MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Kolosan

1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.18 I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;19 bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełność20 i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;23 jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.24 A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,25 a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Boga26 tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,27 którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;28 a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;29 nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.
2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,2 aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,3 w którym są „ukryte” wszystkie „skarby mądrości i umiejętności.”4 A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.5 Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.8 Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.9 Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;10 i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,11 w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,12 wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.13 I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,14 niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;15 i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,17 co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego19 i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.20 Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:21 „nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”22 to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według „przykazań i nauk ludzkich,”23 a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.
3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.1 Przeto jeśli wespół powstaliście z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy bożej;2 co w górze jest, miłujcie, nie co na ziemi:3 Albowiem umarliście i życie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu.4 Gdy się ukaże Chrystus, życie wasze, wtedy i wy z nim się ukażecie w chwale.5 Umartwiajcie więc członki wasze, które są na ziemi: rozpustę, nieczystość, lubieżność, złą pożądliwość i chciwość, która jest bałwochwalstwem,6 z powodu nich przychodzi gniew boży na synów niewierności;7 a i wyście się kiedyś im poddawali, gdyście żyli wpośród nich.8 Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, złość, bluźnierstwo, brzydką mowę z ust waszych.ZRZUĆMY STAREGO CZŁOWIEKA.9 Nie okłamujcie się nawzajem, skoro zwlekliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami,10 a przyoblekliście się w nowego, tego, który się odnawia w miarę poznania, na wzór tego, co go stworzył;11 w czym nie ma poganina i żyda, obrzezania i odrzezka, barbarzyńcy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus.PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.12 Przyobleczcież się zatem jako wybrani boży, święci i umiłowani, w czułe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość, w cierpliwość;13 wzajemnie się znosząc i odpuszczając sobie, jeśli kto ma skargę przeciw komu; jak i Pan odpuścił wam, tak i wy.14 A nad to wszystko miejcie miłość, która jest związką doskonałości.15 Pokój zaś Chrystusowy, do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bądźcie wdzięczni.16 Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelką mądrością i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieśni duchowne śpiewając wdzięcznie w sercach waszych Bogu.

RU Brytjka King J. 317 cf. Tłum. Толк. Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa Chrystusa, dziękując przez niego Bogu i Ojcu.И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. (За?_сн7f.) И# всE, є4же ѓще что2 творитE сл0вомъ и3ли2 дёломъ, вс‰ во и4мz гDа ї}са хrтA, благодарsще бGа и3 nц7A тёмъ. 3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
παν pan
A-ASN
πᾶςpasallsoever
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
τι ti
X-ASN
τιςtisonewhat
εαν ean
COND
ἐάνeanif[if]
ποιητε poiēte
V-PAS-2P G5725
ποιέωpoieōto do/makeye do
εν en
PREP
ἐνenin/on/among 
λογω logō
N-DSM
λόγοςlogoswordword
η ē
PRT
ēoror
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εργω ergō
N-DSN
ἔργονergonworkdeed
παντα panta
A-APN
πᾶςpasall, all
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ονοματι onomati
N-DSN
ὄνομαonomanamethe name
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
ευχαριστουντες eucharistountes
V-PAP-NPM G5723
εὐχαριστέωeucharisteōto thank, giving thanks
τω
T-DSM
hothe/this/whoto God
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodto God
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
δι di
PREP
διάdiathrough/because ofby
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
 
OBOWIĄZKI MAŁŻONKÓW, SYNÓW I SŁUG.18 cf. Tłum. Толк. Żony, bądźcie poddane mężom, jak należy w Panu.Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. Жєны2, повинyйтесz свои6мъ мyжємъ, ћкоже подобaетъ њ гDэ. 3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαι ai
T-NPF
hothe/this/who 
γυναικες gunaikes
N-NPF
γυνήgunēwomanWives
υποτασσεσθε upotassesthe
V-PMM-2P G5732
ὑποτάσσωhupotassōto subject, submit yourselves
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoWives
ανδρασιν andrasin
N-DPM
ἀνήρanērmanhusbands
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
ανηκεν anēken
V-IAI-3S G5707
ἀνήκωanēkōbe fittingit is fit
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
 
19 cf. Tłum. Толк. Mężowie, miłujcie żony wasze i nie bądźcie przykrymi dla nich.Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. Мyжіе, люби1те жєны2 вaшz, и3 не њгорчaйтесz къ ни6мъ. 3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/whoHusbands
ανδρες andres
N-NPM
ἀνήρanērmanHusbands
αγαπατε agapate
V-PAM-2P G5720
ἀγαπάωagapaōto love, love
τας tas
T-APF
hothe/this/whowives
γυναικας gunaikas
N-APF
γυνήgunēwomanwives
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μη
PRT-N
μήnotnot
πικραινεσθε pikrainesthe
V-PPM-2P G5744
πικραίνωpikrainōto embitterbe
προς pros
PREP
πρόςprosto/withagainst
αυτας autas
P-APF
αὐτόςautoshe/she/it/selfthem
 
20 cf. Tłum. Толк. Dzieci, posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkim, bo się to podoba w Panu.Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. Ч†да, послyшайте роди1телей (свои1хъ) во всeмъ: сіe бо ўг0дно є4сть гDеви. 3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPN
hothe/this/whoChildren
τεκνα tekna
N-NPN
τέκνονteknonchildChildren
υπακουετε upakouete
V-PAM-2P G5720
ὑπακούωhupakouōto obey, obey
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoparents
γονευσιν goneusin
N-DPM
γονεύςgoneusparentparents
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toin
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
τουτο touto
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
ευαρεστον euareston
A-NSN
εὐάρεστοςeuarestoswell-pleasingwell pleasing
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εν en
PREP
ἐνenin/on/among[in/on/among]
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordunto the Lord
 
21 cf. Tłum. Толк. Ojcowie, nie wywołujcie rozdrażnienia u dzieci waszych, aby się nié stawały małodusznymi.Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. Nтцы2, не раздражaйте ч†дъ вaшихъ, да не ўнывaютъ. 3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/whoFathers
πατερες pateres
N-NPM
πατήρpatērfatherFathers
μη
PRT-N
μήnotnot
ερεθιζετε erethizete
V-PAM-2P G5720
ἐρεθίζωerethizōto provoke/irritate, provoke
τα ta
T-APN
hothe/this/whochildren
τεκνα tekna
N-APN
τέκνονteknonchildchildren
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to 
μη
PRT-N
μήnot, lest
αθυμωσιν athumōsin
V-PAS-3P G5725
ἀθυμέωathumeōbe discouragedthey be discouraged
 
22 cf. Tłum. Толк. Słudzy, bądźcie we wszystkim posłuszni panom według ciała, nie na oko służąc, jakby się ludziom podobając, ale w prostocie serca, bojąc się Boga.Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. Раби2, послyшайте по всемY плотски1хъ госп0дій (вaшихъ), не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ѓки человэкоугHдницы, но въ простотЁ сeрдца, боsщесz бGа. 3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/who 
δουλοι douloi
N-NPM
δοῦλοςdoulosslaveServants
υπακουετε upakouete
V-PAM-2P G5720
ὑπακούωhupakouōto obey, obey
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toin
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoServants
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
σαρκα sarka
N-ASF
σάρξsarxfleshthe flesh
κυριοις kuriois
N-DPM
κύριοςkurioslordmasters
μη
PRT-N
μήnot; not
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
οφθαλμοδουλιαις ofthalmodouliais
N-DPF
ὀφθαλμοδουλείαofthalmodouleiaeye-serviceeyeservice
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
ανθρωπαρεσκοι anthrōpareskoi
A-NPM
ἀνθρωπάρεσκοςanthrōpareskospeople-pleasermenpleasers
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut; but
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
απλοτητι aplotēti
N-DSF
ἁπλότηςhaplotēssinceritysingleness
καρδιας kardias
N-GSF
καρδίαkardiaheartof heart
φοβουμενοι foboumenoi
V-PNP-NPM G5740
φοβέωfobeōto fear, fearing
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoGod
κυριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslord[lord]
 
23 cf. Tłum. Толк. Cokolwiek czynicie, z serca czyńcie jak Panu, a nie ludziom;И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, И# всsко, є4же ѓще что2 творитE, t души2 дёлайте, ћкоже гDу, ґ не человёкwмъ, 3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
εαν ean
COND
ἐάνeanif 
ποιητε poiēte
V-PAS-2P G5725
ποιέωpoieōto do/makeye do
εκ ek
PREP
ἐκekof/from 
ψυχης psuchēs
N-GSF
ψυχήpsuchēsoulheartily
εργαζεσθε ergazesthe
V-PNM-2P G5737
ἐργάζομαιergazomaito work, do
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
τω
T-DSM
hothe/this/whoto the Lord
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordto the Lord
και kai
CONJ
καίkaiandAnd
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ανθρωποις anthrōpois
N-DPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanunto men
 
24 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa, Panu Chrystusowi służcie.зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. вёдzще, ћкw t гDа пріи1мете воздаsніе достоsніz: гDу бо хrтY раб0таете. 3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761
εἴδωeidōto knowKnowing
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
απο apo
PREP
ἀπόapofromof
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
απολημψεσθε apolēmpsesthe
V-FDI-2P G5695
ἀπολαμβάνωapolambanōto get backye shall receive
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ανταποδοσιν antapodosin
N-ASF
ἀνταπόδοσιςantapodosisrewardthe reward
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe reward
κληρονομιας klēronomias
N-GSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceof the inheritance
τω
T-DSM
hothe/this/whoof the inheritance
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
δουλευετε douleuete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720
δουλεύωdouleuōbe a slaveye serve #be a slave
 
25 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem krzywdę czyni, weźmie odpłatę za to, co niegodziwie uczynił; a u Boga nie ma względu na osoby.А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.Ґ њби1дzй воспріи1метъ, є4же њби1дэ: и3 нёсть лицA њбиновeніz.3,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor[for]
αδικων adikōn
V-PAP-NSM G5723
ἀδικέωadikeōto harmhe that doeth wrong
κομισεται komisetai
V-FDI-3S G5695
κομίζωkomizōto bring/be repaidshall receive for the wrong
ο o
R-ASN
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ηδικησεν ēdikēsen
V-AAI-3S G5656
ἀδικέωadikeōto harmhe hath done
και kai
CONJ
καίkaiand: and
ουκ ouk
PRT-N
οὐounono
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito bethere is
προσωπολημψια prosōpolēmpsia
N-NSF
προσωποληψίαprosōpolēpsiafavoritismrespect of persons
RU Brytjka King J. 41 cf. Tłum. Толк. Panowie, oddawajcie sługom, co jest sprawiedliwe i słuszne, wiedząc, że i wy macie Pana w niebie.Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. Госп0діе, прaвду и3 ўравнeніе рабHмъ подавaйте, вёдzще, ћкw и3 вы2 и4мате гDа на нб7сёхъ. 4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/who 
κυριοι kurioi
N-NPM
κύριοςkurioslordMasters
το to
T-ASN
hothe/this/whoMasters
δικαιον dikaion
A-ASN
δίκαιοςdikaiosjustthat which is just
και kai
CONJ
καίkaiandand
την tēn
T-ASF
hothe/this/whounto
ισοτητα isotēta
N-ASF
ἰσότηςisotēsequalityequal
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoequal
δουλοις doulois
N-DPM
δοῦλοςdoulosslaveunto
παρεχεσθε parechesthe
V-PMM-2P G5732
παρέχωparechōto furnish occasion, give
ειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761
εἴδωeidōto know; knowing
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
εχετε echete
V-PAI-2P G5719
ἔχωechōto have/behave
κυριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslorda Master
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ουρανω ouranō
N-DSM
οὐρανόςouranosheavenheaven
 

RÓŻNE UPOMNIENIA.2 W modlitwie nie ustawajcie, bądźcie na niej czujni w dziękczynieniu,3 modląc się zarazem i za nas, aby nam Bóg otworzył drzwi dla ustnego opowiadania tajemnicy Chrystusowej (dla której też jestem w więzach),4 abym ją oznajmiał tak, jak mi głosić trzeba.5 Z tymi, co są obcy, mądrze postępujcie, z czasu korzystając.6 Mowa wasza zawsze uprzejma, niech będzie solą zaprawiona, abyście wiedzieli, jak wam należy każdemu odpowiedzieć.7 Wszystko wam oznajmi, co mnie dotyczy, Tychikus, najmilszy brat i wierny sługa i współsługa w Panu,8 którego posłałem do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze,9 z Onezymem najmilszym i wiernym bratem, który jest spośród was. Wszystko wam oznajmią, co się tu dzieje. POZDROWIENIA I POLECENIA.10 Pozdrawia was Arystarch, współwięzień mój i Marek, cioteczny brat Barnaby, co do którego otrzymaliście polecenia; jeżeli przybędzie do was, przyjmijcie go11 i Jezus, zwany Justem; ci są z obrzezania – oni sami są pomocnikami moimi w królestwie bożym, i oni stali się dla mnie pociechą.12 Pozdrawia was Epafras, który jest spośród was, sługa Chrystusa Jezusa, zawsze troskliwy o was w modlitwach, abyście byli doskonałymi w pełnieniu wszelkiej woli bożej.13 Daję mu bowiem świadectwo, że łoży wiele trudu dla was i dla tych, co są w Laodycei i co w Hierapolu.14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz najmilszy i Demas,15 Pozdrówcie braci, co są w Laodycei i Nimfasa i kościół, który jest w domu jego.16 A gdy ten list u was będzie odczytany, postarajcie się, aby był odczytany i w kościele Laodycenów; a ten, który jest do Laodycenów, żebyście wy odczytali.17 A powiedzcie Archipowi: Pilnuj posługiwania, które otrzymałeś w Panu, abyś je wypełniał.18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na okowy moje. Łaska z wami. Amen.