: Nie krajmy jej, ale rzućmy o nią losy, czyja ma być; żeby się wypełniło Pismo, które mówi: „Podzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucili.” I to więc żołnierze uczynili. OSTATNIE SŁOWA JEZUSA I ŚMIERĆ.25 A stały obok krzyża Jezusowego matka jego i siostra matki jego, Maria Kleofasowa, i Maria Magdalena.26 Gdy więc ujrzał Jezus matkę i ucznia, którego miłował, stojącego, mówi matce swojej: Niewiasto, oto syn twój.27 Potem mówi uczniowi: Oto matka twoja. I od tej chwili wziął ją uczeń do siebie.28 Potem, wiedząc Jezus, że wszystko już się wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę.29 A było tam naczynie postawione, pełne octu; oni tedy włożywszy na hizop gąbkę pełną octu, podali do ust jego.30 Jezus więc, gdy przyjął ocet, rzekł: Wykonało się. I skłoniwszy głowę, oddał ducha. OTWARCIE BOKU JEZUSOWEGO.31 Żydzi tedy (ponieważ był to dzień Przygotowania), aby na szabat nie zostały ciała na krzyżu (albowiem był wielki ów dzień szabatu), poprosili Piłata, aby połamano im golenie, i zdjęto ich.32 Przyszli więc żołnierze, i pierwszemu połamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.33 Lecz przyszedłszy do Jezusa, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego, 34 ale jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a natychmiast wyszła krew i woda.35 Ten zaś, który widział dał świadectwo, i prawdziwe jest świadectwo jego. A on wie, że prawdę mówi, abyście i wy wierzyli.36 Albowiem to się stało, aby się wypełniło Pismo: „Nie będziecie łamać kości jego.”37 I znowu inne Pismo mówi: „Zobaczą, kogo przebodli.” ZDJĘCIE Z KRZYŻA I POGRZEB.38 Potem zaś poprosił Piłata Józef z Arymatei (przeto że był uczniem Jezusowym, lecz tajemnym z bojaźni przed żydami), żeby mógł zdjąć ciało Jezusowe. I pozwolił Piłat. Przyszedł więc, i zdjął ciało Jezusowe.39 Przybył też i Nikodem, który niegdyś przyszedł był w nocy do Jezusa, niosąc mieszaninę mirry i aloesu około stu funtów.40 Wzięli więc ciało Jezusowe, i obwiązali je z wonnościami w prześcieradła, jak żydzi mają zwyczaj grzebać.41 A na miejscu, gdzie został ukrzyżowany, był ogród, w ogrodzie zaś grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony.42 Tam więc, ponieważ grób był blisko, z powodu żydowskiego dnia Przygotowania, położyli Jezusa.D. ZMARTWYCHWSTANIE (20,121,25)20 MAGDALENA PRZY GROBIE.1 A pierwszego dnia tygodnia, Maria Magdalena przyszła rano, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu.2 Pobiegła więc, i przyszła do Szymona Piotra i do drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięto Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położono. PIOTR I JAN SPIESZĄ DO GROBU.3 Wyszedł tedy Piotr i ów drugi uczeń, i szli do grobu.4 Biegli zaś obaj razem, ale ów drugi uczeń prześcignął Piotra, i pierwszy przyszedł do grobu.5 A schyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła, wszelako nie wszedł.6 Przyszedł więc Szymon Piotr idąc za nim, i wszedł do grobu, i ujrzał prześcieradła leżące,7 i chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale osobno zwiniętą na jedno miejsce.8 Wtedy więc wszedł i ten uczeń, który był pierwszy przyszedł do grobu, i ujrzał i uwierzył;9 jeszcze bowiem nie rozumieli Pisma, że trzeba było, aby on powstał z martwych.10 Odeszli tedy uczniowie na powrót do siebie. JEZUS ZJAWIA SIĘ MAGDALENIE.11 Maria zaś stała u grobu zewnątrz, płacząc. Gdy więc płakała, nachyliła się, i zajrzała w grób.12 I zobaczyła dwóch aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, gdzie położone było ciało Jezusowe.13 Mówią jej oni: Niewiasto! Czemu płaczesz? Rzecze im: Że wzięto Pana mego, a nie wiem, gdzie go położono.14 Gdy to powiedziała, obróciła się w tył, i ujrzała Jezusa stojącego, a nie wiedziała, że to jest Jezus.15 Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, czemu płaczesz? Kogo szukasz? Ona sądząc, że to ogrodnik, rzecze mu: Panie, jeśli go ty wziąłeś, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę.16 Rzecze do niej Jezus: Mario! Ona obróciwszy się, rzecze mu: Rabboni, (co znaczy: Mistrzu).17 Rzecze do niej Jezus: Nie dotykaj mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego. Ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mojego i Ojca waszego, Boga mojego i Boga waszego.18 Przyszła Maria Magdalena, oznajmiając uczniom: Żem widziała Pana i to mi powiedział. CHRYSTUS ZJAWIA SIĘ W WIECZERNIKU.19 Gdy więc był wieczór owego dnia, pierwszego w tygodniu, a drzwi były zamknięte, gdzie uczniowie byli zgromadzeni z obawy przed żydami, przyszedł Jezus, i stanął w pośrodku, i rzekł im: Pokój wam.20 A to rzekłszy, pokazał im ręce i bok. Uradowali się tedy uczniowie, ujrzawszy Pana.21 Rzekł im więc znowu: Pokój wam. Jako mię posłał Ojciec, i ja was posyłam.22 To powiedziawszy, tchnął na nich, i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego;23 którym odpuścicie grzechy, są im odpuszczone, a którym zatrzymacie, są zatrzymane. JEZUS ZJAWIA SIĘ TOMASZOWI.24 Tomasz zaś, jeden z dwunastu, którego zwią Didymus, nie był z nimi, kiedy przyszedł Jezus.25 Mówili mu więc inni uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale on im rzekł: Jeśli nie ujrzę w ręku jego przebicia gwoździ, a nie włożę palca mego na miejsce gwoździ, i nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.26 A po ośmiu dniach byli znów uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi.27 Przyszedł Jezus drzwiami zamkniętymi, i stanął w pośrodku, i rzekł: Pokój wam! 27 Potem rzekł Tomaszowi: Włóż tu palec twój, i oglądaj ręce moje, i wyciągnij rękę twoją, i włóż w bok mój; a nie bądź niewierny, ale wierny.28 Odpowiedział Tomasz, i rzekł mu: Pan mój i Bóg mój! 29Powiedział mu Jezus: Dlatego żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli.30 I wiele też innych znaków uczynił Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie są zapisane w tej księdze.31 A te są napisane, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem Synem Bożym; i żebyście wierząc, życie mieli w imię jego.21 JEZUS UKAZUJE SIĘ NAD JEZIOREM TYBERIADZKIM.1 Potem ukazał się znów Jezus uczniom nad Morzem Tyberiadzkim.2 A ukazał się tak: byli razem Szymon Piotr i Tomasz, zwany Didymus, i Natanael, który był od Kany Galilejskiej, i synowie Zabedeuszowi i inni dwaj z uczniów jego.3 Rzecze im Szymon Piotr: Idę ryby łowić. Mówią mu: Idziemy i my z tobą. I wyszli, i wsiedli w łódź, ale tej nocy nic nie ułowili.4 A gdy było rano, stanął Jezus na brzegu; uczniowie jednak nie poznali, że to jest Jezus.5 Rzekł im więc Jezus: Dzieci, a macie co do jedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie.6 Mówi im: Zapuście sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. Zapuścili więc, i już nie mogli jej uciągnąć dla mnóstwa ryb.7 Rzekł tedy Piotrowi ten uczeń, którego miłował Jezus: Pan jest. Szymon Piotr usłyszawszy, że Pan jest, narzucił na się suknię (albowiem był rozebrany), i rzucił się w morze.8 Inni zaś uczniowie przypłynęli w łodzi (bo niedaleko byli od ziemi, ale na jakie dwieście łokci), ciągnąc sieć z rybami.9 Gdy więc wyszli na ziemię, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nie włożoną, i chleb.10 Mówi im Jezus: Przynieście z ryb, któreście teraz ułowili.11 Poszedł Szymon Piotr, i wyciągnął na ziemię sieć napełnioną wielkimi rybami, stu pięćdziesięciu trzema. A choć tak wiele ich było, nie porwała się sieć.12 Mówi im Jezus: Pójdźcie, śniadajcie! A nikt z siedzących nie śmiał go zapytać: Kto ty jesteś? Wiedzieli bowiem, że Pan jest.13 I zbliża się Jezus, i bierze chleb, i daje im, a podobnie i rybę.14 To już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim, powstawszy z martwych. PIOTR NAPRAWIA WYPARCIE.15 Gdy więc pośniadali, rzecze Jezus do Szymona Piotra: Szymonie, synu Jana! Miłujesz mię więcej, niż ci? Rzecze mu: Tak, Panie! Ty wiesz, że cię miłuję. Rzecze mu: Paś baranki moje.16 Rzecze mu po wtóre: Szymonie, synu Jana! Miłujesz mię? Rzecze mu: Tak, Panie! Ty wiesz, że cię miłuję. Rzecze mu: Paś baranki moje.17 Rzecze mu po raz trzeci: Szymonie, synu Jana! Miłujesz mię? Zasmucił się Piotr, że mu trzeci raz rzekł: Miłujesz mię? i rzekł mu: Panie, ty wszystko wiesz; ty wiesz, że cię miłuję, Rzecze mu: Paś owce moje. PRZEPOWIEDNIA O PIOTRZE I JANIE.18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, gdy byłeś młodszy, opasywałeś się, i chodziłeś, gdzie chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze, i poprowadzi, gdzie ty nie chcesz.19 To zaś mówił, dając znać, jaką śmiercią miał Boga uwielbić. A to powiedziawszy, rzecze mu: Pójdź za mną.20 Piotr obróciwszy się, ujrzał idącego za sobą tego ucznia, którego mlłował Jezus, który też przy wieczerzy położył się był na piersiach jego, i rzekł: Panie, kto jest ten, co cię wyda?21 Gdy więc Piotr ujrzał tego, rzecze Jezusowi: Panie, a ten co?22 Powiedział mu Jezus: Chcę, aby on tak został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.23 Rozeszło się więc to słowo między braćmi, że uczeń ten nie umrze. Lecz Jezus nie rzekł: Nie umrze, ale: Chcę, żeby on tak został, aż przyjdę, co tobie do tego? ZAKOŃCZENIE.24 Ten jest ów uczeń, który daje świadectwo o tym, 1 to napisał, a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego.25 Jest też wiele innych rzeczy, które uczynił Jezus; które gdyby z osobna opisywać, mniemam że i sam świat nie mógłby pomieścić ksiąg, które by trzeba napisać.