MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List św. Judy Apostoła

1Wstęp.1JUDA, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, tym, co są w Bogu Ojcu umiłowani i dla Jezusa Chrystusa zachowani i powołani:2 Miłosierdzie i pokój I miłość niech na was w pełni zstąpi.ZACHĘTA DO BOJOWANIA O WIARĘ.3 Najmilsi, bardzo usilnie pragnąc napisać do was o wspólnym waszym zbawieniu, uznałem za potrzebne napisać wam, prosząc, abyście bojowali o wiarę, raz podaną świętym.4 Wkradli się bowiem niektórzy ludzie (co od dawna na ten sąd są wyznaczeni), niezbożni, co łaskę Boga naszego obracają w wyuzdanie i zapierają się jedynego władcy i Pana naszego Jezusa Chrystusa. PRZYKŁADY ODSTRASZAJĄCE5 Lecz chcę wam przypomnieć, chociaż raz już o wszystkim dowiedzieliście się, że Jezus wybawiwszy lud z Ziemi Egipskiej, potem wygubił tych, co nie uwierzyli.6 Aniołów zaś, którzy nie zachowali swojej godności, ale mieszkanie swoje opuścili, zachował na sąd wielkiego dnia, związanych wiekuistymi pętami, w ciemności;7 jak Sodoma i Gomora i sąsiednie miasta, oddawszy się w podobny sposób wszeteczeństwu i poszedłszy za cudzym ciałem, stały się przykładem, cierpiąc karanie ognia wiekuistego.8 Podobnie i ci plugawią ciało; zwierzchność zaś odrzucają i majestat bluźnią.9 Gdy Michał archanioł z diabłem rozprawiając, spierał się o ciało Mojżesza, nie śmiał rzucić zelżywego wyroku, ale rzekł: „Niech tobie Pan rozkaże.”10 A ci wszystko, czego nie znają, bluźnią; a cokolwiek z natury rozumieją jak nieme bydlęta, przez to się gubią.

RU Brytjka King J. 111 cf. Tłum. Толк. Biada im, gdyż weszli na drogę Kaina i za zapłatą oddali się błędowi Balaama i buntem Korego poginęli.Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. (За?_o7и.) Г0ре и5мъ, ћкw въ пyть кaіновъ поид0ша, и3 въ лeсть валaамовы мзды2 ўстреми1шасz, и3 въ прерэкaніи коррeовэ погиб0ша. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουαι ouai
INJ
οὐαίouaiwoe!Woe
αυτοις autois
P-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfunto them
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since! for
τη
T-DSF
hothe/this/whoin the way
οδω odō
N-DSF
ὁδόςhodosroadin the way
του tou
T-GSM
hothe/this/whoafter the error
καιν kain
N-PRI
ΚάϊνkainCainof Cain
επορευθησαν eporeuthēsan
V-AOI-3P G5675
πορεύωporeuōto gothey have gone
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τη
T-DSF
hothe/this/whoin the gainsaying
πλανη planē
N-DSF
πλάνηplanēerrorafter the error
του tou
T-GSM
hothe/this/who.
βαλααμ balaam
N-PRI
ΒαλαάμbalaamBalaamof Balaam
μισθου misthou
N-GSM
μισθόςmisthoswagefor reward
εξεχυθησαν exechuthēsan
V-API-3P G5681
ἐκχέωekcheōto pour outran greedily
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τη
T-DSF
hothe/this/who 
αντιλογια antilogia
N-DSF
ἀντιλογίαantilogiadisputein the gainsaying
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
κορε kore
N-PRI
ΚορέkoreKorahof Core
απωλοντο apōlonto
V-2AMI-3P G5639
ἀπολλύωapolluōto destroyperished
 
12 cf. Tłum. Толк. Są oni zakałą na ucztach swoich, biesiadujący bez bojaźni, samych siebie pasący, chmury bezwodne, które od wiatru bywają wkoło pędzone, drzewa jesienne, nieurodzajne, dwakroć uschłe, wykorzenione,Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; Сjи сyть въ любвaхъ вaшихъ скверни1тєли, съ вaми kдyще, без8 боsзни себE пасyще: w4блацы безв0дни, t вBтръ преноси1ми: древесA є3сє1нна, безплHдна, двaжды ўмє1рша, и3скоренє1на: 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThese
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito be[to be]
οι oi
T-NPM
hothe/this/whofeasts of charity
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταις tais
T-DPF
hothe/this/who[the/this/who]
αγαπαις agapais
N-DPF
ἀγάπηagapēlovefeasts of charity
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
σπιλαδες spilades
N-NPF
σπιλάςspilasreefspots
συνευωχουμενοι suneuōchoumenoi
V-PNP-NPM G5740
συνευωχέομαιsuneuōcheomaito feast with, when they feast with
αφοβως afobōs
ADV
ἀφόβωςafobōsfearlesslywithout fear
εαυτους eautous
F-3APM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselves
ποιμαινοντες poimainontes
V-PAP-NPM G5723
ποιμαίνωpoimainōto shepherd, feeding
νεφελαι nefelai
N-NPF
νεφέληnefelēcloud: clouds
ανυδροι anudroi
A-NPF
ἄνυδροςanudroswaterlesswithout water
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
ανεμων anemōn
N-GPM
ἄνεμοςanemoswindwinds
παραφερομεναι paraferomenai
V-PPP-NPF G5746
παραφέρωparaferōto take away[to take away]
δενδρα dendra
N-NPN
δένδρονdendrontree; trees
φθινοπωρινα fthinopōrina
A-NPN
φθινοπωρινόςfthinopōrinosautumnalwhose fruit withereth
ακαρπα akarpa
A-NPN
ἄκαρποςakarposunfruitful, without fruit
δις dis
ADV
δίςdistwice, twice
αποθανοντα apothanonta
V-2AAP-NPN G5631
ἀποθνήσκωapothnēskōto diedead
εκριζωθεντα ekrizōthenta
V-APP-NPN G5685
ἐκριζόωekrizoōto uproot, plucked up by the roots
 
13 cf. Tłum. Толк. bałwany wzburzonego morza, z pianą swoją wyrzucające bezwstyd, gwiazdy błąkające się, którym otchłań ciemności na wieki jest zachowana. свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. вHлны свирёпыz м0рz, воспэнsющz сво‰ стыдBніz: ѕвёзды прeлєстныz, и5мже мрaкъ тьмы2 во вёки блюдeтсz. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκυματα kumata
N-NPN
κῦμαkumaa wavewaves
αγρια agria
A-NPN
ἄγριοςagrioswildRaging
θαλασσης thalassēs
N-GSF
θάλασσαthalassaseaof the sea
επαφριζοντα epafrizonta
V-PAP-NPN G5723
ἐπαφρίζωepafrizōto foam up, foaming out
τας tas
T-APF
hothe/this/whothe blackness
εαυτων eautōn
F-3GPN
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir own
αισχυνας aischunas
N-APF
αἰσχύνηaischunēshameshame
αστερες asteres
N-NPM
ἀστήρastērstarstars
πλανηται planētai
N-NPM
πλανήτηςplanētēswandering; wandering
οις ois
R-DPM
ὅς, ἥhhos ēwhich, to whom
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof darkness
ζοφος zofos
N-NSM
ζόφοςzofosdarknessthe blackness
του tou
T-GSN
hothe/this/whoever
σκοτους skotous
N-GSN
σκότοςskotosdarknessof darkness
εις eis
PREP
εἰςeistowardfor
αιωνα aiōna
N-ASM
αἰώνaiōnan ageever
τετηρηται tetērētai
V-RPI-3S G5769
τηρέωtēreōto keepis reserved
 
PROROCTWA O FAŁSZYWYCH NA UCZYCIELACH.14 cf. Tłum. Толк. Prorokował zaś i o nich Enoch, siódmy po Adamie, mówiąc: Oto przyszedł Pan z tysiącami świętych swoich,О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: "се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих - Прbр0чествова же и3 њ си1хъ седмhй t ґдaма є3нHхъ, глаг0лz: сE пріи1детъ гDь во тьмaхъ с™hхъ ѓгGлъ свои1хъ, 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπροφητευσεν eprofēteusen
V-AAI-3S G5656
προφητεύωprofēteuōto prophesy, prophesied
δε de
CONJ
δέdethenAnd
και kai
CONJ
καίkaiandalso
τουτοις toutois
D-DPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εβδομος ebdomos
A-NSM
ἕβδομοςhebdomosseventh, the seventh
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
αδαμ adam
N-PRI
ἈδάμadamAdamAdam
ενωχ enōch
N-PRI
ἘνώχenōchEnochEnoch
λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723
λέγωlegōto speak, saying
ιδου idou
V-2AMM-2S G5640
ὁράωhoraōto see, Behold
ηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627
ἔρχομαιerchomaito come/gocometh
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord, the Lord
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
αγιαις agiais
A-DPF
ἅγιοςhagiosholyof
μυριασιν muriasin
N-DPF
μυριάςmuriasmyriadten thousands
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 
15 cf. Tłum. Толк. aby czynić sąd przeciwko wszystkim i karać wszystkich bezbożnych za wszystkie ich niezbożne uczynki, które bezbożnie popełnili i za wszystkie bezeceństwa, które niezbożni grzesznicy przeciw Bogu mówili.сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники". сотвори1ти сyдъ њ всёхъ и3 и3з8wбличи1ти всёхъ нечести1выхъ њ всёхъ дёлэхъ нечeстіz и4хъ, и4миже нечeствоваша, и3 њ всёхъ жeстокихъ словесёхъ и4хъ, ћже глаг0лаша нaнь грBшницы нечести1віи. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποιησαι poiēsai
V-AAN G5658
ποιέωpoieōto do/makeTo execute
κρισιν krisin
N-ASF
κρίσιςkrisisjudgmentjudgment
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toupon
παντων pantōn
A-GPM
πᾶςpasallall
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ελεγξαι elegxai
V-AAN G5658
ἐλέγχωelenchōto rebuke[to rebuke]
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τους tous
T-APM
hothe/this/whodeeds
ασεβεις asebeis
A-APM
ἀσεβήςasebēsungodlythat are ungodly
περι peri
PREP
περίperiaboutof
παντων pantōn
A-GPN
πᾶςpasallall
των tōn
T-GPN
hothe/this/who.
εργων ergōn
N-GPN
ἔργονergonworkdeeds
ασεβειας asebeias
N-GSF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodly
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selfamong them
ων ōn
R-GPN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ησεβησαν ēsebēsan
V-AAI-3P G5656
ἀσεβέωasebeōbe ungodlythey have ungodly committed
και kai
CONJ
καίkaiand, and
περι peri
PREP
περίperiaboutof
παντων pantōn
A-GPN
πᾶςpasallall
των tōn
T-GPN
hothe/this/who 
σκληρων sklērōn
A-GPN
σκληρόςsklēroshardtheir hard
ων ōn
R-GPN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656
λαλέωlaleōto speakhave spoken
κατ kat
PREP
κατάkataaccording toagainst
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
αμαρτωλοι amartōloi
A-NPM
ἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinners
ασεβεις asebeis
A-NPM
ἀσεβήςasebēsungodlyungodly
 
16 cf. Tłum. Толк. Ci są szemracze narzekający, postępujący według pożądliwości swych; a usta ich mówią słowa wyniosłe, gdy drugim schlebiają dla zysku. Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. Сjи сyть ропотницы2, ўкори1тєли, (чaсть пор0чна,) въ п0хотехъ свои1хъ ходsще нечeстіемъ и3 законопреступлeніемъ: и3 ўстA и4хъ глаг0лютъ прегHрдаz: чудsщесz ли1цамъ п0льзы рaди. 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThese
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito be[to be]
γογγυσται gongustai
N-NPM
γογγυστήςgongustēsa murmurermurmurers
μεμψιμοιροι mempsimoiroi
A-NPM
μεμψίμοιροςmempsimoirosmalcontent, complainers
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
τας tas
T-APF
hothe/this/wholusts
επιθυμιας epithumias
N-APF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelusts
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir own
πορευομενοι poreuomenoi
V-PNP-NPM G5740
πορεύωporeuōto go, walking
και kai
CONJ
καίkaiand; and
το to
T-NSN
hothe/this/whomouth
στομα stoma
N-NSN
στόμαstomamouthmouth
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
λαλει lalei
V-PAI-3S G5719
λαλέωlaleōto speakspeaketh
υπερογκα uperonka
A-APN
ὑπέρογκοςhuperonkosboastfulgreat swelling
θαυμαζοντες thaumazontes
V-PAP-NPM G5723
θαυμάζωthaumazōto marvel, having
προσωπα prosōpa
N-APN
πρόσωπονprosōponfacemen's persons
ωφελειας ōfeleias
N-GSF
ὠφέλειαōfeleiaadvantageadvantage
χαριν charin
ADV
χάρινcharinthereforebecause of
 
17 cf. Tłum. Толк. Wy zaś, najmilsi, pamiętajcie na słowa, wypowiedziane przez apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa,Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. Вh же, возлю1бленніи, поминaйте глаг0лы преждеречє1нныz t ґпcлъ гDа нaшегw ї}са хrтA: 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
δε de
CONJ
δέdethenBut
αγαπητοι agapētoi
A-VPM
ἀγαπητόςagapētosbeloved, beloved
μνησθητε mnēsthēte
V-APM-2P G5682
μιμνήσκωmimnēskōto remember, remember
των tōn
T-GPN
hothe/this/whothe words
ρηματων rēmatōn
N-GPN
ῥῆμαrēmawordthe words
των tōn
T-GPN
hothe/this/whothe apostles
προειρημενων proeirēmenōn
V-RPP-GPN G5772
προλέγωprolegōto foretellwhich were spoken before
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
των tōn
T-GPM
hothe/this/whoof
αποστολων apostolōn
N-GPM
ἀπόστολοςapostolosapostlethe apostles
του tou
T-GSM
hothe/this/who;
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
18 cf. Tłum. Толк. którzy wam mówili, że w ostateczny czas przyjdą naśmiewcy, postępujący według swych pożądliwości w niezbożnościach.Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. занE глаг0лаху вaмъ, ћкw въ послёднее врeмz бyдутъ ругaтєли, по свои1хъ п0хотехъ ходsще и3 нечeстіихъ. 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceHow that
ελεγον elegon
V-IAI-3P G5707
λέγωlegōto speakthey told
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyou
επ ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]
εσχατου eschatou
A-GSM-S
ἔσχατοςeschatoslast/leastlast
χρονου chronou
N-GSM
χρόνοςchronostimethe
εσονται esontai
V-FDI-3P G5695
εἰμίeimito bethere should be
εμπαικται empaiktai
N-NPM
ἐμπαίκτηςempaiktēsa mockermockers
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
τας tas
T-APF
hothe/this/whoungodly
εαυτων eautōn
F-3GPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir own
επιθυμιας epithumias
N-APF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelusts
πορευομενοι poreuomenoi
V-PNP-NPM G5740
πορεύωporeuōto go, who should walk
των tōn
T-GPF
hothe/this/who 
ασεβειων asebeiōn
N-GPF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodly
 
19 cf. Tłum. Толк. 0ni to cieleśni sami siebie odłączają, Ducha nie mając.Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа. Сjи сyть tдэлsюще себE (t є3ди1ности вёры, и3 сyть) тэлeсни, дyха не и3мyще. 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThese
εισιν eisin
V-PAI-3P G5719
εἰμίeimito be[to be]
οι oi
T-NPM
hothe/this/who.
αποδιοριζοντες apodiorizontes
V-PAP-NPM G5723
ἀποδιορίζωapodiorizōto dividethey who separate
ψυχικοι psuchikoi
A-NPM
ψυχικόςpsuchikosnatural, sensual
πνευμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
μη
PRT-N
μήnotnot
εχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723
ἔχωechōto have/be, having
 
20 cf. Tłum. Толк. Wy zaś, najmilsi, budując się sami na najświętszej wierze waszej, modląc się w Duchu Świętym,А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, Вh же, возлю1бленніи, с™0ю вaшею вёрою назидaюще себE, д¦омъ с™hмъ молsщесz, 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
δε de
CONJ
δέdethenBut
αγαπητοι agapētoi
A-VPM
ἀγαπητόςagapētosbeloved, beloved
εποικοδομουντες epoikodomountes
V-PAP-NPM G5723
ἐποικοδομέωepoikodomeōto build up/upon, building up
εαυτους eautous
F-2APM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselves
τη
T-DSF
hothe/this/who,
αγιωτατη agiōtatē
A-DSF-S
ἅγιοςhagiosholymost holy
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/truston
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe
αγιω agiō
A-DSN
ἅγιοςhagiosholyHoly
προσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740
προσεύχομαιproseuchomaito pray, praying
 
21 cf. Tłum. Толк. Sami zachowujcie się w miłości bożej, oczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa na życie wieczne.сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. сaми себE въ любви2 б9іей соблю1дайте, ждyще млcти гDа нaшегw ї}са хrтA въ жи1знь вёчную. 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαυτους eautous
F-2APM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselves
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovethe love
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
τηρησατε tērēsate
V-AAM-2P G5657
τηρέωtēreōto keepKeep
προσδεχομενοι prosdechomenoi
V-PNP-NPM G5740
προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcome, looking for
το to
T-ASN
hothe/this/whothe mercy
ελεος eleos
N-ASN
ἔλεοςeleosmercythe mercy
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
ζωην zōēn
N-ASF
ζωήzōēlifelife
αιωνιον aiōnion
A-ASF
αἰώνιοςaiōnioseternaleternal
 
22 cf. Tłum. Толк. I jednych karćcie, mianowicie osądzonych,И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, И# џвэхъ ќбw ми1луйте разсуждaюще, 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ους ous
R-APM
ὅς, ἥhhos ēwhichof some
μεν men
PRT
μένmenon the other hand:
ελεατε eleate
V-PAM-2P G5720
ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhave compassion
διακρινομενους diakrinomenous
V-PMP-APM G5734
διακρίνωdiakrinōto judge/doubt, making a difference
σωζετε sōzete
V-PAM-2P G5720
σῴζωsōzōto save[to save]
εκ ek
PREP
ἐκekof/from[of/from]
πυρος puros
N-GSN
πῦρpurfire[fire]
αρπαζοντες arpazontes
V-PAP-NPM G5723
ἁρπάζωharpazōto seize[to seize]
 
23 cf. Tłum. Толк. a drugich ratujcie, wyrywając z ognia. Nad innymi zaś litujcie się w bojaźni, mając w nienawiści nawet ową przez ciało pokalaną suknię.а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. џвэхъ же стрaхомъ спасaйте, t nгнS восхищaюще: њбличaйте же съ боsзнію, ненави1дzще и3 ћже t пл0ти њсквернeную ри1зу. 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVους ous
R-APM
ὅς, ἥhhos ēwhichothers
δε de
CONJ
δέdethenAnd
ελεατε eleate
V-PAM-2P G5720
ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy[to have mercy]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
φοβω fobō
N-DSM
φόβοςfobosfearfear
μισουντες misountes
V-PAP-NPM G5723
μισέωmiseōto hate; hating
και kai
CONJ
καίkaiandeven
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe fire
απο apo
PREP
ἀπόapofromby
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe flesh
σαρκος sarkos
N-GSF
σάρξsarxfleshthe flesh
εσπιλωμενον espilōmenon
V-RPP-ASM G5772
σπιλόωspiloōto stainspotted
χιτωνα chitōna
N-ASM
χιτώνchitōntunicthe garment
 
ZAKOŃCZENIE.24 cf. Tłum. Толк. A temu, który was może zachować bez grzechu i postawić niepokalanych, w radości przed obliczem chwały swojej przy przyjściu Pana naszego Jezusa Chrystusa –Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, Могyщему же сохрани1ти вы2 без8 грэхA и3 без8 сквeрны и3 постaвити пред8 слaвою своeю непор0чныхъ въ рaдости, 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω
T-DSM
hothe/this/whoof
δε de
CONJ
δέdethenNow
δυναμενω dunamenō
V-PNP-DSM G5740
δύναμαιdunamaibe ableunto him that is able
φυλαξαι fulaxai
V-AAN G5658
φυλάσσωfulassōto keep/guardto keep
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
απταιστους aptaistous
A-APM
ἄπταιστοςaptaistoswithout fallingfrom falling
και kai
CONJ
καίkaiand, and
στησαι stēsai
V-AAN G5658
ἵστημιhistēmito standto present
κατενωπιον katenōpion
ADV
κατενώπιονkatenōpionbeforebefore the presence
της tēs
T-GSF
hothe/this/who,
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryof
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
αμωμους amōmous
A-APM
ἄμωμοςamōmosblamelessfaultless
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
αγαλλιασει agalliasei
N-DSF
ἀγαλλίασιςagalliasisjoyexceeding joy
 
25 cf. Tłum. Толк. samemu Bogu Zbawicielowi naszemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego, chwała i wielmożność, panowanie i władza przed wszelkim czasem i teraz i po wszystkie wieki wieków. Amen.Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.є3ди1ному премdрому бGу и3 сп7су нaшему, ї}сомъ хrт0мъ гDемъ нaшимъ, слaва и3 вели1чіе, держaва и3 влaсть, прeжде всегw2 вёка, и3 нн7э, и3 во вс‰ вёки. Ґми1нь.1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονω monō
A-DSM
μόνοςmonosaloneonly
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodTo the
σωτηρι sōtēri
N-DSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of[through/because of]
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChrist[Christ]
του tou
T-GSM
hothe/this/whoever
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord[lord]
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/we[I/we]
δοξα doxa
N-NSF
δόξαdoxaglory, glory
μεγαλωσυνη megalōsunē
N-NSF
μεγαλωσύνηmegalōsunēmajestymajesty
κρατος kratos
N-NSN
κράτοςkratospower, dominion
και kai
CONJ
καίkaiandand
εξουσια exousia
N-NSF
ἐξουσίαexousiaauthoritypower
προ pro
PREP
πρόprobefore[before]
παντος pantos
A-GSM
πᾶςpasall.
του tou
T-GSM
hothe/this/who[the/this/who]
αιωνος aiōnos
N-GSM
αἰώνaiōnan ageever
και kai
CONJ
καίkaiandand
νυν nun
ADV
νῦνnunnownow
και kai
CONJ
καίkaiand, both
εις eis
PREP
εἰςeistoward 
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasall[all]
τους tous
T-APM
hothe/this/who[the/this/who]
αιωνας aiōnas
N-APM
αἰώνaiōnan age[an age]
αμην amēn
HEB
ἀμήνamēnamenAmen