Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak „kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i „wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.
RU Brytjka King J. 1POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 cf. Tłum. Толк. Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
(За?_н7а.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz, да бyдетъ всsкъ человёкъ ск0ръ ўслhшати, (и3) к0сенъ глаг0лати, к0сенъ во гнёвъ,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιστε iste
V-RAM-2P G5759εἴδωeidōto know[to know]αδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedεστω estō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be]δε de
CONJδέdethen[then]πας pas
A-NSMπᾶςpasall, let everyανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanταχυς tachus
A-NSMταχύςtachusquickswiftεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who ακουσαι akousai
V-AAN G5658ἀκούωakouōto hearhearβραδυς bradus
A-NSMβραδύςbradusslow, slowεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who λαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakspeakβραδυς bradus
A-NSMβραδύςbradusslow, slowεις eis
PREPεἰςeistowardtoοργην orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathwrath 20 cf. Tłum. Толк. Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.ибо гнев человека не творит правды Божией.
гнёвъ бо мyжа прaвды б9іz не содёловаетъ.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwraththe wrathγαρ gar
CONJγάρgarforForανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanof manδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεργαζεται ergazetai
V-PNI-3S G5736ἐργάζομαιergazomaito work[to work] 21 cf. Tłum. Толк. Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
Сегw2 рaди tл0жше всsку сквeрну и3 и3збhтокъ ѕл0бы, въ кр0тости пріими1те всаждeнное сл0во, могyщее спcти2 дyшы вaшz.
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put asidelay apartπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallρυπαριαν ruparian
N-ASFῥυπαρίαrupariafilthfilthinessκαι kai
CONJκαίkaiandandπερισσειαν perisseian
N-ASFπερισσείαperisseiaabundancesuperfluityκακιας kakias
N-GSFκακίαkakiaevilof naughtinessεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπραυτητι prautēti
N-DSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessδεξασθε dexasthe
V-ADM-2P G5663δέχομαιdechomaito receive, and receiveτον ton
T-ASMὁhothe/this/who εμφυτον emfuton
A-ASMἔμφυτοςemfutosimplanted/ingraftedthe engraftedλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whichδυναμενον dunamenon
V-PNP-ASM G5740δύναμαιdunamaibe ableis ableσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto saveto saveτας tas
T-APFὁhothe/this/whosoulsψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 cf. Tłum. Толк. Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
Бывaйте же творцы2 сл0ва, ґ не т0чію слhшатєли, прельщaюще себE самёхъ.
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebeδε de
CONJδέdethenButποιηται poiētai
N-NPMποιητήςpoiētēsdoerye doersλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof the wordκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotακροαται akroatai
N-NPMἀκροατήςakroatēshearerhearersμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyπαραλογιζομενοι paralogizomenoi
V-PNP-NPM G5740παραλογίζομαιparalogizomaito deceive, deceivingεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyour own selves 23 cf. Tłum. Толк. Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
ЗанE ѓще кто2 є4сть слhшатель сл0ва, ґ не творeцъ, таковhй ўпод0бисz мyжу смотрsющу лицE бытіS своегw2 въ зерцaлэ:
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneanyακροατης akroatēs
N-NSMἀκροατήςakroatēshearerbe a hearerλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof the wordεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotποιητης poiētēs
N-NSMποιητήςpoiētēsdoera doerουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heεοικεν eoiken
V-RAI-3S G5758εἴκωeikōto resemblelike untoανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmana manκατανοουντι katanoounti
V-PAP-DSM G5723κατανοέωkatanoeōto observebeholdingτο to
T-ASNὁhothe/this/whonaturalπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaceγενεσεως geneseōs
N-GSFγένεσιςgenesisoriginnaturalαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginεσοπτρω esoptrō
N-DSNἔσοπτρονesoptronmirrora glass 24 cf. Tłum. Толк. bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
ўсмотри1 бо себE и3 tи1де, и3 ѓбіе забы2, как0въ бЁ.
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατενοησεν katenoēsen
V-AAI-3S G5656κατανοέωkatanoeōto observehe beholdethγαρ gar
CONJγάρgarforForεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεληλυθεν apelēluthen
V-2RAI-3S G5754ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoeth his wayκαι kai
CONJκαίkaiand, andευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayεπελαθετο epelatheto
V-2ADI-3S G5633ἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetforgettethοποιος opoios
A-NSMὁποῖοςhopoioswhat sortwhat manner of manην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe was 25 cf. Tłum. Толк. Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
Прини1кій же въ зак0нъ совершeнъ своб0ды, и3 пребhвъ, сeй не слhшатель забhтливъ бhвъ, но творeцъ дёла, сeй бlжeнъ въ дёланіи своeмъ бyдетъ.
1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπαρακυψας parakupsas
V-AAP-NSM G5660παρακύπτωparakuptōto stoopwhoso lookethεις eis
PREPεἰςeistowardintoνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawτελειον teleion
A-ASMτέλειοςteleiosperfectthe perfectτον ton
T-ASMὁhothe/this/who της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof libertyελευθεριας eleutherias
N-GSFἐλευθερίαeleutheriafreedomof libertyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραμεινας parameinas
V-AAP-NSM G5660παραμένωparamenōto continuecontinuethουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακροατης akroatēs
N-NSMἀκροατήςakroatēshearerhearerεπιλησμονης epilēsmonēs
N-GSFἐπιλησμονήepilēsmonēforgetfulnessa forgetfulγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito bebeingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butποιητης poiētēs
N-NSMποιητήςpoiētēsdoera doerεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkof the workουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heμακαριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedblessedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodeedποιησει poiēsei
N-DSFποίησιςpoiēsisdoingdeedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall be 26 cf. Tłum. Толк. Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Ѓще кто2 мни1тсz вёренъ бhти въ вaсъ, и3 не њбуздовaетъ љзhка своегw2, но льсти1тъ сeрдце своE, сегw2 сyетна (є4сть) вёра.
1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkseemθρησκος thrēskos
A-NSMθρησκόςthrēskosreligiousreligiousειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχαλιναγωγων chalinagōgōn
V-PAP-NSM G5723χαλιναγωγέωchalinagōgeōto bridle, and bridlethγλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguetongueεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαπατων apatōn
V-PAP-NSM G5723ἀπατάωapataōto deceivedeceivethκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]τουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ματαιος mataios
A-NSFμάταιοςmataiosfutilevainη ē
T-NSFὁhothe/this/whoreligionθρησκεια thrēskeia
N-NSFθρησκείαthrēskeiareligionreligion 27 cf. Tłum. Толк. Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.Вёра бо чтcA и3 несквeрна пред8 бGомъ и3 nц7eмъ сіS є4сть, є4же посэщaти си1рыхъ и3 вдови1цъ въ ск0рбехъ и4хъ, (и3) несквeрна себE блюсти2 t мjра.1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθρησκεια thrēskeia
N-NSFθρησκείαthrēskeiareligionreligionκαθαρα kathara
A-NSFκαθαρόςkatharoscleanPureκαι kai
CONJκαίkaiandandαμιαντος amiantos
A-NSFἀμίαντοςamiantospureundefiledπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebeforeτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandandπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεπισκεπτεσθαι episkeptesthai
V-PNN G5738ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for, To visitορφανους orfanous
A-APMὀρφανόςorfanosorphanthe fatherlessκαι kai
CONJκαίkaiandandχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidowsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoafflictionθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirασπιλον aspilon
A-ASMἄσπιλοςaspilosspotlessunspottedεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keep, to keepαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe world
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes