MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Psałterze Polskie
























z hebr.żyd.:



Psalm 1
Ps 1,1
PsFlorBłogosławiony mąż, jen jest nie szedł po radzie niemiłościwych i na drodze grzesznych nie stał jest, i na stolcu nagłego spadnienia nie siedział jest,
PsPulPsalm. (1:1) Błogosławiony mąż, jen nie szedł po radzie niemiłościwych i na drodze grzesznych nie stał, i na stolcu nagłego spadnienia nie siedział,
Wuj1923Błogosławiony mąż, który nie chodził w radzie niezbożnych, i na drodze grzesznych nie stał, i na stolicy zaraźliwości nie siedział.
Gda1881Błogosławiony mąż, który nie chodzi w radzie niepobożnych, a na drodze grzesznych nie stoi, i na stolicy naśniewców nie siedzi;
Gda2017Błogosławiony człowiek, który nie idzie za radą niegodziwych, nie stoi na drodze grzeszników i nie zasiada w gronie szyderców;
PsByczSzczęśliwy ten-człowiek, który nie idzie za-radą bezbożnych, i-na-drodze grzészników nie stawa, oraz-w-posiedzeniu szyderców nie siada.
GoetSZCZĘSNY mąż, który nie chodzi według rady bezbożnych i nie stoi na drodze grzeszników, ani nie siedzi w gronie naśmiewców,
PsCylkSzczęsny mąż, który nie szedł za radą niegodziwych, a na drodze grzeszników nie postał, a w kole szyderców nie zasiadł.
PsKruszBłogosławiony człowiek, który w radzie bezbożnych nie chodził i na drodze grzeszników nie stawał, i na stolicy bluźnierców nie siedział,
PsAszk Szczęśliw ów mąż, który za radą nie kroczy niegodziwców i na drodze grzeszników nie ustał a w siedzibie się nie rozsiadł szyderskich zuchwalców.
PsSzerSzczęsny mąż, który nie postępuje według rady bezbożnych, ani stoi na drodze grzeszników, ani zasiada w gronie naśmiewców,
Tys1Błogosławiony mąż, który za radą niezbożnych nie idzie, nie wchodzi na drogę grzeszników, nie siada w kole szyderców.
Tys5Szczęśliwy mąż, który nie idzie za radą występnych, nie wchodzi na drogę grzeszników i nie siada w kręgu szyderców,
BrytSzczęśliwy mąż, który nie idzie za radą bezbożnychAni nie stoi na drodze grzeszników, Ani nie zasiada w gronie szyderców,
PoznBłogosławiony człowiek, który nie idzie za radą bezbożnych, nie wkracza na drogę grzeszników i nie przebywa w towarzystwie szyderców,
WarPraSzczęśliwy, kto nie słucha bezbożnych, Nie chodzi drogami grzeszników i nie zadaje się z szydercami,
STBSzczęśliwy mąż, który nie szedł za radą niegodziwych, na drodze grzeszników nie postał, a w kole szyderców nie zasiadł.
EIBO, jak szczęśliwy jest ten, Kto nie kieruje się radą bezbożnych, Nie przesiąkł podłością grzeszników, Nie zajął miejsca w gronie szyderców,
Ps 1,2
PsFlorale w zakonie bożem wola jego i w zakonie jego będzie myślić we dnie i w nocy.
PsPulale w zakonie bożem wola jego i w zakonie jego będzie myślić we dnie i w nocy.
Wuj1923Ale w zakonie Pańskim wola jego, a w zakonie jego będzie rozmyślał we dnie i w nocy.
Gda1881Ale w zakonie Pańskim jest kochanie jego, a w zakonie jego rozmyśla we dnie i w nocy.
Gda2017Lecz ma upodobanie w prawie PANA i nad jego prawem rozmyśla we dnie i w nocy.
PsByczBo, kiedy ma, w-ustawie Pana, upodobanié-swojé, i-w-ustawie-Jego rozmyśla dniem i-nocą;
GoetAle ma swe upodobanie w zakonie Pańskim, a nad zakonem Jego rozmyśla we dnie i w nocy.
PsCylkLecz w nauce Bożej ma upodobanie i zakon Jego bada dzień i noc.
PsKruszlecz w zakonie Bożym jego wola, i w zakonie Jego będzie rozmyślał dniem i nocą.
PsAszk Owszem wszystka dążność jego, aby go pouczył Jehowa a nad nauką Jego on rozmyśliwa dniem i nocą.
PsSzerlecz kocha się w Zakonie Pana i o Zakonie Jego rozmyśla we dnie i w nocy.
Tys1Lecz w prawie Pana swą rozkosz znajduje, nad prawem Jego myśli dniem i nocą.
Tys5lecz ma upodobanie w Prawie Pana, nad Jego Prawem rozmyśla dniem i nocą.
BrytLecz ma upodobanie w zakonie PanaI zakon jego rozważa dniem i nocą.
Poznlecz raczej upodobał sobie bojaźń Jahwe, a nad Jego Prawem rozmyśla dniem i nocą.
WarPralecz w prawie Pańskim ma upodobanie i rozmyśla nad nim, we dnie i w nocy.
STBAle ma upodobanie w Prawie Boga oraz o Jego nauce rozmyśla dniem i nocą.
EIBA jego rozkosz to Prawo PANA - Nad nim rozmyśla za dnia oraz nocą.
Ps 1,3
PsFlor(1:3) A będzie jako drzewo, jeż szczepiono jest podług ciekących wod, jeż owoc swoj da w swoj czas, (1:4) a list jego nie spadnie; i wszystko, csokoli uczyni, prześpieje.
PsPul(1:3) A będzie jako drzewo, jeż szczepiono jest podług ciekących wod, jeż owoc swoj da w czas swoj, (1:4) a i list jego nie spadnie; i wszystko, cokoli uczyni, zdarzy sie.
Wuj1923I będzie jako drzewo, które wsadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego: a liście jego nie opadnie: i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.
Gda1881Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się.
Gda2017Będzie on bowiem jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, które wydaje swój owoc w swoim czasie; jego liść nie zwiędnie i wszystko, co robi, powiedzie się.
PsByczTedy-stanie-się, jak-drzewo, wsadzoné nad strumieniami wód, któré, owoc-swój, wyda w-czasie-swoim, a-liść-jego nie zwiędnie; owszem-wszystko, cokolwiek zrobi, poszczęści-się.
GoetJest on jako drzewo, zasadzone nad strumieniami wód i przynoszące owoc swój czasu swego, a liście jego nie więdną; i wszystko, cokolwiek czyni, poszczęści mu się.
PsCylkI będzie jako drzewo zasadzone nad strumieniami wód, które owoc daje w czasie swoim, którego liść nie więdnie, a wszystko co czyni się powiedzie.
PsKruszI będzie jako drzewo nad brzegami wód wsadzone, które wyda owoc w swym czasie, i liść jego nie opadnie; wszystko, cokolwiek uczyni, poszczęści się.
PsAszk Staje się ou jako drzewo, zasadzone nad strumienie wód, które owoc swój da we właściwym mu czasie, i listowie jego nie zwiędnie i poszczęści mu się we wszystkiem, co tylko pocznie.
PsSzerI będzie podobny do drzewa zasadzonego nad strumieniami, które wydaje owoc w porze swej i którego liść nie więdnie: i wszystko, cokolwiek czyni, szczęści się.
Tys1Jest on jak drzewo zasadzone nad strugami wody, które wydaje owoc w swoim czasie, a liście jego nie więdną — i co uczyni, pomyślnie wypada.
Tys5Jest on jak drzewo zasadzone nad płynącą wodą, które wydaje owoc w swoim czasie, a liście jego nie więdną; co uczyni, pomyślnie wypada.
BrytBędzie on jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, Wydające swój owoc we właściwym czasie, Którego liść nie więdnie, A wszystko, co uczyni, powiedzie się.
PoznPodobny jest do drzewa zasadzonego nad strugami wód, które przynosi owoc w swoim czasie i którego liście nie więdną. Szczęści mu się też we wszystkim, czego się podejmie.
WarPraPodobny jest do drzewa, co nad wodą płynącą owoc wydaje we właściwym czasie, a liście jego nigdy nie więdną. Taki co zacznie, kończy szczęśliwie.
STBWięc będzie jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, które wydaje owoc w swoim czasie, którego liść nie więdnie, i powiedzie mu się wszystko, co czyni.
EIBBędzie jak drzewo zasadzone wśród strumieni, Które wyda owoc we właściwym czasie. Jego liść nie pożółknie, A czego się podejmie, to skończy z powodzeniem.
Ps 1,4
PsFlor(1:5) Nie tako niemiłościwi, nie tako, ale jako proch, jenże rzuca wiatr od oblicza ziemie.
PsPul(1:5) Nie tako niemiłościwi, nie tako, ale jako proch, jen rzuca wiatr od oblicza ziemie.
Wuj1923Nie tak niezbożni, nie tak; ale jako proch, który rozmiata wiatr z wierzchu ziemie.
Gda1881Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.
Gda2017Nie tak niegodziwi; oni są jak plewa, którą wiatr rozmiata.
PsByczNie tak bezbożni; lecz tak, jak-plewa, co rozprósza-ją wiatr.
GoetLecz nie tak bezbożni! są bowiem jako plewy, które wiatr rozwiewa.
PsCylkNie tak niegodziwi; bo są jako plewa którą rozwieje wiatr.
PsKruszNie tak będzie z bezbożnymi, albowiem są oni jako pył, którym wiatr pomiata.
PsAszk Nie tak niegodziwcy, - raczej są oni jako plewa, którą wiatr zmiecie przed sobą.
PsSzerNie tak bezbożni. Są raczej jak plewa, którą wiatr roznosi.
Tys1Nie tak niezbożni, nie tak: są oni jak plewa, którą wiatr rozmiata.
Tys5Nie tak z występnymi, nie tak: są oni jak plewa, którą wiatr rozmiata.
BrytNie tak jest z bezbożnymi! Są oni bowiem jak plewa, Którą wiatr roznosi.
PoznNie tak [się dzieje] z bezbożnymi: podobni są do plew, które wiatr rozwiewa.
WarPraInaczej jest z bezbożnymi: są jak plewy niesione wiatrem.
STBLecz nie tak niegodziwi; gdyż są jak plewy, które rozwieje wiatr.
EIBZ bezbożnymi będzie inaczej: Ci będą jak plewy, Które wiatr rozwieje.
Ps 1,5
PsFlor(1:6) Prz❬e❭to nie wstają niemiłościwi w sądzie ani grzesznicy w radzie prawych,
PsPul(1:6) Przetoż nie wstają niemiłościwi w sądzie ani grzeszni w radzie prawych,
Wuj1923Przetóż nie powstaną niezbożnicy na sądzie: ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych.
Gda1881Przetoż się niepobożni na sądzie nie ostoją, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
Gda2017Dlatego niegodziwi nie ostoją się na sądzie ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
PsByczDla tego, nie ostoją-się bezbożni w-sądzie; a-grzésznicy, w-zgromadzeniu sprawiedliwych;
GoetPrzeto nie ostoją się bezbożni na sądzie, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
PsCylkPrzetoż nie ostoją się niegodziwi na sądzie, ani grzesznicy w gronie sprawiedliwych.
PsKruszPrzeto nie ostoją się bezbożni w sądzie, a grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
PsAszk Przetoż nie ostaną się bezbożni na sądzie, zaś grzesznicy w gromadzie sprawiedliwych.
PsSzerDlatego nie ostoją się bezbożni w sądzie, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
Tys1Nie ostoją się przeto na sądzie niezbożni ani grzesznicy — w radzie sprawiedliwych,
Tys5Toteż występni nie ostoją się na sądzie ani grzesznicy - w zgromadzeniu sprawiedliwych,
BrytPrzeto nie ostoją się bezbożni na sądzieAni grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
PoznTak więc bezbożni nie ostoją się w sądzie ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych.
WarPraNie ostoją się tedy bezbożni na sądzie ani grzesznicy pośród sprawiedliwych.
STBDlatego niegodziwi się nie ostoją na sądzie, ani grzesznicy w gronie sprawiedliwych.
EIBDlatego bezbożni przepadną na sądzie, Podobnie jak grzesznicy w gronie ludzi prawych.
Ps 1,6
PsFlor(1:7) bo znaje Gospodzin drogę prawych, a droga złych zginie. (1:8) Sława Oćcu i Synowi, i Świętemu Duchu, (1:9) jako była z początka i ninie, i wżda, i na wieki wiekom.
PsPul(1:7) bo zna Bog drogę prawych, a droga złosnych zaginie. Sława ❬...❭
Wuj1923Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych: a droga niezbożnych zginie.
Gda1881Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie.
Gda2017PAN bowiem zna drogę sprawiedliwych, ale droga niegodziwych zaginie.
PsByczBoć znający Pan drogę sprawiedliwych; ale-droga bezbożnych zaginie.
GoetAlbowiem zna Pan drogę sprawiedliwych, a droga bezbożnych zaginie.
PsCylkAlbowiem świadom Bóg drogi sprawiedliwych, a ślad niegodziwych zaginie.
PsKruszBóg bowiem zna drogę sprawiedliwych, a droga bezbożnych przepadnie.
PsAszk Bo wszak zna Jehowa drogę mężów prawych a droga niegodziwców podana jest na zgubę.
PsSzerZna bowiem Pan drogę sprawiedliwych, ale droga bezbożnych zaginie.
Tys1bo Pan ma w pieczy drogę sprawiedliwych, a droga niezbożnych zaginie.
Tys5bo Pan uznaje drogę sprawiedliwych, a droga występnych zaginie.
BrytGdyż Pan troszczy się o drogę sprawiedliwych. Droga zaś bezbożnych wiedzie do nikąd.
PoznJahwe bowiem czuwa nad drogą sprawiedliwych; droga bezbożnych natomiast prowadzi do zguby.
WarPraPan bowiem zna ścieżki sprawiedliwych. A droga bezbożnych wiedzie ku zagładzie.
STBBowiem WIEKUISTY uznaje drogi sprawiedliwych, zaś ślad po niegodziwych zaginie.
EIBPAN bowiem strzeże poczynań sprawiedliwych, Posunięcia bezbożnych zakończą się przegraną.
Psalm 2
Ps 2,1
PsFlorPrzecz skrżytało pogaństwo a ludzie myślili są prozność?
PsPulPrzecz skrżytali pogaństwo i ludzie myślili prozności?
Wuj1923Czemu się wzburzyli poganie, a ludzie rozmyślali próżne rzeczy?
Gda1881Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?
Gda2017Dlaczego poganie się buntują, a narody knują próżne zamysły?
PsByczCzemu zbiégają-się-hurmem narody, a-ludy szémrzą napróżno?
GoetDLACZEGO buntują się poganie, a narody rozmyślają o próżnościach?
PsCylkCzemu burzą się ludy, a narody knują zamysły próżne.
PsKruszDlaczego burzyli się poganie, a narody rozmyślały rzeczy próżne?
PsAszk Czemużto ludy się burzą a narody próżnią bełkoczą?
PsSzerCzemu buntują się narody, a ludy myślą o marnych rzeczach?
Tys1Dlaczego się burzą narody, czemu ludy knują daremne zamysły?
Tys5Dlaczego narody się buntują, czemu ludy knują daremne zamysły?
BrytCzemuż to burzą się narody, A ludy myślą o próżnych rzeczach?
PoznCzemuż to narody wszczynają niepokój, a ludy knują daremne zamysły?
WarPraDlaczego buntują się narody, po co te próżne knowania ludów?
STBCzemu się burzą ludy, a narody próżne zamysły knują?
EIBDlaczego zbuntowały się narody, A ludy radzą daremnie?
Ps 2,2
PsFlorPrzystajali są krolowie ziemszczy a książęta seszli są sie na gromadę przeciwo Gospodnu i przeciwo jego pomazańcu.
PsPulPomagali krolowie ziemszczy i książęta seszli sie w jedno przeciwo Bogu i przeciwo pomazańcu jego.
Wuj1923Stanęli wespół królowie ziemscy, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu, i przeciw Chrystusowi jego.
Gda1881Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc:
Gda2017Królowie ziemscy powstają, a władcy naradzają się wspólnie przeciwko PANU i jego pomazańcowi, mówiąc:
PsByczStawiają-się królowie ziemscy, a-książęta naradzają-się razem, przeciw Panu i-przeciw pomazańcowi-jego, mówiąc:
GoetKrólowie ziemi powstają, a książęta radzą wspólnie przeciwko Panu i przeciwko pomazańcowi Jego:
PsCylkPowstają królowie ziemi i książęta radzą społem, przeciw Bogu i pomazańcowi Jego.
PsKruszZebrali się razem królowie i książęta stanęli wspólnie na naradę. przeciw Bogu i przeciw Pomazańcowi Jego.
PsAszk Przeciwstawią się królowie ziemi a książęta wspólną czynią sprawę - przeciw Jehowie i Jego Pomazańcowi?
PsSzerPowstają królowie ziemscy, i książęta naradzają się wspólnie przeciw Panu i Jego Pomazańcowi:
Tys1Królowie ziemi powstają i książęta spiskują wraz z nimi przeciwko Panu i przeciw Jego Pomazańcowi:
Tys5Królowie ziemi powstają i władcy spiskują wraz z nimi przeciw Panu i przeciw Jego Pomazańcowi:
BrytPowstają królowie ziemscyI książęta zmawiają się społem Przeciw Panu i Pomazańcowi jego:
PoznKrólowie ziemscy jednoczą się, a książęta wspólnie się zmawiają przeciw Jahwe i Jego Pomazańcowi:
WarPraGłowy podnoszą królowie ziemscy, łączą się z nimi wielcy tego świata przeciwko Panu i Jego Pomazańcowi.
STBPowstają królowie ziemi i razem radzą książęta przeciw BOGU, i Jego Pomazańcowi.
EIBPowstają ziemscy królowie I wspólnie spiskują książęta Przeciwko PANU i Jego Pomazańcowi:
Ps 2,3
PsFlorRoztargajmy jich przekowy i srzucimy s nas jarzmo jich.
PsPulRoztargajmy przekowy jich i srzućmy z nas jarzmo jich.
Wuj1923Potargajmy związki ich: i zrzućmy z siebie jarzmo ich.
Gda1881Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.
Gda2017Zerwijmy ich więzy i zrzućmy z siebie ich pęta.
PsByczRozerwiéjmy te więzy-ich, i-odrzućmy, odnas, sploty-onychże.
GoetPozrywajmy Ich więzy i zrzućmy z siebie Ich powrozy.
PsCylkStargajmy ich więzy i zrzućmy z siebie ich pęta.
PsKruszRozerwijmy więzy ich i zrzućmy z siebie jarzmo ich.
PsAszk "Nuże potargajmy ich więzy, zrzućmyż z siebie ich pęta"
PsSzerZerwijmy ich więzy i zrzućmy z siebie ich pęta!
Tys1«Stargajmy Ich więzy, a pęta precz odrzućmy od siebie!»
Tys5Stargajmy Ich więzy i odrzućmy od siebie Ich pęta!
BrytZerwijmy ich więzyI zrzućmy z siebie ich pęta!
PoznZerwijmy ich więzy, odrzućmy od siebie ich pęta!
WarPraI mówią: Zrzućmy z siebie Ich więzy i uwolnijmy się od Ich jarzma.
STBStargajmy ich więzy, zrzućmy z siebie ich pęta.
EIBZerwijmy ich więzy! Zrzućmy z siebie ich pęta!
Ps 2,4
PsFlorJen przebywa na niebiesiech, pośmieje sie jim, i Gospodzin zwala śmiech w nich.
PsPulJen przebywa w niebiesiech, pośmieje sie jim, i Gospodzin zwala s nich śmiech.
Wuj1923Który mieszka w niebiesiech, naśmieje się z nich: a Pan szydzić z nich będzie.
Gda1881Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.
Gda2017Lecz ten, który mieszka w niebie, będzie się śmiał, Pan będzie z nich szydził.
PsByczMieszkający w-niebiosach, bądzie-się-śmiał; Pan będzie-szydził z-nich.
GoetAle ten, który tronuje w niebie, śmieje się: Pan szydzi z nich.
PsCylkKrólujący w niebiosach uśmiecha się, Pan urąga im.
PsKruszSiedzący w niebiosach naśmieje się z nich; Pan będzie ich miał w pogardzie.
PsAszk Ten, który ma swą siedzibę w niebiesiech, śmieje się, Pan się z nich naigrawa.
PsSzerAle ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan z nich szydzi.
Tys1Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa,
Tys5Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa,
BrytTen, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga.
PoznTen, który ma siedzibę w niebie, śmieje się, Pan drwi sobie z nich.
WarPraLecz śmieje się Ten, co na niebie panuje, drwi sobie z nich Pan.
STBTen, co króluje w niebiosach się uśmiecha, Pan im urąga.
EIBPan widzi z nieba ich śmieszność, Patrzy na nich z politowaniem!
Ps 2,5
PsFlorTegdy mołwić będzie k nim w gniewie swojem i w rosierdziu swojem zamąci je.
PsPulTedy będzie mołwić k nim w gniewie swoim i w rosierdziu swoim zamąci je.
Wuj1923Tedy będzie mówił do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swéj potrwoży je.
Gda1881Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,
Gda2017Wtedy przemówi do nich w swoim gniewie i swą zapalczywością ich zatrwoży:
PsByczWtedy powie do-nich, w-gniéwie-swym, a,-w-zapalczywości-swojéj, przerazi-ich.
GoetWtedy będzie mówił do nich w gniewie Swoim, a w żarze gniewu Swego przerazi ich:
PsCylkTedy przemówi do nich w gniewie Swoim, a w grozie Swojej zatrwoży ich.
PsKruszTedy będzie mówił do nich w gniewie swoim, i w zagniewaniu okrutnem zatrwoży ich:
PsAszk Wówczas to przemówi do nich w Swym gniewie a zapalczywością Swą ich porazi.
PsSzerPotem przemówi do nich w gniewie swoim i przestraszy ich w zapalczywości swojej.
Tys1a potem do nich mówi w gniewie swoim, i w swej zapalczywości ich trwoży:
Tys5a wtedy mówi do nich w swoim gniewie i swą zapalczywością ich trwoży:
BrytWtedy przemówi do nich w gniewie swoimI gwałtownością swoją przerazi ich:
PoznPotem [jednak] przemawia do nich w swym gniewie, w swym uniesieniu przyprawia ich o przerażenie:
WarPraAle też przemówił do nich w swym gniewie i swoim zagniewaniem wprawił ich w osłupienie:
STBZatem przemówi do nich w Swoim gniewie i w Swojej grozie ich zatrwoży.
EIBW końcu przemówi do nich w swoim gniewie, A Jego uniesienie ich przerazi:
Ps 2,6
PsFlorAle ja postawion jeśm krol od niego na Syjon, gorze świętej jego, przepowiadaję kaźń jego.
PsPulAle ja postawion jeśm krol od niego na Syjon, gorę świętą jego, przepowiadając przykazanie jego.
Wuj1923A jam jest postanowion królem od niego nad Syonem, górą świętą jego, opowiadając przykazanie jego.
Gda1881Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.
Gda2017Ja ustanowiłem mojego króla na Syjonie, mojej świętej górze.
PsByczI rzeknie: Wszakże-Ja namaściłem Króla-mego na Syonie, górze Swiętości-mojéj.
Goet"Sam postawiłem króla mego na Syjonie, górze mojej świętej",
PsCylkJa to namaściłem króla mego na Cyonie, górze mojej świętej.
PsKrusz"A otom ja postanowił króla mego na Sjonie, świętej górze mojej".
PsAszk Ja zaś króla mojego na Syonie naoleję na górze mej świętości.
PsSzerTo Ja ustanowiłem króla Mego na Syjonie, Mojej górze świętej. Ogłaszam wyrok Pana:
Tys1«Przecie swego króla Ja ustanowiłem na Syjonie, świętej górze mojej».
Tys5Przecież Ja ustanowiłem sobie króla na Syjonie, świętej górze mojej.
BrytJa ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej.
PoznTo ja ustanowiłem mego króla na Syjonie, mojej świętej górze!
WarPraJa sam ustanowiłem mego króla na Syjonie, mojej świętej górze.
STBTo Ja namaściłem Mojego Króla na Cyonie, na Mojej świętej górze.
EIBJa ustanowiłem własnego króla na Syjonie, Mojej świętej górze!
Ps 2,7
PsFlorGospodzin rzekł ku mnie: Syn moj jeś ty, ja dzisia porodził jeśm cie.
PsPulGospodzin rzekł ku mnie: Syn moj jeś ty, ja dzisia porodził ciebie.
Wuj1923Pan rzekł do mnie: Tyś jest synem moim, Jam ciebie dziś zrodził.
Gda1881Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.
Gda2017Ogłoszę dekret: PAN powiedział do mnie: Ty jesteś moim Synem, ja ciebie dziś zrodziłem.
PsByczOpowiem, za prawo; Pan rzekł do-mnie: Synemeś-moim, ty; Ja dzisiaj zrodziłem-cię.
GoetOpowiem o tem postanowieniu: Pan rzekł do mnie: "Synem moim jesteś, dziś Ciebie spłodziłem".
PsCylkWygłaszam ten wyrok: Wiekuisty rzekł do mnie: Tyś mój syn, jam cię dziś światu wydał.
PsKrusz"Opowiem ustawę Bożą: Bóg rzekł do mnie: Tyś Synem moim, Jam dzisiaj zrodził Ciebie.
PsAszk Niechaj tedy obwieszczę to prawo Jehowy, - rzekł do mnie: "Tyś jest mym synem, Ja cię dziś zrodziłem".
PsSzerRzekł do mnie: Jesteś Moim Synem, dzisiaj zrodziłem ciebie.
Tys1Wyrok Pański ogłoszę: Pan rzekł do mnie: «Tyś Synem moim, Ja Cię dziś zrodziłem.
Tys5Ogłoszę postanowienie Pana. Powiedział do mnie: Tyś Synem moim, Ja Ciebie dziś zrodziłem.
BrytOgłoszę zarządzenie Pana:Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem.
PoznChcę [wam] oznajmić dekret Jahwe. Jahwe rzekł do mnie: "Tyś moim synem, Ja dziś zrodziłem ciebie.
WarPraChcę wam ogłosić wolę Boga, który do mnie powiedział: Synem moim jesteś, zrodziłem Cię dzisiaj.
STBOgłaszam ten wyrok: WIEKUISTY do mnie powiedział: Ty jesteś Moim Synem, Ja cię dzisiaj wydałem na świat.
EIBObwieszczam ten dekret PANA, Powiedział On do Mnie: Ty jesteś moim Synem, Ja Cię dziś zrodziłem.
Ps 2,8
PsFlorPożędaj ote mnie, i dam ci pogany w dziedzicstwo twoje i w trzymanie twoje kraje ziemskie.
PsPulŻędaj ode mnie, a dam ci pogany w dziedzictwo twoje i w trzymanie tobie kraje ziemskie.
Wuj1923Żądaj odemnie, i dam ci pogany dziedzictwo twoje, a osiadłość twą kraje ziemie.
Gda1881Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.
Gda2017Poproś mnie, a dam ci narody w dziedzictwo i krańce ziemi na własność.
PsByczŻądaj odemnie, a-damć narody na dziedzictwo-twojé, i,-na-posiadłość-twę, końce ziemi.
GoetŻądaj ode mnie, a dam Ci narody w dziedzictwo Twoje i w posiadłość Twoją krańce ziemi.
PsCylkZażądaj odemnie, a dam ludy w dziedzictwo twoje, a na własność twoję kończyny ziemi.
PsKruszŻądaj odemnie, a dam ci narody na dziedzictwo Twoje, a granice ziemi na posiadanie Twoje.
PsAszk "Żądaj odemnie a dam narody za twe dziedzictwo a krańce ziemi na twą posiadłość."
PsSzerŻądaj ode mnie, a dam ci w dziedzictwo narody i w posiadanie krańce świata!
Tys1Żądaj ode mnie, a dam Ci narody w dziedzictwo i krańce ziemi w posiadanie Twoje.
Tys5Żądaj ode Mnie, a dam Ci narody w dziedzictwo i w Twoje posiadanie krańce ziemi.
BrytProś mnie, a dam ci narody w dziedzictwoI krańce świata w posiadanie.
PoznZażądaj ode mnie, a dam ci w dziedzictwo narody i krańce ziemi w twoje posiadanie!
WarPraZażądaj tylko, a dam Ci w dziedzictwo narody, ziemię aż po jej krańce na własność.
STBZażądaj ode mnie, a dam ci w dziedzictwo ludy i granice ziemi na twą własność.
EIBProś Mnie, a dam Ci w dziedzictwo narody, Oddam na własność ziemię po jej krańce.
Ps 2,9
PsFlorWłodać będziesz nad nimi w mietle żelaznej a jako ssąd zdunowy rozbijesz je.
PsPulWłodać będziesz nad nimi w mietle żelaznej a jako sąd zdunowy rozbijesz je.
Wuj1923Będziesz je rządził laską żelazną: a jako naczynie garncarskie pokruszysz je.
Gda1881Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.
Gda2017Potłuczesz je laską żelazną, jak naczynie gliniane je pokruszysz.
PsByczTy skruszysz-je berłem żelazném; Ty, jak-naczynié garncarza, zgruchocesz-je.
Goet"Zdruzgocesz ich berłem żelaznem, a pokruszysz ich jako naczynie garncarskie".
PsCylkRoztrącisz je berłem żelazném, jak naczynie garncarskie, skruszysz je.
PsKruszBędziesz rządził nimi laską żelazną, pokruszysz ich jako naczynie garncarskie".
PsAszk "Żelaznem zdruzgoczesz je berłem a jako naczynie garncarskie możesz je potrzaskać"
PsSzerRozgromisz je berłem żelaznym, roztłuczesz je jak naczynie gliniane.
Tys1Żelazną rózgą będziesz nimi rządzić i jak naczynie garncarza pokruszysz».
Tys5Żelazną rózgą będziesz nimi rządzić i jak naczynie garncarza ich pokruszysz.
BrytRozgromisz je berłem żelaznym, Roztłuczesz jak naczynie gliniane.
PoznZdruzgocesz je żelazną maczugą, roztrzaskasz jak gliniane naczynie".
WarPraBędziesz je ujarzmiał berłem z żelaza, pokruszysz je jak gliniane naczynia.
STBRoztrącisz je berłem żelaznym, skruszysz je jak garncarskie naczynia.
EIBBędziesz je łamał żelaznym berłem, Pokruszysz jak gliniane dzbany.
Ps 2,10
PsFlorA już, krolowie, rozumiejcie, nauczcie sie, cso sądzicie ziemię.
PsPulA już, krolowie, rozumiejcie, nauczcie sie ktorzyż sądzicie ziemię.
Wuj1923A teraz królowie rozumiejcie: ćwiczcie się, którzy sądzicie ziemię.
Gda1881Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!
Gda2017Teraz więc, królowie, zrozumcie, przyjmijcie pouczenie, sędziowie ziemi!
PsByczWięc-teraz, królowie, zwróćcie-uwagę; poprawcie-się, wy, sędziowie ziemi.
GoetDlatego, królowie, nabierzcie rozumu, a wy, sędziowie ziemi, dajcie się napomnieć.
PsCylkA teraz królowie rozmyślcie się, ukorzcie się, sędziowie ziemi.
PsKruszA teraz zrozumiejcie, królowie! bądźcie pouczeni, sędziowie ziemi!
PsAszk Gdy tak tedy, nabierzcie rozsądku o królowie, dajcie się przekonać sędziowie ziemi.
PsSzerBądźcież więc roztropni, królowie, przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi!
Tys1A teraz, królowie, zrozumcie, nauczcie się wy, którzy ziemią władacie.
Tys5A teraz, królowie, zrozumcie, nauczcie się, sędziowie ziemi!
BrytBądźcie więc teraz rozsądni, królowie, Przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi!
PoznA przeto, królowie, bądźcie rozważni, przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi!
WarPraZechciejcie tedy zrozumieć, królowie, nauczcie się czegoś, zarządcy ziemi.
STBZatem teraz rozmyślcie się królowie, ukorzcie się sędziowie ziemi.
EIBTeraz więc, królowie, okażcie rozsądek, Nie lekceważcie przestróg, wy, sędziowie ziemi:
Ps 2,11
PsFlorSłużycie Bogu w strasze i wiesielcie sie jemu se drżenim. (2:12a) Przyjmicie pokaźnienie,
PsPul(2:11) Służcie Bogu w bojaźni i wiesielcie sie jemu ze drżenim. (2:12a) Pr❬z❭ymicie pokaźnienie,
Wuj1923Służcie Panu w bojaźni: a radujcie się mu ze drżeniem.
Gda1881Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.
Gda2017Służcie PANU z bojaźnią i radujcie się z drżeniem.
PsByczSłużcie temu Panu z-bojaźnią, i-radujcie-się z-drzeniem.
GoetSłużcie Panu w bojaźni, a okrzykujcie Go ze drżeniem!
PsCylkSłużcie Bogu w bojaźni, a radujcie się w skrusze.
PsKruszSłużcie Bogu z bojaźnią i radujcie się ze drżeniem.
PsAszk Czyńcie służbę Jehowy z trwogą a radujcież się z drżeniem.
PsSzerSłużcie Panu w bojaźni: wykrzykujcie ze drżeniem ku Jego czci; złóżcie Mu hołd,
Tys1Służcie Panu w bojaźni, z radością Mu śpiewajcie,
Tys5Służcie Panu z bojaźnią
BrytSłużcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd,
PoznSłużcie Jahwe w bojaźni i całujcie z drżeniem Jego stopy!
WarPraSłużcie Panu z bojaźnią,
STBSłużcie BOGU w bojaźni oraz radujcie się w skrusze.
EIBSłużcie PANU z bojaźnią, Cieszcie się, lecz drżyjcie!
Ps 2,12
PsFlor(2:12b) bo snadź rozgniewa sie Gospodzin, i zginiecie z drogi prawej. (2:13) Gdy rozżgą na krotce gniew jego, błogosławieni wszystcy, jiż imają w niem pwę.
PsPul(2:12b) aby sie kiedy nie rozgniewał Gospodzin, i zginiecie z drogi prawej. (2:13) Gdy się rozże wrychle gniew jego, błogosławieni wszystcy, ktorzy w niem pwają.
Wuj1923Chwyćcie się nauki, by się kiedy nie rozgniewał Pan: i nie poginęliście z drogi sprawiedliwéj: gdyby się w krótce zapalił gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.
Gda1881Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.
Gda2017Pocałujcie Syna, by się nie rozgniewał i abyście nie zginęli w drodze, gdyby jego gniew choć trochę się zapalił. Błogosławieni wszyscy, którzy mu ufają.
PsByczOddawajcie-hołd-uszanowania Synowi, aby-nie rozgniéwał-się; bo zginęlibyście w drodze waszéj gdyby zapalił-się, choć-nieco, gniéwem-swoim. Szczęśliwi wszyscy uciekający-się do-opieki-jego.
GoetPocałujcie Syna, aby się nie gniewał i abyście nie zginęli w drodze, gdyby nieco zapalił się gniew Jego. Szczęśni wszyscy, którzy ufają w Nim.
PsCylkHołdujcie synowi by się nie gniewał i abyście nie zmylili drogi; bo łatwo zapłonie gniew Jego. Szczęśni którzy się doń uciekają.
PsKruszOddajcie hołd Synowi, aby się nie gniewał i aby was nie pogubił na drodze, gdy gniew Jego wkrótce się zapali. Błogosławieni wszyscy, pokładający ufność w Nim.
PsAszk Ucałowaniem ujmijcie sobie syna, całujcie wybrańca, aby nie zawrzał gniewem, i abyście snadź nie zatracili się w drodze, gdyż łacno rozpali się gniew jego, - szczęśliwi ci wszyscy, którzy się chronią pod jego opiekę.
PsSzeraby nie rozgniewał się, bo zginiecie w drodze, gdy nagle zapłonie Jego gniew! Szczęśni wszyscy, którzy Mu ufają!
Tys1ze drżeniem bądźcie Mu posłuszni, by się nie gniewał, byście nie weszli na drogę zagłady, gdy rychło zapłonie gniew Jego: błogosławieni wszyscy, co w Nim szukają ucieczki.
Tys5i Jego stopy z drżeniem całujcie, bo zapłonie gniewem i poginiecie w drodze, gdyż gniew Jego prędko wybucha. Szczęśliwi wszyscy, co w Nim szukają ucieczki.
BrytAby się nie rozgniewał i abyście nie zgubili drogi, Bo łatwo płonie gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy mu ufają!
PoznW przeciwnym razie może się unieść gniewem, a wtedy droga wasza doprowadzi was do zguby. Zaprawdę, łatwo może zapłonąć gniewem! Błogosławieni wszyscy, którzy u Niego szukają ucieczki.
WarPraz drżeniem całujcie Jego stopy, bo jeśli się rozgniewa, zginiecie. On bowiem łatwo zapala się gniewem i wtedy szczęśliwi, którzy Mu ufają.
STBSkładajcie hołd Synowi, aby się nie gniewał i byście nie zmylili drogi; gdyż łatwo zapłonie jego gniew. Szczęśliwi, co u niego szukają schronienia.
EIBZłóżcie hołd Synowi, by się nie rozgniewał, A wy, abyście przez to nie zgubili drogi! Gdyż Jego gniew wywołać nietrudno, Szczęście zaś sprzyja tym wszystkim, którzy w Nim szukają schronienia.
Psalm 3
Ps 3,1
PsFlorGospodnie, przecz są sie rozpłodzili, jiż to mie mącą? Wiele jich wstaje przeciwo mnie.
PsPulPsalm Dawidow, kiedy uciekał przed Absalon, synem swoim, i zabit tedy Absalon. (3:1) Gospodnie, przecz sie rozpłodzili, jiż mie mącą? A wiele jich wstaje naprzeciwo mnie.
Wuj1923(3:1) Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. (3:2) Panie, przecz się rozmnożyli, co mię trapią? wiele ich powstają przeciwko mnie.
Gda1881Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. (3:2) Panie, jako się namnożyło nieprzyjaciół moich! wiele ich powstaje przeciwko mnie.
Gda2017Psalm Dawida, gdy uciekał przed swoim synem Absalomem. PANIE, jakże się namnożyło moich nieprzyjaciół, jak wielu powstaje przeciwko mnie!
PsBycz(3:1) Psalm Dawida, ułożony w ucieczce jego przed Absalonem, synem swoim. (3:2) O Panie! ileż namnożyło-się nieprzyjacioł-moich? wielu powstających przeciw-mnie.
Goet(3:1) PSALM Dawida, gdy uciekał przed synem swoim, Absalomem. (3:2) Panie, jak liczni są gnębiciele moi, jak wielu powstaje przeciwko mnie!
PsCylk(3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalonem synem swoim. (3:2) Boże, jak liczni wrogowie moi, wielu powstaje przeciwko mnie.
PsKrusz(3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. (3:2) Boże, dlaczego się rozmnożyli nieprzyjaciele moi? Wielu ich, co przeciwko mnie powstają!
PsAszk (3:1) Śpiew Dawidowy, gdy uciekał przed swym synem Absalonem. (3:2) O Jehowo, jakżesz wzmogli się gnębiciele moi, jak namnożyło się tych, co powstają przeciwko mnie.
PsSzer(3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed synem swoim, Absalomem. (3:2) Panie, jak liczni są ciemiężyciele moi! Wielu powstaje przeciwko mnie.
Tys1(3:1) Psalm Dawida, gdy uszedł przed swoim synem Absalomem. (3:2) Jak wielu, Panie, tych, którzy mnie trapią, jak wielu przeciw mnie powstało!
Tys5(3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed swoim synem, Absalomem. (3:2) Panie, jakże wielu jest tych, którzy mnie trapią, jak wielu przeciw mnie powstaje!
Bryt(3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed synem swoim Absalomem. (3:2) Panie, jak liczni są wrogowie moi, Jak wielu powstaje przeciwko mnie!
Pozn(3:1) Psalm Dawida - gdy uchodził przed swym synem Abszalomem. (3:2) O Jahwe, jakże liczni są moi przeciwnicy, jakże wielu powstało przeciwko mnie!
WarPra(3:1) Psalm, który wyśpiewał Dawid, gdy uciekał przed swoim synem Absalomem. (3:2) Panie, jakże liczni są ci, co mnie uciskają, jak liczni są ci, co na mnie nastają.
STB(3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed swoim synem Absalomem. (3:2) WIEKUISTY, jak liczni są moi wrogowie wielu powstaje przeciw mnie.
EIB(3:1) Psalm Dawida. Uciekał wtedy przed swoim synem Absalomem. (3:2) PANIE, mam tak wielu nieprzyjaciół, Tylu ludzi przeciwko mnie powstaje!
Ps 3,2
PsFlorWiele jich mołwi mojej duszy: Nie jest zbawienie jej w jej[o] Gospodnie.
PsPulWiele jich mołwi duszy mojej: Nie jest zbawienie jej w Bodze jej.
Wuj1923(3:3) Wiele ich mówią duszy mojéj: Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim.
Gda1881(3:3) Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. Sela.
Gda2017Wielu mówi o mojej duszy: Nie ma dla niego ratunku u Boga. Sela.
PsBycz(3:3) Wielu przemawiających do-duszy-mojéj: Nie-ma zbawienia, dla-niéj, u-Boga.
Goet(3:3) Wielu mówi o mnie: "Niema dla niego wybawienia u Boga". Sela.
PsCylk(3:3) Wielu powiada o duszy mojéj: Nie ma dlań zbawienia u Pana. - Sela.
PsKrusz(3:3) Wielu ich, co mówią o duszy mojej: "Niema dla niego zbawienia w Bogu" - SELAh.
PsAszk (3:3) Sporo ich, co pomawiają duszę mą: "nie masz dla niego zbawienia w Bogu" - Selah.
PsSzer(3:3) Wielu mówi o mnie: Nie ma dla niego zbawienia w Bogu. Sela.
Tys1(3:3) Mnóstwo jest tych, co mówią o mnie: «W Bogu nie ma dla niego zbawienia». Sela.
Tys5(3:3) Wielu jest tych, co mówią o mnie: Nie ma dla niego zbawienia w Bogu. Sela.
Bryt(3:3) Wielu mówi o mnie:Nie ma dla niego ratunku u Boga. Sela.
Pozn(3:3) Wielu mówi o mnie: "Nie ma dla niego pomocy u Boga".
WarPra(3:3) Wielu jest takich, co mówią, iż nie ma dla mnie ocalenia u Boga. [Pauza]
STB(3:3) Wielu mówi o mojej duszy: U PANA nie ma dla niego ratunku. Sela.
EIB(3:3) Niejeden, gdy mówi o mym życiu, Twierdzi, że Bóg już nie przyjdzie mi z pomocą. Sela.
Ps 3,3
PsFlorAle ty, Gospodnie, przyjemca moj jeś, sława moja i powyszaję głowę moję.
PsPulAle ty, Gospodnie, przyjemca jeś moj, sława moja i powyszszając głowę moję.
Wuj1923(3:4) Ano ty, Panie, jesteś obrońca mój, chwała moja, i podwyższający głowę moję.
Gda1881(3:4) Ale ty, Panie! jesteś tarczą moją, chwałą moją, i wywyższającym głowę moję.
Gda2017Ale ty, PANIE, jesteś moją tarczą, moją chwałą, tym, który podnosi moją głowę.
PsBycz(3:4) Ale-Ty, Panie, tarcząś około-mnie; Tyś chwałą-mą, i-wywyższającymś głowę-moję.
Goet(3:4) Ale Ty, Panie, jesteś tarczą dla mnie, czcią moją, i Ty wywyższasz głowę moją.
PsCylk(3:4) Ale Tyś o Boże, tarczą moją, chwałą moją, i co podnosisz głowę moję.
PsKrusz(3:4) Lecz Tyś, o Boże! tarczą dla mnie! chwałą moją i podnoszącym głowę moją.
PsAszk (3:4) A wszakżesz Ty Jehowo jesteś puklerzem dla mnie, mą chwalą i tym, który wznosi mą głowę.
PsSzer(3:4) Ale Ty, Panie, jesteś tarczą moją, chwałą moją, i Ty podnosisz głowę moją.
Tys1(3:4) Ty zaś, o Panie, jesteś tarczą moją i chwałą moją: Ty głowę mą wznosisz.
Tys5(3:4) A jednak, Panie, Ty jesteś dla mnie tarczą, Tyś chwałą moją i Ty mi głowę podnosisz.
Bryt(3:4) Ale Ty, Panie, jesteś tarczą moją, chwałą moją, I Ty podnosisz głowę moją.
Pozn(3:4) A jednak Ty, o Jahwe, jesteś mi puklerzem, Tyś moją chwałą, Ty mi podnosisz głowę!
WarPra(3:4) Ale ty, Panie, jesteś dla mnie tarczą, Tyś chwałą moją i Ty mnie podnosisz.
STB(3:4) Ale Ty, WIEKUISTY, jesteś moją tarczą, moją chwałą oraz Tym, który podnosi moją głowę.
EIB(3:4) Ale Ty, PANIE, jesteś mą tarczą i chwałą! Ty podnosisz moją opuszczoną głowę.
Ps 3,4
PsFlorGłosem mojim ku Gospodnu wołał jeśm i wysłuszał mie z gory świętej swojej.
PsPulGłosem moim ku Gospodnu wołał jeśm i wysłuchał mie z gory świętej swojej.
Wuj1923(3:5) Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętéj swojéj.
Gda1881(3:5) Głosem swym wołałem do Pana, a wysłuchał mię z góry świętej swojej. Sela.
Gda2017Swym głosem wołałem do PANA i wysłuchał mnie ze swojej świętej góry. Sela.
PsBycz(3:5) Głosem-mym do Pana wołam, więc-odpowiada-mi z-góry Swiętości-swojéj.
Goet(3:5) Głośno wzywam Pana, a wysłuchuje błaganie moje ze Swej świętej góry. Sela.
PsCylk(3:5) Głosem moim do Boga wołam, a On odpowie mi z góry świętej Swojej. - Sela.
PsKrusz(3:5) Głosem moim wołałem do Boga, a wysłuchał mnie z góry swej świętej. - SELAh.
PsAszk (3:5) Głos mój ku Jehowie się wzbija, wołam a On mi odpowie z góry Swej Świątobliwości - Selah.
PsSzer(3:5) Głośno wołałem do Pana i wysłuchał mnie ze świętej góry swojej. Sela.
Tys1(3:5) Wołałem głosem mym do Pana i wysłuchał mnie z góry swej świętej. Sela.
Tys5(3:5) Wołam swym głosem do Pana, On odpowiada ze świętej swej góry. Sela.
Bryt(3:5) Głosem moim wołam do Pana, A On odpowiada mi z świętej góry swojej. Sela.
Pozn(3:5) Donośnym głosem wołam do Jahwe, a On mi odpowiada ze swojej świętej góry.
WarPra(3:5) Wołałem głośno do Pana i wysłuchał mnie ze swej góry świętej.
STB(3:5) Moim głosem wołam do BOGA, a On mi odpowie ze Swojej świętej góry. Sela
EIB(3:5) Znów do PANA skieruję wołanie, On mi odpowie ze swojej świętej góry. Sela.
Ps 3,5
PsFlorJa jeśm spał i naspał jeśm sie, i wstał jeśm, bo Gospodzin przyjął mie.
PsPulJa jeśm spał i naspałeśm sie, i wstałeśm, bo Gospodzin przyjął mie.
Wuj1923(3:6) Jam spał i twardom zasnął, i wstałem; bo Pan obronił mię.
Gda1881(3:6) Jam się układł, i zasnąłem, a ocuciłem się; bo mię Pan podpierał.
Gda2017Położyłem się i zasnąłem, i obudziłem się, bo PAN mnie podtrzymał.
PsBycz(3:6) Ja, ja kładę-się, i-zasypiam, obudzam-się, bo Pan podpiéra-mię.
Goet(3:6) Położyłem się i zasnąłem i znów się obudziłem, bo Pan mnie wspiera.
PsCylk(3:6) Kładę się i zasypiam; budzę się, bo Bóg wspiera mnie.
PsKrusz(3:6) Otom położył się i zasnął; przebudziłem się, ponieważ Bóg wspomógł mnie.
PsAszk (3:6) Gdy legnę i gdym we śnie pogrążon, - przecz się obudzę, gdyż Jehowa mię wspiera.
PsSzer(3:6) Położyłem się i zasnąłem, obudziłem się, bo Pan mnie ochrania.
Tys1(3:6) Kładę się, usnę i znowu powstaję, bo Pańska ręka mnie podtrzymuje.
Tys5(3:6) Kładę się, zasypiam i znowu się budzę, bo Pan mnie podtrzymuje.
Bryt(3:6) Położyłem się i zasnąłem; Obudziłem się, bo Pan mnie wspiera.
Pozn(3:6) Kładę się do snu i zasypiam, i znów się budzę, bo Jahwe jest mi podporą.
WarPra(3:6) Kładę się i zasypiam spokojnie, i znowu się budzę, bo Pan ma mnie w swej pieczy.
STB(3:6) Kładę się, zasypiam i się budzę, ponieważ BÓG mnie wspiera.
EIB(3:6) Położyłem się i zasnąłem, a potem się obudziłem, Gdyż Pan nieustannie mnie wspiera.
Ps 3,6
PsFlorNie będę sie bać tysiąca luda ostąpających mnie. Wstań, Gospodnie, zbawiona mie uczyń, Boże moj!
PsPulNie będę sie bał tysiąca ludzi obstąpających mie. Wstań, Gospodnie, zbaw mie, Boże, Boże moj!
Wuj1923(3:7) Nie będę się bał tysięcy ludu około mnie leżącego.
Gda1881(3:7) Nie ulęknę się wielu tysięcy ludu, którzy się na mię zewsząd zasadzili.
Gda2017Nie przestraszę się dziesiątków tysięcy ludzi, którzy zewsząd na mnie nastają.
PsBycz(3:7) Nie ulęknę-się przed-dziesiąciu-tysiącami ludu, coby wokoło rozłożyli-się przeciw-mnie.
Goet(3:7) Nie lękam się wielu tysięcy wojska, które zewsząd mnie otoczyło obozem.
PsCylk(3:7) Nie lękam się kroci ludu, które zewsząd mnie oblegają.
PsKrusz(3:7) Nie ulęknę się tysięcy narodu, który obstąpił mnie naokoło.
PsAszk (3:7) Temuż nie trwożę się tych tysięcy ludu, które przeciw mnie rozłożyły się obozem.
PsSzer(3:7) Dlatego nie boję się ludu tysięcy, które mnie zewsząd obiegły.
Tys1(3:7) I nie ulęknę się wcale tysięcy ludu, choć na mnie dokoła nastają.
Tys5(3:7) Nie lękam się tysięcy ludu, choć przeciw mnie dokoła się ustawiają.
Bryt(3:7) Nie boję się dziesiątków tysięcy ludu, Które zewsząd na mnie nastają.
Pozn(3:7) Nie boję się tysięcy tego tłumu, który mnie zewsząd osaczył.
WarPra(3:7) Nie boję się nawet tysiąca mocarzy, którzy na mnie zewsząd nastają.
STB(3:7) Nie lękam się mnóstwa ludzi, którzy zewsząd mnie oblegają.
EIB(3:7) Niestraszne mi zastępy przeciwników, Niech na mnie zewsząd nastają!
Ps 3,7
PsFlorBo jeś ty pobił wszystki przeciwiające sie mienie przez winy, zęby grzesznikow starł jeś.
PsPulBo jeś ty pobił wszystki przeciwiające sie mnie bez winy, zęby grzesznych starł jeś.
Wuj1923(3:8) Powstań, Panie! wybaw mię, Boże mój; boś ty pobił wszystkie sprzeciwiające mi się bez przyczyny: pokruszyłeś zęby grzeszników.
Gda1881(3:8) Powstań, Panie! wybaw mię, Boże mój! albowiemeś ty uderzył w lice wszystkich nieprzyjaciół moich, z zęby niezbożników pokruszyłeś.
Gda2017Powstań, PANIE! Wybaw mnie, mój Boże! Uderzyłeś bowiem w szczękę wszystkich moich wrogów i połamałeś zęby niegodziwych.
PsBycz(3:8) Wstań, Panie, ocal-mię, Boże-mój; boś udérzał-był wszech nieprzyjaciół-mych po szczękach; zęby bezbożnych wyłamywałeś.
Goet(3:8) Powstań, Panie! wybaw mnie, Boże mój! bo Ty wszystkich wrogów moich uderzasz w szczękę, druzgocesz zęby bezbożnych.
PsCylk(3:8) Powstań o Boże, wspomóż mnie Panie mój, bo porazisz wszystkich wrogów moich szczęki, zęby niegodziwych pokruszysz.
PsKrusz(3:8) Powstań, o Boże! Zbaw mnie, o Panie mój! wszak Ty uderzyłeś w szczękę wszystkich nieprzyjaciół moich; zęby bezbożnych skruszyłeś.
PsAszk (3:8) Powstań, o Jehowo, wybaw mnie, Boże mój, - gdyż Ty wszystkich wrogów mych ugodzisz w samą twarz, strzaskasz zęby niegodziwców.
PsSzer(3:8) Powstań, Panie! Ratuj mnie, Boże mój! Wszak Ty uderzyłeś w szczękę wszystkich nieprzyjaciół moich, połamałeś zęby bezbożnych.
Tys1(3:8) Powstań, o Panie! Ocal mnie, mój Boże! Bo uderzyłeś w szczękę wszystkich przeciwników moich i połamałeś zęby grzeszników.
Tys5(3:8) Powstań, o Panie! Ocal mnie, mój Boże! Bo uderzyłeś w szczękę wszystkich moich wrogów i wyłamałeś zęby grzeszników.
Bryt(3:8) Powstań, Panie! Ocal mnie, Boże mój! Wszak Ty uderzyłeś w szczękę wszystkich wrogów moich, Połamałeś zęby bezbożnych.
Pozn(3:8) Powstań, o Jahwe, bądź mi obroną, Boże mój! Ty wymierzasz policzki wszystkim moim wrogom, kruszysz zęby bezbożnych.
WarPra(3:8) Racz powstać, o Panie, Boże mój, ześlij mi pomoc! Ty zmiażdżyłeś szczęki moich wszystkich wrogów, a bezbożnikom połamałeś zęby.
STB(3:8) Powstań, o WIEKUISTY, wspomóż mnie mój Boże, bowiem porazisz szczęki wszystkich moich wrogów, pokruszysz zęby niegodziwych.
EIB(3:8) Powstań, PANIE! Ocal mnie, mój Boże! Uderzyłeś już w szczękę wszystkich moich wrogów, Połamałeś już zęby bezbożnych.
Ps 3,8
PsFlorBoże jest zbawienie i nad ludem twojim pożegnanie twoje.
PsPulBoże jest zbawienie a nad ludem twoim pożegnanie twoje.
Wuj1923(3:9) Pańskie jest wybawienie: a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje.
Gda1881(3:9) Od Panać jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje. Sela.
Gda2017Od PANA jest zbawienie. Twoje błogosławieństwo jest nad twoim ludem. Sela.
PsBycz(3:9) Od-Panać pomoc; nad ludem-Twym, błogosławieństwo-Twojé.
Goet(3:9) U Pana jest wybawienie; a nad ludem Twoim niech spocznie błogosławieństwo Twoje. Sela.
PsCylk(3:9) U Boga ocalenie; nad narodem Twoim błogosławieństwo Twoje. - Sela.
PsKrusz(3:9) Zbawienie należy do Boga. Błogosławieństwo Twe nad narodem Twym. - SELAh.
PsAszk (3:9) Do Jehowy należy wybawienie, nad Twym ludem jest błogosławieństwo Twe - Selah.
PsSzer(3:9) U Pana jest zbawienie. Nad ludem Twoim niech spocznie błogosławieństwo Twoje! Sela.
Tys1(3:9) U Pana zbawienie. Błogosławieństwo Twoje niech nad ludem Twym pozostanie. Sela.
Tys5(3:9) Od Pana pochodzi zbawienie. Błogosławieństwo Twoje nad narodem Twoim. Sela.
Bryt(3:9) U Pana jest zbawienie, Nad ludem twoim jest błogosławieństwo twoje. Sela.
Pozn(3:9) U Jahwe jest wybawienie. Błogosławieństwo Twoje [niech zstąpi] na Twój lud!
WarPra(3:9) Tylko u Pana nasze ocalenie. Niech Twoje błogosławieństwo spłynie na Twój naród.
STB(3:9) U BOGA jest ocalenie; a Twoje błogosławieństwo spoczywa nad Twoim ludem. Sela.
EIB(3:9) PAN niesie wybawienie! Na Twoim ludzie spoczywa Twe błogosławieństwo. Sela.
Psalm 4
Ps 4,1
PsFlor(4:1) Gdy jeśm wezwa❬ł❭, wysłuszał mie Bog prawdy mojej, i w zamętce rozszyrzył jeś mie. (4:2) Smiłuj sie nade mną i wysłuchaj modlitwę moję.
PsPul(4:1) Gdym wzywał, wysłyszał mie Bog prawdy mojej, w zamęcie rozszyrzył jeś mnie. (4:2) Smiłuj sie nade mną i usłysz modlitwę moję.
Wuj1923(4:1) Na koniec w pieśniach, Psalm Dawidowi. (4:2) Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojéj: w uciśnieniu rozprzestrzeniłeś mi. Zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm Dawidowy. (4:2) Wysłuchaj mię, gdy cię wzywam, Boże sprawiedliwości mojej! któryś mi sprawił przestrzeństwo w uciśnieniu; zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot. Psalm Dawida. Wysłuchaj mnie, gdy cię wzywam, Boże mojej sprawiedliwości! Ty wyzwoliłeś mnie w czasie ucisku. Zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mojej modlitwy.
PsBycz(4:1) Naczelnikowi-muzyki; dany do grania, na lutniach, Psalm Dawida. (4:2) Za-wołania-mego, wysłuchaj-mię, o Boże, obrońco niewinności-mojéj! Ty, z-niedoli, wydalasz mię; zmiłuj-się-nademną, i-wysłuchaj modlitwę-moję.
Goet(4:1) PRZEWODNIKOWI śpiewu. Gra na strunach. Psalm Dawida. (4:2) Wysłuchaj mnie, gdy Cię wzywam, Boże, który udawadniasz moją sprawiedliwość! w uciśnieniu dałeś mi wolną przestrzeń; zmiłuj się nade mną i usłysz modlitwę moją.
PsCylk(4:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu instrumentów smyczkowych. Psalm Dawida. (4:2) Na wezwanie moje, odpowiedz mi Panie słuszności mojej, w niedoli rozprzestrzeniłeś mi, zmiłuj się nademną i wysłuchaj modlitwę moję.
PsKrusz(4:1) Przełożonemu chóru na instrumenty strunowe. Psalm Dawida. (4:2) Gdy wołam, wysłuchaj mnie, o Boże, sprawiedliwości moja! W uciśnieniu uczyniłeś szerokie miejsce dla mnie; miej litość nademną i wysłuchaj modlitwę moją.
PsAszk (4:1) Dyrygentowi muzycznemu (nad melodjami). Śpiew Dawidowy. (4:2) Gdy wołam, odezwij mi się Boże mej sprawiedliwości, - w ucisku Ty dasz mi krok przestronny, - zmiłuj się nademną i wysłuchaj mej modlitwy.
PsSzer(4:1) Przewodnikowi śpiewu z grą na strunach. Psalm Dawida. (4:2) Wysłuchaj mnie, gdy wołam, Boże mój sprawiedliwy! W ucisku dałeś mi swobodę. Zmiłuj się nade mną i wysłuchaj modlitwę moją!
Tys1(4:1) Kierownikowi chóru. Na lutnię. Psalm. Dawidowy. (4:2) Kiedy Cię wezwę, wysłuchaj mnie, Boże, co sprawiedliwość mi wymierzasz — Tyś w utrapieniu mnie podniósł — zmiłuj się nade mną i wysłuchaj moją modlitwę.
Tys5(4:1) Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm. Dawidowy. (4:2) Kiedy Cię wzywam, odpowiedz mi, Boże, co sprawiedliwość mi wymierzasz. Tyś mnie wydźwignął z utrapienia - zmiłuj się nade mną i wysłuchaj moją modlitwę!
Bryt(4:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Psalm Dawidowy. (4:2) Odpowiedz na wołanie moje, Sprawiedliwy Boże mój! W ucisku ulżyłeś mi. Zmiłuj się nade mną I wysłuchaj modlitwę moją!
Pozn(4:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: przy wtórze lutni; Psalm Dawida. (4:2) Gdy wołam, wysłuchaj mnie, Boże, sprawiedliwości moja! Oswobódź mnie z udręki, bądź mi miłościw i wysłuchaj mej modlitwy!
WarPra(4:1) Dla kierującego chórem – na instrumenty strunowe. Psalm Dawida. (4:2) Gdy wołam do Ciebie, racz mnie wysłuchać, Boże, mój Wybawicielu! Gdy byłem w utrapieniu, Ty mnie wyzwoliłeś.
STB(4:1) Przewodnikowi chóru, w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Psalm Dawida. (4:2) Na me wezwanie, odpowiedz mi Boże mojej sprawiedliwości; w niedoli rozszerzyłeś mnie; zmiłuj się nade mną i wysłuchaj moją modlitwę.
EIB(4:1) Dla prowadzącego chór. Na instrumenty strunowe. Psalm Dawida. (4:2) Boże mojej sprawiedliwości, odpowiedz na me wołanie. Ty mnie wyrwałeś z niedoli, A teraz okaż mi łaskę i wysłuchaj modlitwy!
Ps 4,2
PsFlor(4:3) Synowie człowiekow, dokąd to ciężkim siercem? Przecz miłujecie prozność i szukacie łże?
PsPul(4:3) Synowie człowieczy, dokąd to ciężkim siercem? Przecz miłujecie prozność i szukacie łeż?
Wuj1923(4:3) Synowie człowieczy, pókiż ciężkiego serca? przecz miłujecie marność, i szukacie kłamstwa?
Gda1881(4:3) Synowie ludzcy, i dokądże chwałę moję lżyć będziecie, miłując próżności, a szukając kłamstwa? Sela.
Gda2017Synowie ludzcy, jak długo będziecie znieważać moją chwałę? Jak długo będziecie miłować marność i szukać kłamstwa? Sela.
PsBycz(4:3) O synowie przedniejsi! dopokiż chwała-moja będzie dla-hańby? miłowaćli-będziecie próżność, wyszukiwać kłamstwa?
Goet(4:3) Wy, mężowie, dokądże cześć moja hańbiona będzie? Dokądże miłować będziecie marność i szukać kłamstwa? Sela.
PsCylk(4:3) Synowie ludzcy! dopókiż będzie chwała moja w poniewierce? upodobacie sobie marność, poszukiwać będziecie fałszu? - Sela.
PsKrusz(4:3) Synowie ludzcy! dokądże chwała ma będzie ku zelżywości? Dokąd będziecie kochać próżność i uganiać się za kłamstwem? - SELAh.
PsAszk (4:3) A wy wielmoże, dopokąd zamyślacie pomiatać czcią moją, miłować będziecie próżność a pożądać kłamu - Selah.
PsSzer(4:3) Wy, ludzie, dopóki lżona będzie cześć moja? Czemu kochacie się w marności i uganiacie się za kłamstwem? Sela.
Tys1(4:3) Mężowie, dokąd będziecie sercem ociężali? Czemu kochacie marność i szukacie kłamstwa? Sela.
Tys5(4:3) Mężowie, dokąd chwała moja będzie w pogardzie? Czemu kochacie marność i szukacie kłamstwa? Sela.
Bryt(4:3) Ludzie, dopókiż lżona będzie cześć moja? Dokąd miłować będziecie próżność i szukać kłamstwa? Sela.
Pozn(4:3) Mężowie, dopókiż chwała moja ma być znieważana! [Dopókiż] będziecie lgnąć do rzeczy marnych i uciekać się do kłamstw?
WarPra(4:3) Wy zaś, możni tego świata, jak długo będziecie swoje serca zamykać? Dlaczego kochacie to, co nic nie warte, i czemu w kłamstwie żyjecie? [Pauza]
STB(4:3) Synowie ludzcy! Jak długo będzie w poniewierce Moja chwała? Upodobacie sobie marność, będziecie poszukiwać fałszu. Sela.
EIB(4:3) Jak długo wy, wpływowi, będziecie deptać mą godność? Jak długo hołdować próżności i wymyślać kłamstwa? Sela.
Ps 4,3
PsFlor(4:4) I wiedzcie, iż dziwna uczynił Gospodzin świętego swego; Gospodzin wysłucha mie, gdy wołać będę k niemu.
PsPul(4:4) Wiedzcie, iż dziwno uczynił Gospodzin świętego swego; Gospodzin wysłuchnie mnie, gdy będę wołać k niemu.
Wuj1923(4:4) Wiedzcież, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego: wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego.
Gda1881(4:4) Wiedzcież, żeć Pan odłączył sobie pobożnego; wysłucha Pan, gdy zawołam do niego.
Gda2017Wiedzcie, że PAN oddzielił dla siebie pobożnego. PAN wysłucha, gdy zawołam do niego.
PsBycz(4:4) Lecz-wiédzcie, że oddzielił Pan pobożnego sobie; Pan usłyszy, za-wołania-mego, do-Niego.
Goet(4:4) Poznajcież, że Pan wyróżnił sobie pobożnego; Pan słyszy, gdy go wzywam.
PsCylk(4:4) Wiedzcież, że odznaczył Bóg wiernego Sobie, Bóg słyszy, gdy wołam do Niego.
PsKrusz(4:4) Wiedzcie, że Bóg rozsławił sprawiedliwego swego- Bóg wysłucha, gdy wołam do Niego.
PsAszk (4:4) Wszak wiedzcie, że wielce wyróżnił Jehowa swego ulubieńca, Jehowa wysłucha, gdy ja doń wołam.
PsSzer(4:4) Wiedzcie, że Pan cudownie okazał mi łaskę, Pan słyszy, gdy wołam do Niego.
Tys1(4:4) Wiedzcie: podziwu godnym czyni Pan świętego swego; Pan mnie wysłucha, gdy będę Go wzywał.
Tys5(4:4) Wiedzcie, że Pan mi okazuje cudownie swą łaskę, Pan mnie wysłuchuje, ilekroć Go wzywam.
Bryt(4:4) Wiedzcie, że cudownie okazał mi Pan łaskę, Że Pan słyszy, gdy do niego wołam.
Pozn(4:4) Wiedzcie, że Jahwe wyróżnia tego, kto jest Mu oddany; Jahwe mnie wysłucha, gdy będę wołał do Niego.
WarPra(4:4) Oto, jak łaskawy jest Pan dla prawych; On mnie wysłuchuje, ilekroć się doń zwracam.
STB(4:4) Wiedzcie, że BÓG oznaczył wiernego Sobie; BÓG słyszy, kiedy wołam do Niego.
EIB(4:4) Pamiętajcie! PAN tego, który jest Mu oddany, otacza szczególną troską, On słyszy, gdy do Niego wołam.
Ps 4,4
PsFlor(4:5) Gniewajcie sie a nie zgrzeszajcie; jiż mołwicie w waszem siercu, i w przebytcech waszych skruszajcie sie.
PsPul(4:5) Gniewajcie sie a nie chciejcie zgrzeszyć; jeż mołwicie w siercach waszych, i w przebytcech waszych sk❬r❭uszajcie sie.
Wuj1923(4:5) Gniewajcie się, a nie grzeszcie: co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie.
Gda1881(4:5) Lękajcież się, a nie grzeszcie; rozmyślajcie w sercach swych, na łożach waszych, a umilkniecie. Sela.
Gda2017Zadrżyjcie i nie grzeszcie. Rozmyślajcie w swym sercu na łożu i zamilczcie. Sela.
PsBycz(4:5) Drżyjcie, a-nie grzészcie; myślcie, w-duchu-waszym, na łóżach-waszych, i uciszcie-się.
Goet(4:5) Gniewacie się, jednak nie grzeszcie; zastanawiajcie się w sercu swem na łożu waszem, a umilknijcie. Sela.
PsCylk(4:5) Drżyjcie, a nie grzeszcie; rozważajcie w sercach waszych na łożach waszych, i uśmierzcie się. - Sela.
PsKrusz(4:5) Bójcie się i nie grzeszcie: Mówcie własnem sercem na łożach waszych i milczcie. - SELAh
PsAszk (4:5) Pałajcie sobie gniewem, ale nie grzeszcie, rozmyślajcie w waszych sercach, spoczywając na swych łożach, lecz zmilknijcież - Selah.
PsSzer(4:5) Drżyjcie i nie grzeszcie! Rozmyślajcie w sercu swym na łożach swych i milczcie! Sela.
Tys1(4:5) Zadrżyjcie i przestańcie grzeszyć, w sercach rozważcie na swych łożach i zamilknijcie. Sela.
Tys5(4:5) Zadrżyjcie i nie grzeszcie, rozważcie na swych łożach i zamilknijcie! Sela.
Bryt(4:5) Drżyjcie i nie grzeszcie! Rozmyślajcie w sercu swym na łożu i milczcie! Sela.
Pozn(4:5) Zatrwóżcie się i nie grzeszcie! Rozważcie to w swych sercach na waszych łożach i zamilknijcie!
WarPra(4:5) Otrząśnijcie się więc i przestańcie grzeszyć, pomyślcie o tym na waszych łożach i zamilczcie wreszcie! [Pauza]
STB(4:5) Drżyjcie, a nie grzeszcie; w waszych sercach rozważajcie na waszych łożach, i się uciszcie. Sela.
EIB(4:5) Lepiej drżyjcie! Nie grzeszcie! Opamiętajcie się z głębi serca, gdy na posłaniach leżycie - i zamilczcie! Sela.
Ps 4,5
PsFlor(4:6a) Wzdawajcie obietnice prawdy i imiejcie nadzieję w Bodze.
PsPul(4:6a) Wzdawajcie obietnice prawdy i miejcie nadzieję w Bodze.
Wuj1923(4:6) Ofiarujcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie w Panu.
Gda1881(4:6) Ofiarujcież ofiary sprawiedliwości, a ufajcie w Panu.
Gda2017Składajcie ofiary sprawiedliwości i ufajcie PANU.
PsBycz(4:6) Poświęcajcie ofiary sprawiedliwości, i-ufajcie w Panu.
Goet(4:6) Ofiarujcie ofiary sprawiedliwości i ufajcie Panu!
PsCylk(4:6) Ofiarujcie ofiary sprawiedliwości i ufajcie Bogu.
PsKrusz(4:6) Złóżcie ofiary sprawiedliwości i miejcie ufność w Bogu.
PsAszk (4:6) Czyńcie raczej ofiarnie w sprawiedliwości i pokładajcie ufność w Jehowie.
PsSzer(4:6) Składajcie ofiary prawe i ufajcie Panu!
Tys1(4:6) Złóżcie należne ofiary i miejcie w Panu nadzieję.
Tys5(4:6) Złóżcie należne ofiary i miejcie w Panu nadzieję!
Bryt(4:6) Składajcie sprawiedliwe ofiary i ufajcie Panu.
Pozn(4:6) Składajcie nakazane ofiary i zaufajcie Jahwe!
WarPra(4:6) Złóżcie należne ofiary, zaufajcie Panu!
STB(4:6) Ofiarujcie ofiary sprawiedliwości oraz ufajcie WIEKUISTEMU.
EIB(4:6) Szczerze złóżcie ofiary I zaufajcie PANU!
Ps 4,6
PsFlor(4:6b) Wiele jich mołwi: Kto pokazuje nam dobra? (4:7a) Znamionana jest na nas świeca oblicza twego, Gospodnie;
PsPul(4:6b) Wiele jich mołwi: Kto ukazał nam dobra? (4:7a) Naznamionowana jest na nas świeca oblicza twego, Gospodnie;
Wuj1923(4:7) Wiele ich mówią: Któż nam okazał dobra? Naznamionowana jest nad nami światłość oblicza twego, Panie.
Gda1881(4:7) Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.
Gda2017Wielu mówi: Któż pokaże nam dobro? PANIE, wznieś nad nami światło twego oblicza.
PsBycz(4:7) Wielu mówiących: Któż okaże-nam dobro? Podnieś nad-nami światłość oblicza-Twego, o Panie!
Goet(4:7) Wielu mówi: "Któż nam da oglądać szczęście?" ale Ty, Panie, podnieś nad nami światło oblicza Twego!
PsCylk(4:7) Wielu powiada: któż wskaże nam dobro? Zwróć na nas światło oblicza Twojego Boże.
PsKrusz(4:7) Wielu jest, co mówi: "któż ukaże nam dobro"? Boże, ukaż nam światło oblicza Twego!
PsAszk (4:7) Moc jest tych, co powiadają: "a któż nam pokaże, co jest dobrem"? - Chciej sprawdzić na nas, o Jehowo, światło Twego oblicza!
PsSzer(4:7) Wielu mówi: Obyśmy oglądali dobre! Rozjaśnij nad nami światło oblicza swego, Panie!
Tys1(4:7) Powiada wielu: «Któż nam ukaże szczęście?» Panie, wznieś ponad nami światłość Twojego oblicza!
Tys5(4:7) Wielu powiada: Któż nam ukaże szczęście? Wznieś ponad nami, o Panie, światłość Twojego oblicza!
Bryt(4:7) Wielu mówi: Kto ukaże nam dobro? Wznieś nad nim światło oblicza swego, Panie!
Pozn(4:7) Wielu jest mówiących: "Kto sprawi, że [znów] zaznamy szczęścia?" Wznieś nad nami, Jahwe, światłość Twego oblicza!
WarPra(4:7) Wielu pyta: A któż nam pokaże szczęście? O Panie, niech nam zajaśnieje oblicze Twoje!
STB(4:7) Wielu powiada: Kto nam pokaże dobro? BOŻE, zwróć na nas światło Twego oblicza.
EIB(4:7) Wielu pyta: Kto okaże nam dobroć? Zalśnij nad nami światłem Twej przychylności, PANIE!
Ps 4,7
PsFlor(4:7b) dał jeś wiesiele w sierce moje. (4:8) Od owoca żyta, wina i oleja swego rozpłodzili są sie.
PsPul(4:7b) dał jeś wiesiele w sierce moje. (4:8) Od owoca żyta, wina i oleja swego rozpłodzili sie są.
Wuj1923(4:8) Dałeś wesele w sercu mojem: od urodzaju zboża, wina i oliwy swéj rozmnożeni są.
Gda1881(4:8) I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą.
Gda2017Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie, gdy obfitowały ich zboże i wino.
PsBycz(4:8) Tyś-umieścił więcéj radości, w-sercu-mojém, niż-w-czasie-swym zboża-ich, i-moszczu-ich, namnożyło-się.
Goet(4:8) Dałeś mi w serce więcej radości, niż im, gdy zboża i moszczu mają w obfitości.
PsCylk(4:8) Dałeś radość sercu memu, z chwilą gdy zboże ich i wino obrodziło.
PsKrusz(4:8) Napełniłeś radością serce moje ponad ich radość z wielkiego zbioru zboża i wina.
PsAszk (4:8) Ty dałeś w me serce radości więcej, niźli im czasu, gdy kwitnie ich plon żytni i ich moszcz.
PsSzer(4:8) Wlałeś w serce moje więcej radości, niż oni mają w czasie obfitości zboża i wina.
Tys1(4:8) Więcej radości wlałeś w serce moje niż z obfitości pszenicy i wina.
Tys5(4:8) Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie obfitego zbioru pszenicy i młodego wina.
Bryt(4:8) Wlałeś w serce me większą radość, Niż kiedy się ma obfitość zboża i wina.
Pozn(4:8) Ty wlewasz w me serce radość większą nad tę, jaka panuje pośród tych, co mają pod dostatkiem zboża i wina.
WarPra(4:8) Wlałeś w moje serce więcej radości niżbym jej miał z obfitości zboża i wina.
STB(4:8) Dałeś radość mojemu sercu, z chwilą gdy obrodziło ich zboże i ich wino.
EIB(4:8) Napełniłeś me serce większą radością niż ta, Którą przynoszą obfite zbiory z pól oraz z winnic.
Ps 4,8
PsFlor(4:9) W pokoju w tem istem spać będę i odpoczynę, (4:10) bo ty, Gospodnie, osobnie w nadzieji postawił jeś mie.
PsPul(4:9) W pokoju w tem istem spać będę i odpoczynę, (4:10) bo ty, Gospodnie, osobnie w nadziei postawiłeś mie.
Wuj1923(4:9) W pokoju pospołu będę spał i odpoczywał; bo ty, Panie, osobliwie w nadziei postanowiłeś mię.
Gda1881(4:9) W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam.
Gda2017W spokoju się położę i zasnę, bo ty sam, PANIE, sprawiasz, że mieszkam bezpiecznie.
PsBycz(4:9) Z-spokojnością razem, położę-się, i-zasnę; bo Ty, Panie, sam-tylko, bezpiecznie mieszkać,-dozwolisz-mi.
Goet(4:9) W pokoju się i położę i zasnę, gdyż ty, Panie! sprawiasz, że w samotności nawet spoczywam bezpiecznie.
PsCylk(4:9) W spokoju zarazem kładę się i zasypiam, bo Ty o Boże sam pozwalasz mi bezpiecznie spoczywać.
PsKrusz(4:9) W spokoju jednocześnie kładę się i zasypiam, ponieważ Tyś Boże jedyny, co dozwalasz mi mieszkać w bezpieczeństwie.
PsAszk (4:9) Razem też w spokoju ułożę się i usnę, gdyż Ty o Jehowo, sadowisz mię w miejscu samotnem i bezpiecznem.
PsSzer(4:9) W pokoju się położę i także zasnę, bo Ty jedynie, Panie, dasz mi spocząć bezpiecznie.
Tys1(4:9) Spokojnie usypiam, skoro się położę, bo Ty sam jeden, Panie, czynisz mnie bezpiecznym.
Tys5(4:9) Gdy się położę, zasypiam spokojnie, bo tylko Ty, Panie, pozwalasz mi mieszkać bezpiecznie.
Bryt(4:9) Spokojnie się ułożę i zasnę, Bo Ty sam, Panie, sprawiasz, że bezpiecznie mieszkam.
Pozn(4:9) Spokojnie kładę się do snu i natychmiast zasypiam, ponieważ Ty, o Jahwe, pozwalasz mi bezpiecznie odpoczywać, nawet gdy jestem sam.
WarPra(4:9) Kładę się więc spokojnie i zasypiam, bo Ty sam, Panie, sprawiasz, że jestem beztroski.
STB(4:9) W spokoju się kładę oraz zasypiam, gdyż Ty sam, o BOŻE, pozwalasz mi bezpiecznie spoczywać.
EIB(4:9) W spokoju się ułożę i beztrosko usnę - To dzięki Tobie, PANIE, czuję się bezpieczny.
Psalm 5
Ps 5,1
PsFlorSłowa moja uszyma wzwiedz, Gospodnie, urozumiej wołanie moje.
PsPulDawidow psalm. (5:1) Słowa moja uszyma usłuchni, Gospodnie, rozumiej wołanie moje.
Wuj1923(5:1) Na koniec za tę, która dziedzictwa dostępuje, Psalm Dawidowi. (5:2) Słowa moje przyjmij w uszy, Panie: wyrozumiéj wołanie moje.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidowy. (5:2) Przyjmij, Panie! w uszy swe słowa moje, i wyrozumij doległości moje.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Nechylot. Psalm Dawida. Nakłoń ucha ku moim słowom, PANIE, zważ na moje westchnienie.
PsBycz(5:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na narzędziu Nechilot zwaném, Psalm Dawida. (5:2) Słów-moich, posłuchaj o-Panie! uważ rozmyślanié-mojé.
Goet(5:1) PRZEWODNIKOWI śpiewu. Na fletach. Psalm Dawida. (5:2) Przymij, Panie! słowa moje; bacz na skargę moją!
PsCylk(5:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu fletów. Psalm Dawida. (5:2) Słowa moje usłysz Boże; wyrozumiéj westchnienia moje.
PsKrusz(5:1) Przełożonemu chóru na instrumenty dęte. Psalm Dawida. (5:2) Daj słuch słowom moim, o Boże! Rozważ jęk mój!
PsAszk (5:1) Dyrygentowi na fletach. - Śpiew Dawidowy. (5:2) Nachyl, o Jehowo, ucha ku mym rozmyślaniom, użycz Twego zrozumienia memu wzburzonemu bełkotaniu.
PsSzer(5:1) Przewodnikowi śpiewu z grą na fletach. Psalm Dawida. (5:2) Usłysz, Panie, słowa moje, zważ na westchnienie moje!
Tys1(5:1) Kierownikowi chóru. Na flety. Psalm. Dawidowy. (5:2) Słowa me pochwyć uszami, Panie, na jęk mój natęż słuch,
Tys5(5:1) Kierownikowi chóru. Na flety. Psalm. Dawidowy. (5:2) Usłysz, Panie, moje słowa, zwróć na mój jęk uwagę;
Bryt(5:1) Przewodnikowi chóru, z grą na fletach. Psalm Dawidowy. (5:2) Usłysz, Panie, słowa moje, Przejmij się westchnieniem moim,
Pozn(5:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: przy wtórze fletów; Psalm Dawida. (5:2) Nakłoń ucha na me słowa, Jahwe, zważ na moje westchnienia;
WarPra(5:1) Dla kierującego chórem – na flety. Psalm Dawida. (5:2) Wysłuchaj, Panie, słów moich, niech wzruszy Cię me narzekanie.
STB(5:1) Przewodnikowi chóru, w towarzystwie fletów. Psalm Dawida (5:2) Usłysz moje słowa, WIEKUISTY, zrozum me westchnienia.
EIB(5:1) Dla prowadzącego chór. Na flety. Psalm Dawida. (5:2) PANIE, wysłuchaj moich słów, Przejmij się mymi westchnieniami,
Ps 5,2
PsFlor(5:2) Posłuszaj głosa prośby mojej, krolu moj i Boże moj! (5:3a) Bo ciebie prosić będę,
PsPul(5:2) Posłuchni głosu modlitwy mojej, krolu moj i Boże moj! (5:3a) Bo ciebie prosić będę,
Wuj1923(5:3) Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojéj, królu mój i Boże mój! bo do ciebie modlić się będę.
Gda1881(5:3) Słuchaj pilnie głosu wołania mego; królu mój, i Boże mój! boć się modlę tobie.
Gda2017Słuchaj pilnie głosu mego wołania, mój Królu i mój Boże, bo się do ciebie modlę.
PsBycz(5:3) Przychyl-się do-głosu wołania-mego, o królu-mój, i-Boże-mój! bo do-Ciebie się-modlę.
Goet(5:3) Słuchaj głośnego wołania mego, Królu mój i Boże mój! bo do Ciebie się modlę.
PsCylk(5:3) Usłysz głos skargi mojéj, królu mój i Panie, gdy się modlę do Ciebie.
PsKrusz(5:3) Nakłoń uszy na głos wołania mego, królu mój i Panie mój, gdyż do Ciebie modlitwę zanoszę.
PsAszk (5:3) Zważ, proszę, na głos mego bolesnego wołania, gdyż do Ciebie się zwracam żarliwymi modły, Ty mój królu i Ty mój Boże!
PsSzer(5:3) Zważ na głos błagania mego, Królu mój i Boże mój, bo modlę się do Ciebie.
Tys1(5:3) zwróć się na głos modlitwy mojej, mój Królu i Boże mój! Albowiem Ciebie błagam,
Tys5(5:3) natęż słuch na głos mojej modlitwy, mój Królu i mój Boże! Albowiem Ciebie błagam,
Bryt(5:3) Zważ na głos błagania mego, Królu mój i Boże mój, bo modlę się do ciebie.
Pozn(5:3) słuchaj mego głośnego wołania, Królu mój i Boże mój! Do Ciebie przecież się modlę.
WarPra(5:3) Niech dotrze do Ciebie mój głos, Królu mój i mój Boże, bo do Ciebie wołam.
STB(5:3) Usłysz głos mojej skargi, Królu mój i Boże, kiedy się modlę do Ciebie.
EIB(5:3) Zważ na głos mego błagania, Mój Królu i mój Boże, Gdy zanoszę do Ciebie moje prośby.
Ps 5,3
PsFlor(5:3b) Gospodnie, z zarania usłysz głos moj. (5:4a) Z zarania będę stać przed tobą i uźrzę,
PsPul(5:3b) Gospodnie, rano posłuchaj głos moj. (5:4a) Rano będę stać przed tobą i uźrzę,
Wuj1923(5:4) Panie, rano wysłuchasz głos mój: rano będę stał przed tobą i ujrzę.
Gda1881(5:4) Panie! rano usłysz głos mój; ranoć przedłożę modlitwę moję, i będę wyglądał pomocy.
Gda2017PANIE, z rana usłyszysz mój głos, z rana zaniosę do ciebie modlitwę i będę czekał.
PsBycz(5:4) Panie, Ty z-rana usłyszysz głos-mój; ja, z-rana ułożę modlitwę do-Ciebie, i-będę-patrząc-oczekiwał.
Goet(5:4) Panie! z poranku usłysz głos mój; z rana przedłożę Ci modlitwę moją i będę oczekiwał pomocy.
PsCylk(5:4) Boże, zrana usłyszysz głos mój, zrana zwracam się do Ciebie i czekam.
PsKrusz(5:4) Boże, rano wysłuchaj głosu mego, rano przygotuję modlitwę Tobie i czuwać będę,
PsAszk (5:4) Jehowo, gdy jeno świta usłyszysz mój głos, gdy jeno świta gotuję się na Twe przyjęcie i wypatruję, -
PsSzer(5:4) Panie, wysłuchaj rano głosu mego, rano przygotowuję Ci ofiarę i wypatruję Ciebie.
Tys1(5:4) o Panie; rankiem Ty głos mój słyszysz; rano przedstawiam Ci prośby moje i czekam.
Tys5(5:4) o Panie, słyszysz mój głos od rana, od rana przedstawiam Ci prośby i czekam.
Bryt(5:4) Panie, od rana racz słuchać głosu mojego; Rano przedkładam ci ofiarę i wyczekuję.
Pozn(5:4) Jahwe, Ty od rana słuchasz mego głosu; [już od samego] rana zanoszę do Ciebie modły i trwam w oczekiwaniu.
WarPra(5:4) O Panie mój, od rana głos mój słyszysz, gdy ranną przygotowuję ofiarę i w Twoją wpatruję się stronę.
STB(5:4) Z rana usłyszysz mój głos, WIEKUISTY, do Ciebie się zwracam o świcie i czekam.
EIB(5:4) PANIE, słyszysz mój głos od rana, Już rano słowa w modlitwę układam, powierzam Tobie - i czekam.
Ps 5,4
PsFlor(5:4b) iż Bog nie chcący złego ty jeś. (5:5a) Ani przebywać będzie przy tobie zgłobliwy,
PsPul(5:4b) iż nie Bog chcący złości ty jeś. (5:5a) Ani przy tobie będzie przebywać złościwy,
Wuj1923(5:5) Albowiem nie Bóg, chcący nieprawości, ty jesteś: ani mieszkać będzie przy tobie złośnik.
Gda1881(5:5) Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik.
Gda2017Ty bowiem nie jesteś Bogiem, który miłuje nieprawość, zły z tobą nie zamieszka.
PsBycz(5:5) Boś nie Bogiem, sprzyjającym bezbożności; Ty nie dozwolisz-mieszkać-z-Tobą-złośliwemu.
Goet(5:5) Albowiem nie jesteś Bogiem, któremu podoba się bezbożność; nikt zły nie ostoi się przed Tobą.
PsCylk(5:5) Bo nie jesteś Bogiem, który upodobał sobie nieprawość, nie przebywa przy Tobie zło.
PsKrusz(5:5) ponieważ nie jesteś Bogiem chcącym złego; nieprawość nie ostoi się przy Tobie.
PsAszk (5:5) Bo wszak nie jesteś Ty Bogiem tylko siły, któryby umiłował niegodziwość a nie masz w Tobie miejsca na cokolwiek, coby było złem, -
PsSzer(5:5) Albowiem nie jesteś Bogiem, który kocha niegodziwość, i złośnik nie zamieszka z Tobą.
Tys1(5:5) Bo Ty nie jesteś Bogiem, któremu miła nieprawość, złośliwy nie przebywa u Ciebie.
Tys5(5:5) Bo Ty nie jesteś Bogiem, któremu miła nieprawość, złego nie przyjmiesz do siebie w gościnę.
Bryt(5:5) Albowiem Ty nie jesteś Bogiem, który chce niegodziwości, Zły nie może z tobą przebywać.
Pozn(5:5) Zaprawdę, nie jesteś Bogiem, który by upodobał sobie nieprawość; zły człowiek nie śmie z Tobą obcować,
WarPra(5:5) Nie jesteś przecież Bogiem, który lubi nieprawość, i nie może bezbożnik pozostawać z Tobą.
STB(5:5) Bo nie jesteś Bogiem, który upodobał sobie nieprawość, nie przebywa przy Tobie zło.
EIB(5:5) Bo Ty nie jesteś Bogiem, któremu miła niegodziwość, Zło się przy Tobie nie utrzyma,
Ps 5,5
PsFlor(5:5b) ani przebywać będą nieprawi przed oczyma twyma. (5:6a) Nienawidział jeś wszech, cso czynią lichotę;
PsPul(5:5b) ani zostaną niesprawiedliwi przed oczyma twoima. (5:6a) Zawidziałeś wszystki, jiż czynią złość;
Wuj1923(5:6) Ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twemi: nienawidzisz wszystkich, którzy broją nieprawość.
Gda1881(5:6) Nieostoją się szaleni przed oczyma twemi: ty masz w nienawiści wszystkich, którzy broją nieprawości.
Gda2017Głupcy nie ostoją się przed twymi oczyma. Nienawidzisz wszystkich czyniących nieprawość.
PsBycz(5:6) Nie stawią-się szaleni przed oczy-Twoje; Ty-nienawidzisz wszystkich sprawców złego.
Goet(5:6) Swawolni nie ostoją się przed oczami Twemi; nienawidzisz wszystkich popełniających przestępstwo.
PsCylk(5:6) Nie ostaną się zuchwalcy przed oczyma Twemi, nienawidzisz wszelakich złoczyńców.
PsKrusz(5:6) Nie będą stali przed oczyma Twemi nieprawi; znienawidziłeś wszystkich czyniących nieprawość.
PsAszk (5:6) Nie ośmielą się stanąć przeciw oczom Twym pyszałkowaci, Ty nienawidzisz wszystkich, co czynią nieprawość.
PsSzer(5:6) Nie ostoją się chełpliwi przed oczyma Twymi, nienawidzisz wszystkich złoczyńców.
Tys1(5:6) Nie ostoją się przed Tobą niezbożni. Nie cierpisz wszystkich, co czynią bezprawie,
Tys5(5:6) Nieprawi nie ostoją się przed Tobą. Nienawidzisz wszystkich złoczyńców,
Bryt(5:6) Nie ostoją się chełpliwi przed oczyma twymi, Nienawidzisz wszystkich czyniących nieprawość.
Pozn(5:6) głupcy nie ostoją się przed Tobą. Ty nienawidzisz wszystkich złoczyńców,
WarPra(5:6) Nie ocaleją przed Tobą ci, co się wynoszą, bo nienawidzisz wszystkich, którzy zło czynią.
STB(5:6) Nie ostoją się zuchwalcy przed Twoimi oczyma, nienawidzisz wszelkich złoczyńców.
EIB(5:6) Pyszni odejdą sprzed Twych oczu, Nieprawym powiesz swoje: Nie!
Ps 5,6
PsFlor(5:6b) zgubisz wsz❬y❭stki, jiż mołwią łże. (5:7a) Męża krwawego i zgłobliwego żadać sie będzie Gospodzin.
PsPul(5:6b) zgubisz wszystki, jiż mowią łeż. (5:7a) Człowieka krwie winnego i zdradnego żadzić sie będzie Gospodzin.
Wuj1923(5:7) Zatracisz wszystkie, którzy mówią kłamstwo: mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan.
Gda1881(5:7) Wygubisz tych, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan.
Gda2017Wytracisz tych, którzy mówią kłamstwa. PAN brzydzi się człowiekiem krwawym i podstępnym.
PsBycz(5:7) Ty-zgładzisz mawiających kłamstwo; człowieka krwi-chciwego, i-chytrego, obrzydzi Pan.
Goet(5:7) Wytracisz kłamców; żądnym krwi i zwodzicielem brzydzi się Pan.
PsCylk(5:7) Gubisz kłamców, człekiem krwi i zdrady brzydzi się Bóg.
PsKrusz(5:7) Niechaj przepadną słowa kłamliwe - Bóg brzydzi się mężem krwawym i zdradliwym.
PsAszk (5:7) Ty wygubisz tych, którzy fałsze głoszą, człekiem krwawym i oszukańczym brzydzi się Jehowa.
PsSzer(5:7) Gubisz kłamców, Pan brzydzi się krwiożercami i ludźmi fałszywymi.
Tys1(5:7) gubisz wszystkich, co mówią kłamliwie. Mężem krwawym i podstępnym Pan się brzydzi.
Tys5(5:7) zsyłasz zgubę na wszystkich, co mówią kłamliwie. Mężem krwawym i podstępnym brzydzi się Pan.
Bryt(5:7) Zgubisz kłamców, Zbrodniarzami i obłudnikami brzydzi się Pan.
Pozn(5:7) gotujesz zgubę kłamcom. Jahwe czuje odrazę do człowieka żądnego krwi i do oszusta.
WarPra(5:7) Ty zgubę sprowadzasz na kłamców wszelkich, odrazę budzą w Tobie.
STB(5:7) Gubisz kłamców; Bóg się brzydzi człowiekiem krwi i zdrady.
EIB(5:7) Kłamcom położysz kres! Tak, PAN brzydzi się zbrodniarzem i oszustem!
Ps 5,7
PsFlor(5:7b) Ale ja w mnożstwie miłosierdzia twego (5:8) wnidę w dom twoj, pokłonię sie u kościoła świętego twego w bojaźni twojej.
PsPul(5:7b) Ale ja w mnostwie miłosierdzia twego (5:8) wnidę w dom twoj, pokłonię sie u kościoła świętego twego w bojaźni twojej.
Wuj1923(5:8) A ja w mnóstwie miłosierdzia twego wnijdę do domu twego: pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojéj.
Gda1881(5:8) Ale ja w obfitości miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, a pokłonię się w kościele twoim świętym, w bojaźni twojej.
Gda2017Lecz ja dzięki obfitości twego miłosierdzia wejdę do twego domu, oddam pokłon przed twoim świętym przybytkiem w twojej bojaźni.
PsBycz(5:8) Ale-ja, ja, według wielkości dobroci-Twéj, wejdę do domu-Twego, będę-uwielbiał, w świątyni, Swiętość-Twę, w-bojaźni-Twojéj.
Goet(5:8) Ja zaś według wielkiej dobroci Twojej mogę wejść do domu Twego i przed świątynią Twoją świętą pokłonić się Tobie w bojaźni Twojej.
PsCylk(5:8) A ja w wielkiéj łasce Twojéj, wstąpię do domu Twojego, ukorzę się w przybytku Twoim świętym, w bojaźni przed Tobą.
PsKrusz(5:8) A ja w wielkości miłosierdzia Twego wnijdę do Domu Twego, w bojaźni Twej pokłonię się ku Świątyni Twojej.
PsAszk (5:8) Lecz ja w mnogiej Twej łasce wejdę w Twój dom, ukorzę się ze czcią nizko ku pałacowi Twej Świętości.
PsSzer(5:8) Lecz ja dzięki obfitej łasce Twojej mogę wejść do domu Twego, w bojaźni przed Tobą złożyć pokłon w stronę Twego świętego przybytku.
Tys1(5:8) Ja zaś wejdę do domu Twojego, dzięki obfitej Twej łasce upadnę przed świętym przybytkiem Twoim w bojaźni Twojej,
Tys5(5:8) Ja zaś dzięki obfitej Twej łasce wejdę do Twojego domu, upadnę przed świętym przybytkiem Twoim, przejęty Twoją bojaźnią.
Bryt(5:8) Lecz ja dzięki obfitości łaski twojej wejdę do domu twego, Skłonię się ku świętemu przybytkowi twemu w bojaźni przed tobą.
Pozn(5:8) Ja natomiast z wielkiej Twojej łaskawości śmiem przyjść do Twego Domu i oddać Ci pokłon przed Twoim świętym Przybytkiem, zdjęty bojaźnią przed Tobą.
WarPra(5:8) Mnie jednak wolno wejść do Twego domu, bo jesteś dla mnie dobry nieskończenie. Upadnę przed Tobą w bojaźni prawdziwej przed Twoim świętym przybytkiem.
STB(5:8) Ale ja, w Twojej wielkiej łasce wstąpię do Twego domu; w bojaźni przed Tobą się ukorzę w Twoim świętym Przybytku.
EIB(5:8) Lecz ja przez hojność Twojej łaski wejdę do Twego domu, Pełen bojaźni wobec Ciebie w Twym świętym przybytku złożę hołd.
Ps 5,8
PsFlor(5:9) Gospodnie, odprowadź mie w prawdzie twojej, prze moje wrogi uczyń ❬prostą❭ w obeźrzeniu twojem drogę moję.
PsPul(5:9) Gospodnie, prowadź mie w prawdzie twojej, dla wrogow moich rzędzi przed obliczym twoim drogę moję.
Wuj1923(5:9) Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojéj: dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twojem drogę moję.
Gda1881(5:9) Panie! prowadź mię w sprawiedliwości twojej dla nieprzyjaciół moich, a wyprostuj przed obliczem mojem drogę twoję.
Gda2017Prowadź mnie, PANIE, w swojej sprawiedliwości ze względu na moich wrogów; wyprostuj przede mną twoją drogę.
PsBycz(5:9) Panie, prowadź-mię w-sprawiedliwości-Twéj, z-powodu nieprzyjaciół-moich; sprostuj przedemną, drogę-Twoję.
Goet(5:9) Panie! prowadź mię w sprawiedliwości Swojej dla nieprzyjaciół moich; wyrównaj przede mną drogę Twoją!
PsCylk(5:9) Boże, prowadź mnie w sprawiedliwości Twojéj, wobec czyhających na mnie, utoruj przedemną drogę Twoję.
PsKrusz(5:9) O Boże! prowadź mnie w swej sprawiedliwości z powodu mych nieprzyjaciół; wyprostuj swą drogę przed obliczem mojem.
PsAszk (5:9) O Jehowo, kieruj mną w Twej sprawiedliwej miłości, ze względu na nieprzyjacioły me naprostuj Twą drogę przedemną.
PsSzer(5:9) Panie, dzięki sprawiedliwości Swojej prowadź mnie z powodu wrogów moich, toruj przede mną drogę swoją!
Tys1(5:9) o Panie. W sprawiedliwości swojej mnie prowadź na przekór mym wrogom; drogę Twoją przede mną wyrównaj.
Tys5(5:9) O Panie, prowadź mnie w swej sprawiedliwości, na przekór mym wrogom, wyrównaj przede mną Twoją drogę!
Bryt(5:9) Panie, prowadź mnie według sprawiedliwości swojej, Ze względu na wrogów moich Wyrównaj przede mną drogę twoją!
Pozn(5:9) Prowadź mnie, Jahwe, w Twej sprawiedliwości ze względu na mych wrogów; wyrównaj przede mną swą drogę!
WarPra(5:9) Prowadź mnie, Panie, drogami Twej sprawiedliwości, choć nie chcą tego wrogowie moi! Czyń prostą przede mną Twą drogę!
STB(5:9) BOŻE, prowadź mnie w Twojej sprawiedliwości; wobec czyhających na mnie utoruj przede mną Twoją drogę.
EIB(5:9) PANIE, proszę, prowadź mnie według swej własnej sprawiedliwości, Ze względu na mych wrogów Wygładź przede mną Twoją drogę.
Ps 5,9
PsFlor(5:10) Bo nie w jich uściech prawdy, sierce jich prozne jest. (5:11a) Grob otworzony jest jich gardło, językmi swymi łżywie są czynili;
PsPul(5:10) Bo nie jest w uściech jich prawda, sierce jich prozno jest. (5:11a) Grob otworzony jest jich gardło, języki swoimi zdradnie czynili;
Wuj1923(5:10) Albowiem niemasz w uściech ich prawdy: serce ich jest marne: grób otwarty gardło ich, języki swymi zdradliwie poczynali.
Gda1881(5:10) Bo niemasz nic szczerego w ustach ich; wnętrzności ich złośliwe, gardło ich jako grób otwarty, językiem swym pochlebiają.
Gda2017Bo w ich ustach nie ma szczerości, ich wnętrze pełne przewrotności, ich gardło jest grobem otwartym, swoim językiem pochlebiają.
PsBycz(5:10) Bo żadnéj niema, w-ustach-ich szczérości; wnętrzé-ich przewrotnością; grobem otwartym gardziel-ich; oni językiem-swym pochlébiają.
Goet(5:10) Albowiem w ustach ich niema pewności; wnętrze ich jest zgubą; gardziel ich jako grób otwarty; językiem swoim schlebiają.
PsCylk(5:10) Bo niemasz w ustach ich szczerości, ich wnętrze zgubą tchnące, grobem otwartym ich gardło, język swój wygładzili.
PsKrusz(5:10) Niemasz w ustach ich prawości; serca ich - przewrotnością; wargi ich - grobem otwartym; językami swemi zdradliwie poczynać będą.
PsAszk (5:10) Bo niemasz w uściech ich niczego, coby było pewne i stałe, ich wnętrze to splot pożądliwości, grób otwarty ich gardziel, choć gładkim czynią swój język.
PsSzer(5:10) Nie ma bowiem w ich ustach prawdy, wnętrze ich pełne zepsucia, gardło ich otwartym grobem, schlebiają językiem swym.
Tys1(5:10) Bo w ustach ich nie ma szczerości; zasadzki knuje ich serce; ich gardło jest grobem otwartym; językiem swoim schlebiają.
Tys5(5:10) Bo w ustach ich nie ma szczerości, ich serce knuje zasadzki, ich gardło jest grobem otwartym, a język ich mówi pochlebstwa.
Bryt(5:10) Nie ma bowiem w ustach ich szczerości, Wnętrze ich, to zguba! Otwartym grobem jest gardło ich! Językiem swym schlebiają.
Pozn(5:10) Bo w ustach ich nie ma szczerości, a serce ich jest pełne przewrotności. Ich gardło to otwarty grób, a język jest im narzędziem obłudy.
WarPra(5:10) Z ich ust nie wyjdzie słowo prawdy, bo ich wnętrze pełne nieprawości. Ich gardło – niczym grób otwarty, a język – zawsze skory do schlebiania.
STB(5:10) Gdyż w ich ustach nie ma szczerości; ich wnętrze jest tchnące zgubą, grobem otwartym jest ich gardło, swój język wygładzili.
EIB(5:10) W ich ustach bowiem brak szczerości, We wnętrzu - zepsucie. Ich gardło to otwarty grób, Język - skory do pochlebstw.
Ps 5,10
PsFlor(5:11b) sędzi je, Boże. (5:12) Spadńcie od myśli swych; podług mnożstwa zgłob jich wyżeni je, bo rozdraźnili są ciebie, Gospodnie.
PsPul(5:11b) sędzi je, Boże. (5:12) Swal je od myśli jich, podług mnostwa złości jich wypędź je, bo wezwroszyli ciebie, Gospodnie.
Wuj1923(5:11) Osądź je, Boże! Niechaj upadną od myśli swoich: wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź je; bo cię rozdraźnili, Panie.
Gda1881(5:11) Spustosz ich, o Boże! Niech upadną od rad swoich; dla wielkości przestępstwa ich rozpędź ich, ponieważ są odpornymi tobie.
Gda2017Spustosz ich, Boże! Niech upadną przez własne zamiary. Z powodu ich licznych występków odtrąć ich, ponieważ buntują się przeciwko tobie.
PsBycz(5:11) Ukarz-ich, o Boże! niech-upadną od-zamiarów-swoich; za-mnogość przestępstw-ich, wypędź-ich; bo powstają przeciw-Tobie.
Goet(5:11) Osądź ich, o, Boże! aby upadli przez własne zamachy; za mnóstwo występków ich odepchnij ich od Siebie, ponieważ sprzeciwiali się Tobie.
PsCylk(5:11) Potęp ich Panie, niech upadną przez własne knowania, dla ogromu grzechów strąć ich, bo przekorni są Tobie.
PsKrusz(5:11) Ukarz ich, o Panie! Niechaj upadną od własnych zamysłów; odrzuć ich według wielości ich występków, ponieważ buntowali się przeciwko Tobie.
PsAszk (5:11) Uznaj ich winnymi, o Boże, niechajby ich nie ustrzegły od upadku ich przemyślne rady, strąć ich w bagno własnych ich przestępstw, gdyż przeciw Tobie się sierdzą.
PsSzer(5:11) Osądź ich, Boże, niech upadną z powodu swych knowań! Odtrąć ich, ze względu na ogrom ich win, bo zbuntowali się przeciwko Tobie!
Tys1(5:11) Ukarz ich, Boże, niechaj zamiarów swoich nie dopną; dla wielu zbrodni ich wygnaj, buntują się bowiem przeciwko Tobie.
Tys5(5:11) Ukarz ich, Boże, niech staną się ofiarą własnych knowań; wygnaj ich z powodu licznych ich zbrodni, buntują się bowiem przeciwko Tobie.
Bryt(5:11) Ukarz ich, Boże, Niech padną przez własne knowania. Z powodu licznych przestępstw odtrąć ich, Gdyż zbuntowali się przeciwko tobie.
Pozn(5:11) Nie daruj im ich winy, Boże, niech ich własne knowania będą im przyczyną upadku. Odtrąć ich z powodu licznych ich zbrodni, wszak zbuntowali się przeciwko Tobie!
WarPra(5:11) O Panie, spraw, by ponieśli karę i by ich zgubiły ich własne knowania. Odtrąć ich od siebie z powodu ich zbrodni, za to, że podnoszą przeciw Tobie głowy.
STB(5:11) Potęp ich Panie, niech upadną przez własne knowania; strąć ich z powodu ogromu grzechów, bowiem są Ci przekorni.
EIB(5:11) Spraw, niech zapłacą za to, Boże, Niech padną przez swe własne plany. Rozpędź ich za ten ogrom przestępstw, Gdyż przeciw Tobie wszczęli bunt.
Ps 5,11
PsFlor(5:13) I wiesielić sie będą wszytcy, jiż imają nadzieję w tobie, na wieki wiesielić sie będą i przebywać będziesz w nich. (5:14a) I sławić sie będą wszystcy, jiż miłują imię twoje;
PsPul(5:13) I daj sie wiesielić wszystkim, jiż w tobie nadzieję mają, na wieki radować sie będą i przebywać będziesz w nich. (5:14a) Wielbić sie będą w tobie wszystcy, jiż miłują imię twoje;
Wuj1923(5:12) I niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję mają w tobie: na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał w nich: i będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje.
Gda1881(5:12) A niechaj się rozweselą wszyscy, co ufają w tobie; na wieki niech wykrzykują, gdyż ich ty szczycić będziesz, i rozradują się w tobie, którzy miłują imię twoje.
Gda2017Lecz niech się radują wszyscy, którzy tobie ufają; niech zawsze wykrzykują z radości, bo ty będziesz ich osłaniał. Niech rozradują się w tobie ci, którzy miłują twoje imię.
PsBycz(5:12) A-niech-cieszą-się wszyscy, ufający w-Tobie; na-wieki niech-śpiéwają; więc-miéj-opiekę nad-nimi i-niech-radują-się w-Tobie, miłujący Jmię-Twojé.
Goet(5:12) Wtedy rozradują się wszyscy, którzy ufają Tobie; na wieki wykrzykiwać będą z radości, gdyż Ty ich ochraniasz; weselić się będą z Ciebie ci, którzy miłują imię Twoje.
PsCylk(5:12) A niech cieszą się wszyscy, co uciekają się do Ciebie, i wiecznie się radują, gdyż otaczasz ich opieką Swą, i weselą się w Tobie, którzy umiłowali imię Twoje.
PsKrusz(5:12) A niechaj radują się wszyscy ufający Tobie, niechaj cieszą się na wieki, ponieważ ich bronisz, i niechaj radują się w Tobie, którzy kochają imię Twoje,
PsAszk (5:12) A niech się radują ci, co w Tobie szukają schronienia, niechaj śpiewem rozbrzmiewają na wieki, - Ty zasię rozpostrzesz nad nim Twą pieczę i weselić się będą w Tobie ci, co miłują Twą istotę, -
PsSzer(5:12) Lecz niech radują się wszyscy ufający Tobie, niech się na wieki weselą, ochraniaj ich, niech się weselą z Ciebie, którzy miłują imię Twoje!
Tys1(5:12) A niechaj cieszą się wszyscy, którzy do Ciebie się uciekają, na zawsze niech się weselą. Osłaniaj ich, niech cieszą się Tobą ci, którzy Twe imię miłują.
Tys5(5:12) A wszyscy, którzy się do Ciebie uciekają, niech się cieszą, niech się weselą na zawsze! Osłaniaj ich, niech cieszą się Tobą ci, którzy imię Twe miłują.
Bryt(5:12) Lecz rozradują się wszyscy, którzy tobie ufają, Będą się głośno weselić na wieki; Ty będziesz ich osłaniać, a ci, którzy miłują imię twoje, będą się radować tobą.
Pozn(5:12) Wszyscy natomiast, którzy u Ciebie szukają obrony, niech się radują i niech się zawsze weselą; niechaj ci znajdą radość w Tobie, którzy miłują Imię Twoje.
WarPra(5:12) Niech zaś radują się wszyscy, co Tobie ufają, niech nie ustaje ich radość. Strzeż wszystkich, co kochają Twe Imię, Aby zawsze mogli Cię sławić:
STB(5:12) A niech się cieszą wszyscy, którzy się uciekają do Ciebie i wiecznie się radują, gdyż otaczasz ich Swą opieką; niech się w Tobie weselą ci, którzy umiłowali Twe Imię.
EIB(5:12) Lecz ci, co Tobie zaufali, cieszyć się będą nieprzerwanie. Ich radość swymi odgłosami pobrzmiewać będzie całe wieki! Ty im zapewnisz swą ochronę, A oni, w Twoim imieniu rozkochani, Będą się wciąż radować w Tobie.
Ps 5,12
PsFlor(5:14b) bo ty pożegnasz prawemu. (5:15) Gospodnie, jako szczytem dobrej wolej twojej koronował jeś nas.
PsPul(5:14b) bo ty przeżegnasz sprawiedliwemu. (5:15) Gospodnie, jako szczytem dobrej wolej twojej koronował jeś nas.
Wuj1923(5:13) Albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu: Panie, jako tarczą dobréj woli twéj obtoczyłeś nas.
Gda1881(5:13) Albowiem ty, Panie! sprawiedliwemu błogosławić będziesz, a zastawisz go, jako tarczą, dobrotliwością twoją.
Gda2017Ty bowiem, PANIE, będziesz błogosławił sprawiedliwego, osłonisz go dobrocią jak tarczą.
PsBycz(5:13) Bo Ty pobłogosławisz sprawiedliwego, o Panie! Ty, jak-tarczą, łaskawością otoczysz-go.
Goet(5:13) Albowiem Ty, Panie! błogosławisz sprawiedliwego; zasłaniasz go łaskawością swoją jak tarczą.
PsCylk(5:13) Bo błogosławisz sprawiedliwemu o Boże, gdyby tarczą, łaską go wieńczysz.
PsKrusz(5:13) ponieważ błogosławić będziesz sprawiedliwemu. O Boże! jako tarczą szczęściem go otoczysz.
PsAszk (5:13) Bo Ty błogosławisz sprawiedliwemu, Jehowo, i upodobaniem niby tarczą go wieńczysz dookoła.
PsSzer(5:13) Bo Ty, Panie, błogosławisz sprawiedliwemu, osłaniasz go łaską jakby tarczą.
Tys1(5:13) Bo Ty, o Panie, sprawiedliwemu dasz błogosławieństwo: jak tarczą otoczysz go łaską.
Tys5(5:13) Bo Ty, Panie, będziesz błogosławił sprawiedliwemu, otoczysz go łaską jak tarczą.
Bryt(5:13) Bo Ty, Panie, błogosławisz sprawiedliwego, Osłaniasz go życzliwością jakby tarczą.
Pozn(5:13) Bo Ty, o Jahwe, błogosławieństwem darzysz sprawiedliwego, niby tarczą otaczasz go łaskawością swoją.
WarPra(5:13) Bo prawego błogosławisz, Panie, i jak tarczą osłaniasz go swą łaską.
STB(5:13) Ponieważ błogosławisz sprawiedliwemu, WIEKUISTY, wieńczysz go łaską, jakby tarczą.
EIB(5:13) Bo Ty, PANIE, zapewniasz pomyślność sprawiedliwemu, Twoja życzliwość osłania go jak tarcza.
Psalm 6
Ps 6,1
PsFlorGospodnie, w twojem rosierdziu nie swarz mie ani w twojem gniewie kaźni mie.
PsPulPsalm Dawidow. (6:1) Gospodnie, nie w twoim rosierdziu swarz mię ani w twoim gniewie kaźni mie.
Wuj1923(6:1) Na koniec w pieśniach, Psalm Dawidowi na oktawę. (6:2) Panie, nie w zapalczywości twéj strofuj mię, ani w gniewie twoim karz mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy. (6:2) Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot i Seminit. Psalm Dawida. PANIE, nie karć mnie w swoim gniewie i nie karz mnie w swojej zapalczywości.
PsBycz(6:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania na narzędziach ośmiu-strunowych, Psalm Dawida. (6:2) Panie, nie w-gniéwie-Twym, obwiniaj-mię, i-nie, w-zapalczywości-Twéj, karć-mię.
Goet(6:1) PRZEWODNIKOWI śpiewu. Gra na ośmiostrunnym instrumencie, Psalm Dawida. (6:2) Panie, nie karz mnie w gniewie Swym, i nie smagaj mnie w zapalczywości Swej.
PsCylk(6:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu instrumentów smyczkowych, na ośm głosów. Psalm Dawida. (6:2) Boże, nie w gniewie Twoim napominaj mnie, nie w uniesieniu Twojém karć mnie.
PsKrusz(6:1) Przełożonemu chóru na instrumenty strunowe. Na oktawę. Psalm Dawida. (6:2) O Boże! w popędliwości swej nie strofuj mnie, i w gniewie swoim nie karz mnie.
PsAszk (6:1) Dyrygentami muzycznemu (nad melodjami) na ósemce. - Śpiew Dawidowy. (6:2) Jehowo, nie gniewem Twym chciej mnie pouczać, ani strofować mię Twą zapalczywością, -
PsSzer(6:1) Kierownikowi chóru z grą na strunach, na oktawę. Psalm Dawida. (6:2) Panie, nie karz mnie w gniewie swoim i nie karć mnie w zapalczywości swojej!
Tys1(6:1) Kierownikowi chóru. Na lutnię. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (6:2) Nie karć mnie, Panie, w Twym gniewie, i nie karz mnie w Twej zapalczywości.
Tys5(6:1) Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (6:2) Nie karć mnie, Panie, w swym gniewie i nie karz w swej zapalczywości.
Bryt(6:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach, na oktawę. Psalm Dawidowy. (6:2) Panie, nie karć mnie w gniewie swoimI w zapalczywości swojej nie karz mnie!
Pozn(6:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na instrumenty strunowe; w oktawie; Psalm Dawida. (6:2) Nie karz mnie, Jahwe, w swym gniewie, nie strofuj mnie w uniesieniu!
WarPra(6:1) Dla kierującego chórem – na instrument strunowy w oktawie. Psalm Dawida. (6:2) O Panie, racz mnie nie karać w swoim gniewie i nie karć mnie w Twej zapalczywości!
STB(6:1) Przewodnikowi chóru; na osiem głosów, w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Psalm Dawida. (6:2) WIEKUISTY, nie napominaj mnie w Swym gniewie, nie karć mnie w Twoim uniesieniu.
EIB(6:1) Dla prowadzącego chór. Do śpiewu przy wtórze instrumentów strunowych, na oktawę. Psalm Dawida. (6:2) PANIE, nie karć mnie w swoim gniewie Ani nie pouczaj w swojej porywczości!
Ps 6,2
PsFlorSmiłuj sie nade mną, Gospodnie, bo niemocen jeśm, uzdrow mie, Gospodnie, bo zamącony są wszytki kości moje
PsPulSmiłuj sie nade mną, Gospodnie, bo niemocen jeśm, uzdrow mie, Gospodnie, bo zamącony są wszystki kości moje
Wuj1923(6:3) Zmiłuj się nademną, Panie; bomci chory: uzdrów mię, Panie; boć strwożone są kości moje.
Gda1881(6:3) Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje,
Gda2017Zmiłuj się nade mną, PANIE, bo jestem słaby; uzdrów mnie, PANIE, bo moje kości drżą;
PsBycz(6:3) Zmiłuj-się-nademną, Panie; bom wycienczon ja; uzdrów-mię, Panie; bo przerażone-są kości-moje.
Goet(6:3) Zmiłuj się nade mną, Panie! bo jestem mdły. Uzdrów mię, Panie, bo się strwożyły kości moje!
PsCylk(6:3) Zmiłuj się nademną o Boże, bo zawiędnę, ulecz mnie, bo strętwiały członki moje.
PsKrusz(6:3) Zmiłuj się, nademną, Boże, bom mdły, uzdrów mnie, Boże, ponieważ zatrwożyły się kości moje;
PsAszk (6:3) Zmiłuj się nademną, gdyż jam nieszczęśliwy, uzdrów mnie, gdyż porażone są kości moje.
PsSzer(6:3) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom słaby; uzdrów mnie, Panie, bo zatrwożone jest ciało moje!
Tys1(6:3) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom słaby; ulecz mnie, Panie, bo kości moje strwożone,
Tys5(6:3) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom słaby; ulecz mnie, Panie, bo drżą kości moje
Bryt(6:3) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom jest słaby; Uzdrów mnie, Panie, bo strwożyły się kości moje!
Pozn(6:3) Zlituj się nade mną, Jahwe, bom zdjęty niemocą; uzdrów mnie, o Jahwe, bo osłabły członki moje!
WarPra(6:3) Okaż mi, Panie, Twoje miłosierdzie, bom chwiejny, ratuj mnie, bo słabną moje kości.
STB(6:3) Zmiłuj się nade mną, BOŻE, bo uwiędnę; ulecz mnie, ponieważ zdrętwiały moje członki.
EIB(6:3) Zmiłuj się nade mną, PANIE, gdyż odeszły mnie siły, Uzdrów, bo do szpiku przenika mnie trwoga.
Ps 6,3
PsFlori dusza moja zamącona jest barzo. Ale ty, Gospodnie, dokąd?
PsPul❬i❭ dusza moja zamącona jest barzo. A ty, Gospodnie, dokąd?
Wuj1923(6:4) I dusza moja strwożona jest bardzo: ale ty, Panie, pókiż?
Gda1881(6:4) I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże?
Gda2017I moja dusza bardzo się zatrwożyła; lecz ty, PANIE, jak długo jeszcze?
PsBycz(6:4) Nawet-dusza-moja, zmięszaną bardzo; a-Ty, o-Panie! do pokądże?
Goet(6:4) I dusza moja bardzo jest zatrwożona. A Ty, Panie, dopóki...?
PsCylk(6:4) A dusza moja strwożona wielce, a Ty o Boże dopókiż jeszcze?
PsKrusz(6:4) i dusza moja bardzo się zatrwożyła, a Ty, Boże, dokądże karać będziesz?
PsAszk (6:4) I dusza ma przerażona wielce, a Ty, o Jehowo, dopokąd?
PsSzer(6:4) I dusza moja jest bardzo zatrwożona. A Ty, Panie, dopokąd...?
Tys1(6:4) i dusza moja wielce jest strwożona; lecz Ty, o Panie, dokądże jeszcze...?
Tys5(6:4) i duszę moją ogarnia wielka trwoga; lecz Ty, o Panie, jakże długo jeszcze...?
Bryt(6:4) I dusza moja bardzo się zatrwożyła. A Ty, Panie, jak długo...?
Pozn(6:4) A nadto duszę moją ogarnął straszliwy niepokój! Ty zaś, o Jahwe - dokądże jeszcze...?
WarPra(6:4) Jestem głęboko przygnębiony na duszy, jak długo jeszcze będziesz zwlekał, Panie?
STB(6:4) Zaś ma dusza jest wielce zatrwożona; zatem Ty, o PANIE, dopóki jeszcze będziesz zagniewany?
EIB(6:4) Na mą duszę spadło przerażenie, A Ty, PANIE - jak długo jeszcze...?
Ps 6,4
PsFlorObroci sie, Gospodnie, i wytargni duszę moję, zbawiona mie uczyń prze miłosierdzie twoje.
PsPulObroci sie, Gospodnie, i wytargni duszę moję, zbawiona mie uczyń dla miłosierdzia twego.
Wuj1923(6:5) Nawróć się, Panie, a wyrwij duszę moje: zbaw mię dla miłosierdzia twego.
Gda1881(6:5) Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego;
Gda2017Zawróć, PANIE, ocal moją duszę; wybaw mnie ze względu na twe miłosierdzie.
PsBycz(6:5) Obróć-się, Panie; wyzwól duszę-moję; ocal-mię, przez dobroć-Twoję.
Goet(6:5) Wróć się, Panie! uwolnij duszę moją, wybaw mię dla dobroci Twojej.
PsCylk(6:5) Zwróć się Boże, wyswobódź duszę moję, dopomóż mi przez litość Twoję.
PsKrusz(6:5) Nawróć się, Boże, wyrwij duszę moją, zbaw mnie według miłosierdzia Twego.
PsAszk (6:5) Wróć się, o Jehowo, oswobódź mą duszę i wy-baw mnie dla Twego niezmierzonego miłosierdzia.
PsSzer(6:5) Zwróć się, Panie, ratuj duszę moją, zbaw mnie dzięki łasce swojej!
Tys1(6:5) Powróć, o Panie, wyrwij moją duszę, przez miłosierdzie Twoje mnie wybaw,
Tys5(6:5) Powróć, o Panie, ocal moją duszę, wybaw mnie przez Twoje miłosierdzie,
Bryt(6:5) Odwróć się, Panie, ratuj duszę moją, Zbaw mnie przez łaskę swoją!
Pozn(6:5) Zważ [na mnie], Jahwe, ratuj moje życie, wspomóż mnie, pomny na swe miłosierdzie!
WarPra(6:5) O Panie, obróć się ku mnie i okaż mi pomoc, w Twoim miłosierdziu pośpiesz mi na ratunek!
STB(6:5) Zwróć się, BOŻE, wyswobodź moją duszę, dopomóż mi przez Twą litość.
EIB(6:5) Zawróć, PANIE! Uratuj mi życie, Wybaw mnie dzięki swej łasce!
Ps 6,5
PsFlorBo nie jest we śmierci, jenże by ciebie pomniał, ale w piekle kto sie będzie kajać ❬tobie❭?
PsPulBo nie jest we śmierci, jen by ciebie wspomienął, ale i w piekle kto ciebie będzie wyznawał i kajać sie tobie?
Wuj1923(6:6) Albowiem w śmierci niemasz, ktoby na cię pamiętał: a w piekle, ktoć wyznawać będzie?
Gda1881(6:6) Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie?
Gda2017W śmierci bowiem nie ma pamięci o tobie, a w grobie któż cię będzie wysławiać?
PsBycz(6:6) Bo nie-ma, w-śmierci, pamięci-o-Tobie; w-grobie, któż będzie-składał-dzięki Tobie?
Goet(6:6) Albowiem w śmierci nie pamięta się o Tobie; a w otchłani któż Cię wielbić będzie?
PsCylk(6:6) Bo nie w śmierci pamięć o Tobie; w grobie któż wielbi Cię.
PsKrusz(6:6) Niemasz przecie w śmierci pamięci o Tobie, a w otchłani któż wyznawać Ci będzie?
PsAszk (6:6) Bo niemasz w śmierci wspominania Twego, a w przepaści wieczystej któżby Cię mógł sławić?
PsSzer(6:6) Bo w śmierci nikt nie pamięta o Tobie, a w krainie umarłych któż będzie Cię wysławiał?
Tys1(6:6) bo nikt z umarłych nie wspomni o Tobie: w krainie zmarłych któż Cię wychwala?
Tys5(6:6) bo nikt po śmierci nie wspomni o Tobie, któż Cię wychwala w Szeolu?
Bryt(6:6) Bo po śmierci nie pamięta się o tobie, A w krainie umarłych któż cię wysławiać będzie?
Pozn(6:6) Po śmierci nikt Cię przecież nie wspomina, któż miałby Cię sławić w Szeolu?
WarPra(6:6) Bo żaden spośród zmarłych nie myśli o Tobie i nikt nie będzie Cię wielbił w zaświatach.
STB(6:6) Gdyż nie w śmierci jest pamięć o Tobie; któż Cię wielbi w Krainie Umarłych?
EIB(6:6) Bo po śmierci - któż o Tobie pamięta? Kto Cię będzie sławił z głębin świata zmarłych?
Ps 6,6
PsFlorUsiłował jeśm w mojem płaczu; myć [sie] będę po wszytki nocy łoże moje, se słzami mojimi łoże moje smoczę.
PsPulRobotowałeśm we wzdychaniu moim; omywać będę przez kolżdą noc łoże moje, słzami moimi posłanie moje zmoczę.
Wuj1923(6:7) Pracowałem w płaczu moim: będę omywał na każdą noc łóżko moje: łzami mojemi będę polewał pościel swoję.
Gda1881(6:7) Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.
Gda2017Zmęczyłem się moim wzdychaniem, co noc zalewam łzami moje posłanie, moje łoże jest mokre od płaczu.
PsBycz(6:7) Zmordowałem-się od-wzdychania-mego; obléwam, w każdéj nocy, łóżko-mojé; łzami-mojemi, łóżé-me skrapiam.
Goet(6:7) Wyczerpany jestem wzdychaniem mojem, zraszam co noc pościel moją, a łoże moje mokre jest od łez.
PsCylk(6:7) Zmożony jestem łkaniem, skrapiam co noc me posłanie, łzami łoże moje zalewam.
PsKrusz(6:7) Umęczyłem się od wzdychania mego; opływa co noc łoże moje - od łez moich mokra pościel moja.
PsAszk (6:7) Zmożony jestem od samego wzdychania, roszę łoże me noc całą, łzami pościel mą stapiam,
PsSzer(6:7) Umęczyłem się wzdychaniem swoim, co noc skrapiam posłanie swoje, łzą zlewam łoże swoje.
Tys1(6:7) Zmęczyłem się moim jękiem, płaczem oblewam co noc moje łoże, posłanie moje skrapiam łzami.
Tys5(6:7) Zmęczyłem się moim jękiem, płaczem obmywam co noc moje łoże, posłanie moje skrapiam łzami.
Bryt(6:7) Zmęczyłem się wzdychaniem moim, Każdej nocy zraszam posłanie moje, Łzami oblewam łoże moje.
Pozn(6:7) Omdlewam w moich jękach, co noc zlewam łzami swoje łoże, zraszam nimi posłanie.
WarPra(6:7) Nie mam już sił, żeby wzdychać, łez strumieniem co noc oblewam me łoże, łzy spływają po moim posłaniu.
STB(6:7) Jestem zmożony łkaniem, co noc skrapiam moje posłanie i me łoże zalewam łzami.
EIB(6:7) Zmęczył mnie ciągły smutek, Co noc na posłaniu płaczę, Pościel mokra od łez.
Ps 6,7
PsFlorZamąciło sie jest od rosierdzia oko moje, postarzał jeśm sie miedzy wszemi nieprzyjacioły mojimi.
PsPulZamąciło się od rosierdzia oko moje, postarzałeśm sie miedzy wszemi nieprzyjacioły moimi.
Wuj1923(6:8) Strwożyło się od zapalczywości oko moje: zstarzałem się między wszystkimi nieprzyjacioły mymi.
Gda1881(6:8) Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.
Gda2017Moje oko zaćmiło się od smutku, zestarzało się z powodu wszystkich moich wrogów.
PsBycz(6:8) Wynędzniało od-smulku, obliczé-mojé; zestarzało-się, między-wszemi nieprzyjaciołmi-moimi.
Goet(6:8) Zaćmiło się ze zgryzoty oko moje: zestarzałem się wśród wszystkich gnębicieli moich.
PsCylk(6:8) Zamroczyło się od strapienia oko moje, zgrzybiało przez tylu gnębiących mnie.
PsKrusz(6:8) Zaćmiło się dla gniewu oko moje; zestarzałem się z powodu wszystkich nieprzyjaciół moich.
PsAszk (6:8) Oko me zamglone ze zgryzoty, zaszło od widoku wszystkich mych gnębicieli.
PsSzer(6:8) Oko moje zmętniało od zgryzoty, postarzało się z powodu wszystkich mych wrogów.
Tys1(6:8) Od smutku oko moje mgłą zachodzi, starzeję się z powodu wszystkich mych wrogów.
Tys5(6:8) Od smutku oko moje mgłą zachodzi, starzeje się z powodu wszystkich mych wrogów.
Bryt(6:8) Zamroczyło się zgryzotą oko moje, Postarzało się z powodu wszystkich wrogów moich.
Pozn(6:8) Oko moje zmętniało z utrapienia, zestarzałem się pośród wszystkich moich wrogów.
WarPra(6:8) Oczy wyblakły mi już od płaczu, a wrogowie sprawili, żem się bardzo postarzał.
STB(6:8) Od strapienia zamroczyło się moje oko, zestarzało się przez moich dręczycieli.
EIB(6:8) Zgryzota przyćmiła mi wzrok, Osłabł z powodu mych wrogów.
Ps 6,8
PsFlorOdstępcie ode mnie wszytcy, jiż czynicie lichotę, bo wysłuszał Gospodzin głosa płaczu mego.
PsPulOdstępcie ode mnie wszycy, co czynicie złość, bo wysłuchał Gospodzin głos płaczu mego.
Wuj1923(6:9) Odstąpcie odemnie wszyscy, którzy nieprawość czynicie; albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego.
Gda1881(6:9) Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego.
Gda2017Odstąpcie ode mnie, wszyscy czyniący nieprawość, bo PAN usłyszał głos mego płaczu.
PsBycz(6:9) Odstąpcie odemnie, wszyscy sprawcy złego; bo usłyszał Pan głos płaczu-mojego.
Goet(6:9) Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy popełniacie przestępstwo, albowiem usłyszał Pan głośny płacz mój.
PsCylk(6:9) Odstąpcie odemnie wszyscy złoczyńcy, gdyż wysłuchał Bóg głos płaczu mego.
PsKrusz(6:9) Odejdźcie odemnie wszyscy czyniący nieprawość, ponieważ wysłuchał Bóg głosu narzekania mego.
PsAszk (6:9) Precz, odstąpcie mnie wszyscy niegodziwcy, gdyż oto wysłuchał Jehowa głosu mego płakania,
PsSzer(6:9) Precz ode mnie wszyscy niegodziwi, Pan usłyszał głos płaczu mego!
Tys1(6:9) Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy zło czynicie, bo Pan usłyszał głos mojego płaczu;
Tys5(6:9) Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy zło czynicie, bo Pan usłyszał głośny mój płacz;
Bryt(6:9) Odstąpcie ode mnie wszyscy czyniący nieprawość, Gdyż Pan usłyszał głos płaczu mojego.
Pozn(6:9) Precz ode mnie, wszyscy nikczemnicy, bo Jahwe usłyszał głośny mój płacz!
WarPra(6:9) Odstąpcie ode mnie, wszyscy bezbożnicy, bo dotarł do Pana głos płaczu mojego.
STB(6:9) Odstąpcie ode mnie wszyscy, co czynicie nieprawość, gdyż BÓG wysłuchał głos mojego płaczu.
EIB(6:9) Odstąpcie ode mnie, wszyscy czyniący nieprawość! PAN usłyszał mój płacz!
Ps 6,9
PsFlorWysłuszał Gospodzin prośbę moję, Gospodzin modlitwę moję przyjął.
PsPulWysłuchał Gospodzin prośbę moję, Gospodzin modlitwę moję przyjął.
Wuj1923(6:10) Wysłuchał Pan prośbę moję: Pan modlitwę moję przyjął.
Gda1881(6:10) Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął.
Gda2017Usłyszał PAN moją prośbę, PAN przyjął moją modlitwę.
PsBycz(6:10) Usłyszał Pan błaganié-mé; Pan, modlitwę-mę, przyjął.
Goet(6:10) Pan wysłuchał błaganie moje, modlitwę moją Pan przyjął.
PsCylk(6:10) Wysłuchał Bóg błaganie moje; Bóg modlitwę mą przyjął.
PsKrusz(6:10) Wysłuchał Bóg prośbę moją, przyjął Bóg modlitwę moją.
PsAszk (6:10) Wysłuchał Jehowa mej prośby błagalnej, Jehowa modlitwę mą przyjmie.
PsSzer(6:10) Wysłuchał Pan błagania mojego, Pan przyjął modlitwę moją.
Tys1(6:10) Pan usłyszał moje błaganie, modlitwę moją Pan przyjął.
Tys5(6:10) Pan usłyszał moje błaganie, Pan przyjął moją modlitwę.
Bryt(6:10) Wysłuchał Pan błaganie moje, Przyjął Pan modlitwę moją.
Pozn(6:10) Jahwe usłyszał moje błaganie, Jahwe przyjmie moją modlitwę!
WarPra(6:10) Wysłuchał Pan mojego błagania, Pan raczył przyjąć moje prośby.
STB(6:10) WIEKUISTY wysłuchał moje błagania, BÓG przyjął moją modlitwę.
EIB(6:10) On wysłuchał błagania, Przyjmie mą modlitwę!
Ps 6,10
PsFlorZapalajcie sie i zamąceni bądźcie silno wszystcy nieprzyjaciele moji, obroceni i zapłonęli bądźcie barzo rychło.
PsPulZasromajcie sie i zamąceni bącie silno wszytcy nieprzyjaciele moji, obroceni i zasromani bącie barzo rychło. Sła❬wa...❭
Wuj1923(6:11) Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi: niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko.
Gda1881(6:11) Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohańbieni będą.
Gda2017Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy moi wrogowie, niech uciekną i będą pohańbieni w jednej chwili.
PsBycz(6:11) Niech-zarumienią-się, i-niech-przerażą-się mocno, wszyscy nieprzyjaciele-moi; niech-odwrócą-się, niech-zawstydzą-się nagle.
Goet(6:11) Zawstydzeni będą i bardzo się zatrwożą wszyscy wrogowie moi; zawrócą i nagle będą zawstydzeni.
PsCylk(6:11) Zawstydzeni i zatrwożeni wielce wszystkie wrogi moje, pierzchają shańbieni w jednéj chwili.
PsKrusz(6:11) Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi, niechaj się nawrócą i pohańbieni będą.
PsAszk (6:11) Zawstydzeni będą i wielce przerażeni wszyscy moi wrogowie, zawrócą a wstyd ich ogarnie w oka mgnieniu.
PsSzer(6:11) Niech zawstydzą i zatrwożą się bardzo wszyscy nieprzyjaciele moi, niech zawrócą szybko ze wstydem!
Tys1(6:11) Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy moi wrogowie, niech się zawstydzą i prędko odstąpią.
Tys5(6:11) Niech się wszyscy moi wrogowie zawstydzą i bardzo zatrwożą, niech odstąpią i niech się zaraz zawstydzą!
Bryt(6:11) Bardzo się zawstydzą i zatrwożą wszyscy wrogowie moi! Zawrócą i zawstydzą się w tej chwili!
Pozn(6:11) Niech się zawstydzą i zatrwożą wielce wszyscy moi przeciwnicy, niech zawstydzeni oddalą się spiesznie!
WarPra(6:11) Wstyd i zgroza ogarnie mych wrogów, bo muszą ustąpić i czeka ich poniżenie.
STB(6:11) Oto wszyscy moi wrogowie są wielce zawstydzeni i zatrwożeni; zhańbieni pierzchają w jednej chwili.
EIB(6:11) Moich wrogów ogarnie rozczarowanie i groza; Będą musieli zawrócić, zaskoczy ich wstyd!
Psalm 7
Ps 7,1
PsFlorGospodnie Boże moj, w tobie jeśm imiał nadzieję; zbawiona mie uczyń ode wszech, cso mie nienaźrzą, i wyba❬w❭i mie,
PsPulPsalm Dawidow, jen śpiewał Bogu Chusy, to jest za wzjawienie wysokiego milczenia syna Jemini. (7:1) Gospodnie Boże moj, w tobie jeśm imiał nadzieję; zbaw mie ze wszech prześladujących mię i uchowaj mie,
Wuj1923(7:1) Psalm Dawidów, który śpiewał Panu za słowa Chusy, syna Jemini. (7:2) Panie, Boże mój! w tobiem nadzieję położył: wybaw mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię:
Gda1881Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini. (7:2) Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię;
Gda2017Syggajon Dawida, które śpiewał PANU z powodu słów Kusza Beniaminity. PANIE, mój Boże, tobie ufam, wybaw mnie od wszystkich moich prześladowców i ocal mnie;
PsBycz(7:1) Pieśń Dawida, którą śpiéwał Panu, z powodu mowy Murzyna Ben-Jeminita. (7:2) O Panie, Boże-mój! do-Ciebie uciekam-się; wybaw-mię od-wszech prześladowców-moich, i-oswobódź-mię.
Goet(7:1) TREN Dawida, który śpiewał Panu z powodu słów Chusa, syna Benjamina. (7:2) Panie, Boże mój! w Tobie pokładam nadzieję; wybaw mnie od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mię:
PsCylk(7:1) Pieśń Dawida, którą zaśpiewał Bogu z powodu Kusza Benjaminity. (7:2) Boże Panie mój, w Tobie szukam obrony, ocal mnie od wszystkich prześladowców, i wyzwól mnie.
PsKrusz(7:1) Pieśń Dawida, którą śpiewał Bogu dla słów Chuzy, syna Jemini. (7:2) Panie, Boże mój, w Tobiem zaufał, wybaw mnie od wszystkich prześladowców moich i uwolnij mnie.
PsAszk (7:1) Upojne pienie Dawidowe, które śpiewał Jehowie z powodu słów Kusza, Jemenity, (7:2) Jehowo, Boże mój do Ciebie się chronię, wybaw mnie od wszystkich mych prześladowców i ocal mię!
PsSzer(7:1) Pieśń Dawida, którą śpiewał Panu z powodu Benjaminity Kusza. (7:2) Panie, Boże mój, Tobie ufam, wybaw mnie od wszystkich prześladowców moich i wyzwól mnie,
Tys1(7:1) Skarga Dawida, którą wyśpiewał Panu z powodu Kusza Beniaminity. (7:2) Panie, Boże mój, do Ciebie się uciekam; od wszystkich prześladowców wybaw mnie i uwolnij,
Tys5(7:1) Skarga Dawida, którą wyśpiewał do Pana z powodu Kusza Beniaminity. (7:2) Panie, Boże mój, do Ciebie się uciekam; wybaw mnie i uwolnij od wszystkich prześladowców,
Bryt(7:1) Pieśń Dawida, którą zaśpiewał Panu z powodu Kusza z Beniamina. (7:2) Panie, Boże mój, u ciebie szukam schronienia, Wybaw mnie od wszystkich prześladowców moich i ocal mnie,
Pozn(7:1) Lamentacja Dawida, którą śpiewał wobec Jahwe z powodu Beniaminity Kusza. (7:2) Jahwe, Boże mój, u Ciebie szukam obrony. Bądź mi pomocą przeciwko wszystkim moim prześladowcom i ratuj mnie,
WarPra(7:1) Skarga, którą wyśpiewał Panu Dawid z powodu Beniaminity Kusza. (7:2) O Panie, mój Boże, do Ciebie się uciekam, przybądź mi z pomocą w moich uciskach i ratuj mnie!
STB(7:1) Pieśń Dawida, którą zaśpiewał Bogu z powodu Kusza Binjaminity. (7:2) WIEKUISTY, Panie mój, w Tobie szukam obrony, ocal mnie od wszystkich prześladowców i mnie wyzwól.
EIB(7:1) Skarga Dawida, którą zaśpiewał dla PANA, oskarżany przez Beniaminitę Kusza. (7:2) PANIE, mój Boże, Ty jesteś dla mnie schronieniem, Wybaw mnie i ocal przed każdym mym dręczycielem,
Ps 7,2
PsFloraby niekiedy nie ułapił jako lew dusze mojej, gdy nie jest, kto by odkupił ani jenże by zbawiona uczynił.
PsPulaby niekiedy nie ułapił jako lew duszę moję, gdy nie jest, kto by odkupił ani jenże by zbawionym uczynił.
Wuj1923(7:3) By kiedy nie porwał jako lew dusze mojéj: gdy niemasz, ktoby odkupił, ani ktoby wybawił.
Gda1881(7:3) By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił.
Gda2017By ktoś jak lew nie porwał mojej duszy i nie rozszarpał, gdy nie będzie nikogo, kto by ją ocalił.
PsBycz(7:3) Aby-nie rozszarpał wróg, jak-lew, ciało-mé rozrywającym bo nie-ma oswobodziciela.
Goet(7:3) By nie porwał jako lew duszy mojej i nie rozszarpał, gdy niema wybawiciela.
PsCylk(7:3) By nie porwał jako lew, życia mego, szarpiąc gdy niema zbawcy.
PsKrusz(7:3) By nie porwał, jako lew, duszy mojej i nie rozszarpał z braku obrony.
PsAszk (7:3) Aby zaś nie porwał, jako lew mej duszy, - rozszarpie a znikąd ratunku.
PsSzer(7:3) by mnie który nie porwał jak lew i nie rozszarpał, bo nie ma nikogo, kto by mnie ratował!
Tys1(7:3) by kto nie porwał mej duszy — jak lew — i nie rozszarpał, gdy nie ma tego, kto by ją wybawił.
Tys5(7:3) by ktoś - jak lew - mnie nie porwał i nie rozszarpał, gdy zabraknie wybawcy.
Bryt(7:3) By któryś jak lew nie rozdarł mnie... Rozdziera, a nie ma wybawcy...
Pozn(7:3) by [nieprzyjaciel] nie porwał mnie jak lew i nie rozszarpał, gdy nie będzie nikogo, kto by [mnie] ratował.
WarPra(7:3) Oby nie rzucił się ktoś na mnie jak lew i nie pozbawił mnie życia, i nie próbował mnie rozszarpać, gdy będę bezradny.
STB(7:3) Aby nikt, szarpiąc, nie porwał mojego życia jak lew, gdy nie ma zbawcy.
EIB(7:3) By mnie czasem któryś nie rozszarpał jak lew - Ten, gdy dopadnie, ratunku nie ma.
Ps 7,3
PsFlorGospodnie Boże moj, acz jeśm uczynił to, acz jest lichota w moju ręku,
PsPulGospodnie Boże moj, acz jeśm uczynił to, acz jest złość w moich ręku,
Wuj1923(7:4) Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, jeźli jest nieprawość w rękach moich:
Gda1881(7:4) Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, a jeźli jest nieprawość w rękach moich;
Gda2017PANIE, mój Boże, jeśli to zrobiłem, jeśli nieprawość jest na moich rękach;
PsBycz(7:4) O Panie, Boże-mój! jeżelim dopuścił-się tego; jeśli jest nieprawość w-rękach-moich;
Goet(7:4) Panie, Boże mój! jeślim to uczynił, a jeśli jest nieprawość w rękach moich;
PsCylk(7:4) Boże Panie mój, jeżelim to uczynił, jeżeli jest bezprawie w ręku mojém.
PsKrusz(7:4) Panie, Boże mój, azalim to uczynił? azali jest nieprawość w rękach moich?
PsAszk (7:4) Jehowo, Boże mój, jeślim kiedykolwiek to uczynił, jeśli jest nieprawość w garści mej,
PsSzer(7:4) Panie, Boże mój! Jeśli to uczyniłem, jeśli jest bezprawie na rękach moich,
Tys1(7:4) Panie, mój Boże, jeślim się tego dopuścił, jeśli nieprawość plami moje ręce,
Tys5(7:4) Boże mój, Panie, jeżeli ja to popełniłem, jeśli nieprawość plami moje ręce,
Bryt(7:4) Panie, Boże mój! Jeśli to uczyniłem, Jeśli jest bezprawie na dłoniach moich,
Pozn(7:4) Jahwe, Boże mój, jeślim się takich spraw dopuścił: jeżeli niegodziwość przylgnęła do moich rąk,
WarPra(7:4) Jeżeli zła się dopuściłem, Panie mój i Boże, jeśli moje ręce nieprawością splamione,
STB(7:4) WIEKUISTY, Boże mój, jeżeli to uczyniłem, jeśli jest w mojej ręce bezprawie;
EIB(7:4) PANIE, mój Boże, jeżeli to uczyniłem, Jeżeli na moich rękach jest wina,
Ps 7,4
PsFloracz jeśm sewracał odpłacającym mnie zła, dostojno jest, bych spadł od mojich nieprzyj❬a❭cioł proznych.
PsPulacz jeśm wracał odpłacającym mnie zła, dostojno jest, bych spadł od moich nieprzyjacioł proznych.
Wuj1923(7:5) Jeźlim oddał oddawającym mi złe, niech upadnę słusznie przed nieprzyjacioły moimi próżny.
Gda1881(7:5) Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny:
Gda2017Jeśli złem odpłaciłem temu, kto żył ze mną w pokoju, jeśli nie wyratowałem tego, który mnie dręczył bez przyczyny;
PsBycz(7:5) Jeżelim odpłacał, mającemu-pokój-ze-mną, złém; i-zdziérał, wroga-mego niesłusznie;
Goet(7:5) Jeśli złem oddałem temu, który żył ze mną w pokoju, jednak wyzwoliłem tego, który bez przyczyny mnie gnębił.
PsCylk(7:5) Jeżelim odpłacił przyjacielowi złem, ja co wyzwoliłem prześladującego mnie niewinnie.
PsKrusz(7:5) Jeżelim oddał złe czyniącym pokój, jeślim nie wybawił tego, który mnie dręczy bez przyczyny,
PsAszk (7:5) jeślim źle się odwdzięczył temu, co w pokojowych zamiarach zbliżył się do mnie, jeślim nawet tego, co bezzasadnie zadarł ze mną bez powodu napędził z niczem, -
PsSzer(7:5) jeśli złem odpłacałem nieprzyjacielowi memu i ograbiłem tego, który mnie gnębił bez powodu,
Tys1(7:5) jeśli przyjacielowi memu zło wyrządziłem, ja, com ocalił tych, którzy mnie niesłusznie zwalczali:
Tys5(7:5) jeśli wyrządziłem zło swemu dobroczyńcy i swego wroga złupiłem doszczętnie,
Bryt(7:5) Jeśli odpłacałem złem temu, który żyje ze mną w pokoju, I ograbiłem tego, który mnie gnębił bez powodu,
Pozn(7:5) jeślim przyjacielowi memu odpłacił złem i ograbił tego, kto bez powodu mnie dręczył -
WarPra(7:5) jeśli krzywdę wyrządziłem przyjacielowi, jeśli nękałem tego, co mnie uciskał niesłusznie,
STB(7:5) jeżeli odpłaciłem płacącemu mi złem, ja, który wyzwoliłem tego, co mnie niewinnie prześladował
EIB(7:5) Jeśli przyjacielowi odpłaciłem złem Lub bez powodu ograbiłem wroga,
Ps 7,5
PsFlorGoń moję duszę nieprzyjaciel i ułap, i potłocz w ziemię żywot moj, i sławę moję w proch wwiedzi.
PsPulPrześladuj duszę moję nieprzyjaciel i ułap, i potłocz w ziemię żywot moj, i sławę moję w proch wwiedzi.
Wuj1923(7:6) Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moję: i niech poima, i podepcze na ziemi żywot mój: a sławę moję niechaj w proch obróci.
Gda1881(7:6) Niechajże prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi żywot mój, a sławę moję niech zagrzebie w proch. Sela.
Gda2017To niech wróg prześladuje moją duszę i niech pochwyci i wdepcze w ziemię moje życie, niech moją godność w proch obróci. Sela.
PsBycz(7:6) Niechże-ściga nieprzyjaciel osobę-mą, i-niech-dosięgnie ją; i-niech-podepce na-ziemi życié-mé; a-chwałę-moją, niech w-prochu zostawi.
Goet(7:6) Niech prześladuje wróg duszę moją i niech ją pochwyci i podepce na ziemi życie me, a zrzuci w pył cześć moją. Sela.
PsCylk(7:6) Niech ściga wróg duszę moję; niech ją pojmą, i rozdepcze po ziemi żywot mój, a sławę moję w proch niechaj strąci. - Sela.
PsKrusz(7:6) niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moją, niechaj pochwyci i podepcze na ziemi duszę moją, a chwałę moją niechaj w proch obróci - SELAh..
PsAszk (7:6) niechże ściga wróg moją duszę, niech jej dopadnie, niech życie me stratuje o ziemię, zaś cześć mą w proch zetrze - Selah.
PsSzer(7:6) niech ściga mnie nieprzyjaciel mój i pochwyci, i wdepcze w proch ziemi życie moje, a godność moją niech w proch powali! Sela.
Tys1(7:6) niech nieprzyjaciel ściga mą duszę i schwyci, niech wdepcze w ziemię me życie, a godność moją w proch obali. Sela.
Tys5(7:6) to niech nieprzyjaciel ściga mnie i schwyci, i wdepcze mnie żywcem w ziemię, a godność moją niechaj tarza w prochu. Sela.
Bryt(7:6) Niech mnie ściga i pochwyci nieprzyjacielI wdepcze w ziemię życie moje, A cześć moją w proch obali! Sela.
Pozn(7:6) niech mnie przeciwnik ściga i niech mnie dosięgnie, niech wdepcze moje życie w ziemię, a honor mój niech zmiesza z błotem!
WarPra(7:6) to niech mnie prześladują i pochwycą wrogowie, niech mnie pozbawią życia, niech moją godność podepczą nogami! [Pauza]
STB(7:6) niech wróg ściga mą duszę, niech ją pojmie oraz na ziemi rozdepcze moje życie, a mą sławę niech strąci w proch. Sela.
EIB(7:6) To niech przeciwnik ściga mnie i schwyta, Niech mnie wdepcze w ziemię, A moją godność zetrze na proch! Sela.
Ps 7,6
PsFlor(7:6) Wstań, Gospodnie, w twojem gniewie i powyszon bądź w krajoch nieprzyjacielow mojich. (7:7a) I wstań, Gospodnie Boże moj, w kaźni, jąż jeś kazał,
PsPul(7:6) Wstań, Gospodnie, w twoim gniewie i powyszszon bądź w krajoch wrogow moich. (7:7a) I wstań, Gospodnie Boże moj, w przykazaniu, jeżeś kazał,
Wuj1923(7:7) Powstań, Panie, w gniewie twoim: i wynieś się na granicach nieprzyjaciół moich: i powstań, Panie, Boże mój, w przykazaniu, któreś rozkazał.
Gda1881(7:7) Powstańże, Panie! w popędliwości twojej, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyjaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił;
Gda2017Powstań, PANIE, w swoim gniewie; podnieś się przeciwko wściekłości moich wrogów. Przebudź się w mojej obronie, bo ustanowiłeś sąd.
PsBycz(7:7) Powstań, Panie, w-gniéwie-Twym; podnieś-się przeciw-uniesioniom wrogów-mych; i-ocuć-się, przez wzgląd na-mnie; Tyś prawość nakazał.
Goet(7:7) Powstań, Panie, w gniewie Swoim! podnieś się przeciwko wściekłości gnębicieli moich, obudź się dla zbawienia mego Ty, któryś sąd postanowił;
PsCylk(7:7) Powstań o Boże, w gniewie Twoim, wystąp przeciw zaciekłości ciemiężców moich, czuwaj nademną, ustanów sąd.
PsKrusz(7:7) Powstań, Boże, w gniewie Twoim, podnieś się przeciwko zaciekłości nieprzyjaciół moich, a ocuć się ku mnie, boś Ty sąd postanowił.
PsAszk (7:7) Powstań, o Jehowo, w Twym gniewie, wznieś się na zapamiętałej wściekłości mych gnębicieli i wstrząśnieniem nachyl ku mnie ów sąd, któryś Ty nakazał.
PsSzer(7:7) Powstań, Panie, w gniewie swym, podnieś się przeciwko zaciekłości gnębicieli moich i obudź się, o Boże mój! Postanowiłeś bowiem odbyć sąd.
Tys1(7:7) Powstań, o Panie, w Twym gniewie, podnieś się przeciw zaciekłości mych ciemiężycieli, a w sądzie, któryś zapowiedział, stań po mojej stronie.
Tys5(7:7) Powstań, o Panie, w Twym gniewie, podnieś się przeciw zaciekłości mych ciemięzców, wystąp w sądzie, jaki zapowiedziałeś.
Bryt(7:7) Powstań, Panie, w gniewie swym, Podnieś się przeciwko zaciekłości gnębicieli moich. Czuwaj, Boże mój, Ty zarządziłeś sąd!
Pozn(7:7) Podnieś się, Jahwe, w swoim gniewie, powstań przeciwko złości moich ciemięzców, wystąp w mojej obronie! Wszak postanowiłeś odbyć sąd.
WarPra(7:7) O Panie, podnieś się w swoim zagniewaniu, poskrom moich zaciekłych wrogów! Racz obudzić się, o mój Boże. Wezwałeś wszystkich przed sąd, Pan sądzi narody.
STB(7:7) Powstań, o WIEKUISTY, w Twoim gniewie, wystąp przeciwko zaciekłości mych ciemięzców, czuwaj nade mną, ustanów sąd;
EIB(7:7) Powstań, PANIE, w swoim gniewie, Wystąp przeciw furii moich wrogów, Wstań, mój Boże! Zarządź sąd!
Ps 7,7
PsFlor(7:7b) a zbor ludzski ogarnie cie (7:8a) i przeń w wysokość odydzi;
PsPul(7:7b) a zbor ludzki ogardnie cie (7:8a) i przeń w wysokość odydzi;
Wuj1923(7:8) A zgromadzenie narodów obstąpi cię: i dlatego wróć się na wysokość.
Gda1881(7:8) Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości.
Gda2017Wtedy otoczy cię zgromadzenie narodów, a ty zasiądź na wysokości ze względu na nich.
PsBycz(7:8) A-zgromadzenié ludów otoczy-Cię; zaś Ty, ponad-nié, na wyniosłość powróć.
Goet(7:8) Niechaj tłumy wszystkich narodów otoczą Ciebie i dla nich wróć na wysokość.
PsCylk(7:8) A zbór narodów otoczy Cię, a ponad nim wzniesiesz się ku wysokości.
PsKrusz(7:8) Tedy zbiegnie się do Ciebie zgromadzenie narodów i dla niego zasiądź na wysokości.
PsAszk (7:8) A otoczy Cię zebranie narodów i nad nimi się unosząc wracaj do Twych wyżyn niebieskich.
PsSzer(7:8) Tłum narodów niech Cię otoczy, a usiądź nad nim na wysokości.
Tys1(7:8) Gromada narodów niechaj Cię otoczy, a Ty ponad nią zasiądź wysoko.
Tys5(7:8) Gromada narodów niechaj Cię otoczy, a Ty zasiądź ponad nią wysoko.
Bryt(7:8) Rzesza ludów niech cię otoczy, A Ty siądź ponad nią na wysokości.
Pozn(7:8) Niech Cię otoczy zgromadzenie narodów; zasiądź nad nimi na wysokości!
WarPra(7:8) Niech Cię otoczą rzesze ludzi, a Ty zasiądź przed nimi na wysokim tronie.
STB(7:8) a zbór narodów Cię otoczy i ponad nim wzniesiesz się ku wysokości.
EIB(7:8) Niech gromada narodów Cię otoczy, A Ty znów spójrz na wszystkich z wysoka.
Ps 7,8
PsFlor(7:8b) Gospodzin sądzi ludzi. (7:9) Sędzi mie, Gospodnie, podług prawdy mojej i podług bezwiństwa mego na mię.
PsPul(7:8b) Gospodzin sądzi ludzie. (7:9) Sędzi mie, Gospodnie, podług sprawiedliwości mojej i podług bezwiństwa mego na mię.
Wuj1923(7:9) Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojéj, i według niewinności mojéj na mnie.
Gda1881(7:9) Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości mojej, i według niewinności mojej, która jest przy mnie.
Gda2017PAN będzie sądził narody. Osądź mnie, PANIE, według mojej sprawiedliwości i według mojej uczciwości, która jest we mnie.
PsBycz(7:9) Pan będzie-sądził ludy: Osądź-mnie, Panie, według-prawości-mojéj, i-według-niewinności-méj, we-mnie.
Goet(7:9) Pan będzie sądził narody. Sądź mię, Panie! według sprawiedliwości mojej i nienaganności mojej.
PsCylk(7:9) Boże który sądzisz narody, rozsądź mnie Boże; wedle sprawiedliwości mojej i niewinności niech się dzieje mi.
PsKrusz(7:9) Bóg będzie sądził narody. Osądź mnie, Boże, według sprawiedliwości Twojej i według mej niewinności, co jest przy mnie.
PsAszk (7:9) Jehowa sąd sprawować będzie nad ludami - sądźże tedy i mnie, o Jehowo, wedle mej słusznej sprawy i wedle prostości mej, która jest nademną.
PsSzer(7:9) Pan sądzi narody. Sądź mnie, o Panie, według sprawiedliwości mojej i według niewinności mojej własnej!
Tys1(7:9) Pan jest sędzią narodów: Panie, przyznaj mi słuszność według mej sprawiedliwości i według niewinności, która jest we mnie.
Tys5(7:9) Pan jest sędzią narodów. Panie, przyznaj mi słuszność, według mej sprawiedliwości i według niewinności, jaka jest we mnie.
Bryt(7:9) Pan sądzić będzie ludy. Mnie zaś sądź, Panie, Według sprawiedliwości mojej I według niewinności mojej.
Pozn(7:9) (Jahwe jest sędzią narodów). Osądź mnie, Jahwe, według mej sprawiedliwości i według mojej niewinności.
WarPra(7:9) Mnie zaś, ponieważ jestem prawy, przyznaj rację i bądź dla mnie dobry, bo jestem bez winy!
STB(7:9) WIEKUISTY, który sądzisz narody, rozsądź mnie BOŻE; niech mi się dzieje według mojej sprawiedliwości i niewinności.
EIB(7:9) Tak, PAN wytoczy ludom sprawę! PANIE, sądząc mnie, zauważ moją sprawiedliwość, Miej wzgląd na mą prawość, o Najwyższy!
Ps 7,9
PsFlor(7:10) Skończaj sie zgłoba grzesznikow i uczynisz prześpiech prawemu, badaję sierca i pokrątki, Boże.
PsPul(7:10) Skończaj sie złość grzesznikow i uczynisz prześpiech prawemu, badając sierca i pokrętkę, Boże.
Wuj1923(7:10) Zginie złość grzeszników, a prosto poprowadzisz sprawiedliwego, badający się serc i nerek, Boże.
Gda1881(7:10) Niechże, proszę, ustanie złość niepobożnych, a umocnij sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Boże sprawiedliwy!
Gda2017Niech skończy się zło niegodziwych, a umocnij sprawiedliwego, Boże sprawiedliwy, ty, który badasz serca i nerki.
PsBycz(7:10) Niech-skończy-się-teraz złośliwość bezbożnych, a-utwiérdź sprawiedliwego; boś-wybadywającym serca i-uczucia, o Boże sprawiedliwy!
Goet(7:10) Niech skończy się złość bezbożnych, a umocnij sprawiedliwego, bo Ty doświadczasz serca i nerki, o Boże sprawiedliwy!
PsCylk(7:10) Niech się skończy tedy złość niegodziwych, abyś podźwignął sprawiedliwego, Ty co badasz serca i wnętrzności, Boże sprawiedliwy!
PsKrusz(7:10) Niechże ustanie złość grzesznych. A Ty umocnij sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Panie sprawiedliwy!
PsAszk (7:10) O niechajby zło się skończyło, dobijając złoczyńców, gdy Ty utwierdzisz łudzi prawych, Ty, który serw badasz i wnętrzności, sprawiedliwy Boże!
PsSzer(7:10) Niechże ustanie złość bezbożnych! Boże sprawiedliwy, Ty, który badasz serca i nerki, umocnij sprawiedliwego!
Tys1(7:10) Niechaj nieprawość niezbożnych ustanie, a sprawiedliwego umocnij, sprawiedliwy Boże, co przenikasz serca i sumienia.
Tys5(7:10) Niechaj ustanie nieprawość występnych, a sprawiedliwego umocnij, Boże sprawiedliwy, Ty, co przenikasz serca i nerki.
Bryt(7:10) Niechże skończy się zło bezbożnych! Utwierdź sprawiedliwego, Który badasz serca i nerki, Boże sprawiedliwy.
Pozn(7:10) Niech wreszcie ustanie przewrotność grzeszników i niech się okaże moja sprawiedliwość. Ten, co doświadcza serca i nerki jest Bogiem sprawiedliwym.
WarPra(7:10) Złości bezbożnych wyznacz kres, dla Sprawiedliwych zaś bądź umocnieniem, Boże sprawiedliwy, który przenikasz nerki i serce człowieka.
STB(7:10) Niech się skończy złość niegodziwych, abyś podźwignął sprawiedliwego; Ty, który badasz serca i nerki, Boże sprawiedliwy.
EIB(7:10) Połóż kres złu bezbożnych, Wzmocnij sprawiedliwych, Ty, który przenikasz pragnienia i zamiary, sprawiedliwy Boże.
Ps 7,10
PsFlor(7:11) Prawa pomoc moja od Boga, jenże zbawione czyni imające prawa sierca.
PsPul(7:11) Prawa pomoc moja od Boga, jenże zbawione czyni prawe siercem.
Wuj1923(7:11) Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem.
Gda1881(7:11) Bóg jest tarczą moją, który wybawia ludzi serca szczerego.
Gda2017Moją tarczą jest Bóg, który wybawia ludzi prawego serca.
PsBycz(7:11) Tarcza-moja, w Bogu, wybawiającym prawych serca.
Goet(7:11) Tarcza moja jest u Boga, który wybawia ludzi serca szczerego.
PsCylk(7:11) Tarcza moja u Boga, który wspomaga prawych sercem.
PsKrusz(7:11) Tarcza moja w Bogu, wybawiającym ludzi prawego serca.
PsAszk (7:11) Tarcza ma wsparta jest o Boga, który wybawia tych, co szczerego są serca.
PsSzer(7:11) Tarczą moją Bóg, wybawiciel ludzi prawego serca.
Tys1(7:11) Tarczą jest dla mnie Bóg, co zbawia prostych sercem.
Tys5(7:11) Tarczą jest dla mnie Bóg, co zbawia prawych sercem.
Bryt(7:11) Tarczą moją jest Bóg, Wybawiciel tych, którzy są prawego serca.
Pozn(7:11) Puklerzem jest mi Bóg, Wybawca tych, co prawego są serca.
WarPra(7:11) (Pan) Bóg jest moją tarczą, On zbawia ludzi czystego serca.
STB(7:11) Moja tarcza u Boga, który wspomaga prawych sercem.
EIB(7:11) Bóg mą tarczą, Zbawca tych, co prawości pragną całym sercem.
Ps 7,11
PsFlor(7:12) Bog sędzia prawy, mocny i śmierny; a iza sie będzie gniewać po wszytki dni?
PsPul(7:12) Bog sędzia sprawiedliwy, mocny i czekający; a iza sie będzie gniewać po wszytki dni?
Wuj1923(7:12) Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, zaż się gniewa na każdy dzień?
Gda1881(7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwym; Bóg obrusza się co dzień na niezbożnego.
Gda2017Bóg jest sędzią sprawiedliwym, Bóg codziennie gniewa się na bezbożnego.
PsBycz(7:12) Bóg, sędzią sprawiedliwym; więc-Bóg gniéwającym-się na złego, w-każdym dniu.
Goet(7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwym i Bogiem, który grozi codziennie.
PsCylk(7:12) Pan sędzią sprawiedliwym, i Pan groźnym jest wciąż.
PsKrusz(7:12) Pan sędzią sprawiedliwym i Bóg obrusza się straszliwie codzień na niesprawiedliwego.
PsAszk (7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwym i wszechpotęgą karzącą gniewnie każdego dnia.
PsSzer(7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwym i Bogiem, który codziennie grozi.
Tys1(7:12) Bóg — sędzia sprawiedliwy, Bóg codziennie groźny.
Tys5(7:12) Bóg - Sędzia sprawiedliwy, Bóg codziennie pałający gniewem.
Bryt(7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwymI Bogiem karcącym każdego dnia.
Pozn(7:12) Bóg poprowadzi rzecz sprawiedliwego przeciwko temu, który się stale sroży.
WarPra(7:12) Bóg jest Sędzią sprawiedliwym, jest Bogiem, który co dzień karać może.
STB(7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwym; Bóg jest wciąż groźnym.
EIB(7:12) Bóg sprawiedliwym sędzią, Tym, który karci co dnia.
Ps 7,12
PsFlor(7:13) Acz sie nie obrocicie, miecz swoj zaniosł jest, łęczysko swe nawiodł jest i nagotował je
PsPul(7:13) Jedno sie nie nawrocicie, miecz swoj zaniosł, łuk swoj napiął i nagotował ji
Wuj1923(7:13) Jeźli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie: łuk swój naciągnął i nagotował go.
Gda1881(7:13) Jeźli się nie nawróci, naostrzy miecz swój; łuk swój wyciągnął, i nagotował go.
Gda2017Jeśli się nie nawróci, on swój miecz naostrzy; swój łuk napiął i przygotował go.
PsBycz(7:13) Jeżeli nie nawróci-się, miecz-swój naostrzy; On już łuk-swój napiął, i-przygotował-go.
Goet(7:13) Jeśli się nie nawróci, to On ostrzy miecz Swój; naciągnął łuk Swój i celuje.
PsCylk(7:13) Jeżeli się nie nawróci; miecz Swój wyostrzy, łuk Swój naciągnie i wymierzy go.
PsKrusz(7:13) Jeśli się nie nawróci, naostrzy miecz swój, łuk swój wyciągnął i przygotował go.
PsAszk (7:13) Gdzie brak jest skruchy, tam ostrzy Swój miecz, nastawia łuk Swój i umacnia go.
PsSzer(7:13) Zaiste, znowu ostrzy miecz swój, łuk swój napina i nastawia go.
Tys1(7:13) Jeśli się nie nawrócą, miecz swój wyostrzy, napnie łuk i z niego wymierzy.
Tys5(7:13) Jeśli się [ktoś] nie nawróci, miecz swój On wyostrzy;
Bryt(7:13) Jeśli się nie nawróci, miecz swój naostrzy,
Pozn(7:13) Zaprawdę, on znów ostrzy swój miecz, naciąga swój łuk i mierzy.
WarPra(7:13) Gdy grzesznik znów swój miecz ostrzy, gdy łuk napina i do celu mierzy,
STB(7:13) Jeśli człowiek się nie nawróci wyostrzy Swój miecz, Swój łuk naciągnie i wymierzy.
EIB(7:13) Niech się tylko ktoś nie nawróci, Wówczas On bierze miecz do ostrzenia, Łuk napina, w gotowości trzyma -
Ps 7,13
PsFlor(7:14) a w tem uczynił jest ssądy śmiertne, strzały swe gorającymi uczynił jest.
PsPul(7:14) a w nim uczynił sędy śmierci, strzały swoje gorającym❬i❭ uczynił.
Wuj1923(7:14) I nałożył na nim naczynie śmierci, strzały swe pałającemi sprawił.
Gda1881(7:14) Zgotował nań broń śmiertelną, a strzały swoje na prześladowników przyprawił.
Gda2017Przygotował na niego broń śmiertelną, a swoje strzały sporządził na prześladowców.
PsBycz(7:14) I-nań przyrządził oręże śmiertelne; On strzały-swe, jak-rozpalone, uczyni.
Goet(7:14) Skierował na niego pocisk śmiertelny, strzały Swe uczynił pałającemi.
PsCylk(7:14) I dlań przygotuje narzędzia śmierci, strzały Swe palącemi uczyni.
PsKrusz(7:14) Przygotował nań broń śmiertelną strzały swe na prześladowców przyprawił.
PsAszk (7:14) Tam skierowuje narzędzia śmiercionośne, Swe strzały gotuje przeciw sforze prześladowców.
PsSzer(7:14) Lecz na siebie przygotował broń śmiertelną, strzały swoje czyni ognistymi.
Tys1(7:14) Przygotuje na nich pociski śmiertelne, sporządzi swe płonące strzały.
Tys5(7:14) przygotuje na niego pociski śmiertelne, sporządzi swe ogniste strzały.
Bryt(7:14) Napnie łuk swój i przygotuje go. A przygotował sobie broń śmiertelną,
Pozn(7:14) To przeciw sobie samemu jednak gotuje narzędzia śmierci i sporządza ogniste strzały.
WarPra(7:14) na siebie samego zgubną broń szykuje, w niego ugodzą rozpalone strzały.
STB(7:14) Przygotuje dla niego narzędzia śmierci, Swe strzały uczyni palącymi.
EIB(7:14) Ma przy sobie śmiertelną broń, Jego strzały to ogniste pociski!
Ps 7,14
PsFlor(7:15) Owa porodził nieprawdę i począł jest boleść, i porodził lichotę.
PsPul(7:15) Owa płodzi niesprawiedliwość, począł fałeszność i porodził złość.
Wuj1923(7:15) Oto rodził niesprawiedliwość: począł boleść, i urodził nieprawość.
Gda1881(7:15) Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo.
Gda2017Oto bezbożny rodzi nieprawość, jest brzemienny krzywdą i zrodził kłamstwo.
PsBycz(7:15) Otóż, złośliwy, zaszczépił nieprawość, i-począł krzywdę, a-porodził fałsz.
Goet(7:15) Oto rodzi biedę, jest brzemienny utrudzeniem, a urodzi fałsz.
PsCylk(7:15) Otóż poczyna bezprawie i brzemiennym jest zagubą, a rodzi fałsz.
PsKrusz(7:15) Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść i porodzi kłamstwo.
PsAszk (7:15) Patrz, ona wśród boleści poczęła nieprawość, jest brzemienną w trud bolesny a rodzi kłam,
PsSzer(7:15) Oto poczyna bezprawie, jest brzemienny nieszczęściem, a rodzi kłamstwo.
Tys1(7:15) Oto wróg począł nieprawość, brzemienny jest złością i rodzi podstęp.
Tys5(7:15) Oto [tamten] począł nieprawość, brzemienny jest udręką i rodzi podstęp.
Bryt(7:15) Ognistymi czyni strzały swoje. Oto poczyna nieprawość, Jest brzemienny niedolą,
Pozn(7:15) Oto począł nieprawość i jest brzemienny złem, a zrodzi podstęp.
WarPra(7:15) Złe są jego zamysły, jest brzemienny utrapieniami i rodzi tylko podstęp.
STB(7:15) Oto człowiek poczyna bezprawie, brzemienny jest zgubą i rodzi fałsz,
EIB(7:15) Oto człowiek poczyna nieprawość, Staje się brzemienny intrygą, Rodzi zdradę,
Ps 7,15
PsFlor(7:16) Jezioro otworzył i wykopał je, i wpadł w doł, jenże jest uczynił.
PsPul(7:16) Jezioro otworzył i wykopał je, i wpadł w doł, jenże uczynił.
Wuj1923(7:16) Dół otworzył i wykopał go: i wpadł w dół, który uczynił.
Gda1881(7:16) Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił.
Gda2017Wykopał dół i pogłębił go, lecz sam wpadnie do jamy, którą przygotował.
PsBycz(7:16) On dół wykopał, i-sidłami-obstawił-go; ale-wpadł sam w-dół, który był-zrobił.
Goet(7:16) Kopał dół i wyrył go; i wpada w dół, który sam uczynił.
PsCylk(7:16) Dół kopie i wydrąża go, - a wpadnie w przepaść, którą przygotował.
PsKrusz(7:16) Wykopał dół i otworzył go, i upadł weń, który uczynił.
PsAszk (7:16) dół grzebie i pogłębia a sama wpada w wykopany przez się grób wieczystej zatraty.
PsSzer(7:16) Wykopał dół i wydrążył go, ale sam wpadł w jamę, którą wykopał.
Tys1(7:16) Wykopał dół i pogłębił, lecz wpadł do jamy, którą przygotował.
Tys5(7:16) Wykopał dół i pogłębił go, lecz wpadł do jamy, którą przygotował.
Bryt(7:16) A rodzi kłamstwo. Wykopał dół i wydrążył go;
Pozn(7:16) Wykopał dół i pogłębia go, ale wpadnie w pułapkę, którą sam zastawił.
WarPra(7:16) Wykopał dół głęboki, wybrał z niego ziemię, ale w końcu sam wpada w pułapkę, którą zastawił.
STB(7:16) kopie dół oraz go wydrąża; a zatem wpadnie w przepaść, którą przygotował.
EIB(7:16) Zastawia pułapkę, drąży ją wytrwale I nagle sam wpada - w dół, nad którym wcześniej ze zmęczenia padał.
Ps 7,16
PsFlor(7:17) Obroć sie bol jego w głowę jego i w wirzch jego zgłoba jego zstępi.
PsPul(7:17) Obroć się łeż jego w głowę jego i w wirzch jego złość jego zstępi.
Wuj1923(7:17) Obróci się boleść jego na głowę jego: a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie.
Gda1881(7:17) Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie.
Gda2017Krzywda, którą wyrządzał, obróci się przeciwko niemu, a jego nieprawość spadnie mu na głowę.
PsBycz(7:17) Wróci-się praca-jego, na-głowę-jego; a,-na ciemię-jego, gwałt-jego spadnie.
Goet(7:17) Utrudzenie, które innym zgotował, wróci się na głowę jego, a gwałt jego spadnie na ciemię jego.
PsCylk(7:17) Zwraca się niedola na głowę jego, a na jego ciemię srogość jego spada.
PsKrusz(7:17) Ból jego obróci się na głowę jego, a nieprawość jego spadnie na wierzch jego głowy.
PsAszk (7:17) Zwróci się głowie ich bolesny ich trud a na czaszkę ich zstąpi własny ich złoczyn.
PsSzer(7:17) Nieszczęście zwraca się na głowę jego, a zbrodnia jego spada na ciemię jego.
Tys1(7:17) Złość jego obróci się na jego głowę, a jego gwałt na ciemię mu spadnie.
Tys5(7:17) Jego złość obróci się na jego głowę, a jego gwałt spadnie mu na ciemię.
Bryt(7:17) Ale sam wpadł w jamę, którą wykopał. Wróci przemoc na głowę jego,
Pozn(7:17) Na jego własną głowę spadnie nieszczęście, [jakie gotował], a gwałt, [jaki stosuje], przytłoczy jego własne ciemię.
WarPra(7:17) Jego złość spadnie na jego głowę, a jego niecne czyny przygniotą mu skronie.
STB(7:17) Niedola wraca na jego głowę, a jego srogość spada na jego ciemię.
EIB(7:17) Wróci intryga na głowę matacza, Gwałt, który obmyślił, spadnie na jego skroń.
Ps 7,17
PsFlor(7:18) Spowiadać sie będę Gospodnu podług prawdy jego i piać będę imieniu Gospodna najwyszszego.
PsPul(7:18) Spowiedać będę Gospodnu podług prawdy jego i piać będę jimieniu Gospodna najwyszszego. Sława ❬...❭
Wuj1923(7:18) Będę wyznawał Panu według sprawiedliwości jego: i będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego.
Gda1881(7:18) Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, a będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego.
Gda2017Będę wysławiał PANA według jego sprawiedliwości, będę śpiewał imieniu PANA Najwyższego.
PsBycz(7:18) Będę-chwalił Pana, według-sprawiedliwości-Jego, i-będę-pieniem-wysławiał Imię Pana Najwyższego.
Goet(7:18) Chcę wielbić Pana za sprawiedliwość Jego i opiewać imię Pana najwyższego.
PsCylk(7:18) Chwalić będę Boga wedle sprawiedliwości Jego, i wysławiać imię Boga Najwyższego.
PsKrusz(7:18) Będę wysławiał Boga według sprawiedliwości Jego - i będę wyśpiewywał Imię Boga Najwyższego.
PsAszk (7:18) Sławić chcę Jehowę wedle sprawiedliwości Jego, a w pieśni opiewać istotę Jehowy, jako dobro najwyższe.
PsSzer(7:18) Będę wyznawał Pana, że jest sprawiedliwy i będę śpiewał imieniu Pana, Najwyższego.
Tys1(7:18) Ja zaś uwielbię Pana za Jego sprawiedliwość, psalm zaśpiewam dla imienia Najwyższego Pana.
Tys5(7:18) Ja zaś wielbię Pana za Jego sprawiedliwość, Psalm śpiewam imieniu Pana Najwyższego.
Bryt(7:18) A gwałt spadnie na ciemię jego. Sławić będę Pana według sprawiedliwości jego I opiewać będę imię Pana Najwyższego.
Pozn(7:18) Będę wysławiał Jahwe, bo jest sprawiedliwy, będę opiewał Imię Jahwe, [Boga] najwyższego.
WarPra(7:18) Będę dziękował Panu, bo jest sprawiedliwy, śpiewem będę chwalił Najwyższego.
STB(7:18) Będę chwalił WIEKUISTEGO według Jego sprawiedliwości oraz wysławiał Imię BOGA Najwyższego.
EIB(7:18) Lecz ja będę sławił PANA, On jest sprawiedliwy, Na cześć Jego imienia będę śpiewał pieśń.
Psalm 8
Ps 8,1
PsFlor(8:1) Gospodnie Boże nasz, kako dziwne jest imię twoje we wszelikiej ziemi! (8:2) Bo powyszono jest wielmnożstwo twoje na niebiosa.
PsPulW koniec psalm Dawidow. (8:1) Gospodnie Boże nasz, kako dziwne jest imię twoje we wszej ziemi! (8:2) Bo powyszono jest wielmostwo twoje na niebiosa.
Wuj1923(8:1) Na koniec za prasy, Psalm Dawidowi. (8:2) Panie, Panie nasz! jakóż dziwne jest imię twoje po wszystkiéj ziemi; albowiem wyniosła się wielmożność twoja nad niebiosa.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy. (8:2) Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Psalm Dawida. O PANIE, nasz Panie, jak sławne jest twoje imię na całej ziemi! Ty, który swoją chwałę wyniosłeś nad niebiosa.
PsBycz(8:1) Naczelnikowi-muzyki dany do grania, na narzędziu Gitit zwaném, Psalm Dawida. (8:2) O Panie, Panie-nasz! jakże wspaniałém Imię-Twé, po-całéj téj-ziemi? żeś ustawił, majestat-Twój, nad niebiosami.
Goet(8:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na harfie gatyckiej. Psalm Dawida. (8:2) Panie, Panie nasz, jak wspaniałe jest na całej ziemi imię Twoje, którego majestat wyniesiony jest nad niebiosa.
PsCylk(8:1) Przewodnikowi chóru Gitejczyków. Psalm Dawida. (8:2) Boże Panie nasz, jak wspaniałe imię Twoje po wszystkiej ziemi, coś wzniósł świetność Twoję na niebiosach.
PsKrusz(8:1) Przełożonemu chóru bębnistów. Psalm Dawida. (8:2) Boże, Panie nasz! jak dziwne jest Imię Twoje na wszystkiej ziemi! Któryś wyniósł chwałę swoją nad niebiosa!
PsAszk (8:1) Dyrygentami na lutni. - Śpiew Dawidowy. (8:2) Jehowo, Panie nasz, jak wspaniale przejawia się w pośród wszelkiej ziemi istota Twa i z niej to racz użyczyć Twego wdzięku nad niebiosy.
PsSzer(8:1) Przewodnikowi chóru, na gatyckiej. Psalm Dawida. (8:2) Panie, Władco nasz, jak wspaniałe jest imię Twoje na całej ziemi! Tyś wyniósł na niebiosa chwałę swoją.
Tys1(8:1) Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni: "Tłocznie winne". Psalm. Dawidowy. (8:2) Panie, o Panie nasz, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi! Tyś swój majestat wyniósł nad niebiosa.
Tys5(8:1) Kierownikowi chóru. Na wzór z Gat. Dawidowy. (8:2) O Panie, nasz Boże, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi! Tyś swój majestat wyniósł nad niebiosa.
Bryt(8:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Tłoczący wino”. Psalm Dawidowy. (8:2) Panie, Władco nasz, jak wspaniałe jest imię twoje na całej ziemi! Ty, któryś wyniósł majestat swój na niebiosa.
Pozn(8:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Tłocznie"; Psalm Dawida. (8:2) O Jahwe, Panie nasz, jakże wspaniałe jest Twoje Imię na całej ziemi! Chwałę Twoją wysławia się na niebiosach.
WarPra(8:1) Dla kierującego chórem – na nutę pieśni: „Tłocznia wina”. Psalm Dawida. (8:2) O Boże i Panie nasz, jak sławne jest Imię Twoje aż po krańce ziemi, a wielkość Twoja sięga ponad niebo.
STB(8:1) Przewodnikowi chóru gittitów. Psalm Dawida. (8:2) WIEKUISTY, Panie nasz, który wzniosłeś Twoją świetność na niebiosach, jak wspaniałe na całej ziemi jest Twoje Imię.
EIB(8:1) Dla prowadzącego chór. Na radosną melodię. Psalm Dawida. (8:2) PANIE, nasz Władco, Jak wspaniałe jest Twe imię na tej ziemi! Chcę wysławiać Twój majestat nad niebiosa.
Ps 8,2
PsFlor(8:3) Z ust dziecskich i ssących swirzchował jeś chwałę prze nieprzyjaci❬e❭le twoje, aby skaził nieprzyjaciela i pomściciela.
PsPul(8:3) Z ust niewinych i ssących zwirzchowałeś chwałę prze nieprzyjaciele twoje, by skaził nieprzyjaciela i pomściciela.
Wuj1923(8:3) Z ust niemówiątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę dla nieprzyjaciół twoich, abyś zepsował nieprzyjaciela i mściciela.
Gda1881(8:3) Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści.
Gda2017Przez usta niemowląt i ssących ugruntowałeś swą potęgę z powodu twoich wrogów, aby poskromić nieprzyjaciela i mściciela.
PsBycz(8:3) Z-ust niemowląt, i-ssących, założyłeś potęgę, z-powodu wrogów-Twoich, ku-poskromieniu nieprzyjaciela, i-zemsty-chciwego.
Goet(8:3) Z ust niemowląt i ssących stworzyłeś sobie obronę przeciw gnębicielom Twoim, aby poskromić wroga i mściciela.
PsCylk(8:3) Przez usta dzieci i niemowląt utwierdziłeś Sobie chwałę, wobec przeciwników Twoich, by uśmierzyć wroga i mściwego.
PsKrusz(8:3) Z ust niemowlątek i ssących utworzyłeś moc dla nieprzyjaciół Twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i mszczącego się.
PsAszk (8:3) Z ust ssących niemowląt kładziesz podwaliny potęgi, aby gwoli Twym napastnikom kres położyć wszelkiej nieprzyjaźni i nienawiści.
PsSzer(8:3) Z ust niemowląt i osesków stworzyłeś obronę przed nieprzyjaciółmi swoimi, aby uciszyć wroga i mściciela.
Tys1(8:3) Z ust dzieci i niemowląt zgotowałeś chwałę na przekór Twym przeciwnikom, aby poskromić nieprzyjaciela i wroga.
Tys5(8:3) Sprawiłeś, że nawet usta dzieci i niemowląt oddają Ci chwałę, na przekór Twym przeciwnikom, aby poskromić nieprzyjaciela i wroga.
Bryt(8:3) Z ust dzieci i niemowląt ugruntowałeś moc na przekór nieprzyjaciołom swoim, Aby poskromić wroga i mściciela.
Pozn(8:3) Z ust dzieci i niemowląt uczyniłeś twierdzę przeciwko swoim wrogom, by zamknąć usta przeciwnikowi i buntownikowi.
WarPra(8:3) Chwałę Twoją śpiewają usta dzieci i niemowląt, choć nie chcą tego wrogowie Twoi. Muszą zamilknąć Twoi wrogowie i przeciwnicy.
STB(8:3) W obecności Twych przeciwników, utwierdziłeś Sobie chwałę przez usta dzieci i niemowląt, aby uśmierzyć wroga oraz mściwego.
EIB(8:3) Z ust niemowląt i osesków odebrałeś sobie chwałę, Na przekór swym nieprzyjaciołom, Aby zmiażdżyć wroga i mściciela.
Ps 8,3
PsFlor(8:4) Bo uźrzę niebiosa twoja, działa palcow twojich, miesiąc i gwiazdy, jeż jeś ty uczynił.
PsPul(8:4) Bo uźrzę niebiosa twa, działa palcow twych, miesiąc i gwiazdy, jeżeś ty założył.
Wuj1923(8:4) Albowiem oglądam niebiosa twoje, dzieła palców twoich: księżyc i gwiazdy, któreś ty fundował.
Gda1881(8:4) Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił,
Gda2017Gdy przypatruję się twoim niebiosom, dziełu twoich palców, księżycowi i gwiazdom, które utwierdziłeś;
PsBycz(8:4) Gdy oglądam niebiosa-Twe, dziéła palcy-Twoich; księżyc i-gwiazdy, któjeś ustawił.
Goet(8:4) Ilekroć spoglądam na niebiosa Twoje, dzieło palców Twoich: księżyc i gwiazdy, które ukształtowałeś:
PsCylk(8:4) Gdy spoglądam na niebiosa Twoje, dzieło pieńści Twoich, księżyc i gwiazdy, któreś ustanowił.
PsKrusz(8:4) Kiedy patrzę na Twe niebiosa, na dzieło palców Twoich: księżyc, gwiazdy, któreś ustanowił
PsAszk (8:4) Kiedy spojrzę na Twój firmament, arcydzieło Twych palców, nn księżyc i gwiazdy, któreś Ty utwierdził:
PsSzer(8:4) Gdy oglądam niebiosa Twoje, dzieło Twych palców, księżyc i gwiazdy, które stworzyłeś:
Tys1(8:4) Gdy widzę Twe niebo, dzieło palców Twoich, księżyc i gwiazdy, któreś Ty utwierdził:
Tys5(8:4) Gdy patrzę na Twe niebo, dzieło Twych palców, księżyc i gwiazdy, któreś Ty utwierdził:
Bryt(8:4) Gdy oglądam niebo twoje, dzieło palców twoich, Księżyc i gwiazdy, które Ty ustanowiłeś:
Pozn(8:4) Gdy spoglądam na Twe niebo, dzieło Twoich rąk, na księżyc i gwiazdy, któreś [na nim] umocował -
WarPra(8:4) Gdy patrzę na niebo, dzieło Twoich palców, na księżyc i na gwiazdy, które uczyniłeś,
STB(8:4) Kiedy spoglądam na Twe niebiosa, dzieło Twych palców; księżyc oraz gwiazdy, które ustanowiłeś; pytam:
EIB(8:4) Gdy patrzę na Twe niebo, dzieło Twoich rąk, Na księżyc oraz gwiazdy, które Ty tam umieściłeś,
Ps 8,4
PsFlor(8:5) Cso jest człowiek, iż ji pomnisz, albo syn człowieczy, iże ji nawiedzasz?
PsPul(8:5) Co jest człowiek, iże ji pomnisz, albo syn człowieczy, iże ji nawiedzasz?
Wuj1923(8:5) Cóż jest człowiek, iże nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iże go nawiedzasz?
Gda1881(8:5) Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
Gda2017Wtedy mówię: Czymże jest człowiek, że o nim pamiętasz, albo syn człowieczy, że troszczysz się o niego?
PsBycz(8:5) Tedy myślę: Czémże człowiek, że pamiętasz-go? albo-syn człowieczy, że nawiedzasz-go?
Goet(8:5) Czemże jest człowiek, że o nim pamiętasz, a syn człowieczy, że dbasz o niego?
PsCylk(8:5) Czemże jest człowiek, że pamiętasz o nim, a syn człowieczy, że nań zważasz.
PsKrusz(8:5) tedy mówię: co jest człowiek, o którym pamiętasz, i syn ludzki, którego nawiedzasz!
PsAszk (8:5) "Czemże jest człek, abyś o nim pamiętał a syn człowieczy, abyś dbał o niego?"
PsSzer(8:5) To czymże jest człowiek, że pamiętasz o nim, a syn człowieczy, że dbasz o niego?
Tys1(8:5) Czym jest człowiek, że o nim pamiętasz — i czymże syn człowieczy, że się nim zajmujesz?
Tys5(8:5) czym jest człowiek, że o nim pamiętasz, i czym syn człowieczy, że się nim zajmujesz?
Bryt(8:5) Czymże jest człowiek, że o nim pamietasz, Lub syn człowieczy, że go nawiedzasz?
Pozn(8:5) czymże jest człowiek, że o nim pamiętasz, czym syn człowieczy, że o niego się troszczysz?
WarPra(8:5) (wtedy pytam): kimże jest człowiek, że o nim pamiętasz, kim syn człowieczy, że Cię tak obchodzi?
STB(8:5) Czym jest człowiek, że o nim pamiętasz i Syn Człowieka, że go wypatrujesz?
EIB(8:5) To myślę: Czym jest człowiek, że pamiętasz o nim? Albo syn człowieczy, że tak o niego dbasz?
Ps 8,5
PsFlor(8:6a) Uczynił jeś ji malem mniej wszech anjełow, sławą i czcią koronował jeś ji
PsPul(8:6a) Umnieszyłeś ji mało od anjołow, sławą i czcią koronowałeś ji
Wuj1923(8:6) Uczyniłeś go mało co mniejszym od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
Gda1881(8:6) Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
Gda2017Uczyniłeś go bowiem niewiele mniejszym od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś.
PsBycz(8:6) Wszakeś-umniejszył-go, nieco, od-Aniołów; a-zaszczytem i-świetnością ukoronowałeś-go.
Goet(8:6) Uczyniłeś go tylko nieco mniejszym od bóstwa, wspaniałością i ozdobą ukoronowałeś go.
PsCylk(8:6) A upośledziłeś go o mało od bóztwa, i chwałą i blaskiem uwieńczyłeś go.
PsKrusz(8:6) Albowiem uczyniłeś go mało mniejszym od aniołów i chwałą i dostojnością ukoronowałeś go.
PsAszk (8:6) A jednak niewiele poskąpiłeś mu z boskości, a wieńczysz go chwałą i blaskiem.
PsSzer(8:6) A jednak mało mniejszym uczyniłeś go od bóstwa i ukoronowałeś go chwałą i dostojeństwem.
Tys1(8:6) Uczyniłeś go niewiele mniejszym od aniołów, chwałą i czcią go uwieńczyłeś.
Tys5(8:6) Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś.
Bryt(8:6) Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go.
Pozn(8:6) A uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, uwieńczyłeś go chwałą i godnością.
WarPra(8:6) Uczyniłeś go tylko nieco mniejszym od Boga, obdarzyłeś go wspaniałością i chwałą.
STB(8:6) Bo na krótko uczyniłeś go mniejszym od bogów; uwieńczyłeś go chwałą i blaskiem.
EIB(8:6) Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, A uwieńczysz chwałą i godnością.
Ps 8,6
PsFlor(8:6b) i postawił jeś ji nad działa ręku twoju. (8:7a) Wszytko podbił jeś pod nogi jego,
PsPul(8:6b) i postawiłeś ji nad działa ręku twoich. (8:7a) Wszyćko poddał jeś pod nogi jego,
Wuj1923(8:7) I postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich: podałeś wszystko pod nogi jego.
Gda1881(8:7) Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego.
Gda2017Dałeś mu panowanie nad dziełami twoich rąk, wszystko poddałeś pod jego stopy:
PsBycz(8:7) Panemeś-uczynił-go, nad-dziéłami rąk-Twoich, wszystkoś położył pod nogi-jego.
Goet(8:7) Uczyniłeś go władcą nad dziełami rąk Twoich; poddałeś wszystko pod nogi jego:
PsCylk(8:7) I postanowiłeś go władcą nad dziełami rąk Twoich, wszystko poddałeś pod stopy jego.
PsKrusz(8:7) Dałeś mu rządzić dziełami rąk Twoich; wszystko poddałeś pod nogi jego:
PsAszk (8:7) Czynisz go władcą nad dziełami Twych rąk, poddałeś wszystko pod jego stopy:
PsSzer(8:7) Ustawiłeś go nad dziełami rąk swoich, wszystko poddałeś pod stopy jego.
Tys1(8:7) Obdarzyłeś go władzą nad dziełami rąk Twoich, położyłeś wszystko pod jego stopy:
Tys5(8:7) Obdarzyłeś go władzą nad dziełami rąk Twoich; złożyłeś wszystko pod jego stopy:
Bryt(8:7) Dałeś mu panowanie nad dziełami rak swoich, Wszystko złożyłeś pod stopy jego:
Pozn(8:7) Ustanowiłeś go panem nad dziełami Twoich rąk, wszystko złożyłeś u jego stóp:
WarPra(8:7) I dałeś mu władzę nad dziełami rąk Twoich, wszystko złożyłeś u jego stóp:
STB(8:7) Ustanowiłeś go władcą nad dziełami Twych rąk, wszystko poddałeś pod jego stopy.
EIB(8:7) Dasz mu władzę nad dziełami swoich rąk, Tak jak wszystko powierzyłeś jego pieczy:
Ps 8,7
PsFlor(8:7b) owce i skot wszystek, i nadto wszystek źwierz polny,
PsPul(8:7b) owce i skot wszytek i nadto wszytek źwierz polny,
Wuj1923(8:8) Owce i woły wszystkie, nad to i zwierzęta polne.
Gda1881(8:8) Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne.
Gda2017Owce i wszelkie bydło, a także zwierzęta polne;
PsBycz(8:8) Owce, i-domowe-zwierzęta wszelkie, a-nawet zwierzęta polowe.
Goet(8:8) Owce i bydło pospołem, nadto i zwierzęta polne,
PsCylk(8:8) Trzody i bydło wszelkie, jak i zwierzęta dzikie.
PsKrusz(8:8) owce i woły wszystkie, zarówno jak i zwierzęta polne;
PsAszk (8:8) trzody owiec i wszystko bydło rogate, zwierzęta też polne, -
PsSzer(8:8) Owce i wszelkie bydło, nadto zwierzęta polne.
Tys1(8:8) owce i bydło wszelakie, a nadto i polne stada,
Tys5(8:8) owce i bydło wszelakie, a nadto i polne stada,
Bryt(8:8) Owce i wszelkie bydło, Nadto zwierzęta polne,
Pozn(8:8) trzody owiec jak i wszelkie bydło, a nawet dzikie zwierzęta,
WarPra(8:8) owce i wszelkie bydło, a także dzikie zwierzęta,
STB(8:8) Trzody, wszelkie bydło, jak i dzikie zwierzęta;
EIB(8:8) Owce, wszelkie bydło, Zwierzęta szczerych pól;
Ps 8,8
PsFlorptaki niebiesskie i ryby morskie, jeż przechodzą stdze morskie.
PsPulptaki podniebne i ryby morskie, jeż przechodzą sdze morskie.
Wuj1923(8:9) Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich.
Gda1881(8:9) Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich.
Gda2017Ptactwo niebieskie i ryby morskie, i wszystko, co przemierza szlaki mórz.
PsBycz(8:9) Ptaki niebios, i-ryby morskie, przepływające drogami mórz.
Goet(8:9) Ptactwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieżkach morskich.
PsCylk(8:9) Ptactwo nieba i ryby morza, wszystko co ciągnie po drogach morskich.
PsKrusz(8:9) ptactwo niebieskie i ryby morskie, chodzące ścieżkami morskiemi.
PsAszk (8:9) ptactwo niebios i ryby morza, wszystko, cokolwiek się przewija drogami mórz:
PsSzer(8:9) Ptactwo niebieskie i ryby morskie, cokolwiek pomyka szlakami mórz.
Tys1(8:9) ptactwo powietrzne oraz ryby morskie, wszystko, co szlaki mórz przebiega.
Tys5(8:9) ptactwo podniebne oraz ryby morskie, wszystko, co szlaki mórz przemierza.
Bryt(8:9) Ptactwo niebieskie i ryby morskie, Cokolwiek ciągnie szlakami mórz.
Pozn(8:9) ptactwo powietrzne i ryby morskie, i [wszystko], co sunie po wodnych szlakach.
WarPra(8:9) ptaki w powietrzu i ryby w morzu, wszystko, cokolwiek porusza się w wodzie.
STB(8:9) ptactwo nieba i ryby morza; wszystko, co ciągnie po morskich drogach.
EIB(8:9) Ptaki sponad chmur, ryby z głębin wód - I wszystko, co przemierza szlaki mórz.
Ps 8,9
PsFlorGospodnie Boże nasz, kako dziwne jest imię twoje we wszej ziemi!
PsPulGospodnie Boże nasz, kako dziwne jest imię twojewe wszej ziemi! Sława ❬...❭
Wuj1923(8:10) Panie, Panie nasz! jakoż dziwne jest imię twoje po wszystkiéj ziemi.
Gda1881(8:10) Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi!
Gda2017O PANIE, nasz Panie, jak sławne jest twoje imię na całej ziemi!
PsBycz(8:10) O-Panie, Panie-nasz! jakże wspaniałém, Jmię Twé, po-całéj téj-ziemi?
Goet(8:10) Panie, Panie nasz, jak wspaniałe jest imię Twoje na całej ziemi!
PsCylk(8:10) Boże, Panie nasz, jak wspaniałem imię Twoje po wszystkiéj ziemi.
PsKrusz(8:10) Boże, Panie nasz, jak dziwne jest Imię Twoje na wszystkiej ziemi!
PsAszk (8:10) Jehowo, Panie nasz, jak potężnie przebija się Twa istota w całym wszechświecie.
PsSzer(8:10) Panie, Władco nasz, jak wspaniałe jest imię Twoje na całej ziemi!
Tys1(8:10) Panie, o Panie nasz, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi!
Tys5(8:10) O Panie, nasz Panie, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi!
Bryt(8:10) Panie, Władco nasz, jak wspaniałe jest imię twoje na całej ziemi!
Pozn(8:10) O Jahwe, Panie nasz, jakże wspaniałe jest Twoje Imię na całej ziemi!
WarPra(8:10) O Boże, Panie nasz, jak sławne jest Imię Twoje aż po krańce ziemi!
STB(8:10) WIEKUISTY, Panie nasz, jak wspaniałe na całej ziemi jest Twoje Imię.
EIB(8:10) PANIE, nasz Władco, Jak wspaniałe jest Twe imię na tej ziemi!
Psalm 9
Ps 9,1
PsFlorSpowiadać sie będę tobie, Gospodnie, we wszem siercu mojem, prawić będę wszytki dziwy twoje.
PsPulW koniec psalm Dawid. (9:1) Spowiedać sie będę tobie, Gospodnie, we wszem siercu moim, powiadać będę wszytki dziwy twoje.
Wuj1923(9:1) Na koniec za tajemnice synowskie, Psalm Dawidowi. (9:2) Będę wyznawał, Panie, ze wszystkiego serca mego: będę opowiadał wszystkie dziwy twoje.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. (9:2) Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszysteki cuda twoje.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Halmutlabben. Pieśń Dawida. Będę cię wysławiał, PANIE, całym mym sercem; będę opowiadał o wszystkich twoich cudach.
PsBycz(9:1) Naczelnikowi-muzyki dany do grania, na Mut Laben, Psalm Dawida. (9:2) Będę-chwalił Pana, z-całego serca-mego; będę-opowiadał wszystkie cuda-Twoje.
Goet(9:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na melodję "Muth Labben". Pieśń Dawida. (9:2) Będę uwielbiał Cię, Panie, z całego serca i opowiadał wszystkie cuda Twoje.
PsCylk(9:1) Przewodnikowi chóru, z powodu śmierci, Benowi Psalm Dawida. (9:2) Chwalić chcę Boga, całem sercem, opowiadać wszystkie cuda Twoje.
PsKrusz(9:1) Przełożonemu na (nutę) "Muthlabben" Psalm Dawida. (9:2) Będę wysławiał Boga z całego serca mego, opowiem wszystkie cuda Twoje.
PsAszk (9:1) Dyrygentowi. - Al muth labejn (znaczenie niepewne). Śpiew Dawidowy. (9:2) Sławić pragnę Jehowę z całego serca mego, chcę głosić wszystkie Twe dziwy,
PsSzer(9:1) Przewodnikowi chóru. Według: Umieraj za syna! Psalm Dawida. (9:2) Będę wyznawał Ciebie, Panie, z całego serca mego, będę opowiadał wszystkie cuda Twoje.
Tys1(9:1) Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni "Mut labben". Psalm. Dawidowy. (9:2) {Alef} Chwalić Cię będę, Panie, całym sercem moim, opowiem wszystkie cudowne Twe dzieła.
Tys5(9:1) Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni "Mut labben". Psalm. Dawidowy. (9:2) {Alef} Chwalić Cię będę, Panie, całym sercem moim, opowiem wszystkie cudowne Twe dzieła.
Bryt(9:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Umieraj za syna”. Psalm Dawidowy. (9:2) Będę cię wysławiał, Panie, całym sercem swoim, Będę opowiadał wszystkim cuda twoje,
Pozn(9:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Śmierć synowi"; Psalm Dawida. (9:2) Chwalić Cię będę, o Jahwe, z całego serca, będę opowiadał o przedziwnych dziełach Twoich!
WarPra(9:1) Dla kierującego chórem – na nutę pieśni: „Umrzeć za syna”. Psalm Dawida. (9:2) [Alef] Dzięki Ci chcę składać całym sercem, Panie, o wszystkich Twoich cudach opowiadać pragnę!
STB(9:1) Przewodnikowi chóru Benowi, z powodu śmierci. Psalm Dawida. (9:2) Całym sercem chcę chwalić WIEKUISTEGO i opowiadać wszystkie Twoje cuda.
EIB(9:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Umrzyj za syna. Psalm Dawida. (9:2) PANIE, będę Cię wielbił całym swoim sercem, Będę wyliczał wszystkie Twoje cuda,
Ps 9,2
PsFlorRadować i wiesielić sie będę w tobie, i piać będę imieniu twemu barzo wysoce.
PsPulRadować i wiesielić sie będę w tobie, piać będę imieniu twemu barzo wysoko.
Wuj1923(9:3) Rozweselę się i rozraduję się w tobie: będę śpiewał imieniowi twemu, Najwyższy.
Gda1881(9:3) Rozweselę się, i rozraduję się w tobie; będę śpiewał imieniowi twemu, o Najwyższy!
Gda2017Będę się cieszył i radował tobą, będę śpiewał twemu imieniu, o Najwyższy!
PsBycz(9:3) Będę-cieszył-się, i-radował w-Tobie; będę-pieniem-wysławiał Imię-Twé, o-Najwyższy!
Goet(9:3) Będę radował się i weselił w Tobie, opiewał imię Twoje, o Najwyższy!
PsCylk(9:3) Cieszyć się chcę i radować w Tobie, wysławiać imię Twe Najwyższy.
PsKrusz(9:3) Będę się cieszył i rozraduję się w Tobie, będę wyśpiewywał o Imieniu Twojem, Najwyższy!
PsAszk (9:3) Chcę się radować i weselić w Tobie, Twą istotę opiewać jako dobro najwyższe.
PsSzer(9:3) Będę się weselił i radował w Tobie, będę śpiewał imieniu Twemu, Najwyższy.
Tys1(9:3) Cieszyć się będę i radować Tobą, psalm zaśpiewam dla Twego imienia, Najwyższy.
Tys5(9:3) Cieszyć się będę i radować Tobą, Psalm będę śpiewać na cześć Twego imienia, o Najwyższy.
Bryt(9:3) Będę się weselił i radował w tobie, Będę opiewał imię twoje, Najwyższy!
Pozn(9:3) Weselić się będę i radować Tobą, i śpiewać ku chwale Imienia Twego, Najwyższy!
WarPra(9:3) Będę się cieszył i radował Tobą, na cześć Imienia Twego, o Najwyższy, będę grał i śpiewał.
STB(9:3) Chcę się cieszyć, radować w Tobie oraz wysławiać Twoje Imię, o Najwyższy;
EIB(9:3) Będę się cieszył i radował w Tobie, Śpiewał, o Najwyższy, na cześć Twego imienia!
Ps 9,3
PsFlorW obroceniu nieprzyjaciela mego opak rozboleją sie i zginą od oblicza twego,
PsPulW obroceniu nieprzyja[cia]ciela mego opak rozboleją sie i zginą od oblicza twego,
Wuj1923(9:4) Gdy nieprzyjaciel mój obróci się nawstecz: osłabieją i poginą przed oblicznością twoją.
Gda1881(9:4) Że się obrócili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i poginęli od obliczności twojej.
Gda2017Gdy cofną się moi nieprzyjaciele, upadną i znikną sprzed twego oblicza.
PsBycz(9:4) Za-pędzenia nieprzyjaciół-mych wstecz, oni-upadli i-wyginęli, zprzed-oblicza-Twego.
Goet(9:4) Gdy się cofali wrogowie moi, potknęli się i poginęli przed obliczem Twojem.
PsCylk(9:4) Że pierzchły wrogi moje wstecz, upadły i zginęły przed obliczem Twojém.
PsKrusz(9:4) Obracając się wstecz nieprzyjaciele moi, upadli i poginęli przed obliczem Twojem,
PsAszk (9:4) Kiedy rozpoczną odwrót wrogowie moi, - potkną się i zatraceni będą z przed Twego oblicza, -
PsSzer(9:4) Bo odwrócili się nieprzyjaciele moi, potknęli się i poginęli przed obliczem Twoim.
Tys1(9:4) {Bet} Bo wrogowie moi wstecz ustąpili, upadli i zginęli sprzed Twego oblicza.
Tys5(9:4) {Bet} Bo wrogowie moi się cofają, padają, giną sprzed Twego oblicza.
Bryt(9:4) Bo cofnęli się nieprzyjaciele moi, Potknęli się i poginęli przed obliczem twoim,
Pozn(9:4) Bo nieprzyjaciele moi pierzchnęli, potknęli się i zniknęli sprzed Twego oblicza.
WarPra(9:4) [Bet] Bo zostali odtrąceni wrogowie moi, upadli i znikli sprzed Twego oblicza.
STB(9:4) bowiem moi nieprzyjaciele pierzchli wstecz, upadli i zginęli przed Twym obliczem.
EIB(9:4) Moi wrogowie odstąpią, Potkną się i padną przed Tobą,
Ps 9,4
PsFlorbo jeś uczynił sąd moj i przą moję, siadł jeś na stolcu, jenże sądzisz prawdę.
PsPulbo jeś uczynił sąd moj i przą moję, siadłeś na stolcu, jenże sądzisz sprawiedliwoć.
Wuj1923(9:5) Boś uczynił sąd mój i sprawę moję: zasiadłeś na stolicy, który sądzisz sprawiedliwość.
Gda1881(9:5) Boś ty odprawił sąd mój, i sprawę moję; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy.
Gda2017Ty bowiem przeprowadziłeś mój sąd i moją sprawę, zasiadłeś na tronie jako sędzia sprawiedliwy.
PsBycz(9:5) Boś przypilnował słuszności-méj, i-sprawy-mojéj, zasiadłszy na-tronie, o-Sędzio sprawiedliwy!
Goet(9:5) Boś Ty wywiódł słuszność moją i sprawę moją; zasiadłeś na tronie, Sędzio sprawiedliwy!
PsCylk(9:5) Bo przeprowadziłeś sprawę moję i spór mój, zasiadłeś na tronie, sędzia sprawiedliwy.
PsKrusz(9:5) boś Ty uczynił sąd i sprawę moją; zasiadłeś na stolicy, Sędzio sprawiedliwy!
PsAszk (9:5) Bo Ty sprawisz mi sąd dla słusznej mej sprawy, zasiądziesz na tronie jako sędzia sprawiedliwy.
PsSzer(9:5) Bo Ty broniłeś słusznej sprawy mojej, zasiadłeś na stolicy, Sędzio sprawiedliwy.
Tys1(9:5) Boś sądu mojego się podjął i sprawy, zasiadłeś na tronie — sędzia sprawiedliwy.
Tys5(9:5) Boś Ty przeprowadził mój sąd i wyrok, zasiadając na tronie - Sędzio sprawiedliwy.
Bryt(9:5) Gdyż Ty wydałeś wyrok i sąd korzystny dla mnie, Zasiadłeś na tronie sędziego sprawiedliwego.
Pozn(9:5) Ty pokierowałeś moją sprawą i wyrokiem, zasiadłeś na tronie jako sędzia sprawiedliwy.
WarPra(9:5) Ty bowiem przyznałeś mi rację, wziąłeś mnie w obronę i zasiadłeś na tronie jak sędzia sprawiedliwy.
STB(9:5) Gdyż zasiadłeś na tronie, Sędzio Sprawiedliwy, oraz przeprowadziłeś moją sprawę, mój spór.
EIB(9:5) Bo dokonałeś sądu i ogłosiłeś wyrok w mojej sprawie, Jako sprawiedliwy Sędzia zasiadłeś na swoim tronie.
Ps 9,5
PsFlorNagabał jeś lud i zginą❬ł❭ niemiłościwy, imię jich zgładził jeś na wieki i na wieki wiekom.
PsPulZbakałeś lud i zginął złosny, imię ich zgładziłeś na wieki i na wi❬e❭ki wiekom.
Wuj1923(9:6) Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny: wygładziłeś imię ich na wieki, i na wieki wieków.
Gda1881(9:6) Rozgromiłeś pogan, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne.
Gda2017Skarciłeś pogan, wytraciłeś niegodziwych, wymazałeś ich imię na wieki wieków.
PsBycz(9:6) Zgromiłeś narody, zgubiłeś bezbożnego, Tyś imię-ich, wymazał na-zawsze, i-wiecznie.
Goet(9:6) Zgromiłeś narody i straciłeś bezbożnika, zgładziłeś imię ich na zawsze i na wieki.
PsCylk(9:6) Zgromiłeś ludy, zgubiłeś niegodziwego, zgładziłeś imię ich na wieki wieków.
PsKrusz(9:6) Rozgromiłeś narody, zatraciłeś grzesznika, imię ich zgładziłeś na wieki wieczne.
PsAszk (9:6) Narody ofukniesz a nikczemnika wygubisz, imię ich zatrzesz po wieczne czasy.
PsSzer(9:6) Zgromiłeś pogan, zniszczyłeś bezbożników, imię ich wymazałeś na wieki wieczne.
Tys1(9:6) {Gimel} Zgromiłeś pogan, zgubiłeś niezbożnego, imię ich na wieczne czasy zgładziłeś.
Tys5(9:6) {Gimel} Zgromiłeś pogan, zgubiłeś występnych, imię ich na wieczne czasy wymazałeś.
Bryt(9:6) Zgromiłeś narody, zgubiłeś bezbożnych, Imię ich wymazałeś na wieki wieków.
Pozn(9:6) pobiłeś narody, pogromiłeś bezbożnego, wymazałeś ich imię na wieczne czasy.
WarPra(9:6) [Gimel] Napomniałeś ludy, bezbożnych wygubiłeś, imię ich wymazałeś na wieczne czasy.
STB(9:6) Zgromiłeś ludy, zgubiłeś niegodziwego; zgładziłeś ich imię na wieki wieków.
EIB(9:6) Zgromiłeś narody, zniszczyłeś bezbożnych, Ich imię na wieki wymazałeś,
Ps 9,6
PsFlor(9:6) Nieprzyjaciele zginęli są mieczem do końca i miasta jich skaził jeś. (9:7a) Zginęła jest pamięć jich se źwiękiem,
PsPul(9:6) Nieprzyjaciele zginęli mieczem do końca i miasta jich skaził jeś. (9:7a) Zginęła jich pamięć ze źwiękiem,
Wuj1923(9:7) Nieprzyjacielskie miecze ustały nakoniec: i zburzyłeś ich miasta: zginęła z trzaskiem pamiątka ich.
Gda1881(9:7) O nieprzyjacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z niemi.
Gda2017O nieprzyjacielu, twoje spustoszenia skończyły się na zawsze, zburzyłeś miasta, ich pamięć przepadła razem z nimi.
PsBycz(9:7) O-nieprzyjacielu! dokonaneż spustoszenia na-wieki? a miasta, zburzyłeśli? zginęłali pamięć-ich, z nimi?
Goet(9:7) Wrogowie wyniszczeni, miasta ich zburzone i pamięć ich zaginęła na zawsze.
PsCylk(9:7) Wrogu, skończone spustoszenia na zawsze, a miasta, które zburzyłeś, zaginęła pamięć o nich.
PsKrusz(9:7) O nieprzyjacielu! wykonały się spustoszenia twoje na wieczność! zburzyłeś miasta - pamięć ich przepadła z niemi.
PsAszk (9:7) Wróg wygaśnie w pustyniach na wieki a miasta wytracisz, że zaginie o nich wszelki słych, -
PsSzer(9:7) Nie ma nieprzyjaciela, rozbity na zawsze. I miasta zburzyłeś, pamięć ich zginęła.
Tys1(9:7) Nie stało wrogów, pędzonych na wieczną zagładę, miasta poburzyłeś: ich pamięć przepadła.
Tys5(9:7) Upadli wrogowie - w wieczystą ruinę, miasta poburzyłeś - przepadła o nich pamięć.
Bryt(9:7) Klęskę ponieśli nieprzyjaciele. Nigdy nie podniosą się z ruin... Miasta zburzyłeś, pamięć ich zaginęła...
Pozn(9:7) Zamilkły miasta [zamienione] w wieczyste ruiny, zgnębiłeś wroga i pamięć po nim wygasła. Oni [...]
WarPra(9:7) Znikli wrogowie pokonani na zawsze, miasta ich wyludnione, minęła ich sława. Hi
STB(9:7) Wrogu, oto na zawsze zakończone są spustoszenia; a o miastach, które zburzyłeś o nich też zaginęła pamięć.
EIB(9:7) Wróg legł w gruzach na zawsze, Poburzyłeś miasta, ich świetność idzie w niepamięć.
Ps 9,7
PsFlor(9:7b) a Gospodzin na wieki przebywa. (9:8a) Nagotował jest w sądzie stolec swoj
PsPul(9:7b) a Gospodzin na wieki będzie. (9:8a) Uczynił w sądzie stolec swoj
Wuj1923(9:8) A Pan trwa na wieki: nagotował na sąd stolicę swą.
Gda1881(9:8) Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoję na sąd.
Gda2017Ale PAN trwa na wieki, ustawił swój tron, by sądzić.
PsBycz(9:8) Ale Pan, na-wieki zostanie, umacniając, do-sądu, tron-swój.
Goet(9:8) Ale Pan tronuje na wieki; przygotował tron Swój na sąd.
PsCylk(9:8) Ale Bóg wiecznie zasiada, ustanowił do sądu tron Swój.
PsKrusz(9:8) Lecz Bóg na wieki trwa; przygotował na sąd stolicę swoją.
PsAszk (9:8) Ale Jehowa na wieczność się osiada i utwierdza Swój tron, aby odprawiać sądy -
PsSzer(9:8) Lecz Pan trwa na wieki, przygotował tron na swój sąd.
Tys1(9:8) {He} A Pan zasiada na wieki, na sąd swą stolicę ustawił.
Tys5(9:8) {He} A Pan zasiada na wieki, swój tron ustawia, by sądzić.
Bryt(9:8) Lecz Pan trwa na wieki, Ustawia na sąd tron swój.
Pozn(9:8) Jahwe natomiast panuje na wieki; ustawił swój tron, by sprawować sąd.
WarPra(9:8) A Pan na wieki panuje, każe swój tron ustawić, by sądzić.
STB(9:8) Ale BÓG wiecznie zasiada, ustanowił Swój tron do sądu.
EIB(9:8) PAN jednak króluje na wieki; Tron gotowy, On zasiada na sąd!
Ps 9,8
PsFlor(9:8b) a on będzie sędzić świat w prawie i sędzić będzie lud w prawdzie.
PsPul(9:8b) i on będzie sądził okrąg ziemie w sprawiedliwości i będzie sądził lud w prawdzie.
Wuj1923(9:9) I on będzie sądził okrąg ziemie w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości.
Gda1881(9:9) On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości.
Gda2017On będzie sądził świat sprawiedliwie, osądzi narody według słuszności.
PsBycz(9:9) Bo On, będzie-sądził świat, z-sprawiedliwością; będzie-wyrokował ludom, z-prawością.
Goet(9:9) I będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, a sąd sprawować będzie nad narodami w prawości.
PsCylk(9:9) A On sądzi świat w sprawiedliwości; wyrokuje o narodach wedle słuszności.
PsKrusz(9:9) I On będzie sądził okrąg ziemi sprawiedliwie - narody osądzi w prawości.
PsAszk (9:9) I sądzić będzie świat sprawiedliwością a prawością narody.
PsSzer(9:9) W sprawiedliwości sądzi okrąg ziemi, według słuszności wymierza narodom prawo.
Tys1(9:9) I sprawiedliwie sam będzie świat sądził, narodom bezstronnie porozstrzyga sprawy.
Tys5(9:9) Sam będzie sądził świat sprawiedliwie, wyda narodom bezstronny wyrok.
Bryt(9:9) Sądzić będzie świat sprawiedliwie, Bezstronnie osądzać ludy.
Pozn(9:9) On sądzi świat sprawiedliwie, wydaje słuszne wyroki na narody.
WarPra(9:9) I sądzi sprawiedliwie cały okrąg ziemi, i ogłasza narodom wyroki, na jakie zasłużyli.
STB(9:9) On sądzi świat w sprawiedliwości, według słuszności wydaje wyrok o narodach.
EIB(9:9) Będzie sądził świat sprawiedliwie, Sprawy narodów rozstrzygnie bezstronnie.
Ps 9,9
PsFlor(9:9) I uczynił sie jest Gospodzin utoka ubogiemu, pomocnik w przygodach i w zamętce.
PsPul(9:9) I udziełan jest Gospodzin uciecha ubogiemu, pomocnik w przygodach i zamęcie.
Wuj1923(9:10) I stał się Pan ucieczką ubogiemu: pomocnikiem w potrzebach, w ucisku.
Gda1881(9:10) I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku.
Gda2017I będzie PAN ucieczką dla uciśnionego, schronieniem w czasie niedoli.
PsBycz(9:10) I-będzie, Pan, twiérdzą-obronną strapionemu; górą-warowną, w-czasach bytu w-ucisku.
Goet(9:10) I jest Pan zamkiem warownym utrapionemu, zamkiem warownym w czasach ucisku.
PsCylk(9:10) I będzie Bóg twierdzą uciśnionemu, twierdzą w czasach niedoli.
PsKrusz(9:10) I będzie Bóg ucieczką ubogiemu- ucieczką na czas ucisku.
PsAszk (9:10) On też niechaj będzie twierdzą wyniosłą poniżonemu, twierdzą wyniosłą w czasach ucisku.
PsSzer(9:10) Tak stał się Pan ucieczką uciśnionemu, ucieczką czasu niedoli.
Tys1(9:10) {Waw} I będzie Pan ucieczką dla uciśnionego, ucieczką dogodną w czasach utrapienia.
Tys5(9:10) {Waw} Niech Pan będzie ucieczką dla uciśnionego, ucieczką w czasach utrapienia.
Bryt(9:10) Pan stanie się schronieniem uciśnionemu, Schronieniem w czasie niedoli.
Pozn(9:10) Tak więc Jahwe jest twierdzą dla uciśnionych, ucieczką w czasach utrapienia.
WarPra(9:10) [Waw] I tak staje się Pan schronieniem dla uciśnionych, miejscem ocalenia za dni ich ucisku.
STB(9:10) BÓG będzie twierdzą uciśnionego, twierdzą w czasach niedoli.
EIB(9:10) PAN będzie schronieniem dla uciśnionego, Schronieniem na czas niedoli.
Ps 9,10
PsFlor(9:10) I nadziewać ❬sie❭ będą w tobie ci, cso znają imię twoje, bo ty nie został jeś szukających ciebie, Gospodnie.
PsPul(9:10) I nadziewać sie będą w tobie ci, co znają imię twoje, bo ty nie został jeś szukających ciebie, Gospodnie.
Wuj1923(9:11) I niech ufają w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie.
Gda1881(9:11) I będą ufać w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukają.
Gda2017I będą ufać tobie ci, którzy znają twoje imię, bo nie opuszczasz, PANIE, tych, którzy cię szukają.
PsBycz(9:11) Przeto, będą-ufali w-Tobie, znający Imię-Twojé; bo nie opuszczasz szukających-Cię, Panie.
Goet(9:11) Dlatego mają nadzieję w Tobie, którzy znają imię Twoje, albowiem nie opuściłeś tych, którzy Cię szukają, Panie!
PsCylk(9:11) I ufać będą Tobie, którzy znają imię Twoje, bo nie opuściłeś szukających Cię, o Boże.
PsKrusz(9:11) I zaufają Tobie, którzy znają Twe imię, ponieważ nie opuściłeś, Boże, tych, co Cię szukają!
PsAszk (9:11) I ufnie polegać będą na Tobie ci, co rozumieją Twą istotę, gdyż o Jehowo, nie opuszczasz Ty tych, co Cię szukają.
PsSzer(9:11) Przeto ufają Tobie, którzy znają imię Twoje, bo nie opuszczasz, Panie, tych, którzy Cię szukają.
Tys1(9:11) I zaufają Tobie znający Twe imię, bo nie opuszczasz, Panie, tych, co Cię szukają.
Tys5(9:11) Ufają Tobie znający Twe imię, bo nie opuszczasz, Panie, tych, co Cię szukają.
Bryt(9:11) Ufać będą tobie ci, którzy znają imię twoje, Bo nie opuszczasz, Panie, tych, którzy cię szukają.
Pozn(9:11) Wyznawcy Twego Imienia mają ufność w Tobie, bo nie opuszczasz tych, co Cię szukają, Jahwe.
WarPra(9:11) Dlatego ufa Ci każdy, kto zna Twoje imię, bo nie opuszczasz, Panie, nikogo, kto Cię szuka.
STB(9:11) A będą Tobie ufać ci, co znają Twoje Imię; ponieważ nie opuściłeś tych, którzy Ciebie szukają, WIEKUISTY.
EIB(9:11) Ludzie znający Twe imię będą ufać Tobie, Bo nie opuszczasz, PANIE, tych, którzy Ciebie szukają.
Ps 9,11
PsFlor(9:11) Śpiewajcie Gospodnu, jenże przebywa w Syjon, powiadajcie miedzy ludem naukę jego.
PsPul(9:11) Śpiewajcie Bogu, jenże przebywa w Syjon, powiedajcie miedzy ludem naukę jego.
Wuj1923(9:12) Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syonie: opowiadajcie między narody sprawy jego.
Gda1881(9:12) Śpiewajcież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Gda2017Śpiewajcie PANU, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie wśród narodów o jego dziełach.
PsBycz(9:12) Spiéwajcie Panu, zamieszkającemu Syon; oznajmiajcie, między-narodami, czyny-Jego.
Goet(9:12) Wysławiajcie w psalmach Pana, który mieszka na Syjonie; obwieszczajcie wśród narodów dzieła Jego.
PsCylk(9:12) Śpiewajcie Bogu, który zamieszkał na Cyonie, rozpowiadajcie między narodami dzieła Jego.
PsKrusz(9:12) Śpiewajcie Bogu. co zamieszkujecie Sjon, opowiadajcie wśród narodów o sprawach Jego.
PsAszk (9:12) Nućcie pieśń Jehowie, co mieszka na Syonie, zwiastujcie między narody potężne Jego czyny.
PsSzer(9:12) Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, opowiadajcie pośród narodów dzieła Jego!
Tys1(9:12) {Zain} Psalm śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, pośród narodów głoście Jego dzieła,
Tys5(9:12) {Zain} Psalm śpiewajcie Panu, co mieszka na Syjonie, pośród narodów głoście Jego dzieła,
Bryt(9:12) Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, Opowiadajcie pośród ludów dzieła jego!
Pozn(9:12) Śpiewajcie na cześć Jahwe, którego siedzibą jest Syjon, głoście wśród narodów wielkie dzieła Jego!
WarPra(9:12) [Zain] Śpiewajcie Panu, co mieszka na Syjonie, opowiadajcie wśród narodów o Jego dziełach,
STB(9:12) Śpiewajcie BOGU, który zamieszkał na Cyonie, rozpowiadajcie pomiędzy narodami Jego dzieła.
EIB(9:12) Śpiewajcie PANU mieszkającemu na Syjonie, Rozgłaszajcie wśród ludów Jego dzieła!
Ps 9,12
PsFlor(9:12) ❬Bo zyskuję krwie jich wspomienął jest, nie zapomienął jest wołania ubogich❭.
PsPul(9:12) Bo zyskuję krwie ich wspomienął jest, nie zapomienął jest wołania ubogich.
Wuj1923(9:13) Albowiem mszczący się krwie ich wspominał: nie zapomniał ubogich wołania.
Gda1881(9:13) Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych.
Gda2017Bo on dopomina się krwi i pamięta o nich, a nie zapomina wołania strapionych.
PsBycz(9:13) Ponieważ, poszukiwający zabójstw, oneż pamięta; On, nie zapomina wołania strapionych.
Goet(9:13) Albowiem Ten, który jest mścicielem przelanej krwi, pamiętał o nich; nie zapomniał o wołaniu nędznego.
PsCylk(9:13) Bo mściciel krwi, On zapamiętał ich, nie zapomniał wołania uciśnionych.
PsKrusz(9:13) Ponieważ On szuka krwi i ma ich w pamięci, - nie zapomina o wołaniu utrapionych.
PsAszk (9:13) Gdyż ten, co z krwi przelanej żąda obrachunku, wspomina tamtych i nie zapomina bolesnego krzyku kornych męczenników.
PsSzer(9:13) Bo jako mściciel krwi pamięta o nich, nie zapomina o wołaniu ubogich.
Tys1(9:13) bo mściciel krwi na nich wspomniał, nie zapomniał wołania ubogich.
Tys5(9:13) bo mściciel krwi pamięta o ubogich, pamięta, a nie zapomina ich wołania.
Bryt(9:13) Bo mściciel krwi pamiętał o nich, Nie zapomniał wołania ubogich.
Pozn(9:13) Bo On, mściciel krwi, pamiętał o nich, nie zapomniał krzyku udręczonych.
WarPra(9:13) bo wszelką krew pomści i na ubogich wspomni, i nie będzie nieczuły na ich krzyk o pomoc.
STB(9:13) Bo mściciel krwi, On ich zapamiętał, nie zapomniał wołania uciśnionych.
EIB(9:13) Gdyż Stróż sprawiedliwości nie zapomniał o nich, On pamięta o wołaniu uciśnionych.
Ps 9,13
PsFlor(9:13) Smiłuj sie nade mną, Gospodnie, widz moję śmiarę od nieprzyjacielow mojich, (9:14a) jenże powyszasz mie z wrot śmie❬r❭tnych,
PsPul(9:13) Smiłuj sie nade mną, Gospodnie, widz moję śmiarę od moich nieprzyjacioł, (9:14a) jenże powyszszasz mie z wrot śmiertnych,
Wuj1923(9:14) Zmiłuj się nademną, Panie! wejrzyj na uniżenie moje od nieprzyjaciół moich, który mię podwyższasz od bram śmierci.
Gda1881(9:14) Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci.
Gda2017Zmiłuj się nade mną, PANIE, spójrz, jak mnie uciskają ci, którzy mnie nienawidzą, ty, który podnosisz mnie z bram śmierci;
PsBycz(9:14) Zlituj-się-nademną, Panie; obacz utrapienié-mé, od-nienawidzących-mię, Tyś wynoszącym-mnie, z-podwoi śmierci;
Goet(9:14) Bądź mi łaskaw, Panie! Wejrzyj na to, co cierpię przez nienawidzących mnie, Ty, który mię wyrywasz z bram śmierci.
PsCylk(9:14) Zmiłuj się nademną Boże, spójrz na nędzę moję od nieprzyjaciół moich, któryś mnie wyniósł z bram śmierci.
PsKrusz(9:14) Zmiłuj się nademną, Boże! Obacz utrapienie moje, jakiego doznaję od nienawidzących mnie, - Ty, co mnie wyrywasz z objęć śmierci.
PsAszk (9:14) Zmiłuj się nademną, o Jehowo, spójrz na udrękę moją od tych, co mnie mają w nienawiści, Ty, który mnie wynosisz ponad wrota śmierci.
PsSzer(9:14) Zmiłuj się nade mną, Panie, ujrzyj utrapienie moje z powodu tych, którzy mnie nienawidzą! Ty mnie wyrywasz z bram śmierci,
Tys1(9:14) {Chet} Zmiłuj się nade mną, Panie: patrz na ucisk, który od mych wrogów cierpię, od śmierci bram mnie podnieś,
Tys5(9:14) {Chet} Zmiłuj się nade mną, Panie, spójrz, jak mnie poniżają ci, <którzy mnie nienawidzą>. Ty, co mnie wyprowadzasz z bram śmierci,
Bryt(9:14) Zmiłuj się nade mną, Panie, Spojrzyj na utrapienie moje Spowodowane przez tych, którzy mnie nienawidzą! Ty, który mnie podnosisz z bram śmierci,
Pozn(9:14) Jahwe okazał mi łaskę; wejrzał na mą niedolę [zgotowaną mi] przez wrogów, On, który mnie wybawił od bram śmierci.
WarPra(9:14) [Chet] Zmiłuj się nade mną w moim utrapieniu , o Panie, zobacz, jak mnie gnębią ci, co mnie nienawidzą! Wyprowadź mnie poza bramy śmierci,
STB(9:14) Zmiłuj się nade mną BOŻE, popatrz na moją nędzę na skutek mych nieprzyjaciół; Ty, który mnie wyniosłeś z bram śmierci,
EIB(9:14) Zmiłuj się nade mną, PANIE! Ty mnie możesz podnieść nawet u bram śmierci, Zajmij się tym całym utrapieniem, Którego nie skąpią mi ludzie nienawistni.
Ps 9,14
PsFlor(9:14b) bych wypowiedział wszytko chwalenie twoje w wierzejach cory Syjon. (9:15a) Wiesielić sie będę we zbawieniu twojem;
PsPul(9:14b) bych wypowiedział wszytko chwalenie twoje w uliczkach cory Syjon. (9:15a) Wiesielić sie będę we zbawieniu twoim;
Wuj1923(9:15) Abych opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiéj: będę się weselił w zbawieniu twojem.
Gda1881(9:15) Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiej, weseląc się w zbawieniu twojem.
Gda2017Abym głosił wszelką twą chwałę w bramach córki Syjonu; będę się radował twoim zbawieniem.
PsBycz(9:15) Ażebym opowiadał, wszystkie wysławiania-Ciebie, w-bramach córki Syonu, i cieszył-się, w-zbawieniu-Twojém.
Goet(9:15) Abym opowiadał całą chwałę Twoją w bramach córki Syjońskiej i weselił się z wybawienia Twego.
PsCylk(9:15) Abym opowiadał wszystką chwałę Twoję u wrót córy Cyonu, abym się cieszył pomocą Twoją.
PsKrusz(9:15) Obym opowiadał wszystkie pochwały Twoje w bramach córki Sjońskiej; weselić się będę w zbawieniu Twojem.
PsAszk (9:15) Abym mógł rozgłosić wszystką Twą chwałę i bym w bramach córy Syońskiej mógł radować się. dziełem Twego wybawienia.
PsSzer(9:15) abym opowiadał wszystkie chwalebne czyny Twoje, w bramach córki Syjonu weselił się ze zbawienia Twojego.
Tys1(9:15) bym głosił wszystką Twą chwałę w bramach Córy Syjońskiej i weselił się Twoją pomocą.
Tys5(9:15) bym głosił całą Twą chwałę w bramach Córy Syjońskiej i weselił się Twoją pomocą.
Bryt(9:15) Abym głosił wszelką chwałę twoją w bramach córki Syjonu, Radować się będę wybawieniem twoim.
Pozn(9:15) Dlatego opowiadać będę wszystkie Twoje sławne czyny w bramach córy Syjonu i będę się radował z Twej pomocy.
WarPra(9:15) bym mógł śpiewać Twoją chwałę w bramach Syjonu i radować się, boś przyszedł mi z pomocą.
STB(9:15) bym przy bramach córki Cyonu opowiadał całą Twą chwałę, abym się cieszył Twym zbawieniem.
EIB(9:15) Chciałbym pełnię Twojej chwały głosić w bramach Córki Syjonu I wreszcie się nacieszyć Twoim wybawieniem.
Ps 9,15
PsFlor(9:15b) pogrążeni są ludzie w upaści, jąż są uczynili. (9:16) W sidle w tem, jeż są skryli, ułapiona jest noga jich.
PsPul(9:15b) pogrędzeni są ludzie w upaści, ktorąż uczynili. (9:16) W sidle w tem, ktore są skryli, uwiązła jest jich noga.
Wuj1923(9:16) Powięźli poganie w zatraceniu, które przyprawili: w sidle tem, które byli skrycie zastawili, uwięzła noga ich.
Gda1881(9:16) Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich.
Gda2017Poganie wpadli w dół, który wykopali; w sidłach, które zastawili, uwięzła ich noga.
PsBycz(9:16) Zapadły-się ludy w-dole zrobionym; w-siéci téj, co ukryli-byli, usidliła-się noga-ich.
Goet(9:16) Zapadły się narody w jamie, którą przygotowały; własna noga ich pojmana jest w sieci, którą potajemnie zastawiły.
PsCylk(9:16) Popadły ludy w przepaść, którą zgotowały; w sidła, które zastawiły uwikłała się noga ich.
PsKrusz(9:16) Narody zanurzyły się w dole, który uczyniły - w sieci skrycie zastawionej uwięzła noga ich.
PsAszk (9:16) Ugrzęzną narody w grobie wiecznego zatracenia, które same sprawiają a w sieci, którą kładą tajemnie, uwikłana będzie własna ich noga.
PsSzer(9:16) Ludy pogrążone są w dole, który wykopały, noga ich uwięzła w sieci, którą zastawiły.
Tys1(9:16) {Tet} Poganie zapadli się w jamę, którą uczynili, w sidle, przez nich ukrytym, noga ich uwięzła.
Tys5(9:16) {Tet} Poganie wpadli w jamę, którą wykopali; noga ich uwięzła w sidle przez nich zastawionym.
Bryt(9:16) Pogrążyły się narody w dole, który wykopały, W sieci, którą zastawiły, uwięzła noga ich.
Pozn(9:16) Narody stoczyły się w dół, który same wykopały, w sidłach, które zastawiły, uwięzia ich noga.
WarPra(9:16) [Tet] Narody zaś wpadają w pułapki, które same stawiają, w sidłach potajemnie zastawionych ugrzęzły ich nogi.
STB(9:16) Ludy upadły w przepaść, którą same przygotowały; ich noga się uwikłała w sidła, które zastawiły.
EIB(9:16) Narody wpadły w dół przez siebie wykopany, W sieci przez nie zastawionej uwięzła ich własna noga.
Ps 9,16
PsFlor(9:17) Poznan będzie Gospodzin czynię sądy; w uczynkoch ręku swoju połapion jest grzesznik.
PsPul(9:17) Uznan będzie Pan sądy czyniący; w uczynku ❬ręku❭ jego uchwacon jest grzesznik.
Wuj1923(9:17) Poznany będzie Pan, sądy czyniący: w uczynkach rąk swoich poimany jest grzesznik.
Gda1881(9:17) Oznajmił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela.
Gda2017PAN dał się poznać, gdy odbył sąd, w dzieła swoich rąk uwikłał się niegodziwy. Higgajon. Sela.
PsBycz(9:17) Znan-był Pan; On wyrok wydał; w-dziéle rąk-swoich, usidlił-się bezbożny. O przedmiocie, godny rozmyślania!
Goet(9:17) Znanym stał się Pan z sądu, który wykonał; w uczynkach rąk swoich własnych usidlił się bezbożny. (Gra na harfie). Sela.
PsCylk(9:17) Dał się poznać Bóg, sprawiedliwość wymierzył, w dziele rąk własnych oplątał się niegodziwy. - Higgajon Sela.
PsKrusz(9:17) Znany jest Bóg, gdy czyni sąd. W pracy rąk swoich usidlił się bezbożny. Rzecz ku wyrozumieniu. - SELAh.
PsAszk (9:17) Poznan będzie Jehowa, gdy uczyni sąd i usidli się bezbożny w robocie własnych rąk, rozeznaną będzie myśl głęboka - Selah.
PsSzer(9:17) Objawił się Pan, wykonał sąd, bezbożnik uwikłał się w dziele rąk swoich. Gra na strunach. Sela.
Tys1(9:17) Pan się objawił, sąd przeprowadził, w dzieła rąk swoich uwikłał się grzesznik. Higgajon, Sela.
Tys5(9:17) Pan się objawił, sąd przeprowadził, w dzieła rąk swoich uwikła się występny. Higgajon. Sela.
Bryt(9:17) Objawił się Pan, odbył sąd; W dziełach rąk swoich uwikłał się bezbożny. Sela.
Pozn(9:17) Jahwe objawił się i dokonał sądu: bezbożny zaplątał się w dzieło własnych rąk.
WarPra(9:17) Pan się objawił i wydał wyroki, przez dzieła rąk własnych zginął bezbożnik. Higgajon.
STB(9:17) BÓG dał się poznać, wymierzył sprawiedliwość; a niegodziwy się zaplątał w dziele własnych rąk. Higgajon Sela.
EIB(9:17) A PAN się objawił! Odbył sąd. Bezbożny uwikłał się w dzieło własnych rąk. Sela.
Ps 9,17
PsFlor(9:18) Obroceni bądźcie grzeszni we pkieł, wszystcy ludzie, jiż zapominają Boga.
PsPul(9:18) Obroceni będą grzesznicy w piekieł, wszytcy ludzie, ktorzy zapominają Boga.
Wuj1923(9:18) Niech się grzesznicy obrócą do piekła: wszyscy narodowie, którzy zapominają Boga.
Gda1881(9:18) Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga.
Gda2017Niegodziwi zstąpią do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga.
PsBycz(9:18) Odprowadzeni-będą bezbożni do-grobu; wszystkie ludy, zapominające Boga.
Goet(9:18) Ach, bezbożni zawrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga;
PsCylk(9:18) Znijdą niegodziwi do grobu; wszystkie ludy co zapomniały Pana.
PsKrusz(9:18) Powrócą bezbożni do otchłani - wszystkie narody zapominające o Bogu.
PsAszk (9:18) Do zatracenia nicości powrócą niegodziwi, wszystkie narody, które zgoła zapominają o Bogu.
PsSzer(9:18) Bezbożni wrócą do krainy umarłych, wszystkie ludy, które zapominają Boga.
Tys1(9:18) {Jod} Niech precz odejdą grzeszni do krainy zmarłych, wszystkie narody, co zapomniały o Bogu.
Tys5(9:18) {Jod} Niechaj występni odejdą precz do Szeolu, wszystkie narody, co zapomniały o Bogu.
Bryt(9:18) Niech wrócą bezbożni do podziemi, Wszystkie narody, które zapominają Boga.
Pozn(9:18) Niechaj bezbożni będą strąceni do Podziemia, wszystkie narody, które zapomniały o Bogu.
WarPra(9:18) [Jod] I tak muszą zstąpić bezbożni do krainy umarłych i wszyscy poganie, co nie myślą o Bogu.
STB(9:18) Niegodziwi zejdą do Krainy Umarłych; wszystkie ludy co zapomniały Boga.
EIB(9:18) Zawrócą bezbożni do świata umarłych, Skończą tam te wszystkie narody, które nie pamiętają o Bogu.
Ps 9,18
PsFlor(9:19) Bo nie do końca zapomnienie będzie ubogiego, śmiara ubogich nie zginie do końca.
PsPul(9:19) Bo nie na wieki zapomnienie będzie ubogiego, cirpliwość ubogich nie zginie na wieki.
Wuj1923(9:19) Bo nie do końca będzie zapomnion ubogi: cierpliwość ubogich nie zginie do końca.
Gda1881(9:19) Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki.
Gda2017Bo biedak nie będzie zapomniany na zawsze, nadzieja ubogich nie zginie na wieki.
PsBycz(9:19) Atoli, nie na-zawsze zapomnion-będzie żebrzący; nadzieja biédnych, zginęłażby na-wieki?
Goet(9:19) Bo nie na zawsze będzie zapomniany ubogi, nadzieja nędznych nie zginie na zawsze.
PsCylk(9:19) Bo nie zawsze zapomnianym jest ubogi, nadzieja biednych nie znika na wieki.
PsKrusz(9:19) Lecz na wieki nie będzie zapomniany ubogi; oczekiwanie ubogich nie zginie na wieki.
PsAszk (9:19) Gdyż nie będzie wiecznie zapomnianym ubogi, ani zaginie na zawsze nadzieja pokornych.
PsSzer(9:19) Bo biedny nie na zawsze będzie zapomniany, nadzieja ubogich nie zginie na wieki.
Tys1(9:19) {Kaf} Bo ubogi nie pójdzie w zapomnienie na zawsze, ufność nieszczęśliwych nie zaginie na wieki.
Tys5(9:19) {Kaf} Bo ubogi nie pójdzie w zapomnienie na stałe, ufność nieszczęśliwych nigdy ich nie zawiedzie.
Bryt(9:19) Bo nie zawsze biedak będzie zapomniany; Nadzieja ubogich nie zginie na wieki.
Pozn(9:19) Biedny bowiem nie będzie na zawsze zapomniany, nadzieja uciśnionych nie zginie na wieki.
WarPra(9:19) [Kaf] A ubogi nie będzie zapomniany na wieki, nadzieja cierpiącego nigdy nie jest próżna.
STB(9:19) Wreszcie nie jest zapomniany żebrzący, nadzieja biednych nie zniknie na wieki.
EIB(9:19) Biedny bowiem nie na zawsze będzie zapomniany, Nadzieja ubogich nie przepadnie na wieki.
Ps 9,19
PsFlor(9:20) Wstań, Gospodnie, nie postrobion bądź człowiek, sądzoni będą ludzie przed obliczym twojim.
PsPul(9:20) Wstań, Gospodnie, nie posilon bądź człowiek, każ sędzić lud w obliczności twojej.
Wuj1923(9:20) Powstań, Panie, niech się nie zmacnia człowiek: niech będą sądzeni narodowie przed oblicznością twoją.
Gda1881(9:20) Powstańże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą.
Gda2017Powstań, PANIE, niech nie triumfuje człowiek, niech narody zostaną osądzone przed twoim obliczem.
PsBycz(9:20) Wstań, Panie, niech-nie wzmaga-się człowiek; niech-będą-sądzone ludy, przed obliczem-Twojém.
Goet(9:20) Powstań, Panie, aby śmiertelnicy nie mieli przewagi; niechaj narody osądzone będą przed obliczem Twojem.
PsCylk(9:20) Powstań o Boże, niech się nie rozzuchwali śmiertelny, niech sądzone będą ludy przed obliczem Twojém.
PsKrusz(9:20) Powstań, Boże, niechaj się nie wzmacnia człowiek; niechaj osądzone będą narody przed obliczem Twojem.
PsAszk (9:20) Powstań, o Jehowo, niechaj się człek nie rozzuchwala, i niechaj kierunkiem oblicza Twego sądzone będą narody.
PsSzer(9:20) Powstań, Panie, by nie był butny śmiertelnik, niech będą osądzone ludy przed Tobą!
Tys1(9:20) Powstań, o Panie: by człowiek nie przemógł; osądź narody przed Twoim obliczem.
Tys5(9:20) Powstań, o Panie, by człowiek nie triumfował; osądź narody przed Twoim obliczem.
Bryt(9:20) Powstań, Panie, by nie przemógł człowiek; Niech będą osądzone przed tobą narody!
Pozn(9:20) Powstań, Jahwe, by człowiek nie zdobył przewagi, niechaj narody będą oddane pod Twój sąd!
WarPra(9:20) Powstań, o Panie, niech nie wynosi się człowiek, niech będą osądzone ludy przed Twoim obliczem.
STB(9:20) Powstań, WIEKUISTY, niech się nie rozzuchwala śmiertelny, niechaj przed Twym obliczem będą sądzone ludy.
EIB(9:20) Powstań, PANIE! Nie dopuść do tryumfu człowieka, Niech się dokona przed Tobą sąd nad narodami!
Ps 9,20
PsFlor(9:21) Postaw, Gospodnie, zakonanoścę nad nimi, iżbychą wiedzieli pogani, eż ludzie są.
PsPul(9:21) Postaw, Gospodnie, zakonawydawcę nad nimi, eżby wiedzieli pogani, iże ludzie są.
Wuj1923(9:21) Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedzieli narodowie, iż ludźmi są.
Gda1881(9:21) Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela.
Gda2017PANIE, ześlij na nie strach, aby narody poznały, że są tylko ludźmi. Sela.
PsBycz(9:21) Wzbudź, Panie, bojaźń w-nich; niech-wiedzą narody, że tylko ludźmi są.
Goet(9:21) Panie, rzuć na nich bojaźń, aby narody poznały, iż są śmiertelnikami. Sela.
PsCylk(9:21) Rzuć Boże, postrach na nich, niech wiedzą ludy, że ludźmi są.
PsKrusz(9:21) Spuść, Boże, strach na nich, aby poznały narody, że ludźmi są. - SELAh.
PsAszk (9:21) Podaj ich w trwogę o Jehowo, niechaj pojmą narody, że jeno ludźmi są Selah.
PsSzer(9:21) Rzuć, Panie, postrach na nie! Niech wiedzą ludy, że są śmiertelne! Sela.
Tys1(9:21) Przejmij ich, Panie, bojaźnią; niech wiedzą poganie, że są tylko ludźmi. Sela.
Tys5(9:21) Przejmij ich, Panie, bojaźnią; niech wiedzą poganie, że są tylko ludźmi. Sela.
Bryt(9:21) Rzuć, Panie, postrach na nie, Niech widzą narody, że są tylko ludźmi. Sela.
Pozn(9:21) Rzuć na nie postrach, o Jahwe, niech poznają narody, że są tylko ludźmi!
WarPra(9:21) Napełnij ich, Panie, bojaźnią, niech narody uznają w końcu, że są tylko ludźmi.
STB(9:21) Rzuć na nich strach, o BOŻE, niech ludy wiedzą, że są jedynie ludźmi.
EIB(9:21) Przejmij je trwogą, PANIE, Niech narody będą świadome, że są tylko ludźmi. Sela.
Psalm 10
Ps 10,1
PsFlor(9:22) I przecz jeś, Gospodnie, odszedł daleko? Nienaźrzysz styskujących w zamętce?
PsPul(9:22) Przecz jeś, Gospodnie, odszedł daleko? Nenaźrzysz w potrzebiznach i w zamęciech?
Wuj1923Czemuś, Panie, odstąpił daleko: przeglądasz w potrzebach, w ucisku?
Gda1881Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku?
Gda2017Dlaczego, PANIE, stoisz z daleka? Dlaczego ukrywasz się w czasie niedoli?
PsByczCzemuż, o Panie! stawasz z-daleka? czemu ukrywasz-się, w-czasach bytu, w-ucisku?
GoetPANIE, czemuż stoisz zdaleka, ukrywasz się w czasach ucisku?
PsCylkCzemuż o Boże stoisz zdaleka, ukrywasz się w czasach niedoli.
PsKruszDlaczego, Boże, stoisz zdaleka, ukrywasz się na czas ucisku!
PsAszk Czemuż o Jehowo, stajesz w oddali, zakrywasz się czasu niedoli?
PsSzerCzemu, o Panie, stoisz z daleka? Czemu ukrywasz się w czasach niedoli?
Tys1(9:22) {Lamed} Dlaczego z dala stoisz, o Panie, w czasach ucisku się kryjesz,
Tys5{Lamed} Dlaczego z dala stoisz, o Panie, w czasach ucisku się kryjesz,
BrytCzemu, o Panie, stoisz z daleka, Ukrywasz się w czasach niedoli?
PoznDlaczego, o Jahwe, trzymasz się z dala, usuwasz się w czasach utrapienia?
WarPra[Lamed] O Panie, czemuż tak daleko stoisz, czemu się ukrywasz za dni mego ucisku?
STBCzemu, BOŻE, stoisz z daleka i ukrywasz się w czasach niedoli?
EIBPANIE, dlaczego stoisz z daleka, Ukrywasz się w czasach niedoli?
Ps 10,2
PsFlor(9:23) Kiedy sie powysza zły, zażega sie ubogi; łapają je w radach, jimiż myślą.
PsPul(9:23) Kiedy sie pyszni złosny, zażega się ubogi; zjimani będą w radach, ktorymi myślą.
Wuj1923Gdy się pyszni niezbożnik, zapala się ubogi: bywają usidleni w radach, które wymyślają.
Gda1881Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają.
Gda2017Niegodziwy w swej pysze prześladuje ubogiego, niech niegodziwi uwikłają się w zamysły, które uknuli.
PsByczZ-pychą bezbożni ścigają biédnego; lecz ujęci-będę w-zamysłach własnych, co uknowali.
GoetBezbożny w pysze swej prześladuje nędznego; będą schwytani w podstępach, które sami obmyślili.
PsCylkW pysze swojéj ściga niegodziwy biednego, usidleni są w knowaniach, które usnuli.
PsKruszBezbożnik w hardości ubogiego prześladuje. Niechaj będą pochwyceni w zamysłach, które zamyślają.
PsAszk Gdy dumny niegodziwiec ściga nędzarza, - o, oby byli ujęci zamysłami, które sami snują!
PsSzerZ powodu pychy bezbożnika cierpi ubogi. Niech uwikłają się w knowaniach, które obmyślili!
Tys1(9:23) gdy niezbożny się pyszni, biedny jest w udręce i ulega podstępom, które tamten uknuł?
Tys5gdy występny się pyszni, biedny jest w udręce i ulega podstępom, które tamten uknuł?
BrytZ powodu pychy bezbożnego trapi się ubogi. Niech uwikłają się w knowaniach, które obmyślili!
PoznZły człowiek w swej pysze prześladuje biednego i chwyta go podstępem, jaki obmyślił.
WarPraBezbożny zaś się pyszni i dręczy biedaków, a winien wpaść w sidła, które sam zastawił.
STBW swojej pysze niegodziwy ściga biednego; niech sami wpadną w knowania, które zaplanowali.
EIBBezbożni zuchwale niszczą ubogiego! Wydaj ich na pastwę intryg, które obmyślili.
Ps 10,3
PsFlor(9:24) Bo sie chwali grzesznik w żądzach dusze swojej i zgłobliwy błogosławion jest.
PsPul(9:24) Iże chwalon bywa grzeszny w żądze dusze swej i złosny błogosławion bywa.
Wuj1923Albowiem pochwalon bywa grzesznik w żądzach duszy swéj: a niesprawiedliwy bywa błogosławion.
Gda1881Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana.
Gda2017Bo niegodziwy chełpi się pragnieniem swej duszy, a chciwiec błogosławi sobie i znieważa PANA.
PsByczBoć chełpi-się bezbożny, z żądzy duszy-swojéj; a-skąpcę błogosławi, do-gniéwu-pobudzając Pana.
GoetAlbowiem bezbożny chlubi się z pożądliwości duszy swej, błogosławi chciwca i pogardza Panem.
PsCylkAlbowiem chlubi się niegodziwy żądzą duszy swojéj, a łupieżca bluźni, lży Boga.
PsKruszOto chlubi się bezbożnik w pożądliwościach swej duszy, a łakomy błogosławi sobie, drażniąc Boga.
PsAszk Bo choć wielbi niegodziwiec, rozkoszując się pożądliwością duszy, i choć błogosławi ten, co za zyskiem nieprawym goni - bluźni on Jehowie.
PsSzerBo bezbożnik pyszni się swą żądzą, a lichwiarz bluźni Bogu, lży Pana.
Tys1(9:24) {Nun} Bo chełpi się grzesznik w swej pożądliwości, bluźni drapieżca i pogardza Panem.
Tys5{Nun}Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem.
BrytBo pyszni się bezbożny zachcianką swoją, A chciwiec bluźni, znieważa Pana.
PoznNiegodziwiec chełpi się swą zachłannością, zdzierca pochlebia sam sobie.
WarPra[Nun] I chełpi się pożądliwością swej duszy, dopuszcza się grabieży oraz bluźnierstw i znieważa Pana.
STBNiegodziwy chlubi się żądzą swej duszy, a łupieżca bluźni oraz lży BOGA.
EIBBo bezbożny się puszy swymi pragnieniami I chciwiec sobie dogadza. Zły znieważa PANA,
Ps 10,4
PsFlor(9:25) Rozgniewał jest Boga grzeszny, podług mnożstwa gniewu swego nie szukać będzie. (9:26a) Nie Boga przed obliczym jego,
PsPul(9:25) Rozgniewał Boga grzesznik, podług wielikości gniewu swego nie będzie szukał. (9:26a) Nie jest Bog przed oczyma jego,
Wuj1923Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał: niemasz Boga przed oblicznością jego.
Gda1881Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga.
Gda2017Niegodziwy przez pychę, którą po sobie pokazuje, nie szuka Boga; całe jego myślenie to że nie ma Boga.
PsByczBezbożny, według-dumy twarzy-swéj nie pyta-się, o nic; że nie-ma Boga, wszystkie myśli-jego.
GoetBezbożny mniema w pysze swej: "Bóg nie będzie tego badał". Wszystkie jego myśli są: "Niema Boga!"
PsCylkNiegodziwy w wyniosłości ducha swego: nie karci On, niemasz Boga, są wszystkie myśli jego.
PsKruszBezbożny dla pychy oblicza swego nie szuka Boga; wszystkie myśli jego, że niemasz Boga.
PsAszk Bezbożny, jako gdy wzbije się jego pożądanie, wcale on nie pyta, - "niemasz Boga", oto treść wszystkich jego zbrodniczych zamierzeń,
PsSzerBezbożnik myśli w pysze swej: Nie dba o to. Nie ma Boga. To wszystkie myśli jego.
Tys1(9:25) W pysze umysłu powiada niezbożny: «Nie pomści; nie ma Boga»: oto jest całe jego rozumienie.
Tys5W pysze swojej powiada występny: Nie pomści; nie ma Boga - oto jest całe jego myślenie.
BrytBezbożny myśli w pysze swojej:Nie będzie dochodził... Nie ma Boga. Oto całe rozumowanie jego.
PoznBezbożny w swej zuchwałości okazuje Jahwe wzgardę: "Nie będzie karał! Nie ma Boga!" - to całe jego rozumowanie.
WarPraPyszniąc się mówi bezbożnik: Nie ma kary Bożej, nie ma wcale Boga. I nic więcej nie myśli.
STBNiegodziwy w wyniosłości swojego ducha powiada: Nie ma Boga, On nie karci – takie są wszystkie jego myśli.
EIBWyniośle powtarza: Bóg? On nie istnieje. Nie będzie dochodził. Oto cała mądrość! - Taka mu przewodzi.
Ps 10,5
PsFlor(9:26b) pobrudzony są drogi jego we wszeliki czas. (9:27) Odjęty będą sądowie twoji od oblicza jego, wszem nieprzyjacielom swojim będzie panać.
PsPul(9:26b) pokalony są drogi jego wszelikiego czasu. (9:27) Oddalony będą sądy twoje od oblicza jego, wszem nieprzyjacielom swym będzie panował.
Wuj1923Splugawione są drogi jego na każdy czas: bywają odjęte sądy twoje od obliczności jego: nad wszystkimi nieprzyjacioły swymi będzie panował.
Gda1881Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym.
Gda2017Jego drogi zawsze są ciężkie, twoje sądy są zbyt daleko od niego, parska na wszystkich swoich wrogów.
PsByczTrwają, nałogi-jego w-każdym czasie; wysokość sądów-Twych, daleko od-niego; on, co do wszech wrogów-swych, nadyma-się nad-nimi.
GoetW każdym czasie udają mu się drogi jego; wysoko są sądy Twoje, dalekie są od niego; szydzi ze wszystkich swoich przeciwników.
PsCylkSzczęśliwe są drogi jego każdego czasu; wysoko sądy Twoje, daleko od niego; na wszystkich przeciwników swoich nadyma się.
PsKruszDarzą się drogi jego na każdy czas. Dalekie sądy Twoje od niego; unosi się na wszystkich swoich nieprzyjaciół.
PsAszk Wstrząsają drogi jego każdego czasu wszystkiem, co wzniosłe, prawa Twe równie przeciwne mu są jak dalekie a jednak wszystkich swych przeciwników niemi właśnie odstrasza.
PsSzerDrogi jego zawsze są pomyślne. Dalekie są sądy Twoje od niego, szydzi z wszystkich przeciwników swoich.
Tys1(9:26) Na każdy czas pomyślne jego drogi; a sądy Twe dalekie są od jego myśli: i gardzi wszelkim swoim przeciwnikiem.
Tys5Drogi jego układają się zawsze szczęśliwie; Twe wyroki zbyt są wzniosłe dla niego; parska na wszystkich swoich przeciwników.
BrytZabiegi jego w każdym czasie udają się, Sądy twoje nie obchodzą go, Wszystkimi przeciwnikami gardzi.
PoznPrzedsięwzięciom jego zawsze towarzyszy powodzenie; nakazy Twoje nic go nie obchodzą, a wszystkich wrogów swoich lekceważy.
WarPraCokolwiek czyni, zawsze wiedzie mu się dobrze, za wysoko i za daleko są dlań Twe wyroki, drwi sobie ze wszystkich przeciwników swoich.
STBJego drogi są szczęśliwe w każdym czasie. Wysoko oraz daleko od niego są Twoje sądy; nadyma się na wszystkich swoich przeciwników.
EIBNa jego drogach - zawsze powodzenie. Twoje sądy? - Są zbyt wzniosłe dla niego. Gwiżdże na nieprzyjaciół,
Ps 10,6
PsFlor(9:28) Rzekł wiem jest w siercu swojem: Nie poruszon będę od pokolenia w pokolenie przeze zła.
PsPul(9:28) Bo rzekł w siercu swym: Nie poruszon będę od pokolenia w pokolenie bez złego.
Wuj1923Mówił bowiem w sercu swojem: Nie będę poruszon od wieku do wieku, bez złego.
Gda1881Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.
Gda2017Mówi w swoim sercu: Nie zachwieję się, nie zaznam zła po wszystkie pokolenia.
PsByczMyśli, w sercu swém: Nie zachwieję-się; w-przeciągu-wieku i-życia, tak nie będę w-nieszczęściu.
GoetMówi w sercu swojem: "Nigdy nie zachwieję się, od pokolenia do pokolenia nie będę w nieszczęściu".
PsCylkMówi w sercu swém: nie zachwieję się, od pokolenia do pokolenia nie będę w złéj doli.
PsKruszMówi w sercu swem: "nie będę poruszony na wieki, ponieważ nie poczuwam się do złego".
PsAszk W swem sercu on mniema: "jam niewzruszalny, - na wiek wieków, i mnie będzie chyba niezgorzej".
PsSzerMówi w sercu swoim: Ja się nie zachwieję, nieszczęście nigdy mnie nie dotknie.
Tys1(9:27) Rzecze w swym sercu: «Ja się nie zachwieję: w najdalsze pokolenia nie zaznam niedoli».
Tys5Myśli on sobie: Ja się nie zachwieję; nie zaznam niedoli po najdalsze pokolenia.
BrytMówi w sercu swoim:Nie zachwieję się, Nigdy nie spotka mnie nieszczęście.
PoznMówi sobie: "Ja się nie zachwieję, bez niepowodzeń kroczę śmiało naprzód w przyszłe czasy".
WarPraPowtarza w swym sercu: Nigdy się nie ugnę, nie zaznam niedoli po wszystkie pokolenia.
STBTak mówi w swoim sercu: Nie zachwieję się, od pokolenia do pokolenia nie spotka mnie zła dola.
EIBMówi w swoim sercu: Moje powodzenie przetrwa pokolenia. I zaręcza: Mym udziałem szczęście, nie niedola!
Ps 10,7
PsFlor(9:29) Jegoż poklęcia usta pełna są i gorzkości, i lści, pod językiem jego robota i leść.
PsPul(9:29) Jegoż usta złorzeczenia pełny są i gorzkości, i zdrady, pod językiem jego robota i boleść.
Wuj1923Którego usta pełne są złorzeczeństwa i gorzkości i zdrady: pod językiem jego praca i boleść.
Gda1881Usta jego pełne są złorzeczeństwa, i chytrości, i zdrady; pod językiem jego uprzykrzenie i nieprawość.
Gda2017Jego usta pełne są przekleństw, zdrady i podstępu, pod jego językiem krzywda i nieprawość.
PsByczPrzeklęctwa, usta-jego, pełne, i-podstępów i-gwałtu; pod językiem-jego, krzywda i-nieprawość.
GoetUsta jego są pełne przekleństwa, obłudy i ucisku; pod językiem jego kryje się utrudzenie i bieda.
PsCylkBluźnierstwa usta jego są pełne, podstępu i zdrady, a na języku jego niecność i nieprawość.
PsKruszUsta jego pełne są złorzeczeństwa i chytrości, i zdrady; pod językiem jego przewrotność i nieprawość.
PsAszk Przekleństwa pełne są jego usta, a fałsz i obłuda pod jego językiem, trud bolesny i nieprawość.
PsSzerUsta jego pełne są klątwy, podstępu i zdrady, pod językiem jego złość i niegodziwość.
Tys1(9:28) {Pe} Usta jego pełne przekleństwa, zdrady i podstępu, na języku ma słowa mozołu i udręki.
Tys5{Pe} Usta jego pełne przekleństwa, zdrady i podstępu, na jego języku udręka i złośliwość.
BrytPrzekleństwa pełne są usta jego, także fałszu i obłudy, Pod językiem jego jest krzywda i nieprawość.
PoznUsta jego pełne są przekleństw, podstępów i gwałtu, a pod językiem jego [gnieździ się] złość i przewrotność.
WarPra[Pe] Jego usta pełne przekleństw, kłamstw i podstępu, a językiem tylko niszczy i dręczy.
STBJego usta są pełne bluźnierstwa, podstępu i zdrady, a na jego języku niecność oraz nieprawość.
EIBJego usta są pełne fałszu i zniewagi, A pod językiem - krzywda i nieprawość.
Ps 10,8
PsFlor(9:30) Siedzi we skryci z bogatymi w tajnicach, by ubił przezwinnego. (9:31a) Oczy jego na ubogiego źrzyta,
PsPul(9:30) Siedzi w załogach z bogatymi w tajemnicach, aby zabił niewinnego. (9:31a) Oczy jego na ubogiego patrzą,
Wuj1923Siedzi na zdradzie z bogatymi w skrytościach, aby zabił niewinnego: oczy jego upatrują ubogiego.
Gda1881Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego.
Gda2017Siedzi w zasadzkach wsi, w ukryciach zabija niewinnego, jego oczy wypatrują ubogiego.
PsByczUsadowion, w-zasadzkach wiejskich; on, w-kryjówkach, zabija niewinnego; oczy-jego, za-biédakiem ślédzą.
GoetSiedzi czyhając w zasadzce; w skrytości zabija niewinnego; oczy jego upatrują bezbronnego.
PsCylkSiedzi w zasadzce po zagrodach, w kryjówkach godzi na niewinnego; oczy jego nieszczęsnego śledzą.
PsKruszSiedzi, czyhając na podwórzach ukryty, aby zabić niewinnego; oczy jego upatrują niewinnego.
PsAszk Rozsiada się, - czatując na rojnych placach, w ukryciu - morduje niewinnego, oczy jego czychają na najbiedniejszego.
PsSzerCzyha w zasadzkach zagród, skrycie zabija niewinnego, oczy jego śledzą nieszczęśliwego.
Tys1(9:29) Siedzi w zasadzce przy drogach i niewinnego zabija w ukryciu; {Ain} oczy jego śledzą za biedakiem.
Tys5Siedzi w zasadzce przy drogach i niewinnego zabija w ukryciu; oczy jego śledzą biedaka.
BrytCzatuje za węgłem zagród, Skrycie zabija niewinnego; Oczy jego wypatrują nieszczęśnika.
PoznSiedzi zaczajony w opłotkach, by w ukryciu zabić niewinnego; oczy jego wypatrują nieszczęśnika;
WarPraUkrywa się podstępnie w zagrodach i czyha, by zgładzić prawego, [Ain] oczu swoich nie spuszcza z biedaków.
STBPo zagrodach siedzi w zasadzce, w kryjówkach morduje niewinnego; jego oczy śledzą nieszczęsnego.
EIBZasadza się po opłotkach, W odludnych zaułkach morduje niewinnych I wypatruje kolejnej ofiary.
Ps 10,9
PsFlor(9:31b) godzi we skryci jako lew w jaskini swojej. (9:32) Godzi, by ułapił ubogiego, ułapić ubogiego, gdy przyciąga ji. (9:33a) W sidle swojem uśmierzył ji,
PsPul(9:31b) grozi we skryciu jako lew w jaskini swojej. (9:32) Grozi, aby ułapił ubogiego, ułapić ubogiego, kiedy ji przyciąga. (9:33a) W sidle swoim uśmierzy ji,
Wuj1923Tai się na zdradzie w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojéj: zastawia sidła, aby uchwycił ubogiego, aby połapił ubogiego, gdy go przyciągnie.
Gda1881Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej.
Gda2017Czyha w kryjówce jak lew w swej jaskini; czatuje, by schwytać ubogiego, porywa go i wciąga w swe sieci.
PsByczCzatuje w-kryjówce, jak-lew, w-łożysku-swojém; on-czyha na-porwanié biédnego; porywa nieszczęśliwego, z-wleczeniem-go, w-siéci-swojéj.
GoetCzatuje w ukryciu jak lew w gęstwinie swojej; czatuje, aby schwytać nędznego; chwyta nędznego, pociągając go w sieć swoją.
PsCylkCzai się w kryjówce, jak lew w gęstwinie, czycha by porwać biednego; porywa biednego, oplątując go w sidła swoje.
PsKruszCzyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie, dybie, aby uchwycić ubogiego; uchwyciwszy ubogiego, ciągnie go do sieci swojej.
PsAszk Czatuje w ukryciu, jako lew w swym gąszczu, czatuje, aby zgwałcić biedaka, gwałci biedaka, wciągając go w swe sidła.
PsSzerCzyha w kryjówce jak lew w gęstwinie, czyha, aby porwać ubogiego, ciągnąć go do sieci swojej.
Tys1(9:30) Zasadza się w kryjówkach, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga.
Tys5{Ain} Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego, porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga.
BrytCzyha w kryjówce jak lew w gęstwinie, Czyha, aby porwać ubogiego. Porywa ubogiego, zarzucając sieć swoją.
Poznczai się w ukryciu jak lew w gęstwinie, czatuje, by schwytać biednego, i porywa biednego, wciągając go w swe sidła;
WarPraCzai się w zasadzce jak lew w swojej jamie i zawsze jest gotów, by porwać biedaka, rzuca się nań i chwyta go we własne sieci.
STBCzai się w kryjówce, jak lew w gęstwinie, czyha by porwać biednego; i ubogiego porywa, oplątując go w swoje sidła.
EIBCzyha jak lew w zaroślach, Spada na ubogiego, Chwyta go i wciąga w swą matnię.
Ps 10,10
PsFlor(9:33b) nakłoni sie i padnie, gdy panować będzie ubogim.
PsPul(9:33b) nakłoni sie i padnie, gdy panować będzie ubogim.
Wuj1923W sidle swojem poniży go: schyli się i padnie, gdy opanuje ubogie.
Gda1881Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich.
Gda2017Schyla się, zniża się, od jego mocy padają ubodzy.
PsByczTen, skurcza-się, zgina; a-upada, od-przemocy-jego, wielu strapionych.
GoetCzai się i schyla, a bezbronny wpada w silne jego pazury.
PsCylkPłaszczy się, czai, aż wpadną w moc jego nieszczęśni.
PsKruszPrzypada, nachyla się i rzuca się w mocy swej na wielu ubogich.
PsAszk Będzie upokorzony i poniżony, a w swej potężnej sile runie sromotnie..
PsSzerSchyla się, przyczaja, nieszczęśliwi wpadają w szpony jego.
Tys1(9:31) Schyla się, kładzie na ziemi, a od jego przemocy padają ubodzy.
Tys5Schyla się, przysiada na ziemi, a od jego przemocy pada ubogi.
BrytSchyla się, przyczaja, I wpadają w szpony jego nieszczęśliwi.
Pozn[gotując się do skoku] pochyla się, przyczaja, i całą siłą rzuca się na biedaka.
WarPraPochyla się, do ziemi przygniata i w końcu całkiem obezwładnia słabszego.
STBPłaszczy się, czai, aż owi nieszczęśnicy wpadną w jego moc.
EIBJuż zgniótł sprawiedliwego - skulił się on i padł, Już w jego mocnych łapach znaleźli się nieszczęśni,
Ps 10,11
PsFlor(9:34) Rzekł wiem jest w siercu swojem: Zapomniał jest Bog, odwrocił lice swoje, by nie widział do końca.
PsPul(9:34) Bo rzekł w siercu swoim: Zapomniał Bog, odwrocił lice swoje, by nie widział do końca.
Wuj1923Rzekł bowiem w sercu swojem: Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie widział do końca.
Gda1881Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki.
Gda2017Mówi w swym sercu: Bóg zapomniał, zakrył swoje oblicze, nigdy nie zobaczy.
PsByczMyśli, w-sercu-swojém: Zapomniał mię Bóg; ukrył obliczé-swé; nie obaczy mię nigdy.
GoetMówi w sercu swojem: "Zapomniał to Bóg; skrywa oblicze Swoje, nigdy tego nie dojrzy".
PsCylkMówi w sercu swojém: zapomniał Bóg, zakrył oblicze Swoje, nie ujrzy na wieki.
PsKruszRzekł w sercu swojem: "zapomniał Bóg, zakrył oblicze swoje, na wieki nie ujrzy".
PsAszk Choć w duszy swej mniema: "Zapomniał Wszechmocny, zakrył swe oblicze, nie ujrzy nigdy".
PsSzerMówi w sercu swoim: Zapomniał Bóg, zakrył oblicze swoje, nigdy nie widzi.
Tys1(9:32) Rzecze w swym sercu: «Bóg nie pamięta, odwraca swe oblicze, nigdy nie zobaczy».
Tys5Mówi w swym sercu: Bóg nie pamięta, odwraca swe oblicze, nigdy nie zobaczy.
BrytMówi w sercu swoim:Zapomniał Bóg, zakrył oblicze swoje... Nigdy nie będzie widział...
PoznMyśli sobie: "Bóg [o tym] nie pamięta, zakrył swe oblicze i niczego nie dostrzeże".
WarPraI mówi sobie w sercu: Bóg mi to zapomni, odwraca swe oblicze i nie widzi niczego.
STBTak mówi w swoim sercu: Bóg zapomniał, zakrył Swoje oblicze, nie zobaczy na wieki.
EIBA on uznał w sercu: Bóg ukrył swoją twarz I nigdy tego nie zobaczy.
Ps 10,12
PsFlor(9:35) Wstań, Gospodnie Boże, i powyszona bądź ręka twoja, by nie z❬a❭pomniał ubogich.
PsPul(9:35) Powstań, Gospodnie Boże, i powyszszona bądź ręka twoja, by nie zapomniał ubogich.
Wuj1923Powstań, Panie Boże! niech się podniesie ręka twoja: nie zapominaj ubogich.
Gda1881Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich.
Gda2017Powstań, PANIE Boże, podnieś swą rękę; nie zapominaj o ubogich.
PsByczWstań, Panie; o Boże! podnieś rękę-Twoję; nie zapominaj strapionych.
GoetPowstań, Panie! Podnieś, Boże, rękę Swoją; nie zapominaj nędznych!
PsCylkPowstań Boże, Panie podnieś dłoń Twoję, nie zapominaj uciśnionych!
PsKruszPowstań Boże, Panie, podnieś rękę swą, nie zapominaj o ubogich!
PsAszk Powstań, o Jehowo, wznieś dłoń Twą, wszechmocny Boże, nie zapomnij kornych a stale utrapionych.
PsSzerPowstań, Panie! Boże, podnieś rękę swoją, nie zapomnij o ubogich!
Tys1(9:33) {Kof} Powstań, o Panie, wznieś Twą rękę, Boże! Nie zapominaj o biednych!
Tys5{Kof} Powstań, o Panie, wznieś swą rękę, Boże! Nie zapominaj o biednych!
BrytPowstań, Panie! Boże, podnieś rękę swoją, Nie zapominaj ubogich!
PoznPowstań, Jahwe! Boże, podnieś swą prawicę, nie zapominaj o nieszczęśliwych!
WarPra[Kof] Powstań więc, o Panie, podnieś swą prawicę, nie zapominaj o tych, co gną się pod ciężarem.
STBPowstań WIEKUISTY, podnieś Twoją dłoń, Boże, nie zapominaj uciśnionych.
EIBPowstań, PANIE! Podnieś swą rękę, Boże! Nie zapomnij o losie ludzi pokrzywdzonych!
Ps 10,13
PsFlor(9:36) Przecz jest rozgniewał grzeszny Boga? Rzekł wiem jest na siercu swojem: Nie będzie zyskować.
PsPul(9:36) Przecz rozgniewał złosny Boga? Bo rzekł w siercu swem: Nie będzie szukał [Bog].
Wuj1923Dla czego niezbożnik rozdraźnił Boga? bo mówił w sercu swem: Nie będzieć się pytał.
Gda1881Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał?
Gda2017Dlaczego niegodziwy znieważa Boga? Mówi w swym sercu: Nie będziesz się upominał.
PsByczDlaczego, do-gniéwu-pobudza, bezbożny, Boga? myśli, w-duchu-swym; że, o to, nie będziesz-się-pytał.
GoetDlaczego bezbożny pogardza Bogiem, mówiąc w sercu swojem: "Nie będziesz tego badał?"
PsCylkCzemuż ma lżyć niegodziwiec Pana; mawiać w sercu swojém: Ty nie poszukujesz.
PsKruszDlaczegoż bezbożnik drażni Pana, mówiąc w sercu swojem: "nie będzie się o to pytał"?
PsAszk Czemużby miał niegodziwiec bezcześcić Boga, i w sercu swem mniemać, że Ty nie żądasz obrachunku?
PsSzerDlaczego bezbożnik ma urągać Bogu, mówić w sercu swoim: Nie karzesz.
Tys1(9:34) Dlaczego gardzi niezbożny Bogiem, rzecze w swym sercu: «Nie pomści»?
Tys5Dlaczego występny gardzi Bogiem, mówi w swym sercu: Nie pomści?
BrytDlaczego bezbożny ma urągać Bogu, Mówić w sercu swoim: Nie będziesz dochodził.
PoznCzemu bezbożny śmie bluźnić Bogu i myśleć sobie: "Nie będzie karał"?
WarPraCzemuż to bezbożnik ma znieważać Boga i mówić sobie w sercu, że nie karzesz nikogo?
STBCzemu niegodziwiec ma lżyć Boga i mawiać w swoim sercu, że Ty nie poszukujesz.
EIBDlaczego bezbożni mają bluźnić Tobie? Mówić w swoim sercu: Nie będzie dochodził?
Ps 10,14
PsFlor(9:37) Widzisz, bo ty trud i boleści znamionujesz, iżby dał je w ręce twoje. (9:38) Tobie jest zostawion ubogi, sirocie ty będziesz pomocnik.
PsPul(9:37) Widzisz, eż ty trud i boleści znamionasz, aby je dał w ręce twoje. (9:38) Tobie ostawion jest ubogi, sirocie ty będziesz pomocnik.
Wuj1923Widzisz, (bo ty na boleść i na utrapienie patrzysz) abyś je podał w ręce twoje. Tobie zostawiony jest ubogi: sierocie ty będziesz pomocnikiem.
Gda1881Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie.
Gda2017Lecz ty widzisz utrapienie i patrzysz na krzywdę, aby za nie odpłacić twą ręką. Na ciebie się zdaje ubogi, ty jesteś pomocnikiem sierocie.
PsByczWidziałeś, przecié; bo Ty, krzywdę, i smutek, oglądasz; odwet, w-ręku-Twoim; na-Ciebie spuszcza-się nieszczęśliwy; siérocie, Ty bywasz pomocnikiem.
GoetAle Ty widziałeś, bo patrzysz na utrudzenie i zgryzotę, aby odpłacić im ręką Swoją; Tobie powierza siebie bezbronny, sierocie jesteś pomocnikiem.
PsCylkWidzisz jednak Ty! niecność i krzywdę widzisz, by odpłacić ręką Twoją, na Tobie polega nieszczęśliwy, osieroconego Ty byłeś pomocą.
PsKruszTy widzisz, ponieważ utrapienie i krzywdę rozważasz, abyś im odpłacił ręką Twoją. Na Ciebie spuścił się ubogi! Tyś jest pomocnikiem sierocie.
PsAszk Ty patrzysz i widzisz: trud bolesny i zgryzoty, rozdzielając je Twą dłonią, kiedy, je na Ciebie zda Twój nieborak, boć wszystko, co biedne i osierocone w Tobie ma wspomożyciela.
PsSzerTy widzisz, bo Ty zważasz na trud i cierpienie, aby to ująć w ręce swe. Na Ciebie zdaje się nieszczęśliwy, Tyś pomocą sierocie.
Tys1(9:35) {Resz} A Ty to widzisz: na trud i boleść Ty zważasz, aby je wziąć w swoje ręce. Tobie się biedny poleca, Tyś pomocnikiem sierocie!
Tys5{Resz} A Ty widzisz trud i boleść, patrzysz, by je wziąć w swoje ręce. Tobie się biedny poleca, Tyś opiekunem sieroty!
BrytTy zaś widzisz, bo patrzysz na trud i utrapienie, Aby to ująć w ręce swoje. Na tobie polega nieszczęśliwy, Tyś pomocą sierocie.
PoznTy przecież to widzisz, Ty patrzysz na nędzę i cierpienie, by za nie odpłacić swą prawicą. W Tobie nadzieja biednego i sieroty, Ty [im] śpieszysz z pomocą.
WarPra[Resz] A przecież Ty sam widzisz, patrzysz na trud i boleści. Wiesz, że ubogi Ci ufa, Tyś opiekunem sieroty.
STBTy jednak widzisz; widzisz niecność i krzywdę, aby odpłacić Twą ręką; na Tobie polega żebrzący, Ty byłeś pomocą sieroty.
EIBWiesz o tym, bo Ty zważasz na krzywdę i żal, Ty potrafisz ująć sprawy w swoje ręce. Nieszczęśnik polega na Tobie, Jesteś pomocą sierocie.
Ps 10,15
PsFlor(9:39) Zetrzy ramię grzesznego i zgłobliwego; szukan będzie grzech jego, a nie nalezion będzie.
PsPul(9:39) Zetrzy ramię grzesznego i złościwego; szukan będzie grzech jego, i nie będzie nalezion.
Wuj1923Skrusz ramię grzesznika i złośnika: będą szukać grzechu jego a nie najdą.
Gda1881Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie.
Gda2017Złam ramię niegodziwego i złego, dochodź jego nieprawości, aż jej już nie będzie.
PsByczZłam ramię bezbożnego i-złośliwego; ślédź bezbożności-jego dopóki nie znajdziesz.
GoetZłam ramię bezbożnego i złego, ścigaj bezprawie jego, tak, aż nie będzie już znalezione.
PsCylkSkrusz ramię niegodziwca; a złoczyńcy, obyś złości jego szukał, a nie znalazł więcéj.
PsKruszSkrusz ramię bezbożnego i grzesznika, badaj jego bezbożność póki nie przepadnie.
PsAszk Strzaskaj ramię niegodziwca, a złego - gdy będziesz dochodził jego niegodziwości, obyś już nie znalazł.
PsSzerZłam ramię bezbożnika i złoczyńcy! Ukarz go za niegodziwość, by jej nie było!
Tys1(9:36) {Szin} Skrusz ramię grzesznika i zło czyniącego: ukarzesz złość jego i zginie.
Tys5{Szin} Skrusz ramię występnego i złego, pomścij jego nieprawość, by już go nie było.
BrytZłam ramię bezbożnego i złoczyńcy! Dochodź niegodziwości jego, aby jej nie było!
PoznZłam ramię bezbożnika i skrusz je, ukarz jego zbrodnię, by się już nigdy nie powtórzyła!
WarPra[Szin] Połam ręce bezbożnym i grzesznym, ukarz ich zbrodnie i spraw, by ich więcej nie było.
STBSkrusz ramię niegodziwca i złoczyńcy; tak, byś szukał jego złości, ale więcej nie znalazł.
EIBZłam ramię bezbożnego i niegodziwego, Ścigaj podłość, wypleń ją do cna.
Ps 10,16
PsFlor(9:40) Gospodzin krolewał na wieki i na wieki wiekom; zginiecie pogani z ziemie jego.
PsPul(9:40) Gospodzin będzie krolował na wieki i na wieki wiekom; zginiecie pogani z ziemie jego.
Wuj1923Pan będzie królował wiecznie, i na wieki wieków: wyginiecie poganie z ziemie jego.
Gda1881Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego.
Gda2017PAN jest Królem na wieki wieków, z jego ziemi zniknęły narody.
PsByczPan, Królem, ciągle i-wiecznie; wyginęły ludy z-kraju-Jego.
GoetPan jest królem na zawsze i na wieki, wyginęły narody z ziemi Jego.
PsCylkBóg królem na wieki wieków, znikną pogany z ziemi Jego.
PsKruszBóg jest królem na wieki wieków; narody zginą z ziemi Jego.
PsAszk Jehowa jest królem po wieczne czasy, giną narody z Jego ziemi, -
PsSzerPan jest Królem na wieki wieczne; poganie znikną z ziemi Jego.
Tys1(9:37) Pan jest królem na wieki wieków, z Jego ziemi zniknęli poganie.
Tys5Pan jest królem na wieki wieków, z Jego ziemi zniknęli poganie.
BrytPan jest królem na wieki wieków; Z ziemi jego znikną poganie.
PoznJahwe jest królem po wieczne czasy, obce narody zniknęły z Jego kraju!
WarPraA Pan jest Królem na wieki i nie ma już pogan na Jego ziemi.
STBBÓG jest Królem na wieki wieków, poganie znikną z Jego ziemi.
EIBPAN jest królem na wieki! Z Jego ziemi znikną narody.
Ps 10,17
PsFlor(9:41) Żądzą ubogich wysłyszał Gospodzin; nastrojenie jich sierca słyszało jest ucho twoje.
PsPul(9:41) Żądzą ubogich wysłyszał Gospodzin; zgotowanie sirc jich słyszało ucho twoje.
Wuj1923Żądzę ubogich wysłuchał Pan: przygotowanie serca ich usłyszało ucho twoje.
Gda1881Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego.
Gda2017Usłyszałeś pragnienia pokornych, PANIE, utwierdzisz ich serca, nakłonisz swego ucha;
PsByczTy, żądania pokornych, wysłuchiwasz, o Panie! utwiérdzasz sercé-ich; Ty-nadstawiasz ucha-Twego;
GoetPragnienie pokornych słyszysz, Panie; wzmacniasz serce ich i kierujesz ku nim ucho Swe,
PsCylkŻyczenia uciśnionych usłyszysz o Boże; pokrzepisz ich serce, wysłucha ucho Twoje.
PsKruszPragnienia ubogich wysłuchujesz, Boże! umacniasz serce ich, nakłaniasz ucha swego,
PsAszk A wszak Ty masz zrozumienie dla rozkosznych pragnień ludzi pokornych, Ty ich serca czynisz podatnemi, pilnie nastawiasz im ucha,
PsSzerWysłuchujesz, o Panie, życzenia pokornych, utwierdzasz ich serca, nakłaniasz ucha Twego,
Tys1(9:38) {Taw} Tęsknotę nieszczęśliwych usłyszałeś, Panie, umocniłeś ich serca, nakłoniłeś ucha,
Tys5{Taw} Panie, usłyszałeś pragnienie pokornych, umocniłeś ich serca, nakłoniłeś ucha,
BrytWestchnień biedaków wysłuchujesz, Panie; Utwierdzasz ich serca, nastawiasz uważnie ucha swego,
PoznWysłuchałeś życzenia ubogich, o Jahwe, nakłoniłeś ucha na pragnienie ich serca,
WarPra[Taw] O Panie, tyś zaspokoił pragnienia ubogich, umocniłeś ich serca, wszystkich wysłuchałeś.
STBWIEKUISTY, usłyszysz życzenia uciśnionych, pokrzepisz ich serce, wysłucha ich Twoje ucho.
EIBWysłuchaj, PANIE, pragnień ludzi ubogich, Wzmocnij ich serca, wytęż swój słuch,
Ps 10,18
PsFlor(9:42) Sędzi sirocie i cichemu, iżby więcej nie śmiał wyszyć sie człowiek na ziemi.
PsPul(9:42) Sędzi sirocie i pokornemu, aby więce nie śmiał wyszszyć się człowiek na ziemi. Sława ❬...❭
Wuj1923Abyś uczynił sąd sierocie i chudzinie, aby się więcéj nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi.
Gda1881Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi.
Gda2017Aby bronić sieroty i udręczonego, aby śmiertelny człowiek nie gnębił już na ziemi.
PsByczKu wymierzeniu należytości siérocie, i-strapionemu; aby-nie przyczyniał-się więcéj do-okropności, człowiek z téj-ziemi.
GoetAby przywrócić prawo sierocie i utrapionemu, by się więcej nad nimi nie panoszył człowiek ziemski.
PsCylkByś sprawiedliwość wymierzył sierocie i uciśnionemu, by nie wielmożył się więcéj człowiek téj ziemi.
PsKruszabyś sądził sierotę i opuszczonego, by więcej nie przydawał ku utrapieniu Jego człowiek na ziemi.
PsAszk Aby sąd uczynić sierocie i poniżonemu, aby nędznik nie wytrącał więcej gwałtem nędznego ze świata.
PsSzerbroniąc prawa sieroty i uciśnionego. Już nigdy śmiertelnik nie będzie postrachem ziemi.
Tys1(9:39) abyś strzegł praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek ziemi nie siał już postrachu.
Tys5aby strzec praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek [powstały] z ziemi nie siał już postrachu.
BrytAby bronić prawa sieroty i uciśnionego, By człowiek z ziemi wzięty nie wzbudzał już postrachu.
Poznaby przywrócić prawo sierocie i uciśnionemu i aby nikt już nie siał postrachu w kraju.
WarPraSierotom i uciśnionym przyznałeś rację i żaden człowiek na ziemi nie sieje już grozy.
STBAbyś wymierzył sprawiedliwość sierocie i uciśnionemu, aby się więcej nie przerażał człowiek na ziemi.
EIBPrzyznaj słuszność sierocie i uciśnionemu, Zwróć im z nawiązką, Niech śmiertelny człowiek zadrży z przerażenia.
Psalm 11
Ps 11,1
PsFlor(10:1) W Bodze imam nadzieję. Kako mołwicie mojej duszy: Przeniesi sie na gorę jako wrobl?
PsPulW koniec psalm Dawidow. (10:1) W Bodze imam nadzieję. Kako mołwicie duszy mojej: Przeniesi sie na gorę jako wrobl?
Wuj1923(11:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (11:2) W Panu ja ufam: jakóż mówicie duszy mojéj: Uciekaj na górę jako wróbel?
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. W Panu ja ufam. Jakoż tedy mówicie duszy mojej: Ulatuj jako ptak z góry swojej?
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. W PANU pokładam ufność. Jakże więc możecie mówić mojej duszy: Odleć jak ptak na twoją górę?
PsByczNaczelnikowi-muzyki, Psalm, Dawida, dany do grania. Do-Pana uciekam-się; jakże mówicie do-duszy-mojéj: Schroń-się na górę-waszę, jak ptak?
GoetPrzewodnikowi chóru. Od Dawida. NA Panu polegam; jak możecie mówić do duszy mojej: "Ulatuj jako ptak na waszą górę".
PsCylkPrzewodnikowi chóru; Dawida. Bogu powierzam się. Jakże wam mówić do duszy mojéj: schrońcie się na górę waszą, niby ptak.
PsKruszPrzełożonemu chóru. (Psalm) Dawida. W Bogu zaufałem! Jakoż mówicie duszy mojej: "ulatuj jako ptak z góry waszej,
PsAszk (11:1) Dyrygentowi. - (Psalm) Dawidowy. W Jehowie me schronienie, jakżesz śmiecie przymawiać mej duszy: "uciekajcie w góry wasze, o ptaki". (11:2) Bo tu oto niegodziwcy rychtują swój łuk, napinają swe strzały na cięciwie aż nadto, aby wśród ciemności ustrzelić tych, co prostego są serca.
PsSzerPrzewodnikowi chóru, Dawidowy. Ufam Panu: Jakżeż możecie mówić do mnie: Ulatuj jak ptak w góry!
Tys1(10:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Do Pana się uciekam; jakże mówicie mej duszy: «Niby ptak uleć na górę!»
Tys5Kierownikowi chóru. Dawidowy. Do Pana się uciekam; dlaczego mi mówicie: Niby ptak uleć na górę!
BrytPrzewodnikowi chóru. Dawidowy. Zaufałem Panu: Jakże możecie mówić do mnie: Ulatuj jak ptak w góry!
Pozn[Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. U Jahwe szukam schronienia! Jakże możecie mówić do mnie: "Uciekaj w góry jak ptak!"
WarPraDla kierującego chórem. Psalm Dawida. U Pana znalazłem schronienie. Jakże więc możecie mi mówić, żebym jak ptak ulatywał w góry?
STBPrzewodnikowi chóru; psalm Dawida. BOGU się powierzam. Jakże mówicie mojej duszy: Schroń się jak ptak, na górę.
EIBDla prowadzącego chór. Dawidowy. Zdałem się na PANA. Jak mi możecie doradzać: Kryj się w górach jak ptak?
Ps 11,2
PsFlor(10:2) Bo owa grzesznicy naciągnęli są łęczyszcze swoje, nagotowali są strzały swoje w tule, iżbychą strzelali we ćmach imające prawa sierca.
PsPul(10:2) Bo owa grze❬sz❭nicy naciągnęli łęczyszcze swoje, nagotowali strzały swoje w tule, iżby strzelali we ćmach prawego siercem.
Wuj1923(11:3) Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk: nagotowali strzały swe w sajdaku, aby postrzelali w ciemności prawych sercem.
Gda1881Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem.
Gda2017Bo oto niegodziwi napinają łuk, kładą strzałę na cięciwę, aby w ciemności strzelać do tych, którzy są prawego serca.
PsByczBo, oto, ci-bezbożni, naciągają łuk, zakładają strzały-swe, na strunę, ku-wystrzeleniu w ciemności, do-prawych serca.
GoetBo oto bezbożni naciągają łuk, układają strzałę swą na cięciwie, aby w ciemności strzelać do szczerych sercem.
PsCylkBo otóż niegodziwi napięli łuk, założyli strzałę na cięciwę, by wystrzelać w ciemności prawych sercem.
PsKruszbo oto bezbożni naciągają łuk, kładą strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na prawych sercem.
PsAszk (11:3) A jeśliby rozpadły się podwaliny, cóżby począł mąż prawy?
PsSzerBo oto bezbożni napinają łuk, przykładają strzałę do cięciwy, aby w ciemności strzelać do prawych.
Tys1(10:2) Bo oto grzesznicy łuk napinają, na cięciwę kładą swą strzałę, by w mroku razić prawych sercem.
Tys5Bo oto grzesznicy łuk napinają, kładą strzałę na cięciwę, by w mroku razić prawych sercem.
BrytBo oto bezbożni napinają łuk, Przykładają strzałę do cięciwy, Aby ukradkiem miotać ją na prawych.
PoznBo oto złoczyńcy naciągają łuk i zakładają strzałę na cięciwę, by godzić wśród ciemności w ludzi prawych.
WarPraA bezbożni już napinają łuki i na cięciwach układają strzały, by z ciemności wycelować dokładnie w ludzi o czystym sercu.
STBBo oto niegodziwi napięli łuk, na cięciwę założyli strzałę, by w ciemności wystrzelać prawych sercem.
EIBBo bezbożni napięli już łuk, Wycelowali strzały I czekają na zmrok, aby razić prawych -
Ps 11,3
PsFlor(10:3) Bo cso jeś skonał, skazili są; ale prawy cso uczynił?
PsPul(10:3) Bo, co jeś skonał, skazili; ale prawy co uczynił?
Wuj1923(11:4) Albowiem, coś był sprawił, skazili: sprawiedliwy lepak co uczynił?
Gda1881Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił?
Gda2017Gdy zostaną zburzone fundamenty, cóż może zrobić sprawiedliwy?
PsByczGdy te-podstawy zburzone-będą, sprawiedliwy, cóż pocznie?
GoetGdy filary będą obalone, co wtedy pocznie sprawiedliwy?
PsCylkGdy podstawy zburzone będą, sprawiedliwy cóż uczyni.
PsKruszLecz sieci ich będą zniszczone, sprawiedliwy bowiem cóż uczynił"?
PsAszk (11:4) Jehowa w pałacu Swej Świętości, Jehowa, którego tron jest niebiesiech, - oczy Jego widzą, powieki Jego rozróżniają syny ludzkie.
PsSzerGdy podstawy będą zburzone, cóż pocznie sprawiedliwy?
Tys1(10:3) Gdy walą się fundamenty, cóż może zdziałać sprawiedliwy?
Tys5Gdy walą się fundamenty, cóż może zdziałać sprawiedliwy?
BrytKiedy będą zburzone podstawy, Cóż pocznie sprawiedliwy?
PoznGdy runą podwaliny, cóż zdoła osiągnąć sprawiedliwy?"
WarPraJeśli wszystko u podstaw się sypie, to co jeszcze może zrobić sprawiedliwy?
STBGdy będą zburzone podstawy; to sprawiedliwy co uczyni?
EIBTak, oni burzą podstawy! A sprawiedliwy - co uczynił?
Ps 11,4
PsFlor(10:4) Gospodzin w kościele świętem swojem, Gospodzin, na niebiesiech stolec jego. (10:5) Oczy jego na ubogiego wzglądają, powieki jego pytają synow ludzskich.
PsPul(10:4) Gospodzin w kościele świętym swoim, Gospodzin, na niebie stolec jego. (10:5) Oczy jego na ubogiego wzglądają, powieki jego pytają synow ludskich.
Wuj1923(11:5) Pan w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego: oczy jego na ubogiego patrzą: powieki jego pytają synów ludzkich.
Gda1881Pan jest w kościele świętem swoim, stolica Pańska jest na niebie; oczy jego upatrują, powieki jego doświadczają synów ludzkich.
Gda2017PAN jest w swym świętym przybytku, tron PANA jest w niebie, jego oczy patrzą, jego powieki badają synów ludzkich.
PsByczPan w-świątyni Swiętości-swéj; Pan ma, w-niebiosach, tron-swój; oczy-Jego, patrzą; a, rzęsy-powiek-Jego, wybadywają dzieci człowiecze.
GoetPan jest w przybytku Swoim świętym, Pan, którego tron jest na niebiosach; oczy Jego patrzą, powieki Jego doświadczają synów ludzkich.
PsCylkBóg w przybytku świętości Swojéj, Bóg, którego w niebiosach tron, oczy Jego widzą, powieki Jego badają synów ludzkich.
PsKruszBóg jest w kościele świętym swoim; Stolica Pańska na niebiosach; oczy Jego upatrują, powieki Jego doświadczają synów ludzkich.
PsAszk (11:5) Bóg sprawiedliwy Jehowa, doświadcza ou sprawiedliwych, lecz niegodziwca i tego, co gwałt ukochał, nienawidzi dusza Jego.
PsSzerPan jest w swym świętym przybytku, Pan, którego tron w niebie; oczy Jego patrzą, powieki Jego badają synów ludzkich.
Tys1(10:4) Pan w świętym swoim przybytku; Pan — na niebiosach tron Jego. Oczy Jego patrzą, powieki Jego badają synów ludzkich.
Tys5Pan w świętym swoim przybytku, Pan ma tron swój w niebiosach. Oczy Jego patrzą, Jego wzrok bada synów ludzkich.
BrytPan jest w swym świętym przybytku, Pan, którego tron w niebie; oczy jego widzą, Powieki jego badają ludzi.
PoznJahwe [mieszka] w swym świętym Przybytku, Jahwe ma w niebie swój tron. Oczy Jego patrzą [na świat], wzrok Jego śledzi synów ludzkich.
WarPraA Pan przebywa w swoim świętym przybytku, tron zaś ma na niebiosach. Jego oczy patrzą z wysoka, wzrok Jego przenika ludzi.
STBBÓG jest w Przybytku Swojej świętości; WIEKUISTY, którego tron jest w niebiosach; Jego oczy widzą, Jego powieki badają synów ludzkich.
EIBPAN jest w swoim świętym przybytku, Ten, który swój tron ma w niebie. Jego oczu nie dotknęła ślepota, Swoim wzrokiem przenika synów ludzkich.
Ps 11,5
PsFlor(10:6) Gospodzin pyta prawego i niemiłościwego, jenże wiem miłuje lichotę, nienawidzi swojej dusze.
PsPul(10:6) Gospodzin pyta prawego i złosnego, ale jen miłuje złość, zawidzi duszę swą.
Wuj1923(11:6) Pan pyta sprawiedliwego i niezbożnego: lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoję.
Gda1881Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego.
Gda2017PAN doświadcza sprawiedliwego, ale jego dusza nienawidzi niegodziwego i tego, kto kocha bezprawie.
PsByczPan, sprawiedliwego doświadcza; ale-bezbożnego, i-miłującego zdziérstwo, nienawidzi duch-Jego.
GoetPan doświadcza sprawiedliwego, a bezbożnego i miłującego przemoc dusza Jego nienawidzi.
PsCylkBóg sprawiedliwego doświadcza, a niegodziwego i miłującego bezprawie nienawidzi dusza Jego.
PsKruszBóg doświadcza sprawiedliwego, a bezbożnego i miłującego nieprawość nienawidzi dusza Jego.
PsAszk (11:6) On spuści na niegodziwców deszcz zasadzek, - ogień i siarka i duch męczarnej popędliwości - oto ich dział i ich puhar.
PsSzerPan bada sprawiedliwego i bezbożnego, lecz nienawidzi tego, który kocha się w bezprawiu.
Tys1(10:5) Pan bada sprawiedliwego i niezbożnego; nie cierpi Jego dusza tego, kto kocha nieprawość.
Tys5Pan bada sprawiedliwego i występnego, nie cierpi Jego dusza tego, kto kocha nieprawość.
BrytPan bada sprawiedliwego i bezbożnego, A nienawidzi tego, kto kocha bezprawie.
PoznJahwe przypatruje się bacznie sprawiedliwemu i bezbożnemu, a tego, kto skory jest do gwałtu, ma w nienawiści.
WarPraBada Pan sprawiedliwego i grzesznika, a lubujących się w przemocy nienawidzi z całej duszy.
STBBÓG doświadcza sprawiedliwego, ale Jego istota nie cierpi niegodziwego oraz tego, co miłuje bezprawie.
EIBPAN bada sprawiedliwego i bada bezbożnego, A Jego dusza nienawidzi tego, kto kocha gwałt.
Ps 11,6
PsFlor(10:7) Płynie na grzeszne sidła; ogień, siara i duch wełn część męki jich.
PsPul(10:7) dżyć będzie na grzeszniki sidło; ogień, siara i duch wełn część męki jich.
Wuj1923(11:7) Wyleje jako deszcz na grzeszniki sidła: ogień i siarka i wiatr nawałności, część kubka ich.
Gda1881Wyleje jako deszcz na niepobożnych sidła, ogień i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich.
Gda2017Spuści na niegodziwych deszcz sideł, ognia i siarki, a palący wicher będzie udziałem ich kielicha.
PsByczOn-spuści, na bezbożnych, pioruny, ogień, i-siarkę; a,-wiatr gorący, będzie udziałem kielicha-ich.
GoetZsyła na bezbożnych deszcz sideł; ogień, siarka i huragan parzący są działem kielicha ich.
PsCylkJakby deszcz spuszcza na niegodziwych błyskawice, ogień i siarkę, a wiatr spieki jest udziałem ich czary.
PsKruszWyleje jako deszcz na bezbożnych sidła. Ogień i siarka i wicher burzliwy będzie cząstką kielicha ich.
PsAszk (11:7) Gdyż sprawiedliwym jest Jehowa, miłuje On litościwe serca - prosto spogląda oblicze Jego.
PsSzerNa bezbożnych zsyła węgle płonące i siarkę, a wicher palący jest udziałem ich kielicha.
Tys1(10:6) Węgle ogniste i siarkę ześle na grzeszników; wiatr palący będzie ich udziałem.
Tys5On sprawi, że węgle ogniste i siarka będą padać na grzeszników; palący podmuch wiatru będzie udziałem ich kielicha.
BrytNa bezbożnych zsyła deszcz rozżarzonych węgli i siarki, A wicher palący jest udziałem ich.
PoznNa bezbożnych spuszcza On deszcz rozżarzonych węgli i siarki, a wicher ognisty jest ich udziałem.
WarPraNa bezbożnych spuszcza ogień i siarkę i dmie w ich stronę rozpalonym wichrem.
STBJakby deszcz spuszcza na niegodziwych błyskawice, ogień i siarkę, a działem ich kielicha jest wiatr spiekoty.
EIBOn zastawi na bezbożnych sidła, rzuci na nich ogień i grad, Palący wiatr będzie ich udziałem.
Ps 11,7
PsFlor(10:8) Bo prawy Gospodzin i prawdy miłował jest; prawotę widziało lice jego.
PsPul(10:8) Bo prawy Gospodzin i prawdy miłował; prawdę widziało oblicze jego. Sław❬a...❭
Wuj1923(11:8) Albowiem sprawiedliwy Pan, i sprawiedliwość miłuje: prawość widziało oblicze jego.
Gda1881Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje, na szczerego patrzą oczy jego.
Gda2017Bo sprawiedliwy PAN kocha sprawiedliwość, jego oczy patrzą na prawego.
PsByczBo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje; prawego, postrzéga obliczé-Jego.
GoetBo sprawiedliwy jest Pan i sprawiedliwość miłuje; pobożni oglądać będą oblicze Jego.
PsCylkBo sprawiedliwym jest Bóg, sprawiedliwość miłuje; prawi oglądać będą oblicze Jego.
PsKruszBo sprawiedliwy Pan miłuje sprawiedliwość, na prawego patrzą oczy Jego.
PsAszk (11:1) Dyrygentowi. - (Psalm) Dawidowy. W Jehowie me schronienie, jakżesz śmiecie przymawiać mej duszy: "uciekajcie w góry wasze, o ptaki".
PsSzerBo sprawiedliwy jest Pan, kocha sprawiedliwość, prawi oglądać będą oblicze Jego.
Tys1(10:7) Bo Pan jest sprawiedliwy, kocha sprawiedliwość; prawi zobaczą Jego oblicze.
Tys5Bo Pan jest sprawiedliwy, miłuje sprawiedliwość; ludzie prawi zobaczą Jego oblicze.
BrytBo sprawiedliwy jest Pan, kocha sprawiedliwość, Prawi zobaczą oblicze jego.
PoznBo Jahwe jest sprawiedliwy i miłuje sprawiedliwość. Prawi oglądać będą Jego oblicze.
WarPraPan jest sprawiedliwy i kocha czyny prawe, a sprawiedliwi zobaczą oblicze Jego.
STBBo WIEKUISTY jest sprawiedliwym, miłuje sprawiedliwość, to prawi będą oglądać Jego oblicze.
EIBGdyż PAN jest sprawiedliwy, On kocha sprawiedliwość. Prawi zobaczą Jego twarz.
Psalm 12
Ps 12,1
PsFlor(11:1) Zbawiona mie uczyń, Gospodnie, bo niestatczył święty, bo zmaliły są sie prawdy od synow ludzskich.
PsPulW koniec psalm Dawidow. (11:1) Zbawionym mię uczyń, Gospodnie, bo niestatczył święty, bo zmalały prawdy od synow ludskich.
Wuj1923(12:1) Na koniec na oktawę, Psalm Dawidowi. (12:2) Zbaw mię, Panie; bo ustał święty; bo umniejszyły się prawdy od synów ludzkich.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśń Dawidowa. (12:2) Ratuj, Panie! boć już niestaje miłosiernego, a wyginęli uprzejmi z synów ludzkich.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Seminit. Psalm Dawida. Ratuj, PANIE, bo już nie ma pobożnego, zniknęli wierni spośród synów ludzkich.
PsBycz(12:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na narzędziu Seminit zwaném, Psalm Dawida. (12:2) Dopomoż, Panie; bo skończył pobożny; bo ubyło wiernych, z-pomiędzy-dzieci człowieczych.
Goet(12:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na ośmiostrunnym instrumencie. Psalm Dawida. (12:2) Wybaw, Panie, bo przepada pobożny, a wyginęli wierni między synami ludzkimi.
PsCylk(12:1) Przewodnikowi chóru, na ośm głosów. Psalm Dawida. (12:2) Dopomóż Boże, bo nie staje pobożnych, bo znikli wierni z pośród synów ludzkich.
PsKrusz(12:1) Przełożonemu chóru. (Psalm) Dawida. W Bogu zaufałem! Jakoż mówicie duszy mojej: "ulatuj jako ptak z góry waszej, (12:2) Wybaw, Boże, boć już brak pobożnego, gdyż wyginęli sprawiedliwi wśród synów ludzkich.
PsAszk (12:2) Wspomóż, o Jehowo, gdyż zanikł miłosierny, znikła wiara z pośród ludzi.
PsSzer(12:1) Przewodnikowi chóru, na oktawę, psalm Dawida. (12:2) Wspomóż, Panie, bo nie staje pobożnego, bo wierni wyginęli wśród synów ludzkich.
Tys1(11:1) Kierownikowi chóru. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (11:2) Ratuj, o Panie, bo braknie pobożnych, ustała wierność pośród synów ludzkich.
Tys5(12:1) Kierownikowi chóru. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (12:2) Ratuj, Panie, bo nie ma pobożnych, zabrakło wiernych wśród ludzi.
Bryt(12:1) Przewodnikowi chóru. Na oktawę. Psalm Dawidowy. (12:2) Wybaw, Panie, gdyż zabrakło pobożnychI nie ma już wiernych wśród ludzi.
Pozn(12:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: w oktawie; Psalm Dawida. (12:2) Pośpiesz z pomocą, Jahwe, bo nie ma już pobożnych, zanikła wierność pośród synów człowieczych.
WarPra(12:1) Dla kierującego chórem. Na oktawę. Psalm Dawida. (12:2) Wspomóż mnie, Panie, bo nie ma już prawych, i żadnej wierności pośród synów ludzkich.
STB(12:1) Przewodnikowi chóru, na osiem głosów. Psalm Dawida. (12:2) Dopomóż WIEKUISTY, bowiem zabrakło pobożnych, gdyż zniknęli wierni spośród synów ludzkich.
EIB(12:1) Dla prowadzącego chór. Na oktawę. Psalm Dawida. (12:2) Ratunku, PANIE! Bo brak Tobie oddanych, Nie ma uczciwych wśród ludzi.
Ps 12,2
PsFlor(11:2) Prozności mołwili są każdy ku swemu bliźniemu, wargi lściwe w siercy i siercem mołwili są.
PsPul(11:2) Prozna mołwili są każdy ku swemu bliźniemu [swemu], wargi łżywe w siercu i siercem mołwili są.
Wuj1923(12:3) Marne rzeczy mówili każdy do bliźniego swego: wargi zdradliwe, w sercu i sercu mówili.
Gda1881(12:3) Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem mówią.
Gda2017Wszyscy mówią kłamliwie do bliźniego, mówią schlebiającymi wargami i z obłudnym sercem.
PsBycz(12:3) Obłudnie mawia każdy, z bliźnim-swoim, wargami pochlebnemi; oni, z-sercém dwoistém, mawiają.
Goet(12:3) Fałsz mówią, każdy z bliźnim swoim; wargami pochlebnemi, dwoistem sercem mówią.
PsCylk(12:3) Fałsz prawi jeden drugiemu, usty gładkiemi; dwojakiém sercem mówią.
PsKrusz(12:3) Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem mówią.
PsAszk (12:3) Czczy kłam przyjaciel prawi przyjacielowi, gładkiemi usty i z sercem dwoistem wypowiada.
PsSzer(12:3) Kłamstwo mówi jeden z drugim, mówią ustami pochlebnymi, nieszczerym sercem.
Tys1(11:3) Każdy mówi kłamliwie do bliźniego swego, podstępnymi wargami mówią i sercem dwoistym.
Tys5(12:3) Wszyscy mówią kłamliwie do bliźniego, mówią podstępnymi wargami i z sercem obłudnym.
Bryt(12:3) Kłamliwie mówią jeden do drugiego pochlebstwa, Mówią nieszczerym sercem.
Pozn(12:3) Okłamują się wzajemnie, pochlebstwa mają na ustach, a obłudę w sercu.
WarPra(12:3) Jedni drugich okłamują nawzajem, fałszywy jest ich język i rozdwojone serce.
STB(12:3) Gładkimi ustami jeden mówi drugiemu fałsz; mówią podwójnym sercem.
EIB(12:3) Okłamują siebie, sypiąc pochlebstwami, Nie przestając nawzajem się zwodzić.
Ps 12,3
PsFlor(11:3) Zgładzi Gospodzin wszystka usta lściwa i język wielikie rzeczy mołwiący.
PsPul(11:3) Zgładzi Gospodzin wszelkie wargi łżywe i język wielmorzeczny.
Wuj1923(12:4) Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe, i język hardzie mówiący.
Gda1881(12:4) Niechajże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i język mówiący rzeczy wyniosłe.
Gda2017Niech PAN wytępi wszystkie wargi schlebiające i język mówiący przechwałki.
PsBycz(12:4) Odetniéj, Panie, wszystkie wargi pochlebne, język, mawiający dumnie;
Goet(12:4) Wytępi Pan wszelkie wargi pochlebne i język mówiący wyniośle.
PsCylk(12:4) Oby wytępił Bóg wszystkie usta gładkie, języki przemawiające z wysoka.
PsKrusz(12:4) Niechaj wytraci Bóg wszystkie usta pochlebstwa - język mówiący rzeczy wyniosłe.
PsAszk (12:4) Jehowa wytępi wszystkie gładkie wargi i język, co szumnie sobie poczyna.
PsSzer(12:4) Oby Pan wytępił wszystkie wargi obłudne, język mówiący zuchwale!
Tys1(11:4) Niech Pan wygubi wszystkie wargi chytre i język pochopny do wyniosłej mowy.
Tys5(12:4) Niech Pan wygubi wszystkie wargi podstępne i język pochopny do zuchwałej mowy.
Bryt(12:4) Niech Pan wytępi wszystkie wargi schlebiające, Język mówiący przechwałki!
Pozn(12:4) Oby Jahwe wyniszczył wszelkie wargi przewrotne i wszelki język zuchwały,
WarPra(12:4) Niech więc Pan wygubi wszystkie złe języki i wargi mówiące nieprawdę.
STB(12:4) Oby BÓG wytępił wszystkie gładkie usta i języki, co przemawiają z wysoka;
EIB(12:4) O, wytęp, PANIE, zakłamane wargi, Język mówiący wyniośle,
Ps 12,4
PsFlor(11:4) Ktorzy są mołwili: Język nasz będziem wielbić, wargi nasze od nas są, kto nasz Gospodzin jest?
PsPul(11:4) Ktorzy mołwili: Język nasz uwielmożymy, wargi nasze od nas są, kto nasz Gospodzin jest?
Wuj1923(12:5) Którzy mówili: Język nasz uwielmożemy, usta nasze za nami są, któż jest panem naszym?
Gda1881(12:5) Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym?
Gda2017Oni mówią: Swoim językiem zwyciężymy, nasze wargi należą do nas, któż jest naszym panem?
PsBycz(12:5) Tych, co mówią: Z-językami-naszemi pokonamy; wargi-nasze z-nami; któż panem nad-nami?
Goet(12:5) Którzy mówią: "Językiem naszym przemożemy, wargi nasze są z nami, któż jest Panem naszym?"
PsCylk(12:5) Którzy powiadają, przez nasz język jesteśmy potężni, wargi nasze z nami: któż panem naszym.
PsKrusz(12:5) Którzy mówią: "językiem naszym umocnimy się, wargi nasze za nami są - któż jest panem naszym"?
PsAszk (12:5) Tych, którzy mówią: "jeno tęgie miejmy języki, a dopomogą nam wargi nasze, - któż nam jest panem?
PsSzer(12:5) Mówią oni: Język nasz mocą naszą, wargi nasze pomagają nam: Któż Panem naszym?
Tys1(11:5) Tych, którzy mówią: «Naszą siłą język, usta nasze są dla nas, któż naszym jest panem?»
Tys5(12:5) Tych, którzy mówią: Naszą siłą język, usta nasze nam służą, któż jest naszym panem?
Bryt(12:5) Oni mówią: Przez język nasz jesteśmy mocni, Wargi nasze są z nami: Któż panem naszym?
Pozn(12:5) tych, co się chełpią: "Język jest naszą potęgą; pomocą - wargi nasze. Któż nas przemoże?"
WarPra(12:5) Powtarzają sobie: W języku jest nasza siła i na wargach moc nasza. Któż może się nam sprzeciwić?
STB(12:5) powiadają: Przez nasz język jesteśmy potężni, nasze wargi są z nami; kto chce być naszym panem?
EIB(12:5) Tych, którzy głoszą: Mowa naszą mocą, A wargi - sługą! Kto jest naszym panem?!
Ps 12,5
PsFlor(11:5) Prze nędzę nieimających i prze łkanie ubogich ninie wstanę, mołwi Gospodzin. (11:6) Położę we zbawieniu twojem, pewnie będę czynić w niem.
PsPul(11:5) Prze nędzę niemających i prze łkanie ubogich ninie wstanę, mołwi Gospodzin. (11:6) Położę we zbawieniu, pewnie działać będę w niem.
Wuj1923(12:6) Dla nędze niedostatecznych i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan: postawię w zbawieniu: śmiele będę poczynał w nim.
Gda1881(12:6) Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają.
Gda2017Ze względu na ucisk ubogich i jęk nędzarzy teraz powstanę – mówi PAN – zapewnię bezpieczeństwo temu, na kogo zastawiają sidła.
PsBycz(12:6) Z-powodu-gwałtu strapionych, z-powodu-jęku ubogich, teraz wstanę, rzekł Pan: będę-gotów do-pomocy, temu, co nadymano-się nad-nim.
Goet(12:6) Z powodu przemocy nad nędznymi i wzdychania biednych powstanę teraz, mówi Pan; udzielę ratunku temu, który go pragnie.
PsCylk(12:6) Wobec grabieży biednych, wobec jęku ubogich, teraz powstanę, rzecze Bóg; stawię w bezpieczeństwie tego, który tęskni za niém.
PsKrusz(12:6) Dla zniszczenia ubogich, dla wołania znędzniałych, teraz powstanę, mówi Bóg. Postawię w bezpieczeństwie tego, któremu sidła stawiają.
PsAszk (12:6) "Z grabieży biedoty, z jęku najbiedniejszych teraz się podniosę", - rzeknie Jehowa - "tym dam zbawienie a onym postrach".
PsSzer(12:6) Wobec niedoli ubogich, wobec jęku biednych teraz powstanę, mówi Pan, udzielę pomocy temu, który jej pragnie.
Tys1(11:6) Pan mówi: «Teraz powstanę, wobec utrapienia pokornych i jęku ubogich, zbawienie dam temu, który go pożąda».
Tys5(12:6) Wobec utrapienia biednych i jęku ubogich - mówi Pan: Teraz powstanę i dam zbawienie temu, który go pożąda.
Bryt(12:6) Wobec ucisku ubogich, Wobec jęku biednych Teraz powstanę, mówi Pan, Zgotuję zbawienie temu, kto pragnie.
Pozn(12:6) Wobec ucisku nędznych i jęku ubogich teraz powstanę - mówi Jahwe - by przynieść im wybawienie, którego tak pragną.
WarPra(12:6) Gdy słabszych zaczną uciskać, gdy biedni jęczeć zaczną, wtedy rzecze Pan: Teraz już powstanę i ocalę sponiewieranych.
STB(12:6) Wobec bólu żebrzących, wobec jęku ubogich, teraz powstanę – mówi WIEKUISTY; postawię wśród bezpieczeństwa tego, co we Mnie otwarcie mówi.
EIB(12:6) Ucisk ubogich oraz jęki biednych Sprawią, że powstanę Teraz - mówi PAN. Pragnącemu zapewnię zbawienie.
Ps 12,6
PsFlor(11:7) Mołwy gospodnowy mołwy csne, śrzebro ogniem wypławiono, trzykroć skuszono, oczyszczono siedmkroć.
PsPul(11:7) Mołwy gospodnowy mołwy czyste, śrzebro ogniem wypławione, skuszone trzykroć i czyszczone siedmkroć.
Wuj1923(12:7) Słowa Pańskie, słowa czyste: śrebro w ogniu doświadczone, próbowane z ziemie, siedmkroć przeczyszczone.
Gda1881(12:7) Słowa Pańskie są słowa czyste, jako srebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane.
Gda2017Słowa PANA to słowa czyste jak srebro wypróbowane w ziemnym tyglu, siedmiokrotnie oczyszczone.
PsBycz(12:7) Słowa Pana, słowami czystémi, jak srébro oczyszczoné w-tyglu z-gliny, przecédzané siedmiokrotnie.
Goet(12:7) Słowa Pańskie są słowa czyste, są srebrem wypławionem w tyglu glinianym, siedmiokroć przeczyszczonem.
PsCylk(12:7) Słowa Boże, słowa czyste, srebro wypławione w topielni ziemi, oczyszczone siedmkroć.
PsKrusz(12:7) Słowa Boże, są słowa czyste: jako srebro wypławione w piecu glinianym - Siedemkroć przelewane.
PsAszk (12:7) Powiedzenia Jehowy - toć są powiedzenia czyste, to srebro, wypróbowane w działaniu, przywiązane siedmiokroć do ziemi.
PsSzer(12:7) Słowa Pańskie są słowami czystymi, srebrem wypławionym w ogniu, siedemkroć oczyszczonym.
Tys1(11:7) Mowy Pańskie, to mowy szczere, wypróbowane srebro, bez domieszki ziemi, siedmiokroć czyszczone.
Tys5(12:7) Słowa Pańskie - to słowa szczere, wypróbowane srebro, bez domieszki ziemi, siedmiokroć czyszczone.
Bryt(12:7) Słowa Pańskie są słowami czystymi, Srebrem przetopionym, odłączonym od ziemi, siedemkroć oczyszczonym.
Pozn(12:7) Słowa Jahwe to słowa czyste, srebro wytopione w tyglu, po siedmiokroć oczyszczone z żużla.
WarPra(12:7) Szczere jest to, co Pan mówi, jak srebro czyszczone w piecu, od wszelkich zanieczyszczeń wolne, siedmiokroć oczyszczone.
STB(12:7) Słowa BOGA to czyste słowa, jak srebro wypławione w tyglu ziemi, siedmiokroć oczyszczone.
EIB(12:7) Słowa PANA to słowa czyste, Jak srebro po próbie ognia, Jak złoto siedmiokrotnie oczyszczone.
Ps 12,7
PsFlor(11:8) Ty, Gospodnie, chować będziesz nas i strzec będziesz nas od pokolenia aż na wieki.
PsPul(11:8) Ty, Gospodnie, chować będziesz nas i strzec będziesz nas od pokolenia tego na wieki.
Wuj1923(12:8) Ty, Panie, zachowasz nas: i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki.
Gda1881(12:8) Ty, Panie! zachowaj ich; strzeż ich od rodzaju tego aż na wieki.
Gda2017Ty, PANIE, zachowasz ich, będziesz ich strzegł od tego pokolenia aż na wieki.
PsBycz(12:8) Ty, Panie, zachowasz-ich; będziesz-strzégł-każdego z nich, od rodu tego, na-wieki.
Goet(12:8) Ty, Panie, zachowasz ich; ustrzeżesz ich przed rodzajem tym na wieki.
PsCylk(12:8) Ty o Boże strzedz ich będziesz, ochronisz ich od tego rodu na wieki.
PsKrusz(12:8) Ty, Boże, zachowaj ich, strzeż ich od rodzaju tego aż na wieki.
PsAszk (12:8) Ty Jehowo zachowasz je, ustrzeżesz ich od tego pokolenia na wieki.
PsSzer(12:8) Ty, Panie, racz nas zachować, ustrzec nas od rodu tego na wieki!
Tys1(11:8) Ty nas zachowasz, o Panie, na wieki nas ustrzeżesz od tego plemienia.
Tys5(12:8) Ty nas zachowasz, o Panie, ustrzeżesz nas na wieki od tego plemienia.
Bryt(12:8) Ty, Panie, będziesz ich strzegł! Zachowaj nas od tego rodu na wieki!
Pozn(12:8) Ty ich dotrzymasz, Jahwe, Ty nas na zawsze uchronisz od tego plemienia,
WarPra(12:8) Ty nas ocalisz, o Panie, uratujesz nas od tych ludzi na zawsze,
STB(12:8) Ty, o WIEKUISTY, będziesz ich strzec, na wieki ich ochronisz od tego rodu.
EIB(12:8) Ty, PANIE, sam bądź ich stróżem! Chroń nas przed tym rodem na wieki!
Ps 12,8
PsFlor(11:9) W okole niemiłościwi chodzą; podług wysokości rozmnożył jeś syny ludzskie.
PsPul(11:9) W okole złośni chodzą; podług wysokości twoje rozmnożyłeś syny ludzkie. Sława ❬...❭
Wuj1923(12:9) Wokoło niezbożnicy chodzą: według wysokości twéj uczyniłeś możne syny człowiecze.
Gda1881(12:9) Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywają najpodlejsi między synami ludzkimi.
Gda2017Niegodziwi krążą wokoło, gdy najpodlejsi z ludzi zostają wywyższeni.
PsBycz(12:9) Wszędy, bezbożni, obchodzą-w-około, jako-wywyższający-się podłością, w-obec-dzieci człowieczych.
Goet(12:9) Wokół bezbożni krążą, gdy podłość wywyższona jest wśród synów ludzkich.
PsCylk(12:9) Na około niegodziwi krążą, gdy się wzmaga zepsucie wśród synów ludzkich.
PsKrusz(12:9) Wokół bezbożni krążą; wywyższani bywają najpodlejsi z synów ludzkich.
PsAszk (12:9) Dokoła nich krążyć będą niegodziwcy w miarę, jak lichota wynosić się będzie ponad ludzi.
PsSzer(12:9) Wokoło krążą bezbożni i podłość bierze górę wśród synów ludzkich.
Tys1(11:9) Niezbożni krążą dokoła, gdy się wynoszą najmarniejsi z ludzi.
Tys5(12:9) Występni krążą dokoła, gdy to, co najmarniejsze, bierze górę wśród ludzi.
Bryt(12:9) Bezbożni chodzą wokołoI podłość podnosi się wśród ludzi.
Pozn(12:9) choć nikczemnicy krążą wszędzie i podłość się panoszy pośród synów człowieczych.
WarPra(12:9) nawet gdy bezbożni krążyć będą dokoła i wzmagać się będzie złość pośród ludzkich synów.
STB(12:9) Krążą wokoło niegodziwi, gdy wzmaga się zepsucie wśród synów ludzkich.
EIB(12:9) Bo bezbożnych pełno wokoło, Gdy się podłość wśród ludzi panoszy.
Psalm 13
Ps 13,1
PsFlorBo dokąd, Gospodnie, za❬po❭minasz mie do końca? Dokąd odwracasz lice twe ote mnie?
PsPulPsalm Dawidow krola ży❬dowskiego❭. (12:1) Bo dokąd, Gospodnie, zapominasz mie do końca? Dokąd odwracasz lice twoje ode mnie?
Wuj1923(13:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (13:2) Dokądże, Panie, zapominasz mię do końca? dokąd odwracasz oblicze swe odemnie?
Gda1881(13:1) Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. (13:2) Dokądże Panie? Zapomniszże mię na wieki? dokądże ukrywać będziesz oblicza twego przedemną?
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Jak długo, PANIE? Zapomnisz o mnie na wieki? Jak długo będziesz ukrywał przede mną swoje oblicze?
PsBycz(13:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, dany do grania. (13:2) Dopókiż, o Panie! zapomniszli-mię całkiem? dopókiż będziesz-ukrywał obliczé-Twé, przedemną.
Goet(13:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (13:2) Dopóki, Panie, tak zupełnie zapominać mię będziesz? dopóki zakrywać będziesz oblicze Swe przede mną?
PsCylk(13:1) Przewodnikowi chóru, Psalm Dawida. (13:2) Dopókiż Boże zapominać mnie będziesz zupełnie, dopókiż odwracać będziesz oblicze Twoje odemnie?
PsKrusz(13:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (13:2) Dokądże, Boże, zapominasz mnie na wieki. dokądże ukrywać będziesz oblicze swe przedemną?
PsAszk(13:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (13:2) Dopokąd, o Jehowo, zapominasz mnie wiecznie, - dopokąd zakrywasz Twe oblicze przedemną?
PsSzer(13:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (13:2) Dopókiż, Panie, zapominać mnie będziesz zupełnie? Dopókiż zakrywać będziesz oblicze przede mną?
Tys1(12:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (12:2) Jak długo, Panie? Całkiem mnie zapomnisz? Dokąd będziesz kryć przede mną oblicze?
Tys5(13:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (13:2) Jak długo, Panie, całkiem o mnie nie będziesz pamiętał? Dokąd kryć będziesz przede mną oblicze?
Bryt(13:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (13:2) Dopókiż, Panie, będziesz mnie stale zapominał? Dopókiż zakrywać będziesz oblicze swoje przede mną?
Pozn(13:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (13:2) Jak długo jeszcze, Jahwe, wcale na mnie nie wspomnisz? Dokąd zakrywać będziesz przede mną swe oblicze?
WarPra(13:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (13:2) O Panie, jak długo jeszcze nie raczysz wspomnieć na mnie, jak długo będziesz krył przede mną Twe oblicze?
STB(13:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (13:2) Jak długo, BOŻE, będziesz o mnie zupełnie zapominał? Dokąd Twe oblicze będziesz ode mnie odwracał?
EIB(13:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (13:2) PANIE, jak długo? Czy wciąż będziesz o mnie zapominał? Dokąd będziesz skrywał przede mną swoją twarz?
Ps 13,2
PsFlor(12:2) Kako długo kłaść będę rady w duszy mojej a boleść w siercu mojem przez dzień? (12:3a) Bo dokąd powyszon będzie nieprzyjaciel moj nade mną?
PsPul(12:2) Kako długo kłaść będę radę w duszy mojej, boleść w siercu moim przez dzień? (12:3a) Dokąd powyszszon będzie nieprzyjaciel moj nade mną?
Wuj1923(13:3) Dokąd będę rozbierał rady w duszy mojéj, frasunek w sercu mojem przez dzień? Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nademną?
Gda1881(13:3) Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzień? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyjaciel mój nademną?
Gda2017Jak długo będę szukał rady w swojej duszy i codziennie trapił się w sercu? Jak długo mój wróg będzie się nade mnie wynosił?
PsBycz(13:3) Dopókiż będę-układał zamiary, w-duszy-méj? smutek, w-sercu-mojém, będzieli codziennie? dopókiż będzie-górował, nieprzyjaciel-mój, nademną?
Goet(13:3) Dopókiż mam troskać się w duszy swojej a żałość mieć w sercu swem codziennie? dopóki wróg mój wynosić się będzie nade mnie?
PsCylk(13:3) Dopókiż układać będę rady w duszy mojéj, będzie troska w sercu mojém codziennie; dopókiż wynosić się ma wróg mój nademną?
PsKrusz(13:3) Dokądże będę się radził duszy mej - trapił się w sercu swojem na każdy dzień? Dokądże będzie się wywyższał nieprzyjaciel mój nademną?
PsAszk(13:3) Dopokąd mam rad udzielać mej duszy a rozpaczy memu sercu za dnia, dopokąd będzie wróg mój wywyższał się nademnie?
PsSzer(13:3) Dopókiż mam troszczyć się w duszy, trapić się w sercu codziennie? Dopókiż nieprzyjaciel mój będzie wynosił się nade mnie?
Tys1(12:3) Dokąd w mej duszy będę żywił bóle, codzienną żałość w mym sercu? (12:4a) Jak długo wróg mój nade mnie będzie się wynosił?
Tys5(13:3) Dokąd w mej duszy będę przeżywał wahania, a w moim sercu codzienną zgryzotę? Jak długo mój wróg nade mnie będzie się wynosił?
Bryt(13:3) Dopókiż mieć będę zmartwienie w duszy, A strapienie w sercu – codziennie? Dopókiż nieprzyjaciel mój będzie wynosił się nade mnie?
Pozn(13:3) Jakże długo mam znosić utrapienia mej duszy i codzienną udrękę serca? Jak długo wróg mój będzie się wynosił nade mnie?
WarPra(13:3) Jak długo jeszcze mam nosić ból w duszy, a w sercu codzienną zgryzotę? Jak długo jeszcze mój wróg będzie nade mną górował?
STB(13:3) Jak długo będę układał plany w mojej duszy i codziennie będzie troska w mym sercu? Dopóki mój wróg ma się nade mną wynosić?
EIB(13:3) Ile czasu mam szukać rad we własnej duszy I ze smutkiem w sercu chodzić cały dzień? Kiedy też mój wróg przestanie mieć nade mną przewagę?
Ps 13,3
PsFlor(12:3b) Weźrzy i usłysz mie, Gospodnie Boże moj! (12:4a) Oświeci oczy moje, bych nigda nie usnął we śmierci,
PsPul(12:3b) Weźrzy i usłysz mie, Gospodnie Boże moj! (12:4a) Rozświeci oczy moje, bych niegda nie usnął we śmierci,
Wuj1923(13:4) Wejrzyj, a wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął w śmierci:
Gda1881(13:4) Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci;
Gda2017Spójrz i wysłuchaj mnie, PANIE, mój Boże! Oświeć moje oczy, bym nie zasnął w śmierci;
PsBycz(13:4) Spojrzyj, odpowiedz-mi, o Panie, Boże-mój! Oświéć oczy-moje, ażebym-nie zasnął w-śmierci.
Goet(13:4) Wejrzyj, wysłuchaj mnie, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym nie usnął na śmierć;
PsCylk(13:4) Wejrzyj, odpowiedz mi Boże; Panie mój, oświeć oczy moje, bym nie zasnął śmiercią.
PsKrusz(13:4) Wejrzyj, wysłuchaj mnie, Boże, Panie mój! Oświeć oczy moje, abym nie zasnął w śmierci!
PsAszk(13:4) Spójrz jeno i odezwij mi się, o Jehowo, Boże mój, oświeć me oczy, abym w sen się nie pogrążył śmiertelny.
PsSzer(13:4) Wejrzyj i wysłuchaj mnie, Panie, Boże mój! Oświeć oczy moje, bym nie zasnął na śmierć!
Tys1(12:4b) Spojrzyj, wysłuchaj, Panie, mój Boże! (12:5a) Oczy me oświeć, bym w śmierci nie zasnął,
Tys5(13:4) Spojrzyj, wysłuchaj, Panie, mój Boże! Oświeć moje oczy, bym nie zasnął na śmierć,
Bryt(13:4) Wejrzyj! Wysłuchaj mnie, Panie, Boże mój! Rozjaśnij oczy moje, abym nie zasnął snem śmierci!
Pozn(13:4) Wejrzyj i odpowiedz mi, Jahwe, Boże mój! Użycz światła mym oczom, by mnie nie zmorzył sen śmierci,
WarPra(13:4) Wejrzyj więc na mnie, racz mnie wysłuchać, Panie mój i Boże! Napełnij moje oczy blaskiem, abym nie zasnął i nie umarł,
STB(13:4) Spojrzyj, odpowiedz mi WIEKUISTY, mój Boże, oświeć moje oczy, abym nie zasnął śmiercią.
EIB(13:4) Spójrz, o PANIE! Odpowiedz mi, mój Boże! Rozjaśnij moje oczy, niech ich nie zamknie sen śmierci,
Ps 13,4
PsFlor(12:4b) by niegdy nie rzekł nieprzyjaciel moj: Przemogł jeśm przeciw jemu. (12:5a) Jiż mącą mnie, wiesielić sie będą, acz poruszon będę,
PsPul(12:4b) by niegdy nie rzekł nieprzyjaciel moj: Przemogł jeśm naprzeciw jemu. (12:5a) Jiż męcą mnie, wiesielić sie będą, acz poruszon będę,
Wuj1923(13:5) By kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go: którzy mię trapią, będą radzi, jeźli się zachwieję.
Gda1881(13:5) By snać nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go; ażeby się nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym się zachwiał.
Gda2017By nie powiedział mój wróg: Pokonałem go! Niech się nie cieszą moi nieprzyjaciele, gdy się zachwieję.
PsBycz(13:5) Aby-nie powiedział, nieprzyjaciel-mój: „Przemógłem-go”. Wrogi-moje, radziby byli, żeby zachwiałem-się.
Goet(13:5) By nie rzekł wróg mój: "Przemogłem go", by się gnębiciele moi nie weselili, gdybym się zachwiał.
PsCylk(13:5) Niech wróg mój nie powie: zmogłem go; prześladowcy moi niech się nie cieszą, żem się zachwiał.
PsKrusz(13:5) Aby nie rzekł nieprzyjaciel mój: "zwyciężyłem go" - aby się nie radowali moi nieprzyjaciele, gdym się zachwiał!
PsAszk(13:5) By zaś nie rzekł mój wróg: dałem mu radę, - a nie radowali się przeciwnicy moi, żem jest zachwiany.
PsSzer(13:5) By nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go! By nie radowali się wrogowie moi, gdybym się zachwiał.
Tys1(12:5b) by wróg mój nie mówił: «Ja go zwyciężyłem»; (12:6a) by się nie cieszyli, żem upadł, przeciwnicy moi,
Tys5(13:5) by mój wróg nie mówił: Zwyciężyłem go; niech się nie cieszą moi przeciwnicy, gdy się zachwieję.
Bryt(13:5) By nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go! By nie radowali się wrogowie moi, gdybym się zachwiał.
Pozn(13:5) by nieprzyjaciel mój nie mógł powiedzieć: "Przemogłem go", by moi przeciwnicy nie radowali się, żem się zachwiał.
WarPra(13:5) by mój nieprzyjaciel nie mógł sobie powiedzieć: A jednak go pokonałem, by się nie cieszyli moi wrogowie, że oto chwiać się zaczynam.
STB(13:5) Niechaj nie powie mój wróg: Zmogłem go. Niech się nie cieszą moi prześladowcy, że się zachwiałem.
EIB(13:5) By mój wróg nie powiedział: Pokonałem go! I przeciwnicy nie ucieszyli się, że opadłem z sił.
Ps 13,5
PsFlor(12:5b) ale ja w miłosierdziu twojem imiał jeśm nadzieję. (12:6a) Wiesielić sie będzie sierce moje we zbawieniu twojem;
PsPul(12:5b) ale ja w miłosierdziu twym miał nadzieję. (12:6a) Wiesieliło sie sierce moje we zbawieniu twoim;
Wuj1923(13:6a) Ale ja ufam w miłosierdziu twojem: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem:
Gda1881(13:6a) Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem;
Gda2017Lecz ja zaufałem twemu miłosierdziu; moje serce rozraduje się twoim zbawieniem.
PsBycz(13:6a) Ale-ja, ja w-dobroć-Twę ufam; będzie-radowało-się, sercé-mé, z-pomocy-Twojéj;
Goet(13:6a) Ja przecie ufam dobroci Twej; niechże się rozweseli serce me z wybawienia Twego;
PsCylk(13:6a) A ja ufam w miłosierdzie Twoje, rozraduje się serce moje pomocą Twoją;
PsKrusz(13:6a) Ale ja w miłosierdziu Twem zaufałem, rozraduje się serce moje w zbawieniu Twojem.
PsAszk(13:6a) A jednak ja ufam w Twą łaskę, raduje się me serce na myśl o Twem wybawieniu,
PsSzer(13:6a) Ja bowiem ufam Twej łasce; niechże się rozraduje serce moje ze zbawienia Twego!
Tys1(12:6b) gdy zaufałem miłosierdziu Twemu. Niech z pomocy Twojej cieszy się me serce,
Tys5(13:6a) A ja zaufałem Twemu miłosierdziu; niech się cieszy me serce z Twojej pomocy,
Bryt(13:6a) Ja bowiem ufam łasce twojej! Niech się raduje serce moje zbawieniem twoim!
Pozn(13:6a) Ja wszakże ufam Twojej łaskawości, niech serce moje raduje się z Twej pomocy.
WarPra(13:6a) Lecz ja zaufałem Twemu miłosierdziu, moje serce się cieszy, żeś mnie wspomógł.
STB(13:6a) Ale ja ufam w Twoje miłosierdzie; Twym zbawieniem rozraduje się moje serce;
EIB(13:6a) A ja przecież złożyłem ufność w Twojej łasce, Moje serce jest pełne radości z Twego zbawienia.
Ps 13,6
PsFlor(12:6b) piać będę Gospodnu, jenże dobroty dał jest mnie, i piać będę imieniu gospodnowemu barzo wysokiemu.
PsPul(12:6b) piać będę Gospodnu, jenże dobra dał mnie, i psalmy piać będę imieniu gospodnowemu najwyszszemu. Sław❬a...❭
Wuj1923(13:6b) będę śpiewał Panu, który mi dobra dał: i będę grał imieniowi Pana najwyższego.
Gda1881(13:6b) będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego.
Gda2017Będę śpiewał PANU, bo obdarzył mnie dobrem.
PsBycz(13:6b) będę-śpiéwał Panu, że odpłaca-się, za-mnie.
Goet(13:6b) chcę śpiewać Panu, bo mi wyświadczył dobrodziejstwo.
PsCylk(13:6b) wysławiać będę Boga, bo łaskę zlał na mnie.
PsKrusz(13:6b) Będę śpiewał Bogu, ponieważ udzielił mi dobra.
PsAszk(13:6b) chcę śpiewać Jehowie, gdyż On mię szczodrze nadgradza.
PsSzer(13:6b) Będę śpiewał Panu, bo mi okazał dobroć.
Tys1(12:6c) niech zaśpiewam Panu, który mię dobrem obdarzył.
Tys5(13:6b) chcę śpiewać Panu, który obdarzył mnie dobrem.
Bryt(13:6b) Będę śpiewał Panu, bo okazał mi dobroć.
Pozn(13:6b) Będę śpiewał [na cześć] Jahwe, który mnie dobrem obdarzył.
WarPra(13:6b) Panu na chwałę będę śpiewał, bo wyświadczył mi dobro.
STB(13:6b) będę wysławiał BOGA, bowiem zlał na mnie Swoją łaskę.
EIB(13:6b) Dla PANA pragnę śpiewać, gdyż On mi okazał wspaniałomyślność!
Psalm 14
Ps 14,1
PsFlor(13:1) Rzekł jest szalony na siercu swojem: Nie Boga! (13:2) Skażeni są i żadający są sie sczynili w naukach swojich; nie jest, kto by uczynił dobrego, nie jest aż do jednego.
PsPul(13:1) Rzekł niemądry w siercu swem: Nie jest Bog. (13:2) Skażeni są i żadzący udziełani są w czynoch swoich; nie jest, kto by uczynił dobre, nie go aż do jednego.
Wuj1923(14:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (14:2) Rzekł głupi w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz aż do jednego.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (14:2) Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi powiedział w swoim sercu: Nie ma Boga. Są zepsuci, popełniają obrzydliwe czyny. Nie ma nikogo, kto by czynił dobro.
PsByczNaczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, dany do grania. Myślał, głupiec, w-sercu-swojém: „Nie-ma Boga” popsowano-się, popełniono-szkaradny czyn; nie-ma czyniącego dobrze.
GoetPRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. Głupiec rzekł w sercu swem: "Niema Boga". Zwyrodniałe i obrzydliwe jest ich postępowanie; niema tam nikogo, kto czyni dobrze.
PsCylkPrzewodnikowi chóru. Dawida. Rzecze nikczemny w sercu swojém: niemasz Boga; zepsuli, skazili postępki swe, niema czyniącego dobro.
PsKruszPrzełożonemu chóru. (Psalm) Dawida. Rzekł głupi w sercu swojem: "Niemasz Boga!" upadli, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich; niemasz, ktoby czynił dobrze!
PsAszk Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. Mówi nędznik w swem sercu: "nie istnieje Bóg". Zepsuci z gruntu, obrzydliwe ich poczynania, a niemasz ktoby czynił, to co jest dobre.
PsSzerPrzewodnikowi chóru, Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Zepsutymi, obrzydliwymi są w postępowaniu, nie ma nikogo, kto by dobrze czynił.
Tys1(13:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Powiada głupi w swoim sercu: «Nie ma Boga». Zepsuci są, ohydnych rzeczy dokonali; nie ma takiego, kto by czynił dobrze.
Tys5Kierownikowi chóru. Dawidowy. Mówi głupi w swoim sercu: Nie ma Boga. Oni są zepsuci, ohydne rzeczy popełniają, nikt nie czyni dobrze.
BrytPrzewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny. Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił.
Pozn[Uwaga] dla kierownika chóru: [Psalm] Dawida. Rzekł głupi w sercu swoim: "Nie ma Boga". Dopuszczają się czynów występnych i haniebnych, nie ma nikogo, kto by czynił to, co dobre.
WarPraDla kierującego chórem. Psalm Dawida. Mówią nierozumni w swoim sercu, że nie ma Boga! I dopuszczają się rzeczy złych i haniebnych, nikt nie troszczy się o dobro.
STBPrzewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Nikczemny mówi w swoim sercu: Nie ma Boga. Zepsuli się, skazili swoje czyny, nie ma takiego, co czyni dobro.
EIBDla prowadzącego chór. Dawidowy. Nierozumny stwierdził w swym sercu: Nie ma Boga! Wszyscy ulegli zepsuciu, postępują wstrętnie - Nikt nie dba o dobro!
Ps 14,2
PsFlor(13:3) Gospodzin z nieba weźrzał jest na syny ludzskie, by widział, jestli rozumny, albo szukający Boga.
PsPul(13:3) Gospodzin z nieba weźrzał na syny człowiekow, by widział, jestli rozumny, albo szukający Boga.
Wuj1923(14:3) Pan z nieba pojrzał na syny człowiecze, aby oglądał, jeźli jest rozumiejący albo szukający Boga.
Gda1881(14:3) Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga.
Gda2017PAN spojrzał z niebios na synów ludzkich, aby zobaczyć, czy jest ktoś rozumny i szukający Boga.
PsByczPan, z-niebios, spogląda, na dzieci człowiecze, dla-zobaczenia: czy-istnie roztropny kto, szukający Boga?
GoetPan patrzy z nieba na synów ludzkich, aby zobaczyć, czy niema tam rozsądnego, który szuka Boga.
PsCylkBóg z nieba spogląda na synów ludzkich, by zobaczyć, czy jest kto rozumny, szukający Boga.
PsKruszPan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny i szukający Boga?
PsAszk Jehowa spogląda z niebios na ród ludzki, by dojrzeć, czy jest kto rozumiejący, ktoby szukał Boga.
PsSzerPan spogląda z niebios na synów ludzkich, aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, czy kto szuka Boga.
Tys1(13:2) Na synów ludzkich Pan spogląda z nieba, by widzieć, czy jest rozumny, który szuka Boga.
Tys5Pan spogląda z nieba na synów ludzkich, badając, czy jest wśród nich rozumny, który szukałby Boga.
BrytPan spogląda z niebios na ludzi, Aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, Który szuka Boga.
PoznJahwe spogląda z wysokości nieba na synów człowieczych, by zobaczyć, czy jest [pośród nich] ktoś rozumny, który by szukał Boga.
WarPraA Bóg patrzy z niebios na ludzi. Czy będzie wśród nich ktoś rozumny i szukający Boga?
STBWIEKUISTY spogląda z Nieba na synów ludzkich, by zobaczyć, czy jest ktoś rozumny, ktoś szukający Boga.
EIBPAN spojrzał z nieba na ludzi, By zobaczyć, czy jest ktoś rozumny, ktoś, kto szukałby Boga.
Ps 14,3
PsFlor(13:4) Wszytcy odchylili są sie, w jedno pospołu nieużyteczni są sie uczynili; nie jest, jenże by uczynił dobre, nie jest aż do jednego. (13:5) Grob otworzony gardło jich jest, języki swymi lściwie są czynili, jad źmijowy pod wargami jich. (13:6) Jichże usta złorzeczenia i gorzkości pełna są, rychłe nogi jich ku przeliciu krwie. (13:7) Skruszenie i niezbożstwo w drogach jich i drogi pokoja nie poznali są; nie jest strach boży przed oczyma jich.
PsPul(13:4) Wszytcy otchylili sie, pospołu nieużyteczni są sie uczynili; nie jest, jenże by uczynił dobre, nie jest aż do jednego. (13:5) Grob otworzony gardło jich jest, języki swymi łżywie uczynili, jad źmijowy pod wargi jich. (13:6) Jichże usta złorzeczenia i gorszkości pełna są, rychłe nogi jich ku przeliciu krwie. (13:7) Skruszenie i nieszczęście w jich drogach i drogę pokoja nie poznali; nie jest bojaźń boża przed oczyma jich.
Wuj1923(14:4) Wszyscy odstąpili, pospołu stali się niepożytecznymi: niemasz, ktoby dobrze czynił, niemasz aż do jednego. (Grób otwarty jest gardło ich: językami swemi zdradliwie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Których usta pełne są złorzeczenia i gorzkości: prędkie nogi ich na wylanie krwie. Skruszenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali: niemasz bojaźni Bożéj przed ich oczyma.)
Gda1881(14:4) Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego.
Gda2017Wszyscy zboczyli z drogi, wszyscy jednakowo znikczemnieli. Nie ma nikogo, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
PsByczTo-wszystko zboczyło; razem zepsuli-się; nie-ma, czyniącego dobrze; nie-ma, nawet jednego.
GoetAle oni wszyscy odstąpili, wszyscy razem zwyrodnieli; niema tam nikogo, kto czyni dobrze, niema ani jednego.
PsCylkWszystko odstąpiło, pospołu się zepsuli; niema czyniącego dobro, niema ani jednego.
PsKruszOto wszyscy odstąpili, jednako nieużytecznymi się stali! Niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz prawie jednego!
PsAszk Wszyscy oni odpadają, a w równej mierze odmienieni są wstrętni, i niemasz nikogo, coby czynił to, co jest dobrem, ani nawet jednego.
PsSzerLecz wszyscy odstąpili, pospołu zwyrodnieli, nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego.
Tys1(13:3) Wszyscy razem zbłądzili, stali się nikczemni: takiego, co dobrze czyni, nie ma ni jednego.
Tys5Wszyscy zbłądzili, stali się nikczemni, nie ma takiego, co dobrze czyni, nie ma ani jednego.
BrytWszyscy odstąpili, wespół się splugawili. Nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego.
PoznAle wszyscy zeszli na manowce, wszyscy zwyrodnieli, nie ma nikogo, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.
WarPraAle wszyscy zbłądzili i do cna znikczemnieli, nie ma nikogo, kto by czynił dobrze.
STBWszyscy odstąpili, razem się zepsuli; nie ma takiego, co czyni dobro nie ma ani jednego.
EIBAle wszyscy zboczyli, wszyscy stali się podli, Nikt nie dba o dobro, brak choćby jednego. [Ich gardło to otwarty grób, Swymi słowami zwodzą, Jak żmije kryją pod językiem jad I prędcy są do przekleństw oraz oszustw. Ich nogi śpieszą do rozlewu krwi, Na ścieżkach - zguba i nieszczęście, Droga pokoju nie przemyka przez myśl, A lęk przed Bogiem nie wpływa na ich posunięcia.]
Ps 14,4
PsFlor(13:8) Czyli nie poznają wszytcy, cso stroją lichotę, jiż to żrą lud moj jako karmią chleba? (13:9a) Boga są nie wzywali;
PsPul(13:8) Azali nie poznają wszytcy, coż czynią złość, ci, co pożyrają lud moj jako karmią chlebową? (13:9a) Gospodna nie wzywali;
Wuj1923(14:5) Izali nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jako pokarm chleba?
Gda1881(14:5) Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Pana nie wzywają.
Gda2017Czyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość, którzy pożerają mój lud, jakby chleb jedli, a PANA nie wzywają?
PsByczCzy-nie dorozumiewają-się, wszyscy sprawcy złego, pożerający lud-mój, jakby jedli chléb, że Pana nie wzywają?
GoetCzyż nie mają poznania wszyscy, którzy popełniają przestępstwo i którzy pożerają lud mój, jakoby jedli chleb? A Pana nie wzywają.
PsCylkCzyż nie mają poznać wszyscy złoczyńcy, co pożerają lud mój, spożywają jako chleb, Boga, którego nie wezwali.
PsKruszCzyż nie widzą wszyscy czyniący źle, że pożerają naród mój, jakoby zjadali chleb - Boga nie wzywają?
PsAszk Czyż nie wiedzą tego wszyscy ci, co czynią nieprawość, ci którzy zjadają mój lud, którzy chleb spożywają Boży, a Jehowy nie wzywają?
PsSzerCzyż nie mają rozumu wszyscy złoczyńcy, co pożerają mój lud? Jedzą chleb Pana, ale Go nie wzywają?
Tys1(13:4) Czyż się nie opamiętają wszyscy, co czynią nieprawość, co lud mój pożerają, jak gdyby chleb jedli? Pana nie wezwali.
Tys5Czyż się nie opamiętają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy lud mój pożerają, jak gdyby chleb jedli, którzy nie wzywają Pana?
BrytCzyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość? Pożerają lud mój tak, jak się je chleb, Ale Pana nie wzywają.
PoznCzyż nie przyjdzie opamiętanie na wszystkich nieprawość czyniących, którzy zjadają swój chleb żerując na moim ludzie, ale do Jahwe się nie zwracają?
WarPraCzyż wszyscy złoczyńcy stracili rozum ci, co jakby pożerają cały mój naród? Jedzą, co prawda, chleb Pana, lecz Imienia Jego wcale nie wzywają.
STBCzy wszyscy owi złoczyńcy, co pożerają mój lud, jak się spożywa chleb, nie mają poznać WIEKUISTEGO, którego nie wezwali?
EIBCzy nie mają poznania ci wszyscy czyniący nieprawość, Chętni kąsać mój lud? Jedzą chleb, lecz do PANA nie wołają.
Ps 14,5
PsFlor(13:9b) tam są drżeli strachem, gdzie to nie był strach. (13:10a) Bo Gospodzin w pokoleniu prawem jest;
PsPul(13:9b) tam drżeli strachem, gdzież nie był strach. (13:10a) Bo Gospodzin w pokoleniu prawym jest;
Wuj1923(14:6) Pana nie wzywali: tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu.
Gda1881(14:6) Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg jest przy narodzie sprawiedliwego.
Gda2017Tam ogarnie ich strach, gdyż Bóg jest pośród pokolenia sprawiedliwych.
PsByczTamć, przerażą-się strachem; bo Bóg, z-rodem sprawiedliwego.
GoetWtedy opadło ich przerażenie, ponieważ Bóg jest z pokoleniem sprawiedliwych.
PsCylkTam zatrwożą się trwogą, gdyż Bóg jest w pokoleniu sprawiedliwém.
PsKruszTutaj ulękną się bardzo, gdyż Bóg jest w narodzie sprawiedliwym.
PsAszk Otóż tam ich zdejmie lęk przeraźliwy, gdy Bóg się objawi sprawiedliwy w pokoleniu sprawiedliwem.
PsSzerPotem drżeć będą ze strachu, gdyż Bóg jest z rodem sprawiedliwym.
Tys1(13:5) Wtedy z bojaźni zadrżą, gdyż Bóg jest z pokoleniem sprawiedliwym.
Tys5Wtedy zadrżeli ze strachu, gdyż Bóg jest z pokoleniem sprawiedliwym.
BrytTam ogarnie ich strach, Gdyż Bóg jest z rodem sprawiedliwym.
PoznStruchleją przeto z przerażenia, gdyż Jahwe jest pośród pokolenia prawych.
WarPraAle strach ich ogarnął i przerażenie, bo oto stanął Bóg obok sprawiedliwych.
STBTam zatrwożą się trwogą, gdyż Bóg jest tylko w sprawiedliwym plemieniu.
EIBAle dopadnie ich strach! Bóg jest przy rodzie sprawiedliwych!
Ps 14,6
PsFlor(13:10b) radę ubogiego skaził jeś, bo Gospodzin nadzieja jego jest.
PsPul(13:10b) radę ubogiego skaziliście, bo Gospodzin nadzieja jego jest.
Wuj1923(14:7) Albowiem Pan jest w narodzie sprawiedliwym: radę ubogiego zesromociliście, iż Pan jest nadzieja jego.
Gda1881(14:7) Hańbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego.
Gda2017Szydzicie z rady ubogiego, ale PAN jest jego ucieczką.
PsByczRadę ubogiego zawstydzacie; chociaż Pan przytułkiem-jego.
GoetW hańbę obracacie radę nędznego, jednak Pan jest ucieczką jego.
PsCylkZamysłami biednego gardzić możecie, ale Bóg jest obroną jego.
PsKruszHańbicie radę ubogiego, lecz Bóg jest nadzieją jego.
PsAszk Tem, co uradzone jest o uciśnionych będziecie zawstydzeni, bo Jehowa jest ich chroniącą opieką.
PsSzerDoznacie zawodu w zamyśle przeciw ubogiemu, bo Pan jest ucieczką jego.
Tys1(13:6) Udaremnić chcecie zamiar biedaka: lecz Pan jest jego ucieczką.
Tys5Chcecie udaremnić zamiar biedaka, lecz Pan jest jego ucieczką.
BrytDoznacie zawodu w zamyśle przeciw ubogiemu, Gdyż Pan jest jego schronieniem.
PoznZawiodą się w swych zamysłach przeciwko biednemu, Jahwe bowiem jest jego ucieczką.
WarPraChcielibyście zniweczyć pragnienia biedaków, lecz oni u Pana znaleźli schronienie.
STBMożecie gardzić radą żebrzącego, ale BÓG jest jego obroną.
EIBRadę ubogiego wyśmiali, Bo PAN jest jego schronieniem.
Ps 14,7
PsFlor(13:11) Kto da z Syjon zbawienie Israhel? Kiedy otewroci Gospodzin jęcstwo [Syjon] luda swego, radować sie będzie Jakob i wiesielić sie będzie Israhel.
PsPul(13:11) Kto da ze Syjon zbawienie Izrahelowi? Kiedy odwroci Gospodzin jętstwo luda swego, radować sie będzie Jakob i wiesielić sie będzie Izrahel. Sław❬a...❭
Wuj1923(14:8) Któż da z Syonu zbawienie Izraelskie? gdy oddali Pan niewolą ludu swego, rozweseli się Jakób i rozraduje się Izrael.
Gda1881(14:8) Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli.
Gda2017Oby przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! Gdy PAN odwróci niewolę swego ludu, Jakub się rozraduje i Izrael się rozweseli.
PsByczO-któż da, z-Syonu, pomoc Jzraelowi! za-zwrotu, przez Pana, niewoli ludu-swojego, rozraduje-się Jakób, ucieszy-się Izrael.
GoetAch, gdybyż zbawienie dla Izraela przyszło z Syjonu! Gdy Pan odmieni niewolę ludu swego, wtedy niech Jakób się weseli, wykrzykuje, a Izrael niech się raduje.
PsCylkKtoby dał z Cyonu pomoc Izraelowi; gdy zwróci Bóg wygnańców narodu Swego, rozweseli się Jakób, rozraduje Izrael.
PsKruszKto da ze Sjonu wybawienie Izraelowi! Gdy z więzienia wyprowadzi naród swój, będzie się cieszył Jakób i rozraduje się Izrael.
PsAszk O, któżby to dał, aby ze Syonu wyszło zbawienie Izraela, gdy powróci Bóg pojmane Swego ludu, radowałby się Jakób a weselić się będzie Izrael!
PsSzerOby zbawienie z Syjonu przyszło do Izraela! Gdy Pan odmieni los ludu swego, uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael.
Tys1(13:7) Zbawienie Izraela niech przyjdzie z Syjonu! Gdy Pan odmieni los swego narodu, Jakub się uraduje, Izrael ucieszy.
Tys5Kto przyniesie z Syjonu zbawienie Izraelowi? Gdy Pan odmieni los swego narodu, Jakub się rozraduje, Izrael się ucieszy.
BrytOby przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! Kiedy Pan odwróci niewolę ludu swego, Uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael.
PoznOby z Syjonu nadeszło wybawienie dla Izraela! Gdy Jahwe odmieni losy swego ludu, weselić się będzie Jakub, radować się będzie Izrael.
WarPraNiech więc dla Izraela przyjdzie pomoc z Syjonu! Gdy Pan odmieni wreszcie dolę swego ludu, będzie się cieszył Jakub i radował Izrael.
STBKto da pomoc Israelowi z Cyonu? Kiedy WIEKUISTY przywróci wygnańców Swego ludu – rozweseli się Jakób, rozraduje Israel.
EIBOby już przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! A gdy PAN przywróci powodzenie swemu ludowi, Wtedy niech cieszy się Jakub, Niech się weseli Izrael!
Psalm 15
Ps 15,1
PsFlor(14:1) Gospodnie, kto będzie przebywać w przebytce twojem albo kto będzie stać na gorze świętej twojej?
PsPul(14:1) Gospodnie, kto będzie mieszkał w przebytce twojem albo kto będzie stać na gorze świętej twojej?
Wuj1923Psalm Dawidowi. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim? albo kto odpocznie na górze twojéj świętéj?
Gda1881Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej?
Gda2017Psalm Dawida. PANIE, kto będzie przebywał w twoim przybytku? Kto zamieszka na twojej świętej górze?
PsByczPsalm Pawida. O Panie! któż zamieszka w-namiocie-Twoim? któż będzie-przemieszkiwał na-górze Swiętości-Twojéj?
GoetPSALM Dawida. Panie, któż może przebywać w namiocie Twoim? Któż może mieszkać na świętej górze Twojej?
PsCylkPsalm Dawida. Boże, komuż przebywać w namiocie Twoim, komu mieszkać na górze Twojej świętej?
PsKruszPsalm Dawida. Boże, któż będzie przebywał w przybytku Twoim? Któż będzie mieszkał na Twej górze świętej?
PsAszk Śpiew Dawidowy. O Jehowo, komuż danem jest osiąść w Twym namiocie, a kto zamieszka na górze Twej Świętobliwości?
PsSzerPsalm Dawida. Panie! Kto może gościć w namiocie Twoim? Kto może zamieszkać na Twej górze świętej?
Tys1(14:1) Psalm. Dawidowy. Kto będzie przebywał w przybytku Twym, Panie, kto na górze Twej świętej zamieszka?
Tys5Psalm. Dawidowy. Kto będzie przebywał w Twym przybytku, Panie, kto zamieszka na Twojej świętej górze?
BrytPsalm Dawidowy. Panie! Kto przebywać będzie w namiocie twoim? Kto zamieszka na twej górze świętej?
PoznPsalm Dawida. Jahwe, kto może gościć w Twym świętym Namiocie, kto jest godzien przebywać na Twej świętej górze?
WarPraPsalm Dawida. Kto może wejść do Twego przybytku, o Panie? Kto może przebywać na Twej świętej górze?
STBPsalm Dawida. WIEKUISTY, kto zamieszka w Twoim domu; kto będzie mieszkał na Twojej świętej górze?
EIBPsalm Dawida. PANIE, kto zamieszka w Twoim namiocie? Kto się znajdzie na Twej świętej górze?
Ps 15,2
PsFlor(14:2) Jenże wchodzi przez winy i czyni prawdę,
PsPul(14:2) Jen wchodzi bez winy i czyni sprawiedliwoć,
Wuj1923Który chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość.
Gda1881Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swojem;
Gda2017Ten, kto postępuje nienagannie i czyni sprawiedliwość, a w swoim sercu mówi prawdę;
PsByczPostępujący nieskazitelnie, i-czyniący sprawiedliwie, oraz-mówiący prawdę z-serca-swojego.
GoetTen, kto żyje nienagannie i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę z serca swego.
PsCylkKto postępuje nieskazitelnie, i świadczy sprawiedliwość, i prawi prawdę w sercu swojém.
PsKruszTen, który chodzi w niewinności i czyni sprawiedliwość, i w sercu swojem mówi prawdę.
PsAszk W prostocie kto kroczy i czyni sprawiedliwość, zaś prawdę wyznaje w swem sercu.
PsSzerTen, kto żyje nienagannie i pełni to, co prawe, i mówi prawdę w sercu swoim.
Tys1(14:2) Kto postępuje bez skazy, działa sprawiedliwie, a w sercu żywi prawe myśli
Tys5Ten, który postępuje bez skazy, działa sprawiedliwie, a mówi prawdę w swoim sercu
BrytTen, kto żyje nienagannieI pełni to, co prawe, I mówi prawdę w sercu swoim.
PoznTen, kto prowadzi żywot nieskalany i pełni sprawiedliwość, kto żywi w sercu myśli prawe
WarPraTen, kto żyje bez skazy i przestrzega prawa, a w sercu swoim zawsze zachowuje prawdę;
STBTen, kto postępuje bez zarzutu, świadczy sprawiedliwość oraz mówi prawdę w swym sercu.
EIBTen, kto żyje nienagannie, Postępuje w sposób prawy, Mówi prawdę z głębi serca,
Ps 15,3
PsFlor(14:3) jenże mołwi prawdę w siercu swojem, jenże nie uczynił lści w języce swojem (14:4) ani uczynił bliźniemu swemu złego, ani przekorzyzny wziął jest przeciw bliźnim swojim.
PsPul(14:3) jen mowi prawdę w siercu swoim, jen nie uczynił zdradę w języku swoim, (14:4) ani uczynił bliźniemu swemu złe, ani przekorzyzny wziął przeciw bliźnim swym.
Wuj1923Który mówi prawdę w sercu swojem, który nie czyni zdrady językiem swoim: ani uczynił bliźniemu swemu złego, i zelżywości nie przyjął przeciw bliźnim swoim.
Gda1881Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego.
Gda2017Kto nie obmawia swym językiem, nie wyrządza bliźniemu nic złego, nie znieważa bliźniego;
PsByczCo nie obchodzi-wokoło, dla potwarzania językiem-swoim; co nie czyni, przyjacielowi-swemu, złego, i-z-obelgą nie porywa-się na bliźniego-swego.
GoetKto nie obmawia językiem swoim, nie czyni nic złego towarzyszowi swemu, ani obelgi nie rzuca na swego bliźniego.
PsCylkNie spotwarza językiem swoim, nie czyni bliźniemu złego, ani hańby nie rzuca na krewnego.
PsKruszKtóry nie obmawia językiem swoim, nie czyni nic złego bliźniemu swemu i zelżywości nie wyrządza bliźniemu swemu.
PsAszk kto na język swój nie bierze nikogo, krzywdy nie czyni bliźniemu swemu, ani też hańby nie cierpi na tym, kto mu jest blizki -
PsSzerKto nie obmawia językiem swoim, nie wyrządza krzywdy bliźniemu swemu, ani nie rzuca potwarzy na przyjaciela swego.
Tys1(14:3) i oszczerstw swym językiem nie głosi; kto zła nie czyni bliźniemu swojemu i sąsiadowi swemu nie ubliża;
Tys5i nie rzuca oszczerstw swym językiem; ten, który nie czyni bliźniemu nic złego i nie ubliża swemu sąsiadowi;
BrytNie obmawia językiem swoim, Nie czyni zła bliźniemu swemu Ani nie znieważa sąsiada swego.
Pozni językiem swym nie szerzy oszczerstw; kto nie wyrządza zła bliźniemu swemu ani nie rzuca potwarzy na swego przyjaciela;
WarPraten, kto swym językiem innych nie obraża i przyjaciołom nic złego nie czyni, a swoim najbliższym przykrości nie sprawia;
STBNie spotwarza swoim językiem, nie czyni złego bliźniemu, ani nie rzuca hańby na bliskiego.
EIBNie obmawia swym językiem, Nie wyrządza zła bliźniemu, Nie ubliża sąsiadowi,
Ps 15,4
PsFlor(14:5) Ku niczemu przewiedzion jest w obeźrzeniu jego zły, ale bojące sie Boga chwali. (14:6a) Jenże przysięga bliźniemu, a nie zdradza,
PsPul(14:5) W nic obrocon jest w obeźrzeniu jego złościwy, ale bojące sie Boga chwali. (14:6a) Jenże przysięga bliźniemu swemu, a nie zdradza,
Wuj1923Wniwecz obrócony jest w oczach jego złośliwy: a bojących się Pana wysławia: który przysięga bliźniemu swemu, a nie zdradza:
Gda1881Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia;
Gda2017Ten, przed którego oczami bezbożny jest wzgardzony, a który szanuje tych, co się boją PANA; kto, choć przysięga na własną niekorzyść, nie wycofuje się;
PsByczCo wzgardzony, w-oczach-jego, obrzydzon; ale,-bojących-się Pana, poważa; co przysięga, z narażeniem się na-szkodę, a-nie odmienia.
GoetW oczach którego wzgardzony jest wyrzutek, a szanuje tych, którzy się Pana boją, kto choć przysiągł na własną szkodę, jednak nie odmienia;
PsCylkNikczemnik w oczach jego wzgardzony, a bogobojnych szanuje; przysięga na swą szkodę, a nie odmienia.
PsKruszPrzed którego oczyma wzgardzony jest czyniący źle, a bojących się Boga ma w uczciwości; który, choć przysięże ze szkodą swą, nie odmienia.
PsAszk kto człowiekiem pogardy godnym się brzydzi a choć sam jest w poniżeniu czci bogobojnych, kto przysiągłszy na własną szkodę i tego nie zmieni, -
PsSzerKto gardzi wyrzutkiem, a czci tych, co boją się Pana. Kto dotrzyma przysięgi choćby na własną szkodę.
Tys1(14:4) kto za godnego wzgardy uważa złoczyńcę, a bojących się Pana szanuje;
Tys5kto złoczyńcę uważa za godnego wzgardy, a szanuje tych, co się boją Pana; ten, kto dotrzymuje przysięgi, choćby z uszczerbkiem dla siebie;
BrytSam czuje się wzgardzony i niegodny, A czci tych, którzy boją się Pana. Choćby złożył przysięgę na własną szkodę, nie zmieni jej.
Poznkto odtrąconego ma w pogardzie, ale tych, którzy się Jahwe boją, darzy szacunkiem; kto nie narusza przysięgi danej przyjacielowi,
WarPraten, kto pogardza każdym bezbożnikiem, a cześć okazuje wszystkim bogobojnym; ten, kto zawsze dotrzymuje obietnic, jakie pod przysięgą dał swoim najbliższym;
STBNikczemnik jest wzgardzony w jego oczach, a bogobojnych szanuje; tego, kto przysięga na swoją szkodę i nie zmienia.
EIBNie ma względów dla nikczemnych, Ceni w ludziach bojaźń PANA, Dotrzymuje swej przysięgi, nawet gdy go to kosztuje,
Ps 15,5
PsFlor(14:6b) jenże dobra swego nie dał jest na lichwę i darow na przezwinnych nie brał jest. (14:7) Jenże czyni to, nie będzie poruszon na wieki.
PsPul(14:6b) jenże dobytka swego nie dał na lichwę i darow na przezwinnych nie brał. (14:7) Jenże czyni ty skutki, nie będzie ruszon na wieki.
Wuj1923Który pieniędzy swych nie dał na lichwę, i darów na niewinne nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszon na wieki.
Gda1881Który pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki.
Gda2017Kto swych pieniędzy nie pożycza na lichwę i nie daje się przekupić przeciwko niewinnemu. Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje.
PsByczCo pieniędzy-swych nie daje na-lichwę, i-podarku, przeciw niewinnemu, nie bierze. Czyniący te rzeczy, nie zachwieje-się na-wieki.
GoetKto pieniędzy swych nie pożycza na lichwę i datków nie przyjmuje przeciwko niewinnym. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki.
PsCylkPieniędzy swych nie daje na lichwę, i wziątku przeciw niewinnym nie bierze. Kto tak czyni, nie zachwieje się nigdy.
PsKruszKtóry pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnemu nie przyjmuje. Kto czyni to, nie zachwieje się na wieki.
PsAszk pieniędzy swych nie daje na lichwę a przekupstwa nie przyjmie przeciw niewinnemu, - kto tak postępuje, ten nie zachwieje się na wieki.
PsSzerKto pieniędzy swych nie pożycza na lichwę i daru nie przyjmuje przeciwko niewinnemu. Kto to czyni, nigdy się nie zachwieje.
Tys1(14:5) kto dotrzyma, choć przysiągł ze swoim uszczerbkiem, kto nie daje swoich pieniędzy na lichwę i nie da się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje.
Tys5ten, kto nie daje swoich pieniędzy na lichwę i nie da się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje.
BrytPieniędzy swych nie pożycza na lichwę I nie daje się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak czyni, nie zachwieje się nigdy.
Poznnie pożycza pieniędzy na lichwę i nie da się przekupić darami przeciw niewinnemu. Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje.
WarPraten, kto nie pożycza pieniędzy na lichwę i nie daje się przekupić, by ukarać niewinnego. Ten, kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje.
STBNie daje swoich pieniędzy na lichwę oraz wziątku przeciw niewinnym nie bierze. Kto tak czyni, nigdy się nie zachwieje.
EIBNie pożycza po lichwiarsku I za łapówkę nie krzywdzi niewinnych - Ten, kto tak postępuje, nie zachwieje się nigdy.
Psalm 16
Ps 16,1
PsFlor(15:1a) Schowaj mie, Gospodnie, bo jeśm pwał w cię.
PsPul(15:1a) Zachowaj mie, Gospodnie, bo jeśm pwał w tobie.
Wuj1923(16:1) Tytułu napis samemu Dawidowi. (16:2a) Zachowaj mię, Panie; bom nadzieję miał w tobie.
Gda1881(16:1) Złota pieśń Dawidowa. (16:2a) Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam.
Gda2017Miktam Dawida. Strzeż mnie, o Boże, bo tobie ufam.
PsByczZłoty-wiersz Dawida. Strzeż-mię, o Boże! bo ufam w-Tobie.
GoetZŁOTY klejnot Dawida. Zachowaj mię, Boże! bo Tobie ufam.
PsCylkKlejnot Dawida. - Ochroń mnie Boże, gdyż ufam Ci.
PsKruszHymn Dawida. Strzeż mnie, o Panie! ponieważ położyłem ufność w Tobie.
PsAszk Klejnot Dawidowy. Strzeż mię wszechpotężny Boże, gdyż pod Twoją się chronię opiekę.
PsSzerMiktam Dawidowy. Strzeż mię, o Boże, bom Tobie zaufał!
Tys1(15:1) Miktam. Dawidowy. Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się do Ciebie,
Tys5Miktam. Dawidowy. Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się u Ciebie,
BrytMiktam Dawidowy. Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia!
PoznPieśń Dawida. Strzeż mnie, o Boże, do Ciebie się bowiem uciekam!
WarPraMiktam. Psalm Dawida. Strzeż mnie, o Panie, Tobie zaufałem.
STBKlejnot Dawida. Ochroń mnie Boże, gdyż Ci ufam.
EIBDo złotej myśli. Dawidowy. Strzeż mnie, Boże, gdyż w Tobie szukam schronienia!
Ps 16,2
PsFlor(15:1b) Rzekł jeśm Gospodnu: Bog moj jeś ty, bo dobr mojich nie potrzebujesz.
PsPul(15:1b) Rzekł jeśm Gospodnu: Bog moj jeś ty, bo dobr mych nie potrzebujesz.
Wuj1923(16:2b) Rzekłem Panu: Tyś jest Bogiem moim; albowiem dóbr moich nie potrzebujesz.
Gda1881(16:2b) Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże,
Gda2017Moja dusza mówi do PANA: Ty jesteś moim Panem, a moja dobroć nie przynosi ci żadnej korzyści;
PsByczO duszo moja! rzekłaś do-Pana: Panemeś-moim Ty; dobroć-moja, nie przyda się dla-Ciebie.
GoetMówiłem Panu: "Ty jesteś Panem moim; niema dobra dla mnie poza Tobą!"
PsCylkRzekłaś do Boga: Panem moim Ty; dobrem mojém najwyższém.
PsKruszRzekłem Bogu: "Tyś Panem moim, dobro moje nie jest ponad Ciebie".
PsAszk Duszo ma, mów do Jehowy: "Tyś jest mym Panem, Tyś moim skarbem najdroższym, i niemasz nic ponad Ciebie".
PsSzerMówię do Pana: Tyś Panem moim, Tyś moim dobrem jedynym.
Tys1(15:2) mówię do Pana: «Tyś jest Panem moim; nie ma dla mnie dobra bez Ciebie».
Tys5mówię Panu: Ty jesteś Panem moim; nie ma dla mnie dobra poza Tobą.
BrytRzekłem do Pana: Tyś Panem moim, Nie ma dla mnie dobra poza tobą.
PoznRzekłem do Jahwe: "Panie, Tyś moim szczęściem!
WarPraWołam do Ciebie Panie: Tyś moim Panem, Tyś moim jedynym szczęściem.
STBPowiedziałem WIEKUISTEMU: Ty jesteś moim Panem, moim najwyższym dobrem.
EIBPowiedziałem do PANA: Ty jesteś moim Panem, Poza Tobą nie ma dla mnie dobra.
Ps 16,3
PsFlor(15:2) Świętym, cso są w ziemi jego, dziwne sczynił wszytki wole moje w nich.
PsPul(15:2) Świętym, co są w ziemi jego, dziwnie sczynił wszytki wole me w nich.
Wuj1923Świętym, którzy są na ziemi jego, dziwne uczynił wszystkie chęci moje ku nim.
Gda1881Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje.
Gda2017Lecz świętym, którzy są na ziemi, i szlachetnym, w których całe moje upodobanie.
PsByczAle dla świętych, co na-ziemi są; a-sławni mężowie, całé upodobanié-mé, w-nich.
GoetI świętym, którzy są na ziemi i wspaniałym: w nich całe moje upodobanie!
PsCylkW Świętych, którzy na ziemi są, i szlachetnych, całe upodobanie moje w nich.
PsKruszŚwięci, którzy są na ziemi i ludzie zacni są całem mojem pragnieniem.
PsAszk I mów do świętych, jeśli są jacy na ziemi, że ku nim bije potęga wszystkich mych pragnień.
PsSzerO świętych, którzy są na ziemi, mówię: To są szlachetni, w nich mam pełne upodobanie.
Tys1(15:3) Ku świętym, którzy są na Jego ziemi, przedziwną we mnie wzbudził On miłość!
Tys5Ku świętym, którzy są na Jego ziemi, wzbudził On we mnie miłość przedziwną!
BrytDo świętych zaś, którzy są na ziemi:To są szlachetni, w nich mam całe upodobanie.
PoznNicością są wszystkie bóstwa w kraju." Choć wszyscy ich zwolennicy [nazywają je] wspaniałymi,
WarPraTylko w świętych tej ziemi, tylko w jej najlepszych w nich mam upodobanie.
STBW świętych oraz szlachetnych, którzy są na ziemi – w nich całe moje upodobanie.
EIBCo do świętych, którzy są w tej ziemi, Są wspaniali i są mą rozkoszą;
Ps 16,4
PsFlor(15:3) Rozmnożyły sie są niemocy jich, potem sie pośpieszyli. (15:4) Nie zbiorę sebrania jich ze krwi ani pomnieć będę imion jich przez wargi moje.
PsPul(15:3) Rozmnożyły sie są niemocy jich, potem sie pośpieszyli. (15:4) Nie zbiorę zborow jich ze krwie ni pomnieć będę imion jich przez wargi moje.
Wuj1923Rozmnożyły się niemocy ich, potem się kwapili: nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi: i nie będę wspominał imion ich usty memi.
Gda1881Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje.
Gda2017Rozmnożą się boleści tych, którzy chodzą za obcymi bogami. Nie złożę im ofiar z krwi i nie wymówię ich imion swoimi ustami.
PsByczPomnożą dolegliwości-swe, ci, co za innemi bóstwami spieszą; nie będę-rozléwał ofiar-napojów-ich, ze-krwi, i nie będę-nosił, imion-ich, na wargach-moich.
GoetAle ci, co uganiają się za cudzymi bogami, spowodują sobie wiele cierpień; nie chcę brać udziału w ich krwawych ofiarach, ani nie wezmę imion ich na wargi moje.
PsCylkLiczne są utrapienia tych, którzy innego nabyli; nie zalewam ja ich zalewek krwawych, i nie biorę imion ich na usta moje.
PsKruszRozmnażają ludzie źli bałwany swoje, za cudzym bogiem chodzą; nie przeleję krwi z ich ofiar mokrych, ani położę imienia ich na wargach moich.
PsAszk Niechajby zaś ci, którzy te dobra wymienili za inne rośli - w bólu, nie będęż ja przenigdy odprawiał ich krwawych libacji i oby imiona ich nie postały na mych wargach!
PsSzerMnóstwo cierpień mają ci, którzy się uganiają za cudzymi bogami; nie składam im krwawych ofiar i nie wzywam imion ich wargami swoimi.
Tys1(15:4) Ci, którzy idą za obcymi [bogami], pomnażają swoje boleści. Nie będę wylewał krwi w ich ofiarach, ich imion wargami mymi nie wymówię.
Tys5Ci, którzy idą za cudzymi [bogami], pomnażają swoje udręki. Nie wylewam krwi w ofiarach dla nich, imion ich nie wymawiam swoimi wargami.
BrytRozmnożą się boleści tych, Którzy chodzą za cudzymi bogami; Nie złożę im ofiar z krwi I nie wezwę imion ich wargami swoimi.
Poznmnożą swe bóstwa i ubiegają się o ich życzliwość - ja nie będę im składał ofiar z krwi ani nawet nie wypowiem wargami ich imienia.
WarPraWiele musi wycierpieć, kto czci obcych bogów. A ja nie będę im składał ofiar, ich imiona nigdy nie będą na mych ustach.
STBLiczne są utrapienia tych, co nabyli innego towarzysza; Ja ich krwawych zalewek nie zalewam i nie biorę ich imion na moje usta.
EIBPomnożą jednak swe troski, Ci, którzy pójdą za cudzymi bóstwami! Tym nie wyleję krwi na ofiarę I nie wezmę ich imion na wargi.
Ps 16,5
PsFlor(15:5) Gospodzin część dziedziny mojej i kielicha mego; ty jeś, jenże wrocisz dziedzinę moję mnie.
PsPul(15:5) Gospodzin część dziedzictwa mego i cirpienia mego; ty jeś, jen wrocisz dziedzinę moję mnie.
Wuj1923Pan cząstka dziedzictwa mego i kielicha mego: tyś jest, który mi przywrócisz dziedzictwo moje.
Gda1881Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój.
Gda2017PAN jest udziałem mego dziedzictwa i kielicha; ty strzeżesz mojego losu.
PsByczPan, udziałem cząstki-mojéj, i kielicha-mego. Tyś utrzymującym los-mój.
GoetPan jest cząstką działu mego i kielicha mego; Ty trzymasz mój los.
PsCylkBóg jest darem w udziale moim i kielichem moim; Ty dzierżysz los mój.
PsKruszBóg jest cząstką dziedzictwa mego i kielicha mego; Ty zachowujesz dział mój.
PsAszk Jehowa, to mój dział i mój puhar - Tyś jest filarem moich losów.
PsSzerPan jest działem moim i kielichem moim; Ty trzymasz w ręku mój los.
Tys1(15:5) Pan częścią dziedzictwa i kielicha mego: To właśnie Ty mój dział zabezpieczasz.
Tys5Pan jest przeznaczonym mi działem i kielichem moim: To właśnie Ty mój los zabezpieczasz.
BrytPan jest działem moim i kielichem moim, Ty strzeżesz losu mojego.
PoznJahwe, Tyś częścią mego dziedzictwa i mej czary, Ty dzierżysz w swym ręku mój los.
WarPraTyś, Panie, moim dziedzictwem i kielichem moim, a losy moje są w Twoich rękach.
STBWIEKUISTY jest darem w mym udziale, moim kielichem; Ty trzymasz mój los.
EIBPAN - oto mój dział i kielich pomyślności! Ty trzymasz w dłoni mój los.
Ps 16,6
PsFlor(15:6) Uwrozy spadły są mnie w światłych, bowiem dziedzicstwo moje światło jest mnie.
PsPul(15:6) Powrozy upadły mi w światłych, iże dziedzictwo moje przeświatłe jest mnie.
Wuj1923Sznury przypadły mi na osobliwych; albowiem dziedzictwo moje jest mi znamienite.
Gda1881Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię.
Gda2017Sznury miernicze wyznaczyły mi przyjemne miejsca i miłe jest moje dziedzictwo.
PsByczCzęści-dziedzictwa, przypadły mi, w-roskoszne-miejsca; nawet spadek ozdobiono dla-mnie.
GoetSznury miernicze wypadły mi na miejscach uroczych; przypadło mi piękne dziedzictwo.
PsCylkGranice przypadły mi w rozkoszném polu; tak, dziedzictwo urocze jest dla mnie.
PsKruszSznury przypadły mi na miejscach przyjemnych, a dziedzictwo piękne przypadło na mnie.
PsAszk Mnie uśmiechnięty szczęściem przypadł dział losu, mnie dostało się wspaniałe dziedzictwo -
PsSzerCzęść moja przypadła w miejscach uroczych; i dziedzictwo jest moją rozkoszą.
Tys1(15:6) Sznury mi odmierzyły uroczą dzielnicę i dziedzictwo moje bardzo mi jest miłe.
Tys5Sznur mierniczy wyznaczył mi dział wspaniały i bardzo mi jest miłe to moje dziedzictwo.
BrytCzęść moja przypadła w miejscach uroczych, Także dziedzictwo moje podoba mi się...
PoznSznury miernicze przydzieliły mi żyzne łany; o tak, dziedzictwo moje jest mi niezmiernie miłe.
WarPraNa pięknej ziemi przypadła mi moja cząstka i bardzo ukochałem dziedzictwo moje.
STBNa rozkosznym polu przypadły mi granice; dla mnie jest urocze dziedzictwo.
EIBWytyczono mi miejsca urocze, Tak! Przypadło mi przepiękne dziedzictwo.
Ps 16,7
PsFlor(15:7) Błogosławić będę Gospodnu, jenże mi dał rozum, i nadto aliż do nocy nagabały są mie pokrątki moje.
PsPul(15:7) Błogosławić będę Gospodna, jen mi dał rozum, a nadto aliż do nocy nagabały mie pokrątki moje.
Wuj1923Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum: ktemu aż do nocy ćwiczyły mię nerki moje.
Gda1881Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje.
Gda2017Będę błogosławił PANA, który udzielił mi rady, bo nawet w nocy pouczają mnie moje nerki.
PsByczBędę-błogosławił Pana, który doradza-mi; także, nocami, ostrzégają-mię uczucia-moje.
GoetUwielbiam Pana, który mi dał radę; nawet w nocy pouczają mię nerki moje.
PsCylkBłogosławię Boga, który mi tak doradził; nocami téż napominają mnie wnętrza moje.
PsKruszBędę błogosławił Boga, który daje mi wyrozumienie, nawet w nocy ćwiczą mnie nerki moje.
PsAszk Przetoż błogosławię Jehowie, bo dobrym mi jest rajcą, nawet tych nocy, gdzie mnie strofuje ma najgłębsza jaźń -
PsSzerBłogosławię Pana, który mi dał radę, nawet w nocy pouczają mnie nerki moje.
Tys1(15:7) Błogosławię Panu, który dał mi rozsądek, bo nawet w nocy upomina mnie moje serce.
Tys5Błogosławię Pana, który dał mi rozsądek, bo nawet w nocy upomina mnie serce.
BrytBłogosławić będę Pana, że dał mi radę. Nawet w nocy poucza mnie serce moje.
PoznBłogosławię Jahwe, że był mi doradcą, sumienie moje napomina mnie nawet nocą.
WarPraBłogosławię Pana, który dał mi rozum, i dlatego nocą nawet upomina mnie serce.
STBWysławiam WIEKUISTEGO, który mi tak doradził; bo i nocami napominają mnie moje wnętrza.
EIBBędę błogosławił PANA, To On udzielił mi rady, W nocy pouczyło mnie moje sumienie.
Ps 16,8
PsFlor(15:8) Przyglądał ❬jeśm❭ Gospodna w obeźrzeniu mojem wszegdy, bo na prawicy mnie jest, bych nie poruszon był.
PsPul(15:8) Przyzirał jeśm Gospodna w obeźrzeniu moim wszegdy, bo na prawicy mi jest, bych nie poruszon był.
Wuj1923Miałem Pana zawsze przed oczyma swemi; bo mi jest po prawicy, abych nie był poruszony.
Gda1881Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony.
Gda2017Stawiam PANA zawsze przed oczami; skoro on jest po mojej prawicy, nie zachwieję się.
PsByczWystawiam Pana przed-siebie ciągle; bo On, przy-prawicy-méj, aby-nie zachwiałem-się.
GoetMam Pana zawsze przed oczyma memi; gdy On jest po prawicy mojej, nie zachwieję się.
PsCylkStawiam Boga przed sobą zawsze, bo póki On po prawicy mojéj, nie zachwieję się.
PsKruszStawiam zawsze Boga przed oczyma memi; gdy On jest obok mnie, nie będę poruszony.
PsAszk Pragnąłbym mieć Jehowę zawsze przed sobą i owszem po mej prawicy, abym też się nie zachwiał z mej drogi prawej.
PsSzerMam zawsze Pana przed oczami, gdy On jest po prawicy mojej, nie chwieję się.
Tys1(15:8) Stawiam sobie zawsze Pana przed oczy, bo jest po mej prawicy; nic mnie nie zachwieje.
Tys5Stawiam sobie zawsze Pana przed oczy, nie zachwieję się, bo On jest po mojej prawicy.
BrytMam zawsze Pana przed sobą, Gdy On jest po prawicy mojej, nie zachwieję się.
PoznMam zawsze Jahwe przed swymi oczami; gdy On jest po mej prawicy, nie zachwieję się nigdy.
WarPraZawsze Pana mam przed oczyma On jest stale po mej prawicy, i dlatego stoję.
STBZawsze stawiam WIEKUISTEGO przed sobą; dlatego się nie zachwieję, póki On jest po mej prawicy.
EIBPAN jest u mnie zawsze na pierwszym miejscu, Z Nim u mej prawicy nie zachwieję się.
Ps 16,9
PsFlor(15:9) Przetoż wiesieliło sie jest sierce moje i radował sie jest język moj; i nadto ciało moje odpoczynie w nadzieji.
PsPul(15:9) Przeto wiesieliło sie sierce moje i radował sie język moj; i nadto ciało moje odpoczynie w nadzieji.
Wuj1923Przetóż się uweseliło serce moje, i rozradował się język mój: nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie.
Gda1881Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie.
Gda2017Dlatego cieszy się moje serce i raduje się moja chwała, a moje ciało będzie spoczywać bezpiecznie.
PsByczDla-tego cieszy-sie sercé-mé, i-raduje dusza-moja; nawet ciało-mé, spoczywać-będzie bezpiecznie;
GoetPrzeto raduje się serce moje i weseli się dusza moja; i ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie.
PsCylkPrzeto cieszy się serce moje i raduje godność moja, a ciało moje spoczywa bezpiecznie.
PsKruszDlatego rozweseliło się serce moje i uradowała się chwała moja, przeto ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie,
PsAszk Toż weseli się me serce, raduje się me lepsze "ja" a i ciało me pożywuje bezpiecznie -
PsSzerDlatego weseli się serce moje i raduje się dusza moja, i ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie,
Tys1(15:9) Dlatego się cieszy me serce, dusza się raduje i ciało moje będzie spoczywać bezpiecznie,
Tys5Dlatego się cieszy moje serce, dusza się raduje, a ciało moje będzie spoczywać z ufnością,
BrytDlatego weseli się serce moje i raduje się dusza moja, Nawet ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie,
PoznPrzeto raduje się serce moje, weseli się duch mój, a także i ciało moje spoczywa bezpiecznie.
WarPraRaduje się więc moje serce i cieszy ma dusza, bezpieczne też będzie zawsze moje ciało.
STBDlatego cieszy się moje serce oraz raduje mój język, a moja cielesna natura spoczywa bezpiecznie.
EIBDlatego poweselało me serce, radość przenika me wnętrze, Więcej! Ciało również odpocznie bezpiecznie,
Ps 16,10
PsFlor(15:10) Bo nie ostawisz dusze mojej w piekle i ❬nie❭ dasz świętemu twemu widzieć zgnicia.
PsPul(15:10) Bo nie ostawisz dusze mojej w piekle i nie dasz świętemu twemu widzieć zgnicia.
Wuj1923Albowiem nie zostawisz dusze mojéj w piekle: ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.
Gda1881Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia.
Gda2017Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle ani nie dopuścisz swemu Świętemu doznać zniszczenia.
PsByczŻe nie zostawisz duszy-méj w-grobie; Ty nie dopuścisz pobożnego-Twego do-doznania zepsucia.
GoetBo nie pozostawisz duszy mojej w otchłani i nie dopuścisz, by pobożny Twój oglądał rozkład.
PsCylkBo nie zostawisz duszy mojéj przepaści, nie dasz pobożnemu Twemu widzieć zagubę.
PsKruszbo nie zostawisz mej duszy w otchłani. ani nie dozwolisz świętemu Twemu oglądać skażenia.
PsAszk Bo wszak Ty nie porzucisz duszy mej w przepaść wieczystą, ani też dasz Twym miłościwym, by oglądali grób zatracenia.
PsSzerbo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, nie dopuścisz, by Twój wierny oglądał grób.
Tys1(15:10) bo w kraju zmarłych duszy mej nie pozostawisz, nie dozwolisz, by święty Twój doznał skażenia.
Tys5bo nie pozostawisz mojej duszy w Szeolu i nie dozwolisz, by wierny Tobie zaznał grobu.
BrytBo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, Nie dopuścisz, by twój pobożny oglądał grób.
PoznNie wydasz mnie bowiem Szeolowi, nie dopuścisz, by wierny Twój czciciel doznał skażenia.
WarPraBo wiem, że nie poślesz mnie do kraju umarłych, nie dopuścisz, by Twoi wierni pozostali w grobie.
STBBo nie zostawisz mojej duszy Krainie Umarłych, nie dasz widzieć zepsucia Twojemu pobożnemu.
EIBGdyż nie zostawisz mojej duszy w świecie zmarłych, Nie dopuścisz, by oddany Tobie miał oglądać grób.
Ps 16,11
PsFlor(15:11) Jawny jeś mi uczynił drogi żywota; napełnisz mie wiesiela z twojim obliczym, rozkoszy w prawicy twojej aż do końca.
PsPul(15:11) Jawneś mi uczynił drogi żywota; napełnisz mię wiesiela twoim licem, rozkoszy w prawicy twojej aliż do końca.
Wuj1923Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem z obliczem twojem, rozkoszy na prawicy twéj aż do końca.
Gda1881Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki.
Gda2017Dasz mi poznać drogę życia, pełnię radości przed twoim obliczem, rozkosze po twojej prawicy na wieki.
PsByczTy dasz-poznać-mi drogę życia, sytość radości, przy obliczu-Twojém, słodycze, przy-prawicy-Twéj, wiecznie.
GoetOznajmujesz mi drogę żywota; pełnia radości jest przed obliczem Twojem, błogostan po prawicy Twojej na wieki.
PsCylkWskażesz mi drogę życia, pełnia radości jest przed obliczem Twojém, rozkosz u prawicy Twojéj wiecznie.
PsKruszTy nauczysz mnie drogi żywota, napełnisz radością oblicza swego - rozkoszą po prawicy Twej na wieki.
PsAszk Ty mi obwieszczasz drogę wiecznego żywota, pełnia radości zakwita w kierunku Twego oblicza, rozkoszne szczęście w Twej prawicy - po wieczność.
PsSzerWskażesz mi drogę życia; obfita jest radość u Ciebie, rozkosz po prawicy Twojej na wieki.
Tys1(15:11) Ty ścieżkę życia mi ukażesz, pełnię radości u Ciebie, rozkosz na wieki po Twojej prawicy.
Tys5Ukażesz mi ścieżkę życia, pełnię radości u Ciebie, rozkosze na wieki po Twojej prawicy.
BrytDasz mi poznać drogę życia, Obfitość radości w obliczu twoim, Rozkosz po prawicy twojej na wieki.
PoznTy mi wskazujesz drogę życia: pełnię radości przy Tobie, wieczyste rozkosze po Twojej prawicy.
WarPraTo Ty mi pokazujesz drogę do życia, a przed Twym obliczem – pełnia radości, po Twej prawicy radość trwa na wieki.
STBWskażesz mi drogę życia. Pełnia radości przed Twym obliczem; wieczna rozkosz po Twej prawicy.
EIBDasz mi raczej poznać drogę życia, Pełną radość Twojej obecności I rozkosz u Twojego boku - na zawsze.
Psalm 17
Ps 17,1
PsFlor(16:1) Wysłuszaj, Gospodnie, prawdę moję, posłuszaj prośby mojej. (16:2) Uszyma usłysz modlitwę moję, nie w wargach lściwych.
PsPulPsalm. (16:1) Wysłuchaj, Gospodnie, prawdę moję, posłuchaj prośby mojej. (16:2) Uszyma usłysz modlitwę moję, nie w uściech łżywych.
Wuj1923Modlitwa Dawidowi. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwość moję; słuchaj pilnie prośby mojéj: przyjmij w uszy modlitwę moję, niezdradliwemi ustami.
Gda1881Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi.
Gda2017Modlitwa Dawida. Wysłuchaj, PANIE, mojej słusznej sprawy, zważ na moje wołanie, nakłoń ucha na modlitwę moich nieobłudnych ust.
PsByczModlitwa Dawida. Wysłuchaj, o-Panie! słuszność-sprawy; słuchaj wołania-mego; posłuchaj modlitwy-mojéj bo, nie wargami zdradliwemi, błagam.
GoetMODLITWA Dawida. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwej sprawy mojej, usłysz wołanie moje! przyjmij modlitwę moją, którą wznoszę wargami niefałszywemi.
PsCylkModlitwa Dawida. Wysłuchaj Boże słuszność moję, zważ na moje wołanie; skłoń ucho do prośby mojéj, nie z ust obłudnych.
PsKruszModlitwa Dawida. Wysłuchaj, Boże, sprawiedliwości mej, uważ pilnie na wołanie moje, weź w uszy modlitwę moją, którą czynię ustami nieobłudnemi.
PsAszk Modlitwa Dawida. Usłysz, o Jehowo, Boże sprawiedliwości, zwróć uwagę na mój śpiew, nakłoń ucha mej modlitwie, która z warg się wznosi, co nie znają fałszu.
PsSzerModlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwej sprawy mojej, zważ na błaganie moje! Przyjmij modlitwę moją z ust nieobłudnych!
Tys1(16:1) Błaganie. Dawidowy. Usłysz, Panie, słuszną sprawę, zważ na me wołanie, pochwyć uszami moje modły z warg nieobłudnych.
Tys5Modlitwa. Dawidowy. Wysłuchaj, Panie, słuszności, zważ na me wołanie, przyjmij moje modły z warg nieobłudnych!
BrytModlitwa Dawida. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwej sprawy, Zważ na błaganie moje, Przysłuchaj się modlitwie mojej z warg nieobłudnych!
PoznModlitwa Dawida. Wysłuchaj, o Jahwe, słusznej sprawy, zważ na me wołanie, nakłoń ucha do mojej prośby płynącej z nieobłudnych warg!
WarPraModlitwa Dawida. Racz wejrzeć, Panie, na słuszność mej sprawy, wysłuchaj skarg moich i przyjmij moje modlitwy, bo z ust prawych pochodzą.
STBModlitwa Dawida. WIEKUISTY, wysłuchaj mojej słuszności, miej wzgląd na moje wołanie; skłoń ucho do mojej prośby, co nie płynie z obłudnych ust.
EIBModlitwa Dawida. Wysłuchaj, PANIE, mojej słusznej sprawy, Zwróć uwagę na moje błaganie, Skłoń swe ucho ku mojej modlitwie, Płynącej z warg nieobłudnych!
Ps 17,2
PsFlor(16:3) Ot oblicza twego sąd moj wynidzi, oczy twoji widzcie prawdę.
PsPul(16:3) Od oblicza twego sąd moj wynidzi, oczy twoji widzcie prawdy.
Wuj1923Od obliczności twojéj sąd mój niech wynidzie: oczy twe niech dojrzą sprawiedliwości.
Gda1881Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość.
Gda2017Niech wyrok o mnie wyjdzie sprzed twego oblicza, niech twoje oczy widzą to, co słuszne.
PsByczZ-przed-oblicza-Twego, wyrok-mój niech-wyjdzie; oczy-Twe, niech-obaczą prawe-sądy.
GoetOd obecności Twojej niech wyjdzie prawo moje; oczy Twe dojrzą szczerość.
PsCylkZ przed Ciebie niech wyrok mój wyjdzie; oczy Twoje spoglądają na prawość.
PsKruszOd obliczności Twej niech sąd mój wyjdzie; oczy Twoje niechaj patrzą na prawych.
PsAszk Z kierunku oblicza Twego wyjdzie mój sąd sprawiedliwy, Oczy Twe spoglądają prosto, dojrzą rzetelność.
PsSzerOd Ciebie niech wyjdzie wyrok w mej sprawie; Twoje oczy widzą to, co słuszne.
Tys1(16:2) Sprzed Twego oblicza niech sąd o mnie wyjdzie: to, co sprawiedliwe, oczy Twoje widzą.
Tys5Niech przed Twoim obliczem zapadnie wyrok na mnie, oczy Twoje widzą to, co prawe.
BrytOd ciebie niech wyjdzie wyrok mój, Niech oczy twoje ujrzą prawość.
PoznOd Ciebie niech wyjdzie wyrok w mojej sprawie, oczy Twe widzą, co prawe.
WarPraNiech wyrok o mnie wyjdzie sprzed Twego oblicza, bo oczy Twoje widzą wszystko, co prawe.
STBNiech sprzed Ciebie wyjdzie mój sąd; bo Twe oczy spoglądają na prawość.
EIBNiech sprzed Twego oblicza wyjdzie wyrok na mnie I niech Twoje oczy zobaczą to, co prawe.
Ps 17,3
PsFlor(16:4) Skusił jeś sierce moje i nawiedził jeś w nocy, ogniem jeś mie pokusił, a nie naleziona jest we mnie lichota.
PsPul(16:4) Skusił jeś moje sierce i nawiedził jeś w nocy, ogniem jeś mie pokusił, i nie naleziona jest we mnie złość.
Wuj1923Spróbowałeś serca mego, i nawiedziłeś w nocy: doświadczyłeś mię ogniem, a nie nalazła się we mnie nieprawość.
Gda1881Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich.
Gda2017Doświadczyłeś moje serce, nawiedziłeś mnie nocą, wypróbowałeś mnie ogniem, ale nic nie znalazłeś. Postanowiłem, że moje usta nie zgrzeszą.
PsByczTyś roztrząsał sercé-mojé, zwiedzałeś nocą, doświadczałeś-mię, a niceś nie znalazł; postanowiłem, aby-nie przekraczały usta-moje.
GoetDoświadczyłeś serce moje i zbadałeś mię w nocy: wypławiłeś mię i nic nie znalazłeś; od myśli moich nie odstępują usta moje.
PsCylkGdy zbadasz serce moje, nawiedzisz w nocy, doświadczysz mnie, nie znajdziesz nic; zła myśl nie przeszła przez usta moje.
PsKruszDoświadczyłeś serca mego, w nocy je nawiedziłeś; ogniem mnie doświadczyłeś, aleś nic nie znalazł. Moje myśli nie są inne, jak te, co z mych ust wychodzą.
PsAszk Tyś wypróbował me serce, Ty o niem stanowisz, nocą je odczyszczasz i obyś nie znalazł, żem zgrzeszył ja myślą a jeśli, aby ona przekroczyła me usta.
PsSzerGdy doświadczasz serca mego, badasz je w nocy, wypławiasz mnie ogniem, nie znajdujesz nic ohydnego, nic nie wymknie się z ust moich.
Tys1(16:3) Jeśli badasz me serce, nocą mnie nawiedzasz i doświadczasz ogniem, nie znajdziesz we mnie nieprawości. Nie zgrzeszyły me usta
Tys5Choćbyś badał me serce, nocą mnie nawiedzał i doświadczał ogniem, nie znajdziesz we mnie nieprawości. Moje usta nie zgrzeszyły
BrytDoświadczyłeś serce moje, nawiedziłeś nocą. Wypróbowałeś mnie, nic nie znajdując. Złe zamysły nie przekroczą ust moich.
PoznMożesz badać me serce, nawiedzać mnie nocą, możesz mnie poddać próbie ognia - nie znajdziesz we mnie żadnej nieprawości. Nie zgrzeszyłem ustami,
WarPraChoćbyś zaczął badać me serce, nocą mnie nawiedzać i poddawać próbom, to też nie znajdziesz u mnie żadnej nieprawości. Moje usta nie splamiły się niczym.
STBKiedy zbadasz me serce, nawiedzisz mnie w nocy i doświadczysz – nic nie znajdziesz, zła myśl nie przeszła przez moje usta.
EIBDoświadczyłeś me serce, Nawiedziłeś nocą, Poddałeś mnie próbie, ale nic nie znajdziesz, Bo postanowiłem chronić usta przed splamieniem.
Ps 17,4
PsFlor(16:5) Bychą nie mołwiła usta moja skutkow ludzkich, prze słowa warg twych ja jeśm strzegł drog twardych.
PsPul(16:5) By nie mołwiły usta moja skutkow ludzkich, prze słowa warg twoich ja jeśm strzegł drog trudnych.
Wuj1923Aby nie mówiły usta moje uczynków ludzkich: dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych.
Gda1881Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika.
Gda2017Co się tyczy spraw ludzkich, dzięki słowom twoich ust wystrzegałem się dróg okrutnika.
PsByczCo-do-czynów ludzkich, wedle-słowa warg-Twoich, jam wystrzégał-się dróg gwałciciela.
GoetW sprawach ludzkich, według słów warg Twoich, wystrzegałem się dróg czyniących przemoc.
PsCylkWobec spraw ludzi, stosownie do słowa ust Twoich, wystrzegałem się dróg przestępcy.
PsKruszCo do spraw ludzkich, według słowa ust Twoich, strzegłem się dróg okrutnika.
PsAszk We wszelkiem ludzkiem poczynaniu dzięki słowom ust Twych wystrzegałem się i strzegłem dróg przestępcy.
PsSzerPatrzałem na sprawy ludzkie, według Słowa warg Twoich unikałem dróg rozbójników.
Tys1(16:4) ludzkim obyczajem; według słów warg Twoich strzegłem drogi Prawa.
Tys5ludzkim obyczajem; według słów z Twoich warg wystrzegałem się ścieżek gwałtownika.
BrytPrzeciwko występkom ludzkim, według słowa warg twoichUnikałem dróg, na których grasują rozbójnicy.
Poznjak to zazwyczaj czynią ludzie; posłuszny Twoim słowom wystrzegałem się drogi gwałtu.
WarPraNie dbam o to, co czynią ludzie. Ja trzymam się słów, co z Twych ust pochodzą.
STBStosownie do słowa Twoich ust, wobec spraw ludzi wystrzegałem się dróg przestępcy.
EIBCo do ludzkich czynów, to - zgodnie z Twym Słowem - trzymałem się z dala od ścieżek przemocy.
Ps 17,5
PsFlor(16:6) Dokonaj chodzenia moja we sdzach twojich, iżbychą sie nie poruszyli śladowie moji.
PsPul(16:6) Zwirzchni chodzenia moja we sdzach twoich, eżby sie nie poruszyli śladowie moji.
Wuj1923Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje.
Gda1881Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje.
Gda2017Zatrzymaj moje kroki na twoich drogach, aby nie zachwiały się moje nogi.
PsByczPodpiéraj kroki-me w-ścieszkach-Twych, aby-nie zachwiały-się nogi-moje.
GoetKroki moje trzymały się śladów Twoich, chód mój nie chwiał się.
PsCylkTrzymają się kroki moje ścieżek Twoich; nie chwieją się stopy moje.
PsKruszUtwierdź kroki moje na ścieżkach Twych, aby się nie chwiały stopy moje.
PsAszk Wesprzyj kroki me w Twych drogach kolistych, aby się też nie zachwiało me stąpanie.
PsSzerKroki moje trzymały się mocno ścieżek Twoich, by nie chwiały się nogi moje.
Tys1(16:5) Moje kroki trzymały się mocno Twych ścieżek, me stopy się nie zachwiały.
Tys5Moje kroki trzymały się mocno Twoich ścieżek, moje stopy się nie zachwiały.
BrytUmocnij kroki moje na ścieżkach twoich, By nie zachwiały się nogi moje.
PoznKroki moje pilnowały zawsze Twoich ścieżek, nogi moje nie zachwiały się nigdy.
WarPraKroki stawiam na Twoich przykazań drodze, moje stopy nie zbaczają z Twych ścieżek.
STBMoje kroki trzymają się Twoich ścieżek, nie chwieją się moje stopy.
EIBSwoje kroki stawiam mocno na Twych szlakach, Nie potknęły się również moje stopy.
Ps 17,6
PsFlor(16:7) Ja jeśm wołał, bo jeś mie wysłuszał, Boże; nakłoń ucho twoje mnie i wysłuszaj słowa moja.
PsPul(16:7) Ja jeśm wołał, bo jeś mie usłyszał, Boże; nakłoń ucho twoje mnie i wysłuchaj słowa moja.
Wuj1923Jam wołał, iżeś mię wysłuchał, Boże: nakłoń mi ucha twego, a wysłuchaj słowa moje.
Gda1881Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje.
Gda2017Wzywam cię, Boże, bo mnie wysłuchasz. Nakłoń ku mnie swego ucha, wysłuchaj moich słów.
PsByczJa wzywam-Cię; bo Ty-wysłuchasz-mię, o-Boże! schyl ucho-Twé ku-mnie; posłuchaj mowy-mojéj.
GoetWołam do Ciebie, ponieważ Ty, Boże, wysłuchujesz mnie; nakłoń ucho Swoje ku mnie, usłysz mowę moją.
PsCylkWzywam Cię, bo mnie wysłuchasz Panie; skłoń mi ucho Twoje i wysłuchaj słowa moje.
PsKruszOto wzywam Cię, ponieważ wysłuchujesz mnie, Panie! Nakłoń ucha Swego ku mnie, wysłuchaj słowa mego.
PsAszk Wzywam Cię, bo wszak Ty mi odpowiesz, wszechmocny Boże, - nakłoń mi ucha Swego, wysłuchaj tego, co mówię.
PsSzerWzywam Ciebie, bo wysłuchujesz mię, Boże, nakłoń do mnie ucha swego, wysłuchaj słowa mojego!
Tys1(16:6) Wzywam Cię, Boże, bo Ty mnie wysłuchasz; nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz słowo moje.
Tys5Wzywam Cię, bo Ty mnie wysłuchasz, o Boże! Nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz moje słowo.
BrytWzywam cię, bo wysłuchujesz mię, Boże, Nakłoń ku mnie ucha swego, wysłuchaj słowa mojego!
PoznDo Ciebie więc wołam, wszak Ty mnie wysłuchasz, o Boże! Nakłoń ku mnie ucha, usłysz moje słowa!
WarPraWołam do Ciebie, Boże, bo mnie wysłuchujesz, nakłoń ku mnie swojego ucha, racz przyjąć moje prośby.
STBWzywam Cię, bo mnie wysłuchasz, mój Boże; skłoń do mnie Twoje ucho oraz wysłuchaj moje słowa.
EIBZwracam się do Ciebie, bo wiem, że mi odpowiesz, Boże, zwróć na mnie uwagę, wysłuchaj moich słów!
Ps 17,7
PsFlor(16:8) Dziwna uczyń miłosierdzia twoja, jenże zbawione czynisz pwające w cię. (16:9a) Od przeciwiających sie prawicy twojej
PsPul(16:8) Dziwna uczyń miłosierdzia twoja, jenże zbawione czynisz pwające w cię. (16:9a) Od przeciwiających sie prawicy twojej
Wuj1923Pokaż dziwne miłosierdzie twoje, który zbawiasz nadzieję mające w tobie od przeciwiających się prawicy twojéj.
Gda1881Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej.
Gda2017Okaż swoje miłosierdzie, ty, który wybawiasz ufających tobie od tych, którzy powstają przeciwko twojej prawicy.
PsByczWystaw-na-podziw dobrodziejstwa-Twe, o-Wybawco ufających, w Tobie! od-powstających przeciw-prawicy-Twojéj.
GoetOkaż mi cudownie dobrotliwość Swoją, Zbawco tych, którzy przed przeciwnikami szukają ochrony w prawicy Twojej.
PsCylkUcudownij łaskę Twoję, który wybawiasz od przeciwników, ufających prawicy Twojéj.
PsKruszOkaż miłosierdzie Twe, który wybawiasz pokładających ufność od tych, co powstają przeciwko prawicy Twojej.
PsAszk Niechaj spłynie nieskończona Twa miłość i łaska, Wybawicielu tych, co się chronią pod opiekę Twej prawicy przed tymi, którzy się przeciwko niej podnoszą.
PsSzerOkaż cudowną swą łaskę, Zbawco tych, którzy szukają opieki w prawicy Twojej przed wrogami swymi!
Tys1(16:7) Okaż przedziwne miłosierdzie Twoje, bo chroniących się pod Twoją prawicę wybawiasz od wrogów.
Tys5Okaż miłosierdzie Twoje, Zbawco tych, co się chronią przed wrogami pod Twoją prawicę.
BrytOkaż cudowną łaskę swoją, Zbawco tych, którzy szukają schronienia W prawicy twojej przed wrogami swymi!
PoznOkaż [mi] swe przedziwne miłosierdzie, Wybawicielu tych, którzy przed swymi wrogami chronią się ufnie pod Twoją prawicę!
WarPraOkaż mi cudowne miłosierdzie Twoje, bo Ty przecież ratujesz wszystkich, którzy pod Twą prawicę się chronią przed swymi wrogami.
STBUcudownij Twoją łaskę, Panie; który tych, co ufają Twej prawicy wybawiasz od przeciwników.
EIBOkaż mi wspaniałomyślnie swoją łaskę, Panie, Zbawco tych, co przy Twym boku chronią się przed wrogiem.
Ps 17,8
PsFlor(16:9b) strzeży mie jako źrzenice oka. (16:10a) Pod cieniem skrzydł twojich zaszczyci mie
PsPul(16:9b) strzeży mie jako źrzenice oka. (16:10a) Pod cieniem skrzydł twoich schowaj mie
Wuj1923Strzeż mię jako źrenicę oka: pod cieniem skrzydeł twoich obroń mię:
Gda1881Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię.
Gda2017Strzeż mnie jak źrenicy oka, ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł;
PsByczStrzeż-mię, jak-źrenicy oka; pod-cieniem skrzydeł-Twych, ukryj-mię;
GoetZachowaj mię, jako źrenicę oka; pod cieniem skrzydeł Swoich ukryj mię.
PsCylkStrzeż mnie jako źrenicę oka, w cieniu skrzydeł Twoich ukryj mnie.
PsKruszStrzeż mnie, jako źrenicy oka; w cieniu skrzydeł Twych ukryj mnie:
PsAszk O, ustrzeż mię jako gałki ocznej i ukryj mnie w cieniu Twych skrzydeł,
PsSzerStrzeż mnie, jak źrenicy oka, ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł!
Tys1(16:8) Strzeż mnie jak źrenicy oka, w cieniu Twych skrzydeł mnie ukryj,
Tys5Strzeż mnie jak źrenicy oka; w cieniu Twych skrzydeł mnie ukryj,
BrytStrzeż mnie jak źrenicy oka, Ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł
PoznStrzeż mnie jak źrenicy oka, ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł
WarPraStrzeż mnie jak źrenicy oka, ukryj mnie w cieniu Twych skrzydeł
STBStrzeż mnie jak źrenicy oka; w cieniu Twych skrzydeł
EIBStrzeż mnie jak źrenicy oka, Ukryj w cieniu swych skrzydeł,
Ps 17,9
PsFlor(16:10b) od oblicza niemiłościwych, jiż mie trudzili. (16:11a) Nieprzyjaciele moji duszę moję są ogarnęli,
PsPul(16:10b) od oblicza niemiłościwych, jiż mię trudzili. (16:11a) Nieprzyjaciele moi duszę moję są ogardnęli,
Wuj1923Od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili: nieprzyjaciele moi duszę moję ogarnęli.
Gda1881Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli.
Gda2017Przed niegodziwymi, którzy mnie gnębią, przed wrogami mojej duszy, którzy mnie osaczyli.
PsByczPrzed bezbożnymi tymi, trapiącymi-mię, przed nieprzyjaciołmi-moimi, czyhającymi na-życié mé, co otaczają-mię.
GoetPrzed bezbożnymi, którzy mnie rujnują, przed śmiertelnymi wrogami mymi, którzy mnie zewsząd osaczają.
PsCylkPrzed niegodziwymi, którzy mnie napadają; przed wrogami, którzy zawzięcie mnie otaczają.
PsKruszprzed obliczem bezbożnych, którzy mnie trapią, przed nieprzyjaciółmi duszy mej, którzy mnie otoczyli.
PsAszk przed niegodziwcami, którzy mię opadli jako zbóje, śmiertelnymi wrogami, co mnie zewsząd okrążają.
PsSzerPrzed bezbożnymi, którzy mnie prześladują, przed nieprzyjaciółmi, którzy mnie zawzięcie osaczają.
Tys1(16:9) od grzesznych, co gwałt mi zadają. Z wściekłością otaczają mnie moi wrogowie,
Tys5przed występnymi, co gwałt mi zadają, przed śmiertelnymi wrogami, co otaczają mnie zewsząd.
BrytPrzed bezbożnymi, którzy mnie gnębią, Nieprzyjaciółmi, którzy mnie zawzięcie osaczają.
Poznprzed bezbożnikami, którzy mnie uciskają, przed śmiertelnymi wrogami, którzy zewsząd przeciw mnie powstają.
WarPraprzed bezbożnikami, co mnie uciskają, przed wrogami śmiertelnymi, którzy zewsząd mnie otaczają.
STBukryj mnie przed niegodziwymi, którzy mnie napadają; przed wrogami, co zawzięcie mnie otaczają.
EIBChroń przed bezbożnymi, moimi gnębicielami, Przed zawziętymi wrogami, którzy chcą mnie osaczyć.
Ps 17,10
PsFlor(16:11b) tuk swoj są zgromadzili, usta jich m❬oł❭wiła pych.
PsPul(16:11b) tuk swoj są jęli, usta jich mołwiła pych.
Wuj1923Tłustość swoję zawarli: usta ich mówiły hardość.
Gda1881Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi.
Gda2017Okryli się swoim tłuszczem, zuchwale mówią swymi ustami.
PsByczTłustością-swą zatkani-są; oni, ustami-swemi, przemawiają z-dumą.
GoetNieczule swe serca trzymają zamknięte, ustami swemi mówią dumnie.
PsCylkTuczne serce swe zamknęli, usta ich przemawiają z wysoka.
PsKruszTłuszczem swoim opasali się: mówią hardzie ustami swemi.
PsAszk Usta ich są szczelnie zamknięte własnym ich tłuszczem, a jednak mówią i lo z wyniosłą dumą.
PsSzerZamknęli zatłuszczone swe serce, wyniośle mówią ustami swymi.
Tys1(16:10) zamykają swoje serce zatyłe, odzywają się butnie swoimi ustami.
Tys5Zamykają oni swe nieczułe serca, przemawiają butnie swoimi ustami.
BrytSerce swe tłuszczem zarosłe zamknęli, A usta ich mówią wyniośle.
PoznNieczułe ich serca zamknięte są [na litość], z ich ust padają słowa zuchwałe.
WarPraZamknęli swoje twarde serca, a ich usta miotają bardzo harde słowa.
STBZamknęli swoje tuczne serce, a ich usta przemawiają z wysoka.
EIBRozsadza ich duma, nic do nich nie dociera, Wypowiadają słowa pełne wyniosłości.
Ps 17,11
PsFlor(16:12) Porzuciwszy mie, tegdy obstąpili są mie, oczy swe ustawili schylić w ziemię.
PsPul(16:12) Porzuciwszy mię, ❬ninie❭ obstąpili mie, oczy swe ustawili spuścić w ziemię.
Wuj1923Porzuciwszy mię, teraz mię obtoczyli: oczy swe nasadzili spuścić ku ziemi.
Gda1881Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
Gda2017Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
PsByczKroki-nasze, teraz okrążyli-nam; oni, oczy-swe gotują do-powalenia nas, na-ziemię.
GoetNa każdym kroku otaczają nas; oczy swoje skierowali na to, aby nas rzucić na ziemię;
PsCylkNa każdym kroku teraz otaczają nas; oczy swoje zwracają, by nas powalić o ziemię.
PsKruszKędykolwiek idziemy, otoczyli nas, nastawili oczy swe, aby nas powalić na ziemię.
PsAszk Patrzę ich: oto mię otoczyli, wodzą oczyma po ziemi, aby na niej siebie i drugich pochylić i skrzywić.
PsSzerGdziekolwiek idziemy, otaczają nas, i patrzą tylko, jakby nas powalić na ziemię.
Tys1(16:11) Okrążają mnie teraz ich kroki, natężają swe oczy, by powalić na ziemię —
Tys5Okrążają mnie teraz ich kroki; natężają swe oczy, by [mnie] powalić na ziemię -
BrytGdziekolwiek idziemy, otaczają nas, Wypatrują, jakby powalić na ziemię.
PoznNastają na mnie, już mnie obstąpili, wodzą za mną oczami, by mnie powalić na ziemię.
WarPraCzatują przy mnie ciągle, otaczają mnie zewsząd, czyhają, by mnie powalić na ziemię.
STBTeraz otaczają nas na każdym kroku; zwracają swoje oczy, by nas powalić na ziemię.
EIBLedwie się ruszymy, już nas otaczają, Wypatrują okazji, by nas przygnieść do ziemi.
Ps 17,12
PsFlor(16:13) Wzięli są mie jako lew gotowy ku łupowi a jako szczenię lwowo przebywające w jaskiniach.
PsPul(16:13) Przyjęli mię jako lew gotowy ku korzyści a jako lwic przebywając we skryciu.
Wuj1923Przyjęli mię jako lew gotowy do łupu: i jako szczenię lwie, mieszkające w jamie.
Gda1881Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie.
Gda2017Podobni są do lwa żądnego łupu, do lwiątka siedzącego w ukryciu.
PsByczPodobieństwo-ich, jak-lwa, żądzą-uniesionego do-rozszarpania; i-jak-lwięcia usadowionego w-kryjówkach.
GoetPodobni są do lwa, żądnego łupu, i do lwięcia, siedzącego w ukryciu.
PsCylkPodobny do lwa, pragnącego żeru, do lwiątka, siedzącego w ukryciu.
PsKruszKażden z nich podobien lwowi, szukającemi za łupem i szczenięciu lwiemu, leżącemu w jamie.
PsAszk Podobni są do lwa, żądnego łupu i lwiątka, co czycha w ukryciu.
PsSzerPodobny jest do lwa żądnego łupu, i do szczenięcia lwiego siedzącego w ukryciu.
Tys1(16:12) podobni do lwa, dyszącego na zdobycz, do lwiego szczenięcia, co siedzi w kryjówce.
Tys5podobni do lwa dyszącego na zdobycz, do lwiątka, co siedzi w kryjówce.
BrytPodobny jest do lwa żądnego łupu, I do lwiątka siedzącego w ukryciu.
PoznPodobni są do lwa żądnego krwawej zdobyczy, do lwiego szczenięcia zaczajonego w gęstwinie.
WarPraPodobni są do lwa, co się szykuje, by rozszarpać swą zdobycz, są jak młode lwiątko schowane w ukryciu.
STBKażdy podobny jest do lwa, co pragnie żeru; do lwiątka siedzącego w ukryciu.
EIBPrzypominają lwa żądnego ofiary, Albo młode lwiątko zaczajone w buszu.
Ps 17,13
PsFlor(16:14a) Wstań, Gospodnie, przejdzi ji i obłudzi ji, wytargń duszę moję od niemiłościwego, gniew twoj
PsPul(16:14a) Wstań, Gospodnie, przejdzi ji i obłudź ji, wytargń duszę moję od niemiłościwego, szablę twoję
Wuj1923Powstań, Panie! uprzedź go i przekin go: wyrwij duszę moje od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojéj.
Gda1881Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim.
Gda2017Powstań, PANIE, wystąp przeciwko niemu i powal go, swoim mieczem ocal moją duszę od niegodziwego;
PsByczWstań, Panie, wyjdź przeciw-niego, obal-go; ocal życié-mé, od-bezbożnego, mieczem-Twoim.
GoetPowstań, Panie; uprzedź go i przemóż; wybaw mieczem Swoim od bezbożników duszę moją,
PsCylkPowstań Boże, uprzedź go, połóż go płazem; wybaw życie moje od niegodziwca, tego miecza Twojego.
PsKruszPowstań, Boże, uprzedź jego obecność, upokórz go, wybaw Twym mieczem duszę mą od bezbożnego -
PsAszk Podnieś się Jehowo, uprzedź jego zamiary, zegnij kolana jego, oswobódź Twym mieczem mą duszę od tych nikczemników.
PsSzerPowstań, Panie, wystąp przeciw niemu, powal go! Ratuj mnie mieczem od bezbożnika,
Tys1(16:13) Powstań, o Panie, drogę mu zastąp i powal, mieczem swym od grzesznika wyzwól moją duszę,
Tys5Powstań, o Panie, wystąp przeciw niemu i powal go, swoim mieczem wyzwól moje życie od grzesznika,
BrytPowstań, Panie! Wystąp przeciw niemu, rzuć go na kolana! Niech mnie uratuje twój miecz od bezbożnika,
PoznPowstań, Jahwe, wystąp przeciwko niemu i powal go! Niech miecz Twój wybawi życie moje od bezbożnika,
WarPraPowstań więc, o Panie, i wyjdź bezbożnemu naprzeciw, powal go na ziemię, mnie zaś uratuj używając miecza!
STBPowstań WIEKUISTY, uprzedź go i połóż; Twoim mieczem wybaw od niegodziwca moje życie.
EIBPowstań, PANIE! Wystąp przeciw takim! Rzuć ich na kolana! Uratuj swoim mieczem me życie przed bezbożnym,
Ps 17,14
PsFlor(16:14b) od nieprzyjacielow ręki twojej. (16:15) Gospodnie, od mała z ziemie rozdziel je w żywocie jich; od tajemnic twojich napełnion jest żywot jich. (16:16) Nasyceni są synowie i rozdzielili są ostatki swoje malutkim swojim.
PsPul(16:14b) od nieprzyjacioł ręki twojej. (16:15) Gospodnie, od mała z ziemie rozdziel je w żywocie jich; od tajemnic twych napełnion jest żywot jich. (16:16) Nasyceni są synow i rozdzielili ostatki swoje dziatkam swym.
Wuj1923Panie, odłącz je od trochy ludzi z ziemie za żywota ich: z skrytych rzeczy twoich napełnion jest brzuch ich: nasyceni są synmi: i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.
Gda1881Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim.
Gda2017A swoją ręką, PANIE, od ludzi, od ludzi tego świata, których udziałem jest to życie, a których brzuchy napełniasz swymi skarbami, tak że nasyceni są nawet ich synowie, a resztę zostawiają ich dzieciom.
PsByczOd-ludzi, będących karą ręki-Twéj, Panie; od-ludzi światowych, udział-swój, mających, za życia; bo-zasobem-Twym, napychasz brzuchy-ich, tak, że nasyceni-są dziećmi, i-zostawiają, pozostałość-swę, małoletniém-dzieciom-swoim.
GoetOd ludzi — ręką Swoją, Panie; od ludzi tego czasu, którzy dział swój mają w tem życiu, a których brzuch napełniasz z Twojej spiżarni; synów mają pod dostatkiem, a nadmiar przekazują dzieciom swoim.
PsCylkOd tłumów, które są ręką Twoją, od tłumów téj ziemi. Ich udział w tém życiu, a darami Twemi napełniasz ich żywot; mają pełnię synów, a zostawiają nadmiar dzieciom swoim.
PsKruszod ludzi, ręką Twą, o Boże! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, których brzuch napełniasz darami swemi i są nasyceni, a synowie ich zostawiają ostatki dzieciom swym.
PsAszk Bo wszak zabija dłoń Twa, tak jest zabija widokiem znikomośći ich dział w życiu a tem, co jest w Twem ukryciu, wypełniasz ich cielska. Ich synowie jeszcze są tem nasyceni a to, co po nich zostanie, pozostawią swym dzieciakom.
PsSzerod ludzi ręką Twoją, Panie, od ludzi tego świata, których los w tym życiu, którzy brzuch swój napełniają darami Twoimi! Niech będą nasyceni synowie ich, a nadmiar swój zostawią dzieciom swoim!
Tys1(16:14) ręką Twą, Panie, od ludzi: od ludzi, którym obecne życie przypada w udziale i których brzuch napełniasz Twymi dostatkami; których synowie jedzą do sytości, a nadmiar zostawiają małym swoim dzieciom.
Tys5a Twoją ręką, Panie - od ludzi: od ludzi, którym obecne życie przypada w udziale i których brzuch napełniasz Twymi dostatkami; których synowie jedzą do syta, a resztę zostawiają swoim małym dzieciom.
BrytRęka zaś twoja od ludzi, Panie, Od ludzi tego świata, których udziałem jest tylko to życie, A skarbów twoich jest pełen brzuch ich, Nasyceni są synowie ich, A nadmiar swój zostawiają dzieciom swoim!
Pozna ramię Twe, o Jahwe - od ludzi, od ludzi tego świata, których udziałem jest [obecne] życie, a których brzuchy napełniasz Twymi dostatkami. Nasycą się [nimi] ich synowie, a to, co będzie zbywało, dzieciom swym pozostawią.
WarPraWłasnymi rękami ratuj mnie, o Panie, przed tymi ludźmi, przed tymi, którym niczego w tym życiu nie braknie; przed tymi, których ciało pełne jest dóbr wszelkich; przed tymi, których nawet synowie zawsze będą syci i jeszcze swoim synom dadzą to, co im zostanie.
STBOd tłumów, które są w Twojej ręce, od tłumów tej ziemi. Ich udział jest w tym życiu, Twoimi darami napełniasz ich żywot; nasycają się nimi synowie, a nadmiar zostawiają swym dzieciom.
EIBOchroń swoją ręką od morderców, PANIE, Od morderców, których udziałem jest tylko to życie. A ci, którzy są Twoim skarbem? - Ty ich głód zaspokoisz, Nasycą się też ich synowie, A nadmiar przekażą swoim dzieciom.
Ps 17,15
PsFlor(16:17) Ale ja w prawdzie pokażę sie w obeźrzeniu twojem, nasycon będę, gdy sie pokaże sława twoja.
PsPul(16:17) Ale ja w prawdzie ukażę sie tobie, nasycon będę, gdy sie pokaże sława twoja.
Wuj1923A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twojem: nasycon będę, gdy się okaże chwała twoja.
Gda1881Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej.
Gda2017Ja zaś w sprawiedliwości ujrzę twe oblicze, a gdy się obudzę, nasycę się twoim podobieństwem.
PsByczJa zaś, w-sprawiedliwości, ujrzę obliczé-Twé, nasycę-się, za-ocknienia, wizerunkiem-Twoim.
GoetLecz ja będę oglądał oblicze Twoje w sprawiedliwości; skoro się obudzę, nasycony będę widokiem Twoim.
PsCylkJa zaś w prawości ujrzę oblicze Twoje; nasycę się za przebudzeniem, postacią Twoją.
PsKruszA ja w sprawiedliwości ujrzę oblicze Twoje; nasycę się, patrząc na obraz Twój.
PsAszk W sprawiedliwości patrzę Twe oblicze i będę - gdy się obudzę - nasycony Twym obrazem.
PsSzerAle ja w sprawiedliwości będę oglądał oblicze Twoje, gdy się obudzę, nasycę się widokiem obrazu Twojego.
Tys1(16:15) A ja w sprawiedliwości ujrzę Twe oblicze, ze snu powstając, nasycę się Twoim widokiem.
Tys5Ja zaś w sprawiedliwości ujrzę Twe oblicze, powstając ze snu, nasycę się Twoim widokiem.
BrytAle ja dzięki sprawiedliwości ujrzę oblicze twoje, Kiedy się obudzę, nasycę się widokiem twoim.
PoznJa zaś, w mej sprawiedliwości, oglądać będę Twoje oblicze; gdy się przebudzę, sycić się będę Twoim widokiem.
WarPraA ja chciałbym w sprawiedliwości patrzeć na Twe oblicze, Twoim widokiem się sycić, kiedy będę wstawał.
STBZaś ja, w prawości, zobaczę Twoje oblicze; po przebudzeniu nasycę się Twą Postacią.
EIBJa zaś dzięki sprawiedliwości zobaczę Twoje oblicze, Wstanę ze snu i nasycę się Twoim widokiem.
Psalm 18
Ps 18,1
PsFlor(17:1a) Miłować cie będę, Gospodnie, mocy moja.
PsPulW koniec dziedzicu bożemu Dawid, jeż mołwił jest Gospodnu slowa pienia tego w dzień,w jenże wyjął ji Gospodzin z ręki nieprzyjaciela jego Saula. (17:1a) Miłować cie będę, Gospodnie, moc moja.
Wuj1923(18:1) Na koniec, słudze Pańskiemu Dawidowi, który mówił Panu słowa pieśni téj, w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowéj, i rzekł: (18:2) Będę cię miłował, Panie, mocy moja.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: (18:2) Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm sługi PANA, Dawida, który wypowiedział do PANA słowa tej pieśni w dniu, gdy go PAN ocalił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula. Powiedział wtedy: Będę cię miłował, PANIE, mocy moja.
PsBycz(18:1) Naczelnikowi muzyki, dany do grania, Psalm Dawida, sługi Pana, który odmówił-był słowami ten Spiéw, w dniu, gdy uwolnił Pan jego, z-ręki wszystkich nieprzyjaciół-jego, i-z-ręki Saula, tedy rzekł: (18:2) Będę-miłował-Cię, o-Panie, siło-moja!
Goet(18:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który wypowiedział te słowa Panu dnia, kiedy Pan wybawił go z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula. I rzekł: (18:2) Miłuję Cię, Panie, siło moja!
PsCylk(18:1) Przewodnikowi chóru. Przez sługę Bożego, Dawida, który wypowiedział Bogu, słowa pieśni téj, gdy wybawił go Bóg z rąk wszystkich nieprzyjaciół i z ręki Saula. (18:2) I rzekł: Miłuję Cię, Boże, potęgo moja.
PsKrusz(18:1) Przełożonemu chóru. (Psalm) sługi Pańskiego Dawida, który mówił Bogu słowa tej pieśni w dniu, którego wybawił go Bóg zpośród wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula. I rzekł: (18:2) Będę Cię kochał, Boże, mocy moja!
PsAszk (18:1) Dyrygentowi - śpiew Dawida, sługi Bożego, który słowa tej pieśni wypowiedział Jehowie onego dnia kiedy go wybawił Jehowa z rąk wszystkich jego wrogów i z rąk Saula. I rzekł on: (18:2) Miłuję Cię żarliwie Jehowo, Boże mej mocy.
PsSzer(18:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, sługi Pana, który wypowiedział słowo tej pieśni, gdy go Pan wybawił z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula. (18:2) I rzekł: Miłuję Cię, Panie, mocy moja.
Tys1(17:1) Kierownikowi chóru. Sługi Bożego, Dawida, który wypowiedział do Pana słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z mocy wszystkich jego nieprzyjaciół i z ręki Saula. (17:2) Rzekł tedy: Miłuję Cię, Panie, mocy moja,
Tys5(18:1) Kierownikowi chóru. Sługi Bożego, Dawida, który wypowiedział do Pana słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z mocy wszystkich jego nieprzyjaciół i z ręki Saula. (12:2) Rzekł wtedy: Miłuję Cię, Panie, Mocy moja,
Bryt(18:1) Przewodnikowi chóru. Psalm sługi Pańskiego, Dawida, który wypowiedział Panu słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula. (18:2) Powiedział: Miłuję cię, Panie, mocy moja.
Pozn(18:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: [Psalm] sługi Jahwe, Dawida, który do Jahwe wzniósł słowa tej pieśni, gdy go Jahwe wyzwolił z mocy wszystkich jego wrogów i z ręki Saula. (18:2) Rzekł więc: Miłuję Cię, Jahwe, Tyś moją mocą!
WarPra(18:1) Dla kierującego chórem. Sługa Pański Dawid wyśpiewał słowa tej pieśni po uwolnieniu go spod władzy wszystkich jego wrogów oraz z rąk Saula. (18:2) Powiedział wtedy tak: Będę Cię sławił, Panie, mocy moja.
STB(18:1) Przewodnikowi chóru. Przez sługę WIEKUISTEGO – Dawida, który wypowiedział BOGU słowa tej pieśni, kiedy WIEKUISTY go wybawił z rąk wszystkich nieprzyjaciół, a w szczególności z ręki Saula. (18:2) Zatem powiedział: Miłuję cię WIEKUISTY, ma potęgo.
EIB(18:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida, sługi PANA. Skierował on do PANA słowa tej pieśni w dniu, gdy go PAN wyrwał z ręki wszystkich jego wrogów, a w tym nawet z ręki Saula. (18:2) Powiedział wtedy: Kocham Cię, PANIE, Ty jesteś mą mocą!
Ps 18,2
PsFlor(17:1b) Gospodzin śćwirdzenie moje i utoka moja, i zbawiciel moj. (17:2) Bog moj [i] pomocnik moj i nadzieję będę imieć w niem. (17:3) Zaszczytca moj i rog zbawienia mego, i przyjemca moj.
PsPul(17:1b) Gospodzin śćwierdzenie moje i uciecha moja, i zbawiciel moj. (17:2) Bog moj pomocnik moj i nadzieję będę mieć w nim. (17:3) Odjimca moj i miecz zbawienia mego, i przyjemca moj.
Wuj1923(18:3) Pan twierdza moja i ucieczka moja i wybawiciel mój: Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał: zastępca mój, i róg zbawienia mego, i obrońca mój.
Gda1881(18:3) Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
Gda2017PAN moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mego zbawienia, moją warownią.
PsBycz(18:3) Pan, opoką-mą, i-twiérdzą-moją, oraz-oswobodzicielem-moim; Bóg-mój, skałą-moją, będę-ufał w-Niego; On, tarczą-mą i-rogiem ocalenia-mego, obronną-górą-moją.
Goet(18:3) Pan jest opoką moją i twierdzą moją, wybawicielem moim; Bóg mój jest skałą moją, w Nim szukam schronienia; tarczą moją i rogiem zbawienia mego i warownym zamkiem.
PsCylk(18:3) Boże, opoko i twierdzo moja i wybawco mój, Panie mój, obrono, w którą ufam, tarczo moja i rogu wybawienia mojego, ucieczko moja!
PsKrusz(18:3) Bóg skałą moją i ucieczką moją, i wybawicielem moim. Pan mój opoką moją, w Nim będę ufał! Tarczą moją i rogiem zbawienia mego - ucieczką moją.
PsAszk (18:3) Jehowa mą skałą i twierdzą, moim oswobodzicielem i moją siłą, opoką moją, w której znajduję schronienie, Tyś jest tarczą mą oraz filarem mego wybawienia i mego wywyższenia.
PsSzer(18:3) Pan opoką moją i twierdzą moją, i wybawicielem moim, Bóg mój skałą moją, w której ucieczka moja, tarcza moja i róg zbawienia mego, twierdza moja.
Tys1(17:3) Panie, opoko moja i twierdzo, mój wybawicielu, Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono!
Tys5(18:3) Panie, Ostojo moja i Twierdzo, mój Wybawicielu, Boże mój, Opoko moja, na którą się chronię, Tarczo moja, Mocy zbawienia mego i moja Obrono!
Bryt(18:3) Pan skałą i twierdzą moją, i wybawieniem moim, Bóg mój opoką moją, na której polegam. Tarczą moją i rogiem zbawienia mego, warownią moją.
Pozn(18:3) Jahwe jest moją opoką, moją twierdzą, moim Wybawicielem; Bóg mój jest mi skałą, na której znajduję schronienie, jest moją tarczą, rogiem mego zbawienia i miejscem obronnym.
WarPra(18:3) O Panie, Tyś moją skałą, twierdzą i wybawieniem, Boże mój, obrońco mój, u którego szukam schronienia. Tyś moją tarczą, umocnieniem i ucieczką moją.
STB(18:3) WIEKUISTY Skało, moja twierdzo i mój wybawco; Boże mój – obrono, w którą wierzę; moja tarczo, mój rogu zbawienia oraz moja ucieczko.
EIB(18:3) PAN moją skałą, twierdzą i ratunkiem; On moim Bogiem, opoką i ucieczką. On moją tarczą, gwarantem wybawienia i mą warowną wieżą.
Ps 18,3
PsFlor(17:4) Chwaląc wzowę Gospodna a od nieprzyjacielow mojich zbawion będę.
PsPul(17:4) Chwaląc wzywać będę Gospodna i od nieprzyjacielow mych zbawion będę.
Wuj1923(18:4) Chwaląc będę wzywał Pana: i będę wybawion od nieprzyjaciół moich.
Gda1881(18:4) Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Gda2017Wezwę PANA, który jest godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
PsBycz(18:4) Chwały-godnego, będę-wzywał Pana; a,-od nieprzyjaciół-mych, będę-obronion.
Goet(18:4) Będę wzywał Pana, godnego chwały: i zostanę wybawiony od wrogów moich.
PsCylk(18:4) Wielbionego wzywam, Wiekuistego, i od wrogów moich wybawion jestem.
PsKrusz(18:4) Wychwalając, będę wzywał Boga, a od mych nieprzyjaciół będę wybawiony.
PsAszk (18:4) Głoszę chwałę Jehowy a od wrogów mych będę wybawiony.
PsSzer(18:4) Wzywałem Pana, Wielbionego, i byłem wybawiony od nieprzyjaciół moich.
Tys1(17:4) Pana godnego chwały będę wzywał, a od nieprzyjaciół moich będę wolny.
Tys5(18:4) Wzywam Pana, godnego chwały, i będę wolny od moich nieprzyjaciół.
Bryt(18:4) Wołam: Niech będzie Pan pochwalony! I zostałem wybawiony od nieprzyjaciół moich.
Pozn(18:4) Wołam do Jahwe godnego wszelkiej chwały, a będę wybawiony od mych nieprzyjaciół.
WarPra(18:4) Wołam do Ciebie: Bądź pochwalony, o Panie! bo jestem wolny od moich wrogów.
STB(18:4) Wzywam Wielbionego, WIEKUISTEGO, więc jestem wybawiony od mych wrogów.
EIB(18:4) Wołam do PANA - On jest godzien chwały - I przezwyciężam wszystkich moich wrogów!
Ps 18,4
PsFlor(17:5) Ogarnęły są mnie boleści śmiertne i strumienie lichot zamąciły są mie.
PsPul(17:5) Ogardnęły mie boleści śmierci i strumienie złości zamąciły mie.
Wuj1923(18:5) Ogarnęły mię boleści śmierci: i strumienie nieprawości zatrwożyły mię.
Gda1881(18:5) Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Gda2017Ogarnęły mnie boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
PsBycz(18:5) Okrążyły-mię męki śmiertelne, i-potoki złoczyńców przeraziły-mię.
Goet(18:5) Omotały mię były więzy śmierci, i potoki zguby przeraziły mnie.
PsCylk(18:5) Ogarnęły mnie bóle śmierci i nurty otchłani zatrwożyły mnie.
PsKrusz(18:5) Ogarnęły mnie boleści śmierci, a potoki bezbożnych zatrwożyły mnie.
PsAszk (18:5) Ogarnęły mię bole porodowe śmierci a trwogą mnie przejmują rwące strumienie bezeceństwa.
PsSzer(18:5) Ogarnęły mnie fale śmierci, a strumienie zagłady zatrwożyły mnie.
Tys1(17:5) Ogarnęły mnie fale śmiertelne i zatrwożyły mnie potoki zaguby;
Tys5(18:5) Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę;
Bryt(18:5) Ogarnęły mnie fale śmierci, A strumienie zagłady zatrwożyły mnie.
Pozn(18:5) Ogarniała mnie już śmiertelna toń, grozą przejmował zalew zagłady;
WarPra(18:5) Więzy śmierci już mnie krępowały, napełniły mnie przerażeniem fale zagłady.
STB(18:5) Ogarnęły mnie bóle śmierci i zatrwożyły mnie nurty nicości;
EIB(18:5) Już oplatały mnie powrozy śmierci, Rzeki bezprawia wzmagały mój lęk,
Ps 18,5
PsFlor(17:6) Boleści pkielne ogarnęły mnie, zastąpiła są mie sidła śmiertna.
PsPul(17:6) Boleści pkielne ogardnęły mie, zastąpiły mię sidła śmierci.
Wuj1923(18:6) Boleści piekielne obtoczyły mię: uprzedziły mię sidła śmierci.
Gda1881(18:6) Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.
Gda2017Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci.
PsBycz(18:6) Sidła piekielne otoczyły-mię; poprzédziły-mię matnie niedoli.
Goet(18:6) Więzy piekła otoczyły mnie, pułapki śmierci zaskoczyły mnie.
PsCylk(18:6) Męki przepaści osnuły mnie, pochwyciły sidła śmierci.
PsKrusz(18:6) Boleści otchłani ogarnęły mnie - źródła śmierci pochwyciły mnie
PsAszk (18:6) Opasują mnie więzy wieczystej przepaści i zdradziecko mię chwytają pętlice śmierci.
PsSzer(18:6) Więzy krainy umarłych osaczyły mnie, pochwyciły mnie sidła śmierci.
Tys1(17:6) oplątały mię pęta krainy zmarłych, sidła śmierci mnie zaskoczyły.
Tys5(18:6) oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci.
Bryt(18:6) Więzy otchłani otoczyły mnie, Pochwyciły mnie sidła śmierci.
Pozn(18:6) oplatały mnie więzy Szeolu, chwytały mnie sidła śmierci.
WarPra(18:6) Byłem już oplątany powrozami zaświatów, znalazłem się w sidłach śmierci.
STB(18:6) męki piekielne mnie osnuły i pochwyciły sidła śmierci.
EIB(18:6) Już zaciskała się pętla świata zmarłych - Wpadłem w śmiertelną sieć.
Ps 18,6
PsFlor(17:7) W zamętce mojem wezwał jeśm Gospodna i Bogu memu wołał jeśm. (17:8) I wysłuszał z kościoła świętego swego głos moj, i wołanie moje ❬w obeźrzeniu jego❭ weszło jest w uszy [moje] ❬jego❭.
PsPul(17:7) W zamęcie moim wezwał jeśm Gospodna i ku Bogu memu zawołał jeśm. (17:8) I wysłyszał z kościoła świętego swego głos moj i wołanie moje w obliczności jego weszło w uszy jego.
Wuj1923(18:7) W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mojego: i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego: i wołanie moje przed oblicznością jego weszło w uszy jego.
Gda1881(18:7) W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
Gda2017W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie dotarło przed jego oblicze, do jego uszu.
PsBycz(18:7) W-ucisku moim, wzywałem Pana, i,-do Boga-mego, wołałem-o-pomoc. On-słyszał, z-Swiątyni-swéj, głos-mój; bo,-wołanié-mé, przed-Nim, doszło do-uszu-Jego.
Goet(18:7) Będąc w uciśnieniu, wzywałem Pana i wołałem do Boga mego o pomoc; On słyszał ze Swej świątyni głos mój, i wołanie moje doszło uszu Jego.
PsCylk(18:7) W niedoli méj wzywam Boga i do Pana mojego wołam; wysłuchał z przybytku Swego głos mój, a wołanie moje przed Nim doszło uszu Jego.
PsKrusz(18:7) W udręczeniu mem wzywać będę Boga, i do Pana mego wołać będę. On wysłucha ze świątyni swej głosu mego, a wołanie moje przed Jego obliczem przyjdzie do uszu Jego.
PsAszk (18:7) W utrapieniu mem wołam Jehowy i do Boga mego zwracam się z krzykiem bolesnym. - Usłyszy głos mój ze Swego pałacu a przeraźliwe me przed Nim błaganie dosięgnie Jego ucha.
PsSzer(18:7) W niedoli mojej wzywałem Pana i wołałem o pomoc do Boga mego, z przybytku swego wysłuchał głosu mego, a wołanie moje doszło uszu Jego.
Tys1(17:7) W utrapieniu mym Pana wezwałem i wołałem do Boga mojego; i usłyszał głos mój ze świątyni swojej, a krzyk mój dotarł do Jego uszu.
Tys5(18:7) W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga; usłyszał On mój głos ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu.
Bryt(18:7) W niedoli mojej wzywałem PanaI wołałem o pomoc do Boga mego, Z przybytku swego usłyszał głos mój, A wołanie moje doszło uszu jego.
Pozn(18:7) W udręce mojej wzywałem Jahwe, wołałem o pomoc do mego Boga. Z Przybytku swego usłyszał mój głos, wołanie moje dotarło do Jego uszu.
WarPra(18:7) W moim utrapieniu zacząłem wołać do Pana i wzywać na pomoc mojego Boga. A On w swoim świętym przybytku wysłuchał głosu mojego, moje wołanie o pomoc dotarło do jego uszu.
STB(18:7) W mojej niedoli wzywam WIEKUISTEGO, wołam do mego Boga; ze Swego Przybytku wysłuchał mojego głosu, a me wołanie doszło przed Nim do Jego uszu.
EIB(18:7) Lecz w tej niedoli zawezwałem PANA, Zacząłem wołać do mojego Boga, A On usłyszał ze swego przybytku, Dotarł do Niego mój krzyk.
Ps 18,7
PsFlor(17:9) Poruszyła sie jest i wezdrżała ziemia, założenia gor zamącona są i poruszona są, bo rozgniewał sie jest na nie.
PsPul(17:9) Poruszyła sie i wezdrżała ziemia, zakłady gor zamącony są i poruszony są, bo rozgniewał sie na nie.
Wuj1923(18:8) Wzruszyła się i zadrżała ziemia: fundamenty gór zatrwożyły się, i poruszyły się, iż się rozgniewał na nie.
Gda1881(18:8) Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Gda2017Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady gór zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
PsBycz(18:8) Tedy-poruszyła-się, i-zadrzała ta-ziemia; nawet-podstawy gór wzruszyły-się, i-zadrzały; bo rozgniéwał się.
Goet(18:8) Wtedy ziemia się chwiała i drżała; a fundamenty gór trzęsły się i chwiały, gdy On zawrzał gniewem.
PsCylk(18:8) I wstrzęsła się i zadrżała ziemia, i posady gór się chwieją i wstrzęsły się, bo gniewem zapłonął.
PsKrusz(18:8) Wzruszyła się i zadrżała ziemia, a podstawy gór wtrząsnęły się - i wzruszyły się od gniewu Jego.
PsAszk (18:8) Zadudniła i zatrzęsła się ziemia, a obruszyły się posady gór i rozgrzmiały się z hukiem, gdyż gniew Go ogarnął.
PsSzer(18:8) Ziemia zatrzęsła się i zadrżała, a góry zachwiały się w posadach i poruszyły się od gniewu Jego.
Tys1(17:8) Zatrzęsła się i zadrżała ziemia, posady gór się przelękły, zatrzęsły się, bo [Pan] płonął gniewem.
Tys5(18:8) Zatrzęsła się i zadrżała ziemia, góry poruszyły się w posadach, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem.
Bryt(18:8) Ziemia zadrżała i zatrzęsła się, A posady gór się zachwiały... Zadrżały, bo rozgniewał się.
Pozn(18:8) Poruszyła się i zadrżała ziemia, podstawy gór zatrzęsły się i zachwiały, bo zapłonął gniewem.
WarPra(18:8) Wtedy zachwiała się i poruszyła ziemia, zadrżały w swych posadach góry, zatrzęsło się wszystko, bo zapłonął gniewem.
STB(18:8) Ponieważ zapłonął gniewem, wstrząsnęła się i zadrżała ziemia, wstrząsnęły się oraz chwieją posady gór.
EIB(18:8) Wtedy zadrżała, zatrzęsła się ziemia, Góry ruszyły się w swoich posadach, Przeszedł je dreszcz, bo On zapłonął gniewem.
Ps 18,8
PsFlor(17:10) Wszczedł jest dym w gniewie jego a ogień od oblicza jego zażegł sie jest, węgle rozżgło sie jest od niego.
PsPul(17:10) Wstąpił dym w gniewie jego i ogień od lica jego zażegł sie jest, węgle rozżone są od niego.
Wuj1923(18:9) Szedł ku górze dym w gniewie jego: i ogień się zapalił od oblicza jego: węgle się rozpaliły od niego.
Gda1881(18:9) Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Gda2017Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust buchnął ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
PsBycz(18:9) Wychodził dym, z-nosa-Jego, i-ogień, z-ust-Jego, pochłaniający; węgle żarzyły-się od-niego.
Goet(18:9) Wzbił się dym z nozdrzy Jego i wystąpił ogień pożerający z Jego ust, aż żar buchał z Niego.
PsCylk(18:9) Wzniósł się dym w gniewie Jego, i ogień z ust Jego zieje; głownie żarzą się z Niego.
PsKrusz(18:9) Wystąpił dym z nozdrzy Jego. i ogień od Jego oblicza pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
PsAszk (18:9) Wstąpił dym w Jego nozdrza a ogień dobywa się z ust jego, iż rozpaliły się węgle od Niego,
PsSzer(18:9) Z nozdrzy buchnął gniew Jego, a ogień z ust Jego zionął, węgle rozżarzone płonęły przed Nim.
Tys1(17:9) Wzniósł się dym z Jego nozdrzy, z ust Jego ogień trawiący, zapaliły się węgle od niego.
Tys5(18:9) Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień, od niego zapaliły się węgle.
Bryt(18:9) Buchnął gniew z nozdrzy jego, A ogień pożerający z ust jego zionął, Węgle rozżarzone płonęły przed nim.
Pozn(18:9) Z nozdrzy Jego dym się wznosił, ogień trawiący z ust Mu buchał, żagwie rozpalały się od Niego.
WarPra(18:9) Dym uniósł się z Jego nozdrzy, z ust Jego ogniem buchnęło i zapaliły się od niego rozżarzone węgle.
STB(18:9) W Jego gniewie wzniósł się dym, a z Jego ust zieje ogień; od Niego żarzą się głownie.
EIB(18:9) Uderzył dym niczym z Jego nozdrzy, Trawiący ogień buchnął jakby z ust, Strzeliły iskry rozżarzonych węgli,
Ps 18,9
PsFlor(17:11) Nakłonił niebiosa i zstąpił jest a ciemność pod nogami jego.
PsPul(17:11) Nakłonił niebiosa i wstąpił a mgła pod nogami jego.
Wuj1923(18:10) Nakłonił niebios, i zstąpił: i mgła pod nogami jego.
Gda1881(18:10) Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Gda2017Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność była pod jego stopami.
PsBycz(18:10) Więc-nachylił niebiosa, i-spuszczał-się; a-ciemność była, pod nogami-Jego.
Goet(18:10) Pochylił niebiosa i zstąpił, i ciemność była pod Jego nogami.
PsCylk(18:10) I skłonił niebiosa i zstąpił, i gęsta mgła pod stopami Jego.
PsKrusz(18:10) Nakłonił niebiosa i zstąpił, a ciemność była pod nogami Jego.
PsAszk (18:10) I nakłonił nieba a zestąpił, zaś obłok ciemny podle nóg Jego.
PsSzer(18:10) Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność była pod stopami Jego.
Tys1(17:10) Nagiął niebiosa i zstąpił, a chmura czarna była pod Jego stopami.
Tys5(18:10) Nagiął On niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami.
Bryt(18:10) Nachylił niebiosa i zstąpił, A ciemna chmura była pod stopami jego.
Pozn(18:10) Nakłonił niebiosa i zstąpił, a ciemna chmura [kłębiła się] u Jego stóp.
WarPra(18:10) Nagiął ku ziemi niebiosa i zstąpił, mając pod stopami ciemne obłoki.
STB(18:10) Skłonił niebiosa i zstąpił, a pod Jego stopami gęsta mgła.
EIB(18:10) A On nachylił niebo i zstąpił, Gęstą ciemność miał pod stopami,
Ps 18,10
PsFlor(17:12) I wstąpił jest na cherubin i latał, latał jest na pierzu wiatrow.
PsPul(17:12) I wstąpił na cherubin i wzleciał, latał na pierzu wiatrow.
Wuj1923(18:11) I wstąpił na Cherubiny, i latał: latał na skrzydłach wiatrowych.
Gda1881(18:11) A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Gda2017Dosiadł cherubina i latał; latał na skrzydłach wiatru.
PsBycz(18:11) Tedy-jechał na Cherubinie, i-leciał, oraz-unosił-się, na skrzydłach wiatru.
Goet(18:11) Wsiadł na cheruba i leciał; unosił się na skrzydłach wiatru.
PsCylk(18:11) I wsiadł na cherubina i wzniósł się, i pędził na skrzydłach wichru.
PsKrusz(18:11) I wstąpił na cheruby i ulatał, i latał na skrzydłach wiatru.
PsAszk (18:11) Dosiadł Cheruba i płynął szybując na skrzydłach wiatru,
PsSzer(18:11) Wsiadłszy na cheruba leciał i pędził na skrzydłach wiatru.
Tys1(17:11) I wiózł Go cherub, i leciał, a skrzydła wiatru Go niosły.
Tys5(18:11) Lecąc, cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły.
Bryt(18:11) Dosiadł cheruba i uleciał, I poszybował na skrzydłach wiatru.
Pozn(18:11) Dosiadł cheruba i wzniósł się do lotu, unosił się na skrzydłach wiatru.
WarPra(18:11) Zbliżał się siedząc na cherubie i leciał niesiony na skrzydłach wiatru.
STB(18:11) Wsiadł na cheruba, wzniósł się, pędził na skrzydłach wichru.
EIB(18:11) Dosiadł cheruba, wzbił się wysoko I pognał na skrzydłach wiatru.
Ps 18,11
PsFlor(17:13) I położył jest ćmy szyrokość swoję; w okrędze jego stan jego, woda ciemna w obłocech powietrznych.
PsPul(17:13) I położył ćmy dom skrycia swego; w okrędze jego stań ❬jego❭, ciemna woda w obłocech powietrznych.
Wuj1923(18:12) I położył ciemność tajnikiem swoim, około niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych.
Gda1881(18:12) Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Gda2017Z ciemności zrobił sobie ukrycie, namiotem wokół niego były ciemne wody i gęste obłoki nieba.
PsBycz(18:12) Rozłożył ciemność, do zasłony-swojéj; przyległości-jéj, około szałasu-Jego, były zaćmione wodami, gęstwiami chmurek.
Goet(18:12) Ciemności uczynił Swojem schronieniem, namiotem około Siebie ciemne wody i gęste obłoki.
PsCylk(18:12) I uczynił mrok Swą osłoną w około Siebie, gdyby namiot; pomrokę wód, gęste obłoki.
PsKrusz(18:12) Ciemność uczynił ukryciem swojem. namiotem Jego około Niego ciemne wody - gęste obłoki.
PsAszk (18:12) Skrył się ciemnością, otulił dokoła a Jego namiotem wód ciemnia, chmury przestworza. -
PsSzer(18:12) Uczynił sobie z ciemności zasłonę, wokoło siebie namiot swój z ciemnych wód gęstych obłoków.
Tys1(17:12) Przywdział ciemności jako zasłonę, ciemną wodę, gęste chmury jako okrycie.
Tys5(18:12) Przywdział mrok niby zasłonę wokół siebie, jako okrycie ciemną wodę, gęste chmury.
Bryt(18:12) Ciemności uczynił zasłoną swoją. Rozpiął wokół siebie jak namiot masy wody, gęste obłoki.
Pozn(18:12) Ciemnością jak zasłoną się otoczył, a mroczne wody i nieprzeniknione chmury były Mu namiotem.
WarPra(18:12) Potem skrył się w ciemnościach, w mrocznej wodzie i w gęstych chmurach, jakby w namiocie.
STB(18:12) A wokół Niego jakby namiot, mrok uczynił Swoją osłoną, pomrokę wód, gęste obłoki.
EIB(18:12) Ciemność Mu była zasłoną, Okryciem - płaszcz burzowych wód I gęstych chmur.
Ps 18,12
PsFlor(17:14) Przed blaskiem w obeźrzeniu jego obłocysą szli, grad i węgle ogniowe.
PsPul(17:14) Przed blaskiem oblicza jego obłoki poszły, grad i węgle ogniowe.
Wuj1923(18:13) Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste.
Gda1881(18:13) Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
Gda2017Przed jego blaskiem rozeszły się jego obłoki, grad i węgle ogniste.
PsBycz(18:13) Od-blasku, przed-Nim, chmury-Jego, odsuwały-się; grad padał, i-węgle ogniste.
Goet(18:13) Od blasku przed Nim rozeszły się Jego obłoki, grad i błyskawice.
PsCylk(18:13) Przed blaskiem od Niego chmury Jego pierzchały, grad i głownie ogniste.
PsKrusz(18:13) Od blasku przed Nim obłoki się rozeszły - grad i węgle ogniste.
PsAszk (18:13) Od blasku wprost Niego przebiły się poprzez obłoki Jego - grad i węgle płonące.
PsSzer(18:13) Z blasku przed Nim latały obłoki Jego, grad i węgle ogniste.
Tys1(17:13) Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste.
Tys5(18:13) Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste.
Bryt(18:13) Z blasku przed nim występowały obłoki jego, Grad i węgle ogniste.
Pozn(18:13) Przed blaskiem, który bił od Niego, pierzchły chmury [rzucając] grad i żagwie ogniste.
WarPra(18:13) Od Jego blasku rozjaśniły się chmury, grad spadał wokół i rozżarzone węgle.
STB(18:13) Przed blaskiem, który od Niego bił, pierzchały Jego chmury, także grad oraz ogniste głownie.
EIB(18:13) Blask jaśniał przed Nim, kłębiły się obłoki, Uderzył grad, lunął ognisty deszcz.
Ps 18,13
PsFlor(17:15) I pogrzmiał jest z nieba Gospodzin, i wszech Najwyszszy dał jest głos swoj, grad i węgle ogniowe.
PsPul(17:15) I zagrzmiał z nieba Gospodzin, i Najwyszszy dał głos swoj, grad i węgle ogniowe.
Wuj1923(18:14) I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy swój głos wypuścił: grad i węgle ogniste.
Gda1881(18:14) I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Gda2017I zagrzmiał PAN na niebiosach, Najwyższy wydał swój głos, grad i węgle ogniste.
PsBycz(18:14) Poczém-zagrzmiał, w-niebiosach, Pan; a Najwyższy wydał, głosem-swym, grad, i-węgle ogniste.
Goet(18:14) Zagrzmiał Pan na niebie, i Najwyższy dał słyszeć głos Swój: grad i błyskawice.
PsCylk(18:14) I zagrzmiał w niebiosach Bóg, a Najwyższy wydał głos Swój, grad i głownie ogniste.
PsKrusz(18:14) I zagrzmiał na niebiosach Bóg! Najwyższy wydał głos swój - grad i węgle ogniste.
PsAszk (18:14) I zagrzmiał w niebiesiech Jehowa, On Najwyższy przemówił - gradem i płonącymi węglami.
PsSzer(18:14) I zagrzmiał Pan na niebiosach, a Najwyższy wydał swój głos; grad i węgle ogniste.
Tys1(17:14) Pan z nieba odezwał się grzmotem, Najwyższy głos swój dał słyszeć,
Tys5(18:14) Pan odezwał się z nieba grzmotem, to głos swój dał słyszeć Najwyższy,
Bryt(18:14) I zagrzmiał Pan na niebiosach, A Najwyższy wydał głos swój... grad i węgle ogniste.
Pozn(18:14) I zagrzmiał Jahwe gromem na niebiosach, Najwyższy dał słyszeć swój głos.
WarPra(18:14) I rozkazał Pan grzmotom odezwać się w niebie, i sprawił Najwyższy, że zabrzmiał głos Jego.
STB(18:14) WIEKUISTY zagrzmiał w niebiosach, Najwyższy wydał Swój głos, grad oraz błyskawice.
EIB(18:14) A potem PAN zagrzmiał na niebiosach, Najwyższy wydał swój głos, Znów runął grad, znów spadł ognisty deszcz,
Ps 18,14
PsFlor(17:16) Posłał strzały swoje i rozproszył jest je, błyskawice rozmnożył i zamącił je.
PsPul(17:16) I posłał str❬z❭ały swoje i rozproszył je, błyskawice rozmnożył i zamącił je.
Wuj1923(18:15) I wypuścił strzały swe, i rozproszył je: rozmnożył błyskawice i strwożył je.
Gda1881(18:15) Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Gda2017Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, cisnął błyskawicami i ich rozgromił.
PsBycz(18:15) I-puszczał strzały-swe, i-rozpraszał-ich; nawet-błyskawice rzucał, i-wytępiał-ich.
Goet(18:15) Wypuścił strzały Swoje i rozproszył je, wieloma błyskawicami przeraził ich.
PsCylk(18:15) I puścił strzały Swoje i rozproszył ich, i błyskawicami ciskał i zmieszał ich.
PsKrusz(18:15) Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, i wielkiemi błyskawicami zatrwożył ich.
PsAszk (18:15) I zeszle Swe strzały i rozprószy ich, moc Swych błyskawic i ich porazi,
PsSzer(18:15) Wypuścił strzały swe i rozproszył ich, ciskał błyskawice i przeraził ich.
Tys1(17:15) wypuścił swe strzały i rozproszył ich — piorunów mnóstwo — i rozgromił ich.
Tys5(18:15) wypuścił swe strzały i rozproszył wrogów, cisnął błyskawice i zamęt wśród nich wprowadził.
Bryt(18:15) Wypuścił strzały swe i rozproszył ich, Wypuścił liczne błyskawice i wprawił ich w zamęt.
Pozn(18:15) Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, ciskał częste pioruny i rozgromił ich.
WarPra(18:15) Wypuścił swoje strzały i rozproszył ich, ugodził błyskawicami i rozpędził wszystkich.
STB(18:15) Wypuścił Swoje strzały oraz rozproszył nieprzyjaciół; ciskał błyskawicami i ich zmieszał.
EIB(18:15) On zaś wypuścił strzały, rozproszył ich, Swymi błyskawicami wywołał zamęt.
Ps 18,15
PsFlor(17:17) I pokazały są sie stu[n]dnie wod i zjawiona są założenia ziem (17:18) od karania twego, Gospodnie, od wetchnienia ducha gniewu twego.
PsPul(17:17) I pokazały sie studnie wod i zjawiona są założenia ziem (17:18) od karania twego, Gospodnie, od wetchnienia ducha gniewu twego.
Wuj1923(18:16) I okazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemie, od fukania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego.
Gda1881(18:16) I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Gda2017I ukazały się głębiny wód, i odsłoniły się fundamenty świata od twojego upomnienia, PANIE, i od podmuchu tchnienia twoich nozdrzy.
PsBycz(18:16) Tedy-pokazały-się strumienie wód, i-odkryły-się podstawy świata, od-zgromienia-Twego, o-Panie! od-odetchnienia tchu nosa-Twojego.
Goet(18:16) Wtedy ukazały się łożyska wód, a odkryte zostały fundamenty ziemi, od gromienia Twego, Panie, i od groźnego sapania oddechu Twego.
PsCylk(18:16) I ukazały się łożyska wód, i obnażyły się posady świata od groźby Twojéj Boże, od zadęcia wichru gniewu Twojego.
PsKrusz(18:16) I ukazały się przepaści wód i podstawy ziemi się otworzyły od fukania Twego, Boże - od tchnienia wiatru gniewu Twego.
PsAszk (18:16) a okażą się wonczas łożyska wód, zaś odsłonią się podwaliny światokręgu, - od Twego fukania Jehowo, od gniewnego tchnienia Twego ducha.
PsSzer(18:16) I ukazały się otchłanie mórz i odsłoniły się grunty świata od gromu Twojego, Panie, od tchnienia gniewu Twojego.
Tys1(17:16) Aż ukazało się dno morza i obnażyły się posady kręgu ziemskiego od groźnej nagany Pana, od tchnienia wichru Jego gniewu.
Tys5(18:16) Aż ukazało się dno morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Twej, Panie, i podmuchu wichru Twoich nozdrzy.
Bryt(18:16) Ukazało się dno morzaI odsłoniły się posady świata Od groźby twojej, Panie, Od tchnienia gniewu twojego.
Pozn(18:16) I ukazało się łożysko wód, obnażyły się podwaliny ziemi na głos Twego gniewu, Jahwe, na groźne tchnienie Twoich nozdrzy.
WarPra(18:16) I ukazały się głębiny mórz, i odsłoniły się posady ziemi od Twoich groźnych napomnień, o Panie, od wzburzeń Twojego gniewnego oddechu.
STB(18:16) Ukazały się też łożyska wód, a od Twej groźby, WIEKUISTY, i od zadęcia wichru Twego gniewu obnażyły się posady świata.
EIB(18:16) PANIE, morze ukazało swe dno! Ziemia odsłoniła posady! Sprawił to Twój wojenny zew, Jakby podmuch tchnienia Twoich nozdrzy.
Ps 18,16
PsFlor(17:19) Posłał z wysokości i wziął jest mie, i wyjął mie z wod wiela.
PsPul(17:19) Posłał z wysokości i wziął mie, i wywiodł mie z wielikich wod.
Wuj1923(18:17) Spuścił z wysokości, a wziął mię: i wyjął mię z wód wielkich.
Gda1881(18:17) Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Gda2017Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
PsBycz(18:17) On-wyciąga, z-wysokości, rękę, bierze-mię, i wydobywa-mię, z-wód wielkich.
Goet(18:17) Wyciągnął rękę Swoją z wysokości i uchwycił mię; wyrwał mnie z wód wielkich.
PsCylk(18:17) Sięgnął z wysokości i wziął mnie, wydobył z toni wielkiéj.
PsKrusz(18:17) Posłał z wysokości i uchwycił mnie; uniósł mnie z wód wielu.
PsAszk (18:17) Sięgnie z wyżyn, mię uchwyci, wydźwignie z wód wiela,
PsSzer(18:17) Sięgnął z wysokości, pochwycił mnie, wyciągnął mię z wód wielkich.
Tys1(17:17) Wyciągnął rękę z wysoka i pochwycił mię, wydobył mnie z toni ogromnej.
Tys5(18:17) On wyciąga [rękę] z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej;
Bryt(18:17) Sięgnął z wysokości, pochwycił mnie, Wyciągnął mię z wód wielkich.
Pozn(18:17) Sięgnął z wysokości i pochwycił mnie, i wydobył z bezmiaru wód.
WarPra(18:17) Zstąpiwszy ze swych wyżyn pochwycił mnie i wyciągnął ze wzburzonej wody.
STB(18:17) Sięgnął z wysokości i mnie wziął, wydobył z wielkiej toni.
EIB(18:17) A On sięgnął po mnie z wysoka, chwycił I wyciągnął z najgroźniejszej toni,
Ps 18,17
PsFlor(17:20) Wytargł mie z nieprzyjacielow mojich silno mocnych i od tych, cso mie nienawidzieli, bo są sie wzmogli na mię.
PsPul(17:20) Wytargł mie z nieprzyjacielow moich silno mocnych i od tych, co mie nienawidzieli, bo są sie wzmogli na mie.
Wuj1923(18:18) Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych: i od tych, którzy mię w nienawiści mieli; albowiem zmocnili się nademną.
Gda1881(18:18) Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Gda2017Ocalił mnie od potężnego wroga mego i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
PsBycz(18:18) Oswobadza-mię, od-nieprzyjaciela-mego, silnego, i-od-nienawidzących-mię; chociaż potężniejsi ode-mnie.
Goet(18:18) Wybawił mnie od silnego wroga mego i od nienawidzących mnie, którzy byli możniejszymi ode mnie,
PsCylk(18:18) Ocalił mnie od wroga potężnego, od nieprzyjaciół moich, choć mocniejsi byli odemnie.
PsKrusz(18:18) Wyrwał mnie od mego silnego nieprzyjaciela - od tych, co mnie nienawidzili, choć byli silniejszymi odemnie.
PsAszk (18:18) Wyrwie mię od wroga, co mocny i od tych, co mnie mając w nienawiści, przewyższają mnie siłą,
PsSzer(18:18) Wyratował mię od srogiego nieprzyjaciela i od nienawidzących mnie, bo byli mocniejsi ode mnie.
Tys1(17:18) Od nieprzyjaciela przemożnego mnie wyrwał, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą.
Tys5(18:18) ocala mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych niż ja, co mnie nienawidzą.
Bryt(18:18) Wyratował mię od potężnego nieprzyjacielaI od nienawidzących mnie, bo byli mocniejsi ode mnie.
Pozn(18:18) Wybawił mnie od potężnych moich wrogów i od tych, którzy mnie nienawidzili, a byli mocniejsi ode mnie.
WarPra(18:18) Wyrwał mnie z rąk moich groźnych wrogów, co są silniejsi ode mnie, a mnie nienawidzą.
STB(18:18) Ocalił mnie od potężnego wroga, oraz od moich nieprzyjaciół, chociaż byli mocniejsi ode mnie.
EIB(18:18) Uratował przed potężnym wrogiem, Przed nienawiścią mocniejszych, gdy już mnie dopadali.
Ps 18,18
PsFlor(17:21) Przeszli są mie w dzień udręczenia mego i uczynił sie jest Gospodzin zaszczytca moj.
PsPul(17:21) Uśpieszyli sie przede mną w dzień udręczenia mego i uczynił sie Gospodzin odjimca moj.
Wuj1923(18:19) Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego: i Pan stał się obrońcą moim.
Gda1881(18:19) Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Gda2017Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
PsBycz(18:19) Oni-drogę-zaszli-mi, w-dniu klęski-mojéj; lecz-stał-się Pan, za-podporę dla-mnie.
Goet(18:19) Zaskoczyli mnie w dniu mego nieszczęścia, lecz Pan był mi podporą.
PsCylk(18:19) Napadli mnie w dniu mego nieszczęścia, ale stał się Bóg podporą moją.
PsKrusz(18:19) Uprzedzili mnie w dniu mego utrapienia, a Bóg stał się obrońcą dla mnie.
PsAszk (18:19) co mnie uprzedzają w dzień mego nieszczęścia, lecz Jehowa staje się podporą mą, -
PsSzer(18:19) Napadli mię w dniu mej niedoli, ale Pan był podporą moją.
Tys1(17:19) Napadli na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan był dla mnie obroną,
Tys5(18:19) Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest mi obroną,
Bryt(18:19) Zaskoczyli mnie w dniu udręki mojej, Ale Pan był podporą moją.
Pozn(18:19) Osaczyli mnie w dniu mego nieszczęścia, lecz Jahwe był mi podporą.
WarPra(18:19) Rzucili się kiedyś na mnie w dzień mojej słabości, ale Pan stanął w mojej obronie.
STB(18:19) Napadli mnie w dniu mojego nieszczęścia, ale BÓG stał się moją podporą.
EIB(18:19) Uderzyli na mnie w dniu mojej udręki, Ale PAN okazał się mym wsparciem.
Ps 18,19
PsFlor(17:22) I wywiodł mie jest na szyrokość, zbawiona mie uczynił, bo chciał mie.
PsPul(17:22) I wywiodł mie na szyrokość, zbawionym mie uczynił, bo chciał mie.
Wuj1923(18:20) I wywiódł mię na przestrzeństwo: zbawił mię, iż mię chciał.
Gda1881(18:20) Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
Gda2017Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
PsBycz(18:20) Więc-wyprowadził-mię, w-miejscé-przestronné; wydobył-mię; bo podoba-się we-mnie.
Goet(18:20) I wywiódł mnie na przestrzeń; uwolnił mię, bo miał we mnie upodobanie.
PsCylk(18:20) I wywiódł mnie w przestronność, wybawił mnie, bo upodobał Sobie we mnie.
PsKrusz(18:20) I wyniósł mnie na miejsce przestronne, i wybawił mnie, ponieważ zapragnął mnie.
PsAszk (18:20) I wyprowadza mnie w miejsca przestronne, oswobodzi mię, gdyż mnie miłuje.
PsSzer(18:20) Wyprowadził mię na wolność, wyratował mię, gdyż mię umiłował.
Tys1(17:20) wywiódł mnie na miejsce przestronne: ocalił, bo mnie miłuje.
Tys5(18:20) wyprowadza mnie na miejsce przestronne; ocala, bo mnie miłuje.
Bryt(18:20) Wyprowadził mnie na szeroką przestrzeń, Wyratował mnie, gdyż mię umiłował.
Pozn(18:20) Wywiódł mnie na miejsce przestronne i ocalił, bo mnie umiłował.
WarPra(18:20) To On wyprowadził mnie na miejsce przestronne i uwolnił mnie, bo mnie miłuje.
STB(18:20) Wyprowadził mnie na przestronność i mnie wybawił, gdyż mnie sobie upodobał.
EIB(18:20) Wyprowadził mnie na szeroką przestrzeń, Wyratował, gdyż znalazł we mnie upodobanie.
Ps 18,20
PsFlor(17:23) I opłaci mi Gospodzin podług prawdy mojej i podług czystości moju ręku opłaci mnie,
PsPul(17:23) I płaci mi Gospodzin podług prawdy mojej i podług czystości mych rąk odpłaci mnie,
Wuj1923(18:21) I odda mi Pan według sprawiedliwości mojéj, i według czystości rąk moich odda mi.
Gda1881(18:21) Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
Gda2017Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
PsBycz(18:21) Nagrodził-mię Pan, według-prawości-mojéj; On, według-czystości rąk-moich, oddał mi.
Goet(18:21) Odpłacił mi Pan według sprawiedliwości mojej; oddał mi według czystości rąk moich.
PsCylk(18:21) Wynagradza mnie Bóg, wedle sprawiedliwości mojéj, wedle czystości rąk moich odpłaca mi.
PsKrusz(18:21) Nagrodzi mi Bóg według mej sprawiedliwości, według czystości rąk moich odda mi,
PsAszk (18:21) Jehowa mi nagrodzi wedle mej sprawiedliwej sprawy, wedle czystości rąk moich mi powetuje.
PsSzer(18:21) Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, odpłacił mi według czystości rąk moich.
Tys1(17:21) Za sprawiedliwość moją Pan mię wynagrodził, odpłacił mi według czystości rąk moich,
Tys5(18:21) Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich.
Bryt(18:21) Wynagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej, Oddał mi według czystości rąk moich.
Pozn(18:21) Jahwe dał mi nagrodę według mej sprawiedliwości, odpłacił mi według czystości moich rąk.
WarPra(18:21) Pan mi dobrze uczynił i zesłał nagrodę, bo jestem sprawiedliwy i czyste mam ręce.
STB(18:21) WIEKUISTY mnie wynagradza według mojej sprawiedliwości, odpłaca mi według czystości moich rąk.
EIB(18:21) PAN wziął pod uwagę moją sprawiedliwość, Postąpił stosownie do czystości mych czynów.
Ps 18,21
PsFlor(17:24) bo strzegł jeśm drog bożych ani jeśm źle nosił od Boga mego.
PsPul(17:24) bo jeśm strzegł drog bożych ani jeśm źle czynił od Boga mego.
Wuj1923(18:22) Albowiemem strzegł dróg Pańskich, anim czynił niezbożnie przeciw Bogu memu.
Gda1881(18:22) Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Gda2017Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mego Boga.
PsBycz(18:22) Bom dochowywał dróg Pana, i-nie przewiniłem, przed-Bogiem-moim.
Goet(18:22) Bowiem zachowywałem drogi Pańskie i nie odstąpiłem występnie od Boga mego.
PsCylk(18:22) Albowiem przestrzegałem dróg Bożych, i nie byłem odstępcą od Pana mojego.
PsKrusz(18:22) ponieważem strzegł dróg Bożych i nie czyniłem bezbożnie przed Panem moim.
PsAszk (18:22) Gdyż strzegę ja dróg Jehowy, anim nie grzeszył zdradą mojemu Bogu,
PsSzer(18:22) Bom strzegł dróg Pana i nie odstąpiłem bezecnie od Boga mego.
Tys1(17:22) bo strzegłem dróg Pańskich, ani grzesząc nie odszedłem od Boga mojego,
Tys5(18:22) Strzegłem bowiem dróg Pańskich i nie oddaliłem się od mojego Boga,
Bryt(18:22) Strzegłem bowiem dróg PanaI grzesznie nie odstąpiłem od Boga mego.
Pozn(18:22) Chodziłem bowiem wiernie drogami Jahwe, a nigdym się nie sprzeniewierzył Bogu mojemu;
WarPra(18:22) Zawsze bowiem chodziłem drogami Pana i nie odstępowałem od mojego Boga.
STB(18:22) Bowiem przestrzegałem dróg WIEKUISTEGO i nie byłem odstępcą od mego Boga.
EIB(18:22) Trzymałem się bowiem dróg PANA, Nie sprzeniewierzyłem się mojemu Bogu -
Ps 18,22
PsFlor(17:25) Bo wszystki sądy jego w obeźrzeniu mojem a prawd jego nie odpędził jeśm ote mnie.
PsPul(17:25) Bo wszytki sądy jego przede mną i prawdy jegob nie odpędzał jeśm ode mnie.
Wuj1923(18:23) Bo wszystkie sądy jego przed oblicznością moją: a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie.
Gda1881(18:23) Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Gda2017Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i nie odrzucałem od siebie jego praw.
PsBycz(18:23) Bo, wsze rozporządzenia-Jego, przede-mną; a-praw-Jego, nie usuwałem od-siebie.
Goet(18:23) Bo wszystkie Jego prawa są przed oczyma memi, a ustaw Jego nie oddalałem od siebie.
PsCylk(18:23) Bo wszystkie Jego ustawy są przedemną, a od praw Jego nie odstępuję.
PsKrusz(18:23) Ponieważ wszystkie sądy Jego przed oczyma memi, a praw Jego nie odrzuciłem od siebie.
PsAszk (18:23) Owszem wszystkie sądy Jego są przedemną a praw Jego nie usuwam odemnie,
PsSzer(18:23) Bo wszystkie prawa Jego mam przed oczyma, a przykazań Jego nie odrzucam od siebie.
Tys1(17:23) bo wszystkie przykazania Jego miałem przed oczami, i nie odrzuciłem od siebie Jego poleceń,
Tys5(18:23) bo mam przed sobą wszystkie Jego przykazania i nie odrzucam od siebie Jego poleceń,
Bryt(18:23) Bo mam przed sobą wszystkie prawa jego, A przykazań jego nie odrzucam od siebie.
Pozn(18:23) wszystkie prawa Jego miałem przed swymi oczami, a przykazań Jego nie odrzucałem od siebie;
WarPra(18:23) Jego przykazania mam zawsze przed sobą, a prawem Jego nigdy nie gardziłem.
STB(18:23) Wszystkie Jego ustawy są przede mną oraz nie odstępuję od Jego praw.
EIB(18:23) Wciąż mam przed oczami wszystkie Jego prawa, Szanuję każde z Jego przykazań.
Ps 18,23
PsFlor(17:26) I będę niepokalan s nim, i chować sie będę od lichoty mojej.
PsPul(17:26) I będę przezwinnym s nim, i chować sie będę od lichoty mej.
Wuj1923(18:24) I będę niepokalanym z nim i będę się strzegł od nieprawości mojéj.
Gda1881(18:24) Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
Gda2017Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
PsBycz(18:24) Bo-jestem nieskażon, przed-Nim; że-wstrzymywałem-się od-nieprawości-mojéj.
Goet(18:24) Postępowałem nienagannie przed Nim i wystrzegałem się niesprawiedliwości.
PsCylk(18:24) I jestem cały oddany Jemu, i strzegę się od grzechu mojego.
PsKrusz(18:24) I byłem niewinnym przed Nim, i strzegłem się grzechu mego.
PsAszk (18:24) I bywam z Nim czysty a wystrzegam się własnego skrzywienia.
PsSzer(18:24) I byłem bez nagany przed Nim, a strzegłem się winy mojej.
Tys1(17:24) lecz byłem wobec Niego bez skazy i winy się ustrzegłem.
Tys5(18:24) lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się grzechu.
Bryt(18:24) Byłem wobec niego nienagannyI wystrzegałem się niegodziwości mojej.
Pozn(18:24) postępowałem wobec Niego nienagannie i wystrzegałem się wszelkiego występku.
WarPra(18:24) Zawsze byłem przed Nim bez skazy i na baczności się miałem przed grzechem.
STB(18:24) Cały jestem Jemu oddany i wystrzegam się mego grzechu.
EIB(18:24) Byłem wobec Niego nienaganny, Dbałem, by nie popełnić przewinienia,
Ps 18,24
PsFlor(17:27) I odpłaci mnie Gospodzin podług prawdy mojej i podług czystoty ręku moju w obeźrzeniu oczu jego.
PsPul(17:27) Odpłaci mi Gospodzin podług prawdy mojej i podług czystoty ręku moju przed oczyma jego.
Wuj1923(18:25) I odda mi Pan według sprawiedliwości mojéj: i według czystości rąk moich przed oblicznością oczu jego.
Gda1881(18:25) Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Gda2017Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według czystości moich rąk przed jego oczyma.
PsBycz(18:25) Przeto-oddaje, Pan, mi, według-szczérości-méj; według-czystości rąk-moich, przed oczami-Jego.
Goet(18:25) Dlatego oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich przed oczyma Jego.
PsCylk(18:25) Przeto oddaje Bóg mi wedle sprawiedliwości mojéj, wedle czystości rąk moich przed oczyma Jego.
PsKrusz(18:25) Przeto oddał mi Bóg według sprawiedliwości mej według czystości rąk moich przed oczyma Jego.
PsAszk (18:25) I odda Jehowa mi jako sprawiedliwą ma sprawa, jako czyste są ręce moje wobec oczu Jego, -
PsSzer(18:25) Przeto oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich przed oczyma Jego.
Tys1(17:25) I odpłacił mi Pan według mej sprawiedliwości, według czystości rąk moich przed Jego oczyma.
Tys5(18:25) Pan mnie nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk w Jego oczach.
Bryt(18:25) Przeto oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, Według czystości rąk moich przed oczyma jego.
Pozn(18:25) Nagrodził mnie więc Jahwe według mej sprawiedliwości i według czystości rąk moich przed Jego oczami.
WarPra(18:25) Nagrodził mnie Pan, bom sprawiedliwy i w Jego oczach czyste mam ręce.
STB(18:25) Dlatego BÓG mi oddaje według mojej sprawiedliwości, według czystości moich rąk, która jest przed Jego oczami.
EIB(18:25) I PAN wynagrodził mi moją sprawiedliwość, Zwrócił uwagę na czystość moich czynów.
Ps 18,25
PsFlor(17:28) Z świętym święt będziesz a s mężem bezwinnym bezwinny będziesz
PsPul(17:28) Z świętym święty będziesz i z przezwinnym przezwinny będziesz,
Wuj1923(18:26) Z świętym święty będziesz: a z mężem niewinnym niewinny będziesz.
Gda1881(18:26) Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
Gda2017Ty z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
PsBycz(18:26) Ty, z dobrotliwym, dobrotliwym-okazujesz-się; z człowiekiem prawym, bywasz-prawym.
Goet(18:26) Z dobrotliwym dobrotliwie postępujesz, wobec męża doskonałego okazujesz się doskonałym,
PsCylk(18:26) Z miłosiernym postępujesz miłosiernie, z mężem nieskazitelnym nieskazitelnie.
PsKrusz(18:26) Z miłościwym miłosiernie postąpisz - z mężem niewinnym, niewinnie się obejdziesz.
PsAszk (18:26) Bo Ty z miłościwym poczynasz sobie miłościwie, a z mężem prostym prosto. -
PsSzer(18:26) Z pobożnym obchodzisz się łaskawie, z nienagannym postępujesz nienagannie.
Tys1(17:26) Dla miłującego jesteś miłościwy i działasz szlachetnie względem szlachetnego,
Tys5(18:26) Ty jesteś miłościwy dla miłościwego i względem męża szlachetnego jesteś szlachetny,
Bryt(18:26) Z pobożnym obchodzisz się łaskawie, Z nienagannym postępujesz nienagannie.
Pozn(18:26) Dobrego i Ty darzysz dobrocią, z człowiekiem rzetelnym postępujesz rzetelnie;
WarPra(18:26) Dla wiernych bowiem Ty też jesteś wierny, a dla sprawiedliwych – także sprawiedliwy.
STB(18:26) Z proszącym o litość postępujesz miłosiernie, a z prawym mężem – nieskazitelnie.
EIB(18:26) Ty oddanemu Tobie okazujesz wierność, Z nienagannym postępujesz nienagannie,
Ps 18,26
PsFlor(17:29) i z wybranym wybrany będziesz a z przewrotnym przewrocon będziesz.
PsPul(17:29) i z wybranym wybrany będziesz, i z przewrotnym przewrotny będziesz.
Wuj1923(18:27) I z wybranym wybrany będziesz: a z przewrotnym przewrotny się staniesz.
Gda1881(18:27) Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
Gda2017Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie;
PsBycz(18:27) Z oczyszczonym, pokazujesz-się-czystym; lecz-z przewrotnym, przewrotnym-pokazujesz-się.
Goet(18:27) Wobec czystego jesteś czysty, a z przewrotnym przewrotnie postępujesz.
PsCylk(18:27) Ze szczerym postępujesz szczerze, a z przewrotnym walczysz.
PsKrusz(18:27) Z wybranym uprzejmie postąpisz, a z przewrotnym zachowasz się przewrotnie.
PsAszk (18:27) ze szczerym Tyś szczery i jasny a z przewrotnym wszak czynisz przemyślnie.
PsSzer(18:27) Z czystym okazujesz się czystym, a z przewrotnym postępujesz przewrotnie.
Tys1(17:27) względem szczerego okazujesz się szczerym, wobec przebiegłego jesteś roztropny.
Tys5(18:27) względem czystego okazujesz się czysty, wobec przewrotnego jesteś przebiegły.
Bryt(18:27) Z czystym okazujesz się czysty, A z przewrotnym postępujesz przewrotnie.
Pozn(18:27) czystemu objawiasz swą czystość, ale przemyślny jesteś wobec przewrotnego.
WarPra(18:27) Dla czystych – Ty też jesteś czysty, a wobec przewrotnych umiesz być przebiegły.
STB(18:27) Oczyszczonego oczyszczasz, a z przewrotnym walczysz.
EIB(18:27) Czysty może liczyć na Twą czystość, Przewrotnego - czeka zaskoczenie.
Ps 18,27
PsFlor(17:30) Bo ty lud śmierny zbawion uczynisz a oczy pysznych uśmierzysz.
PsPul(17:30) Bo ty lud pokorny zbawion uczynisz a oczy pysznych upokorzysz.
Wuj1923(18:28) Bo ty lud uniżony zbawisz: a oczy pysznych poniżysz.
Gda1881(18:28) Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Gda2017Ty bowiem lud strapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
PsBycz(18:28) Wszakże Ty, ludowi biédnemu, pomagasz, a,-oczy wyniosłe, poniżasz.
Goet(18:28) Bowiem Ty wybawiasz nędzny lud, a oczy wyniosłe poniżasz.
PsCylk(18:28) Bo lud uciśniony wybawiasz, a oczy wywyższone poniżasz.
PsKrusz(18:28) Albowiem Ty lud upokorzony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
PsAszk (18:28) Ty też dopomożesz biednemu ludowi a oczy pychą wyniosłe poniżysz,
PsSzer(18:28) Ty bowiem ludowi ubogiemu pomagasz, lecz oczy wzniosłych poniżasz.
Tys1(17:28) Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony, a oczy wyniosłe pognębiasz.
Tys5(18:28) Albowiem Ty wybawiasz lud pokorny, a pognębiasz wzrok wyniosły.
Bryt(18:28) Ty bowiem wybawiasz lud ubogi, Lecz oczy wyniosłych poniżasz.
Pozn(18:28) Wybawiasz bowiem lud ciemiężony, lecz oczy wyniosłych poniżasz.
WarPra(18:28) Uciśnionym ludom przynosisz zbawienie, wyniosłych zaś zmuszasz do spuszczenia oczu.
STB(18:28) Gdyż wybawiasz lud uciśniony, a oczy wywyższone – poniżasz.
EIB(18:28) Gdyż Ty wybawiasz lud ubogi, Wyniosły wzrok zarozumiałych poniżasz.
Ps 18,28
PsFlor(17:31) Bo ty oświecasz świecę moję, Gospodnie; Boże moj, oświeci ćmy moje!
PsPul(17:31) Bo ty oświecasz świecę moję, Gospodnie; Boże moj, oświeci cienie moje.
Wuj1923(18:29) Bo ty rozświecasz pochodnią moję, Panie: Boże mój, oświeć ciemności moje.
Gda1881(18:29) Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
Gda2017Bo ty zapalisz moją pochodnię; PAN, Bóg mój, rozjaśni moje ciemności.
PsBycz(18:29) Wszakże Ty, oświécasz pochodnią-moję; to Pan, Bóg-mój, objaśnia ciemności-moje.
Goet(18:29) Bo Ty rozświecasz pochodnię moją; Pan, Bóg mój, rozjaśnia ciemności moje.
PsCylk(18:29) Tak, Ty rozświecasz pochodnię moję, Wiekuisty Pan mój rozjaśnia ciemność moję.
PsKrusz(18:29) Oto Ty zapalasz pochodnię moją, Bóg, Pan mój, oświeci ciemność moją.
PsAszk (18:29) Ty wszak zaświecisz mą pochodnię, - Jehowa, Bóg mój blaskiem rozprószy me ciemności, -
PsSzer(18:29) Ty zaiste rozpalasz pochodnię moją; Pan, Bóg mój, oświeca ciemności moje.
Tys1(17:29) Bo Ty, Panie, pochodni mojej każesz świecić; Boże mój, oświecasz moje ciemności.
Tys5(18:29) Bo Ty, Panie, każesz świecić mojej pochodni; Boże mój, oświecasz moje ciemności.
Bryt(18:29) Ty zaiste zapalasz pochodnię moją; Pan, Bóg mój, oświeca ciemności moje.
Pozn(18:29) Zaprawdę, Ty rozpalasz światło mej pochodni, Jahwe, Bóg mój rozjaśnia mi ciemności.
WarPra(18:29) Pozwól, o Panie, rozbłysnąć moim światłom, Boże mój, rozjaśnij moje ciemności.
STB(18:29) Tak, Ty rozświecasz moją pochodnię; WIEKUISTY, mój Bóg rozjaśnia moją ciemność.
EIB(18:29) Ty zapalasz moją pochodnię - PAN, mój Bóg, mrok wokół mnie rozprasza.
Ps 18,29
PsFlor(17:32) Bo w tobie wytargnion będę od pokusy i w Bodze mojem przej❬dę❭ przez mur.
PsPul(17:32) Bo tobą wytargnion będę z pokusy i w Bodze moim przejdę mur.
Wuj1923(18:30) Albowiem przez cię będę wyrwan z pokusy: a w Bogu moim przestąpię mur.
Gda1881(18:30) Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Gda2017Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
PsBycz(18:30) Zaiste, z-Tobą, napadłbym, na hufiec-wojska; a-z-Bogiem-moim, przeskoczyłbym mur.
Goet(18:30) Z Tobą mogę uderzyć na gromadę, a z Bogiem moim przeskoczyć mur.
PsCylk(18:30) Bo Tobą przełamię szyki, i Panem moim przestąpię mury.
PsKrusz(18:30) Ponieważ z Tobą przebiłem się przez zagrodę, i z Panem moim przekroczyłem mur.
PsAszk (18:30) Bo w Tobie rozbiję zbrojne zastępy, w Tobie skokiem wezmę każdy mur.
PsSzer(18:30) Gdyż z Tobą przełamuję szyki, a z Bogiem moim przesadzam mur.
Tys1(17:30) Bo przez Ciebie uderzam na wrogie zastępy, dzięki mojemu Bogu przez mur przeskakuję.
Tys5(18:30) Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu.
Bryt(18:30) Gdyż z tobą rozbijam drużynę, A z Bogiem moim przesadzam mur.
Pozn(18:30) Dzięki Tobie przebijam się przez szeregi, z pomocą Boga mojego zdobywam mury.
WarPra(18:30) Z Twoją pomocą zaatakuję warownię, z Bogiem moim przejdę obronne mury.
STB(18:30) Bo w Tobie przełamię szyki i w mym prawdziwym Bogu przestąpię mury.
EIB(18:30) Dzięki Tobie mogę rozbić całą wrogą drużynę, Z moim Bogiem pokonam każdy mur.
Ps 18,30
PsFlor(17:33) Bog moj, niepokalana droga jego, wymołwy boże ogniem skuszony, zaszczytca jest wszech pwających weń.
PsPul(17:33) Bog moj, nieposkarzedzona droga jego, wymowy boże ogniem wypławione, odjimca jest wszech pwających w nim.
Wuj1923(18:31) Bóg mój, niezmazana droga jego: słowa Pańskie ogniem wypławione: obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim.
Gda1881(18:31) Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
Gda2017Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
PsBycz(18:31) Tego-Boga, nieskażoną droga-Jego; słowoPana, oczyszczoné ogniem; On, tarczą jest dla-wszystkich, uciékających-się do-Niego.
Goet(18:31) Droga Boża jest doskonała; słowa Pańskie są przepławione. Tarczą jest wszystkim, którzy Jemu ufają.
PsCylk(18:31) Pan, nieskazitelna droga Jego, słowo Boże czyste, tarczą On dla wszystkich, którzy ufają Mu.
PsKrusz(18:31) Panie! droga Twoja doskonała! Słowo Boże ogniem wypławione! Tyś tarczą dla wszystkich, co w Tobie ufają.
PsAszk (18:31) Bóg siły - doskonałą Jego droga, powiedzenie Jehowy jest wypróbowane, tarczą On wszystkim, co u Niego szukają schronienia.
PsSzer(18:31) Droga Boga jest doskonała. Słowo Pańskie jest doświadczone w ogniu, jest tarczą wszystkim, którzy Mu ufają.
Tys1(17:31) Droga Boża jest nieskalana, słowo Pańskie ogniem doświadczone; On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią.
Tys5(18:31) Tego Boga droga jest nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane; On tarczą dla wszystkich, którzy do Niego się chronią.
Bryt(18:31) Droga Boża jest doskonała, Słowo Pańskie jest wypróbowane. Jest tarczą wszystkim, którzy w nim ufają.
Pozn(18:31) Drogi Boże są doskonałe, słowo Jahwe ma próbę ogniową; puklerzem jest On dla wszystkich, którzy u Niego szukają schronienia.
WarPra(18:31) Słuszne są drogi Boże, a słowo Pańskie – oczyszczone w ogniu. Jest On tarczą dla wszystkich, którzy się doń uciekają.
STB(18:31) Bóg, nieskazitelna jest Jego droga, a Słowo WIEKUISTEGO czyste; On jest tarczą dla wszystkich, którzy Mu ufają.
EIB(18:31) Oto Bóg! Jego droga jest doskonała, Słowa PANA - godne zaufania. On jest tarczą dla wszystkich, którzy się w Nim chronią.
Ps 18,31
PsFlor(17:34) Bo kto Bogiem przez Gospodna albo kto Bogiem kromia Boga naszego?
PsPul(17:34) Bo kto Bogiem kromie Gospodna albo kto Bogiem kromie Boga naszego?
Wuj1923(18:32) Bo któż Bogiem oprócz Pana? albo który Bóg oprócz Boga naszego?
Gda1881(18:32) Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
Gda2017Bo któż jest Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
PsBycz(18:32) Bo, któż Bogiem, wyjąwszy Pana? a-któż Skałą, oprócz Boga-naszego?
Goet(18:32) Bo któż jest Bogiem, prócz Pana? albo kto opoką prócz Boga naszego?
PsCylk(18:32) Bo któż Bogiem, prócz Wiekuistego, i któż opoką, prócz Pana naszego.
PsKrusz(18:32) Bo któż jest Pan, oprócz Boga, i któż opoką oprócz Pana naszego?
PsAszk (18:32) Gdyż któż jest Bogiem prócz Jehowy a któżby był opoką, jeśli nie nasz Bóg?
PsSzer(18:32) Któż bowiem jest Bogiem oprócz Pana, a kto opoką prócz Boga naszego?
Tys1(17:32) Bo któż prócz Pana jest bogiem? Lub czy jest opoka prócz Boga naszego?
Tys5(18:32) Bo któż jest Bogiem prócz Pana? Lub któż jest opoką prócz Boga naszego?
Bryt(18:32) Któż bowiem jest Bogiem oprócz Pana? Kto jest skałą prócz Boga naszego?
Pozn(18:32) Bo któż jest Bogiem oprócz Jahwe i kto opoką, jeśli nie nasz Bóg?
WarPra(18:32) Bo któż jest Bogiem, jeśli nie Pan, i któż jest skałą poza naszym Bogiem?
STB(18:32) Bo któż jest Bogiem, oprócz WIEKUISTEGO; kto Opoką, oprócz prawdziwego Boga?
EIB(18:32) Bo kto jest Bogiem, jeżeli nie PAN? Kto jest Opoką, jeśli nie nasz Bóg?
Ps 18,32
PsFlor(17:35) Bog, jenże przepasał mie mocą i położył jest niepokalaną drogę moję,
PsPul(17:35) Bog, jenże przepasał mnie mocą i położył przezwinną drogę moję,
Wuj1923(18:33) Bóg, który mię opasał mocą: i położył niepokalaną drogę moję.
Gda1881(18:33) On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
Gda2017To Bóg, który przepasuje mnie mocą i doskonałą czyni moją drogę.
PsBycz(18:33) Tenć-Bogiem, który-opasującym-mię siłą, i-czyni nieskażoną drogę-moję.
Goet(18:33) Bóg, który opasuje mnie siłą i drogę moją czyni doskonałą.
PsCylk(18:33) Pan, który opasał mnie siłą, i uczynił prostą drogę moję.
PsKrusz(18:33) Oto Pan, który opasał mnie mocą i uczynił prostą drogę moją.
PsAszk (18:33) On wszechmocą, która opasuje mnie siłą zwycięzką i drogę moją czyni doskonalą.
PsSzer(18:33) Bóg, który mię opasał mocą, a uczynił doskonałą drogę moją.
Tys1(17:33) Bóg, co przepasał mnie mocą i nienaganną uczynił mą drogę,
Tys5(18:33) Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę,
Bryt(18:33) Bóg, który mię opasuje mocą, A uczynił doskonałą drogę moją.
Pozn(18:33) To Bóg opasuje mnie mocą i prostą czyni drogę moją;
WarPra(18:33) Bóg mnie uzbroił swą mocą i wprowadził na drogę bez przeszkód.
STB(18:33) Boga, co mnie opasał siłą oraz prostą uczynił moją drogę.
EIB(18:33) To Bóg opasuje mnie mocą, On nauczył mnie żyć nienagannie.
Ps 18,33
PsFlor(17:36) jenże swirzchował nogi moje jako jeleniow i na wysokościach postawiaję mie,
PsPul(17:36) jenże swirzchował nogi moje jako jelenia i na wysokości postawiając mie,
Wuj1923(18:34) Który pokrzepił nogi moje jako jelenie, i na wysokich miejscach stanowiąc mię.
Gda1881(18:34) Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
Gda2017Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
PsBycz(18:34) Porównywający nogi-me, podług-jelenich, a-na wysokich-przybytkach-moich, ustala-mię.
Goet(18:34) Który czyni nogi moje podobnemi do nóg łanich, a na wyżynach moich stawia mię.
PsCylk(18:34) Upodobnił nogi moje do jelenich, a na wyżynach moich mnie stawia.
PsKrusz(18:34) Umacnia nogi moje, jako jelenia i na wyżynach moich stawia mnie.
PsAszk (18:34) On tym, który prostuje nogi me, jako jeleniom a postawi mnie pewnie na mych wyżynach,
PsSzer(18:34) Nogom moim dał chyżość jeleni i na miejscach wysokich postawił mię.
Tys1(17:34) On dał moim nogom rączość nóg łani i postawił mnie na wyżynach,
Tys5(18:34) On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach,
Bryt(18:34) Nogi moje czyni rącze jak u łaniI na wyżynach postawił mnie.
Pozn(18:34) On nogi moje podobnymi czyni do nóg jelenia i pomaga mi trwać na wyżynach;
WarPra(18:34) Dał mi szybkość jelenia i pozwolił wdzierać się na wyżyny.
STB(18:34) Moje nogi upodobnił do jelenich i mnie stawia na mych wyżynach.
EIB(18:34) Sprawia, że mam nogi zwinne jak u łani I dzięki Niemu staję na wyżynach.
Ps 18,34
PsFlor(17:37) jenże uczy ręce moje ku bojowi i położył jest jako łęczyszcze mosiąd❬z❭owe ramiona moja.
PsPul(17:37) jenże uczy ręce moje ku bojowi i położył jeś jako łęczyszcze mosiądzowe ramiona moja.
Wuj1923(18:35) Który uczy ręce moje do boju: i uczyniłeś, jako łuk miedziany, ramiona moje.
Gda1881(18:35) Ćwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Gda2017Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
PsBycz(18:35) Przyzwyczajający ręce-me do-walki; tak, że-skruszył-się łuk miedziany, od ramion-moich.
Goet(18:35) Który ręce moje uczy boju, że ramiona moje naciągają miedziany łuk.
PsCylk(18:35) Wprawia ręce moje do boju, że naciągają łuk spiżowy ramiona moje.
PsKrusz(18:35) Ćwiczy ręce moje do boju i dlatego skruszę łuk miedziany ramionami memi.
PsAszk (18:35) zaprawia ręce moje do boju, aż łuk miedziany skruszon będzie w mych ramionach, -
PsSzer(18:35) Ręce moje zaprawia do boju tak, iż ramionami swymi naciągam łuk spiżowy.
Tys1(17:35) On wyćwiczył ręce me do bitwy, a ramiona — do napinania łuku spiżowego.
Tys5(18:35) On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku.
Bryt(18:35) Ręce moje zaprawia do walkiI ramiona moje napinają łuk spiżowy.
Pozn(18:35) On ręce moje do boju zaprawia, a moje ramiona do naciągania łuku spiżowego.
WarPra(18:35) On zaprawiał moje ręce do walki, a ramiona – do naciągania spiżowego łuku.
STB(18:35) Moje ręce wprawia do boju, tak, że me ramiona naciągają spiżowy łuk.
EIB(18:35) On zaprawia moje ręce do walki, Moje ramiona mogą napiąć łuk wzmocniony spiżem.
Ps 18,35
PsFlor(17:38) I dał jeś mi zaszczycenie zbawienia twego, i prawica twoja przyjęła mie. (17:39) I kaźń twoja poprawiła jest mie do końca,i kaźń twoja, ta mie nauczy.
PsPul(17:38) I dał jeś mi zaszczycenie zbawienia mego, i prawica twoja przyjęła mie. (17:39) I pokaźń twoja poprawiła mie do końca, i pokaźń twoja, ta mie nauczy.
Wuj1923(18:36) I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja broniła mię: a kaźń twoja poprawiła mię do końca: i nauka twoja, ta mię nauczy.
Gda1881(18:36) Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Gda2017Dałeś mi też tarczę swego zbawienia i wspierała mnie twoja prawica, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
PsBycz(18:36) Nadto, dałeś mi tarczę pomocy-Twojéj; więc-prawica-Twa pokrzepiała-mię, a,-łagodność Twoja, powiększała-mię.
Goet(18:36) Dałeś mi tarczę zbawienia Twego, i prawica Twoja podpierała mię, a Twoje zniżenie się wywyższyło mnie.
PsCylk(18:36) I dałeś mi tarczę wybawienia Twego, a prawica Twoja wspierała mnie, a pobłażliwość Twoja uwielmożyła mnie.
PsKrusz(18:36) Dałeś mi tarczę zbawienia Twego, a prawica Twoja podparła mnie, a dobrotliwość Twoja uwielmożniła mnie.
PsAszk (18:36) Ty mi dasz tarczę Twego wybawienia i prawica Twoja mię wesprze a Twa łaskawa dostępność mnie wzmoże.
PsSzer(18:36) Osłoniłeś mię tarczą zbawienia swego i prawica Twoja wsparła mię, a łaska Twoja dodaje mi mocy.
Tys1(17:36) Dałeś mi tarczę Twą dla ocalenia, a wsparła mnie Twoja prawica i wielkim uczyniła mnie troskliwość Twoja.
Tys5(18:36) Dajesz mi Twą tarczę ocalenia i wspiera mnie Twoja prawica, a Twoja troskliwość czyni mnie wielkim.
Bryt(18:36) Dajesz mi tarczę zbawienia swegoI prawica twoja wspiera mnie, A łaskawość twoja czyni mnie wielkim.
Pozn(18:36) Dałeś mi tarczę swego wybawienia, prawica Twoja podtrzymywała mnie, Twoja piecza mnie umocniła.
WarPra(18:36) Twoja pomoc była mi tarczą, wspiera mnie Twoja prawica. Pochylasz się czule nade mną i prawdziwie wielkim mnie czynisz.
STB(18:36) Dałeś mi tarczę Twojego zbawienia, Twoja prawica mnie wspierała, a Twa troskliwość czyni mnie wielkim.
EIB(18:36) Ty mi dałeś tarczę swego zbawienia, Wsparłeś swoją prawą ręką, Upokorzyłeś też, by potem przyniosło mi to wielkość.
Ps 18,36
PsFlor(17:40) Rozszyrzył jeś chody moje pode mną i nie są pomdlony śladowie moji.
PsPul(17:40) Rozszyrzyłeś chod moj pode mną i nie pomdleni śladowie moji.
Wuj1923(18:37) Rozszerzyłeś kroki moje podemną: i nie osłabiały nogi moje.
Gda1881(18:37) Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
Gda2017Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
PsBycz(18:37) Ty-rozszérzasz kroki-me pode-mną, że-nie wywichną-się kostki-moje.
Goet(18:37) Dałeś wolną przestrzeń krokom moim pode mną tak, że się kostki moje nie chwiały.
PsCylk(18:37) Rozszerzyłeś kroki moje podemną, i nie zachwiały się stawy moje.
PsKrusz(18:37) Rozszerzyłeś kroki moje podemną i nie zachwiały się golenie moje.
PsAszk (18:37) Ty mi dasz krok szeroki podemną a nie zachwieją się me kostki.
PsSzer(18:37) Dajesz szeroką drogę dla kroków moich pode mną, aby nie zachwiały się kostki nóg moich.
Tys1(17:37) Dla kroków moich rozszerzyłeś drogę i stopy moje się nie zachwiały.
Tys5(18:37) Wydłużasz moje kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją.
Bryt(18:37) Dajesz szeroką drogę krokom moimI nie zachwiały się kostki moje!
Pozn(18:37) Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, by nie zachwiały się kostki nóg moich.
WarPra(18:37) Mam dużo miejsca, by stawiać kroki, nie chwieją się moje nogi.
STB(18:37) Rozszerzyłeś moje kroki pode mną i nie zachwiały się moje stawy.
EIB(18:37) Zrobiłeś dużo miejsca moim krokom, Dlatego nie zwichnąłem nogi.
Ps 18,37
PsFlor(17:41) Gonić będę nieprzyjaciele moje i połapię je, ani sie obrocę, aliż zginą.
PsPul(17:41) Gonić będę nieprzyjaciele moje i połapam je, ani sie wrocę, aliż zginą.
Wuj1923(18:38) Będę gonił nieprzyjacioły moje, i poimam je: i nie wrócę się, aż ich nie stanie.
Gda1881(18:38) Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Gda2017Ścigałem moich wrogów i dopadłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wytraciłem.
PsBycz(18:38) Będę-ścigał nieprzyjaciół-moich, i-dosiągnę-ich; a-nie wrócę, aż zniszczę-ich.
Goet(18:38) Goniłem wrogów moich i doścignąłem ich, i nie wróciłem się, póki ich nie starłem.
PsCylk(18:38) Ścigałem wrogi moje i dognałem je, i nie wróciłem ażem je wytępił.
PsKrusz(18:38) Ścigałem nieprzyjaciół moich i dopadłem ich, i nie wróciłem się, aż ich pokonałem.
PsAszk (18:38) Ścigać będę me wrogi i dosięgnę ich, nie zawrócę, aż ich wytracę.
PsSzer(18:38) Ścigałem nieprzyjaciół swoich i dopędziłem ich, a nie zawróciłem, póki ich nie zniszczyłem.
Tys1(17:38) Ścigałem mych wrogów i dopadałem, a nie wracałem, pókim ich nie zgnębił.
Tys5(18:38) Ścigam mych wrogów i dopadam, a nie wracam, póki nie zginą.
Bryt(18:38) Będę ścigał nieprzyjaciół moich i dopędzę ich, A nie zawrócę, póki ich nie zniszczę.
Pozn(18:38) Ścigałem mych wrogów, aż ich dopadłem, i nie zawróciłem, póki ich nie starłem.
WarPra(18:38) Ścigam moich wrogów i mogę ich dopaść, nie wrócę, póki ich całkiem nie zniszczę.
STB(18:38) Ścigałem moich wrogów, dogoniłem ich i nie wróciłem, aż doszczętnie ich wytępiłem.
EIB(18:38) Będę ścigał moich wrogów do skutku, Nie zawrócę, póki ich nie pokonam.
Ps 18,38
PsFlor(17:42) Złamię je ni będą mogli stać, padną pod nogi moje.
PsPul(17:42) Złomię je ani będą mogli stać, padną pod nogi moje.
Wuj1923(18:39) Połamię je, i nie będą mogli stać: upadną pod nogami memi.
Gda1881(18:39) Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
Gda2017Powaliłem ich tak, że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
PsBycz(18:39) Zdruzgocę-ich, że-nie zdołają powstać; oni-upadną pod nogi-moje.
Goet(18:39) Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
PsCylk(18:39) Skruszyłem je, że nie mogły powstać; padły pod stopy mojemi.
PsKrusz(18:39) Pobiłem ich, że powstać nie mogli, upadli pod nogi moje.
PsAszk (18:39) Zetrę je a nie zdążą się podnieść, padną pod moje nogi,
PsSzer(18:39) Rozbiłem ich tak, że nie mogli powstać, padli pod nogi moje.
Tys1(17:39) Starłem ich, nie mogli się podnieść, upadli pod mymi stopami.
Tys5(18:39) Rozbiłem ich, nie mogli się podnieść, upadli pod moje stopy.
Bryt(18:39) Rozbiję ich tak, że nie zdołają powstać! Padną pod nogi moje.
Pozn(18:39) Zmiażdżyłem ich i nie mogli się podźwignąć, legli pod mymi stopami.
WarPra(18:39) Powalam ich na ziemię, tak że się nie podnoszą, padają i leżą u stóp moich.
STB(18:39) Skruszyłem ich tak, że nie mogli powstać; upadli pod moimi stopami.
EIB(18:39) Uderzę tak, że już nie powstaną, Padną pod moje stopy.
Ps 18,39
PsFlor(17:43) I przepasał jeś mie mocą ku bojowi, i podbił jeś wstające na mię pod mię.
PsPul(17:43) I przepasałeś mie mocą ku bojowi, i podbił jeś w❬s❭tające na mie pod mię.
Wuj1923(18:40) I opasałeś mię mocą na wojnę: I przekinąłeś powstające przeciwko mnie, pod mię.
Gda1881(18:40) Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
Gda2017Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
PsBycz(18:40) Bo-uzbroiłeś-mię siłą do-bitwy; Ty-ścielesz przeciwników-mych, pode-mnie.
Goet(18:40) Opasałeś mię siłą do boju; zgiąłeś pod nogi moje tych, którzy przeciwko mnie powstawali.
PsCylk(18:40) Tak opasałeś mnie mocą do boju, powaliłeś przeciwniki moje podemnie.
PsKrusz(18:40) Opasałeś mnie mocą ku bitwie; powstających na mnie powaliłeś podemnie.
PsAszk (18:40) Gdyż Ty opuścisz mię siłą zwycięzką do walki, uginasz podemną tych, co podnoszą się przeciwko mnie.
PsSzer(18:40) Ty opasałeś mnie mocą do boju, przeciwników moich powaliłeś pode mnie.
Tys1(17:40) I przepasałeś mnie mocą do bitwy, a stawiających opór zgiąłeś pode mną,
Tys5(18:40) Mocą mnie przepasujesz do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną,
Bryt(18:40) Opasałeś mnie mocą do boju, Przeciwników moich rzuciłeś pode mnie,
Pozn(18:40) Przepasałeś mnie mocą do boju, ugiąłeś pode mną tych, którzy przeciw mnie powstali.
WarPra(18:40) Dałeś mi siłę do walki, rzuciłeś na kolana wszystkich, którzy mi się sprzeciwiali.
STB(18:40) Tak do boju opasałeś mnie mocą, powaliłeś pode mnie moich wrogów.
EIB(18:40) Bo dzięki Tobie mam moc do walki I przeciwników powalonych.
Ps 18,40
PsFlor(17:44) I nieprzyjaciele moje dał jeś mnie tyłem, i nienawidzące mnie zagładził jeś.
PsPul(17:44) I nieprzyjaciele ❬moje❭ dałeś mnie tyłem, i nienawidzące mnie zagładził jeś.
Wuj1923(18:41) I nieprzyjaciół moich podałeś mi tył: i nienawidzące mię potraciłeś.
Gda1881(18:41) Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Gda2017Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
PsBycz(18:41) Zatém,-nieprzyjaciół-mych, podawałeś mi kark; a,-nienawidzących-mię, wygubiłem-ich.
Goet(18:41) Zmusiłeś wrogów moich do ucieczki przede mną, i zgładziłem wszystkich nienawidzących mnie.
PsCylk(18:41) I wrogów moich podałeś mi kark, a nieprzyjaciół moich zgładziłem.
PsKrusz(18:41) Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym nienawidzących mnie wytracił.
PsAszk (18:41) Ty to sprawiasz, że wrogowie moi muszą podać mi tyły a mogę wytępić tych, co mnie nienawidzą,
PsSzer(18:41) Nieprzyjaciół moich zmusiłeś do ucieczki przede mną, a nienawidzących mnie zniszczyłeś.
Tys1(17:41) do ucieczki zmusiłeś mych wrogów, a zniweczyłeś tych, co mnie nienawidzą.
Tys5(18:41) zmuszasz wrogów moich do ucieczki, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą.
Bryt(18:41) Sprawiłeś, że nieprzyjaciele moi uciekli przede mną, A ja zniszczę tych, którzy mnie nienawidzą.
Pozn(18:41) Zmusiłeś nieprzyjaciół moich do ucieczki, wytraciłeś tych, którzy mnie nienawidzili.
WarPra(18:41) Do ucieczki zmusiłeś mych wrogów, wytracasz tych, co mnie nienawidzą.
STB(18:41) Podałeś mi kark moich nieprzyjaciół, a więc zgładziłem moich wrogów.
EIB(18:41) Sprawiłeś, że wrogowie nadstawili mi karki, A ja zniszczyłem tych, którzy mnie nienawidzą.
Ps 18,41
PsFlor(17:45) Wołali są ani był, jenż by zbawiony uczynił, ku Gospodnu ani wysłuszał jich.
PsPul(17:45) Wołali ani był, kto by je zbawionymi uczynił, ku Gospodnu ani wysłyszał ich.
Wuj1923(18:42) Wołali, a nie był, ktoby je wybawił: do Pana, ani ich wysłuchał.
Gda1881(18:42) Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Gda2017Wołali, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; wołali do PANA, lecz ich nie wysłuchał.
PsBycz(18:42) Będą-wzywali-pomocy; ale-nie będzie wybawiciela; oni będą wołali do Pana; lecz-nie wysłucha-ich.
Goet(18:42) Krzyczeli, ale nie było tam wybawiciela, — do Pana, ale On nie odpowiadał im.
PsCylk(18:42) Wołali, a nikt nie pomógł; do Boga, a nie odpowiedział im.
PsKrusz(18:42) Wołali, lecz nie było wybawcy - do Boga, ale ich nie wysłuchał.
PsAszk (18:42) Będą wołać przeraźliwie a niemasz ratunku, do Jehowy, lecz im nie odpowie.
PsSzer(18:42) Wołali o pomoc, lecz nie było wybawiciela, wzywali Pana, lecz ich nie wysłuchał.
Tys1(17:42) Wołali, lecz nie było komu ich ratować, wołali do Pana, lecz ich nie wysłuchał.
Tys5(18:42) Wołają - lecz nie ma wybawcy; do Pana - lecz im nie odpowiada.
Bryt(18:42) Wołali, lecz nie było wybawiciela, Wzywali Pana, lecz im nie odpowiedział.
Pozn(18:42) Krzyczeli, a nie było nikogo, kto by ich ocalił, [wołali] do Jahwe, lecz On ich nie wysłuchał.
WarPra(18:42) O pomoc żebrzą, lecz nikt ich nie wspiera. Do Pana wołają, lecz nie odpowiada.
STB(18:42) Wołali, ale nikt im nie pomógł; i do BOGA, ale im nie odpowiedział.
EIB(18:42) Wołali o pomoc, lecz nie było wybawcy, Wzywali PANA, lecz nie odpowiedział.
Ps 18,42
PsFlor(17:46) I smniejszę je jako proch przed obliczym wiatrowym, jako błoto ulic zgładzę je.
PsPul(17:46) I zetrę ❬je❭ jako proch przed wiatrem, jako błoto ulic zgładzę je.
Wuj1923(18:43) I skruszę je, jako proch przed wiatrem: jako błoto na ulicy wygładzę je.
Gda1881(18:43) I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Gda2017Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
PsBycz(18:43) Więc-ztarłem-ich, jak-proch naprzeciw wiatru; ja, jak-błoto ulic, wyrzuciłem-ich.
Goet(18:43) Rozproszyłem ich jak pył na wietrze; wysypałem ich jak błoto z ulicy.
PsCylk(18:43) I starłem ich jak proch na lica wiatru, jak błoto ulic rozrzuciłem ich.
PsKrusz(18:43) I potarłem ich, jak proch od wiatru, jako błoto na ulicach podeptałem ich.
PsAszk (18:43) I zetrę ich jako proch, miotany wiatrem, wymiotę ich, jak bioto ulic.
PsSzer(18:43) I starłem ich jak proch na wietrze, zdeptałem ich jak błoto na ulicy.
Tys1(17:43) Jak proch na wietrze ich rozrzuciłem, zdeptałem jak błoto uliczne.
Tys5(18:43) Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne.
Bryt(18:43) Starłem ich jak proch na wietrze, Usunąłem ich jak błoto na ulicy.
Pozn(18:43) Starłem ich jak pył rzucony na wiatr, jak błoto uliczne zdeptałem ich.
WarPra(18:43) Rozrzucę ich jak pył na wietrze i będą zdeptani jak uliczne błoto.
STB(18:43) Więc starłem ich jak proch na przedzie wiatru, rozrzuciłem jak błoto ulic.
EIB(18:43) Zetrę ich na proch i zostawię wichurze, Zmiotę jak błoto z ulicy.
Ps 18,43
PsFlor(17:47) Wyjmiesz mie od przeciwomołwiącego luda, ustawisz mie w głowę pogańską.
PsPul(17:47) Wytargniesz mie od swaru ludzkiego, postawisz mie głowę nad pogany.
Wuj1923(18:44) Wyrwiesz mię z przeciwności ludu: postanowisz mię głową narodów.
Gda1881(18:44) Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
Gda2017Wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, ustanowiłeś mnie głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
PsBycz(18:44) Ty-oswobadzałeś-mię od-sporów ludu; Ty-postanowiłeś-mię, na naczelnika narodów; lud, którego nie znałem, poddał-się-mnie.
Goet(18:44) Wyrwałeś mię z zatargu ludów i postawiłeś mnie na czele narodów; lud, którego nie znałem, służy mi.
PsCylk(18:44) Wybawiłeś mnie od zatargów ludu, ustanowiłeś mnie głową narodów; lud, którego nie znałem służy mi.
PsKrusz(18:44) Wyrwałeś mnie od kłótni ludzkich, postanowiłeś mnie głową dla narodów; lud, któregom nie znał, służył mi.
PsAszk (18:44) Ty mie wyswobodzisz od sporów ludu, Ty mię uczynisz głową narodów, a ludy, których nie znałem, będą mi służyć.
PsSzer(18:44) Wyratowałeś mię z walk ludu, postawiłeś mię na czele narodów. Lud, którego nie znam, służy mi.
Tys1(17:44) Ze sporów ludu Ty mnie wyrwałeś, ustanowiłeś mnie głową narodów. Służył mi lud, którego nie znałem,
Tys5(18:44) Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. Służy mi lud, którego nie znałem.
Bryt(18:44) Wyratowałeś mię z waśni ludu, Postawiłeś mię na czele narodów. Lud, którego nie znam, służy mi.
Pozn(18:44) Uwolniłeś mnie od waśni w narodzie, postawiłeś na czele ludów; ludy, których nie znałem, są mi poddane,
WarPra(18:44) Ratujesz mnie przed tłumem wojowników i dajesz mi władzę nad wszystkimi ludami. Narody, których kiedyś nie znałem, słuchają teraz moich rozkazów.
STB(18:44) Wybawiłeś mnie od zatargów ludu, ustanowiłeś mnie głową narodów; służy mi lud, którego nie znałem.
EIB(18:44) Ty mnie ratujesz od ludzkich sporów, Stawiasz na czele narodów. Służy mi lud, którego nie znałem,
Ps 18,44
PsFlor(17:48) Lud, jegoż jeśm nie znał, służył mi, w słusze ucha posłuszał mie.
PsPul(17:48) Lud, jegożeśm nie znał, służył mi, w słusze ucha posłuchnął mie.
Wuj1923(18:45) Lud, któregom nie znał, służył mi: na usłyszenie ucha był mi posłuszny.
Gda1881(18:45) Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Gda2017Jak tylko usłyszą o mnie, będą mi posłuszni, cudzoziemcy będą udawać uległość.
PsBycz(18:45) Za-posłyszenia uchem, będą-ulégali mi; dzieci cudzoziemskie, będą-zmyślały przede-mną.
Goet(18:45) Posłuszni mi są na słowo; a synowie cudzoziemców z pochlebstwem mi się poddawali.
PsCylk(18:45) O których ze słuchu ucha zasłyszałem, synowie obczyzny schlebiają mi.
PsKrusz(18:45) Gdy usłyszeli, usłuchali mnie; cudzoziemcy poddawali mi się obłudnie .
PsAszk (18:45) Ledwie zasłyszą, dadzą mi posłuch, a synowie ludów dzikich zaprą się siebie samych wobec mnie.
PsSzer(18:45) Na samo słowo jest mi posłuszny, cudzoziemcy schlebiają mi.
Tys1(17:45) był mi posłuszny na pierwsze wezwanie. Schlebiali mi cudzoziemcy,
Tys5(18:45) Są mi posłuszni na pierwsze wezwanie; cudzoziemcy mi schlebiają.
Bryt(18:45) Na samo słowo jest mi posłuszny, Cudzoziemcy schlebiają mi.
Pozn(18:45) gdy tylko usłyszą o mnie, są mi posłuszne; schlebiają mi synowie obcych ludów;
WarPra(18:45) Wypełniają wszystko, co tylko usłyszą, cudzoziemcy hołd mi składają,
STB(18:45) Schlebiają mi cudzoziemscy; synowie, o których usłyszałem słuchem ucha.
EIB(18:45) Jest mi posłuszny na dźwięk każdego słowa. Cudzoziemcy okazują mi posłuch,
Ps 18,45
PsFlor(17:49) Synowie cudzy sełgali są mnie, synowie cudzy przestarzeli są sie i chramali są od swojich drog.
PsPul(17:49) Synowie cudzy sełgali są mnie, synowie cudzy przestarzeli są sie i chramali od swych drog.
Wuj1923(18:46) Synowie obcy skłamali mi: synowie obcy zastarzali się i uchramowali z dróg swoich.
Gda1881(18:46) Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Gda2017Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
PsBycz(18:46) Dzieci cudzoziemskie zgłupieją i przelękną-się, uchodząc, z-zamków-swoich.
Goet(18:46) Synowie cudzoziemców zwątpili, a z drżeniem wychodzili z zamków swoich.
PsCylk(18:46) Synowie obczyzny omdleli, i drżąc uchodzą z zamków swoich.
PsKrusz(18:46) Cudzoziemcy upadli i drżeli w zamknięciach swoich.
PsAszk (18:46) Ludy dzikie się wyczerpią i wyskoczą ze swego zamknięcia.
PsSzer(18:46) Cudzoziemcy upadają na duchu i z drżeniem schodzą z twierdz swoich.
Tys1(17:46) cudzoziemcy pobledli, z drżeniem wyszli ze swoich warowni.
Tys5(18:46) Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni.
Bryt(18:46) Cudzoziemcy upadają na duchuI drżąc wychodzą z twierdz swoich.
Pozn(18:46) mieszkańcy obcych krajów upadają na duchu, z drżeniem opuszczają swoje twierdze.
WarPra(18:46) upadli na duchu wychodząc ze swoich warowni.
STB(18:46) Omdleli synowie obczyzny oraz drżąc, uchodzą ze swoich zamków.
EIB(18:46) Tracą przede mną odwagę I z drżeniem wychodzą ze swych warownych grodów.
Ps 18,46
PsFlor(17:50) Żyw jest Gospodzin i błogosławiony Bog moj, i powyszon bądź Bog zbawienia mego.
PsPul(17:50) Żyw jest Gospodzin i błogosławiony Bog moj, i powyszszony bądź Bog zbawienia mego.
Wuj1923(18:47) Żywie Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie podwyższon Bóg zbawienia mego.
Gda1881(18:47) Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
Gda2017PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg mego zbawienia.
PsBycz(18:47) Niech-żyje Pan, i-niech-będzie-błogosławioną Skała-moja, oraz-niech-będzie-wywyższon, Bóg zbawienia-mego.
Goet(18:47) Żyje Pan, niech będzie uwielbiona opoka moja i niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
PsCylk(18:47) Żyw Bóg, pochwaloną niech będzie opoka moja, wywyższonym Pan zbawienia mojego.
PsKrusz(18:47) Żywie Bóg i błogosławiona opoka moja! Niech będzie wywyższony Pan zbawienia mego!
PsAszk (18:47) Żywie Jehowa i błogosławioną niechaj będzie opoka ma a niechaj się wzniesie Bóg mego wybawienia.
PsSzer(18:47) Pan żyje, niech będzie błogosławiona opoka moja i wywyższony Bóg, Zbawca mój!
Tys1(17:47) Niech żyje Pan, moja Opoka niech będzie błogosławiona! Niech wznosi się chwała Boga, mego Zbawcy,
Tys5(18:47) Niech żyje Pan! Moja Opoka niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawca,
Bryt(18:47) Pan żyje! Niech będzie błogosławiona skała moja! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawiciel!
Pozn(18:47) Na Jahwe żyjącego! Błogosławiona niech będzie Opoka moja, niech będzie wysławiany Bóg, mój Wybawiciel!
WarPra(18:47) Pan niech żyje! Niech będzie błogosławiona opoka moja! Niech będzie wywyższony Bóg mego zbawienia
STB(18:47) Żywy WIEKUISTY, niech będzie pochwalona moja Skała, niech będzie wywyższony Bóg zbawienia.
EIB(18:47) PAN żyje! Niech będzie błogosławiona moja Opoka, Wywyższony mój Bóg oraz Zbawca!
Ps 18,47
PsFlor(17:51a) Boże, jenże m[u]ścisz mie i poddawasz lud pod mię,
PsPul(17:51a) Boże, jenże mi dajesz pomsty i poddawasz lud pod mię,
Wuj1923(18:48) Boże, który mi dajesz pomsty, i poddajesz pod mię narody:
Gda1881(18:48) Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
Gda2017Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody.
PsBycz(18:48) Ten-Bóg, podający, sposób pomsty, mi; On, nawet-sprowadza ludy pode-mnie.
Goet(18:48) Bóg, który mi dał pomstę i poddał mi ludy,
PsCylk(18:48) Pan, który użyczył pomstę mi, i poddał narody podemnie.
PsKrusz(18:48) Oto Pan, który mi daje pomsty i podbija mi narody.
PsAszk (18:48) Wszechmocny Bóg, który mi daje pełne zadośćuczynienie i ludy poddaje podemnie.
PsSzer(18:48) Bóg pomścił mnie i oddał narody pod władzę moją.
Tys1(17:48) Boga, który mnie pomścił i poddał mi ludy;
Tys5(18:48) Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody,
Bryt(18:48) Bóg odpłaca za krzywdy mojeI poddaje mi narody...
Pozn(18:48) Bóg, który dał mi możność pomsty i poddał narody pod moje panowanie!
WarPra(18:48) za to, że dokonał pomsty za mnie i poddał pod moją władzę narody.
STB(18:48) Bóg, który mi zlecił pomstę oraz poddał pode mnie narody;
EIB(18:48) Oto Bóg! On za mnie wywiera pomstę, Poddaje mi narody
Ps 18,48
PsFlor(17:51b) zbawicielu moj od nieprzyjacielow mojich gniewliwych (17:52) i ode wstających na mię powyszysz mie i od męża lichego wytargniesz mie.
PsPul(17:51b) zbawicielu moj od nieprzyjacielow moich gniewliwych (17:52) i od wstających na mię powyszszysz mie, od człowieka lichego wytargniesz mie.
Wuj1923(18:49) Wybawicielu mój, od nieprzyjaciół moich gniewliwych, i od powstających na mię wywyższysz mię: od męża niesprawiedliwego wyrwiesz mię.
Gda1881(18:49) Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
Gda2017Ty wyzwalasz mnie od moich wrogów; ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
PsBycz(18:49) O-oswobodzicielu-mój! od-nieprzyjaciół-moich; Ty, także, od przeciwników-mych, wyższym-czynisz-mię; Ty, od-człowieka gwałtownego, uwalniasz-mię.
Goet(18:49) Który wybawił mię od wrogów moich i wywyższył mnie ponad tych, którzy przeciwko mnie powstawali; od męża, gwałt czyniącego, uwolniłeś mnie.
PsCylk(18:49) Który mnie wybawił od wrogów moich, a nad przeciwniki moje wyniósł mnie; od męża srogiego ocalił mnie.
PsKrusz(18:49) Tyś Wybawicielem od nieprzyjaciół moich; Tyś mnie wywyższył od powstających na mnie - od męża gwałtownego wybawiłeś mnie.
PsAszk (18:49) Tyś jest mym wybawcą od wrogów moich a nad przeciwniki me mnie wynosisz i ocalasz mnie przed mężem gwałtu.
PsSzer(18:49) Wyratował mnie od zaciekłych nieprzyjaciół moich, wyniósł mię nad przeciwników moich, ocalił mnie od męża okrutnego.
Tys1(17:49) Ty, któryś mnie wyzwolił od mych nieprzyjaciół, któryś mnie wyniósł ponad opornych i wyrwał gwałtownikowi.
Tys5(18:49) wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad moich wrogów i uwalnia od gwałtownika.
Bryt(18:49) Ratujesz mnie od zaciekłych nieprzyjaciół, Wynosisz mnie ponad przeciwników, Ocalasz mnie od męża gwałtownego.
Pozn(18:49) Wyzwoliłeś mnie od moich wrogów, wyniosłeś ponad moich przeciwników, wybawiłeś od człowieka przemocy.
WarPra(18:49) Od wrogów moich mnie uwolniłeś, wyniosłeś mnie ponad przeciwników moich i wyrwałeś mnie z rąk gwałtowników.
STB(18:49) który mnie wybawił od moich wrogów, wyniósł mnie ponad mych przeciwników i ocalił od srogiego męża.
EIB(18:49) I ratuje od zaciekłych wrogów. Ty mnie stawiasz nad nieprzyjaciółmi, Ratujesz od ludzi, którzy dyszą gwałtem.
Ps 18,49
PsFlor(17:53) Przeto spowiadać sie będę tobie w ludzioch, Gospodnie, i twemu imieniu psalm będę mołwić,
PsPul(17:53) Przeto będę spowiedać sie tobie w ludzioch, Gospodnie, i twemu imieniu psalmy będę mołwić,
Wuj1923(18:50) Przetóż będęć wyznawał między narody, Panie! a imieniowi twemu pieśń zaśpiewam.
Gda1881(18:50) Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
Gda2017Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twemu imieniu.
PsBycz(18:50) A zatém będę-chwalił-Ciebie, między-narodami, o-Panie! i,-Imieniu-Twemu, będę-grał-na-strunach.
Goet(18:50) Dlatego chcę Cię chwalić, Panie, pośród narodów i wysławiać psalmami imię Twoje,
PsCylk(18:50) Przeto sławić Cię chcę między narodami o Boże, i imieniu Twojemu śpiewać będę.
PsKrusz(18:50) Dlatego będę Cię uwielbiał, Boże, pomiędzy narodami, a Imieniowi Twemu śpiewać będę.
PsAszk (18:50) Przetoż sławić Cię będę między narodami, o Jehowo i śpiewać będę Twemu imieniu,
PsSzer(18:50) Przeto będę Cię, Panie, wyznawał między narodami i będę śpiewał imieniu Twemu.
Tys1(17:50) Będę Cię przeto sławił wśród narodów, Panie, i psalm będę głosił Twojemu imieniu.
Tys5(18:50) Przeto będę Cię, o Panie, chwalił między narodami i będę wysławiał Twoje imię.
Bryt(18:50) Przeto będę cię, Panie, wysławiał między narodamiI będę śpiewał imieniu twemu.
Pozn(18:50) Przeto wysławiać Cię będę, Jahwe, wśród narodów i będę opiewał chwałę Twego Imienia.
WarPra(18:50) Sławił Cię tedy będę, Panie, przed narodami i śpiewał z radością na cześć Twego Imienia.
STB(18:50) Dlatego chcę Cię sławić pomiędzy narodami, WIEKUISTY, będę śpiewał Twojemu Imieniu.
EIB(18:50) Dlatego będę cię, PANIE, sławił pośród narodów, Śpiewał na cześć Twojego imienia!
Ps 18,50
PsFlor(17:54) wielikoczyniąc zbawienia krola jego i czynię miłosierdzie pomazańcu swemu Dawidowi i płodu jego aż na wieki.
PsPul(17:54) wielkoczyniąc zbawienie krola jego i czyniąc miłosierdzie pomazańcu swemu Dawidowi i płodu jego aż na wieki.
Wuj1923(18:51) Czyniący wielkie wybawienie króla swego, i czyniący miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego aż na wieki.
Gda1881(18:51) Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
Gda2017Bo dajesz wielkie wybawienie swemu królowi i na wieki okazujesz miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.
PsBycz(18:51) On, pomnażającym ocalenia króla-swojego, i,-przygotowywującym dobrodziejstwo pomazańcowi-swemu, Dawidowi, i-plemieniu-jego-aż-na wieki.
Goet(18:51) Tobie, który dałeś królowi Swojemu wielkie zwycięstwa i okazałeś dobroć pomazańcowi Swemu, Dawidowi, i nasieniu jego aż na wieki.
PsCylk(18:51) Który wielkiemi czyni zwycięztwa króla Swego i świadczy łaskę pomazańcowi Swemu, Dawidowi i rodowi jego na wieki.
PsKrusz(18:51) Uwielmożniłeś wybawienie króla swego i uczyniłeś łaskę pomazańcowi swemu Dawidowi i potomstwu jego na wieki.
PsAszk (18:51) Tobie, który daje wielkie i pełne wybawienie Swemu królowi a łaski czyni Swemu Pomazańcowi i jego pokoleniu na wieki wieków. -
PsSzer(18:51) Tobie, który dałeś królowi swemu wielką pomoc, i świadczyłeś łaskę pomazańcowi swemu, Dawidowi i potomstwu jego na wieki.
Tys1(17:51) Któryś zwycięstwa wielkie dał królowi i miłosierdzie okazał nad Twym pomazańcem, nad Dawidem i jego potomstwem na wieki.
Tys5(18:51) Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki.
Bryt(18:51) Zapewniasz wielką pomoc królowi swemuI okazujesz łaskę pomazańcowi swemu, Dawidowi, i potomstwu jego na wieki.
Pozn(18:51) Użyczyłeś wspaniałych zwycięstw swemu królowi, darzysz łaską swego pomazańca Dawida i potomstwo jego na wieki.
WarPra(18:51) Bo wsparłeś potężnie Twojego króla, łaskę okazałeś Twemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu na wieki.
STB(18:51) gdyż wielkimi czynisz zwycięstwa Swojego króla, świadczysz łaskę Swojemu pomazańcowi, Dawidowi, oraz jego rodowi na wieki.
EIB(18:51) Zapewniasz wielkie zwycięstwo swojemu królowi, Darzysz też łaską swego pomazańca Dawida i jego potomstwo - na wieki.
Psalm 19
Ps 19,1
PsFlor(18:1) Niebiosa wypowiadają sławę bożą a skutki ręku jego powiada[ją] śćwierdzenie.
PsPulPsalm Dawidow. (18:1) Niebiosa wypowiedają sławę bożą i skutki rąk jego powiada stwirdzenie nieba.
Wuj1923(19:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (19:2) Niebiosa rozpowiadają chwałę Bożą, a dzieła rąk jego oznajmuje utwierdzenie.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Niebiosa głoszą chwałę Boga, a firmament obwieszcza dzieło jego rąk.
PsBycz(19:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, Psalm Dawida. (19:2) Te-niebiosa opowiadającemi chwałę Boga; a,-dziéła rąk-Jego, pokazującym, ten-niebokrąg.
Goet(19:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa głoszą wspaniałość Bożą, i firmament oznajmia dzieło Jego rąk.
PsCylk(19:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Pana, a dzieła rąk Jego wygłasza nieboskłon.
PsKrusz(19:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk Jego oznajmuje utwierdzenie.
PsAszk (19:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (19:2) Niebiosa głoszą chwałę mocy Bożej, a przestwór obwieszcza dzieło Jego rąk.
PsSzer(19:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a firmament głosi dzieło rąk Jego.
Tys1(18:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (18:2) Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego obwieszcza nieboskłon.
Tys5(19:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (19:2) Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego nieboskłon obwieszcza.
Bryt(19:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Boga, A firmament głosi dzieło rąk jego.
Pozn(19:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa głoszą chwałę Bożą, firmament świadczy o dziełach Jego rąk.
WarPra(19:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa głoszą chwałę Bożą, firmament świadczy o dziełach rąk Jego.
STB(19:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Boga, a nieboskłon ogłasza dzieła Jego rąk.
EIB(19:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (19:2) Niebiosa ogłaszają chwałę Boga, Firmament opowiada o dziele Jego rąk.
Ps 19,2
PsFlor(18:2) Dzień dniowi wyrzyga słowo, a noc nocy ukazuje naukę.
PsPul(18:2) Dzień dniowi wyrzyga słowo, a noc nocy ukazuje naukę.
Wuj1923(19:3) Dzień dniowi opowiada słowo: a noc nocy okazuje znajomość.
Gda1881(19:3) Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność,
Gda2017Dzień dniowi opowiada słowo, a noc nocy oznajmia wiedzę.
PsBycz(19:3) Dzień dniowi wyjawia słowo; a,-noc nocy, oznajmia wiadomość.
Goet(19:3) Dzień dniowi podaje wiadomość, a noc nocy oznajmuje tę wieść.
PsCylk(19:3) Dzień dniowi podaje hasło, a noc nocy przekazuje wieść.
PsKrusz(19:3) Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy ukazuje zrozumienie.
PsAszk (19:3) Dzień to dniowi rozgłasza, a noc zwiastuje to nocy.
PsSzer(19:3) Dzień dniowi przekazuje wieść, a noc nocy podaje wiadomość.
Tys1(18:3) Dzień dla dnia opowieść snuje, a noc nocy przekazuje wiadomość.
Tys5(19:3) Dzień dniowi głosi opowieść, a noc nocy przekazuje wiadomość.
Bryt(19:3) Dzień dniowi przekazuje wieść, A noc nocy podaje wiadomość.
Pozn(19:3) Dzień dniowi to opowiada, noc nocy wieść przekazuje.
WarPra(19:3) Jeden dzień mówi o tym drugiemu, jedna noc powtarza drugiej to samo,
STB(19:3) Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy przekazuje wieść.
EIB(19:3) Dzień dniowi podaje wiadomość, Noc z nocą dzieli się poznaniem.
Ps 19,3
PsFlor(18:3) Nie mołw ani powieści, jichże nie słyszelibychą głosowie jich.
PsPul(18:3) Nie są mołwy ani kazania, ktorych by nie słyszany głosy jich.
Wuj1923(19:4) Niemasz języków, ani mów, któreby nie słyszały głosów ich.
Gda1881(19:4) Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było.
Gda2017Nie ma języka ani mowy, w których nie słychać ich głosu.
PsBycz(19:4) Nie-mają mowy, ani wyrazów; nie usłyszanym głos-ich.
Goet(19:4) Bez mowy, bez słów, bezdźwięczny jest głos ich,
PsCylk(19:4) Bez mowy, bez wyrazów, nie słychać głosu ich.
PsKrusz(19:4) Niemasz mówiącego, ani mowy, gdzieby głos ich nie był słyszany.
PsAszk (19:4) Bez głosu i bez słów - nie słychać ich dźwięku.
PsSzer(19:4) Nie jest to mowa, nie ma wyrazów, nie słychać ich głosu,
Tys1(18:4) Nie jest to słowo, nie są to mowy, których by dźwięku nie usłyszano:
Tys5(19:4) Nie jest to słowo, nie są to mowy, których by dźwięku nie usłyszano;
Bryt(19:4) Nie jest to mowa, nie są to słowa, Nie słychać ich głosu...
Pozn(19:4) Nie jest to mowa, nie są to słowa, których dźwięku by nie usłyszano;
WarPra(19:4) a wszystko bez słów i przemówień, nie można usłyszeć ich głosu.
STB(19:4) Bez mowy, bez wyrazów, nie słychać ich głosu.
EIB(19:4) Nie jest to mowa ani nie są to słowa, Nie dochodzi z ich strony żaden dźwięk,
Ps 19,4
PsFlor(18:4) We wszeliką ziemię wyszedł jest źwięk jich i w końcoch okręgu ziemie słowa jich. (18:5a) W słuńcy położył przebytek swoj,
PsPul(18:4) We wszelką ziemię wszedł głos jich i w końce świata ziem słowa jich. (18:5a) W słońcu położył przebytek swoj,
Wuj1923(19:5) Na wszystkę ziemię wyszedł głos ich: i na kończyny okręgu ziemie słowa ich: w słońcu postawił przybytek swój.
Gda1881(19:5) Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił.
Gda2017Ich zasięg rozchodzi się po całej ziemi i na krańce świata ich słowa. Na nich wystawił namiot słońcu.
PsBycz(19:5) Wszelako, po-całéj téj-ziemi, rozchodzi-się głos-ich; a,-po-krańcach świata, słowa-ich; Bóg, dla-słońca, postawił namiot w-nich.
Goet(19:5) A jednak po całej ziemi rozbrzmiewa ich dźwięk, i aż na krańce świata mowa ich. Tam słońcu namiot postawił,
PsCylk(19:5) Po całéj ziemi rozchodzi się ich dźwięk, aż na kraniec świata ich słowo, kędy słońcu namiot postawił.
PsKrusz(19:5) Po całej ziemi rozszedł się głos ich, i do kończyn ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił.
PsAszk (19:5) A z wszystkiej ziemi ich promień wykwita i z krańców świata ich wyraz wymowny. W nich to On słońcu ciał namiot.
PsSzer(19:5) a jednak po całej ziemi rozbrzmiewa ich dźwięk i do krańców świata dochodzą ich słowa. Słońcu postawił na nich namiot.
Tys1(18:5) na całą ziemię ich głos się rozchodzi i aż po krańce świata ich mowy. Tam słońcu namiot wystawił,
Tys5(19:5) ich głos się rozchodzi na całą ziemię i aż po krańce świata - ich mowy. Tam słońcu namiot wystawił,
Bryt(19:5) A jednak po całej ziemi rozbrzmiewa ich dźwiękI do krańców świata dochodzą ich słowa... Tam na nich słońcu postawił namiot,
Pozn(19:5) po całej ziemi głos ich się roznosi, a słowa ich - po krańce świata. Tam namiot postawił On dla słońca.
WarPra(19:5) Lecz na świat cały idzie ich nauka, wieści przekazują aż po krańce ziemi, tam, gdzie On słońcu namiot wystawił.
STB(19:5) Jednak na całej ziemi rozchodzi się ich dźwięk, a ich słowo aż na krańce świata, gdzie słońcu namiot postawił.
EIB(19:5) A jednak po całej ziemi roznosi się wieść I do krańców świata dociera ich przesłanie. Na tych krańcach On postawił słońcu namiot,
Ps 19,5
PsFlor(18:5b) a on jako nowożenia pochodzący z łoża swego (18:6a) wiesielił sie jako obrzym na bieżenie drogi.
PsPul(18:5b) a on jako nowożenia pochodzący z łoża swego (18:6a) wiesielił sie jako obrzym na bieżenie drogi.
Wuj1923(19:6) A ono jako oblubieniec wychodzący z łożnice swojéj: rozweseliło się jako olbrzym na bieżenie w drogę.
Gda1881(19:6) A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę.
Gda2017A ono wychodzi jak oblubieniec ze swojej komnaty, cieszy się jak mocarz, który rozpoczyna bieg.
PsBycz(19:6) Więc-ono, jak-oblubieniec, wychodzący z-pod-baldachu-swego, raduje-się, jakby-rycerz, do-obiegu drogi.
Goet(19:6) A ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty, i raduje się jak bohater, gdy ma przebiec drogę.
PsCylk(19:6) A ono jak oblubieniec wychodzi ze swéj komnaty, cieszy się jak bohater, by przebiedz drogę.
PsKrusz(19:6) A oto, jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swej, raduje się jako mocarz, co ma drogą bieżeć.
PsAszk (19:6) Sam zaś niby oblubieniec wynurza się z pod Swego baldachimu, Raduje się, by jako zapaśnik zwycięzki przebieżać drogę.
PsSzer(19:6) A ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty, raduje się jak bohater, biegnąc swą drogą.
Tys1(18:6) ono jak oblubieniec wychodzi z swej komnaty, weseli się jak olbrzym, co drogę przebiega.
Tys5(19:6) i ono wychodzi jak oblubieniec ze swej komnaty, weseli się jak olbrzym, co drogę przebiega.
Bryt(19:6) A ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty, Raduje się jak bohater, biegnąc swą drogą.
Pozn(19:6) Ono zaś, podobne do oblubieńca wychodzącego ze [ślubnej] komnaty, promienieje radością jak bohater, który bieg swój rozpoczyna.
WarPra(19:6) A ono wychodzi jak oblubieniec z komnaty, radosny jak bohater kroczący swą drogą.
STB(19:6) A ono, jak oblubieniec, wychodzi ze swej komnaty i cieszy się jak bohater, który ma przebiec drogę.
EIB(19:6) Z którego wychodzi ono jak pan młody z małżeńskiej sypialni, Tryska wigorem jak zawodnik tuż przed swoim startem.
Ps 19,6
PsFlor(18:6b) Od wirzchniego nieba wyście jego (18:7) i potkanie jego aż do wirzcha jego ani jest, jen by sie skrył od gorącości jego.
PsPul(18:6b) Od wirzniego nieba wyście jego (18:7) i potkanie jego aż do wirzchu jego ani jest, jen by sie [sie] skrył przed gorącością jego.
Wuj1923(19:7) Od kraju nieba wyjście jego: a nawrót jego aż na kraj jego: a nie masz, ktoby się mógł zakryć od gorącości jego.
Gda1881(19:7) Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego.
Gda2017Wyrusza z jednego krańca nieba i obchodzi je aż na drugi kraniec, a nic nie ukryje się przed jego żarem.
PsBycz(19:7) Z-jednego-krańca tych-niebios, wyiścié-jego, a,-obejście-onegoż, do drugiego krańca-ich; i-nic ukrytém nie jest, przed-upałem-jego.
Goet(19:7) Z krańca nieba jest jego wyjście, a obieg jego znów aż do tego krańca, i nic nie może się ukryć przed jego żarem.
PsCylk(19:7) Od krańca niebios wschód jego, a jego obieg do krańców ich; a nic nie ukryte przed żarem jego.
PsKrusz(19:7) Z kończyn niebios wyjście jego, a na kończynach zachód jego - i niemasz, coby się ukryło przed gorącem jego.
PsAszk (19:7) Z kończyn nieb Jego wzejście a bieg jego okrężny na ich krawędziach. I nic sic nie skryje przed Jego żarem.
PsSzer(19:7) Z jednego krańca niebios wychodzi i biegnie do drugiego krańca, i nic się nie ukryje przed jego żarem.
Tys1(18:7) Jego wyjście na krańcu nieba się zaczyna, a jego obieg aż po kraniec niebios, i nic przed żarem jego się nie schroni.
Tys5(19:7) Ono wschodzi na krańcu nieba, a jego obieg aż po jego kraniec, i nic się nie schroni przed jego żarem.
Bryt(19:7) Z jednego krańca niebios wychodziI biegnie do drugiego krańca, I nic się nie ukryje przed jego żarem.
Pozn(19:7) Wschodzi na jednym krańcu nieba, a kończy swój bieg okrężny na drugim; nic nie skryje się przed jego żarem.
WarPra(19:7) Pojawia się na jednym krańcu nieba i biegnie aż do krańca drugiego, i nic nie może ukryć się przed jego żarem.
STB(19:7) Jego wschód od krańca niebios, a jego bieg do ich krańców; i nic nie jest ukryte przed jego żarem.
EIB(19:7) Na krańcu nieba wschodzi, Na drugim krańcu zachodzi I nic się nie ukryje przed jego promieniami.
Ps 19,7
PsFlor(18:8) Zakon gospodnow przez zakała obracający dusze, świadecstwo gospodnowo wierne, mądrość dające malutkim.
PsPul(18:8) Zakon gospodnow przez zakału obracający dusze, świadectwo boże wierne, mądrość dające malutkim.
Wuj1923(19:8) Zakon Pański niepokalany, nawracający dusze: świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość malutkim.
Gda1881(19:8) Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu.
Gda2017Prawo PANA jest doskonałe, nawracające duszę; świadectwo PANA pewne, dające mądrość prostemu.
PsBycz(19:8) Prawo Pana, doskonałé, nawracającé duszę; świadectwo Pana, prawdziwé, mądrym-czyniącé prostaka.
Goet(19:8) Zakon Pański jest doskonały i pokrzepia duszę; świadectwo Pana jest niezawodne, czyni mądrymi prostodusznych.
PsCylk(19:8) Nauka Boża doskonała, orzeźwia duszę; świadectwo Boże wiarygodne, uczy mądrości prostodusznego.
PsKrusz(19:8) Zakon Boży jest doskonały: duszę nawraca. Świadectwo Boże wierne: daje mądrość nieumiejętnemu.
PsAszk (19:8) Nauka Jehowy jest rzetelna - pokrzepia ona duszę. Zaświadczenie Jehowy wierzytelne - mądrym czyni poczciwca.
PsSzer(19:8) Prawo Pana doskonałe, pokrzepia duszę, świadectwo Pana wierne, uczy mądrości prostaczka.
Tys1(18:8) Prawo Pańskie doskonałe — krzepi ducha; ustawa Pańska niezawodna — poucza prostaczka;
Tys5(19:8) Prawo Pana doskonałe - krzepi ducha; świadectwo Pana niezawodne - poucza prostaczka;
Bryt(19:8) Zakon Pana jest doskonały, pokrzepia duszę, Świadectwo Pana jest wierne, Uczy prostaczka mądrości.
Pozn(19:8) Prawo Jahwe jest doskonałe - jest pokrzepieniem duszy; ustawy Jahwe są niezmienne - uczą prostaczków mądrości;
WarPra(19:8) Doskonałe są Pańskie pouczenia, bo ludziom pokrzepienie dają; wiecznotrwałe jest Pańskie prawo, bo mądrymi czyni wszystkich, co są prostego serca.
STB(19:8) Prawo WIEKUISTEGO jest doskonałe nawraca duszę; świadectwo BOGA jest wiarygodne uczy prostodusznego mądrości.
EIB(19:8) Prawo PANA jest doskonałe, Pokrzepia duszę. Postanowienia PANA sprawdzone, Niedoświadczonych uczą mądrości.
Ps 19,8
PsFlor(18:9) Prawdy boże[j] prawe, wiesieląc sierca, kaźń boża światła, oświecająca oczy.
PsPul(18:9) Prawdy boże prawe, wiesielące sierca, kaźń boża światła, oświecająca oczy.
Wuj1923(19:9) Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce: przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy.
Gda1881(19:9) Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy.
Gda2017Nakazy PANA prawe, radujące serce; przykazanie PANA czyste, oświecające oczy.
PsBycz(19:9) Przepisy Pana, prawe, rozweselające ducha; przykazanié Pana czysté, oświécającé oczy.
Goet(19:9) Zarządzenia Pana są prawidłowe, rozweselają serce; przykazanie Pańskie jest jasne, i oświeca oczy.
PsCylk(19:9) Rozkazy Boże proste, rozweselają serce; przykazanie Boże jasne, oświeca oczy.
PsKrusz(19:9) Przykazania Boże prawe: rozweselają serce. Rozkazy Boże jasne: oświecają oczy.
PsAszk (19:9) Zalecenia Jehowy są proste a sercu radosne. Rozkazanie Jehowy jasne i rozświetla oczy.
PsSzer(19:9) Rozkazy Pana słuszne, rozweselają serce, przykazanie Pana jasne, oświeca oczy.
Tys1(18:9) nakazy Pańskie słuszne — serce radują; przykazanie Pańskie jaśnieje i oświeca oczy;
Tys5(19:9) nakazy Pana słuszne - radują serce; przykazanie Pana jaśnieje i oświeca oczy ;
Bryt(19:9) Rozkazy Pana są słuszne, rozweselają serce, Przykazanie Pana jest jasne, oświeca oczy.
Pozn(19:9) nakazy Jahwe są słuszne - przynoszą sercu radość; przykazania Jahwe są nieskazitelne - rozjaśniają oczy;
WarPra(19:9) Nakazy Pańskie są słuszne i radują serce, wyraźna jest wola Pana i wzrok ludzki oświeca.
STB(19:9) Rozkazy WIEKUISTEGO są proste rozweselają serce; przykazanie BOGA jest jasne oświeca oczy.
EIB(19:9) Polecenia PANA są trafne, Pocieszają serce. Przykazanie PANA wyraźne, Otwiera oczy.
Ps 19,9
PsFlor(18:10) Bojaźń boża święta przebywa na wiek wiekom, sądy boże ❬prawe❭, sprawieny samy w sobie,
PsPul(18:10) Bojaźń boża święta przebywa na wiek wiekom, sądy boże ❬prawe❭, sprawione samy w sobie,
Wuj1923(19:10) Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków: sądy Pańskie prawdziwe, usprawiedliwione same w sobie:
Gda1881(19:10) Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe;
Gda2017Bojaźń PANA jest czysta, trwająca na wieki; sądy PANA prawdziwe, wszystkie są słuszne.
PsBycz(19:10) Bojaźń Pana, czystą, trwającą na-wieki; wyroki Pana, wierne, sprawiedliwe razem.
Goet(19:10) Bojaźń Pana jest czysta i przetrwa na wieki; prawa Pana są prawdziwe i wszystkie razem sprawiedliwe.
PsCylk(19:10) Bojaźń Boża czysta, ostoi się na wieki; ustawy Boże prawdą, sprawiedliwe społem.
PsKrusz(19:10) Bojaźń Boża czysta: trwa na wieki. Sądy Boże prawdziwe - jednocześnie sprawiedliwe.
PsAszk (19:10) Bojaźń Jehowy czysta - ostanie się na wieki. Sądy Jehowy są prawdą i wraz sprawiedliwe.
PsSzer(19:10) Bojaźń Pana czysta, ostoi się na wieki, wyroki Pana są prawdziwe, są także sprawiedliwe.
Tys1(18:10) bojaźń Pańska szczera, trwająca na wieki; sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem słuszne.
Tys5(19:10) bojaźń Pańska szczera, trwająca na wieki; sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem są słuszne.
Bryt(19:10) Bojaźń Pana jest czysta, ostoi się na zawsze, Wyroki Pana są prawdziwe, a zarazem sprawiedliwe.
Pozn(19:10) bojaźń Jahwe jest czysta - trwająca na wieki; wyroki Jahwe są prawdą - wszystkie sprawiedliwe;
WarPra(19:10) Czysta jest bojaźń Pana i trwać będzie na wieki, sprawiedliwe są wyroki Pana, wszystkie bez wyjątku słuszne.
STB(19:10) Bojaźń WIEKUISTEGO jest czysta ostoi się na wieki; ustawy BOGA są prawdą razem są sprawiedliwe.
EIB(19:10) Bojaźń PANA zapewnia czystość, Trwać będzie na zawsze. Rozstrzygnięcia PANA niezawodne, A przy tym sprawiedliwe,
Ps 19,10
PsFlor(18:11) żądniejsza nad złoto i nad kamień drogi barzo i słodczejsza nad miod i nad stredź.
PsPul(18:11) żądniejsze nad złoto i nad kamień drogi barzo i słodszejsze nad strzedź i płast.
Wuj1923(19:11) Pożądliwsze nad złoto i nad mnogie kamienie drogie: i słodsze nad miód i plastr miodowy.
Gda1881(19:11) Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy.
Gda2017Bardziej pożądane niż złoto, niż mnóstwo szczerego złota, i słodsze niż miód, nawet niż plaster miodu.
PsBycz(19:11) One-pożądańsze niż-złoto, i-niż-złota-najczystszego mnogość; nawet-słodsze niż-miód, i-niż-plaster-miodu ciekłego.
Goet(19:11) Kosztowniejsze są od złota i mnóstwa szczerego złota; słodsze są od miodu i patoki.
PsCylk(19:11) Pożądańsze od złota i szczerego złota mnóstwa, słodsze od miodu i patoki się rozpływającej.
PsKrusz(19:11) Pożądane nad złoto i nad wiele najczystszego złota; i słodsze od miodu i od plastru miodu.
PsAszk (19:11) Pożądliwsze one nad złoto i klejnot mnogi, A słodsze niźli miód I płynna patoka.
PsSzer(19:11) Cenniejsze nad złoto i mnóstwo klejnotów, a słodsze nad miód i plastr miodowy.
Tys1(18:11) Pożądańsze nad złoto, nad złoto najczystsze, a słodsze od miodu płynącego z plastra.
Tys5(19:11) Cenniejsze niż złoto, niż złoto najczystsze, a słodsze od miodu płynącego z plastra.
Bryt(19:11) Są bardziej pożądane niż złoto, nawet najszczersze, I słodsze niż miód, nawet najwyborniejszy.
Pozn(19:11) cenniejsze są od złota, i słodsze nad miód, nad patokę z plastra miodu.
WarPra(19:11) Cenniejsze są od złota, od mnóstwa złota szczerego, i słodsze są od miodu, od miodu płynącego z plastra.
STB(19:11) Bardziej pożądane od złota, od mnóstwa czystego złota; słodsze od miodu oraz rozpływającej się patoki.
EIB(19:11) Bardziej upragnione niż złoto, Nawet najszczersze, Słodsze niż miód, Choć spływałby prosto z plastra.
Ps 19,11
PsFlor(18:12) Bowiem sługa twoj strzeże jich, w strzeżeni jich odpłata wielika.
PsPul(18:12) Bowiem sługa twoj strzeże jich, w strzeżeniu jich odpłata wielika.
Wuj1923(19:12) Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka.
Gda1881(19:12) Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką.
Gda2017Także twój sługa jest przez nie pouczony, a kto ich przestrzega, otrzymuje wielką nagrodę.
PsBycz(19:12) Zaisté, sługa-Twój, ostrzégany przez-nie; w-zachowywaniu-ich, nagroda wielka.
Goet(19:12) I sługa Twój jest przez nie nauczany; a kto ich przestrzega, ma wielką nagrodę.
PsCylk(19:12) I sługa Twój ustrzeżony przez nie, w przestrzeganiu ich sowita nagroda.
PsKrusz(19:12) Otóż sługa Twój jest oświecony przez nie; strzegąc je, odnosi zapłatę wielką.
PsAszk (19:12) Toż sługa Twój ostrzeżon w nich wielce, z niezmierną ich pilnuje uwagą.
PsSzer(19:12) I sługa Twój bierze z nich przestrogę, kto strzeże ich, ma wielką nagrodę.
Tys1(18:12) Chociaż Twój sługa na nie uważa, w ich przestrzeganiu bardzo jest gorliwy,
Tys5(19:12) Twój sługa na nie zważa, w ich przestrzeganiu zysk jest wielki.
Bryt(19:12) Również twój sługa oświecił się nimi, Wielka jest nagroda dla tych, którzy ich strzegą.
Pozn(19:12) Choć sługa Twój przestrzega ich gorliwie i bardzo sumiennie stara się je zachować -
WarPra(19:12) Twój sługa wielce sobie ceni ich pouczenia, kto ich przestrzega, już ma obfitą zapłatę.
STB(19:12) Zaś Twój sługa jest przez nie ustrzeżony; sowita nagroda za ich przestrzeganie.
EIB(19:12) Twój sługa również doznał dzięki nim oświecenia, Tych, którzy ich przestrzegają, czeka wielka nagroda.
Ps 19,12
PsFlor(18:13a) Dopuszczenia kto rozumie? Od tajemnych mojich oczyści mie
PsPul(18:13a) Grzechy kto zrozumie? Od tajemnych mych oczyści mie
Wuj1923(19:13) Występki któż rozumie? od skrytych moich oczyść mię.
Gda1881(19:13) Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię.
Gda2017Lecz kto dostrzeże własne błędy? Oczyść mnie z tych, które są ukryte przede mną.
PsBycz(19:13) Błędy, z niewiadomości popełnione, któż uważa? od-tajemnych-grzéchów, oczyść-mię.
Goet(19:13) Któż ma zrozumienie, jak często błądzi? Oczyść mię od skrytych grzechów moich.
PsCylk(19:13) Mimowolne błędy, któż je spostrzeże, od skrytych oczyść mnie.
PsKrusz(19:13) Występki któż zrozumie? Od ukrytych występków oczyść mnie.
PsAszk (19:13) Lecz w błędach - któż się wyzna? Od ukrytych chciej uwolnić mię Panie.
PsSzer(19:13) Uchybienia - któż je zna? Ukryte odpuść mi!
Tys1(18:13) kto jednak błędy swoje spostrzeże? Oczyść mnie od tych, co przede mną skryte!
Tys5(19:13) Kto jednak dostrzega swoje błędy? Oczyść mnie od tych, które są skryte przede mną.
Bryt(19:13) Uchybienia – któż znać może? Ukryte błędy odpuść mi!
Pozn(19:13) któż jednak zdoła spostrzec bezwiedne uchybienia? Zechciej mnie uwolnić od błędów popełnionych nieświadomie!
WarPra(19:13) Bo któż jest w stanie dostrzec własne błędy? Uwolnij mnie, proszę, od winy, której nie znam.
STB(19:13) Mimowolne błędy kto je spostrzeże? Więc od tych skrytych mnie oczyść.
EIB(19:13) Przeoczenia - któż zrozumie? Oczyść je, niedostrzeżone;
Ps 19,13
PsFlor(18:13b) i od cudzych odpuści słudze twemu. (18:14) Acz mnie nie będą panować, tegdy przez zakała będę i oczyszczon będę od grzecha silnego.
PsPul(18:13b) i od cudzych odpuści słudze twemu. (18:14) Nie będąli mi panować, tedy będę przez zakała i oczyszczon będę od grzecha silnego.
Wuj1923(19:14) I od cudzych sfolguj słudze twemu: jeźli nademną panować nie będą, tedy niepokalanym będę: i będę oczyszczon od grzechu największego.
Gda1881(19:14) I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego.
Gda2017Chroń też swego sługę od zuchwałych grzechów, aby nie panowały nade mną. Wtedy będę nienaganny i wolny od wielkiego przestępstwa.
PsBycz(19:14) Też od-grzéchów, popełnionych przez-pychę, powstrzymaj sługę-Twego, aby-nie panowały we-mnie; wtedy-będę-nieskażon, i-uniewinnion od-zbrodni wielkiéj.
Goet(19:14) I zachowaj sługę Twego od swawolnych, aby nie panowali nade mną; wtedy będę bez nagany i wolny od wielkiego występku.
PsCylk(19:14) Ale i od rozmyślnych oddal sługę Twojego, by nie owładnęły mną; wtedy będę nieskazitelny i oczyszczony od grzechu wielkiego.
PsKrusz(19:14) Również od bezbożnych zachowaj sługę swego, aby nie panowali nademną; tedy będę doskonały i oczyszczon będę od przestępstwa wielkiego.
PsAszk (19:14) Też od grzeszników Twego powściągaj sługę, Aby mocy nie zyskali nademną i czysty będę od ciężkiej przewiny.
PsSzer(19:14) I od ludzi swawolnych ustrzeż sługę swego, aby nie mieli mocy nade mną! Wtedy będę doskonały i czysty od ciężkiego grzechu.
Tys1(18:14) Także od pychy broń Twojego sługę, niech nie panuje nade mną! Wtedy bez skazy będę i wolny od wielkiego występku.
Tys5(19:14) Także od pychy broń swojego sługę, niech nie panuje nade mną! Wtedy będę bez skazy i wolny od wielkiego występku.
Bryt(19:14) Także od zuchwałych ustrzeż sługę swego, Aby nie panowali nade mną! Wtedy będę doskonały i wolny od wszelkiego grzechu.
Pozn(19:14) Ustrzeż także sługę swego od grzechów pychy, by mną nie owładnęły! Wówczas bez skazy będę i wolny od ciężkich przewinień.
WarPra(19:14) Strzeż Twego sługi przed ludźmi pysznymi, nie dozwól, by mną zawładnęli, bo ja sam jestem bez skazy i wolny od cięższych przewinień.
STB(19:14) Ale i od tych cudzoziemskich oddal Twojego sługę, aby mną nie owładnęły; wtedy będę nieskazitelny, oczyszczony od wielkiego grzechu.
EIB(19:14) Trzymaj też swojego sługę z dala od rozmyślnych grzechów, Aby mną nie zawładnęły. Wtedy będę doskonały, Wolny od największych przestępstw.
Ps 19,14
PsFlor(18:15) I będą, iż luba będą wymowienia ust mojich a myślenie sierca mego przed tobą zawżdy. (18:16) Gospodnie, pomocniku moj i zbawicielu moj!
PsPul(18:15) I będą, aż luby wymowy ust moich i myślenie sierca mego przed tobą zawżdy. (18:16) ❬Gospodnie, pomocniku moj i odkupicielu moj!❭
Wuj1923(19:15) I będą się podobać wymowy ust moich: i rozmyślanie serca mego przed oblicznością twoją zawsze, Panie, wspomożycielu mój, odkupicielu mój!
Gda1881(19:15) Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój!
Gda2017Niech będą ci miłe słowa moich ust i rozmyślanie mego serca, PANIE, moja Skało i mój Odkupicielu!
PsBycz(19:15) Niech-będą, ku-upodobaniu, słowa ust-moich, i-rozmyślanié serca-mego, przed-obliczem-Twém, o-Panie. Skało-moja, i-Odkupicielu-mój!
Goet(19:15) Niech Ci się podobają słowa ust moich i rozmyślanie serca mojego przed Tobą, Panie, opoko moja i wybawco mój!
PsCylk(19:15) Oby znalazły upodobanie słowa ust moich i myśli serca mojego przed Tobą o Boże, opoko moja i wybawicielu mój.
PsKrusz(19:15) Niechaj będą przyjemne słowa ust moich - i rozmyślanie serca mego przed obliczem Twojem. Boże! opoko moja i Odkupicielu mój!
PsAszk (19:15) Niechajby zaś znalazły upodobanie powiedzenia ust moich i serca mego przędziwo - przed Tobą Jehowo, Ty opoko moja i Ty mój wybawco!
PsSzer(19:15) Niechże słowa ust moich i myśli serca mego będą przyjemne Tobie, Panie, opoko moja i Zbawicielu mój!
Tys1(18:15) Niech miłe będą słowa ust moich i myśli mego serca przed Tobą, Panie, opoko moja i mój Zbawicielu.
Tys5(19:15) Niech znajdą uznanie słowa ust moich i myśli mego serca u Ciebie, Panie, moja Opoko i mój Wybawicielu!
Bryt(19:15) Niech znajdą upodobanie słowa ust moichI myśli serca mego u ciebie, Panie, Opoko moja i odkupicielu mój!
Pozn(19:15) Niech słowa moich ust i myśli mego serca znajdą upodobanie u Ciebie, Jahwe, Opoko moja i mój Wybawicielu!
WarPra(19:15) Oby spodobały Ci się słowa ust moich, cokolwiek w sercu noszę, wszystko Ci pokazuję, Panie, opoko moja, wybawienie moje.
STB(19:15) Oby słowa moich ust i myśli mojego serca znalazły upodobanie przed Tobą, WIEKUISTY, moja Opoko i mój Wybawco.
EIB(19:15) Przyjmij, PANIE, me wyznania I myśli, które noszę w sercu, Ty, moja Opoko i mój Odkupicielu!
Psalm 20
Ps 20,1
PsFlor(19:1) Wysłuszaj cie Gospodzin w dzień zamętka, uchowaj cie imię Boga Jakob.
PsPulW koniec psalm ❬...❭. (19:1) Wysłuchaj cie Gospodzin w dzień zamętka, uchowaj cie imię Boga Jakob.
Wuj1923(20:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (20:2) Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia: niechaj cię obroni imię Boga Jakóbowego.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (20:2) Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Niech cię wysłucha PAN w dniu utrapienia, niech cię chroni imię Boga Jakuba.
PsBycz(20:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, dany do grania. (20:2) Niech-wysłucha-cię Pan, w-dniu utrapienia niech-wywyższy-cię Jmię Boga Jakóba.
Goet(20:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (20:2) Niech cię Pan wysłucha w dzień ucisku, imię Boga Jakóbowego niech cię strzeże!
PsCylk(20:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (20:2) Niech wysłucha cię Bóg w dzień niedoli, ochroni cię imię Boga Jakóba.
PsKrusz(20:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (20:2) Niechaj cię wysłucha Pan w dniu utrapienia; niechaj cię wywyższy Imię Boga Jakóbowego!
PsAszk (20:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (20:2) Niechaj Ci się odezwie Jehowa w dzień utrapienia, niechaj Cię podnosi świadomość Boga Jakubów, -
PsSzer(20:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (20:2) Niech cię Pan wysłucha w dniu niedoli, niech cię chroni imię Boga Jakubowego!
Tys1(19:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (19:2) Niech cię wysłucha Pan w dniu utrapienia, niech imię Boga Jakuba cię chroni.
Tys5(20:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (20:2) Niech Pan cię wysłucha w dniu utrapienia, niech ciebie chroni imię Boga Jakuba.
Bryt(20:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (20:2) Niech cię wysłucha Pan w dniu utrapienia, Niech cię wzmocni imię Boga Jakubowego!
Pozn(20:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (20:2) Niech Jahwe cię wysłucha w dzień utrapienia, niech będzie ci obroną Imię Boga Jakuba!
WarPra(20:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (20:2) Oby Pan cię wysłuchał w dniu utrapienia, a Imię Boga Jakubowego niech będzie ci osłoną.
STB(20:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (20:2) W dzień niedoli niech cię wysłucha WIEKUISTY, a Imię Boga Jakóba cię ochroni.
EIB(20:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (20:2) Niech cię JHWH wysłucha, gdy nadejdą trudności, Imię Boga Jakuba - zapewni ochronę!
Ps 20,2
PsFlor(19:2) Pośli tobie pomoc z świętego i od Syjon uchowaj cie.
PsPul(19:2) Pośli tobie pomoc z świętego i od Syjon uchowaj cie.
Wuj1923(20:3) Niech ci ześle pomoc z świątnice: a z Syonu niechaj cię broni.
Gda1881(20:3) Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze.
Gda2017Niech ci ześle pomoc ze świątyni i niech cię wesprze z Syjonu.
PsBycz(20:3) Niech-wyśle pomoc-tobie, z-Świątyni; a,-z-Syonu, niech-pokrzepia-cię.
Goet(20:3) Niech ci ześle pomoc ze świątyni, i niech cię wesprze z Syjonu;
PsCylk(20:3) Niech szle ci pomoc z świątyni, i z Cyonu cię wesprze.
PsKrusz(20:3) Niechaj ci ześle pomoc ze świątyni, i ze Sjonu niechaj cię strzeże!
PsAszk (20:3) Zeszle moc Twą ze świętości a z Syonu Cię wesprze,
PsSzer(20:3) Niech ześle ci pomoc ze świątyni i niech cię wesprze z Syjonu!
Tys1(19:3) Niech ześle tobie pomoc ze świątnicy i niech cię wspiera z Syjonu.
Tys5(20:3) Niech ześle tobie pomoc ze świątyni i niech cię wspiera z Syjonu.
Bryt(20:3) Niech ci ześle pomoc ze świątyniI niech cię wesprze z Syjonu!
Pozn(20:3) Oby ci zesłał pomoc ze Świątyni i był twoim wsparciem z Syjonu!
WarPra(20:3) Niech ześle ci pomoc ze swego przybytku, niech ci nadejdzie wsparcie z Syjonu.
STB(20:3) Niech ci śle pomoc ze Świątyni i wesprze cię z Cyonu.
EIB(20:3) Niech ci ześle pomoc ze swojej świątyni I udzieli wsparcia z Syjonu!
Ps 20,3
PsFlor(19:3) Pamięcien bądź wszem obietam twojim a obiata twoja tuczna bądź.
PsPul(19:3) Na pamięci miej wszytki obiety twoje i obieta twoja cudna bądź.
Wuj1923(20:4) Niechaj pomni na wszelką ofiarę twoję: a całopalenie twoje niech tłuste będzie.
Gda1881(20:4) Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela.
Gda2017Niech pamięta wszystkie twoje ofiary i niech przyjmie twoje całopalenia. Sela.
PsBycz(20:4) Niech-pamięta wsze ofiary-darowizn-twych; a,-całopalenia-twoje, niech-w-popiół-obróci.
Goet(20:4) Niech wspomni wszystkie suche ofiary twoje, a całopalenia twoje niechaj przyjmie. Sela.
PsCylk(20:4) Niech wspomni wszystkie ofiary twoje, a całopalenie twoje niech Mu miłem będzie. - Sela.
PsKrusz(20:4) Niechaj pamięta o wszystkich ofiarach twoich, a twą ofiarę całopalną niechaj przyjmie za tlustą. - SELAh.
PsAszk (20:4) Wspomni wszystkie Twe ofiary dziękczynne a Twe całopalenie oczyści z popiołu.
PsSzer(20:4) Niech pamięta o wszystkich darach twoich, a całopalenia twoje niech przyjmie łaskawie! Sela.
Tys1(19:4) Niechaj pamięta o wszystkich twych ofiarach i niech Mu będzie miłe twe całopalenie. Sela.
Tys5(20:4) Niechaj pamięta o wszystkich twych ofiarach i niech Mu będzie miłe twe całopalenie. Sela.
Bryt(20:4) Niechaj wspomni wszystkie dary twojeI niech przyjmie całopalenia twoje. Sela.
Pozn(20:4) Niech wspomni na wszystkie twoje ofiary i niech Mu miłe będzie twoje całopalenie.
WarPra(20:4) Niech raczy wejrzeć na wszystkie twe ofiary, niech przyjmie łaskawie wszystkie całopalenia. [Pauza]
STB(20:4) Niech wspomni wszystkie twoje ofiary, a twoje całopalenie niechaj Mu będzie miłym. Sela.
EIB(20:4) Niech weźmie pod uwagę wszystkie twoje dary I przychylnie spojrzy na całopalenia. Sela.
Ps 20,4
PsFlor(19:4) Daj ci podług sierca twego i wszytkę radę twoję stwirdzi.
PsPul(19:4) Daj ci podług sierca twego i wszystkę radę twoję stwierdzi.
Wuj1923(20:5) Niechaj ci da według serca twego: i wszelką radę twoję niech potwierdzi.
Gda1881(20:5) Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni.
Gda2017Niech da ci wszystko, czego pragnie twoje serce, i każdy twój zamysł niech wypełni.
PsBycz(20:5) Niech-da tobie, według-żądzy-serca-twego; a,-wszelki zamiar-twój, niech-spełni-się.
Goet(20:5) Niech ci da, czego serce twe pragnie; niechaj spełni wszystkie twoje zamiary.
PsCylk(20:5) Niech da ci wedle serca twojego, i wszystkie zamysły twoje niech spełni.
PsKrusz(20:5) Niechaj ci da według serca twego, a wszelką twą radę niechaj wypełni!
PsAszk (20:5) Nichaj Ci użyczy wedle Twego serca a spełni wszystką radę Twoją.
PsSzer(20:5) Niech ci da, czego pragnie serce twoje, a wszelki plan twój niech spełni!
Tys1(19:5) Niech ci udzieli, czego w sercu pragniesz, i wszelki twój zamysł wypełni.
Tys5(20:5) Niech ci udzieli, czego w sercu pragniesz, i wypełni każdy twój zamysł.
Bryt(20:5) Niech ci da to, czego pragnie serce twoje, I niech wypełni każdy twój zamysł!
Pozn(20:5) Niech ci użyczy, czego serce twoje pragnie, i niechaj spełni wszystkie twoje zamierzenia!
WarPra(20:5) Niech da ci to, czego pragnie twe serce, i pozwoli wypełnić wszystkie twe zamiary.
STB(20:5) Niech ci da według twojego serca i niech spełni wszystkie twoje zamysły.
EIB(20:5) Niech da ci to, czego pragnie twe serce, I wszystkim twym planom poszczęści!
Ps 20,5
PsFlor(19:5) Wiesielić sie będziem we zbawieniu twojem i w imieniu Boga naszego wieliczyć sie będziem. (19:6a) Napełni Gospodzin wszystki prośby twoje.
PsPul(19:5) Radować sie będziem we zbawieniu twojem i w imieniu Boga naszego wielbić sie będziem. (19:6a) Napełni Bog wszytki prośby twoje.
Wuj1923(20:6) Rozweselimy się w zbawieniu twojem: a w imię Boga naszego wielmożnymi się staniemy. Niechaj wypełni Pan wszystkie prośby twoje.
Gda1881(20:6) Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje.
Gda2017Będziemy się radować z twojego zbawienia i w imię naszego Boga sztandary podniesiemy. Niech PAN spełni wszystkie twoje prośby.
PsBycz(20:6) Będziemy-się-weselili przy-pomocy-Twéj; a,-w-Imię Boga-naszego, podniesiemy-chorągiew; niech-spełni Pan wszystkie prośby-twoje.
Goet(20:6) Będziemy wykrzykiwali radośnie z wybawienia Twego, a w imieniu Boga naszego wzniesiemy sztandar! Niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje!
PsCylk(20:6) Wtedy ucieszym się zwycięztwem twojém, i w imię Pana naszego chorągiew podniesiem. Oby spełnił Bóg wszystkie życzenia twoje.
PsKrusz(20:6) Będziemy się weselić w wybawieniu twojem i w imię Pana naszego podniesiemy chorągiew! Niechaj Bóg wypełni wszystkie twoje prośby!
PsAszk (20:6) A radować się będziemy dziełem Twego wybawienia i jako sztandar podniesieni imię naszego Boga, gdy spełni Jehowa wszystkie Twe życzenia.
PsSzer(20:6) Będziemy się weselić z powodu zwycięstwa twego i podniesiemy chorągiew w imieniu Boga naszego: Niech Pan spełni wszystkie prośby twoje!
Tys1(19:6) Obyśmy się cieszyli z twojego zwycięstwa i w imię Boga naszego podnieśli sztandary; niechaj Pan spełni wszystkie twoje prośby!
Tys5(20:6) Chcemy się cieszyć z twego ocalenia i w imię Boga naszego podnieść sztandary. Niech Pan wypełni wszystkie twoje prośby!
Bryt(20:6) Będziemy się weselić ze zwycięstwa twegoI w imię Boga naszego wzniesiemy sztandary! Niech Pan spełni wszystkie prośby twoje!
Pozn(20:6) Obyśmy mogli święcić twoje zwycięstwo i wznieść chorągwie w Imię Boga naszego! Niech Jahwe wypełni wszystkie twoje prośby!
WarPra(20:6) Cieszyć się będziemy z twojego zwycięstwa i w Imię Boga nieść w górze sztandary. Niech spełnią się u Pana wszystkie twoje prośby.
STB(20:6) Wtedy ucieszymy się twym zwycięstwem oraz podniesiemy chorągiew w Imię naszego Boga. Oby BÓG spełnił wszystkie twoje życzenia.
EIB(20:6) Tak, będziemy wiwatować na cześć twego zwycięstwa! W imię naszego Boga podniesiemy sztandary - Niech tylko PAN spełni wszystkie twoje prośby.
Ps 20,6
PsFlor(19:6b) Ninie poznał jeśm, bo zbawiona uczynił Gospodzin pomazańca swego. (19:7) Wysłusza onego z nieba świętego swego; w mocach zbawienie prawice jego.
PsPul(19:6b) Ninie poznał jeśm, iż zbawił Gospodzin pomazańca swego. (19:7) Usłyszy ji z nieba świętego swego; w mocach zbawienie prawicy jego.
Wuj1923(20:7) Terazem poznał, iż Pan zbawił pomazańca swego: wysłucha go z nieba świętego swego: zbawienie w siłach prawice jego.
Gda1881(20:7) Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej.
Gda2017Teraz wiem, że PAN wybawia swego pomazańca, wysłucha go ze swego świętego nieba zbawczą mocą swojej prawicy.
PsBycz(20:7) Teraz poznaję, że pomaga Pan pomazańcowi-swemu; On-wysłucha-go z-niebios Swiętości-swéj, przez-dzielną pomoc prawicy-swojéj.
Goet(20:7) Teraz poznałem, że Pan wybawia pomazańca Swego, i wysłuchuje go ze Swych świętych niebios przez zbawienną moc prawicy Swojej.
PsCylk(20:7) Teraz wiem, że wspomoże Bóg pomazańca Swego, że go wysłucha z niebios Swoich świętych, przez potężne czyny zbawczéj prawicy Swojéj.
PsKrusz(20:7) Teraz dowiedziałem się, że Bóg zbawił swego pomazańca; z nieba swego świętego wysłuchał go przez zbawienną moc prawicy swojej.
PsAszk (20:7) Teraz wszak wiem, że wybawi Jehowa Swego Pomazańca, odpowie mu z niebios Swej świątobliwości wszechpotęgą Swej zbawczej prawicy.
PsSzer(20:7) Teraz wiem, że Pan wspomoże pomazańca swego: Wysłucha go z nieba swego świętego przez potężną pomoc prawicy swojej.
Tys1(19:7) Już wiem, że Pan pomazańcowi swemu udzielił zwycięstwa, wysłuchał go ze świętego nieba swojego wspierając mocą zwycięskiej prawicy.
Tys5(20:7) Teraz wiem, że Pan wybawia swego pomazańca, odpowiada mu ze świętych swych niebios, przez moc zwycięską swojej prawicy.
Bryt(20:7) Teraz wiem, że Pan wybawił pomazańca swego. Wysłucha go z nieba swego świętego Przez potężną pomoc prawicy swojej.
Pozn(20:7) Teraz wiem, że Jahwe użyczy zwycięstwa swemu pomazańcowi, że go wysłucha z nieba, świętej swej siedziby, wspierając mocą swej zbawczej prawicy.
WarPra(20:7) A ja pewien jestem, że Pan wybawi pomazańca swego, wysłucha go z niebieskiego przybytku i wspomoże siłą swojej prawicy.
STB(20:7) Teraz wiem, że Bóg wspomoże Swojego pomazańca, poprzez potężne czyny Swej prawicy i że ze Swoich świętych niebios go wysłucha.
EIB(20:7) Teraz wiem, że PAN wybawi swego pomazańca, Wysłucha ze swojego świętego miejsca w niebie; Moc Jego prawicy przyniesie zwycięstwo!
Ps 20,7
PsFlor(19:8) Ci na wozoch, a ci na konioch, ale my w imieniu gospodnowie wzowiemy.
PsPul(19:8) Ci na woziech, a ci na koniech, ale my w imieniu Gospodna Boga naszego wzowiem.
Wuj1923(20:8) Jedni w woziech, a drudzy w koniech: ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy.
Gda1881(20:8) Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy.
Gda2017Jedni pokładają ufność w rydwanach, inni w koniach, lecz my będziemy wspominać imię PANA, naszego Boga.
PsBycz(20:8) Jedni, ufają w-wozy, a-drudzy, w-konie; ale-my, o-Imieniu Pana, Boga-naszego, wspominamy.
Goet(20:8) Jedni chwalą się wozami, a drudzy końmi; my zaś imieniem Pana, Boga naszego.
PsCylk(20:8) Ci wozami, a ci rumakami, a my imieniem Boga, Pana naszego, chlubimy się.
PsKrusz(20:8) Jedni w wozach, a drudzy w koniach zaufali, my zaś imię Boga, Pana naszego wspominamy.
PsAszk (20:8) Ci na wozach polegają a tamci na koniach, a my wspominać będziemy imienia Jehowy, naszego Boga.
PsSzer(20:8) Jedni chlubią się wozami, drudzy końmi, lecz my chlubimy się imieniem Pana, Boga naszego.
Tys1(19:8) Ci dzięki rydwanom, tamci dzięki koniom, my zaś mocni imieniem Pana Boga naszego.
Tys5(20:8) Jedni wolą rydwan, drudzy konie, a nasza siła w imieniu Pana, Boga naszego.
Bryt(20:8) Jedni chlubią się wozami, drudzy końmi, Lecz my chlubimy się imieniem Pana, Boga naszego.
Pozn(20:8) Jedni siłę w wozach bojowych [upatrują], inni w rumakach, my zaś silni jesteśmy Imieniem Jahwe, Boga naszego.
WarPra(20:8) Jedni są silni mocą rydwanów, inni – rumaków, nasza zaś siła w Imieniu Pana, Boga naszego.
STB(20:8) Jedni – wozami, a drudzy – rumakami, ale my chlubimy się Imieniem WIEKUISTEGO, naszego Boga.
EIB(20:8) Jedni są dumni z rydwanów, drudzy chwalą się końmi, A naszą chlubą jest imię naszego Boga - JHWH.
Ps 20,8
PsFlor(19:9) Oni obiązali są sie i padli, ale my wstali jesmy i wskłonilismy sie.
PsPul(19:9) Oni obwiązani są i padli, ale my wstali i podniesienismy.
Wuj1923(20:9) Oni powiązani są i polegli: a myśmy powstali i podniesieniśmy.
Gda1881(20:9) Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się.
Gda2017Tamci zachwiali się i upadli, a my powstaliśmy i ostoimy się.
PsBycz(20:9) Oni zchylili-się, i-upadli; lecz-myśmy, podnieśli-się, i-stojąc-utrzymali-się.
Goet(20:9) Tamci zachwiali się i upadli, my zaś stoimy i trzymamy się prosto.
PsCylk(20:9) Oni poklękali i legli, a my stoimy i trzymamy się.
PsKrusz(20:9) Oni polegli i upadli, a myśmy powstali i ostoimy się.
PsAszk (20:9) Tamci się załamią i padną a my trwać będziemy wiecznie.
PsSzer(20:9) Oni załamują się i upadną, lecz my stać będziemy i ostoimy się.
Tys1(19:9) Zachwiali się tamci i poupadali, a my stoimy i trwamy.
Tys5(20:9) Tamci się zachwiali i upadli, a my stoimy i trwamy.
Bryt(20:9) Zadrżały im kolana i upadli, Lecz my stoimy i trwamy.
Pozn(20:9) Tamci załamują się i upadają, my zaś stoimy mocno i trwamy nieugięcie.
WarPra(20:9) Tamci potknęli się i upadli, a my stoimy i trwamy.
STB(20:9) Oni przyklęknęli i upadli, a my stoimy i się trzymamy.
EIB(20:9) Pod nimi ugięły się nogi, potknęli się i padli; My natomiast powstaliśmy i trzymamy się prosto.
Ps 20,9
PsFlor(19:10) Gospodnie, zbawiona uczyń krola i wysłuszaj nas w dzień, w jenże wzowiem cie.
PsPul(19:10) Gospodnie, zbawionym uczyń krola i usłysz nasw dzień, w jenże cie wzowiem.
Wuj1923(20:10) Panie, zbaw króla: i wysłuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy.
Gda1881(20:10) Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego.
Gda2017PANIE, wybaw nas, a król niech nas wysłucha w dniu naszego wołania.
PsBycz(20:10) Panie, zachowaj Króla; niech-wysłucha-nas, w-dniu wołania-naszego.
Goet(20:10) Panie, daj zwycięstwo królowi! Wysłuchaj nas, kiedykolwiek Cię wzywamy!
PsCylk(20:10) Boże wspomóż! Król oby nas wysłuchał w dzień wołania naszego.
PsKrusz(20:10) Boże, zbaw króla! wysłuchaj nas w dzień wołania naszego!
PsAszk (20:10) Jehowa wybawia, król nam się odezwie w dzień naszego wołania.
PsSzer(20:10) Panie! Wspomóż króla! Wysłuchaj nas, gdy wołamy do Ciebie!
Tys1(19:10) Panie, zwycięstwo daj królowi, a nas wysłuchaj w dniu, gdy Cię wzywamy.
Tys5(20:10) Panie, wybaw króla, a nas wysłuchaj w dniu, w którym [Cię] wzywamy.
Bryt(20:10) Panie, królu nasz, pomóż! Wysłuchaj nas w dniu wołania naszego.
Pozn(20:10) Jahwe, użycz zwycięstwa królowi, wysłuchaj nas w dniu, w którym Ciebie wzywamy!
WarPra(20:10) O Panie, daj zwycięstwo królowi, wysłuchaj nas w dniu naszego wołania!
STB(20:10) WIEKUISTY wspomóż! Oby nas Król wysłuchał w dzień naszego wołania.
EIB(20:10) PANIE, wybaw króla! Pośpiesz z odpowiedzią, gdy do Ciebie wołamy.
Psalm 21
Ps 21,1
PsFlor(20:1) Gospodnie, w mocy twojej wiesielić sie będzie krol i nad zbawienim twoim radować sie będzie barzo.
PsPulPsalm. (20:1) Gospodnie, w mocy twojej wiesielić sie będzie krol i nad zbawienim twym radować sie będzie barzo.
Wuj1923(21:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (21:2) Panie, w mocy twojéj rozweseli się król: a w zbawieniu twojem rozraduje się wielce.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. (21:2) Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. PANIE, król cieszy się z twojej mocy i bardzo się raduje twoim zbawieniem.
PsBycz(21:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, dany do grania. (21:2) Panie, w-potędze-Twéj, ucieszy-się Król; a-z-pomocy-Twojéj, jakże uraduje-się wielce!
Goet(21:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (21:2) Panie, z siły Twojej raduje się król, i jakże się weseli z Twojej pomocy!
PsCylk(21:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (21:2) Boże potęgą Twoją cieszy się król, a Twoją pomocą jakże raduje się wielce.
PsKrusz(21:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (21:2) Boże, w Twej mocy uraduje się król, a w zbawieniu Twojem jakże wielce weselić się będzie!
PsAszk (21:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (21:2) O Jehowo, mocą Twoją król się będzie radował a jakżesz będzie się on wielce weselił dziełem Twego wybawienia!
PsSzer(21:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (21:2) Panie! Król raduje się z mocy Twojej i jakże bardzo weseli się ze zbawienia Twego!
Tys1(20:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (20:2) Panie, król się weseli z Twojej potęgi i z Twej pomocy tak bardzo się cieszy!
Tys5(21:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (21:2) Panie, król się weseli z Twojej potęgi, jak bardzo się cieszy z Twojej pomocy!
Bryt(21:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (21:2) Panie! Król raduje się mocą twoją I weseli się bardzo zbawieniem twoim!
Pozn(21:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (21:2) Jahwe! Król raduje się Twą potęgą, o jakże bardzo się weseli z Twojej pomocy!
WarPra(21:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (21:2) Mocą od Ciebie, Panie, król się raduje i cieszy się bardzo, ponieważ go wspierasz.
STB(21:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (21:2) WIEKUISTY, w Twojej mocy cieszy się król i wielce się raduje dzięki Twojemu zbawieniu.
EIB(21:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (21:2) PANIE! Król raduje się Twoją mocą! O, jak cieszy się Twoim zwycięstwem!
Ps 21,2
PsFlor(20:2) Żądzą sierca jego dał jeś jemu a wolej jego warg nie zdradził jeś jego.
PsPul(20:2) Żądzą sierca jego dał jeś jemu a wolej jego warg nie odjąłeś jemu.
Wuj1923(21:3) Żądanie serca jego dałeś mu: a w woli ust jego nie omyliłeś go.
Gda1881(21:3) Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela.
Gda2017Spełniłeś pragnienie jego serca i prośbie jego ust nie odmówiłeś. Sela.
PsBycz(21:3) Ty, według żądzy serca-jego, dałeś mu; nawet-prośbie warg-jego, nie odmówiłeś.
Goet(21:3) Spełniłeś życzenia serca jego, a pragnieniu ust jego nie odmówiłeś. Sela.
PsCylk(21:3) Pragnienie serca jego dałeś mu, a życzeniu jego ust nie odmówiłeś. - Sela.
PsKrusz(21:3) Dałeś pragnienie sercu jego a prośby ust jego nie odrzuciłeś. - SELAh.
PsAszk (21:3) Rozkosz jego serca mu dałeś a nic odmówiłeś życzeniu ust jego. Selah.
PsSzer(21:3) Spełniłeś życzenie serca jego, a prośbie ust jego nie odmówiłeś. Sela.
Tys1(20:3) Spełniłeś pragnienie jego serca i nie odmówiłeś błaganiu warg jego. Sela.
Tys5(21:3) Spełniłeś pragnienie jego serca i nie odmówiłeś błaganiu warg jego. Sela.
Bryt(21:3) Spełniłeś pragnienie serca jegoI prośbie ust jego nie odmówiłeś. Sela.
Pozn(21:3) Wypełniłeś pragnienia jego serca i nie wzgardziłeś prośbą jego ust.
WarPra(21:3) Spełniłeś bowiem pragnienie jego serca i nie odmówiłeś tego, o co prosiły jego usta. [Pauza]
STB(21:3) Dałeś mu pragnienie jego serca oraz nie odmówiłeś życzeniu jego ust. Sela.
EIB(21:3) Uczyniłeś zadość pragnieniom jego serca, Nie pominąłeś jego prośby milczeniem. Sela.
Ps 21,3
PsFlor(20:3) Bo przeszedł jeś ji w błogosławieństwiech słodkości, wstawił jeś na głowę jego koronę od kamienia drogiego.
PsPul(20:3) Bo uprzedziłeś ji w błogosławieństwie❬ch❭ słodkości, wstawiłeś na głowę jego koronę od kamienia drogiego.
Wuj1923(21:4) Boś go uprzedził błogosławieństwy słodkości: włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego.
Gda1881(21:4) Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego.
Gda2017Wyszedłeś mu bowiem naprzeciw z hojnymi błogosławieństwami, koronę szczerozłotą włożyłeś mu na głowę.
PsBycz(21:4) Bo uprzédzasz-go błogosławieństwami dobra; Ty-wkładasz, na-głowę-jego, koronę, z najczystszego-złota.
Goet(21:4) Spotkałeś go z błogosławieństwami dobra; włożyłeś na głowę jego koronę ze szczerego złota.
PsCylk(21:4) Bo uprzedziłeś go błogosławieństwy szczęścia, włożyłeś na głowę jego koronę szczerozłotą.
PsKrusz(21:4) Oto uprzedziłeś go błogosławieństwy hojnemi, na głowę jego włożyłeś koronę szczerozłotą.
PsAszk (21:4) Uprzedzasz go dobra pełnem błogosławieństwem a skroń uwieńczysz koroną z najszczerszego złota,
PsSzer(21:4) Bo obdarzyłeś go błogosławieństwem i dobrem, włożyłeś na głowę jego koronę ze szczerego złota.
Tys1(20:4) Bo pomyślne błogosławieństwa wcześniej nań zesłałeś, koronę szczerozłotą włożyłeś mu na głowę.
Tys5(21:4) Bo go uprzedzasz pomyślnymi błogosławieństwami, koronę szczerozłotą wkładasz mu na głowę.
Bryt(21:4) Bo wyszedłeś mu naprzeciw z darami, które przynoszą błogosławieństwo, Włożyłeś na głowę jego koronę szczerozłotą.
Pozn(21:4) Zaprawdę, uprzedziłeś go najwyższym błogosławieństwem, włożyłeś mu na głowę szczerozłotą koronę.
WarPra(21:4) Wychodziłeś mu naprzeciw z błogosławieństwem i szczęściem, na głowę mu włożyłeś koronę ze złota.
STB(21:4) Gdyż uprzedziłeś go błogosławieństwem szczęścia, a szczerozłotą koronę włożyłeś na jego głowę.
EIB(21:4) Wyszedłeś mu naprzeciw z bogactwem błogosławieństw I włożyłeś mu na skronie szczerozłotą koronę.
Ps 21,4
PsFlor(20:4) Żywota prosił jest od ciebie i dał jeś jemu długość dniow na wieki i na wieki wiekom.
PsPul(20:4) Żywota prosił od ciebie i dałeś jemu długość dni na wieki i na wiek wiekom.
Wuj1923(21:5) Żywota prosił u ciebie: i dałeś mu przedłużenie dni na wieki, i na wieki wieków.
Gda1881(21:5) Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków.
Gda2017Prosił cię o życie i dałeś mu je, długie dni na wieki wieków.
PsBycz(21:5) On, życia żądał od-Ciebie; a Ty-dałeś mu długość dni, ciągłą, i-wieczną.
Goet(21:5) Prosił Cię o życie, dałeś mu je, przedłużenie dni na wieki wieków.
PsCylk(21:5) O życie prosił Cię, dałeś mu je, długie dni na wieki wieków.
PsKrusz(21:5) Prosił Cię o żywot i dałeś mu - przedłużenie dni na wieki wieków.
PsAszk (21:5) Prosił Cię o życie a Ty dasz mu doczesność na wieki i żywot wieczny.
PsSzer(21:5) Prosił Cię o życie, dałeś mu je, długie dni na zawsze, na wieki.
Tys1(20:5) Prosił Ciebie o życie: Ty go obdarzyłeś długimi dniami na wieki wieków.
Tys5(21:5) Prosił Ciebie o życie: Ty go obdarzyłeś długimi dniami na wieki i na zawsze.
Bryt(21:5) Prosił cię o życie, dałeś mu je, Długie dni na zawsze, na wieki.
Pozn(21:5) Prosił Cię o życie - i dałeś mu je: dni długotrwałe na wieczne czasy.
WarPra(21:5) Prosił Cię o życie i Ty mu je dałeś, życie na wiele dni, na zawsze, na wieki.
STB(21:5) Prosił Cię o życie, więc dałeś mu długie dni na wieki wieków.
EIB(21:5) Prosił cię o życie, a Ty mu je dałeś, Przedłużyłeś jego dni na wieki, na zawsze.
Ps 21,5
PsFlor(20:5) Wielika jest sława jego we zbawieniu twojem, sławę i wieliką krasę wzłożył jeś nań.
PsPul(20:5) Wielika jest sława jego we zbawieniu twojem, sławę i wieliką krasę włożysz nań.
Wuj1923(21:6) Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem: sławę i wielką ozdobę nań włożysz.
Gda1881(21:6) Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go;
Gda2017Wielka jest jego chwała dzięki twemu zbawieniu, okryłeś go sławą i dostojeństwem;
PsBycz(21:6) Wielką chwała-jego, w-zbawieniu-Twojém; Ty, majestat i-wspaniałość, włożyłeś na-niego.
Goet(21:6) Wielka jest wspaniałość jego dzięki zbawieniu Twemu; majestatem i przepychem ozdobiłeś go;
PsCylk(21:6) Wielka chwała jego z pomocy Twojéj, sławę i świetność włożyłeś nań.
PsKrusz(21:6) Wielka jest chwała jego w zbawieniu Twojem; dostojeństwo i zacność włożyłeś nań.
PsAszk (21:6) Wielką chwała jego w Twem zbawczem dziele, równym też otoczysz go wdziękiem i blaskiem.
PsSzer(21:6) Chwała jego jest wielka dzięki zbawieniu Twemu, blaskiem i dostojeństwem okryłeś go.
Tys1(20:6) Chwała jego jest wielka dzięki Twej pomocy, blask i dostojeństwo na niego włożyłeś.
Tys5(21:6) Wielka jest jego chwała dzięki Twej pomocy, ozdobiłeś go blaskiem i dostojeństwem.
Bryt(21:6) Chwała jego jest wielka dzięki zbawieniu twemu, Wspaniałością i dostojeństwem okryłeś go.
Pozn(21:6) Wielka jest chwała jego dzięki Twojej pomocy, otoczyłeś go blaskiem i majestatem.
WarPra(21:6) Dzięki Twojej pomocy wzrosła jego sława, bo przyodziałeś go w wielkość wspaniałą.
STB(21:6) Z Twojego zbawienia wielka jest jego chwała; włożyłeś na niego sławę i świetność.
EIB(21:6) Jego chwała jest wielka dzięki Twemu zwycięstwu, Ty go okryłeś wspaniałością oraz dostojeństwem.
Ps 21,6
PsFlor(20:6) Bo dasz ji w błogosławienie na wieki wiekom, uwiesielisz ji w radości z twojim obliczym.
PsPul(20:6) Bo dasz ji w błogosławienie na wieki wiekom, uwiesielisz ji w radości z twoim obliczym.
Wuj1923(21:7) Albowiem dasz go na błogosławieństwo na wieki wieków: rozweselisz go w radości obliczem twojem.
Gda1881(21:7) Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego.
Gda2017Bo uczyniłeś go błogosławieństwem na wieki, rozradowałeś go swoim obliczem.
PsBycz(21:7) Albowiem, posadziłeś-go, w błogosławieństwach, na-wieki; Ty-rozweselasz-go, z-radością, przy obliczu-Twojém.
Goet(21:7) Uczyniłeś go błogosławieństwem na wieki, uradowałeś go radością przez oblicze Twoje.
PsCylk(21:7) Albowiem czynisz go błogosławieństwem na zawsze, orzeźwiasz go radością oblicza Twojego.
PsKrusz(21:7) Boś go obdarzył błogosławieństwy na wieki; rozweseliłeś go w radości oblicza Twego.
PsAszk (21:7) A uczynisz go błogosławieństwy na zawsze, pozwolisz mu oglądać w rozkosznem weselu Twe oblicze.
PsSzer(21:7) Bo sprawiasz, że jest błogosławieństwem na zawsze, udzielasz mu radości przed obliczem swoim.
Tys1(20:7) Boś go błogosławieństwem uczynił na wieki, radością go ucieszyłeś przed obliczem Twoim.
Tys5(21:7) Bo go czynisz błogosławieństwem na wieki, napełniasz go radością przed Twoim obliczem.
Bryt(21:7) Bo czynisz go błogosławieństwem na zawsze, Udzielasz mu radości przed obliczem swoim.
Pozn(21:7) Zaprawdę, sprawiłeś, że stał się błogosławieństwem nigdy nieustającym, napełniasz go radością przed Twoim obliczem.
WarPra(21:7) I uczyniłeś go błogosławionym na wieki, gdy patrzysz na niego, sprawiasz mu wielką radość.
STB(21:7) Bowiem czynisz go błogosławieństwem na zawsze, orzeźwiasz go radością Twego oblicza.
EIB(21:7) Może on zawsze liczyć na Twe błogosławieństwo, Dzięki Twojej bliskości cieszy się pełnią szczęścia.
Ps 21,7
PsFlor(20:7) Bo krol pwa w Gospodna a miłosierdzie Najwyszszego nie będzie poruszono.
PsPul(20:7) Bo krol pwa w Gospodna a ❬w❭ miłosierdziu Nawyszszego nie będzie poruszon.
Wuj1923(21:8) Bo król nadzieję ma w Panu: a w miłosierdziu Najwyższego nie będzie poruszony.
Gda1881(21:8) Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony.
Gda2017Król bowiem w PANU pokłada nadzieję i nie zachwieje się dzięki miłosierdziu Najwyższego.
PsBycz(21:8) Bo ten-Król, ufającym w-Panu; więc,-w-dobroci Najwyższego, nie zachwieje-się nigdy.
Goet(21:8) Bo król nadzieję ma w Panu; przez dobroć Najwyższego nie zachwieje się.
PsCylk(21:8) Albowiem król ufa Bogu, i za łaską Najwyższego nie zachwieje się.
PsKrusz(21:8) Ponieważ król nadzieję ma w Bogu, przeto w miłosierdziu Najwyższego nie będzie poruszony.
PsAszk (21:8) Jakoże król ma ufność w Tobie i w lasce Najwyższego, obyż się nie zachwiał!
PsSzer(21:8) Zaiste, król ufa Panu, a z łaski Najwyższego nie zachwieje się.
Tys1(20:8) Król bowiem w Panu pokłada nadzieję i nie zachwieje się z łaski Najwyższego.
Tys5(21:8) Król bowiem w Panu pokłada nadzieję i z łaski Najwyższego się nie zachwieje.
Bryt(21:8) Król bowiem ufa PanuI dzięki łasce Najwyższego nie zachwieje się...
Pozn(21:8) Król bowiem w Jahwe nadzieję położył i z łaski Najwyższego nigdy się nie zachwieje.
WarPra(21:8) Król bowiem we wszystkim zaufał Panu, w swej łaskawości Najwyższy nie pozwoli mu upaść.
STB(21:8) Król ufa WIEKUISTEMU i z łaski Najwyższego się nie zachwieje.
EIB(21:8) Król bowiem ufa PANU, Łaska Najwyższego czyni go niezachwianym.
Ps 21,8
PsFlor(20:8) Naleziona bądź ręka twoja wszem nieprzyjacielom twojim, prawica twoja najdzi wszystki, jiż cie nienaźrzą.
PsPul(20:8) Naleziona bądź ręka twoja wszem nieprzyjacielom twoim, prawica twoja najdź wszytki, jiż cie nienaźrzą.
Wuj1923(21:9) Niech znajdą rękę twoję wszyscy nieprzyjaciele twoi: prawica twa niech najdzie wszystkie, którzy cię w nienawiści mają.
Gda1881(21:9) Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają.
Gda2017Twoja ręka znajdzie wszystkich twoich wrogów; twoja prawica dosięgnie wszystkich, którzy cię nienawidzą.
PsBycz(21:9) Dosięgnie, ręka-Twa, wszystkich nieprzyjaciół-Twoich; prawica-Twoja, znajdzie nienawidzących-Cię.
Goet(21:9) Ręka Twoja znajdzie wszystkich wrogów Twoich, a prawica Twoja wszystkich, którzy Cię nienawidzą.
PsCylk(21:9) Dosięgnie ręka Twoja wszystkie wrogi Twoje, prawica Twa najdzie nieprzyjacioły Twoje.
PsKrusz(21:9) Znajdzie Twa ręka wszystkich nieprzyjaciół Twoich, a prawica Twa odnajdzie tych, co Cię nienawidzą.
PsAszk (21:9) Da ręka Twa radę wszystkim Twym wrogom, odnajdzie Twa prawica wszystkich, co Cię nienawidzą, -
PsSzer(21:9) Ręka Twoja dosięgnie wszystkich nieprzyjaciół Twoich, prawica Twoja dosięgnie wszystkich, którzy Cię nienawidzą.
Tys1(20:9) Na wszystkich wrogów Twoich niech spadnie Twa ręka; niech nienawidzących Ciebie znajdzie Twa prawica.
Tys5(21:9) Niech spadnie Twa ręka na wszystkich Twoich wrogów; niech znajdzie Twa prawica tych, co nienawidzą Ciebie.
Bryt(21:9) Ręka twoja dosięgnie wszystkich nieprzyjaciół twoich, Prawica twoja dosięgnie tych, którzy cię nienawidzą.
Pozn(21:9) Dosięgniesz swym ramieniem wszystkich Twoich wrogów, prawica Twa dosięgnie tych, co żywią nienawiść ku Tobie.
WarPra(21:9) Twoje ręce dosięgną wszystkich Twoich wrogów, Twoja prawica znajdzie tego, kto Cię nienawidzi.
STB(21:9) Twoja ręka dosięgnie wszystkich Twoich wrogów; Twa prawica znajdzie Twoich nieprzyjaciół.
EIB(21:9) Twoja ręka dosięgnie wszystkich twych nieprzyjaciół, Nie uda się umknąć tym, którzy cię nienawidzą.
Ps 21,9
PsFlor(20:9) Położysz je jako ogienny piec w brzemię oblicza twego; Gospodzin w gniewie swojem zamąci je i pożrze je ogień.
PsPul(20:9) Położysz je jako ogienny piec czasu oblicza twego; Gospodzin w gniewie swoim zamąci je i pożrze je ogień.
Wuj1923(21:10) Położysz je jako piec ognisty czasu twarzy twojéj: Pan w gniewie swoim zatrwoży je, i pożre je ogień.
Gda1881(21:10) Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogień ich pożre.
Gda2017Uczynisz ich jakby piecem ognistym w czasie twego gniewu; PAN w swojej zapalczywości pochłonie ich, a ogień ich strawi.
PsBycz(21:10) Ty-uczynisz-ich, jak-piec-rozpalony ogniem, w-czasie spojrzenia-Twego; Pan, w-gniéwie-swym, połknie-ich, i-pochłonie-ich ogniem.
Goet(21:10) Uczynisz ich jako piec ognisty czasu Twego zjawienia się; Pan wytraci ich w popędliwości Swojej, a ogień ich pożre.
PsCylk(21:10) Uczynisz je jako piec ognisty w chwili uniesienia Twego, Bóg w gniewie Swoim je zniweczy i poźre je ogień.
PsKrusz(21:10) Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu Twego; Bóg w gniewie swoim wytraci ich, a ogień ich pożre.
PsAszk (21:10) Podasz je niby w piec ognisty, - czasu, który Twoim, o Jehowo, odpowie zamiarom - on gniewem swym ich pochłonie i pożre je ogień, -
PsSzer(21:10) Uczynisz, że będą jak w piecu ognistym, gdy się zjawisz; Pan w gniewie swoim pochłonie ich, a ogień ich pożre.
Tys1(20:10) Wrzuć ich jak w piec ognisty, gdy się ukaże Twoje oblicze. Niech Pan ich pochłonie w swym gniewie, a ogień niechaj ich pożre.
Tys5(21:10) Uczyń ich jakby piecem ognistym, gdy się ukaże Twoje oblicze. Niech Pan ich pochłonie w swym gniewie, a ogień niechaj ich strawi!
Bryt(21:10) Uczynisz, że będą jak w piecu ognistym, Gdy się zjawisz... Pan w gniewie swoim pochłonie ich, A ogień ich pożre.
Pozn(21:10) Sprawisz, że staną się jako piec ognisty, gdy zwrócisz [ku nim] zagniewane oblicze. Jahwe zniszczy ich w swym gniewie i strawi ich ogień.
WarPra(21:10) Będą jak piec rozpalony, kiedy się pojawisz. A Pan pochłonie ich w swoim gniewie, ogień do reszty ich strawi.
STB(21:10) W chwili Twojego uniesienia uczynisz z nich jakby piec ognisty; WIEKUISTY zniszczy ich w Swoim gniewie; pożre ich ogień.
EIB(21:10) Sprawisz, że spłoną jak w piecu w chwili Twego przyjścia. PAN ich w swym gniewie pochłonie, nie oszczędzi ogień.
Ps 21,10
PsFlor(20:10) Owoc jich z ziemie zagubisz i siemię jich od synow ludzskich.
PsPul(20:10) Owoc jich z ziemie zatracisz i siemię jich od synow ludzkich.
Wuj1923(21:11) Owoc ich z ziemie wygubisz: a nasienie ich z synów ludzkich.
Gda1881(21:11) Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich.
Gda2017Wytracisz z ziemi ich ród, a ich potomstwo spośród synów ludzkich.
PsBycz(21:11) Ty, owoc-ich, z-ziemi wygubisz; a,-plemię-ich, z-pomiędzy-dzieci człowieczych.
Goet(21:11) Potomstwo ich wytracisz z powierzchni ziemi a nasienie ich z pośród synów ludzkich.
PsCylk(21:11) Ród ich z ziemi zagubisz, a potomstwo ich z pośród synów ludzkich.
PsKrusz(21:11) Owoc ich z ziemi wytracisz, a plemię ich z pośród synów ludzkich.
PsAszk (21:11) Ich owoc wygubisz ze ziemi a nasienie ich z pośród ludzi.
PsSzer(21:11) Wygubisz z ziemi ich pokolenie, a potomstwo ich spośród synów ludzkich.
Tys1(20:11) Wytrać potomstwo ich z ziemi, usuń ich plemię spośród synów ludzkich.
Tys5(21:11) Wytrać ich potomstwo z ziemi, usuń ich plemię spośród synów ludzkich!
Bryt(21:11) Wygubisz z ziemi ich pokolenie, A potomstwo ich spośród ludzi.
Pozn(21:11) Wytracisz ich potomstwo z powierzchni ziemi i ród ich - spośród synów człowieczych.
WarPra(21:11) Wytracisz ich rodzaj na ziemi i nie będzie ich więcej pośród synów ludzkich.
STB(21:11) Ich ród wygubisz z ziemi, a ich potomstwo spośród synów ludzkich.
EIB(21:11) Ich owoc usuniesz z ziemi I ich potomków spośród ludzi.
Ps 21,11
PsFlor(20:11) Bo skłonili są [sie] w cię zła, myślili są rady, jichże nie mogli ustanowić.
PsPul(20:11) Bo skłonili przeciw tobie złe, myślili rady, jeż nie mogli ustanowić.
Wuj1923(21:12) Albowiem obrócili na cię złości: myślili rady, których utwierdzić nie mogli.
Gda1881(21:12) Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli.
Gda2017Bo zamierzali zło przeciwko tobie, uknuli spisek, którego nie mogli wykonać.
PsBycz(21:12) Bo zwrócili, na-Ciebie, złośliwość, uknowali zamysł-zbrodniczy, a wykonać nie mogli.
Goet(21:12) Gdyż zło zamierzają przeciwko Tobie; i zamach zamyślają: nic nie osiągną,
PsCylk(21:12) Albowiem zastawili na Ciebie zło, knuli zdradę, a nic nie dokazali.
PsKrusz(21:12) Oto wystawili przeciwko Tobie zło, zmyślali radę, której nie dowiedli.
PsAszk (21:12) Bo na Ciebie spychają zło a obmyślają nikczemność, której oby nie podołali.
PsSzer(21:12) Jeśll umyślili zło przeciwko Tobie, uknuli spisek, nic nie wskórają.
Tys1(20:12) Choćby zamierzyli zło przeciwko Tobie, choćby podstęp uknuli, nie zdołają przemóc;
Tys5(21:12) Choćby zamierzyli zło przeciwko Tobie, choćby uknuli podstęp, nie dopną niczego,
Bryt(21:12) Bo zamierzyli zło przeciwko tobie, Uknuli spisek, lecz nie przemogli.
Pozn(21:12) Chociaż gotują zło przeciwko Tobie i knują zdradliwe zamysły, niczego nie osiągną;
WarPra(21:12) I choćby układali złe i podstępne plany, nie będą w stanie wyrządzić Ci niczego złego.
STB(21:12) Bo zastawili na Ciebie zło; knuli zdradę, a nic nie dokazali.
EIB(21:12) Choćby wyruszyli z nieczystym zamiarem, Choćby ukartowali spisek - czeka ich porażka.
Ps 21,12
PsFlor(20:12) Bo położysz je wznak, w ostatcech twojich nagotujesz oblicze jich.
PsPul(20:12) Bo położysz je opak, w ostatkoch twoich nagotujesz oblicze jich.
Wuj1923(21:13) Albowiem obrócisz je w tył: w ostatkach twoich przygotujesz twarzy ich.
Gda1881(21:13) Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich.
Gda2017Dlatego ich zmusisz do ucieczki, strzały na twej cięciwie wymierzysz w ich twarze.
PsBycz(21:13) Przeto, postawisz-ich grzbietem; a, na-strunach-Twych, założone strzały, wystrzelisz w twarze-ich.
Goet(21:13) Gdyż Ty ich zmusisz do powrotu, z cięciwy Swej celujesz w twarz ich.
PsCylk(21:13) Zwróciłeś ich barki, cięciwy Twojemi mierząc ku twarzy ich.
PsKrusz(21:13) Przeto weźmiesz ich za cel: cięciwy Twe nastawisz przeciwko twarzy ich.
PsAszk (21:13) Lecz Ty ich podasz za grzbiet Twej cięciwy, zaś utwierdzisz ją na ich twarzy,
PsSzer(21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, łuk swój skierujesz przeciwko twarzy ich.
Tys1(20:13) bo Ty ich zmusisz do ucieczki, Twój łuk wymierzysz w ich twarze.
Tys5(21:13) bo Ty ich zmusisz do ucieczki, z Twego łuku będziesz mierzyć w ich twarze.
Bryt(21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, Cięciwę łuku swego nastawisz przeciwko nim.
Pozn(21:13) Ty ich do ucieczki przymusisz i łuk swój prosto w ich twarze wymierzysz.
WarPra(21:13) Zmusisz ich wszystkich do ucieczki, gdy zaczniesz mierzyć do nich z Twego łuku.
STB(21:13) Zawróciłeś ich plecy, mierząc Twoimi cięciwami do ich twarzy.
EIB(21:13) Zmusisz ich do ucieczki, Cięciwa twego łuku przeciw nim już napięta.
Ps 21,13
PsFlor(20:13) Powyszon bądź, Gospodnie, we csności twojej, piać będziem i śpiewać csnoty twoje.
PsPul(20:13) Powyszszon bądź, Gospodnie, we cności twojej, piać będziem i śpiewać siły twoje.
Wuj1923(21:14) Podnieś się, Panie, w mocy twojéj: będziem śpiewać i wysławiać możności twoje.
Gda1881(21:14) Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję.
Gda2017Powstań, PANIE, w swojej mocy; będziemy śpiewać i wysławiać twą potęgę.
PsBycz(21:14) Wywższ-się, Panie, w-potędze-Twéj; będziemy-śpiéwem-wychwalać, i-grać-na-strunach, mocy-Twojéj.
Goet(21:14) Powstań, Panie, w sile Twej, wtedy będziemy śpiewali i wysławiali psalmami potęgę Twoją!
PsCylk(21:14) Podnieś się Boże mocą Twoją, opiewać i wysławiać będziemy potęgę Twoję.
PsKrusz(21:14) Powstań, Boże, w swej mocy! Będziemy śpiewać i wychwalać możność Twoją.
PsAszk (21:14) Podnieś się, o Jehowo, w Twej sile mocarnej, śpiewem będziemy opiewać Twą potęgę.
PsSzer(21:14) Powstań, Panie, w mocy swojej, a będziemy opiewać i wysławiać potężne dzieła Twoje!
Tys1(20:14) O Panie, w potędze swej powstań, będziemy sławić Twoją moc i śpiewać.
Tys5(21:14) Powstań, Panie, w swej potędze, chcemy śpiewać i moc Twoją sławić.
Bryt(21:14) Powstań, Panie, w mocy swojej, A będziemy śpiewać i wysławiać potęgę twoją!
Pozn(21:14) Powstań, Jahwe, w [całej] swej potędze! Będziemy opiewać i wysławiać moc Twoją.
WarPra(21:14) Ukaż się, Panie, z Twoją mocą, a wychwalać i sławić będziemy Twą zwycięską potęgę.
STB(21:14) Podnieś się, WIEKUISTY, w Twojej mocy; Twą potęgę będziemy wysławiać i opiewać.
EIB(21:14) PANIE, powstań w swojej mocy! Chcemy zaśpiewać pieśń na cześć Twojej potęgi!
Psalm 22
Ps 22,1
PsFlor(21:1) Gospodnie Boże moj, weźrzy na mię! Czemu jeś mie został? Daleko od zbawienia mego słowa zgrzeszenia mego.
PsPulW koniec psalm Dawidow. (21:1) Gospodnie Boże moj, weźrzy na mię! Czemu jeś mie został. Daleko od zbawienia mego słowa zgr❬z❭eszenia mego.
Wuj1923(22:1) Na koniec, za przyjęcie poranne, Psalm Dawidowi. (22:2) Boże, Boże mój, wejrzyj na mię: czemuś mię opuścił? daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. (22:2) Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Ajjelet haszahar. Psalm Dawida. Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś? Czemu jesteś tak daleki od wybawienia mnie, od słów mego jęku?
PsBycz(22:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na nutę, Ajelet haszachar, Psalm Dawida. (22:2) Boże-mój, Boże-mój, czemu upuściłeś-mię? czemuś oddalon od-ocalenia-mego, i od słów jęku-mojego?
Goet(22:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na "Łanię zorzy". Psalm Dawida. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mię opuścił? Daleki jesteś od tego, by mię wybawić i by usłyszeć słowa jęku mego.
PsCylk(22:1) Przewodnikowi chóru, na nutę: "Łanio zorzy", pieśń Dawida. (22:2) Panie mój Panie, czemuś mnie opuścił, daleki od wspomożenia mnie, od słów skargi mojéj.
PsKrusz(22:1) Przełożonemu chóru, na (nutę) "Ajjelet ha-Szszahar". Psalm Dawida. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił! daleko od wybawienia mego słowa mego wołania!
PsAszk (22:1) Dyrygentowi. - O wschodzącej jutrzence. - Śpiew Dawidowy. (22:2) Boże mej siły, Ty mój mocny Boże, czemuż mię opuściłeś? Daleki memu wybawieniu, słowom mego rozpaczliwego ryku!
PsSzer(22:1) Przewodnikowi chóru. Według: Łanio zorzy... psalm Dawida. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił, nie wybawiając mnie, nie wysłuchując mnie?
Tys1(21:1) Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni: "Łania o świcie". Psalm. Dawidowy. (21:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Daleki jesteś od próśb, od słów mojego wołania.
Tys5(22:1) Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni: "Łania o świcie". Psalm. Dawidowy. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Daleko od mego Wybawcy słowa mego jęku.
Bryt(22:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Łania w czasie zorzy porannej... ” Psalm Dawidowy. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił... ? Czemuś tak daleki od wybawienia mego, od słów krzyku mojego?
Pozn(22:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Łania niby jutrzenka"; Psalm Dawida. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił, czemu pozostajesz głuchy na moje błagania, na jęk moich słów?
WarPra(22:1) Dla kierującego chórem: Na melodię pieśni: „Jak łania o świcie”. Psalm Dawida. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Czemuś tak daleko od mego wołania i od słów mojej skargi?
STB(22:1) Przewodnikowi chóru, na nutę „Łanio zorzy”. Pieśń Dawida. (22:2) Boże mój, Boże, czemu mnie opuściłeś; czemu jesteś daleki od mego wspomożenia oraz od słów mojej skargi?
EIB(22:1) Dla prowadzącego chór: Na melodię: Łania o poranku. Psalm Dawida. (22:2) O, Boże, mój Boże, dlaczego mnie opuściłeś? Moje wybawienie daleko, mimo że Cię wzywam.
Ps 22,2
PsFlor(21:2) Boże moj, wołać będę przez dzień, a nie wysłuszasz, i w nocy, a nie na szaleństwo mnie.
PsPul(21:2) Boże moj, wołać będę przez dzień, a nie wysłyszysz, a w nocy, a nie na szaleństwo mnie.
Wuj1923(22:3) Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz: i w nocy, a nie ku głupstwu mnie.
Gda1881(22:3) Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
Gda2017Boże mój, wołam we dnie, a nie odzywasz się do mnie; w nocy, a nie mogę się uspokoić.
PsBycz(22:3) O Boże-mój! ja-wołam we-dnie, a-Ty-nie odpowiadasz; nawet-w-nocy, a-nie ma spokojności dla-mnie.
Goet(22:3) Boże mój, wołam we dnie, ale mi nie odpowiadasz, i w nocy, a nie znajduję spokoju.
PsCylk(22:3) Panie mój, wołam we dnie, a nie odpowiadasz mi, i nocą, a nie mam spokoju.
PsKrusz(22:3) Boże mój! wołam dniem, a nie odzywasz się - i nocą, a niemasz dla mnie uspokojenia!
PsAszk (22:3) Boże mój, wołam za dnia a nie odpowiadasz, oraz nocą, a niemasz dla mnie ciszy, ni ukojenia.
PsSzer(22:3) Boże mój! Wołam we dnie, a nie wysłuchujesz mnie, i w nocy, a nie mam spokoju.
Tys1(21:3) Boże mój, wołam przez dzień, a nie słuchasz, wołam i nocą, a nie zważasz na mnie.
Tys5(22:3) Boże mój, wołam w ciągu dnia, a nie odpowiadasz, i nocą, a nie zaznaję pokoju.
Bryt(22:3) Boże mój! Wołam co dnia, a nie odpowiadasz, I w nocy, a nie mam spokoju.
Pozn(22:3) Boże mój, wołam za dnia, a Ty nie odpowiadasz, i w nocy, a nie znajduję ukojenia.
WarPra(22:3) Boże mój, w dzień Cię wzywam, ale mi nie odpowiadasz, w nocy wołam i nie zaznaję spokoju.
STB(22:3) Boże mój, wołam we dnie, a mi nie odpowiadasz; także nocą, ale nie mam spokoju.
EIB(22:3) O, mój Boże! Wołam w ciągu dnia i nie odpowiadasz, Nie ustaję w nocy - i nie mam spokoju.
Ps 22,3
PsFlor(21:3) Ty wiem w świętem przebywasz, sława Israhel.
PsPul(21:3) Ty wiem w świętym przebywasz, sława Israhel.
Wuj1923(22:4) A ty mieszkasz w świątnicy, chwało Izraelska!
Gda1881(22:4) Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
Gda2017Ale ty jesteś Święty, mieszkający wśród chwały Izraela.
PsBycz(22:4) Aleś-Ty Świętym, zamieszkującym w chwałach Jzraela.
Goet(22:4) Ale Ty jesteś świętym, który mieszkasz wśród pochwalnych pieśni Izraela.
PsCylk(22:4) A Ty jednak święty, zasiadający wśród chwały Izraela.
PsKrusz(22:4) Aleś Ty święty! mieszkasz w chwałach Izraela.
PsAszk (22:4) A wszakżesz Tyś jest święty, któryś zamieszkał pośród pień pochwalnych Izraela.
PsSzer(22:4) A przecież Ty jesteś Święty, siedzisz w chwałach Izraela.
Tys1(21:4) A przecież Ty mieszkasz w świątyni, Chwało Izraela!
Tys5(22:4) A przecież Ty mieszkasz w świątyni, Chwało Izraela!
Bryt(22:4) A przecież Ty jesteś święty, Przebywasz w chwałach Izraela.
Pozn(22:4) A przecież Ty mieszkasz w świętym Przybytku, nadziejo Izraela.
WarPra(22:4) A przecież Ty jesteś święty i Twoja jest chwała całego Izraela.
STB(22:4) A jednak Ty jesteś święty; Ten, co zasiada wśród chwały Israela.
EIB(22:4) A przecież Ty jesteś święty, Ciebie pełne są pochwalne pieśni Izraela.
Ps 22,4
PsFlor(21:4) W cię są pwali oćcowie naszy, pwali są i zbawił jeś je.
PsPul(21:4) ❬W❭ cię pwali ojcowie naszy, pwali i ❬i zbawił jeś je❭.
Wuj1923(22:5) W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś je.
Gda1881(22:5) W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.
Gda2017Tobie ufali nasi ojcowie, ufali i wyzwoliłeś ich.
PsBycz(22:5) W-Tobie ufali ojcowie-nasi; oni-ufali, a-Ty-oswobadzałeś-ich.
Goet(22:5) Tobie ufali ojcowie nasi; ufali i wybawiłeś ich.
PsCylk(22:5) Tobie ufali ojcowie nasi, ufali, a wybawiłeś ich.
PsKrusz(22:5) W Tobie zaufali ojcowie nasi - zaufali i wybawiłeś ich.
PsAszk (22:5) W Tobie pokładali swą ufność nasi ojcowie, ufali a Tyś ich oswobodził,
PsSzer(22:5) W Tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, ufali i wybawiłeś ich.
Tys1(21:5) Tobie zaufali ojcowie nasi, zaufali, a Tyś ich uwolnił;
Tys5(22:5) Tobie zaufali nasi przodkowie, zaufali, i Tyś ich uwolnił;
Bryt(22:5) Tobie ufali ojcowie nasi, Ufali i wybawiłeś ich.
Pozn(22:5) W Tobie mieli nadzieję ojcowie nasi, zaufali, a wybawiłeś ich;
WarPra(22:5) Tobie zaufali ojcowie nasi, Tobie zaufali i Tyś ich uratował.
STB(22:5) Tobie ufali nasi ojcowie; ufali, zatem ich wybawiłeś.
EIB(22:5) Tobie ufali nasi ojcowie, Ufali - i ich wybawiałeś,
Ps 22,5
PsFlor(21:5) Ku tobie wołali i zbawieni są, w cię pwali i nie są osromoceni.
PsPul(21:5) ❬Ku tobie wołali i zbawieni są, w cię pwali i❭ nie są usromani.
Wuj1923(22:6) Do ciebie wołali, i zbawieni są: w tobie nadzieję mieli, a nie są zawstydzeni.
Gda1881(22:6) Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
Gda2017Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
PsBycz(22:6) Do-Ciebie wołali, i-uwolnieni-byli; w-Tobie ubezpieczali-się, i-nie zawiedli-się-w-nadziei.
Goet(22:6) Do Ciebie wołali i byli wybawieni; Tobie ufali i nie byli zawstydzeni.
PsCylk(22:6) Do Ciebie wołali, a byli ocaleni, Tobie ufali i nie byli zawstydzeni.
PsKrusz(22:6) Do Ciebie wołali i są wybawieni - zaufali i nie zawstydzili się!
PsAszk (22:6) Do Ciebie krzyczeli z bolu a ocaleli, na Tobie polegali i nie byli zawstydzeni.
PsSzer(22:6) Do Ciebie wołali i ratowałeś ich, Tobie zaufali i nie zawiedli się.
Tys1(21:6) do Ciebie wołali i zostali zbawieni, Tobie ufali i nie doznali wstydu.
Tys5(22:6) do Ciebie wołali i zostali wybawieni, Tobie ufali i nie doznali wstydu.
Bryt(22:6) Do ciebie wołali i ratowałeś ich, Tobie zaufali i nie zawiedli się.
Pozn(22:6) wołali do Ciebie, i zostali ocaleni, zawierzyli Tobie, i nie doznali zawodu.
WarPra(22:6) Do Ciebie wołali i zostali wybawieni, Tobie zaufali i nie spotkała ich hańba.
STB(22:6) Do Ciebie wołali, więc byli ocaleni; Tobie ufali, zatem nie byli zawstydzeni.
EIB(22:6) Do Ciebie wołali i ich ratowałeś, Tobie zaufali i nie spotkał ich wstyd.
Ps 22,6
PsFlor(21:6) Ale ja czyrw jeśm, a nie człowiek, przekora ludzska i odrzucenie ludzskie.
PsPul(21:6) Ale ja czyrw jeśm, a nie człowiek, przekora ludzka i wyrzucenie z zbora.
Wuj1923(22:7) A jam jest robak a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.
Gda1881(22:7) Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
Gda2017Ja zaś jestem robakiem, a nie człowiekiem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą ludu.
PsBycz(22:7) Lecz-ja, ja robakiem, a-nie człowiekiem; jam hańbą ludzi, i pogardą ludu.
Goet(22:7) Jestem przecie tylko robakiem i już nie człowiekiem, pohańbieniem ludzkiem i wzgardą tłumu.
PsCylk(22:7) A ja - robak, a nie mąż, pośmiewisko ludzi, i wzgarda tłumu.
PsKrusz(22:7) Alem ja robak, a nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa.
PsAszk (22:7) A ja, robak, nie zaś mąż, hańba ludzkości i pośmiewisko ludu.
PsSzer(22:7) Ale ja jestem robakiem, nie człowiekiem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą pospólstwa.
Tys1(21:7) Ja zaś jestem robak, a nie człowiek, pośmiewisko ludzi i wzgarda pospólstwa.
Tys5(22:7) Ja zaś jestem robak, a nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgardzony przez lud.
Bryt(22:7) Ale ja jestem robakiem, nie człowiekiem, Hańbą ludzi i wzgardą pospólstwa.
Pozn(22:7) Ja zaś robak jestem, a nie człowiek, pośmiewisko ludzi i wzgarda pospólstwa.
WarPra(22:7) Ja zaś jestem robak, a nie człowiek, pośmiewisko dla ludzi, wzgarda dla narodów.
STB(22:7) Zaś ja jestem robakiem, a nie mężem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą tłumu.
EIB(22:7) A ja? Jestem robakiem, nie człowiekiem, Pośmiewiskiem dla ludzi, wzgardzonym przez ogół.
Ps 22,7
PsFlor(21:7) Wszystcy widząc mie naśmiewali sie mnie, mołwili są usty i chwiejali głową.
PsPul(21:7) Wszytcy widząc mie naśmiewali sie se mnie, mołwili usty i chwiali głowę.
Wuj1923(22:8) Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie: mówili usty i kiwali głową:
Gda1881(22:8) Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Gda2017Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają usta, potrząsają głową, mówiąc:
PsBycz(22:8) Wszyscy, widzący-mię, naigrawają-się ze-mnie, rozdziawiają wargi, potrząsają głową, mówiąc:
Goet(22:8) Wszyscy, co mię widzą, szydzą ze mnie; rozwierają wargi i potrząsają głową:
PsCylk(22:8) Wszyscy co widzą mnie, urągają mi, ściągają usta, potrząsają głową.
PsKrusz(22:8) Wszyscy patrzący szydzą ze mnie, wykrzywiają twarz, kiwają głową, mówiąc:
PsAszk (22:8) Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, zbywają mnie wargami, potrząsają głowy:
PsSzer(22:8) Wszyscy, którzy patrzą na mnie, szydzą ze mnie, krzywią usta, potrząsają głową.
Tys1(21:8) Szydzą ze mnie wszyscy, którzy na mnie patrzą, wargi rozwierają, potrząsają głową:
Tys5(22:8) Szydzą ze mnie wszyscy, którzy na mnie patrzą, rozwierają wargi, potrząsają głową:
Bryt(22:8) Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, Wykrzywiają wargi, potrząsają głową:
Pozn(22:8) Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą sobie ze mnie, wykrzywiają usta i potrząsają głową:
WarPra(22:8) Wszyscy, którzy na mnie patrzą, śmieją się ze mnie, otwierają usta, potrząsają głową:
STB(22:8) Wszyscy, którzy mnie widzą – urągają mi, ściągają usta i potrząsają głową, mówiąc:
EIB(22:8) Wszyscy, którzy mnie widzą, pokpiwają ze mnie, Szyderczo przedrzeźniają, potrząsają głową:
Ps 22,8
PsFlor(21:8) Pwał jest w Gospodna, wytargnie ji, zbawiona uczyni ji, bo chce jego.
PsPul(21:8) Pwał w Bog, wytargnie ji, zbawionym ji uczyni, bo chce jego.
Wuj1923(22:9) Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie: niechaj zbawi, ponieważ chce go.
Gda1881(22:9) Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
Gda2017Zaufał PANU, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
PsBycz(22:9) On-poléga na Panu; niech-oswobodzi-go; niech-wydobędzie-go, kiedy podoba-się w-Nim.
Goet(22:9) "Polecał drogi swoje Panu, ten niech go wybawi; niech go uwolni, ponieważ ma w nim upodobanie".
PsCylk(22:9) Niech poruczy to Bogu! niech go wybawi; ocali go, bo upodobał go Sobie.
PsKrusz(22:9) "Zdał się na Boga, niechaj go uwolni, niechaj go wybawi, ponieważ zaufał Mu".
PsAszk (22:9) "Zdaj to na Jehowę", - "niech On go wyswobodzi, ocali, gdyż podobno go miłuje".
PsSzer(22:9) Zaufał Panu, niechże go ratuje, niech go wybawi, skoro go miłuje!
Tys1(21:9) «Zaufał Panu, niechże go wyzwoli, niechże go wyrwie, jeśli go miłuje».
Tys5(22:9) Zaufał Panu, niechże go wyzwoli, niechże go wyrwie, jeśli go miłuje.
Bryt(22:9) Zaufał Panu, niechże go ratuje! Niech go wybawi, skoro go miłuje!
Pozn(22:9) Zaufał Jahwe, niech On go wybawi, niech go ocali, skoro go miłuje.
WarPra(22:9) Panu zaufał, niech więc Go wyzwoli, niech wyrwie go z nieszczęścia, skoro go tak kocha.
STB(22:9) Niech to powierzy WIEKUISTEMU! Niech go wybawi! Ocali go, ponieważ go sobie upodobał!
EIB(22:9) Zaufał PANU - mówią - to niech go ratuje! Niech go wybawi, skoro jest Jego rozkoszą!
Ps 22,9
PsFlor(21:9a) Bo ty jeś, jenżeś wytargł mnie z brzucha, nadzieja moja od piersi macierze mojej;
PsPul(21:9a) Bo ty jeś, jenżeś wytargnął mnie ❬z brzucha❭, nadzieja moja od piersi macierze moje;
Wuj1923(22:10) Albowiem tyś jest, któryś mię wyciągnął z żywota, nadziejo moja od piersi matki mojéj.
Gda1881(22:10) Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
Gda2017Ale to ty mnie wydobyłeś z łona, napełniłeś mnie ufnością jeszcze u piersi mojej matki.
PsBycz(22:10) Wszakeś Ty, wydobywcą-moim z-żywota; Tyś bezpieczeństwem-mém, od bytu mego, przy piersiach matki-mojéj.
Goet(22:10) Albowiem Ty jesteś tym, który mnie wyprowadził z łona matki mojej; który mi pozwoliłeś spoczywać bezpiecznie u piersi mojej matki.
PsCylk(22:10) Albowiem Tyś wywiódł mnie z łona, złożyłeś mnie bezpiecznie u piersi matki mojéj.
PsKrusz(22:10) Lecz Tyś jest, któryś mnie wywiódł z żywota, dając mi nadzieję jeszcze u piersi mej matki.
PsAszk (22:10) A przecz Tyś mię wyrwał z ciała. Tyś mi dał ufnie spocząć na piersiach mej matki, -
PsSzer(22:10) Tyś mnie wydobył z łona, byłeś nadzieją moją u piersi matki mojej.
Tys1(21:10) Tyś zaiste prowadził mnie od matczynego łona; Tyś mnie czynił bezpiecznym u piersi mej matki.
Tys5(22:10) Ty mnie zaiste wydobyłeś z matczynego łona; Ty mnie czyniłeś bezpiecznym u piersi mej matki.
Bryt(22:10) Tyś mnie wydobył z łona, Uczyniłeś mnie bezpiecznym u piersi matki mojej.
Pozn(22:10) Wszak to Ty mnie wywiodłeś z łona [mojej matki] i dałeś spocząć przy piersi matczynej;
WarPra(22:10) To Tyś mnie wyprowadził z łona mojej matki, Tyś mnie kładł bezpiecznie na matczynych piersiach.
STB(22:10) Ty wyprowadziłeś mnie z łona oraz bezpiecznie mnie złożyłeś u piersi mojej matki.
EIB(22:10) Bo Ty byłeś obecny przy moim porodzie, Zapewniłeś mi spokój przy piersi mej matki.
Ps 22,10
PsFlor(21:9b) w cię porzucon jeśm z żywota. (21:10a) Z brzucha matki mojej Bog moj jeś ty;
PsPul(21:9b) w cię porzucon jeśm z żywota. (21:10a) Z żywota matki mojej Bog moj jeś ty;
Wuj1923(22:11) Na cię porzucony jestem z żywota matki mojéj, tyś jest Bogiem moim.
Gda1881(22:11) Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
Gda2017Na ciebie byłem zdany od narodzenia, od łona matki ty jesteś moim Bogiem.
PsBycz(22:11) Na-Ciebie wyrzucon-byłem, z-łona-macierzyńskiego; od-żywota matki-méj, Bogiemeś-moim, Ty.
Goet(22:11) Od swego urodzenia byłem zdany tylko na Ciebie; z łona matki mojej Ty jesteś moim Bogiem.
PsCylk(22:11) Na Tobie polegałem od urodzenia, od żywota matki mojéj, Panem moim Ty.
PsKrusz(22:11) Tobiem oddany został od narodzenia: od żywota matki mej, Tyś Bogiem moim!
PsAszk (22:11) Wprost z łona matczynego w Twojem był rzucony ramiona i od ciała mej matki począwszy Tyś jest siły mej Bogiem!
PsSzer(22:11) Na Ciebie byłem zdany od urodzenia, Tyś Bogiem moim od wyjścia z łona matki mojej.
Tys1(21:11) Tobie od urodzenia zostałem oddany, od łona matki mojej Tyś jest moim Bogiem.
Tys5(22:11) Tobie mnie poruczono przed urodzeniem, Ty jesteś moim Bogiem od łona mojej matki.
Bryt(22:11) Na ciebie byłem zdany od urodzenia. Ty byłeś Bogiem moim od łona matki mojej.
Pozn(22:11) Twojej to pieczy poruczony jestem od powicia, Tyś Bogiem moim od chwili, gdy matka na świat mnie wydała.
WarPra(22:11) Od narodzin oddano mnie Tobie w opiekę, od łona matki Ty jesteś mym Bogiem.
STB(22:11) Od urodzenia na Tobie polegałem; poza życiem mej matki Ty jesteś moim Bogiem.
EIB(22:11) Na Ciebie byłem zdany od pierwszych dni życia. Ty byłeś moim Bogiem jeszcze na jej łonie.
Ps 22,11
PsFlor(21:10b) nie odchodzi ote mnie, (21:11) bo zamętek blizu jest a nie jest, jenże by pomogł.
PsPul(21:10b) nie odchodzi ode mnie, (21:11) bo zamętek blizu jest a nie jest, jenże by pomogł.
Wuj1923(22:12) Nie odstępuj odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest; bo niemasz, ktoby ratował.
Gda1881(22:12) Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
Gda2017Nie oddalaj się ode mnie, bo utrapienie bliskie, a nie ma nikogo, kto by mnie wspomógł.
PsBycz(22:12) Nie oddalaj-się odemnie; bo udręczenié blizkiém; bo nie-ma pomocnika.
Goet(22:12) Nie bądź daleki ode mnie, ponieważ ucisk tak blisko, a niema wybawcy.
PsCylk(22:12) Nie oddalaj się odemnie, bo niedola blizka, bo nie ma wybawcy.
PsKrusz(22:12) Nie oddalaj się odemnie, bo utrapienie bliskie, a niemasz ktoby ratował!
PsAszk (22:12) Nie oddalaj się tedy odemnie, gdyż zbliża się utrapienie a znikąd niemasz wybawcy.
PsSzer(22:12) Nie oddalaj się ode mnie, bo niedola bliska, a nie ma nikogo, kto by pomógł!
Tys1(21:12) Nie stój z dala ode mnie, bo jestem trapiony; bądź blisko: bo nie ma wspomożyciela.
Tys5(22:12) Nie stój z dala ode mnie, bo klęska jest blisko, a nie ma wspomożyciela.
Bryt(22:12) Nie oddalaj się ode mnie, bo niedola bliska, Bo nie ma nikogo, kto by pomógł!
Pozn(22:12) Nie opuszczaj mnie, gdy ogarnia mnie trwoga, bo nie ma nikogo, kto by mi przybył z pomocą.
WarPra(22:12) Nie oddalaj się ode mnie, bo grozi mi ucisk, a nie ma nikogo, kto by mnie wspomógł.
STB(22:12) Ode mnie się nie oddalaj, gdyż niedola jest bliska, a nie ma pomocnika.
EIB(22:12) Nie oddalaj się ode mnie, Bo niedola blisko I nie mam do kogo zwrócić się o pomoc.
Ps 22,12
PsFlor(21:12) Ogarnęły mie cieląt wiele i juńcowie tłuści osiedli mie.
PsPul(21:12) Ogardnęły mie cielęta wiele i juńcowie tłuści osiedli mie.
Wuj1923(22:13) Obtoczyli mię cielcy mnodzy, bycy tłuści oblegli mię.
Gda1881(22:13) Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
Gda2017Otoczyło mnie mnóstwo cielców, osaczyły mnie byki Baszanu.
PsBycz(22:13) Otoczyło-mię byków wiele; potężne woły Bassanu opasały-mię.
Goet(22:13) Otoczyły mnie potężne byki; woły z Basan obległy mię.
PsCylk(22:13) Otoczyła mnie byków gromada, mocarze Baszanu oblegli mnie.
PsKrusz(22:13) Otoczyło mnie wiele cielców - woły z Basanu obiegły mnie.
PsAszk (22:13) Otoczyło mnie mnogo bawołów, byki Baszanu mię okrążyły.
PsSzer(22:13) Otoczyło mnie mnóstwo cielców, obiegły mnie byki Baszanu.
Tys1(21:13) Otoczyło mnie mnóstwo cielców, byki Baszanu mnie osaczają.
Tys5(22:13) Otacza mnie mnóstwo cielców, osaczają mnie byki Baszanu.
Bryt(22:13) Otoczyło mnie mnóstwo cielców, Obległy mnie byki Baszanu...
Pozn(22:13) Otoczyło mnie stado cielców, osaczyły mnie bawoły Baszanu;
WarPra(22:13) Otacza mnie mnóstwo młodych cielców, wszędzie pełno byków z Baszanu.
STB(22:13) Otoczyła mnie gromada byków, oblegli mnie mocarze Baszanu.
EIB(22:13) Otoczyło mnie stado byków, Obległy mnie wściekłe buhaje Baszanu.
Ps 22,13
PsFlor(21:13) Otworzyli są na mię usta swoja jako lew chwatający i ryczący.
PsPul(21:13) Otworzyli na mię usta swa jako lew chwatający i rzwiący.
Wuj1923(22:14) Otworzyli na mię gębę swą, jako lew porywający i ryczący.
Gda1881(22:14) Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
Gda2017Rozwarły na mnie swe paszcze jak lew drapieżny i ryczący.
PsBycz(22:14) Rozziawiły na-mnie paszcze-swe, jak lew rozrywający, i-ryczący.
Goet(22:14) Rozdziawiły na mnie paszcze swoje, jak lew rozszarpujący i ryczący.
PsCylk(22:14) Rozwarli na mnie paszczę swą, jako lew co porywa i ryczy.
PsKrusz(22:14) Otworzyły nademną gębę swoją - jako lew szarpiący i ryczący.
PsAszk (22:14) Rozwarli nademną swe paszcze, lew, co rozdziera i ryczy.
PsSzer(22:14) Rozwarły na mnie swą paszczę jak lew, co szarpie i ryczy.
Tys1(21:14) Rozwierają przeciwko mnie swoje paszcze, jak lew drapieżny, ryczący.
Tys5(22:14) Rozwierają przeciwko mnie swoje paszcze, jak lew drapieżny i ryczący.
Bryt(22:14) Rozwarły na mnie swą paszczę Jak lew, co szarpie i ryczy.
Pozn(22:14) rozwierają nade mną swą paszczę jak lew drapieżny a ryczący.
WarPra(22:14) Wszystkie otwierają ku mnie pyski, niczym lwy drapieżne i głośno ryczące.
STB(22:14) Rozwarli na mnie swą paszczę, jak lew co porywa i ryczy.
EIB(22:14) Rozwarły na mnie pyski Niczym lew - gotów szarpać i ryczeć.
Ps 22,14
PsFlor(21:14) Jako woda wylił jeśm sie i rozproszony są wszytki kości moje. (21:15) Uczyniło sie jest sierce moje jako wosk rozkwirający sie weśrzod sierca mego.
PsPul(21:14) Jako woda wylił jeśm się i rozproszony są wszystki kości moje. (21:15) Uczyniło sie jest sierce moje jako wosk rozkwirający sie pośrod sierca mego.
Wuj1923(22:15) Wylanym jest jako woda: i rozsypały się wszystkie kości moje: stało się serce moje jako wosk topniejący w pośród żywota mego.
Gda1881(22:15) Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
Gda2017Rozpłynąłem się jak woda i rozłączyły się wszystkie moje kości; moje serce stało się jak wosk, roztopiło się w moim wnętrzu.
PsBycz(22:15) Jak-woda, rozlan-jestem, i-rozłączyły-się wszystkie kości-moje; stało-się, sercé-mé, jak-wosk roztopiony, we wnętrznościach-moich.
Goet(22:15) Jestem jak woda, która się rozpływa, rozbite są wszystkie moje kości; serce moje stało się jak wosk, stopniało we wnętrznościach moich.
PsCylk(22:15) Jako woda jestem rozlany, rozeszły się wszystkie członki moje, serce moje jako wosk roztopione wśród wnętrzności moich.
PsKrusz(22:15) Rozpłynąłem się jako woda - i rozstąpiły się wszystkie kości moje; i serce moje stało się jako wosk płynący wpośród wnętrzności moich.
PsAszk (22:15) Jestem rozlany jak woda, rozeszły się wszystkie kości moje, serce moje stało się jako wosk topniejący w pośród mych wnętrzności.
PsSzer(22:15) Rozlałem się jak woda i rozstąpiły się wszystkie kości moje; serce moje stało się jak wosk, stopniało wewnątrz mnie.
Tys1(21:15) Rozlany jestem jak woda i rozłączyły się wszystkie me kości: jak wosk się stało me serce, we wnętrzu moim topnieje.
Tys5(22:15) Jak woda się rozpływam i rozłączają się wszystkie moje kości; jak wosk się staje moje serce, we wnętrzu moim topnieje.
Bryt(22:15) Rozlałem się jak wodaI rozłączyły się wszystkie kości moje. Serce moje stało się jak wosk, Roztopiło się we wnętrzu moim.
Pozn(22:15) Jestem jak woda, która wycieka, rozprzęgły się wszystkie me kości; serce moje jak wosk topnieje w moim wnętrzu.
WarPra(22:15) Jestem rozlany jak woda, ze stawów występują wszystkie moje kości, a serce jak wosk topnieje w moim wnętrzu.
STB(22:15) Jestem rozlany jak woda, rozeszły się wszystkie moje członki, pośród moich wnętrzności, moje serce jest roztopione jak wosk.
EIB(22:15) Rozlałem się jak woda, Rozłączyły się wszystkie me kości. Moje serce - jak wosk, Roztopiło się w moim wnętrzu.
Ps 22,15
PsFlor(21:16) Zeschła jest jako skorupina moc moja i język moj przylnął jest ku czeluściam mojim a w proch śmierci wwiodł jeś mie.
PsPul(21:16) Zeschła jest jako szczerzupina moc moja i język moj przylnął ku czeluściam moim, w proch śmiertny wwiodłeś mię.
Wuj1923(22:16) Wyschła jako skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego: i obróciłeś mię w proch śmierci.
Gda1881(22:16) Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
Gda2017Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
PsBycz(22:16) Wyschła, jak-skorupa, siła-moja, i-język-mój przylgnął do podniebienia-mego; a-Ty-w-prochu śmierci umieszczasz-mię.
Goet(22:16) Wyschła jak skorupa siła moja, i język mój przysechł do mego podniebienia, i kładziesz mnie w proch śmierci.
PsCylk(22:16) Zaschła jak skorupa siła moja, i język mój przylgnął do podniebienia mego, i w proch śmierci powalasz mnie.
PsKrusz(22:16) Siła moja wyschła jako skorupa, a język mój przysechł do podniebienia mego, i w proch śmierci obróciłeś mnie.
PsAszk (22:16) Jako czerep wyschnięta ma siła a język przywarł do szczęk moich, Ty zasię kładziesz mnie do prochów śmierci,
PsSzer(22:16) Siła moja wyschła jak skorupka, a język mój przylepił się do podniebienia mego; położyłeś mnie w prochu śmierci.
Tys1(21:16) Gardło me wyschło jak skorupa, język mój przywarł do podniebienia, w proch śmierci mnie obróciłeś.
Tys5(22:16) Moje gardło suche jak skorupa, język mój przywiera do podniebienia, kładziesz mnie w prochu śmierci.
Bryt(22:16) Siła moja wyschła jak skorupa, A język mój przylgnął do podniebienia mego I położyłeś mnie w prochu śmierci.
Pozn(22:16) Gardło wyschło mi jak gliniana skorupa, język przywarł do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
WarPra(22:16) Moje gardło wyschło jak skorupa, do podniebienia przywarł mi język, a Ty mnie rzuciłeś w proch śmierci.
STB(22:16) Jak skorupa zaschła ma siła, mój język przylgnął do mego podniebienia, powaliłeś mnie do prochu śmierci.
EIB(22:16) Opuściły mnie siły, wyschłem jak skorupa, Język przywarł mi do podniebienia - I położyłeś mnie w prochu śmierci.
Ps 22,16
PsFlor(21:17) Bo ogarnęli mie psow wiele, rada złych osiadła jest mie. (21:18a) Kopali są ręce moje i nogi moje,
PsPul(21:17) Bo mię ogardnęło psow wiele, rada obrządzających źle obsiadła mie. (21:18a) Przekłoli ręce moje i nogi moje,
Wuj1923(22:17) Albowiem obstąpili mię psi mnodzy: zbór złośników obiegł mię: przebodli ręce moje i nogi moje.
Gda1881(22:17) Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
Gda2017Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
PsBycz(22:17) Boć obległy-mię psy; tłum złośliwych okrążył-mię; oni-przebili ręce-me, i-nogi-moje.
Goet(22:17) Albowiem psy mię otoczyły; rota złoczyńców osaczyła mnie; przebili ręce moje i nogi moje.
PsCylk(22:17) Albowiem otoczyły mnie psy, zgraja złoczyńców obstąpiła mnie, jakoby lwy - ręce i nogi moje.
PsKrusz(22:17) Oto psy mnie obskoczyły, gromada złośników obiegła mnie: przebodli ręce moje i nogi moje.
PsAszk (22:17) Bo otoczyła mię zgraja niegodziwców, opasała mi, niby lew, me ręce i me nogi, -
PsSzer(22:17) Oto psy mnie obstąpiły, osaczyła mnie gromada złośników, przebodli ręce moje i nogi.
Tys1(21:17) Bo sfora psów mnie opadła, osacza mnie zgraja złoczyńców. Przebodli ręce i nogi moje,
Tys5(22:17) Bo psy mnie opadają, osacza mnie zgraja złoczyńców. Przebili ręce i nogi moje,
Bryt(22:17) Oto psy otoczyły mnie, Osaczyła mnie gromada złośników, Przebodli ręce i nogi moje.
Pozn(22:17) Otoczyła mnie sfora psów, obstąpiła mnie zgraja złoczyńców; przebodli mi ręce i nogi,
WarPra(22:17) Zgraja psów mnie opadła, otacza mnie gromada złoczyńców, którzy przebijają moje ręce i nogi.
STB(22:17) Ponieważ otoczyły mnie psy, obstąpiła mnie zgraja złoczyńców, z bólu wyją moje ręce i nogi.
EIB(22:17) Oto otoczyły mnie psy, Osaczyła mnie zgraja oprawców, Przebili moje ręce i stopy,
Ps 22,17
PsFlor(21:18b) zliczyli są wszystki kości moje. (21:19a) Oni zaprawdę wzglądali są i znamionali są mie,
PsPul(21:18b) zliczyli wszystki kości moje. (21:19a) Oni wiem znamienowali i patrzyli na mię,
Wuj1923(22:18) Policzyli wszystkie kości moje: a oni przypatrowali się i patrzyli na mię.
Gda1881(22:18) Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
Gda2017Mogę policzyć wszystkie moje kości; a oni patrzą na mnie, przypatrują się.
PsBycz(22:18) Policzyłbym wszystkie kości-moje; oni patrzą; oni-poznają-się na-mnie.
Goet(22:18) Mógłbym zliczyć wszystkie swoje kości; lecz oni przyglądają mi się, lubując się moim widokiem.
PsCylk(22:18) Policzyć mogę wszystkie kości moje, a oni się przyglądają, znęcają się nademną.
PsKrusz(22:18) Zliczyłbym wszystkie kości moje, a oni, spoglądając, przypatrują mi się.
PsAszk (22:18) mogę opowiadać o każdej z mych kości a oni spozierają, aby nakarmić się mym widokiem.
PsSzer(22:18) Mogę policzyć wszystkie kości moje, oni patrzą, z lubością przypatrują mi się.
Tys1(21:18) policzyć mogę wszystkie moje kości, a oni się wpatrują, sycą się mym widokiem;
Tys5(22:18) policzyć mogę wszystkie moje kości. A oni się wpatrują, sycą mym widokiem;
Bryt(22:18) Mogę policzyć wszystkie kości moje... Oni przyglądają się, sycą się mym widokiem.
Pozn(22:18) mogę policzyć wszystkie kości moje. Oni zaś patrzą na mnie i napawają się mym widokiem;
WarPra(22:18) Mogę policzyć wszystkie moje kości, a oni patrzą i urągają mi wzrokiem.
STB(22:18) Mogę policzyć wszystkie moje kości; a oni się przyglądają, nade mną się znęcają.
EIB(22:18) Mógłbym zliczyć wszystkie me kości. A oni? Napawają się moim widokiem,
Ps 22,18
PsFlor(21:19b) rozdzielili sobie odzienie moje i na odziew moj puścili los.
PsPul(21:19b) rozdzielili sobie odzienie moje i na odziew moj puścili los.
Wuj1923(22:19) Rozdzielili sobie szaty moje: a o suknią moję los miotali.
Gda1881(22:19) Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
Gda2017Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy.
PsBycz(22:19) Rozdzielają szaty-me pomiędzy-siebie; a,-o-suknię-moją, rzucają losy.
Goet(22:19) Dzielą moje odzienie pomiędzy sobą i o szatę moją los miotają.
PsCylk(22:19) Rozdzielają szaty moje pomiędzy siebie, a o suknie moje rzucają los.
PsKrusz(22:19) Rozdzielili odzienie moje między sobą, a na suknię moją los rzucili.
PsAszk (22:19) Dzielą między siebie me szaty i nad mem odzieniem rzucają los.
PsSzer(22:19) Odzienie moje rozdzielili między siebie i los rzucają o suknię moją.
Tys1(21:19) między siebie dzielą moje szaty i los rzucają o moją suknię.
Tys5(22:19) moje szaty dzielą między siebie i losy rzucają o moją suknię.
Bryt(22:19) Między siebie dzielą szaty mojeI o suknię moją los rzucają.
Pozn(22:19) dzielą między siebie szaty moje, a o suknię moją rzucają los.
WarPra(22:19) Rozdzielają między siebie me szaty, a o płaszcz mój rzucają losy.
STB(22:19) Rozdzielają między siebie me odzienie, a o moje szaty los rzucają.
EIB(22:19) Dzielą między siebie moje szaty, A o tunikę - rzucają los.
Ps 22,19
PsFlor(21:20) Ale ty, Gospodnie, nie oddalaj pomocy twojej ote mnie, na odjimanie moje weźrzy.
PsPul(21:20) Ale ty, Gospodnie, nie oddalaj pomocy twej ode mnie, na odjimanie moje poględaj.
Wuj1923(22:20) Ale ty, Panie, nie oddalaj odemnie wspomożenia twego: wejrzyj na obronę moję.
Gda1881(22:20) Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
Gda2017Ale ty, PANIE, nie oddalaj się; mocy moja, spiesz mi na ratunek.
PsBycz(22:20) Więc-Ty, Panie, nie oddalaj-się; o-Siło-moja! ku-pomocy-méj pośpiesz.
Goet(22:20) Ale Ty, Panie, nie bądź daleki ode mnie; siło moja, pośpiesz mi ku pomocy.
PsCylk(22:20) Lecz Ty, o Boże, nie oddalaj się; potęgo moja, na zbawienie moje pospiesz.
PsKrusz(22:20) Ale Ty, Panie, nie oddalaj się! Mocy moja! na ratunek mój pospiesz!
PsAszk (22:20) Ty tedy, o Jehowo, nie oddalaj się odemnie, Ty wszystka siło moja, spiesz ku mej pomocy!
PsSzer(22:20) Ale Ty, Panie, nie oddalaj się, Mocy moja, pospiesz mi z pomocą!
Tys1(21:20) Ty zaś, o Panie, nie stój z daleka: pomocy moja, śpiesz mi na ratunek.
Tys5(22:20) Ty zaś, o Panie, nie stój z daleka; Mocy moja, śpiesz mi na ratunek!
Bryt(22:20) Ty zaś, Panie, nie oddalaj się! Mocy moja, pośpiesz mi z pomocą!
Pozn(22:20) Ty jednak, Jahwe, nie opuszczaj mnie, wspomożenie moje, pośpiesz mi z pomocą!
WarPra(22:20) Ale Ty, Panie, racz nie odchodzić ode mnie, Ty, mocy moja, pośpiesz mi z pomocą!
STB(22:20) Ale Ty, WIEKUISTY, się nie oddalaj; ma potęgo pospiesz mi na ratunek.
EIB(22:20) Lecz Ty nie oddalaj się, PANIE! Pośpiesz na pomoc, mój Opiekunie!
Ps 22,20
PsFlor(21:21) Wytargń od gniewu, Boże, duszę moję i z ręki psiej jedzinaczkę moję.
PsPul(21:21) Wytargdni od szable, Boże, duszę moję i z ręki psiej jedzinaczkę moję.
Wuj1923(22:21) Wyrwij od miecza, Boże, duszę moję: a z ręki psiéj jedynaczkę moję.
Gda1881(22:21) Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
Gda2017Ocal od miecza moją duszę, od mocy psów cenną duszę moją.
PsBycz(22:21) Uwolnij, od-miecza, życié-mé, od-mocy psa, jedyné-mojé.
Goet(22:21) Wybaw od miecza duszę moją; jedynaczkę moją od przemocy psiej.
PsCylk(22:21) Ocal od miecza duszę moję, z mocy psa jedyną moję.
PsKrusz(22:21) Wyrwij od miecza duszę moją - z ręki psiej jedynaczkę moją.
PsAszk (22:21) Ocal proszę od miecza duszę moją, z rąk psa tę moją jedyną.
PsSzer(22:21) Ratuj życie moje od miecza, jedyne dobro moje z psich pazurów!
Tys1(21:21) Wyrwij spod miecza mą duszę i życie moje z psich pazurów;
Tys5(22:21) Ocal od miecza moje życie, z psich pazurów wyrwij moje jedyne dobro,
Bryt(22:21) Ocal duszę moją od miecza, Z psich łap jedyne dobro moje!
Pozn(22:21) Wybaw mnie od miecza, jedyne [życie] moje z psich pazurów!
WarPra(22:21) Uratuj me życie od miecza i nie pozwól, żeby psy porwały moje jedyne dobro.
STB(22:21) Ocal od miecza moją duszę, z mocy psa moją jedyną.
EIB(22:21) Ocal moje życie przed mieczem, Uchroń od psich łap jedyne moje dobro!
Ps 22,21
PsFlor(21:22) Zbaw mie z ust lwowych i od rogow jednorożcow śmiarę moję.
PsPul(21:22) Zbaw mię z ust lwowych i od rogow jednorożcow śmiarę moję.
Wuj1923(22:22) Wybaw mię z paszczeki lwiéj: a od rogów jednorożcowych uniżenie moje.
Gda1881(22:22) Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
Gda2017Wybaw mnie z lwiej paszczy, bo i od rogów jednorożców mnie ocaliłeś.
PsBycz(22:22) Wybaw-mię z-paszczy lwa, a-od-rogów nosorożców, wysłuchaj,-ocal-mię.
Goet(22:22) Wybaw mnie z paszczęki lwiej i uchroń mię od rogów bawolich.
PsCylk(22:22) Wyswobódź mnie z paszczy lwa, a od rogów bawołów obroń mnie.
PsKrusz(22:22) Wybaw mnie z paszczy lwiej i od rogów jednorożcowych uwolnij mnie!
PsAszk (22:22) Wybaw mię z paszczy lwa a z wyniosłych rogów baranich racz mi się odezwać!
PsSzer(22:22) Wybaw mnie z lwiej paszczęki, i ratuj mnie od dzikich byków!
Tys1(21:22) wybaw mnie z lwiej paszczęki i mnie biednego od rogów bawolich.
Tys5(22:22) wybaw mnie od lwiej paszczęki i od rogów bawolich - wysłuchaj mnie!
Bryt(22:22) Wybaw mnie z paszczy lwaI od rogów bawołów... Ty odpowiedziałeś mi!
Pozn(22:22) Wyrwij mnie z paszczy lwa, mnie biednego - spod rogów bawolich!
WarPra(22:22) Wyrwij mnie z paszczy lwa, ratuj mnie przed rogami bawołów.
STB(22:22) Wyzwól mnie z paszczy lwa oraz obroń mnie od bawolich rogów.
EIB(22:22) Wybaw mnie z paszczy lwa, Zabezpiecz przed rogami bawołów! Dzięki za Twą odpowiedź!
Ps 22,22
PsFlor(21:23) Powiadać będę imię twe braci mojej, pośrzod cerekwie chwalić cie będę.
PsPul(21:23) Powiadać będę imię twe braci mojej, pośrod cerekwie chwalić cie będę.
Wuj1923(22:23) Będę opowiadał imię twe braciéj mojéj: w pośród kościoła będę cię chwalił.
Gda1881(22:23) Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
Gda2017Będę głosił twoje imię moim braciom, będę cię chwalił pośród zgromadzenia.
PsBycz(22:23) Będę-opowiadał Jmię-Twé braciom-moim; ja, w-pośród zgromadzenia, będę-chwalił-Ciebie.
Goet(22:23) Będę obwieszczał imię Twoje braciom moim; wpośród zgromadzenia będę Cię chwalił.
PsCylk(22:23) Rozgłaszać będę imię Twoje braciom moim, wśród zboru wielbić Cię będę.
PsKrusz(22:23) Opowiem Imię Twoje braci mej: wpośród Kościoła wychwalać Cię będę.
PsAszk (22:23) Abym mógł braciom mym opisywać Twą istotę a sławić Cię pośród wiernych tłumu.
PsSzer(22:23) Będę opowiadał imię Twoje braciom moim, będę Cię chwalił w zgromadzeniu.
Tys1(21:23) Imię Twoje opowiem swym braciom i chwalić Cię będę pośród zgromadzenia:
Tys5(22:23) Będę głosił imię Twoje swym braciom i chwalić Cię będę pośród zgromadzenia:
Bryt(22:23) Będę opowiadał imię twoje braciom moim, Będę cię chwalił pośród zgromadzenia.
Pozn(22:23) Będę głosił Twe Imię pośród braci moich, będę Cię sławił wobec zgromadzenia:
WarPra(22:23) Obym mógł o Twym Imieniu opowiadać moim braciom i wysławiać Cię na zgromadzeniach.
STB(22:23) A mym braciom będę rozgłaszał Twoje Imię, pośród zboru będę Cię wielbił.
EIB(22:23) Będę głosił Twe imię pośród moich braci, Będę Cię wywyższał w zgromadzeniu ludzi.
Ps 22,23
PsFlor(21:24) Jiż sie bojicie Boga, chwalcie ji, proknie siemię Jakobowo, sławicie ji. (21:25a) Boj sie jego wszytko siemię Israhel,
PsPul(21:24) Jiż sie boicie Gospodna, chw❬a❭lcie ji, proknie siemię Jakobowo, chwalcie ji. (21:25a) Boj sie jego wszelkie plemię Israhela,
Wuj1923(22:24) Co się Pana boicie, chwalcie go: wszystko nasienie Jakóbowe wysławiajcie go: niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
Gda1881(22:24) Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
Gda2017Chwalcie PANA, wy, którzy się go boicie; wysławiajcie go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się go, wszyscy potomkowie Izraela.
PsBycz(22:24) Wy, bojący-się Pana, chwalcie-Go; wy, wszé potómstwo Jakóba, uwielbiajcie-Go; i-wy,-lękajcie-się, przed-Nim, całé plemię Jzraela.
Goet(22:24) Wy, którzy się boicie Pana, chwalcie Go; czcij Go całe nasienie Jakóbowe, i lękaj się Go całe nasienie Izraela.
PsCylk(22:24) Bogobojni chwalcie Go, cały rodzie Jakóba czcij Go, i korzcie się przed Nim wszyscy z nasienia Izraela.
PsKrusz(22:24) Którzy boicie się Pana, wychwalajcie Go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie Go, a niech się Go boi wszystko plemię Izraelskie.
PsAszk (22:24) Wy bogobojni, wielbcie Go, - sławcie Go wszystko nasienie Jakubowe a trwóżcie się przed Nim wszelkie nasienie Izraela!
PsSzer(22:24) Wy, którzy się boicie Pana, chwalcie Go! Wysławiajcie Go wszyscy potomkowie Jakuba! Bójcie się Go wszyscy potomkowie Izraela!
Tys1(21:24) «Chwalcie Go wy, co się Pana boicie; sławcie Go, całe potomstwo Jakuba: czcijcie Go, całe potomstwo Izraela.
Tys5(22:24) Chwalcie Pana, wy, co się Go boicie, sławcie Go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się Go, całe potomstwo Izraela!
Bryt(22:24) Wy, którzy się boicie Pana, chwalcie go! Wysławiajcie go wszyscy potomkowie Jakuba! Bójcie się go wszyscy potomkowie Izraela!
Pozn(22:24) Wy, co się Jahwe boicie, chwalcie Go; wysławiajcie Go, wszyscy potomkowie Jakuba; żyjcie przed Nim w bo jaźni, wszystkie plemiona Izraela!
WarPra(22:24) Wysławiajcie Pana wszyscy, którzy się Go boicie, chwal Go, całe pokolenie Jakuba, drżyjcie przed Nim, wszyscy potomkowie Izraela .
STB(22:24) Chwalcie Go, bogobojni, czcij Go cały rodzie Jakóba; korzcie się przed Nim wszyscy z nasienia Israela.
EIB(22:24) Wy, w których jest bojaźń PANA, otoczcie Go chwałą! Złóżcie hołd, wszyscy potomkowie Jakuba! Darzcie czcią, potomkowie Izraela!
Ps 22,24
PsFlor(21:25b) bo nie wzgardził ani potępił jest prośby ubogiego, (21:26) ani otwrocił jest oblicza swego ote mnie, a gdy jeśm wołał, wysłuszał jest mie.
PsPul(21:25b) bo nie zgardził ani potępił prośby ubogich, (21:26) ani odwrocił lica swego ode mnie, a gdyśm wołał k niemu, wysłuchał mię.
Wuj1923(22:25) Albowiem nie wzgardził, ani odrzucił prośby ubogiego: ani odwrócił oblicza swego odemnie: a gdym wołał do niego, wysłuchał mię.
Gda1881(22:25) Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
Gda2017Bo nie wzgardził ani się nie brzydził utrapieniem ubogiego, ani nie ukrył przed nim swego oblicza, lecz gdy ten do niego wołał, wysłuchał go.
PsBycz(22:25) Bo, On, nie gardzi, i-nie brzydzi-się utrapieniem biédnego; oraz-nie tai oblicza-swego, przed-nim; ale-na-wołanié-jego, o pomoc, do-siebie, uważa.
Goet(22:25) Albowiem nie wzgardził ani nie miał wstrętu dla nędzy nędznego, i nie skrył przed Nim oblicza Swego; a gdy do Niego wołał, słyszał go.
PsCylk(22:25) Albowiem nie wzgardził, i nie wstrętna mu skarga biednego, i nie ukrył oblicza Swego przed nim, i gdy wołał do Niego, wysłuchał go.
PsKrusz(22:25) Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani nie skrył oblicza swego przedemną, a gdym wołał do Niego, wysłuchał mnie.
PsAszk (22:25) Bo nie masz On w pogardzie ani w obrzydzeniu męczeństwa nieszczęśliwego, ani też nie zakrył On przed nim Swego oblicza a jego błagalnego wołania On zawsze wysłucha.
PsSzer(22:25) Gdyż nie wzgardził i nie brzydził się nędzą ubogiego, ani nie ukrył przed nim oblicza swego, lecz gdy do Niego wołał, wysłuchał go.
Tys1(21:25) Bo On nie wzgardził ani nie brzydził się nędzą biedaka, ani nie ukrył przed nim swojego oblicza i wysłuchał go, kiedy zawołał do Niego».
Tys5(22:25) Bo On nie wzgardził ani się nie brzydził nędzą biedaka, ani nie ukrył przed nim swojego oblicza i wysłuchał go, kiedy ten zawołał do Niego.
Bryt(22:25) Gdyż nie wzgardził i nie brzydził się nędzą ubogiegoAni nie ukrył przed nim oblicza swego, Lecz gdy wołał do niego, wysłuchał go...
Pozn(22:25) Bo nie miał we wzgardzie i obrzydzeniu nędzy nieszczęśliwego, nie zakrył przed nim swego oblicza; a kiedy wołał do Niego, wysłuchał go".
WarPra(22:25) Bo nie wzgardził nędzą biedaków i nie odwrócił się od nich, nie ukrył przed nimi swego oblicza i wysłuchał ich wołania o pomoc.
STB(22:25) Bo nie wzgardził, nie wstrętna mu skarga żebrzącego, nie ukrył przed nim Swego oblicza; wysłuchał go, kiedy do Niego wołał.
EIB(22:25) Bo nie pogardził nędzą ubogiego, nie wzdrygnął się z obrzydzenia Ani nie ukrył przed nim swej bliskości, Lecz gdy ten Go wzywał, przybył z odpowiedzią.
Ps 22,25
PsFlor(21:27) U ciebie chwała moja w kościele wielikiem, obietnice moje sewrocę w obeźrzeniu, cso sie jego boją.
PsPul(21:27) U ciebie chwała moja w kościele wielikim, obietnice moje wrocę w obliczności bojących sie jego.
Wuj1923(22:26) U ciebie chwała moja w kościele wielkim: śluby moje oddam przed oczyma bojących się jego.
Gda1881(22:26) O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
Gda2017Od ciebie pochodzi moja chwała w wielkim zgromadzeniu; wypełnię swoje śluby wobec tych, którzy się ciebie boją.
PsBycz(22:26) O-Tobie, będzie, chwalenié-mé, w-zgromadzeniu wielkiém; ja, śluby-me oddam, wobec bojących-się-Jego.
Goet(22:26) O Tobie śpiewać będę pieśń pochwalną w wielkiem zgromadzeniu; śluby moje wypełnię przed tymi, którzy się Go boją.
PsCylk(22:26) Od Ciebie uwielbianie moje w zborze wielkim, śluby moje spełnię wobec bogobojnych.
PsKrusz(22:26) Od Ciebie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem. Śluby moje oddam przed tymi, co się Ciebie boją.
PsAszk (22:26) Od Ciebie też sława ma w mnogim tłumie, gdy spełnię me śluby wobec tych, co są bogobojni,
PsSzer(22:26) Tyś natchnieniem pochwalnej pieśni mojej w zgromadzeniu wielkim, swoje ofiary ślubowane złożę wobec tych, którzy się Ciebie boją.
Tys1(21:26) Od Ciebie płynie ma pieśń pochwalna w wielkim zgromadzeniu; śluby me wypełnię wobec bojących się Jego.
Tys5(22:26) Dzięki Tobie moja pieśń pochwalna płynie w wielkim zgromadzeniu. Śluby me wypełnię wobec bojących się Jego.
Bryt(22:26) Od ciebie pochodzi moja pieśń pochwalna w wielkim zgromadzeniu. Śluby moje spełnię wobec tych, którzy się ciebie boją.
Pozn(22:26) Będę [Go] sławił pieśnią wobec wielkiego zgromadzenia, wypełnię swe śluby przed Jego czcicielami.
WarPra(22:26) A ja będę Cię chwalił na wielkim zgromadzeniu i wypełnię moje śluby wobec bogobojnych.
STB(22:26) Od Ciebie moje uwielbienie w wielkim zborze i wobec bogobojnych spełnię śluby.
EIB(22:26) Od Ciebie mam pieśń pochwalną w wielkim zgromadzeniu. Ci, w których budzisz bojaźń, zobaczą, jak spełniam me śluby.
Ps 22,26
PsFlor(21:28) Jeść będą ubodzy i syci będą, i chwalić będą Gospodna, jiż to szukają jego, żywa będą sierca jich na wieki wiekom.
PsPul(21:28) Jeść będą ubodzy i syci będą, i chwalić będą Gospodna, jiż to szukają ❬jego❭, żywa będą serca jich na wieki wiekom.
Wuj1923(22:27) Będą jedli ubodzy, i najedzą się: i będą chwalić Pana, którzy go szukają: będą żyć serca ich na wieki wieków.
Gda1881(22:27) Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
Gda2017Ubodzy będą jeść i nasycą się, chwalić PANA będą ci, którzy go szukają; wasze serce będzie żyć na wieki.
PsBycz(22:27) Będą-jedli pokorni, i-nasycą-się; będą-wysławiali Pana, szukający-Go; będzie-żyło, sercé-waszé, na-wieki.
Goet(22:27) Pokorni będą jedli i nasycą się; którzy szukają Pana, będą Go chwalili; serce wasze niech żyje na zawsze.
PsCylk(22:27) Spożywać będą biedni i nasycą się, chwalić będą Boga czciciele Jego, ożyje serce wasze na wieki.
PsKrusz(22:27) Będą jeść ubodzy i nasycą się; będą chwalić Pana, którzy Go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
PsAszk (22:27) Posilą się korni i będą nasyceni, sławić będą Jehowę ci, co Go szukają a niechaj serce wasze żywie na wieki!
PsSzer(22:27) Ubodzy jeść będą i nasycą się, będą chwalić Pana, którzy Go szukają; niech ożyje na zawsze serce wasze!
Tys1(21:27) Ubodzy będą jedli i nasycą się, chwalić będą Pana, którzy Go szukają: «Serca wasze niech żyją na wieki».
Tys5(22:27) Ubodzy będą jedli do syta, chwalić będą Pana ci, którzy Go szukają. Niech serca ich żyją na wieki.
Bryt(22:27) Ubodzy jeść będą i nasycą się. Będą chwalić Pana ci, którzy go szukają... Niech serce wasze ożyje na zawsze!
Pozn(22:27) Ubodzy najedzą się do syta i będą wielbili Jahwe ci, którzy Go szukają, a serce ich niechaj ożyje na wieki!
WarPra(22:27) Ubodzy zaś niech się najedzą do syta; niech sławią Pana ci, co Go szukają. Oby serca ich żyły na wieki!
STB(22:27) Biedni będą spożywać oraz się nasycą, będą chwalić WIEKUISTEGO Jego czciciele, wasze serce ożyje na wieki.
EIB(22:27) Ubodzy jeść będą do syta. Będą chwalić PANA ci, którzy Go szukają. O, niech wasze serca ożyją na zawsze!
Ps 22,27
PsFlor(21:29) Wspomioną i nawrocą się ku Gospodnu wszytcy krajowie ziemie, (21:30) i prosić będą w obeźrzeniu jego proknia czeladź ludzska.
PsPul(21:29) Wspomieną i nawrocą sie ku Gospodnu wszytki kraje ziemskie, (21:30) i kłaniać sie będą przed nim proknia czeladź ludzka,
Wuj1923(22:28) Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie kraje ziemie: i będą się kłaniać przed oblicznością jego wszystkie familie pogańskie.
Gda1881(22:28) Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
Gda2017Przypomną sobie i nawrócą się do PANA wszystkie krańce ziemi i oddadzą pokłon przed twoim obliczem wszystkie rodziny narodów.
PsBycz(22:28) Będą-pamiętały, i-będą-nawracały-się do Pana, wszystkie krańce ziemi; i-będą-korzyły-się, przed obliczem-Twém, wsze plemiona narodów.
Goet(22:28) Wspomną o tem i nawrócą się do Pana wszystkie krańce ziemi, kłaniać się będą Tobie wszystkie pokolenia narodów.
PsCylk(22:28) Pomnieć będą, i zwrócą się do Boga wszystkie krańce ziemi, i ukorzą się przed Tobą plemiona narodów.
PsKrusz(22:28) Przypomną sobie i nawrócą się do Boga. wszystkie granice ziemi; i pokłonią się przed obliczem Twojem wszystkie pokolenia narodów,
PsAszk (22:28) Wspomną kiedyś i powrócą do Jehowy wszystkie krawędzie ziemi a przed obliczem Twem się ukorzą wszystkie rodziny narodów.
PsSzer(22:28) Wszystkie krańce ziemi wspomną i nawrócą się do Pana, i pokłonią się Mu wszystkie rody ludów.
Tys1(21:28) Przypomną sobie i wrócą do Pana wszystkie krańce ziemi; i wszystkie szczepy pogańskie padną na twarz przed Jego obliczem,
Tys5(22:28) Przypomną sobie i wrócą do Pana wszystkie krańce ziemi; i oddadzą Mu pokłon wszystkie szczepy pogańskie,
Bryt(22:28) Wspomną i nawrócą się do PanaWszystkie krańce ziemi, I pokłonią się przed nim wszystkie rodziny pogan.
Pozn(22:28) Wspomną na Jahwe i nawrócą się do Niego wszystkie krańce ziemi, i na twarz upadną przed Jego obliczem wszystkie rodziny narodów.
WarPra(22:28) Niech zaczną o tym myśleć wszystkie krańce ziemi i niech się nawrócą do Pana. Niech pokłon Mu oddadzą wszystkie pokolenia pogan.
STB(22:28) Wspomną i zwrócą się do BOGA wszystkie krańce ziemi; ukorzą się przed Tobą pokolenia narodów.
EIB(22:28) Wspomną i zawrócą do PANA ludzie z krańców ziemi, Złożą Mu pokłon wszystkie rodziny narodów.
Ps 22,28
PsFlor(21:32) Bo gospodnowo jest krolewstwo a on panać będzie ludziom.
PsPul(21:31) bo boże jest krolewstwo a on panować będzie pogaństwu.
Wuj1923(22:29) Albowiem Pańskie jest królestwo: i on będzie panował nad pogany.
Gda1881(22:29) Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
Gda2017Do PANA bowiem należy królestwo i on panuje nad narodami.
PsBycz(22:29) Bo, do-Pana, to-królestwo, należy; zatém,-On-panująym, nad-narodami.
Goet(22:29) Albowiem Pana jest królestwo i On panuje nad narodami.
PsCylk(22:29) Albowiem Bogu należy się królowanie i władztwo nad narodami.
PsKrusz(22:29) ponieważ królestwo jest Pana, a On jest panującym nad narodami.
PsAszk (22:29) 
PsSzer(22:29) Bo Pan jest królem, On jest władcą ludów.
Tys1(21:29) bo królowanie należy do Pana i On panuje nad narodami.
Tys5(22:29) bo władza królewska należy do Pana i On panuje nad narodami.
Bryt(22:29) Bo do Pana należy królestwo, On panuje nad narodami.
Pozn(22:29) Do Jahwe bowiem należy królowanie, On jest władcą narodów.
WarPra(22:29) Bo Pan jak król będzie rządził i będzie panował ponad narodami.
STB(22:29) Bowiem WIEKUISTEMU należy się królowanie i władztwo nad narodami.
EIB(22:29) Gdyż do Pana należy królestwo, On panuje nad narodami!
Ps 22,29
PsFlor(21:31) Jedli są i pochwalali są wszytcy tłuści ziemszczy, w obeźrzeniu jego padną wszytcy, jiż sie spuszczają w ziemię. (21:33a) A dusza moja żywa będzie jemu
PsPul(21:32) Jedli i pokłonili sie wszytcy tłuści ziemszczy, przed nim padną wszystcy, jiż wstępują w ziemię. (21:33a) A dusza moja żywa będzie jemu
Wuj1923(22:30) Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemscy: przed oblicznością jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię.
Gda1881(22:30) Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
Gda2017Wszyscy bogaci ziemi będą jeść i oddawać mu pokłon, upadną przed jego obliczem wszyscy, którzy zstępują w proch, którzy nie mogą swej duszy zachować przy życiu.
PsBycz(22:30) Będą-jeść, i-korzyć-się, wszyscy tłuści ziemscy; przed-obliczem-Jego, klękać-będą, wszyscy, zstępujący w proch, i,-co-życia-swego, nie mogą odzyskać.
Goet(22:30) Jemu się pokłonią wszyscy wielcy na ziemi; i upokorzą się przed Nim wszyscy w proch zstępujący, i którzy duszy swej przy życiu zachować nie mogą.
PsCylk(22:30) Spożywają, korząc się wszyscy możni ziemi, przed Nim klękają wszyscy zstępujący w proch, i kto duszy swéj nie pożywił.
PsKrusz(22:30) Będą jeść i kłaniać się wszyscy możni ziemi, przed obliczem Jego kłaniać się będą wszyscy, co zstępują w proch, którzy duszy swej nie ożywią.
PsAszk (22:30) Jeść będą i się pokłonią wszyscy tłuści tej ziemi, przed Nim zegnie kolana wszystko, co zstępując do prochu, swej duszy żyć nie pozwała.
PsSzer(22:30) Tylko Jemu cześć oddadzą wszyscy możni ziemi, padną przed Nim na kolana wszyscy, którzy się obrócili w proch, i taki, który duszy swojej nie ożywi.
Tys1(21:30) Jego jedynego uwielbią wszyscy, co śpią w ziemi, przed Nim zegną się wszyscy, którzy w proch zstępują. A dusza moja żyć będzie dla Niego,
Tys5(22:30) Tylko Jemu oddadzą pokłon wszyscy, co śpią w ziemi, przed Nim zegną się wszyscy, którzy w proch zstępują. A moja dusza będzie żyła dla Niego,
Bryt(22:30) Tylko jemu oddawać będą cześć wszyscy możni ziemi, Padną przed nim na kolana wszyscy, którzy się w proch obracają, I nie mogą utrzymać się przy życiu.
Pozn(22:30) Zaprawdę, Jemu cześć oddają wszyscy, którzy spoczywają w ziemi; przed Nim korzą się wszyscy, którzy zstępują do prochu [ziemskiego]. I ja także żyję dla Niego.
WarPra(22:30) Tylko Jemu kłaniać się będą mocarze ziemi, przed Nim będą się korzyć, którzy w ziemi spoczywają. A moja dusza żyje dla Niego,
STB(22:30) Jedzą, korząc się, wszyscy możni ziemi; przed Nim klękają wszyscy zstępujący w proch; ten, kto nie pożywił swej duszy.
EIB(22:30) Nasyceni skłonili się przed Nim wszyscy możni ziemi, Złoży hołd każdy schodzący do prochu, Który nie przedłużył życia swojej duszy.
Ps 22,30
PsFlor(21:33b) i siemię moje służyć będzie jemu. (21:34a) Zwiastowano będzie Gospodnu pokolenie imające przyć
PsPul(21:33b) i siemię moje będzie służyć jemu. (21:34a) Zwiestowano będzie Gospodnu pokolenie przydące
Wuj1923(22:31) A dusza moja jemu będzie żyła: i nasienie moje będzie mu służyć.
Gda1881(22:31) Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.
Gda2017Potomstwo będzie mu służyć i będzie poczytane Panu za pokolenie.
PsBycz(22:31) Potómstwo, będzie-służyło-Mu; będzie-opowiadało, o-Panu rodzajom.
Goet(22:31) Nasienie ich służyć Mu będzie; opowiadać będą o Panu przyszłemu pokoleniu.
PsCylk(22:31) Potomstwo służyć Mu będzie, opowiadać o Panu pokoleniom.
PsKrusz(22:31) Potomstwo ich służyć Mu będzie; będzie odliczane Panu w każdym wieku.
PsAszk (22:31) Zaś nasienie, które Mu służyć będzie, przyłączone będzie do Pana i zaliczone po ostatnie pokolenie.
PsSzer(22:31) Potomkowie będą Mu służyć, będą opowiadać Pana przyszłemu rodowi.
Tys1(21:31) potomstwo moje Jemu będzie służyć,
Tys5(22:31) potomstwo moje Jemu będzie służyć, opowie o Panu pokoleniu
Bryt(22:31) Potomstwo będzie mu służyć, Będzie opowiadać o Panu przyszłemu pokoleniu.
Pozn(22:31) Potomni moi będą Mu służyli, będą opowiadać o Panu przyszłemu pokoleniu
WarPra(22:31) będzie Mu służyć moje pokolenie i opowiadać o Panu wszystkim, którzy po nas przyjdą.
STB(22:31) Będzie Mu służyć potomstwo i o Panu opowiadać pokoleniom.
EIB(22:31) Będzie Mu służyć potomstwo, Wieść o Panu rozejdzie się w przyszłym pokoleniu.
Ps 22,31
PsFlor(21:34b) i zwiastować będą niebiosa sprawiedlność jego ludu, jenże sie narodzi, jenże uczynił Gospodzin.
PsPul(21:34b) i zwiastują niebiosa sprawiedliwość jego ludu, jenże sie narodzi, jenże u[n]czynił Gospodzin.
Wuj1923(22:32) Będzie opowiadan Panu rodzaj przyszły: i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwość jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan.
Gda1881(22:32) Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.
Gda2017Przyjdą i ludowi, który się narodzi, opowiedzą jego sprawiedliwość – że on tak uczynił.
PsBycz(22:32) One-przyjdą, i-oznajmią sprawiedliwość-Jego, ludowi, zrodzić-się-mającemu, że On-postanowił-ją.
Goet(22:32) Przyjdą a obwieszczać będą Jego sprawiedliwość ludowi, który się narodzi, że Pan to uczynił.
PsCylk(22:32) Zejdą się, i wygłaszać będą sprawiedliwość Jego ludowi, który się narodzi, że On tego dokonał.
PsKrusz(22:32) Przyjdą i będą opowiadali sprawiedliwość Jego narodowi, który powstanie, którego On uczynił.
PsAszk (22:32) Przyjdą i obwieszczą Jego miłość sprawiedliwą ludowi, który się rodzi, jako że tego dokonał.
PsSzer(22:32) Głosić będą dzieło sprawiedliwości ludowi, który się urodzi.
Tys1(21:32) przyszłemu pokoleniu o Panu opowie, a sprawiedliwość Jego ogłoszą ludowi, co się narodzi: «Pan to uczynił».
Tys5(22:32) przyszłemu, i sprawiedliwość Jego ogłoszą ludowi, który się narodzi: Pan to uczynił.
Bryt(22:32) Przyjdą i ogłaszać będą sprawiedliwość jegoLudowi, który się urodzi, gdyż tak uczynił.
Pozn(22:32) i będą wieścić ludowi, który się narodzi, Jego sprawiedliwość: On tego dokonał.
WarPra(22:32) O dziełach sprawiedliwości Pana usłyszą przyszłe ludy, o tym, że Pan uczynił to wszystko.
STB(22:32) Zejdą się oraz będą ogłaszać Jego sprawiedliwość ludowi, który się narodzi; że On ją dokonał.
EIB(22:32) Przyjdą i ludowi, który się urodzi, Będą ogłaszać Jego sprawiedliwość - gdyż uczynił jej zadość!
Psalm 23
Ps 23,1
PsFlor(22:1a) Gospodzin oprawia mie a nics mi niedostanie,
PsPulPsalm Dawidow. (22:1a) Gospodzin mie oprawia a nic mnie ubędzie,
Wuj1923Psalm Dawidowi. Pan mię rządzi, a ninaczem mi schodzić nie będzie.
Gda1881Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie.
Gda2017Psalm Dawida. PAN jest moim pasterzem, niczego mi nie zabraknie.
PsByczPsalm Dawida. Pan pasterzem-moim, nie zbędzie-mi-na-niczém.
GoetPSALM Dawida. Pan jest pasterzem moim; niczego mi nie zabraknie.
PsCylkPsalm Dawida. Bóg pasterzem moim, nie zbywa mi na niczém.
PsKruszPsalm Dawida. Bóg pasterzem moim, na niczem mi nie zbraknie.
PsAszk Dyrygentowi. - (Psalm) Dawidowy. Jehowa pasterzem mym, nie wiem, co to brak,
PsSzerPsalm Dawida. Pan jest pasterzem moim, na niczym mi nie zbywa.
Tys1(22:1) Psalm. Dawidowy. Pasterzem moim jest Pan: nie brak mi niczego;
Tys5Psalm. Dawidowy. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego.
BrytPsalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, Niczego mi nie braknie.
PoznPsalm Dawida. Jahwe jest moim Pasterzem: nie zbraknie mi niczego.
WarPraPsalm Dawida. Pan jest moim Pasterzem, nie zbraknie mi niczego.
STBPsalm Dawida. Mym pasterzem jest WIEKUISTY, niczego mi nie brakuje.
EIBPsalm Dawida. PAN jest moim Pasterzem, Niczego mi nie braknie.
Ps 23,2
PsFlor(22:1b) na mieście pastwy tamo mie postawił. (22:2a) Na wodzie postrobieństwa wsch❬o❭wał mie,
PsPul(22:1b) na mieśce pastwy tamo mie postawił. (22:2a) Na wodzie pozdrowieństwa wschował ❬mie❭,
Wuj1923Na miejscu paszy tam mię posadził: nad wodą posilenia wychował mię.
Gda1881Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię.
Gda2017Sprawia, że kładę się na zielonych pastwiskach, prowadzi mnie nad spokojne wody.
PsByczNa-pastwiskach trawy-świeżéj, spocząć-dozwoli-mi; On, przy wodach spokojnych, z-wolna-poprowadzi-mię.
GoetNa niwach zielonych pasie mię, a do wód cichych prowadzi mię.
PsCylkNa błoniach zielonych daje mi się wylegać, do wód spokojnych prowadzi mnie.
PsKruszNa paszach zielonych postawił mnie, do wód orzeźwiających zaprowadził mnie.
PsAszk On mię układa nad łąki soczyste, nad głębię prowadzi spokojnych wód,
PsSzerNa niwach zielonych pasie mnie, do wód na spoczynek prowadzi mnie.
Tys1(22:2) na zielonych pastwiskach pozwala mi leżeć. Prowadzi mnie nad wody, gdzie mogę odpocząć:
Tys5Pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach. Prowadzi mnie nad wody, gdzie mogę odpocząć,
BrytNa niwach zielonych pasie mnie. Nad wody spokojne prowadzi mnie.
PoznUmieścił mnie na zielonych pastwiskach, prowadzi mnie do wód, przy których mogę odpocząć,
WarPraPozwala mi paść się na zielonych łąkach, nad wodę mnie prowadzi, abym mógł odpocząć.
STBDaje mi się wylegiwać na zielonych błoniach, do spokojnych wód mnie prowadzi,
EIBPasie mnie na zielonych łąkach, Prowadzi nad spokojne wody,
Ps 23,3
PsFlor(22:2b) duszę moję obrocił. (22:3) Odwiodł mie po stdzach sprawiedlności prze imię swoje.
PsPul(22:2b) duszę moję obrocił. (22:3) Dowiodł mie na chodniki sprawiedlności prze imię swoje.
Wuj1923Duszę moję nawrócił: prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.
Gda1881Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego.
Gda2017Posila moją duszę, prowadzi mnie ścieżkami sprawiedliwości ze względu na swoje imię.
PsByczOn, ducha-mego pokrzepi; On-powiedzie-mię do-drożyn sprawiedliwości, dla Jmienia-swego.
GoetDuszę moją pokrzepia; prowadzi mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia Swego:
PsCylkDuszę moję orzeźwia, wodzi mnie po ścieżkach cnoty, gwoli imieniu Swojemu.
PsKruszDuszę moją posila. Prowadzi mnie ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego.
PsAszk On kręgami mię wiedzie sprawiedliwości, czystej jak łza.
PsSzerDuszę moją pokrzepia, wiedzie mnie ścieżkami prawymi ze względu na imię swoje.
Tys1(22:3) orzeźwia mą duszę. Po ścieżkach prostych mnie wiedzie przez wzgląd na swoje imię.
Tys5przywraca mi życie. Prowadzi mnie po właściwych ścieżkach przez wzgląd na swoje imię.
BrytDuszę moją pokrzepia. Wiedzie mnie ścieżkami sprawiedliwości Ze względu na imię swoje.
Pozni pokrzepia mnie. Wiedzie mnie prawymi drogami przez wzgląd na swe Imię.
WarPraPokrzepia moją duszę i wiedzie prostą drogą, bo wierny jest Imieniu swojemu.
STBduszę moją orzeźwia. Dla Swojego Imienia prowadzi mnie po ścieżkach sprawiedliwości.
EIBOrzeźwia moją duszę, A ze względu na swoje imię Idzie przede mną ścieżkami sprawiedliwości.
Ps 23,4
PsFlor(22:4) Bo aczbych chodził pośrzod cienia śmierci, nie będę sie bać zła, bo ty se mną jeś. (22:5) Pręt twoj i dębiec twoj, ta jesta mie ucieszyła.
PsPul(22:4) Bo aczbych chodził śrzod cienia śmierci, nie bać sie będę złego, bo ty se mną jeś. (22:5) Pręt twoj i laska twoja, ta jesta mie ucieszyła.
Wuj1923Bo choćbym téż chodził w pośród cienia śmierci, nie będę się bał złego; bowiemeś ty jest zemną: laska twoja, i kij twój, te mię cieszyły.
Gda1881Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą.
Gda2017Choćbym nawet chodził doliną cienia śmierci, zła się nie ulęknę, bo ty jesteś ze mną; twoja laska i kij pocieszają mnie.
PsByczNawet, gdybym poszedł w-dolinę cienia-śmierci, nie bałbym-się złego, boś Ty ze-mną; rózga-Twa, i-pasterska-laska-Twoja, oneć będą-pocieszały-mię.
GoetI nawet gdybym chodził doliną ciemną, nie będę się bał złego: bo Ty jesteś ze mną: laska Twoja i kij Twój — te mnie pocieszają.
PsCylkI choćbym szedł po dolinie cieni, nie będę się bał złego, bo Ty zemną; laska Twoja i podpora Twoja, one mnie pocieszą.
PsKruszGdybym nawet chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, ponieważ Ty jesteś ze mną: berło Twoje i laska Twoja - te mnie cieszą.
PsAszk Więc choćbym miał odejść w dolinę, co cieniem przysłoniona śmierci, Mnie zła trwoga omija, bo wszak Tyś jest ze mną, Twój kij i Twa podpora są kojnem mem pocieszeniem.
PsSzerChoćbym nawet szedł doliną ciemną, nie boję się złego, boś Ty ze mną; laska Twoja i kij twój są pociechą moją.
Tys1(22:4) Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Kij Twój i Twoja laska: to one mnie pocieszają.
Tys5Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Twój kij i Twoja laska dodają mi otuchy.
BrytChoćbym nawet szedł ciemną doliną, Zła się nie ulęknę, boś Ty ze mną, Laska twoja i kij twój mnie pocieszają.
PoznChoćby mi przyszło kroczyć w mrocznej dolinie, nie będę się lękał zła, bo Ty jesteś ze mną; Twoja laska i Twój kij pasterski dodają mi otuchy.
WarPraI choćbym musiał zstąpić w otchłań bez światła, nie zlęknę się niczego, bo Ty jesteś przy mnie. Twój kij i laska pasterska są mi pokrzepieniem.
STBChoćbym szedł po dolinie cieni śmierci, nie będę się bał złego, bo Ty jesteś ze mną; Twoja laska i Twa podpora – one mnie pocieszą.
EIBI choćbym nawet szedł Doliną cienia śmierci, Zła się nie przestraszę - Przecież Ty jesteś ze mną, Twoja laska i Twój kij Są mi źródłem pociechy.
Ps 23,5
PsFlor(22:6) Ugotował jeś w obeźrzeniu mojem stoł przeciwo tym, jiż mącą ❬mie❭. (22:7) Utuczył jeś w oleju głowę moję; a kielich moj upawający kako światły jest!
PsPul(22:6) Nagotowałeś przede mną stoł przeciwo tym, co mie męcą. (22:7) Utuczyłeś w oleju głowę moję; a czasza moja upawająca kako przeczysta jest!
Wuj1923Nagotowałeś przed oczyma memi stół na przeciwko tym, którzy mię trapią: utłuściłeś olejkiem głowę moję: a kielich mój upojający jak kosztowny jest.
Gda1881Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający.
Gda2017Zastawiasz przede mną stół wobec moich wrogów, namaszczasz mi głowę olejkiem, mój kielich przelewa się.
PsByczTy-zastawiasz przede-mną stół wobec wrogów-moich; Ty-namaszczasz, olejem, głowę-moję; kielich-mój napełnion.
GoetTy zastawiasz stół przede mną przed oczyma mych wrogów; namaszczasz olejkiem głowę moją; czasza moja jest przepełniona.
PsCylkZastawiasz przedemną stół, wobec wrogów moich; namaszczasz olejem głowę moję, kielich mój przelewa się.
PsKruszPrzygotowujesz przed obliczem mojem stół przeciwko tym, co mnie prześladują. Namaściłeś olejkiem głowę moją, kubek mój jest opływający.
PsAszk Ty stół zastawiasz przedemną w obliczu mych dręczycieli, Obficie olejem skrapiasz mi głowę, puhar mój się przelewa...
PsSzerZastawiasz przede mną stół wobec nieprzyjaciół moich, namaszczasz olejkiem głowę moją, kubek mój pełen.
Tys1(22:5) Stół dla mnie zastawiasz na oczach mych przeciwników; namaszczasz mi głowę olejkiem; mój kielich jest przeobfity.
Tys5Stół dla mnie zastawiasz wobec mych przeciwników; namaszczasz mi głowę olejkiem; mój kielich jest przeobfity.
BrytZastawiasz przede mną stół wobec nieprzyjaciół moich, Namaszczasz oliwą głowę moją, kielich mój przelewa się.
PoznZastawiasz dla mnie stół na oczach moich ciemięzców; namaszczasz głowę moją olejkiem, a puchar mój napełniony jest po brzegi.
WarPraStół dla mnie nakrywasz na oczach mych wrogów, namaszczasz mi głowę olejkiem, kielich mój napełniasz po brzegi.
STBWobec moich wrogów zastawiasz przede mną stół; moją głowę namaszczasz olejem; mój kielich się przelewa.
EIBZastawiasz przede mną stół Na oczach moich wrogów, Namaszczasz olejkiem mą twarz, A mój kielich już pełniejszy być nie może.
Ps 23,6
PsFlor(22:8) A miłosierdzie twe będzie naśladować mie wszelikich dniow żywota mego, (22:9) a bych przebywał w domu bożem na długie dni.
PsPul(22:8) A miłosierdzie twoje za mną pojdzie proknich dni żywota mego, (22:9) a i bych przebywał w domu bożem na długie dni.
Wuj1923I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego: i abym mieszkał w domu Pańskim na przedłużenie dni.
Gda1881Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy.
Gda2017Zaprawdę dobroć i miłosierdzie pójdą w ślad za mną po wszystkie dni mego życia i będę mieszkał w domu PANA przez długie czasy.
PsByczZaprawdę, dobroć i-łaska, będą-towarzyszyły-mi po wszystkie dni życia-mojego, i-będę-mieszkał w-domu Pana, przez-długotrwałe czasy.
GoetZaiste, dobroć i łaskawość towarzyszyć mi będą po wszystkie dni żywota mego, i będę mieszkał w domu Pańskim na zawsze.
PsCylkTak, szczęście i łaska podążają za mną po wszystkie dni życia mojego, i zamieszkam w domu Bożym na długie czasy.
PsKruszRównież dobroć i miłosierdzie pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego; i będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy.
PsAszk Jeno dobroć i łaska niezmierna, Oto moi prześladowcy wszystkie dni mego żywota, i wracam ja w dom Boży a w czasu bezkresy.
PsSzer(23:6) Tylko dobroć i łaska towarzyszyć mi będą przez wszystkie dni życia mego. (23:7) I zamieszkam w domu Pana na zawsze.
Tys1(22:6) Dobroć i łaska pójdą za mną śladem przez wszystkie dni mego życia i zamieszkam w domu Pana po najdłuższe czasy.
Tys5Tak, dobroć i łaska pójdą w ślad za mną przez wszystkie dni mego życia i zamieszkam w domu Pańskim na długie dni.
BrytDobroć i łaska towarzyszyć mi będą Przez wszystkie dni życia mego. I zamieszkam w domu Pana przez długie dni.
PoznZaprawdę, dobroć i łaskawość towarzyszą mi przez wszystkie dni mojego życia; i będę mieszkał w Domu Jahwe po kres moich dni.
WarPraTwoja dobroć i łaska pójdą przez me życie, a ja zamieszkam na długo w domu mego Pana.
STBTak, szczęście i łaska podążają za mną po wszystkie dni mojego życia, i zamieszkam w domu WIEKUISTEGO na długie czasy.
EIBTak, Twa dobroć i łaska nie odstąpią mnie na krok Przez resztę dni mego życia. I zamieszkam w domu PANA Na długo.
Psalm 24
Ps 24,1
PsFlor(23:1) Boża jest ziemia i pełność jej, okrąg ziem i ❬wszytcy❭, jiż przebywają w niem.
PsPulPsalm Dawidow. (23:1) Boża jest ziemia i pełność jej, okrąg ziem i wszystcy, jiż przebywają w niem.
Wuj1923W dzień pierwszy po Sobocie, Psalm Dawidowi. Pańska jest ziemia, i napełnienie jéj: okrąg ziemie, i wszyscy, którzy mieszkają na nim.
Gda1881Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim.
Gda2017Psalm Dawida. Do PANA należy ziemia i wszystko, co ją napełnia, świat i jego mieszkańcy.
PsByczDawida Spiéw. Do Pana należy ta-ziemia, i-zapełnienié-jéj; świat, i-mieszkający w-nim.
GoetPsalm Dawida. PAŃSKA jest ziemia i co ją napełnia, okrąg ziemi i jej mieszkańcy.
PsCylkDawida pieśń. - Boga jest ziemia i wszystko, co ją napełnia, świat i jego mieszkańcy.
PsKruszPsalm Dawida. Pańska jest ziemia i napełnienie jej - okrąg ziemi - i mieszkający na niej.
PsAszk Śpiew Dawidowy. Jehowy jest ziemia i co ją wypełnia, świat i jego mieszkańcy,
PsSzerPsalm Dawida. Pańska jest ziemia i wszystko, co ją napełnia, okrąg świata i jego mieszkańcy.
Tys1(23:1) Dawidowy. Psalm. Pana jest ziemia i co ją napełnia, krąg ziemi i jego mieszkańcy.
Tys5Dawidowy. Psalm. Do Pana należy ziemia i to, co ją napełnia, świat i jego mieszkańcy.
BrytPsalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i to, co ją napełnia, Świat i ci, którzy na nim mieszkają
PoznPsalm Dawida. Do Jahwe należy ziemia i wszystko, co ją napełnia, krąg ziemski i jego mieszkańcy.
WarPraPsalm Dawida. Pana jest ziemia i wszystko, co na niej, cały okręg ziemi i wszyscy jego mieszkańcy.
STBPsalm Dawida. WIEKUISTEGO jest ziemia i wszystko co ją napełnia; świat oraz jego mieszkańcy.
EIBDawidowy. Psalm. Własnością PANA jest ziemia i to, co ją wypełnia, Do Niego należy świat wraz z jego mieszkańcami.
Ps 24,2
PsFlor(23:2) Bo on na wodach założył jest ją i na rzekach nagotował jest ją.
PsPul(23:2) Bo on na wodach założył ją i na rzekach nagotował ❬ją❭.
Wuj1923Bo go on nad morzami ugruntował: i nad rzekami nagotował go.
Gda1881Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją.
Gda2017Na morzach bowiem ugruntował go i utwierdził na rzekach.
PsByczBo On, na morzach, założył-ją, a-na rzékach, ustawił-ją.
GoetOn bowiem na morzach ją ugruntował i na rzekach ją utwierdził.
PsCylkBo On nad morzami ją utwierdził, i nad rzekami ją umocnił.
PsKruszBo On to na morzu ją ugruntował i na rzekach utwierdził.
PsAszk choć on ją na morzach usadowił a na rzekach ją utwierdził,
PsSzerOn bowiem założył ją na morzach i utwierdził ją na strumieniach.
Tys1(23:2) Albowiem On go na morzach osadził i utwierdził ponad rzekami. Tylko niewinny może stanąć przed Bogiem
Tys5Albowiem On go na morzach osadził i utwierdził ponad rzekami.
BrytOn bowiem założył ją na morzachI utwierdził ją na rzekach.
PoznBo On osadził go nad tonią morską i utwierdził nad wodami.
WarPraBo to On cały świat osadził na morzach i utwierdził mocno ponad rzekami.
STBGdyż On ją utwierdził nad morzami i nad rzekami ją umocnił.
EIBOn ją bowiem osadził wśród mórz, On ją utwierdził nad rzekami.
Ps 24,3
PsFlor(23:3) Kto wstąpi na gorę bożą albo kto stanie na mieście świętem jego?
PsPul(23:3) Kto wstąpi na gorę bożą albo kto stanie na mieścu świętym jego?
Wuj1923Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętem miejscu jego?
Gda1881Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na miejscu świętem jego?
Gda2017Któż wstąpi na górę PANA? Kto stanie w jego świętym miejscu?
PsByczKtóż wejdzie na-górę Pana? i-któż stanie w-miejscu Świętości-Jego?
GoetKto może wstąpić na górę Pańską? i kto stanie na świętem miejscu Jego?
PsCylkKtóż wstąpi na górę Bożą, i kto stanie na miejscu Jego świętém.
PsKruszKtóż wstąpi na górę Pańską i kto stanie na miejscu świętem Jego?
PsAszk Któż wstąpi na górę Jehowy, a któż ostanie się na górze Jego świętości?
PsSzerKtóż może wstąpić na górę Pana? I kto stanie na Jego świętym miejscu?
Tys1(23:3) Kto wstąpi na górę Pana lub stanie na świętym Jego miejscu?
Tys5Kto wstąpi na górę Pana, kto stanie w Jego świętym miejscu?
BrytKtóż może wstąpić na górę Pana? I kto stanie na jego świętym miejscu?
PoznKtóż wstąpi na górę Jahwe i kto stanie na Jego świętym miejscu?
WarPraKto będzie mógł wstąpić na górę Pana? Komu dane będzie stanąć na Jego świętych miejscach?
STBKto wstąpi na górę BOGA i kto stanie na Jego świętym miejscu?
EIBKto więc będzie mógł wstąpić na górę PANA? Kto będzie mógł stanąć w Jego świętym miejscu?
Ps 24,4
PsFlor(23:4) Niewinowaty rękama i czystego sierca, jenże nie wziął w prozność dusze swojej ani przysiągł jest w zdradzie bliźniemu swemu,
PsPul(23:4) Niewinnych rąk a czystego sierca, jen nie wziął w prozność duszę swoję ani przysiągł we łży bliźniemu swemu,
Wuj1923Niewinnych rąk a czystego serca: który nie wziął na marność dusze swojéj, ani przysięgał na zdradzie bliźniemu swemu.
Gda1881Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie.
Gda2017Człowiek rąk nieskalanych i czystego serca, który nie skłania swej duszy ku marności i nie przysięga podstępnie.
PsByczCzłowiek,-niewinny rąk, i-czysty serca, który nie podniéca, do-próżności, ducha-swego, i-nie przysięga z-postępem.
GoetTen, kto ma niewinne ręce i czyste serce; kto nie skłania ku fałszowi duszy swojej i nie krzywoprzysięga.
PsCylkCzystych rąk i nieskażonego serca, który nie podał fałszowi duszy swojéj, i nie przysięgał obłudzie.
PsKruszNiewinnych rąk i czystego serca, kto nie skłania ku marności duszy swej i nie przysięga przewrotnie.
PsAszk Kto ma ręce czyste i serce prawe, którego dusza nie lgnie do fałszu a nie poprzysiągł on oszukaństwu, -
PsSzerKto ma czyste ręce i niewinne serce: Kto nie lgnie do fałszu i nie przysięga kłamliwie.
Tys1(23:4) Człowiek rąk nieskalanych i czystego serca, który ku marnościom duszy swej nie skłonił i nie przysięgał podstępnie bliźniemu.
Tys5Człowiek o rękach nieskalanych i o czystym sercu, który nie skłonił swej duszy ku marnościom i nie przysięgał fałszywie.
BrytKto ma czyste dłonie i niewinne serce, Kto nie skłania duszy swej ku próżności i nie przysięga obłudnie,
PoznTen, kto ma ręce nieskalane i czyste serce, kto duszy swej nie przywiązuje do fałszu i nie przysięga kłamliwie.
WarPraTylko ten, kto ma czyste ręce i serce nieskalane. Kto nie oszukuje i za marnościami nie goni.
STBTen, kto jest czystych rąk oraz nieskażonego serca, kto nie poddał swej duszy fałszowi i nie przysięgał obłudnie.
EIBTen, kto ma niewinne dłonie oraz czyste serce, Kto w swoich pragnieniach nie goni za marnością I ten, kto nie składa przysiąg bez pokrycia.
Ps 24,5
PsFlor(23:5) ten isty weźmie błogosławienie od Gospodna a miłosierdzie od Boga zbawiciela swego.
PsPul(23:5) ten weźmie błogosławienie od Gospodna i miłosierdzie od Boga zbawiciela swego.
Wuj1923Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i miłosierdzie od Boga, zbawiciela swego.
Gda1881Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego.
Gda2017On otrzyma błogosławieństwo od PANA i sprawiedliwość od Boga, swego Zbawiciela.
PsByczOn-otrzyma błogosławieństwo, od-tego Pana, i-sprawiedliwość, od-Boga zbawienia-swojego.
GoetTen otrzyma błogosławieństwo od Pana i sprawiedliwość od Boga zbawienia swego.
PsCylkOdbiera błogosławieństwo od Boga, i nagrodę od Pana Swego wybawienia.
PsKruszTen otrzyma błogosławieństwo od Pana i sprawiedliwość od Boga, Zbawcy swego.
PsAszk Błogosławieństwo odniesie Jehowy, zaś miłość sprawiedliwą od Boga swego wybawienia.
PsSzerTen dostąpi błogosławieństwa od Pana i sprawiedliwości od Boga, zbawiciela swego.
Tys1(23:5) Ten otrzyma błogosławieństwo od Pana i zapłatę od Boga, Zbawiciela swego.
Tys5Taki otrzyma błogosławieństwo od Pana i zapłatę od Boga, Zbawiciela swego.
BrytTen dostąpi błogosławieństwa od PanaI sprawiedliwości od Boga, zbawiciela swego.
PoznTen dostąpi błogosławieństwa Jahwe i sprawiedliwej nagrody od Boga, swego Zbawcy.
WarPraTaki otrzyma błogosławieństwo od Pana i ocali go sprawiedliwość jego Boga.
STBTen odbiera błogosławieństwo od WIEKUISTEGO, sprawiedliwość od Boga swojego zbawienia.
EIBTakiemu człowiekowi PAN pobłogosławi, Zapewni sprawiedliwość Bóg jego zbawienia.
Ps 24,6
PsFlor(23:6) To jest pokolenie szukające Gospodna, szukające oblicza Boga Jakubowa.
PsPul(23:6) To jest pokolenie szukających jego, szukających oblicza Boga Jakobowego.
Wuj1923Ten jest naród szukających go, szukających oblicza Boga Jakóbowego.
Gda1881Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela.
Gda2017To jest pokolenie tych, którzy go szukają, którzy szukają twego oblicza, Boże Jakuba. Sela.
PsByczTo potómstwo, poszukującé-Go; szukający oblicza-Twego, o Boże Jakóba!
GoetTo jest pokolenie tych, którzy do Niego dążą, którzy szukają oblicza Twego, Boże Jakóba. Sela.
PsCylkTakiém jest pokolenie Jego czcicieli, szukających Oblicza Twego, to Jakób. - Sela.
PsKruszTen jest rodzaj szukających Go, szukających oblicza Twego, Boże Jakóba! - SELAh.
PsAszk Toć jest pokolenie tych, co Go szukają, tych, co pożądają kierunku Twego oblicza, to Jakub, Selah.
PsSzerTaki jest ród tych, co Go szukają, tych, którzy szukają oblicza Twego, Boże Jakuba. Sela.
Tys1(23:6) Takie jest pokolenie tych, co Go szukają, co szukają oblicza Boga Jakuba. Sela.
Tys5Takie jest pokolenie tych, co Go szukają, co szukają oblicza Boga Jakubowego. Sela.
BrytTakie jest pokolenie tych, co go szukają, Tych, którzy szukają oblicza twego, Boże Jakuba. Sela.
PoznOto pokolenie tych, co Go szukają i pragną ujrzeć oblicze Twoje, Boże Jakuba.
WarPraOto ludzie, którzy Go szukają, to ci, co Twego oblicza szukają, Boże Jakuba.
STBTakie jest pokolenie Jego czcicieli; tych, co szukają Twego oblicza, Boże Jakóba. Sela.
EIBTakie też ma być pokolenie tych, którzy Go szukają, Którzy pragną doświadczyć bliskości Boga Jakuba. Sela.
Ps 24,7
PsFlor(23:7) Podnieście wrota, książęta, wasza i podźwignicie sie wrota wiekuja, a wnidzie krol sławy.
PsPul(23:7) ❬P❭odnieście wrota, książęta, wasza i powignicie sie wrota wiekuja, a wnidzie krol chwały.
Wuj1923Podnieście książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne! i wnidzie król chwały.
Gda1881Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały!
Gda2017Podnieście, o bramy, wasze głowy; podnieście się, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały.
PsByczPodnieście o-bramy! głowy-wasze; i-wy-podnieście-się, podwoje wieczności, a-wniéjdzie Król chwały.
GoetPodnieście wy, bramy, wierzchy wasze i podnieście się wy, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały!
PsCylkWznieście bramy wierzchy swoje, i rozwiedźcie się wrota odwieczne, niech wnijdzie król chwały.
PsKruszPodnieście bramy wierzchy wasze, i niechaj się podniosą bramy wieczne, aby wszedł Król chwały.
PsAszk Podnieście wy bramy czoła wasze a wznieścież się wy wrota wieczności i niechaj wejdzie Król chwały!
PsSzerPodnieście, bramy wierzchy wasze, i podwyżcie się, bramy wieczne, aby wszedł Król chwały!
Tys1(23:7) Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały!
Tys5Bramy, podnieście swe szczyty i unieście się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały.
BrytPodnieście, bramy, wierzchy wasze, I podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały!
PoznPodnieście, bramy, swoje szczyty, podwyższcie się, odwieczne podwoje, aby wkroczył Król chwały!
WarPraWy, bramy, unieście się ku górze, otwórzcie się, prastare podwoje, bo oto nadchodzi Król chwały.
STBBramy wznieście swoje wierzchy, otwórzcie się wrota odwieczne – niech wejdzie Król Chwały.
EIBPodnieście, bramy, swoje szczyty! Stańcie otworem, odwieczne podwoje! Niech wkroczy Król chwały!
Ps 24,8
PsFlor(23:8) Ktory jest ten krol sławy? Gospodzin mocny i mogący, Gospodzin mogący w boju.
PsPul(23:8) Ktory jest ten krol sławy? Gospodzin mocny i mogący, Gospodzin mogący w boju.
Wuj1923Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan możny na walce.
Gda1881Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju.
Gda2017Któż jest tym Królem chwały? PAN mocny i potężny, PAN potężny w boju.
PsByczKtóż to, Królem téj-chwały? Pan potężny i-dziélny; Pan przemożny w bitwie.
GoetKtóż jest tym Królem chwały? Jest nim Pan mocny i możny, Pan możny w boju.
PsCylkKto to ów król chwały? Bóg mocny i potężny, Bóg potężny w boju.
PsKruszKtóż jest ten Król chwały? Pan mocny i możny - Pan mocny w boju.
PsAszk Któż jest Królem chwały? Jehowa wszechmocny i bohaterski, Jehowa zwycięski w boju bohater.
PsSzerKtóż jest tym królem chwały? Pan silny i dzielny, Pan, bohater w boju.
Tys1(23:8) «Któż jest tym Królem chwały?» «Pan dzielny i potężny, Pan potężny w boju».
Tys5Któż jest tym Królem chwały? Pan, dzielny i potężny, Pan, potężny w boju.
BrytKtóż jest tym Królem chwały? Pan silny i potężny, Pan potężny w boju.
PoznKtóż jest tym Królem chwały? Jahwe potężny, zwycięski, Jahwe zwycięski w boju!
WarPraA któż to jest ten Król chwały? Pan pełen potęgi i mocy, Pan nie do pokonania w boju.
STBKto jest tym królem chwały? WIEKUISTY mocny i potężny; BÓG silny w boju.
EIBKto jest tym Królem chwały? JHWH - mocny i potężny, PAN dzielny w walce.
Ps 24,9
PsFlor(23:9) Podnieście wrota, książęta, wasza i podźwignicie sie wrota wiekuja, a wnidzie krol sławy.
PsPul(23:9) ❬P❭odnieście wrota, książęta, wasza, i podźwignicie sie wrota wiekuja, a wnidzie krol sławy.
Wuj1923Podnieścież książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne: i wnidzie król chwały.
Gda1881Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały.
Gda2017Podnieście, o bramy, wasze głowy; podnieście się, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały.
PsByczPodnieście, o-bramy! głowy-wasze; i-wy-podnieście-się podwoje wieczności; bo-wniéjdzie Król chwały.
GoetPodnieście wy, bramy, wierzchy wasze i podnieście się wy, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały!
PsCylkWznieście bramy wierzchy swoje, rozwiedźcie się wrota odwieczne, niech wnijdzie król chwały.
PsKruszPodnieście bramy wierzchy wasze i podnieście się bramy wieczne, a wnijdzie Król chwały.
PsAszk Podnieście wasze czoła, wy bramy, wznieścież się wy wrota wieczności i niechaj wnijdzie Król chwały!
PsSzerPodnieście, bramy, wierzchy wasze i podwyżcie się, bramy wieczne, aby wszedł Król chwały!
Tys1(23:9) Bramy, podnieście swe szczyty i rozstąpcie się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały!
Tys5Bramy, podnieście swe szczyty i unieście się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały!
BrytPodnieście, bramy, wierzchy waszeI podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały!
PoznPodnieście, bramy, swoje szczyty, podwyższcie się, odwieczne podwoje, aby wkroczył Król chwały!
WarPraWy, bramy, unieście się ku górze, otwórzcie się, prastare podwoje, bo oto nadchodzi Król chwały.
STBBramy wznieście swoje wierzchy, otwórzcie się wrota odwieczne – niech wejdzie Król Chwały.
EIBPodnieście, bramy, swoje szczyty! Stańcie otworem, odwieczne podwoje! Niech wkroczy Król chwały!
Ps 24,10
PsFlor(23:10) Ktory jest ten krol sławy? Gospodzin mocy, on jest krol sławy.
PsPul(23:10) Ktory jest ten krol sławy? Gospodzin mocny, on jest krol sławy.
Wuj1923Któryż to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały.
Gda1881Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela.
Gda2017Któż jest tym Królem chwały? PAN zastępów, on jest Królem chwały. Sela.
PsByczKtóż jest tym Królem chwały? Pan zastępów, On Królem téj-chwały.
GoetKtóż jest tym Królem chwały? Jest nim Pan zastępów, On jest Królem chwały. Sela.
PsCylkKto to ów król chwały? - Bóg zastępów, On to król chwały. - Sela.
PsKruszKtóż jest On - Król chwały? Pan zastępów - On jest Królem chwały. - SELAh.
PsAszk A któż jest chwały Królem? Jehowa, Pan zastępów jest Królem chwały, Selah!
PsSzerKtóż jest tym Królem chwały? Pan Zastępów, On jest Królem chwały. Sela.
Tys1(23:10) «Któż jest tym Królem chwały?» «To Pan Zastępów: On sam Królem chwały». Sela.
Tys5Któż jest tym Królem chwały? To Pan Zastępów: On sam Królem chwały.
BrytKtóż jest tym Królem chwały? Pan Zastępów! On jest Królem chwały! Sela.
PoznA któż to ów Król chwały? Jahwe Zastępów, On jest Królem chwały!
WarPraA któż to jest ten Król chwały? To Pan Zastępów, On jest Królem chwały.
STBKto jest tym królem chwały? WIEKUISTY Zastępów; to On jest Królem Chwały. Sela.
EIBKto jest tym Królem chwały? PAN Zastępów! On jest Królem chwały! Sela.
Psalm 25
Ps 25,1
PsFlor(24:1a) K tobie, Gospodnie, podźwignął jeśm duszę moję;
PsPul(24:1a) K tobie, Gospodnie, podźwignąłeśm duszę moję;
Wuj1923Na koniec, Psalm Dawidowi. Do ciebie. Panie, podniosłem duszę moję.
Gda1881Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę.
Gda2017Psalm Dawida. Do ciebie, PANIE, wznoszę moją duszę.
PsByczPsalm Dawida. Do-Ciebie, o-Panie! duszę-mę wznoszę.
GoetDawida. DO Ciebie, Panie, podnoszę duszę moją.
PsCylkOd Dawida. - Do Ciebie Boże duszę moję wznoszę.
PsKruszDawida. Ku Tobie, Panie, wznoszę duszę moją.
PsAszk (Psalm) Dawidowy. Do Ciebie Jehowo wznoszę mą duszę.
PsSzerDawidowy. Do Ciebie wznoszę duszę swoją.
Tys1(24:1) Dawidowy. Tobie ufam — prowadź mnie! {Alef} Ku Tobie wznoszę duszę moją, Panie,
Tys5{Alef} Dawidowy. Ku Tobie, Panie, wznoszę moją duszę,
BrytDawidowy, Do ciebie, Panie, wznoszę duszę moją.
Pozn[Psalm] Dawida. Do ciebie wznoszę mą duszę, Jahwe, Boże mój!
WarPraPsalm Dawida. [Alef] Do Ciebie, o Panie, wznoszę moją duszę.
STBOd Dawida. WIEKUISTY, do Ciebie wznoszę moją duszę.
EIBDawidowy. Na Ciebie, PANIE, z utęsknieniem czekam, Do Ciebie, mój Boże, wznoszę moją duszę,
Ps 25,2
PsFlor(24:1b) Boże moj, w cię pwam, nie zapłonę sie. (24:2a) Ani pośmiewajcie sie mnie nieprzyjaciele moji,
PsPul(24:1b) Boże moj, w cię pwam, nie zapłonę sie. (24:2a) Ani pośmiewajcie sie mnie nieprzyja[ja]ciele moji,
Wuj1923Boże mój, w tobie ufam, niech się nie zawstydzę: i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi.
Gda1881Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie.
Gda2017Mój Boże, tobie ufam, niech nie doznam wstydu; niech moi wrogowie nie tryumfują nade mną.
PsByczO-Boże-mój! w-Tobie ubezpieczam-się; niechże-nie będę-zawiedzion w nadziei; niechże nie szydzą wrogi-me ze-mnie.
GoetBoże mój, Tobie ufam. Niech nie będę zawstydzony, aby się nie weselili wrogowie moi nade mną.
PsCylkPanie mój na Tobie polegam; obym się nie powstydził, oby nie ucieszyli się wrogi moje nademną.
PsKruszBoże mój! w Tobiem nadzieję położył, niechaj nie będę zawstydzony, niechaj się nie weselą nademną nieprzyjaciele moi!
PsAszk Tobiem się zawierzył, obym nie zaznał wstydu a nie naigrawali się ze mnie wrogowie moi.
PsSzerBoże mój! Tobie ufam. Obym nie zaznał wstydu, oby nieprzyjaciele nie szydzili ze mnie!
Tys1(24:2) Boże mój. {Bet} Tobie ja ufam: niech nie doznam wstydu! Niech moi wrogowie nie triumfują nade mną!
Tys5mój Boże, {Bet} Tobie ufam, niech nie doznam zawodu! Niech moi wrogowie nie triumfują nade mną!
BrytBoże mój! Tobie ufam. Obym nie zaznał wstydu! Niech wrogowie moi nie radują się z mego powodu!
PoznW Tobie ufność pokładam, niechże nie będę zawiedziony, niech wrogowie moi nie triumfują nade mną.
WarPra[Bet] Boże mój, w Tobie ufność pokładam. Nie dopuść, bym doznał zawodu, nie pozwól, by wrogowie nade mną zatryumfowali.
STBNa Tobie polegam, mój Boże; obym się nie zawstydził, oby moi wrogowie nie cieszyli się dzięki mnie.
EIBTobie ufam! Nie dopuść, by spotkał mnie wstyd, Niech nie będę powodem radości mych wrogów.
Ps 25,3
PsFlor(24:2b) bo wszytcy, jiż proszą cie, nie będą osromoceni. (24:3) Osromoceni bądźcie wszytcy zła czyniący na prozność.
PsPul(24:2b) bo wszystcy, jiż cirpią cie, nie będą osromoceni. (24:3) Osromani bądźcie wszystcy złość strojący po proźnicy.
Wuj1923Albowiem wszyscy, którzy cię czekają, nie będą zawstydzeni: niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny.
Gda1881A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący.
Gda2017Zaprawdę nikt, kto ciebie oczekuje, nie dozna wstydu; zawstydzą się ci, którzy bez powodu popełniają nieprawość.
PsByczZaiste, wszyscy, oczekujący-Cię, nie będą-zawiedzeni; ale niech-będą-zawstydzeni, ci,-zdradzający niesłusznie.
GoetAlbowiem nikt z tych, co na Ciebie ufnie oczekują, nie będzie zawstydzony; lecz zawstydzeni będą ci, którzy postępują wiarołomnie bez przyczyny.
PsCylkI wszyscy, którzy Ci ufają, nie zawstydzą się; zawstydzą się przeniewierzający się napróżno.
PsKruszRównież wszyscy, co Cię oczekują, nie będą zawstydzeni. Zawstydzeni będą czyniący nieprawość.
PsAszk Bo wszak i wszyscy, którzy Cię czekają z tęskną nadzieją, nie zaznają hańbiącego zawodu, owszem zawstydzeni będą ci, co zdradę czynią daremnie.
PsSzerZaiste, wszyscy, którzy Ciebie oczekują, nie doznają wstydu; doznają wstydu ci, co lekkomyślnie stali się niewiernymi.
Tys1(24:3) {Gimel} Wszyscy bowiem, co ufają Tobie, wstydu nie doznają; doznają wstydu ci, którzy wiarę łamią nierozważnie.
Tys5{Gimel} Nikt bowiem, kto Tobie ufa, nie doznaje wstydu; niech doznają wstydu ci, którzy łamią wiarę dla marności.
BrytZaiste, wszyscy, którzy nadzieję pokładają w tobie, nie zaznają wstydu. Zaznają wstydu ci, co bez przyczyny nie dochowują wiary.
PoznWszak nie zawiedzie się nikt, kto w Tobie pokłada nadzieję; zawiodą się ci, którzy niebacznie łamią wiarę.
WarPra[Gimel] Bo kto Tobie ufa, nie będzie pohańbiony, hańbą zaś okryje się ten, kto zaufał marnościom.
STBNie zawstydzą się wszyscy, którzy Tobie ufają; a zawstydzą się ci, co się sprzeniewierzają bez przyczyny.
EIBWiem! Kto na Ciebie czeka, temu wstyd nie grozi, Ze wstydem odejdą chwiejni wiarołomcy.
Ps 25,4
PsFlor(24:4) Drogi twoje, Gospodnie, ukaży mnie i stdzam twojim naucz mie.
PsPul(24:4) Drogi twoje, Gospodnie, ukaży mnie i ścieżkam twym nauczy mie.
Wuj1923Drogi twoje okaż mi, Panie: a ścieżek twoich naucz mię.
Gda1881Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię.
Gda2017PANIE, daj mi poznać twe drogi, naucz mnie twoich ścieżek.
PsByczZ drogami-Twemi, Panie, obeznaj-mię; ścieszek Twoich,-naucz-mię.
GoetPanie, oznajmij mi drogi Twoje i naucz mię ścieżek Twoich!
PsCylkDrogi Twoje, Boże, daj mi poznać, ścieżki Twoje wskaż mi.
PsKruszDrogi Twoje, Panie, ukaż mi; ścieżek Twoich naucz mnie.
PsAszk Obwieść mi drogi Twe, o Jehowo, i poucz mię o ścieżkach Twych, -
PsSzerPanie, wskaż mi drogi swoje, ścieżek swoich naucz mnie!
Tys1(24:4) {Dalet} Pokaż mi, drogi Twoje, Panie, a naucz mnie ścieżek Twoich.
Tys5{Dalet} Daj mi poznać drogi Twoje, Panie, i naucz mnie Twoich ścieżek!
BrytPanie, wskaż mi drogi swoje, Ścieżek swoich naucz mnie!
PoznPozwól mi, Jahwe, poznać drogi Twoje, poucz mnie o Twoich ścieżkach.
WarPra[Dalet] Pokaż mi, Panie, Twoje drogi, naucz mnie Twoich ścieżek.
STBDaj mi poznać Twoje drogi, WIEKUISTY, wskaż mi Twe ścieżki.
EIBDaj mi poznać Twe drogi, Naucz mnie Twoich ścieżek,
Ps 25,5
PsFlor(24:5) Powiedzi mie w prawdzie twojej i nauczy mie, bo ty jeś Bog zbawiciel moj a ciebie cirzpiał jeśm wszystek dzień.
PsPul(24:5) Powiedzi mie w prawdzie twojej i nauczy mie, bo ty jeś Bog zbawiciel moj a ciebie cirzpiał jesm wszystek dzień.
Wuj1923Prowadź mię w prawdzie twojéj a naucz mie; boś ty jest Bóg, zbawiciel mój: i ciebiem oczekawał przez wszystek dzień.
Gda1881Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego.
Gda2017Prowadź mnie w twojej prawdzie i pouczaj mnie, bo ty jesteś Bogiem mego zbawienia; ciebie co dzień oczekuję.
PsByczProwadź-mię, w-prawdzie-Twéj, i-nauczaj-mię; boś Ty Bogiem zbawienia-mego; na-Ciebie oczekiwam; każdego dnia.
GoetProwadź mię w prawdzie Twojej i nauczaj mnie; bo Ty jesteś Bogiem zbawienia mojego; Ciebie oczekuję z ufnością przez cały dzień.
PsCylkWdróż mnie w prawdę Twoję i naucz mnie, boś Ty Bogiem wybawienia mego, za Tobą tęsknię dzień cały.
PsKruszProwadź mnie w prawdzie Twej i naucz mnie, ponieważ Ty jesteś Bogiem, Wybawicielem moim: Ciebie oczekuję po wszystkie dni.
PsAszk Prowadź mnie w Twej prawdzie i pouczaj mię, gdyż Tyś jest Bogiem mego zbawienia, Ciebie tęsknie wyglądam dzień cały.
PsSzerProwadź mnie w wierności swojej i nauczaj mnie, Ty bowiem jesteś Bogiem zbawienia mego: Ciebie tęsknie wyglądam dzień cały!
Tys1(24:5) {He} Prowadź mnie według Twej prawdy i pouczaj, bo Tyś jest Bóg, mój Zbawca: {Waw} i w Tobie mam zawsze nadzieję.
Tys5{He} Wiedź mnie drogą Twej prawdy i pouczaj, bo Ty jesteś Bóg, mój Zbawca, {Waw} i w Tobie mam zawsze nadzieję.
BrytProwadź mnie w prawdzie swojej i nauczaj mnie. Ty bowiem jesteś Bogiem zbawienia mego, Ciebie tęsknie wyglądam codziennie!
PoznSpraw, bym kroczył w Twej prawdzie i pouczaj mnie, Tyś bowiem Bóg mój i Zbawca; Ciebie wyglądam każdego dnia.
WarPra[He] Prowadź mnie według Twej wierności i pouczaj, bo Ty jesteś Bogiem, Zbawicielem moim, [Waw] i w Tobie tylko me nadzieje pokładam.
STBWdróż mnie w Twoją prawdę i mnie naucz, bo Ty jesteś Bogiem mojego wybawienia; za Tobą tęsknię cały dzień.
EIBProwadź według swej prawdy i pouczaj o niej, Gdyż Ty jesteś Bogiem mojego zbawienia, Cały dzień na Ciebie z utęsknieniem czekam.
Ps 25,6
PsFlor(24:6) Wspomień miłosierdzia twoja, Gospodnie, i slutowania twoja, jaż od wieka są.
PsPul(24:6) Wspomień miłosierdzia twoja, Gospodnie, i slutowania twoja, jaż od wieka są.
Wuj1923Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie! i na zmiłowania twoje, które są od wieku.
Gda1881Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku.
Gda2017Pamiętaj o swoim miłosierdziu, PANIE, i o twoich łaskach, które trwają od wieków.
PsByczPamiętaj politowania-Twe, Panie, i-dobrodziéjstwa-Twoje; ponieważ one, od-wieczności są.
GoetWspomnij, Panie, o zmiłowaniu Twojem i o dobrotliwości Twojej, które są odwieczne.
PsCylkWspomnij na miłosierdzie Twoje Boże, i na łaskę Twoję, bo odwieczne są.
PsKruszWspomnij na litości Twoje, Panie! i na miłosierdzia Twe, które są od wieków.
PsAszk Wspomnij Jehowo na miłosierdzie Twe i na Twe łaski miłościwe, jako że są one od niepamiętnych czasów.
PsSzerPomnij o miłosierdziu swoim, Panie, i o łasce swojej, bo są od wieków!
Tys1(24:6) {Zain} Wspomnij na zmiłowania Twe, Panie, na miłosierdzie Twoje, które trwa od wieków.
Tys5{Zain} Wspomnij na miłosierdzie Twe, Panie, na łaski Twoje, co trwają od wieków.
BrytPamiętaj, Panie, o miłosierdziu i o łasce swojej, Gdyż są one od wieków!
Poznpomnij, o Jahwe, na swe miłosierdzie i na swoje łaski, są bowiem odwieczne!
WarPra[Zain] Racz nie zapomnieć o Twym miłosierdziu, Panie, oraz o dziełach łaskawości Twojej, które trwają od wieków.
STBWspomnij na Twoje miłosierdzie, WIEKUISTY, oraz na Twoją łaskę, ponieważ są odwieczne.
EIBPANIE, pamiętaj o swym miłosierdziu Oraz o swej łasce, gdyż trwają od wieków.
Ps 25,7
PsFlor(24:7) Grzechow młodości mojej a nieumieństwa mego nie pomni. (24:8) Podług miłosierdzia twego pomni mie ty prze dobrotę twoję, Gospodnie.
PsPul(24:7) Grzechow młodości mojej i nieumiętstwa mojego nie pomni. (24:8) Podług miłosierdzia twego pomni mię ty prze dobrotę twoję, Gospodnie.
Wuj1923Grzechów młodości mojéj, i niewiadomości moich nie racz pamiętać: według miłosierdzia twego pomnij na mię ty, dla dobroci twéj, Panie!
Gda1881Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie!
Gda2017I nie wspominaj grzechów mojej młodości i moich występków; pamiętaj o mnie według twego miłosierdzia, ze względu na twą dobroć, PANIE.
PsByczGrzéchów młodości-méj, i-wykroczeń-moich, nie przypominaj; ale, według łaski-Twéj, pamiętaj o-mnie, z-powodu dobroci-Twojéj, o-Panie!
GoetNie wspominaj grzechów młodości mojej ani moich występków; ale wspomnij o mnie według Swojej łaskawości, dla dobroci Swojej, Panie!
PsCylkGrzechów méj młodości i przewinień moich nie pomnij; w łasce Twojéj pamiętaj o mnie, wedle dobroci Twojéj, Boże!
PsKruszGrzechów i przewinień młodości mej nie pamiętaj; według miłosierdzia Twego wspomnij na mnie, o Ty, Panie, według dobroci Twej!
PsAszk Przewinień mej młodości i wykroczeń moich racz nie pamiętać, wedle miłosierdzia Twego pamiętaj Ty o mnie dla Twej dobroci -
PsSzerRacz nie pamiętać grzechów młodości mojej i przestępstw moich, Panie, przez wzgląd na dobroć Twoją pamiętaj o mnie w łasce swojej!
Tys1(24:7) {Chet} Nie pomnij grzechów mej młodości ni przewinień moich; Ty o mnie pamiętaj według miłosierdzia Twego, ze względu na dobroć Twą, Panie.
Tys5{Chet} Nie wspominaj grzechów mej młodości ani moich przewin, ale o mnie pamiętaj w Twojej łaskawości ze względu na dobroć Twą, Panie!
BrytGrzechów młodości mojej i przestępstw moich nie pamiętaj, Przez wzgląd na łaskę twoją pamiętaj o mnie, Przez wzgląd na dobroć twoją, Panie.
PoznNie chciej pamiętać grzechów mej młodości i moich występków, ale pamiętaj o mnie według miłosierdzia Twego, przez Twoją dobroć, o Jahwe!
WarPra[Chet] Nie pamiętaj zaś o grzechach młodości i występkach moich, wspomnij na mnie w Twej dobroci, Panie, bo jesteś dobry.
STBGrzechów mojej młodości oraz moich przewinień nie wspominaj; w Twojej łasce o mnie pamiętaj, według Twojej dobroci, WIEKUISTY.
EIBNie pamiętaj mych przestępstw i grzechów młodości, Niech łaska przyświeca Twej pamięci o mnie, Proszę o to ze względu na Twą dobroć, PANIE.
Ps 25,8
PsFlor(24:9) Słodki i prawy Gospodzin, przeto zakon da zostającym na drodze.
PsPul(24:9) Słodki i prawy Gospodzin, przeto zakon da zgrzeszającym na drodze.
Wuj1923Słodki i prawy Pan: przetóż da zakon występnym na drodze.
Gda1881Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników.
Gda2017PAN jest dobry i prawy, dlatego grzeszników naucza drogi.
PsByczDobrotliw, i-prawy Pan; dla tegoć, On, obeznawającym grzészników z-drogą do życia.
GoetDobry i prawy jest Pan; dlatego wskazuje grzesznikom drogę;
PsCylkDobrym i prawym jest Bóg, przeto wskazuje występnym drogę.
PsKruszDobry i prawy jest Pan, dlatego grzeszników drogi naucza.
PsAszk Dobrotliwym i szczerym jest Jehowa, przetoż poucza On grzeszników w drodze,
PsSzerPan jest dobrotliwy i prawy, dlatego wskazuje drogę grzesznikom.
Tys1(24:8) {Tet} Pan jest dobry i prawy: dlatego poucza grzeszników o drodze.
Tys5{Tet} Pan jest dobry i prawy, dlatego wskazuje drogę grzesznikom;
BrytPan jest dobry i prawy, Dlatego wskazuje drogę grzesznikom.
PoznDobry jest Jahwe i prawy, dlatego wskazuje drogę grzesznikom;
WarPra[Tet] Dobry i sprawiedliwy jest Pan, bo sprowadza błądzących na drogi słuszności.
STBBÓG jest dobrym i prawym, wskazuje drogę występnym.
EIBPAN jest dobry, On jest sprawiedliwy, Uczy grzesznych ludzi, jak układać życie.
Ps 25,9
PsFlor(24:10) Prześpieje śmierne w sądzie, nauczy ciche drogam swym.
PsPul(24:10) Prześpieje śmierne w sądzie, nauczy ciche drogi swoje.
Wuj1923Poprowadzi ciche w rozsądku: nauczy skromne dróg swoich.
Gda1881Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej.
Gda2017Poprowadzi pokornych w sprawiedliwości, pokornych nauczy swojej drogi.
PsByczOn-prowadzi pokornych w-prawości, i-naucza strapionych drogi-swojéj.
GoetProwadzi pokornych w prawości i naucza pokornych Swej drogi.
PsCylkWdraża pokornych w prawo; wskazuje skromnym drogę Swoję.
PsKruszPoprowadzi łagodnych w sądzie, a pokornych nauczy drogi swej.
PsAszk wiedzie kornych drogą prawa i poucza kornych o tej Swej drodze,
PsSzerProwadzi pokornych drogą prawa i uczy ich drogi swojej.
Tys1(24:9) {Jod} W sprawiedliwości rządzi pokornymi, pokornych naucza swej drogi.
Tys5{Jod} rządzi pokornymi w sprawiedliwości, ubogich wiedzie swą drogą.
BrytProwadzi pokornych drogą prawaI uczy ich drogi swojej.
Poznprowadzi pokornych drogą sprawiedliwości i uczy prostaczków swej drogi.
WarPra[Jod] Pokornymi rządzi sprawiedliwie, uciśnionych uczy swojej drogi.
STBWdraża pokornych w sąd; skromnym wskazuje Swą drogę.
EIBSprawia, że pokorni wygrywają w sądzie, I swoje ścieżki wskazuje pragnącym się uczyć.
Ps 25,10
PsFlor(24:11) Proknie drogi boże miłosierdzie i prawda szukającym obrzęda jego i świadeczstwa jego.
PsPul(24:11) Proknie drogi boże miłosierdzie i prawda szukającym obrządzenia jego i świadectwa jego.
Wuj1923Wszystkie drogi Pańskie miłosierdzie i prawda, szukającym Testamentu jego i świadectw jego.
Gda1881Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego.
Gda2017Wszystkie ścieżki PANA to miłosierdzie i prawda dla tych, którzy strzegą jego przymierza i świadectwa.
PsByczWszystkie drogi Pana, dobrodziejstwem i-prawdą, dla-zachowujących przymierzé-Jego, i-świadectwa-Jego.
GoetWszystkie ścieżki Pańskie są dobrocią i prawdą dla tych, którzy strzegą przymierza Jego i świadectw Jego.
PsCylkWszystkie ścieżki Boże są miłością i prawdą, dla przestrzegających przymierza i świadectw Jego.
PsKruszWszystkie drogi Pańskie są miłosierdziem i prawdą dla tych, co strzegą przymierza Jego i przykazań Jego.
PsAszk wszystkie zaś drogi Jehowy to prawda i łaska dla tych, co strzegą Jego przymierza i Jego świadectw.
PsSzerWszystkie drogi Pana są łaską i wiernością dla tych, którzy strzegą przymierza Jego i świadectw Jego.
Tys1(24:10) {Kaf} Wszystkie ścieżki Pana — to łaska i wierność dla tych, co strzegą przymierza i Jego przykazań.
Tys5{Kaf} Wszystkie ścieżki Pana - to łaskawość i wierność dla tych, co strzegą przymierza i Jego przykazań.
BrytWszystkie drogi Pana są łaską i wiernością Dla tych, którzy strzegą przymierza i nakazów jego.
PoznWszelkie drogi Jahwe to dobroć i wierność dla tych, co strzegą Jego Przymierza i Jego przykazań.
WarPra[Kaf] Wszystkie ścieżki Pana to miłosierdzie i wierność dla tych, co strzegą Jego Przymierza i prawa.
STBWszystkie ścieżki BOGA są miłosierdziem i prawdą, dla tych, co przestrzegają Przymierza, a także Jego świadectw.
EIBWszystkie drogi Pana to łaska i wierność Dla tych, którzy trwają przy Jego przymierzu.
Ps 25,11
PsFlor(24:12) Prze imię twoje, Gospodnie, smiłujesz sie grzechowi memu, wiele wiem jest.
PsPul(24:12) Prze twoje imię, Gospodnie, smiłujesz sie grzechowi memu, bo go wiele jest.
Wuj1923Dla imienia twego, Panie, będziesz miłościw grzechowi mojemu; bo go siła.
Gda1881Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest.
Gda2017PANIE, przez wzgląd na twoje imię przebacz moją nieprawość, bo jest wielka.
PsByczDla Imienia-Twego, o-Panie! a-przebacz nieprawości-méj, chociaż wielką ona.
GoetDla imienia Swego, Panie, odpuść nieprawość moją, bo wielka jest.
PsCylkDla imienia Twego Boże wybacz winie mojéj, jakkolwiek wielką ona.
PsKruszDla imienia Twego, Panie, odpuść grzech mój, bo jest wielki.
PsAszk Gwoli Imieniu Twojemu racz grzechowi mojemu wybaczyć, choć jest ogromny.
PsSzerPrzez wzgląd na imię swoje, Panie, odpuść winę moją, bo jest wielka!
Tys1(24:11) {Lamed} Dla Twego imienia, o Panie, odpuścisz mój grzech, bo jest wielki.
Tys5{Lamed} Przez wzgląd na Twoje imię, Panie, odpuść mój grzech, a jest on wielki.
BrytPrzez wzgląd na imię swoje, Panie, Odpuść grzech mój, bo jest wielki!
PoznDla Imienia Twego, Jahwe, odpuść mi nieprawość moją, choć jest tak wielka.
WarPra[Lamed] Wybacz mi, Panie, wszystko przez wzgląd na Twoje Imię, bardzo wielka jest bowiem moja wina.
STBZe względu na Twoje Imię, WIEKUISTY, wybacz mą winę, jakkolwiek ona jest wielką.
EIBPANIE, przez wzgląd na Twe imię Przebacz moją winę, bo jest wielka.
Ps 25,12
PsFlor(24:13) Ktory jest człowiek, jen sie boji Gospodna? Zakon ustawił jest jemu na drodze, jąż jest wybrał.
PsPul(24:13) Ktory jest człowiek, jen sie boji Boga? Zakon ustawił jest jemu na drodze, jąż wybrał.
Wuj1923Któryż jest człowiek, co się boi Pana? zakon ustawił mu na drodze, którą obrał.
Gda1881Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać.
Gda2017Który to człowiek, co się boi PANA? Nauczy go drogi, którą ma wybrać.
PsByczKtóryż to człowiek, bojący-się Pana? Onć-obezna-go z-drogą, wybrać-się-mającą.
GoetKtóż więc jest mężem, co się Pana boi? Wskaże mu drogę, którą ma wybrać.
PsCylkKto ów mąż, który się Boga boi; wskaże mu drogę, którą obrać winien.
PsKruszKtóż jest ten człowiek, co Pana się boi? Nauczy go drogi, którą obierze.
PsAszk Ktokolwiek jest doprawdy bogobojnym, poucza go o drodze, którą ma on obrać,
PsSzerKtóryż to człowiek, co się boi Pana? Uczy go, jaką wybrać drogę.
Tys1(24:12) {Mem} Któryż to mąż, co boi się Pana? Uczy go, jaką drogę ma wybrać.
Tys5{Mem} Kim jest człowiek, co się boi Pana? Takiemu On wskazuje, jaką drogę wybrać.
BrytKtóryż to człowiek boi się Pana? Uczy go, jaką wybrać drogę.
PoznKtóryż to człowiek, co się Jahwe boi? On mu wskazuje, jaką ma obrać drogę;
WarPra[Mem] A kimże jest człowiek, co boi się Boga? Takiemu pokazuje drogę, którą winien wybrać.
STBKim jest ów mąż, który się boi BOGA? Pan wskaże mu drogę, którą powinien wybrać,
EIBKto jest tym człowiekiem żyjącym w bojaźni PANA? Takiego Pan pouczy, którą wybrać drogę.
Ps 25,13
PsFlor(24:14) Dusza jego w dobrze przebywać będzie a siemię jego osiędzie ziemię.
PsPul(24:14) Dusza jego w dobrze przebywać będzie i siemię jego osiędzie ziemię.
Wuj1923Dusza jego w dobrach przemieszkawać będzie: a nasienie jego odziedziczy ziemię.
Gda1881Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię.
Gda2017Jego dusza będzie trwać w szczęściu i jego potomstwo odziedziczy ziemię.
PsByczDusza-jego, w-dobrodziejstwie, będzie-gościła a,-potómstwo-jego, odziedziczy ziemię.
GoetDusza jego zamieszkiwać będzie w dobrem, a nasienie jego posiadać będzie ziemię.
PsCylkAby dusza jego w szczęściu zamieszkała, a ród jego odziedziczył ziemię.
PsKruszDusza jego w dobrem pozostawać będzie, a potomstwo jego odziedziczy ziemię.
PsAszk duszę jego sadowisz wśród dobra i jego pokolenie odziedziczy ziemię.
PsSzerOn sam będzie mieszkał w szczęściu, a potomstwo jego odziedziczy ziemię.
Tys1(24:13) {Nun} Wśród szczęścia będzie przebywał, a jego potomstwo posiądzie ziemię.
Tys5{Nun} Dusza jego trwać będzie w szczęściu, a jego potomstwo posiądzie ziemię.
BrytOn sam będzie przebywał w szczęściu, A potomstwo jego odziedziczy ziemię.
Poznżycie upłynie mu w szczęśliwości, a potomstwo jego ziemię posiądzie.
WarPra[Nun] Szczęśliwy będzie w swoim domu, a jego synowie cały kraj posiądą.
STBby jego dusza zamieszkała w szczęściu, a jego ród odziedziczył ziemię.
EIBJego dusza odpocznie otoczona dobrem, A jego potomstwo odziedziczy ziemię.
Ps 25,14
PsFlor(24:15) Twardość jest Gospodzin tym, jiż to sie jego boją, a obrząd jego by zjawiony był jim.
PsPul(24:15) Twardość jest Gospodzin tym, jiż sie jego boją, i obrząd jego by tym był zjawion.
Wuj1923Podpora jest Pan bojącym się go: i Testament jego, aby im był oznajmiony.
Gda1881Tajemnica Pańska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im.
Gda2017Tajemnica PANA jest objawiona tym, którzy się go boją, oznajmi im swoje przymierze.
PsByczTajemnica Pana, dla-bojących-się-Jego; a,-przymierzé-Jego, dla-obeznania-ich.
GoetPan utrzymuje przyjaźń z tymi, którzy się Go boją, i przymierze Swoje oznajmuje im.
PsCylkRoki Boga są dla tych, co go się boją, a przymierze Jego, by je objawił im.
PsKruszOpoką jest Pan dla tych, co Go się boją, i przymierze Jego objawione im będzie.
PsAszk Tajemnice Boże są zastrzeżone dla bogobojnych a w tem Jego przymierze, by im je wyjawiać.
PsSzerPan darzy przyjaźnią tych, którzy się Go boją, i objawia im przymierze swoje.
Tys1(24:14) {Samek} Pan jest przyjazny dla tych, co się Go boją i objawia im swoje przymierze.
Tys5{Samek} Pan przyjaźnie obcuje z tymi, którzy się Go boją, i powierza im swoje przymierze.
BrytSpołeczność z Panem mają ci, którzy się go boją, On też obwieszcza im przymierze swoje.
PoznJahwe darzy przyjaźnią tych, co się Go boją, i poucza ich o swoim Przymierzu.
WarPra[Samek] Bóg zaufał tym, co się Go boją, i On powierza im całe Przymierze.
STBWIEKUISTY zgromadza tych, którzy się Go boją, by im objawić Swe Przymierze.
EIBCi, którzy boją się Pana, mogą liczyć na Jego przyjaźń, On ich uczyni częścią swojego przymierza.
Ps 25,15
PsFlor(24:16) Oczy moji weżdy do Gospodna, bo on wytargnie z sidła nogi moje.
PsPul(24:16) Oczy moji wżdy do Gospodna, bo on wytargnie z sidła nogi moje.
Wuj1923Oczy moje zawsze ku Panu; albowiem on wyrwie z sidła nogi moje.
Gda1881Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje.
Gda2017Moje oczy nieustannie patrzą na PANA, bo on wyrwie z sidła moje nogi.
PsByczOczy-me ciągle zwrócone do Pana; bo On wydobył, z-siéci, nogi-moje.
GoetOczy moje stale zwrócone są na Pana, albowiem On wywiedzie z sieci nogi moje.
PsCylkOczy moje zawsze ku Bogu, bo On wydobędzie z sideł nogi moje.
PsKruszOczy moje bezustannie zwrócone są ku Panu, ponieważ On wyrywa ze sidła nogi moje.
PsAszk Oczy me zawsze są ku Jehowie zwrócone, gdyż On wydobędzie z sideł moje nogi.
PsSzerOczy moje zawsze patrzą na Pana, bo On wyswobadza z sieci nogi moje.
Tys1(24:15) {Ain} Oczy me zawsze zwrócone na Pana, gdyż On sam wyrwie nogi moje z sidła.
Tys5{Ain} Oczy me zawsze [zwrócone] ku Panu, gdyż On sam wydobywa nogi moje z sidła.
BrytOczy moje zawsze patrzą na Pana, Bo On wyswobadza z sieci nogi moje.
PoznOczy me nieustannie zwrócone są ku Jahwe, On bowiem z sideł nogi me uwolni.
WarPra[Ain] Moje oczy ciągle zwrócone na Pana, bo On uwalnia moje nogi z sideł.
STBMoje oczy są zawsze ku BOGU, gdyż On wydobędzie z sideł moje nogi.
EIBMoje oczy zawsze kieruję na PANA, On jest tym, który uwalnia z sieci moje nogi.
Ps 25,16
PsFlor(24:17) Weźrzy na mię i smiłuj sie nade mną, bo jedzinak i ubogi jeśm ja.
PsPul(24:17) Weźrzy na mię i smiłuj sie nade mną, bo jedzinak i ubogi jeśm ja.
Wuj1923Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną; bom ja jest jedyny i ubogi.
Gda1881Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony.
Gda2017Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem nędzny i opuszczony.
PsByczObróć-się do-mnie, i-zlituj-się-nademną; bom sam-jeden, i-biédny ja, jestem.
GoetZwróć się ku mnie i bądź mi łaskaw; bo jestem samotny i nędzny,
PsCylkZwróć się do mnie i zlituj się nademną, bo samotny i biedny jestem.
PsKruszWejrzyj na mnie i zlituj się nademną, bom jest jeden i ubogi.
PsAszk Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nademną, bom jest samotny i nieszczęśliwy:
PsSzerWejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bom jest samotny i ubogi!
Tys1(24:16) {Pe} Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo samotny jestem i nieszczęśliwy.
Tys5{Pe} Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem samotny i nieszczęśliwy.
BrytZwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, Bom jest samotny i ubogi!
PoznZwróć się do mnie i zlituj się nade mną, bom samotny i nieszczęśliwy.
WarPra[Pe] Racz zwrócić się ku mnie i okaż mi swą łaskawość, bo samotny jestem i w uciśnieniu.
STBZwróć się do mnie i zlituj się nade mną, bo jestem samotny i żebrak.
EIBZwróć się w moją stronę, zmiłuj się nade mną, Ponieważ jestem samotny i ubogi.
Ps 25,17
PsFlor(24:18) Zamętkowie sierca mego rozpłodzili sie są, od potrzebizn mojich wytargń mie.
PsPul(24:18) Zamętki sierca mego rozpłodziły sie są, od potrzebizn mych wytargni mie.
Wuj1923Udręczenia serca mego rozmnożyły się: wyrwij mię z potrzeb moich.
Gda1881Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię.
Gda2017Utrapienia mego serca rozmnożyły się, wyzwól mnie z moich udręczeń.
PsByczUdręczenia serca-mojego, rorszerzyły-się; z-utrapień-mych, wydobądź-mię.
GoetUdręki serca mojego rozmnożyły się; wywiedź mnie z ucisków moich.
PsCylkUdręczenia serca mego mnożą się, z utrapień moich wyprowadź mnie.
PsKruszUdręczenia serca mego rozmnożyły się; z ucisków mych wywiedź mię.
PsAszk Uciśnienia rozdęły moje serce, wyprowadź mię z mych utrapień.
PsSzerSpraw ulgę udręczonemu sercu memu, wyzwól mnie z utrapień moich!
Tys1(24:17) {Sade} Ulżyj uciskom serca mojego, wyrwij mnie z moich udręczeń.
Tys5{Sade} Oddal udręki mojego serca, wyzwól mnie z moich ucisków!
BrytUlżyj udręce serca mojego, Wyzwól mnie z utrapień moich!
PoznUlżyj utrapieniom serca mego i wyzwól mnie z mojej udręki.
WarPra[Sade] Uwolnij me serce od strachu, wyprowadź mnie z tego ucisku!
STBMnożą się udręczenia mego serca; wyprowadź mnie z moich utrapień.
EIBUlżyj memu sercu zmęczonemu troską I wyrwij mnie z mego przygnębienia.
Ps 25,18
PsFlor(24:19) Widz śmiarę moję i robotę moję i odpuści wszelika dopuszczenia moja.
PsPul(24:19) Widz śmiarę moję i trud moj i odpuści wszytka dopuszczenia moja.
Wuj1923Wejrzyj na uniżenie moje i na pracą moję: a odpuść wszystkie grzechy moje.
Gda1881Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje.
Gda2017Spójrz na moje utrapienie i trud i przebacz wszystkie moje grzechy.
PsByczObacz nędzę-moję, i-mozół-mój; oraz-odpuść wszystkie grzéchy-moje.
GoetSpojrzyj na nędzę moją i utrudzenie moje, i odpuść wszystkie moje grzechy.
PsCylkWejrzyj na nędzę i cierpienie moje, i odpuść wszystkie grzechy moje.
PsKruszWejrzyj na upokorzenie moje i pracę moją, a odpuść wszystkie grzechy moje.
PsAszk Patrz na mą udrękę i mój trud bolesny a zdejm wszystkie me grzechy.
PsSzerWejrzyj na nędzę i niedolę moją, i odpuść wszystkie grzechy moje!
Tys1(24:18) {Resz} Na nędzę moją i na trud mój popatrz i odpuść wszystkie me występki.
Tys5{Resz} Wejrzyj na udrękę moją i na boleść i odpuść mi wszystkie grzechy!
BrytWejrzyj na nędzę i mozół mój, I odpuść wszystkie grzechy moje!
PoznSpójrz na mą nędzę i na moją mękę i odpuść mi wszystkie moje grzechy.
WarPra[Kof] Wejrzyj na moją nędzę i boleść i przebacz mi moje przewinienia.
STBSpojrzyj na nędzę i me cierpienie, oraz odpuść wszystkie moje grzechy.
EIBWyjdź mi naprzeciw w mojej nędzy i znoju, I przebacz wszystkie moje grzechy.
Ps 25,19
PsFlor(24:20) Weźrzy na nieprzyjaciele moje, bo rozpłodzili sie są a zazrością złą nienaźrzeli są mie.
PsPul(24:20) Weźrzy na niepr❬z❭yjaciele moje, bo są sie rozpłodzili a zazroś❬cią❭ złosną zawidzieli mnie.
Wuj1923Patrz na nieprzyjacioły moje; boć się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzieli mię.
Gda1881Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści.
Gda2017Popatrz, jak wielu jest moich wrogów i jak strasznie mnie nienawidzą.
PsByczObacz nieprzyjaciół-moich; bo pomnożyli-się; i-nienawiścią krzywdzącą nienawidzą-mię.
GoetSpojrzyj na wrogów moich, że ich tak wielu i jak srogo mnie nienawidzą.
PsCylkSpójrz na nieprzyjaciół moich, bo ich tak wielu, a nienawiścią srogą, nienawidzą mnie.
PsKruszWejrzyj na nieprzyjaciół mych, jako się pomnożyli i nienawiść niesłusznie ku mnie żywią.
PsAszk Patrz na mych wrogów, że się wzmogli i płoną ku mnie bezecną nienawiścią.
PsSzerPatrz, jak liczni są nieprzyjaciele moi, i jak zawzięcie mnie nienawidzą!
Tys1(24:19) Spójrz na mych nieprzyjaciół: bo jest ich wielu i gwałtownie mnie nienawidzą.
Tys5Spójrz na mych nieprzyjaciół: jest ich wielu i gwałtownie mnie nienawidzą.
BrytPatrz, jak liczni są nieprzyjaciele moiI jak zawzięcie mnie nienawidzą!
PoznZważ, jak liczni są moi wrogowie i jak gwałtowną nienawiścią pałają ku mnie.
WarPra[Resz] Popatrz, jak liczni są moi wrogowie, i jak wielka jest ich nienawiść do mnie!
STBPopatrz na moich nieprzyjaciół, bo tak ich wielu i zawzięcie mnie nienawidzą.
EIBZobacz, jak wielu mam wrogów, Nienawidzących mnie i zawziętych.
Ps 25,20
PsFlor(24:21) Strzeży dusze mojej i wyjmi mie; nie zapłonę sie, bo jeśm pwał w cię.
PsPul(24:21) Strzeży dusze mojej i odejmi mie; nie zapłonę sie, bo jeśm pwał w cię.
Wuj1923Strzeż dusze mojéj, a wyrwij mię: niech się nie zawstydzę; bom miał nadzieję w tobie.
Gda1881Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam.
Gda2017Strzeż mojej duszy i ocal mnie, abym nie doznał wstydu; w tobie bowiem pokładam nadzieję.
PsByczStrzeż duszy-mojéj, i-oswobódź-mię; niechże-nie będę-zawstydzon, że uciekam-się do-opieki-Twojéj.
GoetZachowaj duszę moją i wybaw mię; nie daj mi być zawstydzonym, bo Tobie ufam.
PsCylkZachowaj duszę moję i ocal mnie; niech się nie zawstydzę, żem zaufał Ci.
PsKruszStrzeż duszy mej i wybaw mnie; nie zawstydzę się, gdyżem nadzieję w Tobie położył.
PsAszk Zachowaj mą duszę i ocal mnie, abym zaś nie doznał hańby zawodu o to, żem Tobie zaufał.
PsSzerStrzeż duszy mojej i ocal mnie, niech nie doznam wstydu, bo Tobie zaufałem!
Tys1(24:20) {Szin} Strzeż duszy mojej i wyrwij mnie, bym się nie zawiódł, iż się uciekłem do Ciebie.
Tys5{Szin} Strzeż mojej duszy i wybaw mnie, bym się nie zawiódł, gdy się uciekam do Ciebie.
BrytStrzeż duszy mojej i ocal mnie, Niech nie doznam wstydu, Gdyż w tobie szukam schronienia!
PoznZachowaj moje życie i ocal mnie! Obym nie został zawiedziony, gdy się uciekam do Ciebie.
WarPra[Szin] Utrzymaj mnie przy życiu i ratuj, nie pozwól, bym zginął, gdy się do Ciebie uciekam.
STBZachowaj moją duszę i mnie ocal; niechaj się nie zawstydzę, że ja Ci zaufałem.
EIBStrzeż mojego życia, ześlij ocalenie, Niech mnie nie spotka wstyd, bo przecież Tobie ufam.
Ps 25,21
PsFlor(24:22) Niewinowaci i prawi przystali są mnie, bo jeśm cirzpiał ciebie.
PsPul(24:22) Przezwinni i prawi przystali ku mnie, bo jeśm cirpiał cie.
Wuj1923Niewinni i prawi przystali do mnie, iżem czekał na cię.
Gda1881Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał.
Gda2017Niech mnie strzegą uczciwość i prawość, bo ciebie oczekuję.
PsByczSzczérość, i-prawość, niech-strzegą-mię; bo spodziéwam-się-Ciebie.
GoetNienaganność i prawość niech mnie strzegą, bo ufnie oczekuję Ciebie.
PsCylkNiewinność i prawość ochronią mnie, bo w Tobie mam nadzieję.
PsKruszNiewinność i prawość niech mnie strzeże, bom na Ciebie oczekiwał.
PsAszk Prostota i uczciwość mię ustrzegą, jako żem Ciebie wypatrywał z tęsknotą, -
PsSzerNiewinność i prawość niech mnie osłania, bo w Tobie mam nadzieję!
Tys1(24:21) {Taw} Niechaj mnie chronią niewinność i prawość, bo w Tobie mam, Panie, nadzieję.
Tys5{Taw} Niechaj mnie chronią niewinność i prawość, bo w Tobie, Panie, pokładam nadzieję.
BrytNiewinność i prawość niech mnie osłania, Gdyż w tobie miałem nadzieję!
PoznNiech mnie strzeże niewinność i prawość, bo w Tobie, Jahwe, pokładam nadzieję.
WarPra[Taw] Niechaj mnie chronią niewinność i prawość, gdyż tylko Tobie, Panie, zaufałem!
STBNiewinność i prawość mnie ochronią, gdyż w Tobie mam nadzieję.
EIBNiewinność i prawość niech mnie ochraniają, Ponieważ na Ciebie z utęsknieniem czekam.
Ps 25,22
PsFlor(24:23) Zbaw, Boże, Israhel ze wszech smętkow jego!
PsPul(24:23) Zbaw, Boże, Israhel ode wszech zamętkow jego!
Wuj1923Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków jego.
Gda1881O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego.
Gda2017Boże, wybaw Izraela ze wszystkich jego udręczeń.
PsByczWybaw o-Boże! Izraela, od-wszelkich utrapień-jego.
GoetBoże, ocal Izraela ze wszystkich jego uciśnień.
PsCylkWybaw Panie, Izraela ze wszystkich utrapień jego.
PsKruszWybaw, o Boże, Izraela od wszystkich ucisków jego!
PsAszk Wyzwól, o Boże, Izraela ze wszystkich jego utrapień!
PsSzerBoże, wybaw Izraela od wszelkich ucisków jego!
Tys1(24:22) Wybaw, o Boże, Izraela ze wszystkich jego ucisków.
Tys5Boże, wybaw Izraela ze wszystkich jego ucisków!
BrytBoże, wybaw IzraelaOd wszelkich niedoli jego!
PoznWybaw, o Boże, Izraela od wszystkich jego utrapień!
WarPraO Boże, wybaw Izraela ze wszystkich jego ucisków.
STBBoże, wybaw Israela ze wszystkich jego utrapień.
EIBBoże, wykup Izraela Ze wszystkich jego niedoli.
Psalm 26
Ps 26,1
PsFlor(25:1) Sędzi mie, Gospodnie, bo ja w przezwiństwie mojem wszedł jeśm a w Gospodna pwając nie pomdlon będę.
PsPul(25:1) Sędzi mię, Gospodnie, bo ja w niewinności mojej wszedł jeśm a w Gospodna pwając nie pomdl❬ał❭em.
Wuj1923Na koniec, Psalm Dawidowi. Osądź mnie, Panie, ponieważem ja chodził w niewinności mojéj: a w Panu nadzieję mając, nie osłabieję.
Gda1881Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się.
Gda2017Psalm Dawida. Osądź mnie, PANIE, bo postępuję uczciwie, zaufałem PANU i nie zachwieję się.
PsByczPsalm Dawida. Sądź-mię, o-Panie! bo ja, w-prawości-méj, postępowałem, i-w-Panu ufałem; ja, nie zachwieję-się.
GoetDawida. DOWIEDŹ mojej sprawiedliwości, bo chodziłem w nienaganności i polegałem na Panu, nie zachwieję się.
PsCylkOd Dawida. - Osądź mnie Boże, bo w niewinności postępuję, i Bogu ufam i nie chwieję się.
PsKruszDawida, Sądź mnie Panie, bo ja w niewinności mej chodzę, i nadzieję położyłem w Panu, nie zachwieję się.
PsAszk (Psalm) Dawidowy. Bądź Ty mym sędzią, Jehowo, gdyż ja w prostocie mej chadzam i Jehowie się zaufałem, nie zaznam ja wstrząsu.
PsSzerDawidowy. Bądź mi sędzią, Panie, bo w niewinności chodziłem i Panu ufałem nie chwiejąc się!
Tys1(25:1) Dawidowy. Wymierz mi, Panie, sprawiedliwość, bo w niewinności mej postępowałem i nie zachwiałem się, w Panu złożywszy nadzieję.
Tys5Dawidowy. Oddaj mi, Panie, sprawiedliwość, bo nienagannie postępowałem i nie byłem chwiejny, pokładając nadzieję w Panu.
BrytDawidowy. Bądź mi sędzią, Panie, bo chodziłem w niewinności I zaufałem Panu. Nie zachwieję się!
Pozn[Psalm] Dawida. Osądź mnie sprawiedliwie, Jahwe! Prowadzę bowiem żywot nienaganny; pokładam nadzieję w Jahwe, a nie zachwiałem się.
WarPraPsalm Dawida. Uznaj niewinność mą, Panie, bo przecież żyłem sprawiedliwie. Panu zaufałem i nigdy się nie zachwiałem.
STBOd Dawida. Obroń mnie, WIEKUISTY, bo postępuję w niewinności, ufam BOGU i się nie chwieję.
EIBDawidowy. Osądź mnie, PANIE! Postępowałem nienagannie. Zaufałem PANU - i nic mną nie zachwieje.
Ps 26,2
PsFlor(25:2) Skusi mie, Gospodnie, i pokusi mie, zażży pokrątki moje i sierce moje.
PsPul(25:2) Skusi mie, Gospodnie, i pokusi mie, użży pokrątki moje i sierce moje.
Wuj1923Próbuj mię, Panie, i doświadcz mię: wypal nerki moje i serce moje.
Gda1881Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje.
Gda2017Zbadaj mnie, PANIE, i doświadcz mnie; poddaj próbie moje nerki i serce.
PsByczWybadaj-mię, Panie, i-doświadcz-mię; roztrząśniéj uczucia-me, i-sercé-mojé.
GoetDoświadcz mię, Panie, i wypróbuj mię; wypław nerki moje i serce moje.
PsCylkDoświadcz mnie Boże i wypróbuj, oczyść wnętrzności i serce moje.
PsKruszWypróbuj mnie Panie i doświadcz mnie, wypław w ogniu nerki moje i serce moje.
PsAszk Wybadaj mię, o Jehowo, wystaw mnie na próby, wypróbuj i oczyść me serce i me wnętrzności.
PsSzerBadaj mnie, Panie, i doświadczaj mnie; zbadaj nerki moje i serce moje!
Tys1(25:2) Doświadcz mnie, Panie, wystaw mnie na próbę; wybadaj me nerki i serce.
Tys5Doświadcz mnie, Panie, wystaw mnie na próbę, wybadaj moje nerki i serce:
BrytZbadaj mnie, Panie, i doświadcz, Poddaj próbie nerki i serce moje!
PoznDoświadcz mnie, Jahwe, wystaw na próbę, przeniknij ogniem moje nerki i serce,
WarPraWypróbuj mnie, Panie, przeniknij mnie, zbadaj moje serce i nerki.
STBDoświadcz mnie, WIEKUISTY, i wypróbuj, oczyść moje wnętrze i serce.
EIBZbadaj mnie, PANIE, i doświadcz, Poddaj próbie me pragnienia i myśli!
Ps 26,3
PsFlor(25:3) Bo miłosierdzie twe przed oczyma myma jest i ulubił jeśm sie w prawdzie twojej.
PsPul(25:3) Bo miłosierdzie twe przed oczyma myma jest i lub jeśm był w prawdzie twojej.
Wuj1923Albowiem miłosierdzie twoje przed oczyma memi jest: i ukochałem się w prawdzie twojéj.
Gda1881Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej.
Gda2017Mam bowiem twoje miłosierdzie przed oczyma i postępuję w twojej prawdzie.
PsByczWszakże dobroć-Twa, przed oczami-memi; zatém-postępuję w-prawdzie-Twojéj.
GoetAlbowiem dobroć Twoja jest przed oczyma memi, i chodzę w prawdzie Twojej.
PsCylkAlbowiem miłosierdzie Twoje mam przed oczyma, a postępuję w prawdzie Twojéj.
PsKruszAlbowiem miłosierdzie Twoje przed oczyma memi, i będę chodził w prawdzie Twojej.
PsAszk Bo miłościwa Twa łaska jest przed memi oczyma a żywot pędzę w Twej prawdzie.
PsSzerBo mam przed oczyma łaskę Twoją i postępuję w wierności Tobie.
Tys1(25:3) Bo przed oczyma mymi stoi Twa łaskawość i kroczę w Twojej prawdzie.
Tys5Bo mam przed oczyma Twoją łaskawość i postępuję w Twej prawdzie.
BrytBo mam przed oczyma łaskę twoją I postępuję w prawdzie twojej.
Poznbo miłosierdzie Twoje mam przed oczami i postępuję według prawdy Twojej.
WarPraCiągle mam bowiem przed oczyma Twoją łaskę i wierny Twojej drodze postępuję w Twej prawdzie.
STBGdyż przed oczyma mam Twoje miłosierdzie i chodzę w Twojej prawdzie.
EIBStale bowiem liczę na Twą łaskę, Twoja prawda wskazuje mi, co czynić:
Ps 26,4
PsFlor(25:4) Nie siedział jeśm s radą prozności i se zło noszącymi nie wnidę.
PsPul(25:4) Nie siedział jeśm z radą marności i ze złe czyniącymi nie wnidę.
Wuj1923Nie siedziałem ze zborem marności: a z czyniącymi bezprawia wchodzić nie będę.
Gda1881Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się.
Gda2017Nie zasiadałem z ludźmi próżnymi i nie zadaję się z obłudnikami.
PsByczJa, nie przesiadywam z ludźmi fałszywymi, a,-z ukrywającymi złe zamiary; nie chadzam.
GoetNie przesiaduję z ludźmi fałszywymi i nie obcuję z podstępnymi.
PsCylkNie przesiaduję z ludźmi fałszu, z obłudnymi nie schodzę się.
PsKruszNie zasiadałem z ludźmi próżnymi i z obłudnikami nie chodziłem.
PsAszk Nie przysiadłem się ja do ludzi fałszu a nie będę schadzek czynił z tymi, co się ukrywają.
PsSzerNie zasiadałem z ludźmi fałszywymi, i nie kumałem się z podstępnymi.
Tys1(25:4) Nie zasiadam z mężami nieprawymi ani z niegodziwymi się schodzę.
Tys5Nie zasiadam z ludźmi fałszywymi ani z niegodziwymi się nie spotykam.
BrytNie zasiadałem z ludźmi fałszywymi, I nie chodzę z podstępnymi.
PoznNie zasiadam pośród ludzi kłamliwych i nie obcuję z obłudnikami.
WarPraNic wspólnego nie miałem z ludźmi fałszywymi i z niegodziwcami nic mnie nie łączyło.
STBNie przesiaduję z ludźmi fałszu i z obłudnymi się nie schodzę.
EIBNie mam związków z ludźmi fałszywymi, Z podstępnymi się nie zadaję,
Ps 26,5
PsFlor(25:5) Nienaźrzał jeśm kościoła zgłobliwych i se złymi nie będę siedzieć.
PsPul(25:5) Nienaźrzałem zboru złościwych i ze złymi nie siędę.
Wuj1923Miałem w nienawiści zbór złośliwych, a z niepobożnymi nie zasiędę.
Gda1881Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem.
Gda2017Nienawidzę zgromadzenia złoczyńców i z niegodziwymi nie usiądę.
PsByczNienawidzę zgromadzenié złoczyńców, i-z bezbożnymi nie siadam.
GoetNienawidzę zgromadzenia złoczyńców, a nie zasiadam z bezbożnikami.
PsCylkNienawidzę zboru złoczyńców, z bezbożnymi nie zasiadam.
PsKruszZnienawidziłem zgromadzenie bezbożnych i z grzesznikami nie zasiadałem.
PsAszk Nienawidzę zbiorowiska złoczyńców i ...
PsSzerNienawidzę zgromadzenia złośników i nie zasiadam z bezbożnymi.
Tys1(25:5) Nie cierpię zgromadzenia złoczyńców, a z niezbożnymi nie przestaję.
Tys5Nie cierpię zgromadzenia złoczyńców i nie przestaję z występnymi.
BrytNienawidzę zgromadzenia złoczyńcówI nie zasiadam z bezbożnymi.
PoznNienawidzę zgromadzenia złoczyńców i z bezbożnymi nie przestaję.
WarPraNie znoszę także owych rzesz złoczyńców, nie siadam nigdy razem z przestępcami.
STBNienawidzę zboru złoczyńców i z bezbożnymi nie zasiadam.
EIBOdcinam się od towarzystwa złoczyńców, Wśród bezbożnych nie siadam.
Ps 26,6
PsFlor(25:6) Umyję miedzy niewinowatymi ręce moje i ogarnę ołtarz twoj, Gospodnie,
PsPul(25:6) Umyję miedzy niewinnymi ręce moje i ogardnę ołtarz twoj, Gospodnie,
Wuj1923Umyję między niewinnymi ręce moje: i obejdę ołtarz twój, Panie.
Gda1881Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie!
Gda2017Umyję w niewinności swoje ręce i obejdę twój ołtarz, PANIE;
PsByczJa-obmyję, w-niewinności, ręce-moje, i-obejdę-wokoło ołtarz-Twój, o-Panie!
GoetUmywam w niewinności ręce moje i obchodzę ołtarz Twój, Panie,
PsCylkUmywam w niewinności ręce, i okrążam ołtarz Twój, Boże.
PsKruszUmyłem w niewinności dłonie moje i obchodziłem wokoło Twój ołtarz, o Panie!
PsAszk(26:5b) ...krążyć pragnę dokoła Twojego, o Jehowo, ołtarza!
PsSzerUmywam w niewinności ręce swoje i obchodzę ołtarz twój, Panie.
Tys1(25:6) Umywam ręce moje na znak niewinności i obchodzę ołtarz Twój, Panie,
Tys5Umywam moje ręce na znak niewinności i obchodzę dokoła Twój ołtarz, Panie,
BrytUmywam w niewinności ręce swojeI chodzę wokoło ołtarza twojego, Panie,
PoznUmywam w niewinności ręce moje i obchodzę dookoła Twój ołtarz, Jahwe,
WarPraJako niewinny umywam me ręce i obchodzę, o Panie, Twój ołtarz,
STBUmywam ręce w niewinności oraz okrążam Twój ołtarz, WIEKUISTY,
EIBPragnę umyć w niewinności swoje ręce, Obejść, PANIE, Twój ołtarz dookoła,
Ps 26,7
PsFlor(25:7) abych słyszał głos chwały twojej i wypowiem wszelikie dziwy twoje.
PsPul(25:7) abych słyszał głos chwały i wypowiedział wszystki dziwy twoje.
Wuj1923Abych słyszał głos chwały, a opowiadał wszystkie dziwy twoje.
Gda1881Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje.
Gda2017Aby wznosić głos dziękczynienia i opowiadać o wszystkich twoich cudach.
PsByczDla-oznajmienia, głosem, dziękczynienia, i-dla-opowiadania wszech cudow-Twoich.
GoetAby głośno wznosić pieśń chwały, i opowiadać wszystkie cuda Twoje.
PsCylkBy zawtórować głosem dziękczynienia, i opowiedzieć wszystkie cuda Twoje.
PsKruszabym oddał głośno chwałę i opowiadał wszystkie cuda Twoje,
PsAszk Aby głosić dziękczynienie i rozpowiadać wszystkie Twoje dziwy.
PsSzerAby głośno śpiewać dziękczynienie i opowiedzieć wszystkie cuda Twoje.
Tys1(25:7) by jawnie ogłaszać chwałę i rozpowiadać wszystkie cuda Twoje.
Tys5by obwieszczać głośno chwałę i rozpowiadać wszystkie Twoje cuda.
BrytAby głośno śpiewać dziękczynienieI opowiedzieć wszystkie cuda twoje.
Poznwznosząc głos dziękczynienia i głosząc wszystkie Twe przedziwne czyny.
WarPraby głośno opowiadać Twoją chwałę i rozgłaszać wszystkie cuda Twoje.
STBby zawtórować głosem dziękczynienia i opowiedzieć wszystkie Twoje cuda.
EIBWznieść do Ciebie słowa mej podzięki, Opowiedzieć o wszystkich Twoich cudach.
Ps 26,8
PsFlor(25:8) Gospodnie, miłował jeśm krasę domu twego i miasto przebywania sławy twojej.
PsPul(25:8) Gospodnie, miłowałeśm okrasę domu twego i mieśce przebywania chwały twojej.
Wuj1923Panie, umiłowałem ochędóstwo domu twego, i miejsce mieszkania chwały twojéj.
Gda1881Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej.
Gda2017PANIE, miłuję dom, w którym mieszkasz, i miejsce, gdzie przebywa twoja chwała.
PsByczO Panie! jam-umiłował mieszkanié domu-Twego, i-miejscé pobytu chwały-Twojéj.
GoetPanie, miłuję mieszkanie domu Twego i miejsce przebywania wspaniałości Twojej!
PsCylkBoże, umiłowałem siedzibę domu Twojego, i miejsce przybytku chwały Twojéj.
PsKruszPanie! umiłowałem mieszkanie domu Twego i miejsce Przybytku chwały Twojej.
PsAszk O Jehowo, ukochałem przybytek Twego domu i miejsce, na którem się osiadła Twoja chwiała.
PsSzerPanie! Umiłowałem mieszkanie domu Twego i miejsce przybytku chwały Twojej.
Tys1(25:8) Miłuję, Panie, dom, w którym mieszkasz, i miejsce przybytku Twej chwały.
Tys5Panie, miłuję dom, w którym mieszkasz, i miejsce, gdzie przebywa Twoja chwała.
BrytPanie! Umiłowałem mieszkanie domu twegoI miejsce przebywania chwały twojej.
PoznJahwe, umiłowałem wspaniałość Domu Twego i miejsce, które jest siedzibą Twojej chwały.
WarPraMiłuję górę, gdzie jest Twój przybytek, i wszystkie miejsca, gdzie Twa chwała mieszka.
STBBOŻE, umiłowałem siedzibę Twego domu oraz miejsce Przybytku Twojej chwały.
EIBPANIE, pokochałem nastrój Twego domu Oraz miejsce przebywania Twojej chwały.
Ps 26,9
PsFlor(25:9) Nie zgubiaj s niemiłościwymi, Boże, dusze mojej a s mężmi krwi żywota mego,
PsPul(25:9) Nie zgubiaj z niemiłościwymi, Boże, duszę moję i z mężmi krew lejącymi żywota mego,
Wuj1923Nie zatracaj z niezbożnymi, Boże, duszy mojéj: a z mężmi krwawymi żywota mojego.
Gda1881Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego.
Gda2017Nie zabieraj mojej duszy z grzesznikami ani mojego życia z krwawymi ludźmi;
PsByczNie zagarniaj, z grzésznikami, duszy-méj, a,-z ludźmi krwi-chciwymi, życia-mojego;
GoetNie zagarnij z grzesznikami duszy mojej, ani życia mego z żądnymi krwi,
PsCylkNie porwij z grzesznikami duszy mojéj, a z mężami krwi życia mojego.
PsKruszNie zatracaj z grzesznikami mej duszy, a z mężami krwawymi życia mego,
PsAszk Nie zgarniaj tedy duszy mej pospołu z grzesznikami a życia mego z mężami krwawymi, -
PsSzerNie zabieraj mnie z grzesznikami, a życia mego z mordercami!
Tys1(25:9) Nie zabieraj z grzesznymi mej duszy i życia mego z mężami krwawymi,
Tys5Nie dołączaj mej duszy do grzeszników i życia mego do ludzi pragnących krwi,
BrytNie zabieraj duszy mojej z grzesznikami, A życia mego ze zbrodniarzami!
PoznNie zabieraj mej duszy razem z [duszą] grzeszników, ni mego życia wraz z [życiem] ludzi żądnych krwi,
WarPraRacz nie odrzucać mnie między grzeszników i nie chciej pozbawiać mnie życia, tak jak zwykłeś zabijać morderców.
STBNie porwij z grzesznikami mojej duszy i z mężami krwi mojego życia.
EIBNie zabieraj mojej duszy wraz z grzesznymi, Niech nie zginie moje życie z mordercami,
Ps 26,10
PsFlor(25:10) w jichże ręku lichoty są, prawica jich napełniona jest darow.
PsPul(25:10) w jichże ręku złości są, prawica jich napełniona jest darow.
Wuj1923U których w ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków.
Gda1881W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków.
Gda2017W ich rękach jest przewrotność, a ich prawica pełna jest przekupstwa.
PsByczCo, w-ręku-ich, zamierzona-zbrodnia, a,-prawica-ich, pełna darów-przekupstwa.
GoetKtórych ręce splamione są zbrodnią, a prawica pełna z przekupstwa.
PsCylkW których ręku zdrada, a których prawica pełna wziątku.
PsKruszw których ręku przewrotność, a prawica ich pełna podarków.
PsAszk w których dłoni jest przewrotność a których prawica pełna jest przekupstwa.
PsSzerIch ręce splamione zbrodnią, a prawica ich pełna przekupstwa.
Tys1(25:10) w ręku ich zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa.
Tys5w ich ręku zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa.
BrytRęce ich splamione są zbrodnią, A prawica ich pełna jest przekupstwa.
Poznktórych ręce splamione są zbrodnią, a prawica pełna przekupnych darów.
WarPraIch ręce zbrukane hańbiącymi czynami, ich prawica zajęta przekupstwem.
STBZ tymi, w których ręce jest zdrada; których prawica pełna jest wziątku.
EIBBo ich ręce kreślą plany zbrodni, Prawe dłonie - gotowe do przekupstwa.
Ps 26,11
PsFlor(25:11) Ale ja w niewinowacstwie mojem wszedł jeśm; odkupi mie i smiłuj sie nade mną.
PsPul(25:11) Ale ja w niewinności mojej wszedł jeśm; odkupi mie i slutuj sie nade mną.
Wuj1923A jam chodził w niewinności mojéj: odkup mię, a zmiłuj się nademną.
Gda1881Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną.
Gda2017Lecz ja będę postępować uczciwie, odkup mnie i zmiłuj się nade mną.
PsByczAle-ja, ja, w-prawości-méj, będę-postępował; wybaw-mię, i-zlituj-się-nademną.
GoetAle ja chodzę w nienaganności; ocal mię i bądź mnie łaskaw!
PsCylkJa jednak w niewinności méj postępuję, wyswobódź mnie i zmiłuj się nademną.
PsKruszA jam w niewinności mej chodził. Wykup mnie i zlituj się nademną.
PsAszk Ja wszelako w mej prostocie będę chadzał, wyzwól mnie i miej dla mnie zmiłowanie.
PsSzerAle ja postępuję w niewinności, wybaw mnie i bądź mi miłościw!
Tys1(25:11) Ja zaś kroczę w mojej niewinności, wyzwól mię i zmiłuj się nade mną.
Tys5Ja zaś postępuję nienagannie, wyzwól mnie i zmiłuj się nade mną!
BrytAle ja postępuję w niewinności, Wybaw mnie i bądź mi miłościw!
PoznJa zaś prowadzę życie bez skazy. Wybaw mnie i bądź mi miłościw!
WarPraA ja niewinnie kroczę moją drogą, wybaw mnie więc, zmiłuj się nade mną!
STBJa jednak chodzę w niewinności; wyswobodź mnie i zmiłuj się nade mną.
EIBJa natomiast chcę pozostać nienaganny, Wykup mnie i nie skąp miłosierdzia!
Ps 26,12
PsFlor(25:12) Noga wiem moja stała jest na prawem; w cerekwiach chwalić ciebie będę, Gospodnie. (25:13) Sława Oćcu i Synowi, i Świętemu Duchu.
PsPul(25:12) Noga moja stała proście; w kościelech chwalić będę ciebie, Gospodnie.
Wuj1923Noga moja stała na drodze prostéj, w kościelech będę cię chwalił, Panie.
Gda1881Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana.
Gda2017Moja noga stoi na równej drodze, będę błogosławił PANA w zgromadzeniach.
PsByczNoga-moja stoi, na-równinie; w-zgrómadzeniach, będę-błogosławił Pana.
GoetNoga moja stoi na prawidłowej drodze; będę uwielbiał Pana w zgromadzeniach.
PsCylkNoga moja stanęła na równi; w zgromadzeniach wysławiać będę Boga.
PsKruszNoga moja stoi na równinie. W zgromadzeniach będę błogosławił Pana.
PsAszk Noga ma stąpa po równości, błogosławić będę Jehowę w zespole chórów śpiewackich.
PsSzerNoga moja stoi na równej drodze, sławić będę Pana w zgromadzeniach.
Tys1(25:12) Na drodze równej stoi moja stopa, na zgromadzeniach będę błogosławił Panu.
Tys5Moja stopa stoi na równej drodze, na zgromadzeniach błogosławię Pana.
BrytNoga moja stoi na prostej drodze, Błogosławić będę Pana w zgromadzeniach.
PoznStopa moja spoczywa na równym gruncie. Na zgromadzeniach będę wysławiał Jahwe.
WarPraNogą stoję na mocnym gruncie, pragnę sławić Pana pośród zgromadzonych.
STBMoja noga stanęła na równi; w zgromadzeniach będę wysławiał BOGA.
EIBMoim stopom zapewniłem równe miejsce, Będę sławił PANA podczas zgromadzenia.
Psalm 27
Ps 27,1
PsFlor(26:1) Gospodzin oświecenie moje i zbawienie moje, jegoż sie będę bać. (26:2) Gospodzin odjimca żywota mego, przed nimże będę drżeć.
PsPul(26:1) Gospodzin oświecenie moje i zbawienie moje, jegoż sie będę bać. (26:2) Gospodzin odjimca żywota mego, przed nimże będę deć.
Wuj1923Psalm Dawidowi, pierwéj niźli był pomazany. Pan oświecenie moje, i zbawienie moje, kogóż się będę bał? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał?
Gda1881Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać?
Gda2017Psalm Dawida. PAN jest moją światłością i moim zbawieniem, kogóż będę się bać? PAN jest mocą mego życia, kogóż mam się lękać?
PsByczPsalm Dawida. Pan, światłością-mą, i-zbawieniem-mojém; przed-kimże uląkłbym-się? Pan siłą życia-mego; przed-kimże przeraziłbym-się?
GoetDawida. PAN jest światłem mojem i zbawieniem mojem; kogóżbym się miał bać? Pan jest siłą życia mego; kogóżbym się miał przerazić?
PsCylkOd Dawida. Bóg światłem i zbawieniem mojém, kogóż się mam obawiać; Bóg obroną życia mojego, kogóż się mam lękać.
PsKruszDawida. Pan jest światłością moją i zbawieniem mojem! Kogoż się bać będę? Pan jest siłą życia mego! Kogoż się lękać będę?
PsAszk (Psalm.) Dawidowy. Jehowa światłem mem i mem zbawieniem, kogóż miałbym się obawiać, Jehowa warowną mego życia mocą, przed kim miałbym się trwożyć?
PsSzerDawidowy. Pan światłością moją i zbawieniem moim: Kogoż bać się będę? Pan obroną życia mego: Kogóż mam się lękać?
Tys1(26:1) Dawidowy. Pan światłem i zbawieniem moim: kogóż mam się lękać? Pan obroną życia mojego: przed kim mam się trwożyć?
Tys5Dawidowy. Pan światłem i zbawieniem moim: kogóż mam się lękać? Pan obroną mojego życia: przed kim mam się trwożyć?
BrytDawidowyPan światłością moją i zbawieniem moim: Kogóż bać się będę? Pan ochroną życia mego: Kogóż mam się lękać?
Pozn[Psalm] Dawida. Jahwe jest moim światłem i moim zbawieniem: kogóż miałbym się obawiać? Jahwe jest ostoją mego życia: kogóż miałbym się lękać?
WarPraPsalm Dawida. Pan jest moim światłem i zbawieniem moim. Kogóż więc mam się lękać? Pan jest siłą mojego życia, przed kim miałbym się trwożyć?
STBOd Dawida. WIEKUISTY jest światłem oraz moim zbawieniem. Kogo mam się obawiać? WIEKUISTY jest obrońcą mego życia. Kogóż mam się lękać?
EIBDawidowy. PAN moim światłem i moim zbawieniem - Kogo mam się bać? PAN zabezpieczeniem mojego życia, Więc przed kim mam drżeć?
Ps 27,2
PsFlor(26:3) Gdy sie bliżą ku mnie zawadce, bychą jedli mięso moje, (26:4) jiż mącą mie, nieprzyjaciele moji, ci sie rozniemogli są i spadli są.
PsPul(26:3) Gdy sie bliżą ku mnie szkodnicy, aby jedli mięso moje, (26:4) jiż mie męcą, nieprzyjaciele moji, ci sie rozniemogli są i powalili sie.
Wuj1923Gdy się przybliżają na mię szkódnicy, aby żarli ciało moje: którzy mię trapią, nieprzyjaciele moi, sami zemdleli i upadli.
Gda1881Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli.
Gda2017Gdy złoczyńcy, moi przeciwnicy i wrogowie, wystąpili przeciwko mnie, aby pożreć moje ciało, potknęli się i upadli.
PsByczZa-zbliżenia-się ku-mnie złoczyńców, dla-pożarcia ciała-mego; przeciwnicy-moi, i-wrogi-moje, sami zachwiali-się, i-upadli.
GoetGdy nacierają na mnie złoczyńcy, gnębiciele i wrogowie, aby pożreć ciało moje, potkną się i upadną.
PsCylkGdy natrą na mnie złoczyńcy, by poźrzéć ciało moje, ciemięzcy i wrogowie moi, upadną oni i legną.
PsKruszGdy się zbiorą nademną złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi i prześladowcy moi sami się potknęli i upadli.
PsAszk Gdy się już z blizka nachylą nademną złośliwcy, aby mnie żywcem pojeść, moi dręczyciele i wrogowie moi, oni sami potkną się i upadną.
PsSzerGdy nacierają na mnie złośnicy, chcąc pożreć ciało moje, ciemięzcy moi i nieprzyjaciele moi potkną się i upadną.
Tys1(26:2) Gdy na mnie nastają złośliwi, by zjeść moje ciało, wrogowie moi i nieprzyjaciele chwieją się i padają.
Tys5Gdy na mnie nastają złośliwi, by pożreć moje ciało, wtenczas oni, wrogowie moi i nieprzyjaciele, chwieją się i padają.
BrytGdy nacierają na mnie złoczyńcy, Aby pożreć ciało moje – – Są oni moimi wrogami i nieprzyjaciółmi – Potkną się i upadną.
PoznGdy nastają na mnie złoczyńcy, aby mnie pożreć, przeciwnicy moi i wrogowie sami chwieją się i upadają.
WarPraGdy rzucają się na mnie bezbożni, by pozbawić mnie życia, to w końcu oni, ciemięzcy i wrogowie moi, chwieją się i padają.
STBKiedy natrą na mnie złoczyńcy, moi wrogowie i ciemięzcy, aby pożreć moją cielesną naturę oni upadną i polegną.
EIBNatarli na mnie złoczyńcy, Zaprzysiężeni wrogowie, Chcieli rozszarpać me ciało, Lecz potknęli się i upadli.
Ps 27,3
PsFlor(26:5) Acz ustawią przeciwo mnie grody, nie będzie sie bać sierce moje. (26:6) Acz wstanie przeciwo mnie boj, w ten ja będę pwać.
PsPul(26:5) Acz ustawią przeciw mnie grody, nie będzie sie bać sierce moje. (26:6) Acz wstaną przeciw mnie boje, w tem ja będę pwać.
Wuj1923Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje: choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tem ja nadzieję pokładać będę.
Gda1881Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam.
Gda2017Choćby wojsko rozbiło naprzeciw mnie obóz, moje serce się nie ulęknie; choćby wojna wybuchła przeciw mnie, nawet wtedy będę ufał.
PsByczChociażby obóz-rozłożyło, naprzeciw-mnie wojsko, nie bałoby-się sercé-mojé; czyliby powstała, przeciw-mnie, bitwa, w-téjże ja byłbym bezpieczen.
GoetChoćby rozłożyło się naprzeciw mnie wojsko, nie ulęknie się jednak serce moje; choćby przeciw mnie powstała wojna, to i wtedy będę pełen nadziei.
PsCylkGdy otoczy mnie obóz, nie zatrwoży się serce moje; gdy powstanie przeciw mnie wojna, i wtedy będę bezpieczny.
PsKruszChoćby stanęło przeciw mnie wojsko, nie ulęknie się serce moje. Choćby powstała przeciw mnie wojna, w tem ja ufam.
PsAszk Gdy przeciw mnie rozłoży się obóz, nie zna obawy serce moje, gdy nademną rozgorzeje bój, to wszak ja nie tracę otuchy.
PsSzerChoćby wojska stanęły przeciwko mnie, nie ulęknie się serce moje, choćby wojna wybuchła przeciw mnie, nie stracę otuchy.
Tys1(26:3) Chociażby stanął naprzeciw mnie obóz, serce me bać się nie będzie; chociażby wojna przeciw mnie wybuchła, ja będę pełen ufności.
Tys5Chociażby stanął naprzeciw mnie obóz, moje serce bać się nie będzie; choćby wybuchła przeciw mnie wojna, nawet wtedy będę pełen ufności.
BrytChoćby rozbili przeciwko mnie obozy, Nie ulęknie się serce moje, Choćby wojna wybuchła przeciw mnie, Nawet wtedy będę ufał.
PoznChoćby wojsko rozłożyło się przeciw mnie obozem, serce moje się nie zatrwoży; choćby bitwa zawrzała przeciwko mnie, i wtedy nawet nie stracę otuchy.
WarPraNawet gdyby mnie oblegało wielkie wojsko, nie lękam się w moim sercu; choćby mi wojnę wypowiedziano, będę trwał w zaufaniu do Ciebie.
STBKiedy otoczy mnie wojsko nie zatrwoży się moje serce; gdy powstanie przeciw mnie wojna i wtedy będę bezpieczny.
EIBChoćby się rozłożyli wokół mnie obozem, Nie przestraszy się moje serce, Choćby rozpętali przeciwko mnie wojnę, Nawet wtedy będę Mu ufał.
Ps 27,4
PsFlor(26:7) Jednej prosił jeśm od Gospodna, tej będę dobywać, bych przebywał w domu bożem po wszytki dni żywota mego, (26:8) abych widzia❬ł❭ wolą bożą, bych nawiedził kościoł jego.
PsPul(26:7) Jednej prosiłeśm u Gospodna, tej będę dobywać, bych przebywał w domu bożem wszytki dni żywota mego, (26:8) abych widział wolą bożą, bych nawiedził kościoł jego.
Wuj1923O jednę prosiłem Pana, téj szukać będę: abych mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego: abych patrzył na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego.
Gda1881O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego.
Gda2017O jedno proszę PANA i o to będę zabiegał: abym mieszkał w domu PANA po wszystkie dni mego życia, abym oglądał piękno PANA i dowiadywał się w jego świątyni.
PsByczJednéj rzeczy żądam od Pana, o-niąć prosić-będę, to jest: ażebym mieszkał w-domu Pana, po wszystkie dni życia-mojego, dla-przypatrywania-się z-przyjemnością służbie Pana, i-dla-rozważania-uważnie, w-Swiątyni-Jego.
GoetO jedno proszę Pana, do tego dążę: abym mógł mieszkać w domu Pańskim po wszystkie dni życia mego, abym przypatrywał się łasce Pańskiej i zgłębiał Go w świątyni Jego.
PsCylkO jedno proszę Boga, tego pragnę, bym zamieszkał w domu Bożym, przez wszystkie dni życia mojego, by napawać się urokiem Boga i odwiedzać przybytek Jego.
PsKruszO jedną rzecz prosiłem Pana i jej szukać będę: abym zamieszkał w Domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego; abym oglądał chwałę Pańską i pilnie odwiedzał świątynię Jego.
PsAszk Jedną mam prośbę do Jehowy i to jest mem pragnieniem, abym mógł przebywać w domu Jehowy wszystkie dni mego żywota, spoglądając w rozkoszne piękno Jehowy i doglądając pałacu Jego, -
PsSzerO jedno proszę Pana, tego pragnę: Abym mógł mieszkać w domu Pana przez wszystkie dni żywota mego, bym widział łaskawość Pana i napawał się urokiem świątyni Jego.
Tys1(26:4) O jedno proszę Pana; tego poszukuję: bym w domu Pańskim przebywał po wszystkie dni mego życia, abym zażywał słodyczy Pana, oglądał Jego świątynię.
Tys5O jedno proszę Pana, tego poszukuję: bym w domu Pańskim przebywał po wszystkie dni mego życia, abym zażywał łaskawości Pana, stale się radował Jego świątynią.
BrytO jedno prosiłem Pana, o to zabiegam:Abym mógł mieszkać w domu Pana przez wszystkie dni życia mego By oglądać piękno Pana i by odwiedzać świątynię jego.
PoznO jedno proszę Jahwe i tego tylko pragnę gorąco: bym mógł przebywać w Domu Jahwe po wszystkie dni mojego życia, doświadczając łaskawości Jahwe i odwiedzając Jego Świątynię.
WarPraTylko o jedno proszę Pana, jednego pożądam prawdziwie: abym mógł mieszkać w domu Pana po wszystkie dni mojego życia, ciesząc się łaskawością Pana i oglądaniem Jego przybytku.
STBO jedno proszę WIEKUISTEGO, tego pragnę, abym zamieszkał w domu BOGA przez wszystkie dni mego życia; by napawać się urokiem BOGA i odwiedzać Jego Przybytek.
EIBO jedno prosiłem PANA, o to też zabiegam, By mieszkać w Jego domu po wszystkie moje dni, Oglądać piękno PANA i w Jego świątyni czekać na odpowiedź.
Ps 27,5
PsFlor(26:9) Bo skrył mie w przebytku swojem, w dzień złych zaszczycił mie we skryciu przebytku swego. (26:10a) W opoce powyszył mie,
PsPul(26:9) Bo skrył mię w stanu swym, w dzień złych zaszczycił mie we skryciu stana swego. (26:10a) Na opoce powyszył mie,
Wuj1923Albowiem skrył mię w przybytku swoim: we dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego: na skale wywyższył mię.
Gda1881Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię.
Gda2017Skryje mnie bowiem w dniu niedoli w swoim przybytku, schowa mnie w ukryciu swego namiotu i wyniesie mnie na skałę.
PsByczBo On-ukryje-mię w-szałasie-swym, w-dniu klęski; On-utai-mię w-zasłonie namiotu-swego; On, na-skałę, podniesie-mię.
GoetBo On schroni mnie w dzień zły w przybytku Swoim, schroni mnie w skrytości namiotu Swego i na skałę wywyższy mnie.
PsCylkBo osłoni mnie w szałasie Swoim w dzień niedoli, i ukryje w tajni Swego namiotu, i na skałę mnie wyniesie.
PsKruszBo ukryje mnie w zły dzień w Przybytku swoim, zachowa mnie w skrytości namiotu swego; na skale mnie wywyższy.
PsAszk Gdyż On mię ukryje w Swym gęstym namiocie, w dniu nieszczęścia runie schowa, w tajemnym schowku Swego namiotu wyniesie On mnie na opokę, -
PsSzerBo skryje mię w dzień niedoli w przybytku swoim, ochroni mnie pod osłoną namiotu swego, postawi mnie wysoko na skale.
Tys1(26:5) Albowiem w dniu nieszczęścia przechowa mnie w swym namiocie, w głębi swego przybytku będzie mnie ukrywał, wydźwignie mnie na skałę.
Tys5Albowiem On przechowa mnie w swym namiocie w dniu nieszczęścia, ukryje mnie w głębi swego przybytku, wydźwignie mnie na skałę.
BrytBo skryje mię w dzień niedoli w szałasie swoim, Schowa mnie w ukryciu namiotu swego, Postawi mnie wysoko na skale.
PoznOn skryje mnie w swym Przybytku w dzień przeciwności, schroni mnie w głębi swego Namiotu, wyniesie wysoko na opokę.
WarPraBo znajdę schronienie w jego domu za dni ucisku, ukryje mnie w głębi swego namiotu, a potem wyniesie na wysoką skałę.
STBPonieważ w dzień niedoli osłoni mnie w Swej kryjówce, ukryje w tajni Swojego namiotu, wyniesie mnie na Skałę.
EIBBo On w dniu niedoli schowa mnie w swym szałasie, Ukryje w zaciszu swojego namiotu - On mnie postawi na skale.
Ps 27,6
PsFlor(26:10b) a ninie powyszył głowę moję nad nieprzyjacioły mojimi. (26:11) Obszedł jeśm i ofierował jeśm w przebytku jego, ofierę głośną piać będę i psalm mołwić będę Gospodnu.
PsPul(26:10b) a ninie powyszył głowę moję nad nieprzyjaciołmi mojimi. (26:11) Obszedł jeśm i obietował jeśm w kościele jego, obietę wołania piać będę i psalmy czyść będę Gospodnu.
Wuj1923A teraz wywyższył głowę moję nad nieprzyjacioły mymi: obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę krzykliwą: będę śpiewał i Psalmy grał Panu.
Gda1881A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu.
Gda2017A teraz moja głowa będzie wzniesiona nad moimi nieprzyjaciółmi, którzy mnie otaczają; będę składał w jego przybytku ofiary radości, będę śpiewał i oddawał PANU chwałę.
PsByczWięc-teraz wywyższy-się głowa-moja, nad nieprzyjaciołmi-mymi, na-około-mnie; zatém-poświęcę, w-namiocie-Jego, ofiary radosnego-krzyku; będę-śpiéwał i-grał-na-strunach Panu.
GoetA tak wywyższona będzie głowa moja nad wrogami mymi, którzy są wokoło mnie; i wtedy będę ofiarował w namiocie Jego ofiary pochwalne, będę śpiewał i wysławiał Pana psalmami.
PsCylkA tak wywyższy głowę moję nad nieprzyjacioły moje dokoła, a zaofiaruję w Jego namiocie ofiary radości, zaśpiewam i zanucę Bogu.
PsKruszI oto wywyższy głowę moją nad nieprzyjacioły moje, co mnie otaczają. A będę ofiarował w Przybytku Jego ofiary wykrzykania. Będę śpiewał i chwałę oddawał Panu.
PsAszk A tak tedy wzbija się głowa ma ponad me wrogi dookoła, i w namiocie Jego będę sprawował głośne ofiary wzruszeń radosnych, będę śpiewał i nucił Jehowie.
PsSzerDlatego podnosi się głowa moja nad nieprzyciółmi moimi wokoło mnie; będę ofiarował w namiocie Jego ofiary przy odgłosie trąb, śpiewać i grać będę Panu.
Tys1(26:6) I teraz głowę mą wznoszę nad nieprzyjaciół, co wokół mnie stoją. I złożę w Jego przybytku ofiary radości, zaśpiewam i zagram psalm Panu.
Tys5Już teraz głowa moja się podnosi nad nieprzyjaciół, co wokół mnie stoją. Złożę w Jego przybytku ofiary radości, zaśpiewam i zagram Panu.
BrytTeraz wznosi się głowa mojaNad nieprzyjaciółmi, którzy mnie otaczają. W namiocie jego będę składał ofiary przy okrzykach radości, Będę śpiewać i wysławiać Pana.
PoznWznoszę więc swe czoło ponad mych wrogów, którzy otaczają mnie wokoło. Pełen radości złożę ofiarę w Jego Przybytku, przy wtórze cytry będę śpiewał na cześć Jahwe.
WarPraMogę więc teraz podnieść głowę ponad wrogów, co mnie otaczają. W namiocie Jego ofiarę złożę, ofiarę radosną dla Pana ze śpiewem i graniem.
STBI tak wywyższy moją głowę ponad mych nieprzyjaciół dookoła; a ja, w Jego namiocie złożę ofiary radości, zaśpiewam oraz zanucę WIEKUISTEMU.
EIBWtedy podniosę głowę Ponad wrogów, którzy mnie otaczają. Wśród okrzyków radości w Jego namiocie złożę ofiary, Dla PANA będę grał i dla Niego śpiewał.
Ps 27,7
PsFlor(26:12) Wysłuszaj, Gospodnie, głos moj, jimże jeśm wołał ku tobie, smiłuj sie nade mną i wysłuchaj mie.
PsPul(26:12) Usłyszy, Gospodnie, głos moj, jimże jeśm wołał k tobie, slutuj sie nade mną i wysłuchaj mie.
Wuj1923Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nademną, a wysłuchaj mię.
Gda1881Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię.
Gda2017Usłysz, PANIE, mój głos, gdy wołam; zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mnie.
PsByczWysłuchaj, Panie, głos-mój, bo wołam; więc zmiłuj-się-nademną, i-odpowiédz-mi.
GoetUsłysz, Panie; głośno wołam do Ciebie; bądź mi łaskaw i wysłuchaj mnie!
PsCylkUsłysz Boże głos mój gdy wołam, zmiłuj się nademną i wysłuchaj mnie.
PsKruszWysłuchaj Panie, głosu mego, gdy wołam; zmiłuj się nademną i wysłuchaj mnie!
PsAszk Wysłuchaj, o Jehowo, głosu mego, gdy wołam, bądź mi miłościw i racz mi się odezwać.
PsSzerSłuchaj, Panie, gdy wołam, a zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mnie!
Tys1(26:7) Usłysz, Panie, głos mój: wołam, zmiłuj się nade mną i mnie wysłuchaj.
Tys5Usłysz, Panie, głos mój - wołam: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mnie!
BrytSłuchaj, Panie, głosu mego, gdy wołam, I zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj mnie!
PoznUsłysz, Jahwe, głośne me wołanie, okaż mi łaskę i racz mnie wysłuchać!
WarPraO Panie, niech dojdzie do Ciebie mój głos, okaż mi swoją łaskawość i racz mnie wysłuchać!
STBUsłysz, BOŻE, mój głos, kiedy wołam; zmiłuj się nade mną i mnie wysłuchaj.
EIBWysłuchaj, PANIE, głosu mojego wołania, Zmiłuj się nade mną, poślij swą odpowiedź!
Ps 27,8
PsFlor(26:13) Tobie rzekło jest sierce moje, szukało jest ciebie oblicze moje, oblicza twego, Gospodnie, będę dobywać.
PsPul(26:13) Tobie rzekło sierce moje, szukało ciebie lice moje, lice twoje, Gospodnie, będę szukał.
Wuj1923Tobie rzekło serce moje, szukało cię oblicze moje: oblicza twego, Panie, szukać będę.
Gda1881O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę.
Gda2017Gdy mówiłeś: Szukajcie mojego oblicza, moje serce mówiło do ciebie: Twojego oblicza, PANIE, będę szukać.
PsByczZa-Ciebie mówi sercé-mojé: „Szukajcie oblicza mego:” Ja, oblicza-Twego, o-Panie! będę-szukał.
GoetSerce moje przypomina Tobie słowa Twoje: "Szukajcie oblicza mego!" Przeto szukam, Panie, oblicza Twego.
PsCylkO tobie mówi serce moje: Szukajcie oblicza mojego; otóż oblicza Twego Boże, szukam.
PsKruszDo Ciebie mówiło serce moje; szukała Cię twarz moja. Oblicza Twego szukać będę.
PsAszk Tobie serce moje przypisuje słowa: "Szukajcie kierunku Mego oblicza!" - ja kierunku oblicza Twego pożądam, o Jehowo!
PsSzerO Tobie mówi mi serce: Szukajcie oblicza Mego! Przeto szukam oblicza Twego, Panie.
Tys1(26:8) Do Ciebie mówi serce moje; oblicze moje Cię szuka; szukam, o Panie, Twojego oblicza;
Tys5O Tobie mówi moje serce: Szukaj Jego oblicza! Szukam, o Panie, Twojego oblicza;
BrytZ natchnienia twego mówi serce moje: „Szukajcie oblicza mego! ” Przeto oblicza twego szukam, Panie.
PoznDo Ciebie przemawia moje serce, Ciebie wyglądają oczy moje, szukam oblicza Twego, Jahwe!
WarPraMe serce pamięta, by szukać Twojego oblicza, Twojego oblicza zawsze pragnę szukać.
STBO Tobie mówi moje serce: Szukajcie Mego oblicza; otóż szukam Twojego oblicza, BOŻE.
EIBIdź - zachęciło mnie serce - Szukaj Jego oblicza! Twojego oblicza szukam zatem, PANIE,
Ps 27,9
PsFlor(26:14) Nie odwracaj oblicza twego ote mnie, nie odchylaj sie w gniewie od sługi twego. (26:15) Pomocnik moj jeś ty; nie ostawiaj mie ni wzgardzaj mie, Boże, zbawicielu moj.
PsPul(26:14) Nie odwracaj lica twego ode mnie, nie odstępaj w gniewie od sługi twego. (26:15) Pomocnik moj jeś ty; nie odstaj mie ni odrzucaj mie, Boże, zbawicielu moj.
Wuj1923Nie odwracaj oblicza twego odemnie: nie odstępuj w gniewie od sługi twego: bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mię, ani mię wzgardzaj, Boże, zbawicielu mój.
Gda1881Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego.
Gda2017Nie ukrywaj przede mną twojego oblicza ani nie odtrącaj w gniewie swego sługi; ty jesteś moją pomocą, nie opuszczaj mnie i nie odchodź, Boże mego zbawienia.
PsByczNie ukrywaj oblicza-Twego przede-mną; nie odpychaj, z-gniéwem, sługi-Twojego; Tyś pomocą-mą bywał; nie opuszczaj-mię, i-nie porzucaj-mię, o-Boże zbawienia-mego!
GoetNie ukrywaj oblicza Swego przede mną i nie odrzucaj w gniewie sługi Swego; bowiem Tyś był mi pomocą. Nie pozostawiaj mię i nie opuszczaj mnie, Boże zbawienia mego!
PsCylkNie ukrywaj oblicza Twego przedemną, nie odtrącaj w gniewie sługi Twojego; pomocą moją byłeś, nie porzucaj i nie opuszczaj mnie, Panie wybawienia mojego.
PsKruszNie ukrywaj Twego oblicza przedemną; nie opuszczaj w gniewie sługi Twego. Tyś był pomocą moją. Nie opuszczaj mnie i nie zapominaj o mnie, o Boże, Zbawco mój!
PsAszk Nie zakrywaj oblicza Twego przedemną, nie odchyl w gniewie z drogi prawej Twego sługi, a jakoś był mą pomocą, tak też mnie nie odtrącisz ani nie porzucisz, Boże mego wybawienia.
PsSzerNie ukrywaj oblicza swego przede mną, nie odtrącaj w gniewie sługi swego! Tyś pomocą moją: Nie porzucaj mnie, i nie opuszczaj mnie, Boże zbawienia mego!
Tys1(26:9) oblicza Twego nie kryj przede mną, sługi swojego nie odpędzaj w gniewie. Tyś mą pomocą, więc mnie nie odrzucaj, i nie opuszczaj mnie, Boże, mój Zbawco!
Tys5swego oblicza nie zakrywaj przede mną, nie odpędzaj z gniewem swojego sługi! Ty jesteś moim wspomożeniem, więc mnie nie odrzucaj i nie opuszczaj mnie, Boże, moje Zbawienie!
BrytNie ukrywaj oblicza swego przede mną! Nie odtrącaj w gniewie sługi swego! Ty jesteś pomocą moją: Nie odrzucaj mnie I nie opuszczaj mnie, Boże zbawienia mego!
PoznNie ukrywaj przede mną swego oblicza, nie odtrącaj w gniewie swego sługi! Tyś moją pomocą! Nie porzucaj mnie i nie opuszczaj, Boże, mój Wybawicielu!
WarPraNie ukrywaj przede mną Swej twarzy i nie oddalaj od siebie w gniewie Twego sługi! Byłeś już przecież dla mnie oparciem, nie odrzucaj więc mnie i nie opuszczaj, Boże, mój Zbawicielu!
STBNie ukrywaj przede mną Twego oblicza, nie odtrącaj w gniewie Twojego sługi; Ty byłeś moją pomocą; nie porzucaj mnie i nie opuszczaj, Boże mojego zbawienia.
EIBNie odmawiaj mi, proszę, spotkania ze sobą. Nie odrzucaj w gniewie swego sługi - Jesteś mą pomocą, zechciej nie odtrącać, Nie pozostaw samotnym, Boże mojego zbawienia!
Ps 27,10
PsFlor(26:16) Bo ociec moj i mać moja ostawili są mie, ale Gospodzin przyjął jest mie.
PsPul(26:16) Bo ociec moj i mać moja opuścili mie, ale Gospodzin przyjął mie.
Wuj1923Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię: ale Pan przyjął mię.
Gda1881Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię.
Gda2017Choćby ojciec i matka opuścili mnie, to PAN mnie przygarnie.
PsByczKiedykolwiekby ojciec-mój, i-matka-moja, opuścili-mię; wszelako Pan zabierze-mię.
GoetBo ojciec mój i matka moja opuścili mnie; wszakże Pan mnie przyjmuje.
PsCylkBo ojciec mój i matka mnie opuścili, ale Bóg mnie przygarnie.
PsKruszBo ojciec mój i matka moja mnie opuścili, a Pan przyjął mnie.
PsAszk Bo ojciec mój i matka moja mnie odeszli a Jehowa mnie przygarnie.
PsSzerChoć ojciec i matka mnie opuścili, jednak Pan przygarnia mnie.
Tys1(26:10) Choćby mnie opuścili ojciec mój i matka, to jednak Pan mnie przygarnie.
Tys5Choćby mnie opuścili ojciec mój i matka, to jednak Pan mnie przygarnie.
BrytChoćby ojciec i matka mnie opuścili, Pan jednak mnie przygarnie.
PoznChoćby mnie ojciec i matka opuścili, Jahwe mnie przyjmie.
WarPraChoćby mnie opuścili ojciec i matka, wiem, że Pan mnie przyjmie.
STBChociaż mój ojciec i matka mnie opuścili, ale WIEKUISTY mnie przygarnie.
EIBChoćby mnie opuścili i ojciec, i matka, PAN mnie do siebie przygarnie.
Ps 27,11
PsFlor(26:17) Zakon położ mi, Gospodnie, na drodze twej i nawiedzi mie na stdzę prawą prze nieprzyjaciele moje.
PsPul(26:17) Zakon położ mi, Gospodnie, na drodze twej i nawiedzi mie na ścieżkę prawą prze nieprzyjaciele moje.
Wuj1923Zakon mi ustaw, Panie, w drodze twojéj: i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich.
Gda1881Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają.
Gda2017Naucz mnie, PANIE, twojej drogi i prowadź mnie ścieżką prostą ze względu na moich wrogów.
PsByczPokaż-mi, o-Panie! drogę-Twę, i-prowadź-mię na-ścieszkę równą, z-powodu nieprzyjaciół-moich.
GoetNaucz mię, Panie, drogi Swojej i prowadź mnie ścieżką prostą dla wrogów moich.
PsCylkWskaż mi Boże drogę Twoję, i prowadź po ścieżce prostéj, wbrew czyhającym na mnie.
PsKruszNaucz mnie, Panie, drogi swej, a prowadź mnie ścieżką prostą, gdyz mnie prześladują.
PsAszk Poucz mnie, Jehowo, o drodze Twej i prowadź mię drogą prostej uczciwości ze względu na tych, co radziby zapanować nademną.
PsSzerWskaż mi, Panie, drogę swoją i prowadź mnie ścieżką prostą z powodu wrogów moich!
Tys1(26:11) Naucz mnie, Panie, Twej drogi, prowadź mnie ścieżką równą przez wzgląd na mych przeciwników.
Tys5Panie, naucz mnie Twojej drogi, prowadź mnie ścieżką prostą, z powodu mych wrogów!
BrytNaucz mnie, Panie, drogi swojejI prowadź mnie ścieżką prostą z powodu wrogów moich!
PoznWskaż mi, Jahwe, drogę Twoją i prowadź mnie prostą ścieżką ze względu na tych, którzy mnie prześladują!
WarPraPokaż mi, Panie, Twoją drogę, wyprowadź mnie na ścieżkę prostą na złość moim wrogom.
STBWskaż mi Twoją drogę, WIEKUISTY, oraz wbrew czyhających na mnie, prowadź po prostej ścieżce.
EIBNaucz mnie, proszę, swojej drogi, PANIE, I z powodu mych wrogów prowadź prostą ścieżką.
Ps 27,12
PsFlor(26:18) Nie dawaj mie w dusze zamącające mie, bo wstali są przeciwo mnie świadkowie krzywi i sełgała jest lichota sobie.
PsPul(26:18) Nie dawaj mie miedzy dusze zamącające mie, bo powstali przeciwo mnie świadkowie złośni i sełgała jest złość sobie.
Wuj1923Nie podawaj mię na dusze trapiących mię; albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i skłamała nieprawość sobie.
Gda1881Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem.
Gda2017Nie wydawaj mnie na pastwę moich nieprzyjaciół, bo powstali przeciwko mnie fałszywi świadkowie i ci, którzy dyszą okrucieństwem.
PsByczNie oddawaj-mię na-wolą wrogów-mych; bo powstały, przeciw-mnie, świadki fałszywe, i-tchnące krzywdą.
GoetNie wydawaj mnie na pastwę gnębicieli moich; albowiem powstali przeciwko mnie fałszywi świadkowie i ci, co zioną gwałtem.
PsCylkNie wydaj mnie na wolę ciemięzców moich, bo powstawają przeciw mnie świadki fałszywe, i tchnące bezprawiem.
PsKruszNie oddawaj mnie na wolę nieprzyjaciół moich, ponieważ powstali przeciwko mnie świadkowie przewrotni, i ten, co tchnie okrucieństwem.
PsAszk Nie oddawaj mnie na pastwę mych dręczycieli, gdyż powstają przeciwko mnie świadkowie kłamstwa a sieją postrach.
PsSzerNie wydaj mnie na pastwę dręczycieli moich, bo fałszywi świadkowie powstają przeciwko mnie i dyszą okrucieństwami!
Tys1(26:12) Nie wydaj mnie pragnieniu nieprzyjaciół moich, bo przeciw mnie powstali kłamliwi świadkowie i ci, którzy dyszą gwałtem.
Tys5Nie wydawaj mnie na łaskę moich nieprzyjaciół, bo przeciw mnie powstali kłamliwi świadkowie i ci, którzy dyszą gwałtem.
BrytNie wydaj mnie na pastwę wrogów moich, Bo fałszywi świadkowie powstają przeciwko mnie i dyszą gwałtem!
PoznNie wydawaj mnie na pastwę moich przeciwników, bo powstali przeciwko mnie fałszywi świadkowie, dysząc żądzą gwałtu.
WarPraNie wydawaj mnie w ręce nieprzyjaciół moich, bo fałszywie zeznają, źle świadczą o mnie.
STBNie wydaj mnie na wolę mych ciemięzców, bo powstają przeciw mnie fałszywi świadkowie i tchną bezprawiem.
EIBNie wydaj mnie tym ludziom na pożarcie, Bo fałszywi świadkowie już na mnie czyhają, Już chcą zeznawać ludzie skorzy do gwałtu!
Ps 27,13
PsFlor(26:19) Wierzę widzieć dobra boża w ziemi żywących.
PsPul(26:19) Wierzę uźrzeć dobra boża w ziemi żywących.
Wuj1923Wierzę, iż oglądam dobra Pańskie w ziemi żywiących.
Gda1881Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było.
Gda2017Zniechęciłbym się, gdybym nie wierzył, że będę oglądał dobroć PANA w ziemi żyjących.
PsByczBiada mi! jeślibym-nie wierzył ujrzeniu-się w-dobroci Pana, w-krainie żyjących.
GoetWierzę jednak niezłomnie, że oglądać będę dobroć Pańską w ziemi żyjących.
PsCylkGdybym nie był pewnym ujrzeć dobroć Boga w krainie życia...
PsKruszCzyż nie uwierzyłem, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących?
PsAszk (27:13a) Jeślibym tedy ja sam wierzyć nie mógł w to, że danem mi będzie oglądać dobrotliwość Jehowy w krainie żywota,
PsSzerWierzę, że jeszcze zaznam dobroci Pana w krainie żyjących.
Tys1(26:13) Wierzę, iż dobra Pańskie będę oglądał w ziemi żyjących.
Tys5Wierzę, iż będę oglądał dobroć Pańską w ziemi żyjących.
BrytJa jednak wierzę, że ujrzę dobroć PanaW krainie żyjących.
PoznWierzę niewzruszenie, że doświadczę dobroci Jahwe w krainie żyjących.
WarPraA ja jestem pewien, że będę oglądał łaskawość Pana w krainie żyjących.
STBO, gdybym nie był pewny, że w Krainie Życia zobaczę dobroć BOGA...
EIBJa jednak wierzę, że zobaczę Dobroć PANA w krainie żyjących.
Ps 27,14
PsFlor(26:20) Czakaj Gospodna, mężnie czyń i postrobi sie sierce twoje, i cirzpi Gospodna.
PsPul(26:20) Pożdzi Gospodna, mężnie czyń i poćwirdzono będzie sierce twoje, i ożydaj Gospodna.
Wuj1923Oczekawaj Pana, mężnie czyń: i niech się zmocni serce twoje, a czekaj na Pana.
Gda1881Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana.
Gda2017Oczekuj PANA, bądź dzielny, a on umocni twoje serce; oczekuj więc PANA.
PsByczNadzieję-miéj, w Panu, wytrwałym-bądź; a-On-wzmocni sercé-twojé; przeto-oczekuj na Pana.
GoetUfnie oczekuj Pana! Bądź dobrej myśli i serca odważnego, a ufnie oczekuj Pana.
PsCylkPolegaj na Bogu, bądź silnym, a utwierdzi się serce twoje; tak, polegaj na Bogu.
PsKruszOczekuj Pana, Bądź mocny: On utwierdzi twe serce, przeto oczekuj Pana.
PsAszk (27:13b) ty wypatruj Jehowy, pełen nadziei, bądź mężnym a wzmocni Twe serce i z nadzieją w sercu oczekuj Jehowy!
PsSzerOczekuj ufnie Pana! Bądź mężny i niech będzie niezłomne serce twoje, i oczekuj ufnie Pana!
Tys1(26:14) Wyczekuj Pana i bądź mężny, niech się twe serce umocni i wyczekuj Pana.
Tys5Ufaj Panu, bądź mężny, niech się twe serce umocni, ufaj Panu!
BrytMiej nadzieję w Panu! Bądź mężny i niech serce twoje będzie niezłomne! Miej nadzieję w Panu!
PoznNadzieję w Jahwe pokładaj! Bądź mężny i umocnij swoje serce! Ufaj Jahwe!
WarPraZaufaj więc Panu i bądź mężny, bądź odważny i miej nadzieję w Panu!
STBPolegaj na WIEKUISTYM, bądź silnym, a utwierdzi się twoje serce; tak, polegaj na WIEKUISTYM.
EIBOczekuj PANA! Bądź mężny! On wzmocni twe serce. Oczekuj PANA!
Psalm 28
Ps 28,1
PsFlor(27:1) Ku tobie, Gospodnie, wołać będę, Boże moj, nie milczy ote mnie; by niegdy nie milczał ote mnie i przypodoban będę zstąpającym w otchłań.
PsPul(27:1) K tobie, Gospodnie, wołać będę, Boże moj, nie milczy ode mnie; by niegdy nie milczał ode mnie i przypodoban będę zstępującym w otchłań.
Wuj1923Psalm samemu Dawidowi. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przedemną: abyś kiedy nie milczał przedemną, i stałbym się podobny zstępującym do dołu.
Gda1881Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu.
Gda2017Psalm Dawida. Do ciebie wołam, PANIE, Skało moja; nie bądź głuchy na moje wołanie, abym jeśli się nie odezwiesz, nie stał się podobny do zstępujących do dołu.
PsByczPsalm Dawida. Do-Ciebie, Panie, wołam, o-Skało-moja! nie milczże przede-mną; bo, umilkłlibyś przede-mną więc-porównan-byłbym, z zstępującymi do grobu.
GoetDawida. DO Ciebie, Panie, wołam; opoko moja, nie odwróć się ode mnie w milczeniu, abym jeśli w milczeniu trwać będziesz, nie upodobnił się do zstępujących do grobu!
PsCylkOd Dawida. - Do Ciebie Boże wołam, opoko moja, nie bądź głuchym dla mnie; bo gdy milcząc odwrócisz się odemnie, podobnym będę do zstępujących do grobu.
PsKruszDawida. Do Ciebie, Panie, będę wołał: ucieczko moja nie oddalaj się odemnie; nie bądź względem mnie milczącym, abym nie stał się podobnym do tych, co wstępują w przepaść!
PsAszk (Psalm) Dawidowy. Do Ciebie Jehowo wołam: "Ty moja opoko, nie bądź głuchym na me wołanie, abym. - gdybyś zamilkł, odwracając się odemnie, nie zrównał się z tymi, co zstępują do podziemi".
PsSzerDawidowy. Do Ciebie, Panie, wołam, skało moja, nie bądź głuchy dla mnie, bym jeśli się nie odezwiesz, nie był podobny schodzącym do grobu!
Tys1(27:1) Dawidowy. Do Ciebie, Panie, wołam; Opoko moja, nie bądź dla mnie głuchy, bym wówczas, gdy mnie nie wysłuchasz, nie stał się podobny do tych, co zstępują do grobu.
Tys5Dawidowy. Do Ciebie, Panie, wołam, Opoko moja, nie bądź wobec mnie głuchy, bym się nie stał przez Twoje milczenie jak ci, którzy zstępują do grobu.
BrytDawidowy. Do ciebie wołam, Panie, skało moja, Nie bądź głuchy na wołanie moje, Abym, jeślibyś milczał, Nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu!
Pozn[Psalm] Dawida. Do Ciebie, Jahwe, wołam, Opoko moja! Nie pozostawaj dla mnie głuchy, abym przez Twoje milczenie nie stał się podobny do tych, którzy zstępują do grobu!
WarPraPsalm Dawida. Do Ciebie wołam, o Panie, opoko moja! Nie odwracaj się więc w milczeniu ode mnie, bo jeśli zamilkniesz, ja stanę się podobny do dawno pogrzebanych.
STBOd Dawida. Do Ciebie wołam, WIEKUISTY, moja Skało, nie bądź dla mnie głuchym. Bo gdy milcząc, odwrócisz się ode mnie, stanę się podobnym do schodzących do dołu.
EIBDawidowy. PANIE, do Ciebie wołam, Nie bądź głuchy na mój głos, moja Opoko, Abym przez Twoje milczenie Nie stał się jak ci, którzy schodzą do grobu.
Ps 28,2
PsFlor(27:2) Wysłuszaj, Gospodnie, głos mojej prośby, gdy proszę ku tobie, gdy podnaszaję ręce moje ku kościołu świętemu twemu.
PsPul(27:2) Wysłuchaj, Gospodnie, głos prośby mojej, gdy ciebie proszę, gdy wzdzigaję ręce moje ku kościołowi świętemu twemu.
Wuj1923Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojéj, gdy się modlę tobie: gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu.
Gda1881Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej.
Gda2017Usłysz głos mego błagania, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce ku twojemu miejscu najświętszemu.
PsByczSłuchaj głosu błagań-mych, za-wołania-mego do-Ciebie, za-podnoszenia rąk-moich, do przybytku Świętości-Twojéj.
GoetUsłysz głos błagania mojego, gdy wołam do Ciebie, gdy podnoszę ręce moje do miejsca najświętszego świątyni Twojej.
PsCylkSłuchaj głosu próśb moich, gdy wołam do Ciebie, gdy wznoszę ręce moje do przybytku Twego świętego.
PsKruszWysłuchaj głosu błagań moich, gdy wołam do Ciebie, gdy wznoszę ręce ku modlitewni świętej Twojej!
PsAszk Usłuchaj głosu mych próśb błagalnych, gdy w boleści Cię wzywam, kiedy wznoszę me ręce ku przybytkowi Twej świętości.
PsSzerWysłuchaj głośnego błagania mego, gdy wołam do Ciebie, gdy podnoszę ręce swoje ku Najświętszemu Twej świątyni!
Tys1(27:2) Usłysz głos błagania mego, gdy wołam do Ciebie, gdy wznoszę ręce do świętego przybytku Twojego.
Tys5Usłysz głos mego błagania, gdy wołam do Ciebie, gdy wznoszę ręce do świętego przybytku Twego.
BrytWysłuchaj głosu błagania mego, gdy wołam do ciebie, Gdy podnoszę ręce ku najświętszemu miejscu świątyni twojej!
PoznUsłysz głos mego błagania, gdy wołam do Ciebie, gdy wznoszę ręce ku Twemu świętemu Przybytkowi!
WarPraWysłuchaj mego błagania gdy do Ciebie wołam, gdy wznoszę ręce do świętego przybytku Twego.
STBSłuchaj głosu mych próśb, kiedy do Ciebie wołam, gdy wznoszę moje ręce do świętego Twego Przybytku.
EIBZwróć uwagę na moje błagania, kiedy głos kieruję do Ciebie, Gdy podnoszę ręce ku Twemu najświętszemu miejscu.
Ps 28,3
PsFlor(27:3) By pospołu nie dał ❬mie❭ z grzesznymi a z czyniącymi lichotę nie zgubiaj mie, (27:4) jiż to mowią pokoj z bliźnim swojim, ale zła w siercoch jich.
PsPul(27:3) By nie jednako mie dał z grzeszniki a z czyniącymi złość nie zgubiaj mie, (27:4) jiż to mołwią pokoj z swymi bliźnimi, ale źle w siercach jich.
Wuj1923Nie pociągaj mię pospołu z grzeszniki: i z czyniącymi nieprawość nie zatracaj mię: którzy mówią pokój z bliźnim swoim, a złość w sercach ich.
Gda1881Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich.
Gda2017Nie zabieraj mnie z niegodziwymi i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi, a zło jest w ich sercach.
PsByczNie w ciągaj-mię z bezbożnymi, i-z sprawcami złego, mówiącymi przyjaźnie, z bliźnimi swoimi; lecz złośliwość w-sercu-ich.
GoetNie porwij mię z bezbożnymi i z przestępcami, którzy mówią z bliźnimi swoimi przyjaźnie, a zło jest w sercach ich.
PsCylkNie porywaj mnie z bezbożnymi, i ze złoczyńcami, głoszącymi pokój dla bliźnich, gdy złość mają w sercu swojém.
PsKruszNie ciągnij mnie z bezbożnymi i z popełniającymi grzech, którzy mówią: pokój bliźnim moim, a w sercach ich jest nieprawość.
PsAszk Nie podawaj mnie społem z niegodziwcami i złoczyńcami, którzy zapewniają przyjaciół swych o pokoju a nikczemność w ich sercu.
PsSzerNie zabieraj mnie z bezbożnymi i ze złoczyncami, którzy przyjaźnie mówią z bliźnimi swymi, a złość jest w sercu ich!
Tys1(27:3) Nie gub mnie z grzesznikami i z tymi, co czynią nieprawość, co mówią o pokoju z bliźnimi swoimi, a w duszy żywią zły zamiar.
Tys5Nie gub mnie z występnymi i z tymi, co czynią nieprawość, co rozmawiają przyjaźnie z bliźnimi, a w duszy żywią zły zamiar.
BrytNie uprowadzaj mnie z bezbożnymi i z tymi, którzy czynią nieprawość, Którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi, a złość jest w sercu ich!
PoznNie zabieraj mnie wespół z bezbożnymi i tymi, co dopuszczają się nieprawości, którzy o pokoju mówią z bliźnimi swymi, a w sercach żywią złość.
WarPraNie odrzucaj mnie między złych i grzesznych, między tych, co pozdrawiają bliźnich, ale w swoich sercach noszą nienawiść.
STBNie zagarniaj mnie z bezbożnymi oraz ze złoczyńcami, co głoszą pokój dla bliźnich, kiedy mają złość w swoim sercu.
EIBNie zabieraj mnie z bezbożnymi, nie łącz z tymi, którzy postępują podle, Którzy swoim bliźnim mówią o pokoju, podczas gdy w sercach knują zło!
Ps 28,4
PsFlor(27:5) Daj jim podług skutkow jich i podług lichoty nalezienia jich. (27:6) Podług skutkow ręku jich daj jim, wroć odpłacenie jich jim.
PsPul(27:5) Daj jim podług jich skutkow i podług jich lichoty nalezienia. (27:6) Podług skukow ręku jich daj jim, wroć odpłacenie jich jim.
Wuj1923Daj im według uczynków ich, i według złości wymysłów ich: według spraw ręku ich oddaj im: oddaj im zapłatę ich.
Gda1881Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich.
Gda2017Oddaj im według ich uczynków i według zła ich postępków; według czynów ich rąk odpłać im, oddaj im, co im się należy.
PsByczDaj im, według-czynów-ich, i-według-złośliwości działań-ich; według-pracy rąk-ich, oddaj im; oddaj, nagrodę-ich, onym.
GoetOddaj im według postępowania ich i według złości uczynków ich; oddaj im według dzieła rąk ich, odpłać im według ich zasługi!
PsCylkOddaj im według spraw ich, i w miarę złości uczynków ich; podług dzieła rąk ich oddaj im, oddaj im ich zapłatę.
PsKruszOdpłać im według uczynków ich, i według przewrotności spraw ich: według uczynków rąk ich oddaj im zapłatę ich.
PsAszk Daj im wedle ich czynów, i niecności ich uczynków, jako dzieło ich rąk zwróć należną im nagrodę.
PsSzerOddaj im według czynu ich i według złych uczynków ich, oddaj im według dzieła rąk ich, odpłać im, jak zasłużyli!
Tys1(27:4) Odpłać im według ich czynów i według złości ich zbrodni. Według dzieła ich rąk im odpłać, oddaj im własne ich czyny.
Tys5Odpłać im według ich czynów i według złości ich postępków! Według dzieła ich rąk im odpłać, oddaj im własnymi ich czynami!
BrytOdpłać im według czynu ichI według złości uczynków ich, Według dzieła rąk ich odpłać im, Oddaj im, jak zasłużyli!
PoznOdpłać im według ich czynów i według złości ich postępków; oddaj im według dzieła ich rąk i daj im odpłatę za to, czego się dopuścili!
WarPraOdpłać im wedle ich pożądliwości i według ich niecnych czynów. Oddaj im, na co zasłużyli dziełami rąk swoich, niechaj ich uczynki do nich samych wrócą.
STBOddaj im według ich spraw i na miarę złości ich uczynków; oddaj im według dzieła ich rąk; oddaj im ich zapłatę.
EIBOdpłać im tak, jak zasłużyli - Według podłości ich poczynań. Oddaj im według ich postępków, Przygotuj im zapłatę!
Ps 28,5
PsFlor(27:7) Bo nie urozumieli są skutkow bożych i we skutki ręku jich; rozproszysz je a nie usiedlisz jich.
PsPul(27:7) Bo nie urozumieli skutkow bożych i we skutki ręku jich skazisz je a nie usiedlisz jich.
Wuj1923Albowiem nie zrozumieli spraw Pańskich, i uczynków rąk jego: zepsujesz je, a nie zbudujesz ich.
Gda1881Albowiem nie zrozumiewają spraw Pańskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich.
Gda2017Skoro nie zważają na czyny PANA ani na dzieła jego rąk, on zniszczy ich i nie odbuduje.
PsByczBo, oni, nieuważają na dziéła. Pana, i-na prace rąk-Jego; On-zburzy-ich, a,-nie zbuduje-ich.
GoetAlbowiem nie zważają na uczynki Pańskie, ani na dzieło rąk Jego; dlatego ich zniszczy i nie odbuduje!
PsCylkBo nie zważają na sprawy Boże i dzieło rąk Jego; oby ich zburzył, a nie odbudował ich.
PsKruszPonieważ nie pojęli spraw Pańskich i dzieł rąk Jego, przeto rozproszy ich, a nie pobuduje ich.
PsAszk Bo wszak nie rozumieją oni poczynań Jehowy ani dzieła rąk Jego, przeto ich zburzy a nie zbuduje.
PsSzerBo nie zważają na sprawy Pana, ani na dzieła rąk Jego, przeto zniszczy ich i nie odbuduje ich.
Tys1(27:5) Skoro na czyny Pańskie nie zważają, ani na dzieła rąk Jego: niechaj ich zniszczy, a nie odbuduje.
Tys5Skoro nie zważają na czyny Pana ani na dzieła rąk Jego: niechaj On ich wytraci, a nie odbuduje!
BrytBo nie zważają na sprawy Pana, Ani na dzieła rąk jego, Przeto zniszczy ich i nie odbuduje.
PoznNie zważają bowiem na czyny Jahwe ani na dzieło rąk Jego; On ich powali i już nie podźwignie.
WarPraNie zważają wcale na czyny Pana ani na dzieła rąk Jego. Niech więc powali ich na ziemię i nie podniesie więcej!
STBGdyż nie zważają na sprawy WIEKUISTEGO i dzieło Jego rąk; oby ich zburzył i ich nie odbudował.
EIBNie pojmują oni czynów PANA Ani nie rozumieją dzieła Jego rąk, Dlatego zniszczy ich On i już nie odbuduje.
Ps 28,6
PsFlor(27:8) Błogosławiony Gospodzin, bo wysłuszał jest głos prośby mojej.
PsPul(27:8) Pochwalon bądź Gospodzin, bo usłyszał jest głos prośby twojej.
Wuj1923Błogosławiony Pan; bo wysłuchał głos prośby mojéj.
Gda1881Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich.
Gda2017Błogosławiony niech będzie PAN, bo wysłuchał głosu mego błagania.
PsByczNiech-będzie-błogosławion Pan; bo wysłuchał głosu błagań-moich.
GoetNiech będzie uwielbiony Pan, albowiem usłyszał głos błagania mego.
PsCylkBłogosławiony Bóg, albowiem wysłuchał głos próśb moich.
PsKruszBądź błogosławiony Panie, ponieważ wysłuchałeś głosu błagania mego.
PsAszk Błogosławion Jehowa, gdyż wysłuchał On głosu mych próśb błagalnych.
PsSzerBłogosławiony niech będzie Pan, bo wysłuchał głosu błagania mojego!
Tys1(27:6) Błogosławiony Pan, usłyszał bowiem głos mego błagania, Pan mocą moją i tarczą!
Tys5Błogosławiony Pan, usłyszał bowiem głos mego błagania.
BrytBłogosławiony niech będzie Pan, Gdyż wysłuchał głosu błagania mojego!
PoznBłogosławiony Jahwe, gdyż usłyszał głos mego błagania!
WarPraNiech będzie Pan błogosławiony za to, że usłyszał moje błagania.
STBWysławiony WIEKUISTY, bo wysłuchał głosu mych próśb.
EIBNiech będzie błogosławiony PAN, On wysłuchał moich błagań!
Ps 28,7
PsFlor(27:9) Gospodzin pomocnik moj i odjimca moj a weń pwało jest sierce moje i pomożono mi. (27:10) I weskwtło jest ciało moje i z wolej mojej spowiadać sie będę jemu.
PsPul(27:9) Gospodzin pomocnik moj i odjimca moj a weń pwało sierce moje i upomożon jeśm. (27:10) I zakwitło ciało moje i z wolej mojej spowiedać sie będę jemu.
Wuj1923Pan pomocnik mój, i obrońca mój: w nim nadzieję pokładało serce moje, i ratowany jestem: i zakwitnęło znowu ciało moje: a z woli mojéj wyznawać mu będę.
Gda1881Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę.
Gda2017PAN jest moją siłą i tarczą, moje serce jemu zaufało i doznałem pomocy; dlatego moje serce się rozweseliło i moją pieśnią będę go chwalić.
PsByczPan siłą-mą, i-tarczą-moją; w-Nim ufa sercé-mojé, i-wspomożon-jestem; więc cieszy-się sercé-mé; zatém,-pieniem-mojém, będę-chwalił-Go.
GoetPan jest siłą moją i tarczą moją; Jemu ufało serce moje, i doznałem pomocy; w Nim weseli się serce moje, a pieśnią moją uwielbiać Go będę.
PsCylkBóg mocą i tarczą moją. W Niego ufało serce moje i wspomożony zostałem, i ucieszyło się serce moje; przeto pieśnią moją dzięki Mu złożę.
PsKruszPan pomocą moją i obroną moją. W Nim zaufało serce moje i jestem umocniony, przeto uradowało się serce moje i w mej pieśni wysławiać Go będę.
PsAszk Jehowa mą krzepką siłą i mą tarczą, w Nim spoczywa bezpiecznie me serce i pomoc znalazłem, toż raduje się me serce i ze zdroju mej pieśni Go wielbię.
PsSzerPan jest mocą moją i tarczą moją, Jemu zaufało serce moje. Doznałem pomocy, dlatego rozweseliło się serce moje i będę Go chwalił pieśnią.
Tys1(27:7) Serce me Jemu zaufało: doznałem pomocy; więc serce me się cieszy i pieśnią moją Go sławię.
Tys5Pan moją mocą i tarczą! Moje serce Jemu zaufało, doznałem pomocy, więc moje serce się cieszy i pieśnią moją Go sławię.
BrytPan jest mocą moją i tarczą moją. W nim zaufało serce moje i doznałem pomocy, Rozweseliło się serce moje I pieśnią moją będę go sławił.
PoznJahwe jest moją mocą i moim puklerzem; w Nim serce moje nadzieję położyło, toteż doznałem pomocy. Przeto serce moje jest pełne radości; pieśnią moją Go wysławiam.
WarPraPan jest moją siłą i tarczą, Jemu więc me serce zaufało. Wspomógł mnie, raduje się przeto me serce. Będę Mu śpiewał pieśń mojej wdzięczności.
STBWIEKUISTY jest moją mocą i tarczą. W Niego wierzyło moje serce, a więc zostałem wspomożony, ucieszyło się moje serce; i dlatego złożę Mu dzięki moją pieśnią.
EIBPAN moją mocą i tarczą, Zaufałem Mu całym sercem, a On zesłał mi swą pomoc. Serce wypełniła mi radość - Zanucę pieśń na Jego chwałę!
Ps 28,8
PsFlor(27:11) Gospodzin moc luda swego i odjimca zbawienia pomazańca swego.
PsPul(27:11) Gospodzin moc luda swego i pomocnik zbawienia pomazańca swego jest.
Wuj1923Pan mocą ludu swego: i obrońcą zbawienia pomazańca swego.
Gda1881Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on jest.
Gda2017PAN jest siłą dla swoich i twierdzą zbawienia swego pomazańca.
PsByczPan, potęgą, dla-swego ludu; a,-twiérdzą-warowną Pomazańca-swego, On.
GoetPan jest siłą ich, i zbawiennem schronieniem pomazańca Swego.
PsCylkBóg obroną ich, i twierdzą zbawczą pomazańca Swego On.
PsKruszPan mocą dla narodu swego, i On jest obrońcą zbawiennym pomazańca swego.
PsAszk Serca i pieśni mej mocą Jehowa, On też potęgą wybawienia Swemu Pomazańcowi.
PsSzerPan jest mocą ludu swego i obroną zbawienia pomazańca swego.
Tys1(27:8) Pan jest mocą dla ludu swojego, dla swego pomazańca jest twierdzą zbawienia.
Tys5Pan jest mocą zbawczą dla swojego ludu, twierdzą zbawienia dla swego pomazańca.
BrytPan jest mocą ludu swegoi twierdzą zbawienia pomazańca swego...
PoznJahwe jest mocą swego ludu i zbawczą obroną swego pomazańca.
WarPraTo Pan jest mocą swego ludu, ochroną i wybawieniem dla pomazańca.
STBWIEKUISTY jest obroną swoich, On jest zbawczą twierdzą Swojego pomazańca.
EIBPAN jest mocą swojego ludu, On twierdzą wybawienia swego pomazańca.
Ps 28,9
PsFlor(27:12) Zbawion uczyń lud twoj, Gospodnie, i pożegnaj dziedzinie twojej, i oprawiaj je, i powyszy je aż na wieki.
PsPul(27:12) Zbawion uczyń lud twoj, Gospodnie, i pożegnaj dziedzinę twoję, i opiekaj sie jimi, i powyszy je aż na wieki.
Wuj1923Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu: i rządź je i wywyższaj je aż na wieki.
Gda1881Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki.
Gda2017Wybaw twój lud, PANIE, błogosław twemu dziedzictwu, paś ich i nieś na wieki.
PsByczZachowaj lud-Twój, i-pobłogosław dziedzictwo-Twojé; oraz-paś-jé, i-wynieś-jé, aż-do wieczności.
GoetWybaw lud Swój i pobłogosław dziedzictwu Swemu, paś ich i noś ich aż na wieki.
PsCylkWspomóż lud Twój i błogosław dziedzictwu Twojemu; bądź im pasterzem i piastuj ich na wieki.
PsKruszZbaw Panie, lud Twój, i błogosław dziedzictwu Twemu - i paś je i wywyż je aż na wieki.
PsAszk Wybaw Twój lud i błogosław dziedzictwu Twemu a paś i prowadź je po wieki wieków!
PsSzerZbaw lud swój i błogosław dziedzictwu swemu, paś ich i piastuj ich na wieki!
Tys1(27:9) Ocal Twój lud i błogosław Twemu dziedzictwu, bądź im pasterzem, piastuj ich na wieki.
Tys5Ocal Twój lud i błogosław Twemu dziedzictwu, bądź im pasterzem, podtrzymuj ich na wieki.
BrytZbaw lud swój i błogosław dziedzictwo swoje! Paś ich i podtrzymuj na wieki!
PoznOcal swój lud i błogosław swemu dziedzictwu! Bądź im pasterzem i otaczaj ich opieką po wszystkie czasy!
WarPraWspieraj swój lud, błogosław dziedzictwo Twoje, wspomagaj go i trzymaj przy sobie na wieki.
STBWspomóż Twój lud oraz błogosław Twojemu dziedzictwu; bądź im pasterzem i piastuj ich na wieki.
EIBOcal swój lud, błogosław swe dziedzictwo! Bądź jego pasterzem i wspieraj na wieki!
Psalm 29
Ps 29,1
PsFlor(28:1) Przynieście Gospodnu syny boże, przynieście Gospodnu syny barańcze.
PsPulPsalm Dawidow. (28:1) Przynieście Gospodnu synowie boży, przynieście Gospodnu syny barańcze.
Wuj1923Psalm Dawidowi, przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu synowie Boży, przynoście Panu syny baranie, przynoście Panu chwałę i część.
Gda1881Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc.
Gda2017Psalm Dawida. Oddajcie PANU, synowie mocarzy, oddajcie PANU chwałę i moc.
PsByczPsalm Dawida. Oddawajcie Panu, o-Synowie władców! oddawajcie Panu cześć, i-chwałę.
GoetPsalm Dawida. ODDAWAJCIE Panu, synowie Boży, oddawajcie Panu chwałę i moc!
PsCylkPsalm Dawida. - Nieście Bogu, Synowie Boży, nieście Bogu chwałę i cześć.
PsKruszPsalm Dawida. Oddajcie Panu synowie Boży, oddajcie Panu chwałę i cześć.
PsAszk Śpiew Dawidowy. Oddajcie Jehowie synowie sił Bożych, oddajcie Jehowie chwałę i moc.
PsSzerPsalm Dawida. Oddajcie Panu, synowie Boży, oddajcie Panu chwałę i moc!
Tys1(28:1) Psalm. Dawidowy. Przyznajcie Panu, synowie Boży, przyznajcie Panu chwałę i potęgę!
Tys5Psalm. Dawidowy. Przyznajcie Panu, synowie Boży, przyznajcie Panu chwałę i potęgę!
BrytPsalm Dawidowy. Oddajcie Panu, synowie Boży, Oddajcie Panu chwałę i moc!
PoznPsalm Dawida. Oddajcie Jahwe, synowie Boży, oddajcie Jahwe chwałę i [wysławiajcie Jego] moc;
WarPraPsalm Dawida. Oddajcie Panu, synowie nieba, oddajcie Panu cześć i chwałę.
STBPsalm Dawida. Nieście WIEKUISTEMU, synowie Boga, nieście WIEKUISTEMU chwałę i cześć.
EIBPsalm Dawida. Oddajcie PANU, synowie Boży, Oddajcie PANU chwałę, uznajcie Jego moc!
Ps 29,2
PsFlor(28:2) Przynieście Gospodnu sławę i cześć, przynieście Gospodnu sławę imieniu jego, prosicie Gospodna w domu świętem jego.
PsPul(28:2) Przynieście Gospodnu sławę i cześć, przynieście Gospodnu sławę imieniu jego, kłaniajcie sie Gospodnu w domu świętym jego.
Wuj1923Przynoście Panu chwałę imieniowi jego: kłaniajcie się Panu w sieni świętéj jego.
Gda1881Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości.
Gda2017Oddajcie PANU chwałę należną jego imieniu, oddajcie PANU pokłon w ozdobie świętości.
PsByczOddawajcie Panu cześć, należną Imieniu-Jego; korzcie-się przed-Panem, w-ozdobnéj świątyni.
GoetOddawajcie Panu chwałę imienia Jego; módlcie się do Pana w ozdobie świętobliwości!
PsCylkNieście Bogu cześć imienia Jego; korzcie się przed Wiekuistym w nastroju świętym.
PsKruszOddajcie Panu chwałę, uczcijcie pokłonem imię Pańskie w Przybytku świętym.
PsAszk Oddajcie Jehowie chwałę Jego imienia, skłońcie się Jehowie w pięknie odświętnem.
PsSzerOddajcie Panu chwałę należną imieniu Jego. Złóżcie Panu pokłon w świętej szacie!
Tys1(28:2) Przyznajcie Panu chwałę Jego imienia, w świętym stroju uwielbiajcie Pana.
Tys5Przyznajcie Panu chwałę Jego imienia, na świętym dziedzińcu wielbijcie Pana!
BrytOddajcie Panu chwałę należną imieniu jego! Złóżcie Panu pokłon w świętej szacie!
Poznoddajcie Jahwe chwałę, należną Jego Imieniu, w świętych szatach padnijcie na twarz przed Jahwe!
WarPraOddajcie cześć Imieniu Pana, padnijcie przed Panem na twarz w Jego przybytku!
STBNieście BOGU cześć Jego Imienia; w świętym nastroju ukorzcie się przed PANEM.
EIBOddajcie PANU chwałę godną Jego imienia! Pokłońcie Mu się w świętej szacie!
Ps 29,3
PsFlor(28:3) Głos boży nad wodami, Bog wielmnożstwa zagrzmiał jest, Gospo[spo]dzin na wodach wielikich.
PsPul(28:3) Głos boży nad wodami, Bog wielmostwa zagrzmiał, Gospodzin nad wielim wod.
Wuj1923Głos Pański nad wodami. Bóg majestatu zagrzmiał: Pan nad wodami wielkiemi.
Gda1881Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi.
Gda2017Głos PANA nad wodami; zagrzmiał Bóg chwały, PAN nad wielkimi wodami.
PsByczGłos Pana, nad wodami; Bóg chwały, grzmot-czyni; Pan, nad wodami wielkiemi.
GoetGłos Pański jest nad wodami, Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi.
PsCylkGłos Boży nad wodami; Pan chwały zagrzmiał, Bóg nad wodami wielkiemi.
PsKruszGłos Pański nad wodami! Bóg majestatu gromy wzbudza. Pan nad wodami wielkiemi.
PsAszk Głos Jehowy nad wodami, zagrzmiał Bóg potęgi i chwały, Jehowa nad wody wieloma.
PsSzerGłos Pana nad wodami, Bóg chwały zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi.
Tys1(28:3) Ponad wodami głos Pański! Zagrzmiał Bóg majestatu: Bóg ponad mnogimi wodami!
Tys5Głos Pański ponad wodami, zagrzmiał Bóg majestatu, Pan ponad wodami niezmierzonymi!
BrytGłos Pana nad wodami, Bóg chwały zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi.
PoznGłos Jahwe rozbrzmiewa nad wodami, Bóg majestatu grzmi, Jahwe nad potężnymi wodami!
WarPraGłos Pana unosi się nad wodami, to zagrzmiał (Pan chwały). Pan grzmi ponad wielkimi wodami.
STBGłos WIEKUISTEGO nad wodami; zagrzmiał Pan chwały, WIEKUISTY nad wielkimi wodami.
EIBGłos PANA rozległ się nad wodami, Zagrzmiał Bóg pełen chwały - PAN podniósł głos nad głębią wód nieprzebranych!
Ps 29,4
PsFlor(28:4) Głos boży we czci, głos boży w wielebności.
PsPul(28:4) Głos boży w mocy, głos boży w wielebności.
Wuj1923Głos Pański w mocy: głos Pański w wielmożności.
Gda1881Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny,
Gda2017Głos PANA potężny, głos PANA pełen majestatu.
PsByczGłos Pana, z-potęgą; głos Pana, ze-wspaniałością.
GoetGłos Pański jest potężny; głos Pański jest majestatyczny.
PsCylkGłos Boży w potędze; głos Boży w majestacie.
PsKruszGłos Pański w mocy, głos Pański w majestacie.
PsAszk Głos Jehowy jest w sile, glos Jehowy jest w pięknie.
PsSzerGłos Pana potężny, głos Pana wspaniały.
Tys1(28:4) Głos Pana rozbrzmiewa potęgą! Głos Pana brzmi dostojeństwem!
Tys5Głos Pana pełen potęgi! Głos Pana pełen dostojeństwa!
BrytGłos Pana potężny, Głos Pana wspaniały.
PoznGłos Jahwe pełen mocy, głos Jahwe pełen majestatu!
WarPraGłos Pana potężnie rozbrzmiewa, głos Pana pełen majestatu.
STBGłos BOGA w potędze; głos BOGA w majestacie.
EIBGłos PANA przygniata potęgą, Głos PANA pełen majestatu.
Ps 29,5
PsFlor(28:5) Głos boży połamający cedry i złamie Gospodzin cedry libańskie.
PsPul(28:5) Głos boży połamający cedry i złomi Gospodzin cedry libań❬s❭kie.
Wuj1923Głos Pański łamiący cedry: i połamie Pan cedry Libańskie.
Gda1881Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie,
Gda2017Głos PANA łamie cedry, PAN łamie cedry Libanu;
PsByczGłos Pana, łamiącym cedry; nawet-przełamywa Pan, cedry Libanu;
GoetGłos Pański łamie cedry, tak, Pan łamie cedry libańskie
PsCylkGłos Boży łamie cedry; druzgoce Bóg cedry Libanu.
PsKruszGłos Pański łamie cedry, a kruszy Pan cedry libańskie.
PsAszk Głos Jehowy łamie cedry i złamie Jehowa cedry Libanu.
PsSzerGłos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry libańskie.
Tys1(28:5) Głos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu,
Tys5Głos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu,
BrytGłos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu.
PoznGłos Jahwe łamie cedry, Jahwe łamie cedry Libanu
WarPraGłos Pana cedry rozdziera, Pan rozdziera cedry Libanu.
STBGłos BOGA łamie cedry; WIEKUISTY druzgocze cedry Libanu.
EIBGłos PANA łamie cedry, PAN łamie cedry Libanu.
Ps 29,6
PsFlor(28:6) I pomniejszy je jako cielca libańskiego, a miły jakoby synowie jednorożcow.
PsPul(28:6) I pomniejszy je jako cielę libańskie, a miły jako syn jednorożcow.
Wuj1923I podrobi je jako cielę Libańskie: a umiłowany, jako syn jednorożców.
Gda1881I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec.
Gda2017I sprawia, że skaczą jak cielę, Liban i Sirion jak młody jednorożec.
PsByczI-podskakiwającemi-czyni-je, jak-ciołka; Liban, i-Syrijon, jak-młodego nosorożca.
GoetI czyni, że skaczą jak cielęta; Liban i Syrjon jak młody bawół.
PsCylkI podrzuca je, jakoby cielęta, Liban i Szirion, jak bawolęta.
PsKruszI czyni, że skaczą jak cielęta, Liban i Szirjon - jako młody jednorożec.
PsAszk I da im tańczyć jako cielęciu, Libanowi i Syrjonowi jako dzikiemu barankowi.
PsSzerI sprawia, że Liban skacze jak cielę, a Syrion jak młody bawół.
Tys1(28:6) sprawia, że Liban skacze niby cielec, i Sirion niby młody bawół.
Tys5sprawia, że Liban skacze niby cielec i Sirion niby młody bawół.
BrytSprawia, że Liban skacze jak cielę, A Syrion jak młody bawół.
Pozni sprawia, że Liban skacze niby cielę, a Sirjon jak młody bawół.
WarPra(Głos Pana) sprawia, że Liban jak cielę skacze, a Sirion – jak młody cielec.
STBPodrzuca je jak cielęta, Liban i Szirion jak bawolęta.
EIBSprawia, że Liban skacze jak cielę, A Syrion jak młody bawół.
Ps 29,7
PsFlor(28:7a) Głos boży rozkrawający płomień ogienny,
PsPul(28:7a) Głos boży rozkrawający płomień ogniowy,
Wuj1923Głos Pański rozmiatający płomień ognisty.
Gda1881Głos Pański krzesze płomień ognisty.
Gda2017Głos PANA krzesze płomienie ognia.
PsByczGłos Pana, wycinającym płomienie ognia.
GoetGłos Pański krzesze płomienie ogniste;
PsCylkGłos Boży krzesze płomienie ognia.
PsKruszGłos Pański wznieca płomienie.
PsAszk Głos Jehowy roznieca płomienie ognia.
PsSzerGłos Pana krzesze płomienie ogniste.
Tys1(28:7) Głos Pana wznieca płomienie ognia,
Tys5Głos Pana rozsiewa ogniste strzały,
BrytGłos Pana krzesze płomienie ogniste.
PoznGłos Jahwe krzesze języki ogniste;
WarPraGłos Pana rozrzuca ogniste strzały,
STBGłos BOGA krzesze płomienie ognia.
EIBGłos PANA wznieca płomienie,
Ps 29,8
PsFlor(28:7b) głos boży zbijający puszczą; i poruszy Gospodzin puszczą Kades.
PsPul(28:7b) głos boży zbijającego puszczą; i poruszy Gospodzin puszczą Kades.
Wuj1923Głos Pański zatrząsający puszczą: i poruszy Pan pustynią Kades.
Gda1881Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades.
Gda2017Głos PANA wstrząsa pustynią, PAN wstrząsa pustynią Kadesz.
PsByczGłos Pana, czyni-drżącą pustynią; drżeć-każe, Pan, pustyni Kades.
GoetGłos Pański wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kades;
PsCylkGłos Boży wstrząsa puszczą, wstrząsa Bóg pustynią Kadesz.
PsKruszGłos Pański porusza puszczę - porusza Pan puszczę Kadesz.
PsAszk Głos Jehowy wśród wstrząsu rodzić każe pustyni i sprawi Jehowa, że pustynia Kadesz wśród wstrząsów rodzie będzie,
PsSzerGłos Pana sprawia, że drży pustynia, Pan sprawia, że drży pustynia Kadesz.
Tys1(28:8) głos Pana wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz.
Tys5głos Pana wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz.
BrytGłos Pana wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz.
Pozngłos Jahwe wstrząsa pustynią, Jahwe wstrząsa pustynią Kadesz.
WarPragłos Pana wstrząsa pustynią, potrząsa Pan pustynią Kadesz.
STBGłos WIEKUISTEGO wstrząsa puszczą; BÓG wstrząsa pustynią Kadesz.
EIBGłos PANA porusza pustynię - PAN trzęsie pustynią Kadesz!
Ps 29,9
PsFlor(28:8) Głos boży gotujący jelenie i zjawi łomy a w kościele jego wszytcy mowić będą sławę.
PsPul(28:8) Głos boży gotującego jelenia i wzjawi puszcze a w kościele jego wszytcy rzeką sławę.
Wuj1923Głos Pański przygotujący łanie, i odkryje gęstwy: a w kościele jego wszyscy chwałę dadzą.
Gda1881Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję.
Gda2017Głos PANA sprawia, że z bólem rodzą łanie i ogołacają się lasy, a w jego świątyni każdy opowiada o jego chwale.
PsByczGłos Pana, rozwięzuje płód łaniom, i-z liści-obnaża lasy; lecz,-w-świątyni-Jego, każdy-Mu przyznawającym chwałę.
GoetNa głos Pański rodzą łanie i obnażają się lasy; a w świątyni Jego wszyscy oddają Mu cześć.
PsCylkGłos Boży wstrząsa dęby, i ogołaca bory, a w przybytku Jego wszystko głosi chwałę.
PsKruszGłos Pański sprawia, że rodzą łanie, i ogołaca lasy, a w kościele swym wszystką swą chwałę opowiada.
PsAszk Głos Jehowy pędzi wirem łanie do porodu i z listowia obnaża gęste lasy a w pałacu Swym On wszak cały tchnie chwalą.
PsSzerGłos Pana sprawia, że łanie rodzą przedwcześnie i kozice są wypłoszone. Ale w świątyni Jego wszystko woła: Chwała!
Tys1(28:9) Głos Pana wykręca dęby, korę z lasów zdziera: a w Jego świątyni wszyscy mówią: «Chwała!»
Tys5Głos Pana sprawia bolesny poród kozic i ronienie owiec, a w Jego pałacu wszystko woła: Chwała!
BrytGłos Pana wykorzenia dębyI obnaża lasy, A w świątyni jego wszystko woła: Chwała!
PoznGłos Jahwe wyrywa dęby i ogołaca lasy, a w Świątyni Jego wszyscy wołają: "Chwała!"
WarPraGłos Pana dęby wyrywa z ziemi i całe lasy powala, a w Jego przybytku wszystko woła: Chwała!
STBGłos WIEKUISTEGO wstrząsa dęby i ogołaca bory, a w Jego Przybytku wszystko głosi chwałę.
EIBGłos PANA łamie dęby I z liści ogołaca lasy, A w Jego świątyni wszystko woła: Chwała!
Ps 29,10
PsFlor(28:9) Gospodzin w powodziu bydlić ❬czyni❭ i siędzie Gospodzin krol na wieki.
PsPul(28:9) Gospodzin w powodziu bydlić każe i siędzie Gospodzin krol na wieki.
Wuj1923Pan czyni, że potop trwa: a będzie siedział Pan, król na wieki.
Gda1881Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki.
Gda2017PAN zasiada nad potopem, PAN zasiada jako Król na wieki.
PsByczPan, przewodnicząc potopowi, siedział; i-zostaje, Pan, Królem na-wieki.
GoetPan tronował nad potopem, i tak tronować będzie jako król na wieki.
PsCylkBóg w czas potopu panował, i panować będzie król na wieki.
PsKruszPan nad potopem siedział i zasiadł Pan, król na wieki!
PsAszk Jehowa potopowi przewodził i przewodzić będzie Jehowa jako król wieczności.
PsSzerPan nad tonią zasiadł na tronie, Pan siedzi na tronie jako król na wieki.
Tys1(28:10) Pan zasiadł nad potopem i jako Król na wieki Pan zasiądzie.
Tys5Pan zasiadł [na tronie] nad potopem, i zasiada Pan jako Król na wieki.
BrytPan zasiadł na tronie nad wodami potopu, Pan zasiadać będzie jako król na wieki.
PoznJahwe tronował nad [wodami] potopu, Jahwe też będzie panował jako Król na wieki.
WarPraPan króluje nad bezmiarem, Pan zasiada na tronie jak odwieczny Władca.
STBWIEKUISTY panował w czasie potopu i jako Król będzie panował na wieki.
EIBPAN zasiadł na tronie nad wodami potopu, On będzie zasiadał jako król na wieki.
Ps 29,11
PsFlor(28:10) Gospodzin cześć ludu swemu da, Gospodzin błogosławić będzie ludu swemu w pokoju.
PsPul(28:10) Gospodzin moc ludu swemu da, Gospodzin błogosławić będzie ludu swemu w pokoju.
Wuj1923Pan mocy ludowi swemu doda: Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju.
Gda1881Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju.
Gda2017PAN doda mocy swojemu ludowi, PAN pobłogosławi swój lud pokojem.
PsByczPan, mocy, ludowi-swemu dostarczy; Pan pobłogosławi lud-swój, w-pokoju.
GoetPan da moc ludowi Swemu; Pan będzie błogosławił ludowi Swemu w pokoju.
PsCylkBóg moc ludowi Swemu da, Bóg pobłogosławi lud Swój pokojem.
PsKruszPan da moc narodowi swemu - da Pan i błogosławić będzie narodowi swemu w pokoju.
PsAszk Jehowa da siłę Swemu ludowi, Jehowa błogosławić będzie Swemu ludowi pokojem.
PsSzerNiech Pan udzieli mocy ludowi swemu, niech pobłogosławi lud swój zbawieniem!
Tys1(28:11) Pan udzieli mocy swojemu ludowi, Pan ubłogosławi lud swój pokojem.
Tys5Niech Pan da siłę swojemu ludowi, niech Pan błogosławi swój lud, darząc go pokojem.
BrytPan da siłę ludowi swemu, Pan pobłogosławi lud swój pokojem!
PoznJahwe udzieli mocy swemu ludowi, Jahwe błogosławić będzie swojemu ludowi darząc go pokojem.
WarPraO Panie, dodaj siły Twojemu ludowi, o Panie, ześlij mu błogosławieństwo pokoju.
STBBÓG da moc Swojemu ludowi; WIEKUISTY pobłogosławi Swój lud wśród pokoju.
EIBPAN da siłę swojemu ludowi, On swój lud pobłogosławi pokojem!
Psalm 30
Ps 30,1
PsFlor(29:1) Powyszę cie, Gospodnie, bo jeś przyjął mie ani jeś ucieszył nieprzyjacioł mojich nade mną.
PsPul(29:1) Powyszszę cie, Gospodnie, bo jeś przyjął mnie aniś ucieszył nieprzyjaciele moje nade mną.
Wuj1923(30:1) . Psalm pieśni. Na poświęcaniu domu Dawidowego. (30:2) Wywyższać cię będę. Panie, żeś mię przyjął: a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim nademną.
Gda1881Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego. (30:2) Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie.
Gda2017Psalm i pieśń na poświęcenie przybytku Dawida. PANIE, będę cię wywyższać, bo podniosłeś mnie i nie pozwoliłeś mym wrogom cieszyć się z mojego powodu.
PsBycz(30:1) Psalm, pieśń o poświęceniu domu Dawida. (30:2) Będę-wywyższał-Cię, o-Panie! bo uniosłeś-mię, a-nie rozradowałeś nieprzyjaciół-mych, ze-mnie.
Goet(30:1) PSALM Dawida. Przy poświęceniu domu. (30:2) Wywyższać Cię będę, Panie, ponieważ Tyś mię wyciągnął, a nie pozwoliłeś, aby wrogowie moi radowali się nade mną.
PsCylk(30:1) Psalm, pieśń na poświęcenie domu przez Dawida. (30:2) Wynosić Cię będę Boże, boś mnie wywiódł z toni, i nie uradowałeś nieprzyjaciół moich.
PsKrusz(30:1) Psalm. Pieśń na poświęcenie domu Dawidowego. (30:2) Będę Cię wywyższał Panie, ponieważ mnie wyniosłeś i nie dozwoliłeś radować się nieprzyjaciołom moim nademną.
PsAszk (30:1) Pieśń Dawida, śpiewana przy poświęceniu domu. (30:2) Wynosić Cię pragnę, Jehowo, gdyż Ty wydźwignąłeś mnie i nie pozwoliłeś, aby się naigrawali ze mnie wrogowie moi.
PsSzer(30:1) Psalm Dawida. Pieśń na poświęcenie przybytku. (30:2) Wysławiam Cię, Panie, bo wyciągnąłeś mię z toni, a nie pozwoliłeś nieprzyjaciołom moim cieszyć się ze mnie.
Tys1(29:1) Psalm. Pieśń na uroczystość poświęcenia świątyni. Dawidowy. (29:2) Sławić Cię będę, Panie, boś mnie wybawił, i nie sprawiłeś ze mnie uciechy mym wrogom.
Tys5(30:1) Psalm. Pieśń na uroczystość poświęcenia świątyni. Dawidowy. (30:2) Wysławiam Ciebie, Panie, boś mnie wybawił i nie uradowałeś wrogów moim kosztem.
Bryt(30:1) Psalm Dawidowy. Pieśń na poświęcenie przybytku. (30:2) Wysławiać cię będę, Panie, bo wyciągnąłeś mnie z toni I nie pozwoliłeś wrogom moim cieszyć się ze mnie.
Pozn(30:1) Psalm Dawida; pieśń na uroczystość poświęcenia Świątyni. (30:2) Wysławiam Cię, Jahwe, boś mnie uratował i nie dozwolił, by przeciwnicy moi mieli uciechę ze mnie.
WarPra(30:1) Psalm. Pieśń na poświęcenie świątyni Dawida. (30:2) Pragnę Cię wysławiać, o Panie, bo wydobyłeś mnie z poniżenia i nie pozwoliłeś, by wrogowie wzięli górę nade mną!
STB(30:1) Psalm; pieśń na poświęcenie Domu przez Dawida. (30:2) Wynosić Cię będę, WIEKUISTY, gdyż mnie wyprowadziłeś z toni, a moich nieprzyjaciół nie uratowałeś.
EIB(30:1) Psalm. Pieśń na poświęcenie przybytku. Dawidowy. (30:2) PANIE, pragnę Cię wywyższać, Ty mnie podniosłeś z dna, Nie pozwoliłeś mym wrogom cieszyć się moim kosztem.
Ps 30,2
PsFlor(29:2) Gospodnie Boże ❬moj❭, wołał jeśm k tobie i uzdrowił jeś mie.
PsPul(29:2) Gospodnie, Boże moj, wołałeśm k tobie i uzdrowiłeś mie.
Wuj1923(30:3) Panie, Boże mój, wołałem do ciebie, i uzdrowiłeś mię.
Gda1881(30:3) Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię.
Gda2017PANIE, Boże mój, wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mnie.
PsBycz(30:3) O-Panie, Boże-mój! wołałem-o pomoc do-Ciebie; więc uléczyłeś-mię.
Goet(30:3) Panie, Boże mój, do Ciebie wołałem, i uzdrowiłeś mnie.
PsCylk(30:3) Boże Panie mój, wołałem do Ciebie, a Tyś mnie uleczył.
PsKrusz(30:3) Panie, Boże mój! wołałem do Ciebie, a Tyś mnie uzdrowił.
PsAszk (30:3) Jehowo, Boże mój, do Ciebie ślę me błaganie a Ty mię uzdrowisz.
PsSzer(30:3) Panie, Boże mój! Wołałem do Ciebie i uzdrowiłeś mię.
Tys1(29:3) Panie, mój Boże, do Ciebie wołałem, a Tyś mnie uzdrowił;
Tys5(30:3) Panie, mój Boże, do Ciebie wołałem, i Tyś mnie uzdrowił.
Bryt(30:3) Panie, Boże mój, Wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mię.
Pozn(30:3) Jahwe, Boże mój, wołałem do Ciebie i uzdrowiłeś mnie.
WarPra(30:3) Panie, Boże mój, wołałem do Ciebie i ocaliłeś mnie.
STB(30:3) WIEKUISTY, Boże mój, wołałem do Ciebie, a Ty mnie uleczyłeś.
EIB(30:3) PANIE, mój Boże, Wezwałem Cię na pomoc, a Ty mnie uzdrowiłeś,
Ps 30,3
PsFlor(29:3) Gospodnie, wywiodł jeś od piekła duszę moję, zbawił jeś mie od zstąpających w doł.
PsPul(29:3) Gospodnie, wywiodł jeś od piekła duszę moję, zbawiłeś mie od zstępujacych w otchłań.
Wuj1923(30:4) Panie, wywiodłeś z piekła duszę moję: wybawiłeś mię od zstępujących do dołu.
Gda1881(30:4) Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu.
Gda2017PANIE, wyprowadziłeś moją duszę z piekła, zachowałeś mnie przy życiu, abym nie zstąpił do dołu.
PsBycz(30:4) Panie, Tyś-uprowadził, z grobu, duszę-moję; Ty-wskrzesiłeś-mię, z-stąpienia-mego do dołu.
Goet(30:4) Panie, wyprowadziłeś duszę moją z otchłani; zachowałeś mię przy życiu wśród tych, którzy zstąpili do grobu.
PsCylk(30:4) Boże, wywiodłeś z otchłani duszę moję, utrzymałeś mnie przy życiu, żem nie zstąpił do grobu.
PsKrusz(30:4) Panie, wywiodłeś z otchłani duszę moją, dałeś mi życie wpośród zstępujących do grobu.
PsAszk (30:4) Jehowo, Tyś duszę mą podniósł z czeluści, wróciłeś mi życie z pośród tych, co zstępują do podziemi.
PsSzer(30:4) Panie! wywiodłeś z krainy umarłych duszę moją, ożywiłeś mię, wyratowałeś mię od śmierci.
Tys1(29:4) Panie, z krainy zmarłych wywiodłeś mą duszę, wybawiłeś mnie spośród schodzących do grobu.
Tys5(30:4) Panie, dobyłeś mnie z Szeolu, przywróciłeś mnie do życia spośród schodzących do grobu.
Bryt(30:4) Panie! Podniosłeś z otchłani duszę moją, Ożywiłeś mnie pośród tych, którzy schodzą do grobu.
Pozn(30:4) Jahwe, wywiodłeś mnie z Szeolu, przywróciłeś mi życie i nie dopuściłeś, bym zstąpił do grobu.
WarPra(30:4) Tyś mnie wyprowadził, o Panie, z królestwa śmierci, wyłączyłeś mnie spośród rzeszy zmarłych i przywróciłeś do życia.
STB(30:4) Moją duszę wyprowadziłeś, BOŻE, z Krainy Umarłych, utrzymałeś mnie przy życiu i nie zstąpiłem do grobu.
EIB(30:4) Ty, PANIE, wydobyłeś moją duszę ze świata umarłych, Ożywiłeś spośród tych, którzy schodzą do grobu.
Ps 30,4
PsFlor(29:4) Śpiewajcie Bogu, wszytcy święci jego, i spowiadajcie sie pamięci świątości jego.
PsPul(29:4) Śpiewajcie Bogu, święci jego, i spowiedajcie sie pamięci świątości jego.
Wuj1923(30:5) Śpiewajcie Panu święci jego, a wyznawajcie pamiątce świątobliwości jego.
Gda1881(30:5) Śpiewajcież Panu święci jego, a wysłuchajcie pamiątkę świętobliwości jego.
Gda2017Śpiewajcie PANU, święci jego, i wysławiajcie go, wspominając jego świętość.
PsBycz(30:5) Śpiéwajcie Panu, wy pobożni-Jego; i-chwalcie, na-pamiątkę, Swiętość-Jego.
Goet(30:5) Wysławiajcie psalmami Pana, święci Jego, a uwielbiajcie święte Jego imię,
PsCylk(30:5) Śpiewajcie Bogu pobożni, dziękujcie imieniu Jego Świętemu.
PsKrusz(30:5) Śpiewajcie Panu święci Jego, wysławiajcie pamięć świętości Jego,
PsAszk (30:5) Nućcie Jehowie, miłościwi Jego i hołd złóżcie na wspomnienie Jego Świętości.
PsSzer(30:5) Wysławiajcie Pana, święci Jego, i wyznawajcie imię Jego święte!
Tys1(29:5) Śpiewajcie Panu psalm, święci Jego; i dzięki czyńcie Jego świętemu imieniu.
Tys5(30:5) Śpiewajcie Panu Psalm, wy, co Go miłujecie, wychwalajcie Jego świętą pamiątkę!
Bryt(30:5) Wysławiajcie Pana, święci jego, I wyznawajcie święte imię jego!
Pozn(30:5) Śpiewajcie na cześć Jahwe, wy, którzy Mu wierni jesteście, i wysławiajcie Jego święte Imię!
WarPra(30:5) Śpiewajcie i grajcie Panu wy, którzy Go miłujecie, wysławiajcie święte Imię Jego!
STB(30:5) Śpiewajcie WIEKUISTEMU pobożni, dziękujcie Jego świętemu Imieniu.
EIB(30:5) Śpiewajcie PANU, wy, Jemu oddani! Chwalcie Go i wspominajcie Jego świętość!
Ps 30,5
PsFlor(29:5) Bo gniew w rozgniewaniu jego a żywot w woli jego. (29:6) Do wieczora przebędzie płacz, a do jutrznie wiesiele.
PsPul(29:5) Bo gniew w zagniewaniu jego a żywot w wolej jego. (29:6) Do wieczora przebędzie płacz, a do jutrznie wiesiele.
Wuj1923(30:6) Bo gniew w zapalczywości jego, a żywot na woli jego: do wieczora i będzie trwał płacz, a do poranku wesele.
Gda1881(30:6) Albowiem prędko przemija gniew jego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola jego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele.
Gda2017Jego gniew bowiem trwa tylko chwilę, a jego łaskawość przez całe życie; choćby płacz trwał przez noc, rankiem nastanie radość.
PsBycz(30:6) Bo tylko chwilkę trwa, w-gniéwie-swoim; ale, życié wieczné, w-łaskawości-Jego; z-wieczora, gości płacz, a-z-rana, okrzyk-radośny.
Goet(30:6) Bo gniew Jego trwa mgnienie oka, ale życie całe — Jego łaskawość; z wieczora zawita płacz, a z poranku — radosne okrzyki.
PsCylk(30:6) Bo chwilę trwa Jego gniew, a życie całe Jego łaska; wieczorem gości płacz, z rana - wesele.
PsKrusz(30:6) albowiem chwilę trwa gniew Jego, życie jest w woli Jego. Wieczorem trwa płacz, a rankiem wesele.
PsAszk (30:6) Gdyż jeno chwilę trwa gniew Jego a żywot wieczny w Jego łaskawości, pod wieczór sadowi się płacz a gdy świta ranek, wesele i radość.
PsSzer(30:6) Bo krótko trwa gniew Jego, ale łaska Jego życie całe. Wieczorem bywa płacz, ale z rana wesele.
Tys1(29:6) Gniew Jego bowiem trwa tylko chwilę, a Jego łaskawość — poprzez całe życie. Płacz nadchodzi z wieczora, a rankiem wesele.
Tys5(30:6) Gniew Jego bowiem trwa tylko przez chwilę, a Jego łaskawość - przez całe życie. Płacz nadchodzi wieczorem, a rankiem - okrzyki radości.
Bryt(30:6) Bo tylko chwilę trwa gniew jego, Ale życzliwość jego całe życie. Wieczorem bywa płacz, Ale rankiem wesele.
Pozn(30:6) Bo Jego gniew trwa tylko chwilę, lecz łaska Jego - przez całe życie; wieczór przynosi łzy, a ranek wesele.
WarPra(30:6) Jego gniew trwa bowiem jedną chwilę, dobroć zaś – długa jak całe życie. I jeśli nawet płacze człowiek wieczorem, ranek przywraca mu radość.
STB(30:6) Gdyż chwilę trwa Jego gniew, a całe życie jest Jego łaską; wieczorem gości płacz, ale z rana wesele.
EIB(30:6) Bo Jego gniew trwa tylko chwilę, Za to życzliwość - całe życie. Wieczorem bywa płacz, Lecz rano - już wesele.
Ps 30,6
PsFlor(29:7) Ale ja rzekł jeśm w opłwitości mojej: Nie poruszon będę na wieki.
PsPul(29:7) Ale ja rzekł jeśm w opłwitości mojej: Nie poruszon będę na wieki.
Wuj1923(30:7) A jam rzekł w dostatku moim: Nie będę poruszony na wieki.
Gda1881(30:7) Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki.
Gda2017Powiedziałem w czasie mej pomyślności: Nigdy się nie zachwieję.
PsBycz(30:7) Więc-ja, rzekłem, w-spokojności-mojéj: Nie zachwieję-się nigdy.
Goet(30:7) Lecz ja rzekłem w pomyślności swojej: nigdy się nie zachwieję.
PsCylk(30:7) A ja rzekłem w powodzeniu mojém: nie zachwieję się na wieki.
PsKrusz(30:7) A ja w spokoju mym rzekłem: "Nie zachwieję się na wieki"!
PsAszk (30:7) Toż ja myślałem w mej płochości, że nie będę wzruszon na wieki.
PsSzer(30:7) Rzekłem w pewności siebie: Już nie zachwieję się na wieki.
Tys1(29:7) A ja ufając sobie powiedziałem: «Nigdy się nie zachwieję».
Tys5(30:7) A ja powiedziałem pewny siebie: Nigdy się nie zachwieję.
Bryt(30:7) A ja, pewny siebie, powiedziałem: Nie zachwieję się na wieki.
Pozn(30:7) A ja myślałem, beztroski i pewien siebie: "Nigdy się nie zachwieję!"
WarPra(30:7) I tak w pełni swego szczęścia myślałem, że nie upadnę nigdy.
STB(30:7) Więc ja, w moim powodzeniu powiedziałem: Na wieki się nie zachwieję.
EIB(30:7) A ja, gdy mi się wiodło, powiedziałem: Nie zachwieję się na wieki.
Ps 30,7
PsFlor(29:8) Gospodnie, w woli twojej dał jeś krasie mojej cześć. (29:9) Odwrocił jeś oblicze twoje ote mnie i uczynił jeśm sie smęcien.
PsPul(29:8) Gospodnie, w wolej twojej dał jeś krasie mojej moc. (29:9) Odwrocił jeś oblicze twoje ode mnie i udziełan jeśm smęcien.
Wuj1923(30:8) Panie, według woli twojéj dałeś moc ozdobie mojéj; odwróciłeś oblicze swe odemnie i stałem się zatrwożonym.
Gda1881(30:8) Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się;
Gda2017PANIE, w swojej łaskawości umocniłeś moją górę; ale gdy ukryłeś swoje oblicze, strwożyłem się.
PsBycz(30:8) Panie, Ty, z-przychylnością-Twoją, ustaliłeś w-górze-méj, siłę; lecz, skoroś ukrył obliczé-Twé, stałem-się zmieszanym.
Goet(30:8) Albowiem Ty, Panie, z łaskawości Swojej utwierdziłeś górę moją; ale skoro ukryłeś oblicze Swoje, zatrwożyłem się.
PsCylk(30:8) Boże w łasce Twojéj, ustanowiłeś na górze mojéj potęgę; ukryłeś oblicze Twoje, a byłem strwożony.
PsKrusz(30:8) Panie, według woli swej ustawiłeś na górze mej moc, a skoro odwróciłeś oblicze swe, zostałem zatrwożony.
PsAszk (30:8) O Jehowo, w Twej łaskawości utwierdziłeś w mocy ducha mego wyżyny, zakryłeś jeno oblicze Twe a byłem porażony.
PsSzer(30:8) Panie! w łasce swej postawiłeś mnie na mocnej górze, skoro tylko zakryłeś oblicze swoje, zatrwożyłem się.
Tys1(29:8) Przez łaskę Twoją, Panie, cześć i moc mi dałeś; gdyś Twe oblicze ukrył, ja się zatrwożyłem.
Tys5(30:8) Z łaski Twojej, Panie, uczyniłeś mnie niezdobytą górą, a gdy ukryłeś swe oblicze, ogarnęła mnie trwoga.
Bryt(30:8) Panie! W życzliwości swej postawiłeś mnie na potężnej górze, A gdy zakryłeś oblicze swoje, zatrwożyłem się.
Pozn(30:8) Jahwe, w łaskawości swojej umocniłeś moje znaczenie, lecz gdy ukryłeś swe oblicze, ogarnęła mnie trwoga.
WarPra(30:8) Ty zaś, Panie, w dobroci swej uczyniłeś mnie niezdobytą górą, lecz kiedy ukryłeś swoje oblicze, ogarnęła mnie zgroza.
STB(30:8) WIEKUISTY, w Twojej łasce ustanowiłeś potęgę na mej górze; ale ukryłeś Twe oblicze, zatem byłem strwożony.
EIB(30:8) PANIE, to Twoja życzliwość wyniosła mnie na szczyt potęgi, A kiedy zakryłeś oblicze, ogarnęła mnie trwoga.
Ps 30,8
PsFlor(29:10) K tobie, Gospodnie, wołać będę i Boga mego prosić będę.
PsPul(29:10) K tobie, Gospodnie, wołać będę i Boga mego prosić będę.
Wuj1923(30:9) Do ciebie. Panie, wołać będę, i do Boga mego modlić się będę.
Gda1881(30:9) I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc:
Gda2017Wołałem do ciebie, PANIE, modliłem się do PANA:
PsBycz(30:9) Do-Ciebie, Panie, będę-wołał; i,-u Pana, będę-błagał-litości, mówiąc:
Goet(30:9) Wtedy wołałem do Ciebie, Panie, i błagałem Boga mego:
PsCylk(30:9) Do Ciebie Boże wołałem, do Pana się modliłem.
PsKrusz(30:9) Do Ciebie, Panie, wołać będę, i do Pana się będę modlił.
PsAszk (30:9) Do Ciebie wołani, o Jehowo i Bogu memu wdzięczne szlę błaganie:
PsSzer(30:9) Do Ciebie, Panie, wołałem i Pana błagałem o zmiłowanie.
Tys1(29:9) Do Ciebie, Panie, wołałem, błagałem Boga mego o miłosierdzie:
Tys5(30:9) Wołam do Ciebie, Panie, błagam Boga mego o miłosierdzie:
Bryt(30:9) Do ciebie, Panie, wołałemI pana błagałem o zmiłowanie.
Pozn(30:9) Wołałem do Ciebie, Jahwe, i błagałem Pana mego o zmiłowanie:
WarPra(30:9) I do Ciebie, Panie, wołałem o pomoc, żebrałem u mego Pana o łaskę.
STB(30:9) Do Ciebie wołałem, WIEKUISTY; modliłem się do PANA, mówiąc:
EIB(30:9) PANIE, wołam do Ciebie; Boga, mojego PANA, proszę o miłosierdzie.
Ps 30,9
PsFlor(29:11) Ktory użytek we krwi mojej, gdy zstąpię we skazę? (29:12) Aza spowiadać sie będzie tobie proch alboż zjawi prawdę twoję?
PsPul(29:11) Ktory użytek we krwi mojej, gdy zstąpię we skazę? (29:12) Aza spowiedać sie będzie tobie proch albo wzjawi prawdę twą?
Wuj1923(30:10) Cóż za pożytek we krwi mojéj, gdy zstępuję do skażenia? Izali proch wyznawać ci będzie? albo opowiadać będzie prawdę twoję?
Gda1881(30:10) Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję?
Gda2017Jaki pożytek z mojej krwi, gdybym zstąpił do dołu? Czy proch będzie cię chwalić? Czy będzie głosić twoją prawdę?
PsBycz(30:10) Jakaż korzyść będzie z-krwi-mojéj, za-zstąpienia-mego do grobu? czy-będzie-chwalił-Cię popiół? czy-będzie-opowiadał prawdę-Twoję?
Goet(30:10) "Co za zysk z krwi mojej, gdybym zstąpił do grobu? Czyż proch będzie Cię uwielbiał i obwieszczał prawdę Twoją?
PsCylk(30:10) Jakiż pożytek ze krwi mojéj, gdy znijdę do grobu; czyż może wielbić Cię proch, wygłaszać prawdę Twoję.
PsKrusz(30:10) Co za korzyść ze krwi mojej - ze stąpienia mego do dołu? Czy będzie Cię chwalił proch, czy opowie prawdy Twoje?
PsAszk (30:10) Cóż stąd, gdybym zamilkł a zestąpić miał ku wiecznej zatracie, czyż opiewać Cię będzie proch i czyż będzie on zwiastował Twą prawdę?
PsSzer(30:10) Jakiż zysk z śmierci mojej, gdy zstąpię do grobu? Czy proch może Cię wysławiać? Czy może zwiastować wierność twoją?
Tys1(29:10) «Jaki będzie pożytek z krwi mojej, z mojego zejścia do grobu? Czyż proch Cię będzie wysławiał, albo rozgłaszał Twą wierność?
Tys5(30:10) Jaki będzie pożytek z krwi mojej, z mojego zejścia do grobu? Czyż proch Cię będzie wysławiał albo rozgłaszał Twą wierność?
Bryt(30:10) Jakiż zysk z krwi mojej, Z mojego zejścia do grobu? Czy proch może cię wysławiać? Czy może zwiastować wierność twoją?
Pozn(30:10) Jakaż korzyść z krwi mojej, z mojego zejścia do grobu? Czyliż proch Cię będzie chwalił, czy będzie głosił Twą wierność?
WarPra(30:10) Mówiłem: Na cóż zda się ma krew, gdy mnie pogrzebią? Czyż taki proch może Ci oddać chwałę lub rozgłaszać Twą wierność?
STB(30:10) Jaki pożytek z mojej krwi, kiedy zejdę do grobu? Czyż może Cię wielbić proch oraz wygłaszać Twoją prawdę?
EIB(30:10) Jaka korzyść z mojej krwi I z mojego zejścia do grobu? Czy proch może Ciebie sławić? Czy może głosić Twoją wierność?
Ps 30,10
PsFlor(29:13) Usłyszał Gospodzin i slutował sie nade mną, Gospodzin sie uczynił pomocnik moj.
PsPul(29:13) Usłyszał Bog i slutował sie nade mną, Gospodzin udziełan pomocnik moj.
Wuj1923(30:11) Usłyszał Pan i zmiłował się nademną: Pan się stał pomocnikiem moim.
Gda1881(30:11) Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim.
Gda2017Usłysz, PANIE, i zmiłuj się nade mną; PANIE, bądź moim pomocnikiem.
PsBycz(30:11) Słuchaj, Panie, i-zmiłuj-się-nademną; o-Panie! bądź pomocnikiem dla-mnie.
Goet(30:11) Usłysz, Panie, i bądź mi łaskaw! Panie, bądź pomocnikiem moim!"
PsCylk(30:11) Wysłuchaj o Boże i zmiłuj się nademną; Boże, bądź wybawcą moim.
PsKrusz(30:11) Wysłuchał Pan i ulitował się nademną; Pan stał się dla mnie wspomożycielem.
PsAszk (30:11) Wysłuchaj mię, o Jehowo i zmiłuj się nademną a bądź mym wspomożycielem.
PsSzer(30:11) Wysłuchaj, Panie, i zmiłuj się nade mną! Panie, bądź moim wspomożycielem!
Tys1(29:11) Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się nade mną; bądź, Panie, dla mnie wspomożycielem».
Tys5(30:11) Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się nade mną; bądź, Panie, dla mnie wspomożycielem!
Bryt(30:11) Wysłuchaj, Panie, i zmiłuj się nade mną! Panie, bądź moim wspomożycielem!
Pozn(30:11) Wysłuchaj mnie, Jahwe, i bądź mi miłościw, Jahwe, przybądź mi z pomocą!"
WarPra(30:11) Wysłuchaj mnie, Panie, okaż swą łaskawość, O Panie, bądź moim Wybawcą!
STB(30:11) Wysłuchaj mnie, o BOŻE, i zmiłuj się nade mną; bądź moim wybawcą, WIEKUISTY.
EIB(30:11) PAN usłyszał i okazał mi miłosierdzie! PANIE, bądź moim wsparciem.
Ps 30,11
PsFlor(29:14) Obrocił jeś płacz moj w wiesiele mnie, skrajał jeś wor moj i ogarnął jeś mie wiesielim,
PsPul(29:14) Obrociłeś płacz moj w wiesiele mnie, skrajałeś wor moj i ogardnąłeś mie wiesielim,
Wuj1923(30:12) Odmieniłeś mi płacz mój w wesele: zdarłeś wór mój, a oblókłeś mię weselem:
Gda1881(30:12) Tedyś odmienił płacz mój w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością.
Gda2017Mój płacz zmieniłeś w taniec, zdjąłeś ze mnie wór pokutny, a przepasałeś mnie radością;
PsBycz(30:12) Tyś-zamienił, łkanié-mé, w-weselé mojé; Tyś-odpiął włosienicę-moję, a-opasałeś-mię radością;
Goet(30:12) Tyś narzekanie moje zmienił w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością,
PsCylk(30:12) Wtedyś przemienił żałobę mą w taniec, rozwiązałeś wór mój, i przepasałeś mnie uciechą.
PsKrusz(30:12) Odmieniłeś płacz mój w pląsanie, zdjąłeś wór mój, a opasałeś mnie radością.
PsAszk (30:12) Obróciłeś mi żałobę moją w tan weselny, zwolniłeś mój wór i opasałeś mnie radością,
PsSzer(30:12) Zmieniłeś skargę moją w pląsanie, rozluźniłeś mój wór i przepasałeś mię radością.
Tys1(29:12) Biadania moje zmieniłeś mi w taniec; wór ze mnie zdjąłeś, radością mnie opasałeś,
Tys5(30:12) Biadania moje zmieniłeś mi w taniec; wór mi rozwiązałeś, opasałeś mnie radością,
Bryt(30:12) Zmieniłeś skargę moją w taniec, Rozwiązałeś mój wór pokutny i przepasałeś mię radością,
Pozn(30:12) Tyś lament mój zamienił w taniec radosny, zdjąłeś ze mnie wór pokutny i przepasałeś mnie weselem,
WarPra(30:12) Tyś moje narzekania w taniec przemienił, zdjąłeś ze mnie szatę pokutną i w radość mnie przyodziałeś.
STB(30:12) Wtedy przemieniłeś moją żałobę w taniec, rozwiązałeś mój wór i przepasałeś mnie radością.
EIB(30:12) Ty mój płacz zmieniłeś w taniec, Rozwiązałeś mój pokutny wór i opasałeś radością,
Ps 30,12
PsFlor(29:15) aby piała tobie sława moja a bych nie skruszon. Gospodnie Boże moj, na wieki spowiadać sie będę tobie.
PsPul(29:15) aby piała tobie sława moja i bych nie skruszon. Gospodnie Boże moj, na wieki spowiedać sie będę tobie.
Wuj1923(30:13) Aby tobie śpiewali, chwało moja, a nie żałowałbym: Panie, Boże mój, na wieki wyznawać ci będę.
Gda1881(30:13) Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moja, a milczeć nie będzie. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać cię będę.
Gda2017Aby moja chwała śpiewała ci i nie milkła; PANIE, mój Boże, będę cię wysławiać na wieki.
PsBycz(30:13) Ażeby pieniem-wysławiała-Cię dusza-moja, i-nie umilkła. O-Panie, Boże-mój! ja, na-wieki będę-chwalił-Ciebie.
Goet(30:13) Aby dusza moja Ciebie opiewała, a nie milczała. Panie, Boże mój, na wieki uwielbiać Cię będę.
PsCylk(30:13) Aby Cię opiewała sława i nie zamilkła; Boże, Panie mój, wiecznie Cię wysławiać będę.
PsKrusz(30:13) Dlatego będę Ci chwałę śpiewał, a nie zamilknę. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać Cię będę.
PsAszk (30:13) aby Cię opiewała wszelka chwała i aby nie zmilkła, - Jehowo, Boże mój, sławić Cię będę na wieczność!
PsSzer(30:13) Aby dusza moja śpiewała Ci i nie zamilkła: Panie, Boże mój, wiecznie będę Cię wyznawał.
Tys1(29:13) by dusza moja nie milknąc psalm Tobie śpiewała. Panie, Boże mój, wysławiać Cię będę na wieki.
Tys5(30:13) by moje serce, nie milknąc, Psalm Tobie śpiewało. Boże mój, Panie, będę Cię wysławiał na wieki.
Bryt(30:13) Aby dusza moja śpiewała ci i nie zamilkła:Panie, Boże mój, będę cię wiecznie wysławiał.
Pozn(30:13) abym ja - nie milknąc - śpiewał na Twoją cześć. Jahwe, Boże mój, Ciebie wysławiać będę na wieki!
WarPra(30:13) Dlatego śpiewa Ci moje serce i nie chce zamilknąć. O Panie mój, Boże, będę Cię sławił na wieki.
STB(30:13) Aby opiewała Cię sława i nie zamilkła; WIEKUISTY, mój Boże, będę Cię wiecznie wysławiał.
EIB(30:13) Abym całym jestestwem śpiewał Ci na chwałę i nie zamilkł - PANIE, mój Boże, będę Cię sławił na wieki!
Psalm 31
Ps 31,1
PsFlor(30:1) W cię, Gospodnie, pwał jeśm, nie będę posroman na wieki; w prawdzie twojej zbaw mie.
PsPul(30:1) W cię, Gospodnie, pwał jeśm, nie będę posroman na wieki; w prawdzie twojej wyzwol mie.
Wuj1923(31:1) Na koniec, Psalm Dawidowi na zachwycenie. (31:2) W tobiem, Panie, nadzieję miał, niech nie będę zawstydzon na wieki: w sprawiedliwości twojéj wybaw mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (31:2) W tobie, Panie! nadzieję mam, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. W tobie, PANIE, pokładam nadzieję, niech nigdy nie doznam wstydu, wyzwól mnie w swojej sprawiedliwości.
PsBycz(31:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, dany do grania. (31:2) Do-ciebie, Panie, uciekam-się; niechże-nie będę-zawstydzon na-wieki; przez-sprawiedliwość-Twę, oswobódź-mię.
Goet(31:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (31:2) Tobie, Panie, ufam, niech nie będę zawstydzony na wieki; wybaw mię dla sprawiedliwości Swojej!
PsCylk(31:1) Przewodnikowi chóru, Psalm Dawida. (31:2) Do Ciebie Boże chronię się, obym nie zawstydził się na wieki; w sprawiedliwości Twojéj wybaw mnie.
PsKrusz(31:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (31:2) Tobiem, Panie, zaufał, nie zawstydzę się na wieki. Według sprawiedliwości Twej wybaw mnie.
PsAszk (31:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (31:2) Ja pod Twoją, o Jehowo, chronię się opiekę, obym nie zaznał wstydu na wieki - a w Twej miłości sprawiedliwej racz mię wyswobodzić.
PsSzer(31:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (31:2) Tobie zaufałem, Panie, obym nigdy nie doznał wstydu! Przez sprawiedliwość swoją wybaw mnie!
Tys1(30:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (30:2) Panie, do Ciebie się uciekam: niech nie doznam zawodu na wieki; uwolnij mnie w sprawiedliwości Twojej!
Tys5(31:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (31:2) Panie, do Ciebie się uciekam, niech nigdy nie doznam zawodu; wybaw mnie w Twojej sprawiedliwości!
Bryt(31:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (31:2) W tobie, Panie, szukałem schronienia, Obym nigdy nie doznał wstydu! Przez sprawiedliwość swoją wybaw mnie!
Pozn(31:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (31:2) W Tobie, Jahwe, ufność pokładam, niech nigdy nie będę zawstydzony! W sprawiedliwości Twojej wybaw mnie!
WarPra(31:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (31:2) Panie, do Ciebie się uciekam, nie dopuść, bym doznał zawodu, racz zesłać mi ratunek w Twej sprawiedliwości.
STB(31:1) Przewodnikowi chóru, Psalm Dawida. (31:2) Do Ciebie, WIEKUISTY, się chronię, obym się nie zawstydził na wieki; wybaw mnie w Twojej sprawiedliwości.
EIB(31:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (31:2) PANIE, w Tobie szukam schronienia, Obym nigdy nie doznał zawodu; Wybaw mnie ze względu na swą sprawiedliwość.
Ps 31,2
PsFlor(30:2) Nakłoń ku mnie ucho twe, pośpieszy, by mie odjął. (30:3) Bądź mi w Boga odjimającego i w miasto utoki, iżby mie zbawiona uczynił.
PsPul(30:2) Pr❬z❭ykłoń ku mnie ucho twoje, pośpieszy, by mie odjął. (30:3) Bądź mi Bogiem odjimcą i miasto utoki, iżby mie zbawionym uczynił.
Wuj1923(31:3) Nakłoń ku mnie ucha twego: pośpiesz się, abyś mię wyrwał: bądź mi Bogiem obrońcą, i domem ucieczki, abyś mię zbawił.
Gda1881(31:3) Nakłoń ku mnie ucha twego, co rychlej wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował.
Gda2017Nakłoń ku mnie swego ucha, czym prędzej mnie ocal; bądź mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mnie wybawił.
PsBycz(31:3) Nachyl, ku-mnie, ucha-Twego; spiesznie uwolnij-mię; bądź mi za-skałę warowną, za-dom obronny, dla-ocalenia-mię.
Goet(31:3) Skłoń ku mnie ucho Swe, pośpiesznie wybaw mnie! Bądź mi opoką ucieczki i grodem warownym ku memu zbawieniu!
PsCylk(31:3) Skłoń ku mnie ucho Twoje, rychło ocal mnie; bądź dla mnie opoką warowną, zamkiem obronnym, ku pomocy mojéj.
PsKrusz(31:3) Nakłoń ku mnie swe ucho - coprędzej wybaw mnie. Bądź dla mnie skałą mocną - domem obronnym, abyś mnie zachował.
PsAszk (31:3) Nachyl ku mnie Twego ucha, spiesz na me ocalenie, bądź mą opoką potężną i domem zewsząd warownym ku memu wybawieniu.
PsSzer(31:3) Nakłoń ku mnie ucho swe, śpiesznie wybaw mnie! Bądźże mi skałą obronną, grodem warownym, by mnie uratować!
Tys1(30:3) Nakłoń ku mnie ucha Twojego, pośpiesz, aby mnie wyrwać! Bądź dla mnie skałą ucieczki, zamkiem warownym, abyś mnie ocalił.
Tys5(31:3) Skłoń ku mnie ucho, pośpiesz, aby mnie ocalić. Bądź dla mnie mocną opoką, warownią, która mnie ocali.
Bryt(31:3) Nakłoń ku mnie ucho swoje, Śpiesznie ocal mnie! Bądź mi skałą obronną, grodem warownym, by mnie wybawić!
Pozn(31:3) Nakłoń ku mnie swego ucha i zechciej pośpieszyć mi na ratunek; bądź dla mnie skałą niezdobytą i twierdzą warowną dla mego ocalenia.
WarPra(31:3) Nachyl ku mnie Twe ucho i pośpiesz się, by mnie zbawić, bądź mi skałą schronienia i twierdzą ocalenia!
STB(31:3) Skłoń ku mnie Twoje ucho oraz szybko mnie ocal; bądź dla mnie warowną opoką, zamkiem obronnym do mej pomocy
EIB(31:3) Zwróć swe ucho w mą stronę! Pośpiesz mi na pomoc! Bądź mi bezpieczną opoką, Warownym grodem - aby mnie ocalić!
Ps 31,3
PsFlor(30:4) Bo moc moja i utoka moja jeś ty i prze imię twoje wywiedziesz mie i ukarmisz mie.
PsPul(30:4) Bo moc moja i utoka moja jeś ty i prze imię twe wywiedziesz mie i wskarmisz mie.
Wuj1923(31:4) Albowiem moc moja, i ucieczka moja jesteś ty: a dla imienia twego poprowadzisz mię i wychowasz mię.
Gda1881(31:4) Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię.
Gda2017Ty bowiem jesteś moją skałą i twierdzą; dlatego przez wzgląd na twoje imię kieruj mnie i prowadź.
PsBycz(31:4) Bo, skałąś-mą, i-twiérdząś-moją, Ty; zatém,-dla Imienia-Twego, prowadź-mię, i-przewodnicz-mi.
Goet(31:4) Bo Ty jesteś opoką moją i twierdzą moją, i dla imienia Swego zechciej mnie prowadzić i kierować.
PsCylk(31:4) Bo skałą moją i warownią moją Ty, i dla imienia Twojego kieruj i prowadź mnie.
PsKrusz(31:4) Albowiem Tyś jest skałą moją, a dla imienia Twego prowadź mnie i utrzymuj mnie.
PsAszk (31:4) Gdyż skałą mą i twierdzą moją Ty jesteś i gwoli imieniu Twemu kieruj mną i mnie prowadź.
PsSzer(31:4) Boś Ty skałą moją i grodem moim, przez wzgląd na imię Twoje prowadź mnie i wiedź mnie!
Tys1(30:4) Tyś bowiem skałą moją i twierdzą: przez wzgląd na imię Twoje będziesz mnie wiódł i mną kierował.
Tys5(31:4) Ty bowiem jesteś dla mnie opoką i twierdzą; przez wzgląd na imię Twoje kieruj mną i prowadź mnie!
Bryt(31:4) Boś Ty skałą moją i twierdzą moją, Przez wzgląd na imię twoje będziesz mnie prowadził i wiódł!
Pozn(31:4) o, tak, Tyś moją opoką i moją warownią. Dla Imienia Twego będziesz mnie prowadził i będziesz mną kierował;
WarPra(31:4) Bo Ty jesteś skałą i twierdzą moją, będziesz mnie prowadził i kierował mną dla imienia Twego.
STB(31:4) Ty jesteś moją Skałą oraz moją Warownią, więc prowadź mnie i kieruj dla Twojego Imienia.
EIB(31:4) Bo Ty jesteś mą opoką i mą twierdzą, Przewódź mi ze względu na Twe imię,
Ps 31,4
PsFlor(30:5) Wywiedziesz mie z sidła, jeż są mi skryli, bo ty jeś zaszczytca moj.
PsPul(30:5) Wywiedziesz mie z sidła, jeż są mi skryli, bo ty jeś zaszczytca moj.
Wuj1923(31:5) Wywiedziesz mię z sidła tego, które mi zakryli; boś ty jest obrońca mój.
Gda1881(31:5) Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty jest mocą moją.
Gda2017Wyciągnij mnie z sieci, którą zastawili na mnie, bo ty jesteś moją siłą.
PsBycz(31:5) Wydobądź-mię z-siéci téj, co zastawiono na-mnie; boś Ty twiérdzą-moją.
Goet(31:5) Wyciągnij mię z sieci, którą na mnie potajemnie zastawili; ponieważ jesteś obroną moją.
PsCylk(31:5) Wywiedź mnie z sideł tych, które zastawili na mnie, boś Ty obroną moją.
PsKrusz(31:5) Wywiedź mnie z sieci tej, którą na mnie zastawili, ponieważeś Ty mocą moją.
PsAszk (31:5) Wyciągnij mię ze sieci, którą mi tajemnie zastawili, Ty moja twierdzo warowna.
PsSzer(31:5) Wyciągnij mię z sieci, którą zastawili na mnie, boś Ty obroną moją!
Tys1(30:5) Wywiedziesz mnie z sieci, którą na mnie zastawili, boś Ty jest moją ucieczką.
Tys5(31:5) Wydobądź mnie z sieci zastawionej na mnie, bo Ty jesteś moją ucieczką.
Bryt(31:5) Wyciągnij mnie z sieci, którą zastawili na mnie, Boś ty schronieniem moim.
Pozn(31:5) uwolnisz mnie z sideł, które na mnie zastawili, bo jesteś moją ucieczką.
WarPra(31:5) Ty mnie uwolnisz od sideł, w które mnie chwycili, bo Ty jesteś moją ucieczką.
STB(31:5) Wyprowadź mnie z tych sideł, co na mnie zastawili, bo Ty jesteś moją obroną.
EIB(31:5) Wyciągnij z zastawionej na mnie sieci, Bo w Tobie jedyne me schronienie.
Ps 31,5
PsFlor(30:6) W ręce twoji, Gospodnie, polecam duch moj; zbawił jeś mie, Gospodnie Boże prawdy.
PsPul(30:6) W twoje ręce polecam duch moj; odkupił jeś mie, Gospodnie Boże prawdy.
Wuj1923(31:6) W ręce twe polecam ducha mego: odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdy.
Gda1881(31:6) W ręce twoje poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy!
Gda2017W twoje ręce powierzam mego ducha; odkupiłeś mnie, PANIE, Boże wierny.
PsBycz(31:6) W-ręce-Twe poruczam ducha-mego; Tyś odkupił mię, o-Panie, Boże prawdziwy!
Goet(31:6) W ręce Twoje poruczam ducha mego; Tyś mnie ocalił, Panie, Boże wierny!
PsCylk(31:6) W rękę Twą poruczam ducha mego; wybawiasz mnie Boże, Panie Wiekuisty,
PsKrusz(31:6) W ręce Twoje polecam ducha mego. Odkupiłeś mnie Panie, Boże prawdziwy!
PsAszk (31:6) W ręce Twoje zdaję mojego ducha, bo Tyś mnie wyzwolił, o Jehowo, wszechpotężny Boże prawdy!
PsSzer(31:6) W ręce Twoje oddaję ducha mego, Tyś mię odkupił, Panie, wierny Boże.
Tys1(30:6) W ręce Twoje polecam ducha mojego: Ty mnie uwolnisz, Panie, Boże wierny.
Tys5(31:6) W ręce Twoje powierzam ducha mojego, Ty mnie wybawiłeś, Panie, Boże wierny!
Bryt(31:6) W ręce twoje polecam ducha mego, Odkupiłeś mnie, Panie, Boże wierny.
Pozn(31:6) W ręce Twoje powierzam ducha mego, Ty mnie wybawisz, Jahwe, Boże wierny.
WarPra(31:6) Z ufnością w Twe ręce składam mego ducha, Ty mnie wybawiłeś, Panie, Boże mój wierny.
STB(31:6) Na Twoje ręce powierzam mego ducha; wybawiasz mnie, WIEKUISTY, Boże prawdziwy.
EIB(31:6) W Twoje ręce składam mego ducha. Odkupiłeś mnie, PANIE, wierny Boże.
Ps 31,6
PsFlor(30:7) Nienaźrzał jeś chowające prozności na prozność, (30:8a) ale ja w Gospodna pwał ❬jeśm❭.
PsPul(30:7) Nienaźrzał jeś ch[w]owające prozności przez użytka, (30:8a) ale ❬ja❭ w Gospodna pwałem.
Wuj1923(31:7) Miałeś w nienawiści przestrzegające marności nadaremno: a jam w Panu nadzieję miał.
Gda1881(31:7) Mam w nienawiści tych, którzy przestrzegają próżnych marności; bo ja w Panu nadzieję pokładam.
Gda2017Nienawidzę tych, którzy zważają na próżne marności, bo ja w PANU pokładam nadzieję.
PsBycz(31:7) Nienawidzę zachowujących obłudy zwodnicze; ale-ja, ja w Panu ubezpieczam-się.
Goet(31:7) Nienawidzisz tych, którzy czczą marne bożki; ja zaś ufam Panu.
PsCylk(31:7) Nienawidzę oddanych próżnym marnościom, gdyż ja Bogu ufam.
PsKrusz(31:7) Znienawidziłem tych, co strzegą marności, bo oto w Panu zaufałem.
PsAszk (31:7) Nienawidzę ja tych, co strzegą ułudnych znikomości fałszu, ja zaś całą mą ufność pokładam w Jehowie.
PsSzer(31:7) Nienawidzisz tych, którzy czczą marne bożyszcza, ja jednak Panu ufam.
Tys1(30:7) Nie cierpisz tych, którzy czczą marne bożyszcza, ja zaś pokładam ufność w Panu.
Tys5(31:7) Nienawidzę tych, którzy czczą marne bóstwa, i pokładam ufność w Panu.
Bryt(31:7) Nienawidzisz tych, którzy czczą marne bałwany, Ja jednak ufam Panu.
Pozn(31:7) Ty nienawidzisz czcicieli ułudnych bożków, ja wszakże pokładam nadzieję w Jahwe.
WarPra(31:7) Nie znosisz wszystkich, co czczą marne bóstwa, ja zaś zupełnie zdaję się na Pana.
STB(31:7) Nienawidzę oddanych próżnym marnościom, ponieważ ja ufam WIEKUISTEMU.
EIB(31:7) Odciąłem się od służących marnym bóstwom - Swoją ufność położyłem w PANU.
Ps 31,7
PsFlor(30:8b) Wiesielić i radow❬a❭ć sie będę w miłosierdziu twojem, (30:9) bo weźrzał jeś na śmiarę moję, zbawił jeś od potrzebizn duszę moję
PsPul(30:8b) Wiesielić i radować ❬sie❭ będę w miłosierdziu twym, (30:9) boś weźrzał na śmiarę moję, zbawił jeś od potrzebizn duszę moję
Wuj1923(31:8) Będę się weselił i radował w miłosierdziu twojem; albowiemeś wejrzał na uniżenie moje, wybawiłeś z potrzeb duszę moję.
Gda1881(31:8) Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej.
Gda2017Będę się radował i weselił w twoim miłosierdziu, bo wejrzałeś na moje utrapienie i poznałeś udręki mojej duszy;
PsBycz(31:8) Będę-radował-się, i-cieszył w-dobroci-Twojéj; boś widział nędzę-moję; zajmowałeś-się, w-utrapieniach, duszą-moją.
Goet(31:8) Będę się weselił i radował z dobroci Twej, żeś spojrzał na nędzę moją i wniknąłeś w uciśnienie duszy mojej.
PsCylk(31:8) Raduję się i cieszę miłosierdziem Twojém, który wejrzałeś na niedolę moję, poznałeś utrapienia duszy mojéj.
PsKrusz(31:8) Będę się radował i weselił w miłosierdziu Twem, żeś wejrzał na upokorzenie moje. Poznałeś utrapienia mej duszy.
PsAszk (31:8) Ja w łasce Twej będę się radował i weselił, gdyż Ty wszak patrzysz na moją udrękę i znasz utrapienia duszy mej.
PsSzer(31:8) Raduję się i weselę łaską Twoją, boś wejrzał na niedolę moją, zważałeś na utrapienie duszy mojej.
Tys1(30:8) Weselić się będę i cieszyć z Twego zmiłowania, boś wejrzał na moją nędzę, duszę moją wspomogłeś w udrękach
Tys5(31:8) Weselę się i cieszę z Twojej łaski, boś wejrzał na moją nędzę, poznałeś udręki mej duszy
Bryt(31:8) Raduję się i weselę łaską twoją. Gdyż wejrzałeś na niedolę moją, Poznałeś utrapienie duszy mojej.
Pozn(31:8) Weselić się będę i radować Twoją łaskawością, boś wejrzał na moją nędzę, poznałeś utrapienia mej duszy
WarPra(31:8) Będę się radował i cieszył łaskawością Twoją, boś wejrzał na moją nędzę i znasz moje udręki.
STB(31:8) Raduję się i cieszę Twoim miłosierdziem, Panie, który spojrzałeś na mą niedolę oraz poznałeś utrapienia mojej duszy.
EIB(31:8) Raduję się niezmiernie Twoją łaską, Gdyż wejrzałeś na moją niedolę I przejąłeś się udręką mojej duszy.
Ps 31,8
PsFlor(30:10) ani jeś ścisnął mie w ręku nieprzyjaciela, postawił jeś na szyrokiem mieście nogi moje.
PsPul(30:10) aniś mie ucisnął w ręku nieprzyjaciela, postawił jeś na szy❬ro❭kiem mieścu nogi moje.
Wuj1923(31:9) Aniś mię zamknął w rękach nieprzyjacielskich: postawiłeś na miejscu przestronnem nogi moje.
Gda1881(31:9) Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moje.
Gda2017I nie wydałeś mnie w ręce wroga, postawiłeś moje nogi na miejscu przestronnym.
PsBycz(31:9) A-nie zawarłeś-mię w-ręku nieprzyjaciela owszem, Tyś-postawił, na-przestrzeni, nogi-moje.
Goet(31:9) I nie wydałeś mię ręce wroga mojego, ale postawiłeś nogi moje na wolnej przestrzeni.
PsCylk(31:9) I nie wydałeś mnie w moc wroga, a postawiłeś na swobodzie nogi moje.
PsKrusz(31:9) I nie zamknąłeś mnie w ręku nieprzyjaciela, na przestrzeni ustawiłeś nogi moje.
PsAszk (31:9) I nie wydasz mię w rękę wroga a nogi me stawisz we wolnem przestworzu.
PsSzer(31:9) I nie wydałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, postawiłeś nogi moje na miejscu szerokim.
Tys1(30:9) i nie oddałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, lecz postawiłeś me stopy na miejscu przestronnym.
Tys5(31:9) i nie oddałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, postawiłeś me stopy na miejscu przestronnym.
Bryt(31:9) Nie wydałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, Postawiłeś nogi moje na miejscu szerokim.
Pozn(31:9) i nie wydałeś mnie w ręce nieprzyjaciół, lecz postawiłeś stopę moją na otwartej przestrzeni.
WarPra(31:9) I nie oddałeś mnie w ręce nieprzyjaciół moich, lecz zostawiłeś moim nogom dużo swobody.
STB(31:9) Nie wydałeś mnie w moc wroga, a me nogi postawiłeś na rozległej przestrzeni.
EIB(31:9) Nie wydałeś mnie na pastwę mego wroga, Moim stopom zrobiłeś wiele miejsca.
Ps 31,9
PsFlor(30:11) Smiłuj sie nade mną, Gospodnie, bo sie mącę, zamąciło sie jest w gniewie oko moje, dusza moja i brzuch moj.
PsPul(30:11) Smiłuj sie, Gospodnie, bo sie mącę, zamęciło sie we mnie oko moje, dusza moja i brzuch moj.
Wuj1923(31:10) Zmiłuj się nademną, Panie; bom jest utrapiony: zatrwożyło się w gniewie oko moje, dusza moja, i wnętrze moje.
Gda1881(31:10) Zmiłuj się nademną, Panie! bom jest uciśniony; wywiędła od żałości twarz moja; także i dusza moja i żywot mój.
Gda2017Zmiłuj się nade mną, PANIE, bo jestem uciśniony, od żałości osłabły moje oczy, a także moja dusza i moje wnętrzności.
PsBycz(31:10) Zmiłuj-się-nademną, o-Panie! bo biéda mi; wynędzniało, od-zmartwienia, licé-mojé, ciało-mojé, i-żywot-mój.
Goet(31:10) Bądź mi łaskaw, Panie, bo jestem w uciśnieniu; zaćmiło się ze zgryzoty oko moje, dusza moja i ciało moje.
PsCylk(31:10) Zlituj się nademną Boże, bo biada mi; zamroczyło się od żałości oko moje, i dusza moja i żywot mój.
PsKrusz(31:10) Zmiłuj się nademną Panie, ponieważ mam smutek; przyćmiło się od żalu oko moje - dusza moja i żywot mój.
PsAszk (31:10) Zmiłuj się nademną, o Jehowo, gdyż źle mi i ciasno: zaćmione me oko ze zgryzoty, ma dusza i me ciało.
PsSzer(31:10) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom jest uciśniony! Oko moje zamroczyło się od zgryzoty, dusza moja i ciało moje chore,
Tys1(30:10) Zmiłuj się nade mną, Panie, bo jestem w udręce: od smutku słabnie me oko, dusza i ciało.
Tys5(31:10) Zmiłuj się nade mną, Panie, bo jestem w ucisku, od smutku słabnie me oko, a także moja siła i wnętrzności.
Bryt(31:10) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom jest uciśniony! Zmętniało od zgryzoty oko moje, dusza i wnętrzności moje.
Pozn(31:10) Ulituj się nade mną, Jahwe, bo jestem uciśniony; od zmartwień zaćmiło się oko moje, (dusza i ciało moje).
WarPra(31:10) Okaż mi, Panie, łaskę, bo lęk mnie ogarnia, od smutku słabną mi oczy, dusza i ciało.
STB(31:10) Zlituj się nade mną, WIEKUISTY, gdyż mi biada; od żałoby zamroczyło się moje oko, moja dusza i moje życie.
EIB(31:10) PANIE, zmiłuj się nade mną, bo jestem w ucisku! Udręka zmorzyła moje oczy, Przeżarła duszę i wnętrzności -
Ps 31,10
PsFlor(30:12) Bo zszedł jest w boleniu żywot moj a lata moja w płaczoch. (30:13) Rozniemogła sie jest w ubożstwie cześć moja i kości moje zamąciły są sie.
PsPul(30:12) Bo niestatczył w boleści żywot moj a lata moja we wzdychaniach. (30:13) Rozniemogła sie w ubostwie moc moja i kości moje zamąciły są sie.
Wuj1923(31:11) Albowiem ustał w boleści żywot mój i lata moje w wzdychaniu: zemdlała w ubóstwie siła moja, i kości moje strwożone są.
Gda1881(31:11) Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły.
Gda2017W bólu bowiem upływa moje życie, a moje lata na wzdychaniu; moja siła osłabła z powodu mej nieprawości, a moje kości wyschły.
PsBycz(31:11) Gdyż trawią-się, w-smutku, życié-mojé, a-lata-me, w-jęku; osłabła, z-nieprawości, siła-moja, nawet-kości-me wyniszczały.
Goet(31:11) Bo przez żałość wyniszcza się życie moje, a lata moje od wzdychania; zachwiała się siła moja przez nieprawość moją, a kości moje uschły.
PsCylk(31:11) Bo spełniło się w trosce życie moje, a lata moje w westchnieniach, zwątlała w grzechu siła moja, a kości moje zanikły.
PsKrusz(31:11) Albowiem ustało od bólu zdrowie moje, i lata od narzekania; zmniejszyła się od występku siła moja, i kości moje wyschły.
PsAszk (31:11) Bo uchodzi mi życie w rozpaczy a lata na wzdychaniu, potknęło się siła ma o grzech mój własny a butwieją me kości.
PsSzer(31:11) bo życie moje upływa w trosce, a lata moje w westchnieniach, siła moja słabnie z powodu winy mojej, a kości moje rozpadają się.
Tys1(30:11) Bo troska trawi moje życie, a jęk — moje lata. Siła moja ustała w ucisku i kości moje osłabły.
Tys5(31:11) Bo zgryzota trawi me życie, a wzdychanie - moje lata. Siłę moją zachwiał ucisk i kości moje osłabły.
Bryt(31:11) Bo życie moje upływa w boleści, A lata moje w westchnieniach, Siła moja słabnie z powodu winy mojej, A kości moje usychają.
Pozn(31:11) W udręce niszczeje moje życie, a lata moje schodzą na wzdychaniu; siła moja osłabła od zgryzot, a kości moje wyschły.
WarPra(31:11) Od zmartwień topnieje me życie, wśród jęków lata mi płyną, z sił opadłem wskutek ucisku, zwiotczały moje kości.
STB(31:11) Bo me życie spełniło się w trosce, a moje lata w westchnieniach; w grzechu zwątlała moja siła, a moje kości zanikły.
EIB(31:11) Moje życie pogrążyło się w smutku, A moje lata - w westchnieniach. Z własnej winy stałem się bezsilny I słabość dotknęła moich kości.
Ps 31,11
PsFlor(30:14) Nade wszemi nieprzyjaciołmi mojimi uczynion jeśm przekora sąsiadom mojim barzo a bojaźń znanym mojim. (30:15a) Jiż są widzieli mie, na dwor są uciekli ote mnie,
PsPul(30:14) Nade wszemi nieprzyjacioły moimi uczynioneśm przekora sąsiadom moim barzo i strach znajomym moim. (30:15a) Jiż mie widzieli, wen uciekali ode mnie,
Wuj1923(31:12) Nad wszystkie nieprzyjacioły moje stałem się pośmiewiskiem i sąsiadom moim bardzo, i strachem znajomym moim: którzy mię widzieli, precz odemnie uciekli.
Gda1881(31:12) U wszystkich nieprzyjaciół moich jestem w pohańbieniu wielkiem, a najwięcej u sąsiadów moich; stałem się na postrach znajomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekają przedemną.
Gda2017Stałem się pośmiewiskiem dla wszystkich moich wrogów, zwłaszcza dla moich sąsiadów, i postrachem dla znajomych; ci, którzy mnie widzą na dworze, uciekają przede mną.
PsBycz(31:12) Od-wszech wrogów-moich, jestem na hańbę wystawion, a,-u sąsiadów-mych, bardziéj: nawetem-postrachem u znajomych-moich; widzący-mię, na-dworze, uciékają przedemną.
Goet(31:12) Dla wszystkich gnębicieli moich stałem się pohańbieniem, a najwięcej dla sąsiadów moich, i postrachem znajomym moim; ci, którzy mię widzą na ulicy, uciekają przede mną.
PsCylk(31:12) Gwoli prześladowcom moim jestem hańbą, nawet sąsiadom moim wielce; postrachem znajomych. Spotykający mnie na ulicy, usuwają się odemnie.
PsKrusz(31:12) Ponad wszystkich nieprzyjaciół moich stałem się pośmiewiskiem, a dla sąsiadów moich najbardziej. Dla znajomych stałem się postrachem: którzy mnie na rynku zobaczą, uciekają odemnie.
PsAszk (31:12) Od wszystkich gnębicieli mych okryła mnie hańba, stałem się nią wielce dla mych sąsiadów, zaś postrachem dla mych zaufanych, - ci co mnie widzą na ulicy, uciekają przedemną.
PsSzer(31:12) Jestem wzgardą dla wszystkich wrogów moich, a najwięcej dla sąsiadów moich, i postrachem dla znajomych moich; ci, co mnie widzą, uciekają przede mną.
Tys1(30:12) Dla wszystkich wrogów moich stałem się celem szyderstwa, pośmiewiskiem sąsiadów, postrachem znajomych; kto mnie ujrzy na dworze, ode mnie ucieka:
Tys5(31:12) Stałem się znakiem hańby dla wszystkich mych wrogów, dla moich sąsiadów przedmiotem odrazy, dla moich znajomych - postrachem; kto mnie ujrzy na ulicy, ucieka ode mnie.
Bryt(31:12) Stałem się pośmiewiskiemDla wszystkich wrogów moich, Zwłaszcza dla sąsiadów moich, I postrachem dla znajomych moich; Ci, co mnie widzą na ulicy, uciekają ode mnie.
Pozn(31:12) Przedmiotem szyderstwa stałem się dla wszystkich nieprzyjaciół moich, pośmiewiskiem dla moich sąsiadów i postrachem dla bliskich; ktokolwiek mnie ujrzy na drodze, ucieka przede mną.
WarPra(31:12) Dla wszystkich wrogów stałem się pośmiewiskiem, odrazą dla sąsiadów, przerażeniem dla bliskich, i unika mnie każdy, kto widzi mnie na drodze.
STB(31:12) Z powodu moich prześladowców jestem hańbą nawet dla mych sąsiadów oraz postrachem dla znajomych. Ci, którzy mnie spotykają na ulicy ode mnie się usuwają.
EIB(31:12) Z powodu wszystkich moich nieprzyjaciół Stałem się pośmiewiskiem, Nieszczęściem w oczach sąsiadów I obrzydliwością dla znajomych - Stronią ode mnie ci, Którzy mnie widzą na ulicy.
Ps 31,12
PsFlor(30:15b) zapomnieniu dan jeśm jako umarły od sierca. (30:16a) Uczynił jeśm sie jako ssąd zgubieny,
PsPul(30:15b) zapomnieniu dan jeśm jako umarły od sierca. (30:16a) Uczynion jeśm jako sąd zgubiony,
Wuj1923(31:13) Jestem zapomniony z serca jako umarły: stałem się jako naczynie stracone.
Gda1881(31:13) Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone.
Gda2017Zapomniano o mnie jak o umarłym, stałem się jak rozbite naczynie.
PsBycz(31:13) Zapomnian-jestem, jak-umarły z-serca; ja-stałem-się, jak-narzędzié zepsuté.
Goet(31:13) Zapomniany jestem w sercach jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone.
PsCylk(31:13) Zapomniany jestem, jak umarły, z serca; podobny do naczynia zużytego.
PsKrusz(31:13) Wypadłem z pamięci i serca jako umarły; stałem się jako naczynie porzucone.
PsAszk (31:13) Zapomniano o mnie, jako o tym, który umarł w czyjej duszy, i stałem się jako grat zaginiony.
PsSzer(31:13) Jestem zapomniany jak umarły, jestem jak naczynie rozbite.
Tys1(30:13) Zapomniany, wypadłem z serca — jak umarły, stałem się jak rozbite naczynie.
Tys5(31:13) Zapomniano w sercach o mnie jak o zmarłym, stałem się jak sprzęt wyrzucony.
Bryt(31:13) Wymazany jestem z pamięci jak umarły, Jestem jak rozbite naczynie.
Pozn(31:13) Zapomniano o mnie jak o zmarłym, po którym nie ma pamięci, podobny jestem do rozbitego naczynia.
WarPra(31:13) Zapomnieli o mnie jak o umarłym, stałem się jak rozbite naczynie.
STB(31:13) Wypadłem z serca jak umarły, podobny do zużytego naczynia.
EIB(31:13) Wypadłem z pamięci jak umarły, Stałem się jak rozbite naczynie.
Ps 31,13
PsFlor(30:16b) bo jeśm słyszał łajanie wiela przebywających w okrędze, (30:17) wtem gdy są sie seszli pospołu przeciwo mnie, wziąć duszę moję radzili są sie.
PsPul(30:16b) bo jeśm słyszał poganienie wiela przebywających w okolicy, (30:17) wtem gdy są sie seszli pospołu przeciwo mnie, wziąć duszę moję są sie radzili.
Wuj1923(31:14) Bom słyszał łajanie mnogich, mieszkających w okolicy: wtem, gdy się schodzili społem przeciwko mnie, odjąć duszę moje namawiali się.
Gda1881(31:14) Albowiem nasłucham się uszczypków od wielu; strachu dość zewsząd, gdy się naradzają wespół przeciwko mnie, chytrze przemyśliwając, aby odjęli duszę moję.
Gda2017Słyszę bowiem oszczerstwa wielu; strach czai się zewsząd; gdy wspólnie naradzają się przeciwko mnie, spiskują, jak odebrać mi życie.
PsBycz(31:14) Gdym usłyszał złą-sławę od wielu, strach był naokoło mnie; za-naradzania-się-ich razem, przeciw-mnie, odebrać życié-mé, postanowili.
Goet(31:14) Słyszałem obmowę wielu, zewsząd przerażenie; gdy się między sobą naradzają przeciwko mnie, zamyślili odebrać mi życie,
PsCylk(31:14) Albowiem słyszę obelżywość tłumu, zbiegowisko dokoła, jak się zmawiają wespół na mnie; by odebrać mi życie przemyśliwają.
PsKrusz(31:14) Albowiem nasłuchałem się wielu posądzeń - strachu od naokoło stojących: gdy się naradzają wespół przeciwko mnie; zamyślali, aby uchwycić duszę moją.
PsAszk (31:14) Jakkolwiek słyszę obmowę wielu, co postrach sieją dokoła, gdy wspólną przeciw mnie czynią naradę, przemyślając nad tem, by odebrać mi życie.
PsSzer(31:14) Słyszę bowiem szept wielu: Zgroza wokoło! Zmawiają się pospołu przeciwko mnie, radzą, jakby mi odebrać życie.
Tys1(30:14) Słyszałem bowiem sykanie wielu — strach zewsząd zagraża! Ci, co się przeciw mnie zbiegli, zamierzali odebrać mi życie.
Tys5(31:14) Słyszę bowiem złorzeczenia wielu: Trwoga dokoła, gdy przeciw mnie się zbierają, zamyślają odebrać mi życie.
Bryt(31:14) Słyszę bowiem, jak wielu mnie obmawia, Strach czai się wokoło, kiedy razem naradzają się przeciwko mnie, Spiskują, aby odebrać mi życie.
Pozn(31:14) Słyszałem wrogie słowa wielu - zgroza ze wszystkich stron! - gdy się razem przeciwko mnie zmawiali i knuli zamysły, jakby mnie życia pozbawić.
WarPra(31:14) Zewsząd dochodzą mnie groźne okrzyki, wszyscy przeciw mnie się zmawiają, myślą tylko o tym, by mnie pozbawić życia.
STB(31:14) Bo słyszę obelgi tłumu i zbiegowiska dokoła; jak się razem na mnie zmawiają, planując, by odebrać mi życie.
EIB(31:14) Słyszę bowiem złowrogie szepty wielu - Wokół strach, gdy wspólnie przeciwko mnie radzą, Spiskują, jak odebrać mi życie.
Ps 31,14
PsFlor(30:18a) Ale ja w cię pwał jeśm, Gospodnie, rzekł jeśm: Bog moj jeś ty,
PsPul(30:18a) Ale ja w cię pwał jeśm, Gospodnie, rzekł jeśm: Bog moj jeś ty,
Wuj1923(31:15) A jam w tobie nadzieję miał, Panie! rzekłem: Tyś jest Bogiem moim.
Gda1881(31:15) Ale ja w tobie mam nadzieję, Panie! Rzekłem: Tyś jest Bogiem moim.
Gda2017Ale ja zaufałem tobie, PANIE; powiedziałem: Ty jesteś moim Bogiem.
PsBycz(31:15) Ale-ja, ja, w-Tobie ubezpieczam-się, o-Panie! jam-rzekł: Bogiemeś-moim, Ty.
Goet(31:15) Ale ja w Tobie mam nadzieję, Panie; mówię: "Ty jesteś Bogiem moim!"
PsCylk(31:15) A ja na tobie polegam; Boże, rzekłem: Panem moim Ty.
PsKrusz(31:15) A jam w Tobie zaufał, Panie! Rzekłem: "Bogiem moim Ty jesteś"!
PsAszk (31:15) Lecz w Tobie ma ufność Jehowo, mówię: "Tyś. jest mym Bogiem".
PsSzer(31:15) Ale ja Tobie ufam, Panie! Rzekłem: Tyś Bogiem moim.
Tys1(30:15) Ja zaś pokładam ufność w Tobie, Panie; mówię: «Tyś jest Bogiem moim».
Tys5(31:15) Ja zaś pokładam ufność w Tobie, Panie, mówię: Ty jesteś moim Bogiem.
Bryt(31:15) Ale ja tobie ufam, Panie! Mówię: Tyś Bogiem moim.
Pozn(31:15) Ja jednak w Tobie ufność pokładam, Jahwe. Mówię: "Ty jesteś moim Bogiem!"
WarPra(31:15) Lecz ja, o Panie, Tobie zaufałem, ciągle powtarzam: Tyś moim Bogiem.
STB(31:15) Ale ja polegam na Tobie, WIEKUISTY; powiedziałem: Ty jesteś moim Bogiem.
EIB(31:15) Lecz ja Tobie ufam, PANIE! Powiedziałem: Ty jesteś moim Bogiem,
Ps 31,15
PsFlor(30:18b) w ręku twoju szczęście moje. (30:19) Wytargń mie z ręku nieprzyjacielow mojich i ot tych, cso mie gonią.
PsPul(30:18b) w ręku twoju szczęście moje. (30:19) Wytargń mie z ręku nieprzyjacioł mych i od tych, co mie nienaźrzą.
Wuj1923(31:16) W ręku twoich losy moje: wyrwij mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od prześladujących mię.
Gda1881(31:16) W rękach twoich są czasy moje; wyrwijże mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od tych, którzy mię prześladują.
Gda2017Mój czas jest w twoich rękach, ocal mnie z ręki moich nieprzyjaciół i od tych, którzy mnie prześladują.
PsBycz(31:16) W-ręku-Twém czasy-moje; oswobódź-mię z-ręki nieprzyjaciół-mych, i-od-prześladowców-moich.
Goet(31:16) W rękach Twoich są losy moje; wybaw mię z ręki wrogów moich i od moich prześladowców!
PsCylk(31:16) W ręku Twoim losy moje; wybaw mnie z mocy wrogów i prześladowców moich.
PsKrusz(31:16) W rękach Twoich losy moje; wybaw mnie z ręki nieprzyjaciół moich i prześladowców moich.
PsAszk (31:16) W Twem ręku są dni mego żywota, ocal mnie z rąk mych wrogów i mych prześladowców.
PsSzer(31:16) W ręku Twoim są losy moje, wyrwij mnie z rąk nieprzyjaciół moich i prześladowców moich!
Tys1(30:16) W ręku Twoim me losy: wyrwij mnie z ręki mych wrogów i prześladowców.
Tys5(31:16) W Twoim ręku są moje losy: wyrwij mnie z ręki mych wrogów i prześladowców!
Bryt(31:16) W ręku twoim są losy moje, Ocal mnie z rąk nieprzyjaciół i prześladowców moich!
Pozn(31:16) Los mój w Twoim ręku spoczywa; wyzwól mnie z rąk moich wrogów i prześladowców!
WarPra(31:16) Mój los składam w Twe ręce. Wyrwij mnie z rąk moich wrogów i prześladowców.
STB(31:16) W Twojej ręce są moje losy; wybaw mnie z mocy wrogów oraz mych prześladowców.
EIB(31:16) W Twoim ręku moje losy, Ocal mnie od prześladowców i wrogów!
Ps 31,16
PsFlor(30:20a) Oświeci oblicze twoje nad twojim sługą, zbawiona mie uczyń w miłosierdziu twojem,
PsPul(30:20a) Oświeci oblicze twe nad twoim sługą, zbawiona mie uczyń w miłosierdziu twym,
Wuj1923(31:17) Oświeć twarz twoję nad sługą twoim: zbaw mię w miłosierdziu twojem.
Gda1881(31:17) Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.
Gda2017Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą, wybaw mnie w twoim miłosierdziu.
PsBycz(31:17) Zajaśniej obliczem-Twém, ponad sługą-Twoim; dopomoż-mi, przez-dobroć-Twoję.
Goet(31:17) Niech oblicze Twoje jaśnieje nad sługą Twoim, wybaw mię przez dobroć Twoją.
PsCylk(31:17) Zaświeć obliczem Twojém nad sługą Twoim; wspomóż mi w łasce Twojéj.
PsKrusz(31:17) Oświeć oblicze swe ku słudze Twemu, zbaw mnie w miłosierdziu swem.
PsAszk (31:17) Rozświeć nademną Twe oblicze, wybaw mnie w Twej lasce niezmiernej.
PsSzer(31:17) Rozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoim, zbaw mnie w łasce swojej!
Tys1(30:17) Ukaż słudze Twemu pogodne oblicze, wybaw mnie w swym miłosierdziu.
Tys5(31:17) Niech zajaśnieje Twoje oblicze nad Twym sługą, wybaw mnie w swej łaskawości!
Bryt(31:17) Rozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoim, Wybaw mnie w łasce swojej!
Pozn(31:17) Rozjaśnij swe oblicze nad swoim sługą, ratuj mnie w swej łaskawości!
WarPra(31:17) Niech blask Twego oblicza opromienia Twego sługę, w Twojej dobroci przybądź mi z pomocą.
STB(31:17) Zaświeć Twoim obliczem nad twym sługą; wspomóż mnie w Twojej łasce.
EIB(31:17) Rozjaśnij oblicze nad swym sługą, Wybaw mnie ze względu na swą łaskę!
Ps 31,17
PsFlor(30:20b) Gospodnie; nie będę osromocon, bo jeśm wezwał ❬cie❭. (30:21a) Zapłońcie sie niemiłościwi i wwiedzieni bądźcie we pkieł,
PsPul(30:20b) Gospodnie; nie będę osromocon, bo jeśm wezwał ciebie. (30:21a) Zasromajcie sie niemiłościwi i wwiedzieni bącie do piekła,
Wuj1923(31:18) Panie, niech nie będę zawstydzon; albowiem wzywałem cię: niech się zawstydzą niezbożnicy, i niech będą prowadzeni do piekła.
Gda1881(31:18) Panie! niech nie będę pohańbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie.
Gda2017PANIE, niech nie doznam wstydu, skoro cię wzywam; niech niegodziwi się wstydzą i zamilkną w grobie.
PsBycz(31:18) O-Panie! niech-nie będę-zawstydzon, że wzywam Ciebie; niech-będą-zawstydzeni bezbożni; niech-umilkną w-grobie.
Goet(31:18) Panie, niech nie będę zawstydzony, ponieważ Cię wzywam. Niech będą zawstydzeni bezbożni i zamilkną w otchłani.
PsCylk(31:18) Boże, obym się nie zawstydził, żem wzywał Ciebie; niech zawstydzą się niegodziwi i zamilkną w grobie.
PsKrusz(31:18) Panie, nie będę zawstydzony, bom do Ciebie wołał. Niech się zawstydzą bezbożni i zamilkną w otchłani.
PsAszk (31:18) O Jehowo, obym nie doznał ja hańby zawodu o to, że Ciebie wzywałem, niechaj wstyd okryje niegodziwców a niechaj zmilkną ku wiecznej idąc czeluści.
PsSzer(31:18) Panie! Niech nie doznam wstydu, bo Ciebie wzywam, niech się zawstydzą bezbożni, zamilkną idąc do krainy umarłych!
Tys1(30:18) Panie, niech nie doznam zawodu, skoro Cię wzywałem; niech się zawiodą niezbożni, gnani do krainy zmarłych.
Tys5(31:18) Panie, niech nie doznam zawodu, gdy Cię wzywam; niech się zawiodą występni, niech zamilkną w Szeolu!
Bryt(31:18) Panie! Niech nie doznam wstydu dlatego, że ciebie wzywałem, Niech doznają wstydu bezbożni, Niech zamilkną pogrążając się w otchłani.
Pozn(31:18) Jahwe, niech nie będę zawstydzony, że wzywałem Ciebie! Niech będą zawstydzeni bezbożni i niech zamilkną, wtrąceni do Szeolu!
WarPra(31:18) O Panie, niech nie spotka mnie zawód, gdy do Ciebie wołam. Niech będą zawiedzeni bezbożni, niech zamilkną i zstąpią do krainy zmarłych.
STB(31:18) WIEKUISTY, obym się nie zawstydził, że Cię wzywałem; niech zawstydzą się niegodziwi oraz zamilkną w grobie.
EIB(31:18) PANIE! Niech nie spotka mnie wstyd za to, że zwróciłem się do Ciebie. Niech spadnie on raczej na bezbożnych, Niech zamilkną w świecie umarłych,
Ps 31,18
PsFlor(30:21b) niema bądźcie usta lściwa, (30:22) jiże mowią przeciwo prawemu lichotę w pyszności i nie-w-rządości.
PsPul(30:21b) niema bącie usta łżywa, (30:22) jaż mowią przeciwo prawemu lichotę w pysze i nie-w-rządości.
Wuj1923(31:19) Niech zaniemieją usta zdradliwe, które mówią nieprawość przeciw sprawiedliwemu w pysze i w powieraniu.
Gda1881(31:19) Niech zaniemieją wargi kłamliwe, które mówią przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardością i ze wzgardą.
Gda2017Niech zaniemówią wargi kłamliwe, które w pysze i pogardzie mówią krzywdzące słowa przeciwko sprawiedliwemu.
PsBycz(31:19) Niech-zaniémieją wargi fałszywe, mawiające, przeciw sprawiedliwemu, bezczélnie, z-pychą i-wzgardą.
Goet(31:19) Niech zaniemieją wargi kłamliwe, które bezczelnie mówią przeciwko sprawiedliwemu w pysze i ze wzgardą.
PsCylk(31:19) Niech oniemieją usta kłamliwe, co mówią o sprawiedliwym hardo, wyniośle i pogardliwie.
PsKrusz(31:19) Niech zamilkną wargi kłamliwe, które mówią przeciw sprawiedliwości rzeczy przykre przez pychę i wzgardę.
PsAszk (31:19) Bo zaniemówią wargi kłamliwe, co hardo przymawiają sprawiedliwemu z dumną wyniosłością i z wstydu obelgą.
PsSzer(31:19) Niech oniemieją kłamliwe wargi, co o sprawiedliwym mówią zuchwale w wyniosłości i wzgardzie!
Tys1(30:19) Niech oniemieją wargi kłamliwe, co ze wzgardą i pychą zuchwale wygadują na sprawiedliwego.
Tys5(31:19) Niech zaniemówią wargi kłamliwe, co zuchwale wygadują na sprawiedliwego z pychą i ze wzgardą.
Bryt(31:19) Niech oniemieją kłamliwe wargi, Co o sprawiedliwym mówią zuchwale w wyniosłości i pogardzie!
Pozn(31:19) Niech zaniemówią usta kłamliwe, co, pełne pychy i pogardy, zuchwale przymawiają sprawiedliwemu.
WarPra(31:19) Niech zaniemówią usta, co kłamią, języki mówiące źle o prawych, wargi pełne pychy i wzgardy.
STB(31:19) Niech oniemieją kłamliwe usta, które hardo, wyniośle i pogardliwie mówią o sprawiedliwym.
EIB(31:19) Niech ucichną kłamliwe wargi, Mówiące przeciw sprawiedliwemu zuchwale, wyniośle i z pogardą.
Ps 31,19
PsFlor(30:23) Kako wielikie mnożstwo słodkości twojej, Gospodnie, jąż jeś skrył bojącym sie ciebie, (30:24) nagotował jeś tym, jiż pwają w cię, w obeźrzeniu synow ludzskich.
PsPul(30:23) Kako wielikie mnostwo słodkości twojej, Gospodnie, jążeś skrył bojącym sie ciebie, (30:24) swirzchowałeś tym, co pwają w cię, przed syny ludzkimi.
Wuj1923(31:20) Jakóż wielkie mnóstwo słodkości twéj, Panie, którąś zakrył bojącym się ciebie: sprawiłeś tym, którzy nadzieję mają w tobie, przed oblicznością synów ludzkich.
Gda1881(31:20) O jakoż jest wielka dobroć twoja, którąś zachował bojącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufają w tobie przed synami ludzkimi.
Gda2017Jakże wielka jest twoja dobroć, którą zachowujesz dla bojących się ciebie i okazujesz tym, co ufają tobie wobec synów ludzkich!
PsBycz(31:20) O-jak wielkiém dobro-Twé, któréś schował dla-bojących-się-Ciebie; coś uczynił, ufającym w-Tobie, wobec dzieci człowieczych.
Goet(31:20) Jakaż wielka jest dobroć Twoja, którą zachowujesz dla tych, co się Ciebie boją, i którą okazujesz tym, co Tobie ufają wobec synów ludzkich!
PsCylk(31:20) Jak wielką dobroć Twoja, którą zachowałeś dla bogobojnych, którą przygotowałeś dla ufających Ci wobec synów ludzkich.
PsKrusz(31:20) O jak wielka dobroć Twoja, którąś zachował dla bojących się Ciebie: objawiłeś ją tym, co ufają Tobie przed synami ludzkimi.
PsAszk (31:20) A jak wielkiem jest Twe dobro, które Ty ukryłeś dla Twych bogobojnych, oraz uczynisz tym, którzy się pod Twoją oddają opiekę - wszem wobec.
PsSzer(31:20) Jak wielka jest dobroć Twoja, którą zachowałeś dla tych, którzy się Ciebie boją, którą okazałeś wobec ludzi tym, co ufają Tobie!
Tys1(30:20) Jakże jest wielka dobroć Twoja, Panie, którą zachowałeś dla tych, co się boją Ciebie, którą okazujesz tym, co w Tobie szukają ucieczki na oczach ludzi.
Tys5(31:20) Jakże jest wielka, o Panie, Twoja dobroć, którą zachowujesz dla tych, co się boją Ciebie, i okazujesz tym, co w Tobie szukają ucieczki na oczach synów ludzkich.
Bryt(31:20) Jak wielka jest dobroć twoja, Którą zachowałeś dla tych, którzy się ciebie boją, Którą wobec ludzi okazałeś tym, którzy ufają tobie!
Pozn(31:20) Jak wielka jest dobroć Twoja, Jahwe, którą gotujesz tym, co się Ciebie boją, którą wobec synów człowieczych świadczysz tym, co u Ciebie szukają ratunku.
WarPra(31:20) O, jak wielka jest Twoja dobroć, Panie; okazujesz ją tym, co się Ciebie boją, i synom Adama szukającym u Ciebie schronienia.
STB(31:20) Wielką jest Twoja dobroć, którą zachowałeś dla bogobojnych, jaką przygotowałeś dla tych, co Ci ufają wobec synów ludzkich.
EIB(31:20) O, jak wielka jest Twoja dobroć! Darzysz nią żyjących w Twej bojaźni I wyraźnie okazujesz ją tym wszystkim, Którzy chronią się u Ciebie.
Ps 31,20
PsFlor(30:25) Skryjesz je we skryciu oblicza twego od zamącania ludzskiego, (30:26) zaszczycisz je w przebytce twojem od przeciwomowiących językow.
PsPul(30:25) Skryjesz je w skryciu oblicza twego od zamącenia ludzkiego, (30:26) zaszczycisz w stanu twojem od zapowiedzenia językow.
Wuj1923(31:21) Zakryjesz je w zakryciu oblicza twego od zamięszania ludzkiego: zasłonisz je w namiecie twoim od przeciwieństwa języków.
Gda1881(31:21) Ukrywasz ich w skrytości oblicza twego, przed hardością człowieczą ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi językami.
Gda2017Ukryjesz ich pod osłoną twojej obecności przed pychą człowieka, ochronisz ich w namiocie przed kłótliwymi językami.
PsBycz(31:21) Ty-ukryjesz-ich, w-tajni oblicza-Twego, przed-zmowami ludzkiemi, Ty schowasz-ich w-szałasie przed-swarem języków.
Goet(31:21) Ty ukrywasz ich w skrytości świątyni Twojej przed spiskami ludzkiemi; Ty skrywasz ich w namiocie przed swarliwemi językami.
PsCylk(31:21) Osłaniasz ich osłoną oblicza Twego od knowań ludzi, ukrywasz ich w namiocie przed zwadą plemion.
PsKrusz(31:21) Ukrywasz ich w skrytości oblicza swego, przed hardością ludzką strzeżesz ich - w namiocie przed językami złośliwymi.
PsAszk (31:21) Ty je schowasz w tajemnym schowku zamierzeń oblicza Twego przed ukrytymi zamysłami męża przewrotnego a w gęstym namiocie je ukryjesz przed swarliwymi języki.
PsSzer(31:21) Kryjesz ich pod ochroną oblicza swego przed knowaniami ludzi, ukrywasz ich w namiocie przed zjadliwymi językami.
Tys1(30:21) Osłaniasz ich Twą obecnością od spisku mężów, w namiocie ich kryjesz od swaru języków.
Tys5(31:21) Ukrywasz ich pod osłoną Twojej obecności od spisku mężów, w swoim namiocie ich kryjesz przed sporem języków.
Bryt(31:21) Ochraniasz ich pod osłoną oblicza twojego przed przewrotnością ludzi, Ukrywasz ich w namiocie przed kłótliwymi językami.
Pozn(31:21) Ty ich chronisz pod osłoną swego oblicza przed knowaniami ludzi, ukrywasz ich [niby] w namiocie przed swarliwymi językami.
WarPra(31:21) Osłaniasz ich obecnością Twojego oblicza przed knowaniami ludzkimi, ukrywasz ich, jak pod dachem, przed jadem złych języków.
STB(31:21) Od knowań ludzi ich ochraniasz osłoną Twego oblicza, w namiocie ich ukrywasz przed każdą zwadą plemion.
EIB(31:21) Osłaniasz ich cieniem swej bliskości przed ludzkimi zakusami, Chowasz ich w swoim namiocie przed językiem gotowym do kłótni.
Ps 31,21
PsFlor(30:27) Błogosławiony Gospodzin, bo dziwno uczynił miłosierdzie swoje se mną w mieście murowanem.
PsPul(30:27) Błogosławiony Bog, bo dziwno uczynił miłosierdzie swe mnie w mieście ućwierdzonym.
Wuj1923(31:22) Błogosławiony Pan, że dziwnie okazał miłosierdzie swe nademną w mieście obronnem.
Gda1881(31:22) Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem.
Gda2017Błogosławiony niech będzie PAN, bo okazał mi swą cudowną łaskę w mieście warownym.
PsBycz(31:22) Niech będzie-błogosławion Pan; że przedziwną-okazał łaskę-swę ku-mnie, tak, jak bym był, w-mieście warowném.
Goet(31:22) Uwielbiony niech będzie Pan, bo cudownie okazał mi dobroć Swoją w mieście obronnem.
PsCylk(31:22) Błogosławion Bóg, że cudownie łaskę Swą okazał mi w grodzie oblężonym.
PsKrusz(31:22) Błogosławiony Pan, ponieważ objawił miłosierdzie swoje dla mnie w mieście obronnem.
PsAszk (31:22) Błogosławiony niechaj będzie Jehowa, iże mnie wyróżnił cudowną Swą łaską w mieście oblężenia.
PsSzer(31:22) Błogosławiony Pan, bo okazał mi cudownie łaskę swoją w warownym grodzie.
Tys1(30:22) Błogosławiony Pan, co miłosierdzie swoje przedziwnie mi okazał w mieście warownym.
Tys5(31:22) Błogosławiony niech będzie Pan, który okazał cuda swoje i łaski w grodzie warownym.
Bryt(31:22) Błogosławiony niech będzie Pan, Gdyż okazał mi cudowną łaskę swoją w warownym grodzie.
Pozn(31:22) Błogosławiony Jahwe, gdyż w przedziwny sposób okazał mi swe miłosierdzie [chroniąc mnie] w grodzie warownym.
WarPra(31:22) Błogosławiony niech będzie Pan, co czyni mi takie cuda i okazuje mi dobroć za dni ucisku.
STB(31:22) Błogosławiony WIEKUISTY, Ten, który w oblężonym mieście cudownie okazał mi Swoją łaskę.
EIB(31:22) Błogosławiony niech będzie PAN, On w oblężonym mieście udzielił mi swej łaski.
Ps 31,22
PsFlor(30:28) Ale ja ❬rzekł jeśm❭ w wystąpieniu myśli mojej: Odrzucon jeśm od oblicza oczu twoju. (30:29) Tegodla wysłuszał jeś głos prośby mojej, gdy jeśm wołał k tobie.
PsPul(30:28) Ale ja rzekł jeśm w wystąpieniu myśli moje: Odrzucon jeśm od oblicza oczu twoju. (30:29) Tegodla wysłyszał jeś głos prośby mojej, gdy jeśm wołał k tobie.
Wuj1923(31:23) A jam mówił w zdumieniu umysłu mego: Jestem odrzucon od obliczności oczu twoich: przetoś wysłuchał głos modlitwy mojéj, gdym wołał do ciebie.
Gda1881(31:23) Jam rzekł w uciekaniu mojem: Odrzuconym jest od oczów twych; aleś ty wysłuchał głos modlitw moich, gdym wołał do ciebie.
Gda2017Powiedziałem w pośpiechu: Odrzuciłeś mnie sprzed twych oczu; lecz ty wysłuchałeś głosu mego błagania, gdy wołałem do ciebie.
PsBycz(31:23) Gdyż-ja rzekłem, w-trwodze-méj: Odcięty-jestem z-przed oczu-Twoich; wszelakoś usłyszał głos błagania-mego, za-wołania-mego, o pomoc, do-Ciebie.
Goet(31:23) Jam rzekł był w trwodze mojej: "Odrzucony jestem od oczu Twych!" Jednak usłyszałeś głos błagania mego, gdym wołał do Ciebie.
PsCylk(31:23) A jam rzekł w przerażeniu mojém: jestem odtrącony z przed oblicza Twego; aleś słyszał głos modlitwy mojéj, gdy wołałem do Ciebie.
PsKrusz(31:23) A jam rzekł w przerażeniu mojem: "odrzuconym został od oczu Twoich"! Jednakże wysłuchałeś głosu prośby mojej, gdym wołał do Ciebie.
PsAszk (31:23) Ja w mej pochopności sądziłem, iż jestem odcięty od obliczności Twych oczu a jednak Tyś wysłuchał głosu mych próśb błagalnych, gdym żałośnie wołał do Ciebie.
PsSzer(31:23) A ja rzekłem w trwodze swojej: Odtrącony jestem od oczu Twoich. Zaiste, Ty wysłuchałeś głosu błagania mego, gdym wołał o pomoc do Ciebie.
Tys1(30:23) Ja zaś w rozterce mojej powiedziałem: «Odcięty jestem od Twego widoku» — lecz Tyś wysłuchał głos błagania mego, gdy do Ciebie wołałem.
Tys5(31:23) Ja zaś powiedziałem przerażony: Odcięty jestem od Twoich oczu, lecz Tyś wysłuchał głos mego błagania, gdy do Ciebie wołałem.
Bryt(31:23) A ja rzekłem w niepokoju swoim:Zostałem odtrącony sprzed oczu twoich. Zaiste, wysłuchałeś głosu błagania mego, Kiedy wołałem do ciebie.
Pozn(31:23) A ja myślałem już w rozterce: "Zostałem odtrącony sprzed Twych oczu"; Tyś jednak wysłuchał głosu mych błagań, gdy wołałem do Ciebie.
WarPra(31:23) A ja myślałem z bojaźnią, żem został odrzucony od Ciebie. Lecz wysłuchałeś mojego błagania, gdy zwracałem się do Ciebie o pomoc.
STB(31:23) A ja, w moim przerażeniu powiedziałem: Jestem odtrącony sprzed Twojego oblicza; ale kiedy do Ciebie wołałem, Ty słyszałeś głos mej modlitwy.
EIB(31:23) Już pomyślałem sobie, przerażony, Że nie mogę liczyć na Twą bliskość, Lecz Ty wysłuchałeś mojej prośby, Moich błagań, gdy wzywałem Cię na pomoc.
Ps 31,23
PsFlor(30:30) Miłujcie Gospodna, wszytcy święci jego, bo prawdy szuka Gospodzin i odpłaci opłwicie czyniącym pych.
PsPul(30:30) Miłujcie Gospodna wszytcy święci jego, bo prawdy zyskować będzie Bog i odpłaci opłwicie czyniącym pych.
Wuj1923(31:24) Miłujcie Pana wszyscy święci jego; albowiem Pan będzie szukał prawdy, i odda obficie czyniącym pychę.
Gda1881(31:24) Miłujcież Pana wszyscy święci jego; boć Pan wiernych strzeże, oddaje sowicie hardzie postępującemu.
Gda2017Miłujcie PANA, wszyscy jego święci, bo PAN strzeże wiernych, a postępującym wyniośle odpłaca z nawiązką.
PsBycz(31:24) Miłujcież tego Pana, wy-wszyscy pobożni-Jego; wiernych, strzegącym Pan, a,-wynagradzającym, nade-wszystko, dokazujących pychą.
Goet(31:24) Miłujcie Pana, wszyscy święci Jego! Pan strzeże wiernych, a oddaje sowicie temu, kto pysznie postępuje.
PsCylk(31:24) Miłujcie Boga wszyscy pobożni Jego; wiernych strzeże Bóg i odpłaca sowicie pysznemu.
PsKrusz(31:24) Miłujcie Pana wszyscy święci Jego, gdyż Pan strzeże wiernych i oddaje sowicie czyniącym hardzie.
PsAszk (31:24) Miłujcie Jehowę wszyscy miłościwi Jego, - Jehowa dochowuje wierności i sowicie nadgradza temu, co dumnie sobie poczyna.
PsSzer(31:24) Miłujcie Pana wszyscy wierni Jego! Pan strzeże wiernych, a odpłaca sowicie wyniosłemu.
Tys1(30:24) Miłujcie Pana, wszyscy święci Jego! Pan wiernych zachowuje, ale odpłaca z nawiązką tym, którzy działają zuchwale.
Tys5(31:24) Miłujcie Pana, wszyscy, co Go czcicie! Pan zachowuje wiernych, a odpłaca z nawiązką wyniośle postępującemu.
Bryt(31:24) Miłujcie Pana wszyscy wierni jego! Pan strzeże wiernych, A wyniosłemu odpłaca tak jak zasługuje.
Pozn(31:24) Miłujcie Jahwe wszyscy Jego czciciele! Jahwe otacza opieką swych wiernych, lecz temu, kto pychą grzeszy, odpłaca z nawiązką.
WarPra(31:24) Kochajcie Pana wszyscy, którzy Go czcicie, bo Pan ma w opiece wszystkich swoich wiernych, wyniosłym zaś zapłaci z nawiązką, dokładnie według ich czynów.
STB(31:24) Miłujcie BOGA wszyscy Jego pobożni; WIEKUISTY strzeże wiernych, a sowicie odpłaca pysznemu.
EIB(31:24) Darzcie PANA miłością, wy, Jemu oddani! PAN strzeże wiernych, Lecz tym, którzy postępują wyniośle, odpłaca z nawiązką.
Ps 31,24
PsFlor(30:31) Mężnie czyńcie i pokrzepi sie sierce wasze, wszytcy, jiż pwacie w Gospodna.
PsPul(30:31) Mężnie działajcie i pokrzepi sie sierce wasze, wszytcy, jiż pwacie w Gospodna. Sła❬wa...❭
Wuj1923(31:25) Mężnie czyńcie, a niech się posili serce wasze, wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu.
Gda1881(31:25) Zmacniajcie się (a posili Bóg serca wasze) wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu.
Gda2017Bądźcie dzielni, wszyscy, którzy pokładacie nadzieję w PANU, a on umocni wasze serca.
PsBycz(31:25) Bądźcież-wytrwałymi, a-On-wzmocni sercé-waszé, was wszystkich, mających-nadzieję w-Panu.
Goet(31:25) Bądźcie dobrej myśli i serca odważnego, wszyscy, którzy ufnie oczekujecie Pana!
PsCylk(31:25) Bądźcie silni, i niech się utwierdzi serce wasze, wy wszyscy, co macie nadzieję w Bogu.
PsKrusz(31:25) Wzmacniajcie się, a pokrzepi Bóg serca wasze - wszyscy pokładający nadzieję w Panu.
PsAszk (31:25) Okażcie się mężnymi a skrzepi Ou serca wasze, wy wszyscy, którzy z ufnością wyczekujecie Jehowy!
PsSzer(31:25) Wy wszyscy, którzy macie nadzieję w Panu, bądźcie mężni i niech będzie niezłomne serce wasze!
Tys1(30:25) Bądźcie mężni, niech wasze serce się umocni, wszyscy, co Panu ufacie.
Tys5(31:25) Bądźcie mocni i mężnego serca, wszyscy, którzy pokładacie ufność w Panu!
Bryt(31:25) Bądźcie mocni! A serce wasze niech będzie dzielne, Wy wszyscy, którzy macie nadzieję w Panu.
Pozn(31:25) Nabierzcie otuchy i umocnijcie swe serca, wy wszyscy, którzy macie nadzieję w Jahwe!
WarPra(31:25) Niech serca wasze będą mocne, niezłomne; tacy niech będą wszyscy, co mają nadzieję w Panu.
STB(31:25) Bądźcie silni i niech się utwierdzi wasze serce; wy wszyscy, którzy macie nadzieję w WIEKUISTYM.
EIB(31:25) Bądźcie mężni! Odwagą wzmocnijcie swe serca - Wy wszyscy, którzy czekacie na PANA.
Psalm 32
Ps 32,1
PsFlor(31:1) Błogosławieni, jichże są odpuszczony lichoty i jichże pokryci są grzechy.
PsPul(31:1) Błogosławieni, jichże są odpuszczony złości i jichże pokryty są grzechy.
Wuj1923Samemu Dawidowi wyrozumienia. Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości: i których zakryte są grzechy.
Gda1881Pieśń Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech.
Gda2017Psalm Dawida. Pieśń pouczająca. Błogosławiony ten, komu przebaczono występek, komu grzech zakryto.
PsByczDawida Spiéw-naucząjcy. Szczęśliwy, mający sobie zniesioné wykroczenié, i odpuszczony grzéch.
GoetPOUCZENIE Dawida. Szczęsny ten, któremu odpuszczono występek, którego zakryty jest grzech!
PsCylkDawida dumanie: Szczęsny, komu odpuszczony występek, wybaczony grzech.
PsKrusz(Psalm) Dawida ku nauczaniu. Błogosławiony, którego nieprawość odpuszczona, którego grzech zakryty.
PsAszk (Psalm) pouczający Dawida. Szczęśliw ten, komu odpuszczono występek, pokryto przewinienie,
PsSzerDawidowy. Pieśń pouczająca. Szczęsny ten, któremu odpuszczono występek, którego grzech zakryto!
Tys1(31:1) Dawidowy. Maskil. Błogosławiony, komu odpuszczona nieprawość, którego grzech został zakryty.
Tys5Dawidowy. Pieśń pouczająca. Szczęśliwy ten, komu została odpuszczona nieprawość, którego grzech został puszczony w niepamięć.
BrytDawidowy. Pieśń pouczająca. Błogosławiony ten, któremu odpuszczono występek, Którego grzech został zakryty!
Pozn[Psalm] Dawida; pieśń pouczająca. Szczęśliwy, kto dostąpił odpuszczenia nieprawości i przebaczenia grzechu.
WarPraPsalm Dawida. Pieśń pouczająca. Szczęśliwy ten, któremu przebaczono winy, którego grzechy zostały zakryte.
STBDumanie Dawida. Szczęśliwy ten, komu odpuszczono występek i wybaczono grzech.
EIBDawidowy. Pieśń pouczająca. O, jak szczęśliwy jest ten, któremu przebaczono nieprawość I którego grzech został zakryty!
Ps 32,2
PsFlor(31:2) Błogosławiony mąż, jemuż nie położył Bog grzecha ani jest w jego dusze zgłoba.
PsPul(31:2) Błogosławiony mąż, jegoż nie winował Bog w grzesze ani jest w jego duszy zdrada.
Wuj1923Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, ani jest w duchu jego zdrada.
Gda1881Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady.
Gda2017Błogosławiony człowiek, któremu PAN nie poczytuje nieprawości i w którego duchu nie ma podstępu.
PsByczSzczęśliwy ten człowiek, co nie przypisuje Pan, onemu winny, i-nie-ma, w-duchu-swym, zdrady.
GoetSzczęsny człowiek, któremu nie poczytuje Pan nieprawości, a w którego duchu niema obłudy!
PsCylkSzczęsny człowiek, któremu nie poczyta Bóg winy, a niema w jego duchu złudzenia.
PsKruszBłogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczyta nieprawości, i w którego duchu niemasz zdrady.
PsAszk szczęśliw ten, komu Jehowa za grzech nie poczyta i w czyjej duszy niemasz fałszu.
PsSzerSzczęsny człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, a w którego duchu nie ma obłudy!
Tys1(31:2) Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, w którego duszy podstęp się nie kryje.
Tys5Szczęśliwy człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, w którego duszy nie kryje się podstęp.
BrytBłogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, A w duchu jego nie ma obłudy!
PoznSzczęśliwy człowiek, któremu Jahwe nie przypisuje winy, (którego dusza wolna jest od fałszu).
WarPraSzczęśliwy człowiek, któremu Pan nie poczytuje jego winy, w którego sercu nie ma żadnej złości.
STBSzczęśliwy człowiek, któremu WIEKUISTY nie poczyta winy, a w jego duchu nie ma zdrady.
EIBJak szczęśliwy jest człowiek, któremu PAN nie poczyta winy I którego duch jest wolny od fałszu!
Ps 32,3
PsFlor(31:3) Bo jeśm milczał, zastarzały są sie kości moje, gdy jeśm wołał cały dzień.
PsPul(31:3) Bo jeśm milczał, zastarzeły sie są kości moje, gdy jeśm wołał cały dzień.
Wuj1923Iżem milczał, zastarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień.
Gda1881Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień.
Gda2017Gdy milczałem, moje kości schły od moich całodziennych narzekań.
PsByczKiedy milczałem, niszczały kości-me, od-jęku-mego, cały ten-dzień.
GoetBo gdy milczałem, usychały kości moje od codziennego jęku mego.
PsCylkBo gdym przemilczał, próchniały kości moje, a jęczałem cały dzień.
PsKruszGdym milczał, schnęły kości moje, gdym narzekał przez każdy dzień.
PsAszk Gdym zamilczał, więdły me kości w rozpaczliwym mym krzyku dzień cały.
PsSzerGdy milczałem, wysychały kości moje od narzekania przez cały dzień.
Tys1(31:3) Póki milczałem, schnęły kości moje, wśród nieustannych mych jęków.
Tys5Póki milczałem, usychały kości moje wśród codziennych mych jęków.
BrytGdy milczałem, schły kości mojeOd błagalnego wołania przez cały dzień.
PoznDopóki milczałem, kości moje wysychały pośród nieustannych moich jęków;
WarPraKiedy milczałem, próchniały mi kości i przez całe dni jęczałem.
STBGdy milczałem, próchniały moje kości oraz jęczałem cały dzień.
EIBKiedy milczałem, słabły moje kości, Z powodu bólu, który mi wciąż towarzyszył,
Ps 32,4
PsFlor(31:4) Bo we dnie i w nocy uciążyła sie jest nade mną ręka twoja, obrocił jeśm sie w ubożstwie mojem, gdy sie syjdzie tarn.
PsPul(31:4) Bo we dnie i w nocy uciążyła sie jest ręka twa nade mną, obrocił jeśm sie w ubostwie mojem, gdy sie skurcza żyła chrzeptowa.
Wuj1923Bo we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja: nawróciłem się w nędzy mojéj, gdy tkwi ciernie.
Gda1881Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela.
Gda2017We dnie i w nocy bowiem ciążyła na mnie twoja ręka, usychałem jak podczas letniej suszy. Sela.
PsByczBo dniem i-nocą, ciężyła na-mnie, ręka-Twoja, tak, że zamienił-się sok-mój, w-posuchę lata.
GoetBo we dnie i w nocy ciążyła na mnie ręka Twoja, że soki życia mojego uschły, jakby od posuchy letniej. Sela.
PsCylkBo dzień i noc ciężyła na mnie ręka Twoja, zanikł tuk mój od upałów lata. - Sela.
PsKruszCo dzień i co noc zaciążyła nademną ręka Twoja, zmieniła się wydajność moja w suszę letnią - SELAh.
PsAszk Gdyż dniem i nocą ciążyła nademną Twa ręka, obróciły się me soki w upalny żar letni Selah.
PsSzerBo we dnie i w nocy ciężyła na mnie ręka Twoja, siła moja znikła jakby od upałów letnich. Sela.
Tys1(31:4) Bo dniem i nocą ciążyła nade mną Twa ręka, siła moja niszczała jak w letnich upałach.
Tys5Bo dniem i nocą ciążyła nade mną Twa ręka, siła moja słabła jak w letnie upały. Sela
BrytBo we dnie i w nocy ciążyła na mnie ręka twoja, Siła moja zanikła jak podczas upałów letnich. Sela.
Poznbo we dnie i w nocy ciążyła nade mną Twa ręka, niszczały me siły [jak] w czasie skwaru letniego.
WarPraBo ręka Twoja ciąży nade mną we dnie i w nocy, tak iż ubywa mi życia, jakby spalało je słońce. [Pauza]
STBPonieważ dzień i noc ciążyła na mnie Twoja ręka, wilgoć moja zanikła jak od upałów lata. Sela.
EIBPonieważ dniem i nocą ciążyła na mnie Twoja ręka, A moja rześkość znikła jak podczas letniej suszy. Sela.
Ps 32,5
PsFlor(31:5) Grzech moj znan ci jeśm uczynił a nieprawdy mojej nie skrył jeśm. (31:6) Rzekł jeśm: Spowiadać [sie] będę przeciwo mnie samego nieprawdę moję Gospodnu, a ty jeś opuścił lichotę grzecha mego.
PsPul(31:5) Grzech moj znan ci jeśm uczynił i nieprawdy mej nie krył jeśm. (31:6) Rzekł jeśm: Spowiedać będę przeciwo mnie nieprawdy moje Gospodnu, a ty jeś odpuścił lichotę grzecha mego.
Wuj1923Grzech mój oznajmiłem tobie: a niesprawiedliwości mojéj nie kryłem. Rzekłem: Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moję Panu: a tyś odpuścił niezbożność grzechu mego.
Gda1881przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela.
Gda2017Wyznałem ci swój grzech i nie kryłem mojej nieprawości. Powiedziałem: Wyznam moje występki PANU, a ty przebaczyłeś nieprawość mego grzechu. Sela.
PsByczGrzéch-mój, wyznaję-Ci, i-winy-méj, nie ukrywam; jam-rzekł: wyznam, na-się, wykroczenia-me, Panu; a-Tyś odpuścił winę grzéchu-mojego.
GoetTedy oznajmiłem Ci grzech mój i nie skrywałem nieprawości mojej. Rzekłem: "Wyznam występek mój Panu". Wtedy odpuściłeś mi nieprawość grzechu mego. Sela.
PsCylkGrzech mój wyznałem Tobie, a winy mojéj nie taiłem; rzekłem: wyjawię przestępstwa moje Bogu, a Tyś odpuścił winę grzechu mojego. - Sela.
PsKruszGrzech mój oznajmiłem Tobie, a nieprawości mej nie ukryłem. Rzekłem: "wyznam Tobie nieprawość moją, Panie"! A Tyś odpuścił przestępstwo grzechu mego - SELAh.
PsAszk Wyznałem Ci mą winę a grzechu mego nie skryłem, - w tej myśli: "przyznam się do mych występków wobec Jehowy a Ty odpuścisz grzech mego przewinienia Selah.
PsSzerGrzech mój wyznałem Tobie i winy mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam występki moje Panu. Wtedy Ty odpuściłeś winę grzechu mego. Sela.
Tys1(31:5) Grzech mój Tobie wyznałem i nie ukryłem mej winy. Rzekłem: «Wyznaję nieprawość moją Panu», a Tyś darował winę mego grzechu.
Tys5Grzech mój wyznałem Tobie i nie ukryłem mej winy. Rzekłem: Wyznaję nieprawość moją wobec Pana, a Tyś darował zło mego grzechu. Sela.
BrytGrzech mój wyznałem tobieI winy mojej nie ukryłem, Rzekłem: Wyznam występki moje Panu; Wtedy Ty odpuściłeś winę grzechu mego. Sela.
PoznWtedy wyznałem przed Tobą swój grzech i nie taiłem swej winy. Powiedziałem sobie: "Wyjawię Jahwe moje występki", a Tyś mi odpuścił nieprawość mego grzechu.
WarPraDlatego wyznałem moje grzechy i nie kryłem przed Tobą mej winy. Powiedziałem sobie:Wyznam Panu mą winę, a Ty wybaczyłeś mi grzechy. [Pauza]
STBWyznałem Ci mój grzech i mojej nieprawości nie taiłem; powiedziałem: Wyjawię BOGU me przestępstwa; a Ty odpuściłeś nieprawość mojego grzechu. Sela.
EIBWówczas wyznałem Ci mój grzech, Przestałem skrywać moją winę. Stwierdziłem: Wyznam, na przekór sobie, me nieprawości PANU - Wtedy Ty odpuściłeś winę mego grzechu. Sela.
Ps 32,6
PsFlor(31:7) Za to prosić cie będzie wszeliki święty w czas potrzebizny, (31:8) ale zaprawdę w powodź wod wiela ku Bogu sie snadź nie przybliżą.
PsPul(31:7) Za to prosić cię będzie wszelki święty w czas potrzebizny, (31:8) ale w powodź wod wiela ku Bogu sie nie przybliżą.
Wuj1923Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu pogodnego: wszakże w potopie wód mnogich, do niego się nie przybliżą.
Gda1881Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną.
Gda2017Dlatego do ciebie będzie się modlił każdy pobożny w czasie, gdy można cię znaleźć; nawet w czasie powodzi wielkich wód, one go nie dosięgną.
PsByczZa to, będzie-modlił-się każdy pobożny, do-Ciebie, w-czasie znalezienia Cię litościwego; zaisté, w-zaléwie wód wielkich, one do-niego, nie zbliżą-się.
GoetDlatego niech się modli do Ciebie każdy pobożny, póki możesz być znaleziony, a choć wtedy wzbiorą powodzie wód wielkich, jego nie dosięgną.
PsCylkO to modlić się winien każdy pobożny do Ciebie, czasu w którym znaleźć Cię może, by wylew wód wielkich go nie dosięgnął.
PsKruszDlatego też modlić się będzie do Ciebie każdy święty, w czasie odnalezienia; wszakże wezbrane wody wielkie jego nie dosięgną.
PsAszk Przeto modlić się będzie do Ciebie każdy miłościwy czasu właściwego, gdy jeno znajdzie, a chybaby zbytnio wezbrały wielkie wody, nie mogliby dotrzeć do Niego!"
PsSzerPrzeto niech modli się do Ciebie każdy pobożny w czasie niedoli; gdy wzbiorą wielkie wody, jego nie dosięgną.
Tys1(31:6) Do Ciebie więc każdy wierny będzie się modlił w czasie potrzeby. Choć nawet fale wód uderzą, jego nie dosięgną.
Tys5Toteż każdy wierny będzie się modlił do Ciebie w czasie ucisku. Choćby nawet fale wód uderzały, jego nie dosięgną.
BrytNiech modli się do ciebie każdy pobożnyW czasie niedoli, Gdy wyleją wielkie wody, do niego nie dotrą.
PoznNiech przeto każdy pobożny zwraca się do Ciebie w czas utrapienia; chociażby nawet toń morska z brzegów wystąpiła - jego nie dosięgnie.
WarPraTak więc każdy bogobojny w swym ucisku powinien modlić się do Ciebie, a wtedy choćby przyszła bardzo wysoka fala, jego nie dosięgnie.
STBO to winien się modlić do Ciebie każdy pobożny, w czasie, w którym może Cię znaleźć, aby go nie dosięgnął wylew wielkich wód.
EIBNiech więc modli się do Ciebie Każdy oddany Tobie, gdy jest czas na szukanie. Tak, nie dosięgną go wody nawet największych powodzi.
Ps 32,7
PsFlor(31:9) Ty jeś utoka moja od zamętka mego, jeż ogarnął[o] mie; wiesiele moje, wyjmi mie od ostąpających mie.
PsPul(31:9) Ty jeś utoka moja od zamętka mego, jenże mie ogardnął; wiesiele moje, wyrwi mie od obstąpajacych mie.
Wuj1923Tyś jest ucieczka moja od utrapienia, które mię ogarnęło: radości moja, wyrwij mię od tych, którzy mię oblegli.
Gda1881Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela.
Gda2017Ty jesteś moim schronieniem, zachowasz mnie od ucisku; otaczasz mnie pieśniami wybawienia. Sela.
PsByczTyś zasłoną dla-mnie; Ty, od-ucisku, zachowasz-mię; Ty, pieniem oswobodzenia otoczysz-mię.
GoetTy jesteś schronieniem mojem; od uciśnienia zachowujesz mię, radosnemi okrzykami wybawienia otaczasz mię. Sela.
PsCylkTyś ochroną mi, od niedoli strzeżesz mnie, hymnem zbawienia otaczasz mnie. - Sela.
PsKruszTyś jest ochroną moją, od uciśnienia zachowasz mnie. Wybaw mnie okrzykiem od otaczających mnie. - SELAh.
PsAszk Tyś mym tajemnem ukryciem, Ty ustrzeżesz mnie przed dręczycielem, otaczasz mnie ostrzegawczymi zbawczymi głosy Selah :
PsSzerTyś ochroną moją, strzeżesz mnie od ucisku, ogarniasz mnie radością wybawienia. Sela.
Tys1(31:7) Tyś moją ucieczką: z ucisku mnie wyrwiesz, otoczysz mnie radością z mego ocalenia.
Tys5Tyś dla mnie ucieczką, z ucisku mnie wyrwiesz, otoczysz mnie radościami ocalenia. Sela.
BrytTy jesteś ochroną moją, strzeżesz mnie od ucisku, Otaczasz mnie radością wybawienia. Sela.
PoznTyś mi ucieczką, Ty ustrzeżesz mnie od nieszczęść, otoczysz radością z [mego] wybawienia.
WarPraTyś moją obroną, Ty mnie przed nieszczęściem osłaniasz, Ty mnie ratujesz i radością napełniasz. [Pauza]
STBTy jesteś moją ochroną, strzeżesz mnie od niedoli oraz hymnem zbawienia mnie otaczasz. Sela.
EIBTy jesteś moją kryjówką, przed uciskiem ochraniasz, Sprawiasz, że zewsząd słyszę okrzyk wybawienia. Sela.
Ps 32,8
PsFlor(31:10) Rozum ci dam i nauczę cie na drodze tej, po jejże będziesz chodzić, śćwirdzę na tobie oczy moje.
PsPul(31:10) Rozum ci dam i nauczę cie na drodze tej, po jejże będziesz chodzić, stwirdzę na cie oczy moje.
Wuj1923Dam tobie rozum, i nauczę cię na drodze téj, którą pójdziesz: umocnię nad tobą oczy moje.
Gda1881Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje.
Gda2017Pouczę cię i nauczę cię drogi, którą masz kroczyć, poprowadzę cię swoim okiem.
PsByczJa, pojętnym-uczynię-cię, i-obeznam-cię z-drogą tą, którą pójdziesz; będę-doradzał ci; nad-tobą będzie oko-mojé.
Goet"Chcę cię pouczać i wskazywać drogę, po której masz chodzić; oczyma memi kierować tobą będę.
PsCylkUczynię cię roztropnym, wskażę ci drogę tę, po któréj postępować masz, utwierdzę na tobie oko moje.
PsKrusz"Dozwolę ci poznać i nauczę cię drogi, po której masz chodzić: będę chodził zwracając na cię oczy".
PsAszk "Dam Ci zrozumienie i pouczę cię o drodze, którą masz kroczyć a oku memu każę czuwać nad Tobą.
PsSzerPouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; dam ci radę i zwrócę na ciebie oczy moje.
Tys1(31:8) «Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; doradzę ci, nie spuszczę oczu moich z ciebie.
Tys5Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; umocnię moje spojrzenie na tobie.
BrytPouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, a oko moje spocznie na tobie.
PoznPouczę cię i wskażę ci drogę, jaką masz kroczyć; będę twoim doradcą mając oczy utkwione w tobie.
WarPra(I mówisz): Pouczę cię i wskażę ci drogę, którą winieneś kroczyć. Będę ci radą służył, nie spuszczę z ciebie oczu.
STBUczynię cię roztropnym; wskażę ci drogę, po której masz chodzić; utwierdzę na tobie Moje oko.
EIBPouczę cię, wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, na tobie spocznie mój wzrok.
Ps 32,9
PsFlor(31:11) Nie bądźcie jako koń a muł, w jichże nie jest rozum. (31:12) W ogłowi i w uździe czeluści jich ściśni, jiż sie nie przybliżają k tobie.
PsPul(31:11) Nie bywajcie jako koń a muł, w jichże nie rozuma. (31:12) W ogłowi i w uździe czeluści jich ściśni, jiż sie nie przybliżają k tobie.
Wuj1923Nie bądźcież jako koń i muł, którzy nie mają rozumu. Uzdą i wędzidłem ściśnij czeluści tych, którzy się nie przybliżają do ciebie.
Gda1881Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały.
Gda2017Nie bądźcie bezrozumni jak koń czy jak muł, których pyski trzeba okiełznać uzdą i wędzidłem, aby się na ciebie nie porywały.
PsByczNie bądźcież jak-koń, jak-muł, bez pojęcia; co, do-wędzidła i-uzdy, stroju-swojego, dla-ochełznania, nie chce przystąpić do-ciebie.
GoetNie bądźcie jak koń i muł, które rozumu nie mają, których uzdą i wędzidłem, ozdobą ich, kiełznać musisz, bo nie zbliżą się do ciebie".
PsCylkNie bądźcie jako koń, jako muł bezrozumny, którego uzdą i wędzidłem żuchwę kiełznać, bo nie zbliży się ktobie.
PsKruszNie bądźcie jako koń, albo jako muł, które nie rozumieją: wędzidłem i uzdą usta jego musisz powściągnąć, aby się na cię nie zbliżały.
PsAszk Wszakżesz nie bądźcież jako koń, jako osioł dziki, co nie rozumie, że uprząż i wędzidło, to jego krasa, iżby go poskramiać, - aby zaś nie można było przybliżyć się do ciebie".
PsSzerNie bądźcie jak koń, jak muł nierozumny, którego pysk trzeba kiełzać uzdą i wędzidłem, bo inaczej nie zbliży się do ciebie!
Tys1(31:9) Nie bądźcie jak koń i muł bez rozumu, których pęd powściąga wędzidło i uzda, inaczej do ciebie nie zechcą się zbliżyć».
Tys5Nie bądźcie bez rozumu niczym koń i muł, tylko wędzidłem i uzdą można je okiełznać, nie przybliżą się inaczej do ciebie.
BrytNie bądźcie nierozumni jak koń i jak muł, Które wędzidłem i uzdą trzeba wstrzymywać, aby się nie zbliżały.
PoznNie bądź podobny do konia lub muła, które wzbraniają się przed uzdą i wędzidłem, a gdy podejdziesz z boku, by je okiełzać, nie przybliżą się do ciebie."
WarPraNie bądźcie więc bezrozumni niczym konie lub muły, które wędzidłem i uzdą można opanować, bo inaczej nie pójdą tam, gdzie im każesz.
STBNie bądźcie jak koń, jak bezrozumny muł, którego żuchwę kiełzają uzdą i wędzidłem, bo się do ciebie nie zbliży.
EIBNie bądźcie nierozumni jak koń albo muł - Trzeba wędzidła lub uzdy, by je opanować!
Ps 32,10
PsFlor(31:13) Wiele biczow grzesznego, ale pwającego w Gospodna miłosierdzie ogarnie.
PsPul(31:13) Wiele biczow grzesznego, ale pwającego w Gospodna miłosierdzie ogardnie.
Wuj1923Siła biczów na grzesznika: a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie.
Gda1881Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie.
Gda2017Wiele cierpień spada na niegodziwego, lecz ufającego PANU otoczy miłosierdzie.
PsByczMnogie boleści grożą bezbożnemu; ale, ufającego w-Panu, dobrodziejstwo otoczy-go.
GoetWiele bólu ma bezbożny; ale kto ufa Panu, tego dobrocią otoczy.
PsCylkWiele cierpień przypada niegodziwemu; a ufającego Bogu łaską otacza.
PsKruszWiele boleści na grzesznika przypada, a pokładającego nadzieję w Panu miłosierdzie otoczy.
PsAszk Istotnie wiele bólów oczekuje niegodziwca, zaś kto Jehowie się zawierzy, otoczy go mnoga łaska.
PsSzerBezbożny ma mnóstwo cierpień, ale kto ufa Panu, tego On łaską otacza.
Tys1(31:10) Boleści niezbożnego są mnogie, lecz miłosierdzie ogarnia ufających w Panu.
Tys5Liczne są udręki grzesznika, lecz łaska ogarnia ufających Panu.
BrytBezbożny ma mnóstwo cierpień, Kto zaś ufa Panu, tego łaska otacza.
PoznNiezliczone są kary dla grzeszników, ale kto Jahwe zaufał, tego łaska otacza.
WarPraBezbożnik wiele musi cierpieć, a gdy ktoś zaufa Panu, doznaje Jego dobroci.
STBWiele cierpień przypada niegodziwemu, a tego, który ufa WIEKUISTEMU otacza łaska.
EIBNa bezbożnego spadają rozliczne cierpienia, Kto jednak ufa PANU, tego otacza łaska.
Ps 32,11
PsFlor(31:14) Wiesielcie sie w Gospodnie i radujcie sie, prawi, i sławicie sie, wszystcy prawego sierca!
PsPul(31:14) Wiesielcie sie w Bodze i radujcie sie, prawi, i sławcie sie, wszytcy prawego sierca!
Wuj1923Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi, a chlubcie się wszyscy prawego serca.
Gda1881Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego.
Gda2017Weselcie się w PANU i radujcie się sprawiedliwi, wykrzykujcie radośnie, wszyscy prawego serca.
PsByczWeselcie-się w-Panu, i-radujcie-się, wy sprawiedliwi, oraz-wyspiéwywujcie wy wszyscy prawi serca.
GoetRadujcie się w Panu i weselcie się, sprawiedliwi, a wykrzykujcie z radością wszyscy szczerego serca.
PsCylkRadujcie się w Bogu i cieszcie się sprawiedliwi, i weselcie się wszyscy szczerego serca.
PsKruszWeselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi, i śpiewajcie wszyscy prawego serca.
PsAszk Radujcie się w Jehowie i weselcie się sprawiedliwi a rozbrzmiewajcie śpiewem wszyscy, których serca są szczere.
PsSzerWeselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi! Wesoło śpiewajcie, wszyscy, prawego serca!
Tys1(31:11) Cieszcie się i weselcie w Panu, sprawiedliwi, wszyscy prawego serca, głośno się radujcie.
Tys5Cieszcie się, sprawiedliwi, i weselcie w Panu, wszyscy prawego serca wznoście radosne okrzyki!
BrytWeselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi! Śpiewajcie radośnie wszyscy prawego serca!
PoznWeselcie się w Jahwe, radujcie się, sprawiedliwi, śpiewajcie głośno wszyscy, którzy macie serca prawe!
WarPraSprawiedliwi, cieszcie się i radujcie się w Panu, wykrzykujcie radośnie, wszyscy prawego serca.
STBRadujcie się w WIEKUISTYM, cieszcie się sprawiedliwi i weselcie się wszyscy szczerego serca.
EIBWeselcie się w PANU! Radujcie się, sprawiedliwi! Wiwatujcie, wszyscy ludzie prawego serca!
Psalm 33
Ps 33,1
PsFlor(32:1) Wiesielcie sie, prawi, w Gospodnie! Prawym słusza pofała.
PsPul(32:1) Wiesielcie sie, prawi, w Gospodnie! Prawym słusza pochwała.
Wuj1923Psalm Dawidowi. Weselcie się sprawiedliwi w Panu: prawym przystoi chwała.
Gda1881Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana.
Gda2017Weselcie się w PANU, sprawiedliwi, bo prawym przystoi chwała.
PsByczWeselcie-sié, wy sprawiedliwi, w-Panu; dla-prawych przyzwoitą chwała.
GoetRADOŚNIE wykrzykujcie Panu, sprawiedliwi! Szczerym przystoi pieśń chwały.
PsCylkWeselcie się sprawiedliwi w Bogu; prawym przystoi chwała.
PsKruszWeselcie się sprawiedliwi w Panu; dla prawych przyjemna modlitwa.
PsAszk Śpiewajcie sprawiedliwi, weselcie się w Jehowie, chwała przystoi sprawiedliwym.
PsSzerRadujcie się w Panu sprawiedliwi! Prawym przystoi chwała.
Tys1(32:1) Sprawiedliwi, weselcie się w Panu: prawym przystoi wychwalanie.
Tys5Sprawiedliwi, wołajcie radośnie na cześć Pana, prawym przystoi pieśń chwały.
BrytRadujcie się w Panu, sprawiedliwi! Prawym przystoi chwała.
PoznŚpiewajcie, sprawiedliwi, radośnie na cześć Jahwe! Prawym przystoi pieśń chwały.
WarPraRadujcie się w Panu, wszyscy sprawiedliwi, niech chwała płynie z serca czystego.
STBWeselcie się w WIEKUISTYM sprawiedliwi; prawym przystoi chwała.
EIBRadujcie się w PANU, sprawiedliwi! Prawym przystoi pieśń chwały.
Ps 33,2
PsFlor(32:2) Spowiadajcie sie Gospodnu w gęśloch, w żałtarzu dziesiąci strun śpiewajcie jemu.
PsPul(32:2) Chwalcie Gospodna w gęślech i w żołtarzu o dziesiąci strun śpiewajcie jemu.
Wuj1923Wyznawajcie Panu na cytrze, grajcie mu na instrumencie o dziesiąci stronach.
Gda1881Wysławiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięciu stronach, śpiewajcie mu.
Gda2017Wysławiajcie PANA na harfie, śpiewajcie mu przy cytrze i z instrumentem o dziesięciu strunach.
PsByczDziękujcie Panu, na-lutni; na-harfie, dziesięcio-strunowéj, przygrywajcie Mu.
GoetUwielbiajcie Pana z lutnią, śpiewajcie Mu przy harfie dziesięciostrunnej.
PsCylkWysławiajcie Boga cytrą, lirą dziesięciostrunną śpiewajcie Mu.
PsKruszWysławiajcie Pana na harfie, na kobzie, na cytrze dziesięciostrunowej śpiewajcie Mu.
PsAszk Spowiadajcie się Jehowie przy lutni, nućcie Mu przy dźwięku dziesięciostrunej harfy.
PsSzerDziękujcie Panu na cytrze, grajcie Mu na harfie dziesięciostrunowej!
Tys1(32:2) Sławcie Pana na cytrze, śpiewajcie Mu psalm przy harfie o dziesięciu strunach.
Tys5Sławcie Pana na cytrze, grajcie Mu na harfie dziesięciostrunnej.
BrytDziękujcie Panu na cytrze! Grajcie mu na dziesięciostrunnej harfie!
PoznChwalcie Jahwe grą na cytrze, wysławiajcie Go na dziesięciostrunowej lutni!
WarPraPieśń dziękczynienia grajcie Panu na lirze, grajcie Mu na harfie o dziesięciu strunach.
STBWysławiajcie BOGA na cytrze, przy dziesięciostrunnej lirze Mu śpiewajcie.
EIBDziękujcie PANU przy wtórze cytry! Grajcie Mu na dziesięciu strunach harfy!
Ps 33,3
PsFlor(32:3) Pojcie jemu pienie nowe, dobrze śpiewajcie jemu głosem.
PsPul(32:3) Pojcie jemu pienie nowe, dobrze śpiewajcie jemu głosem.
Wuj1923Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie w krzyczeniu.
Gda1881Śpiewajcież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno grajcie.
Gda2017Śpiewajcie mu nową pieśń, pięknie i głośno mu grajcie.
PsByczSpiéwajcie Mu pieśń nową; dobrze-nastrójcie narzędzié do-dźwięku.
GoetŚpiewajcie Mu nową pieśń; grajcie Mu dobrze z radosnem wykrzykiwaniem.
PsCylkŚpiewajcie Mu pieśń nową, udatnie zagrajcie przy odgłosie trąb.
PsKruszopiewajcie Mu pieśń nową, Uderzajcie o struny głośno.
PsAszk Zanućcie mu pieśń nową a dźwięczną dobierzcie nutę w radosnem uniesieniu.
PsSzerŚpiewajcie Mu pieśń nową, grajcie pięknie przy dźwięku trąb!
Tys1(32:3) Nową pieśń Jemu śpiewajcie, przy wtórze trąb śpiewajcie Mu wdzięcznie.
Tys5Śpiewajcie Jemu pieśń nową, pełnym głosem pięknie Mu śpiewajcie!
BrytŚpiewajcie mu pieśń nową, Grajcie pięknie z okrzykiem radosnym!
PoznŚpiewajcie pieśń nową na Jego cześć, grajcie Mu pięknie przy dźwięku trąb!
WarPraNa Jego cześć śpiewajcie pieśń nową, zadmijcie z całej siły w trąby.
STBŚpiewajcie Mu nową pieśń, udanie zagrajcie przy odgłosie trąb.
EIBŚpiewajcie PANU pieśń nową, Grajcie pięknie - z radosnym wołaniem!
Ps 33,4
PsFlor(32:4) Bo prawe jest słowo gospodnowo i wszytka działa jego w wierze.
PsPul(32:4) Bo prawe jest słowo boże i wszytka działa jego podług wiary.
Wuj1923Albowiem prawe jest słowo Pańskie: i wszystkie sprawy jego w wierności.
Gda1881Albowiem szczere jest słowo Pańskie, i wszystkie sprawy jego wierne.
Gda2017Słowo PANA bowiem jest prawe i wszystkie jego dzieła są dokonane w wierności.
PsByczBo prawością, słowo Pana; a,-wsze dziéła-Jego w-stałości.
GoetAlbowiem prawe jest słowo Pana, a we wszystkich dziełach Swoich jest wierny.
PsCylkBo rzetelne jest słowo Boże, a każde Jego dzieło prawdziwe.
PsKruszPonieważ prawe jest słowo Pańskie, a wszystkie Jego sprawy wierne.
PsAszk Gdyż szczerem jest słowo Jehowy a wszystko poczynanie Jego we wierności.
PsSzerBo Słowo Pana jest prawdziwe, a wszystkie dzieła Jego dokonane są w wierności.
Tys1(32:4) Bo słowo Pana jest prawe i godne ufności każde Jego dzieło.
Tys5Bo słowo Pana jest prawe, a każde Jego dzieło [oparte] na wierności.
BrytBo słowo Pana jest prawe, A wszystkie dzieła jego dokonane są w wierności.
PoznSłowo Jahwe bowiem jest prawdziwe, a wszystkie dzieła Jego świadczą o Jego wierności.
WarPraAlbowiem słowo Pańskie jest proste, a On wierny we wszystkim, co czyni.
STBGdyż rzetelne jest słowo WIEKUISTEGO oraz prawdziwe każde Jego dzieło.
EIBBo Słowo PANA jest szczere, Wszystkie Jego dzieła wypływają z wierności.
Ps 33,5
PsFlor(32:5) Miłuje miłosierdzie i sąd, miłosierdzia bożego pełna jest ziemia.
PsPul(32:5) Miłuje miłosierdzie i sąd, miłosierdzia bożego pełna jest ziemia.
Wuj1923Miłuje miłosierdzie i sąd: miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia.
Gda1881Miłuje sąd i sprawiedliwość; pełna jest ziemia miłosierdzia Pańskiego.
Gda2017On miłuje sprawiedliwość i sąd, pełna jest ziemia miłosierdzia PANA.
PsByczOn-miłującym sprawiedliwość i-prawość; dobrodziejstwem Pana, napełniona ta-ziemia.
GoetMiłuje sprawiedliwość i prawo. Pełna jest ziemia dobroci Pańskiej.
PsCylkMiłuje sprawiedliwość i prawo, miłosierdzia Bożego pełną jest ziemia.
PsKruszOn kocha sprawiedliwość i sąd; miłosierdziem Pańskiem napełniona ziemia.
PsAszk Kocha On miłość sprawiedliwą i sąd prawy a litościwej łaski Jehowy pełną jest ziemia.
PsSzerMiłuje On sprawiedliwość i prawo; pełna jest ziemia łaski Pana.
Tys1(32:5) On prawo i sprawiedliwość miłuje: pełna jest ziemia łaskawości Pana.
Tys5On miłuje prawo i sprawiedliwość; ziemia jest pełna łaskawości Pańskiej.
BrytOn miłuje sprawiedliwość i prawo; Pełna jest ziemia łaski Pana.
PoznOn sprawiedliwość miłuje i Prawo, ziemię przepełnia Jego łaskawość.
WarPraKocha On wszystko, co czyste i prawe, a Jego łaskawość wypełnia całą ziemię.
STBMiłuje sprawiedliwość i prawo; ziemia pełna jest miłosierdzia BOGA.
EIBOn kocha sprawiedliwość i prawo, Ziemia jest pełna Jego łaski.
Ps 33,6
PsFlor(32:6) Słowem bożym niebiosa są śćwierdzona a duchem ust jego wszytka moc jich,
PsPul(32:6) Słowem bożym niebiosa są stwirdzona a duchem jego ust wszystka moc jich,
Wuj1923Słowem Pańskiem niebiosa utwierdzone są: a Duchem ust jego wszystka moc ich:
Gda1881Słowem Pańskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich.
Gda2017Słowem PANA zostały uczynione niebiosa i tchnieniem jego ust wszystkie ich zastępy.
PsByczPrzez-słowo Pana, niebiosa stworzone; a,-przez-Ducha ust-Jego, wsze zastępy-ich.
GoetNiebiosa są uczynione słowem Pańskiem, a całe zastępy ich tchnieniem ust Jego.
PsCylkSłowem Bożém niebiosa stanęły, tchnieniem ust Jego wszystkie ich zastępy.
PsKruszNa słowie Pańskiem niebiosa się wspierają, a na tchnienie ust Jego wszystkie ich zastępy.
PsAszk Słowem Jehowy powstał strop niebieski a tchnieniem ust Jego wszystkie tegóż zastępy.
PsSzerSłowem Pana niebiosa zostały stworzone, a wszystkie ich zastępy tchnieniem ust Jego.
Tys1(32:6) Przez słowo Pana powstały niebiosa i wszystkie ich zastępy przez tchnienie ust Jego.
Tys5Przez słowo Pana powstały niebiosa i wszystkie ich zastępy przez tchnienie ust Jego.
BrytSłowem Pana uczynione zostały niebiosa, A tchnieniem ust jego całe wojsko ich.
PoznPrzez słowo Jahwe zostały stworzone niebiosa, przez tchnienie ust Jego - wszystkie ich zastępy.
WarPraPan wyrzekł słowo i powstały niebiosa i wszystko, co na nich, gdy wydał swe tchnienie.
STBSłowem BOGA zostały uczynione niebiosa, tchnieniem Jego ust wszystkie ich zastępy.
EIBSłowo PANA sprawiło, że powstały niebiosa, Tchnienie Jego ust stworzyło zastępy planet i gwiazd.
Ps 33,7
PsFlor(32:7) zgromadzaję jako w pęchyrz wody morskie, kładę w skarbiech głębokości.
PsPul(32:7) zbirając jako w pęchyrz wody morskie, kładąc w skarbiech głębokości.
Wuj1923Zgromadzając jako w skórzanym worze wody morskie, kładąc w skarby przepaści.
Gda1881Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści.
Gda2017On gromadzi wody morskie jak na stos i w skarbcach zbiera głębiny.
PsByczSkulając, jak-stós, wody morskie; umieszczając, w-skrytościach, przepaści.
GoetZbiera wody jak w stogi i kładzie głębiny do zbiorników.
PsCylkSkupia niby w ścianę wody morza, składa w zbiorniki tonie.
PsKruszKtóry zgromadził jakoby w stóg wody morskie, dał przepaściom zamknięcie.
PsAszk Ou piętrzy jako wał wody morza a skarbom użycza przepastnej głębi.
PsSzerZbiera jakby w stągwi wody morskie, gromadzi w śpichrzach głębiny oceanów.
Tys1(32:7) On wody morskie gromadzi jak w worze: umieszcza nurty w zbiornikach.
Tys5On gromadzi wody morskie jak w worze, oceany umieszcza w zbiornikach.
BrytZbiera jakby w stągwi wody morskie, Gromadzi w zbiornikach głębiny oceanów.
PoznOn wody morskie zebrał niby w worze, zgromadził w zbiornikach przepastne odmęty.
WarPraWody oceanów zebrał jak do bukłaków, otchłanie wodne zamknął niby w skarbcu.
STBSkupia, niby w wał, wody morza; a tonie składa w zbiorniki.
EIBOn niczym w urwistą górę piętrzy wody morskie I gromadzi w skarbcach głębie oceanów.
Ps 33,8
PsFlor(32:8) Boj sie Gospodna wszelika ziemia, ale od niego poruszą sie wszytcy przebywający na ziemi.
PsPul(32:8) Boj sie Gospodna wszelka ziemia a przed nim poruszcie sie wszyscy bydlący na świecie.
Wuj1923Niech się boi Pana wszystka ziemia: a przed nim niech się wzruszą wszyscy mieszkający na świecie.
Gda1881Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi.
Gda2017Niech cała ziemia boi się PANA, niech się go lękają wszyscy mieszkańcy świata.
PsByczNiech-się-lęka, przed-Panem, cała ta-ziemia; przed-Nim, niech-się-boją wszyscy mieszkańcy świata.
GoetNiech się boi Pana cała ziemia, niech się Jego lękają wszyscy mieszkańcy okręgu ziemi.
PsCylkNiech boi się Boga cała ziemia, przed Nim niech drżą wszyscy mieszkańcy świata.
PsKruszNiech się boi Pana wszystka ziemia; niech się Go lękają wszyscy mieszkańcy kuli ziemskiej.
PsAszk Toż obawiać się będą Jehowy wszystkie ziemie a przed Nim się trwożyć wszyscy świata mieszkańcy,
PsSzerNiech się boi Pana cały świat! Niech drżą przed nim wszyscy mieszkańcy ziemi!
Tys1(32:8) Niech cała ziemia boi się Pana: i wszyscy mieszkańcy świata niechaj Go wielbią.
Tys5Niech cała ziemia boi się Pana i niech się go lękają wszyscy mieszkańcy świata!
BrytNiech się boi Pana cała ziemia! Niech drżą przed nim wszyscy mieszkańcy świata!
PoznNiech ziemię całą ogarnie bojaźń Jahwe, niechaj drżą przed Nim wszyscy mieszkańcy świata.
WarPraNiech cała ziemia trwa w bojaźni Pana, niech cześć Mu oddają mieszkańcy ziemi.
STBNiech się boi WIEKUISTEGO cała ziemia, niechaj drżą przed Nim wszyscy mieszkańcy zamieszkałego świata.
EIBNiech cała ziemia żyje w bojaźni przed PANEM! Niech drżenie przed Nim przeniknie wszystkich mieszkańców świata!
Ps 33,9
PsFlor(32:9) Bo on rzekł, i uczyniona są, on kazał, i stworzona są.
PsPul(32:9) Bo on rzekł, i uczyniona są, on kazał, i stworzona są.
Wuj1923Albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, a stworzone są.
Gda1881Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło.
Gda2017On bowiem przemówił i stało się; on rozkazał i powstało.
PsByczBo On, co wyrzekł-był, tedy,-to-stało-się; On, co zarządził, więc-to-stanęło.
GoetAlbowiem On rzekł i stało się; rozkazał i stanęło.
PsCylkAlbowiem On rzekł, a stało się, On rozkazał, a stanęło.
PsKruszAlbowiem On to rzekł i stało się, On rozkazał i stanęło.
PsAszk bo On wyrzekł i stało się, On nakazał a się spełniło.
PsSzerBo On rzekł - i stało się, On rozkazał - i stanęło.
Tys1(32:9) Bo sam powiedział, a wszystko powstało; On sam nakazał, a zaczęły istnieć.
Tys5Bo On przemówił, a wszystko powstało; On rozkazał, i zaczęło istnieć.
BrytBo on rzekł – i stało się, On rozkazał – i stanęło.
PoznBowiem rzekł - i stało się, rozkazał - i powstało.
WarPraNa Jego słowo wszystko powstało, co tylko rozkazał, wszystko się spełniło.
STBBowiem On powiedział, a stało się; On rozkazał, a powstało.
EIBBo On powiedział - i stało się tak, jak zechciał, On wydał rozkaz - i zaistniało.
Ps 33,10
PsFlor(32:10) Gospodzin rozsypa radę ludzską, ale kazi myślenia ludzska i kazi rady książęce,
PsPul(32:10) Bog rozsypa radę pogańską i odrzuca myślenia ludzka, i odrzuca radę książąt,
Wuj1923Pan rozprasza rady narodów: a wniwecz obraca myśli ludzkie, i odmiata rady książęce.
Gda1881Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie;
Gda2017PAN udaremnia zamiary narodów, niweczy zamysły ludów.
PsByczPan przełamywa zamiary narodów; On,-niweczy wynalazki ludów.
GoetPan niweczy postanowienia narodów i udaremnia zamysły ludów.
PsCylkBóg wywraca zamiary pogan, niweczy zamysły ludów.
PsKruszPan rozprasza rady narodów, kruszy zamysły ludzkie.
PsAszk Jehowa niweczy postanowienie narodów, unicestwia zamysły ludów.
PsSzerPan unicestwił plan pogan, wniwecz obrócił zamysły ludów.
Tys1(32:10) Pan rozprasza zamiary narodów; wniwecz obraca zamysły ludów.
Tys5Pan udaremnia zamiary narodów; wniwecz obraca zamysły ludów.
BrytPan unicestwił plan narodów, Wniwecz obrócił zamysły ludów.
PoznJahwe wniwecz obraca zamierzenia ludów, udaremnia zamysły narodów;
WarPraPan zniweczył złe zamiary bezbożnych, unicestwił wszystkie knowania ludów.
STBBÓG wywraca zamiary pogan, niweczy zamysły ludów.
EIBPAN udaremnił plany narodów, Rozbił podstawy ludzkich zamiarów.
Ps 33,11
PsFlor(32:11) ale rada boża na wieki będzie, myślenia sierca jego w pokolenie i w pokolenie.
PsPul(32:11) ale rada boża na wieki stoji i myśli sierca jego od pokolenia w pokolenie.
Wuj1923A rada Pańska trwa na wieki: myśli serca jego od narodu do narodu.
Gda1881Ale rada Pańska trwa na wieki, a myśli serca jego od narodu do narodu.
Gda2017Zamiar PANA trwa na wieki, myśli jego serca z pokolenia na pokolenie.
PsByczAle zamiar Pana, na-wieki przetrwa; a, wynalazki umysłu-Jego, od-rodu do-rodu.
GoetAle postanowienie Pańskie trwa na wieki, u zamysły serca Jego od pokolenia do pokolenia.
PsCylkPostanowienie Boga na wieki się ostoi, zamysły serca Jego z pokolenia w pokolenie.
PsKruszRada Pańska trwa na wieki, myśli serca Jego na wieki wieczne.
PsAszk Postanowienie Jehowy utrzyma się na wieki a zamysły serca Jego po wszystkie pokolenia.
PsSzerPlan Pana trwa na wieki, zamysły serca Jego z pokolenia w pokolenie.
Tys1(32:11) Na wieki trwa zamiar Pana: zamysły Jego serca — poprzez pokolenia.
Tys5Zamiar Pana trwa na wieki; zamysły Jego serca - z pokolenia na pokolenie.
BrytPlan Pana trwa na wieki, Zamysły serca jego z pokolenia w pokolenie.
Poznale postanowienia Jahwe trwają na wieki, a zamierzenia Jego serca sięgają najdalszych pokoleń.
WarPraTo zaś, co Pan postanowił, trwa na wieczne czasy, z pokolenia na pokolenie – pragnienia Jego serca.
STBPostanowienie BOGA trwa na wieki, a zamysły Jego serca z pokolenia w pokolenie.
EIBTylko plan PANA trwać będzie wiecznie, Zamiary Jego serca przetrwają pokolenia.
Ps 33,12
PsFlor(32:12) Błogosławiony lud, jegoż jest Gospodzin Bog jego, lud, jenże jest wybrał w dziedzicstwo sobie.
PsPul(32:12) Błogosławiony lud, jegoż jest Gospodzin Bog jego, lud, jenże jest wybrał w dziedzictwo sobie.
Wuj1923Błogosławiony naród, którego jest Pan Bóg jego: lud, który obrał za dziedzictwo sobie.
Gda1881Błogosławiony naród, którego Pan jest Bogiem jego; lud, który sobie obrał za dziedzictwo.
Gda2017Błogosławiony naród, którego Bogiem jest PAN; lud, który on wybrał sobie na dziedzictwo.
PsByczSzczęśliwy ten-naród, którego Pan, Bogiem jego; ten-lud co wybrał, na-dziedzictwo sobie.
GoetSzczęsny naród, którego Bogiem jest Pan; lud, który obrał Sobie za dziedzictwo.
PsCylkSzczęsny naród, którego Bóg jest Panem, lud, który wybrał na dziedzictwo Swoje.
PsKruszBłogosławiony lud, którego Pan Bogiem jego - naród, który wybrał sobie na dziedzictwo.
PsAszk Szczęśliwy naród, którego Jehowa jest Bogiem, lud, który On obrał sobie za dziedzictwo.
PsSzerSzczęsny naród, którego Bogiem jest Pan, lud, który On obrał sobie za dziedzictwo.
Tys1(32:12) Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan: naród, który wybrał sobie na dziedzictwo.
Tys5Szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Pan - naród, który On wybrał na dziedzictwo dla siebie.
BrytBłogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, Lud, który wybrał sobie na dziedzictwo.
PoznBłogosławiony naród, którego Bogiem jest Jahwe, lud, który On obrał sobie za dziedzictwo!
WarPraSzczęśliwy naród, którego Bogiem Jahwe, lud taki wybrał sobie Bóg na własność.
STBSzczęśliwy naród, którego WIEKUISTY jest Bogiem; lud, który wybrał na Swe dziedzictwo.
EIBSzczęśliwy naród, którego Bogiem jest PAN, Lud, który On wybrał na swoje dziedzictwo.
Ps 33,13
PsFlor(32:13) S nieba weźrzał Gospodzin, widział jest wszytki syny ludzskie.
PsPul(32:13) Z nieba weźrzał jest Gospodzin, uźrzał jest wszytki syny ludzkie.
Wuj1923Pojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkie syny ludzkie.
Gda1881Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich synów ludzkich.
Gda2017PAN patrzy z nieba, widzi wszystkich synów ludzkich.
PsByczZ-niebios, patrzy Pan; On-widzi wszystkie dzieci człowiecze.
GoetPan patrzy z nieba i widzi wszystkich synów ludzkich;
PsCylkZ niebios spogląda Bóg, widzi wszystkie syny Adama.
PsKruszPan patrzy z niebios, widzi wszystkich synów ludzkich.
PsAszk Z niebios spogląda Jehowa, widzi cały ród ludzki.
PsSzerPan spogląda z nieba, widzi wszystkich synów ludzkich.
Tys1(32:13) Pan z niebios patrzy, widzi wszystkich synów ludzkich.
Tys5Pan patrzy z nieba, widzi wszystkich synów ludzkich.
BrytPan spogląda z nieba, Widzi wszystkich ludzi.
PoznJahwe spogląda z nieba i widzi wszystkich synów człowieczych;
WarPraPan spogląda z nieba i widzi wszystkich ludzkich synów.
STBBÓG spogląda z niebios i widzi wszystkich synów Adama.
EIBPAN przygląda się z nieba, Widzi wszystkich ludzi.
Ps 33,14
PsFlor(32:14) Z nagotowanego przebytka swego weźrzał jest na wszytki, jiż przebywają na zi❬e❭mi,
PsPul(32:14) Z nagotowanego przebytka swego weźrzał jest na wszytki, jiż przebywają na ziemi,
Wuj1923Z nagotowanego mieszkania swego pojrzał na wszystkie, którzy mieszkają na ziemi.
Gda1881Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi.
Gda2017Z miejsca, w którym przebywa, spogląda na wszystkich mieszkańców ziemi.
PsByczOn, z-miejsca zamieszkania-swego, spogląda, na wszystkich mieszkańców téj-ziemi.
GoetZ miejsca mieszkania Swego spogląda na wszystkich mieszkańców ziemi;
PsCylkZ przybytku siedziby Swojéj spoziera na wszystkich mieszkańców ziemi.
PsKruszZ przygotowanego mieszkania swego spogląda na wszystkich mieszkańców ziemi.
PsAszk Ze stałej Swej siedziby czuwa On nad wszystkimi mieszkańcami ziemi,
PsSzerZ miejsca tronu swojego patrzy na wszystkich mieszkańców ziemi.
Tys1(32:14) Spogląda z miejsca swego przebywania na wszystkich mieszkańców ziemi:
Tys5Spogląda z miejsca, gdzie przebywa, na wszystkich mieszkańców ziemi;
BrytZ miejsca, gdzie przebywa, Patrzy na wszystkich mieszkańców ziemi,
Poznz miejsca, gdzie Jego siedziba, patrzy na wszystkich mieszkańców ziemi,
WarPraI stamtąd, z miejsca swojego zamieszkania widzi wszystkich mieszkańców ziemi.
STBZ przybytku Swojej siedziby patrzy na wszystkich mieszkańców ziemi.
EIBZ miejsca, gdzie przebywa, Przypatruje się mieszkańcom ziemi -
Ps 33,15
PsFlor(32:15) jenże jest słożył obłaszcze sierca jich, jenże rozumie wszytka działa jich.
PsPul(32:15) jenże jest słożył obłaszcze sierca jich, jenże rozumie wszytka działa jich.
Wuj1923Który uformował każde z osobna serca ich: który rozumie wszystkie ich sprawy.
Gda1881Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich.
Gda2017Ukształtował serce każdego z nich, przygląda się wszystkim ich czynom.
PsByczTen-utwórca razem, serca-ich; który-uważającym na wszelkie czynności-ich.
GoetOn, który utworzył serce każdego z nich, Ten zważa na wszystkie czyny ich.
PsCylkKtóry kształtuje wraz serca ich, który zważa na wszystkie sprawy ich.
PsKruszOn utworzył serce każdego z nich, zna wszystkie sprawy ich.
PsAszk On, który wraz kształtuje ich serca a rozumie wszystkie ich czyny.
PsSzerOn, który stworzył serce każdego z nich, który zważa na wszystkie czyny ich.
Tys1(32:15) On, który serca wszystkich ukształtował, który zważa na wszystkie ich czyny.
Tys5On, który ukształtował każdemu z nich serce, On, który zważa na wszystkie ich czyny.
BrytOn, który ukształtował serce każdego z nich, On który uważa na wszystkie czyny ich.
PoznOn, który ukształtował serce każdego z nich i zważa na wszystkie ich poczynania.
WarPraTen, który uczynił każde serce, wie o wszystkim, co czynią ludzie.
STBTen, który kształtuje ich serca, zwraca uwagę na ich wszystkie sprawy.
EIBOn, który ukształtował serce każdego z nich I który ocenia ich każde posunięcie.
Ps 33,16
PsFlor(32:16) Nie zbawia sie krol przez wieliką cześć a obrzym nie będzie zbawion w mnożstwie mocy swojej,
PsPul(32:16) Nie zbawia się krol przez wieliką moc a obrzym nie będzie zbawion we mnostwie mocy swej,
Wuj1923Nie bywa wybawion król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawion wielkością siły swojéj.
Gda1881Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.
Gda2017Nie wybawi króla liczne wojsko ani nie ocali wojownika wielka siła.
PsByczNie-ma tego króla, coby obronion-był przez-wielość wojska; rycerz, nie umknie przez-wielką siłę.
GoetKról nie bywa wybawiony przez wielkość wojska swego; mocarz nie będzie uwolniony przez wielkość siły swojej.
PsCylkKróla nie wybawia mnogie wojsko, a bohatera nie ocala pełnia siły.
PsKruszNiema król wybawienia w wielości wojska, siłacza nie zbawi wielka siła.
PsAszk Nie znajdzie król wybawienia w mnogiem wojsku, ani będzie ocalon bohater przez mnogą swą siłę.
PsSzerKrólowi nie pomoże wielkie wojsko, bohatera nie wybawi siła wielka.
Tys1(32:16) Liczne wojsko nie da zwycięstwa królowi: ani wielka siła nie ocali wojownika.
Tys5Nie uratuje króla liczne wojsko ani wojownika nie ocali wielka siła.
BrytNie licznemu wojsku zawdzięcza król swe zwycięstwo, Nie swej wielkiej sile zawdzięcza wojownik ocalenie.
PoznKróla nie wybawią mnogie wojska, bohater nie zawdzięcza ocalenia potędze swej mocy;
WarPraKrólowi nic nie pomogą najliczniejsze wojska, a dzielnego wojownika nic nie zdoła ocalić.
STBNie ratuje króla wielkie wojsko, a bohatera pełnia sił nie ocala.
EIBKról zawdzięcza ratunek nie licznemu wojsku, Bohater ocalenie nie ogromnej sile.
Ps 33,17
PsFlor(32:17) łżywy koń ku zbawieniu, ale we mnożstwie mocy swojej nie będzie zbawion.
PsPul(32:17) łżywy koń ku zbawieniu, we mnostwie mocy swojej nie będzie zbawion.
Wuj1923Omylny koń ku wybawieniu: a w obfitości mocy swojéj nie będzie wybawion.
Gda1881Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej.
Gda2017Koń jest zwodniczy w wybawieniu, nie ocali swą wielką siłą.
PsByczZwodniczym koń do-ocalenia; bo,-z-wielkością siły-swéj, nie uciecze.
GoetZwodny jest koń ku wybawieniu i nie wybawia wielką siłą swą.
PsCylkZawodny rumak w wygranéj, i potęgą swéj mocy nie uchroni.
PsKruszOmylny jest koń ku wybawieniu, i w wielkości siły swej nie uwolni się.
PsAszk Kłamstwem jest koń dla ratunku a mimo swej tężyzny nie da wyzwolenia.
PsSzerZawodzi koń na drodze do zwycięstwa i nie ocali mimo wielkiej swej siły.
Tys1(32:17) Koń nie zapewnia zwycięstwa i wielką siłą swoją nie ocala.
Tys5W koniu zwodniczy ratunek i mimo wielkiej swej siły nie umknie.
BrytKoń zawodzi, gdy chodzi o zwycięstwo, A wielka jego siła nie zapewni człowiekowi ocalenia.
Poznkoń zawiedzie tego, kto liczy na zwycięstwo, i mimo wielkiej swej siły nie zapewni bezpieczeństwa.
WarPraNie może liczyć na konia, by się uratować.
STBZawodny jest rumak w wygranej i potęgą swojej mocy nie uchroni.
EIBGdy trzeba przyjść z pomocą, koń potrafi zawieść I, mimo wielkiej siły, nie przynieść ocalenia.
Ps 33,18
PsFlor(32:18) Owa oczy boże na ty, jiż sie jego boją, i w tych, jiż pwają na miłosierdzie jego,
PsPul(32:18) Owa oczy boże na ty, co sie jego boją, i w tych, coż pwają na miłosierdzie jego,
Wuj1923Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go: i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego:
Gda1881Oto oko Pańskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego;
Gda2017Oto oko PANA nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają jego miłosierdziu;
PsByczOto, oko Pana, nad bojącymi się-Jego; nad-karmiącemi-się-nadzieją, w-łaskawości-Jego;
GoetOto oko Pańskie nad tymi, którzy się Go boją, nad tymi, którzy ufnie oczekują dobroci Jego,
PsCylkOtóż oko Boże nad wielbicielami Swoimi, nad ufającymi miłosierdziu Jego.
PsKruszOto oko Pańskie nad bojącymi się Go - nad pokładającymi ufność w miłosierdziu Jego,
PsAszk Oto oko Jehowy zwrócone jest ku tym, którzy są Jego bogobojni, którzy z ufnością Go wypatrują,
PsSzerOto oko Pana czuwa nad tymi, którzy się Go boją, nad tymi, którzy ufnie oczekują łaski Jego,
Tys1(32:18) Oto oczy Pana nad tymi, co się Go boją — nad tymi, co się spodziewają łaski od Niego —
Tys5Oto oko Pana nad tymi, którzy się Go boją, nad tymi, co ufają Jego łasce,
BrytOto oko Pana jest nad tymi, którzy się go boją, Nad tymi, którzy spodziewają się łaski jego,
PoznLecz oko Jahwe zwrócone jest na tych, co się Go boją, co wyczekują Jego zmiłowania,
WarPraLecz Pan nie spuszcza oczu z tych, co się Go boją i liczą tylko na Jego miłość,
STBOto oko WIEKUISTEGO nad Jego wielbicielami, nad ufającymi dzięki Jego miłosierdziu.
EIBTymczasem oko PANA dogląda tych, w których jest bojaźń przed Nim, Tych, którzy liczą na Jego łaskę.
Ps 33,19
PsFlor(32:19) aby wytargł ze śmierci dusze jich i karmił je w głodzie.
PsPul(32:19) by wytargnął se śmierci dusze jich i karmił je w głod❬zie❭.
Wuj1923Aby wyrwał od śmierci dusze ich, i żywił je w głodzie.
Gda1881Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ich w głodzie.
Gda2017Aby ocalić od śmierci ich duszę i żywić ich w czasie głodu.
PsByczCo-do-uwolnienia, od-śmierci, duszy-ich; i-co-do-wyżywiania-ich, za-głodu.
GoetAby wybawił od śmierci duszę ich i zachował ich przy życiu w czasie klęski głodowej.
PsCylkBy wybawić od śmierci duszę ich, i zachować ich życie podczas głodu.
PsKruszaby wyrwał od śmierci duszę ich, i nakarmił ich w głodzie.
PsAszk aby ocalić od śmierci ich dusze i aby ich w głodzie utrzymać przy życiu.
PsSzeraby ocalił od śmierci duszę ich i w głodzie zachował ich przy życiu.
Tys1(32:19) aby wyrwać ich dusze od śmierci i w czasie głodu ich żywić.
Tys5aby ocalić ich życie od śmierci i żywić ich w czasie głodu.
BrytAby ocalić od śmierci dusze ichI podczas głodu zachować przy życiu.
Poznaby wybawił ich od śmierci i by ich utrzymał przy życiu w czas głodu.
WarPraufając, że ocali ich życie i chleba dostarczy w dniach głodu.
STBBy wybawił ich duszę od śmierci i zachował ich życie podczas głodu.
EIBOn dba o ocalenie ich duszy od śmierci I o zachowanie ich życia w czasie głodu.
Ps 33,20
PsFlor(32:20) Dusza nasza cirzpi Gospodna, bo pomocnik i odjimca nasz jest,
PsPul(32:20) Dusza nasza cirpi Gospodna, bo pomocnik i odjimca nasz jest,
Wuj1923Dusza nasza znosi Pana; bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym.
Gda1881Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza.
Gda2017Nasza dusza oczekuje PANA, on jest naszą pomocą i tarczą.
PsByczDusza-nasza, czeka na-Pana; pomocą-naszą, i-tarczą-naszą, On.
GoetDusza nasza oczekuje Pana; On jest pomocą naszą i tarczą naszą.
PsCylkDusza nasza wygląda Boga, naszą pomocą i tarczą On.
PsKruszDusza nasza czeka na Pana, bo On obroną naszą i tarczą naszą.
PsAszk Toż dusza nasza wyczekuje Jehowy, On pomocą naszą i tarczą.
PsSzerDusza nasza oczekuje Pana, On pomocą naszą i tarczą naszą.
Tys1(32:20) Dusza nasza wyczekuje Pana: On sam naszą pomocą i tarczą.
Tys5Dusza nasza wyczekuje Pana, On jest naszym wspomożeniem i tarczą.
BrytDusza nasza oczekuje Pana, On pomocą naszą i tarczą naszą.
PoznMy to pokładamy nadzieję w Jahwe, On naszą pomocą i puklerzem.
WarPraA nasze dusze oczekują na Pana, bo tylko On jest naszą pomocą i tarczą.
STBNasza dusza wygląda WIEKUISTEGO, On naszą pomocą i tarczą.
EIBNasze dusze wyczekują PANA. On naszą pomocą i On naszą tarczą,
Ps 33,21
PsFlor(32:21) bo w niem wiesielić sie będzie sierce nasze i w jego święte imię pwali jesmy.
PsPul(32:21) bo w niem wiesielić sie będzie sierce nasze i w jego święte imię pwali jesmy.
Wuj1923Albowiem w nim się rozweseli serce nasze: a w imieniu świętem jego mieliśmy nadzieję.
Gda1881W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy.
Gda2017W nim bowiem rozraduje się nasze serce, bo ufamy jego świętemu imieniu.
GoetZaiste w Nim radować się będzie serce nasze, bo świętemu imieniowi Jego ufamy.
PsCylkAlbowiem w Nim raduje się serce nasze, bo w imię święte Jego pokładamy nadzieję.
PsKruszAlbowiem w nim rozweseli się serce nasze, ponieważ w Jego świętem imieniu położyliśmy ufność.
PsAszk Bo w nim raduje się dusza nasza, bo na Jego świętem imieniu my polegamy.
PsSzerW Nim bowiem raduje się dusza nasza, bo zaufaliśmy imieniu Jego świętemu.
Tys1(32:21) W Nim przeto serce nasze się raduje, ufamy Jego świętemu imieniu.
Tys5W Nim przeto raduje się nasze serce, ufamy Jego świętemu imieniu.
BrytW nim bowiem raduje się serce nasze, Bo zaufaliśmy jego świętemu imieniu.
PoznO tak, w Nim serce nasze znajduje radość, w świętym Imieniu Jego cała nasza ufność.
WarPraI nasze serca w Nim się radują, my zaś ufamy świętemu Imieniu Jego.
STBW Nim raduje się nasze serce, bowiem w Jego Imieniu pokładamy nadzieję.
EIBGdyż w Nim nasze serca odnajdują radość I złożyliśmy ufność w Jego świętym imieniu.
Ps 33,22
PsFlor(32:22) Bądź miłosierdzie twoje, ❬Gospodnie❭, nad nami, jakoż pwali jesmy w cię.
PsPul(32:22) Bądź miłosierdzie twoje, Boże, na nas, jakoż pwali jesmy w cię.
Wuj1923Niechaj będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jakośmy nadzieję mieli w tobie.
Gda1881Niechże będzie miłosierdzie twoje, Panie! nad nami, jakośmy nadzieję w tobie mieli.
Gda2017Niech będzie nad nami twoje miłosierdzie, PANIE, według pokładanej w tobie nadziei.
PsBycz(33:21) Niech-będzie łaska-Twa, o-Panie! nad-nami; jak-to-żywimy-się-nadzieją w-Tobie.
GoetDobroć Twoja, Panie, niech będzie nad nami, jak ufnie oczekiwaliśmy Ciebie.
PsCylkNiech będzie miłosierdzie Twoje Boże nad nami, jakeśmy zaufali Tobie.
PsKruszNiechaj będzie miłosierdzie Pańskie nad nami, jakośmy nadzieję mieli w Tobie.
PsAszk O, niechaj Twa łaska, o Jehowo, będzie nad nami, jako Cię z ufnością czekamy.
PsSzerŁaska Twoja, Panie, niech czuwa nad nami, bo w Tobie mamy nadzieję!
Tys1(32:22) Niech miłosierdzie Twoje, Panie, stanie się nad nami, tak jak nadzieję w Tobie pokładamy.
Tys5Niech nas ogarnie łaska Twoja, Panie, według ufności pokładanej w Tobie!
BrytNiech spocznie na nas łaska twoja, Panie, Ponieważ w tobie mamy nadzieję!
PoznNiech łaska Twoja, Jahwe, będzie z nami, gdyż w Tobie ufność pokładamy.
WarPraNiech nas nie opuszcza Twa miłość, o Panie, tak jak my zawsze ufać Ci będziemy.
STBNiech nad nami będzie Twe miłosierdzie, WIEKUISTY, tak, jak Ci zaufaliśmy.
EIBNiech nas zawsze otacza Twoja łaska, PANIE, Ponieważ z utęsknieniem czekamy na Ciebie!
Psalm 34
Ps 34,1
PsFlor(33:1) Chwalić będę Gospodna w każdy czas, weżdy chwała jego w uściech mojich.
PsPulPsalm Dawidow, kiedy przemienił oblicze swoje przed Abimelech i wypuścili ji, i wyszedł. (33:1) Chwalić będę Gospodna w każdy czas, weżdy chwała jego w uściech mych.
Wuj1923(34:1) Dawidowi, kiedy odmienił twarz swoję przed Abimelechem, i opuścił go, i odszedł. (34:2) Będę błogosławił Pana na każdy czas: zawżdy chwała jego w uściech moich.
Gda1881Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł. (34:2) Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich.
Gda2017Psalm Dawida, gdy zmienił swoje zachowanie przed Abimelekiem i wypędzony przez niego, odszedł. Będę błogosławił PANA w każdym czasie, jego chwała zawsze będzie na moich ustach.
PsBycz(34:1) Psalm Dawida, za-udawania-swego postawy-swéj, przed Abimelechem, że-wypchnął-go, a on-odszedł. (34:2) Będę-błogosławił Pana, w-każdym czasie; ciągle będzie, chwała-Jego, w-ustach-moich.
Goet(34:1) PSALM Dawida, kiedy udawał obłąkanego przed Abimelechem, który go odpędził, i odszedł. (34:2) Będę uwielbiał Pana w każdy czas; chwała Jego niech zawsze będzie w ustach moich.
PsCylk(34:1) Od Dawida. Kiedy zataiwszy rozum swój przed Abimelechem, a wygnany odszedł. (34:2) Wielbić będę Boga każdego czasu, zawsze chwała Jego w ustach moich.
PsKrusz(34:1) (Psalm) Dawida, gdy zmienił swój wygląd przed Ahimelechem i od którego został wygnany i odszedł. (34:2) Będę błogosławił Pana po wszystkie czasy. Chwała Jego bezustannie w ustach moich.
PsAszk (34:1) (Psalm) Dawida, gdy udał szaleńca przed Abimelechem, ten go napędził i odszedł. (34:2) Błogosławić chcę Jehowę każdego czasu, wciąż chwała Jego na ustach mych.
PsSzer(34:1) Dawidowy. Gdy udawał obłąkanego przed Abimelechem; a gdy ten go wypędził, odszedł. (34:2) Będę błogosławił Pana po wszystkie czasy, chwała Jego niech będzie zawsze na ustach moich!
Tys1(33:1) Dawidowy. Gdy wobec Abimeleka udawał szaleńca i odszedł, wypuszczony przez niego. (33:2) {Alef} W każdym czasie będę błogosławił Pana; na ustach moich zawsze Jego chwała.
Tys5(34:1) Dawidowy. Gdy wobec Abimeleka udawał szaleńca i odszedł wygnany przez niego. (34:2) {Alef} Chcę błogosławić Pana w każdym czasie, na ustach moich zawsze Jego chwała.
Bryt(34:1) Dawidowy, gdy udawał obłąkanego przedAbimelechem, a wypędzony przez niego, odszedł. (34:2) Będę błogosławił Pana w każdym czasie, Chwała jego niech będzie zawsze na ustach moich!
Pozn(34:1) [Psalm] Dawida - gdy udawał szalonego wobec Abimeleka i, wygnany przez niego, oddalił się. (34:2) Będę błogosławił Jahwe w każdym czasie, chwała Jego zawsze na moich ustach!
WarPra(34:1) Psalm, który wyśpiewał Dawid, kiedy wobec Abimeleka udawał szaleńca, a potem został przez niego skazany na wygnanie. (34:2) [Alef] Na wieki będę błogosławił Pana, Jego chwała będzie zawsze na moich wargach.
STB(34:1) Od Dawida; kiedy zataiwszy swój rozum przed Abimelechem, odszedł wygnany. (34:2) Będę wielbił WIEKUISTEGO każdego czasu; Jego chwała zawsze na moich ustach.
EIB(34:1) Dawidowy, gdy zachowywał się jak niepoczytalny wobec Abimeleka, tak że został przez niego wygnany i odszedł. (34:2) Będę błogosławił PANA w każdych okolicznościach, Pieśń na Jego chwałę nie zejdzie z moich ust.
Ps 34,2
PsFlor(33:2) W Gospodnie będzie chwalona dusza moja; słyszcie śmierni i wiesielcie sie.
PsPul(33:2) W Bodze będzie chwalona dusza moja; słyszcie śmierni i wiesielcie sie.
Wuj1923(34:3) W Panu się chlubić będzie dusza moja: niechaj słyszą ciszy, a niech się weselą.
Gda1881(34:3) W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się.
Gda2017Moja dusza będzie się chlubić PANEM; pokorni to usłyszą i rozradują się.
PsBycz(34:3) W-Panu będzie-chlubiła-się dusza-moja; usłyszą pokorni, i-będą-cieszyli-się.
Goet(34:3) Niech się chlubi Panem, dusza moja; usłyszą to pokorni i rozradują się:
PsCylk(34:3) Bogiem się chlubi dusza moja; niech usłyszą uciśnieni i pocieszą się.
PsKrusz(34:3) W Panu będzie się chlubić dusza moja; usłyszą pokorni i rozweselą się.
PsAszk (34:3) W Jehowie wznosi się ku chwale dusza ma, usłyszą to a uradują się prostaczkowie.
PsSzer(34:3) Panem niech się chlubi dusza moja, niechaj słyszą pokorni i weselą się!
Tys1(33:3) {Bet} Dusza moja będzie się chlubiła w Panu: niech słyszą pokorni i niech się weselą.
Tys5(34:3) {Bet} Dusza moja będzie się chlubiła w Panu, niech słyszą pokorni i niech się weselą!
Bryt(34:3) Dusza moja będzie się chlubić Panem! Niechaj słuchają pokorni i weselą się!
Pozn(34:3) Jahwe jest chlubą moją! Niech to usłyszą pokorni i niech się radują.
WarPra(34:3) [Bet] Dusza moja wielbi Pana, niech słyszą to ubodzy i niech się weselą.
STB(34:3) Moja dusza chlubi się w WIEKUISTYM, niech to usłyszą uciśnieni i się pocieszą.
EIB(34:3) Moja dusza będzie szczycić się PANEM! Upokorzeni usłyszą to i poweseleją.
Ps 34,3
PsFlor(33:3) Wieliczajcie Gospodna se mną i powyszajmy imię jego w niem samem.
PsPul(33:3) Wielmożcie Boga se mną i powyszszajmy imię jego w wiecznym dobrem.
Wuj1923(34:4) Wielbcie Pana zemną: a wywyższajmy imię jego spółecznie.
Gda1881(34:4) Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie.
Gda2017Uwielbiajcie PANA ze mną i wspólnie wywyższajmy jego imię.
PsBycz(34:4) Uwielbiajcie Pana zemną; i-wywyższajmy Imię Jego, razem.
Goet(34:4) Uwielbiajcie Pana ze mną, a wywyższajmy wspólnie imię Jego!
PsCylk(34:4) Wynoście Boga wraz zemną, i wywyższajmy imię Jego społem.
PsKrusz(34:4) Wysławiajcie ze mną Pana, i współ uwielbiajmy imię Jego.
PsAszk (34:4) Wielbcie Jehowę wraz ze mną i wywyższajmyż pospołu imię Jego.
PsSzer(34:4) Wysławiajcie Pana ze mną, i uwielbiajmy wspólnie imię Jego!
Tys1(33:4) {Gimel} Uwielbiajcie ze mną Pana; razem imię Jego wywyższajmy.
Tys5(34:4) {Gimel} Uwielbiajcie ze mną Pana, imię Jego wspólnie wywyższajmy!
Bryt(34:4) Wysławiajcie Pana ze mną! Wywyższajmy wspólnie imię jego!
Pozn(34:4) Uwielbiajcie Jahwe wraz ze mną, wychwalajmy wspólnie Imię Jego!
WarPra(34:4) [Gimel] Wychwalajcie ze mną wielkość Pana, wszyscy razem wywyższajmy Jego imię.
STB(34:4) Wraz ze mną wynoście BOGA i razem wywyższajmy Jego Imię.
EIB(34:4) Głoście wraz ze mną wielkość PANA! Wysławiajmy razem Jego imię!
Ps 34,4
PsFlor(33:4) Szukał jeśm Gospodna i wysłusz❬ał❭ mie jest, i ze wszech zamętkow mojich wytargł mnie jest.
PsPul(33:4) Szukał jeśm Gospodna i usłyszał mie jest, i ze wszech zamętkow mych wytargł mie.
Wuj1923(34:5) Szukałem Pana i wysłuchał mię, i ze wszech utrapień moich wyrwał mię.
Gda1881(34:5) Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię.
Gda2017Szukałem PANA, a on mnie wysłuchał i uwolnił od wszystkich mych trwóg.
PsBycz(34:5) Jam-szukał Pana, a-On-odpowiedział-mi; i,-od wszech strachów-mych, uwolnił-mię.
Goet(34:5) Gdy szukałem Pana, odpowiedział mi i wybawił mię ze wszystkich trwóg moich.
PsCylk(34:5) Szukałem Boga i wysłuchał mnie, a ze wszystkich niepokojów moich wybawił mnie.
PsKrusz(34:5) Szukałem Pana i wysłuchał mnie, i od wszystkich mych prześladowców wybawił mnie.
PsAszk (34:5) Szukałem Jehowy i odpowiedział mi a wyrwał mnie ze wszelkich mych wątpliwości i obaw.
PsSzer(34:5) Szukałem Pana i wysłuchał mnie, i wyrwał mnie ze wszystkiej trwogi mojej.
Tys1(33:5) {Dalet} Szukałem Pana i On mnie wysłuchał; i wyrwał ze wszystkich mych lęków.
Tys5(34:5) {Dalet} Szukałem Pana, a On mnie wysłuchał i uwolnił od wszelkiej trwogi.
Bryt(34:5) Szukałem Pana i odpowiedział mi, I uchronił mnie od wszystkich obaw moich.
Pozn(34:5) Szukałem Jahwe, a On mię wysłuchał i uwolnił od wszelkiej trwogi.
WarPra(34:5) [Dalet] Szukałem Pana, i odezwał się do mnie, i uwolnił mnie od wszelkiej bojaźni.
STB(34:5) Szukałem WIEKUISTEGO, więc mnie wysłuchał; wybawił mnie ze wszystkich moich lęków.
EIB(34:5) Zwróciłem się do PANA i odpowiedział mi, I uwolnił mnie od wszystkich moich obaw.
Ps 34,5
PsFlor(33:5) Przychodzicie k niemu i oświećcie sie, a oblicza wasza nie będą zasromana.
PsPul(33:5) Przystępajcie k niemu i oświeceni bądźcie, a oblicza wasza nie będą zasromany.
Wuj1923(34:6) Przystąpcie do niego a oświecajcie się: a oblicza wasze nie będą zawstydzone.
Gda1881(34:6) Którzy nań spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone.
Gda2017Spojrzeli na niego i rozpromienili się, a ich oblicza nie doznały wstydu.
PsBycz(34:6) Którzy wyglądali ku-Niemu, więc-oświéceni-byli, a,-twarze-ich, nie były-zawstydzone.
Goet(34:6) Którzy na Niego spoglądają, promienieją, a oblicza ich nie zawstydzą się.
PsCylk(34:6) Spojrzeli ku Niemu i rozpromienieni byli, a oblicza ich nie pobladły.
PsKrusz(34:6) Spoglądajcie i zbliżajcie się do Niego, a oblicza wasze nie będą zawstydzone.
PsAszk (34:6) Gdy spoglądać będą ku Niemu i oni zabłysną niby światła strumieniem, oby zaś nie zbledło ich lice.
PsSzer(34:6) Patrzcie nań, a zajaśniejecie, i oblicze wasze nie okryje się wstydem!
Tys1(33:6) {He} Wyglądajcie Go, byście się rozpogodzili, by oblicza wasze nie doznały wstydu.
Tys5(34:6) {He} Spójrzcie na Niego, promieniejcie radością, a oblicza wasze nie zaznają wstydu.
Bryt(34:6) Spójrzcie na niego, a zajaśniejecieI oblicza wasze nie okryją się wstydem!
Pozn(34:6) podnieście ku Niemu wzrok, a jasność was opromieni i twarzy waszej nie okryje rumieniec wstydu.
WarPra(34:6) [He] Rozjaśnia się każdy, kto spojrzy na Niego, i nigdy już nie czuje się zawstydzony.
STB(34:6) Spojrzeli ku Niemu i byli rozpromienieni, a ich oblicza nie pobladły.
EIB(34:6) Spójrzcie na Niego, a zajaśniejecie I wasze twarze nie okryją się wstydem.
Ps 34,6
PsFlor(33:6) Ten ubogi wołał jest, a Gospodzin wysłuszał ji i ze wszech smętkow jego zbawił ji.
PsPul(33:6) Ten ubogi wołał jest, a Gospodzin usłyszał ji i ze wszech smętkow jego zbawił ji.
Wuj1923(34:7) Ten ubogi wołał, a Pan go wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.
Gda1881(34:7) Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go.
Gda2017Ten oto biedak wołał, a PAN wysłuchał i wybawił go ze wszystkich jego utrapień.
PsBycz(34:7) Ow biédny wołał, a-Pan wysłuchał, i,-od-wszech utrapień-jego, wybawił-go.
Goet(34:7) Gdy ten nędzny wołał, wysłuchał go Pan i wybawił go ze wszystkich uciśnień jego.
PsCylk(34:7) Ten oto biedny wołał, a Bóg usłyszał, i ze wszystkich utrapień wyzwolił go.
PsKrusz(34:7) Ten ubogi wołał, a Pan wysłuchał go, i ze wszystkich utrapień jego wybawił go.
PsAszk (34:7) Oto nieszczęśliwiec woła a Jehowa wysłucha i wybawia go ze wszystkich jego utrapień.
PsSzer(34:7) Oto ten ubogi zawołał, a Pan wysłuchał i wybawił go ze wszystkich jego ucisków.
Tys1(33:7) {Zain} Oto biedak wołał i Pan go usłyszał, i wybawił go z wszystkich jego ucisków.
Tys5(34:7) {Zain} Oto biedak zawołał, a Pan go usłyszał i wybawił ze wszystkich ucisków.
Bryt(34:7) Ten biedak wołał, a Pan słuchał I wybawił go z wszystkich ucisków jego.
Pozn(34:7) Oto ubogi wołał, a Jahwe go wysłuchał i wybawił od wszelkiej udręki.
WarPra(34:7) [Zain] Ubogi zaczął wołać i Pan go wysłuchał, i wybawił go ze wszystkich jego ucisków.
STB(34:7) Ten oto żebrzący wołał, a BÓG go usłyszał i wyzwolił ze wszystkich utrapień.
EIB(34:7) Ten biedak wołał i PAN go wysłuchał, I wybawił od wszystkich jego trosk.
Ps 34,7
PsFlor(33:7) Wpuszcza anjoł boży w okolu bojących sie jego i otejmie je.
PsPul(33:7) Wpuszcza anjoł boży w okolu bojących sie jego i odejmie je.
Wuj1923(34:8) Wpuści Aniół Pański wokoło bojących się go, i wyrwie je.
Gda1881(34:8) Zatacza obóz Anioł Pański około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich.
Gda2017Anioł PANA rozbija obóz dokoła tych, którzy się go boją, i wybawia ich.
PsBycz(34:8) Zatrzymując-się Aniół Pana, około bojących-się-go; tedy-uwalnia-ich.
Goet(34:8) Anioł Pański zatacza obóz dokoła tych, którzy się Go boją, i uwalnia ich.
PsCylk(34:8) Rozłożył się anioł Boży dokoła wiernych Jego, i wybawił ich.
PsKrusz(34:8) Obóz rozbija anioł Pański naokoło bojących się Go, i obroni ich.
PsAszk (34:8) Anioł Jehowy obozuje dokoła Jego bogobojnych i je wyswobadza.
PsSzer(34:8) Anioł Pański zatacza obóz dokoła tych, którzy Go się boją, i ratuje ich.
Tys1(33:8) {Chet} Anioł Pana zakłada obóz warowny wokół bojących się Jego i ocala ich.
Tys5(34:8) {Chet} Anioł Pana zakłada obóz warowny wokół bojących się Jego i niesie im ocalenie.
Bryt(34:8) Anioł Pański zakłada obózWokół tych, którzy się go boją, i ratuje ich.
Pozn(34:8) Anioł Jahwe rozbija obóz wokół tych, którzy się Go boją, i wybawia ich.
WarPra(34:8) [Chet] Anioł Pański stanął obozem przy bogobojnych, nic im nie może zaszkodzić.
STB(34:8) Anioł BOGA rozłożył się dokoła Jego wiernych oraz ich wyrwał.
EIB(34:8) Anioł PANA otacza kordonem Tych, w których jest bojaźń przed Nim - i ratuje ich.
Ps 34,8
PsFlor(33:8) Ukuście i widzcie, iż słodki jest Gospodzin; błogosławiony mąż, jenże pwa weń.
PsPul(33:8) Ukuście i widzcie, iż słodki jest Gospodzin; błogosławiony mąż, jen pwa weń.
Wuj1923(34:9) Skosztujcie, a obaczcie, iż słodki jest Pan: błogosławiony mąż, który w nim ma nadzieję.
Gda1881(34:9) Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa.
Gda2017Skosztujcie i zobaczcie, jak dobry jest PAN: Błogosławiony człowiek, który mu ufa.
PsBycz(34:9) Skosztujcież, i-poznajcie, że dobrym Pan. Szczęśliw, ten-człowiek, co-się-uciéka do-opieki-Jego.
Goet(34:9) Skosztujcież i zobaczcie, jak dobrotliwy jest Pan! Szczęsny człowiek, który Mu ufa.
PsCylk(34:9) Posmakujcie i zobaczcie jak dobrym Bóg; szczęsny mąż, co chroni się do Niego.
PsKrusz(34:9) Skosztujcie i obaczcie, jak dobry jest Pan; błogosławiony mąż, który ufa Mu.
PsAszk (34:9) Zakosztujcie i zobaczcie, że dobrotliwym jest Jehowa i szczęśliw ów mąż, co się doń chroni.
PsSzer(34:9) Skosztujcie i obaczcie, jak dobry jest Pan: szczęsny człowiek, który Mu ufa!
Tys1(33:9) {Tet} Skosztujcie i zobaczcie, jak dobry jest Pan; błogosławiony, kto się do Niego ucieka.
Tys5(34:9) {Tet} Skosztujcie i zobaczcie, jak dobry jest Pan, szczęśliwy człowiek, który się do Niego ucieka.
Bryt(34:9) Skosztujcie i zobaczcie, że dobry jest Pan:Błogosławiony człowiek, który u niego szuka schronienia!
Pozn(34:9) Zakosztujcie i przekonajcie się, jak dobry jest Jahwe! Szczęśliwy człowiek, który się Jego powierzył opiece.
WarPra(34:9) [Tet] Ach, jak dobry jest Pan! Skosztujcie, zobaczcie, szczęśliwy, kto u Niego szuka ocalenia.
STB(34:9) Posmakujcie oraz zobaczcie jak dobrym jest BÓG; szczęśliwy mąż, co się do Niego chroni.
EIB(34:9) Skosztujcie i przekonajcie się, że PAN jest dobry, Szczęśliwy ten człowiek, który w Nim szuka schronienia!
Ps 34,9
PsFlor(33:9) Bojcie sie Gospodna, wszytcy święci jego, bo nie ubożstwa bojącym sie jego.
PsPul(33:9) Bojcie sie Boga, wszytcy święci jego, bo nie ubostwa bojącym sie jego.
Wuj1923(34:10) Bójcie się Pana wszyscy święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go.
Gda1881(34:10) Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go.
Gda2017Bójcie się PANA, jego święci, bo niczego nie braknie tym, którzy się go boją.
PsBycz(34:10) Bójcie-się Pana wy-święci-Jego; bo nie-ma braku u-bojących-się-Jego.
Goet(34:10) Bójcie się Pana, święci Jego; bo nie mają niedostatku, którzy się Go boją.
PsCylk(34:10) Czcijcie Boga Święci Jego, bo niemasz niedostatku dla bogobojnych.
PsKrusz(34:10) Bójcie się Pana święci Jego, ponieważ nie odczuwają niedostatku bojący się Go.
PsAszk (34:10) Bójcie się Jehowy święci Jego, gdyż niemasz braku dla tych, co się go obawiają.
PsSzer(34:10) Bójcie się Pana, święci Jego! Bo na niczym nie zbywa tym, co się Go boją.
Tys1(33:10) {Jod} Bójcie się Pana, święci Jego, gdyż bojący się Jego nie doświadczą biedy.
Tys5(34:10) {Jod} Bójcie się Pana, święci Jego, gdyż bogobojni nie doświadczają biedy.
Bryt(34:10) Bójcie się Pana, święci jego! Bo niczego nie brak tym, którzy się go boją.
Pozn(34:10) Żyjcie w bo jaźni Jahwe, wy, Jego święci, ci bowiem, którzy się Go boją, nie cierpią niedostatku.
WarPra(34:10) [Jod] Żyjcie w bojaźni Pana, wszyscy święci Jego, bo niczego nie braknie tym, co się Go boją.
STB(34:10) Czcijcie BOGA Jego święci, gdyż bogobojny nie ma biedy.
EIB(34:10) Żyjcie w bojaźni przed PANEM, wy, Jemu oddani! Gdyż tym, którzy tak żyją, na niczym nie zbywa.
Ps 34,10
PsFlor(33:10) Bogaci sie ubożeli i łaczni byli, ale szukający Gospodna nie umniejszeni będą wszego dobrego.
PsPul(33:10) Bogaci są stradali i łaczni byli, ale szukający Boga nie umniejszeni będą wszego dobrego.
Wuj1923(34:11) Bogacze niedostatek cierpieli i łaknęli: lecz szukającym Pana na żadnem dobrem nie będzie schodziło.
Gda1881(34:11) Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem.
Gda2017Lwięta cierpią niedostatek i głód, lecz szukającym PANA nie zabraknie żadnego dobra.
PsBycz(34:11) Lwięta, ubogie-są, i-łakną; ale-szukającym Pana, nie zabraknie wszego dobrego.
Goet(34:11) Lwięta cierpią niedostatek i głód; ale tym, co szukają Pana, nie zabraknie niczego dobrego.
PsCylk(34:11) Lwięta łakną i głód cierpią; a szukającym Boga nie zbraknie wszelkiego dobra.
PsKrusz(34:11) Lwięta mają niedostatek i głód cierpią, ale szukającym Pana nie zbraknie na dobrem.
PsAszk (34:11) Lwy opadają z sił i głodują a tym co szukają Jehowy, żadno z dóbr nie zbraknie.
PsSzer(34:11) Lwięta cierpią niedostatek i głód, lecz tym, którzy szukają Pana, nie zbywa na niczym.
Tys1(33:11) {Kaf} Możni wpadli w biedę i głodu zaznali; tym zaś, co Pana szukają, niczego nie zbraknie.
Tys5(34:11) {Kaf} Możni zubożeli i zaznali głodu, a szukającym Pana żadnego dobra nie zabraknie.
Bryt(34:11) Lwięta cierpią niedostatek i głód, Lecz tym, którzy szukają Pana, nie brak żadnego dobra.
Pozn(34:11) Możni zaznają biedy i głodu, lecz tym, którzy Jahwe szukają, na niczym nie zbywa.
WarPra(34:11) [Kaf] Lew młody zmarnieje i będzie głód cierpiał, lecz wszystko mieć będą ci, co schronią się u Pana.
STB(34:11) Lwięta łakną i cierpią głód, a tym, co szukają BOGA nie zabraknie wszelkiego dobra.
EIB(34:11) Nawet młode lwy dosięga niedostatek i głód, Tymczasem szukającym PANA nie brak żadnego dobra.
Ps 34,11
PsFlor(33:11) Przydzicie, synowie, słuchajcie mnie, bojaźni bożej nauczę was.
PsPul(33:11) Przydzicie, synowie, słuchajcie mie, bojaźni boże nauczę was.
Wuj1923(34:12) Pójdźcie sam synowie, słuchajcie mię: bojaźni Pańskiéj nauczę was.
Gda1881(34:12) Pójdźcież synowie, słuchajcie mię; bojaźni Pańskiej was nauczę.
Gda2017Chodźcie, synowie, słuchajcie mnie; nauczę was bojaźni PANA.
PsBycz(34:12) Pójdźcie, dzieci, słuchajcie mnie; ja, bojaźni Pana, nauczę-was.
Goet(34:12) Pójdźcież, synowie, słuchajcie mię; nauczę was bojaźni Pańskiej.
PsCylk(34:12) Pójdźcie dzieci, posłuchajcie mnie, bojaźni Bożéj nauczę was.
PsKrusz(34:12) Przyjdźcie synowie, słuchajcie mnie: bojaźni Pańskiej nauczę was.
PsAszk (34:12) Pójdźcie dzieci, posłuchajcie, a wyuczę Was bojaźni Jehowy.
PsSzer(34:12) Pójdźcie, synowie, słuchajcie mnie: Nauczę was bojaźni Pańskiej!
Tys1(33:12) {Lamed} Pójdźcie, synowie, słuchajcie mnie; nauczę was Pańskiej bojaźni.
Tys5(34:12) {Lamed} Pójdźcie, synowie, słuchajcie mnie; nauczę was bojaźni Pańskiej.
Bryt(34:12) Pójdźcie synowie, słuchajcie mnie! Nauczę was bojaźni Pańskiej!
Pozn(34:12) Pójdźcie, synowie, słuchajcie mnie, nauczę was bojaźni Jahwe.
WarPra(34:12) [Lamed] Przyjdźcie, moje dzieci, posłuchajcie mnie, a ja was nauczę bojaźni Bożej.
STB(34:12) Pójdźcie dzieci oraz mnie posłuchajcie, a nauczę was bojaźni WIEKUISTEGO.
EIB(34:12) Podejdźcie, synowie, posłuchajcie mnie! Chcę was pouczyć o bojaźni PANA.
Ps 34,12
PsFlor(33:12) Ktory jest człowiek, jenże chce żywota, miłuje dni widzieć dobre?
PsPul(33:12) Ktory jest człowiek, jenże chce żywota, miłuje dni widzieć dobre?
Wuj1923(34:13) Który jest człowiek, który chce żywota, pragnie dni dobrych widzieć?
Gda1881(34:13) Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra?
Gda2017Który człowiek chce długo żyć i pragnie wiele dni, aby móc oglądać dobro?
PsBycz(34:13) Któryż-to człowiek, pożądający życia, miłujący dni-mnogie, ku-używaniu dobra?
Goet(34:13) Któż jest, kto pragnie długiego życia, i życzy sobie wiele dni, by doświadczyć dobra?
PsCylk(34:13) Któryż mąż, co pragnie życia, miłuje dni swoje, by oglądał dobro.
PsKrusz(34:13) Który jest człowiek, co pragnie życia - kocha dni, aby widzieć dobro?
PsAszk (34:13) Któryż mąż, co ma upodobanie w życiu i miłuje dni, aby widzieć, co jest dobrem:
PsSzer(34:13) Któryż to człowiek pragnie życia, pożąda wielu dni, aby używać szczęścia?
Tys1(33:13) {Mem} Któż jest człowiekiem, co miłuje życie, i pragnie dni, by zażywać szczęścia?
Tys5(34:13) {Mem} Jaki ma być człowiek, co miłuje życie i pragnie dni, by zażywać szczęścia?
Bryt(34:13) Jakim ma być człowiek, który kocha życie, Lubi oglądać dobre dni?
Pozn(34:13) Komuż życie [nie] jest drogie, któż by [nie] pragnął dni, w których by zaznał szczęścia?
WarPra(34:13) [Mem] Kto z was długo żyć pragnie, kto kocha swoje życie i pragnie zaznać szczęście?
STB(34:13) Kto jest tym mężem, co pragnie życia oraz miłuje swoje dni, aby oglądał dobro?
EIB(34:13) Jaki ma być człowiek, który chce czerpać przyjemność z życia, Kochać każdy dzień, licząc, że przyniesie on dobro?
Ps 34,13
PsFlor(33:13) Odwroci język twoj ote złego a wargi twoje bychą nie mołwiły lści.
PsPul(33:13) Odwroci język twoj [twoj] ode złego a wargi twoje by nie mołwiły łeż.
Wuj1923(34:14) Strzeż języka twego od złego, a usta twoje niech nie mówią zdrady.
Gda1881(34:14) Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady.
Gda2017Strzeż swego języka od zła, a swoich warg od podstępnej mowy.
PsBycz(34:14) Strzeż języka-twego, od-złego a,-wargi-twe, od-mowy zdradliwéj.
Goet(34:14) Strzeż języka twego od złego a warg twych, aby nie mówiły obłudy.
PsCylk(34:14) Strzeż języka swego od zła, i ust twoich od mowy zdradnéj.
PsKrusz(34:14) Strzeż języka twego od złego, a wargi twoje od mówienia zdradliwie.
PsAszk (34:14) Strzeż języka twego przed złem, a warg twych, by nie mówić fałszu,
PsSzer(34:14) Strzeż języka swego od zła, a warg swoich, aby nie mówiły fałszu!
Tys1(33:14) {Nun} Powściągnij swój język od złego, od słów podstępnych — twe wargi.
Tys5(34:14) {Nun} Powściągnij swój język od złego, a twoje wargi od słów podstępnych!
Bryt(34:14) Strzeż języka swego od zła, A warg swoich od słów obłudnych!
Pozn(34:14) Strzeż języka swego przed złem, a ust swoich od mowy fałszywej!
WarPra(34:14) [Nun] Niech język twój stroni od zła, a usta od słów zdradliwych.
STB(34:14) Strzeż swojego języka od zła oraz twych ust od zdradliwej mowy.
EIB(34:14) Powstrzymuj swój język od zła I swe wargi od fałszu.
Ps 34,14
PsFlor(33:14) Obroci sie od złego a czyń dobre, szukaj pokoja i naśladuj ji.
PsPul(33:14) Odwroci sie ode złego a czyń dobrze, szukaj pokoja a nie puszczaj sie jego.
Wuj1923(34:15) Odwróć się od złego, a czyń dobrze: szukaj pokoju, a ścigaj go.
Gda1881(34:15) Odwróć się od złego, a czyń dobrze; szukaj pokoju, a ścigaj go.
Gda2017Odwróć się od zła i czyń dobrze, szukaj pokoju i dąż do niego.
PsBycz(34:15) Odwróć-się, od-złego, i-czyń dobrze; szukaj pokoju, i-ścigaj-go.
Goet(34:15) Odstąp od złego i czyń dobrze; szukaj pokoju i ścigaj go.
PsCylk(34:15) Stroń od złego, a czyń dobrze, pragnij zgody i ubiegaj się za nią.
PsKrusz(34:15) Odstąp od złego, a czyń dobrze, szukaj pokoju i ścigaj go.
PsAszk (34:15) odstąp ode złego a czyń, co dobre, pożądaj pokoju a owszem zabiegaj oń.
PsSzer(34:15) Unikaj złego, a czyń dobrze, szukaj pokoju i uganiaj się za nim!
Tys1(33:15) {Samek} Odstąp od złego, czyń dobro; szukaj pokoju, idź za nim.
Tys5(34:15) {Samek} Odstąp od złego, czyń dobro; szukaj pokoju, idź za nim!
Bryt(34:15) Odwróć się od zła i czyń dobrze, Szukaj pokoju i ubiegaj się oń!
Pozn(34:15) Unikaj zła, a czyń, co dobre, szukaj pokoju i pilnie on zabiegaj!
WarPra(34:15) [Samek] Niech się odwróci od zła, a zawsze dobro czyni, niech szuka pokoju i za nim idzie.
STB(34:15) Stroń od złego, a czyń dobrze; pragnij zgody oraz się o nią ubiegaj.
EIB(34:15) Odwróć się od zła i postępuj dobrze, Szukaj pokoju i do niego dąż.
Ps 34,15
PsFlor(33:15) Oczy gospodnowy na prawe a uszy jego ku prośbie jich,
PsPul(33:15) Oczy boże na prawe a uszy jego ku prośbie jich,
Wuj1923(34:16) Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi: a uszy jego na prośby ich:
Gda1881(34:16) Oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego na wołanie ich;
Gda2017Oczy PANA są zwrócone na sprawiedliwych, a jego uszy nachylone na ich wołanie;
PsBycz(34:16) Oczy Pana, nad sprawiedliwymi; a,-uszy Jego, uważne, na wołanié-ich.
Goet(34:16) Oczy Pańskie zwrócone są na sprawiedliwych, a uszy Jego ku wołaniu ich.
PsCylk(34:16) Oto oko Pańskie ku bogobojnym, a ucho Jego ku ich błaganiom.
PsKrusz(34:16) Oczy Pańskie nad sprawiedliwym, a uszy Jego na wołanie ich.
PsAszk (34:16) Oczy Jehowy zwrócone są ku sprawiedliwym a uszy Jego ku ich błaganiu,
PsSzer(34:16) Oczy Pańskie patrzą na sprawiedliwych, a uszy Jego słyszą ich.
Tys1(33:16) {Ain} Oczy Pana ku sprawiedliwym, a uszy Jego — na ich wołanie.
Tys5(34:16) {Ain} Oczy Pana [zwrócone są] ku sprawiedliwym, a Jego uszy na ich wołanie.
Bryt(34:16) Oczy Pańskie patrzą na sprawiedliwych, A uszy jego słyszą ich krzyk.
Pozn(34:16) Oczy Jahwe spoczywają na sprawiedliwych, a uszy Jego nachylone są ku ich wołaniu.
WarPra(34:16) [Ain] Oczy Pana bowiem ku sprawiedliwym zwrócone, a jego uszy otwarte na ich wołania.
STB(34:16) Oto oko WIEKUISTEGO zwrócone na sprawiedliwych, a Jego ucho ku ich błaganiom.
EIB(34:16) Oczy PANA patrzą na sprawiedliwych, Jego uszy słyszą ich krzyk,
Ps 34,16
PsFlor(33:16) ale oblicze gospodnowo na czyniące zła, aby zatracił z ziemie pamięć jich.
PsPul(33:16) ale lice boże na czyniące zła, aby zagubił z ziemie pamięć jich.
Wuj1923(34:17) A twarz Pańska nad czyniącymi źle, aby wygładził z ziemie pamiątkę ich.
Gda1881(34:17) Ale oblicze Pańskie przeciwko tym, którzy broją złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich.
Gda2017Lecz oblicze PANA jest przeciwko złoczyńcom, aby pamięć o nich wymazać z ziemi.
PsBycz(34:17) Obliczé Pana, przeciw-wyrządzającym złośliwość, dla-wytępienia, z-ziemi, pamięci-ich.
Goet(34:17) Ale oblicze Jego jest przeciwko tym, którzy czynią zło, aby wytępić z ziemi pamięć o nich,
PsCylk(34:17) Gniew Boga na złoczyńców, by zgładzić z ziemi ich pamięć.
PsKrusz(34:17) Oblicze Pańskie nad czyniącymi nieprawość, aby wygładził z ziemi pamięć o nich.
PsAszk (34:17) - oblicze Jehowy skierowane na tych, co czynią zło, aby wytępić pamięć ich ze ziemi -
PsSzer(34:17) Ale oblicze Pańskie zwrócone przeciwko złoczyńcom, aby wytracić z ziemi pamięć ich.
Tys1(33:17) {Pe} Oblicze Pana przeciw źle czyniącym, by pamięć o nich z ziemi wygładzić.
Tys5(34:17) {Pe} Oblicze Pana [zwraca się] przeciw źle czyniącym, by pamięć o nich wytracić z ziemi.
Bryt(34:17) Oblicze Pańskie jest zwrócone przeciwko złoczyńcom, Aby wytracić z ziemi pamięć ich
Pozn(34:17) Oblicze Jahwe [zwraca się gniewnie] przeciw tym, co zło czynią, by pamięć o nich zetrzeć z ziemi.
WarPra(34:17) [Pe] Odwraca Pan swe oblicze od ludzi źle czyniących, by wymazać na ziemi wszelką pamięć o nich.
STB(34:17) Ale gniew BOGA na złoczyńców, aby zgładzić ich pamięć z ziemi.
EIB(34:17) Ale oblicze PANA jest przeciw popełniającym zło, Aby wymazać z ziemi pamięć o nich.
Ps 34,17
PsFlor(33:17) Wołali są prawi a Gospodzin wysłuszał je i ze wszech smętkow jich zbawił je.
PsPul(33:17) Wołali są prawi a Gospodzin wysłuchał je i ze wszech smętkow ji❬ch❭ wywiodł je.
Wuj1923(34:18) Wołali sprawiedliwi, a Pan je wysłuchał: i ze wszech ucisków ich wyswobodził je.
Gda1881(34:18) Wołają sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchiwa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ich.
Gda2017Wołają sprawiedliwi, a PAN wysłuchuje ich i uwalnia od wszelkich trudności.
PsBycz(34:18) Wołająli, sprawiedliwi,? tedy-Pan słyszy, i-od wszech utrapień-ich, uwalnia-ich.
Goet(34:18) Gdy tamci wołają, Pan ich wysłuchuje i ze wszystkich uciśnień ich wybawia ich.
PsCylk(34:18) Wołają, a Bóg słucha, i ze wszystkich cierpień ich wyzwala.
PsKrusz(34:18) Wołają sprawiedliwi, a Pan wysłuchiwa, i ze wszystkich udręczeń uwalnia ich.
PsAszk (34:18) w bólu wołają a Jehowa wysłucha i ze wszystkich ocali ich utrapień.
PsSzer(34:18) Wołają, a Pan wysłuchuje ich, i wyzwala ich ze wszystkich udręczeń.
Tys1(33:18) {Sade} Wołali sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchał i wyrwał ze wszystkich ucisków.
Tys5(34:18) {Sade} Wołali, a Pan ich wysłuchał i uwolnił od wszystkich przeciwności.
Bryt(34:18) Wołają, a Pan wysłuchuje ich, I ocala ich ze wszystkich udręk.
Pozn(34:18) Gdy [sprawiedliwi] wołają, Jahwe ich wysłuchuje i wybawia od wszelkiej udręki.
WarPra(34:18) [Sade] Sprawiedliwi wołali o pomoc, a Pan ich wysłuchał i uwolnił od wszelkich utrapień.
STB(34:18) Sprawiedliwi wołają, a BÓG słucha, i wyzwala ich ze wszystkich cierpień.
EIB(34:18) Sprawiedliwi wołali, a PAN ich wysłuchał, Położył kres wszystkim ich udrękom.
Ps 34,18
PsFlor(33:18) Podle jest Gospodzin tym, cso są zamąconego sierca, a śmierne ducha zbawi.
PsPul(33:18) Blizu jest Gospodzin tym, co są zamąconego sierca, a śmierne dusze zbawi.
Wuj1923(34:19) Bliski jest Pan tym, którzy są utrapionego serca: i zbawi pokorne w duchu.
Gda1881(34:19) Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje.
Gda2017Bliski jest PAN skruszonym w sercu i wybawia złamanych na duchu.
PsBycz(34:19) Blizki Pan dla-skruszonych serca; a-tych, pokornych ducha, oswobadza.
Goet(34:19) Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, i ratuje tych, którzy są przybitego ducha.
PsCylk(34:19) Blizkim Bóg złamanym w sercu; skruszonych w duchu wspomaga.
PsKrusz(34:19) Blisko jest Pan dla skruszonych sercem, a upokorzonych w duchu zbawia.
PsAszk (34:19) Blizkim jest Jehowa tym, których serce złamane a tych wybawia, co kornego są ducha.
PsSzer(34:19) Bliski jest Pan tym, których serce złamane, a wybawia utrapionych na duchu.
Tys1(33:19) {Kof} Bliski jest Pan dla skruszonych w sercu, i wybawia złamanych na duchu.
Tys5(34:19) {Kof} Pan jest blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu.
Bryt(34:19) Bliski jest Pan tym, których serce jest złamane, A wybawia utrapionych na duchu.
Pozn(34:19) Bliski jest Jahwe tym, których serce złamane, a strapionych na duchu wybawia.
WarPra(34:19) [Kof] Pan bliski jest ludziom skruszonego serca i wspomaga tych, co są złamani na duchu.
STB(34:19) BÓG jest bliskim tym złamanym w sercu; wspomaga skruszonych w duchu.
EIB(34:19) PAN jest bliski tym, których serce jest złamane, Wybawia skruszonych na duchu.
Ps 34,19
PsFlor(33:19) Wiele smętkow prawych a ze wszech tych zbawił je Gospodzin.
PsPul(33:19) Wiele smętkow prawych a ze wszech tych wywiodł je Gospodzin.
Wuj1923(34:20) Mnogie uciski sprawiedliwych: a z tych wszystkich Pan je wybawi.
Gda1881(34:20) Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan.
Gda2017Liczne cierpienia sprawiedliwego, ale PAN uwalnia go od nich wszystkich.
PsBycz(34:20) Mnogie nieszczęścia sprawiedliwego; lecz-od-wszystkich-nich, uwolni-go Pan.
Goet(34:20) Liczne są przeciwności sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wybawia go Pan.
PsCylk(34:20) Liczne są dolegliwości sprawiedliwego, ale ze wszystkich wybawia go Bóg.
PsKrusz(34:20) Wiele złego doznaje sprawiedliwy, ale od wszystkiego uwolni go Pan.
PsAszk (34:20) Liczne są nieszczęścia sprawiedliwego a ze wszystkich ocali go Jehowa,
PsSzer(34:20) Wiele nieszczęść spada na sprawiedliwego, ale Pan wyzwala go ze wszystkich.
Tys1(33:20) {Resz} Wiele nieszczęść [spada na] sprawiedliwego; lecz Pan go wyzwala ze wszystkich.
Tys5(34:20) {Resz} Wiele nieszczęść [spada na] sprawiedliwego, lecz ze wszystkich Pan go wybawia.
Bryt(34:20) Wiele nieszczęść spotyka sprawiedliwego, Ale Pan wyzwala go ze wszystkich.
Pozn(34:20) Wiele nieszczęść spada na sprawiedliwego, ale Jahwe od wszystkich go uwalnia.
WarPra(34:20) [Resz] Wiele nieszczęść spada na sprawiedliwego, ale Pan ratuje go od wszystkich.
STB(34:20) Liczne są dolegliwości sprawiedliwego, ale WIEKUISTY go ze wszystkich wybawia.
EIB(34:20) Sprawiedliwego też spotyka wiele nieszczęść, Lecz PAN wyzwala go ze wszystkich.
Ps 34,20
PsFlor(33:20) Strzeże Gospodzin wszech kości jich, jedna z nich nie będzie starta.
PsPul(33:20) Strzeże Bog wszech kości jich, jedna z nich nie starta będzie.
Wuj1923(34:21) Strzeże Pan wszystkich kości ich: jedna z nich się nie skruszy.
Gda1881(34:21) On strzeże wszystkich kości jego, tak, iż i jedna z nich nie skruszy się.
Gda2017On strzeże wszystkich jego kości; ani jedna z nich nie będzie złamana.
PsBycz(34:21) On, strzegącym wszystkich kości-jego; ani jedna, z-nich, nie będzie-złamaną.
Goet(34:21) On strzeże wszystkich kości jego, aby ani jedna z nich nie była złamana.
PsCylk(34:21) Strzeże wszystkie członki jego, ani jeden z nich nie uszkodzony.
PsKrusz(34:21) Strzeże wszystkich kości jego: jedna z nich nie będzie złamana.
PsAszk (34:21) Strzeże wszystkich kości jego, ni jedna z nich nie będzie strzaskana.
PsSzer(34:21) Strzeże wszystkich kości jego, żadna z nich się nie złamie.
Tys1(33:21) {Szin} Strzeże On wszystkich jego kości: ani jedna z nich się nie złamie.
Tys5(34:21) {Szin} Strzeże On wszystkich jego kości, ani jedna z nich nie ulegnie złamaniu.
Bryt(34:21) Strzeże wszystkich kości jego, Żadna z nich się nie złamie.
Pozn(34:21) On strzeże wszystkich kości jego, ani jedna z nich nie będzie złamana.
WarPra(34:21) [Szin] Opiekuje się każdą jego kością i nie dopuszcza, by nawet jedna była złamana.
STB(34:21) Strzeże wszystkie jego członki, ani jeden z nich nie jest kaleki.
EIB(34:21) Strzeże wszystkich jego kości, Tak, że żadna nie będzie złamana.
Ps 34,21
PsFlor(33:21) Śmierć grzesznych nagorsza; a jiż są nienaźrzeli prawego, zgrzeszą.
PsPul(33:21) Śmierć grzesznych nagorsza, a ci, so są nienaźrzeli prawego, zgrzeszą.
Wuj1923(34:22) Śmierć grzeszników najgorsza: a którzy nienawidzą sprawiedliwego, zgrzeszą.
Gda1881(34:22) Zabije złość niepobożnego, a którzy w nienawiści mają sprawiedliwego, będą spustoszeni;
Gda2017Zło zabija niegodziwego i ci, którzy nienawidzą sprawiedliwego, będą zniszczeni;
PsBycz(34:22) Zabije bezbożnego złośliwość; a,-nienawidzący sprawiedliwego, staną-się-winowajcami.
Goet(34:22) Bezbożnika zabije zło, a ci, co nienawidzą sprawiedliwego, muszą odpokutować.
PsCylk(34:22) Uśmierca niegodziwego zło; a wrogi sprawiedliwego potępieni będą.
PsKrusz(34:22) Dotknie śmierć grzesznika złego, a nienawidzący sprawiedliwego zniszczeją.
PsAszk (34:22) Złego zabije złość a ci, co nienawidzą sprawiedliwego będą potępieni.
PsSzer(34:22) Złego zabije złość, a ci, co nienawidzą sprawiedliwego, poniosą karę.
Tys1(33:22) {Taw} Złość pędzi niezbożnego ku śmierci, kara spotka wrogów sprawiedliwego.
Tys5(34:22) {Taw} Zło sprowadza śmierć na przewrotnego, wrogów sprawiedliwego spotka kara.
Bryt(34:22) Niegodziwego zabija złość, A ci, którzy nienawidzą sprawiedliwego, poniosą karę.
Pozn(34:22) Nieprawość zabija bezbożnego; kto nienawidzi sprawiedliwego, będzie ukarany.
WarPra(34:22) [Taw] Zło zaś sprowadza śmierć na grzeszników, zapłatę otrzymują wszyscy nienawidzący cnoty.
STB(34:22) Zło uśmierca niegodziwego; a wrogowie sprawiedliwego będą potępieni.
EIB(34:22) Bezbożnego zabija zło, Ci, którzy nienawidzą sprawiedliwego, błądzą.
Ps 34,22
PsFlor(33:22) Zbawi Gospodzin dusze świętych swojich i nie ostaną wszystcy, jiż pwają weń.
PsPul(33:22) Odkupi Gospodzin dusze świętych swoich i nie zgrzeszą wszystcy, jiż pwają weń.
Wuj1923(34:23) Pan odkupi dusze sług swoich: a nie zgrzeszą wszyscy, którzy w nim nadzieję mają.
Gda1881(34:23) Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufają.
Gda2017PAN odkupi dusze swoich sług i nie będą zniszczeni ci, którzy mu ufają.
PsBycz(34:23) Wybawiającym Pan duszę sług-swoich; zatém-nie będą-winowajcami, wszyscy ci,-uciékający-się do-opieki-Jego.
Goet(34:23) Pan ocala duszę sług Swoich, a wszyscy ci, którzy Jemu ufają, nie będą pokutowali.
PsCylk(34:23) Wyzwala Bóg duszę sług swoich, a nie będą potępieni wszyscy, co ufają Mu.
PsKrusz(34:23) Odkupi Pan duszę sług swoich, a nie zniszczeją wszyscy ufność w Nim pokładający.
PsAszk (34:23) Wyzwala Jehowa duszę swych sług a nie będą potępieni wszyscy, którzy pod Jego się chronią opiekę.
PsSzer(34:23) Pan wyzwala duszę sług swoich, i nie będą potępieni ci, którzy Mu ufają.
Tys1(33:23) Pan uwalnia dusze sług swoich, nie dozna kary, kto się doń ucieknie.
Tys5(34:23) Pan uwalnia dusze sług swoich, nie dozna kary, kto się do Niego ucieka.
Bryt(34:23) Pan wyzwala duszę sług swoichI nie będą ukarani ci, którzy mu ufają.
Pozn(34:23) Jahwe wybawia dusze swoich sług; kara nie dosięgnie tych, którzy się do Niego uciekają.
WarPra(34:23) A Pan ocali dusz wszystkich sług swoich, nie spotka kara tych, co u Niego szukają schronienia.
STB(34:23) BÓG odkupi duszę swych sług; wszyscy, którzy Mu ufają, nie będą potępieni.
EIB(34:23) PAN odkupuje duszę swoich sług, Nie popełniają błędu ci, którzy w Nim szukają schronienia.
Psalm 35
Ps 35,1
PsFlor(34:1) Sędzi, Gospodnie, wadzące mnie, wybojuj bojujące mnie!
PsPulPsalm Dawidow. (34:1) Sędzi, Gospodnie, wadzące mnie, wybojuj nagabające mnie!
Wuj1923Samemu Dawidowi. Osądź, Panie, szkodzące mnie, zwalcz walczące przeciwko mnie.
Gda1881Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie.
Gda2017Psalm Dawida. Spieraj się, PANIE, z tymi, którzy się ze mną spierają; walcz z tymi, którzy walczą ze mną.
PsByczPsalm Dawida. Rozpraw-się, Panie, z pieniaczami-mymi; walcz, z napastnikami-moimi.
GoetPsalm Dawida. PANIE, spieraj się z tymi, którzy się ze mną spierają; walcz przeciwko tym, którzy mnie zwalczają.
PsCylkOd Dawida. Rozpraw się Boże z tymi, którzy prawują się ze mną; zwalcz tych, co przeciw mnie walczą.
PsKrusz(Psalm) Dawida. Prawuj się, Panie, z tymi, co ze mną się prawują; walcz z tymi, co ze mną walczą.
PsAszk (Psalm) Dawida. Walcz, o Jehowo, z tymi, którzy mnie zwalczają, wojuj z tymi, którzy ze mną wojują.
PsSzerDawidowy. Rozpraw się, Panie, z przeciwnikami moimi, walcz z tymi, którzy walczą przeciwko mnie!
Tys1(34:1) Dawidowy. Walcz, Panie, przeciw tym, co walczą ze mną, uderz na moich napastników.
Tys5Dawidowy. Wystąp, Panie, przeciw tym, co walczą ze mną, uderz na moich napastników!
BrytDawidowy. Rozpraw się, Panie, z przeciwnikami moimi, Walcz z tymi, którzy walczą ze mną!
Pozn[Psalm] Dawida. Rozpraw się, Jahwe, z tymi, którzy na mnie nastają, wystąp przeciwko tym, którzy przeciwko mnie występują!
WarPraPsalm Dawida. Uderz, o Panie, na tych, co mnie atakują,
STBOd Dawida. Rozpraw się WIEKUISTY z tymi, co się ze mną spierają; zwalcz tych, którzy przeciw mnie walczą.
EIBDawidowy. PANIE, rozpraw się z moimi przeciwnikami, Walcz z tymi, którzy walczą ze mną!
Ps 35,2
PsFlor(34:2) Weźmi broń i szczyt i wstań na pomoc mnie!
PsPul(34:2) Weźmi czyn i szczyt i wstań na pomoc mnie!
Wuj1923Porwij broń i tarczą, a powstań mi na pomoc.
Gda1881Porwij pukierz i tarczę, a powstań na ratunek mój.
Gda2017Chwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc.
PsByczWzmocniéj-się tarczą, i-zbroją; i-stań do-pomocy-mojéj;
GoetChwyć puklerz i tarczę, a powstań mi ku pomocy.
PsCylkChwyć za puklerz i tarczę, a powstań ku obronie mojéj.
PsKruszUchwyć puklerz i tarczę i powstań na ratunek mój!
PsAszk Wzmocnij puklerz i tarczę a powstań w mej obronie.
PsSzerChwyć puklerz i tarczę i powstań w mej obronie!
Tys1(34:2) Pochwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc.
Tys5Pochwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc.
BrytChwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc!
PoznUjmij puklerz i tarczę i pospiesz mi z pomocą!
WarPraweź tarczę i puklerz i mnie wspomóż.
STBChwyć za puklerz i tarczę, i powstań ku mej obronie.
EIBChwyć tarczę oraz puklerz - i powstań mi na pomoc!
Ps 35,3
PsFlor(34:3) Wylej gniew i swięży przeciw tym, jiż gonią mie! Rzeczy duszy mojej: Zbawienie twoje ja jeśm.
PsPul(34:3) Wyjmi szablę i zawięży przeciw tym, co mnie gabają! Rcy duszy mojej: Zbawienie twoje ja jeśm.
Wuj1923Dobądź miecza i zawrzyj przeciwko tym, co mię prześladują. Rzecz duszy mojéj: Jam jest zbawieniem twojem.
Gda1881Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem.
Gda2017Dobądź włóczni i zagrodź drogę tym, którzy mnie prześladują. Powiedz mojej duszy: Ja jestem twoim zbawieniem.
PsByczWięc-dobądź włócznię i-zamkniéj, od-zajścia-drogę, prześladowcom-moim; rzekniéj do-duszy-méj: Ocaleniem-twém, Ja.
GoetDobądź dzidy i toporu przeciwko prześladowcom moim. Mów do duszy mojej: Jestem wybawieniem twojem!
PsCylkPorwij oszczep i stań zaporą przeciw prześladowcom moim; rzeknij duszy mojéj, pomocą twoją Ja.
PsKruszI dobądź włóczni i zagródź naprzeciwko tym, co mnie prześladują. Rzeknij duszy mojej: "Zbawieniem twojem ja jestem".
PsAszk A ciśnij dzidę i połóż zaporę przeciw mym prześladowcom, rzecz do mej duszy: "Jam jest Twem wybawieniem".
PsSzerDobądź włóczni i zagrodź drogę mym prześladowcom; powiedz duszy mojej: Jam twym zbawieniem!
Tys1(34:3) Rzuć włócznią i poskrom prześladowców moich, powiedz mej duszy: «Jam twoim zbawieniem».
Tys5Rzuć włócznią i toporem na moich prześladowców; powiedz mej duszy: Jam twoim zbawieniem.
BrytDobądź włóczni i zagrodź drogę prześladowcom moim, Powiedz duszy mojej: Jam zbawieniem twoim!
PoznChwyć za włócznię i topór przeciwko moim prześladowcom! Zapewnij mnie: "Jam twoim wybawieniem".
WarPraChwyć za włócznię i wystąp przeciw nim, zagródź drogę tym, co mnie nękają, i powiedz mi: Jestem twoim wybawieniem.
STBPorwij oszczep i stań jak zapora przeciwko moim prześladowcom; powiedz mej duszy: Ja jestem twoim zbawieniem.
EIBDobądź włóczni i zagrodź drogę mym prześladowcom, Powiedz mojej duszy: Ja jestem twoim Zbawcą!
Ps 35,4
PsFlor(34:4) Osromoceni i zasromani bądźcie, jiż szukają duszę moję, (34:5) obroceni bądźcie opak i osromoceni bądźcie myśląc mnie zła.
PsPul(34:4) Zasromani a niepoćcieni bądźcie szukający dusze mojej, (34:5) obroceni bądźcie opak i zasromani bądźcie szukający mego zła.
Wuj1923Niech będą zawstydzeni i zesromoceni szukający dusze mojéj: niech się cofną nazad, i niech będą zelżeni, myślący mi złe.
Gda1881Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą.
Gda2017Niech hańba i wstyd okryją tych, którzy czyhają na moją duszę; niech cofną się i niech będą zawstydzeni ci, którzy obmyślają zło przeciwko mnie.
PsByczNiech-zmieszani, i-zhańbieni-będą żądający-życia-mego; niech-będą-odparci wstecz, i-niech-rumienią-się knowacze nieszczęścia-mojego.
GoetNiech będą zawstydzeni i pohańbieni ci, którzy czyhają na życie moje; niech będą zmuszeni do ucieczki i zawstydzeni ci, którzy knują zło przeciwko mnie.
PsCylkNiech zawstydzą się i zapłoną, którzy czyhają na życie moje, niech pierzchną i zarumienią się, którzy myślą o zagubie mojéj.
PsKruszNiechaj się zawstydzą i pohańbieni będą, szukający duszy mojej. Niechaj zawrócą w tył i upokorzą się obmyślający zło dla mnie.
PsAszk Zawstydzą się i hańbą się okryją. ci, co dybią na me życie, w tył będą podani i zbledną ci, którzy obmyślają mą zgubę.
PsSzerNiech okryją się wstydem i hańbą ci, którzy godzą na duszę moją! Niech uciekają ze wstydem ci, którzy myślą o zgubie mojej!
Tys1(34:4) Niech się zmieszają i niech się zawstydzą ci, co na życie me dybią, niechaj ustąpią i doznają wstydu ci, którzy zamierzają mi szkodzić.
Tys5Niech się zmieszają i niech się zawstydzą ci, co na życie me czyhają; niech się cofną zawstydzeni ci, którzy zamierzają mi szkodzić.
BrytNiech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy nastają na życie moje! Niech cofną się i zawstydzą Ci, którzy myślą o zgubie mojej!
PoznNiech wstyd i hańba okryją tych, co godzą na me życie; niechaj się cofną wstecz, zawstydzeni, ci, którzy zło przeciw mnie obmyślają.
WarPraA hańba i poniżenie niech spotka wszystkich czyhających na mnie!
STBNiech się zawstydzą i zapłoną ci, co czyhają na moje życie, niech pierzchną i zarumienią się ci, którzy myślą o mojej zgubie.
EIBNiech wstyd ogarnie i upokorzenie spotka Tych, co czyhają na mą duszę! Niech się wycofają, odejdą niepyszni, Ci, którzy rozmyślają, jak by mi zaszkodzić!
Ps 35,5
PsFlor(34:6) Bądźcie jako proch przed obliczym wiatrowym a anjoł boży przymącaję je.
PsPul(34:6) Bądźcie jako proch przed wiatrem a anjoł boży ściskając je.
Wuj1923Niechaj będą jako proch przed wiatrem: a Aniół Pański niechaj je uciśnie.
Gda1881Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy.
Gda2017Niech będą jak plewy na wietrze i niech anioł PANA ich rozproszy.
PsByczNiech-staną-się, jak plewa przed wiatrem; a,-Aniół Pana, niech-odpycha ich.
GoetNiech będą jak plewy przed wiatrem, i anioł Pański niechaj ich rozpędzi.
PsCylkNiech będą jak plewa wobec wiatru; a anioł Boży niechaj ich rozproszy.
PsKruszNiechaj się staną jako plewa na wietrze, i anioł Pański niechaj ich rozproszy.
PsAszk Będą jako plewa przed wiatrem a anioł Jehowy popycha.
PsSzerNiech będą jak plewa na wietrze, a Anioł Pański niech ich rozproszy!
Tys1(34:5) Niech będą jak plewa na wietrze, gdy będzie ich gnać anioł Pana.
Tys5Niech będą jak plewy na wietrze, gdy będzie ich gnał anioł Pański.
BrytNiech będą jak plewa na wietrzeI anioł Pański niech ich rozproszy!
PoznNiech będą jako plewy na wietrze, gdy anioł Jahwe ich rozproszy;
WarPraNiech się staną jak plewa na wietrze, niech anioł Pana rozproszy wszystkich.
STBNiech będą jak plewy na wietrze, a anioł BOGA niech ich rozproszy.
EIBZrób z nich plewy na wietrze, Niech ich anioł PANA rozproszy!
Ps 35,6
PsFlor(34:7) Bądź droga jich ciemności i śliskość a anjoł gospodnow goniący je.
PsPul(34:7) Bądź droga jich ciemność i śliskość a anjoł boży goniący je.
Wuj1923Niech będzie droga ich ciemnością i ślizawką: a Aniół Pański niechaj ich goni.
Gda1881Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni.
Gda2017Niech droga ich będzie ciemna i śliska i niech anioł PANA ich ściga.
PsByczNiech-stanie-się droga-ich, ciemnością i-ślizgawicami: a,-Aniół Pana, niech-ściga-ich.
GoetNiechaj będzie droga ich ciemna i śliska, i anioł Pański niech ich prześladuje.
PsCylkNiech będzie droga ich ciemna i śliska, a anioł Boży niechaj ich ściga.
PsKruszNiechaj droga ich stanie się ciemną i śliską, i anioł Pański niechaj ich ściga.
PsAszk Niech droga ich będzie ciemnością i ślizgawicą a anioł Jehowy ich ściga.
PsSzerNiech droga ich będzie ciemna i śliska, a niech ich ściga Anioł Pański!
Tys1(34:6) Niech droga ich będzie ciemna i śliska, gdy anioł Pana będzie ich ścigał.
Tys5Niech droga ich będzie ciemna i śliska, gdy anioł Pański będzie ich ścigał.
BrytNiech droga ich będzie ciemna i śliskaI anioł Pański niech ich ściga!
Poznniech droga przed nimi będzie ciemna i śliska, gdy anioł Jahwe będzie ich ścigał.
WarPraNiech droga ich życia będzie ciemna i śliska, niech anioł Pański ściga ich do końca,
STBNiech ich droga będzie ciemna i śliska, a anioł BOGA niech ich ściga.
EIBUczyń ich drogę ciemną i śliską I niech ich anioł PANA ściga!
Ps 35,7
PsFlor(34:8) Bo za dar skryli są mi spadnienie sidła swojego, na prozność sromocili są duszę moję.
PsPul(34:8) Bo za dar skryli są mi spadzenie swojego sidła, za dar łajali duszy mojej.
Wuj1923Albowiem bez przyczyny kryli na mię zatracenie sidła swego: niesłusznie urągali duszy mojéj.
Gda1881Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej.
Gda2017Bez powodu bowiem zastawili na mnie w dole sieci, bez powodu wykopali dół na moją duszę.
PsByczBo, bez-przyczyny ukryli na-mnie, dół-zguby-siécią-swoją; oni, niesłusznie zastawili-sidła, na-życié-mojé.
GoetAlbowiem bez przyczyny zastawili na mnie potajemnie sieć swoją i bez przyczyny dół wykopali duszy mojej.
PsCylkGdyż bez przyczyny zastawiali mi zgubne sidła swoje, bez przyczyny podkopywali życie moje.
PsKruszAlbowiem bez przyczyny nastawili na mnie w dole sieci swoje; bez przyczyny wykopali dół dla duszy mojej.
PsAszk Bo darmo gotują mi zatratę, nastawiając w skrytości sieć swą, darmo podkopują nią duszę.
PsSzerGdyż bez przyczyny zastawili na mnie sidła swoje, bez przyczyny wykopali dla mnie dół.
Tys1(34:7) Bez przyczyny bowiem zastawili na mnie sieć swoją, bez przyczyny dół kopią, godząc na me życie.
Tys5Bez przyczyny bowiem zastawili na mnie sieć swoją, bez przyczyny dół kopią dla mnie.
BrytGdyż bez przyczyny zastawili na mnie zgubne sidła swoje, Bez przyczyny wykopali dla mnie dół.
PoznBo bez powodu zastawili na mnie sidła i bez powodu wykopali dół na moją zgubę.
WarPragdyż bez powodu chwytają mnie w sidła i wykopują na mnie doły.
STBGdyż bez przyczyny zastawili na mnie swe zgubne sidła, bez przyczyny podkopywali moje życie.
EIBGdyż bez powodu chcą mnie wciągnąć w zasadzkę, Bez przyczyny wykopali dół na moją duszę.
Ps 35,8
PsFlor(34:9) Przydzi jemu sidło, jegoż nie wie, i ułapienie, jeż skrył, ułapi ji a w sidło spadnie to istne.
PsPul(34:9) Przydzie jemu sidło, jegoż nie wie, i łapica, jąż skrył, ułapi ji i w sidle spadnie w tem istem.
Wuj1923Niechajże nań przyjdzie sidło, o którem nie wie: a ułowienie, które zakrył, niechaj go poima, i niechaj w onóż sidło wpadnie.
Gda1881Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną.
Gda2017Niech niespodziewanie przyjdzie na nich zniszczenie; niech złowi ich sieć, którą zastawili. Niech w nią wpadną ku zniszczeniu.
PsByczNiech-zajdzie-go upadek nie doznany; a-siéć jego, którą utaił, niech-poimie-go; w-zagładę tę, niech-sam-wpadnie w-nię.
GoetNiech przyjdzie na niego niespodzianie zguba, a sieć, którą zastawił potajemnie, niech ułowi jego samego; na zgubę niechaj tam wpadnie.
PsCylkNiech spotka go zaguba bezwiednie; a sidła, które ukrył niech uwikłają go, z łoskotem niech wpadnie w nie.
PsKruszNiechaj przyjdzie nań spustoszenie, którego nie zna, i sidło, które nastawił, niechaj uchwyci go: niechaj wpadnie w nie na zaginienie.
PsAszk Spadnie na nich zniszczenie nagle i nieznane, a sieć ich, którą ułożyli skrycie, ich samych pochwyci, wpadną w nią z przerażeniem.
PsSzerNiechaj zguba niespodzianie spadnie na niego, niech złowi się w sidła, które zastawiał! Niechaj w nie wpadnie i zginie!
Tys1(34:8) Zagłada niespodziana niechaj przyjdzie na nich, a sidło, które zastawili, niechaj ich pochwyci; niech sami powpadają w dół, który kopali.
Tys5Niech przyjdzie na nich zagłada niespodziana, a sidło, które zastawili, niech ich pochwyci; niechaj sami wpadną w dół, który wykopali.
BrytNiechaj spadnie na niego niespodzianie zguba! Niech złowi się w sidła, które zastawiał! Niechaj w nie wpadnie i zginie!
PoznNiech spadnie na nich znienacka zagłada, niech się sami uwikłają w sidła, które zastawili, niech sami wpadną w dół.
WarPraNiechaj spadnie na nich zagłada, niech sami wpadną w zastawione sieci, niech znajdą się tam ku własnej zagładzie.
STBNiech bezwiednie spotka ich zguba; a sidła, które ukryli, niechaj ich uwikłają; niech sami z łoskotem w nie wpadną.
EIBNiech ich zaskoczy zguba, Niech wpadną we własne sidła I niech poniosą całkowitą klęskę!
Ps 35,9
PsFlor(34:10) Ale dusza moja wiesielić sie będzie w Gospodnie i kochać sie będzie na zbawieni jego.
PsPul(34:10) Ale dusza moja wiesielić sie będzie ❬w Gospodnie❭ i kochać sie będzie we zbawieniu jego.
Wuj1923A dusza moja rozraduje się w Panu: i ukocha się w zbawieniu jego.
Gda1881Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego.
Gda2017A moja dusza będzie się radować w PANU, będzie się weselić jego zbawieniem.
PsByczLecz-dusza-moja, będzie-radowała-się w-Panu; będzie-cieszyła-się, w-zbawieniu-Jego.
GoetAle dusza moja weselić się będzie w Panu i radować się w zbawieniu Jego.
PsCylkA dusza moja rozraduje się w Bogu, ucieszy się pomocą Jego.
PsKruszA dusza moja będzie się weselić w Panu, i uraduje się w zbawieniu Jego.
PsAszk A dusza ma radować się będzie w Panu, weselić się dziełem Jego wybawienia.
PsSzerJa jednak będę weselił się w Panu, będę radował się ze zbawienia Jego.
Tys1(34:9) A moja dusza będzie radować się w Panu, z Jego pomocy będzie się weselić.
Tys5A moja dusza rozraduje się w Panu, będzie się weselić z Jego ratunku.
BrytWtedy dusza moja będzie weselić się w Panu, Będzie radować się ze zbawienia jego.
PoznJa zaś radować się będę w Jahwe, weselić się z Jego pomocy.
WarPraA wtedy cieszyć się będzie moja dusza w Panu, będzie się radować swoim ocaleniem.
STBZaś moja dusza rozraduje się w WIEKUISTYM, ucieszy się Jego zbawieniem.
EIBWtedy moja dusza rozweseli się w PANU, Będzie się radować Jego wybawieniem.
Ps 35,10
PsFlor(34:11) Wszystki kości moje rzeką: Gospodnie, kto rowiennik tobie, (34:12) wytargając potrzebującego z ręku mocnych jego, nieimającego i ubogiego od chwatających ji?
PsPul(34:11) Wszytki kości moje rzeką: Boże, kto jest rowien tobie, (34:12) wytargając starca z ręku silnych jego, nieimającego i ubogiego od roztargających ji?
Wuj1923Wszystkie kości moje rzekną: Panie, któż podobien tobie? wyrywając chudzinę z ręki mocniejszych nadeń: niedostatecznego i ubogiego od drapieżców jego.
Gda1881Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego.
Gda2017Wszystkie moje kości powiedzą: PANIE, któż podobny do ciebie, który uwalniasz uciśnionego od silniejszego, a nędznego i ubogiego od łupieżcy?
PsByczWszystkie kości-me, powiedzą: O-Panie! któż rówien-Tobie? Tyś oswobodzicielem biédnego, od-mocniejszego, nadeń; a-nędzarza, i-żebraka, od-łupieżcy-jego.
GoetWszystkie kości moje powiedzą: Panie! któż jest równy Tobie? który wybawia nędznego od silniejszego od niego, a nędznego i ubogiego od tego, który go ograbia.
PsCylkWszystkie członki moje zawołają: Boże, kto równy Tobie, który wybawiasz biednego od silniejszego, biednego i ubogiego od łupieżcy.
PsKruszWszystkie kości moje niechaj powiedzą: Panie, któż podobny Tobie! Ty wyrywasz słabego od mocniejszego odeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego.
PsAszk Wszystkie kości me mówić będą : "O Jehowo, któż jest jako Ty, który wydzierasz nieszczęśliwego silniejszemu odeń a bezbronnego i ubogiego jego gwałcicielowi"?
PsSzerWszystkie kości moje rzekną: Panie, któż jest Tobie równy? Wyrywasz ubogiego z ręki silniejszego, a ubogiego i biednego z mocy łupieżcy jego.
Tys1(34:10) Powiedzą wszystkie władze mej duszy: «Któż Tobie podobny, o Panie, który wyrywasz biedaka z rąk potężniejszego, z rąk grabieżcy — biedaka i nędzarza».
Tys5Wszystkie moje kości powiedzą: Któż, o Panie, podobny do Ciebie, który wyrywasz - [biedaka] z mocy silniejszego, z mocy grabieżcy biedaka i nędzarza.
BrytWszystkie kości moje powiedzą: Panie, któż jest tobie równy? Ratujesz ubogiego przed silniejszym, A ubogiego i biednego przed łupieżcą jego.
PoznWszystkie kości moje głosić będą: "Jahwe, któż jest równy Tobie, który wybawiasz uciśnionego od mocniejszego, (uciśnionego i) ubogiego od łupieżcy".
WarPraI zawołają wszystkie moje kości: O Panie, któż się porówna z Tobą, gdy ratujesz słabszego przed silniejszym lub wyrywasz biedaka z rąk jego łupieżcy.
STBWszystkie moje członki zawołają: WIEKUISTY, kto jest równy Tobie, który wybawiasz żebrzącego od silniejszego, ubogiego i żebrzącego od łupieżcy.
EIBWszystkie moje kości powiedzą: PANIE, któż jest taki, jak Ty? Kto tak, jak Ty, ratuje słabego przed silnym, Wyrywa z rąk grabieżców ubogich i biednych?
Ps 35,11
PsFlor(34:13) Wstawszy świadcy źli, jegoż są nie wiedzieli, pytali są mie.
PsPul(34:13) Wstawszy świadcy złośni, jegoż jeśm nie wiedział, pytali są mie.
Wuj1923Powstawszy świadkowie fałszywi, pytali mię, czegom nie wiedział.
Gda1881Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię.
Gda2017Powstają fałszywi świadkowie i pytają mnie o to, czego nie wiem.
PsByczWstawają świadki krzywdzące; czego nie wiém, wypytują-mię.
GoetPowstają niesprawiedliwi świadkowie; o czem nie wiem, pytają się mnie.
PsCylkStawają świadki przemocy, o czem nie wiem badają mnie.
PsKruszPowstają świadkowie fałszywi; o czem nie wiedziałem, pytają się mnie.
PsAszk Boć powstają świadkowie bezprawia i pytać mnie będą o to, o czem nie mam wiadomości.
PsSzerPowstają fałszywi świadkowie, pytają mię o to, czego nie wiem.
Tys1(34:11) Powstali świadkowie napastliwi: pytali o to, czego nie byłem świadomy.
Tys5Powstają fałszywi świadkowie, pytają o to, czego nie wiem.
BrytPowstają złośliwi świadkowie, Pytają mnie o to, czego nie wiem.
PoznPowstają przewrotni świadkowie; pytają mnie o sprawy, których nie znam.
WarPraI oto powstaną świadkowie fałszywi i zaczną mnie wypytywać o rzeczy, których nie znam.
STBStawiają świadków przemocy, wypytują mnie o to, czego nie wiem.
EIBPowstają przeciwko mnie złośliwi świadkowie, Wypytują o to, czego nawet nie wiem.
Ps 35,12
PsFlor(34:14) Odpłacali są mnie złym za dobre, jałowość duszy mojej.
PsPul(34:14) Odpłacali mi złym za dobre, jałowość duszy mojej.
Wuj1923Oddawali mi złe za dobre, niepłodność duszy mojéj.
Gda1881Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej,
Gda2017Odpłacają mi złem za dobro, chcąc pozbawić mnie mojej duszy.
PsByczOddają-mi złé, za dobré, chcąc pozbawić mię życia-mojego.
GoetOddają mi złem za dobre; osierocona jest dusza moja.
PsCylkPłacą mi złém za dobre; osierocona dusza moja.
PsKruszOddawali mi zło zamiast dobrego, obnażając duszę moją.
PsAszk Odpłacają mi złem za dobre, aby mą duszę pozbawić nadziei,
PsSzerOdpłacają mi złem za dobre; jestem opuszczony.
Tys1(34:12) Za dobre złem mi płacili: opuszczeniem płacili mej duszy.
Tys5Płacili mi złem za dobro, czyhali na moje życie.
BrytOdpłacają mi złem za dobre; Jestem opuszczony.
PoznOdpłacają mi złem za dobro, czyhają na moje życie.
WarPraI tak mi odpłacają złem za moje dobro i smutkiem napełniają moją duszę.
STBZłem za dobre mi płacą; chcą mnie pozbawić mego życia.
EIBOdpłacają mi złem za dobre - W głębi duszy czuję się osierocony.
Ps 35,13
PsFlor(34:15) Ale ja, gdyż mi żałościwi byli, obłoczył jeśm sie w pytel (34:16) i uśmierzał jeśm postem duszę moję, a modlitwa moja w łono moje obroci sie.
PsPul(34:15) Ale ja, gdy mi nielubieźliwi byli, obłoczył jeśm sie w dzinią, (34:16) uśmierzał jeśm postem duszę moję, a modlitwa moja w łono moje obroci sie.
Wuj1923A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się w włosiennicę: korzyłem postem duszę moję: a modlitwa moja do nadra mego się nawróci.
Gda1881Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi.
Gda2017Lecz ja, gdy oni chorowali, wkładałem wór pokutny, umartwiałem postem moją duszę i moja modlitwa wracała do mojej piersi.
PsByczAtoli-ja, ja, za-chorób-ich, odziéwałem-się włosienicą, martwiłem, przez-post, ciało-mojé; więc-modlitwa-ma, za nich, niech-na łono-mé wróci.
GoetJa zaś, gdy oni chorowali, odziałem się w wór; umartwiałem postem duszę moją, a modliłem się ze schyloną głową.
PsCylkA ja, w czas ich niemocy, wdziałem wór żałobny, trapiłem postem duszę moję, a modlitwa moja do piersi méj wracała.
PsKruszAle ja, gdy oni przyprawiali o chorobę, zamiast ubrania, wór wziąłem, upokorzyłem w poście duszę moją, a modlitwa na łono me powróciła.
PsAszk A wszak ja w ich chorobie przywdziałem wór popielny, udręczałem duszę mą postem a modlitwa moja z daleka wracała na me łono.
PsSzerA ja, gdy oni byli chorzy, w wór się obłóczyłem, umartwiałem się postem i modliłem się spuszczając głowę na piersi.
Tys1(34:13) A ja, gdy chorowali, wdziewałem włosiennicę, dręczyłem postem swą duszę i w sercu zanosiłem modlitwy.
Tys5A ja, gdy chorowali, wór przywdziewałem, umartwiałem się postem i moja modlitwa wracała do mojego łona,
BrytLecz ja, gdy oni byli chorzy, przywdziewałem wór, Umartwiałem się postem I modlitwa moja wracała mi na usta.
PoznJa zaś, gdy zmogła ich choroba, przywdziałem wór pokutny, umartwiałem się postem - a jednak modlitwa moja powracała do mnie -
WarPraLecz gdy ich nawiedza choroba, przywdziewam strój pokutny, poskramiam mą duszę postami i modlitwą wypełniam me piersi.
STBA ja, w czasie ich choroby, włożyłem wór żałobny; postem trapiłem moją duszę; a moja modlitwa wracała do mojej piersi.
EIBA przecież ja, gdy oni byli chorzy, przyodziewałem wór, Upokarzałem duszę postem I w swojej modlitwie wciąż za nimi stałem.
Ps 35,14
PsFlor(34:17) Jako bliźniego, jako brata naszego, tako lub jeśm był, jako płaczący i zamącony, tako jeśm sie uśmierzał.
PsPul(34:17) Jako bliznego i jako brata naszego, takom sie lub czynił, jako płaczący i zamącony, tako jeśm sie uśmierzył.
Wuj1923Jako bliźniemu i jako bratu naszemu, takem dogadzał: jako żałujący i smęcący się, takem się korzył.
Gda1881Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie.
Gda2017Postępowałem jak z przyjacielem, jak z bratem, uginałem się pod brzemieniem smutku jak w żałobie po matce.
PsByczJa, jak-z-przyjacielem, jak-z-bratem moim, obchodziłem-się; ja, jak-płaczący matki, smutny, pochylon-byłem.
GoetChodziłem, jak gdyby był mi on przyjacielem i bratem; byłem przybity jak ten, kto jest w żałobie po matce swojej.
PsCylkJak gdyby przyjacielem, jakby bratem moim był, błąkałem się; jakoby w żałobie po matce w czerni pochyliłem się.
PsKruszJako do przyjaciela, jako do brata mego chodziłem, jako strapiony, opłakując matkę, upokarzałem się,
PsAszk Jakoby druhem i jakoby bratem im byłem, odnosiłem się, jako ten, co żałobę odprawia nad matką, w ponurym pogrążony smutku.
PsSzerZachowywałem się jak przyjaciel, jak brat; pochyliłem się w smutku jakby w żałobie po matce.
Tys1(34:14) Kroczyłem smutny, jak by szło o przyjaciela albo mego brata, jak ten, co płacze po matce, uginałem się z żalu.
Tys5jak po stracie przyjaciela czy brata. Chodziłem jak w żałobie po matce, sczerniały i pochylony.
BrytPostępowałem jak przyjaciel, jak brat; Jak opłakujący matkę, chyliłem się w żałobie.
Pozntroskałem się o nich jak o przyjaciela lub brata, uginałem się pod brzemieniem smutku jak ten, kto opłakuje matkę.
WarPraBolałem nad nimi jak nad przyjaciółmi i braćmi, jak ten, kto opłakuje śmierć matki, taki byłem zgnębiony i smutny.
STBBłąkałem się w czerni jakbym był przyjacielem, jak gdyby był moim bratem; pochyliłem się jak w żałobie po matce.
EIBPostępowałem, jakby to był mój przyjaciel lub brat, Chyliłem w żałobie swe czoło jak przy opłakiwaniu matki.
Ps 35,15
PsFlor(34:18) A przeciwo mnie wiesielili są sie i seszli są sie, zgromadzoni są na mię biczowie, a nie wiedział jeśm. (34:19a) Rozproszeni są i ❬nie❭ skruszeni są,
PsPul(34:18) A przeciwo mnie wiesielili sie ❬i seszli sie❭, zgromadzeni są na mię biczowie, a nie wiedział jeśm. (34:19a) Rozproszeni są ani skruszeni,
Wuj1923I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się: zgromadziły się na mię bicze, a nie wiedziałem.
Gda1881Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli.
Gda2017Lecz gdy ja byłem strapiony, oni się cieszyli i zbierali się; gromadzili się przeciwko mnie nikczemni, a tego nie widziałem; szarpali mnie nieustannie.
PsByczA-oni,-z-utrapienia-mego, cieszyli-się, i-zgromadzali; skupiali-się przeciw-mnie, potwarcy, a-nie-wiedziałem o tém, że rozdzierają mię, i-nie ustają.
GoetLecz oni radowali się z upadku mego i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie lżyciele i tacy, których nie znałem; bluźnili a nie przestawali.
PsCylkA oni w upadku moim cieszą się i gromadzą, gromadzą się przeciw mnie oszczercy których nie znam, szarpią mnie i nie poprzestają.
PsKruszLecz, gdym był chory, oni weselili się i zbierali się, zbierali się do mnie, niby utrapieni, a jam nie wiedział; darli szaty swoje i milczeli.
PsAszk A ledwiem się potknął, ucieszyli się i podali sobie ręce, złączyli się przeciwko mnie zdradziecko, iżem nawet nie wiedział, a rozdzierając nie milczeli zgoła.
PsSzerLecz oni cieszą się z mego upadku i zbierają się; schodzą się przeciwko mnie jak obcy, których nie znam, lżą mnie nieustannie.
Tys1(34:15) Lecz kiedy się zachwiałem, z radością się zbiegli, przeciwko mnie się zeszli, bijąc mnie znienacka. Szarpali mnie bez przerwy,
Tys5Lecz kiedy się chwieję, z radością się zbiegają, przeciwko mnie się schodzą obcy, których nie znałem, szarpią mnie bez przerwy,
BrytLecz kiedy się potykam, oni cieszą się. I zbierają się przeciw mnie, niegodziwcy, zbierają się potajemnie, Szarpią mnie nieustannie.
PoznA teraz, kiedym się zachwiał, oni się radują; schodzą się, zbierają się przeciwko mnie, by niespodzianie zadać mi cios; napastują mnie nieustannie,
WarPraAle że teraz upadłem, wszyscy się radują; przychodzą do mnie ludzie, których nie widziałem nigdy, i krzycząc głośno szarpią mnie z każdej strony.
STBA oni podczas mego upadku cieszą się oraz gromadzą; oszczercy, których nie znam, gromadzą się przeciw mnie; szarpią mnie oraz nie poprzestają.
EIBLecz kiedy ja upadłem, oni zeszli się weseli, Za moimi plecami zaczęli knuć, choć przegrali - Szarpią mnie nieustannie.
Ps 35,16
PsFlor(34:19b) kusili są mie, pośmiewali sie mnie pośmiewanim, skrżytali są na mię zęby swymi.
PsPul(34:19b) kusili są mie i pośmiewali są sie mnie pośmiewanim, skrżytali są na mię zęby swymi.
Wuj1923Rozerwali się, a nie żałowali: kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mię zębami swymi.
Gda1881Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi.
Gda2017Wraz z obłudnikami, szydercami i pochlebcami zgrzytali na mnie zębami.
PsByczZ-obłudnikami, bluźniercami, kuglarzami; zgrzytając, na-mnie, zębami-swojemi.
GoetPodobnie jak niegodziwe pasożyty szydzą i zgrzytają zębami nade mną:
PsCylkZ obłudnymi szydercami i pochlebcami ostrzą na mnie zęby.
PsKruszWśród obłudników, naśmiewców, pochlebców zgrzytali na mnie zębami swemi.
PsAszk Z obłudnem, uszczypliwem szyderstwem na ustach zgrzytali nademną zębami.
PsSzerWystawiają mnie na próbę, naśmiewają się ze mnie, zgrzytają na mnie zębami swymi.
Tys1(34:16) napastowali i szydzili ze mnie, zgrzytając przeciw mnie zębami.
Tys5napastują i szydzą ze mnie, zgrzytając przeciw mnie zębami.
BrytJak obłudnicy wyśmiewają się, Zgrzytają na mnie zębami swymi.
Poznhaniebnie szydzą i naigrawają się ze mnie, i zgrzytają na mnie zębami.
WarPraNaśmiewają się ze mnie i schlebiają mi podle, ostrzą na mnie swe zęby.
STBZ obłudnymi szydercami i pochlebcami ostrzą na mnie zęby.
EIBJak sprośni kpiarze na ucztach Zgrzytają na mnie zębami.
Ps 35,17
PsFlor(34:20) Gospodnie, kiegdy weźrzysz? Wroci duszę moję od złości jich, ode lwow jedzinaczkę moję.
PsPul(34:20) Gospodnie, kiedy weźrzysz? Wroci duszę moję od jich złości, ode lwow jedzinaczkę moję.
Wuj1923Panie, kiedyż wejrzysz? przywróć duszę moję od złości ich, ode lwów jedynaczkę moję.
Gda1881Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję.
Gda2017Panie, jak długo będziesz na to patrzeć? Wybaw od zniszczenia moją duszę, od lwów drogą duszę moją.
PsByczO-Panie! jak-długo będziesz-patrzał-się na to? uprowadź duszę-mę z-wrzawy-ich, z-pomiędzy-lwiąt, jedyną-moję.
GoetPanie, jak długo na to patrzeć będziesz? Uwolnij duszę moją od ryku ich, od lwiąt jedynaczkę moją!
PsCylkPanie dopókiż patrzyć na to będziesz, odwiedź duszę moję od ich zgubnych zamysłów, od lwiąt moję jedyną.
PsKruszPanie! jakoż patrzeć będziesz! Wyrwij duszę moją od złości ich - od lwiąt jedynaczkę moją.
PsAszk O Panie, wieleż Ty patrzysz, - powróć mą duszę z ich okropności, od lwów młodych mą jedyną.
PsSzerPanie, długoż na to patrzeć będziesz? Wyzwól duszę moją od zwierząt ryczących, od lwów jedynaczkę moją!
Tys1(34:17) Jak długo, Panie, na to będziesz patrzeć? Od tych, co ryczą, wyrwij mą duszę, od lwów — moje życie!
Tys5Jak długo, Panie, będziesz na to patrzeć? Wyrwij moje życie tym, co ryczą, lwom - moje jedyne dobro!
BrytPanie, jak długo na to patrzeć będziesz? Wyzwól duszę moją od tych, co ryczą, Ocal życie moje od tych lwów!
PoznPanie, jakże długo będziesz na to patrzał? Wybaw duszę moją od bestii ryczących, [życie] me jedne - od lwów!
WarPraJak długo jeszcze będziesz to znosił, Panie? Zechciej ratować od nich mą duszę; ocal me życie przed lwami.
STBWIEKUISTY, dopóki będziesz na to patrzał? Od zgubnych ich zamysłów, od lwiąt, wyrwij moją duszę, moją jedyną.
EIBPanie, jak długo będziesz się temu przyglądał? Ocal moją duszę przed ich niegodziwością, Uchroń to, co mi pozostało, przed tymi młodymi lwami!
Ps 35,18
PsFlor(34:21) Spowiadać ci sie będę w cyrekwi wielikiej, w ludu ciężkiem chwalić cie będę.
PsPul(34:21) Spowiadać ci sie będę w kościele wielikiem, we zboru ciężkiem chwalić cie będę.
Wuj1923Będęć wyznawał w kościele wielkim: między ludem ogromnym będę cię wysławiał.
Gda1881Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił.
Gda2017Będę cię wysławiał w wielkim zgromadzeniu, wśród licznego ludu będę cię chwalił.
PsByczBędę-chwalił-Cię w-zgromadzeniu wielkiem; ja, między-ludem licznym, będę-wysławiał-Cię.
GoetBędę Cię uwielbiał w zgromadzeniu wielkiem, między licznym ludem będę Cię chwalił.
PsCylkWysławiać Cię będę w zborze wielkim, wśród ludu licznego chwalić Cię będę.
PsKruszBędę Cię wysławiał w kościele wielkim, między ludem licznym będę Cię wychwalał.
PsAszk Będę Cię wielbił w mnogiej gromadzie, wśród ludu potężnego będę Cię sławił.
PsSzerWyznawać Cię będę w zgromadzeniu wielkim, wobec wielkiego ludu chwalić Cię będę.
Tys1(34:18) Będę Tobie dziękował w wielkim zgromadzeniu, będę cię chwalił wśród mnogiego ludu.
Tys5Będę składał Ci dzięki w wielkim zgromadzeniu, będę Cię chwalił wśród licznego ludu.
BrytWysławiać cię będę w wielkim zgromadzeniu, Wobec licznego ludu chwalić cię będę.
PoznBędę Cię sławił w wielkim zgromadzeniu, oddam Ci chwałę pośród mnogiego ludu.
WarPraBędę Ci za to dziękował na zgromadzeniu wielkim, będę Cię wychwalał wobec narodów potężnych.
STBBędę Cię wysławiał w wielkim zborze, będę Cię chwalił pośród licznego ludu.
EIBA ja Ci podziękuję na największym zgromadzeniu, Wobec licznego ludu będę Ciebie chwalił.
Ps 35,19
PsFlor(34:22) Nie wiesielcie sie nade mną, jiż to sie przeciwiają mienie zgłobliwie, jiż nienawidzieli mie za dar i migali oczyma.
PsPul(34:22) Nie wiesielcie sie nade mną, jiż to sie przeciwiają mnie zgłobliwie, jiż nienawidzieli mie za dar i migali oczyma.
Wuj1923Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają: którzy mię darmo w nienawiści mają, a mrugają oczyma.
Gda1881Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem.
Gda2017Niech się nie cieszą z mojego powodu ci, którzy bez przyczyny są moimi wrogami, niech nie mrugają okiem ci, którzy niesłusznie mnie nienawidzą.
PsByczNiech-nie cieszą-się ze-mnie, nieprzyjaciele-moi, niesłusznie; nienawidzący-mię darmo, niechże nie mrugają okiem.
GoetNie dozwól, by się nade mną radowali, którzy bez powodu mi są wrogami i nie mrugali oczyma, którzy mnie bez przyczyny nienawidzą!
PsCylkNiech nie mają ze mnie uciechy, ci co mnie nienawidzą niesłusznie, a wrogują bez powodu; niech nie mrugają okiem.
PsKruszNiechaj się nie weselą nademną moi nieprzyjaciele zdradliwi, nienawidzący bez przyczyny, niechaj nie mrugają okiem.
PsAszk Niechaj nie naigrawają się ze mnie wrogowie moi, co ukochali kłam, a ci co mnie nienawidzą, niechajby daremnie strzygli oczyma.
PsSzerNiech nie radują się z niedoli mej ci, co zwalczają mnie niesłusznie, niech nie mrugają okiem ci, co nienawidzą mnie bez przyczyny!
Tys1(34:19) Niech wrogowie bezecni ze mnie się nie cieszą; niech znaków sobie oczyma nie dają ci, którzy bez powodu mnie nienawidzą.
Tys5Niech wrogowie zakłamani nie cieszą się ze mnie; nienawidzący mnie bez powodu mrugają oczami.
BrytNiech moi przewrotni wrogowie nie radują się z mojego powodu, Niech nie spoglądają szyderczo ci, co nienawidzą mnie bez przyczyny!
PoznNiech się nie naigrawają ze mnie zakłamani wrogowie, niech ci, którzy mnie bez powodu nienawidzą, nie przymrużają znacząco oczu.
WarPraNiech nie górują nigdy nade mną ci, co mnie nienawidzą, niech ze złości nie mrużą na mnie bez powodu swych oczu.
STBNiech nie mają ze mnie uciechy ci, co mnie niesłusznie nienawidzą oraz są bez powodu wrogami; niech nie mrugają okiem.
EIBNiech moi nieprzyjaciele przedwcześnie nie cieszą się z mojego powodu, A nienawidzący niesłusznie, niech nie mrugają okiem.
Ps 35,20
PsFlor(34:23) Bo są mnie mirnie niektorzy mołwili a w gniewie ziemskiem mołwiąc lści są myślili,
PsPul(34:23) Bo są mnie mirnie mołwili a w gniewie ziemskiem mołwiąc łży myślili
Wuj1923Bo zemną wprawdzie spokojnie mówili: a w gniewie ziemskim mówiąc, zdrady myślili.
Gda1881Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają.
Gda2017Nie mówią bowiem o pokoju, lecz przeciwko spokojnym na ziemi obmyślają zdradliwe słowa.
PsByczBo, nie o pokoju, rozmawiają; owszem,-oni,-na spokojnych kraju, rzeczy zdradzieckie knują.
GoetAlbowiem nie mówią o pokoju, lecz zmyślają oszczerstwa na spokojnych w kraju.
PsCylkBo nie zgodę głoszą, a na spokojnych téj ziemi słowa zdradne zmyślają.
PsKruszAlbowiem nie mówią o pokoju, a o spokojnych na ziemi przykre słowa zamyślają.
PsAszk Boć nie pokój oni głoszą a przeciw spokojnym tej ziemi oszukańcze obmyślają sprawy.
PsSzerBo nie mówią o pokoju, ale zmyślają fałszywe słowa przeciwko spokojnym w kraju.
Tys1(34:20) Bo nie mówią o tym, co służy pokojowi, a dla spokojnych w kraju obmyślają zdrady.
Tys5Bo nie mówią o tym, co służy pokojowi, a dla spokojnych w kraju obmyślają zdradliwe plany.
BrytNie mówią bowiem o pokoju, Lecz przeciw spokojnym w kraju zmyślają fałszywe słowa.
PoznIch mowy nie służą pokojowi; knują podstępne zamysły przeciw spokojnym mieszkańcom kraju.
WarPraPokój nie obchodzi ich wcale, ciągle knują spiski przeciw miłującym pokój.
STBBowiem głoszą niezgodę oraz zmyślają zdradliwe słowa na spokojnych tej ziemi.
EIBBo nie o pokoju radzą, Raczej spokojnych tej ziemi fałszywie oskarżają.
Ps 35,21
PsFlor(34:24) i rozszyrzyli są na mię usta swoja, rzekli: Ej! ej! widzieli są oczy nasze.
PsPul(34:24) i rozszyrzyli na mię usta swoja, rzekli: Ej! ej! widziały oczy nasze.
Wuj1923I rozdarli na mię gęby swoje, mówiąc: Ehej, Ehej, oglądałyć oczy nasze.
Gda1881Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze.
Gda2017Owszem, otwierają przeciw mnie swe usta, mówiąc: Ha, ha! Widzieliśmy to na własne oczy.
PsByczNadto,-rozszérzają na-mnie, usta-swe, mówiąc: Aha, Aha: widziałoć-to, oko-naszé.
GoetRozdziawiają szeroko gębę przeciwko mnie, mówiąc: "Ha, ha, ha, ha! oko nasze to widziało!"
PsCylkRozwierają na mnie usta swoje, wołają: otóż! otóż! widzi to oko nasze.
PsKruszOtwierają na mnie usta swoje, mówią: "Ehej, ehej - widziało to oko moje".
PsAszk I rozwierają nademną swe usta, mówiąc: "ach, doprawdy widziało oko nasze".
PsSzerRozwierają na mnie usta swe mówiąc: Ha! Ha! widzieliśmy to na własne oczy.
Tys1(34:21) I otwierają przeciw mnie swe usta, wołają: «Ejże, ejże, samiśmy widzieli».
Tys5I otwierają przeciw mnie swe usta, mówią: Ha, ha, widzieliśmy na własne oczy!
BrytRozwierają na mnie usta swoje, Mówiąc: Ha! Ha! Nasze oczy to widziały.
PoznRozwierają nade mną szeroko swe paszcze i wołają: "Hej, hej! Oglądały [to] oczy nasze".
WarPraNa mnie szeroko otwierają usta i sami mówią: Tak, oczywiście, na własne widzieliśmy oczy.
STBRozwierają na mnie swe usta i wołają: Otóż! Otóż! Widzi to nasze oko.
EIBRozdziawiają na mnie swą paszczę, Tryumfują: Ha! Ha! Nareszcie nacieszymy oczy!
Ps 35,22
PsFlor(34:25) Widział jeś, Gospodnie; nie milczy, Gospodnie, nie odchodzi ode mnie.
PsPul(34:25) Widziałeś, Gospodnie; nie milczy, Boże, nie odchodzi ode mnie.
Wuj1923Widziałeś, Panie, nie milcz: Panie, nie odchódź odemnie.
Gda1881Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie.
Gda2017Widziałeś to, PANIE, nie milcz; Panie, nie oddalaj się ode mnie.
PsByczWidziałeś to, Panie, nie milczże; o-Panie! nie oddalaj-się odemnie.
GoetTyś widział to, Panie; nie milczże! Panie, nie bądź dalekim ode mnie!
PsCylkWidzisz to Boże, nie zamilcz; Panie nie oddalaj się odemnie.
PsKruszTyś widział, Panie, nie milcz! Panie, nie oddalaj się odemnie!
PsAszk Tyś widział, o Jehowo, nie zamykaj ucha o Panie, nie oddalaj się odemnie.
PsSzerWidziałeś to, Panie! Nie milcz, Panie! Nie odstępuj ode mnie!
Tys1(34:22) Widziałeś, Panie! Obyś nie milczał, o Panie, nie bądź ode mnie daleko!
Tys5Widziałeś, Panie, zatem nie milcz, o Panie, nie bądź ode mnie daleko!
BrytWidziałeś to, Panie! Nie milcz! Panie! Nie oddalaj się ode mnie!
PoznJahwe, Ty to widzisz, a przeto nie milcz, Panie, nie opuszczaj mnie!
WarPraRacz już dłużej nie milczeć, Panie, który to widzisz, Panie, nie pozostawiaj mnie samego.
STBWidzisz to BOŻE, zatem nie milcz; nie oddalaj się ode mnie, Panie.
EIBWidziałeś to, PANIE! Nie milcz! Panie! Nie bądź mi daleki.
Ps 35,23
PsFlor(34:26) Wstań i weźrzy na moj sąd, Boże moj i Gospodnie moj, w rzecz moję.
PsPul(34:26) Wstań i weźrzy na moj sąd, Boże moj i Gospodnie moj, w rzecz moję.
Wuj1923Powstań, a pilnuj sądu mego: Boże mój, i Panie mój, sprawy mojéj.
Gda1881Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej.
Gda2017Obudź się i wystąp w mojej obronie, w mojej sprawie, mój Boże i Panie!
PsByczObudźże-się, i-czuwaj nad-słusznością-mą, o-Boże-mój, i-Panie-mój! nad-sprawą-moją.
GoetObudźże się i zbudź się, Boże mój i Panie dla prawa mego i dla sprawy mojej:
PsCylkObudź się a ocuć dla prawa mojego, Boże mój i Panie dla sprawy mojéj.
PsKruszPowstań i przebudź się dla sądu mego, Boże mój i Panie mój, dla sprawy mojej!
PsAszk Obudź i wzrusz się ku mojemu sądowi, Ty mój Boże i Ty mój Panie - ku mojej walce.
PsSzerPowstań i obudź się ku mojej obronie, Panie mój i Boże mój, by prowadzić sprawę moją!
Tys1(34:23) Przebudź się, czuwaj, aby mię bronić w mej sprawie, mój Boże i Panie!
Tys5Przebudź się, wystąp w obronie mego prawa, w mojej sprawie, mój Boże i Panie!
BrytOcknij i obudź się ku mojej obronie, Boże i Panie mój, by prowadzić sprawę moją!
PoznPrzebudź się, powstań, by oddać mi sprawiedliwość, Boże mój i Panie, broń mojej sprawy!
WarPraPowstań, o Panie, obudź się i pośpiesz mi z pomocą! Boże mój i Panie, Obrońco mej sprawy.
STBObudź się, ocuć dla mojego prawa, dla mojej sprawy, mój Boże i mój Panie.
EIBOcknij się, zbudź się na mój sąd! Mój Boże i Panie, wstań do sporu o mnie!
Ps 35,24
PsFlor(34:27) Sędzi mie podług prawdy twojej, Gospodnie Boże moj, a bychą sie nie radowali nade mną.
PsPul(34:27) Sędzi mie podług prawdy mojej, Gospodnie Boże moj, aby sie nie radowali nade mną.
Wuj1923Sądź mię według sprawiedliwości twojéj, Panie, Boże mój: a niech się nie weselą nademną.
Gda1881Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną.
Gda2017Osądź mnie według swojej sprawiedliwości, PANIE, mój Boże! Niech się nie cieszą z mojego powodu.
PsByczSądź-mię, według-sprawiedliwości-Twéj, o-Panie, Boże-mój! a-niech-nie cieszą-się ze-mnie.
GoetWywiedź prawo moje według sprawiedliwości Twojej, Panie, Boże mój, aby się nie radowali nade mną,
PsCylkSądź mnie po sprawiedliwości Twojéj Boże, Panie mój, a niech nie mają ze mnie uciechy.
PsKruszOsądź mnie według sprawiedliwości mej, Panie, Boże mój, a niechaj nie weselą się nademną.
PsAszk Uczyń mi sąd wedle sprawiedliwości Twej, o Jehowo, Boże mój, a niechajby nie naigrawali się ze mnie,
PsSzerSądź mnie wedle sprawiedliwości swojej, Panie, Boże mój, niech się nie naigrawają ze mnie!
Tys1(34:24) Osądź mnie, Panie, w Twej sprawiedliwości; niechaj nie cieszą się ze mnie, mój Boże!
Tys5Osądź mnie, Panie, Boże mój, w Twej sprawiedliwości; niech się nie cieszą oni nade mną.
BrytSądź mnie według sprawiedliwości swojej, Panie, Boże mój! Niech się nie śmieją z mojego powodu!
PoznOsądź mnie według sprawiedliwości Twojej, Jahwe, Boże mój, niech nie mają uciechy ze mnie.
WarPraOsądź mnie według Twej sprawiedliwości, Panie mój i Boże, nie pozwól im cieszyć się moją klęską.
STBSądź mnie, WIEKUISTY, mój Boże, według Twojej sprawiedliwości; niech nie mają ze mnie uciechy.
EIBSądź mnie, PANIE, mój Boże, w swej sprawiedliwości, Spraw, aby nie śmiali się z mego powodu!
Ps 35,25
PsFlor(34:28) Nie mowcie w siercoch swojich: Ej! ej! naszej duszy ani mowcie: Pożrzemy ji.
PsPul(34:28) Nie mowcie w siercoch swych: Ej! ej! naszej duszy ani mowcie: Pożrzemy ji.
Wuj1923Niechaj nie mówią w sercach swoich: Ehej, Ehej, duszy naszéj! i niech nie mówią: Pożarliśmy go.
Gda1881Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go.
Gda2017Niech nie mówią w swoim sercu: Ha! Tego chcieliśmy! Niech nie mówią: Pożarliśmy go!
PsByczNiech-nie myślą, w-duchu-swoim: Ura, życié-naszé! niech-nie mówią: Połknęliśmy-go.
GoetNie dozwól im mówić w sercach swoich: "Ha, ha, tegośmy chcieli". Nie dozwól im mówić: "Pożarliśmy go".
PsCylkNiech nie powiedzą sobie: otóż jest życzenie nasze, niech nie powiedzą: unicestwiliśmy go.
PsKruszNiechaj nie mówią w sercu swem: "ehej" duszy mej, niechaj nie mówią: "pochłonęliśmy go".
PsAszk Niechajby rzec nie mogli w swem sercu: "zaprawdę, dobra nasza", niechaj nie mówią: "myśmy go pochłonęli".
PsSzerNiech nie myślą w sercu swoim: Tego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pożarliśmy go.
Tys1(34:25) Niech nie pomyślą w swym sercu: «Hej! Tegośmy chcieli!» Niechaj nie powiedzą: «Jegośmy pożarli».
Tys5Niech nie pomyślą w swym sercu: Ha, tegośmy chcieli! Niechaj nie powiedzą: Otośmy go pożarli.
BrytNiech nie mówią w sercu swoim: Ach, oto czego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pochłonęliśmy go.
PoznOby nie mogli sobie powiedzieć: "Ha, spełniło się nasze pragnienie", oby nie mogli powiedzieć: "Pożarliśmy go [wreszcie]".
WarPraNie dopuść do tego, by mówili: Stało się wedle naszych przewidywań! Nie dopuść, by mogli rzec kiedykolwiek: Jużeśmy go zniszczyli!
STBNiech nie powiedzą sobie: Oto stało się nasze życzenie; niech nie powiedzą: Unicestwiliśmy go.
EIBNie dopuść, by w swych sercach stwierdzili: Spełniły się nasze pragnienia! Niech nie dojdzie do tego, że powiedzą: Połknięty!
Ps 35,26
PsFlor(34:29) Zapłońcie sie i sromajcie sie pospołu, jiż sie wiesielą złemu memu. (34:30) Obleczeni bądźcie w gańbę i we sromotę, jiż złość na mię mołwią.
PsPul(34:29) Zapłońcie sie i zasromajcie sie wszytcy, co sie wiesielą memu złemu. (34:30) Obleczeni bądźcie w gańbę i we sromotę, jiż niemalczycę mołwią na mie.
Wuj1923Niech będą zawstydzeni i pohańbieni spółem ci, którzy się weselą ze złego mojego: niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę ci, którzy wielkie rzeczy mówią przeciwko mnie.
Gda1881Niechajże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie.
Gda2017Niech się zawstydzą i zawiodą wszyscy, którzy cieszą się z mojego nieszczęścia; niech się okryją wstydem i hańbą ci, którzy wynoszą się nade mnie.
PsByczNiech-zmieszani-będą, i-zhańbieni razem, cieszący-się z nieszczęścia-mego; niech-odzieją-się wstydem, i-sromotą, ci,-wynoszący-się nademnie.
GoetNiech będą pohańbieni i zawstydzeni wszyscy, którzy radują się z mego nieszczęścia; niech będą odziani wstydem i hańbą, którzy się wynoszą nade mnie.
PsCylkNiech się zawstydzą i zarumienią społem, co cieszą się niedolą moją; niech okryją się hańbą i sromotą, którzy wynoszą się nademnie.
PsKruszNiechaj się zawstydzą i upokorzą jednocześnie, co się cieszą z nieszczęścia mego; niechaj się hańbą i sromotą odzieją wynoszący się nademnie.
PsAszk Zawstydzeni będą i zbledną ci, co radzi są memu upadkowi, okryją się wstydem i hańbą, co górnie poczynają sobie ze mną.
PsSzerNiech zarumienią się ze wstydu wszyscy, którzy cieszą się z nieszczęścia mego! Niech okryją się wstydem i hańbą ci, którzy wynoszą się nade mnie!
Tys1(34:26) Niech się zmieszają wszyscy i społem zawstydzą, co się weselą z mych nieszczęść; niech się okryją wstydem i wzgardą, którzy przeciwko mnie się wynoszą.
Tys5Niech się zmieszają i wszyscy razem zawstydzą ci, co się cieszą z moich nieszczęść; niech się okryją wstydem i wzgardą, którzy przeciwko mnie się podnoszą.
BrytNiech zarumienią się ze wstydu wszyscy, Którzy cieszą się z nieszczęścia mego! Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy wynoszą się nade mnie!
PoznNiechaj wszyscy, którzy się radują z mego nieszczęścia, będą zawstydzeni i doznają zawodu; niech hańba i sromota okryje tych, którzy się wynoszą nade mnie.
WarPraHańba i wstyd na wszystkich, co cieszą się z mojego nieszczęścia, niech poniżeni i starci będą ci, co się nade mnie wynoszą.
STBNiech się zawstydzą i razem się zarumienią ci, co się cieszą moją niedolą; niech okryją się hańbą i sromotą ci, co się nade mnie wynoszą.
EIBRaczej niech się zarumienią ze wstydu Ci, co cieszą się z mego nieszczęścia! Niech wstyd i hańba okryje Tych, którzy się nade mnie wynoszą!
Ps 35,27
PsFlor(34:31) Radujcie sie i wiesieli bądźcie, jiż chcą prawdy mojej, i mowcie weżdy: Powyszon bądź Gospodzin, jiż chcą pokoja sługi jego.
PsPul(34:31) Radujcie sie i wiesieli bądźcie, jiż chcą prawdy mojej, i mowcie wszegdy: Powyszszon bądź Gospodzin, jiż chcą pokoja słudzy jego.
Wuj1923Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojéj, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy pragną pokoju słudze jego.
Gda1881Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu.
Gda2017Ale niech śpiewają i radują się ci, którzy sprzyjają mojej słusznej sprawie; niech mówią nieustannie: Niech będzie wywyższony PAN, który pragnie pokoju dla swego sługi.
PsByczNiech-śpiéwają, i-weselą-się, sprzyjający sprawiedliwości-méj; i-niech-mówią ciągle: Niech będzie uwielbionym Pan, ten,-życzący pokoju słudze-swojemu.
GoetNiech wykrzykują i radują się wszyscy, którzy mają upodobanie w sprawiedliwości mojej, a dozwól im mówić ustawicznie: Niech będzie wywyższony Pan, który ma upodobanie w pomyślności sługi swego.
PsCylkNiech się uradują i ucieszą ci, co pragną usprawiedliwienia mego, i niech mawiają zawsze: wywyższon niech będzie Bóg, który życzy pokoju słudze Swojemu.
PsKruszNiechaj się cieszą i weselą pragnący sprawiedliwości mej, i niechaj mówią zawsze: niechaj wywyższony będzie Pan, który życzy pokoju słudze swemu.
PsAszk Zaś weselić i radować się będą ci, którzy pożądają zwycięstwa sprawiedliwej mej sprawy i niechaj mówią zawsze: "wywyższon będzie Jehowa, który pragnie pokoju Swego sługi".
PsSzerNiech radują się i weselą ci, którzy pragną sprawiedliwości mojej, niech zawsze mówią: Wielki jest Pan, który pragnie pokoju swego!
Tys1(34:27) A sprzyjający mej sprawie niech się radują i cieszą, i mówią zawsze: «Niech będzie Pan uwielbiony, którego cieszy szczęście Jego sługi».
Tys5A przychylni mej sprawie niech się radują i cieszą, i mówią zawsze: Wielki jest Pan, który chce pomyślności swojego sługi.
BrytNiech radują się i weselą Ci, którzy pragną uniewinnienia mojego! Niechaj mówią nieustannie: Wielki jest Pan, który pragnie pokoju sługi swego!
PoznNiech radość i wesele zapanują pośród wszystkich, którzy mi życzą, bym znalazł sprawiedliwość; niech powtarzają nieustannie: "Wielki jest Jahwe, który pragnie dobra swego sługi".
WarPraNiech zaś cieszą się i radują ci, co widzą moją niewinność, i niech powtarzają nieustannie: Bądź uwielbiony, o Panie, boś dobry dla Twego sługi.
STBNiech zwyciężają i się ucieszą ci, którzy pragną mojej sprawiedliwości, oraz niech zawsze mówią: Niech będzie wywyższony WIEKUISTY, który życzy pokoju swemu słudze.
EIBNatomiast ci, którzy pragną mojej sprawiedliwości, Niech świętują zwycięstwo, cieszą się I wciąż mówią: Wielki jest PAN, który pragnie pokoju swego sługi!
Ps 35,28
PsFlor(34:32) A język moj pomnieć będzie prawdę twoję, wszystek dzień chwałę twoję.
PsPul(34:32) A język moj przemyślać będzie sprawiedlność twoję, wszytek dzień chwałę twoję.
Wuj1923A język mój będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję, cały dzień chwałę twoję.
Gda1881A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzień chwałę twoję.
Gda2017A mój język będzie głosił twoją sprawiedliwość i chwałę twoją przez cały dzień.
PsByczA-język-mój będzie-opowiadał sprawiedliwość-Twę, każdego dnia, chwałę-Twoję.
GoetI język mój będzie mówił o sprawiedliwości Twojej i o chwale Twojej zawsze.
PsCylkA język mój będzie opowiadał sprawiedliwość Twoję, dzień cały chwałę Twoję.
PsKruszA język mój będzie opowiadał sprawiedliwość Twoją - na każdy dzień chwalę Twoją.
PsAszk Zaś język mój będzie rozbrzmiewał Twą sprawiedliwością, dzień cały niezmierną Twą chwałą.
PsSzerA wtedy język mój będzie opowiadał sprawiedliwość Twoją, przez cały dzień chwałę Twoją.
Tys1(34:28) A język mój będzie głosił Twoją sprawiedliwość i nieustannie Twą chwałę.
Tys5A język mój będzie głosił Twoją sprawiedliwość i nieustannie Twą chwałę.
BrytWtedy język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, Przez cały dzień głosił chwałę twoją.
PoznJęzyk mój będzie głosił Twą sprawiedliwość i chwałę Twoją każdego dnia.
WarPraA ja też będę Twą dobroć opiewał, i Twoją chwałę każdego dnia.
STBA mój język będzie wypowiadał Twoją sprawiedliwość, i Twoją chwałę cały dzień.
EIBWtedy mój język będzie głosił Twoją sprawiedliwość I przez cały dzień świadczył o Twej chwale.
Psalm 36
Ps 36,1
PsFlor(35:1) Rze jest krzywy, aby [nie] zgrzeszył, sam w sobie: Nie bojaźni bożej przed oczyma jego,
PsPul(35:1) Rzekł jest krzywy, by zgrzeszył, sam w sobie: Nie jest bojaźń boża przed oczyma jego,
Wuj1923(36:1) Na koniec, słudze Pańskiemu, samemu Dawidowi. (36:2) Rzekł niesprawiedliwy, aby grzeszył, sam w sobie: niemasz bojaźni Bożéj przed oczyma jego.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego. (36:2) Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu mojem: Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, sługi PANA. Nieprawość niegodziwego świadczy w mym sercu, że nie ma bojaźni Bożej przed jego oczyma.
PsBycz(36:1) Naczelnikowi-muzyki dany do grania, Psalm Dawida, sługi Pana. (36:2) Mówi zbrodnia do,-bezbożnego, (we-wnętrzu serca-mojego,) że nie-ma bojaźni Boga przed oczami-jego.
Goet(36:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Od Dawida, sługi Pańskiego. (36:2) Występek bezbożnego mówi we wnętrzu serca mego: niema bojaźni Bożej przed oczyma jego.
PsCylk(36:1) Przewodnikowi chóru. Od sługi Bożego, od Dawida. (36:2) Słowo występku do niegodziwego w sercu mojém. Nie ma bojaźni Boga przed oczyma Jego.
PsKrusz(36:1) Przełożonemu chóru. Sługi Pańskiego Dawida. (36:2) Rzekł bezbożny, aby czynić przewrotnie sercu memu. Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego.
PsAszk (36:1) Dyrygentowi. - (Psalm) Dawida, sługi Bożego. (36:2) W najgłębszem sercu mem słyszę, jak grzeszność przemawia do bezbożnego i że nie masz bojaźni Bożej przed oczyma jego.
PsSzer(36:1) Przewodnikowi chóru; psalm Dawida, sługi Pańskiego. (36:2) W sercu bezbożnego jest myśl o występku: Nie ma u niego bojaźni Bożej.
Tys1(35:1) Kierownikowi chóru. Dawida, sługi Pańskiego. (35:2) Do niezbożnika w sercu jego przemawia Nieprawość; bojaźni Boga nie ma przed jego oczyma.
Tys5(36:1) Kierownikowi chóru. Dawida, sługi Pańskiego. (36:2) Nieprawość mówi do bezbożnika w głębi jego serca; bojaźni Boga nie ma przed jego oczyma.
Bryt(36:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, sługi Pańskiego. (36:2) Występne podszepty ma bezbożny we wnętrzu serca swego. Nie ma bojaźni Bożej przed oczyma jego,
Pozn(36:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: [Psalm] Dawida, sługi Jahwe. (36:2) Głos nieprawości odzywa się w głębi serca bezbożnego. Dla niego bo jaźń Boża nic nie znaczy.
WarPra(36:1) Dla kierującego chórem. Psalm sługi Pańskiego, Dawida. (36:2) Doradcą grzesznika jest zło, które wypełnia jego serca. Bojaźni Bożej nie ma nigdy przed jego oczyma.
STB(36:1) Przewodnikowi chóru, od sługi WIEKUISTEGO, od Dawida. (36:2) Niegodziwy przechowuje w swoim sercu głos występku, Przed jego oczami nie ma bojaźni Boga.
EIB(36:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida, sługi PANA. (36:2) Oświadczenie: Nieprawość bezbożnego tkwi w głębi jego serca, W jego posunięciach nie ma lęku przed Bogiem.
Ps 36,2
PsFlor(35:2) bo lściwie czynił przed nim, naleziona bądź lichota jego na nienawiść.
PsPul(35:2) bo łżywie czynił przed nim, aby naleziona łeż jego na nienawiść.
Wuj1923(36:3) Albowiem zdradliwie czynił przed oblicznością jego, aby się nalazła nieprawość jego do nienawidzenia.
Gda1881(36:3) Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia.
Gda2017Schlebia sobie bowiem w swoich oczach, jego nieprawość okaże się obrzydliwa.
PsBycz(36:3) Bo on-pochlebia sobie, w-oczach-swoich; że,-docieczenié nieprawości-jego, w-zaniedbaniu.
Goet(36:3) Ono pochlebia mu we własnych oczach jego, osiągnąć nieprawość swoją, wykonać nienawiść.
PsCylk(36:3) Bo schlebia mu w oczy, by znalazł grzech jego, by nienawidzieć.
PsKrusz(36:3) Albowiem pobłaża sobie w oczach swoich, aby spełnić nieprawość aż do znienawidzenia.
PsAszk (36:3) Choć oczyma swemi doń się przymila, aby uznany był grzech jego godnym nienawiści.
PsSzer(36:3) Bo grzech zaślepił go pochlebnymi słowy tak, że staje się winnym, że nienawidzi.
Tys1(35:3) Bo własne oczy mu schlebiają: winy swej nie dostrzega, by ją znienawidzieć.
Tys5(36:3) Bo jego własne oczy [zbyt] mu schlebiają, by znaleźć swą winę i ją znienawidzić.
Bryt(36:3) Bo schlebia sam sobie w oczach swoich, Że nieprawość jego nie będzie wykryta i znienawidzona.
Pozn(36:3) Zbyt bowiem pochlebia sam sobie, by dostrzegł swą nieprawość i by ją znienawidził.
WarPra(36:3) Wszystkim, co mówi, sobie samemu pochlebia, przez co zła nie widzi i siebie nie potępia.
STB(36:3) Schlebia w oczy bliźniemu, by znaleźć jego nieprawość i nienawidzić.
EIB(36:3) Zwodzi on siebie w swoich własnych oczach, Aby iść za bezprawiem i żywić nienawiść.
Ps 36,3
PsFlor(35:3) Słowa ust jego lichota i leść; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił.
PsPul(35:3) Słowa ust jego zgłoba i łeż; nie chciał rozumieć, by dobrze czynił.
Wuj1923(36:4) Słowa ust jego nieprawość i zdrada: nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił.
Gda1881(36:4) Słowa ust jego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił.
Gda2017Słowa jego ust to niegodziwość i fałsz, porzucił mądrość i czynienie dobra.
PsBycz(36:4) Słowa ust-jego, złém, i-chytrością; on-wstrzymał-się od-pojmowania, co-do-czynienia-dobrze.
Goet(36:4) Słowami ust jego są przestępstwo i obłuda; przestał być rozsądnym, by czynić dobrze.
PsCylk(36:4) Mowa ust jego nieprawość i obłuda, pomija by stać się mędrszym i poprawić się.
PsKrusz(36:4) Słowa ust jego są grzechem i zdradą: przestał rozumieć, że ma czynić dobrze.
PsAszk (36:4) Cokolwiek wypowiada swymi usty, to bezprawie i fałsz, przestaje oń pojmować i czynić to, co jest dobrem.
PsSzer(36:4) Słowa ust jego: Złość i fałsz; nie chce być rozumnym, nie chce dobrze czynić.
Tys1(35:4) Słowa ust jego — nieprawość i podstęp, zaniechał mądrości i czynienia dobrze.
Tys5(36:4) Słowa jego ust - to nieprawość i podstęp, zaniechał mądrości i czynienia dobrze.
Bryt(36:4) Słowami ust jego są niegodziwość i fałsz; Nie chce być rozumnym i dobrze czynić.
Pozn(36:4) Słowa jego ust to złość i podstęp, wyzbył się roztropności i prawego życia.
WarPra(36:4) Jego usta pełne złości i kłamstwa, nawet zapomniał, jak żyć mądrze i dobrze.
STB(36:4) Nieprawość i obłuda jest mową jego ust; pomija sposobność, by stać się mądrzejszym i poprawić.
EIB(36:4) Słowa jego ust są pełne nieprawości i fałszu, Nie chce postępować rozumnie i dobrze.
Ps 36,4
PsFlor(35:4) Zgłobę myślił jest w łożu swojem, przystał wszej drodze niedobrej, ale złości nie jest nienawidział.
PsPul(35:4) Zgłobę myślił jest w swojem przebytce, przystał wszej drodze niedobrej, ale złości nie jest nienawidział.
Wuj1923(36:5) Nieprawość rozmyślał na łożu swojem: stał przy wszelkiéj drodze niedobréj, a złości nie miał w nienawiści.
Gda1881(36:5) Nieprawość rozmyśla na łożu swojem, stoi na drodze nie dobrej, a złego się nie waruje.
Gda2017Na swoim łożu obmyśla nieprawość, stoi na drodze niedobrej i nie brzydzi się złem.
PsBycz(36:5) Złém zajmuje-się, na posłaniu-swojém; on-stawa na drodze nie dobréj; on, złośliwością nie gardzi.
Goet(36:5) Przestępstwo knuje na łożu swojem; staje na drodze, która nie jest dobra; zła się nie brzydzi.
PsCylk(36:5) Nieprawość zamyśla na łożu swojém, stanął na drodze niedobréj, złém nie brzydzi się.
PsKrusz(36:5) O grzechu rozmyślał na łożu swojem, przystawał na drodze niedobrej; zła nie miał w nienawiści.
PsAszk (36:5) O bezprawiu przemyśliwa na swem łożu, stawia się na drodze niedobrej a złem się nie brzydzi.
PsSzer(36:5) O złości myśli na łożu swoim, wkracza na manowce, nie brzydzi się złem.
Tys1(35:5) W swoim łożu zamyśla nieprawość, wkracza na drogę niedobrą, nie stroni od złego.
Tys5(36:5) Na swoim łożu zamyśla nieprawość, wkracza na niedobrą drogę, nie stroni od złego.
Bryt(36:5) O niegodziwości myśli na łożu swoim, Staje na niedobrej drodze, nie brzydzi się złem.
Pozn(36:5) Na swoim łożu nieprawość obmyśla, trwa na niedobrej drodze i nie odrzuca od siebie zła.
WarPra(36:5) I zło obmyśla nawet na posłaniu, trwa na złej drodze, przed złem się nie cofa.
STB(36:5) Planuje nieprawość na swym łożu; stanął na niedobrej drodze, złem się nie brzydzi.
EIB(36:5) Na swoim posłaniu rozważa nieprawość, Wybiera krętą drogę i złem się nie brzydzi.
Ps 36,5
PsFlor(35:5) Gospodnie, na niebiesiech miłosierdzie twe a prawda twoja aż do obłokow.
PsPul(35:5) Gospodnie, na niebie miłosierdzie twe a prawda twoja aż do obłokow.
Wuj1923(36:6) Panie, w niebie miłosierdzie twoje: a prawda twoja aż do obłoków.
Gda1881(36:6) Panie! miłosierdzie twoje niebios sięga, prawda twoja aż pod obłoki,
Gda2017PANIE, twoje miłosierdzie sięga niebios, twoja wierność aż do obłoków.
PsBycz(36:6) O-Panie! do-niebios dobroć-Twa sięga; a-prawdziwość-Twoja, aż-do obłoków.
Goet(36:6) Panie, dobroć Twoja sięga nieba, a wierność Twoja aż po obłoki!
PsCylk(36:6) Boże do niebios sięga miłosierdzie Twoje, niezawodność Twoja pod obłoki.
PsKrusz(36:6) Panie, w niebiosach miłosierdzie Twoje, a prawda Twoja aż pod obłoki.
PsAszk (36:6) O Jehowo, Twa łaska niezmierzona jest w niebiesiech a prawda Twa wierna sięga po obłoki.
PsSzer(36:6) Panie! Łaska Twoja do niebios sięga, wierność Twoja aż pod obłoki.
Tys1(35:6) Nieba dosięga, Panie, Twoje miłosierdzie, a Twoja wierność samych obłoków.
Tys5(36:6) Łaska Twoja, Panie, dosięga nieba, a Twoja wierność samych obłoków.
Bryt(36:6) Panie! Łaska twoja do niebios sięga, Wierność twoja aż do obłoków.
Pozn(36:6) Jahwe, miłosierdzie Twoje niebios sięga, a wierność Twoja - obłoków;
WarPra(36:6) Twoja miłość, o Panie, sięga aż do niebios, Twoja wierność przenika obłoki.
STB(36:6) Twoje miłosierdzie sięga aż do niebios, WIEKUISTY, a Twoja niezawodność pod obłoki.
EIB(36:6) PANIE! Twoja łaska sięga samych niebios, Twoja wierność - obłoków;
Ps 36,6
PsFlor(35:6) Prawda twoja jako gory boże, sądowie twoji głębokości wiele. (35:7) Lud i kobyły zbawisz, Gospodnie. Jakoż jeś rozpłodził miłosierdzie twoje, Boże,
PsPul(35:6) Sprawiedlność twoja jako gory boże, sądy twoji głębokość wielika. (35:7) Ludzie i źwierz zbawisz, Gospodnie. Jakoż jeś rozpłodził miłosierdzie twoje, Boże,
Wuj1923(36:7) Sprawiedliwość twoja jako góry Boże: sądy twoje przepaść wielka: ludzie i bydlęta zbawisz, Panie.
Gda1881(36:7) Sprawiedliwość twoja, jako góry najwyższe; sądy twoje, jako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowuje, Panie!
Gda2017Twoja sprawiedliwość jak najwyższe góry, twoje sądy jak wielka przepaść; ty, PANIE, zachowujesz ludzi i zwierzęta!
PsBycz(36:7) Sprawiedliwość-Twoja, jak-góry najwyższe; wyroki-Twe, przepaścią wielką; Ty, ludzi i-bydło, zachowujesz, Panie.
Goet(36:7) Sprawiedliwość Twoja jest jako góry Boże; sądy Twoje jako głębokość wielka; ludzi i trzody wybawiasz Ty, Panie!
PsCylk(36:7) Sprawiedliwość Twoja jako góry najwyższe, Twoje wyroki jako głębia niezmierna, człowieka i zwierzę wspomagasz Boże.
PsKrusz(36:7) Sprawiedliwość Twoja jako góry najwyższe, sądy Twoje jako przepaść wielka. Ludzi i zwierzęta Pan zachowuje.
PsAszk (36:7) Sprawiedliwa miłość Twa niby pasma niebotycznych gór, sądy Twe to otchłań przepastna, człowieka i zwierzę Ty wybawiasz, o Jehowo!
PsSzer(36:7) Sprawiedliwość Twoja - jak góry najwyższe, prawo Twoje - jak głębia niezmierna; Panie pomagasz ludziom i zwierzętom.
Tys1(35:7) Twa sprawiedliwość — jak najwyższe góry, Twoje wyroki — jak głębokie morze: wybawiasz, Panie, ludzi i zwierzęta.
Tys5(36:7) Twoja sprawiedliwość - jak najwyższe góry; Twoje wyroki - jak Wielka Otchłań, niesiesz, Panie, ocalenie ludziom i zwierzętom.
Bryt(36:7) Sprawiedliwość twoja – jak góry Boże, Prawo twoje – jak głębina niezmierna! Panie, pomagasz ludziom i zwierzętom.
Pozn(36:7) najwyższe góry są miarą Twej sprawiedliwości, a przepastna toń morska - Twoich wyroków. Ludzie i zwierzęta u Ciebie znajdują wspomożenie, o Jahwe!
WarPra(36:7) Twa sprawiedliwość jest niewzruszona jak potężne góry. Twe wyroki niezbadane jak głębiny morskie; wszystkich bierzesz w obronę: i człowieka, i zwierzę.
STB(36:7) Twoja sprawiedliwość jak najwyższe góry, a Twe wyroki jak niezmierna głębia; wspomagasz, WIEKUISTY, człowieka i zwierzę.
EIB(36:7) Twoja sprawiedliwość jest jak potężne góry, Twe rozstrzygnięcia niezmiernie głębokie! Ty, PANIE, ratujesz ludzi i zwierzęta.
Ps 36,7
PsFlor(35:8) ale synowie ludzscy w pokryciu skrzydł twojich będą pwać.
PsPul(35:8) ale synowie ludzcy w pokryciu skrzydł twych będą pwać.
Wuj1923(36:8) Jakoś rozmnożył miłosierdzie twoje, Boże! a synowie człowieczy w zasłonie skrzydeł twoich nadzieję mieć będą.
Gda1881(36:8) Jakoż drogie jest miłosierdzie twoje, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufają.
Gda2017Jak cenne jest twoje miłosierdzie, Boże! Dlatego synowie ludzcy chronią się w cieniu twoich skrzydeł.
PsBycz(36:8) O-jakże drogą łaska-Twa, o-Boże! dla-tego-też dzieci człowiecze, do-cienia skrzydeł-Twych, uciékają-się.
Goet(36:8) Jak kosztowna dobroć Twoja, o Boże! że synowie ludzcy znajdują schronienie w cieniu skrzydeł Twoich!
PsCylk(36:8) Jak cenną jest łaska Twoja, Panie, a synowie Adama, którzy pod cienie skrzydeł Twoich się chronią.
PsKrusz(36:8) Jakże drogie miłosierdzie Twoje, o Boże! przeto synowie ludzcy w cieniu skrzydeł Twych ufają.
PsAszk (36:8) Jak bezcenna jest Twa łaska, o Boże, a w cieniu Twych skrzydeł ludzie bezpieczne znajdują schronienie,
PsSzer(36:8) Jakże droga jest łaska Twoja, Boże! przeto w cieniu skrzydeł Twoich kryją się synowie ludzcy.
Tys1(35:8) Boże, jak cenna jest Twoja łaska, synowie ludzcy chronią się w cieniu Twych skrzydeł:
Tys5(36:8) Jak cenna jest Twoja łaska! Synowie ludzcy przychodzą do Ciebie, chronią się w cieniu Twych skrzydeł,
Bryt(36:8) Jakże cenna jest łaska twoja, Boże! Przeto ludzie chronią się w cieniu skrzydeł twoich.
Pozn(36:8) Jakże cenna jest łaskawość Twoja, Boże, w cieniu Twych skrzydeł synowie człowieczy znajdują schronienie;
WarPra(36:8) Jak cenna jest Twa dobroć, o Boże, w cieniu Twych skrzydeł chroni się człowiek
STB(36:8) Jak cenna jest Twoja łaska, Boże; dlatego synowie Adama chronią się pod cienie Twoich skrzydeł.
EIB(36:8) Jak cenna jest Twoja łaska, o Boże! Dzięki niej ludzie chronią się w cieniu Twoich skrzydeł
Ps 36,8
PsFlor(35:9) Upojeni będą od żyzności domu twego i strumieniem rozkoszy twojej napojisz je,
PsPul(35:9) Upojeni będą od żyzności domu twego i strumieniem rozkoszy twojej napojisz je,
Wuj1923(36:9) Będą upojeni hojnością domu twego: i strumieniem rozkoszy twojéj napoisz je.
Gda1881(36:9) Będą upojeni hojnością domu twego, a strumieniem rozkoszy twoich napoisz ich.
Gda2017Nasycą się obfitością twego domu, napoisz ich strumieniem twoich rozkoszy.
PsBycz(36:9) One,-do-sytości-napełnią-się, od-tłustości domu Twego; a,-strumieniem rozkoszy-Twych, napawasz-je.
Goet(36:9) Będą nasyceni hojnemi darami domu Twego, a strumieniem rozkoszy Twojej napoisz ich.
PsCylk(36:9) Nasyceni obfitością domu Twojego, a strumieniem rozkoszy Twoich napawasz ich.
PsKrusz(36:9) Będą upojeni hojnością domu Twego, a potokiem rozkoszy swych napoisz ich.
PsAszk (36:9) opływają odżywczymi sokami Twego domu a poją je strumienie Twych rozkoszy,
PsSzer(36:9) Pokrzepiają się hojnymi darami domu Twego, a strumieniem rozkoszy swoich upajasz ich.
Tys1(35:9) sycą się obfitością domu Twojego, poisz ich potokiem Twoich rozkoszy.
Tys5(36:9) sycą się tłuszczem Twojego domu, poisz ich potokiem Twoich rozkoszy.
Bryt(36:9) Nasycają się tłustością domu twego, A strumieniem rozkoszy swoich upajasz ich.
Pozn(36:9) sycą się zasobami Twego domu, Ty zaś napawasz ich zdrojem Twych rozkoszy.
WarPra(36:9) i syci się obfitością Twojego domu, a ze źródła życia pije do woli.
STB(36:9) Nasycają się obfitością Twego domu, poisz ich strumieniem rozkoszy.
EIB(36:9) I nasycają dostatkiem Twego domu - Poisz ich strumieniem swojej obfitości.
Ps 36,9
PsFlor(35:10) bo u ciebie jest studnia żywota a w twojej światłości uźrzymy świecę.
PsPul(35:10) bo u ciebie jest studnia żywota i w twojej światłości uźrzymy światłość, świecę.
Wuj1923(36:10) Albowiem u ciebie jest zdrój żywota: a w światłości twojéj oglądamy światłość.
Gda1881(36:10) Albowiem u ciebie jest źródło żywota, a w światłości twojej oglądamy światłość.
Gda2017U ciebie bowiem jest źródło życia, w twojej światłości ujrzymy światłość.
PsBycz(36:10) Bo, u-Ciebie, źródło życia; a, w-światłości-Twojéj, widzimy światło.
Goet(36:10) Albowiem u Ciebie jest źródło żywota, a w światłości Twojej ujrzymy światłość.
PsCylk(36:10) Bo z Tobą źródło życia, w świetle Twojém oglądamy światło.
PsKrusz(36:10) Albowiem u Ciebie jest źródło życia, a w światłości Twej oglądamy światłość.
PsAszk (36:10) Boś Ty jest źródłem życia a w Twojem świetle widzimy my światło.
PsSzer(36:10) Bo u Ciebie jest źródło żywota, w światłości Twojej oglądamy światło.
Tys1(35:10) Albowiem w Tobie jest źródło życia i w Twej światłości oglądamy światłość.
Tys5(36:10) Albowiem w Tobie jest źródło życia i w Twej światłości oglądamy światłość.
Bryt(36:10) Bo u ciebie jest źródło życia, W światłości twojej oglądamy światłość.
Pozn(36:10) Zaprawdę, w Tobie jest źródło życia, w Twojej światłości oglądamy światłość.
WarPra(36:10) U Ciebie jest bowiem źródło wszelkiego życia i dzięki Twojej światłości dostrzegamy światło.
STB(36:10) Gdyż u Ciebie jest źródło życia, w Twej światłości oglądamy światło.
EIB(36:10) Bo u Ciebie jest źródło życia, W Twoim świetle oglądamy światło.
Ps 36,10
PsFlor(35:11) Rozszyrzy, Gospodnie, miłosierdzie twoje wiedzącym cie i sprawiedlność twą tym, jiż są prawego sierca.
PsPul(35:11) Pokaży, Gospodnie, miłosierdzie twe wiedzącym cie i sprawiedlność twą tym, co są prawego sierca,
Wuj1923(36:11) Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają: i sprawiedliwość twoję nad tymi, którzy są prawego serca.
Gda1881(36:11) Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoję nad uprzejmymi sercem.
Gda2017Roztocz twe miłosierdzie nad tymi, którzy cię znają, a twoją sprawiedliwość nad ludźmi prawego serca.
PsBycz(36:11) Rozciągniéj dobroć-Twą, na-znających-Ciebie; a,-sprawiedliwość-Twoję, na-prawych serca.
Goet(36:11) Niech dobroć Twoja trwa nad tymi, co Ciebie znają, a sprawiedliwość Twa nad szczerymi sercem.
PsCylk(36:11) Rozciągnij łaskę Twoję nad tymi, co poznali cię; a sprawiedliwość Twoję na prawych sercem.
PsKrusz(36:11) Rozciągnij miłosierdzie swe nad tymi, co Cię znają, a sprawiedliwość swą nad prawymi sercem.
PsAszk (36:11) Użycz łaski Twej tym, którzy Cię rozumieją a Twej miłości sprawiedliwej tym, którzy szczerego są serca.
PsSzer(36:11) Zachowaj łaskę swoją tym, którzy Cię znają, a sprawiedliwość swoją tym, którzy są prawego serca!
Tys1(35:11) Zachowaj łaskę Twą dla swych czcicieli i sprawiedliwość Twą dla prawych sercem.
Tys5(36:11) Zachowaj łaskę Twą dla tych, co Ciebie znają, i sprawiedliwość Twą dla ludzi prawego serca!
Bryt(36:11) Zachowaj łaskę swoją tym, którzy cię znają, A sprawiedliwość swoją tym, którzy są prawego serca!
Pozn(36:11) Racz nadal okazywać łaskę Twym czcicielom i sprawiedliwość Twoją - ludziom prawego serca.
WarPra(36:11) Ześlij swoją łaskę tym, co Cię uznają, a sprawiedliwy bądź dla ludzi serca czystego!
STB(36:11) Rozciągnij Twoją łaskę nad tymi, co Cię poznali; a Twoją sprawiedliwość na prawych sercem.
EIB(36:11) Okaż swoją łaskę tym, którzy Ciebie znają, I swoją sprawiedliwość ludziom prawego serca.
Ps 36,11
PsFlor(35:12) Nie przychodzi mi noga pychy a ręka grzesznego nie ruszaj mie.
PsPul(35:12) Nie przychodzi mi noga pychy a ręka grzesznego nie ruszaj mie.
Wuj1923(36:12) Niech mię nie nadchodzi noga pychy: a ręka grzesznego niech mię nie porusza.
Gda1881(36:12) Niech nie następuje na mię noga pysznych, a ręka niepobożnych niech mię nie uwodzi.
Gda2017Niech nie następuje na mnie noga pyszałka, niech nie wygania mnie ręka niegodziwego.
PsBycz(36:12) Niech-nie nachodzi-mię noga dumnego; a,-ręka bezbożnych, niech-nie szamocze-mię.
Goet(36:12) Niech noga pysznych mnie nie dosięgnie, a ręka bezbożnych niech mnie nie przepędzi.
PsCylk(36:12) Niech nie nastąpi na mnie noga pychy, a ręka bezbożnych niech mnie nie potrąca.
PsKrusz(36:12) Niech nie nastąpi na mnie noga pysznych, a ręka bezbożnych niechaj nie dotknie mnie.
PsAszk (36:12) Niechaj na mnie nie zajdzie stopa pyszalca a nie wydawaj mnie w rękę niegodziwych.
PsSzer(36:12) Niech nie depcze mnie noga pyszałków, i niech nie wypędza mnie ręka bezbożnych!
Tys1(35:12) Niech stopa pyszałka na mnie nie pada i ręka grzesznika niech mnie nie porusza.
Tys5(36:12) Niech mnie nie dogoni stopa pyszałka i ręka grzesznika niech mnie nie płoszy!
Bryt(36:12) Niech nie depcze mnie noga pyszałkówI niech nie wypędza mnie ręka bezbożnych!
Pozn(36:12) Niech mnie nie dosięgnie stopa człowieka butnego, a ręka bezbożnego niech mnie nie wygania.
WarPra(36:12) Oby ten, co się pyszni, nie zdeptał mnie stopą, a bezbożnik oby nie dosięgnął mnie ręką!
STB(36:12) Niech nie nastąpi na mnie noga pychy, a ręka bezbożnych niech mnie nie potrąca.
EIB(36:12) Niech mnie nie rozdepcze stopa ludzi pysznych I z miejsca na miejsce nie gna bezbożna ręka.
Ps 36,12
PsFlor(35:13) Tamo upadli są, jiż czynią lichotę, wygnani są ani mogli stać.
PsPul(35:13) Tamo potłukli sie, jiż czynią lichotę, wygnani są a nie mogli stać.
Wuj1923(36:13) Tam upadli, którzy czynią nieprawość: wygnani są, ani się mogli ostać.
Gda1881(36:13) Tam, gdzie upadli, którzy czynili nieprawość, porażeni są, i nie mogli powstać.
Gda2017Oto tam upadli czyniący nieprawość, zostali powaleni i nie będą mogli powstać.
PsBycz(36:13) Tamć upadli sprawcy złego; oni, do-upadku-wypchnięci-byli, że-nie zdołali-się podnieść.
Goet(36:13) Tam upadli, którzy czynili przestępstwo; zostali obaleni i nie mogli powstać.
PsCylk(36:13) Tam już padają złoczyńcy, porażeni i nie mogą powstać.
PsKrusz(36:13) Tam upadli, gdzie czynili nieprawość, porażeni są i nie mogli powstać.
PsAszk (36:13) Tam zaś padną ci, co czynią bezprawie, będą zepchnięci a nie zdołają się nigdy już podnieść!
PsSzer(36:13) Tam upadli złoczyńcy, powaleni są i nie mogą powstać.
Tys1(35:13) Oto runęli czyniący nieprawość: zostali obaleni i nie mogą powstać.
Tys5(36:13) <Oto> czyniący nieprawość runęli, zostali powaleni i nie mogą powstać.
Bryt(36:13) Oto tam upadli złoczyńcy, Zostali powaleni i nie mogą powstać.
Pozn(36:13) Oto upadną złoczyńcy, porażeni, nie zdołają się już podnieść.
WarPra(36:13) I oto giną wreszcie złoczyńcy, ugodzeni padną na ziemię i już nie powstaną.
STB(36:13) Tam już padają złoczyńcy; porażeni są i nie mogą powstać.
EIB(36:13) Oto upadli ci, którzy czynili bezprawie, Zostali powaleni i powstać już nie mogą.
Psalm 37
Ps 37,1
PsFlor(36:1) Nie chciej miłowan być we zło czyniących ani miłuj czyniące lichotę,
PsPul(36:1) Nie chciej miłowan być miedzy strojącymi złość ani miłuj czyniące lichotę,
Wuj1923Psalm samemu Dawidowi. Nie obruszaj się dla złośliwych: ani zajrzyj czyniącym nieprawość.
Gda1881Pieśń Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość.
Gda2017Psalm Dawida. Nie oburzaj się z powodu złoczyńców ani nie zazdrość czyniącym nieprawość.
PsByczPsalm Dawida. Nie oburzaj-się na-złośliwych; nie bądź-zazdrosnym ku czyniącym bezprawié.
GoetDawida. NIE wpadaj w gniew nad złoczyńcami; nie zazdrość czyniącym nieprawość!
PsCylkDawida psalm. - Nie obruszaj się na złoczyńców nie zajrzyj czyniącym nieprawość.
PsKrusz(Psalm) Dawida. Alef. Nie obruszaj się dla grzeszników, ani czyniącym nieprawość zajrzyj,
PsAszk (Psalm) Dawida. Nie rozpalaj się przeciw bezbożnikom, ani nie pałaj względem tych, co czynią bezprawie,
PsSzerDawidowy. Nie obruszaj się na złośników, nie bądź zawistny wobec złoczyńców!
Tys1(36:1) Dawidowy. {Alef} Nie unoś się gniewem z powodu złoczyńców ani nie zazdrość czyniącym nieprawość;
Tys5Dawidowy. {Alef} Nie unoś się gniewem z powodu złoczyńców ani nie zazdrość niesprawiedliwym,
BrytDawidowy, Nie gniewaj się na niegodziwych Nie zazdrość tym, którzy czynią nieprawość.
Pozn[Psalm] Dawida. Nie zapalaj się [gniewem] z powodu złoczyńców, nie zazdrość czyniącym nieprawość;
WarPraPsalm Dawida. [Alef] Niech cię nie obchodzą ci, co źle czynią, niczego nie zazdrość bezbożnym.
STBPsalm Dawida. Nie obruszaj się na złoczyńców i nie zazdrość tym, co czynią nieprawość.
EIBDawidowy. Nie unoś się gniewem na niegodziwych, Nie zazdrość czyniącym bezprawie.
Ps 37,2
PsFlor(36:2) bo jako siano rychło zwiędną i jako kapusta zioł rychło spadną.
PsPul(36:2) bo jako siano skoro zwięd i jako odrośli zioł rychło spadną.
Wuj1923Albowiem jako trawa prędko uwiędną: a jako liście ziela wnet opadną.
Gda1881Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną.
Gda2017Jak trawa bowiem prędko zostaną podcięci i zwiędną jak świeża zieleń.
PsByczBo, jak-trawa, wnet zkoszeni-będą, i,-jak-trawa zielona, zwiędną.
GoetBo jak trawa prędko uschną i jak zioła zielone powiędną.
PsCylkBo jak trawa wprędce będą podcięci, i jako chwast zielony powiędną.
PsKruszalbowiem jako trawa prędko podcięci będą, jako liść zielony upadną.
PsAszk Bo jako trawa rychło zżęci będą. a zwiędną jako zieleń pastewna,
PsSzerBo uwiędną rychło jak trawa i wyschną jak bujna zieleń.
Tys1(36:2) bo prędko znikną jak siano i zwiędną jak trawa zielona.
Tys5bo znikną tak prędko jak trawa i zwiędną jak świeża zieleń.
BrytBo uschną szybko jak trawaI zwiędną jak zielona murawa.
Poznrychło bowiem uwiędną jak trawa i zmarnieją jak ziele.
WarPraZwiotczeją szybko – jak trawa, uwiędną – jak każda zieleń.
STBGdyż szybko będą ścięci jak trawa i powiędną jak zielony chwast.
EIBBo uschną tak szybko jak trawa, Zwiędną jak kępki świeżej zieleni.
Ps 37,3
PsFlor(36:3) Pwaj w Gospodna a czyń dobrotę, a przebywaj na ziemi, i pastwion będziesz w bogacstwiech jego.
PsPul(36:3) Pwaj w Bog a czyń dobrotę, bydli na ziemi, a pastwion będziesz w bogactwiech jego.
Wuj1923Miéj nadzieję w Panu, a czyń dobrze: i mieszkaj na ziemi, a będziesz się karmił jéj bogactwy.
Gda1881Ufaj w Panu, a czyń dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie.
Gda2017Ufaj PANU i czyń dobrze; będziesz mieszkał na ziemi i na pewno będziesz nakarmiony.
PsByczUfaj w-Panu, i czyń dobrze; zamieszkuj ziemię, karm-się rzetelnością;
GoetUfaj Panu i czyń dobrze; mieszkaj w kraju i postępuj wiernie.
PsCylkZaufaj Bogu i czyń dobrze, żyj w kraju i pielęgnuj prawdę.
PsKruszBeth. Ufaj Panu i czyń dobrze, zamieszkuj ziemię i strzeż prawdy.
PsAszk Miej ufność w Jehowie i czyń dobrze, trzymaj się ziemi a prawda niechaj będzie wierną twą paszą.
PsSzerZaufaj Panu i czyń dobrze, żyj w kraju i dbaj o wierność!
Tys1(36:3) {Bet} Miej ufność w Panu i czyń, co dobre, byś mieszkał na ziemi i żył bezpiecznie.
Tys5{Bet} Miej ufność w Panu i postępuj dobrze, mieszkaj na ziemi i dochowuj wierności.
BrytZaufaj Panu i czyń dobrze, Mieszkaj w kraju i dbaj o wierność!
PoznZłóż nadzieję w Jahwe i czyń, co dobre, a będziesz mieszkał w kraju i żył bezpiecznie.
WarPra[Bet] Panu zaufaj i czyń tylko dobro, ziemię tę uczyń swym domem i ciesz się pokojem!
STBZaufaj WIEKUISTEMU i czyń właściwie; żyj w kraju oraz pielęgnuj prawdę.
EIBZaufaj PANU i postępuj dobrze, Mieszkaj w swej ziemi i dbaj o wierność!
Ps 37,4
PsFlor(36:4) Kochaj sie w Bodze, a da-ć prośby sierca twojego.
PsPul(36:4) Kochaj sie w Bodze, a da-ć prośby sierca twego.
Wuj1923Kochaj się w Panu, i da tobie prośby serca twego.
Gda1881Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego,
Gda2017Rozkoszuj się PANEM, a on spełni pragnienia twego serca.
PsByczOraz-pój-się-rozkoszą, w Panu; a-On-zadość-uczyni ci, żądaniom serca-twojego.
GoetRozkoszuj się Panem; a da ci prośby serca twego.
PsCylkI napawaj się Bogiem, a spełni życzenia serca twojego.
PsKruszKochaj się w Panu, a spełni ci prośby serca twego.
PsAszk I miej rozkosz Twą w Jehowie a da ci On to, czego serce twe pragnie.
PsSzerI kochaj się w Panu, a spełni życzenia serca Twego!
Tys1(36:4) Raduj się w Panu, a On da tobie, czego żąda twe serce.
Tys5Raduj się w Panu, a On spełni pragnienia twego serca.
BrytRozkoszuj się Panem, A da ci, czego życzy sobie serce twoje!
PoznNiech Jahwe będzie twą rozkoszą, a użyczy ci [wszystkiego], czego serce twoje pragnie.
WarPraI tylko w Panu szukaj szczęścia, a On wypełni Twego serca pragnienia.
STBNapawaj się WIEKUISTYM, a spełni życzenia twojego serca.
EIBRozkoszuj się PANEM, A spełni pragnienia twego serca.
Ps 37,5
PsFlor(36:5) Zjaw Gospodnu drogę twoję a pwaj weń, a onci uczyni.
PsPul(36:5) Zjawiaj Gospodnu drogi twoje a pwaj weń, a onci uczyni.
Wuj1923Objaw Panu drogę twoję, a miéj nadzieję w nim: a on uczyni.
Gda1881Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni;
Gda2017Powierz PANU swoją drogę i zaufaj mu, a on wszystko wykona;
PsByczZdaj, na Pana, drogę-twoję, i ubezpiecz-się w-Nim, a-On przypilnuje.
GoetPoruczaj Panu drogę swoją i ufaj Mu, a On będzie działał.
PsCylkPorucz Bogu drogę twoję, i polegaj na Nim, a on dokona.
PsKruszGimel. Okaż Panu drogę swą, ufaj Mu, a On uczyni.
PsAszk Zdaj drogę twą na Jehowę i polegaj na Nim, a On dokona.
PsSzerPorucz Panu swój los i zaufaj Mu, a On wszystko dobrze uczyni!
Tys1(36:5) {Gimel} Powierz Panu twą drogę, Jemu zaufaj, On sam będzie działał.
Tys5{Gimel} Powierz Panu swoją drogę i zaufaj Mu: On sam będzie działał
BrytPowierz Panu drogę swoją, Zaufaj mu, a On wszystko dobrze uczyni.
PoznZawierz Jahwe swoje losy i zaufaj Mu, a On sam będzie działał.
WarPra[Gimel] Zdaj się na Pana w swej drodze, Jemu zaufaj, a On reszty dokona.
STBPowierz BOGU twą drogę oraz na Nim polegaj, a On wszystko dokona.
EIBPowierz PANU swoją drogę, Zaufaj Mu, a On podejmie działanie.
Ps 37,6
PsFlor(36:6a) I wywiedzie jako światłość prawdę twoję a sąd twoj jako południe;
PsPul(36:6a) I wywiedzie jako światłość sprawiedlność twoję a sąd twoj jako południe;
Wuj1923I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję: a sąd twój jako południe.
Gda1881I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe.
Gda2017I wyniesie twoją sprawiedliwość jak światłość, a twoją prawość jak południe.
PsByczŻe-wyprowadzi, jak-światło, sprawiedliwość-twę; a,-należytość-twoję, jako-południé.
GoetI wyprowadzi sprawiedliwość twoją jako światło i prawo twoje jako południe.
PsCylkI wywiedzie jak światło sprawiedliwość Twoję, a prawo Twoje jak jasne południe.
PsKruszI wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoją, a sąd twój jako południe.
PsAszk I wywiedzie jako światło dzienne twą słuszną sprawę a sąd twój, jako słońce w południe.
PsSzerI wywiedzie sprawiedliwość twoją jak światło, a prawo twoje jak jasne południe.
Tys1(36:6) I sprawi, że twoja sprawiedliwość zabłyśnie jak światło, a prawo twoje — jakby południe. Uspokój się w Panu
Tys5i sprawi, że twoja sprawiedliwość zabłyśnie jak światło, a prawość twoja - jak południe.
BrytWyniesie jak światło sprawiedliwość twoją, A prawo twoje jak słońce w południe.
PoznOn sprawi, że sprawiedliwość twoja zajaśnieje jak światło, a prawo twoje - jak blask południa.
WarPraI uczyni, że sprawiedliwością zajaśniejesz jak światłem, a prawo twe będzie jak jasność południa.
STBWyprowadzi jak światło twoją sprawiedliwość, a Twoje prawo jak jasne południe.
EIBSprawi, że twoja sprawiedliwość zabłyśnie jak światło, Twa prawość zajaśnieje jak słońce w południe.
Ps 37,7
PsFlor(36:6b) poddaj sie Bogu i prosi jego. (36:7) Nie bądź miłowan w tem, jenże prześpieje na drodze swojej, w człowiece, jenże czyni krzywdy.
PsPul(36:6b) poddaj sie Bogu i prosi jego. (36:7) Nie bądź miłowan w tem, jenże prześpieje na swojej drodze, w człowiecze, jenże czyni krzywdy.
Wuj1923Bądź poddany Panu, a módl się mu: nie obruszaj się dla tego, któremu się szczęści na drodze jego: dla człowieka czyniącego niesprawiedliwości.
Gda1881Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli.
Gda2017Poddaj się PANU i oczekuj go; nie oburzaj się na tego, komu powodzi się w drodze, na człowieka, który spełnia swe złe zamiary.
PsByczW-milczeniu-czekaj na-Pana, i-cierpliwie-oczekiwaj Go; nie oburzaj-się na-pomyślnie-działającego postępowaniem-swojém, na-człowieka, nabywającego przebiegłościami.
GoetSpokojnie ufaj Panu i ufnie oczekuj na Niego; nie wpadaj w gniew nad tym, komu się udaje droga jego, nad mężem, który wykonuje złe zamysły.
PsCylkPoddaj się Bogu i wyczekuj go, nie zazdrość temu, któremu się powodzi, człowiekowi, który spełnił zamiary.
PsKruszDaleth. Bądź poddany Panu i proś Go, nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści na jego drodze - na człowieka wypełniającego pomysły.
PsAszk W milczeniu ukorz się przed Jehową i wyczekuj Go z drżeniem, nie przejmuj się zbytnio tym, któremu się wiedzie szczęśliwie, mężem, co czyni przewrotność.
PsSzerPoddaj się Panu i oczekuj Go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści, na człowieka, który knuje złe zamiary!
Tys1(36:7) {Dalet} i Jemu zaufaj. Nie oburzaj się na tego, komu w drodze się szczęści, na człowieka zło knującego.
Tys5{Dalet} Upokórz się przed Panem i Jemu zaufaj! Nie oburzaj się na tego, komu się szczęści w drodze, na człowieka, co obmyśla zasadzki.
BrytZdaj się w milczeniu na Pana i złóż w nim nadzieję. Nie gniewaj się na tego, któremu się szczęści, Na człowieka, który knuje złe zamiary!
PoznW milczeniu trwaj przed Jahwe i miej ufność w Nim; nie obruszaj się na tego, komu się szczęści, ani na człowieka knującego złe zamysły.
WarPra[Dalet] Ukórz się przed Panem i Jemu się powierz. Przestań się niepokoić szczęściem drugiego, niech cię nie obchodzą knowania złoczyńcy.
STBPoddaj się WIEKUISTEMU i Go wyczekuj; nie zazdrość temu, któremu się powodzi; człowiekowi, który spełnił zamiary.
EIBWycisz się przed Panem, oczekuj Go cierpliwie, Nie złość się na tego, któremu się udaje, Na człowieka, który przeprowadza swoje niecne plany.
Ps 37,8
PsFlor(36:8) Zostań od gniewa i opuści rosierdzie, nie miłuj, aby zło płodził.
PsPul(36:8) Przestań od gniewa i opuści rosierdzie, nie miłuj, by zło czynił.
Wuj1923Przestań gniewu a opuść zapalczywość: nie obruszaj się, abyś miał źle czynić.
Gda1881Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić.
Gda2017Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości; nie zapalaj się gniewem do czynienia zła.
PsByczHamuj-się od-gniéwu, i zaniechaj uniesienia; nie rozdraźniaj-się, niemniéj, do-wyrządzenia-złego.
GoetZaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości; nie wpadaj w gniew! To prowadzi tylko do zła.
PsCylkZaniechaj gniewu, i porzuć zapalczywość, nie obruszaj się, bo to jedynie do złego.
PsKruszHe. Porzuć gniew i opuść nienawiść, nie wpadaj w gniew, jakoby dla czynienia źle.
PsAszk Zaniechaj gniewu a porzuć zapalczywość, nie współ ubiegaj się jeno w złoczynie.
PsSzerZaprzestań gniewu, i zaniechaj zapalczywości! Nie gniewaj się, gdyż to wiedzie tylko do złego!
Tys1(36:8) {He} Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość; nie oburzaj się, byś źle nie postąpił.
Tys5Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość; nie oburzaj się: to wiedzie tylko ku złemu.
BrytZaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości! Nie gniewaj się, gdyż to wiedzie do złego...
PoznZaniechaj gniewu i porzuć zapalczywość, nie oburzaj się, bo to prowadzi tylko do złego.
WarPra[He] Nie poddawaj się złości, nie bądź zapalczywy i nie unoś się gniewem – to zła unikniesz.
STBZaniechaj gniewu i porzuć zapalczywość; nie obruszaj się, bo to prowadzi do złego.
EIBOdstąp od gniewu, porzuć zapalczywość! Przestań się złościć! To prowadzi do zła.
Ps 37,9
PsFlor(36:9) Bo jiż zło płodzą, wypędzeni będą, ale cirzpiący Gospodna, ci przebywać będą na ziemi.
PsPul(36:9) Bo jiż zło płodzą, wygnani będą, ale cirpiący Gospodna, ci przebywać będą na ziemi.
Wuj1923Albowiem którzy źle czynią, będą wykorzenieni: lecz znoszący Pana, ci odziedziczą ziemię.
Gda1881Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię.
Gda2017Złoczyńcy bowiem będą wytępieni, a ci, którzy oczekują PANA, odziedziczą ziemię.
PsByczBo, złośliwi, wytępieni-będą; ale, oczekujący Pana, oni odziedziczą ziemię.
GoetAlbowiem złoczyńcy będą wytępieni; lecz ci, co mają nadzieję w Panu, będą posiadali ziemię!
PsCylkAlbowiem złoczyńcy zatraceni będą, a ufający Bogu, oni odziedziczą ziemię.
PsKruszAlbowiem źli będą wycięci, a oczekujący Pana, oto odziedziczą ziemię.
PsAszk Bo wyplenieni będą niegodziwcy a ci, co z nadzieją w sercu wyglądają Jehowy odziedziczą kraj.
PsSzerBo złośnicy będą wytępieni, ale ci, którzy oczekują Pana, odziedziczą ziemię.
Tys1(36:9) Złoczyńcy bowiem wyginą, a ufający Panu posiądą ziemię.
Tys5Złoczyńcy bowiem wyginą, a ufający Panu posiądą ziemię.
BrytBo niegodziwcy będą wytępieni, Ci zaś, którzy pokładają nadzieję w Panu, odziedziczą ziemię.
PoznZłoczyńcy bowiem będą wygubieni, lecz ci, którzy ufność w Jahwe położyli, posiądą ziemię.
WarPraWszyscy złoczyńcy będą wytraceni, posiądą zaś ziemię ufający Panu.
STBBowiem złoczyńcy będą zatraceni; a ci, co ufają WIEKUISTEMU odziedziczą ziemię.
EIBNiegodziwi i tak zostaną wytępieni, Ci zaś, którzy oczekują PANA, odziedziczą ziemię.
Ps 37,10
PsFlor(36:10) I jeszcze malutko, eż nie będzie grzesznik, i szukać będziesz miasta jego, a nie najdziesz.
PsPul(36:10) I jeszcze mało, iż nie będzie grzesznik, i szukać będziesz miasta jego, a nie najdziesz go.
Wuj1923I jeszcze mało, ażci nie będzie złośnika: i będziesz szukał miejsca jego, a nie najdziesz.
Gda1881Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz.
Gda2017Jeszcze chwila, a nie będzie niegodziwego; spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie.
PsByczZatem,-jeszcze trochę, a-nie-będzie bezbożnego; gdy-uważysz na miejscé-jego, a-już-nie-będzie-go.
GoetI tylko jeszcze chwilka, a bezbożnika nie będzie; i jeżeli oglądać się będziesz za miejscem jego, to już go niema.
PsCylkA jeszcze chwila, a nie będzie niegodziwego; spojrzysz na miejsce jego, a nie masz go.
PsKruszWaw. I jeszcze chwila, a nie będzie grzesznika, i będziesz szukał miejsca jego, a nie znajdziesz go.
PsAszk I niewiele już, a niemasz nikczemnego a ty na jego miejscu się przyglądasz, a niemasz go.
PsSzerJeszcze chwilka, a nie będzie bezbożnego; spojrzysz na miejsce jego, już go tam nie będzie.
Tys1(36:10) {Waw} I jeszcze chwila, a niezbożnego nie stanie, spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie.
Tys5{Waw} Jeszcze chwila, a nie będzie przestępcy; spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie.
BrytJeszcze trochę, a nie będzie bezbożnego; Spojrzysz na miejsce jego, a już go nie będzie.
PoznJeszcze chwila, a nie będzie złoczyńcy; spojrzysz na miejsce, gdzie przebywał, a już go nie będzie.
WarPra[Waw] Już niedługo zniknie bezbożnik, dopiero co patrzyłeś gdzie był, a już go nie ma.
STBJeszcze chwila, a nie będzie niegodziwego; spojrzysz na jego miejsce, a go nie ma.
EIBJeszcze tylko chwila i przepadnie bezbożny; Spojrzysz na jego miejsce - a tam go już nie będzie.
Ps 37,11
PsFlor(36:11) Ale śmierni będą dziedzicmi ziemie i kochać sie będą w mnożstwie pokoja.
PsPul(36:11) Ale śmierni będą bydlić na ziemi i kochać sie będą w mnostwie pokoja.
Wuj1923Ale ciszy odziedziczą ziemię, i kochać się będą w wielkości pokoju.
Gda1881Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju.
Gda2017Lecz pokorni odziedziczą ziemię i będą się rozkoszować obfitością pokoju.
PsByczAtoli-strapieni odziedziczą ziemię, i-będą-cieszyli-się, w wielkości pokoju.
GoetAle pokorni posiadać będą ziemię i pełnią pomyślności rozkoszować się będą.
PsCylkAle pokorni posiędą ziemię i napawać się będą pełnią pokoju.
PsKruszAle łagodni odziedziczą ziemię i będą zażywali wielkiego pokoju.
PsAszk Zaś korni odziedziczą kraj i rozkoszować się będą pełnią pokoju.
PsSzerLecz cisi posiądą ziemię i rozkoszować się będą pełnią pokoju.
Tys1(36:11) Łagodni za to posiądą ziemię i będą się rozkoszować wielkim pokojem.
Tys5Natomiast pokorni posiądą ziemię i będą się rozkoszować pełnym pokojem.
BrytLecz pokorni odziedziczą ziemię I rozkoszować się będą obfitym pokojem.
PoznPokorni natomiast posiądą ziemię i radować się będą pełnią pokoju.
WarPraA cisi posiądą ziemię i będą się cieszyć pokojem.
STBLecz pokorni posiądą ziemię oraz będą się napawać pełnią pokoju.
EIBPokorni natomiast odziedziczą ziemię I będą rozkoszować się głębokim pokojem.
Ps 37,12
PsFlor(36:12) Chować będzie grzeszny prawego i skrżytać będzie nań zęby swymi.
PsPul(36:12) Strzec będzie grzeszny prawego i skrżytać będzie nań zęby swymi.
Wuj1923Będzie podstrzegał złośnik sprawiedliwego: i będzie nań zgrzytał zęboma swemi.
Gda1881Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta nań zębami swemi.
Gda2017Niegodziwy knuje przeciwko sprawiedliwemu i zgrzyta na niego zębami.
PsByczKnując-zgubę, bezbożny, sprawiedliwemu, i-zgrzytając nad-nim, zębami-swojemi.
GoetBezbożny knuje zło przeciwko sprawiedliwemu i zgrzyta, na niego zębami swemi;
PsCylkKnuje niegodziwy przeciw sprawiedliwemu i ostrzy nań zęby swoje.
PsKruszZain. Zdradliwie myśli bezbożny o sprawiedliwym i zgrzyta nań zębami swemi.
PsAszk Niegodziwiec knuje przeciw sprawiedliwemu i zgrzyta nad nim zębami.
PsSzerBezbożny źle myśli o sprawiedliwym i zgrzyta na niego zębami.
Tys1(36:12) {Zain} Przeciw sprawiedliwemu zło knuje niezbożny i zgrzyta na niego zębami.
Tys5{Zain} Przeciw sprawiedliwemu zło knuje występny i zgrzyta na niego zębami.
BrytBezbożny źle myśli o sprawiedliwymI zgrzyta na niego zębami.
PoznBezbożny knuje przeciwko sprawiedliwemu i zgrzyta na niego zębami;
WarPra[Zain] Bezbożnik czyha na prawego i zgrzyta na niego zębami.
STBNiegodziwy knuje przeciw sprawiedliwemu, ostrzy na niego swoje zęby.
EIBBezbożny knuje zło przeciw sprawiedliwemu, Zgrzyta na niego zębami.
Ps 37,13
PsFlor(36:13) Ale Gospodzin naśmiewać sie będzie jemu, bo przeźrzał, iże przydą dniowie jego.
PsPul(36:13) Ale Gospodzin naśmiewać sie będzie jemu, bo patrzy, by przyszedł dzień jego.
Wuj1923Ale Pan będzie się śmiał z niego; albowiem upatruje, że przyjdzie dzień jego.
Gda1881Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzień jego.
Gda2017Lecz Pan śmieje się z niego, bo widzi, że nadchodzi jego dzień.
PsByczAle Pan, śmieje-się z-niego; bo widzi, że nadchodzi dzień-jego.
GoetAle Pan śmieje się z niego, gdyż widzi, że nadchodzi dzień jego.
PsCylkPan urąga mu, bo widzi że nadchodzi dzień jego.
PsKruszPan śmieje się z niego, albowiem widzi, że przychodzi dzień jego.
PsAszk Pan się zeń śmieje, bo wszak widzi, że nadejdzie jego dzień.
PsSzerAle Pan śmieje się z niego, bo widzi, że nadchodzi dzień jego.
Tys1(36:13) Pan z niego się śmieje, bo widzi, że dzień jego nadchodzi.
Tys5Pan śmieje się z niego, bo widzi, że jego dzień nadchodzi.
BrytAle Pan śmieje się z niego, Bo widzi, że nadchodzi dzień jego.
PoznPan śmieje się z niego, bo widzi, że dzień jego się przybliża.
WarPraPatrzy nań Pan z politowaniem, bo już widzi, że grozi mu koniec.
STBAle WIEKUISTY mu urąga, bo widzi, że Jego dzień nadchodzi.
EIBPan jednak śmieje się z niego, On widzi, że nadchodzi jego kres.
Ps 37,14
PsFlor(36:14) Miecz wyjęli są grzeszni, nawiedli łęczyszcze swoje, (36:15) abychą zdradzili ubogiego i nieimającego, bychą umęczyli imające prawa sierca.
PsPul(36:14) Miecz wyjęli grzesznicy, łęczyszcze naciągnęli swoje, (36:15) aby zdradzili ubogiego i stradnego, aby zabili prawe siercem.
Wuj1923Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego i niedostatecznego, aby pozamordowali ludzie prawego serca.
Gda1881Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą;
Gda2017Niegodziwi dobyli miecz i napinają swój łuk, aby powalić ubogiego i potrzebującego, aby zgładzić tych, którzy idą prawą drogą;
PsByczMiecza dobywają bezbożni, i-naciągają łuk-swój do-powalenia biédaka, i-ubogiego; do-zabicia prawych w postępowaniu.
GoetBezbożni dobyli miecza swego i naciągnęli swój łuk, aby obalić nędznego i ubogiego, aby wymordować tych, którzy chodzą prawą drogą.
PsCylkMiecza dobyli niegodziwcy, naciągnęli łuk swój, by porazić biednego i uciśnionego, by wytracić postępujących prostą drogą.
PsKruszCheth. Miecza dobyli bezbożni i łuk swój naciągnęli, aby zabić opuszczonego i ubogiego, aby pomordować tych, co trzymają się prostej drogi.
PsAszk Dobywają niegodziwi miecza, rychtują swój łuk, by powalić nieszczęśliwego i biednego, aby zabić jako ofiarę tych, co prostą kroczą drogą.
PsSzerBezbożni dobyli miecza i napinają łuk, aby powalić ubogich i biednych, aby wymordować ludzi prawych.
Tys1(36:14) {Chet} Niezbożni dobywają miecza, łuk swój napinają, by powalić biedaka i nieszczęśliwego, by zabić tych, co kroczą prostą drogą.
Tys5{Chet} Występni dobywają miecza, łuk swój napinają, by powalić biedaka i nieszczęśliwego, by zabić tych, których droga jest prosta.
BrytBezbożni dobyli miecza i napinają łuk swój, Aby powalić ubogich i biednych, Aby wymordować tych, którzy idą drogą prawą,
PoznBezbożni dobywają miecza i napinają łuk, by porazić pokornych i ubogich, by wymordować tych, którzy kroczą prostą drogą.
WarPra[Chet] Ale niegodziwiec za miecz chwyta i łuk napina, by rzucić się na uciśnionych i biednych, by zgładzić tych, co idą prostą drogą.
STBNiegodziwcy dobyli miecza, naciągnęli swój łuk, by porazić żebrzącego i uciśnionego, aby wytracić tych, co chodzą prostą drogą.
EIBBezbożni dobyli miecza, napięli swój łuk, Gotowi są powalić ubogich oraz biednych, Wymordować postępujących uczciwie,
Ps 37,15
PsFlor(36:16) Miecz jich wnidź w sierca jich a łęczyszcze jich złomiono bądź.
PsPul(36:16) Miecz jich wnidź w sierca jich a łęczyszcze jich złomiono bądź.
Wuj1923Miecz ich niech wnidzie w serca ich: a łuk ich niech się złamie.
Gda1881Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane.
Gda2017Lecz ich miecz przeszyje ich własne serca, a ich łuki będą złamane.
PsByczMiecz-ich wnidzie we-własné-sercé-ich; a,-łuki-ich, połamane-będą.
GoetMiecz ich przeniknie własne ich serce, a łuki ich będą połamane.
PsCylkMiecz ich przebije ich serce, a łuki ich połamane będą.
PsKruszMiecz ich wejdzie w serca ich, a łuk ich zostanie połamany.
PsAszk Miecz ich we własne ich spadnie serca a łuki ich będą strzaskane.
PsSzerLecz miecz ich wbije się w ich własne serce, a łuki ich będą strzaskane.
Tys1(36:15) Ich miecz przeszyje własne ich serca, a łuki ich będą złamane.
Tys5Ich miecz przeszyje własne ich serca, a ich łuki zostaną złamane.
BrytLecz miecz ich wbije się w ich własne serca, A łuki ich będą połamane.
PoznAle miecz przeszyje własne ich serca, a łuki ich będą połamane.
WarPraJednakże miecz ugodzi go we własne serce i jego łuk zostanie połamany.
STBLecz ich miecz przebije ich serce, zaś ich łuki będą połamane.
EIBAle ten miecz przeszyje ich własne serca, Ich własne łuki zostaną złamane.
Ps 37,16
PsFlor(36:17) Lepiej jest malutko prawemu nad grzesznych bogacstw wiela.
PsPul(36:17) Lepiej jest mało prawemu nad bogatctwa grzesznych wiela.
Wuj1923Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwo grzesznych.
Gda1881Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych;
Gda2017Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwa wielu niegodziwych;
PsByczLepszą drobnostka od-sprawiedliwego, niż-obfitość bezbożnych wielu.
GoetTo trochę, co ma sprawiedliwy, lepsze jest niż obfitość wielu bezbożnych.
PsCylkLepiéj z małem sprawiedliwemu, niż w dostatku niegodziwcom wielu.
PsKruszTeth. Lepsza jest cząstka sprawiedliwego, aniżeli bogactwo wielu bezbożnych.
PsAszk Lepsze coś niecoś prawemu, niżli szumny majątek wielu niegodziwców.
PsSzerLepsza jest odrobina u sprawiedliwego, niż wiele dostatków u bezbożnych.
Tys1(36:16) {Tet} Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wszelkie bogactwo niezbożnych;
Tys5{Tet} Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwo występnych,
BrytLepsza jest odrobina u sprawiedliwegoNiż mnóstwo dostatków u bezbożnych.
PoznLepszy jest skromny dobytek sprawiedliwego niż wielkie bogactwo bezbożnych;
WarPra[Tet] Lepsze jest ubóstwo sprawiedliwego niż wielkie bogactwa bezbożnych.
STBLepiej z małym sprawiedliwemu, niż wielu niegodziwcom w dostatku.
EIBLepsza odrobina u sprawiedliwego Niż obfitość u wielu bezbożnych.
Ps 37,17
PsFlor(36:18) Bo ramiona grzesznych starta będą, ale prawe poćwierdza Gospodzin.
PsPul(36:18) Bo ramiona grzesznych starta będą, a prawe poćwierdza Gospodzin.
Wuj1923Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwe Pan potwierdza.
Gda1881Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera.
Gda2017Ramiona bowiem niegodziwych będą połamane, ale sprawiedliwych PAN podtrzymuje.
PsByczBo ramiona bezbożnych, będą złamane; ale, podpiérającym sprawiedliwych, Pan.
GoetAlbowiem ramiona bezbożnych będą złamane; ale sprawiedliwych wspiera Pan.
PsCylkAlbowiem ramiona niegodziwców połamane będą, a wesprze sprawiedliwych Bóg.
PsKruszAlbowiem ramiona bezbożnych będą połamane, a sprawiedliwych Pan podtrzyma.
PsAszk Bo złamane będą ramiona niegodziwych a wspomożycielem sprawiedliwych jest Jehowa.
PsSzerBo ramiona bezbożnych będą połamane, ale sprawiedliwych Pan podeprze.
Tys1(36:17) bo ramiona niezbożnych będą połamane, a sprawiedliwych Pan podtrzymuje.
Tys5bo ramiona występnych będą połamane, a sprawiedliwych Pan podtrzymuje.
BrytBo ramiona bezbożnych będą połamane, Ale sprawiedliwych Pan podeprze.
Poznbo ramiona bezbożnych zostaną skruszone, a sprawiedliwych wesprze Jahwe.
WarPraZostaną bowiem skruszone ramiona bezbożnych, sprawiedliwym zaś Pan przyjdzie z pomocą.
STBPonieważ ramiona niegodziwców zostaną połamane, a sprawiedliwych wesprze WIEKUISTY.
EIBBo możliwości bezbożnych będą ukrócone, PAN natomiast wesprze sprawiedliwych.
Ps 37,18
PsFlor(36:19) Znaje Gospodzin drogę niepokalanych a dziedzina jich na wieki będzie.
PsPul(36:19) Wie Gospodzin drogi niewinnych a dziedzina jich na wieki będzie.
Wuj1923Zna Pan dni niepokalanych: a dziedzictwo ich na wieki będzie.
Gda1881Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie.
Gda2017PAN zna dni nienagannych, ich dziedzictwo będzie trwać na wieki.
PsByczZnającym Pan, dni nieskażonych; więc-dziedzictwo-ich, wiekuistém będzie.
GoetPan zna dni nienagannych, i dziedzictwo ich trwać będzie na wieki.
PsCylkZna Bóg losy nieskazitelnych, a dziedzictwo ich wieczne będzie.
PsKruszJod. Zna Pan dni niewinnych, a dziedzictwo ich na wieki przetrwa.
PsAszk Zna Jehowa dni ludzi prostych a dziedzictwo ich będzie na wieczność.
PsSzerZna Pan dni pobożnych, przeto dziedzictwo ich przetrwa na wieki.
Tys1(36:18) {Jod} Pan ma staranie o życie prawych, a ich dziedzictwo trwać będzie na wieki.
Tys5{Jod} Pan zna dni ludzi bez zarzutu, a ich dziedzictwo trwać będzie na wieki;
BrytPan troszczy się o dni niewinnych, Przeto dziedzictwo ich trwać będzie na wieki.
PoznJahwe troszczy się o życie ludzi prawych, dziedzictwo ich utrzyma się po wszystkie czasy.
WarPra[Jod] Troszczy się Pan o dni sprawiedliwego, a jego dziedzictwo będzie trwać na wieki.
STBBÓG zna losy nieskazitelnych, a ich dziedzictwo będzie wieczne.
EIBPAN zatroszczy się o dni nienagannych, Ich dziedzictwo trwać będzie na wieki.
Ps 37,19
PsFlor(36:20a) Nie będą osromoceni we zły czas i we dni głodne nasyceni będą.
PsPul(36:20a) Nie będą osromoceni we złe czasy i w dni głodne nasyceni będą.
Wuj1923Nie będą zawstydzeni we zły czas, i we dni głodu będą nasyceni.
Gda1881Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni;
Gda2017W czasie nieszczęścia nie doznają wstydu, a w dniach głodu będą nasyceni.
PsByczNie będą-zawiedzeni-w-nadziei, w-czasie nieszczęścia; owszem,-za-dni głodu, nasyceni-będą.
GoetNie będą zawstydzeni w zły czas, lecz będą mieli pod dostatkiem podczas klęski głodowej.
PsCylkNie zawstydzą się w złą godzinę, a w dni głodu będą nasyceni.
PsKruszNie będą zawstydzeni w czasie złym, a za dni głodu nasyceni zostaną.
PsAszk Nie będą zawstydzeni w czas nieszczęścia a w dniach głodu będą nasyceni,
PsSzerNie będą zawstydzeni w złym czasie, a w dniach głodu będą nasyceni.
Tys1(36:19) W godzinie klęski nie zaznają wstydu, a we dni głodu będą nasyceni.
Tys5w czasie klęski nie zaznają wstydu, a w dniach głodu będą syci.
BrytNie będą zawstydzeni w złym czasie, A w dniach głodu będą nasyceni.
PoznW dzień nieszczęścia nie będą zawstydzeni, a w czas głodu będą nasyceni.
WarPraZa dni ucisku nie dozna pohańbienia, a gdy głód nastanie, będzie nasycony.
STBNie zawstydzą się w złą godzinę, a w dni głodu będą nasyceni.
EIBW trudnych czasach nie spotka ich wstyd, W dniach głodu będą nasyceni.
Ps 37,20
PsFlor(36:20b) ❬Bo grzesznicy zaginą❭, (36:21) nieprzyjaciele zaprawdę boży, nagle gdy będą poczczeni i powyszeni, schodząc, jako dym schodzi.
PsPul(36:20b) Bo grzesznicy zaginą, (36:21) ale nieprzyjaciele boży, nagle jako będą poćcieni i powyszszeni, zagin[aj]ąc jako dym ginie.
Wuj1923Albowiem grzesznicy zaginą: a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustawając, jako dym ustaną.
Gda1881Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Pańscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją.
Gda2017Niegodziwi zaś wyginą, a wrogowie PANA znikną jak tłuszcz barani, jak dym się rozwieją.
PsByczLecz bezbożni zginą; a,-nieprzyjaciele Pana, jak droga-tłustość baranków, pożarci-będą; oni, z-dymem znikną.
GoetBowiem bezbożni poginą; wrogowie Pańscy przemijają jak przepych pastwisk, znikają jak dym.
PsCylkAlbowiem niegodziwcy zaginą, a wrogi Boga jak krasa łąk znikną, jako dym znikną.
PsKruszKaf. Bezbożni zaś zginą, a nieprzyjaciele Pańscy, jak obfitość pastwiska niszczeje, tak oni w dymie zniszczeją.
PsAszk Bo niegodziwi wyginą a wrogowie Jehowy, jako najpyszniejsze łąki pójdą z dymem.
PsSzerZaiste, bezbożni wyginą, a nieprzyjaciele Pana są jak ogień w piecu, zniszczeją, pójdą z dymem.
Tys1(36:20) {Kaf} Niezbożni natomiast poginą, wrogowie Pana jak krasa łąk zwiędną, jak dym się rozwieją.
Tys5{Kaf} Występni natomiast wyginą; wrogowie Pana jak krasa łąk zwiędną, jak dym się rozwieją.
BrytZaiste, bezbożni wyginą, A nieprzyjaciele Pana są jak ogień w piecu, zniszczeją, pójdą z dymem.
PoznAle bezbożni zginą, wrogowie Jahwe przeminą jak łąk ozdoba, znikną jak dym.
WarPra[Kaf] A niegodziwcy muszą zginąć, jak łąki zielone więdną, tak nikną wrogowie Pana, przeminą, jak dym ulecą.
STBBo niegodziwcy zaginą; wrogowie WIEKUISTEGO znikną jak piękno łąk, znikną jak dym.
EIBGdyż bezbożni wyginą, A wrogowie PANA jak trawa na pastwiskach pójdą z dymem.
Ps 37,21
PsFlor(36:22) Zajmie grzeszny, a nie zapłaci, ale prawy smiłuje sie i odpłaci.
PsPul(36:22) Zajem weźmie grzesznik, a nie zapłaci, a prawy czyni miłość i otpłaci.
Wuj1923Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci: ale sprawiedliwy zmiłuje się i da.
Gda1881Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.
Gda2017Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
PsByczPożyczającym, bezbożny, a,-nie oddaje; niesprawiedliwy, litościw, i-dawający.
GoetBezbożny pożycza i nie zwraca; lecz sprawiedliwy jest miłosierny i daje.
PsCylkPożycza niegodziwy a nie płaci, a sprawiedliwy miłosierny jest i daje.
PsKruszLamed. Pożycza bezbożny a nie płaci, a sprawiedliwy udziela i rozdaje.
PsAszk Pożycza niegodziwy i nie płaci, zaś sprawiedliwy ma zmiłowanie i daje.
PsSzerBezbożny pożycza, a nie oddaje, lecz sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
Tys1(36:21) {Lamed} Niezbożny pożycza, ale nie zwraca, sprawiedliwy zaś litość ma i obdarza.
Tys5{Lamed} Występny pożycza, ale nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i obdarza.
BrytBezbożny pożycza i nie oddaje, Sprawiedliwy zaś lituje się i rozdaje.
PoznCzłowiek zły pożycza i nie oddaje, sprawiedliwy zaś użycza i rozdaje.
WarPra[Lamed] Bezbożnik pożyczy, ale nie odda, a sprawiedliwy wszystko rozdaje.
STBNiegodziwy pożycza i nie płaci, a sprawiedliwy jest miłosierny i daje.
EIBBezbożny pożycza i nie oddaje, Sprawiedliwy zaś okazuje łaskę - i rozdaje.
Ps 37,22
PsFlor(36:23) Bo błogosławiający jemu bydlić będą na ziemi, ale źle mołwiący jemu zaginą.
PsPul(36:23) Bo błogosławiący ji bydlić będą na ziemi, ale ci, jiż klną ji, zaginą.
Wuj1923Albowiem błogosławiący go odziedziczą ziemię: ale złorzeczący mu zaginą.
Gda1881Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni.
Gda2017Błogosławieni przez PANA odziedziczą ziemię, a przeklęci przez niego zostaną wytępieni.
PsByczZatém błogosławieni-Jego, odziedziczą ziemię; lecz-przeklęci-przez-Niego, wykorzenionymi-będą.
GoetBo błogosławieni przez Niego posiadać będą ziemię, ale przeklęci przez Niego będą wytępieni.
PsCylkBo błogosławieni Jego posiędą ziemię, a wyklęci Jego będą zatraceni.
PsKruszOto, którzy błogosławią mu, odziedziczą ziemię; a którzy złorzeczą mu, będą wyrzuceni.
PsAszk Gdyż błogosławieni Jego odziedziczą kraj, zaś przeklęci Jego będą wytraceni.
PsSzerBo ci, którym On błogosławi, posiądą ziemię, a ci, których On przeklnie, będą wytępieni.
Tys1(36:22) Ci bowiem posiądą ziemię, którym Pan błogosławi, a których przeklnie, będą wyniszczeni.
Tys5Błogosławieni przez Pana posiądą ziemię, przeklęci przez Niego zostaną wytraceni.
BrytBo ci, którym On błogosławi, posiądą ziemię, A ci, których On przeklina, będą wytępieni.
PoznBo ci, którym [Jahwe] błogosławi, posiądą ziemię, lecz ci, których przeklnie, będą wytraceni.
WarPraPosiądą ziemię ci, którym Pan błogosławi, zginą zaś ci, na których rzuci przekleństwo.
STBJego błogosławieni posiądą ziemię, a Jego wyklęci będą zatraceni.
EIBTak! Ci, którym On błogosławi, odziedziczą ziemię, A ci, których przeklina, będą wytępieni.
Ps 37,23
PsFlor(36:24) U Gospodna chod człowieczy sprawion będzie a drogę pokoja będzie chcieć.
PsPul(36:24) Od Gospodna chod człowieczy sprawion będzie i drogi jego będzie chcieć.
Wuj1923Przed Panem postępki człowiecze będą prostowane: i drogi jego zechce.
Gda1881Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.
Gda2017PAN kieruje krokami dobrego człowieka i jego droga mu się podoba.
PsByczPrzez-Pana, kroki człowieka prawego, kierowanemi; bo-droga-jego, podoba-się.
GoetPrzez Pana będą utwierdzone kroki męża, gdy droga jego podoba Mu się.
PsCylkPrzez Boga kroki męża są kierowane, a drogę Jego upodobał sobie.
PsKruszMem. Przez Pana kroki człowieka są prostowane, a droga jego podoba Mu się.
PsAszk Dzięki Jehowie utwierdzają się kroki męża statecznego, gdy drogi Jego pożąda a zaś Bóg drogę jego pochwala.
PsSzerPan kieruje krokami męża, wspiera tego, który Mu się podoba.
Tys1(36:23) {Mem} Pan umacnia kroki człowieka i w jego drodze ma upodobanie.
Tys5{Mem} Pan umacnia kroki człowieka i w jego drodze ma upodobanie.
BrytPan kieruje krokami męża, Wspiera tego, którego droga mu się podoba.
PoznJahwe kieruje krokami człowieka, którego droga jest Mu miła;
WarPra[Mem] Pan kieruje krokami człowieka i umacnia je, gdy kroczy on słuszną drogą.
STBKroki szlachetnego męża są kierowane przez Boga, bo upodobał sobie jego drogę.
EIBPAN sprawia, że człowiek może iść pewnym krokiem, Cieszy się On jego drogą.
Ps 37,24
PsFlor(36:25) Gdy upadnie, nie zarazi sie, bo Gospodzin podkłada swoję rękę.
PsPul(36:25) Gdy sie potknie, ni zarazi sie, bo Gospodzin podpira swoją ręką.
Wuj1923Gdy się powali, nie stłucze się; bo Pan podkłada rękę swoję.
Gda1881Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego.
Gda2017Choćby upadł, nie zostanie całkowicie powalony, bo PAN podtrzymuje go swą ręką.
PsByczJeżeli upadnie, nie będzie-odrzucon; bo Pan podpiérającym rękę-jego.
GoetGdy potknie się, nie upadnie, ponieważ Pan wspiera rękę jego.
PsCylkChociaż upadnie, nie runie, gdyż Bóg wspiera go.
PsKruszGdy upadnie, nie będzie się chwiał, ponieważ Pan podtrzymuje rękę jego.
PsAszk Choćby upadł, nie będzie powalony, gdyż Jehowa wspiera jego dłoń.
PsSzerJeśli upadnie, nie będzie powalony, gdyż Pan podtrzyma go ręką.
Tys1(36:24) A choćby upadł, to nie będzie leżał, bo rękę jego Pan podtrzymuje.
Tys5A choćby upadł, to nie będzie leżał, bo rękę jego Pan podtrzymuje.
BrytChoćby się potknął, nie przewróci się, Gdyż Pan podtrzyma go ręką swoją.
Pozna jeśli potknie się [ów człowiek], nie upadnie, bo Jahwe podtrzyma jego rękę.
WarPraNawet gdy się potknie ów człowiek, nie upadnie, gdyż Pan w porę go podtrzyma.
STBChoć upadnie – nie będzie powalony, ponieważ BÓG go wspiera.
EIBGdy się potknie, nie zostanie porzucony, Pan bowiem podtrzyma jego rękę.
Ps 37,25
PsFlor(36:26) Młod jeśm ❬był❭, a już jeśm sie zstarzał ani jeśm widział prawego odrzucona, ani siemię jego szukając chleba.
PsPul(36:26) Młod jeśm był, a jużeśm sie zstarzał ani jeśm widział prawego odrzuconego, ni jego plemię prosząc chleba.
Wuj1923Byłem młodym i zstarzałem się: a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego szukającego chleba.
Gda1881Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba.
Gda2017Byłem młody i jestem już stary, lecz nie widziałem sprawiedliwego, który by był opuszczony, ani żeby jego potomstwo żebrało o chleb.
PsByczJam młodym był, jednak zestarzałem-się; alem-nie widział sprawiedliwego, opuszczonym, i-potomstwa-jego, proszącém chleba.
GoetByłem młodym i zestarzałem się, a nigdy nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani potomstwa jego żebrzącego chleba.
PsCylkMłody byłem i zestarzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonym, ani potomstwa jego żebrzącego chleba.
PsKruszNun. Byłem młodzieńcem i już zestarzałem się, a nigdy nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani jego potomstwa szukającego chleba.
PsAszk I ja byłem młodym i ja też się już zestarzałem a nie widziałem istotnie sprawiedliwego, któryby był opuszczony a którego potomstwo łaknęłoby chleba.
PsSzerByłem młody i zestarzałem się, a nie widziałem sprawiedliwego, który by był opuszczony, ani potomków jego żebrzących chleba.
Tys1(36:25) {Nun} Byłem dzieckiem i jestem już starcem, a nie widziałem sprawiedliwego w opuszczeniu, ani potomstwa jego, by o chleb żebrało.
Tys5{Nun} Byłem dzieckiem i jestem już starcem, a nie widziałem sprawiedliwego w opuszczeniu ani potomstwa jego, by o chleb żebrało.
BrytByłem młody i zestarzałem się, A nie widziałem, żeby sprawiedliwy był opuszczony, Ani potomków jego żebrzących chleba.
PoznMłody byłem i otom się zestarzał, a nigdy nie widziałem sprawiedliwego w opuszczeniu ani też dzieci jego żebrzących o chleb.
WarPra[Nun] Byłem kiedyś młody i już się zestarzałem, lecz nigdy nie widziałem, by Pan sprawiedliwego opuszczał ani by kazał szukać chleba jego prawym potomkom.
STBByłem młodym i się zestarzałem, a nie widziałem sprawiedliwego – opuszczonym, ani jego potomstwa żebrzącego chleb.
EIBByłem młody i zestarzałem się, A nie widziałem, żeby sprawiedliwy pozostał opuszczony, Nie spotkałem jego potomków żebrzących o chleb.
Ps 37,26
PsFlor(36:27) Wszego dnia smiłuje sie i pożycza a plemię jego w ❬b❭łogosławieniu będzie.
PsPul(36:27) Całego dnia czyni miłość i pożycza a plemię jego w błogosławieniu będzie.
Wuj1923Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza: a nasienie jego w błogosławieństwie będzie.
Gda1881Na każdy dzień pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieństwie.
Gda2017Każdego dnia lituje się i pożycza, a jego potomstwo jest błogosławione.
PsByczOn, co-dziennie litościw, i-pożyczający; a,-plemię-jego, w-błogosławieństwie.
GoetOn jest zawsze miłosierny i chętnie pożycza, i potomstwo jego jest błogosławieństwem.
PsCylkCodzień miłosiernym jest i rozpożycza; a potomstwo jego błogosławieństwem.
PsKruszKażdego dnia świadczy miłosierdzie i pożycza, a potomstwo jego będzie korzystało z błogosławieństwa.
PsAszk Dzień cały on miłościw i pożycza a pokolenie jego będzie błogosławieństwem.
PsSzerZawsze lituje się i pożycza, a potomstwo jego jest błogosławione.
Tys1(36:26) Lituje się w każdym czasie i pożycza; potomstwu jego będą błogosławić.
Tys5Lituje się on w każdym czasie i pożycza; potomstwo jego stanie się błogosławieństwem.
BrytCodziennie lituje się i pożycza, A potomstwo jego jest błogosławione.
Pozn[Sprawiedliwy] jest zawsze pełen miłosierdzia i użycza, a potomstwo jego jest błogosławieństwem.
WarPraSprawiedliwy o każdej porze dnia jest hojny i pożycza, błogosławieństwo zaś spoczywa na jego potomstwie.
STBCo dzień jest miłosiernym i pożycza; a jego potomstwo jest w błogosławieństwie.
EIBKażdego dnia lituje się i pożycza, A jego potomstwo cieszy się błogosławieństwem.
Ps 37,27
PsFlor(36:28) Odkłoń sie od złego a czyń dobre i bydli na wieki wiekom,
PsPul(36:28) Odkłoń sie od zła a czyń dobrze i bydli na wieki wiekom,
Wuj1923Odstąp od złego, a czyń dobrze: a mieszkaj na wieki wieków.
Gda1881Odstąp od złego a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki.
Gda2017Odstąp od złego i czyń dobrze, a będziesz trwał na wieki.
PsByczOdwróć-się, od-złego, i-czyń dobrze; tedy-będziesz-przemieszkiwał na-wieki.
GoetOdstąp od złego i czyń dobrze, a pozostaniesz na wieki,
PsCylkStroń od złego, a czyń dobrze, a bądź spokojnym na wieki.
PsKruszSamekh. Odstąp od złego, a czyń dobrze, i mieszkaj na wieki.
PsAszk Zaniechaj złego i czyń dobrze a trwaj na wieczność.
PsSzerStroń od złego i czyń dobrze, a zawsze będziesz mieszkał bezpiecznie!
Tys1(36:27) {Samek} Odstąp od złego, czyń dobro, ażebyś przetrwał na wieki.
Tys5{Samek} Odstąp od złego, czyń dobro, a będziesz mieszkać na wieki,
BrytStroń od złego i czyń dobrze, A zawsze będziesz mieszkał bezpiecznie.
PoznUnikaj zła i czyń, co dobre, a będziesz zawsze mieszkał [w kraju].
WarPra[Samek] Unikaj zła i staraj się dobro czynić, a wtedy na pewno życie wieczne posiądziesz.
STBStroń od złego, czyń szlachetnie i bądź spokojnym na wieki.
EIBStroń od zła i czyń dobrze, A będziesz trwał na wieki!
Ps 37,28
PsFlor(36:29) bo Gospodzin miłuje sąd i nie ostawi świętych swojich, na wieki zachowani będą. (36:30) Krzywi pokaźnieni będą a siemię niemiłościwych zaginie,
PsPul(36:29) bo Gospodzin miłuje sąd i nie zostanie świętych swych, na wieki zachowani będą. (36:30) Krzywi pokaźnieni będą a plemię niemiłościwych zaginie,
Wuj1923Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani: niesprawiedliwi będą pokarani: i nasienie niezbożnych zaginie.
Gda1881Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione.
Gda2017PAN bowiem miłuje prawość i nie opuszcza swoich świętych, strzeże ich na wieki; a potomstwo niegodziwych będzie wytępione.
PsByczBo Pan, miłującym prawość; zatém-nie opuści pobożnych-swoich, oni, na-wieki zachowani będą; ale-plemię bezbożnych, wykorzenioném będzie.
GoetGdyż Pan miłuje prawo i nie opuści pobożnych swoich; na wieki będą zachowani; ale nasienie bezbożnych będzie wytępione.
PsCylkAlbowiem Bóg miłuje prawość i nie opuści pobożnych swoich; na wieki ma ich w straży Swojéj, a ród niegodziwych zaginie.
PsKruszAlbowiem Pan kocha sąd, i nie opuszcza swych sprawiedliwych; Ain. na wieki będą strzeżeni, a potomstwo bezbożnych zagubi.
PsAszk Bo Jehowa sąd miłuje sprawiedliwy i nie opuści Swych miłościwych, na wieczność będą zachowani, zaś pokolenie niegodziwych będzie wytępione.
PsSzerBo Pan miłuje prawo i nie opuszcza swoich wiernych, na wieki zachowa ich; ale potomstwo bezbożnych będzie wytępione.
Tys1(36:28) Bo Pan miłuje sprawiedliwość, i nie opuszcza swych świętych; {Ain} nikczemni wyginą, a potomstwo niezbożnych będzie wytępione.
Tys5bo Pan miłuje sprawiedliwość i nie opuszcza swych świętych; {Ain} nikczemni wyginą, a potomstwo występnych będzie wytępione.
BrytBo Pan miłuje prawoI nie opuszcza swoich wiernych, Na wieki ich strzeże; Potomstwo bezbożnych zaś będzie wytępione.
PoznJahwe miłuje bowiem sprawiedliwość i nie opuści swoich wiernych. Bezbożni na wieki będą wytępienia a potomstwo grzeszników będzie wyniszczone.
WarPraPan bowiem miłuje sprawiedliwość i nie opuszcza tych, co Go miłują; [Ain] ich zawsze ma w swojej pieczy, a potomstwo bezbożnych skazuje na zagładę.
STBBowiem BÓG miłuje prawość i nie opuści Swych pobożnych; w Swojej straży ma ich na wieki, zaś ród niegodziwych zaginie.
EIBGdyż PAN kocha sprawiedliwy sąd I nie opuszcza Jemu oddanych - Przestępcy będą zniszczeni na wieki, A potomstwo bezbożnych zostanie wytępione.
Ps 37,29
PsFlor(36:31) ale prawi bydlić będą na ziemi i przebywać będą na wieki wiekom na niej.
PsPul(36:31) ale prawi bydlić będą na ziemi i przebywać będą na wieki wiekom na niej.
Wuj1923Sprawiedliwi lepak odziedziczą ziemię: i będą mieszkali na wieki wieków na niéj.
Gda1881Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki.
Gda2017Sprawiedliwi odziedziczą ziemię i będą na niej mieszkać na wieki.
PsByczSprawiedliwi, odziedziczą ziemię, i-pozostaną, wiekuiście, na-niéj.
GoetSprawiedliwi posiadać będą ziemię i będą w niej mieszkali na zawsze.
PsCylkSprawiedliwi odziedziczą ziemię i zamieszkają na zawsze na niéj.
PsKruszSprawiedliwi odziedziczą ziemię i będą wiecznie na niej mieszkali.
PsAszk Sprawiedliwi odziedziczą kraj i osiądą w nim na wieczność,
PsSzerSprawiedliwi posiądą ziemię i zamieszkają w niej na wieki.
Tys1(36:29) Sprawiedliwi posiądą ziemię i będą mieszkać na niej na wieki.
Tys5Sprawiedliwi posiądą ziemię i będą mieszkać na niej na zawsze.
BrytSprawiedliwi posiądą ziemię I zamieszkają w niej na wieki.
PoznSprawiedliwi posiądą ziemię i mieszkać w niej będą na wieki.
WarPraSprawiedliwi posiądą ziemię i po wsze czasy będą na niej mieszkać.
STBSprawiedliwi odziedziczą ziemię i na wieki na niej zamieszkają.
EIBSprawiedliwi odziedziczą ziemię I będą w niej mieszkać na zawsze.
Ps 37,30
PsFlor(36:32) Usta prawego myślić będą mądrość a język jego mołwić będzie sąd.
PsPul(36:32) Usta prawego myślić będą mądrość a język jego mołwić będzie sąd.
Wuj1923Usta sprawiedliwego będą rozmyślać mądrość: a język jego będzie mówił sąd.
Gda1881Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada.
Gda2017Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, a jego język mówi o sądzie.
PsByczUsta sprawiedliwego wymawiają mądrość; a,-język-jego, zasiéwa prawość.
GoetUsta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego wypowiada prawość.
PsCylkUsta sprawiedliwego wysnuwają mądrość, a język jego wygłasza prawo.
PsKruszPe. Usta sprawiedliwego rozmyślają o sprawiedliwości, a język jego sąd opowiada.
PsAszk Usta sprawiedliwego bezwiednie snują mądrość, a język jego wypowiada sąd sprawiedliwy.
PsSzerUsta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, a jego język głosi prawo.
Tys1(36:30) {Pe} Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne.
Tys5{Pe} Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne.
BrytUsta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, A jego język głosi prawo.
PoznUsta sprawiedliwego głoszą mądrość, a język jego wypowiada, co słuszne.
WarPra[Pe] Usta sprawiedliwego są pełne mądrości, język jego zaś mówi tylko to, co prawe.
STBUsta sprawiedliwego mówią mądrość, a jego język sąd wygłasza.
EIBUsta sprawiedliwego rozważają mądrość, Jego język ogłasza słuszny sąd.
Ps 37,31
PsFlor(36:33) Zakon Boga jego w siercu ❬jego❭ i nie zdradzony będą chodowie jego.
PsPul(36:33) Zakon Boga jego w siercu jego i nie schytrzoni będą pochodowie jego.
Wuj1923Zakon Boga jego w sercu jego: a nie będą przerzucone kroki jego.
Gda1881Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego.
Gda2017Prawo jego Boga jest w jego sercu, jego kroki się nie zachwieją.
PsByczUstawa Boga-jego, w-sercu-onegoż; nie zachwieją-się kroki-jego.
GoetZakon Boga jego jest w sercu jego; kroki jego nie chwieją się.
PsCylkNauka Pana jego w jego sercu; nie chwieją się kroki jego.
PsKruszPrawo jego Boga na sercu jego; nie zachwieją się jego nogi.
PsAszk Nauka Jehowy jest w sercu jego, nie wywichnie się żaden z jego kroków.
PsSzerNauka Boga jest w sercu jego, nie chwieją się kroki jego.
Tys1(36:31) Prawo jego Boga [mieszka] w sercu jego, a kroki jego się nie chwieją.
Tys5Prawo jego Boga jest w jego sercu, a jego kroki się nie zachwieją.
BrytNauka Boga jego jest w sercu jego, Kroki jego nie chwieją się.
PoznW sercu swoim nosi Prawo Boga swego, kroki jego się nie zachwieją.
WarPraZachowuje w swym sercu Boże pouczenia, a kiedy idzie, nigdy się nie chwieje.
STBW jego sercu jest Prawo Pana, jego kroki się nie zachwieją.
EIBW swoim sercu zachowuje Prawo swego Boga I nie jest chwiejny, gdy stawia swe kroki.
Ps 37,32
PsFlor(36:34) Znamiona grzeszny prawego i szuka umorzyć ji,
PsPul(36:34) Znamionuje grzeszny prawego i szuka zagładzić ji,
Wuj1923Wypatruje grzesznik sprawiedliwego, i szuka go umorzyć:
Gda1881Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił;
Gda2017Niegodziwy czyha na sprawiedliwego i szuka sposobności, aby go zabić.
PsByczZasadzki-czyniącym, bezbożny, sprawiedliwemu, i-szukającym dla-zabicia-go.
GoetBezbożny czyha na sprawiedliwego i szuka jakby go zabić.
PsCylkCzyha niegodziwy na sprawiedliwego i pragnie śmierć mu zadać.
PsKruszCade. Upatruje bezbożny sprawiedliwego i szuka, aby go zabić.
PsAszk Wypatruje bezbożny na sprawiedliwego i pragnie go uśmiercić.
PsSzerBezbożny czyha na sprawiedliwego i szuka, aby go zabić.
Tys1(36:32) {Sade} Niezbożny czatuje na sprawiedliwego i usiłuje go zabić.
Tys5{Sade} Występny czatuje na sprawiedliwego i usiłuje go zabić,
BrytBezbożny czyha na sprawiedliwegoI szuka sposobu, aby go zabić.
PoznGrzesznik czyha na sprawiedliwego i szuka [sposobności], by go życia pozbawić.
WarPra[Sade] Bezbożnik wciąż czyha na sprawiedliwego i myśli ciągle, jak by mu śmierć zadać.
STBNiegodziwy czyha na sprawiedliwego i pragnie zadać mu śmierć.
EIBBezbożny czyha na sprawiedliwego, Szuka sposobu, aby go uśmiercić,
Ps 37,33
PsFlor(36:35) ale Gospodzin nie ostawi jego w ręku jego ani potępi jego, gdy będzie przysądzon onemu.
PsPul(36:35) ale Bog nie ostawi jego w ręku jego ani potępi jego, gdy mu będzie przysądzon.
Wuj1923A Pan nie ostawi go w rękach jego, i nie potępi go, gdy będzie osądzon od niego.
Gda1881Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony.
Gda2017Lecz PAN nie zostawi go w jego ręku i nie potępi, gdy będzie sądzony.
PsByczAle Pan, nie zostawi-go w-ręku-jego, i-nie potępi-go, za-osądzenia-go.
GoetAle Pan nie pozostawi go w ręce jego i nie potępi go, gdy będzie osądzony.
PsCylkBóg nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony.
PsKruszPan nie wypuści go z ręki swej i nie potępi go, gdy go sądzić będzie.
PsAszk Jehowa nie porzuci go w ręce jego a nie dopuści, aby był potępiony, gdy będzie on sądzony.
PsSzerPan nie zostawi go w ręku jego i nie potępi go w sądzie.
Tys1(36:33) Lecz Pan nie zostawi go w jego ręku ani potępi, gdy będzie sądzony.
Tys5lecz Pan nie zostawia go w jego ręku i nie pozwala skazać, gdy stanie przed sądem.
BrytPan nie zostawi go w ręku jegoI nie dopuści, by przegrał sprawę w sądzie.
PoznJahwe nie pozostawi go w jego rękach i nie dopuści, by go potępiono, gdy będzie sądzony.
WarPraLecz Pan go nie wyda w ręce bezbożnika i nie zgubi sprawiedliwego w dzień sądu.
STBAle BÓG nie zostawi go w jego ręce oraz go nie potępi, kiedy będzie sądzony.
EIBLecz PAN nie zostawi go w jego ręku I nie dopuści, by mu wyrządzono zło w chwili sądu.
Ps 37,34
PsFlor(36:36) Czakaj Gospodna a strzeży drogi jego, i powyszy cie, aby dziedzicstwem uchwacił ziemię; gdy ginąć będą grzeszni, uźrzysz.
PsPul(36:36) Czekaj Gospodna a strzeży drogi jego, i powyszy cie, aby w dziedzictwo wziął ziemię; gdy zginą grzesznicy, uźrzysz.
Wuj1923Czekaj Pana, i strzeż drogi jego: a wywyższy cię, że odziedziczysz ziemię: ujrzysz, gdy niezbożni poginą.
Gda1881Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą.
Gda2017Oczekuj PANA i strzeż jego drogi, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; zobaczysz zatracenie niegodziwych.
PsByczOczekiwaj Pana, i-pilnuj drogi-Jego; a-wywyższy-cię, do-odziedziczenia ziemi; ty, na-zagładę bezbożnych, będziesz-spoglądał.
GoetUfnie oczekuj Pana i strzeż drogi Jego, a On cię wywyższy, abyś posiadł ziemię i oglądał wytępienie bezbożnych.
PsCylkMiéj nadzieję w Bogu, przestrzegaj drogi Jego, a On Cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; zagładę niegodziwych zobaczysz.
PsKruszKof. Oczekuj Pana i strzeż Jego drogi, a wywyższy cię, abyś dziedziczył ziemię, ujrzysz jak tępić będzie bezbożnych.
PsAszk Oczekuj Jehowy z nadzieją i strzeż drogi Jego a wywyższy cię, abyś odziedziczył kraj, - ujrzysz zagładę niegodziwców.
PsSzerUfnie oczekuj Pana i zważaj na drogę Jego, a On cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię! Ujrzysz upadek bezbożnych.
Tys1(36:34) {Kof} Miej nadzieję w Panu i strzeż Jego drogi; a On cię wyniesie, abyś posiadł ziemię; z radością ujrzysz zagładę niezbożnych.
Tys5{Kof} Miej nadzieję w Panu i strzeż Jego drogi, a On cię wyniesie, abyś posiadł ziemię; zobaczysz zagładę występnych.
BrytMiej nadzieję w Panu i strzeż drogi jego, A On cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię! Ujrzysz zagładę bezbożnych!
PoznUfaj Jahwe i trwaj na Jego drodze, a On cię wywyższy, byś posiadł ziemię, i ujrzysz zagładę bezbożnych.
WarPra[Kof] Zaufaj Panu i chodź jego drogami, a będziesz wywyższony i posiądziesz ziemię; ujrzysz także zagładę grzesznika.
STBMiej nadzieję w WIEKUISTYM, przestrzegaj Jego drogi, a On cię wywyższy, byś odziedziczył ziemię; zobaczysz także zagładę niegodziwych.
EIBOczekuj PANA i strzeż Jego drogi! On cię wywyższy, tak że odziedziczysz ziemię - Będziesz oglądał zagładę bezbożnych.
Ps 37,35
PsFlor(36:37) Widział jeśm niemiłościwego nadpowyszonego i podniesionego jako cedry libańskie
PsPul(36:37) Widziałeśm niemiłościwego nadpowyszonego i podniesionego jako cedry libań❬s❭kie
Wuj1923Widziałem niezbożnika wyniosłego, i podniesionego jako cedry Libańskie.
Gda1881Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe;
Gda2017Widziałem niegodziwego bardzo wyniosłego i rozpierającego się jak zielone drzewo laurowe;
PsByczWidziałem bezbożnika strasznego, i-rozpościerającego-się, jakby-dzikié-drzewo zieloné.
GoetWidziałem bezbożnika potężnego, rozszerzał się jak dziko rosnące i zieleniejące drzewo.
PsCylkWidziałem niezbożnika przemożnego, rozpierającego się niby samorosłe drzewo zielone.
PsKruszResz. Widziałem bezbożnika wyniosłego, i rozłożonego jako cedr zielony.
PsAszk Widziałem potężnego nikczemnika, który rozpierał się niby rozkwitające drzewo wawrzynu.
PsSzerWidziałem bezbożnika zuchwałego, rozpierającego się jak cedr Libanu.
Tys1(36:35) {Pesz} Widziałem, jak niezbożny się pysznił i rozpierał się jak cedr rozłożysty.
Tys5{Resz} Widziałem, jak występny się pysznił i rozpierał się jak cedr zielony.
BrytWidziałem okrutnego bezbożnika, Rozpierającego się jak cedr Libanu.
PoznWidziałem człowieka bezbożnego, pełnego zuchwałości, który rozpierał się jak rozłożyste drzewo.
WarPra[Resz] Patrzyłem na wyniosłość bezbożnika, który się pysznił jak cedr zielony.
STBWidziałem wyniosłego bezbożnika, rozpierającego się niby samorosłe, zielone drzewo.
EIBWidziałem bezbożnego okrutnika. Rozpierał się jak dorodne drzewo,
Ps 37,36
PsFlor(36:38) i szedł jeśm, i owa nie było go, szukał jeśm jego, a nie jest naleziono miasto jego.
PsPul(36:38) i poszedł jeśm, a owo go nie, szukał jeśm ji, i nie jest naleziono miasto jego.
Wuj1923I minąłem, alić go już niemasz: i szukałem go, a nie nalazło się miejsce jego.
Gda1881Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł.
Gda2017Lecz przeminął i oto już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
PsByczGdy przeszedł-był; tedy-oto, już nie-było-go; więc-szukałem-go, ale-nie znalazł-się.
GoetAle gdy się koło niego przechodziło, nie było go; szukałem go, i nie był znaleziony.
PsCylkA przeminął i otóż nie ma go, szukałem go a nie znalazł się.
PsKruszI przeminął i niemasz go, i szukałem go, a nie znalazłem.
PsAszk I przeminął a oto go niema, i choćbym go szukał, nie sposób go znaleźć.
PsSzerAle znikł i nie było go; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
Tys1(36:36) Przeszedłem obok: a już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem znaleźć.
Tys5Przeszedłem obok, a już go nie było; szukałem go, lecz się nie znalazł.
BrytAle przeminął i nie ma go, Szukałem go, ale nie można było go znaleźć.
PoznA gdym przechodził obok, już go nie było; szukałem go, a nie znalazłem.
WarPraAle oto przeminął i już go nie ma, szukałem go wszędzie, lecz nie mogłem znaleźć.
STBAle przeminął, otóż go nie ma; szukałem go i się nie znalazł.
EIBAle przeminął; nie ma go już! Rozglądałem się za nim, lecz nie można go było odnaleźć.
Ps 37,37
PsFlor(36:39) Strzegł jeśm bezwiństwa a widział jeśm prawdę, bo są ostatkowie człowiekowi cichemu,
PsPul(36:39) Strzeży bezwiństwa a widz prawdę, bo są ostatcy człowie❬ku❭ pokojnemu,
Wuj1923Przestrzegaj niewinności, a oglądaj sprawiedliwości; albowiem są ostatki człowiekowi spokojnemu.
Gda1881Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne.
Gda2017Spójrz na nienagannego i przypatruj się prawemu, bo ten na końcu osiągnie pokój.
PsByczPilnuj-się cnotliwego, i-przypatruj-się prawemu; bo koniec, dla-człowieka-tego, jest pokój.
GoetZważaj na niewinnego i przypatrz się szczeremu; bo dla męża pokoju jest przyszłość.
PsCylkStrzeż niewinnego, patrz prawego, bo przyszłość jest dla męża pokoju.
PsKruszSzin. Strzeż niewinnego i patrz za prawym, albowiem ostatnią rzeczą takiego jest pokój.
PsAszk Strzeż prostoty, a patrzaj wprost, gdyż ostateczne zwycięstwo należy do męża pokoju,
PsSzerPrzeto bądź niewinny i zważaj na to, co prawe, bo przyszłość należy do męża pokoju.
Tys1(36:37) {Szin} Patrz na uczciwego, przypatruj się prawemu, bo ma potomstwo zwolennik pokoju.
Tys5{Szin} Strzeż uczciwości, przypatruj się prawości, bo w końcu osiągnie [ten] człowiek pomyślność.
BrytPrzeto wzoruj się na niewinnym i popatrz na prawego, Bo przyszłość należy do męża pokoju.
PoznPrzyjrzyj się uczciwemu, spójrz na człowieka prawego: kto miłuje pokój, cieszy się potomstwem.
WarPra[Szin] Przypatruj się niewinnemu, patrz, jak żyje prawy, bo przyszłość należy do ludzi pokoju.
STBStrzeż niewinnego, patrz prawego, bowiem dla męża pokoju jest przyszłość.
EIBWzoruj się na niewinnym i obserwuj prawego, Przyszłość bowiem należy do niosących pokój.
Ps 37,38
PsFlor(36:40) ale nieprawdziwi skażeni będą, pospołu ostatkowie niemiłościwych zginą.
PsPul(36:40) ale nieprawdziwi zaginą, też ostatcy niemiłościwych zaginą.
Wuj1923Lecz niesprawiedliwi pospołu poginą, ostatki niezbożników zginą.
Gda1881Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą.
Gda2017Lecz przestępcy razem zginą, niegodziwi na końcu zostaną wytępieni.
PsByczAtoli,-występni, będą-zgładzeni razem; koniec bezbożnych, będzie-odciętym.
GoetAle występcy będą wytraceni pospołu; a będzie odcięta przyszłość bezbożnych.
PsCylkA występni wytępieni będą społem, przyszłość niegodziwych zniweczoną jest.
PsKruszLecz przestępcy pospołu poginą; ostatki grzeszników przepadną.
PsAszk zaś występni wraz będą wyplenieni, koniec niegodziwców, - to zniszczenie.
PsSzerLecz przestępcy razem zginą, potomstwo bezbożnych będzie wytępione.
Tys1(36:38) Wszyscy zaś grzesznicy będą wyniszczeni, potomstwo niezbożnego wyginie.
Tys5Wszyscy zaś grzesznicy będą wyniszczeni, potomstwo występnych wyginie.
BrytNatomiast przestępcy zginą pospołu, Potomstwo bezbożnych będzie wytępione.
PoznWszyscy grzesznicy wszakże zostaną wytępieni, potomstwo bezbożnych ulegnie zagładzie.
WarPraA wszyscy bezbożni zostaną zgładzeni, o ich potomstwie zginie wszelka pamięć.
STBA występni razem poginą; przyszłość niegodziwych jest zniweczoną.
EIBNatomiast przestępcy zginą razem wzięci, Bezbożni nie mają przyszłości.
Ps 37,39
PsFlor(36:41) Ale zbawienie prawych od Gospodna i zaszczytca jich jest w czas zamącenia.
PsPul(36:41) Ale zbawienie prawych od Gospodna i zaszczytca jich jest w czas zamętu.
Wuj1923A zbawienie sprawiedliwych od Pana: i obrońcą ich czasu utrapienia.
Gda1881Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia.
Gda2017Zbawienie zaś sprawiedliwych pochodzi od PANA; on jest ich siłą w czasie utrapienia.
PsByczLecz-ocalenié sprawiedliwych, pochodzi od-Pana; On, twiérdzą-ich, w-czasie ucisku.
GoetAle zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, On jest ich siłą czasu uciśnienia.
PsCylkA zbawienie sprawiedliwych od Boga, On obroną ich w czas niedoli.
PsKruszTaw. A zbawienie sprawiedliwych od Pana, który jest ich obroną czasu uciśnienia.
PsAszk A wybawienie sprawiedliwych jest od Jehowy, ich twierdzy warownej w czas ucisku.
PsSzerWszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, On jest ich obroną czasu niedoli.
Tys1(36:39) {Taw} Zbawienie sprawiedliwych pochodzi od Pana; On ich ucieczką w czasie utrapienia.
Tys5{Taw} Zbawienie sprawiedliwych pochodzi od Pana; On ich ucieczką w czasie utrapienia.
BrytZbawienie sprawiedliwych przychodzi od Pana, On jest ich obroną w czasie niedoli.
PoznWybawieniem sprawiedliwych jest Jahwe, On ich ucieczką w czas utrapienia.
WarPra[Taw] Sprawiedliwym zaś ześle Pan wybawienie, On będzie im ostoją, gdy przyjdą dni ucisku.
STBZbawienie sprawiedliwych jest od WIEKUISTEGO, On ich obroną w czas niedoli.
EIBZbawienie sprawiedliwych pochodzi od PANA, On jest ich zabezpieczeniem w czasie prześladowań.
Ps 37,40
PsFlor(36:42) I pomoże jim Gospodzin, i wywoli je, i wyjmie je od grzesznikow, i zbawi je, bo są pwali weń.
PsPul(36:42) I pomoże jim Gospodzin, i wyzwoli je, ❬i wyrwie je❭ od grzesznikow, i odimie je, i zbawi je, bo są pwali weń.
Wuj1923I wspomoże ich Pan i wybawi je: i wyrwie je od złośników, i zbawi je, iż w nim nadzieję mieli.
Gda1881Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają.
Gda2017PAN ich wspomoże i wyzwoli; wyzwoli ich od niegodziwych i wybawi, bo w nim pokładają nadzieję.
PsByczPrzeto-wesprze-ich Pan, i-ucieczką-ocali-ich; On oswobodzi-ich, od-bezbożnych, i-zachowa-ich; bo uciékali-się do-opieki-Jego.
GoetPan pomaga im i wybawia ich; wybawi ich od bezbożnych i da im zbawienie, ponieważ ufają Mu.
PsCylkWspomaga ich Bóg i ocala ich, ocala ich od niegodziwych i wybawia ich, bo zaufali Mu.
PsKruszWspomoże ich Pan i wybawi ich, uwolni ich od bezbożnych, i zbawi ich, ponieważ zaufali Mu.
PsAszk I wesprze ich Jehowa i oswobodzi ich, wyzwoli ich od bezbożnych i wybawi ich, jako że u Niego szukali schronienia.
PsSzerPan wspomaga ich i ratuje; ratuje ich od bezbożnych i wspomaga ich, bo zaufali Mu.
Tys1(36:40) Pan ich wspomaga, wyzwala; wyzwala ich od niezbożnych i zachowuje, do Niego bowiem się uciekają.
Tys5Pan ich wspomaga, wyzwala; wyzwala ich od występnych i zachowuje, do Niego bowiem się uciekają.
BrytPan wspomaga ich i ratuje; Ratuje ich od bezbożnych i wybawia, Bo w nim szukali schronienia.
PoznJahwe śpieszy im z pomocą i On ich wybawia, wyzwala ich z rąk bezbożnych i ocala, albowiem u Niego szukają schronienia.
WarPraPan śpieszy im z pomocą i niesie ocalenie, broni ich przed grzesznikami i niegodziwcami bo u Niego szukali schronienia.
STBWIEKUISTY ich wspomaga i ich ocala, ponieważ Mu zaufali; ocala ich, wybawia od niegodziwych.
EIBPAN ich wspomoże i będzie ich ratunkiem; Uratuje przed bezbożnymi i wybawi od nich, Ponieważ w Nim szukali schronienia.
Psalm 38
Ps 38,1
PsFlor(37:1) Gospodnie, w twojem rosierdziu nie karzy mie ani w gniewie twojem kaźni mie.
PsPul(37:1) Gospodnie, w twojem rosierdziu nie karzy mie ni w gniewie twoim kaźni mie.
Wuj1923(38:1) Psalm Dawidowi, na rozpamiętanie, o Sobocie. (38:2) Panie, nie w zapalczywości twojéj strofuj mię, ani w gniewie twoim karz mię.
Gda1881Psalm Dawidowy ku przypominaniu. (38:2) Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.
Gda2017Psalm Dawida. Dla przypomnienia. PANIE, nie karć mnie w swym gniewie i nie karz mnie w swojej zapalczywości.
PsBycz(38:1) Psalm Dawida, na-pamiątkę. (38:2) O-Panie! nie w-oburzeniu-Twém, obwiniaj-mię, i-nie-w gniéwie-Twym, karć-mię.
Goet(38:1) PSALM Dawida. Ku rozpamiętywaniu. (38:2) Panie, nie karz mnie w gniewie Swoim, i nie smagaj mnie w zapalczywości Twojej
PsCylk(38:1) Psalm Dawida na wspomnienie. (38:2) Boże w gniewie Twoim nie karć mnie, w oburzeniu Twojém nie karaj mnie.
PsKrusz(38:1) Psalm Dawida na przypomnienie. (38:2) Panie, nie karz mnie w uniesieniu swojem i w gniewie swym nie strofuj mnie.
PsAszk (38:1) Śpiew Dawidowy - ku pamięci. (38:2) O Jehowo, nie strofuj mię Twym pieniącym się gniewem a nie karaj mnie Twą zapalczywością,
PsSzer(38:1) Psalm Dawida do ofiary pamiątkowej. (38:2) Panie! Nie karz mnie w popędliwości swojej, i nie karć mnie w zapalczywości swojej!
Tys1(37:1) Psalm. Dawidowy. Dla wspomnienia. (37:2) Nie karć mnie, Panie, w Twym gniewie ani mnie nie karz w Twej zapalczywości.
Tys5(38:1) Psalm. Dawidowy. Dla wspomnienia. (38:2) Nie karć mnie, Panie, w Twoim gniewie i nie karz mnie w Twej zapalczywości!
Bryt(38:1) Psalm Dawidowy. Przy ofierze pamiątkowej. (38:2) Panie! Nie karz mnie w gniewie swoimI nie karć mnie w zapalczywości swojej!
Pozn(38:1) Psalm Dawida; ku wspomnieniu. (38:2) Jahwe, nie karz mnie w swym gniewie, nie karć mnie w swej zapalczywości!
WarPra(38:1) Psalm Dawida. Ku przypomnieniu. (38:2) Panie, nie wymierzaj mi kary, kiedy się rozgniewasz, nie karć mnie w zapalczywości swojej.
STB(38:1) Psalm Dawida na wspomnienie. (38:2) WIEKUISTY, nie gań mnie w Twoim gniewie, a w Twoim oburzeniu mnie nie karz.
EIB(38:1) Psalm Dawida. Dla upamiętnienia. (38:2) PANIE, nie karć mnie w swoim gniewie Ani nie pouczaj w swojej porywczości!
Ps 38,2
PsFlor(37:2) Bo strzały twoje wkłoty są w mię i stwierdził jeś nade mną rękę twoję.
PsPul(37:2) Bo strzały twoje wrażony są w mię i stwirdziłeś nade mną rękę twoję.
Wuj1923(38:3) Albowiem strzały twoje utknęły we mnie: i zmocniłeś nademną rękę twoję.
Gda1881(38:3) Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię.
Gda2017Twoje strzały utkwiły bowiem we mnie i ciąży na mnie twoja ręka.
PsBycz(38:3) Bo, strzały-Twe, spuszczone we-mnie, i-zesłana, na-mnie, ręka-Twoja.
Goet(38:3) Albowiem strzały Twoje utkwiły we mnie, i ręka Twoja opuściła się na mnie.
PsCylk(38:3) Bo strzały Twoje utkwiły we mnie, a tknęła mnie ręka Twoja.
PsKrusz(38:3) Albowiem strzały Twoje utknęły we mnie, a ręka Twoja dotyka mnie.
PsAszk (38:3) Bo groty Twe utkwiły we mnie a nademną spoczęła Twa dłoń.
PsSzer(38:3) Bo strzały Twoje utkwiły we mnie i ciąży nade mną ręka Twoja.
Tys1(37:3) Utkwiły bowiem we mnie strzały Twoje i ręka Twoja na mnie zaciążyła.
Tys5(38:3) Utkwiły bowiem we mnie Twoje strzały i ręka Twoja zaciążyła nade mną.
Bryt(38:3) Bo strzały twoje przeszyły mnieI ciąży nade mną ręka twoja.
Pozn(38:3) Ugodziły bowiem we mnie Twoje strzały i zaciążyła na mnie Twoja ręka.
WarPra(38:3) Bo już ugodziły we mnie Twoje strzały i poczułem na sobie Twoją rękę.
STB(38:3) Gdyż utkwiły we mnie Twoje strzały i dotknęła mnie Twoja ręka.
EIB(38:3) Bo utkwiły we mnie Twoje strzały I spadła na mnie Twoja ręka.
Ps 38,3
PsFlor(37:3) Nie jest zbawienie w ciele mojem od oblicza gniewu twego, nie jest pokoj kościom mojim od oblicza grzechow mojich.
PsPul(37:3) Nie jest zdrowie w ciele moim od lica gniewa twego ni jest pokoj kościam moim od lica grzechow mych.
Wuj1923(38:4) Niemasz zdrowia w ciele mojem od oblicza gniewu twego: niemasz pokoju kościom moim od oblicza grzechów moich.
Gda1881(38:4) Niemasz nic całego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu mojego.
Gda2017Nie ma nic zdrowego w moim ciele wskutek twego gniewu, nie ma odpoczynku dla moich kości z powodu mojego grzechu.
PsBycz(38:4) Nie-ma całości, w-ciele-mojém, z-powodu gniéwu-Twego; nie-ma pokoju, w-kościach-mych, dla grzéchu-mojego.
Goet(38:4) Niema nic zdrowego na ciele mojem dla gniewu Twego, niema pokoju w kościach moich z powodu grzechu mego.
PsCylk(38:4) Ani cząstki zdrowéj na ciele mojém wobec gniewu Twego, niema spokoju członkom moim wobec grzechu mojego.
PsKrusz(38:4) Nie mam nic całego w ciele mojem wobec Twego gniewu, niemasz pokoju kościom moim wobec grzechu mego.
PsAszk (38:4) Niemasz nie całego w całem mem ciele - od wezbranego gniewu Twego, niemasz w kościach mych spokoju - od przewinienia mojego.
PsSzer(38:4) Nie ma zdrowej części w ciele moim z powodu gniewu Twojego, nie ma spokoju w kościach moich z powodu grzechu mego.
Tys1(37:4) Nic zdrowego nie ma w mym ciele przez Twoje rozgniewanie, nic nie ma całego w mych kościach z powodu grzechu mojego.
Tys5(38:4) Nie ma w mym ciele nic zdrowego wskutek Twego zagniewania, nic nietkniętego w mych kościach wskutek mego grzechu.
Bryt(38:4) Nie ma na ciele moim miejsca, Które by nie było uszkodzone przez gniew twój, I nie ma nic zdrowego w kościach moich Z powodu grzechu mojego.
Pozn(38:4) Nic zdrowego nie ma na mym ciele z powodu Twego gniewu, nic całego w moich kościach z powodu mego grzechu.
WarPra(38:4) W obliczu Twojego gniewu wszystko jest we mnie chore, ponieważ jestem grzeszny, moje kości nie zaznają spokoju.
STB(38:4) W obliczu Twojego gniewu, nie ma zdrowej cząstki w mojej cielesnej naturze, w obliczu mojego grzechu, nie mają spokoju moje członki.
EIB(38:4) Z powodu Twojego wzburzenia Nie ma już w moim ciele niczego zdrowego; Z powodu mojego grzechu Nie mają spokoju moje kości.
Ps 38,4
PsFlor(37:4) Bo lichoty moje weszły są na głowę moję a jako brzemię ciężkie uciążyły sie są nade mną.
PsPul(37:4) Bo złości moje weszły są na moję głowę i jako brzemię ciężkie uciążają mie.
Wuj1923(38:5) Albowiem nieprawości moje przewyższyły głowę moję: a jako brzemię ciężkie obciężały na mnie.
Gda1881(38:5) Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię.
Gda2017Bo moje nieprawości sięgają ponad moją głowę, obciążają mnie jak ciężkie brzemię.
PsBycz(38:5) Bo, nieprawości-me, przewyższają głowę-moję; one, jak-brzemię ciężkié, cięższemi-są, ode-mnie.
Goet(38:5) Bo nieprawości moje przewyższyły głowę moją; jako ciężkie brzemię za ciężkie stały się dla mnie.
PsCylk(38:5) Bo winy moje przerosły głowę moję, jako brzemię ciężkie, przeciążają mnie.
PsKrusz(38:5) Albowiem grzechy moje przewyższyły głowę moją, a jako ciężar wielki zaciążyły nademną.
PsAszk (38:5) Gdyż grzechy me przeszły mą głowę, jako ciężar przemożny przeważyły mnie.
PsSzer(38:5) Bo winy moje przerosły głowę moją, są jak wielki ciężar zbyt ciężkie dla mnie.
Tys1(37:5) Bo winy moje przerosły mą głowę, jak ciężkie brzemię gniotą mnie nad miarę.
Tys5(38:5) Bo winy moje wyrosły ponad moją głowę, gniotą mnie jak ciężkie brzemię.
Bryt(38:5) Winy moje bowiem wyrosły ponad głowę moją, Są jak wielki ciężar, zbyt ciężki dla mnie.
Pozn(38:5) Przerosły mnie bowiem moje nieprawości, zbyt na mnie ciążą jak nadmierne brzemię.
WarPra(38:5) Aż ponad głowę urastają moje grzechy, które mnie przygniatają niby ciężkie brzemię.
STB(38:5) Bo moje winy przerosły moją głowę, przeciążają mnie jak ciężkie brzemię.
EIB(38:5) Przerosły mnie moje winy, Są jak ciężar, z którym sobie nie radzę.
Ps 38,5
PsFlor(37:5) Sprochniały są i skaziły sie są blizny moje od oblicza głupości mojej.
PsPul(37:5) Zgniły i skaziły sie blizny moje od lica głupości moje.
Wuj1923(38:6) Pogniły i popsowały się blizny moje, od oblicza głupstwa mojego.
Gda1881(38:6) Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego.
Gda2017Cuchną i ropieją moje rany z powodu mej głupoty.
PsBycz(38:6) Odraźliwe-są, zaropiałe, siniaki-moje, z-powodu głupstwa-mojego.
Goet(38:6) Cuchną i ropieją rany moje z powodu głupoty mojej.
PsCylk(38:6) Zaropiały i zajątrzyły się rany moje, dla głupoty mojéj.
PsKrusz(38:6) Rozjątrzyły się i pogniły rany moje z powodu szaleństwa mego.
PsAszk (38:6) Obrzydliwie ropieją me obrażenia z powodu mej płochości.
PsSzer(38:6) Rany moje cuchną, ropieją z powodu głupoty mojej.
Tys1(37:6) Cuchną, ropieją me rany na skutek mojej głupoty.
Tys5(38:6) Cuchną, ropieją me rany na skutek mego szaleństwa.
Bryt(38:6) Rany moje cuchną i ropieją Z powodu głupoty mojej.
Pozn(38:6) Rany moje cuchną i ropieją na skutek mego szaleństwa.
WarPra(38:6) Ropieją i cuchną moje rany, a wszystko dlatego, że jestem niemądry.
STB(38:6) Z powodu mej głupoty, zaropiały i zajątrzyły się me rany.
EIB(38:6) Z powodu mojej głupoty Cuchną i ropieją me rany.
Ps 38,6
PsFlor(37:6) Nędznym jeśm sie uczynił i sklęczył jeśm sie aż do końca, wszystek dzień smęcien chodził jeśm,
PsPul(37:6) Nędznym jeśm sie uczynił i nakłonił jeśm sie aż do końca, wszytek dzień smęcien chodził jeśm,
Wuj1923(38:7) Znędzniałem i skurczyłem się aż do końca: cały dzień chodziłem zasmucony.
Gda1881(38:7) Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę.
Gda2017Jestem zgnębiony i bardzo pochylony, przez cały dzień chodzę smutny.
PsBycz(38:7) Skrzywion-jestem, pognębion, aż-do ostateczności; ja, każdego dnia, smutny chodzę.
Goet(38:7) Jestem pochylony, nadmiernie upokorzony; przez cały dzień chodzę w żałobie.
PsCylk(38:7) Pokrzywiłem się, pochyliłem bardzo, cały dzień w żałobie chodzę.
PsKrusz(38:7) Skrzywiłem się i pochyliłem bardzo; codzień w żałobie chodzę.
PsAszk (38:7) Wielcem skrzywiony, poniżony, dzień cały chodzę posępny.
PsSzer(38:7) Jestem zgięty i bardzo pochylony, dzień cały chodzę w żałobie.
Tys1(37:7) Schylony jestem i bardzo przybity, przez cały dzień chodzę smutny.
Tys5(38:7) Jestem zgnębiony, nad miarę pochylony, przez cały dzień chodzę smutny.
Bryt(38:7) Jestem zgięty i pochylony bardzo, Cały dzień chodzę w żałobie.
Pozn(38:7) Przybity jestem, poniżony do ostateczności, dzień cały w smutku mi płynie.
WarPra(38:7) Zgięty jestem we dwoje, złamany, smutek nie opuszcza mnie przez dzień cały.
STB(38:7) Pokrzywiłem się, bardzo pochyliłem i przez cały dzień chodzę w żałobie.
EIB(38:7) Zgarbiłem się i pochyliłem bardzo, Cały dzień chodzę zasmucony.
Ps 38,7
PsFlor(37:7) bo lędźwie moje napełniły są sie nieczystot i nie zdrowia w mięsie mojem.
PsPul(37:7) bo lędźwie moje napełniony są obłud i nie jest zdrowie w mięsie moim.
Wuj1923(38:8) Albowiem biodra moje napełnione są naigrawania: a niemasz zdrowia w ciele mojem.
Gda1881(38:8) Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
Gda2017Moje wnętrze bowiem pali straszna dolegliwość i nie ma nic zdrowego w moim ciele.
PsBycz(38:8) Ponieważ lędźwie-me, pełne spiekłości; przeto-nie-ma zdrowia, w-ciele-mojém.
Goet(38:8) Bo biodra moje pełne są zapalenia i niema nic zdrowego na ciele moim,
PsCylk(38:8) Albowiem biodra moje pełne zgorzeli, a nic zdrowego w ciele mojém.
PsKrusz(38:8) Albowiem wnętrzności moje napełnione są podłością i niemasz nic całego w ciele mojem.
PsAszk (38:8) Iż piszczele mych ud pełne są wzgardliwej słabości i niemasz nic całego w całem ciele mem.
PsSzer(38:8) Lędźwie moje bowiem pełne są zgorzelin i nie ma zdrowej części w ciele moim.
Tys1(37:8) Bo zapalenie trawi me lędźwie i nic zdrowego nie ma w moim ciele.
Tys5(38:8) Bo ogień trawi moje lędźwie i w moim ciele nie ma nic zdrowego.
Bryt(38:8) Ogień pali lędźwie mojeI nie ma zdrowego miejsca na ciele moim.
Pozn(38:8) Lędźwie moje ogniem mi płoną, nic zdrowego nie ma na mym ciele.
WarPra(38:8) Od wewnątrz trawi mnie gorączka, zbolałe jest całe me ciało.
STB(38:8) Gdyż moje biodra pełne są zgorzeli i nie ma nic zdrowego w mojej cielesnej naturze.
EIB(38:8) W biodrach czuję piekący ból - Nie ma niczego zdrowego w moim ciele.
Ps 38,8
PsFlor(37:8) Udręczył jeśm sie i uśmierzył jeśm sie barzo, ryczał jeśm ode łkania sierca mego.
PsPul(37:8) Udręczon jeśm i uśmierzon jeśm barzo, rzwiał jeśm ode łkania sierca mego.
Wuj1923(38:9) Jestem strapiony i bardzo uniżony: ryczałem od wzdychania serca mego.
Gda1881(38:9) Zemdlałem, i startym jest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego.
Gda2017Jestem osłabiony i bardzo załamany, zawodzę z powodu trwogi mego serca.
PsBycz(38:9) Osłabion-jestem; bom-potłuczon do ostateczności; ja-jęczę z-drżenia serca-mojego.
Goet(38:9) Jestem omdlały i nadmiernie rozbity. Wyję od jęków serca mego.
PsCylk(38:9) Strętwiałem i skruszyłem się wielce, jęczę ze wzburzenia serca mego.
PsKrusz(38:9) Osłabłem i skruszonym jest bardzo, ryczałem od drżenia serca mego.
PsAszk (38:9) Rozpadłem i zapadłem się bez miary, wyję bólem wzburzonego serca mego.
PsSzer(38:9) Zdrętwiałem i jestem bardzo skruszony, wyję z bólu serca mego.
Tys1(37:9) Osłabłem i jestem wielce skruszony, skowyczę, bo drży moje serce.
Tys5(38:9) Jestem nad miarę wyczerpany i złamany; skowyczę, bo jęczy moje serce.
Bryt(38:9) Jestem osłabiony i bardzo przygnębiony, Krzyczę, bo wzburzone jest serce moje.
Pozn(38:9) Bez sił jestem i znękany bez miary, krzyczę z wezbranego niepokojem serca.
WarPra(38:9) Z sił opadłem i jestem zdruzgotany moje serce aż jęczy z bólu.
STB(38:9) Zdrętwiałem, wielce się skruszyłem, jęczę ze wzburzenia mego serca.
EIB(38:9) Ogarnęła mnie słabość, wielkie przygnębienie, Jęk mojego serca przyprawia mnie o krzyk rozpaczy.
Ps 38,9
PsFlor(37:9) Gospodnie, przed tobą wszytko żądanie moje i stękanie moje przed tobą nie jest skryto.
PsPul(37:9) Gospodnie, przed tobą wszytka moja żądza i stękanie me przed tobą nie jest skryto.
Wuj1923(38:10) Panie, przed tobą wszelka żądość moja: i wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.
Gda1881(38:10) Panie! przed tobą jest wszystka żądość moja, a wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.
Gda2017Panie, przed tobą wszystkie moje pragnienia i moje wzdychanie nie jest przed tobą ukryte.
PsBycz(38:10) O-Panie! przed-Tobą całé pożądanié-mé; nawet-westchnienié-mojé, przed-Tobą, nie utajoné.
Goet(38:10) Panie, przed Tobą są wszystkie pragnienia moje, a wzdychanie moje przed Tobą nie jest skryte.
PsCylk(38:10) Panie obecném Tobie całe pragnienie moje, a westchnie moje przed Tobą nie ukryte.
PsKrusz(38:10) Panie, przed Tobą wszystko moje pragnienie, a wzdychanie moje nie jest przed Tobą zakryte.
PsAszk (38:10) O Panie, przed Tobą wszystka chuć ma, a i wzdychanie me przed Tobą nie ukryte.
PsSzer(38:10) Panie! Tobie wiadome wszystko pragnienie moje i przed Tobą nie jest zakryte wzdychanie moje.
Tys1(37:10) Przed Tobą, Panie, wszelkie me pragnienie i jęk mój nie jest dla Ciebie ukryty.
Tys5(38:10) Przed Tobą, Panie, wszelkie me pragnienie i moje wzdychanie nie jest przed Tobą ukryte.
Bryt(38:10) Panie, przed tobą są wszystkie pragnienia moje, A westchnienie moje nie jest zakryte przed tobą.
Pozn(38:10) Panie, znane Ci są wszystkie moje pragnienia i nie są Ci tajne moje westchnienia.
WarPra(38:10) Panie, Ty wiesz dobrze, czego pragnę, znane Ci jest każde moje westchnienie.
STB(38:10) Panie, przed Tobą całe moje pragnienie, przed Tobą nie jest ukryte me westchnienie.
EIB(38:10) Panie, Ty wyraźnie widzisz wszystkie me pragnienia, Moje westchnienie też nie jest Ci obce.
Ps 38,10
PsFlor(37:10) Sierce moje zamąciło sie jest we mnie, została mie moc moja i świeca oczu moju, a ta[go] nie jest se mną.
PsPul(37:10) Sierce me zamąciło sie we mnie, została jest mie moc moja i oświata oczu moju nie jest se mną.
Wuj1923(38:11) Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja: a jasności oczu moich, i téj niemasz przy mnie.
Gda1881(38:11) Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie.
Gda2017Moje serce trzepocze, opuściła mnie siła, a światło moich oczu znikło.
PsBycz(38:11) Sercé-mé drga; opuszcza-mię siła-moja; i-jasność oczu-moich, nawet onéj, nie-ma przy-mnie.
Goet(38:11) Serce moje kołace, opuściła mię siła moja, i światła oczu moich, jego również niema u mnie.
PsCylk(38:11) Serce moje kołace, opuściła mnie siła moja, a światło oczu moich, i ono nie ostało się przy mnie.
PsKrusz(38:11) Serce moje drży, opuściła mnie siła moja, a jasności oczu moich również niema przy mnie.
PsAszk (38:11) Zamroczone me serce, opuściła mnie siła moja i światło mych oczu, - a i one nie ze mną.
PsSzer(38:11) Serce moje bije gwałtownie, opuściła mnie siła moja, nawet jasność oczu moich znikła.
Tys1(37:11) Serce się we mnie trzepoce: moc mnie opuściła i nawet światło mych oczu zawodzi.
Tys5(38:11) Serce się me we mnie trzepoce, moc mnie opuszcza, zawodzi nawet światło moich oczu.
Bryt(38:11) Serce moje bije gwałtownie, Opuszcza mnie siła moja, A nawet światło oczu moich zanika.
Pozn(38:11) Serce moje bije niespokojnie, opuściły mnie siły i nawet światło moich oczu gaśnie.
WarPra(38:11) Moje serce niespokojne i brak mu odwagi, wyraźnie przygasają już moje oczy.
STB(38:11) Moje serce kołacze, opuściła mnie moja siła, a światło moich oczu i ono się przy mnie nie zostało.
EIB(38:11) Serce kołacze się we mnie, Opuściły mnie siły, A oczy? One też już nie widzą wyraźnie.
Ps 38,11
PsFlor(37:11) Przyjaciele moji i bliźni moji przeciwo mnie przybliżyli są sie i stali są,
PsPul(37:11) Przyjaciele moji i bliźni moji przeciwo mnie przybliżyli sie i stali,
Wuj1923(38:12) Przyjaciele moi i bliscy moi naprzeciwko mnie przybliżali się i stanęli: a którzy przy mnie byli, z daleka stanęli.
Gda1881(38:12) Którzy mię miłują, i przyjaciele moi, stronią od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoją.
Gda2017Moi bliscy i przyjaciele stronią od moich ran, a moi krewni stoją z daleka.
PsBycz(38:12) Przyjaciele-moi, i-towarzysze-moi, opodal kalectwa-mego, stawają; a,-bliźni-moi, zdaleka stoją.
Goet(38:12) Mili moi i towarzysze moi stoją zdaleka wobec plagi mojej, a krewni moi stoją w oddali.
PsCylk(38:12) Przyjaciele moi i towarzysze od plagi mojéj stronią, a blizcy moi zdala stanęli.
PsKrusz(38:12) Przyjaciele moi i bliscy moi stronią od rany mojej, a co byli blisko mnie, zdaleka stoją.
PsAszk (38:12) Druhowie moi i moi przyjaciele stają przeciw dopustowi memu a blizcy stanęli w oddali.
PsSzer(38:12) Przyjaciele moi i bliscy moi trzymają się z dala ode mnie nieszczęsnego, a krewni moi stronią ode mnie.
Tys1(37:12) Druhowie moi i przyjaciele stronią od mojej choroby, z daleka stoją i moi bliscy.
Tys5(38:12) Przyjaciele moi i sąsiedzi stronią od mojej choroby i moi bliscy trzymają się z daleka.
Bryt(38:12) Przyjaciele i towarzysze moi stoją z dala od mego nieszczęścia, A krewni moi stronią ode mnie.
Pozn(38:12) Przyjaciele moi i bliscy trzymają się z dala od mej niedoli, a krewni moi stronią ode mnie.
WarPra(38:12) Przyjaciele i bliscy nie chcą patrzeć na moją nędzę, a krewni trzymają się ode mnie z dala.
STB(38:12) Moi przyjaciele i towarzysze stronią od mojej plagi, moi bliscy stanęli z dala.
EIB(38:12) Nieszczęście przegoniło mych przyjaciół i bliskich, Moi krewni przystanęli z daleka.
Ps 38,12
PsFlor(37:12) a jiż są podle mnie byli, obdal stali, i usile czynili, jiż szukali dusze mojej. (37:13) A jiż są szukali zła mnie, mołwili są prozności a lści wszego dnia są myślili.
PsPul(37:12) i ci, co są podle mnie byli, obdal stali, i usile czynili, jiż to są szukali mojej dusze. (37:13) I c❬i❭, co są szukali mnie zła, mołwili są proznośc❬i❭ a łży wszego dnia są myślili.
Wuj1923(38:13) A gwałt czynili, którzy szukali dusze mojéj: a którzy mi szukali złego, mówili marności, a zdrady cały dzień wymyślali.
Gda1881(38:13) I zastawili sidła ci, którzy szukają duszy mojej; a którzy mi szukają złego, mówili przewrotnie, i zdrady przez cały dzień zmyślali.
Gda2017Ci, którzy czyhają na moją duszę, zastawiają sidła, a ci, którzy pragną mego nieszczęścia, mówią przewrotnie i przez cały dzień knują podstępy.
PsBycz(38:13) Zaś, nastawiają-sidła, szukający życia-mego; a,-poszukiwający klęski-mojéj, mówią przewrotności, i-zdrady każdego dnia, wymyślają.
Goet(38:13) Ci, co czyhają na życie moje, zastawiają mi sidła, a którzy szukają nieszczęścia mego, mówią o zgubie mojej i zmyślają zdradę cały dzień.
PsCylk(38:13) A zastawiają sidła co żądają duszy mojéj, a pragnący nieszczęścia mego miotają obelgi, i zdrady cały dzień knują.
PsKrusz(38:13) I zastawili sidła, którzy szukali duszy mojej, a którzy szukają złego mego, mówią przewrotnie, i zdradę na każdy dzień obmyślają.
PsAszk (38:13) Zasadzki czynią ci, co życia mego żądni a bezeceństwa głoszą troskliwi o mą zgubę i nad fałszem rozmyślają dzień cały.
PsSzer(38:13) I zastawiają sidła ci, co godzą na życie moje; a ci, co życzą mi nieszczęścia, grożą zagładą i nieustannie knują zdradę.
Tys1(37:13) Ci, którzy czyhają na moje życie, zastawiają sidła, ci grożą mi zagładą, którzy źle mi życzą i obmyślają cały czas podstępy.
Tys5(38:13) Ci, którzy czyhają na moje życie, zastawiają sidła, ci, którzy źle mi życzą, mówią przewrotnie i przez cały dzień obmyślają podstępy.
Bryt(38:13) Zastawiają sidła ci, co godzą na życie moje; A ci, którzy życzą mi nieszczęścia, grożą zagładą I nieustannie knują podstępy.
Pozn(38:13) Ci, którzy godzą na me życie, zastawiają na mnie sidła; ci, którzy pragną mego nieszczęścia, grożą mi zagładą i wciąż na nowo knują podstępy.
WarPra(38:13) Sidła zastawiają ci, którzy czyhają na moje życie, przeklinają mnie ci, co szukają mej zguby i nieustannie przeciw mnie spiskują.
STB(38:13) Zastawiają sidła ci, którzy żądają Mego życia, miotają obelgi ci, co pragną mego nieszczęścia i przez cały dzień knują zdrady.
EIB(38:13) Ci zaś, którzy chcą pozbawić mnie życia, zastawiają swe sidła, Ci, co szukają mojego nieszczęścia, cały dzień głoszą klęskę i zdradę.
Ps 38,13
PsFlor(37:14) Ale ja jako głuchy nie słyszał jeśm a jako niemy nie otwarzaję ust swych.
PsPul(37:14) A ja jako głuchy nie słyszał jeśm i jako niemy nie otwarzaję ust swych.
Wuj1923(38:14) A ja jako głuchy nie słyszałem, a jako niemy, nie otwierający ust swoich.
Gda1881(38:14) Alem ja niby głuchy nie słyszał, a jako niemy, który ust swoich nie otwiera.
Gda2017Lecz ja niczym głuchy nie słyszałem i byłem jak niemy, który nie otwiera swych ust.
PsBycz(38:14) Ale-ja, jakby-głuchy, nie słucham, i,-jako-niémy, co nie otwiéra ust-swoich.
Goet(38:14) Lecz ja jako głuchy nie słyszę, i jestem jako niemy, który ust swoich nie otwiera.
PsCylk(38:14) A ja jak głuchy nie słyszę, i jak niemy, co nie otwiera ust swoich.
PsKrusz(38:14) Ale ja, jako głuchy, nie słuchałem i jako niemy, nie otwierałem ust swoich.
PsAszk (38:14) A jam jest niby głuchy, który nie słyszy i jako niemy, co ust swych nie otworzy.
PsSzer(38:14) Lecz ja jak człowiek głuchy nie słyszę i jestem jak niemy, który nie otwiera ust swoich.
Tys1(37:14) A ja nie słucham — jak głuchy i jestem jak niemy, co ust nie otwiera.
Tys5(38:14) A ja nie słyszę - jak głuchy; i jestem jak niemy, co ust nie otwiera.
Bryt(38:14) Lecz ja, jak człowiek głuchy, nie słyszę I jestem jak niemy, który nie otwiera ust swoich.
Pozn(38:14) A ja jestem jak ten, który nie słyszy, i jak niemy, który nie otwiera ust.
WarPra(38:14) A ja jestem jak głuchy, co nic nie słyszy, i jak niemy, co nie może otworzyć ust swoich.
STB(38:14) A ja nie słyszę jak głuchy; jak niemy, co nie otwiera swoich ust.
EIB(38:14) Lecz ja, niczym głuchy, nie słyszę, Niczym niemy nie otwieram swych ust.
Ps 38,14
PsFlor(37:15) I uczynił jeśm sie jako człowiek niesłyszący i nieimający w swych uściech karań.
PsPul(37:15) I czynił jeśm sie jako człowiek niesłyszący i niemający w swych uściech poswarzenia.
Wuj1923(38:15) I stałem się jako człowiek niesłyszący, i nie mający odporów w uściech swoich.
Gda1881(38:15) I stałem się jako człowiek, który nic nie słyszy, i niema odporu w ustach swoich.
Gda2017I stałem się jak człowiek, który nic nie słyszy i nie ma w ustach upomnień.
PsBycz(38:15) Więc-stałem-się, jako-człowiek, co nie słyszący, i-nie-mający, w-ustach-swych, dowodów.
Goet(38:15) Jestem jako mąż, który nie słyszy, i niema sprzeciwu w ustach swoich.
PsCylk(38:15) I stałem się jak człowiek, który nie rozumié, a nie ma w uściech odprawy.
PsKrusz(38:15) I stałem się jako człowiek, który nie słyszy, i w ustach jego niemasz sprzeciwu.
PsAszk (38:15) Stałem się, jakby mąż, który nie rozumie i niemasz w ustach jego odprawy.
PsSzer(38:15) I stałem się jak głuchy, który nie ma odpowiedzi w ustach.
Tys1(37:15) I stałem się jak człowiek, co nie słyszy i nie ma w ustach odpowiedzi.
Tys5(38:15) I stałem się jak człowiek, co nie słyszy; i nie ma na ustach odpowiedzi.
Bryt(38:15) Stałem się jak mąż, który nie słyszyI który nie ma odpowiedzi w ustach swoich.
Pozn(38:15) Stałem się podobny do człowieka głuchego, którego usta nie znają odpowiedzi.
WarPra(38:15) Jestem jak ten, do którego nic nie dociera i który na nic nie ma odpowiedzi.
STB(38:15) Stałem się jak człowiek, który nie rozumie i w ustach nie ma odpowiedzi.
EIB(38:15) Stałem się jak człowiek niesłyszący, Który nie potrafi wyrazić sprzeciwu.
Ps 38,15
PsFlor(37:16) Bo w cię, Gospodnie, pwał jeśm; ty wysłuszasz mie, Gospodnie Boże moj.
PsPul(37:16) Bo w cię, Gospodnie, pwał jeśm; ty wysłuchasz mie, Gospodnie Boże moj.
Wuj1923(38:16) Albowiem w tobiem, Panie, nadzieję miał: ty mię wysłuchasz, Panie, Boże mój.
Gda1881(38:16) Albowiem na cię, Panie! oczekuję; ty za mię odpowiesz, Panie, Boże mój!
Gda2017Ciebie bowiem, PANIE, oczekuję; ty odpowiesz, Panie, mój Boże.
PsBycz(38:16) Przetoż, na-Ciebie, o-Panie! czekam; Ty odpowiesz, Panie, Boże-mój.
Goet(38:16) Albowiem Ciebie, Panie, ufnie oczekuję; Ty odpowiesz, Panie, Boże mój.
PsCylk(38:16) Bo Ciebie Boże wyczekuję; Ty odpowiesz Boże, Panie mój.
PsKrusz(38:16) Ponieważ Tobie, Panie, zaufałem, Ty odpowiesz, Panie, Boże mój!
PsAszk (38:16) Choć w Tobie, o Jehowo, ma nadzieja, Ty mi odpowiesz, Panie Boże mój.
PsSzer(38:16) Bo w Tobie, Panie, nadzieja moja: Ty wysłuchasz, Panie, Boże mój!
Tys1(37:16) Bo Tobie ufam, o Panie: Ty, Panie, mój Boże, wysłuchasz.
Tys5(38:16) Bo Tobie ufam, o Panie! Ty odpowiesz, Panie, Boże mój!
Bryt(38:16) W tobie bowiem, Panie, pokładam nadzieję moją; Ty odpowiadasz, Panie, Boże mój!
Pozn(38:16) Bo w Tobie, Jahwe, pokładam nadzieję, Ty sam odpowiesz, Panie, Boże mój!
WarPra(38:16) Na Ciebie czekam, Panie mój, Ty mi odpowiesz, Panie mój i Boże.
STB(38:16) Bo Ciebie wyczekuję, WIEKUISTY; Ty, Boże, Panie mój odpowiesz.
EIB(38:16) To dlatego, że na Ciebie, PANIE, czekam; Ty mi odpowiesz, o Panie, mój Boże!
Ps 38,16
PsFlor(37:17) Bo jeśm rzekł: Bychą niekiedy nadwiesielili ❬sie❭ mnie nieprzyjaciele moji, a gdy sie poruszą nogi moje, na mię wielikie rzeczy mołwili są.
PsPul(37:17) Bo jeśm rzekł: Bychą niegdy nie wiesielili sie nade mną nieprzyjaciele moji, a gdy sie poruszą moje nogi, na mię wielikie rzeczy mołwili są.
Wuj1923(38:17) Bom mówił: By się kiedy nie weselili nademną nieprzyjaciele moi: i gdy szwankują nogi moje, przeciwko mnie wielkie rzeczy mówili.
Gda1881(38:17) Bom rzekł: Niechaj się nie cieszą ze mnie; gdyby szwankowała noga moja, niechaj się hardzie nie podnoszą przeciwko mnie.
Gda2017Bo powiedziałem: Niech się nie cieszą z mojego powodu; gdy moja noga poślizgnie się, niech nie wynoszą się nade mnie.
PsBycz(38:17) Ponieważ mniemam, że-nie będą-radowali-się ze-mnie; za-zachwiania-się nogi-méj, oniby nademnie wynosili-się.
Goet(38:17) Mówiłem: niech się nie radują nade mną! Gdy chwieje się noga moja, niech nie wynoszą się nade mnie.
PsCylk(38:17) Bom rzekł: niech nie mają uciechy ze mnie; gdy się chwieje noga moja, niech nademnie się nie wynoszą.
PsKrusz(38:17) Otom rzekł: "niechaj nie weselą się ze mnie, gdy się chwiała noga moja; niechaj się nie wywyższają nademnie".
PsAszk (38:17) Gdy pomyślę: niechby jeno nie naigrawali się ze mnie, gdy zachwieje się ma noga i nie wywyższali się nademnie,
PsSzer(38:17) Bo pomyślałem: Niechaj nie radują się z powodu mnie, którzy wynoszą się nade mnie, gdy potkną się nogi moje!
Tys1(37:17) Mówię bowiem: «Niech się nie cieszą; gdy moja noga się chwieje, niech się nade mną nie wynoszą».
Tys5(38:17) Mówię bowiem: Niech się z mojego powodu nie cieszą; gdy moja noga się chwieje, niech się nie wynoszą nade mnie!
Bryt(38:17) Bo pomyślałem: Niech się nie cieszą ci, Którzy wynoszą się nade mnie, Kiedy potknie się noga moja.
Pozn(38:17) Myślę bowiem: "Niech nie mają uciechy z mego powodu, niech się nie wynoszą nade mnie, gdy się noga moja zachwieje".
WarPra(38:17) Prosiłem bowiem tak bardzo, by nie brali góry nade mną, by się nie wynosili nade mnie, gdy chwieją się moje nogi.
STB(38:17) Ponieważ powiedziałem: Niech nie mają ze mnie radości, kiedy się chwieje moja noga; niech się nade mnie nie wynoszą.
EIB(38:17) Owszem, o to Cię prosiłem: Aby nie cieszyli się moim kosztem, Nie wyśmiewali się z mojego potknięcia -
Ps 38,17
PsFlor(37:18) Bo ja w biczu gotow jeśm a boleść moja w obeźrzeniu mojem weżdy.
PsPul(37:18) Bo ja w biczu gotow jeśm i boleść moja przede mną jest weżdy.
Wuj1923(38:18) Bom ja na bicze gotów jest: i ból mój przed oblicznością moją jest zawżdy.
Gda1881(38:18) Bom ja upadku bliski, a boleść moja zawżdy jest przedemną.
Gda2017Jestem bowiem bliski upadku i moja boleść zawsze jest przede mną.
PsBycz(38:18) Wszakem-ja, do-utrapienia, gotów; przeto, boleść-moja, przedemną ciągle.
Goet(38:18) Bo bliski jestem upadku, a ból mój stale jest przede mną.
PsCylk(38:18) Bom ja na upadek gotów, a ból mój obecny mi zawsze.
PsKrusz(38:18) Bom ja do upadku skłonny, a boleść moja zawsze przedemną.
PsAszk (38:18) żem jest podany na upadek a boleści me stale są przedemną,
PsSzer(38:18) Bom ja bliski upadku i stale czuję ból mój.
Tys1(37:18) Bo jestem bardzo bliski upadku i ból mój jest zawsze przede mną.
Tys5(38:18) Bo jestem bardzo bliski upadku i ból mój jest zawsze przy mnie.
Bryt(38:18) Ja bowiem jestem bliski upadkuI ból mój stale jest przede mną.
Pozn(38:18) Zaprawdę, bliski jestem upadku, a boleść moją nieustannie mam przed oczyma.
WarPra(38:18) Jestem już bliski upadku i nie opuszczają mnie bóle.
STB(38:18) Gdyż ja jestem gotów na upadek, a mój ból zawsze był mi obecny.
EIB(38:18) Chociaż jestem gotowy na upadek, Wciąż pamiętam, jaki ból on sprawia.
Ps 38,18
PsFlor(37:19) Bo lichotę mą ja zwiastuję i myślić będę za moj grzech.
PsPul(37:19) Bo ja złość moję zwiastuję i myślić będę za moj grzech.
Wuj1923(38:19) Albowiem nieprawość moję oznajmię, i będę myślił za grzech mój.
Gda1881(38:19) Owszem, nieprawość moję wyznaję, a frasuję się dla grzechu mojego.
Gda2017Wyznaję więc moją nieprawość i boleję nad swoim grzechem.
PsBycz(38:19) Gdy nieprawość-mę oznajmiam; lękam-się z-powodu-grzéchu-mojego.
Goet(38:19) Albowiem oznajmiam nieprawość moją i strapiony jestem dla grzechu mego.
PsCylk(38:19) Bo winę mą wyjawiam, a pokutuję za grzech mój.
PsKrusz(38:19) Bo nieprawość moją wyznaję, trapię się gniewem moim.
PsAszk (38:19) że grzech mój wyznaję, stroskany o przewinienie me,
PsSzer(38:19) Wyznaję winę swoją, martwię się z powodu grzechu swego.
Tys1(37:19) Ja przecież wyznaję mą winę i grzechem moim się trwożę.
Tys5(38:19) Ja przecież wyznaję moją winę i trwożę się moim grzechem.
Bryt(38:19) Wyznaję winę moją. Niepokoję się z powodu grzechu swego.
Pozn(38:19) Tak, wyznaję moją winę i trapię się moim grzechem.
WarPra(38:19) Przyznaję się jednak do winy i lękam się moich słabości.
STB(38:19) Owszem, wyjawiam moją winę i pokutuję za mój grzech.
EIB(38:19) Tak! Wyznam moją winę! Martwi mnie mój grzech.
Ps 38,19
PsFlor(37:20) Nieprzyjacielowie wiem moji żywi są i stwierdzili sie są na mię, i rozmnożyli sie są, jiż nienaźrzeli mie źle.
PsPul(37:20) Nieprzyjaciele wiem moji żywi są i stwirdzili są sie na mię, i rozmnożyli sie, co są mnie nienaźrzeli źle.
Wuj1923(38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żywią i zmocnili się nademną: i rozmnożyli się, którzy mię nienawidzą niesprawiedliwie.
Gda1881(38:20) Ale nieprzyjaciele moi weselą się, zmacniają się, i rozmnażają się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny:
Gda2017Lecz moi wrogowie są zdrowi i silni i namnożyło się tych, którzy bez powodu mnie nienawidzą.
PsBycz(38:20) Atoli, nieprzyjacioły-me, żyją, wzmagają-się; nawet-pomnażają-się nienawidzący-mię darmo.
Goet(38:20) Ale wrogowie moi żyją, są silni; i wielu jest tych, którzy mnie bez przyczyny nienawidzą.
PsCylk(38:20) A wrogi moje żyją, wzmacniają się, mnożą się nienawidzący mnie niesłusznie.
PsKrusz(38:20) A nieprzyjaciele moi żyją - umacniają się i zwiększają się, którzy mnie nienawidzą bez przyczyny.
PsAszk (38:20) a wrogowie moi żyją, urośli w sile i pomnożyli się ci, co mnie nienawidzą w swem kłamstwie,
PsSzer(38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żyją i są mocni, i wielu jest takich, którzy nienawidzą mnie bez przyczyny.
Tys1(37:20) Lecz możni są ci, co bez powodu mi się sprzeciwiają, i liczni, którzy niesłusznie mnie nienawidzą.
Tys5(38:20) Lecz silni są ci, co bez powodu są mi przeciwni, i liczni, którzy oszczerczo mnie nienawidzą.
Bryt(38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żyją i są mocni, I wielu jest takich, którzy nienawidzą mnie bez przyczyny.
Pozn(38:20) Ale potężni są ci, którzy bez powodu są mi wrogami, i wielu jest tych, którzy niesłusznie mnie nienawidzą.
WarPra(38:20) Lecz moi wrogowie liczni są i mocni, nienawidzą zaś mnie bez żadnej racji.
STB(38:20) A moi wrogowie żyją, wzmacniają się oraz mnożą; ci, co niesłusznie mnie nienawidzą.
EIB(38:20) A moi wrogowie? Żyją i są mocni. Wielu jest takich, którzy mnie nienawidzą bez powodu.
Ps 38,20
PsFlor(37:21) Jiż to odpłacają złe za dobre, uwłoczyli są mnie, bo jeśm naśladował dobroty.
PsPul(37:21) Jiż to odplacają złe za dobre, uwłoczyli są mi, bo jeśm naśladował dobrotę.
Wuj1923(38:21) Którzy oddawają złe za dobre, uwłaczali mi, iżem naśladował dobroci.
Gda1881(38:21) A oddawając mi złem za dobre sprzeciwiają mi się, przeto, że naśladuję tego, co jest dobrego.
Gda2017Odpłacają mi złem za dobro i sprzeciwiają mi się, bo podążam za dobrem.
PsBycz(38:21) A,-wypłacający-się złém, za dobro, sprzeciwiają-się-mi, dla-tego,-że naśladuję dobré.
Goet(38:21) Którzy mnie złem za dobre odpłacają, napastują mnie za to, że ścigam dobro.
PsCylk(38:21) I odpłacający złém za dobre, którzy mnie prześladują, za to że dążę za dobrém.
PsKrusz(38:21) I którzy oddają zło zamiast dobrego i sprzeciwiają mi się, że naśladuję dobro.
PsAszk (38:21) a ci, co mi złem odpłacają za dobre oskarżają mię o to, że rozbijam się za tem, co dobre, -
PsSzer(38:21) A ci, co złem za dobre odpłacają, prześladują mnie, że ja zabiegam o dobro.
Tys1(37:21) Ci, którzy złem odpłacają za dobro, za to mi grożą, że za dobrem idę.
Tys5(38:21) Ci, którzy złem odpłacają za dobro, za to mi grożą, że idę za dobrem.
Bryt(38:21) A ci, którzy złem za dobre odpłacają, Prześladują mnie, gdyż zabiegam o dobro.
Pozn(38:21) Ci, którzy za dobro złem mi odpłacają, zawzięli się na mnie za to, że zdążam ku temu, co dobre.
WarPra(38:21) Odpłacają mi złem za dobre i uciskają tylko dlatego, że pragnę dobrze czynić.
STB(38:21) Odpłacają złem za szlachetne, ci, którzy mnie prześladują za to, że podążam za lepszym.
EIB(38:21) Ci, którzy odpłacają złem za dobro, Przeciwstawiają mi się dlatego, że właśnie o dobro zabiegam.
Ps 38,21
PsFlor(37:22) Nie ostawiaj mie, Gospodnie Boże moj, ani odstąpaj ode mnie.
PsPul(37:22) Nie ostaj mie, Gospodnie Boże moj, ni odstąpaj ode mnie.
Wuj1923(38:22) Nie opuszczaj mię, Panie, Boże mój, nie odstępuj odemnie.
Gda1881(38:22) Nie opuszczajże mię, Panie, Boże mój! nie oddalajże się odemnie.
Gda2017Nie opuszczaj mnie, PANIE, mój Boże, nie oddalaj się ode mnie.
PsBycz(38:22) Nie opuszczaj-mię, Panie; o-Boże-mój! nie oddalaj-się ode-mnie.
Goet(38:22) Nie opuść mnie, Panie, Boże mój, nie bądź daleki ode mnie!
PsCylk(38:22) Nie opuszczaj mnie Boże Panie mój, nie oddalaj się odemnie.
PsKrusz(38:22) Nie opuszczaj mnie Panie, Boże mój! nie oddalaj się odemnie!
PsAszk (38:22) Nie opuszczaj Ty mnie, Jehowo, Boże mój, nie oddalaj się odemnie,
PsSzer(38:22) Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój! Nie bądź ode mnie daleki!
Tys1(37:22) O Panie, Ty mnie nie opuszczaj, nie bądź daleko ode mnie, mój Boże!
Tys5(38:22) Nie opuszczaj mnie, Panie, mój Boże, nie bądź daleko ode mnie!
Bryt(38:22) Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój! Nie oddalaj się ode mnie!
Pozn(38:22) Nie opuszczaj mnie, Jahwe, Boże mój, nie oddalaj się ode mnie!
WarPra(38:22a) Nie opuszczaj mnie tedy nigdy, Panie mój i Boże,
STB(38:22) Nie opuszczaj mnie WIEKUISTY, mój Boże, i się nie oddalaj ode mnie.
EIB(38:22) Nie opuszczaj mnie, PANIE! O mój Boże, nie bądź ode mnie daleki!
Ps 38,22
PsFlor(37:23) Rozumiej ku pomocy mojej, Gospodnie Boże zbawienia mego. (37:24) Sława Oćcu i Synowi, i Świętemu Duchu.
PsPul(37:23) Przyśpiej na pomoc moję, Gospodnie Boże zbawienia mego.
Wuj1923(38:23) Bądź gotów na ratunek mój, Panie, Boże zbawienia mego.
Gda1881(38:23) Pośpiesz na ratunek mój, Panie zbawienia mego!
Gda2017Pospiesz mi z pomocą, Panie, moje zbawienie.
PsBycz(38:23) Pospiesz ku pomocy-méj, o-Panie! zbawienia-mojego.
Goet(38:23) Pośpiesz ku mej pomocy, Panie, Zbawienie moje!
PsCylk(38:23) Pospiesz na ratunek mój Panie, pomocy moja.
PsKrusz(38:23) Pospiesz z pomocą dla mnie, Panie zbawienia mego!
PsAszk (38:23) spiesz ku mej pomocy Parne wybawienia mojego!
PsSzer(38:23) Spiesz mi z pomocą, Panie, zbawienie moje!
Tys1(37:23) Spiesz mi na pomoc, zbawienie moje — o Panie!
Tys5(38:23) Śpiesz mi na pomoc, Panie, zbawienie moje!
Bryt(38:23) Śpiesz mi z pomocą, Panie, zbawienie moje!
Pozn(38:23) Pośpiesz mi z pomocą, Panie, moje zbawienie!
WarPra(38:22b) pośpiesz mi z pomocą, Panie mój i Zbawco.
STB(38:23) Pośpiesz na mój ratunek, Panie, moje zbawienie.
EIB(38:23) Pośpiesz mi z pomocą, Panie, który jesteś moim zbawieniem!
Psalm 39
Ps 39,1
PsFlor(38:1) Rzekł jeśm: Będę strzec drog swojich, bych nie zgrzeszył w zakonie mojem. (38:2) Położył jeśm strożą ustom mojim, gdy nastał grzeszny przeciwo mnie.
PsPul(38:1) Rzekł jeśm: Będę strzec drog swych, bych nie zgrzeszył w moim języku. (38:2) Położył jeśm strożą ustam moim, gdy jest był grzesznik przeciwo mnie.
Wuj1923(39:1) Na koniec, samemu Idythun, pieśń Dawidowa. (39:2) Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem moim: założyłem straż ustom moim, gdy stał grzesznik przeciwko mnie.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. (39:2) Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.
Gda2017Przewodnikowi chóru, Jedutunowi. Psalm Dawida. Powiedziałem: Będę strzegł moich dróg, abym nie zgrzeszył językiem; nałożę na usta wędzidło, dopóki niegodziwy będzie przede mną.
PsBycz(39:1) Naczelnikowi-muzyki, Jedutunowi, dany do grania, Psalm Dawida. (39:2) Zapowiedziałem: Będę-strzegł dróg-mych, od grzeszenia językiem-mom; ja-powściągnę usta-me, na-gębkiem, dopóki bezbożny będzie przedemną.
Goet(39:1) PRZEWODNIKOWI chóru, Jedutunowi. Psalm Dawida, (39:2) Rzekłem: chcę strzec dróg moich, abym nie grzeszył językiem swoim; chcę założyć ustom moim wędzidło, póki bezbożny jeszcze jest przede mną.
PsCylk(39:1) Przewodnikowi chóru Jedutunowi. Psalm Dawida. (39:2) Rzekłem: Strzedz będę dróg moich, bym nie zgrzeszył językiem moim; utrzymam ustom moim zamknięcie, póki niegodziwy przedemną.
PsKrusz(39:1) Przełożonemu chóru Iditunowi. Psalm Dawida. (39:2) Rzekłem: "Będę strzegł drogi mojej, aby nie grzeszyć językiem moim. Zastrzegę usta moje zamknięciem, jak długo bezbożnik będzie przedemną".
PsAszk (39:1) Dyrygentowi chóru Jedutunowego. - Śpiew Dawidowy. (39:2) Powiedziałem sobie: będę strzegł dróg mych, aby nie zgrzeszyć, języka mego będę strzegł, zasuwę dam na me usta, choćby jeszcze stał przedemną niegodziwiec.
PsSzer(39:1) Przewodnikowi chóru, Jedutuna, psalm Dawida. (39:2) Rzekłem: Będę pilnował dróg swoich, bym nie zgrzeszył językiem, będę trzymał na wodzy usta swoje, póki bezbożny stoi przede mną.
Tys1(38:1) Kierownikowi chóru Jeditunowi. Psalm. Dawidowy. (38:2) Rzekłem: «Będę pilnował dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem; wędzidło nałożę na usta, dopóki bezbożny jest przy mnie.
Tys5(39:1) Kierownikowi chóru, Jedutunowi. Psalm. Dawidowy. (39:2) Rzekłem: Będę pilnował dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem; nałożę na usta wędzidło, dopóki naprzeciw mnie jest występny.
Bryt(39:1) Przewodnikowi chóru. Dla Jedutuna. Psalm Dawidowy. (39:2) Rzekłem: Będę pilnował dróg swoich, Bym nie zgrzeszył językiem, Będę trzymał na wodzy usta swoje, Póki bezbożny stoi przede mną.
Pozn(39:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: dla Jedutuna; Psalm Dawida. (39:2) Postanowiłem sobie: "Będę zważał na drogi moje, abym nie zgrzeszył językiem; nałożę wędzidło ustom moim, dopóki bezbożnik jest przy mnie".
WarPra(39:1) Dla kierującego chórem, Jedutuna. Psalm Dawida. (39:2) Przyrzekłem sobie, że będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem; na ustach moich będę miał wędzidło, dopóki bezbożnik jest przy mnie.
STB(39:1) Przewodnikowi chóru, Jedutunowi. Psalm Dawida. (39:2) Powiedziałem: Będę strzegł moich dróg, bym nie zgrzeszył moim językiem; utrzymam zamknięcie moich ust, dopóki niegodziwi przede mną.
EIB(39:1) Dla prowadzącego chór - dla Jedutuna. Psalm Dawida. (39:2) Stwierdziłem: Będę strzegł moich dróg, Abym nie zgrzeszył językiem. Przytrzymam na uwięzi moje usta, Dopóki stoi przede mną bezbożny.
Ps 39,2
PsFlor(38:3) Oniemiał jeśm i uśmierzon jeśm, i milczałeśm od dobrych a boleść moja odnowiła sie jest.
PsPul(38:3) Oniemiał i uśmierzył jeśm sie, i milczał jeśm od dobrych a boleść ma odnowiła sie jest.
Wuj1923(39:3) Zaniemiałem i uniżyłem się, i zamilczałem dobrych: i ból mój odnowił się.
Gda1881(39:3) Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała.
Gda2017Zaniemówiłem oniemiały, zamilkłem nawet w dobrej sprawie, lecz moja boleść się wzmagała.
PsBycz(39:3) Umilkłem spokojnie; powścięgnełem-się od-mówienia-o-dobrem; a,-boleść-moja, zamieszaną-była.
Goet(39:3) Zaniemiałem zupełnie, milczałem nawet o dobrem, ale ból mój się wzmagał.
PsCylk(39:3) Zaniemiałem milczeniem, zwątpiłem o dobrém, choć ból mój się zajątrzył.
PsKrusz(39:3) Zaniemiałem, milcząc, zamilknąłem w dobrej sprawie, a ból mój zwiększał się.
PsAszk (39:3) Oniemiałem jak grób, milczałem dla dobroci a ból mój zagryzłem.
PsSzer(39:3) Zaniemiałem zupełnie, zamilkłem, nie pomnąc o szczęściu, lecz ból mój rósł.
Tys1(38:3) Oniemiałem milcząc, ze szczęścia wyzuty, lecz boleść moja wzmogła się na nowo.
Tys5(39:3) Oniemiałem, zamilkłem pozbawiony szczęścia, lecz moja boleść wzmogła się na nowo.
Bryt(39:3) Zaniemówiłem, zamilkłem, Pozbawiony szczęścia, Lecz ból mój się powiększył.
Pozn(39:3) Zamilkłem całkowicie, lecz milcząc nie doznałem ulgi, gdyż boleść moja wezbrała gwałtownie.
WarPra(39:3) Przestałem mówić, zamilkłem, niczego już nie posiadam, a ból mój staje się znów większy.
STB(39:3) Oniemiałem milczeniem, zwątpiłem odnośnie słusznej sprawy, a mój ból się zajątrzył.
EIB(39:3) Pogrążyłem się w ciszy, Przestałem mówić o dobru, Lecz mój ból się nasilił.
Ps 39,3
PsFlor(38:4) Zgrzało sie sierce moje we mnie a w myśleniu mojem zażże sie ogień. (38:5a) Mołwił jeśm w języce swojem:
PsPul(38:4) Zgrzało sie jest sierce moje we mnie a w myśleniu moim zażże sie ogień. (38:5a) Mołwił jeśm moim językiem:
Wuj1923(39:4) Zagrzało się serce moje we mnie: a w rozmyślaniu mojem rozpalił się ogień. (39:5a) Rzekłem językiem moim:
Gda1881(39:4) Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogień, ażem tak rzekł językiem swoim:
Gda2017Rozgorzało we mnie serce; gdy rozmyślałem, zapłonął ogień, a wtedy mój język tak przemówił:
PsBycz(39:4) Zawrzało sercé-mé, we-wnętrzu-mojém, w-rozmyślaniu-mém, zapalił-się ogień, zmuszon-byłem-mówić, językiem-moim:
Goet(39:4) Rozpaliło się serce moje we wnętrzu mojem, przy rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogień, że musiałem mówić językiem swoim:
PsCylk(39:4) Rozgorzało się serce we wnętrzu mojém, w umyśle moim zapłonął ogień, i przemówiłem językiem moim.
PsKrusz(39:4) Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich, w rozmyślaniu mem rozżarzył się ogień, że rzekłem językiem moim.
PsAszk (39:4) Zawrzało serce w mem wnętrzu, w uniesieniu mem zapłonął ogień, przemówiłem językiem mym.
PsSzer(39:4) Rozpaliło się serce moje we mnie, gdy rozmyślałem, palił się ogień. Wtedy odezwałem się językiem swoim:
Tys1(38:4) Serce we mnie rozgorzało; gdy rozważyłem, zapłonął w nim ogień: język mój się odezwał.
Tys5(39:4) Serce w mym wnętrzu rozgorzało; gdy rozważałem, zapłonął w nim ogień; język mój przemówił.
Bryt(39:4) Rozpaliło się serce moje we mnie, Gdy rozmyślałem, zapłonął ogień. Wtedy odezwałem się językiem swoim:
Pozn(39:4) Serce rozgorzało w mej piersi, od myśli moich rozżarzył się ogień i język mój przemówił:
WarPra(39:4) Serce rozpala mi moje wnętrze, płoną także me myśli, bym wreszcie przemówił:
STB(39:4) Rozpaliło się serce w moim wnętrzu, w mym umyśle zapłonął ogień i przemówiłem moim językiem:
EIB(39:4) Rozpaliło się we mnie serce, Gdy rozmyślałem, zapłonął ogień I przemówiłem tymi słowy:
Ps 39,4
PsFlor(38:5b) Zjawion uczyń mnie, Gospodnie, koniec moj (38:6) i czysło dniow mojich, ktore jest, bych wiedział, cso niedostaje mnie.
PsPul(38:5b) Zjaw mi, Gospodnie, koniec moj (38:6) i czysło dni moich, ktore jest, bych wiedział, co mi niedostaje.
Wuj1923(39:5b) Oznajmij mi, Panie, koniec mój: i liczbę dni moich, która jest, abym wiedział, czego mi niedostaje.
Gda1881(39:5) Daj mi poznać, Panie! dokończenie moje, i wymiar dni moich jaki jest, abym wiedział, jak długo trwać będę.
Gda2017PANIE, daj mi poznać mój kres i miarę moich dni, abym wiedział, jak jestem słaby.
PsBycz(39:5) Oznajm-mi, Panie, koniec-mój, i-przeciąg dni-moich, jakim jest; niechże-wiém, kiedy będę życia pozbawionym ja.
Goet(39:5) Panie, oznajmij mi kres mój i jaki jest wymiar dni moich, abym wiedział, jak jestem znikomy.
PsCylk(39:5) Objaw mi Boże koniec mój, i wymiar dni moich jakim jest, bym poznał jak nikłym ja.
PsKrusz(39:5) Daj mi poznać, Panie, koniec mój, i miara dni moich jaka jest? - abym wiedział, jak długo trwać będę.
PsAszk (39:5) Obwieść mi, o Jehowo, mój koniec, i miara dni mych jakowa, niechaj wiem, jak dalece jestem znikomy?
PsSzer(39:5) Daj mi, Panie, poznać kres mój i wymiar dni moich, abym wiedział, jak jestem znikomy!
Tys1(38:5) O Panie, kres mój pozwól mi poznać i jaka jest miara dni moich, bym wiedział, jak jestem znikomy.
Tys5(39:5) O Panie, mój kres pozwól mi poznać i jaka jest miara dni moich, bym wiedział, jak jestem znikomy.
Bryt(39:5) Daj mi, Panie, poznać kres mójI jaka jest miara dni moich, Abym wiedział, jak jestem znikomy!
Pozn(39:5) Ukaż mi, Jahwe, kres mojego życia i jaka jest miara moich dni, bym poznał moją znikomość.
WarPra(39:5) powiedz mi, Panie, jaki będzie mój koniec i jaka jest liczba dni moich, abym mógł zrozumieć moją małość.
STB(39:5) Objaw mi, WIEKUISTY, mój koniec; jaki jest wymiar moich dni, abym poznał jak jestem znikomy.
EIB(39:5) PANIE, powiedz, kiedy nadejdzie mój kres, Daj mi znać, ile pozostało mi lat - Niech wiem, jak jestem znikomy!
Ps 39,5
PsFlor(38:7) Owa mierne położył jeś dni moje a część moja jakoby nicseż przed tobą. (38:8) Ale zaprawdę wszelika prozność prokny człowiek żywący.
PsPul(38:7) Otoż położył jeś pod miarą dni moje a zboże moje jakoby niceż przed tobą. (38:8) A wszakoż prokna prozność wszelki człowiek żywy.
Wuj1923(39:6) Otoś pomierne uczynił dni moje, a bytność moja, jako nic przed tobą: zaprawdę, wszystka marność, wszelki człowiek żywiący.
Gda1881(39:6) Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela.
Gda2017Oto wymierzyłeś moje dni na szerokość dłoni, a mój wiek jest niczym przed tobą; zaprawdę każdy człowiek, nawet najlepszy, jest całkowitą marnością. Sela.
PsBycz(39:6) Oto, na szérż dłoni uczyniłeś dni-moje; a,-czas-życia-mego, jakby niczém, przed-Tobą; zaisté, tylko prożnością, każdy człowiek postawion.
Goet(39:6) Oto na szerokość kilku dłoni wymierzyłeś dni moje, a wiek mój jest jako nic przed Tobą. Zaiste, tylko tchnieniem jest każdy człowiek, choć pewnie stoi! Sela.
PsCylk(39:6) Oto piędziami wymierzyłeś dni moje, a wiek mój jak nicość przed Tobą. Zaprawdę, wszystko znikomością, każdy człowiek istniejący. - Sela.
PsKrusz(39:6) Oto dłonią wymierzyłeś dni moje, i wiek mój jako nic wobec Ciebie, lecz owszem marnością jest wszelki człowiek żyjący. - SELAh.
PsAszk (39:6) Otoś dni moich dał na szerokość ręki a mój żywot przelotny jest jakoby nie był przed Tobą, jeno jako marność zupełna postawion jest jakikolwiek mąż, - Selah.
PsSzer(39:6) Oto na dłonie wymierzyłeś dni moje, a wiek mój jest jak nic przed Tobą. Zaprawdę, tylko tchnieniem jest wszelki człowiek, choć pewnie stoi. Sela.
Tys1(38:6) Oto dni moje tylko na kilka piędzi uczyniłeś, a życie moje jak nicość przed Tobą: każdy człowiek trwa tyle co tchnienie. Sela.
Tys5(39:6) Oto wymierzyłeś moje dni tylko na kilka piędzi, i życie moje jak nicość przed Tobą. Doprawdy, życie wszystkich ludzi jest marnością. Sela.
Bryt(39:6) Oto na szerokość dłoni wymierzyłeś dni mojeA okres życia mojego jest jak nic przed tobą. Tylko jak tchnienie jest wszelki człowiek, choć pewnie stoi. Sela.
Pozn(39:6) Zaiste, na długość kilku dłoni wyznaczyłeś dni moje, a trwanie mego życia jakby niczym jest przed Tobą; tchnieniem zaledwie jest istnienie każdego człowieka".
WarPra(39:6) Miarą kilku piędzi wyznaczyłeś dni moje, a czas mego życia – to chwila u Ciebie, i niczym jest każde ludzkie życie. [Pauza]
STB(39:6) Oto piędziami wymierzyłeś dni moje, a mój wiek jak nicość przed Tobą. Zaprawdę, wszystko marnością, każdy istniejący człowiek. Sela.
EIB(39:6) Oto wymierzyłeś moje dni na szerokość kilku dłoni, Okres mego życia jest niczym przed Tobą. Tak! Człowiek jest tylko tchnieniem, nawet ten wysoko postawiony. Sela.
Ps 39,6
PsFlor(38:9) Ale zaprawdę w obrazie przeszedł człowiek a za dar sie troszcze, (38:10) skarbi, a nie wie, komu zgromadzi je.
PsPul(38:9) A wszako w obrazie przeszedł jest człowiek, ale i za dar sie troszcze, (38:10) skarbi, a nie wie, komu je zgromadzi.
Wuj1923(39:7) Zaiste, w obrazie przechodzi człowiek, ale próżno trwoży sobą: skarbi, a nie wie, komu to zbierze.
Gda1881(39:7) Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.
Gda2017Doprawdy człowiek przemija jak cień; doprawdy na próżno się kłopocze; gromadzi, a nie wie, kto to zabierze.
PsBycz(39:7) Zaprawdę, w-obrazie błąka-się-w-około człowiek; zaisté, próżno szumi zgromadza bogactwa, a-nie wié, kto zabierze-je.
Goet(39:7) Jak cień porusza się człowiek; napróżno wiele się niepokoi; gromadzi a nie wie, kto to dostanie.
PsCylk(39:7) Zaprawdę, niby widmo błąka się człowiek, tylko dla marności wrzawę czyni, gromadzi a nie wie kto to zabierze.
PsKrusz(39:7) Zaprawdę, jako cień przechodzi człowiek; zaprawdę, napróżno się kłopocze: gromadzi, a nie wie, kto to zbierze.
PsAszk (39:7) Jeno złudnym obrazem jest życie człowieka, marnością jeno hałaśliwe ich zabiegi, zgarnie a nie wiedzą nawet, kto je zbiera.
PsSzer(39:7) Zaprawdę, człowiek przemija jak cień, zaprawdę, napróżno się kłopocze. Gromadzi majątki, a nie wie, kto je weźmie.
Tys1(38:7) Jak cień przemija człowiek, na próżno tyle się miota, gromadzi, lecz nie wie, kto je zagarnie.
Tys5(39:7) Człowiek jak cień przemija, na próżno tyle się niepokoi, gromadzi, lecz nie wie, kto to zabierze.
Bryt(39:7) Zaprawdę, człowiek przemija jak cień, Zaprawdę, na próżno się miota. Gromadzi, a nie wie, kto to zabierze.
Pozn(39:7) Jak cień przemija człowiek, na próżno się krząta, gromadzi, a nie wie, kto będzie zbierał.
WarPra(39:7) Zaprawdę, człowiek jak cień przemija; niepotrzebnie czyni tyle zgiełku i skarby gromadzi, które inny weźmie.
STB(39:7) Zaprawdę, człowiek się błąka jak widmo i tylko z powodu marności czyni wrzawę; gromadzi, a nie wie, kto to zabierze.
EIB(39:7) Prawdą jest, że przemieszcza się niczym cień, Prawdą - że na próżno się miota. Gromadzi i nie wie, dla kogo.
Ps 39,7
PsFlor(38:11) A ninie ktore jest czakanie moje? Zaprawdę Gospodzin? A część moja przed tobą jest.
PsPul(38:11) A ninie kie jest czekanie moje? Wszako Gospodzin? A zboże moje u ciebie jest.
Wuj1923(39:8) A teraz, któreż jest oczekiwanie moje? izali nie Pan? i bytność moja u ciebie jest.
Gda1881(39:8) A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem.
Gda2017A teraz czego mam oczekiwać, Panie? W tobie jest moja nadzieja.
PsBycz(39:8) A-teraz, czegóż oczekuję Panie? nadzieja-moja, w-Tobie jest.
Goet(39:8) A więc, Panie, czegóż oczekuję z ufnością? Moja nadzieja jest w Tobie.
PsCylk(39:8) A teraz czego mam się spodziewać Panie? Nadzieja moja, w Tobie ona.
PsKrusz(39:8) A teraz na cóż oczekuję, Panie! Tyś jest oczekiwaniem mojem,
PsAszk (39:8) Tak tedy czegożbym się miał spodziewać, - o Panie, Tyś moją jest nadzieją!
PsSzer(39:8) A teraz, czegóż mam się spodziewać, o Panie? Ty jesteś nadzieją moją.
Tys1(38:8) A teraz czegóż spodziewam się, Panie? W Tobie jest moja nadzieja.
Tys5(39:8) A teraz, czego mam oczekiwać, o Panie? W Tobie jest moja nadzieja.
Bryt(39:8) A teraz, czego mam się spodziewać, Panie? W tobie jest nadzieja moja.
Pozn(39:8) A przeto czegóż mogę oczekiwać, Panie? Cała nadzieja moja w Tobie.
WarPra(39:8) Czegóż więc teraz mam oczekiwać, Panie, ja, który tylko Tobie zaufałem?
STB(39:8) A teraz, czego mam się spodziewać, Panie? Moja nadzieja ona w Tobie.
EIB(39:8) A ja, Panie, czego się spodziewam? Oto moja nadzieja jest w Tobie!
Ps 39,8
PsFlor(38:12) Ode wszech lichot mojich wytargń mie, przekorę szalonemu dał jeś mie.
PsPul(38:12) Ode wszech lichot wytargni mie, urąganie głupiemu dałeś mie.
Wuj1923(39:9) Od wszystkich nieprawości moich wyrwij mię; na pośmiech głupiemu dałeś mię.
Gda1881(39:9) Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie dawaj mię.
Gda2017Uwolnij mnie od wszystkich moich występków, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca.
PsBycz(39:9) Od-wszech wykroczeń-mych uwolnij-mię; na-zniewagę głupca, nie wystawiaj-mię.
Goet(39:9) Wybaw mnie ze wszystkich moich występków. Nie dozwól mi być pohańbieniem głupiemu.
PsCylk(39:9) Od wszelkich przewinień moich wyzwól mnie, pośmiewiskiem podłych nie czyń mnie.
PsKrusz(39:9) Od wszystkich nieprawości moich uwolnij mnie, na pośmiewisko głupiemu nie wystawiaj mnie.
PsAszk (39:9) Ocal mnie od wszystkich przestępstw moich, nie podaj mię na pośmiewisko nędznika.
PsSzer(39:9) Wyzwól mnie z wszelkich występków moich, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca!
Tys1(38:9) Wybaw mię od wszelkich moich nieprawości, na pośmiewisko głupca mnie nie wydawaj.
Tys5(39:9) Wybaw mnie od wszelkich moich nieprawości, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca!
Bryt(39:9) Ratuj mnie od wszelkich występków moich! Nie wystawiaj mnie na zniewagę nikczemnika!
Pozn(39:9) Uwolnij mnie od wszystkich moich nieprawości, nie wydawaj mnie na pośmiewisko głupców!
WarPra(39:9) Przebacz mi wszystkie moje winy i nie dopuszczaj, bym był pośmiewiskiem dla głupców.
STB(39:9) Wyzwól mnie od wszelkich mych przewinień, nie czyń mnie pośmiewiskiem podłych.
EIB(39:9) Ratuj mnie od wszystkich moich przestępstw, Nie wystawiaj na zniewagę bezmyślnego.
Ps 39,9
PsFlor(38:13) Oniemiał jeśm i nie otworzył jeśm ust mojich, bo jeś ty kazał; otejmi ote mnie plagi moje.
PsPul(38:13) Oniemiał jeśm i nie otworzył jeśm ust moich, bo jeś ty kazał; otejmi ote mnie razy twoje.
Wuj1923(39:10) Zaniemiałem i nie otworzyłem ust moich; boś ty uczynił.
Gda1881(39:10) Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił.
Gda2017Zamilkłem i nie otworzyłem moich ust, bo ty to sprawiłeś.
PsBycz(39:10) Umilkłem, nie otworzyłem ust-moich; boś to Ty uczynił.
Goet(39:10) Zaniemiałem i nie otwieram ust moich; bo Ty to uczyniłeś.
PsCylk(39:10) Zaniemiałem i nie otwieram ust moich, boś Ty to uczynił.
PsKrusz(39:10) Zamilkłem, nie otwieram ust swoich, albowiem Tyś to uczynił.
PsAszk (39:10) Wszak będę milczał, gdyż Ty to sprawiłeś.
PsSzer(39:10) Zaniemiałem, nie otwieram ust swoich, bo Ty to uczyniłeś.
Tys1(38:10) Zamilkłem, ust mych nie otwieram: Ty bowiem to uczyniłeś.
Tys5(39:10) Zamilkłem, ust mych nie otwieram, Ty bowiem działasz.
Bryt(39:10) Zamilkłem, nie otwieram ust swoich, Bo Ty to uczyniłeś.
Pozn(39:10) Milczę i nie otwieram już ust swoich, bo Twoje to działanie.
WarPra(39:10) Przestałem mówić, ust już nie otwieram, ponieważ Ty sam tego chciałeś.
STB(39:10) Oniemiałem i nie otwieram moich ust, bo Ty to uczyniłeś.
EIB(39:10) Zamilkłem, nie otwieram swoich ust, Ty sprawiłeś to swoim działaniem.
Ps 39,10
PsFlor(38:14) Od mocy ręki twojej ja jeśm zszedł w strofowaniu. Prze lichotę pokaźnił jeś człowieka
PsPul(38:14) Od mocy ręki twojej zmogł jeśm sie ja w nagabani. Dla złości pokaźnił jeś człowieka
Wuj1923(39:11) Odejmij odemnie plagi twoje: od mocy ręki twojéj jam ustał w strofowaniu.
Gda1881(39:11) Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał.
Gda2017Oddal ode mnie twoje karanie, bo ginę od uderzeń twojej ręki.
PsBycz(39:11) Usuń z-ponademnie plagę-Twoję; od-uderzenia ręki-Twéj, jabym zniszczał.
Goet(39:11) Oddal ode mnie plagę Twoją; bo od uderzenia ręki Twojej ginę.
PsCylk(39:11) Odwróć odemnie plagę Twą, od grozy ręki Twojéj ginę.
PsKrusz(39:11) Odejmij odemnie karanie moje, od smagania ręki Twojej jam ustał.
PsAszk (39:11) Oddal odemnie Twój dopust, - ja ginę od gniewliwości Twej dłoni.
PsSzer(39:11) Odwróć ode mnie cios swój; pod razami ręki Twojej ginę.
Tys1(38:11) Odwróć ode mnie Twą plagę: ginę pod ciosem Twej ręki.
Tys5(39:11) Odwróć ode mnie Twe ciosy; ginę pod ciosami Twej ręki.
Bryt(39:11) Odwróć ode mnie cios swój; Ginę pod razami ręki twojej.
Pozn(39:11) Odwróć ode mnie Twą chłostę, ginę pod razami Twej ręki.
WarPra(39:11) Racz mnie już nie doświadczać więcej, bo ginę pod ciężarem Twej ręki.
STB(39:11) Odwróć ode mnie Twoją plagę, bo ginę od grozy Twojej ręki.
EIB(39:11) Odwróć ode mnie swój cios, Bo ginę pod mocą Twojej ręki.
Ps 39,11
PsFlor(38:15) i pomdleć kazał jeś jako pająk duszę moję, a wszakoż za dar troszcze sie wszeliki człowiek.
PsPul(38:15) i pomdlić kazał jeś jako pająk duszę jego, a wszakoż za dar sie troszcze wszeliki człowiek.
Wuj1923(39:12) Dla nieprawości karałeś człowieka: i uczyniłeś, że wyschła jako pająk dusza jego; zaiste, próżno się trwoży wszelki człowiek.
Gda1881(39:12) Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz jako mól grzeczność jego; zaisteć marnością jest wszelki człowiek. Sela.
Gda2017Gdy karą chłoszczesz człowieka za nieprawość, to jak mól niszczysz jego piękno; doprawdy marnością jest każdy człowiek. Sela.
PsBycz(39:12) Ty, przez-karcenia, za winę, napominasz człowieka, i-stapiasz, jak-móla, urodę-jego; zaisté, próżnością każdy człowiek.
Goet(39:12) Skoro karzesz człowieka smaganiem za nieprawości jego, wtedy Ty jak mól czynisz, że przemija jego piękność. Zaiste, tylko tchnieniem jest każdy człowiek. Sela.
PsCylk(39:12) Karami za winy karcisz człowieka i niweczysz, niby mól, jego wspaniałość, zaprawdę, znikomością każdy człowiek. - Sela.
PsKrusz(39:12) Strofując dla grzechu, karzesz człowieka, i niszczysz jako mól pożądanie jego. Zaiste, marnością jest wszelki człowiek! - SELAh.
PsAszk (39:12) Strofowaniem z powodu grzechu biczujesz męża i rozwiewasz niby pajęczynę najżarliwsze jego pożądanie, jeno marnością wszelki człowiek Selah.
PsSzer(39:12) Karami za winę karcisz człowieka i niweczysz jak mól krasę jego. Zaprawdę, tylko tchnieniem jest wszelki człowiek. Sela.
Tys1(38:12) Za winę chłoszczesz człowieka karaniem; jak mól obracasz wniwecz jego skarby. Tchnieniem tylko jest każdy człowiek. Sela.
Tys5(39:12) Za winę chłoszczesz człowieka karaniem, jak mól obracasz wniwecz to, czego pożąda. Doprawdy, każdy człowiek jest marnością. Sela.
Bryt(39:12) Karami za winę karcisz człowiekaI niweczysz jak mól urok jego. Zaprawdę, tylko tchnieniem jest każdy człowiek. Sela.
Pozn(39:12) Gdy doświadczasz człowieka karą za jego grzech, niszczysz jak mól to, co mu jest drogie. Zaprawdę, ledwo tchnieniem jest każdy człowiek.
WarPra(39:12) Kary na człowieka zsyłasz za winy, jak mól niszczysz wszystko, co zgromadził; [Pauza] widać więc, jaką marnością jest człowiek.
STB(39:12) Odsuwasz człowieka karami za winy i jak mól – niweczysz jego wspaniałość, zaprawdę, każdy człowiek jest znikomością. Sela.
EIB(39:12) Karcisz człowieka karami za winę, Niczym mól niszczysz to, co mu miłe - To prawda, człowiek jest tylko tchnieniem. Sela.
Ps 39,12
PsFlor(38:16) Wysłuchaj modlitwę moję, Gospodnie, i prośbę moję, uszyma ubaczy słzy moje. (38:17) Nie milcz, bo ja jeśm przychodca u ciebie i pątnik jako wszystcy oćcowie moji.
PsPul(38:16) Usłysz modlitwę moję i prośbę moję, Gospodnie, uszyma ubacz słzy moje. (38:17) Nie milcz, bo ja jeśm przychodca u ciebie i pątnik jako wszystcy ojcowie moji.
Wuj1923(39:13) Wysłuchaj modlitwę moję, Panie, i prośbę moję, przyjmij w uszy łzy moje: nie milcz; bom ja jest przychodzień u ciebie i podróżny, jako wszyscy ojcowie moi.
Gda1881(39:13) Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi.
Gda2017Wysłuchaj mojej modlitwy, PANIE, i nakłoń ucha na moje wołanie; nie bądź głuchy na moje łzy, bo jestem gościem u ciebie i przychodniem, jak wszyscy moi ojcowie.
PsBycz(39:13) Słuchaj modlitwy-méj, Panie, i-wołania-mego posłuchaj; na łzy-moje, nie bądź-głuchym; bo podróżnym ja, u-Ciebie, przychodniem, jak-wszyscy ojcowie-moi.
Goet(39:13) Słuchaj, Panie, modlitwę moją, a wołanie moje przyjmij w uszy swoje; nie milcz na łzy moje; bo jestem pielgrzymem u Ciebie i przychodniem, jak wszyscy moi ojcowie.
PsCylk(39:13) Wysłuchaj modlitwę moję Boże, wołanie moje usłysz, na łzy moje nie milcz, bo przychodniem ja u Ciebie, przysiedleniec jak wszyscy przodkowie moi.
PsKrusz(39:13) Wysłuchaj modlitwę mą, Panie! a wołanie moje weź w uszy. Nie milcz na łzy moje, bom ja przychodzień, u Ciebie pozostaję, jako wszyscy ojcowie moi.
PsAszk (39:13) Wysłuchaj mej modlitwy o Jehowo, a bolesnemu błaganiu memu nakłoń ucha, nie bądź głuchym na łzy moje, gdyż gościem jestem, - u Ciebie na stałe, jako wszyscy ojcowie moi.
PsSzer(39:13) Wysłuchajże modlitwę moją, Panie! I nastaw uszu na me błaganie! Nie milcz na łzy moje! Wszak jestem tylko pielgrzymem u Ciebie, jak wszyscy ojcowie moi.
Tys1(38:13) Posłysz, o Panie, modlitwę moją i wysłuchaj mego wołania, na płacz mój nie bądź głuchy. Bo gościem jestem u Ciebie, przechodniem — jak wszyscy moi przodkowie.
Tys5(39:13) Usłysz, o Panie, moją modlitwę i wysłuchaj mego wołania; na moje łzy nie bądź nieczuły, bo przybyszem jestem u Ciebie, przechodniem - jak wszyscy moi przodkowie.
Bryt(39:13) Wysłuchaj, Panie, modlitwy mojej, I nastaw uszu na wołanie moje! Nie milcz na łzy moje! Gdyż jestem tylko przychodniem u ciebie, Wędrowcem jak wszyscy ojcowie moi.
Pozn(39:13) Wysłuchaj modlitwy mojej, Jahwe, nakłoń ucha na moje wołanie, nie pozostawaj nieczuły na moje łzy! Bo jestem tylko gościem u Ciebie, przechodniem, jak wszyscy moi ojcowie.
WarPra(39:13) Wysłuchaj modlitwy mojej, o Panie, nakłoń swe ucho ku moim westchnieniom i nie milcz, kiedy zalewam się łzami. Jestem u Ciebie gościem i przychodniem, jak ongiś wszyscy moi ojcowie.
STB(39:13) Wysłuchaj moją modlitwę, WIEKUISTY, usłysz moje wołanie i nie milcz na moje łzy; gdyż ja jestem przychodniem u Ciebie, przesiedleńcem jak wszyscy moi przodkowie.
EIB(39:13) Wysłuchaj, PANIE, mojej modlitwy, Przychyl się do mojego wołania! Nie bądź niemy wobec moich łez! Gdyż dla Ciebie jestem przechodniem, Pielgrzymem - jak wszyscy moi ojcowie.
Ps 39,13
PsFlor(38:18) Odpuści mi, bych sie ochłodził, drzewiej niż odidę a dalej nie będę.
PsPul(38:18) Odpuści mi, bych ochłodzon, drzewiej niż odjidę a więcej nie będę.
Wuj1923(39:14) Zfolguj mi, abym się ochłodził, pierwéj niźli odejdę, a więcéj nie będę.
Gda1881(39:14) Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.
Gda2017Oszczędzaj mnie, abym się wzmacniał, zanim odejdę i już mnie nie będzie.
PsBycz(39:14) Odwróć-gniéw odemnie, ażebym-pokrzepił-się; nim odejdę, a-już-nie-będzie-mię.
Goet(39:14) Odwróć oko Swoje ode mnie, abym się pokrzepił, zanim odejdę, a więcej mnie nie będzie.
PsCylk(39:14) Ulżyj mi, abym się orzeźwił, zanim odejdę, a nie będzie mnie.
PsKrusz(39:14) Sfolguj mi, abym się posilił wprzód, zanim odejdę i nie będzie mnie.
PsAszk (39:14) Odwróć odemnie dłoń Twoją, bym wrócił do sił, zanim odejdę i niemasz mnie.
PsSzer(39:14) Odwróć ode mnie spojrzenie swoje, abym się rozweselił, zanim odejdę i nie będzie mnie!
Tys1(38:14) Odwróć oczy ode mnie, abym odetchnął, zanim odejdę i mnie nie będzie.
Tys5(39:14) Odwróć swój wzrok ode mnie, niech doznam ulgi, zanim odejdę i mnie nie będzie.
Bryt(39:14) Odwróć ode mnie surowe spojrzenie swoje, Abym odetchnął, zanim odejdę i nie będzie mnie!
Pozn(39:14) Odwróć ode mnie swoje [gniewne] spojrzenie, bym doznał ulgi, zanim odejdę i już mnie nie będzie.
WarPra(39:14) Przestań już patrzeć na mnie, żebym zebrał siły, bo wkrótce odejdę i już mnie nie będzie.
STB(39:14) Ulżyj mi, bym się orzeźwił nim odejdę i mnie nie będzie.
EIB(39:14) Odwróć ode mnie swe gniewne spojrzenie, Abym się uśmiechnął, zanim stąd odejdę - na zawsze!
Psalm 40
Ps 40,1
PsFlor(39:1) Czakaję czakał jeśm Gospodna i usłyszał mie, (39:2a) i wysłuszał prośby moje,
PsPul(39:1) Czekając czekał jeśm Gospodna i usłyszał mie, (39:2a) i przyjął jest prośbę moję,
Wuj1923(40:1) Na koniec, Psalm samemu Dawidowi. (40:2) Czekając, czekałem Pana, i skłonił się ku mnie: i wysłuchał prośby moje.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (40:2) Z żądością oczekiwałem Pana; a skłonił się ku mnie, i wysłuchał wołanie moje;
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Z tęsknotą czekałem na PANA, a skłonił się ku mnie i wysłuchał mojego wołania.
PsBycz(40:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania Psalm Dawida. (40:2) Wyglądając, czekałem Pana, a-On-zwrócił-się do-mnie, i wysłuchał wołanié-mojé.
Goet(40:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (40:2) Tęsknie wyczekiwałem Pana: a skłonił się ku mnie i usłyszał wołanie moje,
PsCylk(40:1) Przewodnikowi chóru. Dawida pieśń. (40:2) Czekać czekałem Boga, a skłonił się ku mnie i wysłuchał wołanie moje.
PsKrusz(40:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (40:2) Czekając, czekałem Pana, a skłonił się ku mnie i wysłuchał wołania mego.
PsAszk (40:1) Dyrygentowi. Śpiew Dawidowy. (40:2) W tęsknej nadziei czekałem ja Jehowy, nakłonił się ku mnie i wysłuchał bolesnego mego wołania.
PsSzer(40:1) Przewodnikowi chóru psalm Dawida. (40:2) Tęsknie oczekiwałem Pana: Skłonił się ku mnie i wysłuchał wołania mojego.
Tys1(39:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. (39:2) Ufałem, Panu ufałem, schylił się nade mną i wysłuchał mego wołania.
Tys5(40:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. (40:2) Złożyłem w Panu całą nadzieję; On pochylił się nade mną i wysłuchał mego wołania.
Bryt(40:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (40:2) Tęsknie oczekiwałem Pana:Skłonił się ku mnie i wysłuchał wołania mojego.
Pozn(40:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (40:2) Całą moją nadzieję położyłem w Jahwe, i nakłonił się ku mnie, i wysłuchał moje wołanie.
WarPra(40:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (40:2) Czekałem i czekałem na Pana, aż pochylił się i mnie wysłuchał.
STB(40:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń Dawida. (40:2) Czekałem i czekałem na WIEKUISTEGO, a ku mnie się skłonił i wysłuchał moje wołanie.
EIB(40:1) Dla prowadzącego chór. Dawidowy. Psalm. (40:2) Z utęsknieniem czekałem na PANA I On skłonił się ku mnie - i wysłuchał mojego wołania.
Ps 40,2
PsFlor(39:2b) i wywiodł mie jest z jeziora nędze i ze błota drożdży, (39:3) i postawił jest na opoce nogi moje, i naprawił jest chody moje,
PsPul(39:2b) i wywiodł mie z jeziora nędzy i z błota kwapnego, (39:3) i postawił na opoce nogi moje, i naprawił chody moje,
Wuj1923(40:3) I wywiódł mię z dołu nędzy, i z błota iłu: i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje.
Gda1881(40:3) I wyciągnął miecz z dołu szumiącego i z błota lgnącego, a postawił na skale nogi moje, i utwierdził kroki moje;
Gda2017Wyciągnął mnie ze strasznego dołu i z błota grząskiego i postawił moje stopy na skale, i umocnił moje kroki.
PsBycz(40:3) Tedy-wyniósł-mię, z-dołu hałasu, z-błota lgnącego; i-postawił, na skale, nogi-me, utwiérdziwszy kroki-moje;
Goet(40:3) I wyciągnął mnie z dołu zatracenia i błotnistego trzęsawiska, i postawił nogi moje na skale, utwierdził kroki moje;
PsCylk(40:3) I wydobył mnie z otchłani ogłuszającéj, z grzęzkiego bagna, i postawił na opoce nogi moje, upewnił kroki moje.
PsKrusz(40:3) I wyciągnął mnie z dołu głębokiego, z błota lgnącego, a postawił na skale nogi moje, utwierdzając kroki moje.
PsAszk (40:3) I wydźwignął mnie z szumiącego przeraźliwie dołu, z błota bagiennego i postawił nogi me na skale, utwierdził me kroki.
PsSzer(40:3) I wyciągnął mnie z dołu zagłady, z błota grząskiego; i postawił na skale nogi moje, umocnił kroki moje.
Tys1(39:3) Wydobył mnie z dołu zagłady i z kałuży błota, a stopy moje postawił na skale i kroki moje umocnił.
Tys5(40:3) Wydobył mnie z dołu zagłady i z kałuży błota, a stopy moje postawił na skale i umocnił moje kroki.
Bryt(40:3) Wyciągnął mnie z dołu zagłady, Z błota grzązkiego. Postawił na skale nogi moje. Umocnił kroki moje.
Pozn(40:3) Wy dźwignął mnie z przepastnego dołu, z grząskiego bagna; postawił nogi moje na skale i umocnił moje kroki.
WarPra(40:3) I wydobył mnie z samego dna zagłady i z bagna, postawił moje stopy na skale i prosto iść pozwolił.
STB(40:3) Wydobył mnie z ogłuszającej otchłani, z grząskiego bagna, i postawił moje nogi na skale oraz upewnił moje kroki.
EIB(40:3) Wyciągnął mnie z przepaści zagłady, Wyprowadził z grząskiego błota I postawił moje nogi na skale, Zagwarantował mi pewny krok.
Ps 40,3
PsFlor(39:4) i wpuścił w usta moja pienie nowe, piastnkę Bogu naszemu. (39:5) Uźrzą mnodzy i będą sie bać, i będą pwać w Gospodna.
PsPul(39:4) i wpuścił w usta moja pieśń nową, piesnkę Bogu naszemu. (39:5) Uźrzą mnodzy i bać sie będą, i będą pwać w Gospodna.
Wuj1923(40:4) I wypuścił nową pieśń w usta moje, Hymn Bogu naszemu: ujrzą mnodzy, i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu.
Gda1881(40:4) A włożył w usta moje pieśń nową, chwałę należącą Bogu naszemu, co gdy wiele ich ogląda, ulękną się, a będą mieć nadzieję w Panu.
Gda2017I włożył w moje usta nową pieśń, chwałę dla naszego Boga. Wielu to zobaczy i ulęknie się, i zaufa PANU.
PsBycz(40:4) Oraz-umieścił, w-ustach-mych, śpiéw nowy, chwałę Bogu-naszemu; obaczy wielu, i-bać-się-będą, oraz-ufać w-Panu.
Goet(40:4) I włożył mi w usta moje pieśń nową, pieśń pochwalną Bogu naszemu. Wielu to ujrzy, i ulękną się i zaufają Panu.
PsCylk(40:4) I dał w usta moje pieśń nową, chwałę Panu naszemu; ujrzą to tłumy a ulękną się i zaufają Bogu.
PsKrusz(40:4) Ustom moim dał pieśń nową - uwielbienie dla Boga naszego. Wielu ich ujrzy i ulęknie się, i nadzieję mieć będą w Panu.
PsAszk (40:4) I dał w usta me pieśń nową, dostojną chwałę dia naszego Boga, ujrzy to tłum a czcić będzie i polegać na Jehowie.
PsSzer(40:4) I włożył w usta moje pieśń nową, pieśń pochwalną Boga naszego. Ujrzy to wielu i ulęknie się, i zaufają Panu.
Tys1(39:4) I w usta moje włożył śpiew nowy, pieśń dla naszego Boga. Wielu zobaczy i przejmie ich trwoga i w Panu ufność położą.
Tys5(40:4) I włożył w moje usta śpiew nowy, pieśń dla naszego Boga. Wielu zobaczy i przejmie ich trwoga, i położą swą ufność w Panu.
Bryt(40:4) Włożył w usta moje pieśń nową, Pieśń pochwalną dla Boga naszego. Ujrzy go wielu i ulęknie się, I ufać będą Panu.
Pozn(40:4) W usta moje włożył nową pieśń, hymn ku czci naszego Boga. Wielu to ujrzy i przejmie ich trwoga, i zaufają Jahwe.
WarPra(40:4) W usta moje włożył pieśń nową, słowa uwielbienia Pana. Usłyszy to wielu i ulękną się, i zaufają Panu.
STB(40:4) Dał też w moje usta nową pieśń, chwałę naszego Boga; ujrzą to tłumy, ulękną się i zaufają WIEKUISTEMU.
EIB(40:4) Włożył w moje usta pieśń nową, Pieśń pochwalną dla naszego Boga. Wielu to zobaczy i ogarnie ich lęk - I zaufają PANU.
Ps 40,4
PsFlor(39:6) Błogosławiony mąż, jegoż jest imię gospodnowo nadzieja jego i nie glądał jest na prozności i na wściekania krzywa.
PsPul(39:6) Błogosławiony mąż, jegoż jest imię boże nadzieja jego i nie glądał na prozności i na wściekania krzywa.
Wuj1923(40:5) Błogosławiony mąż, którego nadzieja jest imię Pańskie: a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne.
Gda1881(40:5) Błogosławiony człowiek, który pokłada w Panu nadzieję swoję, a nie ogląda się na hardych, ani na tych, którzy się unoszą za kłamstwem.
Gda2017Błogosławiony człowiek, który pokłada w PANU swoją nadzieję, a nie ma względu na pysznych ani na tych, którzy podążają za kłamstwem.
PsBycz(40:5) Szczęśliw, ten-człowiek, który czyni Pana bezpieczeństwem-swojém; a-nieogląda-się na dumnych, i-skłonnych do kłamstwa.
Goet(40:5) Szczęsny mąż, który w Panu ma ucieczkę swoją, a nie zwraca się do dumnych i do tych, co zbaczają ku kłamstwu.
PsCylk(40:5) Szczęsny mąż, który uczynił Boga nadzieją swą, i nie zwrócił się ku hardym i zwolennikom kłamstwa.
PsKrusz(40:5) Błogosławiony mąż, który pokłada w Panu ufność swoją, a nie ogląda się na pysznych i na skłonnych do kłamstwa.
PsAszk (40:5) Szczęśliw ów mąż stateczny, który wszelką ufność ma w Jehowie a nie zwrócił się ku pyszalcom i tym, co kłam rozsiewają.
PsSzer(40:5) Szczęsny ten, kto w Panu pokłada nadzieję swoją, a nie ogląda się na wyniosłych, ani na zwolenników kłamstwa!
Tys1(39:5) Błogosławiony mąż, co złożył swą nadzieję w Panu, a nie idzie za czcicielami bożków i za skłonnymi do kłamstwa.
Tys5(40:5) Szczęśliwy mąż, który złożył swą nadzieję w Panu, a nie idzie za pyszałkami i za zwolennikami kłamstwa.
Bryt(40:5) Błogosławiony mąż, który w Panu pokłada nadzieję swoją I nie zwraca się do wyniosłych Ani do uwikłanych w kłamstwie.
Pozn(40:5) Błogosławiony człowiek, który nadzieję swoją złożył w Jahwe, a nie przyłącza się do ludzi zuchwałych ani do tych, którzy drogą kłamstwa podążają.
WarPra(40:5) Szczęśliwy, kto zaufał Panu, a nie poszedł za tymi, co się pysznią i wybierają drogę zakłamania.
STB(40:5) Szczęśliwy mąż, który BOGA uczynił swą nadzieją, a nie zwrócił się ku ludziom hardym i zwolennikom kłamstwa.
EIB(40:5) O, jak szczęśliwy jest człowiek, który złożył swoją ufność w PANU I nie zwraca się do wyniosłych Ani do ludzi pogrążonych w kłamstwie.
Ps 40,5
PsFlor(39:7) Mnogie uczynił jeś ty, Gospodnie Boże, dziwy twoje a w myślach twojich nie jest, kto by był rowiennik tobie. (39:8) Zjawił jeśm i mołwił jeśm; rozmnożyli są sie na❬d❭ czysło.
PsPul(39:7) Mnogie uczynił jeś ty, Gospodnie Boże moj, dziwy twoje a twoim myślam nie jest, kto by rowien był tobie. (39:8) Zjawił jeśm i rzekł jeśm; rozmnożyli sie są nad czysło.
Wuj1923(40:6) Wieleś uczynił ty, Panie, Boże mój, cudów twoich: a w myślach twoich nie jest, ktoby był podobien tobie: opowiadałem i mówiłem, rozmnożyli się nad liczbę.
Gda1881(40:6) Wieleś uczynił, Panie, Boże mój! cudów twoich, a myśli twoich o nas nikt porządnie wyliczyć nie może przed tobą; chciałlibym je wypowiedzieć i wymówić, daleko ich więcej, niżby wypowiedziane być mogły.
Gda2017Wiele uczyniłeś cudów, PANIE, mój Boże, a twoich zamysłów wobec nas nikt nie potrafi wyliczyć przed tobą; gdybym chciał je opowiedzieć i ogłosić, jest ich więcej, niż zdołałbym wypowiedzieć.
PsBycz(40:6) Mnogie, poczyniłeś Ty, o-Panie, Boże-mój! cuda Twoje; a-w-myślach-Twych, ku-nam, nie-ma mogącego-zastosować-się do-Ciebie; opowiedziałlibym je, i-wyraził? one-liczniejsze nad-możność-obliczenia.
Goet(40:6) Panie, Boże mój, liczne są cuda Twoje, któreś uczynił, i zamiary, któreś względem nas okazał; Tobie niema podobnego! Chciałbym je rozgłosić i o nich mówić, jednak jest ich za wiele, aby je zliczyć.
PsCylk(40:6) Wiele spełniłeś Ty Boże, Panie mój cudów i zamysłów Twoich dla nas; nic nie dorówna Ci, by wymówić i wygłosić, zbyt liczne są, by je wymienić.
PsKrusz(40:6) Wieleś uczynił Ty, Panie, Boże mój! Twoich cudów i myśli Twoich względem nas nikt nie wyliczy; będę ogłaszał i opowiadał ponad liczbę, jak opowiedzieć można.
PsAszk (40:6) Wielkich Ty dokonujesz rzeczy, Tyś Jehowo jest mym Bogiem, Twe czyny przedziwne i myśli Twoje są ku nam skierowane, niepodobieństwem jest, uczynić Ci zadość a choćbym obwieszczał i prawił, nadto są one potężne, abym je mógł opowiedzieć.
PsSzer(40:6) Mnóstwo jest cudów, których Ty dokonałeś, Panie, Boże mój; a co do myśli Twoich o nas - nic Ci nie może dorównać. Gdybym je chciał głosić i opowiedzieć, są niezliczone.
Tys1(39:6) Panie, Boże mój, wiele cudów uczyniłeś, a w zamiarach Twoich wobec nas nikt Ci nie dorówna. I gdybym chciał je wyrazić i opowiedzieć, będzie ich więcej, niż można obliczyć.
Tys5(40:6) Wiele Ty uczyniłeś swych cudów, Panie, Boże mój, a w zamysłach Twoich wobec nas nikt Ci nie dorówna. I gdybym chciał je wyrazić i opowiedzieć, będzie ich więcej, niżby można zliczyć.
Bryt(40:6) Wiele cudów uczyniłeś, Panie, Boże mój, A w zamysłach twoich wobec nas nikt ci nie dorówna. Gdybym je chciał oznajmić i ogłosić, Są liczniejsze, niż zdołałbym opowiedzieć.
Pozn(40:6) Nieprzeliczone są Twoje cuda, któreś uczynił, Jahwe, Boże mój, a w zamierzeniach Twoich względem nas nie ma równego Tobie. Chciałbym je głosić i o nich opowiadać, ale zbyt wiele ich, by móc je wyliczyć.
WarPra(40:6) Wielu dokonałeś cudów, Panie mój i Boże, a w tym, co zamierzasz, nie masz sobie równych. Chciałbym o nich mówić i ogłosić wszystkie, lecz jest ich więcej, niż powiedzieć zdołam.
STB(40:6) Wiele dla nas spełniłeś – Ty, WIEKUISTY, Boże mój Twoich cudów i Twych zamysłów; nikt Ci nie dorówna; są zbyt liczne by je wymienić, wymówić, czy wygłosić.
EIB(40:6) Ty, PANIE, mój Boże, dokonałeś wielkich dzieł, W Twoich cudach i planach wobec nas nikt Ci nie dorówna. Gdybym chciał je wszystkie wymienić lub omówić, Byłyby na to zbyt liczne.
Ps 40,6
PsFlor(39:9) Obietnice i modły ❬nie❭ chciał jeś, ale uszy dokonał jeś mnie. (39:10a) Ofiary i za grzech nie żądał jeś;
PsPul(39:9) Obietnice i modły nie chciał jeś, ale uszy dokonał jeś mnie. (39:10a) Modły i za grzech nie żądał jeś;
Wuj1923(40:7) Ofiary i obiaty nie chciałeś, a uszy uczyniłeś mi doskonałe: całopalenia i za grzech nie żądałeś.
Gda1881(40:7) Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś.
Gda2017Ofiary i daru nie chciałeś, lecz otworzyłeś mi uszy; nie żądałeś całopalenia i ofiary za grzech.
PsBycz(40:7) Ty, ofiary-zabicia i-daru, nie żądasz; Ty, uszy przekłułeś mi; Ty, ofiary-palenia, i-za-grzéch, nie pragniesz.
Goet(40:7) Ofiar śniednych i suchych nie pragniesz; ale uszy mi ukształtowałeś. Ofiar całopalnych i za grzech nie żądałeś.
PsCylk(40:7) Ofiar bitych i śniednych nie żądasz, w uszy mi to wpoiłeś, całopalenia i obiaty rozgrzesznéj nie wymagasz.
PsKrusz(40:7) Ofiary i obiaty nie żądałeś, uszy otworzyłeś mi; całopalenia i ofiary za grzech nie wymagałeś.
PsAszk (40:7) Ofiar zwierzęcych ani śniednich Ty nie pożądasz, - owszem drążysz me uszy, sprawiając biesiadę - iż nie pytasz Ty o całopalenie i ofiarę odczyszczenia.
PsSzer(40:7) Nie chcesz ofiar krwawych i darów, dałeś mi otwarte uszy; nie żądasz całopalenia i ofiary zagrzesznej.
Tys1(39:7) Nie chciałeś ofiary i daru, lecz otwarłeś mi uszy. Całopalenia i żertwy za grzech nie żądałeś:
Tys5(40:7) Nie chciałeś ofiary krwawej ani obiaty, lecz otwarłeś mi uszy; całopalenia i żertwy za grzech nie żądałeś.
Bryt(40:7) Nie chcesz ofiar krwawych i darów, Ale dałeś mi otwarte uszy; Nie żądasz całopalenia i ofiary zagrzesznej.
Pozn(40:7) W ofiarach i darach nie masz upodobania, nie żądasz całopalenia ani ofiary za grzech, lecz otworzyłeś uszy moje.
WarPra(40:7) Ofiar krwawych ni płynnych nie pragniesz i w uszy mi to wbijałeś, że całopaleń i ofiar pokutnych nie żądasz.
STB(40:7) Ofiar bitych oraz darów nie żądasz, w uszy mi to wpoiłeś, nie wymagasz całopalenia, ani zagrzesznej ofiary.
EIB(40:7) Nie znalazłeś przyjemności w ofiarach ani darach - Przygotowałeś mi ciało; Nie zależało Ci na całopaleniu ani na ofierze za grzech.
Ps 40,7
PsFlor(39:10b) tegdy jeśm rzekł: Owam przyszedł. (39:11a) W głowie ksiąg pisano jest o mnie;
PsPul(39:10b) tegdy jeśm rzekł: Owam przyszedł. (39:11a) Na poczęciu ksiąg pisano jest o mnie;
Wuj1923(40:8) Tedym rzekł: Oto idę, w summie ksiąg napisano o mnie:
Gda1881(40:8) Tedym rzekł: Oto idę; w księgach napisano o mnie;
Gda2017Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę, na początku księgi jest napisane o mnie;
PsBycz(40:8) Wtedy rzekłem: Otóż, przychodzę, w-zwoju księgi, napisanoć o-mnie.
Goet(40:8) Wtedy rzekłem: Oto przychodzę; w zwoju książkowym napisano o mnie.
PsCylk(40:8) Tedy rzekłem, oto przybyłem ze zwojem księgi przepisanéj mi.
PsKrusz(40:8) Tedym rzekł: "Oto przychodzę: w zwoju ksiąg napisano jest o mnie,
PsAszk (40:8) Wtedy pomyślałem : otom doszedł do zwoju księgi, która mnie jest pisana:
PsSzer(40:8) Tedy rzekłem: Oto przychodzę; w zwoju księgi napisano o mnie:
Tys1(39:8) wtedy powiedziałem: «Oto przychodzę; w zwoju księgi o mnie napisano:
Tys5(40:8) Wtedy powiedziałem: Oto przychodzę; w zwoju księgi o mnie napisano:
Bryt(40:8) Wtedy rzekłem: Oto przychodzę; W zwoju księgi napisano o mnie:
Pozn(40:8) Rzekłem więc: "Oto przychodzę; w zwoju Księgi zawarte są dla mnie wskazania.
WarPra(40:8) Wtedy ja powiedziałem, że idę, bo w zwoju księgi pisano o mnie.
STB(40:8) Zatem powiedziałem: Oto przybyłem, w Zwojach jest o mnie napisane.
EIB(40:8) Oznajmiłem zatem: Przychodzę! - W zwoju księgi napisano o mnie -
Ps 40,8
PsFlor(39:11b) bych uczynił wolą twoję, Boże moj, chciał jeśm, a zakon twoj pośrzod sierca mego.
PsPul(39:11b) bych uczynił wolą twoję, Boże moj, chciałeśm, i zakon twoj pośrzod sierca mego.
Wuj1923(40:9) Abych czynił wolą twoję, Boże mój, pragnąłem, i zakon twój w pośród serca mego.
Gda1881(40:9) Abym czynił wolę twoję, Boże mój! pragnę, albowiem zakon twój jest w pośrodku wnętrzności moich.
Gda2017Pragnę czynić twoją wolę, mój Boże, a twoje prawo jest w moim wnętrzu.
PsBycz(40:9) Ja, w-wykonywaniu woli-Twéj, o-Boże-mój! podobam-się; bo, ustawa-Twa, wśród wnętrzności-moich.
Goet(40:9) Wolę Twoją wykonać, Boże mój, pragnę, a zakon Twój jest w sercu mojem.
PsCylk(40:9) Spełniać wolę Twoję, Panie pragnę, a nauka Twoja we wnętrzu mojém.
PsKrusz(40:9) abym czynił wolę Twoją, Boże mój! bo prawo Twoje jest w pośrodku wnętrzności moich".
PsAszk (40:9) Spełniać Twą wolę wszak mem pragnieniem a Twa nauka jest w pośród mych wnętrzności.
PsSzer(40:9) Pragnę czynić wolę Twoją, Boże mój, a zakon Twój jest we wnętrzu moim.
Tys1(39:9) czynić Twą wolę, mój Boże, jest moją radością, a Prawo Twoje mieszka w mym sercu.
Tys5(40:9) Jest moją radością, mój Boże, czynić Twoją wolę, a Prawo Twoje mieszka w moim wnętrzu.
Bryt(40:9) Pragnę czynić wolę twoją, Boże mój, A zakon twój jest we wnętrzu moim.
Pozn(40:9) Pełnić Twą wolę, Boże mój, to moje pragnienie, a prawo Twoje noszę głęboko w sercu".
WarPra(40:9) Twoją wolę chciałbym czynić, Boże, bo prawo noszę w moim sercu.
STB(40:9) Pragnę spełniać Twą wolę, Boże, Twoje Prawo jest w moim wnętrzu.
EIB(40:9) Pragnę czynić Twą wolę, mój Boże, Twoje Prawo tkwi głęboko w mym wnętrzu.
Ps 40,9
PsFlor(39:12) Zjawił jeśm sprawiedlność twoję w kościele wielikiem, owa warg mojich nie zapowiem; Gospodnie, ty wiesz.
PsPul(39:12) Wzjawiłeśm sprawiedlność twoję w wielikiem zborze, owa wargi moje nie zapowiem; Gospodnie, ty wiesz.
Wuj1923(40:10) Opowiadałem sprawiedliwość twoję w kościele wielkim: oto warg moich nie będę hamował: Panie, tyś wiedział.
Gda1881(40:10) Opowiadałem sprawiedliwość twoję w zgromadzeniu wielkiem; oto warg moich nie zawściągnąłem, ty wiesz, Panie!
Gda2017Głosiłem twoją sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu; oto nie powściągałem moich ust; ty wiesz o tym, PANIE.
PsBycz(40:10) Jam-ogłaszał sprawiedliwość, w-zgromadzeniu wielkiém; oto, warg-moich, nie wstrzymywałem; Panie, Tyć wiész.
Goet(40:10) Obwieszczałem sprawiedliwość Twoją w zgromadzeniu wielkiem; oto nie hamowałem warg moich, sam to wiesz, Panie!
PsCylk(40:10) Zapowiadam zbawienie w zborze licznym, oto warg moich nie powściągam, Boże, wiesz o tém.
PsKrusz(40:10) Opowiadałem sprawiedliwość w kościele wielkim; oto ust moich nie zamknę; Panie, Ty wiesz.
PsAszk (40:10) A jakom zwiastował sprawiedliwość w mnogiej gromadzie, oto teraz warg mych nie będę zamykał, Ty o tem wiesz, o Jehowo.
PsSzer(40:10) Zwiastowałem sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu, oto warg swoich nie zamknąłem, Panie, Ty wiesz o tym.
Tys1(39:10) Twą sprawiedliwość głosiłem w wielkim zgromadzeniu; oto nie powściągałem warg moich — Ty wiesz, o Panie.
Tys5(40:10) Głosiłem Twoją sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu; oto nie powściągałem warg moich - Ty wiesz, o Panie.
Bryt(40:10) Zwiastowałem sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu, Oto warg swoich nie zamknąłem, Panie, Ty wiesz o tym.
Pozn(40:10) Sławiłem sprawiedliwość [Twoją] przed wielkim zgromadzeniem i nie powściągałem przed tym ust moich. Ty wiesz o tym, o Jahwe!
WarPra(40:10) Na zgromadzeniu wielkim głoszę sprawiedliwość, ust moich, jak widzisz, nie zamykam. Ty dobrze wiesz o tym, mój Panie.
STB(40:10) Zapowiadam zbawienie w licznym zborze, oto moich warg nie powściągam, wiesz o tym, WIEKUISTY.
EIB(40:10) Ogłaszałem Twą sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu, Nie zamknąłem ust - i Ty, Panie, o tym wiesz.
Ps 40,10
PsFlor(39:13) Sprawiedlności twojej nie skrył jeśm w siercu mojem, prawdę twoję i zbawienie twoje mołwił jeśm. (39:14) Nie skrył jeśm miłosierdzia twego a prawdy twojej od rad wiela.
PsPul(39:13) Sprawiedlności twoje nie krył jeśm w siercu moim, prawdę twoję i zbawienie twoje powiadał jeśm. (39:14) Nie skrył jeśm miłosierdzia twego i prawdy twej od zboru wielikiego.
Wuj1923(40:11) Sprawiedliwości twojéj nie skryłem w sercu mojem; prawdę twoję i zbawienie twe opowiadałem: nie taiłem miłosierdzia twego, i prawdy twojéj przed zgromadzeniem wielkiem.
Gda1881(40:11) Sprawiedliwości twojej nie ukryłem w pośród serca mego, prawdę twoję i zbawienie twoje opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej w zgromadzeniu wielkiem.
Gda2017Twojej sprawiedliwości nie kryłem w głębi serca, opowiadałem twoją wierność i zbawienie; nie taiłem twego miłosierdzia i prawdy w wielkim zgromadzeniu.
PsBycz(40:11) Sprawiedliwości-Twéj nie ukrywałem, w sercu-mojém; prawdę-Twę, i-zbawienié-Twojé opowiadałem; nie taiłem dobroci-Twéj, i-prawdy-Twojéj, w-zgromadzeniu wielkiém.
Goet(40:11) Sprawiedliwości Twojej nie skryłem w sercu mojem; o prawdzie Twojej i o zbawieniu Twojem mówiłem; nie taiłem dobroci Twojej i wierności Twojej przed wielkiem zgromadzeniem.
PsCylk(40:11) Sprawiedliwości Twéj nie ukrywam w sercu mojém, o prawdzie i pomocy Twojéj opowiadam, nie taję łaski i niezawodności Twojéj przed zborem licznym.
PsKrusz(40:11) Sprawiedliwości Twej nie zakryłem w środku serca mego; prawdę Twą i zbawienie Twe opowiadałem, nie taiłem miłosierdzia Twego i prawdy Twej wobec zgromadzenia wielkiego.
PsAszk (40:11) Twej sprawiedliwej miłości nie ukrywałem ja w głębi mego serca, Twą wierność, Twą moc zbawczą wypowiedziałem a nie zapierałem, Twej łaski i prawdy Twojej mnogiemu tłumowi.
PsSzer(40:11) Nie ukryłem w sercu swoim sprawiedliwości Twojej, opowiadałem o wierności Twojej i zbawieniu Twoim; nie taiłem łaski Twojej i prawdy Twojej wobec wielkiego zgromadzenia.
Tys1(39:11) Sprawiedliwości Twojej w sercu nie skryłem; wyjawiłem Twą wierność i pomoc. Nie zataiłem Twej łaski — ani Twej wierności — przed wielkim zgromadzeniem.
Tys5(40:11) Sprawiedliwości Twojej nie kryłem w głębi serca. Głosiłem Twoją wierność i pomoc. Nie taiłem Twej łaski ani Twej wierności przed wielkim zgromadzeniem.
Bryt(40:11) Nie ukrywałem w sercu swoim sprawiedliwości twojej, Opowiadałem o wierności twojej i zbawieniu twoim; Nie zataiłem łaski i wierności twojej wobec wielkiego zgromadzenia.
Pozn(40:11) Nie kryłem w głębi mego serca Twojej sprawiedliwości, głosiłem o Twojej wierności i pomocy; nie taiłem Twej łaskawości i prawdy przed wielkim zgromadzeniem.
WarPra(40:11) Twej sprawiedliwości nie ukrywam w sercu, wszystkim mówię, żeś wierny i że mnie zbawisz; żeś dobry i prawdomówny, nie kryłem przed zgromadzeniem.
STB(40:11) W moim sercu nie ukrywam Twojej sprawiedliwości, o prawdzie i Twej pomocy opowiadam; przed licznym zborem nie taję łaski oraz Twojej niezawodności.
EIB(40:11) Twojej sprawiedliwości nie ukryłem w sercu, Opowiadałem o Twojej wierności i o Twoim zbawieniu, Twej łaski i wierności nie zataiłem przed wielkim zgromadzeniem.
Ps 40,11
PsFlor(39:15) Ale ty, Gospodnie, niedaleko czyń slutowania twego ode mnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja weżdy przymowała jesta mnie.
PsPul(39:15) Ale ty, Gospodnie, niedaleko czyń slutowania twego ode mnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja weżdy przymowałasta mie.
Wuj1923(40:12) A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego odemnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja, zawżdy mię broniły.
Gda1881(40:12) Przetoż ty, Panie! nie zawściągaj odemnie litości twoich; miłosierdzie twoje i prawda twoja niech mię zawżdy strzegą.
Gda2017Dlatego ty, PANIE, nie odmawiaj mi twej litości; twoje miłosierdzie i prawda niech mnie zawsze strzegą.
PsBycz(40:12) Ty zaś, o-Panie! nie zamykaj politowań-Twych przedemną; łaskawość-Twa, i-prawdziwość-Twoja, ciągle niech-strzegą-mię.
Goet(40:12) Ale Ty, Panie, nie powściągaj ode mnie zmiłowania Twego, dobroć Twoja i prawda Twoja niech mię zawsze strzegą.
PsCylk(40:12) Ty Boże nie uchylisz miłosierdzia Twojego odemnie, łaska i niezawodność Twoja niechaj zawsze mnie strzegą.
PsKrusz(40:12) Ty Panie, nie zamykaj litości Twej przedemną; miłosierdzie Twe i prawda Twa niech mię zawsze strzegą.
PsAszk (40:12) I Ty o Jehowo, - nie zamkniesz Twego niezmiernego miłosierdzia przedemną, Twa łaska i Twa prawda zawsze mnie strzedz będą.
PsSzer(40:12) Toteż Ty, Panie, me odmawiaj mi litości swojej; łaska Twoja i prawda Twoja niechaj mnie zawsze strzegą!
Tys1(39:12) A Ty, o Panie, nie wstrzymuj względem mnie zmiłowań Twoich; łaska Twa i wierność niech mnie zawsze strzegą.
Tys5(40:12) A Ty, o Panie, nie wstrzymuj wobec mnie Twego miłosierdzia; łaska Twa i wierność niech mnie zawsze strzegą!
Bryt(40:12) Toteż Ty, Panie, nie odmawiaj mi litości swojej; Łaska i wierność twoja niechaj mnie zawsze strzegą!
Pozn(40:12) Jahwe, nie pozbawiaj mnie swego miłosierdzia, niech strzegą mnie zawsze Twoja łaska i wierność!
WarPra(40:12) Obdarz mnie tedy, Panie, Twoim miłosierdziem, niech mnie strzegą zawsze Twoja łaska i prawda.
STB(40:12) Ty, WIEKUISTY, nie powstrzymasz mnie od Twej litości; niechaj zawsze mnie strzegą: Twoja wierność i prawda.
EIB(40:12) Przyjdź, PANIE, nie odmawiaj mi swojej litości, Niech mnie zawsze strzeże Twa łaska oraz wierność.
Ps 40,12
PsFlor(39:16) Bo ogarnęła są mie zła, jimże nie czysła, połapiły są mie lichoty moje a nie mogł jeśm, bych widział. (39:17) Rozmnożyły są sie nad włosy głowy mojej i sierce moje ostawiło jest mie.
PsPul(39:16) Bo ogardnęło jest mie złe, jemuż nie czysła; połapiły są mie lichoty moje i nie mogłem widzieć. (39:17) Rozmnożyły sie więcej niż moje włosy i sierce moje zostało jest mnie.
Wuj1923(40:13) Albowiem obtoczyły mię złe, którym niemasz liczby: poimały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć: rozmnożyły się nad włosy głowy mojéj, i serce moje opuściło mię.
Gda1881(40:13) Albowiem ogarnęły mię nieszczęścia, którym niemasz liczby; doścignęły mię nieprawości moje, tak, że przejrzeć nie mogę; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej, a serce moje opuściło mię.
Gda2017Otoczyły mnie bowiem nieszczęścia, których nie sposób zliczyć; dosięgły mnie moje nieprawości, tak że nie mogę ich przejrzeć; więcej ich niż włosów na mej głowie, więc serce we mnie ustaje.
PsBycz(40:13) Bo otoczyły mię-zewsząd nieszczęścia, aż-do nie zliczenia; dosiągły-mię nieprawości-moje, że-nie mogę przejrzeć; one-liczniejsze, niż-włosy głowy-méj więc,-sercé-mojé, opuściło-mię.
Goet(40:13) Albowiem cierpienia bez liku otoczyły mnie; doścignęły mnie nieprawości moje, których objąć wzrokiem nie mogę; liczniejsze są niż włosy głowy mojej, a odwaga moja opuściła mnie.
PsCylk(40:13) Albowiem opadły mnie klęski bez liczby, doścignęły mnie winy moje, a nie mogę ich przejrzeć, liczniejsze są niż włosy głowy mojéj, a serce moje opuszcza mnie.
PsKrusz(40:13) Albowiem ogarnęły mnie nieszczęścia, których niema liczby: doścignęły mnie grzechy moje, że nie byłem w stanie obejrzeć; rozmnożyły się ponad włosy mej głowy, i serce me opuściło mnie.
PsAszk (40:13) Choć mię omotały cierpienia bez liku, dosięgły mnie grzechy moje, iże patrzeć nie mogę, a moc ich większa, niźli włosów na mej głowie, aż opuściło mnie własne serce moje.
PsSzer(40:13) Ogarnęły mnie bowiem niezliczone nieszczęścia, dosięgły mnie winy moje nieprzejrzane; więcej ich, niż włosów na mej głowie, a odwaga moja opuszcza mnie.
Tys1(39:13) Otoczyły mnie bowiem nieszczęścia, których nie ma liczby, winy moje mię ogarnęły, iż zaniewidziałem. Liczniejsze są one niż włosy mej głowy, a duch mój we mnie zaniemógł.
Tys5(40:13) Osaczyły mnie bowiem nieszczęścia, których nie ma liczby, winy moje mnie przygniatają, a gdybym mógł je widzieć, byłyby liczniejsze niż włosy na mej głowie, więc we mnie serce ustaje.
Bryt(40:13) Otoczyły mnie bowiem niezliczone nieszczęścia, Dosięgły mnie winy moje nieprzejrzane; Są liczniejsze niż włosy na mej głowie, A odwaga moja opuszcza mnie.
Pozn(40:13) Opadło mnie bowiem zewsząd tyle nieszczęść, że nie sposób ich zliczyć; dosięgły mnie nieprawości moje, których nawet przejrzeć nie zdołam; liczniejsze są niż włosy na mej głowie, i odstąpiła ode mnie otucha.
WarPra(40:13) Spadły na mnie bowiem rozliczne nieszczęścia; win moich tak wiele, że nie umiem ich zliczyć. Jest ich więcej niż włosów na głowie. Moje serce już bić przestaje.
STB(40:13) Bo opadły mnie klęski bez liczby, moje winy mnie doścignęły i nie mogę ich przejrzeć; są liczniejsze niż włosy mojej głowy, zatem opuszcza mnie moje serce.
EIB(40:13) Otoczyły mnie bowiem niezliczone nieszczęścia, Przygniotły mnie moje winy, nie mogę się w nich rozeznać; Mam ich więcej niż włosów na głowie I moje serce mnie zawodzi.
Ps 40,13
PsFlor(39:18) Lubo bądź tobie, Gospodnie, aby wytargł mie; Gospodnie, ku pomożeniu mnie weźrzy!
PsPul(39:18) Lubo bądź tobie, Gospodnie, by mi wytargł; Gospodnie, na pomoc mi weźrzy!
Wuj1923(40:14) Niech ci się podoba, Panie, abyś mię wyrwał: Panie, ku ratunku memu wejrzyj.
Gda1881(40:14) Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek mój pospiesz.
Gda2017PANIE, racz mnie ocalić; PANIE, pospiesz mi na pomoc.
PsBycz(40:14) Racz, Panie, oswobodzić-mię; o-Panie! ku-pomocy-méj-pośpiesz.
Goet(40:14) Niech Ci się podoba, Panie, zbawić mnie; pośpiesz mi, Panie, ku pomocy!
PsCylk(40:14) Racz Boże ocalić mnie, Boże na pomoc mi pospiesz.
PsKrusz(40:14) Raczże Panie, wyrwać mnie, Panie, na ratunek mój pośpiesz!
PsAszk (40:14) Racz, o Jehowo, ocalić mię, spiesz, o Jehowo, ku mej pomocy!
PsSzer(40:14) Racz, Panie, wyzwolić mnie, pospiesz mi z pomocą!
Tys1(39:14) Panie, niechże Ci się spodoba mnie wyrwać; Panie, na pomoc mi pospiesz.
Tys5(40:14) Panie, racz mnie wybawić; Panie, pośpiesz mi na pomoc!
Bryt(40:14) Zechciej, Panie, ocalić mnie, Panie, pospiesz mi z pomocą!
Pozn(40:14) Zechciej mnie wybawić, Jahwe, Jahwe, pośpiesz mi na ratunek!
WarPra(40:14) O Panie, zechciej mnie wybawić, Panie, pośpiesz mi na pomoc.
STB(40:14) Racz, BOŻE, mnie ocalić; pospiesz mi, BOŻE, na ratunek.
EIB(40:14) Zechciej mnie, o PANIE, ocalić! Pośpiesz mi, PANIE, z pomocą!
Ps 40,14
PsFlor(39:19) Osromoceni i zasromani bądźcie pospołu, jiż szukają dusze mojej, bychą odjęli ją. (39:20) Obroceni bądźcie opak i zasromani bądźcie, jiż chcą mego złego.
PsPul(39:19) Osromoceni i zasromani bądźcie pospołu, jiż szukają moje dusze, by odjęli ją. (39:20) Obroceni bądźcie opak i zasromajcie sie, jiż chcą mego zła.
Wuj1923(40:15) Niechaj będą zawstydzeni i zesromoceni spółem, którzy szukają dusze mojéj, aby ją odjęli: niech się obrócą nawstecz: a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego.
Gda1881(40:15) Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,)którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego.
Gda2017Niech się zawiodą i zawstydzą wszyscy, którzy czyhają, by zatracić moją duszę; niech się cofną i zawstydzą ci, którzy mi źle życzą.
PsBycz(40:15) Niech-będą-zawstydzeni, i-zhańbieni razem, żądający życia-mego, dla-zniszczenia-go; niech-cofną-się wstecz, i,-niech rumienią-się, chcący klęski-mojéj.
Goet(40:15) Niech będą zawstydzeni i pokryci sromotą społem; którzy czyhają na życie moje, aby je zagarnąć; niechże się cofną i pohańbieni będą, którzy życzą mi nieszczęścia!
PsCylk(40:15) Niech zawstydzą się i zarumienią społem, czyhający na życie moje, aby je porwać, niech pierzchną i okryją się hańbą pragnący nieszczęścia mojego.
PsKrusz(40:15) Niechaj się zawstydzą i będą pohańbieni pospołu, którzy szukają mej duszy, aby ją zgubić. Niechaj się zawrócą w tył i zniszczeją, którzy chcą nieszczęścia mego.
PsAszk (40:15) Niechaj się zawstydzą i wraz niech zbledną ci, co pożądają mej duszy, aby ją zgładzić, niech w tył będą podani i hańbą się okryją ci, co pragną mej zguby.
PsSzer(40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wspólnie ci, co godzą na życie moje, by je zgubić, niech uciekają okryci hańbą ci, co pragną mej zguby!
Tys1(39:15) Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem ci wszyscy, którzy na życie me dybią, aby je odebrać. Niech wstecz ustąpią, okryją się wstydem ci, którzy z nieszczęść moich się weselą.
Tys5(40:15) Niech się zawstydzą i razem okryją rumieńcem ci, co na życie me czyhają, aby je odebrać. Niech się cofną zawstydzeni ci, którzy z niedoli mojej się weselą.
Bryt(40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wszyscy ci, Którzy godzą na życie moje, by je zgubić, Niech cofną się okryci hańbą Ci, co pragną mej zguby!
Pozn(40:15) Niech się zawstydzą i będą zawiedzeni wszyscy, którzy nastają na moje życie; niech odstąpią hańbą okryci, ci, którzy radują się z mego nieszczęścia.
WarPra(40:15) Niech się czerwienią ze wstydu ci, co mej zguby pragną i chcą odebrać mi życie. Niech w pohańbieniu odejdą cieszący się z moich nieszczęść.
STB(40:15) Niech się zawstydzą i razem zarumienią ci, co czyhają na me życie, aby je porwać; niechaj pierzchną i okryją się hańbą ci, co pragną mojego nieszczęścia.
EIB(40:15) Niech się spalą ze wstydu Ci, co chcą pozbawić mnie życia, Niech się cofną i doznają upokorzenia Ci, którzy pragną mego nieszczęścia!
Ps 40,15
PsFlor(39:21) Noście rychło gańbę swoję, jiż to mołwią mnie: Aj! ej!
PsPul(39:21) Przynieście rychło gańbę swoję, jiż to mi mołwią: Aj! ej!
Wuj1923(40:16) Niechaj odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: Ehej, Ehej!
Gda1881(40:16) Niech będą spustoszeni za to, ze mię shańbić usiłują, mówiąc mi: Ehej! ehej!
Gda2017Niech będą spustoszeni wskutek swej hańby ci, którzy mi mówią: Ha, ha!
PsBycz(40:16) Niech-spustoszeni-będą, w nagrodę, hańbą-swą, ci,-mówiący na-mnie: Ura, Ura!
Goet(40:16) Niech będą przerażeni z pohańbienia własnego, którzy mówią o mnie: Ha, ha, Ha, ha!
PsCylk(40:16) Niech osłupieją ze sromoty, ci, którzy szczują na mnie - hej, hej!
PsKrusz(40:16) Niechaj się zatrwożą za to, że mnie chcą zawstydzić, którzy mi mówią: "Ehej, ehej"!
PsAszk (40:16) Niech będą przerażeni ogromem własnego zawstydzenia ci, co mówią o mnie: ach, doprawdy!
PsSzer(40:16) Niech osłupieją ze sromoty ci, co mówią do mnie: Ha, Ha!
Tys1(39:16) Niech się zdumieją hańbą okryci, którzy mi mówią: «Dobrze mu tak, dobrze!»
Tys5(40:16) Niech osłupieją hańbą okryci, którzy <mi> mówią: Ha, ha!
Bryt(40:16) Niech osłupieją z powodu swej hańbyCi, którzy mówią do mnie: Ha, Ha!
Pozn(40:16) Niech będą porażeni wstydem ci, którzy mówią do mnie: "Ha, ha!"
WarPra(40:16) Niech zaniemówią ze wstydu ci, co mi mówią: ha, ha!
STB(40:16) Niech osłupieją z hańby ci, którzy na mnie szczują hej i hej!
EIB(40:16) Niech wstyd odbierze mowę Tym, którzy mi wytykają: A widzisz!
Ps 40,16
PsFlor(39:22) Wiesielcie sie i radujcie sie nad tobą wszystcy szukający ciebie i mołwcie wszegdy: Powyszon bądź Gospodzin, jiż miłują zbawienie twoje.
PsPul(39:22) Wiesielcie sie i radujcie sie nad tobą wszytcy szukający ciebie i mowcie weżdy: Powyszszon bądź Gospodzin, jiż miłują zbawienie twoje.
Wuj1923(40:17) Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy miłują zbawienie twoje.
Gda1881(40:17) Ale niech się rozradują i rozweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i miłują zbawienie twoje; niech mówią zawżdy: Niechaj będzie Pan uwielbiony.
Gda2017Niech się radują i weselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają; niech ci, którzy miłują twoje zbawienie, mówią zawsze: Niech PAN będzie wywyższony.
PsBycz(40:17) Niech-cieszą-się, i-radują, w-Tobie, wszyscy szukający-Cię; niech-mówią ciągle: „Niech-będzie-uwielbion Pan” miłujący zbawienié-Twojé.
Goet(40:17) Dozwól radować się i weselić w Tobie wszystkim, którzy Cię szukają; którzy miłują zbawienie Twoje, niech zawsze mówią: Wywyższony jest Pan!
PsCylk(40:17) Niech ucieszą i uradują się w Tobie wszyscy pożądający Cię, niech powtarzają wciąż: wielkim jest Bóg, miłujący zbawienie Twoje.
PsKrusz(40:17) Niechaj się weselą i radują w Tobie wszyscy, co Cię szukają. Niechaj mówią zawsze: "Bądź uwielbiony Panie", którzy kochają zbawienie Twoje.
PsAszk (40:17) Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie pożądają, niechaj mówią, zawsze: "oby rosła potęga Jehowy" ci, co miłują dzieło Twego wybawienia.
PsSzer(40:17) Niech się rozweselą i rozradują w Tobie wszyscy, którzy Cię szukają; niechaj ci, którzy miłują zbawienie Twoje, mówią zawsze: Wielki jest Pan!
Tys1(39:17) Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają, i zawsze mówią: «Pan uwielbiony», ci, którzy pragną Twojej pomocy.
Tys5(40:17) Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają, i niech zawsze mówią: Pan jest wielki ci, którzy pragną Twego wybawienia.
Bryt(40:17) Niech się rozweselą i rozradują w tobieWszyscy, którzy cię szukają; Niechaj ci, którzy miłują zbawienie twoje, Mówią zawsze: Wielki jest Pan!
Pozn(40:17) Niech się weselą i niech się radują w Tobie wszyscy, którzy Cię szukają! Niech ci, co wyczekują Twej zbawczej pomocy, wyznają bezustannie: "Wielki jest Jahwe!"
WarPra(40:17) Niech zaś radują się Tobą i cieszą wszyscy, co Cię szukają. Niech mówią, że Pan jest wielki, ci, którzy pragną, byś ich zbawił.
STB(40:17) Niech się ucieszą i uradują w Tobie wszyscy, którzy Cię pożądają; i niechaj stale powtarzają: Wielkim jest Bóg, miłujący Swoje zbawienie.
EIB(40:17) Ci natomiast, którzy Ciebie szukają, Niech się weselą i radują w Tobie; Tym, którzy rozkochali się w Twoim zbawieniu, Niech nie zabraknie powodów, by mówić: Pan jest wielki!
Ps 40,17
PsFlor(39:23) Ja wiem żebrak jeśm i ubogi, Gospodzin częsty jest mnie. (39:24) Pomocnik moj i zaszczytca moj ty jeś; Boże moj, nie mieszkaj.
PsPul(39:23) Ja wiem żebrak jeśm i ubogi, Gospodzin poczuje o mnie. (39:24) Pomocnik moj i zaszczytca moj ty jeś; Boże moj, nie mieszkaj.
Wuj1923(40:18) Ja lepak jestem żebrak ubogi: Pan stara się o mię. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój! nie omieszkiwajże.
Gda1881(40:18) Jamci wprawdzie ubogi i nędzny; aleć Pan myśli o mnie. Tyś jest pomocnikiem moim i wybawicielem moim; Boże mój! nie omieszkujże.
Gda2017Ja wprawdzie jestem ubogi i nędzny, lecz Pan myśli o mnie. Ty jesteś moją pomocą i wybawicielem, mój Boże, nie zwlekaj.
PsBycz(40:18) Chociaż-ja biednym, i-ubogim, wszelako Pan zajmuje-się mną; pomocąś-mą, i-ucieczkąś-moją, Ty; o-Boże mój! nie opóźniaj-się.
Goet(40:18) Choć jestem nędzny i ubogi, Pan o mnie pamięta. Pomocą moją i zbawicielem moim jesteś Ty; Boże mój, nie zwlekaj!
PsCylk(40:18) Ja zaś biedny i nędzny, Pan o mnie pomyśli, pomocą moją i zbawcą moim Ty, Panie mój nie zwlekaj.
PsKrusz(40:18) Otom ja ubogi i nędzny, ale Pan myśli o mnie. Tyś pomocą moją i wybawieniem mojem! Boże mój, nie ociągaj się!
PsAszk (40:18) Ja wszelako nieszczęśliwym jest i biedny, niechajby Pan o mnie pomyślał. Pomocą mą i mym oswobodzicielem Tyś jest, o Boże mój, obyś nie zapóźnił!
PsSzer(40:18) Jam wprawdzie ubogi i biedny, ale Pan myśli o mnie. Tyś wspomożycielem moim i wybawicielem. Boże mój, nie zwlekaj!
Tys1(39:18) Ja zaś nieszczęsny jestem i biedny; ale Pan o mnie się troszczy. Tyś wspomożyciel mój i wybawca; Boże mój, nie zwlekaj.
Tys5(40:18) Ja zaś jestem ubogi i nędzny, ale Pan troszczy się o mnie. Ty jesteś wspomożycielem moim i wybawieniem; Boże mój, nie zwlekaj!
Bryt(40:18) Ja wprawdzie jestem ubogi i biedny, Ale Pan myśli o mnie. Ty jesteś pomocą moją i wybawieniem moim. Boże mój, nie zwlekaj!
Pozn(40:18) Ja zaś nędzny jestem i ubogi, ale Pan ma pieczę nade mną. Tyś moją ostoją i moim wybawieniem: Boże mój, nie zwlekaj!
WarPra(40:18) Ja jestem wprawdzie poniżony i biedny, lecz Pan ma nade mną pieczę. Ty jesteś dla mnie pomocą i wybawieniem, Boże mój, przyjdź, (przyjdź) i nie zwlekaj.
STB(40:18) Zaś ja biedny i nędzny, lecz Pan o mnie pomyśli; Ty jesteś mą pomocą i moim Zbawicielem; Panie mój nie zwlekaj!
EIB(40:18) To prawda, że ja jestem ubogi i biedny, Ale Pan myśli o mnie. Ty jesteś moją pomocą i moim wybawcą! Nie zwlekaj, o mój Boże!
Psalm 41
Ps 41,1
PsFlor(40:1) Błogosławiony, jenże rozumie na potrzebująjącego i ubogiego; we zły dzień wywoli ji Gospodzin.
PsPul(40:1) Błogosławiony, jenże rozumie ubogiemu i nieimającemu; we zły dzień wywoli ji Gospodzin.
Wuj1923(41:1) Na koniec, Psalm samemu Dawidowi. (41:2) Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego i na ubogiego: w dzień zły wybawi go Pan.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. (41:2) Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego; w dzień zły wybawi go Pan.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Błogosławiony, kto zważa na ubogiego, PAN go wybawi w dniu niedoli.
PsBycz(41:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, Psalm Dawida. (41:2) Szczęśliwy, mający-wzgląd na ubogiego! w-dniu nieszczęścia uwolni-go Pan.
Goet(41:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (41:2) Szczęsny ten, który ma baczenie na ubogiego! Tego Pan wybawi w dniu nieszczęścia.
PsCylk(41:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (41:2) Szczęsny kto ma wzgląd na biednego, w dzień niedoli ocali go Bóg.
PsKrusz(41:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (41:2) Błogosławiony, który daje baczenie na ubogiego, w dniu nieszczęścia uwolni go Pan.
PsAszk (41:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (41:2) Szczęśliw, kto ma zrozumienie dla biednego, w dniu nieszczęścia oswobodzi go Jehowa.
PsSzer(41:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (41:2) Szczęsny ten, który zważa na biedaka, Pan wyratuje go w czasie niedoli!
Tys1(40:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (40:2) Błogosławiony ten, który myśli o nędzarzu i biednym: w dniu nieszczęścia Pan go ocali.
Tys5(41:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (41:2) Szczęśliwy ten, kto myśli o biednym <i o nędzarzu>, w dniu nieszczęścia Pan go ocali.
Bryt(41:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (41:2) Błogosławiony ten, który zważa na biednego, Wyratuje go Pan w czasie niedoli!
Pozn(41:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (41:2) Błogosławiony, kto się troszczy o biednego; w dniu niedoli Jahwe go wybawi.
WarPra(41:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (41:2) Błogosławiony, kto o cierpiących pamięta, wspomoże go Pan w dniach jego słabości.
STB(41:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (41:2) Szczęśliwy ten, kto ma wzgląd na żebrzącego, w zły dzień BÓG go ocali.
EIB(41:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (41:2) O, jak szczęśliwy jest ten, kto poświęca uwagę słabszemu - PAN pośpieszy mu na ratunek w niedoli!
Ps 41,2
PsFlor(40:2) Gospodzin schowa ji i ożywi ji, i błogosławiona uczyni ji na ziemi, i nie da jego w duszę nieprzyjacielow jego.
PsPul(40:2) Gospodzin schowa ji i ożywi ji, i błogosławiona uczyni ji na ziemi, i nie da jego w duszę nieprzyjacielow jego.
Wuj1923(41:3) Pan niechaj go zachowa i ożywi go: i niech go uczyni błogosławionym na ziemi: i niechaj go nie wydaje duszy nieprzyjaciół jego.
Gda1881(41:3) Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolę nieprzyjaciół jego.
Gda2017PAN będzie go strzegł, zachowa przy życiu, będzie mu błogosławił na ziemi i nie wyda go na pastwę jego wrogów.
PsBycz(41:3) Pan zachowa-go, i,-przy-życiu,-utrzyma-go, oraz-będzie-szczęśliw na-ziemi; a-nie wyda-go na-wolą, nieprzyjaciół-jego.
Goet(41:3) Pan go strzec będzie i zachowa go przy życiu; szczęśliwy będzie na ziemi i nie wydasz go na pastwę wrogów jego.
PsCylk(41:3) Bóg go ustrzeże i zachowa przy życiu; szczęsnym będzie na ziemi i nie odda go na wolę wrogów jego.
PsKrusz(41:3) Pan zachowa go i żywić go będzie, uszczęśliwi go na ziemi, i nie odda go na wolę nieprzyjaciół.
PsAszk (41:3) Jehowa strzedz go będzie, i da mu żywot wieczny, błogosławion będzie na ziemi i Ty wszak nie wydasz go na pastwę jego wrogów.
PsSzer(41:3) Pan ustrzeże go i zachowa przy życiu, szczęśliwy będzie na ziemi; i nie wyda go na pastwę nieprzyjaciół jego.
Tys1(40:3) Pan go ustrzeże, zachowa przy życiu, uczyni szczęśliwym na ziemi i nie odda go w moc jego wrogów.
Tys5(41:3) Pan go ustrzeże, zachowa przy życiu, uczyni szczęśliwym na ziemi i nie wyda go wściekłości jego wrogów.
Bryt(41:3) Pan ustrzeże go i zachowa przy życiu, Szczęśliwy będzie na ziemi; I nie wyda go na pastwę nieprzyjaciół jego.
Pozn(41:3) Jahwe otoczy go opieką, zachowa przy życiu i pozwoli mu zaznać szczęścia na ziemi; nie wyda go na pastwę jego nieprzyjaciół.
WarPra(41:3) Pan go ustrzeże, zachowa przy życiu i uczyni szczęśliwym na ziemi, i nigdy nie wyda w ręce nieprzyjaciół jego.
STB(41:3) WIEKUISTY go ustrzeże, zachowa przy życiu; będzie szczęśliwy na ziemi, gdyż nie podda go woli jego wrogów.
EIB(41:3) PAN będzie go strzegł i zachowa przy życiu, I uczyni szczęśliwym w tej ziemi! O, nie wydaj go kaprysom jego wrogów!
Ps 41,3
PsFlor(40:3) Gospodzin pomoc przynieś jemu na łożu boleści jego; wszystkę jego pościelą przewrocił jeś w niemocy jego.
PsPul(40:3) Gospodzin da jemu pomoc na łoże boleści jego; wszytkę jego pościelą przewrocił jeś w nimocy jego.
Wuj1923(41:4) Pan go niech wspomoże na łożu niemocy jego: wszystkę pościel jego sprzewracałeś w chorobie jego.
Gda1881(41:4) Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego.
Gda2017PAN pokrzepi go na łożu boleści, w czasie choroby poprawi całe jego posłanie.
PsBycz(41:4) Pan pocieszy-go, na łożu niemocy; Ty, całé posłanié-jego, przemienisz, za-choroby-onegoż.
Goet(41:4) Pan go pokrzepi na łożu niemocy jego; leżenie jego odmienisz w chorobie jego.
PsCylk(41:4) Bóg go wesprze na łożu boleści, całe posłanie jego odmienisz w chorobie jego.
PsKrusz(41:4) Pan posili go na łożu niemocy, każde legowisko jego odmieni w jego chorobie.
PsAszk (41:4) Jehowa go wesprze, - na łożu boleści całe jego położenie Ty obracasz w jego chorobie.
PsSzer(41:4) Pan pokrzepi go na łożu boleści; uleczysz w chorobie jego wszystkie słabości jego.
Tys1(40:4) Pan przyjdzie mu z pomocą na łożu boleści: całą jego słabość usunie w chorobie.
Tys5(41:4) Pan go pokrzepi na łożu boleści, podczas choroby poprawi całe jego posłanie.
Bryt(41:4) Pan pokrzepi go na łożu boleści; W chorobie jego odwróci wszystkie cierpienia.
Pozn(41:4) Jahwe pokrzepi go na łożu boleści. W czas choroby wszelką niemoc jego odmieni.
WarPra(41:4) Na łożu boleści sprawi mu ulgę, zatroszczy się o jego pościel, gdy będzie cierpiał.
STB(41:4) BÓG go wesprze na łożu boleści; w jego chorobie odmieni całe jego posłanie.
EIB(41:4) Ty go, PANIE, wzmocnisz złożonego niemocą I całkowicie przywrócisz do zdrowia.
Ps 41,4
PsFlor(40:4) Ja rzekł jeśm: Gospodnie, smiłuj sie nade mną, uzdrow duszę moję, bo zgrzeszył jeśm tobie.
PsPul(40:4) Ja rzekł jeśm: Gospodnie, slutuj sie nade mną, uzdrow duszę moję, bo zgrzeszył jeśm tobie.
Wuj1923(41:5) Jam rzekł: Panie, zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję; bom grzeszył tobie.
Gda1881(41:5) Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył.
Gda2017Powiedziałem: PANIE, zmiłuj się nade mną, uzdrów moją duszę, bo zgrzeszyłem przeciwko tobie.
PsBycz(41:5) Jam rzekł: O-Panie! zmiłuj-się-nademną; uzdrów osobę-moję; bom zgrzeszył przeciw-Tobie.
Goet(41:5) Rzekłem: Panie, bądź mi łaskaw; uzdrów duszę moją, bo przeciwko Tobie zgrzeszyłem.
PsCylk(41:5) Jam rzekł: Boże zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom zgrzeszył Tobie.
PsKrusz(41:5) Jam rzekł: "Panie, zmiłuj się nademną! uzdrów duszę moją, ponieważem zgrzeszył Tobie".
PsAszk (41:5) Ja tedy pomyślałem: "O Jehowo, zmiłuj się nademną, uzdrów proszę, duszę mą, gdyż Tobie zgrzeszyłem.
PsSzer(41:5) Jam rzekł: Panie, zmiłuj się nade mną! Ulecz duszę moją, gdyż zgrzeszyłem przeciw Tobie!
Tys1(40:5) Powiadam: «Panie, zmiłuj się nade mną; uzdrów mnie, bo przeciw Tobie zgrzeszyłem».
Tys5(41:5) Ja mówię: O Panie, zmiłuj się nade mną; uzdrów mnie, bo zgrzeszyłem przeciw Tobie!
Bryt(41:5) Ja tedy rzekłem: Panie, zmiłuj się nade mną! Ulecz duszę moją, gdyż zgrzeszyłem przeciwko tobie!
Pozn(41:5) Wołam więc: "Jahwe, zmiłuj się nade mną, przywróć mi zdrowie, zgrzeszyłem bowiem przeciwko Tobie."
WarPra(41:5) Wtedy ja też powiedziałem: Ulituj się, Panie, nade mną, ulecz mnie, bom przeciw Tobie zgrzeszył.
STB(41:5) Ja powiedziałem: WIEKUISTY, zmiłuj się nade mną; uzdrów mą duszę, bo Ci zgrzeszyłem.
EIB(41:5) Wtedy powiedziałem: PANIE, zmiłuj się nade mną! Ulecz moją duszę, gdyż zgrzeszyłem wobec Ciebie!
Ps 41,5
PsFlor(40:5) Nieprzyjaciele moji mołwili są zła mnie: Gdy umrze i zginie imię jego?
PsPul(40:5) Nieprzyjaciele moji mołwili są zło mnie: Gdy umrze i zginie imię jego?
Wuj1923(41:6) Nieprzyjaciele mówili mi źle: kiedyż umrze, a zginie imię jego?
Gda1881(41:6) Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego?
Gda2017Moi wrogowie źle o mnie mówią: Kiedy on umrze i zginie jego imię?
PsBycz(41:6) Nieprzyjaciele-moi, mówią źle o-mnie: Kiedyż on-umrze, i-zginie imię-jego?
Goet(41:6) Wrogowie moi życzą mi zła: "Kiedyż on umrze i zaginie imię jego?"
PsCylk(41:6) Wrogi moje mówią źle ze mną, kiedyż umrze i zaginie imię jego.
PsKrusz(41:6) Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: "Kiedyż umrze i zaginie imię jego"?
PsAszk (41:6) Wrogowie moi źle mi życzą, mówią: "kiedyż pomrze, a niechajby imię jego zaginęło".
PsSzer(41:6) Nieprzyjaciele moi mówią źle o mnie: Kiedyż umrze i zaginie imię jego?
Tys1(40:6) Nieprzyjaciele moi mówią o mnie złośliwie: «Kiedyż on umrze i zginie jego imię?»
Tys5(41:6) Nieprzyjaciele moi mówią o mnie złośliwie: Kiedyż on umrze i zginie jego imię?
Bryt(41:6) Nieprzyjaciele moi mówią źle o mnie:Kiedyż umrze i zaginie imię jego?
Pozn(41:6) Złorzeczą mi moi przeciwnicy: "Kiedyż umrze wreszcie i kiedy zaginie imię jego?"
WarPra(41:6) Wrogowie moi pytają złośliwie: Kiedyż on wreszcie umrze, kiedyż zginie jego imię?
STB(41:6) Moi wrogowie mówią: Źle z nim; kiedy umrze, zaginie też jego imię.
EIB(41:6) Moi wrogowie mówią o mnie źle: Kiedy on wreszcie umrze? Kiedy zapomną, jak miał na imię?
Ps 41,6
PsFlor(40:6) Aczli je wszedł, eżby uźrzał, prozność jest mołwił, sierce jego zgromadzało lichotę sobie, (40:7) wyszedw na dwor i mołwił też iste.
PsPul(40:6) Aczli je wszedł, eżby uźrzał, prozność jest mołwił, sierce jego zgromadzało lichotę sobie, (40:7) wychadziasze na dwor i mołwiasze też iste.
Wuj1923(41:7) A jeźli wchodził, aby ujrzał: marności mówił; serce jego zgromadziło nieprawości sobie: wychodził precz, i mówił pospołu.
Gda1881(41:7) Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi.
Gda2017Jeśli któryś przychodzi mnie odwiedzić, mówi obłudnie; w swoim sercu gromadzi nieprawość, a gdy wychodzi, rozpowiada.
PsBycz(41:7) A-gdy, który z nich, przychodzi, dla-widzenia mię, fałszywie rozmawia; sercé-jego zbiéra nieprawość sobie; wyidzieli na-dwór? rozsiéwa.
Goet(41:7) A jeśli który przyjdzie, aby mnie odwiedzić, mówi fałsz; serce jego zgromadza oszczerstwo, wychodzi i omawia to.
PsCylk(41:7) A gdy przyjdzie kto odwiedzić, fałsz mówi, serce jego zbiera niegodziwości, wychodzi on na ulicę i rozgłasza.
PsKrusz(41:7) A gdy który przychodzi, aby mnie zobaczyć, przewrotnie mówi; serce jego zgromadza dlań nieprawość, wyszedłszy precz, opowiada.
PsAszk (41:7) A jeśli przyjdzie zobaczyć, fałszywie gada, serce jego gromadzi dlań niegodziwość, wyjdzie za próg, - będzie prawił.
PsSzer(41:7) Jeśli mnie który odwiedza, mówi fałsz; serce jego gromadzi złośliwość, i gdy on tylko wyjdzie, rozpowiada ją.
Tys1(40:7) Kto przychodzi odwiedzić, mówi błahostki; w sercu swym niegodziwość gromadzi, a skoro wyjdzie za drzwi, wypowiada.
Tys5(41:7) A jeśli przychodzi któryś odwiedzić, mówi puste słowa, w sercu swym złość gromadzi, gdy tylko wyjdzie za drzwi, wypowiada ją.
Bryt(41:7) Jeśli ktoś przychodzi mnie odwiedzić, mówi obłudnie. Serce jego gromadzi niegodziwość, I gdy tylko wyjdzie na zewnątrz, rozpowiada.
Pozn(41:7) A gdy mnie który odwiedzi, przemawia fałszywie, w sercu swym niegodziwość gromadzi, a gdy odejdzie precz, rozpowiada dookoła.
WarPra(41:7) Jeśli ktoś mnie odwiedza, mówi same kłamstwa, w sercu zaś gromadzi niegodziwości, które po wyjściu rozgłasza.
STB(41:7) A kiedy przyjdzie mnie ktoś odwiedzić mówi fałsz; jego serce zbiera nieprawości, wychodzi na ulicę i je rozgłasza.
EIB(41:7) Nawet gdy ktoś przychodzi mnie odwiedzić, Prawi mi puste słowa. Jego serce wzbiera niegodziwością I po wyjściu na zewnątrz - wszystko rozpowiada.
Ps 41,7
PsFlor(40:8) Przeciwo mnie szeptali są wszystcy nieprzyjacielowie moji, przeciwo mnie myślili są zła mnie.
PsPul(40:8) Przeciwo mnie szeptali wszystcy nieprzyjaciele moji, przeciwo mnie myślili są złość mnie.
Wuj1923(41:8) Przeciwko mnie szeptali wszyscy nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie myślili mi źle.
Gda1881(41:8) Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie,
Gda2017Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, szepczą wspólnie przeciwko mnie, przeciwko mnie obmyślają zło;
PsBycz(41:8) Razem, na-mnie szemrzą, wszyscy nienawidzący-mię; oni, obok-mnie, knują klęskę dla-mnie.
Goet(41:8) Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, szepcą o mnie między sobą, zło zamyślają przeciwko mnie:
PsCylk(41:8) Społem przeciw mnie szepcą, wszyscy nienawidzący mnie, na mnie knują; biada mi.
PsKrusz(41:8) Społem przeciwko mnie szemrzą wszyscy nienawidzący mnie, myślą źle o mnie.
PsAszk (41:8) Przeciw mnie zjednoczeni, szeptem nademną się porozumiewają wszyscy, co mnie nienawidzą, obmyślają mi zgubę.
PsSzer(41:8) Wszyscy, co mnie nienawidzą, szepcą między sobą przeciwko mnie, obmyślają zło przeciw mnie:
Tys1(40:8) Szepcą przeciw mnie wszyscy, co mnie nienawidzą; przeciw mnie obmyślają to, co dla mnie zgubne:
Tys5(41:8) Szepcą przeciw mnie wszyscy, co mnie nienawidzą, i obmyślają moją zgubę:
Bryt(41:8) Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, Szepcą wspólnie przeciwko mnie, Obmyślają zło przeciwko mnie:
Pozn(41:8) Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, szepcą wspólnie przeciw mnie i snują o mnie najgorsze przewidywania:
WarPra(41:8) Ci, co mnie nienawidzą, razem przeciw mnie szemrzą i tak o mnie opowiadają:
STB(41:8) Razem szepczą przeciwko mnie; knują na mnie wszyscy, co mają mnie w nienawiści; biada mi.
EIB(41:8) Wspólnie szemrzą przeciwko mnie Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, Obmyślają przeciwko mnie zło.
Ps 41,8
PsFlor(40:9) Słowo liche postawili są przeciwo mnie: Azaliwiem, jen śpi, nie przyłoży, aby wstał?
PsPul(40:9) Słowo złosne postawili są przeciwo mnie: Awiem jen śpi, nie pośpieszy, aby wstał?
Wuj1923(41:9) Słowo niesprawiedliwe postanowili przeciwko mnie: zali, który śpi, więcéj nie powstanie?
Gda1881(41:9) Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie.
Gda2017Mówiąc: Spadła na niego złośliwa zaraza, położył się i już nie wstanie.
PsBycz(41:9) Rzecz zgubna, mówią, wcisnęła-się w-niego; a-że położył-się, już się nie przyczyni do-wstania.
Goet(41:9) "Wyrok zniszczenia przylgnął do niego, a skoro leży, więcej nie powstanie".
PsCylk(41:9) Sprawa zgubna rozlana w nim, a gdy się położył, już nie powstanie.
PsKrusz(41:9) Mówią: "Pomsta się wylała nań, a który się położył, już więcej nie wstanie".
PsAszk (41:9) Coś szatańskiego w nich się zwarło i zastygło, a gdy legną, nigdy już nie powstaną.
PsSzer(41:9) Przylgnęło do niego coś nieszczęsnego, legł i już nie powstanie.
Tys1(40:9) «Zaraza złośliwa nań spadła» i «Już nie wstanie ten, co się położył».
Tys5(41:9) Zaraza złośliwa nim zawładnęła i Już nie wstanie ten, co się położył.
Bryt(41:9) Spadła nań śmiertelna zaraza, A skoro legł, już się nie podniesie.
Pozn(41:9) Drąży go nieuleczalna niemoc, położył się i już nie powstanie.
WarPra(41:9) Popadł w ciężką chorobę, kiedy się położy, na pewno już nie wstanie.
STB(41:9) Mówią: Rozlana w nim zgubna sprawa; gdy się położył, już nie powstanie.
EIB(41:9) Mówią: Okropna rzecz go spotkała, Skoro się położył, już się nie podniesie.
Ps 41,9
PsFlor(40:10) Bowiem człowiek pokoja mego, w jegoż jeśm pwał, jenże jadł chleby moje, uwieliczył na mię zdradę.
PsPul(40:10) Bowiem człowiek pokoja mego, w jegoż jeśm pwał, jenże jadł chleby moje, wieliką jest uczynił na mię obłudę.
Wuj1923(41:10) Albowiem człowiek pokoju mego, któremum ufał, który jadał chleb mój, wielkie uczynił nademną podejście.
Gda1881(41:10) Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie.
Gda2017Nawet mój przyjaciel, któremu ufałem, który jadł mój chleb, podniósł przeciwko mnie piętę.
PsBycz(41:10) Nawet człowiek, przyjazny-mi, com się-upewniał w-nim, jadający chléb-mój, podniósł na-mnie piętę.
Goet(41:10) Nawet przyjaciel mój, któremu ufałem, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie.
PsCylk(41:10) Nawet przyjaciel mój, na którym polegałem, który jada chléb mój, podniósł na mnie stopę.
PsKrusz(41:10) Również człowiek pokoju mego, któremu ufałem, który chleb mój jadał, podniósł przeciwko mnie piętę.
PsAszk (41:10) Ba, nawet ten, z którvm mnie łączyło przymierze pokoju, do którego odnosiłem się z pełną ufnością, który jada mój chleb, jakżesz podstępnie zachował się wobec mnie.
PsSzer(41:10) Nawet bliźni, z którym żyłem w pokoju, któremu zaufałem, który jadł mój chleb, podniósł piętę przeciwko mnie.
Tys1(40:10) Nawet mój przyjaciel, któremu ufałem i który chleb mój jadł, podniósł na mnie piętę.
Tys5(41:10) Nawet mój przyjaciel, któremu ufałem i który chleb mój jadł, podniósł na mnie piętę.
Bryt(41:10) Nawet przyjaciel mój, któremu zaufałem, Który jadł mój chleb, Podniósł piętę przeciwko mnie.
Pozn(41:10) Nawet przyjaciel mój, na którym polegałem i który chleb mój spożywał, podstępnie przeciw mnie wystąpił.
WarPra(41:10) Nawet ten, któremu jak przyjacielowi zaufałem, a który żywił się moim chlebem, teraz na mnie nastaje.
STB(41:10) Nawet mój przyjaciel, na którym polegałem, który jadał mój chleb, podniósł na mnie stopę.
EIB(41:10) Nawet mój przyjaciel, któremu zaufałem, Ten, który jadł mój chleb, Wystąpił przeciwko mnie zdradziecko.
Ps 41,10
PsFlor(40:11) Ty wiem, Gospodnie, slutuj ❬sie❭ nade mną i wskrzesi mie, i odpłacę jim.
PsPul(40:11) Ty wiem, Gospodnie, slutuj sie nade mną i wskrzesi mie, i odpłacę jim.
Wuj1923(41:11) Ale ty. Panie, zmiłuj się nademną: i wzbudź mię, a oddam im.
Gda1881(41:11) Ale ty, Panie! zmiłuj się nademną, a podnieś mię, i oddam im.
Gda2017Ale ty, PANIE, zmiłuj się nade mną i podnieś mnie, abym im odpłacił.
PsBycz(41:11) Ale-Ty, o-Panie! zlituj-się-nademną i-podnieś-mię; a-wynagrodzę im.
Goet(41:11) Ale Ty, Panie, bądź mi łaskaw i podnieś mię, abym im odpłacił.
PsCylk(41:11) A Ty Boże zmiłuj się nademną, dźwignij mię, a odpłacę im.
PsKrusz(41:11) Ale Ty, Panie, zmiłuj się nademną i podnieś mnie, a oddam im.
PsAszk (41:11) Lecz Ty, o Jehowo, zmiłuj się nademną, pozwól mi powstać a ja im się odpłacę.
PsSzer(41:11) Ale Ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podnieś mnie, a odpłacę im!
Tys1(40:11) A Ty, Panie, zmiłuj się nade mną i dźwignij mnie, abym im odpłacił.
Tys5(41:11) Ale Ty, Panie, zmiłuj się nade mną i dźwignij mnie, abym im odpłacił.
Bryt(41:11) Lecz Ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podnieś mnie, A wtedy im odpłacę!
Pozn(41:11) Ty więc, o Jahwe, ulituj się nade mną i pomóż mi się dźwignąć na nowo, abym mógł dać im należną odpłatę!
WarPra(41:11) Lecz Ty, o Panie, okaż mi swoją dobroć, pomóż mi się podźwignąć, a ja im zapłacę.
STB(41:11) Ale Ty, WIEKUISTY, zmiłuj się nade mną; dźwignij mnie, a im odpłacę.
EIB(41:11) Lecz Ty, PANIE, zmiłuj się nade mną, Podnieś mnie, a wtedy im odpłacę!
Ps 41,11
PsFlor(40:12) W tem poznał jeśm, iż jeś chciał mnie, bo nie będzie sie wiesielić nieprzyjaciel moj nade mną.
PsPul(40:12) W tem poznał jeśm, iżeś chciał mie, bo nie będzie sie wiesielić nieprzyjaciel moj nade mną.
Wuj1923(41:12) W temem poznał, iżeś mię chciał, że się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój nademną.
Gda1881(41:12) A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój ze mnie.
Gda2017Po tym poznam, że mnie sobie upodobałeś, że mój wróg nie będzie triumfował nade mną.
PsBycz(41:12) Z-tego poznaję, że podobasz-się we-mnie; że nie będzie-wykrzykiwał, wróg-mój, nademną.
Goet(41:12) Z tego poznam, że masz upodobanie we mnie, jeśli wróg mój nie będzie tryumfował nade mną.
PsCylk(41:12) Przez to poznam, żeś Sobie upodobał we mnie, gdy nie zatryumfuje wróg mój nademną.
PsKrusz(41:12) W tem poznam, że pożądasz mnie, gdy nie będzie się weselił nieprzyjaciel mój ze mnie.
PsAszk (41:12) Potem będę wiedział, iż masz we mnie upodobanie, że nie będzie się mógł wróg mój naigrawać ze mnie.
PsSzer(41:12) Po tym poznam, że sobie mnie upodobałeś, gdy nieprzyjaciel mój nie zatriumfuje nade mną.
Tys1(40:12) Ja po tym poznam, żeś dla mnie łaskawy, iż wróg mój nie odniesie triumfu nade mną.
Tys5(41:12) Po tym poznam, żeś dla mnie łaskawy, gdy mój wróg nie odniesie nade mną triumfu.
Bryt(41:12) Po tym poznam, że sobie mnie upodobałeś, Gdy nieprzyjaciel mój nie będzie się puszył nade mną.
Pozn(41:12) Po tym poznam, żeś mnie sobie upodobał, że wróg mój nie będzie tryumfował nade mną.
WarPra(41:12) I wtedy będę też wiedział, żeś sobie upodobał we mnie, bo wróg mój nie będzie górował nade mną.
STB(41:12) Przez to poznam, że we mnie Sobie upodobałeś, gdy mój wróg nie zatriumfuje nade mną.
EIB(41:12) Po tym poznam, że jestem Tobie miły, Gdy mój nieprzyjaciel nie zadmie już w róg przeciwko mnie,
Ps 41,12
PsFlor(40:13) Mnie wiem prze przezwiństwo przyjął jeś i stwirdził jeś mie w obeźrzeniu twojem na wieki.
PsPul(40:13) Mnie wiem prze przewiństwo przyjął jeś i stwierdził jeś przed tobą na wieki.
Wuj1923(41:13) A mnieś dla niewinności przyjął, utwierdziłeś mię przed oblicznością twoją na wieki.
Gda1881(41:13) Ale ty w niewinności mojej wesprzesz mię i postawisz mię przed obliczem twojem na wieki.
Gda2017Ty zaś wesprzesz mnie ze względu na moją uczciwość i na wieki postawisz mnie przed swoim obliczem.
PsBycz(41:13) Zatém-ja, jam w-prawości-méj; Ty-podpiérasz we-mnie, i-postawisz-mię, przed-obliczem-Twojém, na-wieki.
Goet(41:13) Ja zaś, mnie podtrzymujesz dla nienaganności mojej i postawisz mię przed obliczem Twoim na wieki.
PsCylk(41:13) A mnie, dla niewinności mojéj wspierasz mnie, i stawiasz przed Sobą na wieki.
PsKrusz(41:13) Ale mnie w niewinności mej wesprzesz i ustawisz mnie przed obliczem Twem na wieki.
PsAszk (41:13a) Ja zaś, - o racz mnie podeprzeć w mej czystości, ugruntować mnie przed obliczem Twem na wieczność!
PsSzer(41:13) Lecz wesprzesz mnie dzięki niewinności mojej i umocnisz mnie przed sobą na wieki.
Tys1(40:13) A Ty mnie podtrzymasz nietkniętym i umieścisz na wieki przed Twoim obliczem.
Tys5(41:13) A Ty mnie podtrzymasz przez wzgląd na mą prawość i umieścisz na wieki przed Twoim obliczem.
Bryt(41:13) Lecz wesprzesz mnie dla nienaganności mojejI postawisz mnie przed sobą na wieki.
Pozn(41:13) Ty mnie wspomożesz dla niewinności mojej i pozwolisz mi zawsze trwać przed Twym obliczem.
WarPra(41:13) Przyjdziesz mi z pomocą, bo jestem niewinny, i pozwolisz mi stać przed Tobą na wieki.
STB(41:13) A mnie, z powodu mej niewinności wspierasz oraz stawiasz przed Sobą na wieki.
EIB(41:13) Lecz wesprzesz mnie przez wzgląd na mą prawość I postawisz mnie przed sobą na wieki.
Ps 41,13
PsFlor(40:14) Błogosławiony Gospodzin Bog Israhel od wieka i na wieki. Stań sie! Stań sie!
PsPul(40:14) Błogosławiony Gospodzin Bog israhelski od wieka i na wieki. Stań sie! Stań sie!
Wuj1923(41:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku, i aż do wieku. Niech się stanie, niech się stanie.
Gda1881(41:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki. Amen, Amen.
Gda2017Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków aż na wieki. Amen, amen.
PsBycz(41:14) Bądź-błogosławion, Panie, Boże Izraela, od-wieczności aż-do wieczności; Amen, i-Amen. (Niech-tak-będzie, i-niech-się-tak-stanie).
Goet(41:14) Uwielbiany niech będzie Pan, Bóg Izraelski, na wieki wieków! Amen. Amen.
PsCylk(41:14) Błogosławiony Bóg, Pan Izraela od wieczności do wieczności. Amen i amen.
PsKrusz(41:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraela od wieków i na wieki wieczne. Amen. Amen.
PsAszk (41:13b) Błogosławiony Jehowa, Bóg Izraela od wieczności po wieczność, Amen i Amen!
PsSzer(41:14) Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, od wieku aż na wieki! Amen, Amen!
Tys1(40:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieku aż po wiek. Niech się tak stanie — niech się tak stanie.
Tys5(41:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków aż po wieki! Amen, Amen.
Bryt(41:14) Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Od wieku aż na wieki! Amen, Amen!
Pozn(41:14) Błogosławiony Jahwe, Bóg Izraela, od wieków aż po wieki! Amen. Amen.
WarPra(41:14) Niech tedy będzie błogosławiony Pan, Bóg Izraela, po wszystkie wieki wieków. Amen, Amen!
STB(41:14) Błogosławiony WIEKUISTY, od wieczności na wieczność Pan Israela. Amen i amen.
EIB(41:14) Błogosławiony niech będzie PAN, Bóg Izraela, Od wieków i na wieki! O, tak! Niech tak się stanie!
Psalm 42
Ps 42,1
PsFlor(41:1) Jakoż żąda jeleń ku studniam wod, tako żąda dusza moja k tobie, Boże.
PsPul(41:1) Jakoż żąda jeleń do studzien wod, tako żąda dusza moja k tobie, Boże.
Wuj1923(42:1) Na koniec, wyrozumienie synom Kore. (42:2) Jako pragnie jeleń do źródeł wodnych, tak pragnie dusza moja do ciebie, Boże.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń ćwicząca. (42:2) Jako jeleń krzyczy do strumieni wód, tak dusza moja woła do ciebie, o Boże!
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm pouczający dla synów Korego. Jak jeleń pragnie wód strumieni, tak moja dusza pragnie ciebie, Boże.
PsBycz(42:1) Naczelnikowi-muzyki dany da grania, Spiéw dzieci Koracha. (42:2) Jak-jeleń pała-żądzą do strumieni wód, tak dusza-moja utęskiwa do-Ciebie, o Boże!
Goet(42:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Pouczenie. Synów Koracha. (42:2) Jako jeleń, który łaknie do strumieni wód, tak dusza moja łaknie do Ciebie, o Boże!
PsCylk(42:1) Przewodnikowi chóru, dumanie synów Koracha. (42:2) Jak łania tęskni do źródeł wód, tak dusza moja tęskni do Ciebie Panie.
PsKrusz(42:1) Przełożonemu chóru. Ku wyrozumieniu. Synów Korego. (42:2) Jako jeleń podąża do źródeł wody, tak dusza moja pragnie Ciebie, Boże!
PsAszk (42:1) Dyrygentowi. - Korachidów ku wy rozumieniu (śpiew). (42:2) Jako łania łaknie nad wód łożyskami, tako dusza ma łaknie Ciebie, o Boże!
PsSzer(42:1) Przewodnikowi chóru, pieśń pouczająca Korachitów. (42:2) Jak jeleń pragnie wód płynących, tak dusza moja pragnie Ciebie, o Boże!
Tys1(41:1) Kierownikowi chóru. Maskil. Synów Koracha. (41:2) Jak łania pragnie wody ze strumieni, tak dusza moja pragnie Ciebie, Boże.
Tys5(42:1) Kierownikowi chóru. Pieśń pouczająca. Synów Koracha. (42:2) Jak łania pragnie wody ze strumieni, tak dusza moja pragnie Ciebie, Boże!
Bryt(42:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczająca synów Koracha. (42:2) Jak jeleń pragnie wód płynących, Tak dusza moja pragnie ciebie, Boże!
Pozn(42:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: pieśń pouczająca Korachitów. (42:2) Jak łania tęskni do wód strumieni, tak dusza moja tęskni do Ciebie, Boże!
WarPra(42:1) Dla kierującego chórem. Pieśń Synom Koracha – ku pouczeniu. (42:2) Jak jeleń pragnie wody ze źródła, tak dusza moja rwie się do Ciebie, mój Boże!
STB(42:1) Przewodnikowi chóru, dumanie synów Koracha. (42:2) Jak łania tęskni do źródeł wód, tak do Ciebie tęskni moja dusza, Boże.
EIB(42:1) Dla prowadzącego chór. Pieśń pouczająca. Synów Koracha. (42:2) Tak jak jeleń pragnie wody ze strumienia, Moja dusza garnie się do Ciebie, Boże!
Ps 42,2
PsFlor(41:2) Żądała jest dusza moja ku Bogu, studnicy żywej. Gdy przydę i pokażę sie przed obliczym bożym?
PsPul(41:2) Żądała jest dusza moja ku Bogu, studnicy żywej. Gdy przydę i pokażę sie przed licem bożym?
Wuj1923(42:3) Pragnęła dusza moja do Boga, mocnego, żywego: Kiedyż przyjdę, a okażę się przed obliczem Bożem?
Gda1881(42:3) Pragnie dusza moja do Boga, do Boga żywego, mówiąc: Kiedyż przyjdę, a okażę się przed obliczem Bożem?
Gda2017Moja dusza jest spragniona Boga, Boga żywego. Kiedy przyjdę i ukażę się przed obliczem Boga?
PsBycz(42:3) Spragnioną, dusza-moja do-Boga, do-Boga żywego; kiedyż przyjdę, i-obaczę obliczé Boga?
Goet(42:3) Pragnie dusza moja do Boga, do Boga żywego: kiedyż przyjdę a ukażę się przed obliczem Bożem?
PsCylk(42:3) Łaknie dusza moja Pana, Boga żywego, kiedyż przyjdę, i ukażę się przed obliczem Pana.
PsKrusz(42:3) Pragnie dusza moja Boga, Boga żywego. Kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Bożem?
PsAszk (42:3) Spragniona dusza ma Boga żywej wszechpotęgi - kiedyż dojdę a ujrzyż mię oblicze Boga?
PsSzer(42:3) Dusza moja pragnie Boga, Boga żywego. Kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Boga?
Tys1(41:3) Pragnie dusza moja Boga, Boga żywego: kiedyż przyjdę i ujrzę oblicze Boże?
Tys5(42:3) Dusza moja pragnie Boga, Boga żywego, kiedyż więc dojdę i ujrzę oblicze Boże?
Bryt(42:3) Dusza moja pragnie Boga, Boga żywego. Kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Boga?
Pozn(42:3) Dusza moja spragniona jest Boga, Boga żywego. Kiedyż przyjdę i ujrzę oblicze Boże?
WarPra(42:3) Moja dusza tęskni za Bogiem, Bogiem żywym. Kiedyż będę mógł przyjść i zobaczyć, że jestem przed obliczem Boga?
STB(42:3) Moja dusza łaknie Boga, Boga żywego. Kiedy przyjdę i się ukażę przed obliczem Boga?
EIB(42:3) Moja dusza pragnie Boga, żywego Boga. Kiedy wreszcie przyjdę i zjawię się przed Jego obliczem?
Ps 42,3
PsFlor(41:3) Były mi są słzy moje chlebowie we dnie i w nocy, gdy mołwią mi na każde: Gdzie jest Bog twoj?
PsPul(41:3) Były mi słzy moje chlebowie we dnie i w nocy, gdy mi mołwią na każde: Gdzie jest Bog twoj?
Wuj1923(42:4) Były mi łzy moje za chleb we dnie i w nocy: gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój?
Gda1881(42:4) Łzy moje są mi miasto chleba we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój?
Gda2017Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy mówią do mnie co dzień: Gdzie jest twój Bóg?
PsBycz(42:4) Bywa mi, płacz-mój, pokarmem dniem i-nocą, za-mawiania, do-mnie, każdego dnia: Gdzie jest Bóg-twój?
Goet(42:4) Łzy moje stały mi się pokarmem dniem i nocą, gdyż codziennie mi mówią: "Gdzież jest Bóg twój?"
PsCylk(42:4) Była mi łza moja pokarmem dniem i nocą, gdy mówią mi codzień: gdzie Pan twój?
PsKrusz(42:4) Łzy moje stały mi się chlebem w dzień i w nocy, gdy mówią mi codnia: "Gdzież jest Bóg twój"?
PsAszk (42:4) Stała mi się łza moja chlebem za dnia i nocą, gdy mówią do mnie dzień cały: "gdzież jest twój Bóg"?
PsSzer(42:4) Łza jest mi chlebem we dnie i w nocy, gdy pytają mnie co dzień: Gdzież jest twój Bóg?
Tys1(41:4) Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy mówią mi co dzień: «Gdzież jest twój Bóg?»
Tys5(42:4) Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy [ludzie] mówią mi co dzień: Gdzie jest twój Bóg?
Bryt(42:4) Łzy moje są mi chlebem we dnie i w nocy, Gdy mówią do mnie co dzień: Gdzie jest Bóg twój?
Pozn(42:4) Łzy moje są mi pokarmem we dnie i w nocy, gdy co dnia mnie pytają: "Gdzież jest twój Bóg?"
WarPra(42:4) Łzy moje są mi pożywieniem i we dnie, i w nocy, przez cały czas, gdy mnie pytają: A gdzież jest twój Pan Bóg?
STB(42:4) Moja łza była mi pokarmem dniem i nocą, gdyż codziennie mi mówią: Gdzie twój Bóg?
EIB(42:4) Oto łzy są mi chlebem za dnia oraz nocą, Bo pytają mnie co dzień: No to gdzie ten twój Bóg?
Ps 42,4
PsFlor(41:4) To wspomionął jeśm i wylił jeśm w mię duszę moję, bo pojdę w miasto przebytku dziwnego aż do domu bożego (41:5) w głosie wiesiela i w spowiedzi źwięk kochającego sie.
PsPul(41:4) To wspomionął jeśm i wylił jeśm duszę moję w mię, bo pojdę w miasto stanu dziwnego aż do domu bożego (41:5) w głosie wiesiela i w spowiedzi źwięk kochającego sie.
Wuj1923(42:5) Na tom wspominał i wylałem na się duszę moją: że przyjdę na miejsce przybytku dziwnego, aż do domu Bożego, z głosem wesela i wyznawania głosu godującego.
Gda1881(42:5) Na to wspominając wylewam sam sobie duszę moję, żem bywał w poczcie innych, i chadzałem z nimi do domu Bożego, z wesołym głosem, i z chwałą, w mnóstwie weselących się.
Gda2017Wylewam swą duszę, gdy wspominam, jak krocząc w tłumie, szedłem z nimi do domu Bożego wśród głosów radości i chwały, pośród świętującego tłumu.
PsBycz(42:5) Te rzeczy pamiętam, i-rozléwam w-sobie duszę-moję; lecz poszedłbym z-rzeszą; odszedłbym do domu Bożego, z-głosem pienia i-dziękczynienia gminu, obchodzącego-święto.
Goet(42:5) O tem wspominam i wylewam w sobie duszę moją, jak pielgrzymowałem w tłumie narodu, podążałem z nimi do domu Bożego z radosnemi okrzykami chwały wśród mnóstwa świętujących.
PsCylk(42:5) To pomnę, i wylewam w sobie duszę moję, jakem wstępował do przybytku, jak zdążałem z innymi do domu Pana, przy odgłosie wesela i dziękczynienia, poczet świętujący.
PsKrusz(42:5) To wspominając, wylewałem sobie duszę moją, żem chodził często z nimi do Domu Bożego z głosem wesela i z chwałą mnóstwa weselących się.
PsAszk (42:5) To tedy wspomnę i radbym rozlał nademnie duszę mą, iżbym ruszył w mnogim zespole, dał im ciągnąć pielgrzymką aż do domu bożego, wśród zgiełku dziękczynnej radości - świątecznemu tłumowi.
PsSzer(42:5) Wspominam to i daję upust swym myślom, jak pielgrzymowałem w tłumie, prowadziłem ich do domu Bożego wśród głosów radości i dziękczynienia ludu świętującego.
Tys1(41:5) Dusza rozrzewnia się we mnie, gdy wspomnę na to, jak z tłumem kroczyłem do domu Bożego, idąc na jego czele wśród głosów wesela i chwały, w świątecznym orszaku.
Tys5(42:5) Wspominam o tym i rozrzewnia się dusza we mnie, jak to na czele uroczystego pochodu szedłem do domu Bożego, wśród głosów radości i dziękczynienia w świątecznym orszaku.
Bryt(42:5) Wspominam to z wielkim rozrzewnieniem, Jak chodziłem w tłumie, pielgrzymując do domu Bożego Wśród głosów radości i dziękczynienia tłumu świętującego.
Pozn(42:5) Daję upust mej żałości ożywiając wspomnienia, jak kroczyłem w gromadzie, jak podążałem przed nią do Domu Bożego pośród głosów radości i hymnów dziękczynnych, pośród świątecznego zgiełku.
WarPra(42:5) Ze wzruszeniem wspominam dni owe, gdy szedłem sam uroczyście i wiodłem innych do domu Bożego; wznosili radosne okrzyki i dziękczynienia składali idąc w wesołym tłumie.
STB(42:5) To pamiętam, rozlewając w sobie mą duszę, jak wchodziłem do Przybytku, jak wraz z innymi, przy odgłosie wesela i dziękczynienia, w świątecznym tłumie zdążałem do Domu Boga.
EIB(42:5) Tak, pamiętam - i ze łzami wspominam te chwile, Kiedy w wielkim tłumie chadzałem do domu Bożego, A lud świętował radośnie i wyrażał swą wdzięczność.
Ps 42,5
PsFlor(41:6) Przecz smętna jeś, dusze moja, i czemu mie mącisz? (41:7a) Pwaj w Boga, bo jeszcze spowiadać sie będę jemu; zbawienie oblicza mego
PsPul(41:6) Przecz smętna jeś, dusza moja, i czemu mie męcisz? (41:7a) Pwaj w Boga, bo jeszcze będę sie jemu spowiadać; zbawienie lica mego
Wuj1923(42:6) Czemużeś smutna, duszo moja? i czemu mię trwożysz? Miéj nadzieję w Bogu; bo mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie twarzy mojéj,
Gda1881(42:6) Przeczże się smucisz, duszo moja! a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał za wielkie wybawienie twarzy jego.
Gda2017Dlaczego się smucisz, moja duszo, i czemu się we mnie trwożysz? Zaufaj Bogu, bo jeszcze będę go wysławiał za jego zbawcze oblicze.
PsBycz(42:6) Czemu korzysz-się, duszo-moja, i-niepokoisz-się we-mnie? karm-się-nadzieją w-Bogu; bo jeszcze będę-chwalił-Go; zbawieniem zupełném spojrzenié-Jego.
Goet(42:6) Czemu się smucisz, duszo moja, i jesteś zatrwożona we mnie? Ufnie wyczekuj Boga! Albowiem jeszcze dziękować Mu będę, Jemu, zbawieniu memu i Bogu mojemu.
PsCylk(42:6) Czemużeś zgnębiona duszo moja, a zawodzisz we mnie; miéj ufność w Panu, bo jeszcze dziękczynić będę Mu za zbawienie oblicza Jego.
PsKrusz(42:6) Dlaczego smucisz się duszo moja i trwożysz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę za wybawienia oblicza jego.
PsAszk (42:6) Czemu poniżasz się duszo ma i huczysz nademną, ufnie spoglądaj ku Bogu, gdyż jeszcze dzięki składać Mu będę za pełnię wybawienia Jego oblicza!
PsSzer(42:6) Czemu smucisz się, duszo moja, i czemu trwożysz się we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze wyznawać Go będę, że On zbawieniem moim i Bogiem moim!
Tys1(41:6) Duszo moja, czemuś zgnębiona i czemu miotasz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę: zbawienie mego oblicza
Tys5(42:6) Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza
Bryt(42:6) Czemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim!
Pozn(42:6) Czemuś strapiona, duszo moja, czemu się trwożysz we mnie? Miej nadzieję w Bogu! Jeszcze Go będę wielbił jako zbawienie moje i Boga mego.
WarPra(42:6) Dlaczego się więc smucisz, moja duszo, i czemu napełniasz mnie trwogą? Zaufaj Bogu! Jeszcze Mu będę dziękował, bo jest Zbawicielem i Panem moim.
STB(42:6) Czemu jesteś zgnębiona moja duszo i dlaczego we mnie zawodzisz? Miej ufność w Bogu, gdyż jeszcze będę Mu dziękował za zbawienie mojej osoby.
EIB(42:6) Dlaczego rozpaczasz, ma duszo, I dlaczego drżysz we mnie? Ufaj Bogu, jeszcze będę Go wielbił, On moim wybawieniem i On moim Bogiem!
Ps 42,6
PsFlor(41:7b) i Bog moj. (41:8) Ku mnie samemu dusza moja smęciła sie jest, przetoż pomnieć będę ciebie z ziemie jordańskiej i od He❬r❭mona, malutkiej gory.
PsPul(41:7b) i Bog moj. (41:8) Ku mnie samemu dusza moja smęciła sie jest, przetoż pomnieć będę ciebie z ziemie jordań❬s❭kie i od Hermona, małej gory.
Wuj1923(42:7) I Bóg mój. We mnie samym zatrwożyła się dusza moja: przeto będę na cię pamiętał z ziemie Jordanu i Hermonim, od góry maluczkiéj.
Gda1881(42:7) Boże mój! dusza moja tęskni sobie we mnie; przetoż na cię wspominam w ziemi Jordańskiej i Hermońskiej, na górze Mizar.
Gda2017Mój Boże, smuci się we mnie moja dusza, dlatego wspominam cię z ziemi Jordanu i Hermonu, z góry Misar.
PsBycz(42:7) O-Boże mój! we-mnie, dusza-moja, upokorzona; dla-tego pamiętam-Cię, od-krainy Jordanu, i-Hermonimu, od-góry Mitsar.
Goet(42:7) Dusza moja smuci się we mnie; dlatego wspominam Ciebie z ziemi jordańskiej i szczytów Hermonu, z góry Mizar.
PsCylk(42:7) Panie mój, we mnie dusza moja zgnębiona, gdy wspominam Cię na ziemi Jordanu i Chermonu, na górze Micar.
PsKrusz(42:7) Boże mój! Dusza moja smuci się we mnie, dlatego wspominam na Cię z ziemi Jordanu i Hermonu - z góry Mic’ar.
PsAszk (42:7) Boże mój, dusza ma nademną się poniża, przetoż Ciebie będę wspominał ze spadzistej krainy Jordanu, a szczytów Hermonu z góry niewielkiej.
PsSzer(42:7) Dusza moja smuci się we mnie, gdy wspominam Ciebie z krainy Jordanu i szczytów Hermonu, na górze Misar.
Tys1(41:7) i mojego Boga. A we mnie samym dusza przygnębiona, przeto wspominam Cię w ziemi Jordanu i Hermonu, na górze Misar.
Tys5(42:7) i mojego Boga. A we mnie samym dusza jest zgnębiona, przeto na pamięć Cię przywołuję z kraju Jordanu i Hermonu, z góry Misar.
Bryt(42:7) Dusza moja smuci się we mnie, Dlatego wspominam cię z krainy Jordanu i szczytów Hermonu, Z gór Misar.
Pozn(42:7) Zgnębiona jest we mnie dusza moja, dlatego ślę ku Tobie wspomnienia z krainy nadjordańskiej, spod Chermonu, z góry Micar.
WarPra(42:7) O Boże mój, ogarnia mnie smutek, ilekroć wspominam Ciebie tu na ziemi Jordanu i Hermonu i na górze Misar.
STB(42:7) Panie mój, zgnębiona jest we mnie moja dusza, kiedy Ciebie wspominam na ziemi Jardenu i Chermonu oraz na górze Micar.
EIB(42:7) Moja dusza omdlewa we mnie, Dlatego wspominam Cię z ziemi Jordanu, Ze szczytów Hermonu, z góry Misar.
Ps 42,7
PsFlor(41:9) Głębokość głębokość wzywa w głosie okien twojich. (41:10) Wszystki wysokości twe i płynienie twoje na mię są szły.
PsPul(41:9) Głębokość głębokości wzywa w głosie źrzodł twoich. (41:10) Wszytki wysokości twoje i wełny twoje[j] na mię poszły.
Wuj1923(42:8) Przepaść przepaści przyzywa, na głos upustów twoich: wszystkie wysokie wały twoje, i nawałności twoje na mię się stoczyły.
Gda1881(42:8) Przepaść przepaści przyzywa, na szum upustów twoich: wszystkie powodzi twoje i nawałności twoje na mię się zwaliły.
Gda2017Przepaść przyzywa przepaść szumem twoich upustów; wszystkie twoje fale i nawałnice przewalają się nade mną.
PsBycz(42:8) Przepaść, do przepaści, wołająca, od-szumu wodospadów-Twoich; wszystkie bałwany-Twe, i-fale-Twoje, ponademną przeszły.
Goet(42:8) Jedna głębia woła do drugiej przy szumie wodospadów Twoich; wszystkie Twoje bałwany i fale przeszły nade mną.
PsCylk(42:8) Przepaść przepaści przyzywa przy odgłosie wodospadów Twoich, wszystkie nurty i fale Twoje ponademną przeszły.
PsKrusz(42:8) Przepaść przepaści przyzywa na głos upustów Twoich, wszystkie utrapienia Twoje i nawałności Twoje na mnie się zwaliły.
PsAszk (42:8) Przepaść ku przepaści woła za głosem Twych wodotrysków - wszystkie łomy Twych fal i Twych bałwanów przewaliły się nademną.
PsSzer(42:8) Przepaść przyzywa przepaść w szumie wodospadów Twoich; wszystkie wały Twoje i fale Twoje przeszły nade mną.
Tys1(41:8) Głębina przyzywa głębinę grzmotem Twych wodospadów: wszystkie Twe nurty i fale nade mną się przewaliły.
Tys5(42:8) Głębia przyzywa głębię hukiem Twych potoków. Wszystkie Twe nurty i fale nade mną się przewalają.
Bryt(42:8) Głębina przyzywa głębinę w odgłosie wodospadów twoich:Wszystkie nawałnice i fale twoje przeszły nade mną.
Pozn(42:8) Odmęt przyzywa odmęt wśród szumu Twoich upustów. Wszystkie Twe nawałnice i fale przewaliły się nade mną.
WarPra(42:8) Jedna otchłań woła do drugiej, gdy z hukiem spadają Twe wody, przewalają się nade mną potężne zwały wody i fale.
STB(42:8) Przepaść przyzywa przepaść przy odgłosie swych wodospadów, Twoje nurty i fale wszystkie nade mną przeszły.
EIB(42:8) Głębia przyzywa głębię w odgłosie Twych wodospadów, Przewaliły się nade mną Twe potężne bałwany i fale.
Ps 42,8
PsFlor(41:11) We dnie kazał Gospodzin miłosierdzie swoje, a w nocy pienie jego. (41:12a) U ciebie modlitwa Bogu żywota mego.
PsPul(41:11) We dnie kazał Gospodzin miłosierdzie swoje a w nocy pienie jego. (41:12a) U mnie modlitwa Bogu żywota mego.
Wuj1923(42:9) We dnie Pan rozkazał miłosierdzie swoje: a w nocy pieśń jego: przy mnie modlitwa Bogu żywota mego.
Gda1881(42:9) Wszakże we dnie udzieli mi Pan miłosierdzia swego, a w nocy piosnka jego będzie ze mną, i modlitwa do Boga żywota mego.
Gda2017Lecz we dnie PAN udzieli mi swego miłosierdzia, a w nocy będzie we mnie jego pieśń i moja modlitwa do Boga mego życia.
PsBycz(42:9) Za-dnia, przyrzekł Pan łaskę-swoję; a,-w-nocy, pieśń-Jego, ze-mną, modlitwa, do-Boga życia-mojego.
Goet(42:9) We dnie okaże mi Pan łaskę Swoją, a w nocy będzie ze mną pieśń Jego, modlitwa do Boga życia mego.
PsCylk(42:9) Dniem zsyłał Bóg łaskę Swą, a nocą pieśń Jego przy mnie, modlitwa do Pana życia mojego.
PsKrusz(42:9) W dzień udzieli Pan miłosierdzia swego, a w nocy Jego pieśń ze mną - modlitwa do Boga żywota mego.
PsAszk (42:9) Niechajby za dnia przykazał mi Jehowa łaskę Swą ą byłabyż w nocy pieśń Jego ze mną, modlitwa do wszechpotęgi mojego żywota!
PsSzer(42:9) W dzień wołam: Niech ześle Pan łaskę swoją! I w nocy śpiewam Mu pieśń, modlę się do Boga życia mego.
Tys1(41:9) Niech Pan udzieli mi swej łaski we dnie, a w nocy będę Mu śpiewał — sławił Boga mego życia.
Tys5(42:9) Za dnia udziela mi Pan swojej łaski, a w nocy Mu śpiewam, sławię Boga mego życia.
Bryt(42:9) Za dnia wyznacza Pan łąskę swoją! A w nocy śpiewam mu pieśń, modlę się do Boga życia mego.
Pozn(42:9) Niech Jahwe raczy udzielić swej łaski we dnie, a w nocy śpiewać Mu będę pieśń sławiącą Boga mego życia.
WarPra(42:9) Ale Pan okazywał mi za dnia swoją dobroć, a nocą był przy mnie w swojej pieśni, którą zanosiłem do Boga, Pana mego życia.
STB(42:9) Jednak za dnia WIEKUISTY zsyłał Swoją łaskę, zaś w nocy jest przy mnie Jego pieśń, modlitwa do Pana mego życia.
EIB(42:9) PAN za dnia okazuje swą łaskę, W nocy nucę Mu pieśń I modlę się do Boga mego życia.
Ps 42,9
PsFlor(41:12b) Rzekę Bogu: Przyjemca moj jeś, (41:13) przecz jeś zapomniał mie i przecz smęcien chodzę, gdy mie mąci nieprzyjaciel?
PsPul(41:12b) Rzekę Bogu: Przyjemca moj jeś, (41:13) przecz jeś zapomniał mnie i przecz smęcien chodzę, gdy mie męci nieprzyjaciel?
Wuj1923(42:10) Rzekę Bogu: Jesteś mój obrońca: przeczżeś mię zapomniał? i czemu smutno chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?
Gda1881(42:10) Rzekę Bogu, skale mojej: Przeczżeś mię zapomniał? I czemu smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela?
Gda2017Powiem Bogu, mojej skale: Czemu o mnie zapomniałeś? Czemu chodzę smutny z powodu ucisku wroga?
PsBycz(42:10) Rzęknę do-Boga: O-Skało-moja! czemu zapomniałeś-mię? czemuż smutny chodzę, w-ucisku nieprzyjaciela?
Goet(42:10) Powiem Bogu, opoce mojej: Dlaczego mnie zapomniałeś? Dlaczego smutny chodzę pod uciskiem wroga?
PsCylk(42:10) Wołam do Pana opoki mojéj, czemu zapomniałeś mnie, czemu w żałobie chodzę pod uciskiem wroga.
PsKrusz(42:10) Rzeknę do Boga: "Tyś obroną moją! Dlaczegoś o mnie zapomniał, dlaczego smutny chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela?
PsAszk (42:10) Powiem ja do wszechmocnej skały mej: "Czemu mnie zapomniałeś, czemu miałbym kroczyć ponury we wrogów ucisku?"
PsSzer(42:10) Mówię do Boga: Opoko moja, czemuś zapomniał o mnie? Czemu smutny chodzę, gdy trapi mnie nieprzyjaciel?
Tys1(41:10) Mówię do Boga: Opoko moja, czemuż zapominasz o mnie? Czemu chodzę smutny, gnębiony przez wroga?
Tys5(42:10) Mówię do Boga: Moja Opoko, czemu zapominasz o mnie? Czemu chodzę smutny, gnębiony przez wroga?
Bryt(42:10) Mówię do Boga: Skało moja, Dlaczego zapomniałeś o mnie? Dlaczego posępny chodzę, Gdy trapi mnie nieprzyjaciel?
Pozn(42:10) Wołam do Boga, Opoki mojej: "Czemuś o mnie zapomniał? Dlaczego muszę żyć w utrapieniu, uciskany przez nieprzyjaciela?"
WarPra(42:10) Wołam do Boga, mej opoki: Dlaczegoś zapomniał o mnie? Czemu napełnia mnie smutek, dlaczego mnie wróg uciska?
STB(42:10) Wołam do WIEKUISTEGO, mojej Skały: Czemu mnie zapomniałeś? Czemu chodzę w żałobie pod uciskiem wroga?
EIB(42:10) Mówię do Niego: Moja Skało, Dlaczego o mnie zapomniałeś? Dlaczego muszę chodzić zasępiony, Znosić ucisk ze strony wroga?
Ps 42,10
PsFlor(41:14) Gdy złamany będą kości moje, łajali są mnie, jiż mie mącą, nieprzyjaciele moji, (41:15a) gdy mołwią mnie po wszytki dni: Gdzie jest Bog twoj?
PsPul(41:14) Gdy ścirają sie kości moje, urągali są sie mnie, co mie męcą, nieprzyjaciele moji, (41:15a) gdy mi mołwią na każdy dzień: Gdzie jest Bog twoj?
Wuj1923(42:11) Gdy się łamią kości moje, urągali mi, którzy mię dręczą, nieprzyjaciele moi, gdy mi mówią na każdy dzień: Kędyż jest Bóg twój?
Gda1881(42:11) Jest jako rana w kościach moich, gdy mi urągają nieprzyjaciele moi, mówiąc do mnie na każdy dzień: Kędy jest Bóg twój?
Gda2017Jak rana w moich kościach, tak mnie urągają moi wrogowie, gdy mówią do mnie każdego dnia: Gdzie jest twój Bóg?
PsBycz(42:11) Do-zgruchotania, w-kościach-mych, znieważają-mię wrogi-moje, za-mawiań-ich, do-mnie, każdego dnia: Gdzie jest Bóg-twój?
Goet(42:11) Jest jak potrzaskanie kości moich, gdy moi gnębiciele szydzą ze mnie i codziennie do mnie mówią: "Gdzież jest twój Bóg?"
PsCylk(42:11) Kalecząc kości moje znęcają się nademną ciemięzcy moi, mówiąc do mnie codzień: gdzie Pan Twój.
PsKrusz(42:11) Otwierają ranę w kościach moich, gdy mi urągają nieprzyjaciele, gdy mówią do mnie na każdy dzień: Gdzież jest Bóg twój"?
PsAszk (42:11) Mord na kościach mych - hańbienie mych napastników, kiedy mówią do mnie dzień cały: "gdzież jest twój Bóg?"
PsSzer(42:11) Jest mi tak, jakby łamano mi kości, gdy ze mnie szydzą nieprzyjaciele moi, mówiąc do mnie co dzień: Gdzie jest Bóg twój?
Tys1(41:11) Kości we mnie się kruszą, gdy lżą mnie przeciwnicy moi, gdy mówią mi co dzień: «Gdzież jest twój Bóg?»
Tys5(42:11) Kości we mnie się kruszą, gdy lżą mnie przeciwnicy, gdy cały dzień mówią do mnie: Gdzie jest twój Bóg?
Bryt(42:11) Jest mi tak, jakby kruszono mi kości, Gdy mnie lżą wrogowie moi, Mówiąc do mnie co dzień: Gdzież jest Bóg twój?
Pozn(42:11) Niby łamanie kości odczuwam obelgi mych ciemięzców, gdy co dnia mię pytają: "Gdzież jest twój Bóg?"
WarPra(42:11) Kości mi łamią wrogowie, bluźnią mi moi oprawcy i szydząc pytają codziennie: A gdzież jest twój Pan Bóg?
STB(42:11) Moi ciemięzcy znęcają się nade mną, kalecząc moje kości, gdyż co dzień do mnie mówią: Gdzie twój Bóg?
EIB(42:11) Pomimo moich pokruszonych kości Ubliżają mi nieprzyjaciele. Mówią do mnie co dnia: No to gdzie ten twój Bóg?
Ps 42,11
PsFlor(41:15b) Przecz jeś smętna, dusze moja, i przecz mie mącisz? (41:16) Pwaj w Boga, bo jeszcze spowiadać sie będę jemu; zbawienie oblicza mego i Bog moj.
PsPul(41:15b) Przecz jeś smętna, dusza moja, i przecz mie mącisz? (41:16) Pwaj w Boga, bo jeszcze sie będę jemu spowiadać; zbawienie oblicza mego i Bog moj.
Wuj1923(42:12) Czemuś jest smutna, duszo moja? i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu; bo mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie twarzy mojéj, i Bóg mój.
Gda1881(42:12) Przeczże się smucisz, duszo moja? a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim.
Gda2017Czemu się smucisz, moja duszo, i czemu się we mnie trwożysz? Zaufaj Bogu, bo jeszcze będę go wysławiał, gdyż on jest zbawieniem mego oblicza i moim Bogiem.
PsBycz(42:12) Czemu korzysz-się, duszo-moja, i-czemu niepokoisz-się we-mnie? karm-się-nadzieją w-Bogu; bo jeszcze będę-chwalił-Go; On zupełném zbawieniem spojrzenia-mego, i-Bogiem-moim.
Goet(42:12) Czemu się smucisz, duszo moja, i jesteś zatrwożona we mnie? Ufnie wyczekuj Boga, albowiem jeszcze dziękować Mu będę, Jemu, zbawieniu memu i Bogu memu.
PsCylk(42:12) Czemużeś zgnębiona duszo moja i czemu zawodzisz we mnie? miéj ufność w Panu, bo jeszcze dziękczynić będę Mu, zbawieniu oblicza mojego i Panu mojemu.
PsKrusz(42:12) Dlaczego smucisz się duszo moja. i dlaczego trwożysz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę - zbawienie twarzy mej i Boga mego.
PsAszk (42:12) Czemuż poniżasz się duszo ma i czemu huczysz nademną, ufnie spoglądaj ku Bogu, gdyż jeszcze dzięki składać Mu będę za pełnię wybawienia, mego z Bogiem mym zjednoczonego oblicza!
PsSzer(42:12) Czemu smucisz się duszo moja i czemu trwożysz się we mnie? Ufnie oczekuj Boga, gdyż jeszcze wyznawać Go będę, że On jest zbawieniem moim i Bogiem moim.
Tys1(41:12) Duszo moja, czemuś zgnębiona i czemu miotasz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę: zbawienie mego oblicza i mojego Boga.
Tys5(42:12) Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza i mojego Boga.
Bryt(42:12) Czemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim!
Pozn(42:12) Czemuś strapiona, duszo moja, czemu się trwożysz we mnie? Miej nadzieję w Bogu! Jeszcze Go będę wielbił jako zbawienie moje i Boga mego.
WarPra(42:12) Dlaczego więc się smucisz, moja duszo, i czemu napełniasz mnie trwogą? Zaufaj Bogu! jeszcze Mu będę dziękował, bo jest Zbawicielem i Panem moim.
STB(42:12) Czemu jesteś zgnębiona moja duszo i czemu we mnie zawodzisz? Miej ufność w Bogu, gdyż jeszcze będę Mu dziękował; dziękował mojemu Bogu za zbawienie mojej osoby.
EIB(42:12) Dlaczego rozpaczasz, ma duszo, I dlaczego drżysz we mnie? Ufaj Bogu, jeszcze będę Go wielbił, On moim wybawieniem i On moim Bogiem!
Psalm 43
Ps 43,1
PsFlor(42:1) Sędzi mie, Boże, i obeźrzy rzecz moję od luda nieświętego, od człowieka złego i lściwego otejmi mie.
PsPulDawid. (42:1) Sędzi mie, Boże, i rozgodź przę moję od luda nieświętego, od człowieka złego i łżywego otejmi mie.
Wuj1923Psalm Dawidowi. Osądź mię, Boże, a rozeznaj sprawę moję od narodu nieświętego: od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mię.
Gda1881Sądź mię, o Boże! a ujmij się o sprawę moję; od narodu niemiłosiernego, i od człowieka zdradliwego i niezbożnego wyrwij mię;
Gda2017Osądź mnie, Boże, broń mojej sprawy przeciwko narodowi bezbożnemu; wybaw mnie od człowieka podstępnego i bezbożnego;
PsByczOsądź-mię, o-Boże! i-bróń sprawy-mojéj; od-narodu niezbożnego, od-człowieka chytrego, i-przewrotnego oswobódź-mię.
GoetWYWIEDŹ prawo moje, Boże, i prowadź sprawę moją przeciwko niemiłosiernemu narodowi; od ludzi obłudnych i nieprawych wybaw mię!
PsCylkSądź mnie Panie i obroń sprawę moję od ludu niemiłosiernego, od ludzi zdrady i bezprawia wybaw mnie.
PsKruszSądź mnie, Boże, i rozważ sprawę moją: od narodu niemiłosiernego, od męża pysznego i zdradliwego wyrwij mnie.
PsAszk Bądź mym sędzią, o Boże, i walcz o mą sprawę - z ludem niemiłościwym, od męża fałszu i nieprawości chciej mię wyzwolić!
PsSzerBądź sędzią moim, Boże, i prowadź sprawę moją z ludźmi bezbożnymi! Wybaw mnie od ludzi fałszywych i złośliwych!
Tys1(42:1) Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń mojej sprawy przeciw niezbożnemu ludowi, wybaw mię od człowieka podstępnego i niegodziwego.
Tys5Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń mojej sprawy przeciw ludowi, co nie zna litości; wybaw mnie od człowieka podstępnego i niegodziwego!
BrytBądź sędzią moim, Boże, I rozstrzygnij spór mój z narodem bezbożnym! Wybaw mnie od ludzi fałszywych i niegodziwych!
PoznOddaj mi sprawiedliwość, o Boże, prowadź moją sprawę przeciwko ludowi bezbożnemu; wybaw mnie od człowieka zdradliwego i występnego!
WarPraOkaż mi swoją sprawiedliwość, Boże, broń mojej sprawy przed bezlitosnym ludem i ratuj mnie przed zdrajcą źle czyniącym.
STBBądź mi sędzią, Boże, i obroń moją sprawę; wybaw mnie od niemiłosiernego ludu, od ludzi zdrady i bezprawia.
EIBOsądź mnie, Boże, Rozstrzygnij mój spór z bezbożnym narodem! Wybaw mnie od ludzi fałszywych i podłych!
Ps 43,2
PsFlor(42:2) Bo ty jeś Bog, moc moja. Przecz jeś mie odpędził i przecz smęcien chodzę, gdy mie mąci nieprzyjaciel?
PsPul(42:2) Bo ty jeś Bog, moc moja. Przecz jeś mie odpędził i przecz smęcien chodzę, gdy mie męci nieprzyjaciel?
Wuj1923Bo ty jesteś Bóg, moc moja: czemuś mię odrzucił? czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel?
Gda1881Boś ty jest Bóg siły mojej. Przeczżeś mię odrzucił? a przecz smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela?
Gda2017Bo ty jesteś Bogiem mojej siły. Czemu mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny z powodu ucisku wroga?
PsByczBoś Ty Bogiem mocy-mojéj; czemu opuściłeś-mię? czemuż smutny błąkam-się, w-ucisku nieprzyjaciela?
GoetBo Ty jesteś Bogiem siły mojej. Czemu mię odrzuciłeś? Czemu smutny chodzę, gdy mnie uciska wróg?
PsCylkBo Ty Panie mój wszechmocny, czemu porzucasz mnie, czemu w żałobie chodzę pod uciskiem wroga.
PsKruszAlbowiem Tyś Bogiem mocy mojej! Dlaczego odrzuciłeś mnie, dlaczego smutny chodzę, gdy mnie wyśmiewa nieprzyjaciel?
PsAszk Bo wszak Tyś jest Bogiem mej mocy, czemuż mię poniechałeś, czemu miałbym kroczyć pomny we wrogów ucisku?
PsSzerCzemu mię odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny, gdy nieprzyjaciel mnie dręczy?
Tys1(42:2) Ty bowiem, Boże, jesteś mocą moją: dlaczego mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny, gnębiony przez wroga?
Tys5Przecież Ty jesteś Bogiem mej ucieczki, dlaczego mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny, gnębiony przez wroga?
BrytPonieważ Ty jesteś Bogiem moim, ostoją moją, Dlaczego mnie odrzuciłeś? Dlaczego mam chodzić smutny, Gdy nieprzyjaciel mnie dręczy?
PoznWszakże Tyś, Boże, jest moją ostoją. Czemu mnie odtrąciłeś? Dlaczego muszę żyć w utrapieniu, uciskany przez nieprzyjaciela?
WarPraU Ciebie przecież szukam schronienia! Dlaczego więc mnie odrzucasz, dlaczego mam być smutny i nękany przez wroga?
STBBo Ty, Boże, jesteś mój Wszechmocny. Czemu mnie porzucasz? Czemu chodzę w żałobie pod uciskiem wroga?
EIBBo Ty jesteś Bogiem, mym schronieniem - Dlaczego mnie odrzuciłeś? Dlaczego muszę chodzić zasępiony, Znosić ucisk ze strony wroga?
Ps 43,3
PsFlor(42:3) Wypuści światłość twoję i prawdę twoję; cie jesta mie przewiedle i dowiedle na gorę świętą twoję i w przebytki twoje.
PsPul(42:3) Wypuści światłość twoję i prawdę twoję; cie jesta mie odwiedle i dowiedle na gorę świętą twoję i w stany twoje[j].
Wuj1923Wyślij światłość twoję i prawdę twoję: te mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoję i do przybytków twoich.
Gda1881Ześlij światłość twoję, i prawdę twoję; te mię poprowadzą, i wprowadzą mię na świętą górę twoję, i do przybytków twoich,
Gda2017Ześlij twoje światło i prawdę, niech mnie wiodą i wprowadzą na twoją świętą górę i do twoich przybytków.
PsByczZeśliéj światło-Twé, i-prawdę-Twoję; one niech-prowadzą-mię, niech-przyprowadzą-mię do góry Swiętości-Twéj, i-do mieszkań-Twoich.
GoetZeślij światło Twoje i prawdę Twoją; niech mię poprowadzą i doprowadzą do Twojej świętej góry i do mieszkań Twoich,
PsCylkZeszlij światło Twoje, i prawdę Twoję, niech one przewodniczą mi, zaprowadzą mnie do góry świętéj Twojéj i do przybytków Twoich.
PsKruszZeślij światło Twoje i prawdę Twą, te mnie poprowadzą i wprowadzą mnie. na górę świętą Twoją, do przybytków Twych.
PsAszk Zeszlij światło Twe i Twoją prawdę! One mnie wieść będą, przywiodą mię do góry świętości Twej i do Twoich przybytków.
PsSzerZeślij światło swoje i prawdę swoją, niech mnie prowadzą, niech mnie zaprowadzą na Twą świętą górę i do Twoich przybytków,
Tys1(42:3) Ześlij światłość i wierność swoją: niech one mię wiodą, niech mnie przywiodą na Twą górę świętą i do Twych przybytków
Tys5Ześlij światłość swoją i swoją prawdę, niech one mnie wiodą i niech mnie przywiodą na Twoją świętą górę i do Twych przybytków!
BrytZeślij światło i prawdę swoją, Niech mnie prowadzą, Niech mnie wprowadzą na górę twą świętą I do przybytków twoich.
PoznZeślij Twoją światłość i wierność Twoją! Niech mnie prowadzą, niech mnie zawiodą na Twą świętą górę, do Twego Przybytku.
WarPraUkaż mi Twoje światło, daj poznać Twą prawdę, niechaj one wskazują mi drogę, niech mnie wprowadzą na Twoją świętą górę i aż do Twoich przybytków.
STBZeślij Twoje światło i Twoją prawdę, niech one mi przewodniczą, niechaj mnie zaprowadzą do Twojej świętej góry, oraz do Twych przybytków.
EIBZeślij swoje światło i objaw swoją prawdę, Niech mi one przewodzą, Niech mnie zaprowadzą na Twą świętą górę I do Twoich przybytków.
Ps 43,4
PsFlor(42:4) I wnidę ku ołtarzowi bożemu, ku Bogu, jenże uwiesieli młodość moję. (42:5a) Spowiadać ci sie będę w gęśloch, Boże, Boże moj.
PsPul(42:4) I wnidę ku ołtarzowi bożemu, ku Bogu, jenże uwiesielił młodość moję (42:5a) Chwalić cie będę w gęślech, Boże, Boże moj.
Wuj1923I wnidę do ołtarza Bożego: do Boga, który uwesela młodość moję: będęć wyznawał na cytrze: Boże, Boże mój!
Gda1881Abym przystąpił do ołtarza Bożego, do Boga wesela i radości mojej; i będę cię wysławiał na harfie, o Boże, Boże mój!
Gda2017Wtedy przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, mojego wesela i radości; będę cię wysławiał na harfie, Boże, mój Boże.
PsByczTedy-przystąpię do ołtarza Boga, do Boga radośnego pociechy-mojéj; tedy będę-chwalił-Cię z-harfą, o-Boże, Boże-mój!
GoetAbym mógł przystąpić do ołtarza Bożego, do Boga, który jest moją radością i rozkoszą, i uwielbiać Cię będę na lutni, o Boże, Boże mój!
PsCylkAbym przyszedł do ołtarza Pana, do Pana radości i wesela mojego i dziękczynił Ci lutnią Panie, Panie mój.
PsKruszI wnijdę przed ołtarz Boży, do Boga wesela - radości mej, i będę Cię wysławiał na harfie, Boże, Boże mój!
PsAszk I dojdę do ołtarza bożego, do wszechpotęgi radosnego upojenia mego i sławić Cię będę do harfy, Boże, Boże mój!
PsSzerabym mógł przystąpić do ołtarza Bożego, do Boga wesela i radości mojej, i wysławiał Cię na cytrze, Boże, Boże mój!
Tys1(42:4) I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest weselem i radością moją, i będę Cię chwalił przy harfie, Boże, Boże mój!
Tys5I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest moim weselem. Radośnie będę Cię chwalił przy wtórze harfy, Boże, mój Boże!
BrytWtedy przystąpię do ołtarza Bożego, Do Boga wesela i radości mojej, I będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże, mój!
PoznA przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, mojej radości i mego wesela; wtedy wysławiać Cię będę przy dźwiękach harfy, o Boże, Boże mój!
WarPraPragnę przystąpić do ołtarza Bożego, do Boga, który jest radością i weselem moim. Będę Cię uwielbiał przy dźwiękach lutni, Boże mój, Boże!
STBAbym przyszedł do ołtarza prawdziwego Boga, do Boga radości i mojego wesela, oraz lutnią składał Ci dziękczynienie, Boże, Boże mój!
EIBWtedy przystąpię do Twego ołtarza, Do Boga mojej radości i wesela, I będę Cię, Boże - mój Boże - wysławiał na cytrze!
Ps 43,5
PsFlor(42:5b) Przecz jeś smętna, dusze moja, i przecz mie mącisz? (42:6) Pwaj w Boga, boć sie jeszcze spowiadać będę ❬jemu❭; zbawienie oblicza mego i Bog moj.
PsPul(42:5b) Przecz jeś smętna, dusza moja, i przecz mie mącisz? (42:6) Pwaj w Boga, boć sie jeszcze będę spowiadać jemu; zbawienie oblicza mego i Bog moj.
Wuj1923Czemuś smutna, duszo moja? a czemu mię trwożysz? Miéj nadzieję w Bogu: albowiem mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój.
Gda1881Przeczże się smucisz, duszo moja, a przecz trwożysz sobą we mnie? Czekaj na Boga, albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim.
Gda2017Czemu się smucisz, moja duszo, i czemu się we mnie trwożysz? Zaufaj Bogu, bo jeszcze będę go wysławiał, gdyż on jest zbawieniem mego oblicza i moim Bogiem.
PsByczCzemu korzysz-się, duszo-moja, i-czemu niepokoisz-się we-mnie? miéj-nadzieję w-Bogu; bo jeszcze będę-chwalił-Go; On zupełném zbawieniem spojrzenia-mego, i-Bogiem-moim.
GoetCzemu się smucisz, duszo moja, i jesteś zatrwożona we mnie? Ufnie wyczekuj Boga, albowiem jeszcze dziękować Mu będę, Jemu, zbawieniu memu i Bogu memu.
PsCylkCzemużeś zgnębiona duszo moja i zawodzisz we mnie, miéj ufność w Panu, bo jeszcze dziękczynić będę Mu, zbawieniu oblicza mego, Panu mojemu.
PsKruszDlaczego smucisz się duszo moja, i dlaczego trwożysz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę - zbawienie twarzy mej i Boga mego.
PsAszk Czemuż się poniżasz duszo ma i czemuż huczysz nademną, ufnie spoglądaj ku Bogu, gdyz jeszcze sławić Go będę za pełne wybawienie mego, z Bogiem mym zjednoczonego oblicza!
PsSzerCzemu się smucisz, duszo moja, i czemu się trwożysz we mnie? Ufnie oczekuj Boga, gdyż jeszcze wyznawać Go będę, że On jest zbawieniem moim i Bogiem moim.
Tys1(42:5) Duszo ma, czemuś zgnębiona i czemu miotasz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę: zbawienie mego oblicza i mojego Boga.
Tys5Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza i mojego Boga.
BrytCzemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim!
PoznCzemuś strapiona, duszo moja, czemu się trwożysz we mnie? Miej nadzieję w Bogu! Jeszcze Go będę wielbił jako zbawienie moje i Boga mego.
WarPraDlaczego więc się smucisz, moja duszo, i czemu napełniasz mnie trwogą? Zaufaj Bogu! Jeszcze Mu będę dziękował, bo jest Zbawicielem i Panem moim.
STBCzemu jesteś zgnębiona moja duszo i czemu we mnie zawodzisz? Miej ufność w Bogu, gdyż jeszcze będę Mu dziękował, dziękował mojemu Bogu za zbawienie mojej osoby.
EIBDlaczego rozpaczasz, ma duszo, I dlaczego drżysz we mnie? Ufaj Bogu, jeszcze będę Go wielbił, On moim wybawieniem i On moim Bogiem!
Psalm 44
Ps 44,1
PsFlor(43:1) Boże, uszyma naszyma słyszeli jesmy, oćcowie naszy zwiastowali nam (43:2) działo, jeż uczynił jeś we dnioch jich i we dnioch starych.
PsPul(43:1) Boże, uszyma naszyma słyszelismy, ojcowie naszy zwiastowali nam (43:2) działo, jeż jeś uczynił w jich dni i we dnioch starych.
Wuj1923(44:1) Na koniec, synom Kore, ku wyrozumieniu. (44:2) Boże, uszyma naszemi słyszeliśmy, ojcowie nasi nam opowiadali sprawę, którąś uczynił we dni ich, i we dni starodawne.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. (44:2) Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm pouczający dla synów Korego. Boże, słyszeliśmy na własne uszy, nasi ojcowie opowiadali nam o tym, czego dokonałeś za ich dni, w czasach dawnych.
PsBycz(44:1) Naczelnikowi-muzyki, dzieci Koracha śpiéw, dany do grania. (44:2) O-Boże! uszami-naszemi słyszeliśmy, ojcowie-nasi opowiadali nam to dziéło, coś zrobił, za-dni-ich, za-czasów starożytności.
Goet(44:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Pouczenie. Synów Koracha. (44:2) Boże, uszyma naszemi słyszeliśmy, ojcowie nasi opowiadali nam o wielkich czynach, któreś wykonał za ich czasów, za dni starożytnych.
PsCylk(44:1) Przewodnikowi chóru, synów Koracha dumanie. (44:2) Panie, na własne uszy słyszeliśmy, ojcowie nasi opowiadali nam o dziele, które spełniłeś za dni ich, za czasów dawnych.
PsKrusz(44:1) Przełożonemu chóru. Synów Korego. Ku wyrozumieniu. (44:2) Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi opowiadali nam dzieło, któreś uczynił za ich dni - za dni dawnych.
PsAszk (44:1) Dyrygentowi. - Korachidów ku wyrozumieniu (śpiew). (44:2) Boże! Własnemi słyszeliśmy uszy, ojcowie nasi opowiedzieli nam dzieło, któreś zdziałał za dni ich, za dni dawnych:
PsSzer(44:1) Przewodnikowi chóru, pieśń pouczająca Korachitów. (44:2) Boże, na własne uszy słyszeliśmy, ojcowie nasi opowiadali nam o dziele, którego dokonałeś za dni ich, w czasach dawnych.
Tys1(43:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Maskil. (43:2) Boże, słyszeliśmy na własne uszy, ojcowie nasi nam opowiedzieli o czynie, którego za ich dni dokonałeś, za dni starożytnych.
Tys5(44:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. (44:2) Pieśń pouczająca. Boże, słyszeliśmy na własne uszy, ojcowie nasi nam opowiedzieli czyn, którego za ich dni dokonałeś, za dni starożytnych.
Bryt(44:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczająca synów Koracha. (44:2) Boże, na własne uszy słyszeliśmy, Ojcowie nasi opowiadali nam O dziele, którego dokonałeś za dni ich, W czasach dawnych.
Pozn(44:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: pieśń pouczająca Korachitów. (44:2) Boże, słyszeliśmy na własne uszy, co ojcowie nasi nam opowiadali o dziele, któregoś dokonał za ich dni, za dni minionych.
WarPra(44:1) Do kierującego chórem. Pieśń Synów Koracha – ku pouczeniu. (44:2) O Boże, słyszeliśmy na własne uszy, nasi ojcowie opowiadali nam o tym, czego kiedyś, za ich dni dokonałeś,
STB(44:1) Przewodnikowi chóru, dumanie synów Koracha. (44:2) Boże, na własne uszy słyszeliśmy, nasi przodkowie opowiadali nam o dziele, które spełniłeś za ich dni, w dawnych czasach.
EIB(44:1) Dla prowadzącego chór. Dla synów Koracha. Pieśń pouczająca. (44:2) Boże, słyszeliśmy na własne uszy, Opowiedzieli nam o tym ojcowie - O dziele, którego dokonałeś za ich dni, Dawno temu.
Ps 44,2
PsFlor(43:3) Ręka twoja rozegnała jest lud i wszczepiła jest je, udręczył jeś lud i wygnał jeś je.
PsPul(43:3) Ręka twoja lud rozgnała i wszczepił jeś je, udręczył jeś ludzi i wygnał jeś je.
Wuj1923(44:3) Ręka twoja pogany wytraciła, i wszczepiłeś one: udręczyłeś narody i wygnałeś je.
Gda1881(44:3) Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
Gda2017Ty własną ręką wypędziłeś pogan, a ich osadziłeś; wyniszczyłeś narody, a ich rozprzestrzeniłeś.
PsBycz(44:3) Ty, ręką-Twą, narody, z posiadłości-wyrugowywałeś, a,-osadzałeś-ich; złeś-wyrządzał ludom, a-zsyłałeś-ich.
Goet(44:3) Tyś ręką Swoją wypędził narody, a ich na to miejsce wszczepiłeś; wytraciłeś ludy, ale ich rozkrzewiłeś.
PsCylk(44:3) Tyś dłonią Twoją ludy wygnał a zasadziłeś ich; wytraciłeś narody a rozkrzewiłeś ich.
PsKrusz(44:3) Tyś ręką swą pogan wypędził, a tychżeś wszczepił; zatraciłeś narody, a tychżeś wybawił.
PsAszk (44:3) - Tyś ręką Twą ludy wydziedziczył a ich zasadziłeś, Tyś narody ugodził i napędziłeś je, -
PsSzer(44:3) Tyś ręką swą wypędził pogan, a ich osadziłeś; wytępiłeś narody, a ich rozkrzewiłeś.
Tys1(43:3) Ty własną ręką — wygnawszy pogan — ich zasadziłeś, rozprzestrzeniłeś ich, ścierając narody.
Tys5(44:3) Ty własną ręką wykorzeniłeś narody, a ich zasadziłeś, usunąłeś ludy, a im dałeś przestrzeń.
Bryt(44:3) Tyś ręką swoją wypędził narody, a ich osadziłeś; Wytępiłeś lud, a ich rozkrzewiłeś.
Pozn(44:3) Ty sam swym własnym ramieniem inne ludy wypędziłeś, a ich osadziłeś; wytraciłeś narody, a ich rozprzestrzeniłeś.
WarPra(44:3) o tym, jak sam własną ręką wyparłeś stąd inne narody, a ich osadziłeś, jak inne ludy wygubiłeś bez reszty, a ich rozmnożyłeś.
STB(44:3) Ty, Twoją dłonią wygnałeś ludy, a ich zasadziłeś; wytraciłeś narody, a ich rozkrzewiłeś.
EIB(44:3) Otóż Ty sam wywłaszczyłeś narody, a im dałeś siedzibę; Wytępiłeś ludy, a ich rozkrzewiłeś.
Ps 44,3
PsFlor(43:4) Ani wiem w mieczu swojem są osiedli ziemię a ramię jich nie zbawiło jich, (43:5) ale prawica twoja i ramię twoje, i oświecenie oblicza twego, bo jeś lub był w nich.
PsPul(43:4) Ani wiem w mieczu swoim osiedli ziemię a ramię jich nie zbawiło je, (43:5) ale prawica twoja i ramię twoje, i oświecenie oblicza twego, bo jeś sie zlubił w nich.
Wuj1923(44:4) Ani bowiem mieczem swym posiedli ziemię: i ramię ich nie wybawiło ich; ale prawica twoja, i ramię twoje, i oświecenie oblicza twego, żeś je upodobał sobie.
Gda1881(44:4) Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
Gda2017Nie zdobyli bowiem ziemi swym mieczem ani ich nie wybawiło własne ramię, lecz twoja prawica i twoje ramię, i światło twego oblicza, bo upodobałeś ich sobie.
PsBycz(44:4) Bo, oni, nie z-mieczem-śwym, zajęli kraj, i,-ramię-ich, nie pomogło im; ale prawica-Twa, i-ramię-Twojé, oraz-światłość oblicza-Twego; żeś sobie upodobał-ich.
Goet(44:4) Bo nie przez miecz swój objęli w posiadanie ziemię, i nie ramię ich wybawiło ich, ale Twoja prawica, Twoje ramię i światło oblicza Twojego; ponieważ miałeś upodobanie w nich.
PsCylk(44:4) Bo nie mieczem swoim posiedli ziemię, ani ramię ich pomogło im, lecz prawica Twoja, i ramię Twoje; i światło oblicza Twojego, bo upodobałeś ich sobie.
PsKrusz(44:4) Albowiem nie mieczem posiedli ziemię, i ramię ich nie zbawiło ich, ale prawica Twoja i ramię Twoje, i światłość oblicza Twego, ponieważ upodobałeś sobie w nich.
PsAszk (44:4) Że nie mieczem swym posiedli kraj a nie ich ramię ich wspomogło, lecz prawica Twoja i Twoje ramię i światło oblicza Twego, jako żeś je sobie upodobał.
PsSzer(44:4) Bo nie mieczem swoim posiedli ziemię, ani ramię ich pomogło im, lecz prawica Twoja i ramię Twoje oraz światło oblicza Twego, boś ich sobie upodobał.
Tys1(43:4) Bo nie zajęli ziemi mocą swego miecza ani własne ramię ich nie ocaliło, lecz prawica i ramię Twoje, i łaskawość Twego oblicza, boś ich umiłował.
Tys5(44:4) Bo nie zdobyli kraju swoim mieczem ani ich nie ocaliło własne ramię, lecz prawica i ramię Twoje, i światło Twego oblicza, boś ich umiłował.
Bryt(44:4) Bo nie mieczem swoim zdobyli ziemię Ani ramię ich pomogło im, Lecz prawica twoja i ramię twoje Oraz światło oblicza twego, gdyż ich sobie upodobałeś.
Pozn(44:4) Bo nie mieczem to swym podbili ziemię, to nie ich własne ramię przyniosło im zwycięstwo, lecz Twoja prawica, Twoje ramię i jasność Twego oblicza - umiłowałeś ich bowiem sobie.
WarPra(44:4) Wzięli tę ziemię nie mieczem ani siłą własnego ramienia; pomogła im Twoja prawica i Twoje ramię oraz światłość Twojego oblicza, albowiem serce Twoje znalazło w nich upodobanie.
STB(44:4) Gdyż nie swym mieczem posiedli ową ziemię, ani ich ramię im nie pomogło; ale Twoja prawica, Twoje ramię i światło Twojego oblicza; bo ich sobie upodobałeś.
EIB(44:4) Bo przecież nie zdobyli ziemi własnym mieczem Ani nie pomogła im siła ich ramion. Dokonała tego Twoja prawica, zaznaczyło się w tym Twoje ramię, Zabłysło nad nimi światło Twojej przychylności - bo tak względem nich zaplanowałeś.
Ps 44,4
PsFlor(43:6) Ty jeś sam krol moj i Bog moj, jenże każesz zbawienia Jakob.
PsPul(43:6) Ty jeś sam krol moj i Bog moj, jenże wskazujesz zbawienia Jakobowi.
Wuj1923(44:5) Ty sam jesteś król mój i Bóg mój, który rozkazujesz wybawienie Jakóbowe.
Gda1881(44:5) Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
Gda2017Ty jesteś moim Królem, o Boże; daj wybawienie Jakubowi.
PsBycz(44:5) Tyś sam Królem-moim, o-Boże! rozporządź ocalenia Jakóba.
Goet(44:5) Ty sam jesteś królem moim, o Boże! Zarządź wybawienie Jakóbowi.
PsCylk(44:5) Tyś sam królem moim; Panie, nakaż zwycięztwa Jakóba.
PsKrusz(44:5) Tyś sam królem moim, Boże! Uczyń wybawienie Jakóbowi.
PsAszk (44:5) Tyś oto tym moim królem, - o Boże, chciej nakazać pełne wybawienie Jakóbowe!
PsSzer(44:5) Tyś sam Królem moim, Boże; dajże Jakubowi wybawienie!
Tys1(43:5) Ty, o mój Boże, jesteś moim Królem, któryś zwycięstwa dawał Jakubowi.
Tys5(44:5) Ty, o mój Boże, jesteś moim Królem, który Jakubowi zapewniałeś ocalenie.
Bryt(44:5) Tyś sam Królem moim, Boże; Dajże Jakubowi wybawienie!
Pozn(44:5) Ty sam, o Boże, jesteś Królem moim; użycz zwycięstwa Jakubowi!
WarPra(44:5) Ty przecież jesteś moim Królem, Boże, daj tylko rozkaz, a Jakub zwycięży.
STB(44:5) Ty sam jesteś moim Królem; Boże, wyznacz zbawienie Jakóbowi.
EIB(44:5) Ty sam jesteś mym Królem, mój Boże, Dzięki Tobie Jakub został wybawiony!
Ps 44,5
PsFlor(43:7) W tobie nieprzyjaciele nasze rozwiejemy rogiem i w imieniu twojem wzgardzimy wstające na nas.
PsPul(43:7) W tobie nieprzyjaciele nasze rozwiejemy trąbą i w jimieniu twoim wzgardziemy wstające na nas.
Wuj1923(44:6) Przez cię nieprzyjacioły nasze rogiem rozrzucimy: a w imię twoje wzgardzimy powstające przeciwko nam.
Gda1881(44:6) Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
Gda2017Dzięki tobie pokonamy naszych wrogów, w twoje imię zdepczemy naszych przeciwników.
PsBycz(44:6) Z-Tobąć, wrogów-naszych zwalczymy; w-Imieniu-Twém, zdepcemy przeciwników-naszych.
Goet(44:6) Przez Ciebie gnębicieli naszych obalimy; w imieniu Twojem zdepczemy przeciwników naszych.
PsCylk(44:6) Tobą gnębicieli naszych odeprzemy; imieniem Twojém zdepczem przeciwników naszych.
PsKrusz(44:6) Przez Ciebie nieprzyjaciół naszych rogiem poraziliśmy, w imieniu Twojem podeptaliśmy, co na nas powstali.
PsAszk (44:6) Tobą gnębicieli naszych bóść będziemy a imieniem Twem stratujemy nasze wrogi!
PsSzer(44:6) Dzięki Tobie powalimy nieprzyjaciół naszych, dzięki imieniu Twemu zdepczemy przeciwników naszych.
Tys1(43:6) Dzięki Tobie wygnaliśmy naszych przeciwników, w imię Twe zdeptaliśmy powstających na nas.
Tys5(44:6) Dzięki Tobie nacieramy na naszych wrogów i naszych napastników depczemy w imię Twoje.
Bryt(44:6) Dzięki tobie porazimy nieprzyjaciół naszych, Przez imię twoje zdepczemy przeciwników naszych.
Pozn(44:6) Z Twoją pomocą natrzemy na naszych wrogów, mocą Imienia Twego zdepczemy tych, którzy przeciw nam powstają.
WarPra(44:6) Dzięki Twej pomocy pokonamy nieprzyjaciół, w Imię Twoje zetrzemy wszystkich naszych wrogów.
STB(44:6) Tobą odeprzemy naszych gnębicieli; Twoim Imieniem zdepczemy naszych przeciwników.
EIB(44:6) Ty nam dajesz zwycięstwo nad wrogami, Mocą Twego imienia gnieciemy przeciwników.
Ps 44,6
PsFlor(43:8) Bowiem nie w łęczysko moje będę pwać a miecz moj nie zbawi mie.
PsPul(43:8) Bowiem nie w łęczyszcze moje bę pwać a miecz moj nie zbawi mie.
Wuj1923(44:7) Albowiem nie w łuku moim nadzieję mieć będę: a miecz mój nie wybawi mię.
Gda1881(44:7) Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
Gda2017Nie zaufam bowiem mojemu łukowi i nie wybawi mnie mój miecz;
PsBycz(44:7) Bo ja, nie w-łuku-mym, ubezbieczam-się; nawet-miecz-mój nie ocali-mię.
Goet(44:7) Bo nie polegam na łuku swoim, a miecz mój nie może mnie wybawić.
PsCylk(44:7) Bo nie na łuku moim polegam, ani mnie miecz mój ocali.
PsKrusz(44:7) Albowiem nie ufam łukowi swemu, i miecz mój nie zbawi mnie.
PsAszk (44:7) Bo nie w łuku mym pokładam ufność mą ani wybawi mię mój miecz!
PsSzer(44:7) Bo nie polegam na łuku moim, ani mnie miecz mój obroni.
Tys1(43:7) Bo nie zaufałem mojemu łukowi ani mój miecz mnie nie ocalił.
Tys5(44:7) Bo nie zaufałem mojemu łukowi ani mój miecz mnie nie ocalił;
Bryt(44:7) Bo nie na łuku moim polegamAni mnie miecz mój nie ocali.
Pozn(44:7) Bo nie na łuku swoim polegam ani też miecz mój mnie wybawi.
WarPra(44:7) Zaprawdę nie na mój własny łuk liczę i wiem, że nie mój miecz mnie ocali.
STB(44:7) Bo nie polegam na moim łuku, ani mój miecz mnie nie ocali.
EIB(44:7) Nie polegam bowiem na swym własnym łuku, Nie mój własny miecz mnie ocala.
Ps 44,7
PsFlor(43:9) Zbawił jeś wiem nas od udręczających nas i nienaźrzących nas osromocił jeś.
PsPul(43:9) Zbawił wiem jeś nas od męcących nas i nienaźrzące nas usromocił jeś.
Wuj1923(44:8) Wybawiłeś bowiem nas od trapiących nas, a mające nas w nienawiści zawstydziłeś.
Gda1881(44:8) Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
Gda2017Lecz ty nas wybawiłeś od naszych wrogów i zawstydziłeś tych, którzy nas nienawidzą.
PsBycz(44:8) Ale, Ty, oswobadzałeś-nas, od-wrogów-naszych; a,-nienawidzących-nas, zawstydzałeś.
Goet(44:8) Lecz Ty wybawiasz nas od gnębicicli naszych i zawstydzasz tych, którzy nas nienawidzą.
PsCylk(44:8) Lecz ty ocalasz nas od gnębicieli naszych, a nieprzyjaciół naszych pohańbiasz.
PsKrusz(44:8) Ale Tyś nas wybawił od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydziłeś.
PsAszk (44:8) Bo Ty wybawisz nas od gnębicieli naszych a tych, co nas mają w nienawiści, Ty je zawstydzisz.
PsSzer(44:8) Ale Ty nas obroniłeś od ciemiężycieli naszych, a nienawidzących nas okryłeś wstydem.
Tys1(43:8) Lecz Tyś nas wybawił od przeciwników i zawstydziłeś tych, co nas nienawidzą.
Tys5(44:8) lecz Ty nas wybawiłeś od wrogów i zawstydziłeś tych, co nas nienawidzą.
Bryt(44:8) Aleś nas Ty wybawił od nieprzyjaciół naszych, A nienawidzących nas wstydem okryłeś.
Pozn(44:8) To Ty wybawiasz nas od naszych ciemięzców, okrywasz hańbą tych, którzy nas nienawidzą.
WarPra(44:8) To Ty nas uwolniłeś z rąk naszych oprawców i hańbą okryłeś tych, co nas nienawidzą.
STB(44:8) Lecz Ty nas ocalasz od naszych gnębicieli, a naszych nieprzyjaciół pohańbisz.
EIB(44:8) To Ty wybawiłeś nas od naszych wrogów I zawstydziłeś tych, którzy nas nienawidzą.
Ps 44,8
PsFlor(43:10) W Bodze chwaleni będziem wszego dnia i w imieniu twojem spowiadać sie będziem tobie na wieki.
PsPul(43:10) W Bodze chwaleni będziem wszego dnia i w jimieniu twoim chwalić cie będziem na wieki.
Wuj1923(44:9) W Bogu chlubić się będziem przez cały dzień: a w imię twe wyznawać będziem na wieki.
Gda1881(44:9) Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
Gda2017Każdego dnia chlubimy się Bogiem, a twoje imię będziemy sławić na wieki. Sela.
PsBycz(44:9) W-Bogu, chlubmy-się każdego dnia; a-Imię-Twé, na-wieki będziemy-chwalili.
Goet(44:9) Bogiem chlubimy się codziennie i uwielbiamy na wieki imię Twoje. Sela.
PsCylk(44:9) Panem się chlubimy codzień, a imię Twoje na wieki wysławiamy. - Sela.
PsKrusz(44:9) W Bogu chlubimy się na każdy dzień, a imię Twoje na wieki wysławiamy. - SELAh.
PsAszk (44:9) Bogiem chlubić będziem dzień cały i istotę Twą sławić wiecznie. Selah,
PsSzer(44:9) Zawsze chlubimy się Bogiem i imię Twoje wiecznie wyznajemy. Sela.
Tys1(43:9) Bogiem chlubiliśmy się w każdym czasie i sławiliśmy bez przerwy Twe imię. Sela.
Tys5(44:9) W każdym czasie chlubimy się Bogiem i sławimy bez przerwy Twe imię. Sela.
Bryt(44:9) Każdego dnia chlubimy się BogiemI imię twoje wiecznie wyznawać będziemy. Sela.
Pozn(44:9) Codziennie chwałę Bogu oddajemy, Imię Twe na wieki wysławiamy!
WarPra(44:9) Dlatego codziennie chlubimy się Bogiem, Imię Twoje na wieki wysławiać będziemy. [Pauza]
STB(44:9) Codziennie chlubimy się Bogiem, a Twe Imię będziemy wysławiać na wieki. Sela.
EIB(44:9) Codziennie szczyciliśmy się Tobą I na zawsze będziemy wielbić Twoje imię. Sela.
Ps 44,9
PsFlor(43:11) Ninie wiem otegnał i osromocił jeś nas a nie wynidziesz, Boże, we czciach naszych.
PsPul(43:11) Ale ninie odegnał i sromocił jeś nas a nie wynidziesz, ❬Boże❭, w mocach naszych.
Wuj1923(44:10) A teraz odegnałeś i zawstydziłeś nas: a nie będziesz wychodził, Boże, w siłach naszych.
Gda1881(44:10) Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
Gda2017Teraz jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, i nie wyruszasz z naszymi wojskami.
PsBycz(44:10) Wszelako opuściłeś, i-zawstydziłeś-nas; żeś-nie występował z-wojskami-naszemi.
Goet(44:10) A jednak odrzuciłeś i pohańbiłeś nas i nie wyruszyłeś z wojskami naszemi.
PsCylk(44:10) Wszelako porzuciłeś i zawstydziłeś nas i nie wystąpiłeś w szeregach naszych.
PsKrusz(44:10) Teraz odrzuciłeś i poniżyłeś nas, i nie ukażesz się wśród zastępów naszych.
PsAszk (44:10) Choć nas Ty poniechałeś i okryłeś sromem a nie wyruszysz do boju wraz z naszymi zastępy.
PsSzer(44:10) A jednek odrzuciłeś i hańbą nas okryłeś, i nie wyruszyłeś z wojskami naszymi.
Tys1(43:10) Aleś odrzucił nas teraz i zawstydził i nie wyruszasz, Boże, z naszymi wojskami.
Tys5(44:10) A jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, i nie wyruszasz już z naszymi wojskami;
Bryt(44:10) A jednak opuściłeś i zawstydziłeś nas, I nie wyruszyłeś z wojskami naszymi.
Pozn(44:10) A przecie odtrąciłeś nas i hańbą okryłeś, nie ruszasz już [do boju] z naszymi zastępami.
WarPra(44:10) A Ty nas opuściłeś i okryłeś hańbą i nie wyruszasz już więcej z naszymi wojskami.
STB(44:10) Ale nas porzuciłeś, zawstydziłeś; nie wystąpiłeś w naszych szeregach.
EIB(44:10) A jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, Nie wyszedłeś z naszymi wojskami.
Ps 44,10
PsFlor(43:12) Obrocił jeś ❬nas❭ opak po naszych nieprzyjacielech, a jiż są nienaźrzeli nas, chwatali są sobie.
PsPul(43:12) Odwrocił jeś nas opak po naszych nieprzyjacielech, a co nienaźrzeli nas, plenili sobie.
Wuj1923(44:11) Odwróciłeś nas wstecz od nieprzyjaciół naszych: a którzy nas w nienawiści mają, rozszarpywali sobie.
Gda1881(44:11) Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
Gda2017Sprawiłeś, że cofnęliśmy się przed wrogiem, a ci, którzy nas nienawidzą, złupili nas.
PsBycz(44:11) Ty-pędziłeś-nas wstecz, przed wrogiem; a,-nienawidzący-nas, obdzierali z nas łupy, dla-siebie.
Goet(44:11) Dozwoliłeś nam się cofać przed gnębicielem, a którzy nas nienawidzą, ograbili nas.
PsCylk(44:11) Dałeś się nam cofnąć w obec wroga, a nieprzyjaciele nasi grabili dowoli.
PsKrusz(44:11) Uczyniłeś, że podaliśmy tył nieprzyjacielowi, a ci, co nas nienawidzili, złupili nas.
PsAszk (44:11) Podasz nas w tył przed gnębicielem a nienawistne nam łup sobie rozdrapali.
PsSzer(44:11) Każesz nam cofać się przed nieprzyjacielem, a nienawidzący nas złupili nas.
Tys1(43:11) Sprawiłeś, że ustępujemy naszym przeciwnikom, a ci, co nas nienawidzą, łup sobie zdobyli.
Tys5(44:11) sprawiłeś, że ustępujemy przed wrogiem, a ci, co nas nienawidzą, łup sobie zdobyli.
Bryt(44:11) Sprawiłeś, że cofnęliśmy się przed nieprzyjacielem, A ci, którzy nas nienawidzą, złupili nas.
Pozn(44:11) Sprawiłeś, żeśmy musieli uchodzić przed wrogiem, a ci, którzy nas nienawidzą, złupili nas doszczętnie.
WarPra(44:11) Sprawiłeś, że uciekamy przed naszymi wrogami, a ci, co nas nienawidzą, zabrali nam wszystko.
STB(44:11) Dałeś się nam cofnąć wobec wroga, więc do woli nas grabili nasi nieprzyjaciele.
EIB(44:11) Sprawiłeś, że cofnęliśmy się przed nieprzyjacielem, A ci, którzy nas nienawidzą, łupili nas do woli.
Ps 44,11
PsFlor(43:13) Dał jeś nas jako owce karm i w lud rozproszył jeś nas.
PsPul(43:13) Dał jeś nas jako owce w karmią i ❬w❭ pogany rozproszył jeś nas.
Wuj1923(44:12) Podałeś nas jako owce na jedzę: i między pogany rozproszyłeś nas.
Gda1881(44:12) Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
Gda2017Wydałeś nas na rzeź jak owce i rozproszyłeś nas wśród pogan.
PsBycz(44:12) Wydawałeś-nas, jak-owce, na pożarcié; i,-między-narody, rozpraszałeś-nas.
Goet(44:12) Wydałeś nas jako owce na rzeź, a między narody rozproszyłeś nas.
PsCylk(44:12) Podałeś nas jako trzodę na żer, a między ludy rozproszyłeś nas.
PsKrusz(44:12) Oddałeś nas jako stado na zjedzenie, i pomiędzy pogany rozproszyłeś nas.
PsAszk (44:12) Dasz nas jako trzodę na pożarcie a między narodyś nas rozprószył.
PsSzer(44:12) Wydałeś nas jak owce na żer, a rozproszyłeś nas między pogan.
Tys1(43:12) Na rzeź nas wydałeś jak owce i między poganami nas rozproszyłeś.
Tys5(44:12) Na rzeź nas wydałeś jak owce i rozproszyłeś nas między pogan.
Bryt(44:12) Wydałeś nas jak owce na żerI rozproszyłeś nas między narodami.
Pozn(44:12) Wydałeś nas jak owce na zabicie i rozproszyłeś między narodami.
WarPra(44:12) Wydałeś nas na rzeź jak owce i rozproszyłeś pośród obcych narodów.
STB(44:12) Podałeś nas na żer jak trzodę; rozproszyłeś nas wśród narodów.
EIB(44:12) Wydałeś nas jak owce na rzeź I rozproszyłeś między narodami.
Ps 44,12
PsFlor(43:14) Przedał jeś lud twoj przez myta i nie było mnożstwa w mia❬na❭ch jich.
PsPul(43:14) Przedałeś lud twoj kromie pienięzy i nie było mnostwo w przemienieniu jich.
Wuj1923(44:13) Przedałeś lud twój nizaco: a nie było mnóstwo w zamianie ich.
Gda1881(44:13) Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
Gda2017Sprzedałeś swój lud za bezcen i nie zyskałeś na jego sprzedaży.
PsBycz(44:13) Sprzedawałeś lud-Twój, za-bez-cen; więc-nie wieleś-wziął, za-wartość-ich.
Goet(44:13) Sprzedałeś lud Twój za bezcen a nie podniosłeś ceny ich.
PsCylk(44:13) Sprzedałeś lud Twój za marne, i nie lichwiłeś o ich cenę.
PsKrusz(44:13) Sprzedałeś lud Twój za nic, i nie powiększyłeś ceny za nich.
PsAszk (44:13) Zaprzedasz lud Twój nie dla skarbów i nie wielką położyłeś ich cenę.
PsSzer(44:13) Sprzedałeś lud swój za darmo i nic nie zyskałeś na sprzedaży ich.
Tys1(43:13) Swój lud sprzedałeś za bezcen i na jego sprzedaży niewiele zyskałeś.
Tys5(44:13) Swój lud sprzedałeś za bezcen i niewiele zyskałeś na tej sprzedaży.
Bryt(44:13) Sprzedałeś lud swój za darmo I nic nie zyskałeś z ich sprzedaży.
Pozn(44:13) Odstąpiłeś swój lud za niską cenę, niewieleś zyskał na tym, żeś go sprzedał.
WarPra(44:13) A Twój własny lud za nic oddałeś, nie spierałeś się o jego cenę.
STB(44:13) Sprzedałeś swój lud za bezcen i nie chciałeś zyskać z ich ceny.
EIB(44:13) Zbyłeś swój lud za bezcen I nic na tym nie zyskałeś.
Ps 44,13
PsFlor(43:15) Położył jeś nas w przekorę sąsiadom naszym, kłam i naśmiewanie tym, cso są w okolicy naszej [są].
PsPul(43:15) Położył jeś w urąganie nas sąsiadom naszym, kłam i naśmiewanie tym, co są w okolicy ❬naszej❭.
Wuj1923(44:14) Dałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym: na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są w okolicy naszéj.
Gda1881(44:14) Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
Gda2017Wystawiłeś nas na wzgardę naszym sąsiadom, na szyderstwo i pośmiewisko tym, którzy nas otaczają.
PsBycz(44:14) Uczyniłeś-naś hańbą, u-sąsiadów-naszych; szyderstwem i-pośmiewiskiem, u-okolicznych-naszych.
Goet(44:14) Uczyniłeś nas pohańbieniem sąsiadom naszym, na szyderstwo i obelgę tym, którzy nas otaczają.
PsCylk(44:14) Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na pośmiewisko i urąganie otoczeniu naszemu.
PsKrusz(44:14) Postawiłeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i pośmiech tych, co około nas są.
PsAszk (44:14) Na hańbę nas podałeś naszym sąsiadom, na pośmiewisko i szyderstwo naszemu otoczeniu.
PsSzer(44:14) Wydałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiewisko otoczeniu naszemu.
Tys1(43:14) Na wzgardę wystawiłeś nas sąsiadom, na śmiech i urąganie otoczenia.
Tys5(44:14) Wystawiłeś nas na wzgardę sąsiadom, na śmiech i urąganie naszego otoczenia.
Bryt(44:14) Wystawiłeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, Na drwiny i na pośmiewisko tym, którzy nas otaczają.
Pozn(44:14) Wydałeś nas na wzgardę naszym sąsiadom, na szyderstwo i pośmiewisko tych, którzy nas otaczają.
WarPra(44:14) Zezwoliłeś , by wzgardziły nami sąsiednie ludy, by szyderstwo i urągania otaczały nas zewsząd.
STB(44:14) Naszym sąsiadom podałeś nas na wzgardę; naszemu otoczeniu na pośmiewisko i urąganie.
EIB(44:14) Wystawiłeś nas na wzgardę sąsiadom, Na drwiny i pośmiewisko otoczenia.
Ps 44,14
PsFlor(43:16) Położył jeś nas w podobieństwo luda, pochwiejanie głowy w ludzioch.
PsPul(43:16) Położył jeś nas w podowieństwo poganom, pokiwanie głowy w ludzioch.
Wuj1923(44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem między pogany, kiwaniem głowy między ludźmi.
Gda1881(44:15) Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
Gda2017Uczyniłeś nas tematem przysłowia wśród pogan, tak że narody kiwają głowami nad nami.
PsBycz(44:15) Uczyniłeś-nas przysłowiem, między-narodami; trząsaniem głowy, pomiędzy ludami.
Goet(44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem wśród narodów, i, że ludy głową nad nami potrząsają.
PsCylk(44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem między ludami, przedmiotem politowania między narodami.
PsKrusz(44:15) Uczyniłeś z nas przypowieść dla pogan - kiwanie głowy wśród narodów.
PsAszk (44:15) Uczynisz nas przysłowiem między ludami a potrząsaniem głowy między narodami.
PsSzer(44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem u pogan, narody głową kiwają nad nami.
Tys1(43:15) Uczyniłeś nas przedmiotem przysłowia wśród pogan, nad nami ludy potrząsają głową.
Tys5(44:15) Uczyniłeś nas przedmiotem przysłowia wśród pogan, ludy potrząsają głową nad nami.
Bryt(44:15) Uczyniłeś nas tematem przysłowia wśród narodów, Ludy kiwają głową nad nami.
Pozn(44:15) Sprawiłeś, że staliśmy się przysłowiem dla obcych narodów, że ludy potrząsają nad nami głowami.
WarPra(44:15) Inni układają przysłowia o nas, jesteśmy pośmiewiskiem wszystkich narodów.
STB(44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem pośród ludów, przedmiotem politowania pomiędzy narodami.
EIB(44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem u narodów, Staliśmy się ludźmi, których traktuje się z politowaniem.
Ps 44,15
PsFlor(43:17) Wszego dnia sromota moja przeciwo mnie jest i osromocenie oblicza mego pokryło jest mnie
PsPul(43:17) Wszego dnia sromota moja przeciwo mnie jest i posromanie lica mego pokryło mie jest
Wuj1923(44:16) Cały dzień wstyd mój przedemną jest, a zawstydzenie oblicza mego okryło mię.
Gda1881(44:16) Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
Gda2017Mój wstyd wciąż jest przede mną, a hańba mi twarz okrywa;
PsBycz(44:16) Każdego dnia sromota-moja, przedemną; że-wstyd twarzy-méj, okrywa-mię;
Goet(44:16) Codziennie hańba moja jest przede mną, a wstyd pokrywa twarz moją
PsCylk(44:16) Cały dzień hańba moja przedemną, a wstyd oblicza mego okrywa mnie.
PsKrusz(44:16) Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, i hańba mej twarzy okryła mnie
PsAszk (44:16) Dzień cały srom mój naprzeciw mnie a wstyd zakrył twarz moją. -
PsSzer(44:16) Zawsze myślę o hańbie mojej, a wstyd okrywa twarz moją,
Tys1(43:16) Zniewaga moja jest zawsze przede mną i wstyd me oblicze okrywa,
Tys5(44:16) Wciąż przede mną jest moja zniewaga i wstyd mi twarz okrywa
Bryt(44:16) Co dzień hańba moja jest przede mną, A wstyd okrywa oblicze moje
Pozn(44:16) Hańba moja staje mi wciąż przed oczyma, rumieniec wstydu okrywa mi twarz,
WarPra(44:16) Widzę, jak wciąż mną pogardzają, i cały płonę ze wstydu
STB(44:16) Cały dzień jest przede mną Moja hańba, a wstyd mojego oblicza mnie okrywa
EIB(44:16) Codziennie patrzę na swą hańbę, Wstyd nieprzerwanie okrywa mą twarz -
Ps 44,16
PsFlor(43:18) od głosa urągającego i odmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i naśladującego.
PsPul(43:18) od głosa urągającego i uwłaczającego, od lica nieprzyjaciela i nastojącego na mię.
Wuj1923(44:17) Od głosu lżącego i obmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i prześladującego.
Gda1881(44:17) Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
Gda2017Na głos tego, który gardzi i bluźni, z powodu wroga i mściciela.
PsBycz(44:17) Od-głosu potwarcy, i-prześladowcy; z-powodu nieprzyjaciela, oraz-mściciela.
Goet(44:17) Z powodu głosu lżyciela i bluźniercy, z powodu wroga i żądnego zemsty.
PsCylk(44:17) Dla głosu bluźniercy i potwarcy, wobec wroga i mściciela.
PsKrusz(44:17) dla głosu, który mnie potwarza i oczernia, dla nieprzyjaciela, który prześladuje.
PsAszk (44:17) Od głosu tego, co bezcześci i lży, od oblicza wroga, dyszącego zemstą.
PsSzer(44:17) gdy słyszę głos bluźniercy i szydercy, gdy mam przed sobą mściwego nieprzyjaciela.
Tys1(43:17) na głos miotającego obelgi i szyderstwa, z powodu wroga i nieprzyjaciela.
Tys5(44:17) na głos miotającego obelgi i szyderstwa, wobec wroga i mściciela.
Bryt(44:17) Na głos bluźniercy i szydercy, Gdy mam przed sobą mściwego nieprzyjaciela.
Pozn(44:17) gdy słyszę urągania i zniewagi, gdy patrzy na mnie nieprzyjaciel i prześladowca.
WarPra(44:17) na widok tych, co bluźnią mi i ubliżają, co są mymi wrogami i pastwią się nade mną.
STB(44:17) z powodu głosu bluźniercy i potwarcy, wobec wroga oraz mściciela.
EIB(44:17) Głos szyderców i bluźnierców to sprawia, Wyraz twarzy wroga i mściciela.
Ps 44,17
PsFlor(43:19) To wszytko przyszło jest na nas anismy zapomnieli ciebie i źle nie czynili jesmy w zakonie twojem.
PsPul(43:19) To wszystko weszło jest na nas anismy zapomnieli ciebie a źle jesmy nie stroili w kaźni twojej.
Wuj1923(44:18) To wszystko przyszło na nas: a nie zapomnieliśmy cię, i nie czyniliśmy niesprawiedliwie w Testamencie twoim.
Gda1881(44:18) To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
Gda2017To wszystko nas spotkało, a jednak nie zapomnieliśmy o tobie ani nie naruszyliśmy twojego przymierza.
PsBycz(44:18) Wszystko to zdarzyło-się-nam; a-wszelako,-nie zapomnieliśmy-Cię, i-nie przeniewierzyliśmy-się, w-przymierzu-Twojém.
Goet(44:18) To wszystko przyszło na nas; a jednak Ciebie nie zapomnieliśmy i nie złamaliśmy przymierza Twego.
PsCylk(44:18) Wszystko to spotkało nas, a nie zapomnieliśmy Cię, aniśmy przeniewierzyli się przymierzu Twojemu.
PsKrusz(44:18) To wszystko przypadło na nas, a nie zapomnieliśmy o Tobie, i nie kłamaliśmy Przymierzu Twemu.
PsAszk (44:18) Wszystko to nas dosięgło a Ciebie nie przepomnieliśmy, aniśmy kłam zadali Twemu przymierzu.
PsSzer(44:18) To wszystko przyszło na nas, a jednak nie zapomnieliśmy Ciebie i nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu Twemu.
Tys1(43:18) Wszystko to na nas przyszło, choć myśmy Cię nie zapomnieli i nie złamaliśmy Twego przymierza,
Tys5(44:18) Wszystko to na nas przyszło, a jednak myśmy nie zapomnieli o Tobie i nie złamaliśmy Twego przymierza,
Bryt(44:18) To wszystko przyszło na nas, A jednak nie zapomnieliśmy ciebie I nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu twemu.
Pozn(44:18) Wszystko to przyszło na nas, a przecie nie zapomnieliśmy o Tobie ani nie naruszyliśmy Twego Przymierza.
WarPra(44:18) I choć to wszystko na nas spadło, nie zapomnieliśmy o Tobie i nie złamaliśmy Przymierza.
STB(44:18) To wszystko nas spotkało, a przecież Cię pamiętamy i nie sprzeniewierzyliśmy się Twojemu przymierzu.
EIB(44:18) To wszystko nas spotkało, A jednak nie porzuciliśmy Ciebie, Nie sprzeniewierzyliśmy się też Twojemu przymierzu.
Ps 44,18
PsFlor(43:20) I nie odeszło zasię sierce nasze, i odchylił jeś stdze nasze od drogi twojej,
PsPul(43:20) I nie szło zasię sierce nasze, i obrocił jeś [sierce] ❬stdze❭ nasze od drogi twojej,
Wuj1923(44:19) I nie cofnęło się nazad serce nasze: a nie odwróciłeś ścieżek naszych od drogi twojéj.
Gda1881(44:19) Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
Gda2017Nasze serce się nie odwróciło ani nasze kroki nie zboczyły z twej ścieżki;
PsBycz(44:19) Nie odeszło wstecz, sercé-naszé, i-nie-zboczyły, kroki-naszé, z drogi-Twojéj.
Goet(44:19) Nie odstąpiło od Ciebie serce nasze, ani kroki nasze nie zboczyły od ścieżki Twojej,
PsCylk(44:19) Nie cofnęło się wstecz serce nasze, ani zboczyły kroki nasze od ścieżki Twojéj.
PsKrusz(44:19) Nie odwróciło się w tył serce nasze i nie odchyliły się kroki nasze od ścieżki Twojej,
PsAszk (44:19) Nie zawróciło się wstecz nasze serce, ani wychylił się krok nasz z Twojej drogi.
PsSzer(44:19) Serce nasze nie odwróciło się od Ciebie, ani kroki nasze nie zeszły ze ścieżki Twojej.
Tys1(43:19) ani serce nasze się nie odwróciło i kroki nasze nie zboczyły z Twej ścieżki,
Tys5(44:19) ani serce nasze się nie odwróciło i kroki nasze nie zboczyły z Twej ścieżki,
Bryt(44:19) Serce nasze nie odwróciło się od ciebie, A kroki nasze nie zeszły ze ścieżki twojej.
Pozn(44:19) Nasze serca nie odwróciły się od Ciebie ani też kroki nasze nie zboczyły z Twojej drogi,
WarPra(44:19) Nie przestaliśmy trwać przy Tobie sercem i nie zeszliśmy ani na krok z Twojej drogi,
STB(44:19) Nie cofnęło się wstecz nasze serce; nasze kroki nie zboczyły z Twej ścieżki.
EIB(44:19) Nie odwróciło się od Ciebie nasze serce I nasze kroki nie zeszły z Twojej ścieżki.
Ps 44,19
PsFlor(43:21) bo uśmierzył jeś nas w mieście udręczenia i pokrył jest nas cień śmierci.
PsPul(43:21) bo uśmierzył jeś nas w mieście udręczenia i pokrył jest nas cień śmiertny.
Wuj1923(44:20) Boś nas poniżył na miejscu utrapienia: i okrył nas cień śmierci.
Gda1881(44:20) Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
Gda2017Chociaż powaliłeś nas w miejscu smoków i okryłeś nas cieniem śmierci.
PsBycz(44:20) Chociaż upokarzałeś-nas, w-miejscu smoków, i-przykrywałeś, ponad-nami, cieniem-śmierci.
Goet(44:20) Chociaż zmiażdżyłeś nas na miejscu szakali i okryłeś nas cieniem śmierci.
PsCylk(44:20) Wszak zgniotłeś nas pośród szakali, i rozciągnąłeś nad nami cień śmierci.
PsKrusz(44:20) Jakkolwiek potarłeś nas na miejscu szakali, i okryłeś nas cieniem śmierci.
PsAszk (44:20) Iżeś nas pochylił w miejsce gadów i cieniem przykryłeś nas śmierci, -
PsSzer(44:20) Rozbiłeś nas w miejscu szakali i okryłeś nas cieniem śmierci.
Tys1(43:20) kiedy nas starłeś w miejscu utrapienia i okryłeś nas mrokiem.
Tys5(44:20) kiedy nas starłeś na proch w miejscu szakali i okryłeś nas mrokiem.
Bryt(44:20) Rozbiłeś nas tam, gdzie grasują szakale, I okryłeś nas cieniem śmierci.
Pozn(44:20) a Ty nas starłeś w miejscu, gdzie grasują szakale, i rozpostarłeś nad nami mroki śmierci.
WarPra(44:20) choć rzuciłeś nas bezbronnych pomiędzy szakale i dopuściłeś, że zawisł nad nami cień śmierci.
STB(44:20) Chociaż nas zgniotłeś wśród szakali i rozciągnąłeś nad nami cień śmierci.
EIB(44:20) Tak, rozbiłeś nas w miejscu, gdzie ucztują szakale, Rzuciłeś na nas cień śmierci.
Ps 44,20
PsFlor(43:22) Acz zapomnieli jesmy imię Boga naszego i acz rozszyrzyli jesmy ręce nasze ku bogu cudzemu,
PsPul(43:22) Aczesmy zapomnieli imienia Boga naszego a aczli wznieślismy ręce nasze ku bogu cudzemu,
Wuj1923(44:21) Jeźliśmy zapomnieli imienia Boga naszego, i jeźliśmy podnosili ręce nasze do Boga cudzego:
Gda1881(44:21) Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
Gda2017Gdybyśmy zapomnieli imienia naszego Boga i wyciągnęli ręce do obcego boga;
PsBycz(44:21) Gdyby zapomnieliśmy-byli Imienia Boga-naszego, i-wyciągali-byli, ręce-naszé, do-Boga cudzego;
Goet(44:21) Gdybyśmy byli zapomnieli imienia Boga naszego i wznosili ręce nasze do boga cudzego;
PsCylk(44:21) Gdybyśmy zapomnieli Imię Pana naszego, a wyciągnęli dłonie nasze do bóztwa cudzego;
PsKrusz(44:21) Gdybyśmy zapomnieli imię Boga naszego i wyciągnęli dłonie nasze do boga obcego,
PsAszk (44:21) Czyliż przepomnieliśmy imienia naszego Boga a wyciągnęliśmy ręce ku obcej wszechmocy?
PsSzer(44:21) Gdybyśmy byli zapomnieli imienia Boga naszego, a wyciągnęli ręce nasze do Boga cudzego:
Tys1(43:21) Gdybyśmy zapomnieli imię Boga naszego i wyciągali ręce do obcego boga,
Tys5(44:21) Gdybyśmy zapomnieli imię Boga naszego i wyciągali ręce do cudzego boga,
Bryt(44:21) Gdybyśmy byli zapomnieli imienia Boga naszego, A wyciągnęli ręce nasze do Boga cudzego:
Pozn(44:21) Gdybyśmy byli zapomnieli o Imieniu Boga naszego i wznieśli ręce do obcego bóstwa,
WarPra(44:21) Bo gdybyśmy zapomnieli Imienia Boga naszego, a zaczęli wyciągać ręce ku obcym bogom,
STB(44:21) Gdybyśmy zapomnieli Imienia naszego Boga, a nasze dłonie wyciągnęli do cudzego bóstwa,
EIB(44:21) Gdybyśmy porzucili imię naszego Boga I wyciągnęli ręce do jakiegoś bóstwa,
Ps 44,21
PsFlor(43:23) wszako Bog szukać będzie tych? On wiem wie skrycia sierca.
PsPul(43:23) wszako Bog będzie tego dobywać? Bo on wie tajemnice sierca.
Wuj1923(44:22) Izali się Bóg o tem nie będzie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
Gda1881(44:22) Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
Gda2017Czyż Bóg by się o tym nie dowiedział? Przecież on zna tajniki serca.
PsBycz(44:22) Czyliż-nie Bóg, przeniknąłby-był, tego? wszakże On znającym tajemnice serca.
Goet(44:22) Czyżby Bóg tego nie zbadał? Przecież On zna tajemnice serca.
PsCylk(44:22) Czyżby Pan nie dociekł tego, wszak On zna skrytości serca.
PsKrusz(44:22) czyżby Bóg nie zbadał tego, gdyż On zna skrytości serca?
PsAszk (44:22) Wszak to Bóg rozpatrzy, gdyż zna on skrytości serca!
PsSzer(44:22) Czyżby Bóg nie wybadał tego? On bowiem zna skrytości serca.
Tys1(43:22) czyżby się o tym Bóg nie dowiedział? Bo zna On tajniki serca.
Tys5(44:22) czyżby Bóg tego nie dostrzegł, On, który zna tajniki serca?
Bryt(44:22) Czyżby Bóg tego nie odkrył? Wszak On zna skrytości serca.
Pozn(44:22) czyżby to mogło ujść przed Bogiem, przed Nim, który zna tajemnice serca?
WarPra(44:22) to czyżby się o tym nie dowiedział Pan Bóg, Ten, który zna tajniki ludzkiego serca?
STB(44:22) czyżby Bóg nie dowiedział się o tym? Przecież On zna skrytości serca.
EIB(44:22) To czy Bóg by tego nie odkrył? Przecież On zna tajniki ludzkich serc.
Ps 44,22
PsFlor(43:24) Bo prze cię morzymy sie wszystek dzień, mnimani jesmy jako owce pobite.
PsPul(43:24) Bo prze cię morzymy sie wszytek dzień, mniano nas jako owce pobite.
Wuj1923(44:23) Bo nas dla ciebie mordują na każdy dzień, poczytani jesteśmy jako owce na rzeź.
Gda1881(44:23) Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
Gda2017Lecz z powodu ciebie przez cały dzień nas zabijają, uważają nas za owce przeznaczone na rzeź.
PsBycz(44:23) Wszakże, za-Ciebie, zabijano-nas każdego dnia; uważano-nas, jak-owce do rzezi.
Goet(44:23) Bo za Ciebie zabijani jesteśmy przez cały dzień i uważani jesteśmy za owce, na rzeź przeznaczone.
PsCylk(44:22) Bo dla Ciebie zabijani bywamy codzień, uważani jako owce rzeźni.
PsKrusz(44:23) Oto ze względu na Ciebie zabijają nas na każdy dzień; patrzą na nas jako na owce ofiarne.
PsAszk (44:23) Iż dla Ciebie nas mordowano dzień cały a poczytano nas za trzodę ubojną -
PsSzer(44:23) Ale z powodu Ciebie co dzień nas zabijają, uważają nas za owce ofiarne.
Tys1(43:23) Lecz to przez wzgląd na Ciebie ciągle nas mordują, mają nas za owce na rzeź przeznaczone.
Tys5(44:22) Lecz to z Twego powodu ciągle nas mordują, mają nas za owce na rzeź przeznaczone.
Bryt(44:23) Ale z powodu ciebie co dzień nas zabijają, Uważają nas za owce ofiarne.
Pozn(44:22) Lecz oto codziennie mordują nas z powodu Ciebie, mają nas za owce przeznaczone na rzeź.
WarPra(44:23) A tak, dla Ciebie co dzień nas mordują, jesteśmy jak owce na zabicie skazane.
STB(44:23) Lecz dla Ciebie co dzień bywamy zabijani, jesteśmy uważani za owce rzeźni.
EIB(44:23) Tymczasem z powodu Ciebie co dzień nas zabijają, Traktują jak owce przeznaczone na rzeź.
Ps 44,23
PsFlor(43:25) Wstań! Czemu zasypiasz, Gospodnie? Wstań i nie odganiaj do końca.
PsPul(43:25) Wstań! czemu zasypiasz, Gospodnie? Wstań i nie odganiaj do końca.
Wuj1923(44:24) Powstań, czemu śpisz, Panie? powstań, a nie odrzucaj do końca.
Gda1881(44:24) Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
Gda2017Ocknij się; czemu śpisz, Panie? Obudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
PsBycz(44:24) Obudź-się; czemu śpisz, o-Panie? ocuć-się; nie opuszczaj nas, na-wieki.
Goet(44:24) Obudź się, Panie! Dlaczego śpisz? Obudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
PsCylk(44:23) Ocuć się, czemu śpisz Panie, przebudź się, nie porzucaj na zawsze.
PsKrusz(44:24) Obudź się, dlaczego zasypiasz, Panie! Ocknij się, nie odrzucaj na wieki!
PsAszk (44:24) Wzrusz się, czemuż miałbyś zasypiać, obudź się, nie porzucaj nas na zawsze!
PsSzer(44:24) Obudź się! Czemu śpisz, Panie? Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki!
Tys1(43:24) Ocknij się: dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się! Nie odrzucaj na zawsze!
Tys5(44:23) Ocknij się! Dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się! Nie odrzucaj na zawsze!
Bryt(44:24) Obudź się! Dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki!
Pozn(44:23) Przebudź się! Czemu śpisz, o Panie? Powstań ze snu i nie odrzucaj nas na zawsze!
WarPra(44:24) Ocknij się tedy, o Panie, racz obudzić się ze snu, wstań już nas nie opuszczaj!
STB(44:24) Ocuć się! Czemu śpisz, Panie? Przebudź się i nie porzucaj na zawsze.
EIB(44:24) Obudź się! Dlaczego śpisz, Panie? Powstań i ujmij się za nami!
Ps 44,24
PsFlor(43:26) Czemu oblicze twoje odwracasz, zapominasz ubożstwa naszego i zamętka naszego?
PsPul(43:26) Czemu lice twoje odwracasz, zapominasz ubostwa naszego i zamętka naszego?
Wuj1923(44:25) Czemu oblicze twoje odwracasz? zapominasz ubóstwa naszego i utrapienia naszego?
Gda1881(44:25) Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
Gda2017Czemu ukrywasz swoje oblicze i zapominasz o naszym utrapieniu i ucisku?
PsBycz(44:25) Czemu obliczé-Twé ukrywasz? Zapomniszli dolegliwości-naszych, i-ucisków-naszych?
Goet(44:25) Dlaczego oblicze Twoje ukrywasz, zapominasz o nędzy naszej i o ucisku naszym?
PsCylk(44:24) Czemu oblicze Twe zakrywasz, zapominasz nędzę i ucisk nasz.
PsKrusz(44:25) Dlaczego oblicze swe ukrywasz, zapominasz o nędzy naszej i ucisku naszym!
PsAszk (44:25) Czemuż miałbyś zakrywać oblicze Twe, zapominać niedoli naszej i naszego ucisku?
PsSzer(44:25) Czemu zakrywasz oblicze Twoje, zapominasz o nędzy i udręce naszej?
Tys1(43:25) Dlaczego Twe oblioze ukrywasz? Zapominasz o nędzy i ucisku naszym?
Tys5(44:24) Dlaczego ukrywasz Twoje oblicze, zapominasz o nędzy i ucisku naszym?
Bryt(44:25) Dlaczego zakrywasz oblicze twoje, Zapominasz o nędzy i udręce naszej?
Pozn(44:24) Czemu ukrywasz swe oblicze i zapominasz o naszej nędzy i ucisku?
WarPra(44:25) Czemu ukrywasz przed nami swe oblicze? Dlaczego nie chcesz wejrzeć na naszą nędzę i ucisk?
STB(44:25) Czemu zakrywasz Twe oblicze? Zapominasz naszą nędzę i ucisk?
EIB(44:25) Dlaczego zakrywasz oblicze, Zapominasz o naszej nędzy i znoju?
Ps 44,25
PsFlor(43:27) Bo uśmierzyła sie jest w prosze dusza nasza, smarszczył sie jest na ziemi brzuch nasz.
PsPul(43:27) Bo uśmierzyła sie jest w prosze dusza nasza, smarszczył sie na ziemi brzuch nasz.
Wuj1923(44:26) Albowiem poniżona jest w prochu dusza nasza, przylgnął do ziemie brzuch nasz.
Gda1881(44:26) Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.
Gda2017Nasza dusza bowiem pogrążyła się w prochu, nasz brzuch przylgnął do ziemi.
PsBycz(44:26) Bo schyliło-się, do-prochu, ciało-naszé; przylgnęło, do-ziemi, sercé-naszé.
Goet(44:26) Albowiem aż do pyłu schylona jest dusza nasza, a żywot nasz przylgnął do ziemi.
PsCylk(44:25) Bo poniżona do prochu dusza nasza, przylgnął do ziemi żywot nasz.
PsKrusz(44:26) Albowiem pochylona aż do pyłu dusza nasza, przylgnął do ziemi żywot nasz!
PsAszk (44:26) Iż dusza nasza przypadła do prochu, przylgło cielsko nasze do ziemi -
PsSzer(44:26) Powalona bowiem w proch jest dusza nasza, przylgnęło do ziemi ciało nasze.
Tys1(43:26) Bo w proch runęła nam dusza, przylgnęliśmy łonem do ziemi.
Tys5(44:25) Albowiem dusza nasza pogrążyła się w prochu, a ciało przywarło do ziemi.
Bryt(44:26) Powalona bowiem w proch jest dusza nasza, Przylgnęło do ziemi ciało nasze.
Pozn(44:25) Dusza moja w prochu poniżona leży, a ciała nasze przylgnęły do ziemi.
WarPra(44:26) Dusze nasze poniżone w prochu, nasze łona przywarły do ziemi.
STB(44:26) Nasza dusza jest poniżona aż do prochu; nasze życie przylgnęło aż do ziemi.
EIB(44:26) Oto prochu dosięgła nasza dusza, Powaleni przywarliśmy do ziemi.
Ps 44,26
PsFlor(43:28) Wstań, Gospodnie, wspomoży nas i zbaw nas prze imię święte twoje!
PsPul(43:28) Wstań, Boże, pomoży nam i odkupi nas ❬prze❭ imię twoje.
Wuj1923(44:27) Powstań, Panie, ratuj nas, a odkup nas dla imienia twego.
Gda1881(44:27) Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.
Gda2017Powstań nam na pomoc, odkup nas ze względu na twoje miłosierdzie.
PsBycz(44:27) Wstań, do dopomożenia nam, i-wybaw-nas, z-powodu dobroci-Twojéj.
Goet(44:27) Powstańże nam na pomoc, a ocal nas dla dobroci Twojej!
PsCylk(44:26) Powstań na pomoc nam i wybaw nas dla miłosierdzia Twojego.
PsKrusz(44:27) Powstań, udziel nam pomocy, i odkup nas według miłosierdzia swego!
PsAszk (44:27) Powstań nam ku pomocy i wyzwól nas dla Twojego miłosierdzia!
PsSzer(44:27) Powstań, przyjdź nam z pomocą i wyzwól nas dzięki łasce swojej!
Tys1(43:27) Powstań nam na pomoc i wyzwól nas przez Twe miłosierdzie.
Tys5(44:26) Powstań, przyjdź nam na pomoc i wyzwól nas przez swą łaskawość!
Bryt(44:27) Powstań, przyjdź nam z pomocą I wyzwól nas dla łaski swojej!
Pozn(44:26) Powstań, przybądź nam z pomocą i odkup nas przez wzgląd na Twą dobroć!
WarPra(44:27) Powstań tedy i pomóż nam, i wyzwól nas, jeśli nas jeszcze miłujesz.
STB(44:27) Powstań nam na pomoc i nas odkup z powodu Twojego miłosierdzia.
EIB(44:27) Powstań! Dopomóż nam! Odkup nas ze względu na swą łaskę!
Psalm 45
Ps 45,1
PsFlor(44:1) Wyrzygnęło jest sierce moje słowo dobre, powiadam ja działa moja krolowi. (44:2) Język moj treść pisarzowa rychło piszącego.
PsPul(44:1) Wyrzygnęło sierce moje słowo dobre, powiadam ja działa moja krolowi. (44:2) Język moj treść pisarzowa rychło piszącego.
Wuj1923(45:1) Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni, synom Kore, ku wyrozumieniu, pieśń dla miłego. (45:2) Wydało serce moje słowo dobre, opowiadam ja czyny moje królowi: język mój pióro pisarza, prędko piszącego.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna. (45:2) Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Szoszanim dla synów Korego. Psalm pouczający. Pieśń miłosna. Wezbrało moje serce dobrym słowem; dzieła, które wypowiadam, dotyczą króla; mój język będzie jak pióro biegłego pisarza.
PsBycz(45:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, ( na narzędziu 6cio strunowém). Szuszanim zwaném, wiersz śpiéwu ulubionego. (45:2) Wynurza sercé-mé, rzecz znamienitą; opowiadającym ja, czynności-moje, Królowi; język-mój, rylcem pisarza biegłego.
Goet(45:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Synów Koracha. Na "Lilje". Pouczenie. Pieśń miłości. (45:2) Serce moje układa wdzięczną pieśń; co ja mówię, przeznaczone jest dla Króla; język mój jest rylcem wprawnego pisarza.
PsCylk(45:1) Przewodnikowi chóru na sześć głosów, przez synów Koracha, dumanie, pieśń miłości. (45:2) Wynurza się z serca mego słowo wdzięczne, wypowiadam wiersz mój królowi, język mój oby był rylcem pisarza biegłego.
PsKrusz(45:1) Przełożonemu chóru. Na "Lilje". Synów Korego. Ku wyrozumieniu pieśń weselna. (45:2) Wydało serce moje słowo dobre: Oto ja opowiadam sprawy moje królowi. Język mój, jako pióro pisarza prędko piszącego.
PsAszk (45:1) Dyrygentowi nad harfami kształtu róży. Korachidów - ku wyrozumieniu - pieśń godów weselnych. (45:2) Poczuło serce me rzecz dobra, poświęcam ja królowi misterne me dzieło, język mój piórem szybkiego pisarza:
PsSzer(45:1) Przewodnikowi chóru; na: Lilie...; psalm pouczający Korachitów. Pieśń miłosna. (45:2) Serce moje wezbrało miłym słowem: Królowi śpiewam pieśń moją. Język mój jest jak rylec biegłego pisarza.
Tys1(44:1) Kierownikowi chóru. Na melodię "Lilie...". Synów Koracha. Maskil. Pieśń miłości. (44:2) Z mego serca tryska piękne słowo: pieśń moją głoszę dla Króla; mój język jest jak rylec sprawnego pisarza.
Tys5(45:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilie...". Synów Koracha. (45:2) Pieśń pouczająca. Pieśń miłosna. Z mego serca tryska piękne słowo: utwór mój głoszę dla króla; mój język jest jak rylec biegłego pisarza.
Bryt(45:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilie...” Pieśń pouczająca synów Koracha. Pieśń miłosna. (45:2) Serce moje wezbrało miłym słowem:Opowiem czyny moje królowi. Język mój jest jak rylec biegłego pisarza...
Pozn(45:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Lilie"; pieśń pouczająca Korachitów; pieśń miłosna. (45:2) Wezbrało serce moje wzniosłymi słowami: mam śpiewać swą pieśń na cześć króla. Oby mój język był jak rylec biegłego pisarza.
WarPra(45:1) Dla kierującego chórem. Na melodię pieśni: „Lilie”. Synów Koracha – ku pouczeniu. Pieśń miłosna. (45:2) Moje serce przepełnione wzniosłymi słowami, królowi śpiewać będę, a język mój niech będzie jak rylec pisarza.
STB(45:1) Przewodnikowi chóru, dumanie na sześć głosów; przez synów Koracha, pieśń miłości. (45:2) Wykipiało z mojego serca wdzięczne słowo, mój wiersz wypowiadam Królowi; oby mój język był jak rylec biegłego pisarza.
EIB(45:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Lilie. Dla synów Koracha. Pieśń pouczająca. Pieśń weselna. (45:2) Moje serce wzbiera miłym słowem, Niech król posłucha mojej pieśni - Mój język jest jak pióro wprawnego pisarza.
Ps 45,2
PsFlor(44:3) Urępny wyobrażenim nad syny ludzskie, rozlana jest miłość w wargach twojich, przeto błogosławił cie Bog na wieki.
PsPul(44:3) Urępny wyobrażenim nad syny ludzkie, rozlana jest miłość w wargach twych, przeto błogosławił cie jest Bog na wieki.
Wuj1923(45:3) Piękniejszy urodą nad syny człowiecze! rozlała się wdzięczność po wargach twoich, dlatego cię błogosławił Bóg na wieki.
Gda1881(45:3) Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
Gda2017Ty jesteś najpiękniejszym z synów ludzkich; wdzięk rozlał się na twoich wargach, dlatego Bóg pobłogosławił cię na wieki.
PsBycz(45:3) Najpiękniejszymeś z-synów człowieczych; wylaną łaskawość, na-wargi-twoje; dla tego, pobłogosławił-cię Bóg, na-wieki.
Goet(45:3) Tyś piękniejszy niż synowie ludzcy, rozlał się wdzięk po wargach Twoich; dlatego Bóg Ciebie pobłogosławił na wieki.
PsCylk(45:3) Urodziwszy jesteś od synów Adama, rozlany wdzięk na ustach twoich; przeto pobłogosławi cię Pan na wieki.
PsKrusz(45:3) Piękniejszyś Ty nad syny ludzkie: rozlany jest wdzięk na ustach Twoich, przeto błogosławił Cię Bóg na wieki.
PsAszk (45:3) Tyś piękny nad syny ludzkie, rozlany wdzięk na twych wargach, przetoż pobłogosławił Ci Bóg na wieczność.
PsSzer(45:3) Najpiękniejszy jesteś wśród synów ludzkich; rozlany jest wdzięk na wargach twoich, bo Bóg pobłogosławił cię na wieki.
Tys1(44:3) Postacią tyś piękniejszy ponad synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach: przeto pobłogosławił tobie Bóg na wieki.
Tys5(45:3) Tyś najpiękniejszy z synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach, przeto tobie pobłogosławił Bóg na wieki.
Bryt(45:3) Najpiękniejszy jesteś wśród ludzi; Rozlany jest wdzięk na wargach twoich, Dlatego Bóg pobłogosławił cię na wieki.
Pozn(45:3) Tyś najpiękniejszy spośród synów człowieczych, wdzięk na twych ustach rozlany, Bóg obdarzył cię bowiem wiecznym błogosławieństwem.
WarPra(45:3) Piękniejszy jesteś niż ktokolwiek spośród ludzkich synów, na ustach twoich dobroć sama, a Boże błogosławieństwo trwa z tobą na wieki.
STB(45:3) Urodziwszy jesteś od synów ludzkich, wdzięk jest rozlany na twych ustach; z powodu sprawiedliwości uwielbił cię Bóg na wieczność.
EIB(45:3) Jesteś najwspanialszy spośród synów ludzkich, Łaska spłynęła z twoich warg, Dlatego Bóg cię obdarzył wiecznym błogosławieństwem.
Ps 45,3
PsFlor(44:4) Opaszy sie mieczem twojim na lędźwie twoje, Najmocniejszy!
PsPul(44:4) Opaszy sie mieczem twoim na lędźwie twoje silno mocnie!
Wuj1923(45:4) Przypasz miecz twój na biodrę twoję, najmocniejszy! z ślicznością twoją i z pięknością twoją naciągnij.
Gda1881(45:4) Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje.
Gda2017Przypasz do biodra swój miecz, mocarzu, w swej chwale i majestacie.
PsBycz(45:4) Przypasz miecz-twój do boku, o-bohatyrze! on chwałą-twą, i-wspaniałością-twoją.
Goet(45:4) Przypasz do biódr miecz Swój Ty, Bohaterze, Swoją ozdobę i Swój majestat.
PsCylk(45:4) Przypasz miecz twój do biodra mocarzu, świetność twą i strój twój.
PsKrusz(45:4) Przypasz miecz Twój do bioder, Najpotężniejszy! - chwałę Twoją i dostojność Twoją!
PsAszk (45:4) Przypasz miecz twój do biodra, bojowniku mężny: wdzięk twój i twój przepych.
PsSzer(45:4) Przypasz miecz swój do biodra, bohaterze, blask swój i dostojność swoją!
Tys1(44:4) Przypasz, mocarzu, miecz swój do biodra, twą chlubę i twoją ozdobę!
Tys5(45:4) Bohaterze, przypasz do biodra swój miecz, swą chlubę i ozdobę!
Bryt(45:4) Przypasz miecz swój do biodra, bohaterze, Blask swój i dostojeństwo swoje!
Pozn(45:4) Przypasz do bioder miecz, o bohaterze, godność twą i majestat,
WarPra(45:4) Przypasz tedy Twój miecz do bioder, przyodziej się w swój majestat i chwałę, Mocarzu!
STB(45:4) Przypasz swój miecz do biodra, mocarzu, twoją świetność oraz twój strój.
EIB(45:4) Przypasz swój miecz do boku, bohaterze, Swoją wspaniałość oraz swój majestat -
Ps 45,4
PsFlor(44:5) Z krasą twoją i cudnością twoją rozumiej, szczęstnie pojdzi i kroluj (44:6) prze prawdę i śmiarę, i prawotę, i odwiedzie cie dziwnie prawica twoja.
PsPul(44:5) Z krasą twoją i z cudnością twoją idzi, szczęśnie pojdzi i kroluj (44:6) prze prawdę i śmiarę, i prawotę, i odwiedzie cie dziwnie prawica twoja.
Wuj1923(45:5) Fortunnie postępuj i króluj dla prawdy i cichości i sprawiedliwości: i poprowadzi cię dziwnie prawica twoja.
Gda1881(45:5) A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.
Gda2017A w swym dostojeństwie wyrusz szczęśliwie ze słowem prawdy, łagodności i sprawiedliwości, a twoja prawica dokona strasznych rzeczy.
PsBycz(45:5) A,-dostojności-twéj, niech-szczęśliwie-powodzi-się; jedź, dla prawdy, i-dla sprawiedliwości; a,-nauczy-cię, strasznych-rzeczy, prawica-twoja.
Goet(45:5) I w majestacie Swoim wyrusz szczęśliwie w sprawie prawdy, pokory i sprawiedliwości, a strasznych czynów nauczy Cię prawica Twoja.
PsCylk(45:5) A w stroju swoim wystąp, wyrusz dla sprawy prawdy, i pognębionéj sprawiedliwości, a niech ci wskaże przewagi prawica twoja.
PsKrusz(45:5) I w dostojności Twej wystąp pospiesznie dla słowa prawdy i łagodności sprawiedliwej, a cudów Cię nauczy prawica Twoja.
PsAszk (45:5) A przepych twój: dosiądź szczęśliwie słowa prawdy i potulnej sprawiedliwości a rzeczy straszliwych wyuczy cię twa prawica.
PsSzer(45:5) A w dostojności swojej wypraw się szczęśliwie dla prawdy, łagodności i sprawiedliwości, niech prawica twoja nauczy cię groźnych czynów!
Tys1(44:5) Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wiary i sprawiedliwości, a prawica twoja niech czynów przesławnych dokaże.
Tys5(45:5) Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wierności i łagodnej sprawiedliwości, a prawica twoja niech ci wskaże wielkie czyny!
Bryt(45:5) Niech ci się szczęści! Wystąp w obronie prawa, łagodności i sprawiedliwości, A prawica twoja dokona cudownych czynów!
Pozn(45:5) i ruszaj naprzód zwycięsko za sprawę prawdy i sprawiedliwości; Niech cię prawica twoja wiedzie ku wspaniałym czynom!
WarPra(45:5) Ukaż się w całym przepychu, stań w obronie sprawiedliwości i prawdy i niech Twoja prawica dokona niecodziennych czynów.
STB(45:5) Wystąp w swym stroju, wyrusz dla sprawy prawdy i pognębionej sprawiedliwości; twoja prawica niech będzie godnym podziwu przewodnikiem.
EIB(45:5) I zapanuj! Niech ci się poszczęści! Wyruszaj w obronie prawdy, W pokorze broń sprawiedliwości, Niech ci twa prawa ręka wskazuje dzieła, które budzą podziw!
Ps 45,5
PsFlor(44:7) Strzały twoje ostre, lud pod cię padnie w sierca nieprzyjacielow krolowych.
PsPul(44:7) Strzały twoje ostre, ludzie pod cię padną ❬w❭ sierca nieprzyjacielow krolowych.
Wuj1923(45:6) Strzały twoje ostre, (narody pod cię upadną), w serca nieprzyjaciół królewskich.
Gda1881(45:6) Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną.
Gda2017Twoje ostre strzały, od których upadają narody pod twoje stopy, przenikają serce wrogów króla.
PsBycz(45:6) Strzały-twe, ostre; (ludy, pod-tobą, upadać-będą;) one ugodzą w-sercé nieprzyjaciół Króla.
Goet(45:6) Strzały Twoje są ostre; — ludy padają przed Tobą; przenikają w serce wrogów Króla.
PsCylk(45:6) Strzały twoje ostre, ludy pod ciebie padają, ugodzą w serce wrogów króla.
PsKrusz(45:6) Strzały Twoje są ostre: od nich narody padną pod Tobą, w serce nieprzyjaciół królewskich przenikną.
PsAszk (45:6) Groty twe wyostrzone - narody padną pod ciebie - w serce wrogów Króla.
PsSzer(45:6) Strzały twoje ostre godzą w serce nieprzyjaciół króla; ludy padną do nóg twoich.
Tys1(44:6) Strzały twe ostre, ludy poddają się tobie, tracą serce wrogowie króla.
Tys5(45:6) Strzały twoje są ostre - ludy poddają się tobie - [trafiają] w serce wrogów króla.
Bryt(45:6) Strzały twoje są ostre, Ludy padają pod nogi twoje, Upadnie serce wrogów króla.
Pozn(45:6) Ostre są twoje strzały; narody padają do twych stóp, wrogowie króla tracą ducha.
WarPra(45:6) Niech Twoje ostre strzały trafią w króla wrogów, niech u stóp Twoich legną rozliczne ludy.
STB(45:6) Ostre są twoje strzały, podają pod ciebie ludy; ugodzą w serce wrogów Króla.
EIB(45:6) Twoje strzały są ostre, Ludy poddadzą się tobie, Stopnieje odwaga nieprzyjaciół króla.
Ps 45,6
PsFlor(44:8) Stolec twoj, Boże, na wieki wiekom, pręt naprawienia pręt krolewstwa twego.
PsPul(44:8) Stolec twoj, Boże, na wieki wiekom, pręt naprawienia pręt krolestwa twego.
Wuj1923(45:7) Stolica twoja, Boże, na wieki wieków: laska prawości, laska królestwa twego.
Gda1881(45:7) Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
Gda2017Twój tron, o Boże, na wieki wieków, berłem sprawiedliwości jest berło twego królestwa.
PsBycz(45:7) Tron-Twój, o-Boże! wiecznym i-wiekuistym; berłem prawości, berło królestwa-Twojego.
Goet(45:7) Tron Twój, o Boże, pozostaje na wieki i na zawsze; berło Twego królestwa jest berłem prawości.
PsCylk(45:7) Tron twój, jak Pan wiecznietrwały, berło sprawiedliwe, berło królestwa twego.
PsKrusz(45:7) Stolica Twoja, o Boże, na wieki wieków; berło prawości - berłem Twego królestwa.
PsAszk (45:7) Twym tronem Bóg na wieków wieczność, berło prawości królestwa twego biczem.
PsSzer(45:7) Tron Twój, Boże, na wieki wieków; berłem sprawiedliwym berło królestwa Twego.
Tys1(44:7) Tron Twój, o Boże, jest na wieki wieków; berło Twego królestwa, berło sprawiedliwe.
Tys5(45:7) Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berłem sprawiedliwym.
Bryt(45:7) Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.
Pozn(45:7) Tron twój, o Boże, będzie trwał po wszystkie wieki, twoje berło królewskie jest berłem prawości.
WarPra(45:7) Twój tron, o Boże, będzie trwał na wieki, a berło Twojego królowania jest berłem prawości.
STB(45:7) Twój tron, o Boże, na wieki wieków, a berło prawości jest berłem twojego królestwa.
EIB(45:7) Twój tron, o Boże, trwać będzie na wieki, Berło twego panowania - berłem sprawiedliwości.
Ps 45,7
PsFlor(44:9) Miłował jeś prawotę a nienawidział jeś lichoty; przeto pomazał cie Bog, Bog twoj, olejem wiesiela nad towarzysze twe.
PsPul(44:9) Miłował jeś prawotę a nienawidziałeś złość; przeto pomaścił cie Bog, Bog twoj, olejem wiesiela ze wszech towarzyszow twoich.
Wuj1923(45:8) Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziałeś nieprawości; przeto cię pomazał, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstniki twoje.
Gda1881(45:8) Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich.
Gda2017Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, dlatego namaścił cię, o Boże, twój Bóg olejkiem radości bardziej niż twoich towarzyszy.
PsBycz(45:8) Ty-miłujesz sprawiedliwość, a-nienawidzisz bezbożności; dla tego namaścił-cię Bóg, Bóg-twój, olejem radości, bardziéj, niż-towarzyszów-twoich.
Goet(45:8) Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezbożność; dlatego namaścił Cię Bóg, Twój Bóg, olejkiem radości więcej, niż towarzyszy Twoich.
PsCylk(45:8) Ukochałeś cnotę, a nienawidzisz bezprawia. Przeto pomazał cię Pan, Bóg twój, olejem wesela, ponad rówienniki twoje.
PsKrusz(45:8) Ukochałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, przeto pomazał Cię, Bóg, Bóg Twój, olejkiem wesela przed towarzyszami Twymi.
PsAszk (45:8) Tyś sprawiedliwość umiłował a w nienawiści masz niegodziwość, temuż pomazał cię Bóg, Bóg twój, olejem radości nad twego towarzysza.
PsSzer(45:8) Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś bezprawia; dlatego pomazał cię Bóg, Bóg twój, olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.
Tys1(44:8) Sprawiedliwość miłujesz, wstrętna ci nieprawość, toteż Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż twych towarzyszy.
Tys5(45:8) Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem;
Bryt(45:8) Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.
Pozn(45:8) Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, przeto namaścił cię Jahwe, Bóg twój, olejkiem wesela, ciebie ponad wszystkich twych towarzyszy.
WarPra(45:8) Ty kochasz prawdę, a nieprawości nienawidzisz, dlatego Bóg, Twój Bóg, pomazał Cię olejkiem wesela i postawił ponad wszystkimi braćmi Twymi.
STB(45:8) Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia. Dlatego pomazał cię Bóg twój Bóg – olejem wesela, ponad twych towarzyszy.
EIB(45:8) Ukochałeś sprawiedliwość, znienawidziłeś bezprawie, Dlatego namaścił Cię, o Boże, twój Bóg Olejkiem radości jak żadnego z twoich towarzyszy.
Ps 45,8
PsFlor(44:10a) Mirra i gutta, i kasyja od odzienia twego i domow eburowych, z jichże kochały ciebie
PsPul(44:10a) Mirra i gutta, i kasyja od odzienia twego, od domow z ebora, z jichże kochały są ciebie
Wuj1923(45:9) Mirrha i Stakta i Kassya z szat twoich: z domów słoniowych, z których ci rozkosz uczyniły.
Gda1881(45:9) Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają.
Gda2017Wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem i kasją, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowej, z których cię rozweselają.
PsBycz(45:9) Myrrą, i-aloesem, kassyą pachną wszystkie szaty-twoje, wyszedłszy z-pałaców kości-słoniowéj, przed którymi rozweselają-cię;
Goet(45:9) Mirrą, aloesem i kasją są wszystkie szaty Twoje; z pałaców z kości słoniowej rozwesela Ciebie gra na strunach.
PsCylk(45:9) Myrrhą, aloesem i kassyą wszystkie szaty twoje, z pośród pałaców z kości słoniowéj, lirnicy cię rozweselają.
PsKrusz(45:9) Myrra, aloes, kasja wszystkie szaty Twoje; z pałaców z kości słoniowej wychodzą, którzy Cię uweselają.
PsAszk (45:9) Myrrha i aloe - skrawki wszystkich szat twoich, nad zamki z kości słoniowej, nademnie cię uradują.
PsSzer(45:9) Wszystkie szaty twoje pachną myrrą, aloesem i kasją; gra na strunach z pałaców z kości słoniowej rozwesela cię.
Tys1(44:9) Twe szaty pachną mirrą, kasją, aloesem; z pałaców z kości słoniowej cieszy cię dźwięk lutni.
Tys5(45:9) wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem; płynący z pałaców z kości słoniowej dźwięk lutni raduje ciebie.
Bryt(45:9) Wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem i kasją; Z pałaców z kości słoniowej rozwesela cię gra na strunach.
Pozn(45:9) Wszystkie twoje szaty tchną wonią mirry, aloesu i kasji, rozweselają cię dźwięki harf płynące z pałaców z kości słoniowej.
WarPra(45:9) Twoje szaty pachną mirrą, aloesem i kasją, radują Cię dźwięki harfy, które rozbrzmiewają w pałacach z kości słoniowej.
STB(45:9) Wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem i kassją; spośród pałaców z kości słoniowej rozweselają cię lirnicy.
EIB(45:9) Wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem i kasją, W pałacach z kości słoniowej rozwesela cię gra na strunach.
Ps 45,9
PsFlor(44:10b) cory krolow we czci twojej. (44:11) Przystąpiła krolewna na prawicę twoję w odzieniu pozłacanem ogarniona rozliczytością.
PsPul(44:10b) cory krolow we czci twojej. (44:11) Stała jest krolowa na prawicy twojej w odzieniu pozłacanym ogardniona rozlicznie.
Wuj1923(45:10) Córki królewskie w poczciwości twojéj: stanęła królowa po prawicy twojéj w ubiorze złotym, obtoczona rozmaitością.
Gda1881(45:10) Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
Gda2017Córki królewskie są wśród twoich czcigodnych kobiet, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.
PsBycz(45:10) Córy królów, są, między-dostojnemi-paniami-twemi; stoi małżonka, przy-prawicy-twojéj, w-złocie z Ofiru.
Goet(45:10) Córki królewskie są między Twojemi oblubienicami; małżonka Twoja stoi po prawicy Twojej w złocie z Ofir.
PsCylk(45:10) Córy królewskie są między oblubienicami twojemi; stanęła małżonka po prawicy twojéj w złocie Ofiru.
PsKrusz(45:10) Córki królewskie w otoczeniu Twojem; stanęła królowa po prawicy Twej w djademie złotym.
PsAszk (45:10) Córy królewskie wśród twych skarbów drogich, stanęła u prawicy twej oblubienica w szczerem złocie Ofiru.
PsSzer(45:10) Córki królewskie idą na spotkanie twoje, małżonka stoi po prawicy twojej w kosztownych klejnotach złotych z Ofiru.
Tys1(44:10) Córki królewskie naprzeciw ciebie, królowa stoi po prawicy twojej, strojna w złoto Ofiru.
Tys5(45:10) Córki królewskie wychodzą ci na spotkanie, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.
Bryt(45:10) Córki królewskie wychodzą na spotkanie twoje, Małżonka stoi po prawicy twojej Zdobna złotem z Ofiru.
Pozn(45:10) Córki królów przybrane są w twoje klejnoty, po twej prawicy stanęła królowa strojna w złoto Ofiru.
WarPra(45:10) Wśród Twoich oblubienic są także córki królów, a po Twojej prawicy – królowa cała w złocie z Ofir.
STB(45:10) Pomiędzy twoimi klejnotami są córki królewskie; twoja małżonka, w złocie z Ofiru, stanęła po twojej prawicy.
EIB(45:10) Córki królewskie stoją wśród twych wspaniałych kobiet, Królową u twego boku zdobi złoto Ofiru.
Ps 45,10
PsFlor(44:12) Słuszaj, coro, i widz, i nachyli ucho twoje, i zapomni luda twego i domu oćca twego!
PsPul(44:12) Słuchaj, coro, i widz, i nachyli ucho twoje, i zapomni luda twego i domu ojca twego!
Wuj1923(45:11) Słuchaj, córko, a patrz, i nakłoń ucha twego: a zapomnij narodu twego i domu ojca twego.
Gda1881(45:11) Słuchajże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego.
Gda2017Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o swoim narodzie i o domu swojego ojca;
PsBycz(45:11) Słuchaj, córo, i-patrz, oraz-nachyl ucha-twego; abyś zapomniała ludu-twego, tudzież domu ojca-twojego;
Goet(45:11) Słuchaj, córko, spojrzyj i nakłoń ucho swoje; zapomnij o ludzie swoim i domu ojca swego;
PsCylk(45:11) Słuchaj córo i spójrz, i skłoń ucho twoje i zapomnij lud twój i dom rodzica twojego.
PsKrusz(45:11) Słuchaj córko, zobacz i nakłoń ucha swego; zapomnij o swym narodzie i o domu ojcowskim.
PsAszk (45:11) Posłuchaj córo i patrz a nachyl ucha twego i zapomnij twego ludu i domu ojca twego.
PsSzer(45:11) Słuchajże, córko, i spójrz, i nakłoń ucho: Zapomnij o ludzie swym i o swym domu ojcowskim!
Tys1(44:11) Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym ludzie, o domu twego ojca.
Tys5(45:11) Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym narodzie, o domu twego ojca!
Bryt(45:11) Słuchajże, córko, i spójrz, i nakłoń ucha:Zapomnij o ludzie swoim i o domu ojca swego!
Pozn(45:11) Posłuchaj, córo, patrz i nakłoń ucha: zapomnij o twym narodzie i o domu twego ojca!
WarPra(45:11) Posłuchaj, moja córko, spójrz, nadstaw swego ucha, zapomnij o twym narodzie i o domu ojca twojego.
STB(45:11) Słuchaj córko i spójrz, skłoń twoje ucho; zapomnij o twym ludzie i o domu twojego ojca.
EIB(45:11) Posłuchaj, córko, i popatrz! Nakłoń swego ucha! Zapomnij o swym ludzie i o domu ojca,
Ps 45,11
PsFlor(44:13) I pożędać będzie krol krasy twojej, bo on jest Gospodzin Bog twoj, i kłaniać sie będą jemu.
PsPul(44:13) I pożędać będzie krol krasy twoje, bo on jest Gospodzin Bog twoj i kłaniać sie jemu będą.
Wuj1923(45:12) I będzie pożądał król śliczności twojéj; albowiem on jest Pan, Bóg twój, i będą się mu kłaniać.
Gda1881(45:12) A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.
Gda2017A król zapragnie twojego piękna, bo on jest twoim Panem; oddaj mu pokłon.
PsBycz(45:12) Bo zażąda, ten Król, piękności-twéj; ponieważ On, Panem-twoim; przeto-uwielbiaj Go.
Goet(45:12) I zapragnie Król piękności twojej, albowiem On jest Panem twoim, więc oddaj Mu hołd.
PsCylk(45:12) A gdy zażąda król wdzięku twojego, bo on pan twój, skłoń się ku niemu.
PsKrusz(45:12) Oto król zapragnął twej piękności, - wszak On Panem twoim i Jemu się pokłoń.
PsAszk (45:12) I niechaj się syci król twojem pięknem, gdyż on panem twym a skłońże mu się nisko.
PsSzer(45:12) A gdy król zapragnie wdzięku twego, pokłoń mu się, on przecież panem twoim!
Tys1(44:12) A Król zapragnie twojej piękności: on sam twym panem; jemu składaj hołdy.
Tys5(45:12) Król pragnie twojej piękności; on jest twym panem, oddaj mu pokłon!
Bryt(45:12) Król pragnie wdzięku twego, Pokłoń mu się, bo on jest panem twoim!
Pozn(45:12) Król rozmiłował się w twej piękności; on teraz twoim panem, bądź mu uległa!
WarPra(45:12) A kiedy król zapragnie twojej piękności, oddaj mu pokłon, bo on jest twoim panem.
STB(45:12) Ponieważ król pragnie twego wdzięku; on jest twoim Panem, skłoń się ku niemu.
EIB(45:12) Król pragnie twego wdzięku, Dlatego złóż mu pokłon jako swemu panu!
Ps 45,12
PsFlor(44:14) I cory tyrskie w daroch oblicze twe chwalić będą, wszystcy bogaci luda.
PsPul(44:14) I cory z Tyra w darzech oblicza twego będą prosić, wszytcy bogaci z luda.
Wuj1923(45:13) I córki Tyru z upominkami obliczu twemu będą się modlić, wszyscy bogaci z ludzi.
Gda1881(45:13) Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.
Gda2017Także córka Tyru przyjdzie z darami, najbogatsi z narodów będą zabiegać o twą przychylność.
PsBycz(45:13) I-córa Tyru, przyjdzie, z-ofiarą-daru; oblicza-twego, będą-błagali bogacze ludu.
Goet(45:13) I córka Tyru, najbogatsi z ludzi z darami ubiegać się będą o łaskę Twoją.
PsCylk(45:13) Córo Tyru, darami oblicze twoje powitają możni ludu.
PsKrusz(45:13) Córki Tyru z upominkami przed obliczem Twojem błagać będą - bogacze wśród narodów.
PsAszk (45:13) Zaś córa Tyru darami, - oblicze twe ubłagają najbogatsi ludu.
PsSzer(45:13) Córka Tyru przyjdzie z darami, tobie złożą hołd najbogatsi z ludu.
Tys1(44:13) I ludność z Tyru z darami nadchodzi; możni narodu szukają twych względów.
Tys5(45:13) I córa Tyru [nadchodzi] z darami; możni narodu szukają twych względów.
Bryt(45:13) Córka Tyru przyjdzie z darami, Tobie złożą hołd najbogatsi z ludu.
Pozn(45:13) Mieszkańcy Tyru [przychodzą] z darami, najznamienitsi w kraju ubiegają się o twoje łaski.
WarPra(45:13) Córy Tyru przyjdą do ciebie z darami, zechcą cię uradować najmożniejsi z ludu.
STB(45:13) Także córki Coru złożą ci pokłon wśród darów, będą ci hołdować najbogatsi z narodów.
EIB(45:13) Tyryjczycy przychodzą ze swoją daniną, Najbogatsi z ludu chcą zdobyć twą przychylność.
Ps 45,13
PsFlor(44:15) Wszytka sława jego cory krolowej od wnątrz, w podołcech złotych ogarniona rozliczys❬to❭ściami.
PsPul(44:15) Wszytka sława jego cory krolowej od wnętrza, w podołcech złotych ogarniona rozliczytymi.
Wuj1923(45:14) Wszystka chwała téj córki królewskiéj wewnątrz, w bramach złotych, ubrana rozmaitościami.
Gda1881(45:14) Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.
Gda2017Córka królewska jest pełna chwały w swej komnacie, a jej szaty złotem tkane.
PsBycz(45:14) Cała chwała córki Króla, wewnętrzną; z-tkanin złota, ubranié-jéj.
Goet(45:14) Zaprawdę wspaniała jest córka królewska, która jest wewnątrz; a szaty jej przetykane są złotem.
PsCylk(45:14) Pełna wspaniałości królewna w swém wnętrzu, z tkaniny złotéj jéj strój.
PsKrusz(45:14) Wszelka chwała córki królewskiej z wewnątrz; jej szata obramowana złotem.
PsAszk (45:14) Wszystka chwała córy królewskiej - na wewnątrz, ponad złote zawoje - jej szata!
PsSzer(45:14) W pełnym przepychu jest córka królewska wewnątrz, a szata jej złotem tkana.
Tys1(44:14) Królewska córa wchodzi cała piękna: złotogłów jej odzieniem.
Tys5(45:14) W całej pełni chwały wchodzi córa królewska; złotogłów jej odzieniem.
Bryt(45:14) Córka królewska jest cała obciążona perłami, A szata jej złotem tkana.
Pozn(45:14) Lśniąca przepychem wstępuje do wnętrza córa królewska, suknia jej złotem tkana;
WarPra(45:14) Do komnat wchodzi królewska córa odziana w szaty ze złota lśniącego.
STB(45:14) Królewna pełna jest wspaniałości w swoim wnętrzu; jej strój jest ze złotej tkaniny.
EIB(45:14) W środku córka króla w całej swej świetności, W sukni tkanej złotem.
Ps 45,14
PsFlor(44:16) Przywiedziony będą krolowi dziewice po niej, bliźnie jej przyniesiony będą tobie.
PsPul(44:16) Przywiedziony będą krolowi dziewice po niej, blizne jej przyniesiony będą tobie.
Wuj1923(45:15) Przywiodą królowi panny za nią: przyniosą do ciebie bliskie jéj.
Gda1881(45:15) W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie.
Gda2017W szacie haftowanej będą ją wieść do króla, za nią dziewice, jej towarzyszki, przyprowadzą do ciebie.
PsBycz(45:15) W-wyszywanych-sukniach, będzie-prowadzoną do-Króla; dziewice, za-nią, towarzyszki-jéj, o Królu! będą zaprowadzone do-Ciebie.
Goet(45:15) W odzieniu wzorzyście dzianem zostaje przyprowadzona do Króla; panny za nią, towarzyszki jej, zostają przyprowadzone do Ciebie.
PsCylk(45:15) We wzorzystéj odzieży prowadzą ją do króla, dziewice za nią, druchny przydane ci.
PsKrusz(45:15) W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla, - panny za nią, towarzyszki jej przywiodą do Ciebie.
PsAszk (45:15) Dla przędzy misternej do króla ją przywiodą, dziewice kroczą za nią, drużebne jej do ciebie będą sprowadzone.
PsSzer(45:15) We wzorzystej sukni wiodą ją do króla; za nią panny, przyjaciółki jej, są prowadzone do ciebie.
Tys1(44:15) Odzianą w szatę wzorzystą wiodą ją do Króla; za nią do ciebie wiodą dziewice, jej druhny.
Tys5(45:15) W szacie wzorzystej wiodą ją do króla; za nią dziewice, jej druhny, wprowadzają do ciebie.
Bryt(45:15) We wzorzystej sukni wiodą ją do króla; Za nią panny, przyjaciółki jej, są prowadzone do ciebie.
Pozn(45:15) we wzorzystych szatach wiodą ją do króla, a za nią kroczą dziewice, jej towarzyszki, tworząc jej orszak.
WarPra(45:15) Tak bogato ubraną wiodą ją do króla, za nią zaś postępują dziewice, dodane jej dla blasku większego.
STB(45:15) We wzorzystej odzieży prowadzą ją do Króla; a za nią dziewice, przydane jej druhny,
EIB(45:15) W wielobarwnej szacie niosą ją do króla; W orszaku podchodzą do niej przyjaciółki, panny,
Ps 45,15
PsFlor(44:17) Przyniesiony będą w radości i wiesielu, przywiedziony będą w kościoł krolow.
PsPul(44:17) Przyniesiony będą w radości i w wiesielu, przywiedziony będą w kościoł krolow.
Wuj1923(45:16) Przyniosą je z weselem i z radością: przywiodą je do kościoła królewskiego.
Gda1881(45:16) Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.
Gda2017Wiodą je z weselem i z radością i wejdą do królewskiego pałacu.
PsBycz(45:16) Prowadzone-będą, z-radością, i-uciechą; one-wnijdą do-pałacu Króla.
Goet(45:16) Prowadzą je z weselem i radosnem wykrzykiwaniem, i wchodzą do pałacu królewskiego.
PsCylk(45:16) Prowadzone są wśród wesela i radości, wstępują na dwór królewski.
PsKrusz(45:16) Przywiodą z radością i z weselem - wnijdą na pałac królewski.
PsAszk (45:16) Przywiedzione będą wśród pląsów radosnych, wnijdą do pałacu króla.
PsSzer(45:16) Wiodą ją wśród okrzyków radości i wesela, wchodzą do pałacu królewskiego.
Tys1(44:16) Przywodzą je z radością i uniesieniem: do pałacu Króla wkraczają.
Tys5(45:16) Przywodzą je z radością i z uniesieniem, przyprowadzają do pałacu króla.
Bryt(45:16) Wiodą ją wśród okrzyków radości i wesela, Wchodzą do pałacu królewskiego.
Pozn(45:16) Odprowadzane wśród oznak radości i wesela wstępują do pałacu królewskiego.
WarPra(45:16) I tak wchodzą uradowane i w pląsach do królewskiego pałacu.
STB(45:16) prowadzone są wśród wesela, radości oraz wchodzą do królewskiego pałacu.
EIB(45:16) Pełni radości i szczęścia Wchodzą do pałacu władcy.
Ps 45,16
PsFlor(44:18) Za oćce twoje narodzili są sie tobie synowie, ustawisz je książęty nade wszą ziemią.
PsPul(44:18) Za ojce twoje narodzili sie tobie synowie, postawisz je książęty nade wszą ziemią.
Wuj1923(45:17) Miasto ojców twoich narodziłoć się synów: postanowisz je książęty nade wszystką ziemią.
Gda1881(45:17) Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi.
Gda2017Miejsce twoich ojców zajmą twoi synowie, których ustanowisz książętami po całej ziemi.
PsBycz(45:17) Zamiast ojców-twych, będą dzieci-twoje; ty-ustanowisz-je, jako-książęta, po-całéj téj-ziémi.
Goet(45:17) Na miejscu ojców twoich będą synowie twoi, których postawisz za książąt w całej krainie.
PsCylk(45:17) Miasto ojców twoich, będą synowie twoi, postanowisz ich książętami po całym kraju.
PsKrusz(45:17) Miasto ojców twych, będziesz mieć swych synów, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi.
PsAszk (45:17) W miejsce twych ojców będą twoje syny, książętami je ustanowisz po całej ziemi.
PsSzer(45:17) Zamiast ojców swych mieć będziesz synów swych; ustanowisz ich książętami na całej ziemi.
Tys1(44:17) Synowie twoi zajmą miejsce twych ojców; ustanowisz ich książętami po całej ziemi.
Tys5(45:17) Niech twoi synowie zajmą miejsce twych ojców; ustanów ich książętami po całej ziemi!
Bryt(45:17) Zamiast ojców swych mieć będziesz synów swych; Ustanowisz ich książętami na całej ziemi.
Pozn(45:17) Miejsce twych ojców zajmą twoi synowie, ustanowisz ich książętami nad całą ziemią.
WarPra(45:17) Na miejscu twoich ojców zasiądą twoi synowie i ustanowisz ich zarządcami aż po krańce ziemi.
STB(45:17) Zamiast twych ojców będą twoi synowie; ustanowisz ich książętami na całej ziemi.
EIB(45:17) Niech na miejscu ojców zasiądą twoi synowie, To ich ustanowisz książętami w całej ziemi.
Ps 45,17
PsFlor(44:19) Pomnieć będą imię twoje, Gospodnie, ode wszego pokolenia i w pokolenie. (44:20) Przeto lud spowiadać ci sie będą na wieki i na wieki wiekom.
PsPul(44:19) Pomnieć będą imię twe, Gospodnie, ode wszego pokolenia w pokolenie. (44:20) Przeto ludzie chwalić cie będą na wieki ❬i na wieki❭ wiekom.
Wuj1923(45:18) Będą wspominać imię twoje na wszystkie rodzaje i rodzaje: dlatego narodowie będąć wyznawać wiecznie, i na wieki wieków.
Gda1881(45:18) Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.
Gda2017Upamiętnię twoje imię po wszystkie pokolenia; dlatego narody będą cię wysławiać na wieki wieków.
PsBycz(45:18) Pamiętném-uczynię Imię twé, po-wszystkie wieki, i-pokolenia; a zatém ludy, będą-chwaliły-cię, zawsze i-wiecznie.
Goet(45:18) Uczynię, by pamiętano o imieniu Twojem od pokolenia do pokolenia; dlatego narody wysławiać Cię będą zawsze i na wieki.
PsCylk(45:18) Wspominać będę imię twoje po wsze pokolenia; przeto narody sławić Cię będą na wieki.
PsKrusz(45:18) Będą wspominać imię Twoje po wszystkie wieki, dlatego wysławiać Cię będą narody na wieki wieków.
PsAszk (45:18) Wspominać będę twojego imienia w każdem pokoleniu, przetoż sławić cię będą ludy po wiek wieków!
PsSzer(45:18) Uczynię pamiątkę imieniu twemu przez wszystkie pokolenia, dlatego ludy wysławiać cię będą po wieki wieczne.
Tys1(44:18) Przez wszystkie pokolenia głosić będą twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody.
Tys5(45:18) We wszystkich pokoleniach upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody.
Bryt(45:18) Upamiętnię imię twoje przez wszystkie pokolenia, Dlatego ludy wysławiać cię będą po wieki wieczne.
Pozn(45:18) Pragnę utrwalić pamięć twego imienia po wszystkie pokolenia, przeto narody sławić cię będą po wieczne czasy.
WarPra(45:18) A twoje imię znać będą narody po wszystkie wieki wieków.
STB(45:18) Twoje Imię będą wspominać po wszystkie pokolenia; a narody będą Cię sławić na wieki wieków.
EIB(45:18) Upamiętnię twoje imię po wszystkie pokolenia, Dlatego ludy będą cię wysławiać na wieki.
Psalm 46
Ps 46,1
PsFlor(45:1) Bog nasza utoka i cześć, pomocnik w zamętcech, jiż są naleźli nas barzo.
PsPul(45:1) Bog nasza utoka i moc, pomocnik w zamętcech, jiż są naleźli nas barzo.
Wuj1923(46:1) Na koniec, synom Kore, za tajemnice, Psalm. (46:2) Bóg nasz ucieczką i mocą: pomocnikiem w uciskach, które nalazły nas bardzo.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego, na Alamot pieśń. (46:2) Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym.
Gda2017Przewodnikowi chóru dla synów Korego. Pieśń na Alamot. Bóg jest naszą ucieczką i siłą, najpewniejszą pomocą w utrapieniu.
PsBycz(46:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania na narzędziu Alamut zwaném, Spiéw dzieci Koracha. (46:2) Bóg dla-nas przytułkiem, i-siłą; On, pomocą w-uciskach, znaleść-się dającą najpewniéj.
Goet(46:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Korachitów. Na sopran. Pieśń. (46:2) Bóg jest naszą ucieczką i siłą naszą, wielce wypróbowaną pomocą w uciskach.
PsCylk(46:1) Przewodnikowi chóru Korachidów. Dla chóru dziewic, pieśń. (46:2) Pan nam ucieczką i obroną, pomocą w utrapieniach, blizkim bardzo.
PsKrusz(46:1) Przełożonemu chóru. Synów Korego na (nutę) "Alamoth". Pieśń. (46:2) Bóg dla nas ucieczką i siłą, najbardziej pożądaną pomocą w uciskach.
PsAszk (46:1) Dyrygentowi. - Korachidów nad chórem dziewcząt śpiew. (46:2) Bóg nam schronieniem i mocą, pomocą w utrapieniach wypróbowana wielce.
PsSzer(46:1) Przewodnikowi chóru. Korachitów; pieśń na głosy dziewczęce. (46:2) Bóg nam ucieczką i siłą, pomocą najpewniejszą w utrapieniach.
Tys1(45:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Na melodię "Dziewice...". Pieśń. (45:2) Bóg jest dla nas ucieczką i mocą; w trudnościach pomocnikiem możnym się okazał.
Tys5(46:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Na melodię: "Alamot...". Pieśń. (46:2) Bóg jest dla nas ucieczką i mocą, łatwo znaleźć u Niego pomoc w trudnościach.
Bryt(46:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń synów Koracha na nutę: „Dziewice...” (46:2) Bóg jest ucieczką i siłą naszą, Pomocą w utrapieniach najpewniejszą.
Pozn(46:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: pieśń Korachitów; na melodię "Dziewczęta". (46:2) Bóg naszą ucieczką i mocą, okazał się niezawodną pomocą w ucisku.
WarPra(46:1) Dla kierującego chórem. Pieśń Synów Koracha. Na melodię: „Dziewczęta”. (46:2) Bóg jest naszą ucieczką i obrońcą naszym, przychodził nam z pomocą w nieszczęściach, już nie raz i niezawodnie.
STB(46:1) Przewodnikowi chóru Korachitów. Pieśń dla chóru dziewic. (46:2) Pan nam ucieczką i obroną, pomocą w utrapieniach, bardzo bliskim.
EIB(46:1) Dla prowadzącego chór: Dla synów Koracha. Pieśń na melodię: Dziewice. (46:2) Bóg naszym schronieniem, źródłem naszej siły, Zawsze dostępną pomocą w trudnościach.
Ps 46,2
PsFlor(45:2) Przeto nie będziemy sie bać, gdy sie będzie męcić ziemia i przeniesiony będą gory w sierce morskie.
PsPul(45:2) Przeto nie będziemy sie bać, gdy sie będzie męcić ziemia i gdy przeniesiony będą gory w sierce morza.
Wuj1923(46:3) Przetóż się bać nie będziem, gdy się poruszy ziemia, i przeniosą się góry w serce morza.
Gda1881(46:3) Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza;
Gda2017Dlatego nie będziemy się bać, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w sam środek morza;
PsBycz(46:3) Przeto, nie ulękniem-się za-przemienienia-sięPPP ziemi, i-za-posunięcia-się gór, do-środka morza.
Goet(46:3) Dlatego się bać nie będziemy, choćby się ziemia poruszyła, a góry pogrążyły się w środku morza.
PsCylk(46:3) Przeto nie zatrwożym się gdy wstrząśnie się ziemia, a zapadną się góry w łono mórz.
PsKrusz(46:3) Przeto nie będziemy się bali, choćby poruszała się ziemia i góry się przeniosły na środek morza.
PsAszk (46:3) Przetoż się trwożyć nie będziem, gdy się ziemia odmieni, gdy góry chwiać się będą w sercu mórz.
PsSzer(46:3) Przeto nie boimy się, choćby ziemia się poruszyła i góry chwiały się w głębi mórz.
Tys1(45:3) Przeto się nie boimy, gdy wali się ziemia i w środek morza padają góry.
Tys5(46:3) Przeto się nie boimy, choćby waliła się ziemia i góry zapadały w otchłań morza.
Bryt(46:3) Przeto się nie boimy, choćby ziemia zadrżałaI góry zachwiały się w głębi mórz.
Pozn(46:3) Dlatego nie znamy trwogi, choćby się ziemia zapadła, choćby góry runęły w samo serce morza.
WarPra(46:3) Nie zlękniemy się więc, nawet gdy zadrży ziemia i góry zaczną się zapadać w samym środku morza,
STB(46:3) Dlatego się nie zatrwożymy, kiedy zostanie wstrząśnięta ziemia i zapadną się góry w łono mórz.
EIB(46:3) Dlatego niestraszne nam trzęsienia ziemi Ani ruchy gór na dnie potężnych mórz.
Ps 46,3
PsFlor(45:3) Wzniały są i mąciły są sie wody jich, zamąciły są sie gory w mocy jego.
PsPul(45:3) Zawzmiały i zamąciły sie wody jich, zmąciły sie gory w mocy jego.
Wuj1923(46:4) Szumiały, i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego.
Gda1881(46:4) Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela.
Gda2017Choćby huczały i burzyły się jego wody i zatrzęsły się góry od jego nawałnicy. Sela.
PsBycz(46:4) Chociażby zaszumiały, zawrzały wody-jego, zadrżały góry, od-nadętości-onego.
Goet(46:4) Choćby zaszumiały i wzburzyły się wody jego, i zadrżały góry od wzburzenia jego. Sela.
PsCylk(46:4) Niech szumią, wzburzą się wody jego, niech zadrżą góry przed majestatem jego. - Sela.
PsKrusz(46:4) Zaszumiały i wzburzyły się wody ich, poruszyły się góry od gniewu Jego - SELAh.
PsAszk (46:4) Burzyć i pienić się będą Jego wody, trząść się będą góry w dumnej Jego wyniosłości Selah.
PsSzer(46:4) Niech szumią, niech się pienią wody jego, niech góry drżą od Jego gniewu! Sela.
Tys1(45:4) Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem; Pan Zastępów jest z nami; Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
Tys5(46:4) Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem, <Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną>. Sela.
Bryt(46:4) Choćby szumiały, choćby pieniły się wody, Choćby drżały góry z powodu gniewu jego. Sela.
Pozn(46:4) Niech wody jego burzą się i huczą, niech nawet góry zadrżą od jego nawałnic - (Jahwe Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba twierdzą naszą).
WarPra(46:4) nawet gdy wody pienić się będą i huczeć i wszystko trząść się zacznie przed ich wielkością. [Pauza]
STB(46:4) Niech szumią, niech wzburzą się jej wody, niech zadrżą chmury przed Jego majestatem. Sela.
EIB(46:4) Niech sobie szumią, niech pienią się ich wody - Góry przecież drżą, gdy On okaże moc. Sela.
Ps 46,4
PsFlor(45:4) Rzeczna bystrość wiesieli miasto boże, oświęcił jest przebytek swoj Nawyszszy.
PsPul(45:4) Rzeczna bystrość wiesieli miasto boże, oświęcił jest stan swoj wszech Wyszszy.
Wuj1923(46:5) Bystrość rzeki rozwesela miasto Boże: poświęcił przybytek swój Najwyższy.
Gda1881(46:5) Strumienie rzeki jego rozweselają miasto Boże, najświętsze z przybytków najwyższego.
Gda2017Jest rzeka, której strumienie rozweselają miasto Boże, miejsce święte przybytków Najwyższego.
PsBycz(46:5) Wszelako rzéka, strumieniami-swymi, rozweseli miasto Bożé, świętość mieszkań Najwyższego.
Goet(46:5) Oto strumień: potoki jego rozweselają miasto Boże, święte mieszkanie Najwyższego.
PsCylk(46:5) Strumień i potoki jego, rozweselą gród Pański, święte przybytki Najwyższego.
PsKrusz(46:5) Strumienie rzeki Jego rozweselają miasto Boże, najświętsze wśród przybytków Najwyższego.
PsAszk (46:5) Nadpłynął strumieniem - odnogi jego rozradują stolice bożą - święty przybytków Najwyższego.
PsSzer(46:5) Jest rzeka, której strumienie rozweselają gród Boży, najświętszy przybytek Najwyższego.
Tys1(45:5) Nurty rzeki rozweselają miasto Boże — najświętszy przybytek Najwyższego.
Tys5(46:5) Odnogi rzeki rozweselają miasto Boże - uświęcony przybytek Najwyższego.
Bryt(46:5) Jest rzeka, której nurty rozweselają miasto Boże, Przybytek święty Najwyższego.
Pozn(46:5) Nurty rzeki wnoszą wesele do Miasta Bożego, świętego Przybytku Najwyższego.
WarPra(46:5) Jest rzeka, której wody radują miasto Boże i święte przybytki Najwyższego.
STB(46:5) Oto strumień, a jego potoki rozweselą miasto Pana, święte przybytki Najwyższego.
EIB(46:5) Jest rzeka, której nurty cieszą miasto Boga, Święte mieszkanie Najwyższego.
Ps 46,5
PsFlor(45:5) Bog pośrzod jej, nie poruszy sie, pomoże jej Bog rano z zarania.
PsPul(45:5) Bog pośrod jej, nie poruszy sie, pomoże jej Bog rano z zarania.
Wuj1923(46:6) Bóg w pośrodku jego, nie będzie poruszon: ratuje go Bóg rano na świtaniu.
Gda1881(46:6) Bóg jest w pośrodku jego, nie będzie poruszone; poratuje go Bóg zaraz z poranku.
Gda2017Bóg jest pośrodku niego, nie będzie zachwiane; Bóg je wspomoże zaraz o świcie.
PsBycz(46:6) Bóg w-środku-jego; ono, nie wzruszy-się; dopomoże-mu Bóg, przy-zbliżeniu-się poranku.
Goet(46:6) Bóg jest w pośrodku jego; nie zachwieje się; Bóg pomagać mu będzie, skoro zaświta poranek.
PsCylk(46:6) Pan w pośród niego, nie zachwieje się; ocali go Pan, zanim zaświta poranek.
PsKrusz(46:6) Bóg wpośrodku jego: nie będzie poruszone; wesprze je Bóg z wejrzeniem poranku.
PsAszk (46:6) Bóg w jej wnętrzu, by się nie zachwiała. wspomoże ją Bóg na świtaniu.
PsSzer(46:6) Bóg jest w nim, nie zachwieje się; Bóg wspomoże go o świcie.
Tys1(45:6) Bóg jest w jego wnętrzu, więc się nie zachwieje; Bóg mu pomoże o świtaniu.
Tys5(46:6) Bóg jest w jego wnętrzu, więc się nie zachwieje; Bóg mu pomoże o brzasku poranka.
Bryt(46:6) Bóg jest w nim, nie zachwieje się: Bóg wspomoże go przed świtem.
Pozn(46:6) Pośrodku niego jest Bóg - pozostanie niewzruszone; Bóg mu udzieli pomocy, gdy tylko poranek zaświta.
WarPra(46:6) Bóg w środku tego miasta, więc nic go nie wzruszy, będzie nad nim czuwał od wczesnego ranka.
STB(46:6) Pośród niego jest Bóg, dlatego się nie zachwieje; Pan go ocali zanim zaświta poranek.
EIB(46:6) Gdy Bóg w nim przebywa, nie grozi mu ruina, Bóg je wspomoże, zanim nadejdzie świt.
Ps 46,6
PsFlor(45:6) Zamącili są sie ludzie i nakłoniła są sie krolewstwa, dał jest głos swoj, poruszyła jest sie ziemia.
PsPul(45:6) Zamącili sie ludzie i nakłoniły sie krolestwa, dał głos swoj, poruszyła sie ziemia.
Wuj1923(46:7) Potrwożyli się narodowie, i nachyliły się królestwa: dał głos swój, poruszyła się ziemia.
Gda1881(46:7) Gdy się wzburzyły narody, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swój, i rozpłynęła się ziemia.
Gda2017Wzburzyły się narody, zachwiały się królestwa, on wydał swój głos i rozpłynęła się ziemia.
PsBycz(46:7) Burzą-się narody, chwieją-się królestwa; On-dozwala, od-głosu-swego, że, rozpuszcza-się ziemia.
Goet(46:7) Wzburzyły się narody; zachwiały się królestwa; odezwał się głosem Swoim: wtedy roztopiła się ziemia.
PsCylk(46:7) Burzyły się narody, runęły królestwa, rozległ się głos Jego, struchlała ziemia.
PsKrusz(46:7) Wzburzyły się narody, królestwa się poruszyły; Pan dał głos swój: rozpłynęła się ziemia.
PsAszk (46:7) Wzburzyły się narody, zachwiały się królestwa, - przemówił głosem Swym, rozpłynie się ziemia.
PsSzer(46:7) Wzburzyły się narody, zachwiały się królestwa, odezwał się głosem swoim, rozpłynęła się ziemia.
Tys1(45:7) Zaszemrały narody, wzburzyły się królestwa — zagrzmiał głos Jego, rozpłynęła się ziemia:
Tys5(46:7) Zaszemrały narody, wzburzyły się królestwa. Głos Jego zagrzmiał - rozpłynęła się ziemia.
Bryt(46:7) Wzburzyły się narody, zachwiały się królestwa, Odezwał się głosem swoim i rozpłynęła się ziemia
Pozn(46:7) Narody szaleją, chwieją się królestwa; głos Jego grzmi - i ziemia się rozpada.
WarPra(46:7) Burzą się całe narody, chwieją królestwa, a gdy zabrzmi głos Pana, zapadnie się ziemia.
STB(46:7) Burzyły się narody, runęły królestwa, rozległ się Jego głos i struchlała ziemia.
EIB(46:7) Burzą się narody, chwieją się królestwa - Gdy On wydaje głos, rozpływa się ziemia.
Ps 46,7
PsFlor(45:7) Gospodzin czci s nami, przyjemca nasz Bog Jakubow.
PsPul(45:7) Gospodzin mocy s nami, przyjemca nasz Bog Jakobow.
Wuj1923(46:8) Pan zastępów z nami: Bóg Jakóbów obrońcą naszym.
Gda1881(46:8) Pan zastępów jest z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela.
Gda2017PAN zastępów jest z nami; Bóg Jakuba jest naszą twierdzą. Sela.
PsBycz(46:8) Pan zastępów z-nami; twiérdzą-obronną, jest nam Bóg Jakóba.
Goet(46:8) Pan zastępów jest z nami; warownym zamkiem jest nam Bóg Jakóba. Sela.
PsCylk(46:8) Bóg zastępów z nami, twierdzą naszą Pan Jakóba. Sela.
PsKrusz(46:8) Pan zastępów z nami - twierdzą dla nas Bóg Jakóbowy. - SELAh.
PsAszk (46:8) Jehowa, Pan zastępów z nami, wywyższeniem nam Bóg Jakóbów, Selah.
PsSzer(46:8) Pan Zastępów jest z nami, warownym grodem jest nam Bóg Jakubowy. Sela.
Tys1(45:8) Pan Zastępów jest z nami; Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
Tys5(46:8) Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
Bryt(46:8) Pan Zastępów jest z nami, Warownym grodem jest nam Bóg Jakuba. Sela.
Pozn(46:8) Jahwe Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba twierdzą naszą.
WarPra(46:8) Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas Opoką. [Pauza]
STB(46:8) WIEKUISTY Zastępów jest z nami, naszą twierdzą jest Bóg Jakóba. Sela.
EIB(46:8) PAN Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba - oto nasza twierdza. Sela.
Ps 46,8
PsFlor(45:8) Samo ❬i❭dźcie i widzcie działa boża, jaż jest położył cuda na ziemi, otejmuję boje aż do końca ziemie.
PsPul(45:8) Przydźcie i widzcie działa boża, jaż jest położył cuda na ziemi, odejmując boje aż do końca ziemie.
Wuj1923(46:9) Pójdźcie a oglądajcie sprawy Pańskie: jakie uczynił cuda na ziemi.
Gda1881(46:9) Pójdźcie, oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi;
Gda2017Chodźcie, zobaczcie dzieła PANA, jakie spustoszenia uczynił na ziemi.
PsBycz(46:9) Pójdźcie, obaczcie dziéła Pana; jakie poczynił spustoszenia na-ziemi.
Goet(46:9) Pójdźcie i oglądajcie wielkie dzieła Pana, który uczynił spustoszenia na ziemi;
PsCylk(46:9) Pójdźcie, spójrzcie na dzieła Boże, który zrządził spustoszenia na ziemi.
PsKrusz(46:9) Pójdźcie, oglądajcie sprawy Pana, który uczynił spustoszenie na ziemi.
PsAszk (46:9) Pójdźcie, spójrzcie na poczynania Jehowy, na spustoszenia, które sprawił na ziemi!
PsSzer(46:9) Pójdźcie i zobaczcie dzieła Pana, który czyni dziwne rzeczy na ziemi!
Tys1(45:9) Przyjdźcie, zobaczcie dzieła Pana, dzieła zdumiewające, których dokonał na ziemi.
Tys5(46:9) Przyjdźcie, zobaczcie dzieła Pana, dzieła zdumiewające, których dokonuje na ziemi.
Bryt(46:9) Pójdźcie i zobaczcie dzieła Pana, Który czyni dziwne rzeczy na ziemi!
Pozn(46:9) Pójdźcie a oglądajcie dzieła Jahwe, który szerzy przerażenie na ziemi!
WarPra(46:9) Idźcie, zobaczcie, czego Pan dokonał, jak w podziw wprawił całą ziemię.
STB(46:9) Pójdźcie, spójrzcie na działanie WIEKUISTEGO, który zrządził spustoszenia na ziemi.
EIB(46:9) Podejdźcie i przyjrzyjcie się działaniu PANA! Jak potężne cuda czyni On na ziemi!
Ps 46,9
PsFlor(45:9) Łęczyszcze zetrze i złamie czyn a buklerze seżże ogniem.
PsPul(45:9) Łęczyszcze zetrze i złomi czyn a puklerze zeżże ogniem.
Wuj1923(46:10) Odjąwszy wojny aż do krajów ziemie: skruszy łuk, i zdruzgoce oręże, i tarcze ogniem popali.
Gda1881(46:10) Który uśmierza wojny aż do kończyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali.
Gda2017On kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, kruszy łuki i łamie włócznie, a rydwany pali ogniem.
PsBycz(46:10) Poskramiający wojny, aż-do krańców téj-ziemi; łuki łamie, i-podcina włócznie; On, wozy pali ogniem.
Goet(46:10) Który uśmierza wojny aż po krańce ziemi; łuk łamie i dzidy kruszy, wozy pali ogniem.
PsCylk(46:10) Uśmierza wojny do krańców ziemi; łuki druzgoce i kruszy kopie, wozy pali ogniem.
PsKrusz(46:10) Powstrzymuje wojny aż do krańców ziemi: łuk kruszy i strzały łamie, wozy ogniem pali.
PsAszk (46:10) Wojnom kres kładzie po krańce ziemi, łuk strzaskał i ukrócił włócznię, wozy wojenne spali On w ogniu.
PsSzer(46:10) Kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, łamie łuk i kruszy włócznie, wozy ogniem pali.
Tys1(45:10) On uśmierza wojny aż po krańce ziemi, On niszczy łuki, łamie włócznie, tarcze ogniem pali.
Tys5(46:10) On uśmierza wojny aż po krańce ziemi, On kruszy łuki, łamie włócznie, tarcze pali w ogniu.
Bryt(46:10) Kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, Łamie łuki i kruszy włócznie, Wozy ogniem pali.
Pozn(46:10) On kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, łamie łuki, kruszy włócznie, a tarcze pali w ogniu.
WarPra(46:10) On kres położył wszystkim wojnom na ziemi, połamał łuki i oszczepy i strawił ogniem wojenne rydwany.
STB(46:10) Uśmierza wojny aż do krańców ziemi; druzgocze łuki, kruszy kopie, a wozy pali ogniem.
EIB(46:10) Kładzie kres wojnom po same jej krańce, Łamie łuki i kruszy włócznie, Tarcze pali w ogniu.
Ps 46,10
PsFlor(45:10) Bądźcie i widzcie, iż ja jeśm Bog, powyszon będę w ludzioch i powyszon będę na ziemi.
PsPul(45:10) Uproźnicie sie i widzcie, iż ja jeśm Bog, powyszszon będę w poga❬ń❭stwie i powyszon będę na ziemi.
Wuj1923(46:11) Uspokójcie się a obaczcie, żeciem ja jest Bóg: będę podwyższon między narody, i będę podwyższon na ziemi.
Gda1881(46:11) Mówiąc: Uspokójcie się, a wiedzcie, żem Ja Bóg; będę wywyższony między narodami, będę wywyższony na ziemi.
Gda2017Uspokójcie się i uznajcie, że ja jestem Bogiem; będę wywyższony wśród narodów, będę wywyższony na ziemi.
PsBycz(46:11) Przestańcież, i-poznajcie, że Ja Bogiem; będę-wywyższon między-narodami; będę-wywyższanym na-ziemi.
Goet(46:11) Zaniechajcie tego a poznajcie, żem Ja Bóg; będę wywyższony między narodami; będę wywyższony na ziemi.
PsCylk(46:11) Przestańcie i poznajcie żem ja Pan, góruję ponad narody, góruję na ziemi.
PsKrusz(46:11) "Przystańcie i wiedzcie, żem Ja Bogiem: będę wywyższony między narodami - będę wywyższony na ziemi".
PsAszk (46:11) "Zaniechajcie a wiedzcież, że Jam Bogiem, wywyższę się między narodami, wywyższę się na ziemi".
PsSzer(46:11) Przestańcie i poznajcie, że Ja Bóg, wywyższony między narodami, wywyższony na ziemi!
Tys1(45:11) «Skończcie z tym, a we mnie Boga uznajcie, wzniosłego wśród narodów, wzniosłego na ziemi».
Tys5(46:11) Zatrzymajcie się i wiedzcie, że Ja jestem Bogiem, jestem ponad narodami, jestem ponad ziemią!
Bryt(46:11) Przestańcie i poznajcie, żem Ja Bóg, Wywyższony między narodami, Wywyższony na ziemi!
Pozn(46:11) Ustąpcie i uznajcie, że to Ja jestem Bogiem, Ja, wywyższony ponad narodami, wywyższony ponad ziemią.
WarPra(46:11) Skończcie już i uznajcie, że jestem Bogiem, że jestem ponad narodami i ponad całą ziemią.
STB(46:11) Przestańcie i poznajcie, że Ja jestem Bogiem; góruję nad narodami i będę wywyższony na ziemi.
EIB(46:11) Wyciszcie się! Poznajcie, że Ja jestem Bogiem, Wielkim wśród narodów, Wywyższonym na ziemi!
Ps 46,11
PsFlor(45:11) Bog czci s nami, przyjemca nasz Bog Jakob.
PsPul(45:11) Bog mocy s nami, przyjemca nasz Bog Jakobow.
Wuj1923(46:12) Pan zastępów z nami, Bóg Jakóbów obrońcą naszym.
Gda1881(46:12) Pan zastępów z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela.
Gda2017PAN zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest naszą twierdzą. Sela.
PsBycz(46:12) Pan zastępów z-nami; twiérdzą-obronną, jest nam Bóg Jakóba.
Goet(46:12) Pan zastępów jest z nami; warownym zamkiem jest nam Bóg Jakóba. Sela.
PsCylk(46:12) Bóg zastępów z nami, twierdzą naszą Pan Jakóba. Sela.
PsKrusz(46:12) Pan zastępów z nami, twierdzą dla nas Bóg Jakóbowy. - SELAh.
PsAszk (46:12) Jehowa. Pan zastępów z nami, wywyższeniem nam Bóg Jakóbów. Selah.
PsSzer(46:12) Pan Zastępów jest z nami, warownym grodem jest nam Bóg Jakubowy.
Tys1(45:12) Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
Tys5(46:12) Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. Sela.
Bryt(46:12) Pan Zastępów jest z nami, Warownym grodem jest nam Bóg Jakuba. Sela.
Pozn(46:12) Jahwe Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba twierdzą naszą.
WarPra(46:12) Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas Opoką. [Pauza]
STB(46:12) WIEKUISTY Zastępów jest z nami, naszą twierdzą jest Bóg Jakóba. Sela.
EIB(46:12) PAN Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba - oto nasza twierdza. Sela.
Psalm 47
Ps 47,1
PsFlor(46:1) Wszystcy ludzie kleszczycie rękama, śpiewajcie Bogu w głosie wiesiela,
PsPulPsalm Dawidow (sic!). (46:1) Wszytcy ludzie, kleszczcie rękama, śpiewajcie Bogu w głosie wiesiela,
Wuj1923(47:1) Na koniec, przez syny Kore, Psalm. (47:2) Wszyscy narodowie klaskajcie rękoma: wykrzykajcie Bogu głosem wesela.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń. (47:2) Wszystkie narody klaskajcie rękoma, wykrzykajcie Bogu głosem wesela.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm dla synów Korego. Klaszczcie w dłonie, wszystkie narody, wykrzykujcie Bogu radosnym głosem.
PsBycz(47:1) Naczelnikowi-muzyki, dzieci Koracha Spiéw, dany do grania. (47:2) Wszystkie, wy-ludy, klaskajcie rękami, wykrzykujcie Bogu głosem radośnym.
Goet(47:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm synów Koracha. (47:2) Klaskajcie w dłonie wszystkie ludy! Wykrzykujcie Bogu głośnym okrzykiem radości!
PsCylk(47:1) Przewodnikowi chóru, Korachidów, pieśń. (47:2) Wszystkie narody uderzcie w dłoń, wołajcie do Pana głosem radości.
PsKrusz(47:1) Przełożonemu chóru. Synów Korego. Psalm. (47:2) Wszystkie narody uderzajcie w dłonie, wykrzykujcie Bogu głosem wesela.
PsAszk (47:1) Dyrygentowi. - śpiew Korachidów. (47:2) Wszystkie ludy uderzcie w dłoń, Bogu pobudkę wołajcie głosem wesela.
PsSzer(47:1) Przewodnikowi chóru, psalm Korachitów. (47:2) Wszystkie narody, klaskajcie w dłonie! Wykrzykujcie Bogu głosem radosnym,
Tys1(46:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (46:2) Wszystkie narody klaskajcie w dłonie, radosnym głosem wykrzykujcie Bogu,
Tys5(47:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (47:2) Wszystkie narody, klaskajcie w dłonie, wykrzykujcie Bogu radosnym głosem,
Bryt(47:1) Przewodnikowi chóru. Psalm synów Koracha. (47:2) Wszystkie narody, klaskajcie w dłonie! Wykrzykujcie Bogu głosem radosnym,
Pozn(47:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Korachitów. (47:2) Klaskajcie w dłonie, wszystkie narody, podnoście radosne okrzyki na cześć Boga!
WarPra(47:1) Dla kierującego chórem. Synów Koracha. Psalm. (47:2) Klaszczcie w dłonie, wszystkie narody, wznoście na cześć Pana okrzyki radości.
STB(47:1) Przewodnikowi chóru, pieśń dla Korachitów. (47:2) Uderzcie w dłoń wszystkie narody, wołajcie do BOGA głosem radości.
EIB(47:1) Dla prowadzącego chór. Dla synów Koracha. Psalm. (47:2) Klaszczcie w dłonie, wszystkie narody! Wznieście do Boga swój radosny głos,
Ps 47,2
PsFlor(46:2) bo Gospodzin wysoki, groźny, krol wieliki nade wszę ziemię.
PsPul(46:2) bo Gospodzin wieliki, groźny, krol wieliki nade wszę ziemię.
Wuj1923(47:3) Albowiem Pan wysoki, straszny: król wielki nade wszystką ziemią.
Gda1881(47:3) Albowiem Pan najwyższy, straszny, jest królem wielkim nad wszystką ziemią.
Gda2017Gdyż PAN Najwyższy budzi grozę, jest wielkim Królem nad całą ziemią.
PsBycz(47:3) Bo, Pan Najwyższy, strasznym; Królem wielkim, nad całą tą-ziemią.
Goet(47:3) Bo Pan najwyższy jest straszny, jest Królem wielkim nad całą ziemią.
PsCylk(47:3) Albowiem Bóg Najwyższy wspaniały, król wielki nad całą ziemią.
PsKrusz(47:3) Ponieważ Pan najwyższy, straszliwy, Król wielki na wszystkiej ziemi.
PsAszk (47:3) Gdyż Jehowa wyniosłością przeraźliwy, Królem On wielkim nad wszystką ziemią.
PsSzer(47:3) gdyż Pan, Najwyższy, jest groźny, jest wielkim Królem całej ziemi!
Tys1(46:3) bo Pan wysoko, straszliwy, jest wielkim Królem nad całą ziemią.
Tys5(47:3) bo Pan najwyższy, straszliwy, jest wielkim Królem nad całą ziemią.
Bryt(47:3) Gdyż Pan, Najwyższy, jest groźny, Jest wielkim Królem całej ziemi!
Pozn(47:3) Bo Jahwe, Najwyższy, trwogą przejmujący, jest wielkim Królem wszystkiej ziemi.
WarPra(47:3) Albowiem Pan jest wspaniały i straszny, Jego zaś królowanie ponad całą ziemią.
STB(47:3) Bo WIEKUISTY jest najwyższy, wspaniały; wielki Król nad całą ziemią.
EIB(47:3) Gdyż PAN, Najwyższy, wzbudza lęk, Jest wielkim Królem całej ziemi!
Ps 47,3
PsFlor(46:3) Podał jest lud pod nas a pogany pod nogi nasze.
PsPul(46:3) Podbił jeś ludzi pod nas i p❬og❭any pod nogi nasz❬e❭.
Wuj1923(47:4) Podbił ludzie pod nas, i narody pod nogi nasze.
Gda1881(47:4) Podbija ludzi pod moc naszę, a narody pod nogi nasze.
Gda2017Podda nam ludzi i narody pod nasze stopy.
PsBycz(47:4) On-zmusi ludy pod-nas, a,-narody, pod nogi-nasze.
Goet(47:4) Poddał nam ludy, a narody pod nogi nasze.
PsCylk(47:4) Podbija ludy pod władzę naszą, a narody pod stopy nasze.
PsKrusz(47:4) Podbija ludy pod nas i narody pod nogi nasze.
PsAszk (47:4) Ludy podda pod nas a narody pod nasze stopy.
PsSzer(47:4) Poddał ludy pod moc naszą, a narody pod stopy nasze.
Tys1(46:4) On nam poddaje narody i ludy — pod nasze stopy.
Tys5(47:4) On nam poddaje narody i ludy rzuca pod nasze stopy.
Bryt(47:4) Poddaje ludy pod moc naszą, A narody pod stopy nasze.
Pozn(47:4) On poddał narody pod nasze władanie i ludy pod stopy nasze.
WarPra(47:4) To On poddaje inne ludy pod naszą władzę, i całe narody kładzie u stóp naszych.
STB(47:4) Podbija ludy pod naszą władzę, a narody pod nasze stopy.
EIB(47:4) On nam poddaje ludy, Narody rzuca nam pod nogi.
Ps 47,4
PsFlor(46:4) Wybrał jest nam dziedzinę swoję, cudność Jakob, jąż miłował.
PsPul(46:4) Wybrał jest nam dziedzinę swoję, krasę Jak❬ob❭, jegoż miłował.
Wuj1923(47:5) Obrał nam dziedzictwo swoje: piękność Jakóbowę, którą umiłował.
Gda1881(47:5) Obrał nam za dziedzictwo nasze chwałę Jakóba, którego umiłował. Sela.
Gda2017Wybrał nam nasze dziedzictwo, chlubę Jakuba, którego umiłował. Sela.
PsBycz(47:5) On-wybrał dla-nas, za dziedzictwo-naszé, wspaniałość Jakóba, którego miłuje.
Goet(47:5) Obrał nam dziedzictwo nasze, chlubę Jakóba, którego umiłował. Sela.
PsCylk(47:5) Wybrał nam dziedzictwo nasze, chwałę Jakóba, którego umiłował. - Sela.
PsKrusz(47:5) Wybrał nam dziedzictwo nasze - chwałę Jakóba, którego umiłował. - SELAh.
PsAszk (47:5) Obierze nam dziedzictwo nasze, chwałę Jakóba, którą stale miłuje, Selah.
PsSzer(47:5) Wybrał nam dziedzictwo nasze, chlubę Jakuba, którego miłuje. Sela.
Tys1(46:5) Wybiera nam na dziedzictwo chwałę Jakuba, którego miłuje. Sela.
Tys5(47:5) Wybiera dla nas dziedzictwo - chlubę Jakuba, którego miłuje.
Bryt(47:5) Wybrał nam dziedzictwo nasze, Chlubę Jakuba, którego miłuje. Sela.
Pozn(47:5) On wybrał dla nas dziedzictwo, chlubę Jakuba, którego umiłował.
WarPra(47:5) I nas wziął sobie na własność – chlubę Jakuba, którego tak umiłował. [Pauza]
STB(47:5) Dla nas wybrał nasze dziedzictwo – chwałę Jakóba, którego umiłował. Sela.
EIB(47:5) On wybrał nam nasze dziedzictwo, Chlubę Jakuba, którego kocha. Sela.
Ps 47,5
PsFlor(46:5) Wstąpił jest Bog w pieniu a Gospodzin w głosie trąby.
PsPul(46:5) Wstąpił jest Bog w pieniu ❬i❭ Gospodzin w głosie trąby.
Wuj1923(47:6) Wstąpił Bóg z wesołem śpiewaniem: a Pan z głosem trąby.
Gda1881(47:6) Wstąpił Bóg z krzykiem; Pan wstąpił z głosem trąby.
Gda2017Wstąpił Bóg wśród okrzyków, PAN przy dźwięku trąby.
PsBycz(47:6) Wzniósł-się Bóg, z-okrzykiem; Pan, wzniósł się, z-dźwiękiem trąby.
Goet(47:6) Wstąpił Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan przy odgłosie puzonów.
PsCylk(47:6) Wstąpił Pan przy okrzykach, Bóg przy odgłosie trąb.
PsKrusz(47:6) Wstąpił Bóg z okrzykiem - Pan z głosem trąby.
PsAszk (47:6) Wzniósł się Bóg w radosnym zgiełku, Jehowa głosem puzonu.
PsSzer(47:6) Ruszył na górę Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan przy odgłosie trąb.
Tys1(46:6) Wstępuje Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan — przy dźwięku trąby.
Tys5(47:6) Wstąpił Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan przy dźwięku trąby.
Bryt(47:6) Wstępuje Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan przy odgłosie trąb.
Pozn(47:6) Bóg wstąpił [na tron] wśród radosnych okrzyków, Jahwe - przy dźwięku trąb.
WarPra(47:6) Wstępuje Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan wstępuje przy dźwiękach rogów.
STB(47:6) Bóg wstąpił pośród okrzyków, WIEKUISTY przy odgłosie trąb.
EIB(47:6) Bóg wstąpił na tron wśród radosnych okrzyków, PAN zajął miejsce - rozległ się głos trąby.
Ps 47,6
PsFlor(46:6) Śpiewajcie Bogowi naszemu, śpiewajcie, śpiewajcie krolowi naszemu, śpiewajcie,
PsPul(46:6) Wśpiewajcie Bogu naszemu, wśpiewajcie, wśpiewajcie krolu naszemu, wśpiewajcie,
Wuj1923(47:7) Śpiewajcież Bogu naszemu, śpiewajcie! śpiewajcie królowi naszemu, śpiewajcie!
Gda1881(47:7) Śpiewajcież Bogu, śpiewajcie; śpiewajcież królowi naszemu, śpiewajcie.
Gda2017Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie; śpiewajcie naszemu Królowi, śpiewajcie.
PsBycz(47:7) Spiéwajcie Bogu, spiéwajcie; grajcież-na-strunach Królowi-naszemu, grajcie.
Goet(47:7) Wysławiajcie Boga psalmami, śpiewajcie; śpiewajcie Królowi naszemu na chwałę, śpiewajcie!
PsCylk(47:7) Śpiewajcie Panu śpiewajcie; śpiewajcie królowi naszemu śpiewajcie.
PsKrusz(47:7) Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie; śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie.
PsAszk (47:7) Opiewajcie Boga, nućcie śpiew, nućcie królowi naszemu pieniem radosnem.
PsSzer(47:7) Grajcie Bogu, grajcie, grajcie Królowi naszemu, grajcie!
Tys1(46:7) Śpiewajcie psalmy Bogu, śpiewajcie, śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie,
Tys5(47:7) Śpiewajcie <naszemu> Bogu, śpiewajcie; śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie!
Bryt(47:7) Grajcie Bogu, grajcie, Grajcie Królowi naszemu, grajcie!
Pozn(47:7) Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie, śpiewajcie Królowi naszemu, śpiewajcie!
WarPra(47:7) Grajcie Panu na harfach, grajcie na harfach, grajcie na harfach Królowi, grajcie.
STB(47:7) Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie; śpiewajcie naszemu Królowi, śpiewajcie.
EIB(47:7) Grajcie, grajcie Bogu! Grajcie naszemu Królowi!
Ps 47,7
PsFlor(46:7) bo krol wszej ziemie Bog, śpiewajcie mądrze!
PsPul(46:7) bo krol wszej ziemie Bog, wśpiewajcie mądrze!
Wuj1923(47:8) Albowiem królem wszystkiéj ziemie Bóg: śpiewajcież mądrze.
Gda1881(47:8) Albowiem Bóg królem wszystkiej ziemi; śpiewajcież rozumnie.
Gda2017Bóg bowiem jest Królem całej ziemi, śpiewajcie pieśni pouczające.
PsBycz(47:8) Bo, Królem całéj téj-ziemi, Bóg; śpiéwajcież pieśń-nauczającą.
Goet(47:8) Albowiem Bóg jest Królem całej ziemi, śpiewajcie pieśń pouczającą!
PsCylk(47:8) Bo królem całéj ziemi Pan, zaśpiewajcie hymn.
PsKrusz(47:8) Albowiem jest Królem wszystkiej ziemi; Bogu śpiewajcie rozumnie.
PsAszk (47:8) Gdyż królem wszystkiej ziemi Bóg, - śpiewajcie ku zrozumieniu.
PsSzer(47:8) Bóg bowiem jest Królem całej ziemi, śpiewajcie pieśń pięknie ułożoną!
Tys1(46:8) gdyż Bóg jest Królem całej ziemi, hymn zaśpiewajcie!
Tys5(47:8) Gdyż Bóg jest Królem całej ziemi, hymn zaśpiewajcie!
Bryt(47:8) Bóg bowiem jest Królem całej ziemi, Śpiewajcie pieśń...
Pozn(47:8) Bo On jest Królem całej ziemi; śpiewajcie Bogu najpiękniejszą pieśń!
WarPra(47:8) Bóg jest bowiem Królem całej ziemi, śpiewajcie tedy pieśń na Jego chwałę.
STB(47:8) Bo Bóg jest Królem całej ziemi, więc zaśpiewajcie hymn.
EIB(47:8) Gdyż Bóg jest Królem całej ziemi, Uświetnijcie to pieśnią!
Ps 47,8
PsFlor(46:8) Krolewał Bog nad ludem, Bog siedzi na stolcu świętem swojem.
PsPul(46:8) Krolować będzie Bog nad pogaństwem, Bog siedzi na stolcu świętym swoim.
Wuj1923(47:9) Będzie królował Bóg nad narody: Bóg siedzi na stolicy swéj świętéj.
Gda1881(47:9) Króluje Bóg nad narodami; Bóg siedzi na świętej stolicy swojej.
Gda2017Bóg króluje nad narodami, Bóg zasiada na swym świętym tronie.
PsBycz(47:9) Króluje Bóg, nad narodami; Bóg siedzi na tronie Swiętości-swojéj.
Goet(47:9) Bóg panuje nad narodami; Bóg zasiadł na tronie wspaniałości Swojej.
PsCylk(47:9) Króluje Pan nad narodami, Pan zasiadł na tronie świętym Swoim.
PsKrusz(47:9) Króluje Bóg nad narodami. Bóg siedzi na stolicy swej świętej.
PsAszk (47:9) Zakrólował Bóg między narody. Bóg zasiadł na tronie Swej chwały.
PsSzer(47:9) Bóg Królem ludów, Bóg siedzi na swym tronie świętym.
Tys1(46:9) Bóg króluje nad narodami, Bóg zasiada na swym świętym tronie.
Tys5(47:9) Bóg króluje nad narodami, Bóg zasiada na swym świętym tronie.
Bryt(47:9) Bóg jest Królem nad narodami, Bóg siedzi na swym tronie świętym.
Pozn(47:9) Bóg króluje nad narodami, Bóg zasiada na swym świętym tronie.
WarPra(47:9) Bóg króluje nad narodami, Bóg zasiadł na swym świętym tronie.
STB(47:9) Bóg króluje nad narodami, Bóg zasiadł na Swoim świętym tronie.
EIB(47:9) Bóg jest Królem narodów, On zasiadł na swym świętym tronie.
Ps 47,9
PsFlor(46:9) Książęta ludzi sebrali są sie z Bogiem Abraham, bo bogowie mocni ziemie wielmi są sie wznieśli.
PsPul(46:9) Książęta ludzka sebrali sie z Bogiem Abramowym, bo bogowie mocni ziemie wielmi sie wznieśli.
Wuj1923(47:10) Książęta narodów zgromadziły się z Bogiem Abrahamowym; albowiem bogowie mocni ziemie są bardzo wywyższeni.
Gda1881(47:10) Książęta narodów przyłączyli się do ludu Boga Abrahamowego; albowiem Boże są tarcze ziemskie; skąd on zacnie jest wywyższony.
Gda2017Władcy narodów zebrali się z ludem Boga Abrahama, bo do Boga należą tarcze ziemi; on jest wielce wywyższony.
PsBycz(47:10) Książęta ludów zgromadzili-się, razem, z ludem Boga Abrahama; bo, do-Boga, należą, tarcze ziemi; On, nader wywyższon.
Goet(47:10) Zacni ludów zebrali się wraz z ludem Boga Abrahama; gdyż Bogu są poddani władcy ziemi; bardzo jest wywyższony.
PsCylk(47:10) Książęta ludów się gromadzą, lud Boga Abrahama; albowiem Pana są tarcze ziemskie, wielce wywyższony.
PsKrusz(47:10) Książęta narodów złączyli się z Bogiem Abrahamowym, albowiem do Boga należą tarcze ziemskie. On najbardziej wywyższony.
PsAszk (47:10) Szlachetni z pośród ludów przyłączyli się do ludu Boga Abrahamowego, gdyż Bogu przynależą opiekunowie ziemi - wywyższon On wielce.
PsSzer(47:10) Książęta ludów zebrali się, jako lud Boga Abrahama, gdyż do Boga należą możni świata, lecz On jest Najwyższy.
Tys1(46:10) Połączyli się władcy narodów z ludem Boga Abrahama. Bo możni świata należą do Boga: On zaś jest najwyższy.
Tys5(47:10) Połączyli się władcy narodów z ludem Boga Abrahama. Bo możni świata należą do Boga, On zaś jest najwyższy.
Bryt(47:10) Książęta ludów zebrali się Jako lud Boga Abrahama, Gdyż do Boga należą możni ziemi, On zaś jest wyniesiony bardzo.
Pozn(47:10) Książęta narodów gromadzą się wraz z ludem Boga Abrahama. Bogu bowiem podlegają możni świata, On ponad wszystko wywyższony!
WarPra(47:10) Książęta obcy zebrali się z ludem Boga Abrahama, gdyż Bogu podlegają tarcze władców świata, a On ponad wszystko wywyższony.
STB(47:10) Do Boga Abrahama gromadzą się książęta ludów; bo tarcze ziemi są Boga, a On jest wielce wywyższony.
EIB(47:10) Książęta ludów dołączyli Do ludu Boga Abrahama, Bóg bowiem włada włodarzami ziemi, Jest wywyższony ponad wszystko!
Psalm 48
Ps 48,1
PsFlor(47:1) Wieliki Gospodzin i chwalny barzo w mieście Boga naszego, na gorze świętej jego.
PsPul(47:1) Wieliki Bog i chwalny barzo w mieście Boga naszego, na gorze świętej jego.
Wuj1923(48:1) Psalm pienia, synów Kore, wtórego dnia Sabbathu. (48:2) Wielki Pan, i chwalebny bardzo w mieście Boga naszego, na górze świętéj jego.
Gda1881Pieśń psalmu synów Korego. (48:2) Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej.
Gda2017Pieśń i psalm dla synów Korego. Wielki jest PAN i godzien wielkiej chwały w mieście naszego Boga, na swej świętej górze.
PsBycz(48:1) Spiéw, i Psalm dzieci Koracha. (48:2) Wielki Pan, i-wysławianPPP bardzo, w-mieście Boga-naszego, na górze Swiętości-swojéj.
Goet(48:1) PIEŚŃ psalmu synów Koracha. (48:2) Wielki jest Pan i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej Swojej.
PsCylk(48:1) Pieśń. Psalm Korachidów. (48:2) Wielkim Bóg i sławionym wielce w grodzie Pana naszego, na górze świętéj Swojéj.
PsKrusz(48:1) Pieśń Psalmu synów Korego. (48:2) Wielki jest Pan i uwielbiony bardzo w mieście Boga naszego, na górze swej świętej.;
PsAszk (48:1) Pieśń Korachidów do śpiewu. (48:2) Wielki Jehowa i uwielbion wielce w mieście naszego Boga, na górze Swej świętości.
PsSzer(48:1) Pieśń, psalm Korachitów. (48:2) Wielki jest Pan i wielce chwały godzien w mieście Boga naszego, na swej górze świętej.
Tys1(47:1) Pieśń. Psalm. Synów Koracha. (47:2) Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, w mieście Boga naszego. Góra Jego święta,
Tys5(48:1) Pieśń. Psalm. Synów Koracha. (48:2) Wielki jest Pan i godzien wszelkiej chwały w mieście Boga naszego. Góra Jego święta,
Bryt(48:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. (48:2) Wielki jest Pan i godny wielkiej chwałyW mieście Boga naszego, na swej górze świętej.
Pozn(48:1) Pieśń; Psalm Korachitów. (48:2) Wielki jest Jahwe i wszelkiej chwały najgodniejszy w stolicy Boga naszego.
WarPra(48:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. (48:2) Pan jest wielki i wysławiany przez wszystkich w mieście naszego Boga, na Jego świętej górze.
STB(48:1) Pieśń. Psalm Korachitów. (48:2) WIEKUISTY jest wielkim oraz wielce sławionym w mieście naszego Boga, na Swojej świętej górze.
EIB(48:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. (48:2) Wielki jest PAN I godny wielkiej chwały! W mieście naszego Boga Jest Jego święta góra;
Ps 48,2
PsFlor(47:2) Zakładana jest wiesielim wszelikiej ziemie gora Syjon, boki połnocy, miasto krola wielikiego.
PsPul(47:2) Zakładali ją wiesielim wszej ziemie gora Syjon, boki pułnocy, miasto krola wielikiego.
Wuj1923(48:3) Funduje się z radością wszystkiéj ziemie góra Syon: strony północne, miasto króla wielkiego.
Gda1881(48:3) Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego.
Gda2017Pięknie wzniesiona, radością całej ziemi jest góra Syjon na krańcach północy, miasto wielkiego Króla.
PsBycz(48:3) Sliczna okolica, radością całéj téj-krainy, góra Syonu; strony północy, miastem Króla wielkiego.
Goet(48:3) Pięknie wznosi się góra Syjon, radość całej ziemi; po stronie północnej, miasto wielkiego Króla.
PsCylk(48:3) Piękném wzgórzem, uciechą całéj ziemi góra Cyonu krańcem północy, gród Króla wielkiego.
PsKrusz(48:3) Piękną krainą, radością całej ziemi jest góra Sjon - strony północne miasta Króla wielkiego.
PsAszk (48:3) Pięknem wzgórzem, rozkoszą wszystkiej ziemi góra Syonu, przestrzenna włość północy, stolica możnego władcy.
PsSzer(48:3) Pięknie wznosi się, rozkoszą całej ziemi jest góra Syjon, prawdziwa siedziba Boga, miasto Króla Wielkiego.
Tys1(47:3) przesławne wzgórze, radością jest całej ziemi; góra Syjon, kraniec północy, jest miastem wielkiego Króla.
Tys5(48:3) wspaniałe wzgórze, radością jest całej ziemi; góra Syjon, kraniec północy, jest miastem wielkiego Króla.
Bryt(48:3) Pięknie wzniesiona jest rozkosz całej ziemi, Góra Syjon, na krańcach północnych, miasto Króla Wielkiego.
Pozn(48:3) Święta Jego góra, wzniesienie wspaniałe, jest radością całej ziemi. Góra Syjon, ostatni kraniec północy, jest stolicą wielkiego Króla.
WarPra(48:3) Wznosi się pięknie, raduje całą ziemię góra Syjon na północnych krańcach, siedziba wielkiego Króla.
STB(48:3) Pięknym wzgórzem, uciechą całej ziemi, krańcem północy jest góra Cyon; miasto wielkiego Króla.
EIB(48:3) Piękne to wzniesienie, radość całej ziemi, Góra Syjon - niczym szczyty północy, Miasto Wielkiego Króla.
Ps 48,3
PsFlor(47:3) Bog w domu jego poznan będzie, gdy przymie ją.
PsPul(47:3) Bog w jego domu poznan będzie, gdy przymie ją.
Wuj1923(48:4) Bóg w domiech jego będzie poznany, kiedy je obroni.
Gda1881(48:4) Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką.
Gda2017Bóg w pałacach jego jest uznany za twierdzę.
PsBycz(48:4) Bóg, w-pałacach-jego, znanym, za-twiérdzę-obronną.
Goet(48:4) Bóg znany jest w jego pałacach jako zamek warowny.
PsCylk(48:4) Pan w pałacach jego zasłynął jako twierdza.
PsKrusz(48:4) Bóg w pałacach jego - uznany jest za twierdzę wyniosłą.
PsAszk (48:4) Bóg w jej pałacach rozpoznan ku wywyższeniu.
PsSzer(48:4) Bóg w pałacach jego okazał się jako warowny gród.
Tys1(47:4) Bóg w jego zamkach okazał się twierdzą bezpieczną.
Tys5(48:4) Bóg w jego zamkach okazuje się obroną.
Bryt(48:4) Bóg w pałacach jegoOkazał się jak warowny gród.
Pozn(48:4) Bóg pośród jej pałaców okazał się twierdzą bezpieczną.
WarPra(48:4) Obwieścił Bóg, że jest warownią, że nikt Go nie zdobędzie w Jego pałacach.
STB(48:4) Bóg w Jego pałacach, zasłynął jako twierdza.
EIB(48:4) Bóg w jego pałacach Jest niezwyciężony.
Ps 48,4
PsFlor(47:4) Bo owa krolowie sebrali są sie, seszli są sie w jedno.
PsPul(47:4) Bo otoż krolowie sebrali sie, seszli sie w gromadę.
Wuj1923(48:5) Albowiem oto królowie ziemscy zgromadzili się, zeszli się wespół.
Gda1881(48:5) Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół,
Gda2017Bo oto zgromadzili się królowie i razem ruszyli.
PsBycz(48:5) Bo, oto, królowie stawili-się-na-umówioné-miejscé; i, przechodzili-się razem.
Goet(48:5) Bo oto królowie zgromadzili się i przyszli społem.
PsCylk(48:5) Bo oto królowie zgromadzili się, wyruszyli społem.
PsKrusz(48:5) Bo oto królowie zgromadzili się - szli wespół.
PsAszk (48:5) Bo oto królowie się skupili a wraz przeminęli.
PsSzer(48:5) Bo oto królowie zgromadzili się, wyruszyli razem,
Tys1(47:5) Oto bowiem złączyli się królowie i razem natarli.
Tys5(48:5) Oto bowiem królowie się połączyli i razem natarli.
Bryt(48:5) Bo oto królowie zgromadzili się, Wyruszyli razem,
Pozn(48:5) Bo oto królowie sprzymierzyli się i wyruszyli [przeciw niej] pospołu.
WarPra(48:5) Lecz oto zgromadzili się władcy i wspólnie ruszyli na Niego. [Pauza]
STB(48:5) Bo oto zgromadzili się władcy i razem wyruszyli,
EIB(48:5) Bo oto przybyli królowie, Zwarli swe szeregi,
Ps 48,5
PsFlor(47:5a) Oni wid❬z❭ąc tako dziwowali są sie, zamącili są sie i poruszyli są sie,
PsPul(47:5a) Oni widząc tako dziwowali sie są, zamącili sie są, rozruszyli sie są,
Wuj1923(48:6) Ci ujrzawszy, tak dziwili się: zatrwożyli się, wzruszyli się.
Gda1881(48:6) Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.
Gda2017Gdy zobaczyli, zdumieli się, przerazili się i uciekli.
PsBycz(48:6) Oni, obejrzawszy jé, tak zdumieli-się; oni-zmieszani, pouciekali.
Goet(48:6) Zdumieli się, gdy to ujrzeli; zatrwożyli się i uciekali przestraszeni.
PsCylk(48:6) Spojrzeli a zdumieli, struchleli, pierzchli.
PsKrusz(48:6) Gdy zobaczyli, tedy zdziwili się, zatrwożyli - przestraszyli się.
PsAszk (48:6) Ujrzeli a w mig się zdumieli, przerazili i rozpierzchli.
PsSzer(48:6) lecz gdy to ujrzeli, osłupieli, przestraszyli się i pierzchnęli.
Tys1(47:6) Zaledwie ujrzeli, zdrętwieli, zmieszali się i uciekli.
Tys5(48:6) Zaledwie ujrzeli, zdrętwieli, zmieszali się i uciekli.
Bryt(48:6) Lecz gdy ujrzeli, osłupieli, Przestraszyli się i pierzchnęli.
Pozn(48:6) Ledwo ujrzeli - struchleli, przerazili się i uciekli.
WarPra(48:6) Ale gdy tylko ujrzeli, zdumieli się, przerazili i zbiegli.
STB(48:6) spojrzeli i się zdumieli, struchleli oraz pierzchli.
EIB(48:6) Lecz gdy spojrzeli, osłupieli, Przerazili się i pierzchli!
Ps 48,6
PsFlor(47:5b) drżenie popadło je, (47:6a) tamo boleści jako odmładzających.
PsPul(47:5b) drżenie popadło je, (47:6a) tamo boleści jako tej, co sie omładza.
Wuj1923(48:7) Drżenie je popadło: tam boleści jako rodzącéj.
Gda1881(48:7) Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą.
Gda2017Strach ich tam ogarnął i ból, jak rodzącą kobietę.
PsBycz(48:7) Drżenié ujęło-ich tamże; ból-wielki, jak-położnicę.
Goet(48:7) Drżenie ich tam opadło, strach jako niewiastę rodzącą.
PsCylk(48:7) Trwoga ogarnęła ich tam, drżenie jak rodzącą.
PsKrusz(48:7) Strach ich tam ogarnął, jako boleść rodzącej.
PsAszk (48:7) Drżenie ich ogarnęło: tam boleść, jako rodzącej.
PsSzer(48:7) Zdjęło ich tam drżenie, bóle jak kobietę rodzącą.
Tys1(47:7) Drżenie na nich przypadło — jak ból na rodzącą,
Tys5(48:7) Drżenie ich tam chwyciło jak bóle kobietę, gdy rodzi,
Bryt(48:7) Ogarnęło ich tam drżenie, Ból taki jak kobietę rodzącą.
Pozn(48:7) Ogarnął ich tam przestrach, drżenie, jak tę, która rodzi,
WarPra(48:7) Strach ogarnął ich tak wielki jak niewiastę, która ma rodzić.
STB(48:7) Tam ogarnęła ich trwoga, drżenie jak rodzącą.
EIB(48:7) Zdjęło ich tam drżenie, Ból jak rodzącą kobietę;
Ps 48,7
PsFlor(47:6b) W duchu silnem zetrzesz łodzie tarskie.
PsPul(47:6b) W duchu silnym zetrzesz łodzie tarskie.
Wuj1923(48:8) Wiatrem gwałtownym pokruszysz okręty Tarsys.
Gda1881(48:8) Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.
Gda2017Wiatrem wschodnim rozbijasz okręty Tarszisz.
PsBycz(48:8) Oni tak rozbici-byli, jak Ty, przez-wiatr wschodni, rozbijasz okręty Tarsysu.
Goet(48:8) Wiatrem wschodnim zdruzgotałeś okręty z Tarsu.
PsCylk(48:8) Wiatrem wschodnim połamałeś okręty Tarszyszu.
PsKrusz(48:8) Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty Tarsziszu.
PsAszk (48:8) Ty wiatrem tajfunów zdruzgoczesz okręty Tarszyszu.
PsSzer(48:8) Wiatrem wschodnim rozbiłeś okręty Tarszyszu.
Tys1(47:8) jak wówczas kiedy wiatr wschodni druzgoce okręty z Tarszisz.
Tys5(48:8) takie - jak kiedy wiatr wschodni druzgoce okręty z Tarszisz.
Bryt(48:8) Podmuchem wiatru wschodniegoRozbijasz okręty Tarszysz...
Pozn(48:8) jak gdyby wicher od wschodu kruszył okręty Tarszisz.
WarPra(48:8) Potem zesłałeś wiatr od wschodu i roztrzaskałeś okręty z Tarszisz.
STB(48:8) Wschodnim wiatrem połamałeś okręty Tarszyszu.
EIB(48:8) Zmiótł ich podmuch silny jak wschodni wiatr, Który zatapia okręty na morzu!
Ps 48,8
PsFlor(47:7) Jako jesmy słyszeli, tako jesmy widzieli w mieście gospodnowem czci, w mieście Boga naszego; on założył je na wieki.
PsPul(47:7) Jako jesmy słyszeli, tako jesmy widzieli w mieście Boga mocy, ❬w mieście Boga naszego❭, Bog założył ją na wieki.
Wuj1923(48:9) Jakośmy słyszeli, takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego: Bóg je ugruntował na wieki.
Gda1881(48:9) Jakośmy słyszeli, takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela.
Gda2017To, co słyszeliśmy, to zobaczyliśmy w mieście PANA zastępów, w mieście naszego Boga; Bóg je ugruntuje na wieki. Sela.
PsBycz(48:9) Jakto słyszeliśmy, tak widzieliśmy, w-mieście Pana zastępów, w-mieście Boga-naszego; Bóg utwiérdzi-jé, aż-do wieczności.
Goet(48:9) Jak słyszeliśmy, tak ujrzeliśmy w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego. Bóg je utwierdzi aż na wieki. Sela.
PsCylk(48:9) Jakeśmy słyszeli, tak i widzieliśmy, w mieście Boga zastępów, w mieście Pana naszego; Pan utwierdzi je na wieki. - Sela.
PsKrusz(48:9) Jakośmy słyszeli, tak widzieliśmy w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego. Bóg ugruntował je aż na wieki. - SELAh.
PsAszk (48:9) Jakośmy słyszeli, takośmy ujrzeli, w mieście Jehowy, Pana zastępów, w mieście Boga naszego: Bóg je utwierdzi na wieczność.
PsSzer(48:9) Cośmy słyszeli, tośmy widzieli w mieście Pana Zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je utwierdzi na wieki. Sela.
Tys1(47:9) Jakeśmy słyszeli, tak i zobaczyli, w mieście Pana Zastępów, w mieście Boga naszego: Bóg je umacnia na wieki. Sela.
Tys5(48:9) Jakeśmy słyszeli, tak i zobaczyli w mieście Pana Zastępów, w mieście Boga naszego: Bóg je umacnia na wieki. Sela.
Bryt(48:9) Cośmy usłyszeli, tośmy zobaczyliW mieście Pana Zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je utwierdzi na wieki. Sela.
Pozn(48:9) Cośmy słyszeli, tośmy sami ujrzeli w stolicy Jahwe Zastępów, w stolicy Boga naszego. Bóg utwierdził ją po wszystkie czasy.
WarPra(48:9) To, o czymeśmy słyszeli, zobaczyliśmy na własne oczy w mieście Pana Zastępów, w mieście Boga (Jakuba), które Bóg utwierdził na wieki. [Pauza]
STB(48:9) Jak słyszeliśmy, tak też to widzieliśmy w mieście WIEKUISTEGO Zastępów, w mieście naszego Boga; Bóg je utwierdził na wieki. Sela.
EIB(48:9) Zobaczyliśmy to, o czym wcześniej słyszeliśmy - Tam, w grodzie PANA Zastępów, W mieście naszego Boga - Że On je utwierdza na wieki. Sela.
Ps 48,9
PsFlor(47:8) Przyjęli jesmy, Boże, miłosierdzie twoje weśrzod kościoła twego.
PsPul(47:8) Przyjęlismy, Boże, miłosierdzie twoje weśrzod kościoła twego.
Wuj1923(48:10) Przyjęliśmy, Boże, miłosierdzie twoje, wpośród kościoła twego.
Gda1881(48:10) Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego.
Gda2017Rozważamy, o Boże, twoje miłosierdzie we wnętrzu twej świątyni.
PsBycz(48:10) Wyobrażamy-sobie, o-Boże! łaskę-Twę, wewnątrz świątyni-Twojéj.
Goet(48:10) Wspominamy, Boże, dobroć Twoją wewnątrz Twojej świątyni.
PsCylk(48:10) Wspominamy Panie łaskę Twoję pośród świątyni Twojéj.
PsKrusz(48:10) Rozmyślamy, o Boże, nad miłosierdziem Twojem - wpośród kościoła Twego.
PsAszk (48:10) Wyobrażamy sobie, o Boże, Twą łaskę we wnętrzu Twojego pałacu.
PsSzer(48:10) Wspominamy, Boże, łaskę Twoją w świątyni Twojej.
Tys1(47:10) Rozważamy, o Boże, Twoje miłosierdzie we wnętrzu Twojej świątyni.
Tys5(48:10) O Boże, rozważamy Twoją łaskawość we wnętrzu Twojej świątyni.
Bryt(48:10) Rozważamy, Boże, łaskę twoją We wnętrzu świątyni twojej.
Pozn(48:10) Rozważamy Twą łaskawość, Boże, pośrodku Twej Świątyni.
WarPra(48:10) Rozmyślamy Boże, o Twej dobroci, stojąc wewnątrz Twego przybytku.
STB(48:10) Pośród Twojej Świątyni, Boże, rozmyślamy nad Twoją łaską.
EIB(48:10) Boże, w obrębie Twojej świątyni Rozważamy Twą łaskę.
Ps 48,10
PsFlor(47:9) Podług imienia twego, Boże, tako i chwała twoja w kraje ziemie; prawoty pełna jest prawica twa [do krajow ziemie pełna jest prawica twa].
PsPul(47:9) Podług imienia twego, ❬Boże❭, tako i chwała twoja do krajow ziemie; prawoty pełna jest prawica twoja.
Wuj1923(48:11) Jako imię twoje. Boże, tak i chwała twoja na końce ziemie: sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.
Gda1881(48:11) Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.
Gda2017Jak twoje imię, Boże, tak i chwała twoja sięga aż po krańce ziemi; twoja prawica pełna jest sprawiedliwości.
PsBycz(48:11) Jakiém-Imię-Twé, o-Boże! taką chwała-Twoja, ponad krańce ziemi; sprawiedliwości, pełna prawica-Twoja.
Goet(48:11) Boże, jak imię Twe, tak i chwała Twoją sięga aż do krańców ziemi; sprawiedliwością napełniona jest prawica Twoja.
PsCylk(48:11) Jak imię Twoje, tak i chwała Twoja po krańce ziemi, sprawiedliwości pełna prawica Twoja.
PsKrusz(48:11) Jakie jest imię Twoje, o Boże! taka jest chwała Twoja aż do kończyn ziemi. Sprawiedliwością napełniona jest prawica Twoja.
PsAszk (48:11) Jako imię Twe, o Boże, taką i chwała Twa na krańcach ziemi: pełną sprawiedliwości Twa prawica.
PsSzer(48:11) Jak imię Twoje, Boże, tak i chwała Twoja jest po krańce ziemi; prawica Twoja pełna jest sprawiedliwości.
Tys1(47:11) Jak imię Twe, Boże, tak i chwała Twoja sięga po krańce ziemi. Prawica Twoja pełna jest sprawiedliwości:
Tys5(48:11) Jak imię Twe, Boże, tak i chwała Twoja sięga po krańce ziemi. Prawica Twoja pełna jest sprawiedliwości.
Bryt(48:11) Jak imię twoje, Boże, Tak i chwała twoja sięga krańców ziemi; Prawica twoja pełna jest sprawiedliwości.
Pozn(48:11) Jak Imię Twoje, Boże, tak i chwała Twoja rozpościera się po krańce ziemi. Prawica Twoja pełna jest sprawiedliwości.
WarPra(48:11) Sława Twojego Imienia i chwała Twoja sięgają po krańce ziemi, a Twoja prawica sprawiedliwości pełna.
STB(48:11) Jak Twe Imię, tak też i Twoja chwała sięga po krańce ziemi; Twa prawica pełna jest sprawiedliwości.
EIB(48:11) Zarówno Twe imię, Boże, Jak i Twoja chwała sięgają krańców ziemi, A Twoja prawa ręka - pełna sprawiedliwości.
Ps 48,11
PsFlor(47:10) Wiesiel sie gora Syjon i radujcie sie cory Juda prze sądy twoje, Gospodnie.
PsPul(47:10) Wiesiel sie gora Syjon i radujcie sie cory Judaprze sądy twoje, Gospodnie.
Wuj1923(48:12) Niech się weseli góra Syon: a niech się rozradują córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie!
Gda1881(48:12) Niech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże!
Gda2017Niech się weseli góra Syjon, niech się radują córki Judy z powodu twoich sądów.
PsBycz(48:12) Niech-cieszy-się góra Syonu; niech-radują-się córy Judei, z-powodu wyroków-Twoich.
Goet(48:12) Niech się raduje góra Syjon; córki Judzkie weselą się dla sądów Twoich.
PsCylk(48:12) Cieszy się góra Cyonu, weselą córy Jehudy wobec wyroków Twoich.
PsKrusz(48:12) Rozweseli się góra Sjońska, cieszyć się będą córki judzkie ze względu na sądy Twoje.
PsAszk (48:12) Radować się będzie góra Syonu, weselić się będą córy Judzkie dla Twych wyroków,
PsSzer(48:12) Raduje się góra Syjon, weselą się córki Judzkie z sądów Twoich
Tys1(47:12) niech się weseli góra Syjon, niechaj się miasta Judy radują z powodu Twoich wyroków.
Tys5(48:12) Niech się weseli góra Syjon, niech się radują córki Judy z powodu Twoich wyroków!
Bryt(48:12) Niech się raduje góra Syjon, Niech się weselą córki judzkie Z powodu sądów twoich.
Pozn(48:12) Raduje się góra Syjon, weselą się miasta judzkie z wyroków Twoich.
WarPra(48:12) Dlatego raduje się góra Syjon i cieszą się córy Judy z powodu Twoich wyroków.
STB(48:12) Wobec Twoich wyroków cieszy się góra Cyon i weselą się córki Jehudy.
EIB(48:12) Niech się raduje góra Syjon I niech się weselą córki z Judy Z powodu Twoich rozstrzygnięć!
Ps 48,12
PsFlor(47:11) Ogarńcie Syjon i obłapcie ją, powiadajcie w wieżach jej!
PsPul(47:11) Ogarńcie Syjon i obłapcie ją, powiadajcie w wieżach jej!
Wuj1923(48:13) Obstąpcie Syon, a obejmijcie je: opowiadajcie na wieżach jego.
Gda1881(48:13) Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego.
Gda2017Okrążcie Syjon i obejdźcie go, policzcie jego wieże.
PsBycz(48:13) Obejdźcie-wokoło Syon, i-okrążcie-go; policzcie wieże-jego.
Goet(48:13) Obejdźcie Syjon i okrążcie go; policzcie wieże jego;
PsCylk(48:13) Otoczcie Cyon i okrążcie go, policzcie wieże jego.
PsKrusz(48:13) Otoczcie Sjon i obstąpcie go, policzcie wieże jego.
PsAszk (48:13) Okrążajcie Syon, i obejmijcie go, zliczajcie wieżyce jego.
PsSzer(48:13) Okrążcie Syjon i obejdźcie go, policzcie jego wieżyce!
Tys1(47:13) Zwiedzajcie Syjon, obchodźcie go wkoło, policzcie jego wieżyce.
Tys5(48:13) Obchodźcie Syjon dokoła, policzcie jego baszty.
Bryt(48:13) Okrążcie Syjon i obejdźcie go, Policzcie jego wieżyce!
Pozn(48:13) Obejdźcie, okrążcie Syjon dokoła, policzcie jego baszty!
WarPra(48:13) Obejdźcie dokoła Syjon, okrążcie go i wieże jego policzcie.
STB(48:13) Otoczcie Cyon oraz go okrążcie, policzcie jego wieże;
EIB(48:13) Otoczcie Syjon! Obejdźcie go! Policzcie jego wieże!
Ps 48,13
PsFlor(47:12) Położcie sierca wasza we czci jej i rozdzielajcie domy jej, byście powiadali w pokoleniu jinem.
PsPul(47:12) Położcie sierca wasza w mocy jej i rozdawajcie domy jej, byście powiadali w pokoleniu drugiem.
Wuj1923(48:14) Włóżcie serca wasze w moc jego: a rozłóżcie domy jego, abyście opowiadali w drugiem pokoleniu:
Gda1881(48:14) Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu.
Gda2017Przyjrzyjcie się jego wałom obronnym, oglądajcie jego pałace, abyście mogli opowiadać przyszłemu pokoleniu.
PsBycz(48:14) Zastanówcie umysł-wasz, u-przedmurza-jego; obchodźcie pałace-jego, abyście to opowiedzieli potomstwu przyszłemu.
Goet(48:14) Oglądajcie pilnie jego wały, przechodźcie pałace jego, abyście to opowiedzieli przyszłemu pokoleniu,
PsCylk(48:14) Zwróćcie baczność waszą na zamek, dotrzyjcie do pałaców jego, byście opowiadali pokoleniu późnemu.
PsKrusz(48:14) Rozważcie sercem waszem baszty, przypatrzcie się pałacom jego, abyście opowiadali przyszłemu pokoleniu:
PsAszk (48:14) Skierujcie serca wasze na jego mury, wspinajcie się na jego zamczyska, abyście opowiedzieli ostatniemu pokoleniu.
PsSzer(48:14) Bacznie oglądajcie jego wały, a przejdźcie się po pałacach jego, abyście mogli opowiadać to rodowi przyszłemu,
Tys1(47:14) Przypatrzcie się jego basztom, przebiegajcie jego warownie, by opowiedzieć potomnym:
Tys5(48:14) Przypatrzcie się jego murom, oglądajcie jego warownie, by opowiedzieć przyszłym pokoleniom,
Bryt(48:14) Zwróćcie uwagę na jego wały, Przejdźcie się po pałacach jego, Abyście mogli opowiadać to przyszłemu pokoleniu,
Pozn(48:14) Podziwiajcie jego mury obronne, obejrzyjcie jego pałace, abyście mogli opowiadać przyszłemu pokoleniu:
WarPra(48:14) Przyjrzyjcie się jego murom, przejdźcie przez jego komnaty, byście mogli opowiedzieć przyszłym pokoleniom,
STB(48:14) zwróćcie waszą uwagę na zamek, dotrzyjcie do jego pałaców, abyście to opowiadali dalszemu pokoleniu.
EIB(48:14) Zwróćcie uwagę, jak jest umocniony, Przejdźcie się po jego pałacach, Byście to mogli opisać przyszłemu pokoleniu,
Ps 48,14
PsFlor(47:13) Bo tu jest Bog, Bog nasz na wieki ❬i na wieki wiekom❭, on będzie oprawiać nas na wieki.
PsPul(47:13) Bo ten jest Bog, Bog nasz na wieki i na wieki wiekom, on będzie oprawiać nas na wieki.
Wuj1923(48:15) Żeć ten jest Bóg, Bóg nasz na wieki, i na wieki wieków: on nas będzie rządził na wieki.
Gda1881(48:15) Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci.
Gda2017Bo ten Bóg jest naszym Bogiem na wieki wieków, on będzie nas prowadził aż do śmierci.
PsBycz(48:15) Bo, ów Bóg, Bogiem-naszym, ciągle i-wiecznie; On odprowadzi-nas za podwoje śmierci.
Goet(48:15) Że Bóg ten jest Bogiem naszym na wieki wieczne! Prowadzić nas będzie aż do śmierci.
PsCylk(48:15) Bo oto ten Pan, Panem naszym na zawsze i na wieki; On przeprowadzi nas aż do zgonu.
PsKrusz(48:15) że ten jest Bogiem, Bogiem naszym na wieki wieczne. On prowadzić nas będzie aż do śmierci.
PsAszk (48:15) Bo oto Bóg, nasz Bóg jest wiecznością wieczności, On poprowadzi nas poprzez umieranie.
PsSzer(48:15) że to jest Pan, nasz Bóg na wieki wieków. On naszym wodzem aż do śmierci.
Tys1(47:15) że Bóg jest tak wielki, nasz Bóg na wieki, na zawsze: On sam nas będzie prowadził. Al-mut.
Tys5(48:15) że Bóg jest naszym Bogiem na wieki wieków i że On nas będzie prowadził. Al-mut.
Bryt(48:15) Że to jest Bóg, Bóg nasz na wieki wieków. On nas prowadzi poza śmierć.
Pozn(48:15) Taki jest Jahwe, Bóg nasz na zawsze i po wszystkie wieki! On nam przewodzić będzie po wieczne czasy.
WarPra(48:15) że to jest Bóg, Bóg nasz na wieki, On zawsze będzie nam przewodził.
STB(48:15) Bo oto Ten Bóg jest na zawsze, na wieki wieków naszym Bogiem; On jest naszym Pasterzem na wieczność.
EIB(48:15) Że ten Bóg jest naszym Bogiem na zawsze, Że On poprowadzi nas w wieczność.
Psalm 49
Ps 49,1
PsFlor(48:1) Słuchajcie tego, wszystcy ludzie, uszyma poczujcie wszystcy, jiż przebywacie na świecie,
PsPul(48:1) Słuchajcie tego, wszystcy ludzie, uszyma poczujcie wszystcy, co przebywacie na świecie,
Wuj1923(49:1) Na koniec, synom Kore, Psalm. (49:2) Słuchajcie tego wszyscy narodowie: bierzcie w uszy, którzy mieszkacie na świecie.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. (49:2) Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm dla synów Korego. Słuchajcie tego wszystkie narody, nadstawcie ucha wszyscy mieszkańcy świata.
PsBycz(49:1) Naczelnikowi-muzyki, dzieci Koracha Psalm, dany do grania. (49:2) Słuchajcie tego, wszystkie wy-ludy; posłuchajcie, wy, wszyscy mieszkańcy świata;
Goet(49:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Synów Koracha. Psalm. (49:2) Słuchajcie tego wy, wszystkie ludy; zważcie to, wszyscy mieszkańcy ziemi,
PsCylk(49:1) Przewodnikowi chóru, Korachidów, pieśń. (49:2) Usłyszcie to wszystkie narody, posłuchajcie wszyscy mieszkańcy świata.
PsKrusz(49:1) Przełożonemu chóru. Synów Korego. Psalm. (49:2) Słuchajcie tego wszystkie narody, bierzcie w uszy wszyscy mieszkańcy kuli ziemskiej.
PsAszk (49:1) Dyrygentowi. Śpiew Korachidów. (49:2) Słuchajcie tego wszystkie ludy, ucha nadstawcie wszyscy znikomego świata mieszkańcy!
PsSzer(49:1) Przewodnikowi chóru, psalm Korachitów. (49:2) Słuchajcie tego, wszystkie narody; nakłońcie uszu, wszyscy mieszkańcy ziemi!
Tys1(48:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (48:2) Słuchajcie tego wszystkiego, narody, pochwyćcie w uszy, wszyscy, co świat zamieszkujecie,
Tys5(49:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (49:2) Słuchajcie tego, wszystkie narody, nakłońcie uszu, wszyscy, co świat zamieszkujecie,
Bryt(49:1) Przewodnikowi chóru. Psalm synów Koracha. (49:2) Słuchajcie tego, wszystkie ludy; Nakłońcie uszu, wszyscy mieszkańcy świata!
Pozn(49:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Korachitów. (49:2) Słuchajcie tego, wszystkie narody, nadstawcie ucha, wszyscy mieszkańcy ziemi,
WarPra(49:1) Dla kierującego chórem. Psalm synów Koracha. (49:2) Posłuchajcie mnie, wszystkie narody, nadstawcie uszu, wszyscy mieszkańcy ziemi,
STB(49:1) Przewodnikowi chóru Korachitów. Pieśń. (49:2) Usłyszcie to wszystkie narody, posłuchajcie wszyscy mieszkańcy świata.
EIB(49:1) Dla prowadzącego chór. Dla synów Koracha. Psalm. (49:2) Posłuchajcie tego, wszystkie ludy! Wytężcie słuch wy, mieszkańcy świata -
Ps 49,2
PsFlor(48:2) ktorzykoli ziemianie i synowie ludzszczy, pospołu w jedno bogaty i ubogi!
PsPul(48:2) wszystcy ziemianie i synowie ludzcy, pospołu w jedno bogaty i ubogi!
Wuj1923(49:3) Wszyscy synowie ziemie, i synowie człowieczy, pospołu w jedno, bogaty i ubogi.
Gda1881(49:3) Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Gda2017Zarówno wy, prości, jak i wy, możni; zarówno bogaty, jak i ubogi.
PsBycz(49:3) I dzieci gminu, i dzieci znakomitości; wraz bogaty, i-ubogi.
Goet(49:3) Tak synowie ludu, jak i synowie panów, wszyscy wspólnie, bogaci i biedni!
PsCylk(49:3) Zarówno dzieci ludu jak synowie mężów, społem bogaty i biedny.
PsKrusz(49:3) Tak synowie ludu, zarówno jak synowie wybrani, pospołem bogaty i ubogi.
PsAszk (49:3) Równo zwykli ludzie, jak możnych synowie, wraz bogaty i biedny.
PsSzer(49:3) Tak wy, prostaczkowie, jak i możni, zarówno bogaty jak i ubogi!
Tys1(48:3) wy, niscy pochodzeniem, równie jak możni, bogaty na równi z ubogim.
Tys5(49:3) wy, niscy pochodzeniem, tak samo jak możni, bogaty na równi z ubogim!
Bryt(49:3) Zarówno wy, synowie ludu, jak wy, synowie możnych, Zarówno bogaty, jak i ubogi!
Pozn(49:3) zarówno wy, synowie ludu, jak i wy, synowie możnych, wszyscy razem - bogaci i biedni!
WarPra(49:3) wszyscy zwyczajni synowie ludzcy i możni tego świata, wszyscy bogaci i biedni.
STB(49:3) Zarówno dzieci ludu, jak i synowie dostojnych mężów, bogaty i biedny – razem.
EIB(49:3) Wszyscy razem i każdy z osobna, Wy, bogaci, a także wy, biedni!
Ps 49,3
PsFlor(48:3) Usta moja mołwić będą mądrość, a myślenie sierca mego chytrość.
PsPul(48:3) Usta moja mołwić będą mądrość, a myślenie sierca mego roztropność.
Wuj1923(49:4) Usta moje będą mówiły mądrość: a rozmyślanie serca mego roztropność.
Gda1881(49:4) Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Gda2017Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślaniem mego serca będzie roztropność.
PsBycz(49:4) Usta-me, mówić-będą, mądre-rzeczy; o,-dumanié serca-mego, dowody.
Goet(49:4) Usta moje mają mówić mądrość, a rozmyślanie serca mego ma być rozsądne.
PsCylk(49:4) Usta moje głoszą mądrość, a myśl z serca mego roztropność.
PsKrusz(49:4) Usta me opowiedzą mądrość, a myśl serca mego - roztropność.
PsAszk (49:4) Usta me zasadę wypowiedzą mądrości, a zaduma serca mego istotny rozsądek.
PsSzer(49:4) Usta moje wypowiedzą doskonałą mądrość; a rozmyślanie serca mego będzie roztropnością.
Tys1(48:4) Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślanie mego serca — roztropność.
Tys5(49:4) Moje usta wypowiedzą słowa mądrości, a rozważanie mego serca - słowa roztropności.
Bryt(49:4) Usta moje będą wypowiadać słowa mądre; A rozmyślanie serca mego będzie rozsądne.
Pozn(49:4) Usta moje głosić będą mądrość, a roztropność rozważać będzie serce moje.
WarPra(49:4) Moje usta głoszą mądrość, moje serce pełne roztropnych myśli.
STB(49:4) Moje usta głoszą mądrość, a myśl z mojego serca – roztropność.
EIB(49:4) Moje usta przemówią mądrością, Z mego serca popłynie rozsądek.
Ps 49,4
PsFlor(48:4) Nakłonię w podobieństwo ucho moje, otworzę w żałtarzu położenie moje.
PsPul(48:4) Nakłonię w podobieństwo ucho moje, otworzę w żołtarzu umysł moj.
Wuj1923(49:5) Nakłonię do przypowieści ucha mego: otworzę na arfie gadkę moję.
Gda1881(49:5) Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Gda2017Nakłonię ucha ku przypowieści, przy harfie rozwiążę moją zagadkę.
PsBycz(49:5) Nachylę sam, do-przypowieści, ucha-mego; ja-wynurzę, na-lutni, zagadkę-moję.
Goet(49:5) Skłonię ucho moje do przypowieści, a wyłożę przy lutni zagadkę swoją.
PsCylk(49:5) Skłonię ku przypowieści ucho moje, wyłożę przy lutni zagadkę moję.
PsKrusz(49:5) Nakłonię ku przypowieści ucho me, otworzę przy harfie zagadkę mą.
PsAszk (49:5) Ucha mego nakłonię ku przypowieści, a harfie rozwiążę mą zagadkę.
PsSzer(49:5) Nakłonię do przypowieści ucho swoje, wyłożę przy cytrze zagadkę swoją:
Tys1(48:5) Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę.
Tys5(49:5) Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę.
Bryt(49:5) Nakłonię do przypowieści ucho swoje, Rozwiążę przy cytrze zagadkę swoją:
Pozn(49:5) Nakłonię ucho moje ku przypowieści, przy dźwiękach cytry wyłożę swą zagadkę.
WarPra(49:5) Ku przypowieściom skłonię moje uszy i przy dźwiękach cytry wyłożę moją zagadkę.
STB(49:5) Skłonię ku przypowieści moje ucho i przy lutni wyłożę mą zagadkę.
EIB(49:5) Skłonię ucho do przypowieści I przy cytrze wyjawię zagadkę:
Ps 49,5
PsFlor(48:5) Czemu sie bać będę w dzień zły? Lichota stąpania mego ogarnie mnie,
PsPul(48:5) Przecz sie bać będę w dzień zły? Lichota nogi mej ogarnie mie,
Wuj1923(49:6) Czemu się mam bać we zły dzień? nieprawość pięty mojéj ogarnie mię.
Gda1881(49:6) Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Gda2017Dlaczego mam się bać w dniach niedoli, gdy otacza mnie nieprawość tych, którzy mnie depczą?
PsBycz(49:6) Czemuż lękałbym-się, za-dni nieszczęścia, gdy przewrotność zdrajców-moich, wokoło-obejdzie-mię?
Goet(49:6) Czemuż się mam bać w dni złe, gdy mnie otacza nieprawość prześladowców moich?
PsCylk(49:6) Czemu bym się obawiał w dni złego, gdy grzech napastników moich mnie otacza.
PsKrusz(49:6) Dlaczego mam się bać we dni złe, że nieprawość depczących otoczy mnie?
PsAszk (49:6) Czemuż miałbym się trwożyć w dniach, gdy złe panuje, - grzech, czyż okrąży moje stopy?
PsSzer(49:6) Czemu mam się bać w dniach złych, gdy osacza mnie złość podstępnych wrogów,
Tys1(48:6) Dlaczego miałbym się obawiać w dniach niedoli, gdy otacza mię złość czyniących zasadzki,
Tys5(49:6) Dlaczego miałbym się trwożyć w dniach niedoli, gdy otacza mnie złość podstępnych,
Bryt(49:6) Czemu mam się bać w dniach złych, Gdy osacza mnie złość moich napastników,
Pozn(49:6) Czegóż miałbym się obawiać w czas nieszczęścia, gdy mnie osacza niegodziwość mych prześladowców,
WarPra(49:6) Czemu miałbym się trwożyć za dni nieszczęść moich, gdy dokuczać mi będzie niechęć wrogów,
STB(49:6) Czemu mam się obawiać złego, w dniach, w których mnie otacza nieprawość mych napastników?
EIB(49:6) Dlaczego mam się bać w dniach nieszczęścia, Gdy otacza mnie podłość zdrajców,
Ps 49,6
PsFlor(48:6) jiż pwają w cześć swoję i we mnożstwie bogacstw swojich sławią sie.
PsPul(48:6) jiż pwają w moc swoję i mnostwem bogactw swych sie chełpią.
Wuj1923(49:7) Którzy ufają w mocy swojéj, i chlubią się w mnóstwie bogactw swoich.
Gda1881(49:7) Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Gda2017Ci, którzy ufają swym bogactwom i chlubią się swym wielkim dostatkiem;
PsBycz(49:7) Ci,-ubezpieczający-się na majątku-swoim, i,-co-z-wielości bogactwa-swego, chełpią-się.
Goet(49:7) Którzy ufają dobytkowi swemu i chlubią się ze swoich wielkich bogactw,
PsCylk(49:7) Wy którzy polegacie na swojém mieniu i wielkiém bogactwem swojém się przechwalacie.
PsKrusz(49:7) Którzy ufają dostatkom swym, w mnóstwie swych bogactw chlubią się.
PsAszk (49:7) Tych, co zawierzają swemu powodzeniu, a mnogiem swem bogactwem się chełpią?
PsSzer(49:7) którzy polegają na dostatkach swoich i chlubią się mnóstwem bogactw swoich?
Tys1(48:7) którzy ufają swoim dostatkom, a chełpią się z ogromu swych bogactw?
Tys5(49:7) którzy ufają swoim dostatkom i chełpią się z ogromu swych bogactw?
Bryt(49:7) Którzy polegają na dostatkach swoichI chlubią się mnóstwem bogactw swoich?
Pozn(49:7) zaufanych w swych dostatkach i chlubiących się ogromem swych bogactw?
WarPra(49:7) którzy ufność pokładają w swoich bogactwach i chełpią się swoim dostatkiem?
STB(49:7) Was, co polegacie na swym mieniu oraz przechwalacie się swoim wielkim bogactwem.
EIB(49:7) Ludzi ufających swojej mocy, Zadufanych w ogrom swoich bogactw?
Ps 49,7
PsFlor(48:7) Brat nie odkupi, odkupi człowiek i nie da Bogu łaskania swego
PsPul(48:7) Brat nie odkupi, otkupi człowiek i nie da Bogu łaskania swego
Wuj1923(49:8) Brat nie odkupuje, odkupi człowiek: nie da Bogu ubłagania swego:
Gda1881(49:8) Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Gda2017Nikt z nich w żaden sposób nie odkupi swego brata ani nie może dać Bogu za niego okupu;
PsBycz(49:8) Wszelako brata, nie mogą odkupić, i nie odkupi nikt; nie mogą dać Bogu ceny-okupu-za-niego.
Goet(49:8) A przecież nie może nikt odkupić brata swego, ani też dać Bogu okupu za niego,
PsCylk(49:8) Zaprawdę odkupić się nie odkupi nikt, nie złoży Panu okupu swego.
PsKrusz(49:8) Brata nie odkupi, nie odkupi człowiek, nie da Bogu okupu swego.
PsAszk (49:8) Brata rodzonego nie wyzwoli mąż, ni też da on Bogn jego okup.
PsSzer(49:8) Przecież brata żadnym sposobem nie wykupi człowiek, ani też nie da Bogu za niego okupu,
Tys1(48:8) Nikt bowiem siebie samego nie wyzwoli ani nie uiści Bogu ceny swego odkupienia:
Tys5(49:8) Nikt bowiem siebie samego nie może wykupić ani nie uiści Bogu ceny swego wykupu
Bryt(49:8) Przecież brata żadnym sposobem nie wykupi człowiekAni też nie da Bogu za niego okupu,
Pozn(49:8) A przecież człowiek sam nie zdoła się wybawić ani dać Bogu okupu za siebie.
WarPra(49:8) Swoim majątkiem nikt się nie wykupi, nikt nie złoży Bogu okupu za siebie.
STB(49:8) Zaprawdę, nikt się nie zdoła odkupić i za siebie nie złoży Bogu okupu.
EIB(49:8) Przecież człowiek niczym nie wykupi swego brata, Nie jest w stanie dać Bogu za niego opłaty;
Ps 49,8
PsFlor(48:8a) a myto odkupienia dusze swej, i robić będzie na wieki,
PsPul(48:8a) a myto otkupienia dusze swej, a usiłować będzie na wieki
Wuj1923(49:9) I zapłaty odkupienia dusze swojéj: i będzie pracował na wieki.
Gda1881(49:9) (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Gda2017(Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
PsBycz(49:9) Bo, wielce-cenioną wartość-okupu duszy-ich; przeto,-zaniechać-musi, na-zawsze.
Goet(49:9) (Gdyż niedostępna jest cena okupu za życie ich, i musi zaniechać tego na wieki).
PsCylk(49:9) Bo trudny okup duszy ich, a nie dokaże tego nigdy.
PsKrusz(49:9) I kosztowny jest okup duszy ich, i przestaje być wiecznym:
PsAszk (49:9) Jako że zbyt drogie wykupno ich dusz i zaniechane będzie na wieki.
PsSzer(49:9) bo okup za duszę jego jest zbyt wielki i nie wystarczy na wieki,
Tys1(48:9) wyzwolenie jego duszy zbyt jest kosztowne: na to nigdy nie starczy,
Tys5(49:9) - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy -
Bryt(49:9) Bo okup za duszę jest zbyt drogiI nie wystarczy nigdy,
Pozn(49:9) Zbyt wysoka jest bowiem stawka za jego życie i zawsze będzie [miał] zbyt mało,
WarPra(49:9) Za życie trudno czymkolwiek zapłacić i nie zdoła za nie zapłacić ten,
STB(49:9) Gdyż kosztowny jest okup ich duszy, i nikt tego nigdy nie dokaże.
EIB(49:9) Okup za duszę jest na to zbyt wysoki, A nikt przecież nie posiada aż tak wiele,
Ps 49,9
PsFlor(48:8b) i żyw będzie jeszcze do końca. (48:9a) Nie będzie widzieć potępienia,
PsPul(48:8b) i żyw będzie jeszcze do końca. (48:9a) Nie uźrzy zagubienia,
Wuj1923(49:10) I będzie żył jeszcze do końca: nie ogląda zginienia.
Gda1881(49:10) Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Gda2017Aby żył na wieki i nie doznał zniszczenia.
PsBycz(49:10) Chociażby-żył jeszcze ciągle, i nie doznał grobowego-zepsucia.
Goet(49:10) Aby żył na wieki i nie zobaczył grobu.
PsCylk(49:10) A choćby żył jeszcze długo, czyż nie obaczy grobu?
PsKrusz(49:10) aby żył jeszcze na wieki i nie oglądał grobu.
PsAszk (49:10) A niechajbyź żył jeszcze - na zawsze i nie oglądał zatraty!
PsSzer(49:10) by mógł żyć dalej na zawsze i nie oglądał grobu.
Tys1(48:10) by mógł żyć na wieki i nie doznać zagłady.
Tys5(49:10) by móc żyć na wieki i nie doznać zagłady.
Bryt(49:10) By mógł żyć dalej na zawszeI nie oglądał grobu.
Pozn(49:10) by mógł żyć wiecznie i nigdy nie ujrzeć grobu.
WarPra(49:10) kto zawsze żyć pragnie i nie chce nigdy ujrzeć swego grobu.
STB(49:10) A choćby nawet żył długo, czy nie zobaczy grobu?
EIB(49:10) Aby sprawić, że ktoś będzie żył wiecznie I uniknie zejścia do grobu.
Ps 49,10
PsFlor(48:9b) gdy będzie widzieć ❬mądre❭ umirając. Pospołu niemądry i szalony zginieta (48:10a) i ostawią cudzym bogacstwa swoja,
PsPul(48:9b) gdy widzieć będzie mądre umirające. Pospołu szalony i niemądry zaginieta (48:10a) i zostawią obcym bogactwa swoja,
Wuj1923(49:11) Gdy ujrzy mądre umierające: pospołu niemądry i głupi zginą: i zostawią obcym majętności swoje.
Gda1881(49:11) Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Gda2017Każdy bowiem widzi, że mądrzy umierają, tak samo jak ginie głupiec i prostak, i zostawiają obcym swoje bogactwa.
PsBycz(49:11) Lecz widziałby mędrców umiérających, wraz głupca, i-nikczemnika, ginących; że-zostawiają innym, majątek-swój.
Goet(49:11) Albowiem widzi, że i mądrzy umierają, głupcy i szaleńcy pospołu giną, a zostawiają innym dobytek swój.
PsCylk(49:11) Tak obaczy! Mędrcy umierają, społem głupi i ograniczeni giną, i zostawiają innym mienie swoje.
PsKrusz(49:11) Albowiem widzimy, że mądrzy umierają, jednocześnie głupi i szalony giną i zostawiają obcym bogactwa swe.
PsAszk (49:11) Chociaż widzi: mędrcy umierają, razem też głupi i prostak giną, a pozostawią drugim swe dobra.
PsSzer(49:11) Jednak zobaczy, że i mądrzy umierają, głupi i prostak pospołu giną, i zostawiają obcym mienie swoje.
Tys1(48:11) Albowiem ujrzy, jak mędrcy umierają, jak jednakowo ginie głupi i niewykształcony, zostawiając obcym swoje bogactwa.
Tys5(49:11) [Każdy] bowiem widzi: mędrcy umierają, jednakowo ginie głupi i prostak, zostawiając obcym swoje bogactwa.
Bryt(49:11) Zobaczy bowiem, że mądrzy umierają, Głupi i prostak pospołu giną I zostawiają obcym bogactwo swoje.
Pozn(49:11) Wszak widzi, że i mędrcy umierają i że na równi z nimi giną głupcy i szaleńcy, a innym zostawiają swe bogactwa.
WarPra(49:11) Ale zobaczy, jak umierają mędrcy, jak schodzą z tego świata głupcy i prostacy, zostawiając innym swoje bogactwa.
STB(49:11) Tak, zobaczy! Mędrcy umierają, razem giną głupi, ograniczeni, i innym zostawiają swe mienie.
EIB(49:11) Każdy widzi, że i mądrzy umierają, Głupiec, prostak - wszyscy giną w ten sam sposób I bogactwo zostawiają ludziom obcym.
Ps 49,11
PsFlor(48:10b) a grobowie jich domowie jich na wieki, (48:11) przebytki jich od pokolenia aż do pokolenia, zwali są imiona swa w ziemiach swojich.
PsPul(48:10b) a grobowie jich domowie jich będą na wieki, (48:11) stanowie jich od pokole❬nia❭ aż do pokolenia, zwali są imiona swa w ziemiach swych.
Wuj1923(49:12) A groby ich domami ich na wieki: przybytkami ich od narodu do narodu: nazywali imiona swe w ziemiach swoich.
Gda1881(49:12) Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Gda2017Myślą, że ich domy wieczne, a ich mieszkania będą trwać z pokolenia na pokolenie; nazywają ziemie swymi imionami.
PsBycz(49:12) Sercé-ich, sądzi, że domy-ich wiekuistemi, mieszkania-ich, od-rodu do-rodu; oni-dają imiona-swe ziemiom.
Goet(49:12) Myśl ich jest, że domy ich są wieczne, a mieszkania ich trwają od pokolenia do pokolenia; nazywają dobra od imion swoich.
PsCylk(49:12) W myśli ich, domy ich wieczne, mieszkania ich od pokolenia do pokolenia, nazywają od swego imienia ziemie swoje.
PsKrusz(49:12) Groby ich są domem na wieki; mieszkania ich od pokolenia do pokolenia; nazywają je od imion swych na ziemi.
PsAszk (49:12) To. co w ich wnętrzu żyje jest domem ich na wieki, ich siedzibą po wszystkie pokolenia, którą przyzwali imionami swemi, bawiąc na ziemi.
PsSzer(49:12) Domy ich są grobami na wieki, mieszkania ich z pokolenia w pokolenie, chociaż nazwali kraje imionami swymi.
Tys1(48:12) Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem na wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie.
Tys5(49:12) Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem przez wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie.
Bryt(49:12) Domy ich są grobami na wieki, Mieszkania ich z pokolenia w pokolenie, Chociaż imionami swymi nazwali kraje.
Pozn(49:12) Groby są ich domami na wieki, są ich mieszkaniem po wszystkie czasy, choć swoim imieniem ziemie nazywali.
WarPra(49:12) Groby są im na zawsze domami, gdzie mieszkają wszystkie ich pokolenia, choć nazywali ziemskie dziedzictwa własnymi imionami.
STB(49:12) W ich myśli ich domy są wieczne, ich mieszkania od pokolenia do pokolenia, dlatego swoje ziemie nazywają od swojego imienia.
EIB(49:12) Mogli myśleć, że ich domy są wieczne, Że mieszkania przetrwają pokolenia - Swoimi imionami mogli nawet nazywać jakieś kraje.
Ps 49,12
PsFlor(48:12) A człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał jest, przypodoban kobyłam nierozumnym i podobien sie uczynił jest jim.
PsPul(48:12) Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał, przypodoban jest źwierzętom nierozumnym i podobien sie jim uczynił.
Wuj1923(49:13) A człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał: przyrównany jest bydlętom bezrozumnym, i stał sie im podobny.
Gda1881(49:13) Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Gda2017Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
PsBycz(49:13) Ale człowiek, w-godności, nie utrzyma się; on podobnym-staje-się, jak-bydlęta padłe.
Goet(49:13) Lecz człowiek niedługo pozostaje w poważaniu swojem; podobny jest do trzody, która będzie wytracona.
PsCylk(49:13) Ale człowiek w świetności nie ostanie się, podobnym jest do zwierząt które giną.
PsKrusz(49:13) A człowiek we czci nie pozostanie; podobny jest bydlętom, które giną.
PsAszk (49:13) Człowiek usadowion w tem, co najdroższe. gdy w niem przebywać nie chce - przyrównan do bydlęcia, co zmilkło.
PsSzer(49:13) Ale człowiek, choć żyje w przepychu, nie ostoi się; podobny jest do bydląt, które giną.
Tys1(48:13) Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, podobny jest do bydląt, co giną.
Tys5(49:13) Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną.
Bryt(49:13) Ale człowiek, choć żyje w przepychu, nie ostoi się, Podobny jest do bydląt, które giną.
Pozn(49:13) Bo człowiek nie trwa w swej świetności, podobny jest do bydła przeznaczonego na ubój.
WarPra(49:13) Nie będzie bowiem trwały dobrobyt człowieka, kończy się jego żywot jak każdego zwierzęcia.
STB(49:13) Ale człowiek nie zostanie w świetności; podobny jest do zwierząt, które giną.
EIB(49:13) Człowiek jednak nie obroni się przepychem, Przypomina on bydlęta, które giną.
Ps 49,13
PsFlor(48:13) Ta droga jich szkoda jim, potem w uściech swojich ulubią sie.
PsPul(48:13) Ta droga jich zły przykład jim, potem w uściech swoich ulubią sie.
Wuj1923(49:14) Ta droga ich pogorszenie im: a potem w uściech swych będą mieć upodobanie.
Gda1881(49:14) Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Gda2017Ich droga jest ich głupstwem, mimo to ich potomkowie pochwalają ich mowę. Sela.
PsBycz(49:14) Taki sposób-życia-ich, głupstwem, u-nich; jednakże,-następcy-ich, do-ust-swoich, mile-to-przyjmują.
Goet(49:14) Taki jest los tych, którzy są pełni ufności, i tych, którzy idąc za nimi, upodobanie mają w mowach ich. Sela.
PsCylk(49:14) Taką ich droga, w tém niedorzeczność ich, a postępujący w ich ślady mowom ich potakują. - Sela.
PsKrusz(49:14) Ta droga ich, głupstwem jest ich, a następcy ich ustami swemi pochwalają. - SELAh.
PsAszk (49:14) Ta oto droga ich zwodnem dla nich głupstwem i dla tych, co za nimi idąc, znajdują upodobanie w ich ustach. Selah.
PsSzer(49:14) Oto taka jest droga tych, którzy żyją w błędnej ufności, i koniec tych, którzy mają upodobanie w mowie swej. Sela.
Tys1(48:14) Taka jest droga tych, co głupio żywią ufność, i taki koniec tych, co losem swym się rozkoszują. Sela.
Tys5(49:14) Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i [taka] przyszłość miłośników własnej mowy.
Bryt(49:14) Taka to jest droga tych, którzy żyją w błędnej pewności siebie, I taki koniec tych, którym własna mowa się podoba. Sela.
Pozn(49:14) Taki to los [spotyka] tych, którzy w szaleństwie zaufali sobie, taki kres [czeka] tych, którzy znajdują upodobanie w mowie ust swoich.
WarPra(49:14) Taka jest droga tych, co żyją pełni zadufania, i tych, co się chlubią swoim własnym losem. [Pauza]
STB(49:14) Taka jest ich droga, w tym ich niedorzeczność; a ci, którzy idą w ich ślady, potakują ich mowom. Sela.
EIB(49:14) Taka właśnie jest droga pewnych siebie I tych, którzy wierzą w ich przechwałki. Sela.
Ps 49,14
PsFlor(48:14) Jako owce w piekle położeni są, śmierć spasie je (48:15) i panować będą jim sprawni rano, a pomoc jich zwiotszeje w piekle od sławy jich.
PsPul(48:14) Jako owce w piekle położeni są, śmierć spasie je (48:15) a panować będą jim sprawni rano, a pomoc jich zwiotszeje w piekle od sławy jich.
Wuj1923(49:15) Jako owce, w piekle są położeni: śmierć je trawić będzie: i będą panować śprawiedliwi nad nimi rano: a ratunek ich starzeje się w piekle, po sławie ich.
Gda1881(49:15) Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Gda2017Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie.
PsBycz(49:15) Jak-owce, w-dole, złożeni; śmierć będzie-pasła-ich; tedy panować-będą, nad-nimi, prawi, od-rana; bo,-postać-ich, na-zniszczenié grobu, ustąpi-z-mieszkania swojego.
Goet(49:15) Jak owce leżą oni w otchłani, śmierć pasie ich, a z poranku szczerzy panować będą nad nimi; postawa ich będzie strawiona przez otchłań i nie ma więcej miejsca zamieszkania.
PsCylk(49:15) Jako stado do grobu pędzą, śmierć pasterzy im, a panować tam będą prawi nazajutrz, a osoba ich będzie pastwą mogiły z pośród przybytku swojego.
PsKrusz(49:15) Jako owce do grobu złożeni są, śmierć strawi ich, ale panować będą nad nimi sprawiedliwi z poranku, a kształt ich na zniszczenie w grobie, z powodu mieszkania jego.
PsAszk (49:15) Jako trzoda przepaścią uczynili śmierć, ona ich paść będzie, a zawładną nimi ludzie prawi na świtaniu oraz tychże opoka, aby ze Swej wyniosłej siedziby- unicestwić przepaść.
PsSzer(49:15) Pędzą ich jak owce do krainy umarłych, śmierć przewodzi im; ale Prawi panować będą nad nimi z poranku. Ich zamysły będą unicestwione; kraj umarłych będzie ich mieszkaniem.
Tys1(48:15) W krainie zmarłych są umieszczeni jak owce; śmierć ich pasie, a sprawiedliwi panują nad nimi.
Tys5(49:15) Do Szeolu są gnani jak owce, Sela; pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem.
Bryt(49:15) Pędzą jak owce do otchłani, Śmierć jest pasterzem ich. Ale prawi panować będą nad nimi z poranku. Zamysły ich będą unicestwione; Otchłań będzie ich mieszkaniem.
Pozn(49:15) Jak stado owiec pędzą do Szeolu, śmierć jest ich pasterzem; schodzą prosto do grobu, gdzie postać ich ulega rozkładowi; Szeol staje się ich mieszkaniem.
WarPra(49:15) Lecą jak owce w przepaść, a śmierć jest ich pasterzem, lecz o poranku zawładną nimi prawi. Przeminie całkiem ich obecna postać, a grób stanie się ich domem.
STB(49:15) Jak stado pędzą do grobu, ich pasterzem jest śmierć, a nazajutrz panować tam będą prawi. Gdy odejdą ze swojego mieszkania, ich osoba stanie się pastwą mogiły.
EIB(49:15) Są jak owce, które wchłonie świat umarłych, Gdzie tylko śmierć będzie ich pasterzem - To prawi, gdy nastanie już poranek, będą nad nimi panowali - A ich postać? Ta zniszczeje wśród umarłych, Nie pomogą im ich świetne pałace.
Ps 49,15
PsFlor(48:16) Zaprawdę Bog odkupi duszę moję od ręki pkielnej, gdy weźmie mnie.
PsPul(48:16) Ale weżda Bog odkupi duszę moję od ręki piekła, gdy weźmie mie.
Wuj1923(49:16) Wszakóż Bóg odkupi duszę moję z ręki piekielnéj, gdy mię przyjmie.
Gda1881(49:16) Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Gda2017Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. Sela.
PsBycz(49:16) Ale Bóg wybawi duszę-moję z-potęgi grobu; gdy, do siebie, zabierze-mię.
Goet(49:16) Ale Bóg ocali duszę moją z przemocy otchłani; ponieważ On mnie przyjmie. Sela.
PsCylk(49:16) Ale Pan wybawi duszę moję z mocy grobu, bo przyjmie mnie. - Sela.
PsKrusz(49:16) Ale Bóg wykupi duszę moją z ręki otchłani, gdy mnie przyjmie. - SELAh.
PsAszk (49:16) Jeno Bóg wybawi duszę moją z rąk przepaści, bo zabierze mnie. Selah,
PsSzer(49:16) Lecz Bóg wyzwoli duszę moją z krainy umarłych, gdy zabierze mię do siebie. Sela.
Tys1(48:16) Lecz Bóg z krainy zmarłych duszę mą wyzwoli, przez to, że mnie weźmie do siebie. Sela.
Tys5(49:16) Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mnie zabierze.
Bryt(49:16) Lecz Bóg wyzwoli duszę moją z krainy umarłych, Ponieważ weźmie mnie do siebie. Sela.
Pozn(49:16) Mnie jednak Bóg wyzwoli z mocy Szeolu, bo mnie zabierze [ze sobą].
WarPra(49:16) A moją duszę Bóg wykupi z grobu i raczy mnie przyjąć do siebie. [Pauza]
STB(49:16) Ale Pan wybawi moją duszę z mocy grobu, bowiem mnie przyjmie. Sela.
EIB(49:16) Lecz mą duszę Bóg wykupi z mocy śmierci; To dlatego, że przyjmie mnie do siebie. Sela.
Ps 49,16
PsFlor(48:17) Nie boj sie, gdy bogat uczynion będzie człowiek a gdy rozmnożona będzie sława domu jego,
PsPul(48:17) Nie boj sie, gdy bogat uczynion będzie człowiek a gdy rozmnożona będzie sława domu jego,
Wuj1923(49:17) Nie bój się, gdy się zbogaci człowiek, i gdy się rozmnoży sława domu jego.
Gda1881(49:17) Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Gda2017Nie bój się, gdy się ktoś wzbogaci, gdy się rozmnoży sława jego domu;
PsBycz(49:17) Nie obawiaj-się, gdy zbogaci-się ktoś; kiedy powiększy chwałę domu-swojego.
Goet(49:17) Nie bój się, gdy się kto zbogaci, gdy wspaniałość domu jego się rozmnoży.
PsCylk(49:17) Nie zajrzyj, gdy się kto bogaci, gdy się mnoży chwała domu jego.
PsKrusz(49:17) Nie bój się, gdy się zbogaci człowiek, gdy zwiększy się chwała jego domu,
PsAszk (49:17) Nie obawiaj się, iż wzbogaci się mąż, iż wzmoże się chwała jego domu.
PsSzer(49:17) Nie bój się, gdy się ktoś bogaci, gdy rośnie chwała domu jego,
Tys1(48:17) Nie trap się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrosną skarby jego domu:
Tys5(49:17) Nie obawiaj się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrośnie zamożność jego domu,
Bryt(49:17) Nie bój się, gdy się ktoś bogaci, Gdy rośnie chwała domu jego,
Pozn(49:17) Nie trap się przeto, gdy się kto bogaci, gdy rosną dostatki jego domu;
WarPra(49:17) Nie zazdrość tym, którzy się bogacą i domów swoich pomnażają skarby.
STB(49:17) Nie bądź zatrwożony, gdy ktoś się bogaci, kiedy mnoży się chwała jego domu.
EIB(49:17) Nie bój się, kiedy ktoś się bogaci, Kiedy rośnie znaczenie jego domu;
Ps 49,17
PsFlor(48:18) bo gdy zaginie, nie zabierze wszego ani zstąpi s nim sława jego.
PsPul(48:18) bo gdy zaginie, nie zabierze wszego z sobą ani zstąpi s nim sława jego.
Wuj1923(49:18) Albowiem gdy zginie, nie weźmie wszystkiego: ani zstąpi z nim sława jego.
Gda1881(49:18) Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Gda2017Bo gdy umrze, niczego ze sobą nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
PsBycz(49:18) Bo nie może, za umiérania-swego, zabrać tego-wszystkiego: nie zstąpi, za-nim, okazałość-jego.
Goet(49:18) Bo umierając, nie weźmie tego wszystkiego z sobą, ani wspaniałość jego nie pójdzie za nim.
PsCylk(49:18) Bo przy zgonie swoim nie zabierze wszystkiego, nie zstąpi za nim chwała jego.
PsKrusz(49:18) albowiem gdy umrze, nie weźnie wszystkiego, nie zstąpi za nim chwała jego.
PsAszk (49:18) Gdyż nie przez śmierć swą weźmie on wszystko, nie zestąpi za nim sława jego.
PsSzer(49:18) bo gdy umrze, nic z sobą nie weźmie i nie pójdzie za nim chwała jego.
Tys1(48:18) bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a skarby jego za nim nie zejdą do grobu.
Tys5(49:18) bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a jego zamożność nie pójdzie za nim.
Bryt(49:18) Bo gdy umrze, nic z sobą nie weźmieI nie pójdzie za nim chwała jego.
Pozn(49:18) bo umierając nie weźmie ze sobą niczego, bogactwa jego nie pójdą za nim.
WarPra(49:18) Nic z sobą nie zabiorą, gdy będą umierać, nie pójdą za nimi ich dobra.
STB(49:18) Bo przy swoim zgonie nie zabierze niczego, jego chwała za nim nie zejdzie.
EIB(49:18) W godzinie śmierci wszystko pozostawi, Nie zabierze z sobą ziemskiej chwały.
Ps 49,18
PsFlor(48:19) Bo dusza jego w żywocie jego błogosławiona będzie, spowiadać ci sie będzie, gdy dobrze uczynisz jemu.
PsPul(48:19) Bo dusza jego w żywocie jego będzie błogosławiona, spowiadać ci sie będzie, gdy mu dobrze uczynisz.
Wuj1923(49:19) Bo dusza jego będzie za żywota jego błogosławiona: będzieć wyznawał, gdy mu dobrze uczynisz.
Gda1881(49:19) A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Gda2017Chociaż za życia swej duszy pochlebiał i chwalono go, gdy dobrze się urządził;
PsBycz(49:19) Chociaż żądzy-swéj, za-życia-swojego, dogadzał-był, i-chwalono-cię; że, sam, dobrze-robisz sobie.
Goet(49:19) Choć duszę swą mianuje szczęśliwą za życia swego, i choć go chwalą, że sam sobie dogadza:
PsCylk(49:19) Bo duszy swojéj za życia jeszcze złorzeczyć będzie, a przyzna ci, żeś dobrze sobie uczynił.
PsKrusz(49:19) Choć duszy swej w swem życiu pobłaża, i chwalą go, ponieważ dobrze sobie czyni.
PsAszk (49:19) Choć za życia swego chwali sobie swój żywot, ciebie sławić będą, gdyż sobie dobrze uczynisz.
PsSzer(49:19) Choć za życia swego mieni się szczęśliwym, choć go chwalą, że mu się dobrze wiedzie,
Tys1(48:19) I chociaż w życiu sobie pochlebiał: «Będą cię sławić: dobrześ się urządził»,
Tys5(49:19) I chociaż w życiu sobie pochlebia: Będą cię sławić, że dobrześ się urządził,
Bryt(49:19) Choćby za życia swego mienił się szczęśliwym; Choćby się chwalił, że mu się dobrze wiedzie,
Pozn(49:19) Chociaż za życia pochlebiał sobie: "Będą cię chwalili, żeś się dostatnio urządził" -
WarPra(49:19) Choć ktoś za życia mawiał sobie często: Chwalą mnie, bo żyć potrafię,
STB(49:19) Bowiem jeszcze za życia będzie złorzeczył swojej duszy; a tobie przyzna, że szlachetnie sobie uczyniłeś.
EIB(49:19) Choćby sobie za życia dogadzał, Był chwalony w chwilach powodzenia,
Ps 49,19
PsFlor(48:20) Wszedł aż do pokolenia oćcow swojich i aż na wieki nie uźrzy świece.
PsPul(48:20) Wnidzie aż w pokolenie ojcow swych i aż na wieki nie uźrzy świece.
Wuj1923(49:20) Wnidzie aż do rodzaju ojców swoich, i aż na wieki nie ujrzy światłości.
Gda1881(49:20) Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
Gda2017Pójdzie jednak do grona swych ojców; nigdy nie ujrzą światła.
PsBycz(49:20) On-przyjdzie do potomstwa ojców-swoich, tych, co na wieki nie obaczą światła.
Goet(49:20) Jednak zejdzie do pokolenia ojców swoich, którzy nigdy nie ujrzą światła.
PsCylk(49:20) Przejdzie ona do rodu ojców jego, którzy na wieki nie będą oglądali światła.
PsKrusz(49:20) Pójdzie za pokoleniem ojców swych, na wieki nie ujrzy światłości.
PsAszk (49:20) Dojdziesz do pokolenia jego ojców, - przenigdy nie ujrzą światła.
PsSzer(49:20a) musi iść do rodu ojców swych, którzy nigdy nie ujrzą światłości.
Tys1(48:20) pójdzie, gdzie przodkowie jego zgromadzeni, do tych, co na wieki światła nie zobaczą.
Tys5(49:20) musi iść do pokolenia swych przodków, do tych, co na wieki nie zobaczą światła.
Bryt(49:20) Pójdzie do pokolenia ojców swoich, Którzy już nigdy nie ujrzą światłości.
Pozn(49:20) przyłączy się jednak do grona swych ojców, którzy nie ujrzą już światła na wieki.
WarPra(49:20) to jednak musi zstąpić tam, gdzie jego ojcowie, gdzie światła nie ma na wieki.
STB(49:20) Przejdzie do rodów jego ojców, co na wieki nie będą oglądały światła.
EIB(49:20) Dołączy do pokoleń swoich ojców, Którym dzień już nigdy nie zaświta.
Ps 49,20
PsFlor(48:21) Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał, przypodoban jest ku źwierzętom nierozumnym i podobien uczynił sie jest jim.
PsPul(48:21) Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał, przypodoban jest ku źwierzętom nierozumnym i rowien jest jim uczynion.
Wuj1923(49:21) Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał: przyrównan jest bydlętom nierozumnym, i stał się im podobny.
Gda1881(49:21) Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
Gda2017Człowiek, który jest otoczony czcią, a nie rozumie tego, podobny jest do bydląt, które giną.
PsBycz(49:21) Człowiek, w-zaszczycie, gdy nie roztropny, podobien, jak-bydlęta padłe.
Goet(49:21) Człowiek w poważaniu lecz bez rozsądku podobny jest do trzody, która będzie wytracona.
PsCylk(49:21) Człowiek w świetności gdy nie zrozumie, podobny do zwierząt które giną.
PsKrusz(49:21) Człowiek jest we czci i nie rozumie; podobny jest bydlętom, które giną.
PsAszk (49:21) Człowiek usadowion w tem, co najdroższe, gdy nie rozumie, - przyrównan do bydlęcia, co zmilkło.
PsSzer(49:20b) Człowiek, choć żyje w przepychu, nie ostoi się, podobny jest do bydląt, które giną.
Tys1(48:21) Człowiek, co w dostatku żyje, a nie myśli, podobny jest do bydląt, co giną.
Tys5(49:21) Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną.
Bryt(49:21) Człowiek, który żyje w przepychu, tego nie pojmie, Podobny jest do bydląt, które giną.
Pozn(49:21) Człowiek nie zastanawia się [za dni] swej świetności, podobny jest do bydła przeznaczonego na ubój.
WarPra(49:21) Człowiek nie zachowa na zawsze swego dobrobytu, schodzi z tego świata jak zwykłe zwierzę.
STB(49:21) Gdy w świetności człowiek tego nie zrozumie, podobny jest do zwierząt, które się wytraca.
EIB(49:21) Nie zrozumie tego człowiek zaślepiony swym przepychem, Przypomina on bydlęta, które giną.
Psalm 50
Ps 50,1
PsFlor(49:1) Bog, bogow Gospodzin, mołwił jest i wezwał ziemię (49:2a) od słuńca wschoda aż do zachoda.
PsPul(49:1) Bog, bogow Gospodzin, mołwił jest i wezwał ziemię (49:2a) ode wschodu słuńca aż do zachodu.
Wuj1923Psalm Asaphowi. Bóg nad bogi, Pan mówił: i przyzwał ziemię od słońca wschodu aż do zachodu.
Gda1881Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
Gda2017Psalm Asafa. Bóg nad bogami, PAN, przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do jego zachodu.
PsByczPsalm Asafa. Bóg Bogów, Pan przemówił, i-wezwał ziemię od-wschodu słońca, aż-do zachodu-jego.
GoetPSALM Asafa. Bóg możny Pan, mówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
PsCylkPsalm Asafa. - Pan nad Pany, Bóg przemawia i wzywa ziemię od wschodu słońca do zachodu jego.
PsKruszPsalm Asafa. Bóg nad bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
PsAszk Śpiew Asafa. Wszechpotęgą Bóg Jehowa, słowo rzekł a skrzyknął ziemię od słońca wschodu do jego zachodu.
PsSzerPsalm Asafa. Bóg Najwyższy, Pan, przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
Tys1(49:1) Psalm. Asafowy. Przemówił Pan Bóg i zawezwał ziemię od wschodu do zachodu słońca.
Tys5Psalm. Asafowy. Przemówił Pan, Bóg nad bogami, i zawezwał ziemię od wschodu do zachodu słońca.
BrytPsalm Asafowy. Bóg, Wszechmocny Pan, przemówił i wezwał ziemię Od wschodu słońca aż do zachodu jego.
PoznPsalm Asafa. Jahwe, Bóg nad bogami, przemówił i zawezwał ziemię od wschodu słońca aż do jego zachodu.
WarPraPsalm Asafa. Bóg nad bogami, Pan przemówił, wezwał całą ziemię od wschodu aż do zachodu słońca.
STBPsalm Asafa. Bóg nad istotami boskimi, WIEKUISTY przemawia i wzywa ziemię od wschodu słońca do jego zachodu.
EIBPsalm Asafa. Bóg, Bóg JHWH przemówił I zawezwał ziemię Od wschodnich jej krańców po najdalszy zachód.
Ps 50,2
PsFlor(49:2b) Od Syjon wielebność krasy jego.
PsPul(49:2b) Od Syjon wielebność krasy jego.
Wuj1923Z Syonu piękność ozdoby jego.
Gda1881Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
Gda2017Z Syjonu, doskonałego piękna, zajaśniał Bóg.
PsByczZ-Syonu, miejsca doskonałéj piękności, Bóg zajaśniał.
GoetZ Syjonu, doskonałości piękna, występuje Bóg w blasku.
PsCylkZ Cyonu, pełni wspaniałości, Pan zajaśniał.
PsKruszZe Sjonu w doskonałej piękności swej Bóg zajaśniał.
PsAszk Ze Syonu w piękności doskonałej zjawił się Bóg.
PsSzerBóg zajaśniał z Syjonu, w pełni krasy.
Tys1(49:2) Bóg zajaśniał z przepięknego Syjonu.
Tys5Bóg zajaśniał z Syjonu, korony piękności.
BrytZ Syjonu pełnego pięknościZajaśniał Bóg.
PoznZ wysokości Syjonu, doskonałego w swym pięknie, promienieje jasność Boża.
WarPraZ samego Syjonu, z najpiękniejszej góry ukazał jasność swojego oblicza.
STBBóg, pełen wspaniałości, zajaśniał z Cyonu,
EIBBóg zajaśniał z Syjonu Doskonałego w swym pięknie -
Ps 50,3
PsFlor(49:3) Bog nasz jawnie przydzie, Bog nasz, i nie będzie milczeć. (49:4) Ogień w obeźrzeniu jego sie zażże a w okrędze jego burza groźna.
PsPul(49:3) Bog jawnie przydzie, Bog nasz, i nie będzie milczeć. (49:4) Ogień przed nim sie zażże a około jego burza silna.
Wuj1923Bóg jawnie przyjdzie, Bóg nasz, a nie będzie milczał: ogień przed oblicznością jego rozpali się, a około niego wicher wielki.
Gda1881Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
Gda2017Nasz Bóg przyjdzie i nie będzie milczał; ogień będzie trawił przed nim, a wokół niego powstanie potężna burza.
PsByczPrzyjdzie Bóg-nasz, i-nie będzie-milczał; ogień, przed-Nim, będzie-pożérał, a,-około-Niego, będzie-burza mocna.
GoetBóg nasz przychodzi i nie będzie milczał; pożerający ogień idzie przed Nim a dokoła Niego gwałtowna burza.
PsCylkNadchodzi Pan nasz, a nie zmilczy, ogień przed Nim, a naokoło Niego zaburzyło się wielce.
PsKruszPrzyjdzie Bóg nasz i nie zamilknie; ogień przed obliczem Jego będzie pożerał, a około Niego burza wielka.
PsAszk Przyjdzie nasz Bóg, i obyż nie zamykał ucha - ogień przed Nim pożerający a dookoła Niego wielce burzliwie.
PsSzerBóg nasz przybywa i nie milczy; ogień płonie przed Nim, a dokoła Niego zrywa się gwałtownie burza.
Tys1(49:3) Bóg nasz przybył i nie milczy. Poprzedza Go ogień trawiący, wokół Niego szaleje nawałnica.
Tys5Bóg nasz przybył i nie milczy; przed Nim ogień trawiący, wokół Niego szaleje nawałnica.
BrytBóg nasz przybywa i nie milczy; Przed nim ogień pochłaniający, A dokoła niego sroży się potężna burza.
PoznBóg nasz przybywa, a nie będzie już milczał. Przed Nim ogień trawiący, a wokół Niego burza rozpętana.
WarPraPrzybył i nie będzie już milczał. Przed Nim pojawia się ogień, który trawi wszystko, a wokół Niego – potężny wicher.
STBnadchodzi nasz Bóg oraz nie będzie milczał; przed Nim ogień, a wokół Niego wielce potężny wicher.
EIBOto nasz Bóg przybywa, On nie będzie milczał! Przed Nim płonie ogień, który trawi wszystko, I szaleje wokół Niego burza.
Ps 50,4
PsFlor(49:5) I przyzwał niebo s wirzchu i ziemię obeźrzeć lud swoj.
PsPul(49:5) Przyzwał jest niebo z wirzchu i ziemię oględać lud swoj.
Wuj1923Przyzowie nieba z wierzchu, i ziemie, aby rozsądził lud swój.
Gda1881Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
Gda2017Wezwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądzić swój lud:
PsByczOn-zawoła do tych-niebios, z-góry, i-do téj-ziemi, dla-sądzenia ludu-swojego, mówiąc:
GoetWzywa niebo na wysokości i ziemię, aby sądzić lud Swój:
PsCylkPrzyzywa niebiosa z wysoka i ziemię na sąd ludu Swego.
PsKruszZawoła na niebo z wysoka i na ziemię, aby sądził lud swój.
PsAszk Ku niebiosom wzwyż zawoła i ku ziemi, by sądziły Jego lud:
PsSzerPrzyzywa z góry niebiosa i ziemię na sąd ludu swego:
Tys1(49:4) Wzywa z góry niebo i ziemię, bo lud swój sądzić zamierza.
Tys5Wzywa on z góry niebo i ziemię, by lud swój sądzić.
BrytPrzyzywa niebiosa z góryI ziemię, aby sądzić swój lud:
PoznZ wysokości przyzywa niebiosa i ziemię na sąd przeciw swemu ludowi:
WarPraZwołuje z góry niebiosa i ziemię, by wydać na swój lud wyrok sądowy.
STBZ wysoka przyzywa niebiosa i ziemię na sąd swojego ludu.
EIBBóg z góry wzywa niebo, On przyzywa ziemię, by sądzić swój lud:
Ps 50,5
PsFlor(49:6) Zgromadzajcie jemu święte jego, jiż obrządzają zakon ❬jego❭ na ofierę.
PsPul(49:6) Zgromadźcie jemu święte jego, jiż obrządzają obrząd jego nad obietnicami.
Wuj1923Zgromadźcie mu święte jego, którzy rozrządzają Testament jego w ofiarach.
Gda1881Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
Gda2017Zgromadźcie mi moich świętych, którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę.
PsByczZgromadźcie mi pobożnych-moich, utwiérdzających przymierzé-mé, przy poświęcaniu-ofiar.
Goet"Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną zawarli przymierze przy ofierze".
PsCylkZgromadźcie Mi pobożnych Moich, zawierających przymierze ze Mną przy ofierze.
PsKrusz"Zbierzcie mi świętych moich, którzy zawierali ze mną przymierze ofiary".
PsAszk "Zbierzcie mi Me miłościwe, co przymierze zawarli ze Mną - nad ofiarami".
PsSzerZgromadźcie mi wiernych Moich, którzy zawarli ze Mną przymierze przy ofierze!
Tys1(49:5) «Zgromadźcie mi świętych moich, co przymierze ze mną zawarli przez ofiarę».
Tys5Zgromadźcie Mi moich umiłowanych, którzy zawarli ze Mną przymierze przez ofiarę.
BrytZgromadźcie mi wiernych moich, Którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę.
PoznZgromadźcie mi swoich wiernych, którzy przy ofierze zawarli ze mną Przymierze!
WarPraZwołajcie – mówi – tych, których miłuję, tych, co sprzymierzyli się ze Mną przez ofiarę.
STBZgromadźcie Moich pobożnych, którzy ze Mną zawarli Przymierze przy ofierze.
EIBZgromadźcie Mi tu Mnie oddanych, Związanych ze Mną przymierzem zawartym nad ofiarą!
Ps 50,6
PsFlor(49:7) I wzwiastują niebiosa sprawiedlność jego, bo Bog sędzią jest.
PsPul(49:7) I wzwiastują niebiosa sprawiedlność jego, bowiem Bog sędzią jest.
Wuj1923I będą opowiadały niebiosa sprawiedliwość jego, iż Bóg jest sędzią.
Gda1881Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.
Gda2017Wtedy niebiosa ogłoszą jego sprawiedliwość, bo sam Bóg jest sędzią. Sela.
PsByczTedy-oznajmią niebiosa sprawiedliwość-Jego; że Bóg sędzią jest.
GoetI niebiosa obwieszczą sprawiedliwość Jego, albowiem sędzią tym jest sam Bóg. Sela.
PsCylkI zaświadczyły niebiosa o sprawiedliwości Jego, że Pan sędzią sam. - Sela.
PsKruszI ogłoszą niebiosa sprawiedliwość Jego, ponieważ Bóg jest Sędzią. - SELAh.
PsAszk I obwieszczą niebiosa Jego sprawiedliwość, bo Bóg sędzią. Selah.
PsSzerNiech niebiosa zwiastują sprawiedliwość Jego, gdyż Bóg jest sędzią! Sela.
Tys1(49:6) I niebiosa zwiastują Jego sprawiedliwość, albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.
Tys5Niebiosa zwiastują Jego sprawiedliwość, albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.
BrytNiebiosa zwiastują sprawiedliwość jego, Ponieważ sam Bóg jest sędzią! Sela.
PoznNiebiosa głoszą jego sprawiedliwość, albowiem sam Bóg jest sędzią.
WarPraI ogłosiły niebiosa Jego wyroki, sprawiedliwe wyroki, a Bóg sam okazał się Sędzią. [Pauza]
STBNiebiosa zaświadczyły o Jego sprawiedliwości, że sam Bóg jest sędzią. Sela.
EIBNiebiosa ogłaszają Jego sprawiedliwość, Ponieważ sam Bóg przybywa jako sędzia! Sela.
Ps 50,7
PsFlor(49:8) Słuchaj, lud moj, a będęć mołwić, Israhel, i świadczyć będę tobie: Bog, Bog twoj ja jeśm.
PsPul(49:8) Słuchaj, ludu moj, a będę mołwić, Izrahel, i świadszyć będę tobie: Bog, Bog twoj ja jeśm.
Wuj1923Słuchaj, ludu mój, a mówić będę: Izraelu, a oświadczęć: Bóg, Bóg twój, ja jestem.
Gda1881Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
Gda2017Słuchaj, mój ludu, a będę mówił; słuchaj, Izraelu, a będę świadczył przeciw tobie: Ja jestem Bogiem, twoim Bogiem.
PsByczSłuchaj, ludu-mój, bo-mówić-będę: Izraelu, a,-oświadczę-się przeciw-Tobie; Ja Bóg; Bogiem-twoim, Ja.
GoetSłuchaj, ludu Mój, a będę mówił; Izraelu, bo będę świadczył, przeciwko tobie: Ja, Ja jestem Bogiem, Bogiem twoim!
PsCylkSłuchaj ludu Mój bo przemawiam, Izraelu, bo świadczę przeciw tobie; Panem, Panem twoim Ja.
PsKrusz"Słuchaj ludu mój, a będę mówił - Izraelu, a oświadczę tobie: Bogiem, Bogiem twoim Jam jest.
PsAszk "Posłuchaj ludzie. Mój a przemówię, Izraelu a tobą się poświadczę: Bogiem, Twym Bogiem Jam jest.
PsSzerSłuchajcie, ludu Mój, będę mówił, Izraelu, będę ciebie przestrzegał: Bogiem, Bogiem twoim jestem!
Tys1(49:7) «Posłuchaj, mój ludu, będę przemawiał i będę przeciw tobie świadczył, Izraelu: jestem Bogiem, Bogiem twoim.
Tys5Posłuchaj, mój ludu, chcę przemawiać i świadczyć przeciw tobie, Izraelu: Ja jestem Bogiem, twoim Bogiem.
BrytSłuchajcie, ludu mój, będę mówił, Izraelu, będę cię przestrzegał: Bogiem, Bogiem twoim jestem!
PoznSłuchaj, ludu mój, albowiem Ja przemówię, Izraelu, będę świadczył przeciw tobie. Jam jest Jahwe, Bóg twój!
WarPraSłuchaj, mój ludu, do ciebie mówię, Izraelu, przeciw tobie będę świadczył Ja, Bóg, który jestem twoim Bogiem.
STBSłuchaj Mój ludu, bo przemawiam; Israelu, bo świadczę przeciw tobie; Bogiem, Ja twoim prawdziwym Bogiem.
EIBSłuchaj, mój ludu, przemawiam do ciebie! Izraelu, chcę o tobie świadczyć: Jestem Bogiem - Ja jestem twoim Bogiem!
Ps 50,8
PsFlor(49:9) Nie w ofierze twojej karać będę cie, bo ofertorzyje twoje w obeźrzeniu mojem są zawżdy.
PsPul(49:9) W obietnicach twych nie będę cie karać, bo modła twoja przede mną jest wszegdy.
Wuj1923Nie będę cię karał z ofiar twoich: a całopalenia twoje są przed oczyma memi zawżdy.
Gda1881Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
Gda2017Nie będę cię ganił za twoje ofiary ani za twoje całopalenia, które są zawsze przede mną.
PsByczNie za poświęcanié-ofiar-twych, będę-obwiniał cię; bo,-całopalne-ofiary-twe, przedemną ciągle.
GoetNie z powodu twych ofiar śniednych karcę cię, całopalenia twoje są zawsze przede mną.
PsCylkNie dla ofiar twoich rozprawiam się z tobą, ni dla całopaleń twoich, które przedemną są ustawicznie.
PsKruszNie z ofiar twoich będę cię obwiniał; całopalenia twoje są zawsze przedemną.
PsAszk Nie dla Twych ofiar zwierzęcych cię strofuję, a twe całopalenia przedemną są zawsze.
PsSzerGanię cię nie z powodu krwawych ofiar twoich, całopalenia twoje są zawsze przede Mną.
Tys1(49:8) Nie ganię cię za twe ofiary, bo twe całopalenia zawsze są przede mną.
Tys5Nie oskarżam cię z powodu twych ofiar, bo twoje całopalenia zawsze są przede Mną.
BrytGanię cię z powodu krwawych ofiar twoich, Całopalenia twoje są zawsze przede mną.
PoznNie z powodu twych ofiar winię ciebie, gdyż stale mam przed sobą twe całopalenia.
WarPraTwoja wina – to nie brak ofiar ani całopaleń, które zawsze były.
STBRozprawiam się z tobą nie z powodu twych ofiar, ani nie z powodu twoich całopaleń, które są ustawicznie przede Mną.
EIBNie ganię cię z powodu twoich ofiar, Ciągle pamiętam o Twych całopaleniach.
Ps 50,9
PsFlor(49:10) Nie wezmę z domu twego cieląt ani z stad twych kozłow,
PsPul(49:10) Nie wezmę z domu twego cieląt ani z twych stad kozłow,
Wuj1923Nie będę brał z domu twego cielców, ani z trzód twoich kozłów.
Gda1881Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
Gda2017Nie przyjmę cielca z twojego domu ani kozłów z twoich zagród.
PsByczNie wezmę, z-domu-twego, ciołka, ani, z-zagród-twych, kozłów.
GoetNie wezmę z domu twego cielca, ani kozłów z zagrody twojej.
PsCylkNie wezmę z zagrody twojéj wołu, ani z okołu twego kozłów.
PsKruszNie weznę z twego domu cielca - ze stad twoich kozłów.
PsAszk Nie wezmęż ja wołu tłustego z twego domu a z obór twoich koźląt.
PsSzerNie wezmę byka z domu twego, ani kozłów z obór twoich.
Tys1(49:9) Nie przyjmę z domu twego cielca ni kozłów ze stad twoich,
Tys5Nie chcę przyjmować cielca z twego domu ni kozłów ze stad twoich,
BrytNie wezmę byka z domu twegoAni kozłów z zagród twoich.
PoznNie przyjmę jednak cielca z domu twego ni kozłów z twoich trzód.
WarPraBo Ja nie żądam od ciebie cielców ani kozłów z twojej zagrody.
STBNie wezmę z twojego domu cielca, ani kozłów z twojej zagrody.
EIBNie wezmę jednak z twego domu byka I nie zabiorę kozłów z twoich zagród.
Ps 50,10
PsFlor(49:11) bo moja są wszystka źwierzęta lasow, kobyły na gorach i wołowie.
PsPul(49:11) bo moja są wszytka źwierzęta lasow, cielęta na gorach i wołowie.
Wuj1923Albowiem moje są wszystkie zwierzęta leśne, bydła po górach i woły.
Gda1881Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
Gda2017Do mnie bowiem należy wszelkie zwierzę leśne i tysiące bydła na górach.
PsByczBo, mojemi, wsze zwierzęta leśne; i bydlęta, na-górach tysiącznych.
GoetAlbowiem wszystkie zwierzęta leśne są moje i trzody na tysiącu gór.
PsCylkAlbowiem Moim wszelki zwierz leśny, bydło na gór tysiącach.
PsKruszAlbowiem moje jest wszelkie zwierzę leśne - tysiące bydła po górach.
PsAszk Gdyż Moją jest wszystka zwierzyna leśna, - zwierzęta łaskawe w górach tajemnych.
PsSzerMój bowiem jest wszelki zwierz leśny, tysiące zwierząt na górach.
Tys1(49:10) bo moją jest cała zwierzyna po lasach, tysiące zwierząt na moich górach.
Tys5bo do Mnie należy cała zwierzyna po lasach, tysiące zwierząt na moich górach.
BrytMój bowiem jest wszelki zwierz leśny, Tysiące zwierząt na górach.
PoznBo moją jest wszelka zwierzyna leśna jak i tysiące zwierząt górskich;
WarPraMoje są bowiem zwierzęta w lesie i bezlik stworzeń mieszkających w górach.
STBBowiem Moim jest wszelki leśny zwierz i bydło na gór tysiącach.
EIBDo Mnie bowiem należy to, co żyje w lasach, Zwierzyna mieszkająca na tysiącu gór.
Ps 50,11
PsFlor(49:12) Poznał jeśm wszystki ptaki niebiesskie i cudność rolej se mną jest.
PsPul(49:12) Poznał jeśm wszytki ptaki nieba i cudność niw se mną jest.
Wuj1923Znam wszystkie ptastwa niebieskie: i piękność pola zemną jest.
Gda1881Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
Gda2017Znam wszelkie ptactwo górskie i moje są zwierzęta polne.
PsByczJa-znam wszystkie ptaki górné; a,-zwiérz polowy, przy-mnie.
GoetZnam wszelkie ptactwo w górach, a cokolwiek porusza się w polu, jest mi znane.
PsCylkZnam wszelkie ptactwo w wysokościach, i dziczyzna pól jest Moja.
PsKruszZnam wszystko ptactwo po górach, i zwierz polny do mnie należy.
PsAszk Znam wszystkie ptactwo gór a i robactwo polne jest ze Mną.
PsSzerZnam wszelkie ptactwo gór i Moje jest stworzenie pól.
Tys1(49:11) Znam wszystko ptactwo powietrzne, znane mi to, co się rusza na polu.
Tys5Znam całe ptactwo powietrzne, i do Mnie należy to, co się porusza na polu.
BrytZnam wszelkie ptactwo górI moje jest to, co rusza się na polach.
Poznznam wszelkie ptactwo podniebne, a wszystko, cokolwiek się porusza na polu, do mnie należy.
WarPraZnane mi jest wszelkie ptactwo niebieskie, moje jest wszystko, co porusza się w polu.
STBZnam całe ptactwo na wysokościach, a i dziczyzna pól jest Moja.
EIBZnam całe ptactwo górskie, Moim też jest to, co biega po polach.
Ps 50,12
PsFlor(49:13) Acz mi będzie chcieć sie jeść, nie powiem tobie, bo moj jest okrąg świata i pełność jego.
PsPul(49:13) Acz mi sie będzie chcieć jeść, nie powiem tobie, bo moj jest okrąg ziemie i pełność jego.
Wuj1923Jeźli będę łaknął, nie będęć mówił; bo mój jest okrąg ziemie, i napełnienie jego.
Gda1881Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
Gda2017Gdybym był głodny, nie mówiłbym ci o tym, bo mój jest świat i wszystko, co go napełnia.
PsByczJeżelibym łaknął, nie powiedziałbym tobie; bo, moim świat, i,-zapełnienié-jego.
GoetGdybym łaknął, nie powiedziałbym tobie; bo mój jest okrąg ziemi i wszystko, co go napełnia.
PsCylkGdybym głód cierpiał, nie powiedziałbym tobie, bo Moim świat i co go napełnia.
PsKruszGdy będę łaknął, nie będę mówił tobie, albowiem mój jest okrąg ziemi i napełnienie jej.
PsAszk Jeżeli głód poczuję, nie powiem tobie, gdyż Moim jest światokrąg i jego pełnia.
PsSzerGdybym łaknął, nie mówiłbym ci o tym, bo Mój jest okrąg ziemi i jego bogactwo.
Tys1(49:12) Gdybym łaknął, nie powiem tobie, bo mój jest świat i co go napełnia.
Tys5Gdybym był głodny, nie musiałbym mówić tobie, bo mój jest świat i to, co go napełnia.
BrytGdybym łaknął, nie mówiłbym ci o tym, Bo mój jest świat i to, co go napełnia.
PoznGdybym odczuwał głód, nie musiałbym ci mówić o tym, bo moja jest cała ziemia i wszystko, co ją napełnia.
WarPraGdybym głód odczuwał, nic bym ci nie mówił, bo moja jest cała ziemia i wszystko, co ją napełnia.
STBGdybym łaknął, nie powiedziałbym tobie; bo Moim jest przecież świat i wszystko, co go napełnia.
EIBGdybym był głodny, nie mówiłbym ci tego, Mój przecież jest cały świat wraz z tym, co go napełnia.
Ps 50,13
PsFlor(49:14) Aza jeść będę mięso bykow albo krew kozłową pić będę?
PsPul(49:14) Aza jeść będę mięso bykowe albo krew kozłową pić?
Wuj1923Izali będę jadł mięso wołowe? albo krew kozłową będę pił?
Gda1881Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
Gda2017Czyż będę jadł mięso wołów albo pił krew kozłów?
PsByczCzyliż-ja-jadam mięso potężnych-wołów, lub-krew kozłów pijam?
GoetCzyż jadam mięso wołowe albo pijam krew kozłów?
PsCylkAlboż jadam mięso bawołów, albo krew kozłów pijam?
PsKruszCzyż spożywam mięso cielców, a krew kozłów pijam?
PsAszk Czyi mięso będę jadał tłustych baranów a pił krew kozłów?
PsSzerCzyż jadam mięso byków albo piję krew kozłów?
Tys1(49:13) Czy będę jadł mięso wołów albo pił krew kozłów?
Tys5Czy będę jadł mięso cielców albo pił krew kozłów?
BrytCzyż jadam mięso bykówAlbo piję krew kozłów?
PoznCzyż jadam mięso wołów i piję krew kozłów?
WarPraAle czy trzeba Mi jeść mięso bawołów i pić krew dzikich kozłów?
STBCzyż jadam mięso byków, albo pijam krew kozłów?
EIBCzy jadam mięso byków? Czy piję krew kozłów?
Ps 50,14
PsFlor(49:15) Ofieruj Bogu ofierę chwały i wracaj Wirzchniemu obietnice twoje,
PsPul(49:15) Daj Bogu obietnicę chwały i wracaj Wirzniemu śluby twoje,
Wuj1923Ofiaruj Bogu ofiarę chwały: a oddaj Najwyższemu śluby twoje.
Gda1881Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
Gda2017Ofiaruj Bogu dziękczynienie i spełnij swoje śluby wobec Najwyższego;
PsByczPoświęć Bogu ofiarę dziękczynienia, i-uiść, Najwyższemu, śluby-twoje;
GoetOfiaruj Bogu dziękczynienie i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
PsCylkOfiaruj Panu dziękczynienia i spełnij Najwyższemu śluby twoje.
PsKruszOfiaruj Bogu chwałę i oddaj Najwyższemu śluby swe.
PsAszk W ofierze złóż Bogu dziękczynienie i śluby twe spłać Najwyższemu!
PsSzerOfiaruj Bogu dziękczynienie i składaj Najwyższemu śluby swoje!
Tys1(49:14) Bogu składaj ofiarę pochwalną, śluby swe złóż Najwyższemu.
Tys5Złóż Bogu ofiarę dziękczynną i wypełnij swe śluby złożone Najwyższemu,
BrytOfiaruj Bogu dziękczynienieI spełnij Najwyższemu śluby swoje!
PoznZłóż Bogu w ofierze uwielbienie i spełnij swe śluby wobec Najwyższego!
WarPraTy, gdy składasz ofiarę, oddaj Bogu chwałę i spełnij w ten sposób to, coś przyobiecał Najwyższemu.
STBOfiaruj Panu dziękczynienia; Najwyższemu spełnij twe śluby.
EIBOfiaruj Bogu dziękczynienie I dotrzymaj swych ślubów wobec Najwyższego!
Ps 50,15
PsFlor(49:16) i wzowi mie w dzień zamęta, a wytargnę ciebie i poczcisz mnie.
PsPul(49:16) i wzowi mie w dzień zamętka, wytargnę cie i potcisz mie.
Wuj1923A wzywaj mię w dzień utrapienia: wyrwę cię, a czcić mię będziesz.
Gda1881A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
Gda2017I wzywaj mnie w dniu utrapienia; wtedy cię wybawię, a ty mnie uwielbisz.
PsByczOraz-wzywaj-mię, w-dniu utrapienia; więc wydobędę-cię; przeto-uwielbiaj-mię.
GoetA wzywaj mię w dzień uciśnienia, wtedy cię wybawię, a ty Mię uczcisz!
PsCylkA wezwij Mnie w dzień niedoli, ocalę cię, a ty Mnie uczcisz.
PsKruszI wzywaj Mnie w dniu utrapienia, wybawię cię, a ty Mnie uwielbisz".
PsAszk A wezwij Mnie w dzień utrapienia, wyzwolę cię, ty zaś mnie uczcisz."
PsSzerI wzywaj Mnie w dniu niedoli, wybawię cię, a ty Mnie uwielbisz!
Tys1(49:15) I wzywaj mnie w dniu utrapienia: uwolnię cię, a ty mnie uwielbisz». Sela.
Tys5wtedy wzywaj Mnie w dniu utrapienia, Ja cię uwolnię, a ty Mnie uwielbisz.
BrytI wzywaj mnie w dniu niedoli, Wybawię cię, a ty mnie uwielbisz!
PoznWzywaj mnie w dzień ucisku, Ja cię wybawię, a ty oddasz mi cześć."
WarPraA gdy będziesz w ucisku, wezwij Mnie na pomoc, a kiedy cię wyswobodzę, ty Mi cześć okażesz.
STBTakże wezwij Mnie w dzień niedoli; wtedy cię ocalę, a ty Mnie uczcisz.
EIBWzywaj Mnie w dniu niedoli, Wybawię cię, a ty oddasz Mi cześć!
Ps 50,16
PsFlor(49:17) Ale grzesznemu rzekł Bog: Czemu ty wypowiadasz sprawiedlności moje ❬i bierzesz❭ obrząd moj prze usta twoja?
PsPul(49:17) Ale grzesznemu rzekł jest Bog: Czemu ty wypowiadasz sprawiedliwości moje i bierzesz obrząd moj przez usta twa?
Wuj1923Ale grzesznikowi rzekł Bóg: Czemu ty opowiadasz sprawiedliwości moje, i bierzesz Testament mój w usta twoje?
Gda1881Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
Gda2017Lecz do niegodziwego Bóg mówi: Po co ogłaszasz moje prawa i masz na ustach moje przymierze;
PsByczA,-do-bezbożnego, rzekł Bóg: Co tobie, do-opowiadania, praw-moich? i-ty-nosisz przymierzé-mé, w ustach-twoich?
GoetAle do bezbożnika mówi Bóg: Czegóż odmawiasz ustawy moje a bierzesz przymierze moje w usta swe,
PsCylkA do niegodziwca rzecze Pan: czemu ci liczyć Moje ustawy i brać przymierze Moje na usta twoje.
PsKruszA do grzesznika rzekł Bóg: "Cóż ci z tego, że opowiadasz ustawy moje i bierzesz Przymierze Moje na usta swe?
PsAszk Zaś do niegodziwca rzecze Bóg: "Cóż ci, iż opowiadasz o Mych prawach i na ustach twych niesiesz Me przymierze?
PsSzerLecz do bezbożnego rzecze Bóg: Czemu powtarzasz przykazanie Moje i masz przymierze Moje na ustach swych?
Tys1(49:16) A do grzesznika Bóg mówi: «Czemu o mych przykazaniach rozprawiasz i na ustach masz moje przymierze?
Tys5A do grzesznika Bóg mówi: Czemu wyliczasz moje przykazania i masz na ustach moje przymierze
BrytLecz do bezbożnego rzecze Bóg:Po co wyliczasz ustawy moje I masz na ustach przymierze moje?
Pozn(Do grzesznika wszakże mówi Bóg:) "Po cóż wyliczasz moje przykazania i Przymierze moje masz na swoich ustach,
WarPraDo grzesznika zaś tak Bóg powiedział: Po co wyliczasz moje przykazania? Czemu ciągle mówisz o moim Przymierzu?
STBZaś do niegodziwca Bóg mówi: Czemu liczysz Moje ustawy oraz bierzesz Moje Przymierze na twe usta?
EIBDo bezbożnego natomiast Bóg przemawia tak: Co tobie do wyliczania moich ustaw Lub powoływania się na moje przymierze?
Ps 50,17
PsFlor(49:18) Ty zaprawdę nienaźrzał jeś czci i porzucił jeś mołwy moje zasię.
PsPul(49:18) Ale ty jeś nienaźrzał nauki i porzuciłeś rzecz moję zasię.
Wuj1923Ano ty masz w nienawiści karność: i zarzuciłeś mowę moję nazad.
Gda1881Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
Gda2017Skoro nienawidzisz karności i rzucasz za siebie moje słowa?
PsByczWszakże-ty nienawidzisz karności, i-porzucasz słowa-me, za-się.
GoetSkoro nienawidzisz karność i rzuciłeś za siebie słowa moje?
PsCylkTy wszak niecierpisz napomnienia i rzucasz słowa Moje po za siebie.
PsKruszAleś ty znienawidził karność, i odrzuciłeś słowa Moje poza siebie.
PsAszk Wszak ty strofowanie masz w nienawiści i słowa Moje rzucasz precz za siebie.
PsSzerWszak nienawidzisz karności i lekceważysz słowa Moje.
Tys1(49:17) Ty, co nienawidzisz karności i słowa me rzuciłeś za siebie?
Tys5ty, co nienawidzisz karności i moje słowa rzuciłeś za siebie?
BrytWszak nienawidzisz karnościI lekceważysz słowa moje.
Poznskoro nienawidzisz karności, a słowa moje odrzucasz precz za siebie?
WarPraPrzecież ty nienawidzisz moich napomnień, a o moich słowach chcesz czym prędzej zapomnieć.
STBPrzecież ty nie cierpisz napomnienia, Moje słowa rzucasz za siebie.
EIBPrzecież znienawidziłeś karność I odrzuciłeś butnie moje słowa.
Ps 50,18
PsFlor(49:19) Gdy jeś widział złodzieja, bieżał jeś s nim i z cu❬dzo❭łożcami część twoję kładł jeś.
PsPul(49:19) Acz jeś widział złodzieja, bieżał jeś s nim i z cudzołożcy część twoję kładł jeś.
Wuj1923Jeźliś widział złodzieja, biegałeś z nim, a z cudzołożniki miałeś swój skład.
Gda1881Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
Gda2017Gdy widzisz złodzieja, pochwalasz go, i zadajesz się z cudzołożnikami.
PsByczGdy widzisz złodzieja, tedy biegniesz z-nim; a,-z cudzołożcami, miewasz udział-twój.
GoetKiedy widzisz złodzieja, zaprzyjaźniasz się z nim, i masz społeczność z cudzołożnikami.
PsCylkGdy widzisz złodzieja bratasz się z nim, a z wszetecznikami spółka twoja.
PsKruszGdyś widział złodzieja, szedłeś z nim, i z cudzołożnikami jest udział twój.
PsAszk Skoro zobaczysz złodzieja, pobiegniesz z nim i z cudzołożcami twój dział.
PsSzerGdy widzisz złodzieja, bratasz się z nim, a z wszetecznikami zadajesz się.
Tys1(49:18) Tyś widział złodzieja, z nim razem pobiegłeś i udział miałeś z cudzołożnikami.
Tys5Ty, widząc złodzieja, razem z nim biegniesz i trzymasz z cudzołożnikami.
BrytGdy widzisz złodzieja, bratasz się z nim, A z cudzołożnikami zadajesz się.
PoznGdy widzisz złodzieja, sprzymierzasz się z nim, i zmawiasz się z cudzołożnikami.
WarPraGdy spotkasz złodzieja, zawierasz z nim przyjaźń, i chętnie z rozpustnikami przestajesz.
STBKiedy widzisz złodzieja, to się z nim bratasz; także z cudzołożnikami jest twa spółka.
EIBGdy widziałeś złodzieja, bratałeś się z nim I miałeś wspólne plany z cudzołożnikami.
Ps 50,19
PsFlor(49:20) Usta twoja opłwita była zgłoby a język twoj śpiewał jest leść.
PsPul(49:20) Usta twoja opływała złością a język twoj przypiewał jest łeż.
Wuj1923Usta twoje były pełne złości, a język twój plótł zdrady.
Gda1881Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
Gda2017Pozwalasz swym ustom źle mówić, a twój język knuje podstępy.
PsByczTy, usta-twe, wyprawiasz do-złego; a,-język-twój, zawięzuje zdradę.
GoetUsta swoje rozpuszczasz na zło, a język twój splata obłudę,
PsCylkUsta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój układa zdradę.
PsKruszUsta swe puszczasz na złe, a język twój czyni zdradę.
PsAszk Usta twe wysyłasz na nieszczęście a z językiem twym spajasz fałsz.
PsSzerUstom swym pozwalasz mówić złe, a język twój knuje zdradę.
Tys1(49:19) W złym celu otwierałeś usta, a język twój knuł podstępy.
Tys5W złym celu otwierasz usta, a język twój knuje podstępy.
BrytUstom swoim pozwalasz mówić źle, A język twój knuje zdradę.
PoznUstom swoim puszczasz wodze w złości, a język twój zdradę gotuje.
WarPraZ ust twoich wszelkie zło wychodzi, twój język ciągle zdrady knuje.
STBTwoje usta rozpuszczasz na złe, a twój język układa zdradę.
EIBTwoje usta służyły złej sprawie I twój język przyczyniał się do zdrady.
Ps 50,20
PsFlor(49:21) Siedząc przeciwo bratu twemu mołwił jeś i przeciwo synowi macierze twojej kładł jeś szkodę; to jeś czynił, a ja jeśm milczał.
PsPul(49:21) Siedząc przeciwo bratu twemu mołwił jeś i przeciwo ❬synowi❭ macierzy twojej dawał jeś zły przykład; to jeś czynił, a ja milczał.
Wuj1923Siedząc, mawiałeś przeciw bratu twemu: i dawałeś wzgorszenie przeciw synowi matki twojéj.
Gda1881Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Gda2017Siedzisz i mówisz przeciwko twemu bratu, obmawiasz syna swej matki.
PsByczTy-siadasz, i, przeciw-bratu-twojemu mawiasz; ty, na-synie matki-twojéj, stawiasz ohydę.
GoetSiedzisz i mówisz przeciwko bratu swemu, na syna matki swojej rzucasz obelgi.
PsCylkZasiadasz i przeciw bratu twemu mówisz, na syna matki twojéj rzucasz zakałę.
PsKruszSiedząc, mówiłeś przeciwko bratu swemu, i przeciw synom matki twej dawałeś łgarstwo.
PsAszk Usiadniesz, a brata obgadasz, na synu twej matki położysz zmazę.
PsSzerGdy siedzisz wśród swoich, oczerniasz brata swego, lżysz syna matki swojej.
Tys1(49:20) Zasiadłszy, przemawiałeś przeciw swemu bratu, znieważałeś syna swej matki.
Tys5Zasiadłszy, przemawiasz przeciw swemu bratu, znieważasz syna swojej matki.
BrytSiedzisz i mówisz przeciw bratu swemu, Znieważasz syna matki swojej.
PoznRozsiadłszy się obmawiasz swego brata, rzucasz potwarze na syna własnej matki.
WarPraSiadasz i oczerniasz własnego brata, oszczerstwa rzucasz na syna twej matki.
STBZasiadasz i mówisz przeciwko twemu bratu, a na syna twej matki rzucasz zniewagę.
EIBNie ustajesz w intrygach przeciw bratu I znieważasz syna swojej matki.
Ps 50,21
PsFlor(49:22) Wnimał jeś źle, iże będę tobie podobny; karać cie będę i postawię przeciw tobie oblicze twoje.
PsPul(49:22) Mnimał jeś lśc❬iwi❭e, iż będę tobie podobny; karać cie będę i postawię opak obraz twoj.
Wuj1923Toś czynił, a milczałem: mniemałeś niesprawiedliwie, że będę tobie podobny: będę cię strofował, i stawię przed oczy twoje.
Gda1881Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
Gda2017To czyniłeś, a ja milczałem; sądziłeś, że jestem do ciebie podobny, ale będę cię napominał i postawię ci to przed oczy.
PsByczTych rzeczy, dopuszczałeś-się, a-ja-milczałem; mniemałeś-mię podobnym bydź, jak-ty; Ja-skarcę-cię, i-wyłożę to, przed-oczy-twoje.
GoetToś czynił a Ja milczałem; dlatego mniemałeś, że jestem taki sam, jak ty. Ale będę cię karał i postawię to przed oczy twoje.
PsCylkToś czynił a Jam milczał, a wtedy mniemałeś że będę jak ty; ale rozprawię się z tobą i stawię przed oczy twoje.
PsKruszTyś czynił, a Jam milczał; sądziłeś, żem Ja podobny tobie: ukarzę cię i stawię cię przed oczyma twemi".
PsAszk Tak sobie poczynałeś a ja milczałem, tyś sądził, żem pewnie - jest jako ty, - dam ci pouczenie i przed oczy ci je wystawię.
PsSzerTo czyniłeś, a Ja milczałem, więc mniemałeś, żem Tobie podobny; karcę cię i stawiam to przed oczy twoje.
Tys1(49:21) Tyś to uczynił, a Ja będę milczał?! Czy myślałeś, żem tobie podobny?
Tys5Ty to czynisz, a Ja mam milczeć? Czy myślisz, że jestem podobny do ciebie? Skarcę ciebie i postawię ci to przed oczy.
BrytCzyniłeś to, a ja milczałem, Mniemałeś, żem tobie podobny; Karcę cię i stawiam to przed oczy twoje...
PoznOto, czego się dopuszczasz! A gdybym milczał, mógłbyś mniemać, że jestem tobie podobny. Ja wszakże skarcę ciebie i [wszystko to] stawiam ci przed oczy!
WarPraGdyś to wszystko czynił, a Ja milczałem, myślałeś, że jestem do ciebie podobny. Ale Ja cię ukarzę i postawię przed oczy wszystkie twoje winy.
STBTo czyniłeś – a Ja milczałem; wtedy wyobrażałeś sobie, że będę taki jak ty; ale rozprawię się z tobą i stawię to przed twe oczy.
EIBPostępowałeś tak, a ja milczałem, Nabrałeś więc przekonania, że jestem taki, jak ty. Upominam cię! Zwracam ci na to uwagę!
Ps 50,22
PsFlor(49:23) Rozumiejcie temu, jiż zapominacie Boga, być niekiedy nie połapił, a nie będzie, jenże by odjął.
PsPul(49:23) Rozumiejcie temu, jiż zapominacie Boga, by niegdy nie połapił, a nie będzie, kto otejmie.
Wuj1923Rozumiejcież to, którzy zapominacie Boga: by kiedy nie porwał, a nie będzie, ktoby wydarł.
Gda1881Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
Gda2017Zrozumcie to teraz wy, którzy zapominacie o Bogu, bym was nie rozszarpał, a nie byłoby nikogo, kto by was ocalił.
PsByczPojmiejcież więc, to, wy, zapominający Boga; abym-nie rozszarpał; boby-nie było oswobodziciela.
GoetBaczcie na to, którzy zapominacie Boga, abym was nie porwał, a nie będzie wybawcy.
PsCylkZrozumiejcież to, niepomni Pana, bym nie porwał, a nikt nie ocali.
PsKruszChciejcie zrozumieć to, co zapominacie o Bogu, by was nie porwał, a nie będzie, ktoby wybawił.
PsAszk Zrozumcież to wy, co zapominacie o Bogu, bym zaś nie rozdarł i niemasz ratunku.
PsSzerZważcie to wy, co zapominacie Boga, bym was nie rozdarł, a nie będzie ratunku!
Tys1(49:22) Zrozumcie to, wy, Boga niepomni, by nie porwał, a nie byłoby komu zbawić.
Tys5Zrozumcie to, wy, co zapominacie o Bogu, bym nie rozerwał, a nie byłoby komu wybawić.
BrytPojmijcież to wy, którzy zapominacie Boga, Bym was nie rozdarł, a nie będzie ratunku!
PoznRozważcie to dobrze, wy, którzy zapominacie o Bogu, abym was nie pochwycił, a nikt nie zdoła was ocalić!
WarPraZastanówcie się nad tym, wy wszyscy, którzy zapomnieliście o Bogu, bo będę musiał rozszarpać was na strzępy i nikt wam nie przyjdzie z pomocą.
STBZrozumiejcie, niepomni Boga, bym was kiedyś nie schwytał, a wtedy nikt nie ocali.
EIBWy, którzy zapominacie o Bogu, spróbujcie pojąć swój błąd, Bo mogę was rozszarpać i nikt wam nie pomoże!
Ps 50,23
PsFlor(49:24) Ofiera chwały poczci mie, a tamo droga, jąż pokażę jemu zbawienie boże.
PsPul(49:24) Modła chwały poćci mie, i tamo droga, jąż pokażę jemu zbawienie boże.
Wuj1923Ofiara chwały uczci mię: i tam droga, którą mu okażę zbawienie Boże.
Gda1881Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.
Gda2017Kto mi ofiaruje chwałę, ten oddaje mi cześć; a temu, kto chodzi prostą drogą, ukażę Boże zbawienie.
PsByczPoświęcający-mi-ofiarę dziękczynienia, uwielbia-mię; a-urządzającego, według ustaw, drogę swę, opatrzę-go, w-zbawienié Boga.
GoetKto ofiaruje dziękczynienie, czci Mię, a kto strzeże dróg swoich, temu ukażę zbawienie Boże!
PsCylkKto ofiaruje dziękczynienie, czci Mnie, kto baczy na drogę, temu wskażę pomoc Pana.
PsKruszOfiara chwały uczci Mnie, i prostującemu drogę ukażę zbawienie Boże.
PsAszk Kto dzięki składa w ofierze, ten Mię uczci, a kto wstąpi na drogę - temu ujawnię Boga w zbawieniu."
PsSzerKto ofiaruje dziękczynienie, czci Mnie, a temu, kto nienagannie postępuje, objawię zbawienie Boże.
Tys1(49:23) Kto składa ofiarę chwały, ten mi cześć oddaje, a temu, kto postępuje uczciwie, ukażę Boże zbawienie».
Tys5Kto składa Mi ofiarę dziękczynną, ten Mi cześć oddaje, a postępującym bez skazy ukażę Boże zbawienie.
BrytKto ofiaruje dziękczynienie, czci mnie, A temu, kto nienagannie postępuje, ukażę zbawienie Boże.
PoznKto składa w ofierze uwielbienie, ten oddaje mi cześć; i temu [tylko], kto kieruje się prawością, pozwolę oglądać zbawienie Boże".
WarPraWielbi Mnie ten, kto składa ofiary dziękczynne, temu zaś, który prostą drogą kroczy, ukażę moc Boga Zbawiciela.
STBKto Mi ofiaruje dziękczynienie – uczci Mnie; kto uważa na drogę – temu wskażę zbawienie Boga.
EIBCzci Mnie ten, kto Mi ofiaruje swe podziękowanie, Temu, kto zważa na czyny, ukażę swoje zbawienie.
Psalm 51
Ps 51,1
PsFlor(50:1) Smiłuj sie nade mną, Boże, podług wielikiego miłosierdzia twego (50:2) i podług mnożstwa lutowania twego zgładź lichotę moję!
PsPulPsalm Dawidow, kiedy przyszedł k niemu Natan prorok, posłany od Boga karać ji z grzecha, jen uczynił, kiedy wszedł ku Betisabee a męża jej dał zabić Uryjasza. (50:1) Smiłuj sie nade mną, Boże, podług wielikiego miłosierdzia twego (50:2) i podług mnostwa lutowania twego zgładź lichotę moję!
Wuj1923(51:1) . Na koniec, Psalm Dawidowi: (51:2) Gdy przyszedł do niego prorok Nathan, kiedy był wszedł do Bethsabei. (51:3) Zmiłuj się nademną, Boże, według wielkiego miłosierdzia twego: a według mnóstwa litości twoich zgładź nieprawość moję.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (51:2) Gdy do niego przyszedł Natan prorok, potem jak był wszedł do Betsaby. (51:3) Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, gdy do niego przyszedł prorok Natan po tym, jak on wszedł do Batszeby. Zmiłuj się nade mną, Boże, według twojego miłosierdzia; według twojej wielkiej litości zgładź moje występki.
PsBycz(51:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania Psalm Dawida. (51:2) Za-wejścia do-niego, Natana Proroka; potem wszedł do Bat-Szaby. (51:3) Zlituj-się-nademną, o-Boże! według-dobroci-Twojéj; według-wielkości politowań-Twych, zmaż wykroczenia-moje.
Goet(51:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (51:2) Gdy do niego przyszedł prorok Natan, po wejściu jego do Betsaby. (51:3) Boże, bądź mi łaskaw według dobroci Twojej; według wielkiej litości Swojej zgładź występki moje.
PsCylk(51:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (51:2) Gdy go odwiedził Natan, prorok, po przyjściu do Bat-Szeby. (51:3) Zmiłuj się nademną Panie wedle łaski Twojéj, według wielkiego miłosierdzia Twego zmaż występki moje.
PsKrusz(51:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (51:2) Gdy przybył do niego Natan prorok, jak wszedł do córki Szaby. (51:3) Zmiłuj się nademną Boże, według miłosierdzia Twego; według wielkiej litości Twej, zgładź nieprawość moją,
PsAszk (51:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawidowy. (51:2) Kiedy przyszedł doń prorok Natan, gdy przyszedł do Batseby. (51:3) Zmiłuj się Boże nademną, jako Twa łaska, jako mnogie miłosierdzia Twe - zmaż me przestępstwa.
PsSzer(51:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (51:2) Gdy przyszedł do niego prorok Natan po jego cudzołóstwie z Batsebą. (51:3) Zmiłuj się nade mna Boże, według łaski swojej, zgładź występki moje według wielkiej litości swojej!
Tys1(50:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy, (50:2) gdy przybył do niego prorok Natan po grzechu [Dawida] z Batszebą. (50:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, w miłosierdziu swoim; w ogromie swej litości zgładź nieprawość moją.
Tys5(51:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawida, (51:2) gdy przybył do niego prorok Natan po jego grzechu z Batszebą. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, w swojej łaskawości, w ogromie swego miłosierdzia wymaż moją nieprawość!
Bryt(51:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy, (51:2) Gdy wdał się z Batszebą i przyszedł do niego prorok Natan. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, według łaski swojej, Według wielkiej litości swojej zgładź występki moje!
Pozn(51:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida - (51:2) gdy po jego grzechu z Batszebą przybył do niego prorok Natan. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, według miłosierdzia Twego, według wielkiej litości Twojej zgładź nieprawości moje!
WarPra(51:1) Dla kierującego chórem. Psalm, który wyśpiewał Dawid, (51:2) kiedy po cudzołóstwie z Batszebą przybył do niego prorok Natan. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, według miłosierdzia Twego, a według Twej dobroci odpuść moje winy.
STB(51:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, (51:2) gdy go odwiedził Natan, prorok, po przyjściu do Batszeby. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, według Twojej łaski; według wielkiego Twojego miłosierdzia zmaż moje występki.
EIB(51:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (51:2) Dawid był wówczas po swym upadku z Batszebą i po spotkaniu z prorokiem Natanem. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, stosownie do swojej łaski; W swojej wielkiej litości wymaż moje przestępstwa!
Ps 51,2
PsFlor(50:3) Dalej omyj mie od lichoty mojej i od grzecha mego oczyści mie,
PsPul(50:3) Szyrzej mie omyj od złości mojej i od grzecha mego oczyści mie,
Wuj1923(51:4) Jeszcze więcéj omyj mię od nieprawości mojéj: i od grzechu mojego oczyść mię.
Gda1881(51:4) Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię.
Gda2017Obmyj mnie zupełnie z mojej nieprawości i oczyść mnie z mego grzechu.
PsBycz(51:4) Całkiem obmyj-mię, z-nieprawości-mojéj, i,-z-grzéchu-mego, oczyść-mię.
Goet(51:4) Omyj mię całkowicie od nieprawości mojej i oczyść mnie z grzechu mojego.
PsCylk(51:4) Zupełnie obmyj mnie z winy mojéj, a z grzechu mojego oczyść mnie.
PsKrusz(51:4) Obmyj mnie dobrze od nieprawości mej - i od grzechu mego oczyść mnie.
PsAszk (51:4) Więcej, - zmyj mię z mej nieprawości i z grzechu mojego mię oczyść.
PsSzer(51:4) Obmyj mnie zupełnie z winy mojej i oczyść mnie z grzechu mego!
Tys1(50:4) Obmyj mnie zupełnie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mojego.
Tys5(51:4) Obmyj mnie zupełnie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mojego!
Bryt(51:4) Obmyj mnie zupełnie z winy mojejI oczyść mnie z grzechu mego!
Pozn(51:4) Obmyj mnie całkowicie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mego!
WarPra(51:4) Obmyj mnie całego z nieprawości moich i oczyść ze wszystkich mych grzechów.
STB(51:4) Obmyj mnie zupełnie z mojej winy, oczyść mnie z mojego grzechu.
EIB(51:4) Obmyj mnie zupełnie z mej winy I oczyść mnie z mego grzechu!
Ps 51,3
PsFlor(50:4) bo lichotę moję ja poznawam i grzech moj przeciwo mnie jest zawżdy.
PsPul(50:4) bo złość moję ja znaję i grzech moj przeciwo mnie jest zawżdy.
Wuj1923(51:5) Albowiem ja znam nieprawość moję, i grzech mój jest zawżdy przeciwko mnie.
Gda1881(51:5) Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy.
Gda2017Uznaję bowiem moje występki, a mój grzech zawsze jest przede mną.
PsBycz(51:5) Bo, wykroczcnia-me, ja poznaję; zatem-grzéch-mój, przedemną ciągle.
Goet(51:5) Albowiem ja znam występki swoje, a grzech mój stale jest przede mną.
PsCylk(51:5) Bo występki moje ja znam, a grzech mój obecny mi zawsze.
PsKrusz(51:5) Albowiem nieprawości moje znam, a grzech mój przedemną jest zawsze.
PsAszk (51:5) Bo znam ja występki moje a grzech mój jest zawsze przedemną!
PsSzer(51:5) Ja bowiem znam występki swoje i zawsze jestem świadom grzechu mego.
Tys1(50:5) Uznaję bowiem nieprawość swoją, a grzech mój jest zawsze przede mną.
Tys5(51:5) Uznaję bowiem moją nieprawość, a grzech mój mam zawsze przed sobą.
Bryt(51:5) Ja bowiem znam występki swojeI grzech mój zawsze jest przede mną.
Pozn(51:5) Albowiem uznaję nieprawości moje, a grzech mój stoi mi zawsze przed oczami.
WarPra(51:5) Bo ja znam dobrze moje winy i moje grzechy mam wciąż przed oczyma.
STB(51:5) Bo ja znam moje występki, a mój grzech zawsze jest obecny przede mną.
EIB(51:5) Gdyż jestem świadom swych przestępstw, Mój grzech mam wciąż przed oczami.
Ps 51,4
PsFlor(50:5) Tobie samemu zgrzeszył jeśm i złe przed tobą czynił jeśm, by sprawion w mołwach twojich, i przemożesz, gdy cie sądzą.
PsPul(50:5) Tobie samemu zgrzeszył jeśm i złe przed tobą czynił jeśm, by sprawion w mołwach twoich i przepomogł, gdy cie sądzą.
Wuj1923(51:6) Tobiem samemu zgrzeszył i uczyniłem złość przed tobą, abyś się usprawiedliwił w mowach twoich, a zwyciężył, gdy cię posądzają.
Gda1881(51:6) Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim.
Gda2017Przeciw tobie, tobie samemu, zgrzeszyłem i zło uczyniłem na twoich oczach, abyś okazał się sprawiedliwy w swoich słowach i czysty w swoim sądzie.
PsBycz(51:6) Przeciw-Tobie, tylko-Tobie, zgrzeszyłem, i,-to-złé, w-oczach-Twoich, zrobiłem; dla-tego, sprawiedliw-będziesz, w-mowie-Twéj; będziesz-czystym, w-wyroku-Twoim.
Goet(51:6) Przeciwko Tobie, przeciwko Tobie jedynie zgrzeszyłem i, co złe jest w oczach Twoich, uczyniłem, abyś się okazał sprawiedliwym w wyroku Twoim i czystym w sądzie Twoim.
PsCylk(51:6) Tobie samemu zgrzeszyłem, a zło w oczach Twoich czyniłem, przetoś sprawiedliwy w wyroku Twoim, czysty w sądzie Twoim.
PsKrusz(51:6) Przed Tobą samym zgrzeszyłem i zło przed oczyma Twemi uczyniłem, gdy Ty jesteś sprawiedliwy w mowie swej - czysty w sądzie swym.
PsAszk (51:6) Tobie jedynemu zgrzeszyłem i co złe w Twych oczach uczyniłem, abyś się okazał sprawiedliwy w Twem powiedzeniu, czysty w Twem sędziowaniu,
PsSzer(51:6) Przeciw Tobie, przeciw Tobie jedynie zgrzeszyłem i uczyniłem to, co złego w oczach Twoich, abyś okazał się sprawiedliwy w swym wyroku, czysty w sądzie swoim.
Tys1(50:6) Przeciwko Tobie samemu zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest przed Tobą, byś się okazał sprawiedliwy w swym wyroku i prawy — w swoim sądzie.
Tys5(51:6) Tylko przeciw Tobie zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest w Twych oczach, tak że się okazujesz sprawiedliwy w swym wyroku i prawy w swoim osądzie.
Bryt(51:6) Przeciwko tobie samemu zgrzeszyłemI uczyniłem to, co złe w oczach twoich, Abyś okazał się sprawiedliwy w wyroku swoim, Czysty w sądzie swoim.
Pozn(51:6) Przeciw Tobie, przeciw Tobie samemu zgrzeszyłem i dopuściłem się tego, co jest złe w oczach Twoich; tak więc okażesz swą sprawiedliwość przez swój wyrok, a prawość swoją przez sąd.
WarPra(51:6) Zgrzeszyłem przeciwko Tobie samemu, na Twoich oczach wiele zła czyniłem, tak że okażesz się sprawiedliwy w Swym wyroku i prawy w Swoim sądzie.
STB(51:6) Tobie samemu zgrzeszyłem i czyniłem zło w Twoich oczach; bo jesteś sprawiedliwy w Twym wyroku oraz czysty w Twoim osądzie.
EIB(51:6) Przeciwko Tobie samemu zgrzeszyłem, Popełniłem zło w Twoich oczach, Słuszne jest Twe napomnienie, Jesteś bez zarzutu w swoim sądzie.
Ps 51,5
PsFlor(50:6) Bo owa w lichocie począł jeśm sie i w grzeszech poczęła mie mać moja.
PsPul(50:6) Bo owa we złościach poczęt jeśm i w grzeszech poczęła mie matka moja.
Wuj1923(51:7) Oto bowiem w nieprawościach jestem poczęty: a w grzechach poczęła mię matka moja.
Gda1881(51:7) Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja.
Gda2017Oto zostałem zrodzony w nieprawości i w grzechu poczęła mnie moja matka.
PsBycz(51:7) Oto, w-nieprawości, tworzony-byłem; zatém,-w-grzéchu, poczęła-mię, matka-moja.
Goet(51:7) Oto, w nieprawości zrodzony jestem, a w grzechu poczęła mnie matka moja.
PsCylk(51:7) Owóż w występku stworzony zostałem, i w grzechu poczęła mnie matka moja.
PsKrusz(51:7) Oto w nieprawości poczęty jestem, i w grzechu poczęła mnie matka moja.
PsAszk (51:7) Otom w nieprawości poczęty a w grzechu powiła mię matka moja.
PsSzer(51:7) Wiem, że urodziłem się w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka moja.
Tys1(50:7) Oto zrodzony jestem w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka.
Tys5(51:7) Oto zrodzony jestem w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka.
Bryt(51:7) Oto urodziłem się w przewinieniuI w grzechu poczęła mnie matka moja.
Pozn(51:7) Oto w nieprawości byłem zrodzony i w grzechu poczęła mnie matka moja.
WarPra(51:7) Bo w nieprawości na świat przyszedłem, w grzechu poczęła mnie moja matka.
STB(51:7) Zostałem stworzony w występku i w grzechu poczęła mnie moja matka.
EIB(51:7) Rzeczywiście urodziłem się w przewinieniu, Grzesznym poczęła mnie matka,
Ps 51,6
PsFlor(50:7) Owa wiem prawdę miłował jeś, niepewne i tajemne mądrości twojej zjawił jeś mnie.
PsPul(50:7) Owa wiem prawdę miłował jeś, niepewne i tajemne mądrości twojej zjawił jeś mnie.
Wuj1923(51:8) Oto bowiem umiłowałeś prawdę: niewiadome i skryte rzeczy mądrości twojéj objawiłeś mi.
Gda1881(51:8) Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi.
Gda2017Oto miłujesz prawdę wewnętrzną i w głębi serca dasz mi poznać mądrość.
PsBycz(51:8) Oto, prawdę upodobałeś, w-powłokach serca; przeto,-w-zamknięciu jego, mądrość wskazałeś-mi.
Goet(51:8) Oto, upodobałeś sobie prawdę we wnętrzu serca, a w skrytości daj mi poznać mądrość.
PsCylk(51:8) Wszak prawdy żądasz w tajni, a w skrytości mądrość wskazujesz mi.
PsKrusz(51:8) Oto ukochałeś prawdę wewnętrzną, a ukrytą mądrość objawiłeś mi.
PsAszk (51:8) Oto Ty prawdy pożądasz w najgłębszych zakamarkach, a w tem, co ukryte oznajmiasz mi najwyższą mądrość.
PsSzer(51:8) Wiem, że Ty kochasz prawdę w sercu i objawiasz mi mądrość ukrytą.
Tys1(50:8) Oto w szczerości serca masz upodobanie, a w głębi duszy uczysz mnie mądrości.
Tys5(51:8) Oto Ty masz upodobanie w ukrytej prawdzie, naucz mnie tajników mądrości.
Bryt(51:8) Oto miłujesz prawdę chowaną na dnie duszyI objawiasz mi mądrość ukrytą.
Pozn(51:8) Ale Tyś umiłował szczerość serca, a w głębi duszy mojej dajesz mi poznać mądrość.
WarPra(51:8) Ty zaś żądasz, bym nosił prawdę ukrytą w mym sercu, i w tajemnicy objawiasz mi mądrość.
STB(51:8) Oto żądasz prawdy we wnętrzu, a w skrytości mądrość mi wskazujesz.
EIB(51:8) A dla Ciebie milsza jest prawda skryta na dnie duszy - Dlatego dałeś mi lekcję głębokiej mądrości.
Ps 51,7
PsFlor(50:8) Okropisz mie, Gospodnie, izopem, i oczyszczon będę, omyjesz mie, i nad śnieg ubielon będę.
PsPul(50:8) Okropi❬sz❭ mie, Gospodnie, izopem, a oczyszczon będę, zmyjesz mie, i nad śnieg ubielon będę.
Wuj1923(51:9) Pokropisz mię Hyzopem, a będę oczyszczony: omyjesz mię, a będę nad śnieg wybielony.
Gda1881(51:9) Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę.
Gda2017Oczyść mnie hizopem, a będę oczyszczony; obmyj mnie, a stanę się bielszy od śniegu.
PsBycz(51:9) Od-grzéchu,-oczyść-mię, z-hyzopem, a-będę-czysty; obmyj-mię, a,-niż-śniég, bielszym-będę.
Goet(51:9) Rozgrzesz mnie hizopem, a będę czysty; omyj mnie, a będę bielszy niż śnieg.
PsCylk(51:9) Rozgrzesz mnie izopem, a będę czysty, obmyj mnie, a od śniegu będę bielszy.
PsKrusz(51:9) Pokrop mnie hyzopem, a będę oczyszczony, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję.
PsAszk (51:9) Hysopem mię oczyść a będę czysty, umyj Ty mnie a bielszy będę niżli śnieg.
PsSzer(51:9) Pokrop mnie hyzopem, abym był czysty; obmyj mnie, a będę bielszy nad śnieg!
Tys1(50:9) Pokrop mnie hizopem, a stanę się czysty, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję.
Tys5(51:9) Pokrop mnie hizopem, a stanę się czysty, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję.
Bryt(51:9) Pokrop mnie hizopem, a będę oczyszczony; Obmyj mnie, a ponad śnieg bielszy się stanę.
Pozn(51:9) Pokrop mnie hizopem, a będę oczyszczony, obmyj mnie, a ponad śnieg bielszy się stanę!
WarPra(51:9) Pokrop mnie więc hyzopem, a będę oczyszczony, obmyj mnie, a stanę się bielszy od śniegu.
STB(51:9) Rozgrzesz mnie hizopem, a będę czysty; obmyj mnie, a będę bielszy od śniegu.
EIB(51:9) Pokrop mnie hizopem, a będę oczyszczony; Obmyj mnie, a stanę się bielszy niż śnieg.
Ps 51,8
PsFlor(50:9) Słuchowi memu dasz radość i wiesiele i radować sie będą kości uśmierzone.
PsPul(50:9) Słuchu memu dasz radość i wiesiele i radować sie będą kości uśmierzone.
Wuj1923(51:10) Słuchowi memu dasz radość i wesele: i rozradują się kości poniżone.
Gda1881(51:10) Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył.
Gda2017Daj mi usłyszeć radość i wesele; niech się rozradują kości, które skruszyłeś.
PsBycz(51:10) Daj-słyszéć-mi uciechę, i-radość; niech-rozweselą-się kości, które skruszyłeś.
Goet(51:10) Daj mi usłyszeć radość i wesele, a rozradują się kości, które pokruszyłeś.
PsCylk(51:10) Daj mi usłyszeć radość i wesele, niech rozradują się kości, któreś pokruszył.
PsKrusz(51:10) Daj, abym słyszał radość i weselę; niech się rozradują kości, któreś pokruszył.
PsAszk (51:10) Obwieścisz mi uciechę i wesele a rozśpiewają się kości, któreś pognębił.
PsSzer(51:10) Daj mi usłyszeć radość i wesele, niech się rozradują moje kości skruszone!
Tys1(50:10) Spraw, bym usłyszał radość i wesele: niech się radują kości, któreś skruszył.
Tys5(51:10) Spraw, bym usłyszał radość i wesele, niech się radują kości, któreś skruszył!
Bryt(51:10) Daj, bym usłyszał radość i wesele, Niech się rozradują kości, które skruszyłeś!
Pozn(51:10) Daj mi usłyszeć [słowa] radości i wesela, by się pocieszyły kości, któreś skruszył!
WarPra(51:10) Pozwól mi uradować się i rozweselić, niech ożyją na nowo kości, któreś skruszył.
STB(51:10) Daj mi usłyszeć radość i wesele; niechaj się rozradują kości, które pokruszyłeś.
EIB(51:10) Spraw, bym usłyszał radość i wesele, Niech ożyją kości, które tak skruszyłeś!
Ps 51,9
PsFlor(50:10) Otewroci lice twoje od grzechow mojich i wszytki lichoty moje zgładź!
PsPul(50:10) Odwroć lice twoje od grzechow mych i wszytki złości moje zgładź!
Wuj1923(51:11) Odwróć oblicze twoje od grzechów moich: a zgładź wszystkie nieprawości moje.
Gda1881(51:11) Odwróć oblicze twoje od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moje.
Gda2017Odwróć swe oblicze od moich grzechów i zgładź wszystkie moje nieprawości.
PsBycz(51:11) Zasłoń obliczé-Twé, przed-grzéchami-mymi, i-wszystkie, nieprawości-me, wymaż.
Goet(51:11) Zakryj oblicze Swoje przed grzechami mojemi i zgładź wszystkie nieprawości moje.
PsCylk(51:11) Odwróć oblicze Twoje od grzechów moich, a wszystkie winy moje zmaż.
PsKrusz(51:11) Odwróć oblicze swe od grzechu mego i zgładź wszelkie nieprawości moje.
PsAszk (51:11) Chciej zakryć oblicze Twe przed moimi grzechy a zmaż wszystkie przewinienia me,
PsSzer(51:11) Zakryj oblicze swoje przed grzechami moimi i zgładź wszystkie moje winy!
Tys1(50:11) Odwróć oblicze swe od moich grzechów i zniwecz wszystkie moje przewinienia.
Tys5(51:11) Odwróć oblicze swe od moich grzechów i wymaż wszystkie moje przewinienia!
Bryt(51:11) Zakryj oblicze swoje przed grzechami moimiI zgładź wszystkie winy moje.
Pozn(51:11) Odwróć oblicze swoje od grzechów moich i wymaż wszystkie moje winy!
WarPra(51:11) Racz nie patrzeć już na moje grzechy, zechciej wymazać wszystkie moje winy.
STB(51:11) Odwróć Twoje oblicze od mych grzechów oraz zmaż wszystkie moje winy.
EIB(51:11) Zasłoń swoje oblicze przed moimi grzechami I wymaż wszystkie me winy.
Ps 51,10
PsFlor(50:11) Sierce czyste stworz we mnie, Boże, i duch prawy wznowi we czrzewiech mych!
PsPul(50:11) Sierce czyste stworz we mnie, Boże, i duch prosty wznowi we czrzewiech moich!
Wuj1923(51:12) Serce czyste stwórz we mnie, Boże! i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.
Gda1881(51:12) Serce czyste stwórz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.
Gda2017Stwórz we mnie serce czyste, o Boże, i odnów we mnie ducha prawego.
PsBycz(51:12) Sercé czysté utwórz, we-mnie, o-Boże! i,-ducha stałego, odnów we-wnętrzu-mojém.
Goet(51:12) Stwórz mi, Boże, czyste serce, a odnów we wnętrzu mojem ducha stałego.
PsCylk(51:12) Serce czyste stwórz mi Panie, a ducha stałego odnów we mnie.
PsKrusz(51:12) Serce czyste stwórz mi, Boże i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich.
PsAszk (51:12) Serce czyste stwórz mi, o Boże, a ducha stałego chciej odnowić w mem wnętrzu!
PsSzer(51:12) Serce czyste stwórz we mnie, o Boże, a ducha stałego odnów we mnie!
Tys1(50:12) Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów we mnie moc ducha.
Tys5(51:12) Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego!
Bryt(51:12) Serce czyste stwórz we mnie, o Boże, A ducha prawego odnów we mnie!
Pozn(51:12) Stwórz mi, o Boże, czyste serce i ożyw mnie nowym i nieugiętym duchem!
WarPra(51:12) Stwórz mi, o Boże, serce czyste, napełnij moje wnętrze duchem mocy.
STB(51:12) Serce czyste stwórz wewnątrz mnie, Boże, i odnów we mnie stałego ducha.
EIB(51:12) Czyste serce stwórz we mnie, o Boże, Prawość ducha odnów w moim wnętrzu.
Ps 51,11
PsFlor(50:12) Nie odrzucaj mnie od lica twego i ducha świętego twego nie otejmuj ote mnie.
PsPul(50:12) Nie odrzucaj mie od lica twego i ducha świętego twego nie odejmi ode mnie.
Wuj1923(51:13) Nie odrzucaj mię od oblicza twego: i Ducha świętego twego nie bierz odemnie.
Gda1881(51:13) Nie odrzucaj mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieraj odemnie.
Gda2017Nie odrzucaj mnie sprzed twego oblicza i nie odbieraj mi swego Ducha Świętego.
PsBycz(51:13) Nie odrzucaj-mię z-przed-oblicza-Twego; i,-ducha Swiętości-Twéj, nie odejmuj odemnie.
Goet(51:13) Nie odrzuć mnie od oblicza Swego i nie odbierz Ducha Swego Świętego ode mnie.
PsCylk(51:13) Nie rzucaj mnie z przed oblicza Twego, a ducha Twego świętego nie odbieraj mi.
PsKrusz(51:13) Nie odrzucaj mnie od oblicza swego, i ducha Twego świętego nie odejmuj odemnie.
PsAszk (51:13) Nie napędzaj mnie z przed Twego oblicza i ducha Twej świętości, nie zabieraj odemnie!
PsSzer(51:13) Nie odrzucaj mnie od oblicza swego i nie odbieraj mi Ducha swego świętego!
Tys1(50:13) Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego.
Tys5(51:13) Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego!
Bryt(51:13) Nie odrzucaj mnie od oblicza swegoI nie odbieraj mi swego Ducha świętego!
Pozn(51:13) Nie odrzucaj mnie sprzed oblicza Twego i nie odbieraj mi Twego świętego ducha!
WarPra(51:13) Nie oddalaj mnie sprzed oblicza Twego i nie zabieraj ode mnie Twego ducha świętości.
STB(51:13) Nie odrzucaj mnie od Twojego oblicza i Twego Ducha Świętego mi nie odbieraj.
EIB(51:13) Nie wypędzaj mnie sprzed Twego oblicza I nie odbieraj mi swego Ducha Świętego.
Ps 51,12
PsFlor(50:13) Wroci mnie wiesiele zbawienia twego i duchem przednim śćwirdzi mie!
PsPul(50:13) Wroci mi wiesiele zbawienia twego i duchem przednim stwirdzi mie!
Wuj1923(51:14) Przywróć mi radość zbawienia twojego, i duchem przedniejszym potwierdź mię.
Gda1881(51:14) Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyj mię.
Gda2017Przywróć mi radość twego zbawienia i wesprzyj mnie duchem ochoczym.
PsBycz(51:14) Przywróć mi radość pomocy-Twojéj; a,-duch chętny; niech-wspiéra-mię.
Goet(51:14) Przywróć mi radość zbawienia Twego, a duchem ochotnym wesprzyj mnie.
PsCylk(51:14) Przywróć mi radość wybawienia Twojego, a duchem gorliwym pokrzep mnie.
PsKrusz(51:14) Przywróć mi radość zbawienia Twego, i duchem ochoczym wesprzyj mnie.
PsAszk (51:14) Powróć mi rozkosz Twego wybawienia a duchem mię wesprzyj wspaniałomyślnym!
PsSzer(51:14) Przywróć mi radość z wybawienia Twego i wesprzyj mnie duchem ochoczym!
Tys1(50:14) Przywróć mi radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ofiarnym.
Tys5(51:14) Przywróć mi radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ochoczym!
Bryt(51:14) Przywróć mi radość z wybawienia twegoI wesprzyj mnie duchem ochoczym!
Pozn(51:14) Przywróć mi radość Twego zbawienia i umocnij mnie duchem wielkoduszności!
WarPra(51:14) Spraw, bym się cieszył tym, że mnie zbawiasz, niech wstąpi we mnie duch gorliwości Twojej.
STB(51:14) Przywróć mi radość Twojego zbawienia i pokrzep mnie duchem gorliwym.
EIB(51:14) Przywróć mi radość z Twojego wybawienia, Wesprzyj na nowo duchem żarliwości!
Ps 51,13
PsFlor(50:14) Nauczę liche drogam twym a niemiłościwi ku tobie sie obrocą.
PsPul(50:14) Nauczę liche drogam twoim a niemiłościwi k tobie sie obrocą.
Wuj1923(51:15) Będę nauczał nieprawe dróg twoich: a niezbożni do ciebie się nawrócą.
Gda1881(51:15) Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili.
Gda2017Wtedy będę nauczał przestępców twoich dróg i grzesznicy nawrócą się do ciebie.
PsBycz(51:15) Będę-nauczał przestępców dróg-Twoich; aby-grzésznicy, do-Ciebie, nawrócili-się.
Goet(51:15) Przestępców uczyć będę dróg Twoich, aby się grzesznicy do Ciebie nawrócili.
PsCylk(51:15) Nauczać będę przestępców dróg Twoich, a grzesznych by do Ciebie wrócili.
PsKrusz(51:15) Będę uczył przewrotnych drogi Twej, i grzesznicy do Ciebie powrócą.
PsAszk (51:15) Pouczać będę przestępców o Twoich drogach, a grzesznicy nawrócą się ku Tobie.
PsSzer(51:15) Odstępców będę uczył dróg Twoich, aby grzesznicy nawrócili się do Ciebie.
Tys1(50:15) Będę nieprawych nauczał dróg Twoich i wrócą do Ciebie grzesznicy.
Tys5(51:15) Chcę nieprawych nauczyć dróg Twoich i nawrócą się do Ciebie grzesznicy.
Bryt(51:15) Przestępców będę nauczał dróg twoich, I grzesznicy nawrócą się do ciebie.
Pozn(51:15) Nieprawych będę uczył dróg Twoich, a grzesznicy nawrócą się do Ciebie.
WarPra(51:15) Wtedy zacznę grzeszników nauczać dróg Twoich, a bezbożni będą się nawracać ku Tobie.
STB(51:15) Wtedy będę nauczał przestępców Twoich dróg, i grzesznych, aby do Ciebie powrócili.
EIB(51:15) Przestępców będę uczył Twoich dróg - Niech grzesznicy nawrócą się do Ciebie.
Ps 51,14
PsFlor(50:15) Zbaw mie ode krwi, Boże, Boże zbawienia mego, i wiesielić będzie język moj sprawiedlność twoję.
PsPul(50:15) Zbaw mie od krwi, Boże, Boże zbawienia mego, i wiesielić [sie] będzie język moj sprawiedlność twoję.
Wuj1923(51:16) Wybaw mię ze krwi, Boże, Boże zbawienia mego! a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.
Gda1881(51:16) Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.
Gda2017Uwolnij mnie od winy za przelanie krwi, o Boże, Boże mego zbawienia, a mój język będzie wysławiał twoją sprawiedliwość.
PsBycz(51:16) Uwolnij-mię od-zabójstw, o-Boże! zbawienia-mego; będzie-śpiéwał język-mój, sprawiedliwość-Twoję.
Goet(51:16) Wybaw mnie od pomsty za krew, Boże, Boże zbawienia mego, wtedy język mój z radosnemi okrzykami wielbić będzie sprawiedliwość Twoją.
PsCylk(51:16) Ocal mnie od krwawéj winy Panie, Panie wybawienia mojego, by wysławiał język mój sprawiedliwość Twoję.
PsKrusz(51:16) Wybaw mnie odekrwi, Boże, Boże zbawienia mego! język mój będzie wysławiał sprawiedliwość Twoją.
PsAszk (51:16) Wyrwij mnie z grzechu krwawego, o Boże, Boże mojego wybawienia, - opiewać będzie język mój Twą miłość sprawiedliwą.
PsSzer(51:16) Wybaw mnie od zbrodni, Boże, Boże zbawienia mego, a język mój z radością wysławiać będzie sprawiedliwość Twoją!
Tys1(50:16) Od kary za krew przelaną uwolnij mnie, Boże, Boże, mój Zbawco: niech mój język z weselem sławi Twoją sprawiedliwość.
Tys5(51:16) Od krwi uwolnij mnie, Boże, mój Zbawco, niech mój język sławi Twoją sprawiedliwość!
Bryt(51:16) Wybaw mnie od winy za krwi przelanie, Boże, Boże zbawienia mego, A język mój z radością wysławiać będzie sprawiedliwość twoją!
Pozn(51:16) Uwolnij mnie, Boże, od [winy przelania] krwi, o Boże, Boże, mój Wybawco, a język mój wysławiać będzie sprawiedliwość Twoją.
WarPra(51:16) Uwolnij mnie od winy krwawej, Boże, Boże, mój Zbawco, aby mój język mógł wysławiać sprawiedliwość Twoją.
STB(51:16) Od krwawej winy mnie ocal, Boże, Boże mojego zbawienia, by mój język wysławiał Twoją sprawiedliwość.
EIB(51:16) Wybaw mnie od winy za przelanie krwi, Boże, Boże mojego zbawienia, A mój język z radością rozsławi Twoją sprawiedliwość!
Ps 51,15
PsFlor(50:16) Gospodnie, wargi moje otworz, a usta moja zjawią chwałę twoję,
PsPul(50:16) Gospodnie, wargi moje roztworz, a usta moja zjawią chwałę twoję,
Wuj1923(51:17) Panie, otworzysz wargi moje: a usta moje opowiadać będą chwałę twoję.
Gda1881(51:17) Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję.
Gda2017Panie, otwórz moje wargi, a moje usta będą głosić twoją chwałę.
PsBycz(51:17) O-Panie! wargi-me otwórz; a,-usta-me, opowiadać-będą, chwałę-Twoję.
Goet(51:17) Panie, otwórz wargi moje, a usta moje zwiastować będą chwałę Twoją.
PsCylk(51:17) Panie wargi moje roztwórz, a niech usta moje wygłoszą chwałę Twoję.
PsKrusz(51:17) Panie, otwórz wargi moje, a usta me będą opowiadać chwałę Twą.
PsAszk (51:17) Boże, Ty otworzysz me wargi a usta me zwiastować będą Twą chwałę.
PsSzer(51:17) Panie! Otwórz wargi moje, aby usta moje głosiły chwałę Twoją!
Tys1(50:17) Otworzysz moje wargi, Panie, a usta me będą głosić Twą chwałę.
Tys5(51:17) Otwórz moje wargi, Panie, a usta moje będą głosić Twoją chwałę.
Bryt(51:17) Panie! Otwórz wargi moje, A usta moje głosić będą chwałę twoją!
Pozn(51:17) Panie, otwórz wargi moje, a usta moje głosić będą chwałę Twoją.
WarPra(51:17) Otwórz, o Panie, wargi moje, niech moje usta zaczną Ci śpiewać chwałę.
STB(51:17) Panie, otwórz moje wargi i niech me usta wygłoszą Twoją chwałę.
EIB(51:17) Panie! Otwórz moje usta, Niech me wargi ogłoszą Twą chwałę!
Ps 51,16
PsFlor(50:17) boby był chciał ofiarę, dałbych był owszem; ofierami nie będziesz sie kochać.
PsPul(50:17) bo by był chciał modłę, wzdałbych był owszem; modłami nie będziesz sie kochać.
Wuj1923(51:18) Albowiem gdybyś był chciał ofiary, wżdybych był dał: w całopalonych nie będziesz się kochał.
Gda1881(51:18) Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz.
Gda2017Ty bowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani nie przyjmiesz całopalenia.
PsBycz(51:18) Boć nie żądasz zabicia-ofiary; inaczéj,-dałbym ją; Ty, ofiary-całopalenia, nie mile-przyjmujesz.
Goet(51:18) Albowiem nie żądasz ofiar śniednych, dałbym je Ci; a w całopaleniach nie masz upodobania.
PsCylk(51:18) Bo nie pragniesz ofiar, abym je składał, całopalenia nie żądasz.
PsKrusz(51:18) Albowiem nie pragniesz ofiary, a dałbym; całopalenia nie przyjmiesz.
PsAszk (51:18) Bo nie ofiar zwierzęcych Ty pożądasz, ani darów, nie w całopaleniu Ty masz upodobanie.
PsSzer(51:18) Bo nie żądasz ofiar - dałbym Ci je, w całopaleniach nie kochasz się.
Tys1(50:18) Ofiarą bowiem Ty się nie radujesz, a całopalenia, choćbym dał, nie przyjmiesz.
Tys5(51:18) Ty się bowiem nie radujesz ofiarą i nie chcesz całopaleń, choćbym je dawał.
Bryt(51:18) Albowiem ofiar nie żądasz, A całopalenia, choćbym ci je dał, nie zechcesz przyjąć.
Pozn(51:18) Nie znajdujesz bowiem upodobania w ofiarach, a jeślibym złożył całopalenie, nie przyjąłbyś go.
WarPra(51:18) Nie pragniesz, abym Ci składał ofiary, a całopaleń, choćbym je dał, nie przyjmiesz.
STB(51:18) Bowiem nie pragniesz ofiar, bym je składał, ani całopalenia nie żądasz.
EIB(51:18) Bo nie znajdujesz przyjemności w ofierze; Całopalenie? Choćbym chciał Ci je złożyć, nie zechcesz.
Ps 51,17
PsFlor(50:18) Ofiera Bogu duch smęcony; sierca skruszonego i uciszonego, Boże, nie wzgardzisz.
PsPul(50:18) Modła Bogu duch smęcony; sierc❬a❭ skruszonego i uśmierzonego, Boże, nie wzgardzisz.
Wuj1923(51:19) Ofiara Bogu, duch strapiony: serca skruszonego i uniżonego, Boże, nie wzgardzisz.
Gda1881(51:19) Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Boże!
Gda2017Ofiary dla Boga to duch skruszony; sercem skruszonym i zgnębionym nie wzgardzisz, o Boże!
PsBycz(51:19) Ofiarami Boga, duch skruszony; Ty, sercem skruszoném, i-upokorzoném, o-Boże! nie wzgardzisz.
Goet(51:19) Ofiary, które się Bogu podobają, — to duch złamany; sercem złamanem i skruszonem nie wzgardzisz, Boże.
PsCylk(51:19) Ofiarami Panu duch skruszony, sercem skruszoném i złamaném Panie nie pogardzisz.
PsKrusz(51:19) Ofiarami dla Boga duch skruszony; sercem strapionem i skruszonem nie pogardzisz, o Boże!
PsAszk (51:19) Ofiary boże - to dusza złamana, sercem złamanem i skruszonem, Boże, nie wzgardzisz!
PsSzer(51:19) Ofiary Bogu miłe - to duch skruszony, sercem złamanym i skruszonym nie wzgardzisz, o Boże.
Tys1(50:19) Ofiarą moją, Boże, duch skruszony, pokornym i skruszonym sercem, Boże, nie wzgardzisz.
Tys5(51:19) Moją ofiarą, Boże, duch skruszony; nie gardzisz, Boże, sercem pokornym i skruszonym.
Bryt(51:19) Ofiarą Bogu miłą jest duch skruszony, Sercem skruszonym i zgnębionym nie wzgardzisz, Boże.
Pozn(51:19) Moją ofiarą, o Boże, duch skruszony; sercem skruszonym i złamanym, Boże, nie wzgardzisz.
WarPra(51:19) Niech moją ofiarą będzie duch skruszony, bo Ty, Boże, sercem skruszonym i bolejącym nie gardzisz.
STB(51:19) Ofiarami dla Pana jest duch skruszony; sercem skruszonym i złamanym, Boże, nie wzgardzisz.
EIB(51:19) Ofiarą miłą Bogu jest duch pełen skruchy, Sercem skruszonym, przejętym własnym stanem, nie pogardzisz, o Boże.
Ps 51,18
PsFlor(50:19) Dobrotliwie uczyń, Gospodnie, w dobrej woli twej Syjon, aby sprawiony mury jerusalemskie.
PsPul(50:19) Dobrot❬li❭wie uczyń, Gospodnie, w dobrej wolej twojej Syjon, a sprawią mury Jeruzalem.
Wuj1923(51:20) Uczyń dobrze, Panie, Syonowi w dobréj woli twojéj, aby się zbudowały mury Jeruzalem.
Gda1881(51:20) Dobrze uczyń według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie.
Gda2017Okaż dobroć Syjonowi według twego upodobania; odbuduj mury Jeruzalem.
PsBycz(51:20) Rozwesel, przez-łaskawość-Twę, Syon; wznieś mury Jerozolimy.
Goet(51:20) Wyświadcz dobrodziejstwo Syjonowi według łaskawości Swojej; odbuduj mury Jerozolimy!
PsCylk(51:20) Obdarz w łasce Twojéj Cyon, odbuduj mury Jerozolimy.
PsKrusz(51:20) Uczyń dobrze według upodobania Twego Sjonowi; pobuduj mury Jeruzalem.
PsAszk (51:20) Świadcz łaski Syonowi Ty, który zbudujesz mury Jeruzalemu.
PsSzer(51:20) Zechciej w łasce swej dobrze czynić Syjonowi, odbuduj mury Jeruzalemu!
Tys1(50:20) Panie, okaż Syjonowi łaskę w swej dobroci, abyś odbudował mury Jeruzalem.
Tys5(51:20) Panie, okaż Syjonowi łaskę w Twej dobroci, odbuduj mury Jeruzalem!
Bryt(51:20) Zechciej w łasce swej dobrze czynić Syjonowi, Odbuduj mury Jeruzalemu!
Pozn(51:20) W dobroci swej okaż się łaskawym dla Syjonu, odbuduj mury Jeruzalem!
WarPra(51:20) Ześlij Twe błogosławieństwo na Syjon i w swej łaskawości odbuduj mury Jeruzalem.
STB(51:20) Obdarz w Swej łasce Cyon, odbuduj mury Jeruszalaim.
EIB(51:20) W Twojej dobrej woli czyń dobrze Syjonowi, Odbuduj na nowo mury Jerozolimy!
Ps 51,19
PsFlor(50:20) Tegdy przymiesz ofiarę sprawiedlności, modły i ofiary, tegdy włożą na twoj ołtarz cieląt.
PsPul(50:20) Tegdy weźmiesz modły sprawiedlności, pokład i modły, tegdy nakładą na ołtarz twoj cieląt.
Wuj1923(51:21) Tedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia: tedy nakładą na ołtarz twój cielców.
Gda1881(51:21) Tedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste, i całopalenia; tedy cielce ofiarować będą na ołtarzu twoim.
Gda2017Wtedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste i całopalenia; wtedy będą składać cielce na twoim ołtarzu.
PsBycz(51:21) Wtedy, podobać-sie-będziesz w-ofiarach: sprawiedliwości, palenia, i-całopalenia; wtenczas, wnoszone-będą, na ołtarz-Twój, ciołki.
Goet(51:21) Wtedy będziesz miał upodobanie w ofiarach sprawiedliwości, w całopaleniach i w ofiarach zupełnych; wtedy cielce ofiarować będą na ołtarzu Twoim.
PsCylk(51:21) Wtedy upodobasz ofiary sprawiedliwości, całopalenie i dary; wtedy wniosą na ołtarz Twój woły.
PsKrusz(51:21) Tedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary i całopalenia; tedy ofiarują na ołtarzu Twym cielców.
PsAszk (51:21) Wówczasto zapragniesz ofiar sprawiedliwości i doskonałego całopalenia, wówczasto wstąpią bawoły na Twój ołtarz!
PsSzer(51:21) Wtedy przyjmiesz prawe ofiary i dary, wtedy złożą cielce na ołtarzu Twoim.
Tys1(50:21) Wówczas przyjmiesz prawe ofiary, dary i całopalenia, wtedy będą składać cielce na Twoim ołtarzu.
Tys5(51:21) Wtedy będą Ci się podobać ofiary zgodne z Prawem, dary i całopalenia, wtedy będą składać cielce na Twoim ołtarzu.
Bryt(51:21) Wtedy przyjmiesz prawe ofiary, Ofiary ogniowe i całopalenia, Wtedy ofiarują cielce na ołtarzu twoim.
Pozn(51:21) Wówczas znajdziesz upodobanie w sprawiedliwych ofiarach (w darach i całopaleniach), wówczas cielce składać będą na Twoim ołtarzu.
WarPra(51:21) Wtedy też znajdziesz upodobanie w ofiarach sprawiedliwych – w darach i całopaleniach – i zaczną składać cielce na Twoim ołtarzu.
STB(51:21) Wtedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, całopalenie i dary; wtedy wniosą cielce na Twój ołtarz.
EIB(51:21) Wtedy przyjmiesz z radością dary ludzi prawych, Ofiary ogniowe i całopalenia, Wtedy w szczerości serca złożą cielce na Twoim ołtarzu.
Psalm 52
Ps 52,1
PsFlor(51:1) Cso sie chwalisz we złości, jenże mocen jeś w lichocie? (51:2a) Wszystek dzień
PsPulPsalm Dawida, kiedy przyszedł Doek idumejski i zwiastował Saulowi, iż przyszedł Dawid w dom Abimelech. (51:1) Co sie chwalisz we złości, jenże mocen jeś w lichocie? (51:2a) Wszytek dzień
Wuj1923(52:1) Na koniec, wyrozumienie Dawidowi. (52:2) Kiedy przyszedł Doeg Idumejczyk i oznajmił Saulowi: Przyszedł Dawid w dom Achimelecha. (52:3) 1 Co się przechwalasz ze złości, któryś jest silny w nieprawości?
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczająca. (52:2) Gdy przyszedł Doeg Edomczyk, i oznajmił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Achimelechowego. (52:3) Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm pouczający Dawida, gdy przybył Doeg Edomita i oznajmił Saulowi: Dawid wszedł do domu Achimeleka. Czemu chlubisz się złem, mocarzu? Miłosierdzie Boże trwa nieustannie.
PsBycz(52:1) Naczelnikowi-muzyki, nauczający-śpiéwPPP Dawida dany do grania. (52:2) Za-przyjścia Doega Edomczyka, gdy-oznajmił Saulowi, i-powiedział mu: wszedł Dawid, do domu Achimelecha. (52:3) Czemu chełpisz-się, ze-złośliwości, o-władco! łaskać Boga istnie co-dziennie?
Goet(52:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Pouczenie Dawida. (52:2) Gdy przyszedł Doeg, Edomczyk, i oznajmił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Abimelecha. (52:3) Dlaczego się chlubisz złem, mocarzu? Dobroć Boża trwa zawsze!
PsCylk(52:1) Przewodnikowi chóru dumanie Dawida. (52:1) Gdy przyszedł Doego Edomita i doniósł Saulowi i rzekł mu: wszedł Dawid do domu Achimelecha. (52:1) Czemu przechwalasz się złością mocarzu, łaska Pana nieustanna.
PsKrusz(52:1) Przełożonemu chóru. Ku wyrozumieniu. (Psalm) Dawida. (52:2) Gdy przyszedł Doeg Idumejczyk i oświadczył Saulowi i rzekł mu: Przybył Dawid do domu Achimelecha. (52:3) Dlaczego chlubisz się w złości, o mocarzu! Miłosierdzie Boże trwa na każdy dzień.
PsAszk (52:1) Dyrygentowi. - Dawida (psalm) - ku wyrozumieniu. (52:2) Kiedy przybył Edomita Doejg i doniósł Saulowi i powiedział mu: przyszedł Dawid do domu Achimelecha, (52:3) Czemuż się chełpisz - w złości mocarzu - łaską bożej mocy dzień cały?
PsSzer(52:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczajaca Dawida. (52:2) Gdy przybył Edomita Doeg i doniósł Saulowi, i rzekł do niego: Dawid wszedł do domu Achimelecha. (52:3) Czemu się chlubisz złością, bohaterze? Łaska Boża trwa wiecznie.
Tys1(51:1) Kierownikowi chóru: Maskil. Dawidowy. (51:2) Gdy Edomita Doeg przybył i opowiedział Saulowi, mówiąc: «Dawid wszedł do domu Abimeleka». (51:3) Dlaczego się w złości chełpisz, przemożny bezecniku? O każdym czasie
Tys5(52:1) Kierownikowi chóru. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (52:2) Gdy Edomita Doeg przybył i zawiadomił Saula w słowach: Dawid wszedł do domu Achimeleka. (52:3) Dlaczego, mocarzu, złem się chełpisz? Łaska Boża [trwa] przez cały dzień.
Bryt(52:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczająca Dawida, (52:2) Gdy Edomita Doeg przybył donieść Saulowi i rzekł do niego:Dawid wszedł do domu Achimelecha. (52:3) Czemu się chlubisz złością, mocarzu? Wszak łaska Boża trwa wiecznie!
Pozn(52:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: pieśń pouczająca Dawida - (52:2) gdy przybył Doeg Idumejczyk i oznajmił Saulowi: "Dawid wszedł do domu Achimeleka". (52:3) Czemuż chełpisz się złością, mocarzu, i bluźnisz Bogu?
WarPra(52:1) Dla kierującego chórem. Pieśń Dawida. (52:2) Wyśpiewana wtedy, kiedy Doeg Edomita przybył i oznajmił Saulowi, że Dawid wszedł do domu Achimeleka. (52:3) Czemu przechwalasz się swoją przewrotnością, mocarzu? Czemu na każdy dzień planujesz nieprawość?
STB(52:1) Przewodnikowi chóru. Dumanie Dawida, (52:2) kiedy przyszedł Doego, Edomita i doniósł Saulowi, oraz mu powiedział: Dawid wszedł do domu Achimeleka. (52:3) Mocarzu, czemu się złością przechwalasz? Łaska Pana jest nieustanna.
EIB(52:1) Dla prowadzącego chór. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (52:2) Edomita Doeg przybył wówczas donieść Saulowi, że Dawid przybył do domu Achimeleka. (52:3) Dlaczego przechwalasz się tym, że potrafisz zaszkodzić, bohaterze? Przecież łaska Boża trwa przez cały dzień!
Ps 52,2
PsFlor(51:2b) myślił nieprawdę język twoj, jako brzytwa ostra uczynił jeś niewiarę.
PsPul(51:2b) krzywdę myślił język twoj, jako brzytwa ostra uczynił jeś łeż.
Wuj1923(52:4) Cały dzień niesprawiedliwość myślił język twój: jako brzytwa ostra czyniłeś zdradę.
Gda1881(52:4) Złe rzeczy myśli język twój, jako brzytwa ostra czyniąc zdradę.
Gda2017Twój język knuje przewrotność, ostry jak brzytwa, działający podstępnie.
PsBycz(52:4) Przewrotnościami zajmuje-się język-twój; on, jak-brzytwa wyostrzona, przygotowującym zdradę.
Goet(52:4) Zgubę obmyśla język twój, jak naostrzony nóż, ty obłudniku.
PsCylk(52:4) Zagubę knuje język twój, niby brzytwa wyostrzona gotujesz zdradę.
PsKrusz(52:4) Złe rzeczy rozmyśla język twój; jako brzytwa ostra czynisz zdradę.
PsAszk (52:4) Przewrotności obmyśla - twój język, jako brzytwa wyostrzona wykonuje fałsz.
PsSzer(52:4) Knujesz zło, język twój jak ostry nóż sprawco zdrady!
Tys1(51:4) zgubę zamyślasz, jak ostra brzytwa twój język, sprawco podstępu.
Tys5(52:4) Zamyślasz zgubę, twój język jest jak ostra brzytwa, sprawco podstępu.
Bryt(52:4) Knujesz zgubę, Język twój jest jak ostry nóż, ty zdrajco!
Pozn(52:4) Wciąż zgubę obmyślasz, a język twój, podobny do wyostrzonej klingi, gotuje podstęp.
WarPra(52:4) Ciągle knujesz czyjąś zgubę, a twój język, wyostrzony jak brzytwa, na kogoś nastaje.
STB(52:4) Twój język knuje zgubę; czynisz zdradę, jak wyostrzona brzytwa.
EIB(52:4) Knujesz zgubę, Twój język, ostry jak brzytwa, Dopuszcza się zdrady!
Ps 52,3
PsFlor(51:3) Miłował jeś złość nad dobroć, lichotę więcej niże mowić prawdę.
PsPul(51:3) Miłowałeś złość nad dobroć, lichotę więcej niże mołwić prawdę.
Wuj1923(52:5) Umiłowałeś złość nad dobroć, nieprawość więcéj, niż mówić sprawiedliwość.
Gda1881(52:5) Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela.
Gda2017Miłujesz zło bardziej niż dobro i kłamstwo bardziej niż mowę sprawiedliwą. Sela.
PsBycz(52:5) Ty bardziéj miłujesz złé, niżeli-dobré; więcéj kłamstwo, niż-mówienié prawdy.
Goet(52:5) Miłujesz zło bardziej niż dobro, mówisz chętniej kłamstwo niż sprawiedliwość. Sela.
PsCylk(52:5) Upodobałeś raczéj zło aniżeli dobro, fałsz aniżeli słowa prawdy. - Sela.
PsKrusz(52:5) Umiłowałeś zło ponad dobro - kłamstwo - ponad słowo sprawiedliwe. - SELAh.
PsAszk (52:5) Ukochałeś złe nad dobre, kłam, niżli wypowiadać sprawiedliwość. Selah.
PsSzer(52:5) Miłujesz raczej zło niż dobro, kłamstwo niż słowo prawdy. Sela.
Tys1(51:5) Miłujesz zło raczej niż dobro, raczej kłamstwo niż mowę sprawiedliwą.
Tys5(52:5) Miłujesz bardziej zło niż dobro, bardziej kłamstwo niż mowę sprawiedliwą.
Bryt(52:5) Miłujesz bardziej zło niż dobro, Kłamstwo bardziej niż słowo prawe. Sela.
Pozn(52:5) Wolisz zło niż dobro, kłamstwo - od słowa rzetelnego.
WarPra(52:5) Zło stale przedkładasz nad dobro, kłamstwo bardziej miłujesz niż prawdę. [Pauza]
STB(52:5) Raczej upodobałeś sobie zło niż dobro, fałsz zamiast sprawiedliwych słów. Sela.
EIB(52:5) Kochasz bardziej zło, przedkładasz je nad dobro, Wolisz kłamstwo zamiast słowa prawdy. Sela.
Ps 52,4
PsFlor(51:4) Miłował jeś wszystka słowa zdradności językiem lściwym.
PsPul(51:4) Miłował jeś wszytka słowa zdradności językiem łżywym.
Wuj1923(52:6) Umiłowałeś wszystkie słowa zatracenia, języku zdradliwy.
Gda1881(52:6) Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i język zdradliwy.
Gda2017Miłujesz wszelkie słowa szkodliwe, podstępny języku.
PsBycz(52:6) Ty-lubisz wszelkie umowy zgubne, o-języku podstępny!
Goet(52:6) Lubisz wszystkie zgubne mowy, języku obłudny,
PsCylk(52:6) Upodobałeś wszelkie mowy zgubne, języku zdradziecki.
PsKrusz(52:6) Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe - język zdradliwy.
PsAszk (52:6) Umiłowałeś wszystkie sprawy niszczycielskie, język zdradliwy.
PsSzer(52:6) Języku zdradliwy miłujesz wszelkie słowa szkodliwe.
Tys1(51:6) Miłujesz wszelkie rozmowy zgubne, podstępny języku!
Tys5(52:6) Miłujesz wszelkie zgubne mowy, zwodniczy języku!
Bryt(52:6) Miłujesz wszelkie oszczerstwa, Języku podstępny!
Pozn(52:6) Lubujesz się tylko w słowach niosących zgubę, języku przewrotny!
WarPra(52:6) Lubujesz się we wszelkich krętactwach ty, którego język sprowadza nieszczęście.
STB(52:6) O języku zdradziecki, upodobałeś sobie wszelkie zgubne mowy.
EIB(52:6) Lubisz, podstępny języku, Słowa zdolne zniszczyć!
Ps 52,5
PsFlor(51:5) Przeto Bog skazi cie do końca, wykręci cie i wyniesie cie z przebytka twego i korzeń twoj z ziemie żywych.
PsPul(51:5) Przeto Bog skazi cie do końca i wykręci, i wyniesie cie z pr❬z❭ebytka twego i korzeń twoj z ziemie żywych.
Wuj1923(52:7) Przetóż cię Bóg zniszczy do końca: wyrwie cię, i wypędzi cię z przybytku twego, i korzeń twój z ziemie żywiących.
Gda1881(52:7) Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
Gda2017Dlatego Bóg zniszczy cię na wieki, pochwyci cię i wyrwie z namiotu, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
PsBycz(52:7) Też Bóg zburzy-cię całkiem; On-porwie-cię, i-wyrwie-cię z-namiotu, oraz-wykorzeni-cię, z-krainy żyjących.
Goet(52:7) Dlatego cię też Bóg zniszczy na zawsze; uchwyci cię i wyrwie z namiotu i wykorzeni cię z krainy żyjących. Sela.
PsCylk(52:7) To téż Pan skruszy cię na wieki, pochwyci cię i wyrwie cię z namiotu i wykorzeni cię z ziemi żyjących. - Sela.
PsKrusz(52:7) Przeto Bóg zniszczy cię na wieki, porzuci cię, przeniesie cię z przybytku i wykorzeni cię z ziemi żyjących. - SELAh.
PsAszk (52:7) Toż Bóg sprawiedliwy zmiażdży cię na wieki, strzaska cię i wyrwie cię z namiotu a wykorzeni cię ze ziemi żyjących. Selah.
PsSzer(52:7) Przeto Bóg zniszczy cię na wieki, pochwyci cię i wyrwie z namiotu i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
Tys1(51:7) Dlatego zniszczy cię Bóg, na wieki cię odsunie, wyciągnie cię z twego namiotu i wyrwie cię z ziemi żyjących.
Tys5(52:7) Dlatego zniszczy cię Bóg na wieki, pochwyci cię i usunie z twego namiotu, wyrwie cię z ziemi żyjących.
Bryt(52:7) Przeto Bóg zniszczy cię na wieki, Pochwyci cię i wyrwie z namiotu I wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
Pozn(52:7) Toteż Bóg unicestwi cię na zawsze, porwie cię i wyrzuci z namiotu, i wykorzeni z ziemi żyjących.
WarPra(52:7) Dlatego zniszczy cię Bóg na zawsze, pochwyci cię i wyrzuci z twojego namiotu, i usunie cię spośród żyjących na ziemi. [Pauza]
STB(52:7) To też Pan uprzątnie cię na wieki; pochwyci cię, wyrwie cię z namiotu i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
EIB(52:7) Dlatego złamie cię Bóg na zawsze, Schwyta cię, wyciągnie z namiotu, Wyrwie z korzeniami ze wspólnoty żywych. Sela.
Ps 52,6
PsFlor(51:6a) Uźrzą prawdziwi i będą sie bać, i nań sie będą śmiać, i rzeką:
PsPul(51:6a) Uźrzą prawdziwi i będą sie bać, i będą sie nań śmiać, i rzeką:
Wuj1923(52:8) Ujrzą sprawiedliwi i będą się bać: i nad nim będą się śmiać, i rzeką:
Gda1881(52:8) To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc:
Gda2017Zobaczą to sprawiedliwi i zlękną się, i będą się z niego śmiać:
PsBycz(52:8) Tedyć-obaczą sprawiedliwi, i-ulękną-się, oraz-nad-nim, będą-szydzili, mówiąc:
Goet(52:8) Ujrzą to sprawiedliwi i będą się bali, i będą się z niego naśmiewali:
PsCylk(52:8) I ujrzą to sprawiedliwi i wzdrygną się, i jemu urągać będą.
PsKrusz(52:8) A zobaczą sprawiedliwi i bać się będą, i śmiać się nad nim będą.
PsAszk (52:8) I ujrzą sprawiedliwi a lęk ich ogarnie a będą sobie z niego dworować:
PsSzer(52:8) Ujrzą to sprawiedliwi i bać się będą, śmiać się będą z niego:
Tys1(51:8) Ujrzą sprawiedliwi i będą się bali, a będą śmiali się z niego:
Tys5(52:8) Ujrzą sprawiedliwi i ulękną się, a będą śmiali się z niego:
Bryt(52:8) Ujrzą to sprawiedliwi i bać się będą. Śmiać się będą z niego:
Pozn(52:8) Ujrzą to sprawiedliwi i przelękną się, a z niego pośmiewisko uczynią:
WarPra(52:8) Ujrzawszy to sprawiedliwi zlękną się, a potem drwić sobie zaczną, mówiąc:
STB(52:8) Zobaczą to sprawiedliwi, wzdrygną się i będą mu urągać.
EIB(52:8) Zobaczą to sprawiedliwi i lęk ich ogarnie, Potem natomiast roześmieją się nad nim:
Ps 52,7
PsFlor(51:6b) Owa człowiek, jenże nie położył Boga pomocnika swego, (51:7) ale pwał jest w mnożstwo bogacstw swojich i przemogł w jeszutności swojej.
PsPul(51:6b) Owo człowiek, jen jest Boga nie położył pomocnika swego, (51:7) ale pwał jest w mnostwie bogactw swych i przemogł w prozności swojej.
Wuj1923(52:9) Otóżci człowiek, który nie kładł Boga pomocnikiem swoim: ale ufał w mnóstwie bogactw swoich, i przemógł w marności swojéj.
Gda1881(52:9) Otoż człowiek, który nie pokładał w Bogu siły swojej; ale ufając w mnóstwie bogactw swoich, zmacniał się w złości swej.
Gda2017Oto człowiek, który nie uczynił Boga swoją siłą, ale ufał swym wielkim bogactwom i umacniał się w swojej nieprawości.
PsBycz(52:9) Oto, ten-człowiek, co nie pokładał w Bogu siły-swojéj; ale-ufał w-wielkość bogactwa-swego, wzmacniał-się, w-złośliwości-swojéj.
Goet(52:9) "Oto człowiek, który nie uczynił Boga obroną swoją, ale ufał wielkiemu bogactwu swemu i stał się silny, czyniąc szkodę".
PsCylk(52:9) Oto człowiek, który nie uczynił Pana obroną swoją, a polegał na wielkiém bogactwie swojém, dufał w potęgę swoję.
PsKrusz(52:9) Oto mąż, który nie miał Boga za pomocnika swego, a zaufał wielkości bogactwa swego, umacniał się w złości swej.
PsAszk (52:9) "Oto ów mąż, który nie w Bogu pokłada swą moc a polega na mnogiem bogactwie swem, dufny jest w swą przewrotność".
PsSzer(52:9) Oto człowiek, który nie chciał mieć ostoi swojej w Bogu, ale ufał wielkim bogactwom swoim, był dumny z chciwości swojej.
Tys1(51:9) «Oto człowiek, co nie uczynił Boga swoją warownią, ale mnóstwu swych bogactw zaufał, a w siłę wzrósł przez swoje zbrodnie».
Tys5(52:9) Oto człowiek, który nie uczynił Boga swoją twierdzą, ale zaufał wielkim swym bogactwom, a w siłę wzrósł przez swoje zbrodnie.
Bryt(52:9) Oto człowiek, który nie uczynił Boga schronieniem swoim, Ale ufał wielkim bogactwom swoim, Był dumny, że wyrządza szkodę.
Pozn(52:9) Oto człowiek, który nie chciał uznać Boga swoją ostoją, lecz zaufał wielkim swym bogactwom i siłę swą na występkach opierał.
WarPra(52:9) Oto mąż, który nie szukał schronienia u Boga, lecz całą ufność złożył w swych bogactwach i siły szukał w przewrotności.
STB(52:9) Oto człowiek, co nie uczynił Boga swą obroną, a polegał na swoim wielkim bogactwie i pokładał nadzieję w swej potędze.
EIB(52:9) Oto bohater, który nie uczynił Boga swym schronieniem, Ale zaufał swemu wielkiemu bogactwu I siebie samego wzmocnił, niszcząc innych.
Ps 52,8
PsFlor(51:8) Ja wiem jako oliwa owocająca w domu bożem pwał jeśm w miłosierdzie boże na wieki i na wieki wiekom.
PsPul(51:8) Ale ja jako oliwa dająca owoc w domu bożem pwał jeśm w miłosierdzie boże na wieki i na wieki wiekom.
Wuj1923(52:10) A ja, jako oliwa rodzajna w domu Bożym, miałem nadzieję w miłosierdziu Bożem, na wieki i na wiek wieku.
Gda1881(52:10) Aleć ja będę jako oliwa zielona w domu Bożym, bom nadzieję położył w miłosierdziu Bożem na wieki wieczne.
Gda2017Ja zaś jestem jak zielone drzewo oliwne w domu Bożym, zaufałem miłosierdziu Boga na wieki wieków.
PsBycz(52:10) Ale-ja, będę, jak-oliwné-drzewo zieloné, w-domu Boga; ja-ubezpieczam-się, w-dobroci Boga, ciągle, i-wiecznie.
Goet(52:10) Ale ja jestem jako zieleniejące się drzewo oliwne w domu Bożym; pokładam nadzieję w dobroci Bożej na zawsze i na wieki.
PsCylk(52:10) A ja, jako oliwnik zielony w domu Pańskim, zaufałem łasce Pana wiecznie i zawsze.
PsKrusz(52:10) Ale ja, jako oliwa zielona w domu Bożym, położyłem nadzieję w miłosierdziu Bożem na wieki wieczne.
PsAszk (52:10) Ja zaś jako soczyste drzewko oliwne w domu bożym, - zawierzyłem się łasce bożej po wszystką wieczność.
PsSzer(52:10) Lecz ja jestem jak oliwka zielona w domu Bożym; zaufałem łasce Bożej na wieki wieków.
Tys1(51:10) Ja zaś jak oliwka, co kwitnie w domu Bożym, zaufam na wieki miłosierdziu Boga.
Tys5(52:10) Ja zaś jak oliwka zielona w domu Bożym zaufam na wieki łaskawości Boga.
Bryt(52:10) Lecz ja jestem jak oliwka zielona w domu Bożym; Zaufałem łasce Bożej na wieki wieków.
Pozn(52:10) Ja zaś jestem jak zielona oliwka w Domu Bożym; zawsze i na wieki pokładam ufność w miłosierdziu Bożym.
WarPra(52:10) Ja zaś jestem jak zielona oliwka w domu Bożym i będę ufał miłosierdziu Boga po wszystkie czasy.
STB(52:10) Ale ja będę jak zielony oliwnik w domu Bożym, bo na wieki wieczne położyłem nadzieję w łasce Boga.
EIB(52:10) Ja zaś jestem w domu Boga jak drzewo oliwne okryte listowiem, Zaufałem Bożej łasce na wieki.
Ps 52,9
PsFlor(51:9) Spowiadaćci sie będę tobie na wieki, iże uczynił jeś, i czakać będę imienia twego, bo dobre jest w obeźrzeniu świętych twych.
PsPul(51:9) Chwalić cie będę na wieki, bo jeś to uczynił, i czakać będę imienia twego, dobre bo jest przed świętymi twymi.
Wuj1923(52:11) Będęć wyznawał na wieki, żeś uczynił: i będę oczekiwał imienia twego; bo dobre jest przed oblicznością świętych twoich.
Gda1881(52:11) Będę cię wysławiał, Panie! na wieki, żeś to uczynił, a będę oczekiwał imienia twego, gdyż jest zacne przed oblicznością świętych twoich.
Gda2017Będę cię wysławiał na wieki, że to uczyniłeś, i będę oczekiwał twego imienia, gdyż jest dobre w oczach twoich świętych.
PsBycz(52:11) O Panie! będę-chwalił-Cię na-wieki, żeś tego dokazał; i-będę-oczekiwał Imienia-Twego, bo znamienitém, wobec świętych-Twoich.
Goet(52:11) Wiecznie będę Cię uwielbiał za to, coś uczynił; a imienia Twego będę ufnie wyczekiwał, gdyż jest dobre przed świętymi Twymi.
PsCylk(52:11) Wysławiać Cię będę na wieki za to co uczynisz, i zaufam imieniu Twojemu, gdyż słodkiém ono dla miłujących Cię.
PsKrusz(52:11) Będę Cię wysławiał na wieki, ponieważ to uczyniłeś, i będę oczekiwał imienia Twego, albowiem jest dobre przed świętymi Twymi.
PsAszk (52:11) Sławić Cię będę na wieczność, iżeś to sprawił i ufnie czekać będę imienia Twojego, boć dobre ono względem Twych miłościwych.
PsSzer(52:11) Będę wyznawał Cię, Panie, na wieki, bo to uczyniłeś, i będę zwiastował wobec wiernych Twoich imię Twoje, bo jest dobre.
Tys1(51:11) Będę Cię czcił na wieki za to, coś uczynił, i Twoje imię sławił wobec Twych świętych za to, że dobre.
Tys5(52:11) Chcę Cię wysławiać na wieki za to, coś uczynił, i polegać na Twoim imieniu, bo jest dobre dla ludzi Tobie oddanych.
Bryt(52:11) Będę wysławiał cię na wieki za to, coś uczynił, I będę oznajmiał imię twoje wobec wiernych twoich, bo jest dobre.
Pozn(52:11) Po wieczny czas wysławiać Cię będę za to, coś uczynił, i głosić będę wobec Twoich wiernych, że Imię Twoje pełne jest dobroci.
WarPra(52:11) Zawsze Cię sławić będę, Boże, za to, coś uczynił, a miłującym Cię będę powtarzał Twoje Imię, bo jest dobre.
STB(52:11) A za to, co uczynisz, będę Cię wysławiał na wieki; zaufam Twojemu Imieniu, gdyż jest słodkim dla miłujących Ciebie.
EIB(52:11) Będę Cię wiecznie sławił za Twoje dokonania, I wobec oddanych Tobie wzywał Twego imienia, Bo tylko ono tchnie dobrem.
Psalm 53
Ps 53,1
PsFlor(52:1) Rz❬e❭kł jest głupi na swojem siercu: Nie Boga. (52:2) Skazili są sie i nieludzszczy sczynili są sie w lichotach swojich; nie, jenże by uczynił dobre.
PsPul(52:1) Rzekł jest głupi w swoim siercu: Nie Boga. (52:2) Skazili sie są i nieludzcy sczynili sie w lichotach; nie go, jen by uczynił dobrze.
Wuj1923(53:1) Na koniec, na Maelet, wyrozumienia Dawidowi. (53:2) Rzekł głupi w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydłymi się stali w nieprawościach: niemasz, ktoby dobrze czynił.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca. (53:2) Głupi rzekł w sercu swem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydliwą czynią nieprawość; niemasz, ktoby czynił dobrze.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Machalat. Psalm pouczający Dawida. Głupi mówi w swoim sercu: Nie ma Boga. Są zepsuci i czynią obrzydliwą nieprawość; nie ma nikogo, kto by czynił dobro.
PsBycz(53:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na narzędziu, Machlat zwaném, nauczający-śpiéw Dawida. (53:2) Myślał głupiec, w-duchu-swoim: Nie-ma Boga; popsowano-się, i-brzydko-postąpiono; nie-ma czyniącego dobrze.
Goet(53:1) PRZEWODNIKOWI chóru na smutną melodję. Pouczenie Dawida. (53:2) Głupiec rzekł w sercu swem: "Niema Boga!" Zwyrodniałe i obrzydliwe jest ich postępowanie; niema tam nikogo, kto czyni dobrze.
PsCylk(53:1) Przewodnikowi chóru Macholitów. - Dumanie Dawida. (53:2) Rzecze nikczemny w sercu swojém: niemasz Boga; zepsuci skażeni nieprawością, niema czyniącego dobro.
PsKrusz(53:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Mahalath", ku wyrozumieniu. (Psalm) Dawida. (53:2) Rzekł głupi w serce swojem: "Niemasz Boga". Popsuli się i obrzydliwą uczynili nieprawość: niemasz ktoby czynił dobrze.
PsAszk (53:1) Dyrygentowi na fletach. Dawida (śpiew) ku wyrozumieniu. (53:2) Mówi nędznik w swem sercu: - nie istnieje Bóg! Zepsuci z gruntu, obrzydliwe ich poczynania, niemasz ktoby czynił to, co jest dobre.
PsSzer(53:1) Przewodnikowi chóru, na nutę: Choroba... Pieśń pouczająca Dawida. (53:2) Głupi rzekł w sercu swym: Nie ma Boga. Zepsutymi, obrzydliwymi są w postępowaniu; nie ma nikogo, kto by dobrze czynił.
Tys1(52:1) Kierownikowi chóru. Na melodię "Machalat". Maskil. Dawidowy. (52:2) Powiada głupi w swoim sercu: «Nie ma Boga». Zepsuci są, ohydnych rzeczy dokonali; nie ma takiego, kto by czynił dobrze.
Tys5(53:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Machalat". Pieśń pouczająca. Dawidowa. (53:2) Mówi głupi w swoim sercu: Nie ma Boga. Oni są zepsuci, ohydne rzeczy popełniają, nikt nie czyni dobrze.
Bryt(53:1) Przewodnikowi chóru. Według „Mahalat...” Pieśń pouczająca Dawida. (53:2) Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga. Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny; Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił.
Pozn(53:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: według "Machalat"; pieśń pouczająca Dawida. (53:2) Rzekł głupi w sercu swoim: "Nie ma Boga". Dopuszczają się czynów występnych, przewrotnych i haniebnych, nie ma nikogo, kto by czynił to, co dobre.
WarPra(53:1) Dla kierującego chórem. Na melodię pieśni: „Słabości”. Pieśń pouczająca Dawida. (53:2) Powiedział sobie głupiec, że nie ma Boga. Przewrotne i haniebne są ich czyny, nikt nie stara się dobrze czynić.
STB(53:1) Przewodnikowi chóru Macholitów. Dumanie Dawida. (53:2) Nikczemny mówi w swoim sercu: Nie ma Boga; zepsuci, skażeni nieprawością; nie ma takiego, co czyni dobrze.
EIB(53:1) Dla prowadzącego chór. Na czas choroby. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (53:2) Nierozumny stwierdził w swym sercu: Nie ma Boga! Wszyscy ulegli zepsuciu, żyją niegodziwie - Nikt nie dba o dobro!
Ps 53,2
PsFlor(52:3) Bog s nieba weźrzał jest na syny ludzskie, by widział, jestli rozumny albo szukający Boga.
PsPul(52:3) Bog z nieba werział jest na syny ludzkie, by widział, jestli rozumny albo szukający Boga.
Wuj1923(53:3) Bóg z nieba pojrzał na syny człowiecze, aby oglądał, jeźli jest znający, albo szukający Boga.
Gda1881(53:3) Bóg z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga.
Gda2017Bóg spojrzał z niebios na synów ludzkich, aby zobaczyć, czy jest ktoś rozumny i szukający Boga.
PsBycz(53:3) Bóg z-niebios spojrzał, na dzieci człowiecze, dla-obaczenia, czy-jest kto, roztropnym, szukającym Boga?
Goet(53:3) Bóg patrzy z nieba na synów ludzkich, aby zobaczyć, czy niema tam rozsądnego, który szuka Boga.
PsCylk(53:3) Pan z nieba spogląda na synów ludzkich, by zobaczyć, jest-li rozumny, szukający Pana.
PsKrusz(53:3) Bóg z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby ujrzeć, czy jest rozumny, czy jest szukający Boga.
PsAszk (53:3) Bóg wygląda z niebios na syny ludzkie, by dojrzeć, czy jest kto rozumiejący - szukający Boga.
PsSzer(53:3) Bóg spogląda z niebios na synów ludzkich, by obaczyć, czy jest kto rozumny, czy szuka kto Boga.
Tys1(52:3) Na synów ludzkich Bóg spogląda z nieba, by widzieć, czy jest rozumny, który szuka Boga.
Tys5(53:3) Bóg spogląda z nieba na synów ludzkich, badając, czy jest wśród nich rozumny, który by szukał Boga.
Bryt(53:3) Bóg spogląda z niebios na ludzi, Aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, Który szuka Boga.
Pozn(53:3) Bóg spogląda z wysokości na synów człowieczych, by zobaczyć, czy jest [pośród nich] ktoś rozumny, który by szukał Boga.
WarPra(53:3) A Bóg spogląda z góry na ludzi i chce się przekonać, czy jest wśród ludzkich synów choć jeden prawdziwie rozumny i szukający Boga.
STB(53:3) Bóg spogląda z niebios na synów ludzkich, by zobaczyć, czy jest ktoś rozumny i szukający Boga.
EIB(53:3) Bóg spojrzał z nieba na ludzi, By zobaczyć, czy jest ktoś rozumny, ktoś, kto szukałby Boga.
Ps 53,3
PsFlor(52:4) Wszystcy odchylili są sie, pospołu nieużyteczni uczynili sie są a nie jest, jenże by uczynił dobre, nie jest aż do jednego.
PsPul(52:4) Wszystcy otchylili sie są i nieużyteczni są sie sczynili, nie go, jen by dobrze uczynił, nie go aż do jednego.
Wuj1923(53:4) Wszyscy odstąpili, pospołu stali się niepożytecznymi: niemasz, ktoby dobrze czynił, niemasz aż do jednego.
Gda1881(53:4) Aleć oni wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz, i jednego.
Gda2017Wszyscy zboczyli z drogi, wszyscy jednakowo znikczemnieli; nie ma nikogo, kto by czynił dobro, nie ma ani jednego.
PsBycz(53:4) Wszystko odwróciło-się; razem zepsuli-się; nie-ma czyniącego dobrze, nie-ma, nawet jednego.
Goet(53:4) Ale oni wszyscy odstąpili, wszyscy razem zwyrodnieli; niema tam nikogo, ktoby czynił dobrze, niema ani jednego.
PsCylk(53:4) Wszystko odstąpiło, społem popsuli się, niema czyniącego dobro, ani jednego.
PsKrusz(53:4) Wszyscy społem odstąpili, stali się nieużytecznymi: niemasz ktoby czynił dobrze, niemasz prawie ani jednego.
PsAszk (53:4) Wszyscy odpadają a wraz butwieją, niemasz nikogo, coby czynił to, co dobre, ni jednego.
PsSzer(53:4) Lecz wszyscy odstąpili, wspólnie zwyrodnieli, nie ma kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego.
Tys1(52:4) Wszyscy razem zbłądzili, stali się nikczemni, takiego, co dobrze czyni, nie ma ni jednego.
Tys5(53:4) Wszyscy razem zbłądzili, stali się nikczemni, nie ma takiego, co dobrze czyni, nie ma ani jednego.
Bryt(53:4) Wszyscy odstąpili, wspólnie się splugawili, Nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego.
Pozn(53:4) Ale wszyscy zeszli na manowce, wszyscy zwyrodnieli, nie ma nikogo, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.
WarPra(53:4) Wszyscy zeszli na złą drogę i znikczemnieli, nie ma nawet jednego co by dobrze czynił.
STB(53:4) Wszyscy odstąpili, razem się popsuli; nie ma takiego, co czyni dobro, nie ma ani jednego.
EIB(53:4) Ale wszyscy zboczyli, wszyscy stali się podli, Nikt nie dba o dobro, brak choćby jednego.
Ps 53,4
PsFlor(52:5) Wszako wzwiedzą wszytcy, jiż czyni❬ą❭ lichotę, jiż żrą lud moj jako karmią chlebową? (52:6a) Boga są nie wezwali,
PsPul(52:5) Wszako wszytcy wiedzą, co stroją lichotę, co żrzą lud moj jako karmią chlebową? (52:6a) Boga nie wezwali,
Wuj1923(53:5) Izali nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój jako pokarm? Boga nie wzywali.
Gda1881(53:5) Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Boga nie wzywają.
Gda2017Czyż są nierozumni czyniący nieprawość, którzy pożerają mój lud, jakby chleb jedli, a Boga nie wzywają?
PsBycz(53:5) Czyliż-nie wiedzą sprawcy złego, pożérający lud-mój, jakby jedli chléb, że Boga nie wzywają.
Goet(53:5) Czyż nie mają poznania wszyscy, którzy popełniają przestępstwo i którzy pożerają lud mój, jakoby jedli chleb? a Boga nie wzywają.
PsCylk(53:5) Czyż nie znają złoczyńcy, co pożerają lud mój, spożywają jako chleb, Pana, którego nie wezwali.
PsKrusz(53:5) Czy nie wiedzą, co czynią nieprawość, że lud mój pożerają - jedzą jako chleb; Boga nie wzywają.
PsAszk (53:5) Czyż nie wiedzą tego ci, co czynią nieprawość, którzy zjadają lud mój, chleb zjadają boży, Boga nie wzywają?
PsSzer(53:5) Czyż nie mają rozumu złoczyńcy, którzy pożerają lud mój? Jedzą chleb Boga, ale nie wzywają Go.
Tys1(52:5) Czyż się nie opamiętają ci, którzy czynią nieprawość, co lud mój pożerają, jak gdyby chleb jedli, a nie wzywają Boga?
Tys5(53:5) Czyż się nie opamiętają ci, którzy czynią nieprawość, którzy lud mój pożerają, jak gdyby chleb jedli, którzy nie wzywają Boga?
Bryt(53:5) Czyż się nie opamiętają złoczyńcy, Którzy pożerają lud swój tak, jak by chleb jedli, Boga jednak nie wzywają?
Pozn(53:5) Czyż nie przyjdzie opamiętanie na tych, którzy czynią nieprawość, którzy zjadają swój chleb, żerując na moim ludzie, ale do Boga się nie zwracają?
WarPra(53:5) Czy na bezbożnych nigdy nie przyjdzie opamiętanie? Lud mój pożerają jedząc jego chleb, ale imienia Bożego żaden z nich nie wzywa.
STB(53:5) Czyż wszyscy sprawcy bezprawia nie poznają, że pożerają mój lud i spożywają jak chleb? Lecz Boga nie wzywali!
EIB(53:5) Czy nie mają poznania ci wszyscy czyniący nieprawość, Chętni kąsać mój lud? Jedzą chleb, lecz do Boga nie wołają.
Ps 53,5
PsFlor(52:6b) tu są drżeli bojaźnią, gdzież nie było bojaźni. (52:7) Bo Bog rozsypa kości jich, jiż ludu lubi są, osromoceni będą, bo Bog wzgardzał jimi.
PsPul(52:6b) tu są deli bojaźnią, gdzież nie było bojaźni. (52:7) Bo Bog roztargł jest kości jich, jiż sie ludziom ulubiają, osromoceni będą, bo Bog wzgardził jimi.
Wuj1923(53:6) Tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu; albowiem Bóg rozsypał kości tych, którzy się ludziom podobają: pohańbieni są; bo je Bóg wzgardził.
Gda1881(53:6) Tam się bardzo ulękną, gdzie niemasz strachu; albowiem Bóg rozproszy kości tych, którzy cię oblegli; ty ich pohańbisz, bo ich Bóg wzgardzi.
Gda2017Tam ogarnął ich strach, gdzie nie było powodu do strachu, Bóg bowiem rozproszył kości tych, którzy cię oblegali; ty okryjesz ich hańbą, bo Bóg nimi wzgardził.
PsBycz(53:6) Wtedy przerażą-się strachem, kiedy nie będzie powodu do trwogi; albowiem Bóg rozpędza siły oblégającego-cię, o ludu Boży! Ty- zawstydzisz ich, gdyż Bóg pogardza-nimi.
Goet(53:6) Wtedy opadło ich przerażenie, gdzie nie było przerażenia; albowiem Bóg rozproszył kości oblegających ciebie; zawstydziłeś ich, bo Bóg ich odrzucił.
PsCylk(53:6) Tam zatrwożyli się trwogą, gdzie nie było trwogi, gdyż Pan rozproszył kości oblegających Cię, pohańbiłeś ich, bo Pan wzgardził nimi.
PsKrusz(53:6) Tam strachem będą przejęci, gdzie niema strachu, albowiem Bóg rozrzuci kości nieprzyjaciół twych. zawstydziłeś ich, ponieważ Bóg wzgardził nimi.
PsAszk (53:6) Otóż tam zdejmie ich lęk przeraźliwy, - niemasz lęku, gdyż Bóg roztrąci kości tych, co ciebie oblęgli, zawstydzisz je, bo Bóg nimi wzgardził.
PsSzer(53:6) Potem drżeć będą ze strachu, jakiego dotąd nie było; Bóg bowiem rozproszy kości oblegających cię, będą okryci hańbą, bo Bóg wzgardził nimi.
Tys1(52:6) Tam zadrżeli ze strachu, gdzie strachu nie było, bo kości tych, co cię oblegali, Bóg rozproszył; doznali wstydu, bo Bóg ich odrzucił.
Tys5(53:6) Tam zadrżeli ze strachu, gdzie strachu nie było, albowiem Bóg rozproszył kości tych, co cię oblegli; okryli się wstydem, bo Bóg ich odrzucił.
Bryt(53:6) Tam ogarnie ich strach, jakiego dotąd nie było; Bóg bowiem rozproszy kości oblegających cię, Ty ich zawstydzisz, bo Bóg wzgardził nimi.
Pozn(53:6) Struchleją przeto z przerażenia, choć nie będzie powodu do przerażenia. Bóg bowiem rozproszy kości tych, którzy cię oblegają; wstydem się okryją, gdyż Bóg ich odrzuci.
WarPra(53:6) Lecz spadł już na nich strach i wielkie przerażenie, choć nie ma jeszcze powodów do lęku. Bóg rozproszył tylko kości twych dręczycieli. I tak oto zostali pohańbieni, gdyż Bóg ich odrzucił.
STB(53:6) Zatrwożyli się trwogą tam, gdzie nie było trwogi; gdyż Pan rozproszył kości tych, którzy cię oblegali; pohańbiłeś ich, ponieważ Bóg nimi wzgardził.
EIB(53:6) Ale dopadnie ich strach, Choć się wcześniej nie bali, Gdyż Bóg już rozrzucił kości oblegających ciebie - Zawstydziłeś ich, bo Bóg nimi pogardził.
Ps 53,6
PsFlor(52:8) Kto da z Syjon zbawienie Israhel? Gdy obroci Bog jęcstwo luda swego, radować sie będzie Jakob i wiesielić sie będzie Israhel.
PsPul(52:8) Kto da z Syjon zbawienie Israhel? Gdy obroci Bog jęstwo luda swego, radować sie będzie Jakob i wiesielić sie będzie Israhel.
Wuj1923(53:7) Któż da z Syonu zbawienie Izrael? Gdy Bóg nawróci poimanie, rozraduje się Jakób, i rozweseli się Izrael.
Gda1881(53:7) Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdy Bóg przywróci z więzienia lud swój, rozraduje się Jakób, rozweseli się Izrael.
Gda2017Któż ześle z Syjonu zbawienie Izraelowi? Gdy Bóg odwróci niewolę swego ludu, Jakub się rozraduje i rozweseli się Izrael.
PsBycz(53:7) O-któż da, z-Syonu, pomoc Izraelowi? za-wrócenia, przez Boga, niewoli ludu-swojego, rozraduje-się Jakób, ucieszy-się Izrael.
Goet(53:7) Ach, gdybyż zbawienie dla Izraela przyszło z Syjonu! Gdy Bóg odmieni niewolę ludu Swego, wtedy niech Jakób się weseli, a Izrael niech się raduje.
PsCylk(53:7) Ktoby dał z Cyonu pomoc Izraelowi; gdy zwróci Pan wygnańców narodu Swego, rozweseli się Jakób, rozraduje się Izrael.
PsKrusz(53:7) Kto da ze Sjonu wybawienie Izraelowi? Gdy przywróci Bóg z niewoli lud swój, uraduje się Jakób, cieszyć się będzie Izrael.
PsAszk (53:7) O któżby to dał ze Syonu pełne zbawienie Izraela, gdy wróci Bóg pojmane Swego ludu, radować się będzie Jakób, weselić Izrael!
PsSzer(53:7) Oby przyszło Izraelowi wybawienie z Syjonu! Gdy Bóg zmieni los ludu swego, rozraduje się Jakub, rozweseli się Izrael.
Tys1(52:7) Zbawienie Izraela niech przyjdzie z Syjonu! Gdy Bóg odmieni los swego narodu, Jakub się uraduje, Izrael ucieszy.
Tys5(53:7) Kto przyniesie z Syjonu zbawienie Izraela? Gdy Bóg odmieni los swego narodu, Jakub się rozraduje, Izrael się ucieszy.
Bryt(53:7) Oby przyszło z Syjonu wybawienie Izraela! Kiedy Bóg wróci z niewoli lud swój, Uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael.
Pozn(53:7) Oby z Syjonu nadeszło wybawienie dla Izraela! Gdy Jahwe odmieni losy swego ludu, weselić się będzie Jakub, radować się będzie Izrael.
WarPra(53:7) Ach, obyż wreszcie przyszła Izraelowi ze Syjonu pomoc! Gdy Bóg odmieni kiedyś losy swego ludu, będzie się cieszył Jakub, uraduje się Izrael.
STB(53:7) Kto dał z Cyonu pomoc Israelowi? Kiedy Pan przywróci wygnańców Swego ludu, rozweseli się Jakób, rozraduje Israel.
EIB(53:7) Oby już przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! A gdy PAN przywróci powodzenie swemu ludowi, Wtedy niech cieszy się Jakub, Niech się weseli Izrael!
Psalm 54
Ps 54,1
PsFlor(53:1) Boże, w imieniu twojem zbawiona mie uczyń a we czci twojej zbaw mie!
PsPul(53:1) Boże, w jimieniu twoim zbawionym mie uczyń a w mocy twojej sędzi mie!
Wuj1923(54:1) Na koniec, w wierszach, wyrozumienia Dawidowi. (54:2) Kiedy przyszli Zyphejanie, i rzekli do Saula: Aza się u nas Dawid nie zataił? (54:3) 1 Boże, w imię twoje zbaw mię, a w mocy twojéj sądź mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. (54:2) Gdy przyszli Zyfejczycy, i rzekli do Saula: Dawid się kryje przed tobą u nas. (54:3) Boże! dla imienia twego wybaw mię, a w mocy twojej podejmij się sprawy mojej.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot. Psalm pouczający Dawida, gdy przyszli mieszkańcy Zif i powiedzieli do Saula: Dawid się u nas ukrywa. Boże, wybaw mnie twoim imieniem i twoją mocą broń mojej sprawy.
PsBycz(54:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na-lutniach, nauczający-śpiéw Dawida. (54:2) Za-przyjścia Zyfijczyków, gdy-rzekli do Saula: azaliż nie Dawid, ukrytym u-nas? (54:3) O-Boże! Imieniem-Twém oswobódź-mię; a,-mocą-Twoją, sprawiedliwość-wymiérz-mi.
Goet(54:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na strunach. Pouczenie Dawida. (54:2) Gdy przyszli Zyfejczycy i rzekli do Saula: Czy nie u nas ukrywa się Dawid? (54:3) Boże, przez imię Twoje wybaw mię, wywiedź prawo moje przez moc Twoją!
PsCylk(54:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu instrumentów smyczkowych. Dumanie Dawida. (54:2) Gdy przyszli Zyfejczycy i rzekli do Saula: Oto Dawid ukrywa się wśród nas. (54:3) Panie, imieniem Twojém dopomóż mi i wszechmocą Twoją broń mnie.
PsKrusz(54:1) Przełożonemu chóru. Na instrumenty strunowe. Ku wyrozumieniu. (Psalm) Dawida. (54:2) Gdy przyszli Zyfejczycy i rzekli Saulowi: Czyż Dawid nie ukrywa się u nas? (54:3) Boże! w imię Twoje zbaw mnie i według mocy Twej osądź mnie.
PsAszk (54:1) Dyrygentowi muzycznemu. - Dawida (śpiew) ku wyrozumieniu. (54:2) Gdy przyszli Zyfici i powiedzieli Saulowi: "wszak Dawid ukrywa się wśród nas". (54:3) Boże, wybaw mnie imieniem Twem, a Twą siłą mocarną spraw mój sąd.
PsSzer(54:1) Przewodnikowi chóru z grą na strunach. Pieśń pouczająca Dawida. (54:2) Gdy przyszli Zyfejczycy i rzekli do Saula: Dawid ukrywa się u nas. (54:3) Boże! Wspomóż mnie w swym imieniu i ujmij się w mocy swojej za sprawą moją.
Tys1(53:1) Kierownikowi chóru. Na lutnie. Maskil. Dawidowy. (53:2) Gdy Zifejczycy przybyli do Saula mówiąc: «Oto Dawid u nas schowany się ukrywa». (53:3) Boże, zbaw mnie, w imę swoje, mocą swoją broń mej sprawy!
Tys5(54:1) Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (54:2) Gdy Zifejczycy przybyli do Saula, mówiąc: Oto Dawid u nas się ukrywa. (54:3) Boże, wybaw mnie, w imię swoje, swoją mocą broń mojej sprawy!
Bryt(54:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Pieśń pouczająca Dawida, (54:2) Gdy przyszli Zyfici i rzekli do Saula: Dawid ukrywa się u nas. (54:3) Boże, wybaw mnie w imię swojeI w mocy swojej ujmij się za sprawą moją!
Pozn(54:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na instrumenty strunowe; pieśń pouczająca Dawida - (54:2) gdy Zyfici przybyli, by oznajmić Saulowi: "Dawid ukrywa się u nas". (54:3) Boże, wybaw mnie [mocą] Twego Imienia, potęgą swoją oddaj mi sprawiedliwość!
WarPra(54:1) Dla kierującego chórem. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca, wyśpiewana przez Dawida (54:2) wtedy, kiedy Zifejczycy przybyli do Saula i powiedzieli, że ukrywa się u nich Dawid. (54:3) O Boże, wspomóż mnie przez Twoje imię i użyj swojej siły, by przyznać mi rację.
STB(54:1) Przewodnikowi chóru, w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Dumanie Dawida, (54:2) gdy przyszli Zyfejczycy i powiedzieli do Saula: Oto Dawid ukrywa się pośród nas. (54:3) Boże, wybaw mnie Twym Imieniem oraz broń mnie Twoją wszechmocą.
EIB(54:1) Dla prowadzącego chór. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (54:2) Nawiązuje ona do Zyfitów, którzy przyszli i donieśli Saulowi, że Dawid ukrywa się pośród nich. (54:3) Boże, wybaw mnie przez wzgląd na Twe imię, Obroń mnie dzięki swej mocy!
Ps 54,2
PsFlor(53:2) Boże, wysłuszaj modlitwę moję, uszyma usłysz słowa ust mojich!
PsPul(53:2) Boże, wysłuchaj modlitwę moję, uszyma usłysz słowa ust moich.
Wuj1923(54:4) Boże, wysłuchaj modlitwę moję: przyjmij w uszy słowa ust moich.
Gda1881(54:4) Boże! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy słowa ust moich.
Gda2017Boże, wysłuchaj mojej modlitwy, nakłoń ucha ku słowom moich ust.
PsBycz(54:4) O-Boże! wysłuchaj prośby-mojéj; posłuchaj wyrazów ust-moich.
Goet(54:4) Boże, usłysz modlitwę moją, zważ na słowa ust moich!
PsCylk(54:4) Panie wysłuchaj modlitwę moję, bacz na słowa ust moich.
PsKrusz(54:4) Boże, wysłuchaj modlitwy mej, przyjmij w uszy słowa ust moich.
PsAszk (54:4) Boże, wysłuchaj modlitwy mej, nachyl ucha ku powiedzeniu ust moich.
PsSzer(54:4) Boże! Wysłuchaj modlitwy mojej, nakłoń ucha do słów ust moich,
Tys1(53:4) Boże, słuchaj modlitwy mojej, uszami pochwyć słowa ust moich.
Tys5(54:4) Boże, słuchaj mojej modlitwy, nakłoń ucha na słowa ust moich!
Bryt(54:4) Boże! Wysłuchaj modlitwy mojej, Nakłoń ucha na słowa ust moich,
Pozn(54:4) Boże, słuchaj modlitwy mojej, nakłoń ucha ku słowom moich ust!
WarPra(54:4) Wysłuchaj, o Boże, mojego wołania, niech dojdą do Ciebie słowa ust moich.
STB(54:4) Boże, wysłuchaj moją modlitwę, nakłoń ucha na słowa mych ust.
EIB(54:4) Wysłuchaj, Boże, mojej modlitwy, Zwróć uwagę na słowa moich ust,
Ps 54,3
PsFlor(53:3) Bo cudzy wstali są przeciwo mnie a mocni szukali są dusze mojej, a nie położyli są Boga przed obliczym swojim.
PsPul(53:3) Bo cudzy wstali przeciwo mnie a mocni szukali są duszę moję, a nie położyli Boga przed sobą.
Wuj1923(54:5) Albowiem obcy powstali przeciwko mnie: a mocarze szukali dusze mojéj, a nie kładli Boga przed oczyma swemi.
Gda1881(54:5) Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy szukają duszy mojej, nie stawiając sobie Boga przed oczyma swemi. Sela.
Gda2017Gdyż obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy czyhają na moją duszę; nie mają Boga przed oczami. Sela.
PsBycz(54:5) Bo obcy, powstali na-mnie; a,-okrutni, żądają życia-mego; oni, nie wystawiają Boga przed-siebie.
Goet(54:5) Albowiem obcy powstali przeciwko mnie i przemoc czyniący czyhają na życie moje; nie stawiają Boga przed siebie. Sela.
PsCylk(54:5) Albowiem barbarzyńcy powstali przeciw mnie, a okrutnicy pragną duszy mojéj; nie mają Pana przed sobą. - Sela.
PsKrusz(54:5) Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutni szukali duszy mej, nie stawiali Boga przed oczyma swemi. - SELAh.
PsAszk (54:5) Bo obcy powstali na mnie a gwałtownicy dybią na żywot mój, nie stawią Boga przed oczy swe. Selah.
PsSzer(54:5) bo obcy powstali przeciwko mnie, a ludzie okrutni godzą na duszę moją; nie stawiają sobie Boga przed oczyma swymi! Sela.
Tys1(53:5) Bo powstali przeciwko mnie pyszni, a gwałtownicy dybali na me życie; nie mieli Boga przed swymi oczyma. Sela.
Tys5(54:5) Bo powstają przeciwko mnie cudzoziemcy, a gwałtownicy czyhają na moje życie; nie mają Boga przed swymi oczyma. Sela.
Bryt(54:5) Bo obcy powstali przeciwko mnie, A okrutnicy godzą na życie moje; Nie stawiają Boga przed oczyma swymi! Sela.
Pozn(54:5) Bo powstali przeciwko mnie zuchwalcy, a gwałtownicy nastają na życie moje; na Boga wcale się nie oglądają.
WarPra(54:5) Bo powstają przeciwko mnie wyniośli mężowie, na moje życie czyhają gwałtownicy, ludzie nie mający Boga przed oczyma. [Pauza]
STB(54:5) Bo powstali przeciw mnie barbarzyńcy, a okrutnicy pragną mojej duszy; zaś Boga przed sobą nie mają. Sela.
EIB(54:5) Bo powstali przeciwko mnie obcy, Czatują na mnie okrutni - Ludzie, którzy nie liczą się z Bogiem! Sela.
Ps 54,4
PsFlor(53:4) Owa wiem Bog pomaga mi a Gospodzin przyjemca jest dusze mojej.
PsPul(53:4) Owa wiem Bog pomaga mi a Gospodzin przyjemca ❬jest❭ dusze mojej.
Wuj1923(54:6) Bo oto Bóg mię podpomaga: a Pan jest obrońcą dusze mojéj.
Gda1881(54:6) Oto Bóg jest pomocnikiem moim: Pan jest z tymi, którzy podpierają żywot mój.
Gda2017Oto Bóg jest moim pomocnikiem; Pan jest z tymi, którzy podtrzymują moje życie.
PsBycz(54:6) Oto, Bóg, pomocnikiem dla-mnie; Pan, z-utrzymującymi życié-mojé.
Goet(54:6) Oto, Bóg jest pomocnikiem moim, Pan podpiera duszę moją.
PsCylk(54:6) Oto Pan pomocą moją, Pan z tymi co wspierają duszę moję.
PsKrusz(54:6) Oto Bóg pomocnikiem moim, Pan pomiędzy wspomagającymi duszę mą.
PsAszk (54:6) A oto Bóg mym wspomożycielem, Pan wśród tych, co wspierają mą duszę.
PsSzer(54:6) Oto Bóg wspomaga mnie, Pan podpiera mnie.
Tys1(53:6) Oto mi Bóg dopomaga, Pan podtrzymuje me życie.
Tys5(54:6) Oto Bóg mi dopomaga, Pan podtrzymuje me życie.
Bryt(54:6) Oto Bóg wspomaga mnie, Pan podpiera mnie.
Pozn(54:6) Oto Bóg jest mi pomocą, Pan jest ostoją mego życia.
WarPra(54:6) Ale Bóg mnie wspomaga, Pan chroni moje życie.
STB(54:6) Oto Bóg jest moją pomocą; Pan jest z tymi, którzy wspierają moją duszę.
EIB(54:6) Jednak Bóg jest mym opiekunem! Pan jest oparciem dla mej duszy!
Ps 54,5
PsFlor(53:5) Otewroci złe nieprzyjacielom mojim, w prawdzie twojej rozproszy je.
PsPul(53:5) Odewroci złe nieprzyjacielom mym i w prawdzie twojej rozproszy je.
Wuj1923(54:7) Odwróć złe na nieprzyjaciele moje, a zatrać je według prawdy twojéj.
Gda1881(54:7) Oddaj złym nieprzyjaciołom moim, w prawdzie twojej wytrać ich, o Panie!
Gda2017Odpłaci złem moim wrogom; w twojej prawdzie wytrać ich.
PsBycz(54:7) On-odwróci tę-złość, na-nieprzyjaciół-moich; o Panie! według-prawdy-Twéj, wyniszcz-ich.
Goet(54:7) Odpłaci zło wrogom moim; według prawdy Twojej wytrać ich!
PsCylk(54:7) Zwróci zło na czyhających na mnie; gwoli prawdy Twojéj zniwecz ich.
PsKrusz(54:7) Oddał zło nieprzyjaciołom moim; według prawdy swej wytraci ich.
PsAszk (54:7) Zawróci złe ku tym, którzy na mnie napierają - wytęp je Twą prawdziwością!
PsSzer(54:7) Niech się obróci zło na nieprzyjaciół moich; gwoli wierności swojej wytrać ich!
Tys1(53:7) Odwróć zło ku moim przeciwnikom i zniwecz ich w swej wierności.
Tys5(54:7) Niechaj zło spadnie na moich przeciwników, i przez wzgląd na Twą wierność wytrać ich!
Bryt(54:7) Niech się obróci zło na nieprzyjaciół moich! Według wierności swojej wytrać ich!
Pozn(54:7) Niechaj zło odwróci się przeciwko moim wrogom, zetrzyj ich w imię Twej wierności!
WarPra(54:7) Ześlij nieszczęście na moich wrogów, zniszcz ich, bo jesteś wierny.
STB(54:7) Na tych, co na mnie czyhają spadnie złość; zniwecz ich w Swojej prawdzie.
EIB(54:7) Niech nieszczęście spadnie na mych nieprzyjaciół. Zniszcz ich ze względu na Twą wierność!
Ps 54,6
PsFlor(53:6) Wolnie ofierować będę tobie i spowiadać sie będę imieniowi twemu, bo jest dobre.
PsPul(53:6) Wolnieć będę obie❬to❭wać tobie i chwalić będę imię twe, Gospodnie, bo jest dobr[z]e.
Wuj1923(54:8) Dobrowolnie będę ofiarował tobie, i będę wyznawał imieniowi twemu; albowiem dobre jest.
Gda1881(54:8) Tedyć dobrowolnie będę ofiarował; będę wysławiał imię twoje, Panie! przeto, że jest dobre;
Gda2017Będę ci dobrowolnie składał ofiary, będę wysławiał twoje imię, PANIE, bo jest dobre.
PsBycz(54:8) Z-ochotą, ofiarę-poświęcę Tobie; będę-chwalił Imię-Twé, Panie; ponieważ dobrém;
Goet(54:8) Wtedy przyniosę Ci ofiary dobrowolne; będę uwielbiał imię Twoje, Panie, bo jest dobre.
PsCylk(54:8) Chętnie złożę Ci ofiary, wysławiać będę imię Twoje Boże, bo dobrotliwe.
PsKrusz(54:8) Dobrowolnie będę ofiarował Tobie, będę wysławiał imię Twoje Panie, ponieważ jest dobre.
PsAszk (54:8) Ochoczo ofiary składać Ci będę; wielbić będę istotę Twą, jakoże dobra, -
PsSzer(54:8) Sercem ochotnym złożę Ci ofiary, będę wyznawał imię Twoje, Panie, że jest dobre.
Tys1(53:8) Chętnie składać Ci będę ofiarę, sławić Twe imię, bo dobre,
Tys5(54:8) Będę Ci ochoczo składać ofiarę, sławić Twe imię, bo jest dobre,
Bryt(54:8) Z ochotą złożę ci ofiary, Będę wysławiał imię twoje. Panie, bo jest dobre,
Pozn(54:8) Ochotnym sercem złożę Ci ofiarę, będę wysławiał Imię Twoje, Jahwe, bo pełne jest dobroci.
WarPra(54:8) Wtedy z radością złożę Ci ofiarę i będę sławił Twe Imię, o Panie, bo dobre.
STB(54:8) A ja, chętnie Ci złożę ofiary, będę wysławiał Twoje Imię, WIEKUISTY, bowiem jest dobrotliwe.
EIB(54:8) Z przyjemnością złożę Ci ofiary, Wywyższę Twoje imię, JHWH, bo jest dobre,
Ps 54,7
PsFlor(53:7) Bo ze wszego zamętka wytargł jeś mie i na nieprzyjaciele moje wzglądało oko moje.
PsPul(53:7) Bo ze wszelkiego zamętka wytargł jeś mie i moich nieprzyjacioł nienaźrzało jest oko moje.
Wuj1923(54:9) Bo ze wszelkiego utrapienia wyrwałeś mię, a oko moje wzgardziło nieprzyjacioły moje.
Gda1881(54:9) Gdyż z każdego utrapienia wyrwałeś mię, a pomstę nad nieprzyjaciołmi mymi oglądało oko moje.
Gda2017Uwolniłeś mnie bowiem z każdego utrapienia, a moje oko widziało zemstę nad moimi wrogami.
PsBycz(54:9) Bo, z-wszelkiéj niedoli, oswobodziło-mię; a,-u-nieprzyjaciół-mych, widziało oko-mé, zazdrość.
Goet(54:9) Albowiem z wszystkich uciśnień wybawiłeś mię, a oko moje lubuje się pomstą nad wrogami moimi.
PsCylk(54:9) Bo ze wszelkiéj niedoli ocalił mnie, a nad wrogami mojemi znęcało się oko moje.
PsKrusz(54:9) Ze wszelkiego utrapienia wybawiłeś mnie, a nieprzyjaciół mych oglądało oko moje.
PsAszk (54:9) Iż wyrwał mnie z wszelkiego utrapienia a oko me napatrzyło się mych wrogów.
PsSzer(54:9) Bo z wszelkiej niedoli wyratował mię, a oko me napawało się widokiem nieprzyjaciół moich.
Tys1(53:9) bo wyrwało mię z wszelkiej udręki, a hańbę mych wrogów widzi moje oko.
Tys5(54:9) bo wybawiło mnie z wszelkiej udręki, a moje oko ujrzało hańbę moich wrogów.
Bryt(54:9) Bo z wszelkiej niedoli wyratowało mnie, Tak że oko moje spoglądało z wysoka na nieprzyjaciół moich.
Pozn(54:9) Ono wyzwoliło mnie z wszelkiego ucisku, a oko me napawa się widokiem [upadku] moich wrogów.
WarPra(54:9) Pan mnie wydobył z wszelkich ucisków i mogę z góry patrzeć na poniżenie wrogów.
STB(54:9) Gdyż Pan ocalił mnie z wszelkiej niewoli, a me oko przyglądało się moim wrogom.
EIB(54:9) Bo wyratowało mnie z wszelkiej niedoli I niepokonany spojrzałem na mych wrogów.
Psalm 55
Ps 55,1
PsFlor(54:1a) Wysłuszaj, Boże, modlitwę moję i nie wzgardzaj prośbą moją,
PsPul(54:1a) Wysłuchaj, Boże, modlitwę moję i nie gardzi prośbą moją,
Wuj1923(55:1) Na koniec, w wierszach, wyrozumienia Dawidowi. (55:2) Wysłuchaj, Boże, modlitwę, a nie wzgardzaj prośby mojéj.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. (55:2) W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot. Pieśń pouczająca Dawida. Boże, nakłoń ucha ku mojej modlitwie i nie ukrywaj się przed moją prośbą.
PsBycz(55:1) Naczelnikowi-muzyki dany do grania, na lutniach, nauczający śpiéw Dawida. (55:2) Posłuchaj, o-Boże! modlitwy-mojéj, i,-nie ukrywaj-się, przed-błaganiem-mojém.
Goet(55:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na strunach. Pouczenie Dawida. (55:2) Zważ, o Boże, na modlitwę moją, i nie skrywaj się przed błaganiem mojem.
PsCylk(55:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu instrumentów smyczkowych. Dumanie Dawida. (55:2) Wysłuchaj Panie modlitwę moję, a nie odwracaj się od błagania mojego.
PsKrusz(55:1) Przełożonemu chóru. Na instrumenty strunowe. Ku wyrozumieniu. (Psalm) Dawida. (55:2) Wysłuchaj, Boże, modlitwy mej, a nie ukrywaj się przed prośbą mą!
PsAszk (55:1) Dyrygentowi muzycznemu. - Dawida ku wyrozumieniu (śpiew). (55:2) Nachyl, o Boże. ucha mej modlitwie a nie ukrywaj się przed mem błaganiem.
PsSzer(55:1) Przewodnikowi chóru z grą na strunach. Pieśń pouczająca Dawida. (55:2) Wysłuchaj, Boże, modlitwy mojej, a nie ukrywaj się przed błaganiem moim!
Tys1(54:1) Kierownikowi chóru. Na lutnie. Maskil. Dawidowy. (54:2) Boże, pochwyć uszami modlitwę moją, i nie odsuwaj się od mojej prośby,
Tys5(55:1) Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (55:2) Boże, nakłoń ucha na moją modlitwę i nie odwracaj się od mojej prośby,
Bryt(55:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Pieśń pouczająca Dawida. (55:2) Boże, nakłoń ucha ku modlitwie mojej, A nie ukrywaj się przed błaganiem moim!
Pozn(55:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na instrumenty strunowe; pieśń pouczająca Dawida. (55:2) Usłysz, Boże, modlitwę moją, nie odwracaj się od mej prośby,
WarPra(55:1) Dla kierującego chórem. Na instrumenty strunowe. Pieśń Dawida pouczająca. (55:2) Racz wysłuchać, o Boże, modlitwy mojej i nie odwracaj się od mojej prośby!
STB(55:1) Przewodnikowi chóru, w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Dumanie Dawida. (55:2) Wysłuchaj moją modlitwę, Boże, nie odwracaj się od mojego błagania.
EIB(55:1) Dla prowadzącego chór. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (55:2) Boże, wysłuchaj mojej modlitwy I nie skrywaj się przed mą prośbą o łaskę.
Ps 55,2
PsFlor(54:1b) rozumiej mienie i wysłuszaj mie! (54:2a) Smęcił jeśm sie w kłopocie mojem i zatroskał jeśm sie
PsPul(54:1b) baczy mie i wysłuchaj mie! (54:2a) Smęcił jeśm sie w kłopocie mojem i zatroskałeśm sie
Wuj1923(55:3) Wejrzyj na mię, a wysłuchaj mię: zasmuciłem się w ćwiczeniu mojem, i zatrwożyłem się:
Gda1881(55:3) Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
Gda2017Posłuchaj uważnie i wysłuchaj mnie; uskarżam się w swej modlitwie i jęczę;
PsBycz(55:3) Słuchaj mię, i-odpowiedz-mi; ja-błąkam-się w-smutku, i-niespokojny-jestem.
Goet(55:3) Słuchaj mnie i odpowiedz mi! Błąkam się w żalu moim i jęczę.
PsCylk(55:3) Wejrzyj na mnie i odpowiedz mi, zanoszę się od płaczu i zawodzę.
PsKrusz(55:3) Słuchaj mnie i wysłuchaj; boleję, gdy rozmyślam i trwożę się:
PsAszk (55:3) Zważ na mnie i daj mi odpowiedź, gdy w tkliwej zadumie mej me zaznam spokoju i tarzam się w bólu.
PsSzer(55:3) Wejrzyj na mnie i wysłuchaj mnie! W skardze nie mam spokoju i jęczę.
Tys1(54:3) zwróć się ku mnie i wysłuchaj mnie! W ucisku moim się miotam, burzę się
Tys5(55:3) zwróć się ku mnie i wysłuchaj mnie! Szamocę się w moim ucisku, jęczę
Bryt(55:3) Słuchaj mnie uważnie i odpowiedz mi. Miotam się w żalu moim i jęczę
Pozn(55:3) wejrzyj na mnie i odpowiedz mi! Nie mam wytchnienia od strapień, trwoga mnie przenika
WarPra(55:3) Wejrzyj na mnie i wysłuchaj mnie, popatrz, jak się uskarżam i jęczę.
STB(55:3) Spojrzyj na mnie i mi odpowiedz, bo się zanoszę od płaczu i zawodzę.
EIB(55:3) Zwróć na mnie uwagę - odpowiedz mi! Miotam się w żalu, nie wiem, co mam począć,
Ps 55,3
PsFlor(54:2b) od głosa nieprzyjacielskiego i od zamącenia grzesznego. (54:3) Bo skłoniły sie w mię lichoty moje i w gniewie żałościwi są byli mnie.
PsPul(54:2b) od głosu nieprzyjaciela i od zakłopotania grzesznego. (54:3) Bo skłoniły sie w mię złości moje i w gniewie smętni są mi byli.
Wuj1923(55:4) Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia grzesznika; albowiem zwalali na mię nieprawości: a w gniewie przykrzyli mi się.
Gda1881(55:4) Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
Gda2017Z powodu głosu wroga, z powodu ucisku niegodziwego; zwalają na mnie nieprawość i w gniewie sprzeciwiają mi się.
PsBycz(55:4) Od-wrzawy nieprzyjaciela, dla ucisku niegodziwca; bo zwalają na-mnie winę, i,-z-zajadłością, nienawidzą-mię.
Goet(55:4) Od głosu wroga i od ucisku bezbożnika; przywodzą na mnie nieszczęście, a w gniewie napastują mnie.
PsCylk(55:4) Dla okrzyku wroga, wobec ucisku złoczyńcy, że zwalają na mnie biedę i zawziętością ścigają mnie.
PsKrusz(55:4) z powodu głosu nieprzyjaciela, uciśnienia bezbożnika, albowiem grzech mi zarzucają i w gniewie mi się sprzeciwiają.
PsAszk (55:4) Od głosu wroga, pod naporem niegodziwca, iż na mnie zwalają nieprawość a w zawziętej mnie mają nienawiści.
PsSzer(55:4) Z powodu głosu nieprzyjaciela, z powodu krzyku bezbożnika, bo na mnie zwalają zło, a w gniewie nastają na mnie.
Tys1(54:4) na głos nieprzyjaciela i na wołanie grzesznika, bo wyrządzają mi krzywdy i napastują mnie w gniewie.
Tys5(55:4) na głos nieprzyjaciela, na wołanie grzesznika, bo sprowadzają na mnie niedolę i napastują mnie w gniewie.
Bryt(55:4) Z powodu głosu nieprzyjaciela, Z powodu ucisku bezbożnika, bo na mnie zwalają zło, A w gniewie na mnie nastają.
Pozn(55:4) z powodu krzyku wroga i ucisku złoczyńcy, bo przytłaczają mnie złem i zaciekle mnie prześladują.
WarPra(55:4) Przerażają mnie krzyki wrogów, drżę cały ze strachu, bo uciskają mnie bezbożni. Sprowadzają na mnie wszelkie nieszczęścia i rzucają się na mnie ze złością.
STB(55:4) Z powodu okrzyku wroga, wobec ucisku złoczyńcy; bo biedę na mnie zwalają oraz zawzięcie mnie ścigają.
EIB(55:4) Ze względu na to, co mówi mój wróg, Z powodu prześladowań ze strony bezbożnych, Bo przysparzają mi trosk I w swoim gniewie grożą.
Ps 55,4
PsFlor(54:4) Sierce moje smęciło sie jest we mnie a strach śmierci padł jest na mię.
PsPul(54:4) Sierce moje smęciło sie jest we mnie i strach śmierci padł jest na mię.
Wuj1923(55:5) Serce moje zatrwożyło się we mnie, a strach śmierci przypadł na mię.
Gda1881(55:5) Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
Gda2017Moje serce boleje we mnie i dopadł mnie strach przed śmiercią.
PsBycz(55:5) Sercé-mé drży, we-wnętrzu-mojém; a,-strachy śmiertelne, spadają na-mnie.
Goet(55:5) Serce me trwoży się we mnie, a przerażenia śmierci opadły mnie;
PsCylk(55:5) Serce drży we wnętrzu mojém, a postrachy śmierci spadły na mnie.
PsKrusz(55:5) Serce me boleje we mnie i strachy śmierci przypadły na mnie.
PsAszk (55:5) Serce me zadrżało w mem wnętrzu a przerażenie mię opadło śmiertelne.
PsSzer(55:5) Serce drży we mnie, opadł mnie groźny strach śmierci.
Tys1(54:5) Moje serce drży we mnie i ogarnia mnie lęk przed śmiercią.
Tys5(55:5) Drży we mnie moje serce i ogarnia mnie lęk śmiertelny.
Bryt(55:5) Serce drży we mnie, Opadł mnie lęk przed śmiercią,
Pozn(55:5) Serce drży we mnie z trwogi, opadł mnie śmiertelny lęk;
WarPra(55:5) Niespokojne jest moje serce, żyję ciągle w śmiertelnym lęku.
STB(55:5) W moim wnętrzu drży moje serce oraz przypadły do mnie strachy śmierci.
EIB(55:5) A we mnie drży serce, Ogarnął mnie lęk przed śmiercią,
Ps 55,5
PsFlor(54:5) Bojaźń i drżenie przyszły są na mię i pokryły są mie ćmy.
PsPul(54:5) Bojaźń i drżenie przyszło na mię i pokryły mie ćmy.
Wuj1923(55:6) Bojaźń i drżenie przyszły na mię i okryły mię ciemności.
Gda1881(55:6) Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
Gda2017Przyszły na mnie bojaźń i drżenie i przejęła mnie trwoga.
PsBycz(55:6) Trwoga, i-drżenié, weszło we-mnie; nawet-okrył-mię dreszcz,-ciało-przejmujący.
Goet(55:6) Bojaźń i drżenie przyszły na mnie i zgroza przejęła mnie,
PsCylk(55:6) Trwoga i dreszcz przenika mnie, a ogarnia odrętwienie.
PsKrusz(55:6) Bojaźń i strach przyszły na mnie i okryła mnie trwoga.
PsAszk (55:6) Strach i drżenie mnie naszło a zakryła mnie mroczność.
PsSzer(55:6) Bojaźń z drżeniem nachodzi mnie, i groza mnie ogarnia.
Tys1(54:6) Przychodzą na mnie strach i drżenie i przerażenie mną owłada.
Tys5(55:6) Przychodzą na mnie strach i drżenie i przerażenie mną owłada.
Bryt(55:6) Bojaźń i drżenie nachodzi mnieI groza mnie ogarnia.
Pozn(55:6) przejmują mnie bojaźń i strach, ogarnia mnie przerażenie.
WarPra(55:6) Ogarnia mnie bojaźń i drżenie, mam nieustannie przed oczyma grozę.
STB(55:6) Przenika mnie trwoga, dreszcz oraz ogarnia odrętwienie.
EIB(55:6) Odczuwam bojaźń i drżenie, Przechodzi mnie dreszcz.
Ps 55,6
PsFlor(54:6) I rzekł jeśm: Kto mi da pierze jako gołębicy, a polecę i odpoczynę.
PsPul(54:6) Rzekłem: Kto mi da pierze jako gołębicy, a polecę i odpoczynę.
Wuj1923(55:7) I rzekłem: Kto mi da skrzydła jako gołębice, a będę latał, i odpoczywał?
Gda1881(55:7) I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
Gda2017I powiedziałem: O, gdybym miał skrzydła jak gołębica, uleciałbym i odpoczął.
PsBycz(55:7) Więc-rzekłem: Któżby dostarczył-mi skrzydeł, jak-u-gołębia? ja, odleciałbym, i-pobyłbym-gdzie.
Goet(55:7) Rzekłem: Ach, gdybym miał skrzydła jako gołąb, odleciałbym i odpocząłbym!
PsCylk(55:7) I wołam: kto da mi skrzydło gołębicy? Uleciałbym i odpoczął.
PsKrusz(55:7) I rzekłem: "Któż mi da skrzydła jako gołębicy - odlecę i odpocznę"
PsAszk (55:7) i rzekłem: O, któżby dał mi skrzydła jako gołębiowi, polecęż ja i osiądnę!
PsSzer(55:7) Rzekłem: Obym miał skrzydła jak gołębica, chętnie uleciałbym i odpoczął.
Tys1(54:7) I mówię: gdybym miał skrzydła jak gołąb, to bym uleciał i spoczął —
Tys5(55:7) I mówię sobie: gdybym miał skrzydła jak gołąb, to bym uleciał i spoczął -
Bryt(55:7) Rzekłem: O, gdybym miał skrzydła jak gołębica, Chętnie uleciałbym i odpoczął.
Pozn(55:7) Dlatego wołam: "Któż mi użyczy skrzydeł gołębich, bym mógł ulecieć i spocząć?"
WarPra(55:7) Wtedy pomyślałem sobie: Gdybym tak miał skrzydła jak gołąb, poleciałbym daleko stąd i żył w pokoju.
STB(55:7) Zatem wołam: Kto mi da skrzydło gołębicy, bym uleciał oraz odpoczął?
EIB(55:7) Westchnąłem z utęsknieniem: Gdyby tak ktoś mi dał skrzydła gołębia, Uleciałbym i odpoczął.
Ps 55,7
PsFlor(54:7) Owa oddalił jeśm sie bieżąc i bydlił jeśm na puszczy.
PsPul(54:7) Owa oddalił jeśm sie bieżąc i bydlił jeśm na puszczy.
Wuj1923(55:8) Oto oddaliłem się uciekając, i mieszkałem na pustyni.
Gda1881(55:8) Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
Gda2017Oto bym uleciał daleko i zamieszkał na pustyni. Sela.
PsBycz(55:8) Oto, oddaliłbym-się-daleko, uchodząc; zatrzymałbym-się w-pustyni.
Goet(55:8) Oto, dalekobym zaleciał i przebywałbym w pustyni; Sela.
PsCylk(55:8) Oto oddaliłbym się lotem, osiadł na pustyni. - Sela.
PsKrusz(55:8) Oto dalekobym odleciał i odpocząłbym na pustyni. - SELAh.
PsAszk (55:8) Oto uleci; w dal tułacza, w pustyni zamieszkam. Selah.
PsSzer(55:8) Oto uleciałbym daleko, zamieszkałbym na pustyni. Sela.
Tys1(54:8) oto bym uszedł daleko, zamieszkał na pustyni. Sela.
Tys5(55:8) oto bym uszedł daleko, zamieszkał na pustyni. Sela.
Bryt(55:8) Oto uleciałbym daleko, Zamieszkałbym na pustyni. Sela.
Pozn(55:8) Zaprawdę, umknąłbym daleko, zamieszkałbym na pustyni;
WarPra(55:8) Odleciałbym daleko i na pustyni spędzałbym noce. [Pauza]
STB(55:8) Bym się oto oddalił lotem i osiadł na pustyni. Sela.
EIB(55:8) Tak, uleciałbym daleko, Osiadł gdzieś na pustyni. Sela.
Ps 55,8
PsFlor(54:8) Czakał jeśm jego, jenże mie zbawiona uczynił od umniejszonego duchu i potopu.
PsPul(54:8) Żdał jeśm jego, jen mie zbawionym uczynił od niedarznienia duchu i potopu.
Wuj1923(55:9) Czekałem onego, który mię wybawił od lękliwości ducha i od nawałności.
Gda1881(55:9) Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
Gda2017Pospieszyłbym, aby ujść przed wichrem i nawałnicą.
PsBycz(55:9) Przyspieszałbym ucieczkę sobie, przed-wiatrem, szybko-pędzonym, przed-burzą.
Goet(55:9) Uciekłbym pośpiesznie przed wiatrem gwałtownym i przed burzą.
PsCylk(55:9) Pospieszyłbym do schronienia mojego, przed wichrem wirującym, przed nawałnicą.
PsKrusz(55:9) Spieszyć się będę, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym - przed burzą.
PsAszk (55:9) Rychlejszą sobie upatrzę ucieczkę przed wichrem dmącym, przed burzą.
PsSzer(55:9) Szukałbym szybko schronienia dla siebie przed wichrem gwałtownym i przed burzą.
Tys1(54:9) Prędko bym wyszukał sobie schronienie od burzy i zamieci.
Tys5(55:9) Prędko bym wyszukał sobie schronienie od szalejącej wichury, od burzy.
Bryt(55:9) Szybko poszukałbym sobie schronieniaPrzed wichrem gwałtownym i przed burzą.
Pozn(55:9) czym prędzej poszukałbym sobie schronienia przed nawałnicą i burzą.
WarPra(55:9) Udałbym się na miejsce bezpieczne, wolne od niepogody i burzy.
STB(55:9) Przed wirującym wichrem oraz przed nawałnicą pospieszę do mojego schronienia.
EIB(55:9) Szybko znalazłbym schronienie Przed porywistym wiatrem i burzą.
Ps 55,9
PsFlor(54:9) Rozdrzesz, Gospodnie, rozdziel języki jich, bo jeśm widział lichotę i przeciwomołwę[c] w mieście.
PsPul(54:9) Zagładź, Gospodnie, i rozdziel języki jich, bo jeśm widział złość i przeciwność w mieście.
Wuj1923(55:10) Zrzuć, Panie, rozdziel ich języki; bom widział nieprawość i spór w mieście.
Gda1881(55:10) Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.
Gda2017Zniszcz, Panie, rozdziel ich język, bo widzę przemoc i niezgodę w mieście.
PsBycz(55:10) Zniszcz ich, o-Panie! podziel języki ich; bo-widziałém gwałt, i-kłótnię, w-mieście.
Goet(55:10) Zgładź ich, Panie; uczyń niezgodnemi języki ich; bo widzę przemoc i spór w mieście.
PsCylk(55:10) Zniwecz Panie rozdziel język ich, bo widzę grabież i rozbój w mieście.
PsKrusz(55:10) Pochłoń ich, Panie, podziel ich języki, albowiem widziałem bezprawie i kłótnie w mieście.
PsAszk (55:10) Przewrócił Pan, rozszczepił ich język, bo widziałem gwałt i swary w stolicy.
PsSzer(55:10) Zniszcz, Panie, pomieszaj ich języki, gdyż widzę gwałt i waśń w mieście!
Tys1(54:10) O Panie, rozprosz, rozdziel ich języki; bo w mieście widzę przemoc i niezgodę:
Tys5(55:10) O Panie, rozprosz, rozdziel ich język; bo widzę przemoc i niezgodę w mieście.
Bryt(55:10) Zniszcz, Panie, pomieszaj ich języki, Gdyż widzę gwałty i waśnie w mieście!
Pozn(55:10) Rozprosz ich, Panie, rozdziel ich języki, bo widzę w mieście przemoc i swary.
WarPra(55:10) O Panie, pomieszaj, rozprosz ich języki, bo w mieście widzę tylko gwałt i niezgodę.
STB(55:10) Zniwecz ich, Panie, rozdziel ich język, gdyż w mieście widzę grabież i rozbój.
EIB(55:10) Pochłoń ich, Panie, pomieszaj języki, Gdyż widzę w mieście gwałt i spór.
Ps 55,10
PsFlor(54:10a) We dnie i w nocy ogarnie je na mury jego lichota a robota pośrzod jego
PsPul(54:10a) We dnie i w nocy ogarnie ją na mury jej złość a robota pośrzod jej
Wuj1923(55:11a) We dnie i w nocy obtoczy je po murach jego nieprawość: a obciążenie wpośród jego,
Gda1881(55:11) We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Gda2017Dniem i nocą krążą wokoło po jego murach, a wewnątrz niego zło i ucisk.
PsBycz(55:11) Oni, dniem i-nocą, wokoło-obchodzą-jé, na murach-jego; a-bezprawié, i-krzywda, w-pośród-niégo.
Goet(55:11) Dniem i nocą chodzą wokół po murach; a bieda i utrudzenie są wewnątrz.
PsCylk(55:11) Dzień i noc krążą po murach jego, a krzywda i bezprawie we wnętrzu jego.
PsKrusz(55:11) We dnie i w nocy staczają je po murach jego, a grzech i bezprawie pośrodku jego.
PsAszk (55:11) Dniem i nocą krążą one na jej murach, zaś nieprawość i trud bolesny w jej wnętrzu.
PsSzer(55:11) We dnie i w nocy okrążają je na jego murach, a zło i nieszczęście jest w nim.
Tys1(54:11) obchodzą je po murach w ciągu dnia i w nocy, a złość i ucisk są w pośrodku niego.
Tys5(55:11) W dzień i w noc krążą po jego murach, a złość i ucisk są w jego środku.
Bryt(55:11) Dniem i nocą obchodzą je po jego murach, A jest w nim niegodziwość i ucisk.
Pozn(55:11) Dniem i nocą krążą po jego murach, występek i ucisk w nim panują.
WarPra(55:11) Jego mury obchodzą we dnie i w nocy, a ono stale pełne nieszczęść i ucisku.
STB(55:11) Dzień i noc krążą po jego murach, a krzywda i bezprawie w jego wnętrzu.
EIB(55:11) Za dnia i nocą obchodzą jego mury, W środku zaś troska i znój;
Ps 55,11
PsFlor(54:10b) i nieprawda. (54:11) I nie niedostawała z ulic jego lichwa i zdrada.
PsPul(54:10b) a krzywda. (54:11) I nie prze❬s❭tała z ulic jej lichwa i łeż.
Wuj1923(55:11b)  i niesprawiedliwość. (55:12) I nie ustała na ulicach jego lichwa, i zdrada.
Gda1881(55:12) Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
Gda2017Wewnątrz niego jest niegodziwość, a z jego ulic nie znika oszustwo i podstęp.
PsBycz(55:12) Zepsucié, w-środku-jego; a-nie ustępuje, z-ulic jego, gwałt, i-zdrada.
Goet(55:12) Chciwość panuje wpośród nich; a z rynku ich nie ustępuje ucisk i obłuda.
PsCylk(55:12) Nędza w pośród niego, a nie ustępują z rynku jego przemoc i zdrada.
PsKrusz(55:12) Przewrotność jest w pośrodku jego, a z ulic jego nie ustępuje chytrość i zdrada.
PsAszk (55:12) Pożądliwość nieszczęsna we wnętrzu jej a nie ustępuje z ulic jej fałsz i obłuda.
PsSzer(55:12) Zguba jest w nim, a z placów jego nie ustępuje ucisk i oszustwo.
Tys1(54:12) W pośrodku niego są zasadzki, a z jego ulic nie znika krzywda i podstęp.
Tys5(55:12) Pośrodku niego jest zagłada, a z jego placu nie znika krzywda i podstęp.
Bryt(55:12) Jest w nim zguba, A z placów jego nie ustępuje ucisk i oszustwo.
Pozn(55:12) Wewnątrz jego [murów] czyha zguba, a na ulicach jego nie ustają krzywda i podstęp.
WarPra(55:12) Panuje w nim groza śmierci, a kłamstwo i przemoc nie schodzą z jego placów.
STB(55:12) Wśród niego nędza, a przemoc oraz zdrada nie ustępują z jego rynku.
EIB(55:12) Czyha w nim zguba, A na rynku panuje wyzysk i oszustwo.
Ps 55,12
PsFlor(54:12) Bo by mie był poklął nieprzyjaciel moj, cirzpiałbych był owszem. (54:13) A by ten, jenże mie nienawidział, na mię wielikie rzeczy mołwił, skryłbych sie był snadź od niego.
PsPul(54:12) Bo by mie był poklął nieprzyjaciel moj, cirpiałbych był owszem. (54:13) A by ten, jenże ❬mie❭ nienawidział, na mie wielikie rzeczy mołwił, skryłbych sie był snadź od niego.
Wuj1923(55:13) Albowiem, by mi był złorzeczył nieprzyjaciel mój, wżdybych był wytrwał: i by był ten, który mię nienawidział, przeciwko mnie wielkie rzeczy mówił: snadźbych się był skrył przed nim.
Gda1881(55:13) Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;
Gda2017Bo to nie wróg mnie lżył, co mógłbym znieść; nie powstał przeciwko mnie ten, który mnie nienawidził – wtedy ukryłbym się przed nim;
PsBycz(55:13) Atoli, nie wróg znieważył-mię; bobym-był-zniósł; to nie nienawidzący-mię, coby nademnie wynosił-się; bo-skryłbym-się przed-nim.
Goet(55:13) Bo to nie jest wróg, który mnie hańbił: to byłbym zniósł; ani nie powstał przeciwko mnie nienawidzący mię, — przed nim byłbym się skrył.
PsCylk(55:13) Bo nie wróg urąga mi, co bym zniósł; nie przeciwnik nademnie się wynosi, bo bym się uchronił od niego.
PsKrusz(55:13) Albowiem nie nieprzyjaciel zelżył mnie, ani nie nienawidzący powstał przeciwko mnie, bo ukryłbym się przed nim.
PsAszk (55:13) Boć nie wróg mnie lżyć będzie a ścierpiałbym, nie ktoś, kto mnie ma w nienawiści, panoszy się nademną a ukryłbym się przed nim.
PsSzer(55:13) Bo mnie nie lży nieprzyjaciel - zniósłbym to - ani ktoś, kto mnie nienawidzi i wynosi się nade mnie - ukryłbym się przed nim.
Tys1(54:13) Gdyby to lżył mnie nieprzyjaciel, z pewnością bym to znosił; gdyby ten, co mnie nienawidzi, przeciw mnie powstawał, ukryłbym się przed nim.
Tys5(55:13) Gdybyż to lżył mnie nieprzyjaciel, zniósłbym to z pewnością; gdybyż przeciw mnie powstawał ten, który mnie nienawidzi, ukryłbym się przed nim.
Bryt(55:13) Bo to nie wróg mnie lży – Co mógłbym znieść – Nie przeciwnik mój wynosi się nade mnie – Mógłbym się przed nim ukryć –
Pozn(55:13) Gdyby to nieprzyjaciel mnie lżył, zdołałbym to znieść; gdyby powstał przeciwko mnie ten, kto do mnie nienawiścią pała, ukryłbym się przed nim.
WarPra(55:13) Gdyby mi wróg złorzeczył, zdołałbym to znieść, gdyby godził we mnie człowiek, który mnie nienawidzi mógłbym się przed nim ukryć.
STB(55:13) Gdyż nie urąga mi wróg – co bym zniósł, i przeciwnik nie wynosi się nade mnie – bo bym się uchronił od niego.
EIB(55:13) Bo gdyby to wróg mi ubliżał, Potrafiłbym to jeszcze znieść; Gdyby przeciwnik poniżał, Mógłbym się przed nim skryć -
Ps 55,13
PsFlor(54:14) Ty zaprawdę człowiek jednej myśli, wodz moj i znaniec moj,
PsPul(54:14) Ale ty, człowiecze jeden se mną, wodz moj i znaniec moj,
Wuj1923(55:14) Ale ty, człowiecze jednomyślny, wodzu mój i znajomy mój:
Gda1881(55:14) Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
Gda2017Ale ty, człowiek równy mi, mój wódz i przyjaciel.
PsBycz(55:14) Ale-ty, człowiek, jakby-rówiennik-mój, przyjaciel-mój. i-znajomy-mój.
Goet(55:14) Ale, że ty nim jesteś, człowiecze mnie równy, przyjacielu mój i zaufany mój,
PsCylk(55:14) Lecz ty mąż rówiennik mój, towarzysz i przyjaciel mój.
PsKrusz(55:14) Ale ty, człowiecze, któryś jest mnie równy, doradca mój i znajomy mój!
PsAszk (55:14) Lecz ty, człek, jako ja. mój przyjaciel i mój zaufany.
PsSzer(55:14) Ale ty, człowiek mnie równy, przyjaciel i powiernik mój,
Tys1(54:14) Lecz to byłeś ty: mój towarzysz, przyjaciel mój zaufany,
Tys5(55:14) Lecz to jesteś ty, równy mi, przyjaciel, mój zaufany,
Bryt(55:14) Ale ty, człowiek równy mnie, Powiernik mój i przyjaciel,
Pozn(55:14) Ale ty - człowiek mi bliski, przyjaciel mój i powiernik,
WarPra(55:14) Ale tu chodzi o ciebie, człowieka z mojego otoczenia, o przyjaciela, któremu ufałem.
STB(55:14) Lecz ty, mój rówieśnik i mąż, towarzysz i mój przyjaciel,
EIB(55:14) Ale to ty, człowiek taki jak ja, Przyjaciel, bliski i znany,
Ps 55,14
PsFlor(54:15) jenże pospołu se mną słodkie brał jeś karmie, w domu bożem chodziła jeswa z przylubienim.
PsPul(54:15) jenżeś pospołu se mną słodkie birał karmie, w domu bożem chodziłaswa z przylubienim.
Wuj1923(55:15) Któryś pospołu zemną jadał pokarmy, w domu Bożym chodziliśmy w zgodzie.
Gda1881(55:15) Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
Gda2017Mile naradzaliśmy się ze sobą i razem chodziliśmy do domu Bożego.
PsBycz(55:15) Co razem osładzaliśmy poufałą-rozmowę, i, do-domu Bożego chadzaliśmy w-gronie.
Goet(55:15) Którzyśmy niegdyś mieli poufną społeczność i do domu Bożego chodzili z tłumem.
PsCylk(55:15) Którzyśmy wspólnie napawali się rozmową, do domu Bożego chadzali z zapałem.
PsKrusz(55:15) Którzy razem pozostajemy węzłem spojeni; uczęszczaliśmy często do Domu Bożego.
PsAszk (55:15) Którzyśmy społem słodką dzielili tajemnicę, w domu bożym kroczyli we wzruszeniu.
PsSzer(55:15) z którym miałem miłą społeczność, do domu Bożego chodziliśmy wśród tłumów świątecznych.
Tys1(54:15) z którym żyłem w słodkiej zażyłości, chodziliśmy w domu Bożym w orszaku świątecznym. —
Tys5(55:15) z którym byłem w słodkiej zażyłości, chodziliśmy po domu Bożym w orszaku świątecznym.
Bryt(55:15) Z którym mieliśmy wspólne słodkie tajemnice, Do domu Bożego chodziliśmy w tłumie.
Pozn(55:15) z którym łączyła mnie słodka zażyłość, z którym chodziłem razem do Domu Bożego wśród świątecznego tłumu!
WarPra(55:15) Żyjemy w bliskiej przyjaźni, razem z innymi chodziliśmy do domu Bożego.
STB(55:15) z którym wspólnie napawaliśmy się rozmową i z zapałem chodziliśmy do Domu Boga.
EIB(55:15) Uczestnik życzliwych rozmów i narad, Gdyśmy po domu Bożym chadzali.
Ps 55,15
PsFlor(54:16) Przydź śmierć na nie i zstępcie we pkieł żywi, (54:17) bo lichoty w przebytcech jich, pośrzod jich.
PsPul(54:16) Przydź śmierć na nie i zstąpią do piekła żywi, (54:17) bo złości w przebytkoch jich, pośrzod jich.
Wuj1923(55:16) Niechaj śmierć przyjdzie na nie: a niechaj żywo zstąpią do piekła; bo złości w mieszkaniach ich, w pośrodku ich.
Gda1881(55:16) Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.
Gda2017Niech śmierć ich zaskoczy, niech żywcem zstąpią do piekła, bo w ich domach i wśród nich mieszka zło.
PsBycz(55:16) Niech-wymoże śmierć, na-nich, zapłatę; niech-spadną do piekła żywcem; bo tylko złośliwości w-mieszkaniach-ich, i we-wnętrzu-ich.
Goet(55:16) Śmierć niechaj ich zaskoczy! Niechaj żywi zejdą do otchłani! Albowiem złość jest w mieszkaniach ich, w sercach ich.
PsCylk(55:16) Bodaj rzucił śmierć na nich, by zstąpili do grobu żywcem; bo złość w siedzibie ich, we wnętrzu ich.
PsKrusz(55:16) Niechaj śmierć zstąpi na nich, niechaj do otchłani zstąpią żywcem, albowiem złość jest w mieszkaniu ich, w pośrodku ich.
PsAszk (55:16) O, niechajby się śmierć ich przeraziła, niechbyż się żywcem stoczyli w przepaść, gdyż sama nikczemność w ich otoczeniu, w ich wnętrzu!
PsSzer(55:16) Niech ich śmierć zaskoczy, niech żywcem zstąpią do krainy umarłych, bo w ich siedzibie, w ich sercu pełno jest złości.
Tys1(54:16) Niechaj śmierć na nich spadnie, niechaj żywcem zstąpią do Otchłani, bo wśród nich, w ich mieszkaniach nikczemność!
Tys5(55:16) Niechaj śmierć na nich spadnie, niechaj żywcem zstąpią do Szeolu, bo w ich mieszkaniach i w nich jest nikczemność!
Bryt(55:16) Niech ich śmierć zaskoczy, Niech żywcem zstąpią do krainy umarłych, Bo złość jest w ich siedzibie i pomiędzy nimi.
Pozn(55:16) Niech [nagła] śmierć na nich spadnie, niech żywi zstąpią do Szeolu, bo zło panuje (pośród nich) w ich domach.
WarPra(55:16) Niech przeto tamtych śmierć pochłonie, niech żywcem zostaną strąceni do otchłani, bo ich domy i serca złem są przepełnione.
STB(55:16) Niech rzuci na nich śmierć, by żywcem weszli do Krainy Umarłych; gdyż złość jest w ich siedzibie, jak również w ich wnętrzu.
EIB(55:16) O, niech ich zaskoczy śmierć, Niech żywcem pochłonie świat zmarłych, Gdyż w ich siedzibach mieszka zło, Pełno go też w nich samych.
Ps 55,16
PsFlor(54:18) Ja wiem ku Bogu wołał jeśm a Gospodzin zbawił mie.
PsPul(54:18) Ale ja ku Bogu wołał jeśm a Gospodzin zbawi mie.
Wuj1923(55:17) Ja lepak do Boga wołałem, a Pan wybawi mię.
Gda1881(55:17) Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.
Gda2017Ja zaś do Boga zawołam i PAN mnie wybawi.
PsBycz(55:17) Lecz ja do Boga wołać-będę; więc-Pan zachowa-mię.
Goet(55:17) Ja zaś do Boga wołam, a Pan wybawi mnie.
PsCylk(55:17) Ja do Pana wołam, a Bóg dopomoże mi.
PsKrusz(55:17) Ja do Boga wołać będę i Pan zbawi mnie.
PsAszk (55:17) Ja ku Bogu wołam a Jehowa mnie wybawi.
PsSzer(55:17) Ja do Boga wołam, a Pan mię wybawi.
Tys1(54:17) A ja będę wołał do Boga i Pan mnie ocali.
Tys5(55:17) A ja wołam do Boga i Pan mnie ocali.
Bryt(55:17) Ja do Boga wołam, A Pan mnie wybawi.
Pozn(55:17) Ja wszakże wołam do Boga, a Jahwe mnie ocali.
WarPra(55:17) Ja zaś będę wołał do Boga i wiem, że Pan przyjdzie mi z pomocą.
STB(55:17) Zaś ja wołam do Boga, zatem WIEKUISTY mi dopomoże.
EIB(55:17) Lecz ja wołam do Boga I PAN mnie wybawi.
Ps 55,17
PsFlor(54:19) Wieczor i rano, i w południe powiadać i swiastować będę, i wysłusza głos moj.
PsPul(54:19) Wieczor i rano, i w południe powiadać będę i zjawię, i wysłucha głos moj.
Wuj1923(55:18) W wieczór i rano, i w południe będę opowiadał i wysławiał, i wysłucha głos mój.
Gda1881(55:18) W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.
Gda2017Wieczorem, rano i w południe będę się modlić i głośno wołać, a on wysłucha mego głosu.
PsBycz(55:18) Wieczorem i-rankiem, oraz-w-południé, będę-użalał-się, i-będę-wzdychał; a-On-usłyszy głos-mój.
Goet(55:18) Wieczorem, z rana i w południe będę się skarżył i jęczał, a wtedy usłyszy On głos mój.
PsCylk(55:18) Wieczorem i zrana i w południe płaczę i zawodzę, a usłyszy głos mój.
PsKrusz(55:18) Wieczorem, rankiem i w południe modlić się będę, i usilnie wołać będę, a wysłucha głosu mego.
PsAszk (55:18) Wieczorem i rankiem i południem zanurzam i burzę się, a On wysłuchał głosu mego.
PsSzer(55:18) Wieczorem, rano i w południe narzekać będę i wzdychać, i wysłucha głosu mojego.
Tys1(54:18) Wieczorem, rano i w południe będę narzekał i jęczał, a głosu mego wysłucha.
Tys5(55:18) Wieczorem, rano i w południe skarżę się i jęczę, a głosu mego [On] wysłucha.
Bryt(55:18) Wieczorem, rano i w południe narzekać będę i jęczeć, I wysłucha głosu mojego.
Pozn(55:18) Wieczorem, rano i w południe wzdycham i jęczę, a On wołanie moje usłyszy.
WarPra(55:18) Wieczorem, rano i w południe będę wzdychał do Niego jęcząc i wiem, że wysłucha moich narzekań.
STB(55:18) Wieczorem, z rana i w południe płaczę oraz będę zawodzić, aż usłyszy mój głos.
EIB(55:18) Wieczorem, rano i w południe Żalę się i skarżę - I będę wysłuchany.
Ps 55,18
PsFlor(54:20) Odkupi w pokoju duszę moję od tych, jiż sie bliżą ku mnie, bo miedzy wielmi bywal❬i❭ se mną.
PsPul(54:20) Odkupi w pokoju duszę moję od tych, jiż sie bliżą ku mnie, bo miedzy wielim bywal❬i❭ se mną.
Wuj1923(55:19) Odkupi w pokoju duszę moję od tych, którzy mi się sprzeciwiają; albowiem między wielą byli zemną.
Gda1881(55:19) Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.
Gda2017Odkupił moją duszę, abym miał spokój od walki, jaką ze mną toczyli, bo wielu ich było przy mnie.
PsBycz(55:19) On-ocali, z-pomyślnością życié-mé, z-bitwy, wydanéj mi; bo, z-liczniejszymi dowódzcy są, przy-mnie.
Goet(55:19) Ocali duszę moją i sprawi jej pokój od tych, którzy przeciwko mnie walczą; bo ich wielu jest przeciwko mnie.
PsCylk(55:19) Wybawił szczęśliwie duszę mą z boju, choć tłumnie stanęli przeciwko mnie.
PsKrusz(55:19) Odkupi w pokoju duszę mą, gdy zbliżać się będą do mnie, ponieważ wielu ich było przy mnie.
PsAszk (55:19) Wybawi w pokoju mą duszę od walki, którą staczam, jakoże w przeważającej sile byli - wraz ze mną!
PsSzer(55:19) Wybawi, duszę moją obdarzy pokojem od napastników, chociaż wieiu ich jest przeciwko mnie.
Tys1(54:19) Da pokój — duszę moją wyzwoli od tych, co na mnie nastają: bo wielu mam przeciwników.
Tys5(55:19) Ześle pokój - ocali moje życie od tych, co na mnie nastają, bo wielu mam przeciwników.
Bryt(55:19) Wybawi duszę moją, Obdarzy pokojem od napastników, Choć wielu ich jest przeciwko mnie.
Pozn(55:19) Zapewni bezpieczeństwo memu życiu, gdy mnie wybawi od tych, którzy mnie napastują, choć bardzo wielu mam przeciwników.
WarPra(55:19) Uwolni mnie i umieści w bezpiecznym miejscu, i będzie chronił przeciw tym, co na mnie nastają, choćby ich, wrogów moich, była wielka liczba.
STB(55:19) Szczęśliwie wybawił z boju moją duszę, choć tłumnie stanęli przeciw mnie.
EIB(55:19) On wykupi moją duszę, Wojnę zastąpi pokojem, Choć występowali przeciwko mnie w licznym gronie.
Ps 55,19
PsFlor(54:21) Wysłusza Bog i uśmierzy je, jenże jest przed wieki. (54:22a) Nie jest wiem jim przemienienie ani są sie bali Boga;
PsPul(54:21) Wysłucha Bog i uśmierzy je, jenże jest przed wieki. (54:22a) Bo jim nie jest przemienie❬nie❭ i nie bali sie Boga;
Wuj1923(55:20) Wysłucha Bóg, i uniży je, który jest przed wieki; bo niemasz im odmiany, i nie bali się Boga.
Gda1881(55:20) Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
Gda2017Bóg wysłucha i będzie ich trapić ten, który trwa od wieków. Sela. Bo nie poprawiają się i nie boją się Boga.
PsBycz(55:20) Usłyszy mię Bóg; więc-upokorzy-ich; bo On,-mieszkający odwiecznie, odrzuci ich, że żadnych niema zmian, u-nich, i-nie boją-się Boga.
Goet(55:20) Bóg usłyszy mię i upokorzy ich, On, który od wieków króluje; — Sela — dlatego, że nie widać u nich zmiany i Boga się nie boją.
PsCylk(55:20) Usłyszy Pan i upokorzy ich, On, który panuje od wieczności. - Sela. - Przeto że przemian nie doznali, nie obawiają się Pana.
PsKrusz(55:20) Wysłucha Bóg i uśmierzy ich, jako siedzący od wieku. - SELAh. Przeto, że niemasz w nich poprawy, ani się Boga boją.
PsAszk (55:20) Wysłucha Wszechmocny i da im odpowiedź, owszem ten, co trwa od czasów niepamiętnych. Selah im, którzy nie znają przemian ani bojaźni bożej.
PsSzer(55:20) Bóg wysłucha i upokorzy ich, On, który panuje od wieku. Sela. Nie ma bowiem u nich poprawy i nie boją się Boga.
Tys1(54:20) Usłyszy Bóg i poniży ich Ten, który króluje od wieków; {Sela.} bo się nie nawracają i nie boją Boga:
Tys5(55:20) Usłyszy Bóg i poniży ich Ten, który zasiada na tronie od początku, Sela; bo nie ma w nich opamiętania i nie boją się Boga.
Bryt(55:20) Bóg usłyszy i upokorzy ich, On, który panuje od wieczności. Sela. Nie ma bowiem u nich poprawy I nie boją się Boga.
Pozn(55:20) Bóg mnie wysłucha i poniży ich, On, który od wieków króluje, bo się nie chcą nawrócić i nie znają bojaźni Bożej.
WarPra(55:20) Mnie wysłucha, a ich poniży Pan Bóg, Ten, co na tronie zasiada od wieków. [Pauza] Bo nie nawrócili się i nie żyli bogobojnie.
STB(55:20) Bóg usłyszy oraz ich upokorzy; On, który panuje od wieczności. Sela. Dlatego, że nie doznali przemian oraz nie obawiają się Boga,
EIB(55:20) Bóg mnie usłyszy i ich upokorzy - przecież On panuje od początku. Sela. Bo u nich nie widać przemiany I nie boją się na myśl o Bogu.
Ps 55,20
PsFlor(54:22b) wściągnął jest rękę swoję w odpłacaniu. (54:23a) Pokalali są obrząd jego,
PsPul(54:22b) rozciągnął rękę swoję w odpłaceniu. (54:23a) Pokalali obrząd jego,
Wuj1923(55:21) Wyciągnął rękę swoje w oddawaniu: pokalali Testament jego.
Gda1881(55:21) Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
Gda2017Podniósł rękę na tych, którzy utrzymywali z nim pokój; złamał swoje przymierze.
PsBycz(55:21) Rozciągnął wróg, ręce-swe, nad-spokojnymi-swoimi; on-rozwiązał przymierzé-swojé.
Goet(55:21) Wyciągnął ręce swoje przeciw tym, którzy z nim żyli w pokoju; zbezcześcił przymierze swoje.
PsCylk(55:21) Podniósł ręce na przyjaciół swoich, znieważył przymierze swoje.
PsKrusz(55:21) Wyciągnął ręce na tych, co z nim mieli pokój, zniesławił przymierze jego.
PsAszk (55:21) Ręce swe pokładli na tych, co dochowują im pokoju, shańbili przymierze Jego, Selah.
PsSzer(55:21) Podniósł rękę na przyjaciół swoich, zhańbił przymierze swoje.
Tys1(54:21) każdy wyciąga ręce przeciw domownikom, umowę swoją łamie.
Tys5(55:21) [Każdy] podnosi ręce na domowników, umowę swoją łamie.
Bryt(55:21) Podniósł rękę na przyjaciół swoich, Pohańbił przymierze swoje.
Pozn(55:21) Podniósł rękę na swych przyjaciół, zerwał więzy przyjaźni.
WarPra(55:21) Wróg bowiem podniósł rękę na przyjaciół Boga i pogwałcił Przymierze z Bogiem.
STB(55:21) podniósł rękę na Swoich przyjaciół i wzruszył Swoje przymierze.
EIB(55:21) Przeciwnie, jeden podniósł rękę na tych, którzy chcieli z nim pokoju, I tak piętno hańby odcisnął na swoim przymierzu.
Ps 55,21
PsFlor(54:23b) rozdzielili sie są od gniewu oblicza jego i przybliżyło sie sierce jego. (54:24) Umiękczony są mowy jego nad olej, a ony są strzały.
PsPul(54:23b) rozdzieleni są od gniewu lica jego i przybliżyło sie sierce jego. (54:24) Umiękczony są słowa jego nad olej, a ony są strzały.
Wuj1923(55:22) Oddzielili się od gniewu twarzy jego: i sprzeciwiło się serce ich: gładsze są mowy jego nad oliwę: a one są strzały.
Gda1881(55:22) Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
Gda2017Gładsze niż masło były słowa jego ust, lecz wrogość miał w sercu; miększe niż oliwa jego słowa, ale były jak obnażone miecze.
PsBycz(55:22) Milszemi-są, niż-masło, usta-jego; ale, walka, w-sercu-onegoż; przyjemniejsze, słowa-jego, niż-oléj; lecz-one, dobytemi mieczami.
Goet(55:22) Gładkie jak masło są słowa ust jego, a jednak wojna jest jego zamysłem; łagodniejsze niż olej są słowa jego, a jednak są obnażonemi mieczami.
PsCylk(55:22) Gładsze niż śmietanka usta jego, a waśnią serce jego; miększe słowa jego od oliwy, ale to miecze obnażone.
PsKrusz(55:22) Słowa ust jego są bardziej płynne, aniżeli masło, a w sercu jego wojna; łagodniejsze słowa jego nad oliwę, a oto są jako miecze.
PsAszk (55:22) Niby masła gładkie ich usta a serce ich stacza boje, nad oliwę miękkie ich słowa a tożto miecze otwarte.
PsSzer(55:22) Gładkie jak masło usta jego, ale waśń jest w sercu jego; miększe nad oliwę słowa jego, ale to miecze obnażone.
Tys1(54:22) Jego twarz jest gładsza niż masło, lecz serce jego zaczepne. Mowy jego łagodniejsze niż olej, lecz są to obnażone miecze.
Tys5(55:22) Jego oblicze jest gładsze niż masło, lecz serce gotowe do walki. Jego słowa łagodniejsze niż olej, lecz są to obnażone miecze.
Bryt(55:22) Gładsze niż masło są usta jego, Ale wrogość jest w sercu jego; Miększe niż oliwa są słowa jego. Ale to miecze obnażone.
Pozn(55:22) Gładsza niż masło była jego mowa, a w sercu myślał o walce; łagodniejsze od oliwy były jego słowa, a były to obnażone miecze.
WarPra(55:22) Jego słowa – gładkie jak masło, lecz jego serce gotowe do walki. To, co mówi, łagodne jak olej, ale kaleczy jak miecz wyostrzony.
STB(55:22) Ich usta gładsze są niż śmietana – a jątrzą Jego serce; ich słowa miększe od oliwy – ale to obnażone miecze.
EIB(55:22) Słowa jego ust są gładkie jak masło, Jednak w sercu wrze wojna; Jego mowa płynie miękko jak oliwa, A przecież to nagi miecz.
Ps 55,22
PsFlor(54:25) Rzuci na Gospodna pieczą twoję, a on cie odkarmi i nie da na wieki nieustawicstwa prawemu.
PsPul(54:25) Położ w Bodze pieczą twoję, a on cie odkarmi i nie da na wieki nieustawictwa sprawiedliwemu.
Wuj1923(55:23) Wrzuć na Pana staranie twoje, a on cię wychowa: nie dopuści na wieki zachwiania sprawiedliwego.
Gda1881(55:23) Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy.
Gda2017Przerzuć swój ciężar na PANA, a on cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać sprawiedliwy.
PsBycz(55:23) Zrzuć, na Pana, ciężar-twój; a-On ulży-tobie; On, nie dozwoli, na-wieki, zachwiać-się sprawiedliwemu.
Goet(55:23) Wrzuć na Pana brzemię swoje, a On pieczę o tobie mieć będzie i nigdy nie dopuści, ażeby zachwiał się sprawiedliwy.
PsCylk(55:23) Porucz Bogu brzemię twoje, a On podźwignie cię, nie pozwoli nigdy zachwiać się sprawiedliwemu.
PsKrusz(55:23) Włóż na Pana brzemię twoje, a On cię podtrzyma, mnie dopuści na wieki, aby się zachwiał sprawiedliwy.
PsAszk (55:23) Zdaj to na Jehowę, pokrzepi cię, i On cię zaopatrzy, nie da przenigdy, aby się zachwiał sprawiedliwy.
PsSzer(55:23) Zrzuć na Pana brzemię swoje, a On cię podtrzyma! Nie dopuści, by na zawsze zachwiał się sprawiedliwy.
Tys1(54:23) Zrzuć swą troskę na Pana, a On cię podtrzyma; nie ścierpi, by miał ciągle chwiać się sprawiedliwy.
Tys5(55:23) Przerzuć swą troskę na Pana, a On cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać sprawiedliwy.
Bryt(55:23) Zrzuć na Pana brzemię swoje, A On cię podtrzyma! On nie dopuści, By na zawsze zachwiał się sprawiedliwy.
Pozn(55:23) Zdaj swoje troski na Jahwe, a On cię podtrzyma; On nigdy nie dopuści do tego, by sprawiedliwy się zachwiał.
WarPra(55:23) Ty zaś zdaj swoje troski na Pana, a będziesz podtrzymany, On nigdy nie pozwoli, by upadł sprawiedliwy.
STB(55:23) Powierz WIEKUISTEMU twe brzemię, a On cię podźwignie; nigdy nie pozwoli, by zachwiał się sprawiedliwy.
EIB(55:23) Powierz PANU swój los, On ciebie podtrzyma, Nie dopuści, by sprawiedliwy upadł i nigdy nie powstał.
Ps 55,23
PsFlor(54:26) Ty zaprawdę, Boże, wwiedziesz je w jamę zginienia. (54:27) Mężowie krwi a lściwi nie społowią dniow swojich, ja wiem pwać będę w cię, Gospodnie.
PsPul(54:26) Ale ty, Gospodnie, odwiedziesz je w jamę zginienia. (54:27) Mężowie krwi a zdradni nie zdzielą na poły dni swoich, ale ja pwać będę w cię, Gospodnie.
Wuj1923(55:24) Ale ty, Boże, zawiedziesz je w studnią zatracenia: mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowice dni swoich: lecz ja nadzieję będę miał w tobie, Panie.
Gda1881(55:24) Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.
Gda2017Ale ty, Boże, wtrącisz ich w dół zatracenia; ludzie krwawi i podstępni nie dożyją połowy swoich dni; ja zaś zaufam tobie.
PsBycz(55:24) Lecz-Ty, o-Boże! zrzucisz-ich, w-dół zguby; ludzie krwi-chciwi, i-zdradliwi, nie przepołowią dni-życia-swojego; ale-ja, ja będę ufał w-Tobie.
Goet(55:24) Ale Ty, Boże, zepchniesz ich do dołu zguby; mężowie winni krwi i obłudy nie dożyją połowy dni swoich. Lecz ja ufam Tobie.
PsCylk(55:24) A ty Panie strącisz ich w otchłań zagłady; ludzie krwi i zdrady nie dojdą połowy dni swoich. A ja ufam Tobie.
PsKrusz(55:24) Ale Ty, o Boże, wepchniesz ich w dół zagłady; mężowie krwi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich, a ja nadzieję mieć będę w Tobie.
PsAszk (55:24) Ty zaś, o Boże, strącisz je w czeluść zatraty, ludzie krwi i fałszu nie dosięgną i połowy dni swoich, a moja ufność wszak w Tobie,
PsSzer(55:24) Wszak Ty, Boże, strącisz ich w dół zagłady; ludzie krwawi i zdradliwi nie dożyją połowy dni swoich. Lecz ja Tobie ufam.
Tys1(54:24) Ty, o Boże, ich wtrącisz do studni zatracenia; mężowie krwawi, podstępni nie dotrą do połowy dni swoich, ja zaś nadzieję mam w Tobie, o Panie.
Tys5(55:24) Ty, o Boże, ich wtrącisz do studni zatracenia; mężowie krwawi, podstępni nie dożyją połowy dni swoich, ja zaś nadzieję pokładam w Tobie.
Bryt(55:24) Ty, Boże, strącisz ich w dół zagłady; Ludzie krwawi i zdradliwi nie dożyją połowy dni swoich. Lecz ja tobie ufam.
Pozn(55:24) Tak więc, o Boże, strąć ich do grobu zagłady! Mężowie krwi i kłamstwa nie dożyją połowy swych dni. Ja jednak mam nadzieję w Tobie.
WarPra(55:24) A ich Ty, o Boże, strącisz w najgłębsze przepaści, złoczyńcy i kłamcy nie dożyją nawet połowy dni swoich. Ja tylko w Bogu pokładam nadzieję.
STB(55:24) I Ty, Boże, strącisz ich w otchłań zagłady; ludzie krwi i zdrady nie dojdą do połowy swych dni. Zaś ja ufam Tobie.
EIB(55:24) Ty ich, Boże, pogrążysz w otchłani zagłady; Mordercy i zdrajcy nie dożyją połowy swoich dni, Ale ja będę ufał Tobie.
Psalm 56
Ps 56,1
PsFlor(55:1) Smiłuj sie nade mną, Boże, bo podeptał mie człowiek, wszego dnia nagabając mącił mie.
PsPul(55:1) Smiłuj sie nade mną, Boże, bo podeptał mie człowiek, wszego dnia nagabając mącił mie.
Wuj1923(56:1) Na koniec, za lud, który się stał od świętych oddalony, Dawidowi na napis tytułu, kiedy go Filistynowie poimali w Get. (56:2) Zmiłuj się nademną, Boże; boć mię podeptał człowiek: przez cały dzień najeżdżając, utrapił mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali. (56:2) Zmiłuj się nademną, o Boże!, bo mię chce pochłonąć człowiek; każdego dnia walcząc trapi mię.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Jonat elem rechokim. Miktam Dawida, gdy Filistyni schwytali go w Gat. Zmiłuj się nade mną, Boże, bo chce mnie pochłonąć człowiek; każdego dnia uciska mnie walką.
PsBycz(56:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na nutę: O-gołębicy nieméj w oddaleniach: Dawida Złoty-wiersz; za-ujęcia go, przez Filistynów, w-mieście-Gat. (56:2) Zlituj-się-nademną, o-Boże! bo pochłania-mię człowiek; on każdego dnia, walcząc, uciemięża-mię.
Goet(56:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Według "Niemej gołębicy w oddaleniu". Złoty klejnot Dawida, gdy go Filistynowie pojmali w Gat. (56:2) Bądź mi łaskaw, o Boże, bo mnie chce pochłonąć człowiek; stale napastują i uciskają mnie.
PsCylk(56:1) Przewodnikowi chóru na nutę: "gołębico niema dali": Dawida klejnot. Gdy pojmali go Filistyni w Gat. (56:2) Zmiłuj się nademną Panie, bo chce mnie pochłonąć człowiek; ustawicznie przeciwnik gnębi mnie.
PsKrusz(56:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Jonath elem rehokim". Złoty Psalm Dawida, gdy go Filistyni w Geth pojmali. (56:2) Zmiłuj się nademną, Boże, ponieważ pochłania mnie człowiek; cały dzień walcząc trapi mnie.
PsAszk (56:1) Dyrygentowi. - Z powodu gołębicy, która zamilkła w dali. Klejnot Dawidowy, gdy go trzymali Filistyni w Gath. (56:2) Zmiłuj się Boże nademną, gdyż dybie na mnie człek, gdyż dzień cały zwalczając mnie zgnębi.
PsSzer(56:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: Niema gołębica w dali. Miktam Dawida. Gdy Filistynowie pojmali go w Gat. (56:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, bo ludzie nastają na mnie; wojownicy prześladują mnie ustawicznie!
Tys1(55:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Jonat elem rechokim". Dawidowy. Miktam. Gdy go Filistyni trzymali w Gat. (55:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, bo depcze mnie człowiek, w nieustannej walce mnie uciska.
Tys5(56:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Gołębica z dalekich terebintów". Dawidowy. Miktam. Gdy go Filistyni zatrzymali w Gat. (56:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, bo czyha na mnie człowiek, uciska mnie w nieustannej walce.
Bryt(56:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Niema gołębica w dali”. Miktam Dawidowy, Gdy Filistyni pojmali go w Gat. (56:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, bo ludzie nastają na mnie; Cały dzień wrogowie uciskają mnie!
Pozn(56:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Gołębica odległych terebintów", pieśń Dawida - gdy Filistyni go ujęli w Get. (56:2) Ulituj się nade mną, Boże, bo zawzięli się na mnie, nieustannie napastują mnie i uciskają.
WarPra(56:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Cicha gołębica z oddali”. Pieśń Dawida, wyśpiewana przez niego, gdy został schwytany przez Filistynów w Gat. (56:2) Okaż mi swoje miłosierdzie, o Boże, gdyż prześladują mnie ludzie,
STB(56:1) Przewodnikowi chóru na nutę: „ Niema gołębico w dali”. Klejnot Dawida, kiedy Pelisztini złapali go w Gat. (56:2) Zmiłuj się, Boże, nade mną, bo chce mnie pochłonąć człowiek; przeciwnik ustawicznie mnie gnębi.
EIB(56:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Cicha gołębica w dali. Dawidowy. Do złotej myśli. Filistyni schwytali go wówczas w Gat. (56:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, bo ściga mnie człowiek; Napastnik dręczy mnie od świtu po zmierzch!
Ps 56,2
PsFlor(55:2) Zdeptali są mie nieprzyjaciele moji wszego dnia, bo wiele bojujących przeciw mnie.
PsPul(55:2) Zdeptali mie nieprzyjaciele moji wszego dnia, bo wiele bojujących przeciw mnie.
Wuj1923(56:3) Podeptali mię nieprzyjaciele moi cały dzień; albowiem wiele walczących przeciwko mnie.
Gda1881(56:3) Chcą mię połknąć nieprzyjaciele moi na każdy dzień; zaprawdęć wiele jest walczących przeciwko mnie, o Najwyższy!
Gda2017Moi wrogowie każdego dnia chcą mnie połknąć; wielu bowiem walczy przeciwko mnie, o Najwyższy.
PsBycz(56:3) Pochłaniają mię, wrogi-moje, każdego dnia; bo wielu wojujących ze-mną, o-Najwyższy!
Goet(56:3) Wrogowie moi starają się pochłonąć mnie przez cały dzień; bo wielu napastuje mnie w pysze.
PsCylk(56:3) Chcą mnie pochłonąć czyhający na mnie nieustannie, bo liczni przeciwnicy moi, o Najwyższy.
PsKrusz(56:3) Pochłaniają mnie prześladowcy moi na każdy dzień, albowiem wielu walczy przeciwko mnie zawzięcie.
PsAszk (56:3) Rozwierają paszcze dzień cały ci, co na mnie naciskają, bo wiele ich, co zapierają mi wyżyn.
PsSzer(56:3) Wrogowie moi gnębią mnie ustawicznie, wielu zuchwale mnie zwalcza.
Tys1(55:3) Wrogowie moi nieustannie mnie depczą, bo wielu przeciw mnie walczy. Najwyższy,
Tys5(56:3) Wrogowie moi bezustannie czyhają na mnie, tak wielu przeciw mnie walczy. Podnieś mnie,
Bryt(56:3) Cały dzień nieprzyjaciele moi nastają na mnie, Gdyż wielu zuchwale mnie zwalcza.
Pozn(56:3) Przeciwnicy moi bez przerwy czyhają na mnie, a wielu jest tych, którzy na mnie nastają. Ratuj mnie,
WarPra(56:3) wrogowie moi nastają na mnie dzień po dniu. Bez przerwy mnie atakują i bardzo wielu jest tych, co niszczą mnie w swej wyniosłości.
STB(56:3) Chcą mnie połknąć ci, co ustawicznie na mnie czyhają, gdyż liczni są moi przeciwnicy, o Najwyższy.
EIB(56:3) Cały dzień czyhają na mnie prześladowcy, Wielu zuchwałych chce zobaczyć mój kres.
Ps 56,3
PsFlor(55:3) Od wysokości dnia bać sie będę, ja zaprawdę w cię pwać będę.
PsPul(55:3) Od wysokości dnia bać sie będę, ale pwać w cię będę.
Wuj1923(56:4) Od wysokości dnia ulęknę się: ja lepak w tobie nadzieję mieć będę.
Gda1881(56:4) Któregokolwiek mię dnia strach ogarnia, ja w tobie ufam.
Gda2017Ilekroć strach mnie ogarnia, ufam tobie.
PsBycz(56:4) W dniu, gdy ulęknę-się, ja, na-Ciebie, zdam-się.
Goet(56:4) Dnia, gdy się obawiam, ufam Tobie.
PsCylk(56:4) W dzień trwogi ja na Tobie polegam.
PsKrusz(56:4) Dnia, którego się boję, w Tobie nadzieję pokładam.
PsAszk (56:4) Dnia trwogi ku Tobie wyglądam z ufnością.
PsSzer(56:4) Gdy strach mię ogarnia, Tobie ja ufam.
Tys1(55:4) ilekroć mnie trwoga ogarnie, w Tobie położę nadzieję.
Tys5(56:4) ilekroć mnie trwoga ogarnie, w Tobie pokładam nadzieję.
Bryt(56:4) Ilekroć lęk mnie ogarnia, W tobie mam nadzieję.
Pozn(56:4) gdy mnie ogarnia trwoga; w Tobie mam nadzieję.
WarPra(56:4) W chwili największej trwogi całą ufność w Tobie będę pokładał.
STB(56:4) Lecz ja na Tobie polegam w dzień trwogi.
EIB(56:4) Gdy ogarnia mnie lęk, Tobie ufam -
Ps 56,4
PsFlor(55:4) W Bodze chwalić będę mołwy moje, w Boga jeśm pwał, nie będę sie bać, cso mi uczyni ciało.
PsPul(55:4) W Bodze chwalić będe mołwę moję, w Boga jeśm pwał, nie będę sie bać, co mi uczyni człowiek.
Wuj1923(56:5) W Bogu wysławiać będę mowy moje, w Bogum nadzieję miał: nie będę się bał, co mi uczyni ciało.
Gda1881(56:5) Boga wysławiać będę dla słowa jego; w Bogu nadzieję będę miał, ani się będę bał, żeby mi co ciało uczynić mogło.
Gda2017W Bogu będę wysławiać jego słowo; Bogu ufam i nie będę się bał tego, co człowiek może mi uczynić.
PsBycz(56:5) Przy-pomocy-Boga, będę-chwalił słowo-Jego; w-Bogu ufam, nie obawiam-się; cóż zrobi, człowiek mi?
Goet(56:5) W Bogu wysławiać będę słowo Jego; Bogu ufam i nie boję się, cóż ciało uczynić mi może?
PsCylk(56:5) Panem się chlubię, słowem Jego; na Panu polegam, nie obawiam się, cóż uczyni śmiertelny mi.
PsKrusz(56:5) Boga wysławiać będę dla słowa Jego; w Bogum nadzieję położył, nie będę się bał; co mi ciało uczynić może?
PsAszk (56:5) W Bogu wielbić będę Jego słowo, w Bogu ma ufność, nie zaznam trwogi, cóż uczyni mi mięsiwo?
PsSzer(56:5) W mocy Boga wysławiać będę Słowo Jego. Bogu ufam, nie lękam się; cóż mi może uczynić śmiertelnik?
Tys1(55:5) Bogu, którego wielbię obietnicę, Bogu ufam, nie będę się lękał: cóż mi sam człowiek uczyni?
Tys5(56:5) W Bogu wielbię Jego słowo, w Bogu ufam, nie będę się lękał: cóż może mi uczynić człowiek?
Bryt(56:5) Bogu, którego słowo wysławiać będę, Bogu ufam, nie lękam się; Cóż mi może uczynić człowiek?
Pozn(56:5) W Bogu, którego słowo wielbię, w Bogu pokładam nadzieję i nie znam trwogi; cóż [bowiem] może mi uczynić człowiek śmiertelny?
WarPra(56:5) Uwielbiam słowo Boże, ufam Bogu i nie lękam się niczego, bo cóż może mi uczynić człowiek?
STB(56:5) W Bogu się chlubię Jego Słowem oraz polegam na Bogu; zatem się nie obawiam, cóż mi może uczynić cielesna natura?
EIB(56:5) Bogu, którego Słowo tak sławię, Bogu ufam! Nie boję się! Co mi może zrobić śmiertelnik?
Ps 56,5
PsFlor(55:5) Wszego dnia słowa moja nienaźrzana są, przeciwo mnie wszystki myśli jich we złe.
PsPul(55:5) Wszego dnia słowa moja nienaźrzana są, przeciwo mnie wszytki jich [złe] myśli we złe.
Wuj1923(56:6) Cały dzień słowy memi brzydzili się: przeciwko mnie wszystkie myśli ich na złe.
Gda1881(56:6) Przez cały dzień słowa moje wykręcają, a przeciwko mnie są wszystkie myśli ich, na złe.
Gda2017Przez cały dzień przekręcają moje słowa, przeciwko mnie kierują wszystkie swe zamysły, ku memu nieszczęściu.
PsBycz(56:6) Każdego dnia, stan-rzeczy-mych, dolegliwszym czynią; dla-mnie, wsze wymysły-ich, ku-złemu.
Goet(56:6) Każdego dnia przekręcają słowa moje; do złego zdążają wszystkie myśli ich o mnie;
PsCylk(56:6) Ustawicznie słowa moje przekręcają, wszystkie zamysły ich ku nieszczęściu mojemu.
PsKrusz(56:6) Codziennie słowa moje wykręcają przeciwko mnie; wszystkie myśli ich skierowane na złe.
PsAszk (56:6) Dzień cały słowa moje - z powodu mej osoby - goryczą będą zaprawiać, wszystkie zamysły ich ku złemu.
PsSzer(56:6) Przez cały dzień sprawie mojej szkodzą, wszystkie ich zamysły są na moją zgubę.
Tys1(55:6) Przez cały dzień mi uwłaczają, przeciw mnie są wszystkie ich myśli szkodliwe.
Tys5(56:6) Przez cały dzień mi uwłaczają, przeciw mnie obracają wszystkie swe zamysły. Ku [mojej] zgubie
Bryt(56:6) Cały dzień sprawie mojej szkodzą, Wszystkie zamysły ich zmierzają do mojej zguby.
Pozn(56:6) Co dzień słowa moje wypaczają, wszystkie ich zamysły zmierzają ku mej zgubie.
WarPra(56:6) Przez cały dzień sprzeciwiają się temu, co mówię, i ciągle szykują mi zagładę.
STB(56:6) Ustawicznie przekręcają moje słowa, wszystkie ich zamysły są ku mojemu nieszczęściu.
EIB(56:6) Cały dzień szkodzą mojej sprawie, We wszystkich swych planach dążą do mej zguby.
Ps 56,6
PsFlor(55:6) Przebywać będą i skryją, oni stopę moję chować będą.
PsPul(55:6) Przebywać będą i skryją, oni nogi mej strzec będą.
Wuj1923(56:7) Będą mieszkać, i kryć się: sami stóp moich będą szlakować, jako czekali na duszę moję.
Gda1881(56:7) Zbierają się, i ukrywają się, i ślad mój upatrują, czyhając na duszę moję.
Gda2017Zbierają się, ukrywają i śledzą moje kroki, czyhając na moją duszę.
PsBycz(56:7) Gromadzą-się, ukrywają oni, ślady-me, uważają; jak-gdyby zasadzali-się, na życié-mojé.
Goet(56:7) Zgromadzają się i ukrywają się, śledzą za piętami memi, bo czyhają na duszę moją.
PsCylk(56:7) Zbierają się, śledzą oni, kroków moich strzegą, bo czyhają na duszę moję.
PsKrusz(56:7) Zbierają się, ukrywają się: oto ślad mój podpatrują; jakoby czyhają na duszę moją.
PsAszk (56:7) Gromadzą się, czają się, - oni ustrzegą stóp mych, jako że zamierzyli się na mą duszę.
PsSzer(56:7) Zbierają się skrycie, śledzą kroki moje, bo czyhają na życie moje.
Tys1(55:7) Schodzą się, czyhają, śledzą moje kroki, godząc na moje życie.
Tys5(56:7) się schodzą, śledzą moje kroki, godzą na moje życie.
Bryt(56:7) Schodzą się, czyhają, śledzą kroki moje, Ponieważ nastają na życie moje.
Pozn(56:7) Schodzą się i gotują zasadzki, śledzą wszystkie moje kroki i na życie moje nastają.
WarPra(56:7) Zbierają się razem i każdy mój krok śledzą, i bez przerwy nastają na moje życie.
STB(56:7) Oni się zbierają, śledzą, pilnują moich kroków, ponieważ czyhają na mą duszę.
EIB(56:7) Szukają zaczepki, z ukrycia śledzą me ruchy - I tak się czają, by pozbawić mnie życia.
Ps 56,7
PsFlor(55:7) Jako są cirzpieli duszę moję, za nics zbawiony uczynisz je, w gniewie lud złamiesz.
PsPul(55:7) Jako cirpieli duszę moję, za dar zbawiony uczynisz je, w gniewie lud złamiesz.
Wuj1923(56:8) Za nic je zbawisz? w gniewie narody pokruszysz, Boże.
Gda1881(56:8) Izali za nieprawość pomsty ujdą? strąć te narody, o Boże! w popędliwości twojej.
Gda2017Czy unikną zemsty za nieprawość? Boże, powal te narody w swoim gniewie.
PsBycz(56:8) Za niegodziwość, ucieczka,-ocaliłażby ich? w-gniéwie Twym, ludy te, znieś, o-Boże!
Goet(56:8) Czyż ujdą pomsty za występek? W gniewie obal te narody, o Boże!
PsCylk(56:8) Za krzywdę rozprosz ich, w gniewie ludy roztrąć Panie.
PsKrusz(56:8) Czyż dla grzechu zbawisz ich? Odrzuć, Boże, w gniewie te narody!
PsAszk (56:8) Przez nieprawość je wyrzuć, gniewem ludów strąć, o Boże!
PsSzer(56:8) Czyż ujdą pomsty za zbrodnię? W gniewie, Boże, upokórz narody!
Tys1(55:8) Za niegodziwość odpłać im, Boże, i w gniewie powal narody.
Tys5(56:8) Ocal nas od ich niegodziwości, Boże, powal w gniewie narody!
Bryt(56:8) Czyż ujdą kary za niegodziwość? Boże, upokórz w gniewie tych ludzi!
Pozn(56:8) Daj im odpłatę za ich nieprawość, w gniewie powal narody, o Boże!
WarPra(56:8) Dopuścili się zbrodni, nic ich nie tłumaczy. W swoim zagniewaniu powal, o Boże, te narody na ziemię.
STB(56:8) Za krzywdę – rozprosz ich, w gniewie roztrąć te ludy, Boże.
EIB(56:8) Czy za tę niegodziwość będziesz ich ratunkiem? Boże, upokórz w swym gniewie narody!
Ps 56,8
PsFlor(55:8) Boże, żywot moj zjawił jeśm tobie, położył jeś słzy moje w obeźrzeniu twojem, (55:9a) jako i w obietnicy twojej.
PsPul(55:8) Boże, żywot moj zjawił jeśm tobie, położył jeś słzy moje przed sobą, (55:9a) jako i w obietnicy twojej.
Wuj1923(56:9) Żywot mój objawiłem tobie: położyłeś łzy moje przed oblicznością twoją, jakoś w obietnicy twojéj.
Gda1881(56:9) Tyś tułanie moje policzył; zbierzże też łzy moje w wiadro twe; izaż nie są spisane w księgach twoich?
Gda2017Ty policzyłeś dni mojej tułaczki, zbierz też moje łzy do swego bukłaka; czyż nie są spisane w twojej księdze?
PsBycz(56:9) Tułactwo-mé, liczyłeś Ty, wliéj, łzy-moje, w-bukłak-Twój; czyliż-nie w-księdze-Twojéj?
Goet(56:9) Tyś policzył tułaczki moje; zbierz łzy moje w naczyniu Twojem. Czyż nie są spisane w księdze Twojej?
PsCylk(56:9) Tułactwa moje policzyłeś, zbierz łzy moje w łagiew Twoję, alboż nie są w księdze Twojéj.
PsKrusz(56:9) Tyś tułanie moje policzył: zbierz łzy moje w naczynie swe, azali nie znajdują się w księgach Twoich?
PsAszk (56:9) Tyś zliczył mą tułaczkę, złóż łzę mą w Twej sakwie, czyliżbyś jej nie liczył?
PsSzer(56:9) Tyś policzył dni mej nędzy, zbierz łzy moje w łagiew swą, czyż nie ma ich w księdze Twojej?
Tys1(55:9) Tyś drogi mego tułactwa zapisał; w worze Twoim łzy me przechowałeś: czyż nie są spisane w Twej księdze?
Tys5(56:9) Ty pospisywałeś moje kroki tułacze; przechowałeś łzy moje w swoim bukłaku - czyż nie są spisane w Twej księdze?
Bryt(56:9) Tyś policzył dni mojej tułaczki, Zebrałeś łzy moje w bukłak swój. Czyż nie są zapisane w księdze twojej?
Pozn(56:9) Ty zapisałeś kroki mojej tułaczki, łzy moje zebrane są w Twoim bukłaku (czyż nie jest to [zapisane] w Twej księdze?).
WarPra(56:9) Dobrze jest Ci znana moja nędza, zbierz więc moje łzy w jedno naczynie, niech wszystkie zostaną spisane w Twej księdze.
STB(56:9) Policzyłeś moje tułactwa; zbierz moje łzy w Twój pojemnik, bo czyż nie są zapisane w Twojej księdze.
EIB(56:9) Ty policzyłeś dni mojej tułaczki, W swoim bukłaku zebrałeś me łzy - Na Twoim zwoju zostało to spisane.
Ps 56,9
PsFlor(55:9b) Tegdy obrocą się nieprzyjacielowie moji opak, (55:10) w ktorykoli dzień wzowę cię; owa poznał jeśm, bo Bog moj jeś.
PsPul(55:9b) Tegdy sie obrocą nieprzyjaciele moji opak, (55:10) w ktorykoli dzień wzowę cie; owa poznał jeśm, iż Bog moj jeś.
Wuj1923(56:10) Tedy podadzą tył nieprzyjaciele moi: w którykolwiek dzień będę cię wzywał: otom poznał, że Bogiem moim jesteś.
Gda1881(56:10) Tedy się nazad cofną nieprzyjaciele moi, któregokolwiek dnia zawołam; bo to wiem, iż Bóg jest ze mną.
Gda2017Gdy zawołam, cofną się moi wrogowie; to wiem, bo Bóg jest ze mną.
PsBycz(56:10) Wtedy będą-pędzone, wrogi-me, wstecz, w-dniu, gdy zawołam; toć wiém, że Bóg ze-mną.
Goet(56:10) Zawrócą wrogowie moi, jak tylko zawołam do Ciebie; tego jestem pewny, że Bóg jest ze mną.
PsCylk(56:10) Wtedy cofną się wrogi wstecz, w dniu, w którym zawołam. To wiem, iż Pan ze mną.
PsKrusz(56:10) Tedy cofną się nieprzyjaciele moi wtył w dniu, którego wołać będę, bo oto wiem, że Bóg zemną.
PsAszk (56:10) Wówczas w tył się zawrócą moi wrogowie, w dniu tym, gdy będę mógł zawołać: "Oto wiem, iż Bóg ma się ku mnie".
PsSzer(56:10) Tedy cofną się nieprzyjaciele moi, gdy zawołam; to wiem, że Bóg jest ze mną.
Tys1(55:10) Ilekroć Cię wezwę, wtedy wrogowie moi odstąpią; na pewno wiem, że Bóg jest ze mną.
Tys5(56:10) Wrogowie moi wycofają się wówczas w dniu, gdy Cię wezwę; po tym poznam, że Bóg jest ze mną.
Bryt(56:10) Wtedy cofną się wrogowie moi, gdy zawołam:To wiem, że Bóg jest ze mną.
Pozn(56:10) Toteż wrogowie moi pierzchną, w dzień, gdy [do Ciebie] będę wołał; ja wiem, że Bóg jest ze mną.
WarPra(56:10) Odstąpią ode mnie wrogowie tego samego dnia, kiedy Cię wzywać zacznę, i zobaczę, że Bóg jest po mej stronie.
STB(56:10) Wtedy wrogowie cofną się wstecz, w dniu, w którym zawołam: To wiem, że Bóg jest ze mną.
EIB(56:10) Dlatego cofną się moi wrogowie! W tym dniu zawołam: Wiem, że Bóg jest ze mną!
Ps 56,10
PsFlor(55:11a) W Bodze chwalić będę słowo, w Gospodnie chwalić mołwę,
PsPul(55:11a) W Bodze chwalić będę słowo, w Bodze będę chwalić mołwy,
Wuj1923(56:11) W Bogu będę chwalił słowo, w Panu będę chwalił mowę.
Gda1881(56:11) Boga wysławiać będę z słowa; Pana chwalić będę z słowa jego.
Gda2017W Bogu będę wysławiać jego słowa, w PANU będę chwalić jego słowo.
PsBycz(56:11) Za-pomocą-Boga, chwalić-będę słowo Jego; ja, przy-pomocy-Pana, będę-wysławiał słowo Jego.
Goet(56:11) W Bogu wysławiać będę słowo Jego, w Panu wysławiać będę słowo Jego.
PsCylk(56:11) Panem się chlubię, słowem, Bogiem się chlubię słowem (Jego).
PsKrusz(56:11) Boga chwalić będę słowem, Pana wysławiać będę słowem,
PsAszk (56:11) W Bogu uwielbiać będę słowo, słowo wielbić będę w Jehowie.
PsSzer(56:11) W mocy Boga wysławiać będę Słowo Jego, w mocy Pana wysławiać będę Słowo.
Tys1(55:11) Bogu, którego wielbię obietnicę,
Tys5(56:11) W Bogu wielbię Jego słowo, wielbię słowo Pana.
Bryt(56:11) Bogu, którego słowo wysławiać będę, Panu, którego słowo wysławiać będę,
Pozn(56:11) W Bogu, którego słowo wielbię, (w Jahwe, którego słowo wielbię),
WarPra(56:11) Wysławiam słowo Boże, uwielbiam słowo Pana.
STB(56:11) W Bogu się chlubię mową, w WIEKUISTYM się chlubię Słowem.
EIB(56:11) Bogu, którego Słowo tak sławię, PANU, którego Słowo cenię,
Ps 56,11
PsFlor(55:11b) w Boga jeśm pwał, nie będę sie bać, cso mi uczyni człowiek.
PsPul(55:11b) w Boga jeśm pwał, nie będę sie bać, co mi uczyni człowiek.
Wuj1923(56:12) Miałem nadzieję w Bogu, nie będę się lękał: co mi uczyni człowiek?
Gda1881(56:12) W Bogu mam nadzieję, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.
Gda2017Bogu ufam, nie będę się bał tego, co mi może uczynić człowiek.
PsBycz(56:12) W-Bogu upewniam-się; ja, nie będę-się-lękał; cóż zrobi, człowiek, mi?
Goet(56:12) Bogu ufam i nie boję się; cóż mi może uczynić człowiek?
PsCylk(56:11) Na Panu polegam, nie obawiam się, cóż uczyni człowiek mi.
PsKrusz(56:12) W Bogum nadzieję położył, nie będę się bał; cóż uczyni mi człowiek?
PsAszk (56:12) W Bogn ma ufność, nie zaznani trwogi, cóż uczyni mi człowiek?
PsSzer(56:12) Bogu ufam, nie lękam się; cóż mi może uczynić człowiek?
Tys1(55:12) Bogu ufam, nie będę się lękał: cóż mi człowiek uczyni?
Tys5(56:11) W Bogu ufam, nie będę się lękał; cóż może mi uczynić człowiek?
Bryt(56:12) Bogu ufam, nie lękam się; Cóż mi może uczynić człowiek?
Pozn(56:11) w Bogu pokładam nadzieję i nie zaznam trwogi; cóż [bowiem] może mi uczynić człowiek?
WarPra(56:12) Ufam i nie lękam się niczego, bo cóż może mi uczynić człowiek?
STB(56:12) Na Bogu polegam – nie obawiam się, cóż mi uczyni człowiek?
EIB(56:12) Bogu ufam! Nie boję się! Co mi mogą zrobić śmiertelni?
Ps 56,12
PsFlor(55:12) We mnie są, Boże, obietnice twoje, jimiż wrocę chwalenia twoja,
PsPul(55:12) We mnie są, Boże, obietnice twoje, jeż wrocę chwały tobie,
Wuj1923(56:13) We mnie są, Boże, śluby twoje, które oddam chwały tobie.
Gda1881(56:13) Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam.
Gda2017Tobie, Boże, śluby złożyłem, dlatego też tobie oddam chwałę.
PsBycz(56:13) Na-sobie mam, o-Boże! śluby-Twoje; ja-oddam dziękczynienia Tobie.
Goet(56:13) Ciążą na mnie, o Boże, ślubowania moje, którem Tobie złożył; oddam Ci ofiary dziękczynienia;
PsCylk(56:12) Na mnie Panie śluby Twoje, spłacę dzięki Tobie.
PsKrusz(56:13) Tobiem, Boże, śluby oddał, Tobie oddam uwielbienia.
PsAszk (56:13) Nademną jest Bóg, spłacę moje śluby, czyniąc dziękczynienia Tobie,
PsSzer(56:13) Tobie, Boże, śluby złożę, Tobie złożę ofiary dziękczynne,
Tys1(55:13) Wiążą mnie, Boże, śluby, które Ci złożyłem, Tobie oddam ofiary pochwalne,
Tys5(56:12) Wiążą mnie, Boże, śluby, które Ci złożyłem, Tobie oddam ofiary pochwalne,
Bryt(56:13) Tobie, Boże, spełnię śluby, Tobie złożę ofiary dziękczynne,
Pozn(56:12) Winienem dopełnić, Boże, ślubów, które uczyniłem, chcę złożyć Ci ofiary dziękczynne.
WarPra(56:13) Mam, o Boże, wypełnić Ci złożone śluby, będę Ci więc składał dziękczynne ofiary.
STB(56:13) Złóż na mnie Twoje śluby, Boże, spłacę je dzięki Tobie.
EIB(56:13) Pragnę spełnić to, co Ci ślubowałem, Boże, Tobie złożę dziękczynienie,
Ps 56,13
PsFlor(55:13) bo wytargł jeś duszę moję ze śmierci a nogi moje od upełznienia, bych lub był przed Bogiem w świecy żywych.
PsPul(55:13) bo jeś wytargł duszę moję ze śmierci a nogi moje od upełznienia, bych lub był przed Bogiem w światłości żywych.
Wuj1923(56:14) Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abych się podobał przed Bogiem w światłości żywiących.
Gda1881(56:14) Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących.
Gda2017Ocaliłeś bowiem moją duszę od śmierci, a moje nogi od upadku, abym chodził przed Bogiem w światłości żyjących.
PsBycz(56:14) Boś uwolnił duszę-mę od-śmierci; czyliżeś-nie wstrzymał nóg-mych od-upadku, dla-postępowania przed-obliczem Boga, w-światłości żyjących?
Goet(56:14) Albowiem wybawiłeś duszę moją od śmierci, tak, nogi moje od upadku, abym chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących.
PsCylk(56:13) Boś ocalił duszę moję od śmierci, tak, nogi moje od upadku, bym postępował przed Panem w świetle życia.
PsKrusz(56:14) Albowiem duszę mą wyrwałeś od śmierci - nogi moje od upadku, abym chodził przed Bogiem w światłości żyjących.
PsAszk (56:14) Boś wyrwał ze śmierci mą duszę, wszak i nogi me od potknienia, abym kroczył przed obliczem Boga w świetle żywota.
PsSzer(56:14) boś od śmierci ocalił duszę moją, nogi moje od upadku, abym chodził przed Bogiem w świetle żyjących.
Tys1(55:14) bo zachowałeś życie me od śmierci i nogi moje od upadku, bym przed Bogiem chodził w światłości żyjących.
Tys5(56:13) bo ocaliłeś moje życie od śmierci <i moje nogi od upadku>, abym chodził przed Bogiem w światłości życia.
Bryt(56:14) Boś od śmierci ocalił duszę moją, Nogi moje od upadku, Abym chodził przed Bogiem w światłości życia.
Pozn(56:13) Bo uchroniłeś życie moje od śmierci (i nogi moje od upadku), abym chodził przed Bogiem w światłości żyjących.
WarPra(56:14) Ty bowiem ocaliłeś mnie od śmierci, uchroniłeś moje stopy do upadku. Idę więc przed Bogiem moją drogą, mając przed sobą światłość życia.
STB(56:14) Bo ocaliłeś od śmierci moją duszę, a moje nogi od upadku, bym chodził przed Bogiem w świetle życia.
EIB(56:14) Gdyż ocaliłeś me życie od śmierci. Tak! Ochroniłeś również me nogi przed potknięciem, Abym przechadzał się przed Tobą, Boże, W świetle życia.
Psalm 57
Ps 57,1
PsFlor(56:1) Smiłuj sie nade mną, Boże, smiłuj sie nade mną, bo w cię pwa dusza moja (56:2) a i w cień skrzydłu twoju pwać będę, aże pominie lichota.
PsPulPsalm Dawidow, kiedy uciekał przed Saulem w jamę Jonatas. (56:1) Smiłuj sie nade mną, Boże, smiłuj sie nade mną, bo w cię pwa dusza moja (56:2) a i w cień skrzydłu twoju pwać będę, aże pominie złość.
Wuj1923(57:1) Na koniec: nie zatracaj, Dawidowi na napis tytułu, gdy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nademną. Boże, zmiłuj się nademną; albowiem w tobie ufa dusza moja: i w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będę, aż nieprawość przeminie.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nademną, o Boże! zmiłuj się nademną; albowiem w tobie ufa dusza moja, a do cienia skrzydeł twoich uciekam się; aż przeminie utrapienie.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Al taszchet. Miktam Dawida, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini. Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, bo moja dusza ufa tobie; w cieniu twoich skrzydeł będę się chronił, aż przeminie nieszczęście.
PsBycz(57:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na nutę, „Nie gub” Dawida Złoty-wiersz, w-ucieczce-swéj, przed Saulem, do jaskini. (57:2) Zmiłuj-się nademną, o-Boże! zmiłuj-się nade-mną; bo, do-Ciebie, ucieka-się dusza moja; a-ja,-do-cienia skrzydeł-Twych, schronię-się, aż przeminie klęska.
Goet(57:1) PRZEWODNIKOWI chóru. "Nie zatracaj". Złoty klejnot Dawida, gdy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:2) Bądź mi łaskaw, o Boże, bądź mi łaskaw! Bo u Ciebie szuka dusza moja schronienia, a do cienia skrzydeł Twoich uciekam się, aż nieszczęście przeminie.
PsCylk(57:1) Przewodnikowi chóru na nutę: "nie zatracaj" Dawida klejnot, gdy schronił się przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nademną Panie, zmiłuj się nademną, bo do Ciebie chroni się dusza moja, a pod cień skrzydeł Twoich się uciekam, aż przeminie niedola.
PsKrusz(57:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) " Taszheth". Złoty Psalm Dawida, gdy uciekał przed Saulem w jaskini. (57:2) Zmiłuj się nademną, Boże, zmiłuj się nademną, ponieważ w Tobie zaufała dusza moja, i pod cień skrzydeł Twych uciekam, aż przeminie utrapienie.
PsAszk (57:1) Dyrygentowi nad lutniami, bardzo wrażliwemi ("nie niszcz"). Klejnot Dawidowy, gdy uciekał przed Saulem, w jaskini. (57:2) Bądź mi miłościw, o Boże, bądź mi miłościwy, bo u Ciebie chroni się dusza ma i w cieniu Twych skrzydeł pragnę się schronić, aż przeminie przewrotność.
PsSzer(57:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: Nie zatracaj... Miktam Dawida, gdy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, bo Tobie zaufała dusza moja i w cieniu Twych skrzydeł chcę się schronić, aż przeminie nieszczęście!
Tys1(56:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz". Dawidowy. Miktam. Gdy zbiegł od Saula do jaskini. (56:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, bo dusza moja chroni się do Ciebie: pod cień Twych skrzydeł się chronię, dopóki klęska nie minie.
Tys5(57:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz". Dawidowy. Miktam. Gdy [Dawid] zbiegł od Saula do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, u Ciebie się chroni moja dusza, chronię się w cieniu Twych skrzydeł, aż minie klęska.
Bryt(57:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Miktam Dawida, gdy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, Bo tobie zaufała dusza moja I w cieniu twych skrzydeł chcę się schronić, Aż przeminie nieszczęście!
Pozn(57:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: [na melodię] "Nie zatracaj"; pieśń Dawida - gdy uszedł przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, u Ciebie bowiem szukam schronienia. W cieniu Twych skrzydeł szukam schronienia, dopóki niebezpieczeństwo nie przeminie.
WarPra(57:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Nie niszcz”. Pieśń Dawida wyśpiewana przez niego, gdy ukrywał się przed Saulem w jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, o Boże, zmiłuj się nade mną, bo u Ciebie szukam schronienia. W cieniu Twych skrzydeł znajduję odpoczynek i czekam, aż przejdzie to, co mi zagraża.
STB(57:1) Przewodnikowi chóru na nutę: „Nie zatracaj”. Klejnot Dawida; gdy się schronił przed Saulem do jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, miej litość nade mną, gdyż do Ciebie chroni się moja dusza, i pod cień Twoich skrzydeł się uciekam, aż przeminie niedola.
EIB(57:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Nie niszcz. Dawidowy. Do złotej myśli. Dawid schronił się wówczas przed Saulem w jaskini. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, Bo moja dusza w Tobie szuka schronienia. W cień Twoich skrzydeł uciekam, Dopóki trwa zagrożenie!
Ps 57,2
PsFlor(56:3) Wołać będę ku Bogu nawyszszemu, Bogu, jenże dobrze uczynił mnie.
PsPul(56:3) Zawołam ku Bogu nawyszszemu, Bogu, jenże dobrze uczynił mnie.
Wuj1923(57:3) Będę wołał do Boga najwyższego, Boga, który mi dobrze uczynił.
Gda1881(57:3) Będę wołał do Boga najwyższego, do Boga, który wykonywa sprawę moję.
Gda2017Będę wołał do Boga Najwyższego, do Boga, który doprowadzi moją sprawę do końca.
PsBycz(57:3) Będę-wołał do-Boga Najwyższego, do-Boga, dokonywającego sprawy swéj, za-mnie.
Goet(57:3) Będę wzywał Boga Najwyższego, Boga, który wykonuje sprawę moją.
PsCylk(57:3) Wołam do Pana Najwyższego, do Pana, który postanawia o mnie.
PsKrusz(57:3) Będę wołał do Boga Najwyższego, do Boga, obrońcy mego.
PsAszk (57:3) Wołam ku Bogu Najwyższemu, ku wszechmocy, co się dopełnia nademną.
PsSzer(57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który przeprowadzi sprawę moją.
Tys1(56:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który dobrze mi czyni.
Tys5(57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który czyni mi dobro.
Bryt(57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, Który do końca doprowadzi sprawę moją.
Pozn(57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który dobro mi świadczył.
WarPra(57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który przy mnie stoi.
STB(57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który też o mnie postanawia.
EIB(57:3) Wołam do Boga Najwyższego - Do Boga, stróża moich spraw!
Ps 57,3
PsFlor(56:4) Posłał s niebios i wywolił mie, dał w potępę depcące mnie. (56:5a) Posłał Bog miłosierdzie swe i prawdę swoję
PsPul(56:4) Posłał z nieba i wyzwolił mie, dał w potępę depcące mie. (56:5a) Posłał Bog miłosierdzie swe i prawdę swoję,
Wuj1923(57:4) Posłał z nieba, i wybawił mię, dał na pohańbienie, którzy mię deptali. Zesłał Bóg miłosierdzie swoje, i prawdę swoję.
Gda1881(57:4) On pośle z nieba, i wybawi mię od pohańbienia tego, który mię chce pochłonąć. Sela. Pośle mi Bóg miłosierdzie swoje i prawdę swą.
Gda2017On ześle pomoc z nieba i wybawi mnie od urągania tego, który chce mnie pochłonąć. Sela. Ześle mi Bóg swoje miłosierdzie i prawdę.
PsBycz(57:4) On ześle, pomoc, z niebios, i-ocali-mię, od potwarcy, pochłaniającego-mię; ześle Bóg dobroć-swę, i-prawdę-swoję.
Goet(57:4) On pośle z nieba i wybawi mię; na pohańbienie wystawia chcącego mnie pochłonąć. Sela. Ześle mi Bóg dobroć Swoją i prawdę Swoją.
PsCylk(57:4) Zeszle z niebios i wspomoże mnie Ten, którego lży czyhający na mnie. - Sela. Zeszle Pan łaskę Swoję i prawdę Swoję.
PsKrusz(57:4) Pośle z nieba i wybawi mnie od pohańbienia pochłaniającego mnie. - SELAh. Ześle Bóg miłosierdzie swe i prawdę swą.
PsAszk (57:4) Zeszłe z niebios i mię wybawi, - zniesławi tego, co czycha na mnie Selah - zeszle Bóg Swą łaskę i Swą prawdę.
PsSzer(57:4) On ześle pomoc z nieba i wybawi mię, gdy lży mię gnębiciel. Sela. Bóg ześle łaskę swoją i prawdę swoją.
Tys1(56:4) Niech ześle [pomoc] z nieba, niechaj mnie zbawi, niech hańbą okryje tych, co mnie dręczą; {Sela.} niechaj ześle Bóg łaskę i wierność.
Tys5(57:4) Niech ześle [pomoc] z nieba, niechaj mnie wybawi, niech hańbą okryje tych, co mnie dręczą; Sela; niechaj ześle Bóg swoją łaskę i wierność.
Bryt(57:4) On ześle pomoc z nieba i wybawi mnie, Gdy lży mnie gnębiciel. Sela. Bóg ześle łaskę swoją i wierność swoją.
Pozn(57:4) Z wysokości nieba ześle [pomoc] i ocali mnie, okryje hańbą moich prześladowców; Bóg ześle swą łaskawość i wierność.
WarPra(57:4) Niech raczy mi zesłać pomoc z nieba, i niech poniży wrogów moich. [Pauza] Niech Bóg okaże mi swoją łaskę i wierność.
STB(57:4) Ześle z niebios i mnie wspomoże; On, którego lży ten czyhający na mnie. Sela. Bóg ześle Swoją łaskę i Swoją prawdę.
EIB(57:4) On ześle mi pomoc i ratunek z nieba, Podepcze moich gnębicieli. Sela. Bóg okaże mi łaskę i objawi swą wierność.
Ps 57,4
PsFlor(56:5b) i wywolił duszę moję z pośrzodka szczeniąt lwow; spał jeśm zamącon. (56:6) Synowie ludzszczy, zęby jich czyn a strzały, a język jich miecz ostry.
PsPul(56:5b) duszę moję wytargł z pośrzodka szczeniąt lwowych; spał jeśm zamącon. (56:6) Synowie ludzcy, zębowie jich czyn a str❬z❭ały, a język jich miecz ostry.
Wuj1923(57:5) I wyrwał duszę moję z pośrodku szczeniąt lwich, spałem strwożony: synowie ludzcy, zęby ich oręże i strzały, a ich język miecz ostry.
Gda1881(57:5) Dusza moja jest w pośród lwów; leżę miedzy palącymi, między synami ludzkimi, których zęby jako włócznie i strzały, i język ich miecz ostry.
Gda2017Moja dusza przebywa wśród lwów; leżę wśród płonących, wśród synów ludzkich, których zęby jak włócznie i strzały, a język jak miecz ostry.
PsBycz(57:5) Osobiściem, między lwami; ja-sypiam z podżegaczami, z dziećmi człowieczymi; zęby-ich włóczniami, i-strzałami, a,-język-ich, mieczem ostrym.
Goet(57:5) Dusza moja jest pośród lwów, leżę pomiędzy ziejącymi płomieniami, wśród synów ludzkich, których zęby jako dzidy i strzały i których język — miecz ostry.
PsCylk(57:5) Dusza moja w pośród lwów przebywa, w pośród zapalczywych ludzi, zęby ich jako oszczepy i strzały, a język ich jako miecz ostry.
PsKrusz(57:5) Dusza moja jest wpośród lwów; leżę pomiędzy węglami, które rozpalają synowie ludzcy; zęby ich włócznią i strzałami, a język ich mieczem ostrym.
PsAszk (57:5) Dusza ma wpośród lwów, siedzenie me na węglach płonących: ludziach, których zęby to dzida i groty, a język ich - miecz ostry.
PsSzer(57:5) Dusza moja żyje wśród lwów, które łakną ludzi, zęby ich są jak włócznie i strzały, a język ich jak miecz ostry.
Tys1(56:5) W pośrodku lwów spoczywam, co synów ludzkich chciwie pożerają. Ich zęby, to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry.
Tys5(57:5) Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby - to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry.
Bryt(57:5) Przebywam wśród lwów, które chciwie pożerają ludzi, Zęby ich są jak włócznie i strzały, A język ich jak miecz ostry.
Pozn(57:5) Przebywam pośród lwów dyszących żądzą pożarcia synów człowieczych; ich zęby to włócznie i strzały, ich język to ostry miecz.
WarPra(57:5) Muszę bowiem przebywać pośród lwów, co pożreć chcą zawsze ludzkich synów. Ich zęby – to włócznie i strzały, a ich język to miecz wyostrzony.
STB(57:5) Moja dusza przebywa pośród lwów, wśród zapalczywych ludzi; ich zęby są jak oszczepy i strzały, a ich język jak ostry miecz.
EIB(57:5) Moja dusza mieszka pośród lwów, Gotowych na pożarcie ludzi, Ich zęby niczym włócznie i strzały, Ich języki niczym ostry miecz.
Ps 57,5
PsFlor(56:7) Powyszy sie na niebiosa, Boże, i we wszeliką ziemię sława twoja.
PsPul(56:7) Powyszszy sie na niebiosa, Boże, i nade wszytkę ziemię sława twoja.
Wuj1923(57:6) Wywyższże się, Boże, nad niebiosa: a po wszystkiéj ziemi chwała twoja.
Gda1881(57:6) Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemią chwała twoja.
Gda2017Bądź wywyższony, Boże, ponad niebiosa, a twoja chwała ponad całą ziemię.
PsBycz(57:6) Wywyższ-się nad te-niebiosa, o-Boże! niech, na całéj téj-ziemi, będzie chwała-Twoja.
Goet(57:6) Wznieś się ponad niebiosa, o Boże, nad całą ziemią niech będzie wspaniałość Twoja!
PsCylk(57:6) Wznieś się ponad niebiosa Panie, nad całą ziemią chwałę Twoję.
PsKrusz(57:6) Wynieś się ponad niebiosa, Boże! Ponad wszystką ziemię chwała Twoja.
PsAszk (57:6) Wznieś się nad niebiosy, o Boże, ponad wszystką ziemią Twa chwała!
PsSzer(57:6) Wznieś się nad niebiosa, o Boże, chwała Twoja niech pozostanie nad całą ziemią!
Tys1(56:6) Ukaż się, Boże, wysoko nad niebem; nad całą ziemią niech będzie Twa chwała.
Tys5(57:6) Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię!
Bryt(57:6) Wznieś się nad niebiosa, o Boże, Niech będzie nad całą ziemią chwała twoja!
Pozn(57:6) Wznieś się ponad wysokości niebios, o Boże, a chwała Twoja [niech rozbłyśnie] nad całą ziemią!
WarPra(57:6) Ukaż się więc, o Boże, na niebiosach, niech Twój majestat rozjaśni całą ziemię.
STB(57:6) Wywyż się, Panie, nad niebiosa, oraz nad całą ziemię Twoją chwałą.
EIB(57:6) Wznieś się ponad niebo, o Boże, Niech całą ziemię okryje Twoja chwała!
Ps 57,6
PsFlor(56:8) Sidło nagotowali nogam mojim i nakłonili są duszę moję. (56:9) Kopali są przed obliczym mojim jamę i wpadli są w nię.
PsPul(56:8) Sidło nagotowali nogam mym i nakłonili duszę moję. (56:9) Kopali przed obliczym moim jamę i wpadli w nię.
Wuj1923(57:7) Zastawili sidło na nogi moje, i nachylili duszę moję: wykopali dół przed obliczem mojem, a wpadli weń.
Gda1881(57:7) Sieci zastawili na nogi moje, nachylili duszę moję, wykopali dół przed obliczem mojem; ale sami wpadli weń. Sela.
Gda2017Zastawili sidła na moje kroki, zgnębili moją duszę, wykopali przede mną dół, ale sami do niego wpadli. Sela.
PsBycz(57:7) Oni siéć przygotowali do-nóg-moich; zgięli już ciało-mojé, wykopali, przedemną, dół; ale sami wpadli, w-środek-jego.
Goet(57:7) Sieć przygotowali nogom moim, upokorzyli duszę moją; wykopali dół przede mną, ale sami w niego wpadli. Sela.
PsCylk(57:7) Sidła przygotowali krokom moim, zgnębiona dusza moja; - wykopali przedemną jamę, wpadli w nią. - Sela.
PsKrusz(57:7) Sieci ustawili na stopy moje; nachylili duszę mą; wykopali przedemną dół, wpadli w środek jego. - SELAh.
PsAszk (57:7) Sieć przyrządzili mym krokom, schyliła się dusza ma, dół wykopali memu obliczu, wpadną w środek jego. Selah.
PsSzer(57:7) Zastawili sidła na nogi moje, strapiona była dusza moja; wykopali dół przede mną: Wpadli do niego. Sela.
Tys1(56:7) Sieć zastawili na moje kroki: i pognębili mą duszę; przede mną dół wykopali: niech sami wpadną do niego. Sela.
Tys5(57:7) Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali, sami wpadli do niego.
Bryt(57:7) Zastawili sidła na kroki moje, Ugięli duszę moją, wykopali przede mną dół: Wpadli do niego. Sela.
Pozn(57:7) Zastawili sidła pod nogi moje i chcieli mnie pognębić; wykopali dół pode mną, a sami wpadli do niego.
WarPra(57:7) Sidła zastawili na moje kroki i czyhają ciągle na moje życie, dół dla mnie wykopali, ale sami weń wpadli. [Pauza]
STB(57:7) Moim krokom przygotowali sidła, więc zgnębiona jest moja dusza; wykopali przede mną jamę, lecz sami w nią powpadali. Sela.
EIB(57:7) Zastawili sieć na moje stopy, Zasiali niepokój, wykopali dół - Sami jednak dosięgli jego dna. Sela.
Ps 57,7
PsFlor(56:10) Gotowo sierce moje, Boże, gotowo sierce moje, piać będę i psalm mołwić w sławie mojej.
PsPul(56:10) Gotowo sierce moje, Boże, gotowo sierce moje, piać będę i psalm mowić.
Wuj1923(57:8) Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje: będę śpiewał i grał.
Gda1881(57:8) Gotowe jest serce moje, Boże! gotowe jest serce moje; śpiewać i wychwalać cię będę.
Gda2017Gotowe jest moje serce, Boże, gotowe jest moje serce; będę śpiewał i oddawał chwałę.
PsBycz(57:8) Gotowé sercé-mé, o-Boże! gotowém, sercé-mojé; będę-śpiéwał, i-na-strunach-grał.
Goet(57:8) Pełne otuchy jest serce moje, o Boże, pełne otuchy jest serce moje; będę śpiewał i wysławiał psalmami.
PsCylk(57:8) Pokrzepione serce moje Panie, pokrzepione serce moje; śpiewam i wysławiam.
PsKrusz(57:8) Gotowe jest serce moje, o Boże, gotowe jest serce moje; śpiewać i wychwalać będę.
PsAszk (57:8) Utwierdziło się serce me, o Boże, utwierdzone serce me, śpiewać będę i nucić,
PsSzer(57:8) Serce moje jest pełne otuchy, Boże! Pełne otuchy jest serce moje. Śpiewać będę i grać.
Tys1(56:8) Serce moje jest mocne, Boże, mocne serce moje; zaśpiewam i zagram.
Tys5(57:8) Serce moje jest mocne, Boże, mocne serce moje; zaśpiewam i zagram.
Bryt(57:8) Gotowe jest serce moje, Boże, Gotowe jest serce moje, Będę śpiewał i grał.
Pozn(57:8) Umocnił się duch mój, o Boże, umocnił się duch mój, będę śpiewał i przygrywał na harfie.
WarPra(57:8) Moje serce jest otwarte, o Boże, otwarte jest moje serce, Tobie na cześć śpiewać i grać pragnę.
STB(57:8) Utwierdzone jest moje serce, Boże, niewzruszone jest moje serce; śpiewam oraz wysławiam.
EIB(57:8) Gotowe jest moje serce, o Boże, Gotowe jest moje serce, Będę Ci śpiewał i grał.
Ps 57,8
PsFlor(56:11) Wstań, sławo moja, wstań, żałtarzu i gęśli! Wstanę na świtaniu.
PsPul(56:11) Wstań, chwało moja, wstań, żołtarzu i gęśli! Wstanę na świtaniu.
Wuj1923(57:9) Powstań, chwało moja! powstań, harfo i cytro! wstanę na świtaniu.
Gda1881(57:9) Ocuć się chwało moja! ocuć się, lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję.
Gda2017Obudź się, moja chwało, obudź się, cytro i harfo; ja się zbudzę o świcie.
PsBycz(57:9) Obudź-się, chwało-moja; ocuć-się, o-harfo i-lutnio! ja-obudzę-się z świtem.
Goet(57:9) Zbudź się, duszo moja! Zbudź się, harfo i lutnio! Chcę obudzić jutrzenkę,
PsCylk(57:9) Rozbudź się duchu mój, rozbudź lutnio i cytro, budzę się wraz z jutrzenką.
PsKrusz(57:9) Obudź się chwało moja, obudź się lutnio i harfo, gdy wstanę o świtaniu.
PsAszk (57:9) Obudź się, chwało ma, wstrząśnij się harfo i lutnio, - ja jutrzenkę obudzę!
PsSzer(57:9) Zbudź się, chwało moja! Zbudź się, harfo i cytro! Obudzę jutrzenkę.
Tys1(56:9) Zbudź się, duszo moja, zbudź, harfo i cytro! a ja obudzę jutrzenkę.
Tys5(57:9) Zbudź się, duszo moja, zbudź, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę.
Bryt(57:9) Zbudź się, chwało moja! Zbudź się, harfo i cytro, A ja obudzę jutrzenkę.
Pozn(57:9) Zbudź się, duszo moja, powstańcie, harfo i cytro, pragnę zbudzić jutrzenkę!
WarPra(57:9) Przebudź się, moja duszo, przebudź się, moja harfo i cytro. Ja sam bowiem pragnę obudzić jutrzenkę.
STB(57:9) Rozbudź się mój duchu, ocuć się lutnio i cytro, gdy budzę się wraz z jutrzenką.
EIB(57:9) Obudź się, całe me wnętrze! Obudź się, harfo i cytro, A ja obudzę jutrzenkę.
Ps 57,9
PsFlor(56:12) Spowiadaćci sie będę tobie w ludzioch, Gospodnie, i psalm ci rzekę w poganiech,
PsPul(56:12) Chwalić cie będę w ludzioch, Gospodnie, i psalm ci rzekę w poganiech,
Wuj1923(57:10) Będęć wyznawał między ludem, Panie: a będę tobie grał między narody.
Gda1881(57:10) Będę cię wysławiał między ludem, Panie! a będęć śpiewał między narodami.
Gda2017Będę cię wysławiał wśród ludu, Panie, będę ci śpiewał wśród narodów.
PsBycz(57:10) Będę-chwalił-Cię, między-ludami, o-Panie! a-będę-pieniem-wysławiał-Cię, między-narodami.
Goet(57:10) Będę Cię uwielbiał, Panie, między ludami, będę śpiewał Tobie wśród narodów,
PsCylk(57:10) Wysławiać Cię będę wśród narodów, śpiewać Cię wpośród ludów.
PsKrusz(57:10) Będę Cię wysławiał między ludem, Panie! Będę śpiewał między narodami.
PsAszk (57:10) Sławić Cię będę między ludami, o Panie, między narodami będę Cię opiewał.
PsSzer(57:10) Wyznawać Cię będę, Panie, wśród ludów, będę grał Tobie wśród narodów,
Tys1(56:10) Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie; zaśpiewam Ci psalm wśród narodów,
Tys5(57:10) Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie; zagram Ci wśród narodów,
Bryt(57:10) Wysławiać cię będę, Panie, wśród ludów, Będę grał tobie wśród narodów,
Pozn(57:10) Wysławiać Cię będę wśród narodów, Panie, i będę śpiewał na Twą cześć pośród ludów.
WarPra(57:10) Będę Cię wielbił, Panie, między narodami, chwałę Twą będę śpiewał wobec wszystkich ludów.
STB(57:10) Będę Cię wysławiał wśród narodów, będę Ci śpiewał pośród ludów;
EIB(57:10) Będę Cię wysławiał wśród ludów, o Panie, Będę dla Ciebie grał wśród narodów,
Ps 57,10
PsFlor(56:13) bo uwielżyło sie jest aż do niebios miłosierdzie twoje a prawda twoja aż do obłokow.
PsPul(56:13) bo powyszszyło sie aż do nieba miłosierdzie twoje a prawda twoja aż do obłokow.
Wuj1923(57:11) Albowiem wywyższone jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.
Gda1881(57:11) Albowiem wielkie jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.
Gda2017Bo wielkie jest twoje miłosierdzie, aż do niebios, i aż pod obłoki twoja prawda.
PsBycz(57:11) Bo wielką, aż-do niebios, dobroć-Twoja; a,-aż-do obłoków, prawda-Twoja.
Goet(57:11) Albowiem aż do niebios wielka jest dobroć Twoja i aż pod obłoki prawda Twoja.
PsCylk(57:11) Bo wielką po niebiosa łaska Twoja, i aż pod obłoki prawda Twoja.
PsKrusz(57:11) Albowiem wielkie jest aż pod niebiosa zmiłowanie Twoje, i aż pod obłoki prawda Twoja.
PsAszk (57:11) Gdyż wielką po niebiosy Twa łaska i po obłoki Twa prawda.
PsSzer(57:11) bo łaska Twoja wielka aż do niebios a wierność Twoja sięga pod obłoki.
Tys1(56:11) bo Twoje miłosierdzie wielkie aż do niebios, a wierność Twoja — po chmury.
Tys5(57:11) bo Twoja łaskawość sięga niebios, a wierność Twoja aż po chmury!
Bryt(57:11) Bo wielka jest łaska twoja aż do niebiosI aż do obłoków sięga wierność twoja.
Pozn(57:11) Bo wielka jest dobroć Twoja, aż po niebiosa, a wierność Twoja sięga obłoków!
WarPra(57:11) Bo Twoja dobroć sięga pod niebiosa, a Twoja wierność – nad wszystkie obłoki.
STB(57:11) Bo wielką aż po niebiosa jest Twoja łaska i pod obłoki Twa prawda.
EIB(57:11) Bo wielkość Twojej łaski sięga niebios, A Twej wierności - obłoków.
Ps 57,11
PsFlor(56:14) Powyszy sie nad niebiosa, Boże, i na wszeliką ziemię sława twoja.
PsPul(56:14) Powyszszy sie nad niebiosa, Boże, i nade wszytkę ziemię sława twoja.
Wuj1923(57:12) Podwyższ się nad niebiosa, Boże, a po wszystkiéj ziemi chwała twoja.
Gda1881(57:12) Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemię wywyż chwałę twoję.
Gda2017Bądź wywyższony ponad niebiosa, Boże, a ponad całą ziemię twoja chwała.
PsBycz(57:12) Wywyższ-się ponad niebiosa,! o-Boże! niech, na całéj téj-ziemi, będzie chwała-Twoja.
Goet(57:12) Wznieś się ponad niebiosa, o Boże, a nad całą ziemią niech będzie wspaniałość Twoja!
PsCylk(57:12) Wznieś się nad niebiosa Panie, nad całą ziemią chwałę Twoję.
PsKrusz(57:12) Wynieś się ponad niebiosa, Boże! Ponad wszystką ziemię chwała Twoja!
PsAszk (57:12) Wznieś się nad niebiosy, o Boże, ponad wszystką ziemią Twa chwała!
PsSzer(57:12) Wznieś się nad niebiosa, chwała Twoja niech pozostanie nad całą ziemią!
Tys1(56:12) Ukaż się, Boże, wysoko nad niebem; nad całą ziemią niech będzie Twa chwała.
Tys5(57:12) Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię!
Bryt(57:12) Wznieś się nad niebiosa, Boże, Niech będzie nad całą ziemią chwała twoja!
Pozn(57:12) Wznieś się ponad wysokości niebios, o Boże, a chwała Twoja [niech rozbłyśnie] nad całą ziemią!
WarPra(57:12) Ukaż się więc, o Boże, na niebiosach, niech Twój majestat rozjaśni całą ziemię.
STB(57:12) Wywyż się, Panie, nad niebiosa, oraz nad całą ziemię Twoją chwałą.
EIB(57:12) Wznieś się nad niebiosa, o Boże, Niech całą ziemię okryje Twoja chwała!
Psalm 58
Ps 58,1
PsFlor(57:1) Acz zaiste owszem sprawiedlność mołwicie, prawie sędzicie, syno❬w❭ie ludzszczy,
PsPul(57:1) Acz zaiste owszem sprawiedlność mołwicie, prawie sędźcie, synowie ludzcy,
Wuj1923(58:1) Na koniec: nie zatracaj, Dawidowi na napis tytułu. (58:2) Jeźliż wżdy po prawdzie sprawiedliwość mówicie, sądźcież sprawiedliwie, synowie człowieczy.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśń złota Dawidowa. (58:2) O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy?
Gda2017Przewodnikowi chóru. Al taszchet. Miktam Dawida. O zgromadzenie, czy rzeczywiście mówicie to, co sprawiedliwe? Czy słusznie sądzicie, synowie ludzcy?
PsBycz(58:1) Naczelnikowi-muzyki, na nutę: Nie gub: Dawida Złoty-wiersz, dany do grania. (58:2) Czy-rzeczywiście, oniemiałością, sprawiedliwość wyrzekacie? z-prawościąli wy sądzicie, o-synowie człowieczy?
Goet(58:1) PRZEWODNIKOWI chóru. "Nie zatracaj". Złoty klejnot Dawida. (58:2) Czy rzeczywiście sprawiedliwość mówicie wy, sędziowie, i w prawości sądzicie synów ludzkich?
PsCylk(58:1) Przewodnikowi chóru na nutę: "nie zatracaj" Dawida klejnot. (58:2) Alboż to oniemiałym sprawiedliwość głosicie, rzetelnie rozsądzacie synów ludzkich.
PsKrusz(58:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Taszheth". Złoty Psalm Dawida. (58:2) Czy według prawdy słowo sprawiedliwe wypowiadacie? a według prawości sądzicie synowie ludzcy?
PsAszk (58:1) Dyrygentowi na lutniach bardzo wrażliwych. Klejnot Dawidowy. (58:2) Czyż doprawiły niemą sprawiedliwość chcecie wypowiedzieć, w uczciwości sądzić syny ludzkie?
PsSzer(58:1) Przewodnikowi chóru. Na: Nie zatracaj... Miktam Dawida. (58:2) Czy rzeczywiście wy, bogowie, wydajecie wyroki sprawiedliwe i sądzicie słusznie wy, synowie ludzcy?
Tys1(57:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz". Dawidowy. Miktam. (57:2) Wielmoże, czy wy rzetelnie wydajecie wyroki? Czy wy słusznie sądzicie, o synowie ludzcy?
Tys5(58:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz". Dawidowy. Miktam. (58:2) Wielmoże, czy rzetelnie wydajecie wyroki? Czy sprawiedliwie sądzicie synów ludzkich?
Bryt(58:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Miktam Dawidowy. (58:2) Czy wy, możnowładcy, naprawdę wydajecie wyroki sprawiedliweI czy słusznie sądzicie synów ludzkich?
Pozn(58:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: [na melodię] "Nie zatracaj"; pieśń Dawida. (58:2) Czy wy, bogowie, naprawdę wydajecie słuszne wyroki, czy sprawiedliwie sądzicie synów człowieczych?
WarPra(58:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Nie niszcz”. Pieśń Dawida pouczająca. (58:2) Czy sprawiedliwe wydajecie wyroki, o wy, możni tego świata? Czy słusznie osądzacie synów ludzkich?
STB(58:1) Przewodnikowi chóru na nutę: „Nie zatracaj”. Klejnot Dawida. (58:2) Czy to oniemiałym głosicie sprawiedliwość? Czy rzetelnie sądzicie synów ludzkich?
EIB(58:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Nie niszcz. Dawidowy. Do złotej myśli. (58:2) Czy naprawdę, wy "bogowie", zapewniacie sprawiedliwość? Czy bezstronnie sądzicie zwykłych ludzi?
Ps 58,2
PsFlor(57:2) bo zaprawdę w siercu lichoty strojicie, na ziemi krzywdy ręce wasze śpiewają.
PsPul(57:2) bowiem w siercu złość stroicie, na ziemi krzywdy ręce wasze śpiewają.
Wuj1923(58:3) Albowiem w sercu działacie nieprawości: na ziemi ręce wasze plotą niesprawiedliwości.
Gda1881(58:3) Owszem, radniej w sercu nieprawości knujecie, a gwałty rąk waszych na ziemi odważacie.
Gda2017Przeciwnie, w sercu knujecie nieprawości, wymierzacie przemoc waszych rąk na ziemi.
PsBycz(58:3) Ileż-bardziéj w-sercu, niegodnie działacie; wy, w-kraju, krzywdę, rękami-waszemi, ważycie.
Goet(58:3) Owszem, nieprawość knujecie w sercu, na wagę kładziecie przemoc rąk waszych w kraju.
PsCylk(58:3) Raczéj w sercu krzywdy knujecie w kraju, gwałtem rąk waszych torujecie drogę.
PsKrusz(58:3) Raczej w sercu nieprawość czynicie, w ziemi gwałtu ręce wasze kładziecie na wagę.
PsAszk (58:3) Choć w sercu nawet całopalenia czynicie, - na ziemi ręce wasze drogę torują gwałtowi.
PsSzer(58:3) Raczej złość knujecie w sercu, w kraju torujecie drogę gwałtowi rąk waszych.
Tys1(57:3) Raczej nieprawość popełniacie w sercu, ręce wasze szerzą gwałty w kraju.
Tys5(58:3) Niestety, popełniacie w sercu nieprawość, wasze ręce odważają ucisk dla kraju.
Bryt(58:3) Raczej knujecie w sercu niesprawiedliwość, W kraju zaś ręce wasze popełniają gwałty.
Pozn(58:3) Przeciwnie, w głębi serca oddajecie się bezprawiu, a ręce wasze samowolę odważają na ziemi.
WarPra(58:3) Niestety, ziemia jest pełna kłamstw waszych, sama złość znajduje się w sercu waszym, a wasze ręce wytyczają drogę nieprawości.
STB(58:3) Raczej w sercu knujecie nieprawości, a w kraju torujecie drogę gwałtem waszych rąk.
EIB(58:3) Nie! Wy w sercu dopuszczacie się bezprawia, Wasze ręce zadają gwałt w tej ziemi.
Ps 58,3
PsFlor(57:3) Oddalili są sie grzesznicy od porodzenia, błądzili są od brzucha, mołwili są krzywdy.
PsPul(57:3) Oddalili sie grzesznicy od porodzenia, błądzili od brzucha, mołwili krzywdy.
Wuj1923(58:4) Odłączyli się grzesznicy skoro z żywota, pobłądzili skoro z żywota, mówili kłamstwo.
Gda1881(58:4) Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swej, mówiąc kłamstwo.
Gda2017Niegodziwi zeszli na bezdroża już od łona matki, od urodzenia błądzą, mówiąc kłamstwo.
PsBycz(58:4) Odstąpili bezbożni, już z-łona-macierzyńskiego; oni-oszukują, od-żywota-matki, mawiając kłamstwo.
Goet(58:4) Zaraz od urodzenia odstąpili bezbożni; od łona matki błądzą kłamcy.
PsCylk(58:4) Odszczepili się złoczyńcy od chwili urodzenia, błądzą od żywota matki, kłamcy.
PsKrusz(58:4) Odłączyli się bezbożni od urodzenia, pobłądzili od żywota matki, mówiąc kłamstwo.
PsAszk (58:4) Odpadli niegodziwcy od łona macierzy, od ciała błądzą ci, co fałsz głoszą.
PsSzer(58:4) Bezbożni są odstępcami już od narodzenia, od żywota matki swej kłamcy błądzą.
Tys1(57:4) Od łona matki niezbożni zeszli na bezdroża, od urodzenia zbłądzili ci, co kłamstwo głoszą.
Tys5(58:4) Od łona matki występni zeszli na bezdroża, od urodzenia zbłądzili głosiciele kłamstwa.
Bryt(58:4) Bezbożni są odstępcami już od łona matki, Kłamcy błądzą już od samego urodzenia.
Pozn(58:4) Niegodziwcy, od łona matki weszli na drogę zła, od urodzenia błądzą, zakłamani!
WarPra(58:4) Bezbożni są niewierni już od łona matki, zaraz po urodzeniu schodzą z drogi prawej i kłamią.
STB(58:4) Odszczepili się złoczyńcy od chwili urodzenia, kłamcy błądzą od łona matki.
EIB(58:4) Bezbożni błądzą już od łona matki, Od urodzenia mylą się głosiciele kłamstw.
Ps 58,4
PsFlor(57:4) Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje,
PsPul(57:4) Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje,
Wuj1923(58:5) Jad mają na podobieństwo węża, jako żmije głuchéj i zatulającéj uszy swoje.
Gda1881(58:5) Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,
Gda2017Ich jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, która zatyka uszy;
PsBycz(58:5) Wściekłość, w-nich, na-podobieństwo jadu węża; jak-padalca głuchego, zatykającego ucho-swojé;
Goet(58:5) Jad mają w sobie, jak jad węża, jak głucha żmija, która zatyka ucho swe,
PsCylk(58:5) Jad ich na podobieństwo jadu węża, jakoby żmija głucha, co zatula ucho swoje.
PsKrusz(58:5) Jad mają na podobieństwo jadu węża, jako jad żmii głuchej, która zakrywa ucho swe,
PsAszk (58:5) Daną im wściekłość na podobieństwo pieniącej się żmiji, jako głuchemu gadowi, co zatka sobie ucho.
PsSzer(58:5) Mają jad podobny do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zatuła ucho,
Tys1(57:5) Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co uszy zatula,
Tys5(58:5) Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy,
Bryt(58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, co zatyka ucho swoje,
Pozn(58:5) Mają w sobie jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, która przymyka uszy,
WarPra(58:5) Ich trucizna podobna do jadu węża albo do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy,
STB(58:5) Ich jad na podobieństwo jadu węża; jak gdyby głuchej żmii, która zatula swoje ucho,
EIB(58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, która zatyka ucho,
Ps 58,5
PsFlor(57:5) jaż nie wysłucha głosa czarownikow i łowca czarującego mądrze.
PsPul(57:5) jaż nie wysłucha głosa czarownikow i jadownika czarującego chytrze.
Wuj1923(58:6) Która nie usłyszy głosu zaklinających, i czarownika zaklinającego mądrze.
Gda1881(58:6) Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego.
Gda2017Aby nie słyszeć głosu zaklinaczy ani czarownika, co biegle zaklina.
PsBycz(58:6) Który nie uważa na-głos czarujących, omamiający czarodziejstwami biegłemi.
Goet(58:6) Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika obznajmionego z czarami.
PsCylk(58:6) Co nie słyszy głosu zaklinaczy, zażegnywacza w zamawianiu biegłego.
PsKrusz(58:6) która nie usłyszy głosu zaklinaczów - czarownika w czarach uczonego.
PsAszk (58:6) Iż nie usłyszy głosu szepcących, wiążącego we więzy czarownego mistrza.
PsSzer(58:6) aby nie słyszała głosu zaklinaczy ani biegłego czarownika.
Tys1(57:6) aby nie słyszeć głosu zaklinaczy, głosu czarownika, co biegle zaklina.
Tys5(58:6) aby nie słyszeć głosu zaklinaczy, głosu czarownika, co biegle zaklina.
Bryt(58:6) Aby nie słyszeć głosu zaklinaczyAni biegłego w swej sztuce czarownika.
Pozn(58:6) by nie słyszeć głosu zaklinaczy ani czarodzieja biegłego w swej sztuce.
WarPra(58:6) by nie słyszeć głosu zaklinacza lub czarownika umiejącego skutecznie zaklinać!
STB(58:6) by nie słyszeć głosu zaklinaczy, biegłego w czarach truciciela.
EIB(58:6) By nie usłyszeć głosu zaklinaczy Ani innych biegłych znawców zaklęć.
Ps 58,6
PsFlor(57:6) Bog zetrze zęby jich w uściech jich, czeluści lwow złamie Gospodzin.
PsPul(57:6) Bog zetrze zęby jich w uściech jich, czeluści lwow złamie Gospodzin.
Wuj1923(58:7) Bóg pokruszy zęby ich w uściech ich: zęby trzonowe lwów połamie Pan.
Gda1881(58:7) O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby.
Gda2017Boże, skrusz zęby w ich ustach; PANIE, połam zęby trzonowe lwiąt.
PsBycz(58:7) O-Boże! wyłam zęby-ich, w-ustach-onychże; trzonowe-zęby lwiąt, wyrwij, o-Panie!
Goet(58:7) O, Boże, pokrusz zęby ich w paszczy ich; połam, Panie, szczękę lwiąt!
PsCylk(58:7) Panie skrusz zęby w ustach ich; szczęki lwiąt pogruchocz Boże.
PsKrusz(58:7) Boże, pokrusz zęby ich w ich ustach; połam, Panie, lwiąt trzonowe zęby!
PsAszk (58:7) Boże, złam ich zęby, kły lwów strzaskaj Jehowo!
PsSzer(58:7) Boże, złam zęby w ich ustach; połam, Panie, kły lwiąt!
Tys1(57:7) Boże, zetrzyj ich zęby w paszczęce; Panie, połam lwom zęby trzonowe.
Tys5(58:7) Boże, zetrzyj im zęby w paszczy; Panie, połam lwiątkom siekacze!
Bryt(58:7) Boże, połam zęby w ich ustach; Roztrzaskaj kły lwiąt, Panie!
Pozn(58:7) Boże, pokrusz zęby w ich paszczękach, połam, Jahwe, kły tym lwiętom!
WarPra(58:7) O Boże, połam im zęby w pyskach, roztrzaskaj szczęki tym lwiątkom.
STB(58:7) Boże, pokrusz zęby w ich ustach; WIEKUISTY, pogruchocz szczęki lwiąt.
EIB(58:7) Boże, połam zęby w ich ustach; Powyrywaj, PANIE, lwiętom kły!
Ps 58,7
PsFlor(57:7) Wniwecz wnidą jako woda ciekąca; naciągnął jest łęczyszcze swe, aliż sie rozniemogą.
PsPul(57:7) Niwecz wnidą jako woda ciekąca; naciągnął łęczyszcze swe, aliż sie rozniemogą.
Wuj1923(58:8) Wniwecz się obrócą, jako woda zbiegająca: naciągnął łuk swój, aż zemdleją.
Gda1881(58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
Gda2017Niech znikną jak spływająca woda, niech będą jak ten, który naciąga łuk, lecz jego strzały się łamią.
PsBycz(58:8) Niech-roztopią-się, jak wody; niech-popłyną sobie; niech-naciągają łuki, ale, strzały-ich, niech będą jako podcięte.
Goet(58:8) Niech znikną jak wody, które się rozpływają; gdy nakłada strzały swoje, niechaj będą jak stępione.
PsCylk(58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech zniszczeją; gdy nałoży strzały swoje, niech się pokruszą.
PsKrusz(58:8) Niechaj się rozpłyną jako woda, niechaj przejdą, jako droga jej - jako naciągający łuk, którego strzały się łamią.
PsAszk (58:8) Będą wzgardzeni, rozejdą się sami jako wody. skieruje strzały Swe, będą niby ścięci,
PsSzer(58:8) Niech znikną jak woda, która wsiąka; gdy wypuści strzały swoje, niech się stępią!
Tys1(57:8) Niech się roztopią, jak wody ściekające; gdy wymierzą swe strzały, niech będą jak tępe.
Tys5(58:8) Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa przy drodze.
Bryt(58:8) Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione!
Pozn(58:8) Niech znikną jak woda, która ścieka, niech zwiędną jak trawa przydrożna;
WarPra(58:8) Niech znikną jak odpływające wody, niech uwiędną jak trawa deptana na drodze.
STB(58:8) Niech się rozpłyną jak woda, niech zniszczeją; niech się pokruszą, kiedy nałożą swoje strzały.
EIB(58:8) Niech wsiąkną w ziemię jak rozlana woda, Niech ich strzały lecą, jakby obcięto im grot!
Ps 58,8
PsFlor(57:8) Jako wosk, jenże płynie, wzięci będą; spadł jest ogień, i nie widzieli są słuńca.
PsPul(57:8) Jako wosk, jen płynie, wzięci będą; napadł ogień, i nie widzieli słońca.
Wuj1923(58:9) Jako wosk, który płynie, zniesieni będą: przypadł z wierzchu ogień, i nie ujrzeli słońca.
Gda1881(58:9) Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
Gda2017Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa; jak poroniony płód kobiety niech nie zobaczą słońca.
PsBycz(58:9) Jak ślimak rozpuszon pełzaniem; jak poroniony-płód niewiasty, aby-nie oglądali słońca.
Goet(58:9) Niech będą jak ślimak, który chodzi rozpływając się; jak poroniony płód niewieści, który nigdy nie ujrzał słońca.
PsCylk(58:9) Jako ślimak rozpływający się niech znika, jako poroniątko niewieście, niech nie oglądają słońca.
PsKrusz(58:9) Jako ślimak, śliniąc drogę postępuje, jako martwy płód niewieści, niechaj nie oglądają słońca.
PsAszk (58:9) Jako ślimak się rozpływa, - On krok jeno postawi - płód niewieści poroniony, obyż nie ujrzeli słońca.
PsSzer(58:9) Niech będą jak ślimak, który posuwając się rozpływa się, jak poroniony płód niewieści, który nie ujrzał słońca!
Tys1(57:9) Niech przeminą, jak ślimak, co się rozpływa, jak poroniony płód niewiasty, co nie widział słońca.
Tys5(58:9) Niech będą jak [po] ślimaku [ślad], co po drodze się rozpływa, jak kobiety płód, niech nie widzą słońca.
Bryt(58:9) Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa, Jak poroniony płód niewieści, niech nie ujrzą słońca!
Pozn(58:9) niech będą podobni do ślimaka, który rozpływa się przy pełzaniu; do poronionego płodu niewiasty, który nie ujrzy słońca;
WarPra(58:9) Niech odpełzną jak ślimak, jak poroniony płód niewieści, który nigdy nie ogląda słońca.
STB(58:9) Niech znikną jak ślimak, co się rozpływa; niechaj nie oglądają słońca jak poroniony płód niewiasty.
EIB(58:9) Niech wyschną jak ślimak, który traci wilgoć, Niech nie zobaczą słońca jak poroniony płód!
Ps 58,9
PsFlor(57:9) Drzewiej niżli są urozumieli tarnowie waszy oset, jako żywy, tako w gniewie pożrze je.
PsPul(57:9) Drzewiej niżli urozumieły ości wasze oset, jako żywe, tako w gniewie pożrze je.
Wuj1923(58:10) Pierwéj, niźli ciernie wasze poczuło tarny, jako żywe, tak je w gniewie pożre.
Gda1881(58:10) Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą.
Gda2017Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga.
PsBycz(58:10) Nim poczują garki-wasze ogień ciernia, On, tak świeżé, jak rozpaloné, wichrem-porwie-jé.
Goet(58:10) Zanim wasze kotły poczują cierń, niechaj go zielonym lub palącym się porwie wicher.
PsCylk(58:10) Zanim poczują garnki wasze cierń, tak żywą, jak i opaloną rozwieje.
PsKrusz(58:10) Wprzód zanim kotły wasze poczują cierń rozpalony, jako burzą porwane będą.
PsAszk (58:10) Zanim zrozumieją, że wasze garnki to sucha darń, ni to żyw ni to ognistym żarem je burzą wyżenie.
PsSzer(58:10) Zanim garnki wasze poczują ogień cierni świeżych czy opalonych, wicher rozrzuci je.
Tys1(57:10) Nim cierń zapłonie pod waszymi kotłami, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony.
Tys5(58:10) Zanim ich ciernie w krzak się rozrosną, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony.
Bryt(58:10) Nim chrust rozgrzeje garnki wasze, Rozrzuci go, suchy czy zielony, wiatr porywisty.
Pozn(58:10) do cierni, jeszcze zielonych, porwanych przez podmuch wiatru, zanim zdążyły zagrzać wasze kotły.
WarPra(58:10) Zanim domyślą się czegokolwiek, niech rozpędzi ich wiatr silny, czy to jak żywe jeszcze, czy już uschłe ciernie.
STB(58:10) Nim wasze garnki rozgrzeje ogień cierni, żywą jak też i opaloną gałąź wiatr rozwieje.
EIB(58:10) Zanim pod ich garnkami rozpali się chrust, Niech ich rozwieje wiatr porywisty, palący.
Ps 58,10
PsFlor(57:10) Wiesielić sie będzie prawy, gdy uźrzy pomstę, ręce swoji umyje we krwi grzesznego.
PsPul(57:10) Wiesielić sie będzie prawy, gdyż uźrzy pomstę, ręce swoje umyje we krwi grzesznego.
Wuj1923(58:11) Będzie się weselił sprawiedliwy, kiedy ujrzy pomstę: ręce swe umyje we krwi grzesznika.
Gda1881(58:11) I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; nogi swoje umyje we krwi niepobożnego.
Gda2017Będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; swoje stopy umyje we krwi niegodziwego.
PsBycz(58:11) Ucieszy-się sprawiedliwy, gdy obaczy pomstę; on, nogi-swe obmyje, we-krwi bezbożnego.
Goet(58:11) Rozraduje się sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; wykąpie stopy swoje we krwi bezbożnego,
PsCylk(58:11) Ucieszy się sprawiedliwy, bo widzi pomstę; stopy swe nurza we krwi złoczyńcy.
PsKrusz(58:11) Ucieszy się sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; stopy swoje obmyje we krwi bezbożnego.
PsAszk (58:11) Radować się będzie sprawiedliwy, bo ujrzy pomstę, zmyje swe kroki we krwi niegodziwca.
PsSzer(58:11) Uraduje się sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę, stopy swoje obmyje we krwi bezbożnego.
Tys1(57:11) Ucieszy się uczciwy, gdy zobaczy karę, obmyje nogi swoje we krwi niegodziwca.
Tys5(58:11) Sprawiedliwy się cieszy, kiedy widzi karę, myje swoje nogi we krwi niegodziwca.
Bryt(58:11) Uraduje się sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; Stopy swoje obmyje we krwi bezbożnego.
Pozn(58:11) Rozraduje się sprawiedliwy na widok pomsty, gdy skąpie swe stopy we krwi grzesznika.
WarPra(58:11) Niech cieszy się sprawiedliwy patrząc na ich karę; niech stopy swe obmyje we krwi bezbożnika.
STB(58:11) Ucieszy się sprawiedliwy, bowiem zobaczy pomstę, a swoje stopy unurza w krwi złoczyńcy.
EIB(58:11) Ucieszy się tym sprawiedliwy, bo zobaczy pomstę; Swoje stopy obmyje we krwi bezbożnych ludzi.
Ps 58,11
PsFlor(57:11) I rzecze człowiek: Acz zaiste jest owoc prawemu, zaiste jest Bog sądząc je na ziemi.
PsPul(57:11) I rzecze człowiek: Acz zaiste jest owoc prawemu, zaiste jest Bog sądząc ❬je na ziemi❭.
Wuj1923(58:12) I rzecze człowiek: Jeźli wżdy jest pożytek sprawiedliwemu? przecięć jest Bóg, który sądzi na ziemi.
Gda1881(58:12) I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek z sprawiedliwości swojej; zaisteć jest Bóg, który sądzi na ziemi.
Gda2017A ludzie powiedzą: Jest, doprawdy, nagroda dla sprawiedliwego; doprawdy jest Bóg, który sądzi na ziemi.
PsBycz(58:12) Tedy-rzeknie człowiek: Zaprawdę jest korzyść dla-sprawiedliwego; przecież jest Bóg, Najwyższym Sędzią na-ziemi.
Goet(58:12) A ludzie wyznają: Zaiste, jest nagroda dla sprawiedliwego; zaiste, jest Bóg, który sądzi na ziemi.
PsCylk(58:12) I rzecze człowiek: zaprawdę zbiera owoc sprawiedliwy; zaprawdę jest Pan, sędzia na ziemi.
PsKrusz(58:12) I rzecze człowiek: "Jaki jest owoc sprawiedliwego, taki jest Bóg, który sądzi na ziemi".
PsAszk (58:12) I rzecze człek: "A jednak owoc sprawiedliwemu, a jednak jest Bóg sądzący na ziemi".
PsSzer(58:12) Wtedy będą mówili ludzie: Zaprawdę, sprawiedliwy bierze nagrodę; zaiste, jest Bóg, który sądzi na ziemi.
Tys1(57:12) A ludzie powiedzą: «Uczciwy ma korzyść, zaiste jest Bóg, co sądzi na ziemi».
Tys5(58:12) A ludzie powiedzą: Uczciwy ma nagrodę; doprawdy, jest Bóg, co sądzi na ziemi.
Bryt(58:12) Wtedy powiedzą ludzie:Zaprawdę, sprawiedliwy ma nagrodę; Zaiste, jest Bóg, który sądzi na ziemi.
Pozn(58:12) A każdy powie sobie: "Zaprawdę, nie minie nagroda sprawiedliwego, zaiste, jest jeszcze Bóg, który sprawuje sąd na ziemi".
WarPra(58:12) A ludzie mówić będą: Otrzymał sprawiedliwy nagrodę, jest jeszcze Bóg, który świat sądzi.
STB(58:12) Człowiek powie: Zaprawdę, oto sprawiedliwy zbiera swój owoc; zaprawdę, jest Bóg, sędzia na ziemi.
EIB(58:12) Wtedy też każdy przyzna: Tak, sprawiedliwy będzie nagrodzony; Owszem, jest Bóg, który sądzi na ziemi.
Psalm 59
Ps 59,1
PsFlor(58:1) Wytargń mie z nieprzyjacielow mojich, Boże moj, i ote wstających na mię zbaw mie!
PsPulPsalm Dawidow, kiedy posłał Saul i strzegł domu jego, aby ji zab[w]ił. (58:1) Wytargń mie z nieprzyjacielow mych, Boże moj, i ode wstających na mię zbaw mie!
Wuj1923(59:1) Na koniec: nie zatracaj, Dawidowi na napis, kiedy posłał Saul i strzegł domu jego, żeby go zabił. (59:2) Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Boże mój: i od powstawających przeciwko mnie wybaw mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go. (59:2) Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, o Boże mój! a od powstawających przeciwko mnie uczyń mię bezpiecznym.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Al taszchet. Miktam Dawida, gdy Saul posłał ludzi, którzy pilnowali domu Dawida, aby go zabić. Ocal mnie od moich wrogów, mój Boże; obroń mnie przed tymi, którzy powstają przeciwko mnie.
PsBycz(59:1) Naczelnikowi-muzyki dany do grania, na nutę: Nie gub: Dawida wiersz-złoty; za-posłania, od Saula, by pilnowano domu, dla zabicia-go. (59:2) Oswobódź-mię od-nieprzyjaciół-mych, o-Boże-mój! od-przeciwników-moich wybaw-mię.
Goet(59:1) PRZEWODNIKOWI chóru. "Nie zatracaj". Złoty klejnot Dawida, gdy posłał Saul strzec domu jego, aby go zabić. (59:2) Uwolnij mię od wrogów moich, Boże mój, uczyń mnie bezpiecznym od tych, którzy przeciwko mnie powstają.
PsCylk(59:1) Przewodnikowi chóru, na nutę: "nie zatracaj" Dawida klejnot, gdy posłał Saul, i pilnowali domu, by go zabić. (59:2) Ocal mnie od wrogów moich, Panie mój; od przeciwników moich obroń mnie.
PsKrusz(59:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Taszheth". Złoty Psalm Dawida, gdy posłał Saul, aby strzeżono jego domu i zabito go. (59:2) Wyrwij mnie od nieprzyjaciół mych, Boże mój! od powstających przeciwko mnie uchroń mnie.
PsAszk (59:1) Dyrygentowi nad lutniami bardzo wrażliwemi. Klejnot Dawidowy, gdy posłał Saul i pilnowali domu jego, aby go zabić. (59:2) Wyrwij mię od mych wrogów, Boże mój, nad powstające na mnie mnie wynieś!
PsSzer(59:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: Nie zatracaj... Miktam Dawida. Gdy Saul polecił pilnować domu jego i zabić go. (59:2) Ratuj mnie od nieprzyjaciół moich, Boże mój! Obroń mnie od przeciwników moich!
Tys1(58:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz". Dawidowy. Miktam. Gdy Saul wysłał ludzi do pilnowania domu, by go zabić. (58:2) Od nieprzyjaciół moich wyrwij mnie, mój Boże, zachowaj mię od powstających na mnie.
Tys5(59:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz". Dawidowy. Miktam. Gdy Saul wysłał ludzi do pilnowania domu, by Dawida zabić. (59:2) Wyzwól mnie, mój Boże, od moich nieprzyjaciół, chroń mnie od powstających na mnie!
Bryt(59:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Miktam Dawidowy. Gdy Saul nakazał pilnować domu jego i zabić go. (59:2) Ratuj mnie od wrogów moich, Boże mój! Obroń mnie przed przeciwnikami moimi!
Pozn(59:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: [na melodię] "Nie zatracaj"; pieśń Dawida - gdy Saul kazał pilnować jego domu, aby go zabić. (59:2) Ratuj mnie, Boże mój, przed moimi wrogami, weź mnie w obronę przed tymi, którzy przeciw mnie powstają!
WarPra(59:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Nie niszcz”. Pieśń Dawida, wyśpiewana przez niego, kiedy Saul wysłał swoich ludzi, którzy mieli pilnować domu Dawida, a potem go zabić. (59:2) O Boże mój, wyrwij mnie z rąk mojego wroga i strzeż mnie przed tymi, co na mnie nastają!
STB(59:1) Przewodnikowi chóru na nutę: „Nie zatracaj”. Klejnot Dawida; gdy Saul posłał i pilnowali domu, aby go zabić. (59:2) Ocal mnie od mych wrogów, mój Boże, obroń mnie od moich przeciwników.
EIB(59:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Nie niszcz. Dawidowy. Do złotej myśli. Saul rozkazał wówczas pilnować jego domu i pozbawić go życia. (59:2) Ratuj mnie od mych wrogów, mój Boże! Chroń mnie przed przeciwnikami!
Ps 59,2
PsFlor(58:2) Wytargń mie z czyniących lichotę i z mężow krwi wybaw mie!
PsPul(58:2) Wytargń mie z czyniących złość i z mężow krwi zbaw mie!
Wuj1923(59:3) Wyrwij mię od tych, którzy broją nieprawość: i od mężów krwawych wybaw mię.
Gda1881(59:3) Wyrwij mię od tych, którzy broją nieprawość, a od mężów krwawych wybaw mię.
Gda2017Ocal mnie od czyniących nieprawość i wybaw mnie przed krwawymi ludźmi.
PsBycz(59:3) Uwolnij-mię od-sprawców złego; a,-od-ludzi krwi-chciwych, ocal-mię.
Goet(59:3) Uwolnij mię od występnych i zbaw mnie od żądnych krwi.
PsCylk(59:3) Ocal mnie od złoczyńców; od łaknących krwi wybaw mnie.
PsKrusz(59:3) Wyrwij mnie od tych, co czynią bezprawie, i od mężów krwawych wybaw mnie,
PsAszk (59:3) Wyrwij mnie od czyniących nieprawość i od mężów krwi mnie wybaw!
PsSzer(59:3) Ratuj mnie od złoczyńców, i wyzwól mnie od morderców!
Tys1(58:3) Wyrwij mnie od tych, co czynią nieprawość, i od mężów krwawych mię wybaw.
Tys5(59:3) Wyzwól mnie od złoczyńców i od mężów krwawych mnie wybaw!
Bryt(59:3) Ratuj mnie od złoczyńcówI wyzwól mnie od morderców!
Pozn(59:3) Ratuj mnie przed złoczyńcami, wybaw mnie od ludzi żądnych krwi!
WarPra(59:3) Uwolnij mnie od tych, co czynią nieprawość, ratuj mnie przed mężobójcami.
STB(59:3) Ocal mnie od złoczyńców oraz wybaw mnie od łaknących krwi.
EIB(59:3) Ocal mnie od czyniących nieprawość I wybaw od ludzi żądnych krwi!
Ps 59,3
PsFlor(58:3) Bo owa ułapili są duszę moję, rzucili są sie na mię mocni. (58:4a) Ani lichota moja, ani grzech moj, Gospodnie;
PsPul(58:3) Bo owa ułapili duszę moję, rzucili sie na mię mocni. (58:4a) Ani złość moja, ani grzech moj, Gospodnie;
Wuj1923(59:4) Boć oto ułowili duszę moję: rzucili się na mię możni: ani nieprawość moja, ani grzech mój, Panie.
Gda1881(59:4) Albowiem oto czyhają na duszę moję; zbierają się przeciwko mnie mocarze bez przestępstwa mego i bez grzechu mego, o Panie!
Gda2017Oto bowiem czyhają na moją duszę; zbierają się przeciwko mnie mocarze, chociaż nie zawiniłem ani nie zgrzeszyłem, PANIE.
PsBycz(59:4) Bo, oto, zasadzki-czynią na-życié-mojé; czekają na-mnie potężni, bez wykroczenia-mego, i-bez zgrzeszenia-mojego, o-Panie!
Goet(59:4) Albowiem oto czatują na duszę moją; zgromadzają się przeciwko mnie mocarze bez występku i bez grzechu mego, o Panie.
PsCylk(59:4) Bo oto czyhają na życie moje, spiknęli się na mnie zuchwali; chociażem nie przewinił, nie zgrzeszył, Boże.
PsKrusz(59:4) gdyż oto czyhają na duszę mą: zbierają się przeciwko mnie siłacze, choć niema przestępstwa mego i choć nie zgrzeszyłem, Panie!
PsAszk (59:4) Bo oto zasadzkę uczynili na życie moje, obstępują mnie w siłę ufni - nie przestępstwa mojego, ani grzechu mego, Jehowo.
PsSzer(59:4) Bo czyhają oto na życie moje, zbierają się przeciwko mnie możni, chociaż jestem bez winy i bez grzechu, Panie!
Tys1(58:4) Bo oto czyhają na moje życie, przeciw mnie spiskują mocarze. O Panie, nie masz we mnie zbrodni ani grzechu:
Tys5(59:4) Bo oto czyhają na moje życie, możni przeciw mnie spiskują, a nie ma we mnie zbrodni ani grzechu, o Panie,
Bryt(59:4) Bo oto czyhają na życie moje, Zbierają się przeciwko mnie możni, Chociaż nie zawiniłem i nie zgrzeszyłem, Panie!
Pozn(59:4) Bo oto nastają na życie moje, możni spiskują przeciwko mnie. Chociaż jestem bez winy i bez grzechu, Jahwe,
WarPra(59:4) Widzisz przecież, Panie, że na mnie czyhają, spiskują przeciw mnie, silniejsi ode mnie, a ja zbrodni nie popełniłem i nie dopuściłem się przestępstwa.
STB(59:4) Bo oto czyhają na me życie; zuchwali zbierają się przeciw mnie, chociaż nie zawiniłem, nie zgrzeszyłem, WIEKUISTY.
EIB(59:4) Bo czyhają na moje życie, Łączą się przeciwko mnie możnowładcy, Choć nie zawiniłem i w niczym nie zgrzeszyłem, o PANIE!
Ps 59,4
PsFlor(58:4b) przez lichoty biegał jeśm i chodził. (58:5a) Wstań naprzeciwo mnie i widz,
PsPul(58:4b) bez złości bieżał jeśm i chodził. (58:5a) Wstań naprzeciw mnie i uźrzy,
Wuj1923(59:5) Bez nieprawości biegałem i prostom postępował: powstań, abyś mi zabieżał, i obacz.
Gda1881(59:5) Bez wszelkiej nieprawości mojej zbiegają się, i gotują się; powstańże, zabież mi, a obacz.
Gda2017Chociaż nie popełniłem nieprawości, biegną i szykują się; powstań, wyjdź mi na spotkanie i zobacz.
PsBycz(59:5) Oni, bez winy mojéj, zbiegają-się, i-przygotowywują-się; obudź-się, dla-spotkania-mię, i-obacz.
Goet(59:5) Bez wszelkiej winy mojej zbiegają się i szykują się, obudź się na pomoc mnie i spojrzyj.
PsCylk(59:5) Na niewinnego zbiegają się i szykują; powstań wobec mnie i spojrzyj.
PsKrusz(59:5) Choć niema grzechu mego, zbierają się i gotują się; powstań na spotkanie me i zobacz.
PsAszk (59:5) Bez skrzywienia gnają a upewniony ich krok, wyrusz się naprzeciw mnie i patrz.
PsSzer(59:5) Chociaż jestem niewinny, zbiegają się i ustawają do walki. Powstańże mi na pomoc i zobacz!
Tys1(58:5) bez mojej winy biegną i napastują. Obudź się, wyjdź mi na spotkanie i zobacz!
Tys5(59:5) bez mojej winy przybiegają i napastują mnie. Obudź się, wyjdź mi naprzeciw i zobacz,
Bryt(59:5) Chociaż jestem niewinny, pędzą i ustawiają się. Ocknij się, wyjdź mi naprzeciw i zobacz!
Pozn(59:5) i choć nie popełniłem nieprawości, oni się zbiegają i stają w pogotowiu. Powstań, przybądź mi z pomocą i spójrz!
WarPra(59:5) Panie, ja jestem przecież niewinny, oni zaś rzucają się na mnie i atakują. Powstań więc, o Panie, wyjdź mi naprzeciw i zobacz!
STB(59:5) Zbiegają się i szykują na niewinnego; powstań wobec mnie i spójrz.
EIB(59:5) Pomimo że jestem bez winy, ścigają mnie i próbują osaczyć. Obudź się, wyjdź mi naprzeciw i zobacz!
Ps 59,5
PsFlor(58:5b) a ty, Gospodnie Boże czci, Boże israhelski, (58:6) umyśl ku nawiedzeniu wszytko pogaństwo, nie slutuj ❬sie❭ wszem, jiż czynią lichotę.
PsPul(58:5b) a ty, Gospodnie Boże mocy, Boże israhelski, (58:6) umyśl ku nawiedzeniu wszego luda pogańskiego, nie slutuj sie nade wszemi, jiż stroją złość.
Wuj1923(59:6) A ty, Panie, Boże zastępów, Boże Izraelski, udaj się na nawiedzenie wszech narodów: nie miéj litości nad wszystkimi, którzy broją nieprawość.
Gda1881(59:6) Ty sam, Panie, Boże zastępów, Boże Izraelski! ocuć się, abyś nawiedził te wszystkie narody; a nie miej litości nad żadnym z onych przestępców złośliwych. Sela.
Gda2017Ty, PANIE, Boże zastępów, Boże Izraela, obudź się, aby nawiedzić wszystkie narody; nie lituj się nad żadnym z tych nikczemnych przestępców. Sela.
PsBycz(59:6) Więc-Ty, Panie, Boże zastępów, Boże Izraela, obudź-się, dla-skarcenia wszech tych-narodów; nie lituj-się nad wszemi zdrajcami niegodziwemi.
Goet(59:6) Ty sam, Panie, Boże zastępów, Boże Izraela, obudź się, aby nawiedzić wszystkie narody; nie oszczędź żadnego z tych zdradliwych przestępców. Sela.
PsCylk(59:6) A Ty Boże, Panie zastępów, Panie Izraela, zbudź się, by nawiedzić wszystkie te ludy; nie ulituj się nad żadnym ze zdrajców występnych. - Sela.
PsKrusz(59:6) A ty, Panie, Boże zastępów, Boże Izraela, ocuć się, abyś nawiedził te wszystkie narody! Nie czyń łaski wszystkim czyniącym nieprawość. - SELAh.
PsAszk (59:6) Wszak Tyś, Jehowo zastępów jest Bogiem. Bogiem Izraela! Zerwij się, aby oporządzić wszystkie narody, nie pobłażaj wszystkim, czyniącym nieprawość! Selah.
PsSzer(59:6) Ty, Panie, Boże Zastępów, Boże Izraela, obudź się, aby nawiedzić wszystkie ludy! Nie pobłażaj żadnemu zdrajcy! Sela.
Tys1(58:6) Boś Ty, Panie Zastępów, Bogiem Izraela. Przebudź się, skarć wszystkie ludy, nie miej litości dla wszystkich przeniewierców. Sela.
Tys5(59:6) bo Ty, Panie, Boże Zastępów, jesteś Bogiem Izraela. Przebudź się, by skarcić wszystkie ludy, nie miej litości dla wszystkich podłych buntowników. Sela.
Bryt(59:6) Ty, Panie, Boże Zastępów, Boże Izraela, Ocknij się, aby nawiedzić wszystkie narody! Nie pobłażaj żadnemu zdrajcy! Sela.
Pozn(59:6) Ty przecież, Jahwe, Boże Zastępów, jesteś Bogiem Izraela! Zbudź się i ześlij karę na wszystkie narody, nie oszczędź żadnego z tych niecnych wiarołomców!
WarPra(59:6) Panie, Ty, który jesteś Bogiem Zastępów i Bogiem Izraela, zechciej być czujnym, nie omijaj żadnego ludu, nie okazuj pobłażliwości żadnemu z bezbożnych przestępców. [Pauza]
STB(59:6) Zbudź się, Ty, WIEKUISTY, Boże Zastępów, Boże Israela, by nawiedzić te wszystkie ludy; nie ulituj się nad żadnym z występnych zdrajców. Sela.
EIB(59:6) Tak, Ty, PANIE, Boże Zastępów, Boże Izraela, Powstań i nawiedź wszystkie narody! Nie pobłażaj nikomu, kto zdradliwie knuje niegodziwość! Sela.
Ps 59,6
PsFlor(58:7) Obroceni bądźcie ku wieczoru a głod cirzpieć będą jako psi i chodzić będą około miasta.
PsPul(58:7) Obrocą sie ku wieczoru a głod cirpieć będą jako psi i chodzić będą około miasta.
Wuj1923(59:7) Nawrócą się ku wieczorowi: i będą mrzeć głód, jako psi, i będą chodzić około miasta.
Gda1881(59:7) Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.
Gda2017Wracają wieczorem, ujadają jak psy i krążą po mieście.
PsBycz(59:7) Oni-wracają, ku-wieczorowi, szczekają, jak-pies, i-wokoło-obchodzą miasto.
Goet(59:7) Wracają wieczorem, wyją jak psy, i biegają dokoła miasta.
PsCylk(59:7) Wychodzą wieczorem, warczą jako psy i okrążają miasto.
PsKrusz(59:7) Powracają pod wieczór, warczą jako psy i okrążają miasto.
PsAszk (59:7) Wrócą się o zmierzchu, będą jako pies niespokojni i okrążać będą miasto.
PsSzer(59:7) Wieczorem wracają, wyją jak psy i krążą po mieście.
Tys1(58:7) Wracają wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście.
Tys5(59:7) Wracają wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście.
Bryt(59:7) Wieczorem wracają, ujadają jak psyI kręcą się po mieście.
Pozn(59:7) Powracają co wieczór, ujadają jak psy i wtoczą się po całym mieście.
WarPra(59:7) Przychodzą każdego wieczoru, jak psy ujadają i krążą po mieście.
STB(59:7) Wychodzą wieczorem, warczą jak psy i okrążają miasto.
EIB(59:7) Wracają wieczorem, warczą jak psy I krążą po mieście;
Ps 59,7
PsFlor(58:8) Owa mołwić będą w swych uściech, a miecz w wargach jich. Bo kto słyszał?
PsPul(58:8) Owa mołwić będą swymi usty, a miecz w jich wargach. Bo kto usłyszał?
Wuj1923(59:8) Oto będą mówić usty swemi, a miecz w uściech ich; bo któż słyszał?
Gda1881(59:8) Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy?
Gda2017Oto bluzgają swymi ustami, miecze na ich wargach. Mówią bowiem: Któż słyszy?
PsBycz(59:8) Oto, wypływają, z-ust-ich, wyrazy; miecze w-wargach-ich; bo, mówią: któż słyszącym nas?
Goet(59:8) Oto pienią się złem usta ich, miecze są na wargach ich; bo myślą; "któż słyszy?"
PsCylk(59:8) Oto plwają usty swojemi, miecze na wargach ich. Czy to kto słyszał?
PsKrusz(59:8) Oto mówią ustami swemi, miecze są we wargach ich, "lecz któż słyszy"? mówią.
PsAszk (59:8) Oto usty własnymi będą wyjawiać, że miecze na wargach ich, bo czyż jest, ktoby słyszał?
PsSzer(59:8) Oto bełkocą z pianą na ustach, zniewagi są na wargach ich: Któż to słyszy?
Tys1(58:8) Oto się chełpią swoimi ustami; na ich wargach obelgi: «Któż bowiem słyszy?»
Tys5(59:8) Oto się chełpią swoimi ustami; na ich wargach obelgi: Któż bowiem słyszy?
Bryt(59:8) Oto pianę mają na ustach, Zniewagi są na wargach ich: Któż bowiem to słyszy?
Pozn(59:8) Na ustach ich groźby, na ich wargach miecze. A któż tego słucha?
WarPra(59:8) Popatrz, ich usta pełne obelg, na ich wargach miecze wyostrzone. Czy wierzy ktoś w to, co mówią?
STB(59:8) Oto plują swoimi ustami, a miecze są na ich wargach. Mówią: Czy ktoś usłyszy?
EIB(59:8) Parskają pyskami, Szczerzą swoje miecze, Pewni, że nikt nie usłyszy.
Ps 59,8
PsFlor(58:9) A ty, Gospodnie, naśmiewać będziesz je, wniwecz obrocisz wszytki pogany.
PsPul(58:9) A ty, Gospodnie, naśmiewać sie jim będziesz, wniwecz obrocisz wszytki pogany.
Wuj1923(59:9) A ty, Panie, naśmiejesz się z nich, wniwecz obrócisz wszystkie narody.
Gda1881(59:9) Ale ty, Panie! naśmiewasz się z nich; naśmiewasz się ze wszystkich narodów.
Gda2017Lecz ty, PANIE, będziesz się śmiał z nich, szydzić będziesz ze wszystkich narodów.
PsBycz(59:9) Ale-Ty, Panie, będziesz-śmiał-się z-nich; będziesz-się-naigrawał, z-wszystkich narodów.
Goet(59:9) Ale Ty, Panie, śmiejesz się z nich, szydzisz ze wszystkich narodów.
PsCylk(59:9) A Ty Boże, szydzisz z nich, urągasz wszystkim narodom.
PsKrusz(59:9) Ale Ty, Panie, naśmiejesz się z nich, naśmiejesz się ze wszystkich narodów.
PsAszk (59:9) Lecz Ty Jehowo, śmiać się z nich będziesz, Ty sobie zakpisz z wszystkich narodów.
PsSzer(59:9) Ale Ty, Panie, śmiejesz się z nich, szydzisz ze wszystkich ludów.
Tys1(58:9) Lecz Ty, o Panie, z nich szydzisz, ze wszystkich pogan się śmiejesz.
Tys5(59:9) Lecz Ty, o Panie, z nich się śmiejesz, szydzisz ze wszystkich pogan.
Bryt(59:9) Ale Ty, Panie, śmiejesz się z nich, Szydzisz ze wszystkich narodów.
Pozn(59:9) Lecz Ty, Jahwe, śmiejesz się z nich i szydzisz ze wszystkich narodów!
WarPra(59:9) Ale Ty, Panie, śmiejesz się z nich tylko, drwisz sobie ze wszystkich narodów.
STB(59:9) Lecz Ty, WIEKUISTY, szydzisz z nich, urągasz wszystkim narodom.
EIB(59:9) Ale Ty, PANIE, śmiejesz się z nich, Szydzisz ze wszystkich narodów.
Ps 59,9
PsFlor(58:10a) Moc moję ku tobie strzec będę, bo Bog przyjemca moj jeś,
PsPul(58:10a) Moc moję ku tobie strzec będę, bo Bog przyjemca moj jeś,
Wuj1923(59:10) Moc moję u ciebie strzedz będę; albowiem, Boże, jesteś obrońca mój.
Gda1881(59:10) Gdy on moc przewodzi, na ciebie pozór mieć będę; boś ty, Boże! twierdzą moją.
Gda2017Z powodu jego mocy będę się trzymać ciebie, bo ty, Boże, jesteś moją twierdzą.
PsBycz(59:10) Dla siły-ich, na-Ciebie będę-uważał; boś Ty, o-Boże! obronną-twiérdzą-moją.
Goet(59:10) Siło moja, na Ciebie będę zważał, bo Bóg mi zamkiem warownym.
PsCylk(59:10) Wobec potęgi jego Ciebie wyglądam, bo Pan twierdzą moją.
PsKrusz(59:10) Ze względu na jego moc, pod Twoją straż się uciekam, albowiem, Boże, Tyś twierdzą moją.
PsAszk (59:10) Potęgę ich dla Ciebie zachowam, gdyż Bóg jest mojem wywyższeniem.
PsSzer(59:10) Mocy moja, Ciebie wysławiać będę, gdyż Ty, Boże, jesteś twierdzą moją.
Tys1(58:10) Na Ciebie będę baczył, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś mą warownią,
Tys5(59:10) Będę baczył na Ciebie, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś moją twierdzą.
Bryt(59:10) Mocy moja, ciebie trzymać się będę, Gdyż Ty, Boże, jesteś twierdzą moją.
Pozn(59:10) Mocy moja, Ciebie wyglądam, bo Ty, o Boże, jesteś moją twierdzą.
WarPra(59:10) Przy Tobie chcę trwać, Boże, mocy moja, bo Ty, Boże, jesteś moją twierdzą.
STB(59:10) Twojej potęgi, Ciebie wyglądam, gdyż Bóg jest moją twierdzą.
EIB(59:10) Moja mocy, Ciebie pragnę się trzymać! Gdyż Bóg jest moją twierdzą,
Ps 59,10
PsFlor(58:10b) Bog moj, miłosierdzie jego przejdzie mie. (58:11a) Boże, pokaży mi na nieprzyjaciele moje,
PsPul(58:10b) Bog moj, miłosierdzie jego uprzedzi mie. (58:11a) Bo❬g❭ pokazał mi na moje nieprzyjaciele;
Wuj1923(59:11) Bóg mój, miłosierdzie jego uprzedzi mię: Bóg pokaże mi nad nieprzyjacioły mymi.
Gda1881(59:11) Bóg mój miłosierny uprzedzi mię; Bóg mi da oglądać pomstę nad nieprzyjaciółmi mymi.
Gda2017Mój miłosierny Bóg wyjdzie mi naprzeciw, Bóg pozwoli mi oglądać zemstę nad moimi wrogami.
PsBycz(59:11) Bóg, dobrodziéj-mój, poprzédzi-mię; Bóg opatrzy-mię, na-wrogach-mych, pomstą.
Goet(59:11) Bóg mój wyprzedzi mię dobrocią Swoją, Bóg da mi doznać radości nad wrogami mymi.
PsCylk(59:11) Pan mój litościwy poprzedza mię; Pan dozwoli mi widzieć pomstę nad prześladowcami moimi.
PsKrusz(59:11) Bóg mój, miłosierdzie Jego uprzedziło mnie; Bóg da mi oglądać pomstę nad nieprzyjaciółmi mymi.
PsAszk (59:11) Bóg zmiłowania mego mię uprzedzi, Bóg mię uraczy widokiem tych, co się wynoszą nademnie.
PsSzer(59:11) Bóg mój objawi mi się w łasce swej, Bóg ukaże mi klęskę wrogów moich.
Tys1(58:11) mój Boże, moje miłosierdzie. Niech Bóg mi przyjdzie na pomoc, niech sprawi, bym się cieszył z klęski moich wrogów.
Tys5(59:11) W swej łaskawości Bóg wychodzi mi naprzeciw, Bóg sprawia, że mogę patrzeć na [klęskę] moich wrogów.
Bryt(59:11) Bóg mój wyświadczy mi łaskę swoją, Bóg ukaże mi klęskę wrogów moich.
Pozn(59:11) Bóg mój łaskawy przyjdzie mi z pomocą, Bóg pozwoli mi napawać się widokiem [upadku] moich wrogów.
WarPra(59:11) Wychodzi mi naprzeciw Bóg mój, pełen dobroci, Bóg pozwala mi patrzeć na wrogów moich z góry.
STB(59:11) Mój litościwy Bóg mnie poprzedza; Bóg pozwoli mi oglądać pomstę nad moimi prześladowcami.
EIB(59:11) Mój Bóg! On ześle mi swoją łaskę, Bóg upokorzy moich prześladowców.
Ps 59,11
PsFlor(58:11b) nie zabijaj jich, by niegdy nie zapomniał lud moj. (58:12) Rozprosz je w mocy twojej i słoż je, zaszczycicie❬lu❭ moj, Gospodnie,
PsPul(58:11b) nie zabijaj jich, aby [mie] nie zapamiętali kiedy ludzie ❬moi❭. (58:12) Rozprosz je w mocy twojej i słoż je, obrońca moj, Gospodnie,
Wuj1923(59:12) Nie zabijaj ich, by kiedy nie zapomnieli ludzie moi: rozprósz je mocą twoją, i zrzuć je, obrońco mój, Panie!
Gda1881(59:12) Nie zabijajże ich, aby nie zapomniał lud mój; ale ich rozprosz mocą twoją, i zrzuć ich, tarczo nasza, o Panie!
Gda2017Nie zabijaj ich, aby mój lud nie zapomniał, lecz rozprosz ich swoją mocą i powal, o Panie, nasza tarczo.
PsBycz(59:12) Nie zabijajże-ich, aby-nie zapomniał tego, lud-mój; na-tułactwo-skaż ich mocą-Twoją, i-znieś-ich, tarczo-nasza, o-Panie!
Goet(59:12) Nie zabijaj ich, aby nie zapomniał lud mój; podaj ich w tułactwo mocą Swoją i strąć ich, Panie, tarczo nasza!
PsCylk(59:12) Nie zabijaj ich, by nie zapomniał lud mój; wstrząśnij ich mocą Twoją i strąć ich, tarczo nasza, Panie.
PsKrusz(59:12) Nie zabijaj ich, aby nie zapomnieli ludu mego, rozprosz ich w mocy swej i zrzuć ich, obrono nasza, Panie!
PsAszk (59:12) Nie wybijaj ich, aby zaś nie przepomniał mój lud, wpraw je w niepokój i strąć je, opiekunie nasz, o Panie!
PsSzer(59:12) Nie zabijaj ich, by nie zapomniał lud mój, rozprosz ich mocą swoją i powal ich, tarczo nasza, Panie!
Tys1(58:12) O Boże, wytrać ich, niech lud mój się nie gorszy, Twoją mocą ich zawstydź i powal, o Panie, tarczo moja.
Tys5(59:12) Wytrać ich, o Boże, niech lud mój nie zapomina! Twoją mocą rozprosz ich i powal, o Panie, nasza Tarczo!
Bryt(59:12) Nie pobłażaj im, by nie zapomniał o tym lud mój, Rozpędź ich mocą swoją i powal ich, Ty, Panie, który jesteś tarczą naszą.
Pozn(59:12) Nie wytęp ich jednak, aby u ludu mego nie wygasła pamięć o tym! Rozprosz ich swoją mocą i powal, Panie, tarczo nasza!
WarPra(59:12) Nie zabijaj ich, niech mój lud nigdy o nich nie zapomni. Rozprosz ich Swoją mocą i powal na ziemię, o Panie, tarczo nasza.
STB(59:12) Nie zabijaj ich, aby mój lud nie zapomniał; ale wstrząśnij ich Twoją mocą oraz strąć ich, o Panie, nasza tarczo.
EIB(59:12) Nie zabijaj ich od razu, by mój lud nie zapomniał przestrogi. Wstrząśnij nimi w swojej sile, doprowadź ich do upadku, Panie, nasza tarczo!
Ps 59,12
PsFlor(58:13) grzech ust jich, mołwę warg jich, i połapieni bądźcie w pyszności swej. (58:14a) I od żadania i łże zjawieni będą we skończaniu,
PsPul(58:13) grzech ust jich, mołw❬ę❭ warg jich, i połapieni bądźcie w pysze swojej. (58:14a) I od żadania i łży zjawieni będą we skończeniu,
Wuj1923(59:13) Grzech ust ich, mowę warg ich: a niech będą poimani w hardości swojéj: i dla złorzeczenia i kłamstwa będą opowiedzeni.
Gda1881(59:13) Grzech ust swych, słowa warg swych (pojmani będąc w hardości swej dla złorzeczeństwa i kłamstwa) niech wyznawają.
Gda2017Za grzech ich ust i słowa ich warg niech schwytani będą w swej pysze; za złorzeczenia i kłamstwa, które mówią.
PsBycz(59:13) Za grzeszenié ust-ich, za mowę warg-onych-że; i-niech-poimani-będą w-pysze-swéj, że-z-przeklęctwem, i-z-kłamstwem, przemawiają.
Goet(59:13) Grzechem ust ich jest słowo warg ich; niech pojmani będą w pysze swej i za przekleństwa i za kłamstwo, które wypowiadają.
PsCylk(59:13) Grzechem ust ich, słowo warg ich; a niech uwikłają się pychą swoją, i złorzeczeniem i kłamstwem które głoszą.
PsKrusz(59:13) Grzech ust ich - słowo warg ich; i pojmani będą w pysze swej, a mówią przekleństwa i kłamstwo.
PsAszk (59:13) Grzechem ich ust słowo ich warg i pojmani będą w swej dumie, a z pośród przekleństwa i z pośród zaprzaństwa będąż opowiadać.
PsSzer(59:13) Grzeszne są usta ich; niech uwikłają się w pysze swej i z powodu klątwy i kłamstwa, które mówią!
Tys1(58:13) Każde słowo ich warg to grzech na ich ustach: Niech spęta ich własna pycha, złorzeczenia i kłamstwa, które rozgłaszają.
Tys5(59:13) Grzech na ich ustach: to słowo ich warg. Niech spęta ich własna pycha, za złorzeczenia i kłamstwa, które rozgłaszają.
Bryt(59:13) Słowa ich warg to słowa grzeszne, Niech uwikłają się w pysze swej Zarówno z powodu klątwy, jak i kłamstwa, które mówią!
Pozn(59:13) Z powodu grzechu ich ust i bluźnierstwa ich warg niech się staną ofiarą własnej pychy, swych przekleństw i kłamstw, jakie szerzą!
WarPra(59:13) Za grzechy, które popełniali ustami, za wszystkie ich niecne mowy niech będą pokarani przez swą własną pychę, bo złorzeczą i szerzą wokół kłamstwa.
STB(59:13) Słowo ich warg jest grzechem ich ust; więc niech się uwikłają w swojej pysze, w złorzeczeniu i kłamstwie, które głoszą.
EIB(59:13) Grzeszne są słowa z ich ust, Niech się zaplączą w swej pysze - Z powodu przekleństw i kłamstw, które wymawiają!
Ps 59,13
PsFlor(58:14b) w gniewie skończania, i nie będzie jich. (58:15) I wzwiedzą, iż Bog panować będzie Jakobowi i końcom ziemie.
PsPul(58:14b) w gniewie skończenia, i nie będzie jich. (58:15) I wzwiedzą, iż Bog panuje Jakobow i krajow ziemie.
Wuj1923(59:14) Na stracenie, w gniewie zatracenia: i nie będzie ich. I doznają, iż Bóg będzie panował Jakóbowi, i krajom ziemie.
Gda1881(59:14) Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela.
Gda2017Wytrać ich w gniewie, wytrać, by już ich nie było. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakubie i po krańce ziemi. Sela.
PsBycz(59:14) Zniweczecz ich, w-gniéwie, zniwecz, aby-nie-było ich więcéj; a-niech-wiedzą, iż Bóg panującym w-Jakóbie, aż-do-kończyn téj-ziemi.
Goet(59:14) Wytrać ich w zapalczywości, wytrać ich, aby ich nie było i poznali, że Bóg panuje w Jakóbie aż do krańców ziemi. Sela.
PsCylk(59:14) Zgładź ich w gniewie, zgładź, póki ich nie stanie; a niech poznają, że Pan włada nad Jakóbem, aż do krańców ziemi. - Sela.
PsKrusz(59:14) Wytrać ich w gniewie, wytrać aż ich nie będzie, a niech wiedzą, że Bóg panuje nad Jakóbem - nad krańcami ziemi. - SELAh.
PsAszk (59:14) Kończ, w gniewie zapalczywym dokonaj i niemasz ich, a będą wiedzieli, że Bóg jest władny w Jakóbie ku krańcom ziemi. Selah.
PsSzer(59:14) Wygub ich w gniewie, wygub ich doszczętnie! Niech wiedzą, że Bóg panuje w Jakubie aż do krańców ziemi! Sela.
Tys1(58:14) Wytrać ich w gniewie, wytrać, by już ich nie było, by wiedziano, że Bóg króluje w Jakubie i po krańce ziemi. Sela.
Tys5(59:14) Wytrać ich w gniewie, wytrać, by już ich nie było, by wiedziano, że Bóg króluje w Jakubie i po krańce ziemi. Sela.
Bryt(59:14) Wygub ich w gniewie, wygub ich doszczętnie! Niech wiedzą, że Bóg panuje w Jakubie aż do krańców ziemi! Sela.
Pozn(59:14) Wytrać ich w zapalczywości, wytrać, tak by się nikt nie ostał! Niech poznają wszyscy, że Bóg włada nad Jakubem i aż po krańce ziemi.
WarPra(59:14) Zniszcz ich w swoim gniewie, zniszcz ich, niech znikną na zawsze. Niech wiedzą, że Bóg jest władcą Jakuba i na całej ziemi aż po jej krańce. [Pauza]
STB(59:14) W gniewie ich zgładź; wygładź ich, aż ich nie będzie; i niech poznają, że aż do krańców ziemi Bóg włada nad Jakóbem. Sela.
EIB(59:14) Wygub ich w gniewie, wygub doszczętnie! Niech i na krańcach ziemi ludzie wiedzą, że Bóg panuje w Jakubie! Sela.
Ps 59,14
PsFlor(58:16) Obrocą sie ku wieczorowi i głod cirzpieć będą jako psi, i obchodzić będą miasto.
PsPul(58:16) Obrocą sie ku wieczoru i głod cirpieć będą jako psi, i obchodzić będą miasto.
Wuj1923(59:15) Nawrócą się ku wieczorowi, i będą mrzeć głód, jako psi, i będą chodzić około miasta.
Gda1881(59:15) I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.
Gda2017I niech wracają wieczorem, niech ujadają jak psy i krążą po mieście.
PsBycz(59:15) Więc,-niech-wracają, ku-wieczorowi; niech-szczekają jak-pies, i-niech-wokoło-obchodzą miasto.
Goet(59:15) Wracają wieczorem, wyją jak psy i biegają dokoła miasta.
PsCylk(59:15) I będą chadzali wieczorem, warczeli jako psy i okrążali miasto.
PsKrusz(59:15) I powrócą pod wieczór, warczą jako psy, i okrążają miasto.
PsAszk (59:15) I nawrócą się o zmierzchu, będą jako pies niespokojni i krążyć będą dookoła miasta.
PsSzer(59:15) Wieczorem wracają, wyją jak psy i krążą po mieście.
Tys1(58:15) Wracają wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście.
Tys5(59:15) Wracają wieczorem, warczą jak psy i krążą po mieście.
Bryt(59:15) Wieczorem wracają, ujadają jak psyI kręcą się po mieście.
Pozn(59:15) Powracają co wieczór, ujadają jak psy i włóczą się po całym mieście;
WarPra(59:15) Przychodzą każdego wieczoru, jak psy ujadają i krążą po mieście.
STB(59:15) Będą chodzili wieczorem, warczeli jak psy i okrążali miasto.
EIB(59:15) Wracają wieczorem, warczą jak psy I krążą po mieście.
Ps 59,15
PsFlor(58:17) Oni zaprawdę rozyjdą sie ku najedzeniu, acz zaprawdę nie będą nasyceni, i szeptać będą.
PsPul(58:17) Oni sie rozidą ku najedzeniu, pakli nie będą nasyceni, i szemrać będą.
Wuj1923(59:16) Ciż rozbieżą się ku jedzeniu: a jeźli się nie najedzą, będą szemrać.
Gda1881(59:16) Niech oni ciekają, chcąc się najeść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą.
Gda2017Niech się włóczą, szukając pokarmu; niech warczą, gdy się nie nasycą.
PsBycz(59:16) Oni, niech-tułają-się za-pożywieniem; jeżeli nie nasycą-się, tedy-niech-wyją.
Goet(59:16) Włóczą się tu i tam za pokarmem i warczą, jeśli nie są syci.
PsCylk(59:16) Oni błąkać się będą za pożywieniem, i choć się nie nasycą, pokładą się.
PsKrusz(59:16) Oto błądzą, aby się najeść, lecz i noc spędzą, nie najedzą się.
PsAszk (59:16) Ich gnać będzie niepokój za strawą, chyba że będą nasyceni a przenocują.
PsSzer(59:16) Włóczą się szukając żeru, a głodni będąc warczą.
Tys1(58:16) Włóczą się szukając żeru; skowyczą, gdy się nie nasycą.
Tys5(59:16) Włóczą się, szukając żeru; pozostają na noc, gdy się nie nasycą.
Bryt(59:16) Włóczą się szukając żeru, A jeśli się nie nasycą, warczą.
Pozn(59:16) błąkają się w poszukiwaniu żeru i wyją, gdy się nie nasycą.
WarPra(59:16) Włóczą się szukając, kogo by pożreć, i wyją, jak długo są głodni.
STB(59:16) Będą się błąkać za żerem i chociaż się nie nasycą – do snu się pokładą.
EIB(59:16) Żądni żeru szerzą wokół grozę, I nie spoczną, aż się nie nasycą.
Ps 59,16
PsFlor(58:18) Ja zaprawdę piać będę moc twoję i powyszę rano miłosierdzie twoje, (58:19) bo uczynił jeś sie przyjemca moj i utok moj w dzień zamącania mego.
PsPul(58:18) A ja pak będę chwalić moc twoję i powyszszę rano miłosierdzie twoje, (58:19) bo uczynił jeś sie przyjemca moj i utok moj w dzień zamącenia mego.
Wuj1923(59:17) Ale ja będę śpiewał moc twoję, i będę z radością wychwalał rano miłosierdzie twoje; boś się stał obrońcą moim, i ucieczką moją w dzień utrapienia mego.
Gda1881(59:17) Ale ja będę śpiewał o mocy twojej; zaraz z poranku wysławiać będę miłosierdzie twoje; boś ty był twierdzą moją, i ucieczką w dzień ucisku mego.
Gda2017Ale ja będę śpiewał o twojej mocy, rankiem będę wysławiać twoje miłosierdzie, bo ty stałeś się dla mnie twierdzą i ucieczką w dniu mego ucisku.
PsBycz(59:17) Ale-ja, ja będę-pieniem-wychwalał potęgę-Twę, i-będę-śpiéwał, w-poranku, dobroć Twoję; bo byłeś obronną-twiérdzą dla-mnie, i-ucieczką, w-dniu niedoli-mojéj.
Goet(59:17) Ale ja będę śpiewał o sile Twojej i z poranku radosnemi okrzykami uwielbiał dobroć Twoją; boś Ty był zamkiem warownym dla mnie i ucieczką w dzień uciśnienia mego.
PsCylk(59:17) A ja będę wysławiał potęgę Twoję i wychwalał co rano miłosierdzie Twoje; bo byłeś twierdzą mi i ucieczką w dzień niedoli mojéj.
PsKrusz(59:17) A ja będę śpiewał o mocy Twojej - i wysławiał będę rano miłosierdzie Twe, boś ty był twierdzą moją i ucieczką w dniu utrapienia mego.
PsAszk (59:17) Ja zaś będę śpiewał o Twojej potędze, i opiewać będę brzaskowi Twą łaskę, iżeś był mi wywyższeniem i ucieczką w dniu mego utrapienia.
PsSzer(59:17) Ale ja opiewać będę moc Twoją, rano weselić się będę z łaski Twojej, boś Ty był twierdzą moją i ucieczką w czasie mej niedoli.
Tys1(58:17) A ja opiewać będę Twą potęgę i rankiem się weselić z Twego miłosierdzia, bo stałeś się dla mnie warownią i ucieczką w dniu mego ucisku.
Tys5(59:17) A ja opiewać będę Twą potęgę i rankiem będę się weselić z Twojej łaskawości, bo stałeś się dla mnie twierdzą i ucieczką w dniu mego ucisku.
Bryt(59:17) Ale ja opiewać będę moc twoją, Rano weselić się będę z łaski twojej, Boś Ty był twierdzą moją I ucieczką w czasie mej niedoli.
Pozn(59:17) Ja zaś opiewać będę Twoją moc i od poranku wysławiać będę dobroć Twoją, bo Ty jesteś moją obroną, ucieczką w czas mego ucisku.
WarPra(59:17) Lecz ja będę zawsze opiewał moc Twoją, od samego rana będę się cieszył Twą dobrocią. Bo Ty jesteś dla mnie twierdzą i miejscem schronienia za dni ucisku.
STB(59:17) A ja będę wysławiał Twą potęgę i co rano wychwalał Twoje miłosierdzie; bo byłeś mi twierdzą, ucieczką w dzień mej niedoli.
EIB(59:17) Lecz ja będę śpiewał o Twej mocy I weselił się o poranku Twoją łaską, Ponieważ byłeś mi warownią I schronieniem w czasie niedoli.
Ps 59,17
PsFlor(58:20) Pomocniku moj, tobie śpiewać będę, bo Bog przyjemca moj jeś, Bog moj, miłosierdzie moje.
PsPul(58:20) Pomocniku moj, tobie śpiewać będę, bo Bog przyjemca moj jeś, Bog moj, miłosierdzie moje.
Wuj1923(59:18) Pomocniku mój, tobie będę śpiewał, iżeś ty, Boże, obrońca mój, Bóg mój, miłosierdzie moje.
Gda1881(59:18) O mocy moja! tobie będę śpiewał; boś ty, Boże! twierdza moja, Bóg mój miłosierny.
Gda2017Moja mocy, tobie będę śpiewał; bo ty, Boże, jesteś moją twierdzą, Boże mój miłosierny.
PsBycz(59:18) O-siło-moja! do-Ciebie będę-głosem-śpiéwał; bo Bóg, warowną-górą-moją; Bóg, dobrodziejem-moim.
Goet(59:18) Siło moja! Ciebie będę wysławiał psalmami; bo Bóg jest mi zamkiem warownym, Bóg mój dobrotliwy!
PsCylk(59:18) Potęgo moja, Tobie zaśpiewam; bo Pan twierdzą moją, Pan miłosierny mój.
PsKrusz(59:18) Mocy moja, Tobie śpiewać będę, albowiem Bóg twierdzą moją - Bóg miłosierny mój!
PsAszk (59:18) Moc ma ku Tobie - śpiew nucić będę, bo Bóg mem wywyższeniem. Bóg mojego zmiłowania.
PsSzer(59:18) Mocy moja, Tobie będę śpiewał na chwałę, bo Ty, Boże, jesteś twierdzą moją, Boże mój łaskawy.
Tys1(58:18) Tobie będę śpiewał, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś mą warownią, mój Boże, moje miłosierdzie.
Tys5(59:18) Będę śpiewał Tobie, Mocy moja, bo Ty, o Boże, jesteś moją twierdzą, mój łaskawy Boże.
Bryt(59:18) Mocy moja, tobie będę śpiewał, Boś Ty, Boże, twierdzą moją, Boże mój łaskawy.
Pozn(59:18) Mocy moja, Tobie śpiewać będę, bo Ty, o Boże, jesteś moją twierdzą, Boże mój łaskawy!
WarPra(59:18) Tobie, o mocy moja, pragnę grać i śpiewać, bo Ty, o Boże, jesteś moją twierdzą i moim najlepszym Bogiem.
STB(59:18) Ma potęgo, Tobie zaśpiewam; gdyż Bóg jest moją twierdzą, mój miłosierny Bóg.
EIB(59:18) Moja mocy, Tobie będę grał, Gdyż Ty, Boże, jesteś moją twierdzą - Boże mój, który darzysz mnie łaską.
Psalm 60
Ps 60,1
PsFlor(59:1) Boże, odpędził jeś nas i skaził jeś nas, rozgnie❬wał❭ jeś sie i slutował jeś sie nam.
PsPulDawidow. (59:1) Boże, odpędził jeś nas i skaził jeś nas, rozgniewał jeś sie i slutował jeś sie nad nami.
Wuj1923(60:1) Na koniec, za tymi, którzy będą odmienieni, na napis tytułu, samemu Dawidowi na naukę: (60:2) Kiedy spalił Mezopotamią Syryjską, i Sobal: i wrócił się Joab i poraził Idumeą w dolinie Żup solnych, dwanaście tysięcy. (60:3) 1 Boże, odrzuciłeś nas i skaziłeś nas: rozgniewałeś się i zmiłowałeś się nad nami.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Sussanedut złota pieśń Dawidowa do nauczania; (60:2) Gdy walczył przeciw Syryjczykom Nacharaim, i przeciw Syryjczykom Soby; gdy się wrócił Joab, poraziwszy Edomczyków w dolinie solnej dwanaście tysięcy. (60:3) Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Sussanedut. Miktam Dawida dla pouczenia; gdy walczył przeciw Syryjczykom Nacharaim i przeciw Syryjczykom Soby, gdy Joab, wracając, pobił dwanaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. Boże, odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas i rozgniewałeś się; powróć znowu do nas.
PsBycz(60:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na narzędziu 6 strun: Szuszan Edut, zwaném, Złoty-wiersz Dawida, ku nauczaniu. (60:2) O-zwalczeniu-swém Syryan Mezopotamii, i-Syryan Tsoby; gdy-powrócił Joab, i-pobił Edomczyków, w-dolinie Solnéj, dwanaście tysięcy. (60:3) O-Boże! opuściłeś-nas, rozprószyłeś-nas; Ty, rozgniewałeś-się; powróć do-nas.
Goet(60:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Według "Lilij świadectwa". Złoty klejnot Dawida. Pouczenie; (60:2) Gdy walczył z Syryjczykami z Mezopotamii i z Syryjczykami z Soby; gdy wrócił Joab, poraziwszy dwanaście tysięcy Edomczyków w dolinie Solnej. (60:3) Boże, Tyś nas odrzucił, rozproszyłeś nas, rozgniewałeś się; wróć nas znowu!
PsCylk(60:1) Przewodnikowi chóru na sześć głosów, na świadectwo, klejnot Dawida, dla nauki. (60:2) Gdy walczył z Aram-Naharaim i z Aram-Coba i zwrócił się Joab, i poraził Edomitów w Dolinie Solnéj, dwanaście tysięcy. (60:3) Panie, porzuciłeś nas, złamałeś nas; gniewałeś się, ale pocieszasz nas.
PsKrusz(60:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Szuszan eduth". Złoty Psalm Dawida do nauczania. (60:2) Gdy walczył przeciwko Mezopotamji i przeciwko Syryjczykom ze Soby i gdy się wrócił Joab i poraził Edomitów w Dolinie Solnej dwanaście tysięcy. (60:3) Boże, odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, rozgniewałeś się - nawróć się ku nam!
PsAszk (60:1) Dyrygentowi na harfach kształtu róży. Świadectwo klejnotu Dawidowego - ku pouczeniu, (60:2) Gdy walczył on z Aram-Naharaim i Aram-Zowa i wrócił Joab a pobił Edomu w dolinie żup solnych 12.000. (60:3) Boże, poniechałeś nas, roztrąciłeś nas, zawrzałeś gniewem, - dasz nam zawrócić się.
PsSzer(60:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: Lilia świadectwa. Miktam Dawida dla pouczenia. (60:2) Gdy walczył z Aramejczykami Mezopotamii i z Aramejczykami Soby i gdy Joab wracając pobił dwanaście tysięcy Edomitów w Dolinie Solnej. (60:3) Boże! Odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, gniewałeś się. Odnów nas!
Tys1(59:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilia Prawa". Miktam. Dawidowy. Celem pouczenia. (59:2) Gdy wyruszył na Aram-Naharaim i na Aram Soby i gdy powracający Joab zwyciężył Edomitów w Dolinie Soli — dwanaście tysięcy [ludzi]. (59:3) Odrzuciłeś nas, o Boże, przełamałeś nasze szyki, rozgniewałeś się: teraz nas odnów.
Tys5(60:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilia Prawa". Miktam. Dawidowy. Celem pouczenia. (60:2) Gdy walczył z Aram-Naharaim i z Aram-Sobą i gdy powracający Joab zwyciężył Edomitów w Dolinie Soli - dwanaście tysięcy [ludzi]. (60:3) Odrzuciłeś nas, o Boże, rozgromiłeś nas, rozgniewałeś się, lecz powróć do nas!
Bryt(60:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilia świadectwa”. Miktam Dawidowy dla pouczenia, (60:2) Gdy walczył z Aramejczykami Mezopotamii i z Aramejczykami Soby i gdyJoab wracając pobił dwanaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (60:3) Boże, który nas odrzuciłeś, złamałeś, I gniewałeś się na nas, odnów nas!
Pozn(60:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Lilie świadectwa"; pieśń pouczająca Dawida - (60:2) gdy wyprawił się przeciw Aram-Naharajim i przeciw Aram-Coba, a Joab powracając pobił w Dolinie Soli dwanaście tysięcy Edomitów. (60:3) Odrzuciłeś nas, Boże, rozgromiłeś nas; zagniewałeś się - przywróć nas do łaski!
WarPra(60:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Lilia – przykazaniem”. Pieśń pouczająca wyśpiewana przez Dawida, (60:2) gdy walczył z Aram-Naharaim i z Aram-Sobą i gdy Joab wracał po zwycięstwie w Dolinie Soli nad dwunastu tysiącami Edomitów. (60:3) Odrzuciłeś nas, o Boże, i w proch nas starłeś! Rozgniewałeś się na nas, ale racz znów do nas wrócić!
STB(60:1) Przewodnikowi chóru na sześć głosów; na świadectwo oraz do nauki; klejnot Dawida, (60:2) kiedy walczył z Aram–Naharaim i z Aram–Coba, i gdy się zwrócił Joab oraz poraził dwanaście tysięcy Edomitów w Dolinie Solnej. (60:3) Boże, porzuciłeś nas i nas złamałeś; gniewałeś się, ale nas pocieszasz.
EIB(60:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Lilia świadectw. Do złotej myśli. Dawidowy. Dla pouczenia. (60:2) Dawid walczył wówczas z Aram-Naharaim oraz z Aram-Sobą, a Joab w drodze powrotnej pokonał dwanaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (60:3) Boże, odrzuciłeś nas, złamałeś naszą obronę, Okazałeś nam gniew - Ale spraw nam odnowę!
Ps 60,2
PsFlor(59:2) Poruszył jeś ziemię i zamącił jeś ją; uzdrow skruszenia jej, bo poruszyła sie jest.
PsPul(59:2) Poruszył jeś ziemię i zamącił jeś ją; uzdrow skruszenie jej, bo poruszyła jest sie.
Wuj1923(60:4) Wzruszyłeś ziemię, i zatrwożyłeś ją: ulecz skruszenia jéj; bo się zachwiała.
Gda1881(60:4) Zatrząsnąłeś był ziemią, i rozsadziłeś ją; uleczże rozpadliny jej, boć się chwieje.
Gda2017Wstrząsnąłeś ziemią i rozdarłeś ją; ulecz jej rozpadliny, bo się chwieje.
PsBycz(60:4) Tyś-wstrząsnął kraj; rozerwałeś-go; ulécz rozpadliny-jego, bo chwieje-się.
Goet(60:4) Wstrząsnąłeś był ziemią i rozerwałeś ją; ulecz rozpadliny jej, bo się chwieje.
PsCylk(60:4) Wstrząsłeś ziemię, rozwarłeś ją; ulecz rozpadliny jéj, bo chwieje się.
PsKrusz(60:4) Poruszyłeś ziemię i rozsadziłeś ją; ulecz jej rozpadliny, albowiem jest poruszona.
PsAszk (60:4) Wstrząsnąłeś ziemią, rozszczepiłeś ją - ulecz jej połamania, gdyż zachwiała się.
PsSzer(60:4) Wstrząsnąłeś ziemią, rozdarłeś ją. Napraw rozpadliny jej, bo się chwieje!
Tys1(59:4) Wstrząsnąłeś i rozwarłeś ziemię: ulecz jej rozdarcia, albowiem się chwieje.
Tys5(60:4) Wstrząsnąłeś i rozdarłeś ziemię, ulecz jej rozdarcia, albowiem się chwieje.
Bryt(60:4) Wstrząsnąłeś ziemią, rozdarłeś ją, Napraw rozpadliny jej, bo się chwieje!
Pozn(60:4) Wstrząsnąłeś ziemią i rozdarłeś ją - zasklep jej rozpadliny, bo się chwieje!
WarPra(60:4) Wstrząsnąłeś całą ziemią i ją podzieliłeś. Usuń rysy, które na niej powstały, bo chwiać się zaczyna.
STB(60:4) Wstrząsnąłeś ziemią oraz ją otworzyłeś; ulecz jej rozpadliny, bo się chwieje.
EIB(60:4) Wstrząsnąłeś ziemią i rozłupałeś ją. Ulecz jej spękania, bo się chwieje.
Ps 60,3
PsFlor(59:3) Pokazał jeś ludu twojemu twarda, napojił jeś nas winem skruszenia.
PsPul(59:3) Pokazał jeś ludu twemu przykrości, napoił jeś nas winem skruszenia.
Wuj1923(60:5) Okazałeś ludowi twemu ciężkości: napoiłeś nas winem żałości.
Gda1881(60:5) Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu.
Gda2017Okazywałeś twemu ludowi ciężkie rzeczy, napoiłeś nas winem odurzającym.
PsBycz(60:5) Pokazałeś ludowi-Twemu surowość; Tyś-napawał-nas winem, zawracającém-głowę.
Goet(60:5) Dałeś doświadczyć ludowi Twemu okropność, zawrotnem winem napoiłeś nas.
PsCylk(60:5) Wskazałeś ludowi Twemu twardy los; napoiłeś nas winem odurzającém.
PsKrusz(60:5) Ukazałeś narodowi Twemu rzeczy przykre; napoiłeś nas winem zawrotu.
PsAszk (60:5) Na ciężkie lud Twój wystawiłeś próby, napoiłeś nas winem oszałamiającej trucizny.
PsSzer(60:5) Lud swój wystawiłeś na ciężką próbę, napoiłeś nas winem odurzającym.
Tys1(59:5) Obszedłeś się twardo z Twym ludem; napoiłeś nas winem oszałamiającym.
Tys5(60:5) Kazałeś ludowi swemu zaznać twardego losu, napoiłeś nas winem oszałamiającym.
Bryt(60:5) Lud swój wystawiłeś na ciężką próbę, Napoiłeś nas winem odurzającym.
Pozn(60:5) Zgotowałeś ludowi swemu twardy los, upoiłeś nas odurzającym winem.
WarPra(60:5) Lud Twój poddałeś twardej próbie, napoiłeś nas odurzającym winem.
STB(60:5) Twojemu ludowi wskazałeś twardy los; napoiłeś nas winem odurzenia.
EIB(60:5) Swój lud wystawiłeś na ciężką próbę, Napoiłeś nas odurzającym winem.
Ps 60,4
PsFlor(59:4) Dał jeś bojącym sie ciebie znamię, bychą uciekali od oblicza łęczyska.
PsPul(59:4) Dał jeś bojącym sie ciebie wskazanie, by uciekali przed łęczyskiem.
Wuj1923(60:6) Dałeś znak bojącym się ciebie, aby uciekali od oblicza łuku: aby byli wybawieni mili twoi.
Gda1881(60:6) Ale teraz dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boją, aby ją wynieśli dla prawdy twej. Sela.
Gda2017Dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boją, aby wynieśli ją z powodu twej prawdy. Sela.
PsBycz(60:6) Lecz teraz dałeś, bojącym-się-Ciebie, chorągiew, dla-podnoszenia jéj, przed prawdą Twoją;
Goet(60:6) Tym, którzy się Ciebie boją, dałeś sztandar, aby się wzniósł w imię prawdy. Sela.
PsCylk(60:6) Dałeś pobożnym Twoim chorągiew, by ją rozwinęli za prawdę. - Sela.
PsKrusz(60:6) Dałeś bojącym się Ciebie chorągiew, aby była podniesiona dla prawdy. - SELAh.
PsAszk (60:6) Dałeś tym, którzy się Ciebie obawiają znak widomy przez wzgląd na prawdę. Selah.
PsSzer(60:6) Zatknąłeś sztandar dla czcicieli swoich, aby się skupili przed łukiem wroga. Sela.
Tys1(59:6) Postawiłeś sztandar dla Twych czcicieli, by uciekali przed łukiem. Sela.
Tys5(60:6) Postawiłeś znak dla tych, co boją się Ciebie, by uciekali przed łukiem. Sela.
Bryt(60:6) Dałeś sztandar tym, którzy się ciebie boją, Aby uciekli przed łukiem. Sela.
Pozn(60:6) Dałeś swym wiernym znak, że mają uchodzić przed łukiem.
WarPra(60:6) Znak dałeś wszystkim bojącym się Ciebie i wokół niego mieli się chronić na widok łuku. [Pauza]
STB(60:6) Twym pobożnym dałeś chorągiew, aby ją rozwinęli wobec prawdy. Sela.
EIB(60:6) Dałeś sztandar tym, którzy się Ciebie boją, By przetrwali atak łuczników! Sela.
Ps 60,5
PsFlor(59:5) Bychą zbawieni byli mili twoji, zbaw prawicą twoją i wysłuchaj mie.
PsPul(59:5) Aby wybawieni miłośnicy twoji, zbaw prawicą twoją i usłysz mie.
Wuj1923(60:7) Wybaw prawicą twoją, a wysłuchaj mię.
Gda1881(60:7) Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowajże ich prawicą twoją, a wysłuchaj mię.
Gda2017Aby byli ocaleni twoi umiłowani, wybaw ich swoją prawicą i wysłuchaj mnie.
PsBycz(60:7) Aby wyzwoleni-byli umiłowani-Twoi; pomoż mi prawicą-Twoją, i-odpowiédz-mi.
Goet(60:7) Aby byli uwolnieni umiłowani Twoi, zbaw przez prawicę Twoją i wysłuchaj nas.
PsCylk(60:7) Aby ocaleni byli umiłowani Twoi, niech wspomoże prawica Twoja, i wysłuchaj nas.
PsKrusz(60:7) Aby byli wybawieni umiłowani Twoi; niechaj zbawi prawica Twoja i wysłuchaj mnie.
PsAszk (60:7) Aby byli wyzwoleni Twoi ulubieńcy - wybaw nas Twą prawicą i daj nam odpowiedź!
PsSzer(60:7) Wspomóż prawicą swoją i wysłuchaj nas, aby ocaleli umiłowani Twoi!
Tys1(59:7) Wspomóż Twą prawicą i wysłuchaj nas, aby wyszli na wolność, których Ty miłujesz.
Tys5(60:7) Aby ocaleli, których Ty miłujesz, wspomóż Twą prawicą i wysłuchaj nas!
Bryt(60:7) Aby zostali wybawieni umiłowani twoi, Pomóż prawicą swoją i wysłuchaj nas.
Pozn(60:7) Niechaj prawica Twoja użyczy pomocy, by ocaleli ci, których miłujesz - wysłuchaj nas!
WarPra(60:7) Wspomóż nas swoją prawicą i racz nas wysłuchać, aby ocaleli ci, których bardzo kochasz.
STB(60:7) Aby Twoi umiłowani zostali ocaleni, niech wspomoże nas Twoja prawica i nas wysłuchaj.
EIB(60:7) Właśnie dla wybawienia swoich ukochanych, Uratuj nas mocą swej prawicy i przybądź nam z odpowiedzią.
Ps 60,6
PsFlor(59:6) Bog mołwił jest w świętem swojem: Wiesielić sie będę i rozdzielę Sycymę, i nizinę stanow rozmierzę.
PsPul(59:6) Bog mołwił jest w świętym swoim: Wiesielić sie będę i rozdzielę Sycymę, i nizinę stanow rozmierzę.
Wuj1923(60:8) Bóg mówił w świątnicy swojéj: Rozweselę się, i będę dzielił Sychimę i dolinę namiotów pomierzę.
Gda1881(60:8) Bóg ci mówił w świętobliwości swojej; przeto się rozweselę, rozdzielę Sychem, i dolinę Sukkotską pomierzę.
Gda2017Bóg przemówił w swojej świętości; będę się radował, rozdzielę Sychem i wymierzę dolinę Sukkot.
PsBycz(60:8) Bóg przemówił, w-Świętośći-swéj: Ja-rozraduję-się; podzielę Sychem, a,-dolinę Sukkot, rozmierzę.
Goet(60:8) Bóg mówił w świętości Swojej; przeto się będę weselił: Rozdzielę Sychem i wymierzę dolinę Sukkot.
PsCylk(60:8) Pan wyrzekł w świętości Swojéj: ucieszę się, podzielę Szechem a dolinę Sukoth pomierzę.
PsKrusz(60:8) Bóg mówił w świętości swej: "Rozweselę się, podzielę Sychem i dolinę Sukot pomierzę.
PsAszk (60:8) Wyrzekł Bóg w Swej świętości: "Pieśń trjumfu zanucę, Sychem podzielę i wymierzę dolinę namiotów".
PsSzer(60:8) Bóg przemówił w swej świątyni: Z wielką radością rozdzielę Sychem i rozmierzę dolinę Sukkot.
Tys1(59:8) Bóg przemówił w swojej świątyni: «Będę się radował i jak łup podzielę Sychem i dolinę Sukkot wymierzę.
Tys5(60:8) Bóg przemówił w swojej świątyni : Będę się radował i podzielę Sychem, a dolinę Sukkot wymierzę.
Bryt(60:8) Bóg przemówił w świątyni swojej:Z radością rozdzielę Sychem I rozmierzę dolinę Sukkot.
Pozn(60:8) Przemówił Bóg ze swej Świątyni: "Z radością wielką podzielę Sychem i wymierzę dolinę Sukkot.
WarPra(60:8) A Bóg tak przemówił ze swego przybytku: Będę się radował i podzielę Sychem, i wymierzę dolinę Sukkot.
STB(60:8) Bóg powiedział w Swojej świętości: Ucieszę się; podzielę Szechem, a dolinę Sukoth pomierzę.
EIB(60:8) I Bóg w swej świętości przemówił: Z radością rozdzielę Sychem I podzielę dolinę Sukot.
Ps 60,7
PsFlor(59:7) Moj jest Galaad i moj jest Manasses, a Efrajim moc głowy mojej. (59:8a) Juda krol moj,
PsPul(59:7) Moj jest Galaad i moj jest Manasses, a Efrajim moc głowy mojej. (59:8a) Juda krol moj,
Wuj1923(60:9) Mójci jest Galaad, i mój Manasses: i Ephraim moc głowy mojéj: Juda, król mój.
Gda1881(60:9) Mojeć jest Galaad, mój i Manases, i Efraim moc głowy mojej; Juda zakonodawcą moim.
Gda2017Mój jest Gilead, mój i Manasses, Efraim mocą mojej głowy, Juda moim prawodawcą.
PsBycz(60:9) Moim Galaad, i-moim Manasse, a,-Efraim, twiérdzą głowy-mojéj; Juda, prawodawcą-moim.
Goet(60:9) Galaad jest moim, mój i Manases, a Efraim jest obroną głowy mojej; Juda berło moje;
PsCylk(60:9) Mój Gilead i mój Menasse, a Efraim twierdzą główną moją; Jehuda berłem mojém.
PsKrusz(60:9) Mój jest Galaad i mój Manasses, a Efraim mocą głowy mojej - Juda berłem mojem.
PsAszk (60:9) "Mojem Gilead i Moim Menasse, a Efraim Mej głowy puklerzem, Juda Mym prawodawcą".
PsSzer(60:9) Moim jest Gilead i mój Manases, a Efraim osłoną mej głowy, Juda moim berłem.
Tys1(59:9) Moja jest ziemia Gilead, moja ziemia Manassesa, Efraim szyszakiem mej głowy, Juda moim berłem,
Tys5(60:9) Do Mnie należy Gilead, do Mnie Manasses, Efraim jest szyszakiem na mojej głowie, Juda moim berłem,
Bryt(60:9) Moim jest Gilead i moim Manasses, A Efraim osłoną głowy mojej. Juda jest berłem moim.
Pozn(60:9) Do mnie należy Gilead i moim jest Manasse; Efraim jest hełmem dla mej głowy, a Juda moim berłem.
WarPra(60:9) Do Mnie należą i Gilead, i Manasses, Efraim jest hełmem na mej głowie, a Juda służy mi za berło.
STB(60:9) Mój jest Gilead i Mój Menasse, a Efraim Moją główną twierdzą; Juda jest Moim berłem.
EIB(60:9) Do Mnie należy Gilead i moim jest Manasses, Efraim jest hełmem chroniącym mą głowę, A Juda to moje berło.
Ps 60,8
PsFlor(59:8b) Moab garniec nadzieje mojej. (59:9) W Idumeją wściągnę obow moję, mnie cudzoziemcy poddani są.
PsPul(59:8b) Moab garniec nadzieje mojej. (59:9) W Idumeją wciągnę obow moję, mnie cudzoziemcy poddali sie są.
Wuj1923(60:10) Moab garniec nadziei mojéj: nad Idumeą rozciągnę bót mój: mnie cudzoziemcy są poddani.
Gda1881(60:10) Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę buty moje; ty, Palestyno! wykrzykaj nademną.
Gda2017Moab moją misą do mycia, na Edom wrzucę mój but; Filisteo, wykrzykuj z mojego powodu.
PsBycz(60:10) Moab miednicą do umywania-się-mego; na Edom, rzucę trzewik-mój; nademną, o-Palestyno! wykrzykuj.
Goet(60:10) Moab jest moją miednicą do umywania; na Edoma wrzucę obuwie moje; ziemio filistyńska, okrzykuj mi.
PsCylk(60:10) Moab miską do umywania mojego, na Edom rzucam obuwie moje; nademną Filisteo tryumfuj.
PsKrusz(60:10) Moab jest naczyniem do obmycia mego, Edom dotknę obuwiem mojem, a ty Filisteo wykrzykuj nademną".
PsAszk (60:10) "Moab miską Mego umywania, na Edom cisnę Mój but, o Mnie się rozbijaj, Filisteo!"
PsSzer(60:10) Moab moją miednicą do obmywania, na Edom cisnę mój sandał; ziemio filistyńska, wykrzykuj radośnie na moją cześć.
Tys1(59:10) Moab dla mnie misą do mycia, na Edom but mój postawię, nad Filisteą będę triumfował».
Tys5(60:10) Moab jest dla Mnie misą do mycia, na Edom but mój rzucę, nad Filisteą będę triumfował.
Bryt(60:10) Moab miednicą, w której się myję, Na Edom rzucam mój sandał; Nad ziemią filistyńską okrzyknę z radością zwycięstwo.
Pozn(60:10) Moab jest moją misą do mycia, na Edom rzucę mój sandał; zakrzyknę zwycięsko nad Filisteą".
WarPra(60:10) Moab będzie Mi jak misa do obmyć, na Edom rzucę moje sandały i będę tryumfował nad ziemią Filistynów.
STB(60:10) Moab miską do Mego umywania, a na Edom rzucam Me buty; triumfuj nade Mną Peleszet.
EIB(60:10) Moab jest miednicą, w której się obmywam, Na Edom rzucam mój sandał, I nad Filisteą każę odtrąbić zwycięstwo.
Ps 60,9
PsFlor(59:10) Kto przewiedzie mnie do miasta murowanego? Kto przewiedzie mnie aż do Idumejej?
PsPul(59:10) Kto przewiedzie mnie do miasta stwirdzonego? Kto przewiedzie mie aż do Idumeje?
Wuj1923(60:11) Któż mię doprowadzi do miasta obronnego? kto mię doprowadzi aż do Idumei?
Gda1881(60:11) Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom?
Gda2017Kto mnie wprowadzi do miasta warownego? Kto mnie doprowadzi aż do Edomu?
PsBycz(60:11) Któż zaprowadzi-mię do miasta obwarowanego? któż poprowadzi-mię aż-do Edomu?
Goet(60:11) Któż mię zaprowadzi do miasta obronnego? Kto mię przyprowadzi aż do Edomu?
PsCylk(60:11) Kto wprowadzi mnie do miasta obronnego, kto mnie powiedzie do Edomu?
PsKrusz(60:11) Kto mnie wprowadzi do miasta obronnego, kto mnie zaprowadzi aż do Edomu?
PsAszk (60:11) Któż mię poprowadzi do miasta oblężenia, któż mit; zawiódł do Edomu?
PsSzer(60:11) Któż mię wprowadzi do miasta warownego? Kto mię zawiedzie do Edomu?
Tys1(59:11) Któż mię wprowadzi do miasta warownego? Któż aż do Edomu mię odprowadzi?
Tys5(60:11) Któż mnie wprowadzi do miasta warownego? Kto aż do Edomu mnie doprowadzi?
Bryt(60:11) Któż mię wprowadzi do miasta warownego? Kto mię zawiedzie do Edomu?
Pozn(60:11) Kto zaprowadzi mnie do miasta warownego, kto mnie zawiedzie do Edomu?
WarPra(60:11) A kto mnie poprowadzi do miasta-warowni? Kto mnie zawiedzie aż do bram Edomu?
STB(60:11) Kto mnie wprowadzi do miasta obronnego, kto przyprowadzi do Edomu?
EIB(60:11) Kto mnie wprowadzi do warownej twierdzy? Kto mnie poprowadzi aż do Edomu?
Ps 60,10
PsFlor(59:11) Wszako ty, Boże, jenże jeś odpędził nas, i nie wynijdziesz, Boże, we czciach naszych?
PsPul(59:11) Azali nie ty [by], Boże, jenże jeś odpędził nas i nie wynidziesz, Boże, w mocach naszych?
Wuj1923(60:12) Izali nie ty, Boże, któryś nas odrzucił, i nie wynidziesz, Boże, z wojski naszemi?
Gda1881(60:12) Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z wojskami naszemi?
Gda2017Czy nie ty, o Boże, który nas odrzuciłeś i nie wychodziłeś, Boże, z naszymi wojskami?
PsBycz(60:12) Czyliż-nie Ty, o-Boże! co opuściłeś-nas, i-nie występowałeś, o-Boże! z-wojskami-naszemi?
Goet(60:12) Nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił i nie wyruszałeś z wojskami naszemi, o Boże?
PsCylk(60:12) Czyliż nie Ty, Panie, któryś porzucił nas, a nie występowałeś Panie wśród zastępów naszych.
PsKrusz(60:12) Czyliż nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? i nie wychodziłeś, Boże, z wojskami naszemi?
PsAszk (60:12) Wszak Ty, o Boże, który nas poniechałeś i nie wyruszysz z naszymi zastępy.
PsSzer(60:12) Czyż nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? Czyż nie wyruszysz, Boże, z wojskami naszymi?
Tys1(59:12) Czyż nie Ty, o Boże, któryś nas odrzucił, i już nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami?
Tys5(60:12) Czyż nie Ty, Boże, który nas odrzuciłeś i [już] nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami?
Bryt(60:12) Czy nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? Czyż nie wyruszysz, Boże, z wojskami naszymi?
Pozn(60:12) Czyż to nie Ty, o Boże, który nas odrzuciłeś i który już nie wyruszasz (Boże) z naszymi wojskami?
WarPra(60:12) O Boże, czy naprawdę nas odrzuciłeś? Czy rzeczywiście już nie pójdziesz z naszymi wojskami?
STB(60:12) Czy nie Ty, Boże, który nas porzuciłeś; nie występowałeś, Boże, pośród naszych zastępów.
EIB(60:12) Czy nie Ty, Boże, który nas odrzuciłeś? Czy nie wyruszysz, Boże, z naszymi wojskami?
Ps 60,11
PsFlor(59:12) Daj nam pomoc z zamętka, bo prozne zbawienie człowiecze.
PsPul(59:12) Daj nam pomoc z zamętka, bo prozna moc człowiecza.
Wuj1923(60:13) Daj nam ratunek z utrapienia; boć omylny ratunek człowieczy.
Gda1881(60:13) Dajże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki.
Gda2017Udziel nam pomocy w utrapieniu, bo próżna jest pomoc ludzka.
PsBycz(60:13) Dajże nam pomoc, do wyjścia z-niedoli; bo,-daremną pomoc człowieka.
Goet(60:13) Dajże nam pomoc od gnębiciela! Bo próżna jest pomoc ludzka.
PsCylk(60:13) Użycz nam pomocy przeciw wrogowi, bo zawodna pomoc ludzka.
PsKrusz(60:13) Udziel nam pomocy w utrapieniu, bo próżne zbawienie człowiecze.
PsAszk (60:13) O, użycz nam pomocy od gnębiciela, gdyż fałszem jeno ludzkie wybawienie.
PsSzer(60:13) Udziel nam pomocy przeciw wrogowi, bo ludzka pomoc jest złudna!
Tys1(59:13) Daj nam pomoc przeciw nieprzyjacielowi, bo daremne jest ludzkie poparcie.
Tys5(60:13) Przyjdź nam z pomocą przeciw nieprzyjacielowi, bo ludzkie ocalenie jest zawodne.
Bryt(60:13) Udziel nam pomocy przeciw wrogowi, Bo ludzka pomoc jest niczym.
Pozn(60:13) Udziel nam Twej pomocy przeciwko wrogowi, próżna jest bowiem pomoc człowieka.
WarPra(60:13) Przybądź nam z pomocą w walce z naszym wrogiem, bo nie na wiele zda się pomoc samych ludzi.
STB(60:13) Użycz nam pomocy przeciw wrogowi, gdyż zawodna jest pomoc ludzka.
EIB(60:13) Udziel nam pomocy przeciwko wrogowi, Bo ludzki ratunek na nic się nie przyda.
Ps 60,12
PsFlor(59:13) W Bodze uczynimy cześć, a on ku niczeprzywiedzie zamącające nas.
PsPul(59:13) W Bodze uczynimy moc, a on wniwecz obroci zamącające nas.
Wuj1923(60:14) W Bogu uczynimy siłę: a on wniwecz obróci trapiące nas.
Gda1881(60:14) W Bogu mężnie sobie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych.
Gda2017W Bogu będziemy mężni, bo on podepcze naszych nieprzyjaciół.
PsBycz(60:14) Z-Bogiemć, dokażemy waleczności; boć-On podepce nieprzyjaciół naszych.
Goet(60:14) Z Bogiem dokonamy potężnych czynów, bo On podepce gnębicieli naszych.
PsCylk(60:14) Z Panem dokonamy przewagi, a On zdepcze wrogi nasze.
PsKrusz(60:14) W Bogu będziemy poczynali mężnie, a On podepcze prześladowców naszych.
PsAszk (60:14) W Bogu odniesiem zwycięstwo i On stratuje nasze gnębiciele!
PsSzer(60:14) W Bogu odniesiemy zwycięstwo, On zdepcze wrogów naszych.
Tys1(59:14) W Bogu dzielnych czynów dokonamy: a On podepcze naszych nieprzyjaciół.
Tys5(60:14) W Bogu dokonamy czynów pełnych mocy i On podepcze naszych nieprzyjaciół.
Bryt(60:14) W Bogu odniesiemy zwycięstwo, On zdepcze wrogów naszych.
Pozn(60:14) Z Bogiem dokonamy wielkich czynów; On sam stratuje tych, którzy nas uciskają.
WarPra(60:14) Z Bogiem dokonamy bardzo wielkich czynów, On sam w proch zetrze naszych nieprzyjaciół.
STB(60:14) Z Bogiem uzyskamy przewagę, On także zdepcze naszych wrogów.
EIB(60:14) Jedynie dzięki Bogu będzie nas stać na odwagę, To On podepcze naszych nieprzyjaciół.
Psalm 61
Ps 61,1
PsFlor(60:1) Wysłuchaj, Boże, prośbę moję, rozumiej modlitwie mojej!
PsPul(60:1) Wysłuchaj, Boże, prośbę moję, baczy modlitwę moję!
Wuj1923(61:1) Na koniec, w pieśniach Dawidowi. (61:2) Wysłuchaj, Boże, prośbę moję, słuchaj modlitwy mojéj.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa. (61:2) Wysłuchaj, o Boże! wołanie moje, miej pozór na modlitwę moję.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot. Psalm Dawida. Wysłuchaj, Boże, mojego wołania, miej wzgląd na moją modlitwę.
PsBycz(61:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania na narzędziu Neginat zwaném, Psalm Dawida. (61:2) Słuchaj, o-Boże! wołania-mego; posłuchaj modlitwy-mojéj.
Goet(61:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na strunach. Dawida. (61:2) Usłysz, Boże, wołanie moje, zważ na modlitwę moją!
PsCylk(61:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu instrumentów smyczkowych. Dawida. (61:2) Słuchaj Panie błagania mojego, bacz na modlitwę moję.
PsKrusz(61:1) Przełożonemu chóru. Na instrumenty strunowe. (Psalm) Dawida. (61:2) Wysłuchaj, Boże, wołania mego, weź w uszy modlitwę mą.
PsAszk (61:1) Dyrygentowi muzycznemu. Dawida (śpiew). (61:2) Wysłuchaj Boże mojego śpiewania, zważ na mą modlitwę.
PsSzer(61:1) Przewodnikowi chóru z grą na strunach. Dawidowy. (61:2) Wysłuchaj, Boże, błagania mojego, zważ na modlitwę moją!
Tys1(60:1) Kierownikowi chóru. Na lutniach. Dawidowy. (60:2) Boże, słuchaj mego wołania, zważ na moją modlitwę.
Tys5(61:1) Kierownikowi chóru. Na instrumentach strunowych. Dawidowy. (61:2) Słuchaj, o Boże, mojego wołania, zważ na moją modlitwę!
Bryt(61:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Dawidowy. (61:2) Wysłuchaj, Boże, błagania mojego, Zważ na modlitwę moją!
Pozn(61:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na instrumenty strunowe; [Psalm] Dawida. (61:2) Usłysz moje wołanie, Boże, przyjmij modlitwę moją!
WarPra(61:1) Dla kierującego chórem. Na instrument strunowy. Psalm Dawida. (61:2) Boże, wysłuchaj mojego wołania, racz się przychylić do mej prośby!
STB(61:1) Przewodnikowi chóru, w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Psalm Dawida. (61:2) Panie, słuchaj mojego błagania, zwróć uwagę na mą modlitwę.
EIB(61:1) Dla prowadzącego chór. Na instrumenty strunowe. Dawidowy. (61:2) Usłysz, Boże, mój krzyk, Zwróć uwagę na moją modlitwę!
Ps 61,2
PsFlor(60:2) Od końcow ziemie ku tobie jeśm wołał, gdy sobie styskowało sierce moje; na skale powyszył jeś mie.
PsPul(60:2) Od krajow ziemskich k tobie jeśm wołał, gdy styskowało sierce moje; na skale powyszszył jeś mie.
Wuj1923(61:3) Od kończyn ziemie wołałem do ciebie, gdy się frasowało serce moje: na skale wywyższyłeś mię, prowadziłeś mię.
Gda1881(61:3) Od końca ziemi wołam do ciebie w zatrwożeniu serca mego; wprowadź mię na skałę, która jest wywyżą nad mię.
Gda2017Z krańców ziemi wołam do ciebie, gdy moje serce jest zatrwożone; wprowadź mnie na skałę, która jest wyższa ode mnie.
PsBycz(61:3) Z-krańca téj-ziemi, do-Ciebie wołam, w-osłabianiu-się serca-mojego; na-skałę wyższą nademnie, zaprowadź-mię.
Goet(61:3) Od końca ziemi wzywam Ciebie, gdy serce me omdlewa; wprowadź mię na skałę, która dla mnie jest za wysoka!
PsCylk(61:3) Z krańca ziemi do Ciebie wołam, w zwątpieniu serca mego; na opokę niedostępną dla mnie, wprowadź mnie.
PsKrusz(61:3) Z końca ziemi wołam do Ciebie, gdy trwoży się serce moje. Wprowadź mnie na skałę wyższą odemnie,
PsAszk (61:3) Z krawędzi ziemi wołam do Ciebie, gdy się zamroczy serce me, Ty na skale, co wyższa nademnie, dasz mi spocząć.
PsSzer(61:3) Z krańców ziemi wołam do Ciebie w strapieniu serca: Wprowadź mię na skałę wyższą nade mnie!
Tys1(60:3) Do Ciebie wołam z krańców ziemi, gdy słabnie moje serce. Ty mnie wyniesiesz na opokę, dasz mi odpocznienie,
Tys5(61:3) Wołam do Ciebie z krańców ziemi, gdy słabnie moje serce: na skałę zbyt dla mnie wysoką wprowadź mnie,
Bryt(61:3) Z krańców ziemi wołam do ciebie w słabości serca:Wprowadź mnie na skałę wyższą ode mnie!
Pozn(61:3) Z krańców ziemi wołam do Ciebie, bo duch we mnie upada. Wprowadź mnie na skałę, która jest dla mnie zbyt wysoka!
WarPra(61:3) Wołam do Ciebie z krańców ziemi, bo już omdlało moje serce, wprowadź mnie na tę skałę, która jest za wysoka dla mnie.
STB(61:3) Wołam do Ciebie z krańca ziemi oraz w zwątpieniu mego serca; wprowadź mnie na niedostępną dla mnie opokę.
EIB(61:3) Z krańców ziemi wołam do Ciebie w słabości mego serca: Wprowadź mnie na skałę, która mnie przewyższa,
Ps 61,3
PsFlor(60:3) Przewiodł jeś mie, iże uczynił jeś sie nadzieja moja, wieża mocy od lica nieprzyjacielowa.
PsPul(60:3) Przewiodł jeś mie, bo uczynił jeś sie nadzieją moją, wieża mocy od lica nieprzyjacielowa.
Wuj1923(61:4) Boś się stał nadzieją moją: wieżą mocną od nieprzyjaciela.
Gda1881(61:4) Albowiemeś ty był ucieczką moją, i basztą mocną przed twarzą nieprzyjaciela.
Gda2017Ty bowiem jesteś moją ucieczką i wieżą warowną przed wrogiem.
PsBycz(61:4) Bo, Ty-jesteś przytułkiem dla-mnie, wieżą mocną, przed nieprzyjacielem.
Goet(61:4) Albowiem Tyś był ucieczką moją, mocną wieżą przed wrogiem.
PsCylk(61:4) Wszak byłeś schronieniem mi, basztą potężną wobec wroga.
PsKrusz(61:4) albowiem Ty byłeś ucieczką moją - wieżą silną wobec nieprzyjaciela.
PsAszk (61:4) Boś Tyś się stał mem schronieniem, twierdzą potężną przed obliczem wroga.
PsSzer(61:4) Ty bowiem jesteś schronieniem moim, wieżą obronną przeciwko nieprzyjacielowi.
Tys1(60:4) bo dla mnie Ty jesteś obroną, wieżą warowną przeciwko wrogowi.
Tys5(61:4) bo Ty jesteś moją obroną, wieżą warowną przeciwko wrogowi.
Bryt(61:4) Ty bowiem jesteś schronieniem moim, Wieżą obronną przeciwko wrogowi.
Pozn(61:4) Tyś bowiem moją ucieczką, wieżą obronną przed nieprzyjacielem.
WarPra(61:4) Ty jesteś bowiem ucieczką moją, wieżą obronną przeciw moim wrogom.
STB(61:4) Przecież byłeś dla mnie schronieniem, potężną basztą wobec wroga.
EIB(61:4) Gdyż Ty jesteś moim schronieniem, Potężną wieżą wobec wroga.
Ps 61,4
PsFlor(60:4) Przebywać będę w przebytce twojem na wieki, zaszczycon będę od pokrycia skrzydł twojich.
PsPul(60:4) Przebywać będę w stanu twoim na wieki, zaszczycon będę w pokryciu skrzydł twych.
Wuj1923(61:5) Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki: zaszczycon będę pod zasłoną skrzydeł twoich.
Gda1881(61:5) Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniając się pod zasłonę skrzydeł twoich. Sela.
Gda2017Będę mieszkał w twoim przybytku na wieki, chroniąc się pod osłoną twych skrzydeł. Sela.
PsBycz(61:5) Będę-przemieszkiwał w-namiocie-Twym, wiecznie; ja-będę-uciekał-się pod-zasłonę skrzydeł-Twoich.
Goet(61:5) Chcę przebywać w namiocie Twoim na wieki; uciekać się pod ochronę skrzydeł Twoich. Sela.
PsCylk(61:5) Niech zamieszkam w namiocie Twoim wiecznie, schronię się pod osłonę skrzydeł Twoich. - Sela.
PsKrusz(61:5) Będę przebywał w Przybytku Twym na wieki, schronię się przed zasłonę skrzydeł Twoich. - SELAh.
PsAszk (61:5) W namiocie Twoim gościć będę we wiecznościach, w Twych skrzydeł ukryciu schronię się. Selah
PsSzer(61:5) Chciałbym mieszkać w namiocie Twoim wiecznie, ukryć się pod osłoną Twych skrzydeł. Sela.
Tys1(60:5) Obym zawsze mieszkał w Twym przybytku, uciekał się pod cień Twoich skrzydeł!
Tys5(61:5) Chciałbym zawsze mieszkać w Twoim przybytku, znajdować ucieczkę w cieniu Twoich skrzydeł! Sela.
Bryt(61:5) Chciałbym mieszkać w namiocie twoim wiecznie, Schronić się pod osłoną twych skrzydeł. Sela.
Pozn(61:5) Obym mógł zawsze gościć w Twoim namiocie i znaleźć schronienie w cieniu Twych skrzydeł.
WarPra(61:5) W Twoim namiocie chciałbym zostać jako przybysz na wieki i szukać schronienia w cieniu Twoich skrzydeł. [Pauza]
STB(61:5) Niech na wieki zamieszkam w Twym namiocie i się schronię pod osłonę Twoich skrzydeł. Sela.
EIB(61:5) W Twoim namiocie chciałbym mieszkać na wieki, Chronić się pod osłoną Twoich skrzydeł. Sela.
Ps 61,5
PsFlor(60:5) Bo ty, Bog moj, wysłuchał jeś modlitwę moję, dał jeś dziedzinę bojącym sie imienia twego.
PsPul(60:5) Bo ty, Boże moj, wysłuchał jeś modlitwę moję, dał jeś dziedzinę bojącym sie imienia twego.
Wuj1923(61:6) Bo ty, Boże mój, wysłuchałeś modlitwę moję: dałeś dziedzictwo bojącym się imienia twego.
Gda1881(61:6) Albowiemeś ty, Boże! wysłuchał żądości moje; tyś dał dziedzictwo tym, którzy się boją imienia twego.
Gda2017Bo ty, Boże, wysłuchałeś moich ślubów; dałeś dziedzictwo tym, którzy się boją twego imienia.
PsBycz(61:6) Bo Ty, o-Boże! wysłuchałeś śluby-moje; dałeś mi dziedzictwo bojących-się Imienia-Twego.
Goet(61:6) Albowiem Ty, Boże, usłyszałeś ślubowania moje; Tyś dał mi dziedzictwo tych, którzy się boją imienia Twego.
PsCylk(61:6) Bo Ty Panie wysłuchałeś ślubowania moje; oddałeś dziedzictwo czcicieli imienia Twego.
PsKrusz(61:6) Albowiem Tyś Boże wysłuchał ślubów moich, dałeś dziedzictwo bojącym się imienia Twego.
PsAszk (61:6) Bo Ty o Boże dałeś posłuch mym ślubom, dałeś dziedzictwo tych, co się Twojego obawiają imienia.
PsSzer(61:6) Ty bowiem, Boże, wysłuchałeś ślubów moich, dałeś dziedzictwo tym, którzy boją się imienia Twego.
Tys1(60:6) Boś Ty, o Boże, wysłuchał mych pragnień; i dałeś mi dziedzictwo bojących się Twego imienia.
Tys5(61:6) Bo Ty, o Boże, wysłuchujesz mych ślubów i wypełniasz życzenia tych, co się boją Twojego imienia.
Bryt(61:6) Ty bowiem, Boże, wysłuchałeś ślubów moich, Dałeś mi dziedzictwo tych, którzy się boją imienia twego.
Pozn(61:6) Wszak słyszałeś, o Boże, moje ślubowania, więc też wypełnisz pragnienie tych, którzy czczą Twoje Imię.
WarPra(61:6) Ty bowiem, Boże, wysłuchałeś przyrzeczeń moich i dałeś swoje dziedzictwo bojącym się Ciebie.
STB(61:6) Bo Ty, Boże, wysłuchałeś moich ślubowań i oddałeś dziedzictwo czcicielom Twojego Imienia.
EIB(61:6) Bo Ty, Boże, wysłuchałeś moich ślubów, Dałeś mi dziedzictwo właściwe tym, którzy czczą Twoje imię.
Ps 61,6
PsFlor(60:6) Dni na dni krolowy nadłożysz, lata jego aż do dnia pokolenia i pokolenia.
PsPul(60:6) Dni nad dni krolowy[ch] nadłożysz, lata jego aż do dnia pokolenia i pokolenia.
Wuj1923(61:7) Dni na dni królewskie przyczynisz: lata jego aż do dnia narodu i narodu.
Gda1881(61:7) Dni do dni królewskich przydaj; niech będą lata jego od narodu do narodu.
Gda2017Przedłużysz dni króla, jego lata – z pokolenia na pokolenie.
PsBycz(61:7) Ty, dni-życia, do dni króla przyczynisz; a będą lata-jego, jakby od-rodu do rodu.
Goet(61:7) Dołóż dni do dni króla; lata jego niech trwają od pokolenia do pokolenia.
PsCylk(61:7) Dni do dni króla przydaj; oby były lata jego, jak od pokolenia do pokolenia.
PsKrusz(61:7) Dni do dni króla dodasz, lata jego z pokolenia do pokolenia.
PsAszk (61:7) Przydasz dni dniom króla, lat jego w pokolenia pokoleń,
PsSzer(61:7) Przedłuż dni króla, niechaj lata jego trwają z pokolenia w pokolenie!
Tys1(60:7) Przydawaj dni do dni króla, niech on dorówna latami licznym pokoleniom.
Tys5(61:7) Dodaj dni do dni króla, lata jego przedłuż z pokolenia na pokolenie!
Bryt(61:7) Przedłuż dni króla, Niech lata jego trwają z pokolenia w pokolenie!
Pozn(61:7) Użycz królowi długich dni życia, niech lata jego idą z pokolenia w pokolenie!
WarPra(61:7) A życiu króla przymnóż dni wiele, niech lata jego panowania trwają z pokolenia w pokolenie.
STB(61:7) Przydaj dni do dni króla; niech jego lata będą aż do pokolenia i pokolenia.
EIB(61:7) Pomnóż dni króla, Niech jego panowanie trwa jak pokolenia,
Ps 61,7
PsFlor(60:7) Przebywa na wieki w obeźrzeniu bożem [na wieki]. Miłosierdzia a prawdy jego kto będzie szukać?
PsPul(60:7) Przebywa na wieki przed obliczym bożym. Miłosierdzie a prawdę jego kto będzie szukać?
Wuj1923(61:8) Mieszka na wieki przed oblicznością Bożą: miłosierdzia i prawdy jego kto będzie szukał?
Gda1881(61:8) Niech mieszka na wieki przed obliczem Bożem; zgotuj miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą.
Gda2017Będzie trwał na wieki przed Bogiem; przygotuj miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą.
PsBycz(61:8) Niech-zamieszkiwa wiecznie, przed-obliczem Boga; dobroć, i-prawdę przeznacz, niech-one-strzegą-go.
Goet(61:8) Na wieki niech przebywa przed obliczem Bożem; spraw, by dobroć i wierność go strzegły.
PsCylk(61:8) Niech zasiędzie wieczyście w obliczu Pana; łaskę i prawdę ustanów, by go strzegły.
PsKrusz(61:8) Będzie mieszkał na wieki przed obliczem Bożem; zgotuj miłosierdzie i prawdę - niech go strzegą.
PsAszk (61:8) Trwać będzie wiecznie przed obliczem Boga, łaska i prawda jako manny go ustrzegą.
PsSzer(61:8) Niech panuje wiecznie przed Bogiem; niech go strzeże dobroć i wierność!
Tys1(60:8) Przed Bogiem niech na wieki króluje; ześlij łaskę i wierność, aby go strzegły.
Tys5(61:8) Niech na wieki króluje przed Bogiem; ześlij łaskę i wierność, aby go strzegły.
Bryt(61:8) Niech zasiada wiecznie przed Bogiem; Niech go strzeże łaska i wierność!
Pozn(61:8) Niech panuje wiecznie w obliczu Boga; użycz mu łaski i wierności, aby go strzegły!
WarPra(61:8) Niech przed obliczem Boga króluje na wieki, a Twoja dobroć i wierność niech go zawsze strzegą.
STB(61:8) Niech wieczyście zasiądzie dla oblicza Boga; ustanów łaskę i prawdę, aby go pilnowały.
EIB(61:8) Niech przed Bogiem zasiada na wieki, Niech go strzegą łaska i prawda!
Ps 61,8
PsFlor(60:8) Tako psalm mowić będę imieniu twemu na wieki wiekom, bych wrocił obietnice moje ote dnia do dnia.
PsPul(60:8) Tako psalm mowić będę imieniu twemu na wiek wiekom, bych wrocił obietnicę moję ode dnia do dnia.
Wuj1923(61:9) Tak będę Psalm śpiewał imieniowi twemu na wieki wieków, abym oddał śluby moje ode dnia do dnia.
Gda1881(61:9) Tak będę śpiewał imieniowi twemu na wieki, a śluby moje oddawać będę na każdy dzień.
Gda2017Tak będę śpiewał twemu imieniu na wieki i będę spełniał moje śluby każdego dnia.
PsBycz(61:9) A-zatém, będę-pieniem-wysławiawiał, Imię-Twé, na-wieki; przy oddawaniu ślubów-mych ode dnia do dnia.
Goet(61:9) I będę śpiewał imieniowi Twemu na wieki, oddając śluby moje każdego dnia.
PsCylk(61:9) I tak śpiewać będę Imię Twoje na zawsze, spełniając śluby moje dzień w dzień.
PsKrusz(61:9) Tak będę śpiewał imieniowi Twemu na wieki, abym oddawał śluby me na każdy dzień.
PsAszk (61:9) Tak tedy opiewać będę Twe imię dla wieczności, abym spłacił me śluby dzień w dzień.
PsSzer(61:9) Tak będę opiewał imię Twe wiecznie, śluby moje spełniać będę codziennie.
Tys1(60:9) Tak będę zawsze imię Twe opiewał i dnia każdego wypełniał me śluby.
Tys5(61:9) Wówczas będę zawsze imię Twe opiewał i dnia każdego wypełniał me śluby.
Bryt(61:9) Tak będę opiewał imię twoje na zawszeI śluby moje będę spełniał codziennie.
Pozn(61:9) I tak na wieki opiewać będę Imię Twoje, wypełniając codziennie moje śluby.
WarPra(61:9) Po wszystkie czasy będę sławił Twe imię i wypełniał dzień po dniu moje przyrzeczenia.
STB(61:9) Tak, na zawsze będę śpiewał Twojemu Imieniu, spełniając moje śluby dzień po dniu.
EIB(61:9) W ten sposób będę na zawsze grał na chwałę Twojego imienia I codziennie spełniał moje śluby.
Psalm 62
Ps 62,1
PsFlor(61:1) Wszako Bogu poddana będzie dusza moja? Od niego wiem zbawienie moje.
PsPulDawid. (61:1) Aza nie Bogu poddana będzie dusza moja? Bo od niego zbawienie moje.
Wuj1923(62:1) Na koniec, prze Idythuna, Psalm Dawidowi. (62:2) Izali Bogu nie będzie poddana dusza moja? bo od niego zbawienie moje.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. (62:2) Tylko na Boga spolega dusza moja, od niegoć jest zbawienie moje.
Gda2017Przewodnikowi chóru, dla Jedutuna. Psalm Dawida. Tylko w Bogu spoczywa moja dusza, od niego pochodzi moje zbawienie.
PsBycz(62:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na narzędziu Jedutun, zwaném, Psalm Dawida. (62:2) Tylko w-Bogu, ufność-spokojna duszy-mojéj; od-Niego, zbawienié-mojé.
Goet(62:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Jedytunowi. Psalm Dawida. (62:2) Jedynie Bogu ufa spokojnie dusza moja, od Niego wybawienie moje.
PsCylk(62:1) Przewodnikowi chóru Jedutunów, pieśń Dawida. (62:2) Tylko na Panu polega dusza moja; od Niego pomoc moja.
PsKrusz(62:1) Przełożonemu chóru Iditunowi. Psalm Dawida. (62:2) Tylko w Bogu pokłada ufność dusza moja; od Niego zbawienie moje.
PsAszk (62:1) Dyrygentowi Jedutunowemu. Śpiew Dawidowy. (62:2) Jeno Bogu milknie dusza ma, od Niego wybawienie me.
PsSzer(62:1) Przewodnikowi chóru, według Jedutuna; psalm Dawida. (62:2) Tylko na Bogu polega dusza moja, od Niego jest zbawienie moje.
Tys1(61:1) Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm. Dawidowy. (61:2) Jedynie w Bogu dusza ma spoczywa, zbawienie moje od Niego przychodzi.
Tys5(62:1) Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm. Dawidowy. (62:2) Dusza moja odpoczywa tylko w Bogu, od Niego przychodzi moje zbawienie.
Bryt(62:1) Przewodnikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm Dawidowy. (62:2) Jedynie w Bogu jest uciszenie duszy mojej, Od niego jest zbawienie moje.
Pozn(62:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: według Jedutuna; Psalm Dawida. (62:2) Tylko w Bogu znajduje dusza moja spokój, od Niego przychodzi moje ocalenie.
WarPra(62:1) Dla kierującego chórem, Jedutuna. Psalm Dawida. (62:2) Tylko w Bogu znajduje spocznienie ma dusza, bo tylko od Niego przychodzi mi pomoc.
STB(62:1) Przewodnikowi chóru Jedutunów, pieśń Dawida. (62:2) Tylko na Bogu polega moja dusza, od Niego przychodzi mi zbawienie.
EIB(62:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię Jedutuna. Psalm Dawida. (62:2) Jedynie w Bogu jest uciszenie mej duszy, Jemu zawdzięczam zbawienie,
Ps 62,2
PsFlor(61:2) Bo i on Bog moj i zbawiciel moj, przyjemca moj, nie poruszon będę więcej.
PsPul(61:2) Bo on Bog moj i zbawiciel moj, przyjemca moj, nie poruszon będę więcej.
Wuj1923(62:3) Bo i on Bóg mój, i zbawiciel mój: nie zachwieję się więcéj.
Gda1881(62:3) Tylkoć on jest skałą moją i wybawieniem mojem, twierdzą moją; przeto się bardzo nie zachwieję.
Gda2017Tylko on jest moją skałą i zbawieniem, moją twierdzą; nie zachwieję się za bardzo.
PsBycz(62:3) Tylko On, skałą-moją, i-ocaleniem-mojém; On, obronną-twiérdzą-moją, nie zachwieje-się wielce.
Goet(62:3) Jedynie On jest opoką moją, wybawieniem mojem, warownym zamkiem moim; nie zachwieję się bardzo.
PsCylk(62:3) Tylko On opoką moją i zbawieniem mojém, twierdzą moją, nie zachwieję się wielce.
PsKrusz(62:3) Tylko On obroną moją i zbawieniem mojem, twierdzą moją: nie zachwieję się.
PsAszk (62:3) On jeno mą opoką i mem zbawieniem, wywyższeniem mojem, - nie zachwiejęż się wielce.
PsSzer(62:3) Tylko On jest opoką moją i zbawieniem moim, twierdzą moją, przeto nie zachwieję się.
Tys1(61:3) On tylko mą opoką i zbawieniem moim, On jest twierdzą moją, więc się nie zachwieję.
Tys5(62:3) On jedynie opoką i zbawieniem moim, twierdzą moją, więc się nie zachwieję.
Bryt(62:3) Tylko On jest opoką moją i zbawieniem moim, Twierdzą moją, przeto się nie zachwieję.
Pozn(62:3) Tylko On jest moją opoką i moim wybawieniem, On moją twierdzą, tak iż się nie zachwieję.
WarPra(62:3) Tylko On jest moją opoką, pomocą i twierdzą moją, dlatego nie zachwieję się nigdy.
STB(62:3) Tylko On jest moją Opoką, mym Zbawieniem i moją Twierdzą, zatem wielce się nie zachwieję.
EIB(62:3) Tylko On mą opoką i moim wybawcą, Moją twierdzą - dlatego nic mną nie zachwieje.
Ps 62,3
PsFlor(61:3) Bo dokąd poruszacie sie na człowieka? Zabijacie sie wszystcy wy jako ścienie nakłonionej i ogrodzeniu wypędzonemu.
PsPul(61:3) Bo dokąd sie rzucacie na człowieka? Zabijacie sie wszytcy wy jako ścienie nakłonionej i ogrodzeniu odrzuconemu.
Wuj1923(62:4) Dokądże nacieracie na człowieka? zabijacie wy wszyscy, jakoby ściana była pochylona, i płot wywrócony?
Gda1881(62:4) Dokądże będziecie myślić złe przeciwko człowiekowi? Wszyscy wy zabici będziecie; będziecie jako ściana pochylona, a jako mur walący się.
Gda2017Jak długo będziecie knuć zło przeciwko człowiekowi? Wy wszyscy będziecie zabici, będziecie jak pochylona ściana i jak walący się mur.
PsBycz(62:4) Dopókiż napadać-będziecie na człowieka? będziecie-zabici, wszyscy-wy, jak-ściana pochylona, jak, mur rozwalony.
Goet(62:4) Dokądże nacierać będziecie na jednego męża, chcąc go wspólnie zburzyć jak pochyloną ścianę, jak walący się mur?
PsCylk(62:4) Dopókiż napadać będziecie na męża, zabijać gromadą, jak ściana pochylona, jak mur się walący.
PsKrusz(62:4) Dokądże będziesz myśleć źle przeciwko człowiekowi? Wszyscy będziecie zabici: będziecie jako ściana pochylona, jako płot walący się.
PsAszk (62:4) Dokądże zwalać się na męża i mordować będziecie? - wyście wszyscy jako ściana pochylona, jako plot roztrącony!
PsSzer(62:4) Dopókiż wy wszyscy napadać będziecie na człowieka, aby go rozbić, jak na ścianę pochyłą, jak na zwalony mur?
Tys1(61:4) Dokądże na człowieka napadać będziecie i wszyscy go przewracać jak ścianę pochyloną, jak mur, co się wali?
Tys5(62:4) Dokądże będziecie napadać na człowieka i wszyscy go przewracać jak ścianę pochyloną, jak mur, co się wali?
Bryt(62:4) Dopókiż wy wszyscy napadać będziecie na człowieka, by go rozbić Jakby był ścianą pochyłą, zwalonym murem?
Pozn(62:4) Dopókiż rzucać się będziecie wszyscy na [jednego] człowieka, by go powalić jak chylącą się ścianę, jak walący się mur?
WarPra(62:4) Jak długo wszyscy rzucać się będziecie na jednego i napierać na niego jak na walącą się ścianę albo jak na mur, który już się sypie?
STB(62:4) Jak długo będziecie napadać na męża? Zabijać gromadą jak pochylona ściana, jak walący się mur.
EIB(62:4) Jak długo będziecie wygrażać człowiekowi? Wy wszyscy, którzy chcecie jego zguby, Jesteście pułapką jak przechylona ściana, jak mur na wpół przewrócony.
Ps 62,4
PsFlor(61:4) Wszako zaprawdę myto moje myślili są odpędzić; bieżał jeśm w łaczności picia; usty swymi błogosławiachą, a siercem swym poklinachą.
PsPul(61:4) Wszakoż mzdę moję myślili są odpędzić; bieżał jeśm w pragności; usty swymi błogosławili, a siercem swym poklinali.
Wuj1923(62:5) Zaprawdę poczciwość moję myślili oddalić: biegałem z pragnieniem: usty swemi błogosławili, a sercem swem złorzeczyli.
Gda1881(62:5) Przecież jednak radzą, jakoby go zepchnąć z dostojeństwa jego; kochają się w kłamstwie, usty swemi dobrorzeczą, ale w sercu swem złorzeczą. Sela.
Gda2017Oni tylko naradzają się, jak go strącić z dostojeństwa; mają upodobanie w kłamstwie, ustami swymi błogosławią, ale w sercu złorzeczą. Sela.
PsBycz(62:5) Wszelako, z-dostojeństwa-jego, uchwalili strącenié; oni-lubią kłamstwo; ustami-swemi błogosławią; lecz w-sercu-swém, przeklinają.
Goet(62:5) Obradują tylko jakoby go zepchnąć z wyżyn jego; mają upodobanie w kłamstwie, ustami swemi błogosławią, a w sercu swem przeklinają. Sela.
PsCylk(62:5) Tak, z wysokości jego uradzili go strącić, upodobali sobie kłam; usty swojemi błogosławią, a we wnętrzu swém złorzeczą. - Sela.
PsKrusz(62:5) Tylko zamyślają, aby zepchnąć go z jego podwyższenia; kochają się w kłamstwie. Ustami swojemi błogosławią, a w sercach swych złorzeczą. - SELAh.
PsAszk (62:5) Jeno dla wyniosłości jego postanowili utrącić, umiłują fałsz, usty swymi błogosławią a złorzeczą we wnętrzu swem. Selah,
PsSzer(62:5) Zaiste, postanowili strącić go z wysokości, kochają się w kłamstwie; usty swymi błogosławią, ale w sercu swym przeklinają. Sela.
Tys1(61:5) Zaiste, spędzić mię usiłują z mojej wysokości i rozkoszują się kłamstwem; ustami swymi błogosławią, a przeklinają w sercu. Sela.
Tys5(62:5) Oni tylko knują podstęp i lubią zwodzić; kłamliwymi ustami swymi błogosławią, a przeklinają w sercu. Sela.
Bryt(62:5) Zaiste, zamyślają go strącić z wysoka, Lubują się w kłamstwie, Ustami swymi błogosławią, Ale w sercu swym złorzeczą. Sela.
Pozn(62:5) Tak, zamyślają mnie strącić z wyniesienia mego. Lubują się w kłamstwie; ustami błogosławią, a w sercu przeklinają.
WarPra(62:5) Tak, zamierzają napaść na niego z góry, a kłamstwo sprawia im wielką radość. Ustami wprawdzie błogosławią, ale ich serca pełne złorzeczeń. [Pauza]
STB(62:5) Tak, uradzili go strącić z jego wysokości, upodobali sobie kłamstwo. Swoimi ustami wychwalają, a w swoim wnętrzu złorzeczą. Sela.
EIB(62:5) Bo myślą tylko o tym, jak zdeptać ludzką godność, Chętnie korzystają z kłamstwa, Ich usta zawsze skore są do życzeń szczęścia, Wnętrze zaś kryje przekleństwa. Sela.
Ps 62,5
PsFlor(61:5) Wszako zaprawdę Bogu posłuszna bądź dusza moja, bo od niego śmiara moja.
PsPul(61:5) Ale Bogu posłuszna bądź dusza moja, bo od niego śmiara moja.
Wuj1923(62:6) Wszakże, duszo moja, Bogu bądź poddana; boć od niego cierpliwość moja.
Gda1881(62:6) Ty przecież na Bogu spolegaj, duszo moja! bo od niego jest oczekiwanie moje.
Gda2017Tylko w Bogu spocznij, moja duszo, bo od niego pochodzi moja nadzieja.
PsBycz(62:6) Tylko na-Boga, w-milczeniu-czekaj, duszo-moja; boć, od-Niego, nadzieja-moja.
Goet(62:6) Jedynie w Bogu ufaj spokojnie, duszo moja, bo od Niego pochodzi oczekiwanie moje.
PsCylk(62:6) Wszelako na Panu polegaj duszo moja, albowiem w Nim nadzieja moja.
PsKrusz(62:6) Tylko w Bogu pokłada ufność dusza moja, albowiem u Niego oczekiwanie moje.
PsAszk (62:6) Jeno Bogn zmilknij duszo ma, boć od Niego ma nadzieja.
PsSzer(62:6) Ty tylko na Bogu polegaj, duszo moja, bo w Nim nadzieja moja!
Tys1(61:6) Jedynie w Bogu spocznij, duszo moja, bo czego oczekuję, od Niego przychodzi.
Tys5(62:6) Odpocznij jedynie w Bogu, duszo moja, bo od Niego pochodzi moja nadzieja.
Bryt(62:6) Jedynie w Bogu jest uciszenie duszy mojej, Bo w nim pokładam nadzieję moją!
Pozn(62:6) Tylko w Bogu szukaj spokoju, duszo moja, od Niego bowiem pochodzi cała moja nadzieja.
WarPra(62:6) Tylko przy Bogu spokój znajdziesz, ma duszo, bo od Niego pochodzi cała ma nadzieja.
STB(62:6) Jednak polegaj na Bogu, moja duszo, gdyż w Nim jest moja nadzieja.
EIB(62:6) Jedynie w Bogu ucisz się, ma duszo! W Nim źródło mojej nadziei,
Ps 62,6
PsFlor(61:6) Bo on Bog moj jest i zbawiciel moj, pomocnik moj; nie wynidę.
PsPul(61:6) Bo on Bog moj i zbawiciel moj, pomocnik moj; nie będę wypędzon.
Wuj1923(62:7) Bo on Bóg mój i zbawiciel mój: pomocnik mój, nie wyprowadzę się.
Gda1881(62:7) Onci sam jest skałą moją zbawieniem mojem, i twierdzą moją; przetoż nie zachwieję się.
Gda2017On jedynie jest moją skałą i zbawieniem, moją twierdzą; nie zachwieję się.
PsBycz(62:7) Zaprawdę, Onć, skałą-mą, i-pomocą-moją; On, warowną-górą-moją; ja, nie zachwieję-się.
Goet(62:7) Jedynie On jest opoką moją, wybawieniem mojem, warownym zamkiem moim; nie zachwieję się.
PsCylk(62:7) Wszak On opoką i pomocą moją, twierdzą moją, nie zachwieję się.
PsKrusz(62:7) Tylko On obroną moją i zbawieniem mojem, twierdzą moją: nie zachwieję się.
PsAszk (62:7) Jeno On mą opoką i mem wybawieniem, mem wywyższeniem, jać się nie zachwieję,
PsSzer(62:7) Tylko On jest opoką moją i zbawieniem moim, twierdzą moją, przeto nie zachwieję się.
Tys1(61:7) On tylko mą opoką i zbawieniem moim, On jest twierdzą moją, więc się nie zachwieję.
Tys5(62:7) On jedynie opoką i zbawieniem moim, On jest twierdzą moją, więc się nie zachwieję.
Bryt(62:7) Tylko On jest opoką moją i zbawieniem moim, Twierdzą moją, przeto się nie zachwieję.
Pozn(62:7) Tylko On jest moją opoką i moim wybawieniem, On moją twierdzą, tak iż się nie zachwieję.
WarPra(62:7) Tylko On jest moją opoką, pomocą i twierdzą moją, dlatego nie zachwieję się nigdy.
STB(62:7) Przecież On jest Opoką, mym zbawieniem i moją twierdzą, dlatego się nie zachwieję.
EIB(62:7) Tylko On mą opoką i moim wybawcą, Moją twierdzą - i nic mną nie zachwieje.
Ps 62,7
PsFlor(61:7) W Bodze zbawienie moje, sława moja, Bog pomocy mojej a nadzieja moja w Bodze jest.
PsPul(61:7) W Bodze zbawienie moje i sława moja, Bog pomocy mojej i nadzieja moja w Bodze jest.
Wuj1923(62:8) W Bogu zbawienie moje i chwała moja: Bóg pomocy mojéj, i nadzieja moja jest w Bogu.
Gda1881(62:8) W Bogu wybawienie moje, i chwała moja skała mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu.
Gda2017W Bogu moje wybawienie i moja chwała; skała mojej mocy, moja ucieczka jest w Bogu.
PsBycz(62:8) W Bogu, zbawienié-mé, i-chwała-moja; skała siły-méj, przytułek-mój, w-Bogu.
Goet(62:8) W Bogu zbawienie moje i wspaniałość moja, opoka siły mojej; ucieczka moja jest w Bogu.
PsCylk(62:8) W Panu pomoc moja i chwała moja, opoka obrony mojéj; ucieczka moja u Pana.
PsKrusz(62:8) W Bogu wybawienie moje i chwała moja, skała mocy mej, nadzieja ma w Bogu.
PsAszk (62:8) Na Bogu me zbawienie i chwała ma, opoka mej potęgi i schronienie me w Bogu.
PsSzer(62:8) W Bogu zbawienie moje i chwała moja; mocna opoka moja, ucieczka moja jest w Bogu.
Tys1(61:8) U Boga jest zbawienie moje i chwała, opoka mojej mocy: w Bogu ma ucieczka.
Tys5(62:8) W Bogu jest zbawienie moje i moja chwała, opoka mojej mocy, w Bogu moja ucieczka.
Bryt(62:8) W Bogu zbawienie moje i chwała moja; Skała mocy mojej, ucieczka moja jest w Bogu.
Pozn(62:8) W Bogu moje ocalenie i moja chwała, On opoką mojej mocy, w Bogu moje schronienie.
WarPra(62:8) U Boga jest moje ocalenie i chwała, Bóg jest dla mnie skałą zbawienia i miejscem ucieczki.
STB(62:8) W Bogu jest moja pomoc i moja chwała, Skała mojej obrony; moja ucieczka jest do Pana.
EIB(62:8) Na Bogu opiera się moje zbawienie, w Nim ma nadzieja chwały, On gwarantem mej mocy, On moim ratunkiem -
Ps 62,8
PsFlor(61:8) Pwajcie weń wszelikie sebranie ludzi, wylejcie przed nim sierca wasza, bo Bog pomocnik nasz na wieki.
PsPul(61:8) Pwajcie weń wszelkie sebranie ludzi, rozlejcie przed nim sierca wasza, Bog pomocnik nasz na wieki. Wszakoż proźni synowie ludzcy, łgarze synowie ludzcy w wa[r]gach,
Wuj1923(62:9) Miejcie nadzieję w nim wszelkie zgromadzenie ludzi: wylewajcie przed nim serca wasze: Bóg pomocnik nasz na wieki.
Gda1881(62:9) Ufajcież w nim na każdy czas, o narody! Wylewajcie przed obliczem jego serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą. Sela.
Gda2017Ufajcie mu w każdym czasie, o narody, wylewajcie przed nim wasze serca; Bóg jest naszą ucieczką. Sela.
PsBycz(62:9) Ufajcie w-Nim, w-każdym czasie, o-ludzie! wyléwajcie w-obliczu-Jego, serca-wasze; Bóg obroną dla-nas.
Goet(62:9) Ufajcie Mu zawsze, o narody! wylewajcie przed Nim serce swoje: Bóg jest ucieczką naszą. Sela.
PsCylk(62:9) Ufaj Mu na wszelki czas; narodzie, wylewaj przed Nim serce twoje, Pan ucieczką dla nas. - Sela.
PsKrusz(62:9) Ufajcie Mu po wszystkie wieki narody; wylewajcie przed Nim serca wasze; Bóg ucieczką dla was. - SELAh.
PsAszk (62:9) Spolegajże na Nim każdego czasu narodzie, wylewajcie przed Nim serca wasze, Bóg naszem schronieniem. Selah.
PsSzer(62:9) Ufaj Jemu zawsze, narodzie; wylewajcie przed Nim serce wasze: Bóg jest ucieczką naszą! Sela.
Tys1(61:9) W każdym czasie Jemu ufaj, narodzie! Przed Nim serca wasze wylejcie: ucieczką dla nas jest Bóg! Sela.
Tys5(62:9) W każdym czasie Jemu ufaj, narodzie! Przed Nim serca wasze wylejcie, Bóg jest naszą ucieczką!
Bryt(62:9) Ufaj mu, narodzie, w każdym czasie, Wylewajcie przed nim serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą! Sela.
Pozn(62:9) W każdym czasie w Nim ufność pokładaj, o ludu! Otwórzcie przed Nim serce, Bóg jest naszą ucieczką!
WarPra(62:9) W Nim, ludu Boży, zawsze pokładaj nadzieję, przed Nim wszyscy otwierajcie wasze serca, gdyż Bóg jest naszą ucieczką. [Pauza]
STB(62:9) Ufaj Mu w każdy czas; o narodzie, wylewaj przed Nim twe serce; Bóg jest dla nas ucieczką. Sela.
EIB(62:9) Ufaj Mu, Jego ludu, zawsze i we wszystkim, Wylewaj przed Nim to, co ci leży na sercu - Bóg bowiem jest naszą ucieczką! Sela.
Ps 62,9
PsFlor(61:9) Wszako zaprawdę proźni synowie ludzszczy, łżowie synowie ludzszczy w wagach, bychą obłudzili oni z prozności w toż jistne.
PsPul(61:9) aby obłudzili oni z prozności w prozność.
Wuj1923(62:10) Zaprawdę omylni są synowie człowieczy: kłamliwi synowie ludzcy w wagach, aby oszukiwali sami z marności spólnie.
Gda1881(62:10) Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność.
Gda2017Doprawdy synowie ludzcy marnością, synowie mocarzy – zawodni; położeni na wagę, wszyscy razem są lżejsi niż marność.
PsBycz(62:10) Zaisté, próżnością dzieci gminu, kłamstwem, dzieci znakomitości; bo, włożone, w-miseczkę-od-wagi, wzniosłyby-się one, wyżéj, niż-próżność sama.
Goet(62:10) Tylko tchnieniem są synowie ludzcy, kłamstwem synowie panów. Na szali wagi unoszą się do góry, wszyscy razem, lżejszymi są niż tchnienie.
PsCylk(62:10) Wszak marnością syny ludzkie, zawodni synowie mężów; na wagach pomieszczeni, są marnością zarówno.
PsKrusz(62:10) Zaprawdę, marnością są synowie ludzcy - kłamstwem synowie człowieka. Oto pospołu na wadze unoszą się ponad marność.
PsAszk (62:10) Jeno nicością syny ludzkie, fałszem możnych synowie, na wadze i nad nicość oni lżejsi, wraz się podniosą.
PsSzer(62:10) Zaprawdę, ludzie są tchnieniem, możni są zawodni; na wadze podnoszą się w górę, wszyscy oni lżejsi są nad tchnienie.
Tys1(61:10) Synowie ludzcy są tylko tchnieniem, synowie mężów zdradliwi: na wadze w górę się wznoszą: wszyscy razem są lżejsi niż tchnienie.
Tys5(62:10) Synowie ludzcy są tylko jak tchnienie, synowie mężów - kłamliwi; na wadze w górę się wznoszą, wszyscy razem są lżejsi niż tchnienie.
Bryt(62:10) Tylko tchnieniem są synowie ludzcy, Synowie mężów zaś zawodni, Na wadze podnoszą się w górę, Wszyscy oni lżejsi są niż tchnienie.
Pozn(62:10) Synowie ludzi są tylko tchnieniem, ułudą są synowie możnych; na szali wznieśliby się w górę, razem wzięci ważą mniej niż tchnienie.
WarPra(62:10) Bo człowiek jest tylko jak podmuch, wszyscy ludzie – ułudą i kłamstwem. Szala wagi z nimi ku górze się wznosi, wszyscy razem mniej ważą niż jedno tchnienie.
STB(62:10) Przecież synowie ludzcy są marnością, zawodnymi są też synowie dostojników; umieszczeni na wagach, tak samo są marnością.
EIB(62:10) Ludzie natomiast są tylko tchnieniem, Ich wiarygodność jest złudna, Na wadze podnoszą się w górę, Razem wzięci są mniej pewni niż mgła.
Ps 62,10
PsFlor(61:10) Nie chciejcie pwać w lichoty a łupu nie żędajcie; bogacstwa acz będą p❬rz❭ychodzić, nie przykładajcie sierca.
PsPul(61:10) Nie chciejcie pwać we złości a łupu nie żędajcie; bogatstwa acz będą przybywać, nie chciejcie sierca przykładać.
Wuj1923(62:11) Nie miejcie nadzieje w nieprawości, i drapiestwa nie pożądajcie: jeźli wam przybędzie majętności, nie przykładajcież serca.
Gda1881(62:11) Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich.
Gda2017Nie pokładajcie ufności w ucisku ani nie łudźcie się grabieżą; jeśli przybędzie wam bogactw, nie przywiązujcie do nich serca.
PsBycz(62:11) Nie ufajcież w-przemoc, i-w-zdziérstwo; nie łudźcie-się-próżną-nadzieją; majątek, kiedy przyrośnie, nie przykładajcież doń serca.
Goet(62:11) Nie ufajcie w wymuszonem i nie pokładajcie próżnej nadziei na grabiestwie; gdy przybywa wam majętności, to nie przywiązujcie serca do niej.
PsCylk(62:11) Nie ufajcie w krzywdę, a grabieżą nie łudźcie się; mienie gdy wzrasta nie zważajcie na to.
PsKrusz(62:11) Nie ufajcie w krzywdzie, i w drapiestwie nie bądźcie marnymi; gdy przybędzie majętność, nie przykładajcie serca.
PsAszk (62:11) Nie pokładajcie ufności we wyzysku, nie oddawajcie się próżności w gwałcie, do tego, czy kwitnie dobytek nie przykładajcie serca.
PsSzer(62:11) Nie ufajcie wyzyskowi, ani nie pokładajcie w grabieży próżnej ufności; gdy mienie wzrasta, nie przykładajcie do niego serca!
Tys1(61:11) Nie pokładajcie ufności w przemocy ani się chełpcie daremnie rabunkiem: do bogactw, choćby rosły, serc nie przywiązujcie.
Tys5(62:11) Nie pokładajcie ufności w przemocy ani się łudźcie na próżno rabunkiem; do bogactw, choćby rosły, serc nie przywiązujcie.
Bryt(62:11) Nie ufajcie wyzyskowiAni nie pokładajcie w grabieży daremnie nadziei. Gdy bogactwo się mnoży, nie lgnijcie do niego sercem!
Pozn(62:11) Nie polegajcie na przemocy, nie zakładajcie płonnej nadziei na grabieży; gdy bogactwa wzrastają, nie przywiązujcie do nich serca!
WarPra(62:11) Nie uciekajcie się do przemocy, unikajcie wszelkiej grabieży, bo choćby wam nawet przybywało bogactw, nie wolno wam wiązać z nimi serc waszych.
STB(62:11) Nie pokładajcie nadziei w krzywdzie oraz nie łudźcie się grabieżą; nie zważajcie na to, że wzrasta mienie.
EIB(62:11) Nie ufajcie przemocy, Grabież to nie droga do bogactwa, A gdy się ono mnoży, nie wiążcie z nim swego serca!
Ps 62,11
PsFlor(61:11a) Jedną mołwił jest Bog, dwoje to słyszał jeśm, iż moc boża jest,
PsPul(61:11a) Jedną mołwił jest Bog, dwoje to słyszał jeśm, iż moc boża jest,
Wuj1923(62:12) Raz rzekł Bóg: temem dwie rzeczy słyszał, iż moc jest Boża.
Gda1881(62:12) Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża,
Gda2017Bóg raz przemówił, dwa razy to słyszałem, że moc należy do Boga;
PsBycz(62:12) Raz powiedział Bóg, dwa razy to słyszałem; że moc należy do-Boga.
Goet(62:12) Raz rzekł Bóg, dwukrotnie to słyszałem, że moc jest Boża.
PsCylk(62:12) Raz powiedział Pan, a dwakroć to słyszałem, że potęga u Pana.
PsKrusz(62:12) Raz rzekł Bóg: dwukrotnie to słyszałem, "że moc jest u Boga".
PsAszk (62:12) Raz wyrzekł Bóg, dwukrotnie usłyszałem, bo moc jest boża.
PsSzer(62:12) Jedno rzekł Bóg dwie są rzeczy, które słyszałem, że moc należy do Boga,
Tys1(61:12) Pan wyrzekł jedno słowo; te dwa usłyszałem: że Boża jest potęga i
Tys5(62:12) Bóg raz powiedział, dwa razy to słyszałem: Bóg jest potężny.
Bryt(62:12) Jeden raz przemówił Bóg, A dwa razy to usłyszałem, Że moc należy do Boga
Pozn(62:12) Jedno powiedział Bóg, dwukrotnie to sam słyszałem: że tylko Bóg posiada moc
WarPra(62:12) Jedno Bóg powiedział, dwukrotnie sam to słyszałem, że Bóg jest potęgą!
STB(62:12) Pan raz powiedział, a dwa razy to usłyszałem, że potęga jest u Pana,
EIB(62:12) Bóg przemówił raz jeden, Zrozumiałem jednak dwie sprawy: Że moc przynależy Bogu -
Ps 62,12
PsFlor(61:11b) i tobie, Gospodnie, miłosierdzie, bo wrocisz każdemu podług dział jego.
PsPul(61:11b) i tobie, Gospodnie, miłosierdzie, bo wrocisz kożdemu podług skutkow jego.
Wuj1923(62:13) A tobie, Panie, miłosierdzie; bo ty oddasz każdemu według uczynków jego.
Gda1881(62:13) A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.
Gda2017I do ciebie, Panie, należy miłosierdzie, bo ty oddajesz każdemu według jego uczynków.
PsBycz(62:13) Że, do-Ciebie, Panie, należy łaska; boć Ty zapłacisz każdemu, według-czynności-jego.
Goet(62:13) Twoja również, o Panie, jest dobroć; albowiem Ty oddajesz każdemu według uczynków jego.
PsCylk(62:13) I u Ciebie Panie, miłosierdzie, bo Ty płacisz człowiekowi wedle uczynków jego.
PsKrusz(62:13) Twoje jest, Panie, miłosierdzie, bo Ty oddasz człowiekowi według uczynków jego.
PsAszk (62:13) I Twoją, o Panie jest łaska, iż Ty zapłacisz mężowi jako jego poczynanie.
PsSzer(62:13) i że u Ciebie, Panie, jest łaska, bo Ty odpłacasz każdemu wedle uczynków jego.
Tys1(61:13) Twoja, Panie, łaska; bo Ty każdemu oddasz według jego czynów.
Tys5(62:13) I Ty, Panie, jesteś łaskawy, bo Ty każdemu oddasz według jego czynów.
Bryt(62:13) I że u ciebie, Panie, jest łaska, Bo Ty odpłacasz każdemu według uczynków jego.
Pozn(62:13) i że u Ciebie, Panie, łaska. Bo Ty odpłacasz każdemu według jego uczynków.
WarPra(62:13) O Panie, Tyś samą dobrocią, każdemu oddasz według uczynków jego.
STB(62:13) i u Ciebie, Panie, miłosierdzie; Ty płacisz człowiekowi według jego uczynków.
EIB(62:13) Jesteś zaś, Panie, łaskawy - I że Ty odpłacasz każdemu stosownie do jego postawy.
Psalm 63
Ps 63,1
PsFlor(62:1) Boże, Boże moj, k tobie za światła czuję. (62:2) Żądała ciebie dusza moja, kako rozliczycie tobie ciało moje. (62:3a) W ziemi pustej i na drodze przezwodnej,
PsPulPienie Dawida, kiedy był na puszczy idumejskie. (62:1) Boże, Boże moj, k tobie za światła czuję. (62:2) I żądała ciebie dusza moja, kako rozlicznie tobie ciało moje. (62:3a) W ziemi pustej i na drodze przezwodnej,
Wuj1923(63:1) Psalm Dawidowi, gdy był na puszczy Idumejskiéj. (63:2) Boże, Boże mój! do ciebie czuję na świtaniu: pragnęła cię dusza moja, jako rozmaicie tobie i ciało moje, w ziemi pustéj i niedrożnéj i bezwodnéj.
Gda1881Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej. (63:2) Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody;
Gda2017Psalm Dawida, gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. Boże, ty jesteś moim Bogiem, od rana cię szukam; pragnie ciebie moja dusza, tęskni do ciebie moje ciało w ziemi suchej i spragnionej, w której nie ma wody;
PsBycz(63:1) Psalm Dawida, ułożony, za-bytności-jego w-puszczy Judei. (63:2) O Boże! Bogiemeś-moim, Ty; rano-wstawam szukać-Ciebie; spragnioną do-Ciebie, dusza-moja; żądzą-pała, ku-Tobie, ciało-mojé, w-krainie suchéj, i-spragnionéj bez wody.
Goet(63:1) PSALM Dawida, gdy był w pustyni judzkiej. (63:2) Boże, Tyś jest Bogiem moim! Z poranku Cię szukam. Pragnie Ciebie dusza moja, tęskni za Tobą ciało moje w ziemi suchej i spragnionej, w której niema wody.
PsCylk(63:1) Pieśń Dawida, gdy przebywał na puszczy Judzkiéj. (63:2) Panie, Tyś Panem moim; szukam Cię, pragnie Cię dusza moja, tęskni za Tobą ciało moje, na ziemi suchéj i spragnionéj bez wody.
PsKrusz(63:1) Psalm Dawida, gdy był na puszczy judzkiej. (63:2) Boże, Tyś Bogiem moim! Z poranku Cię szukam: pragnie Cię dusza moja, tęskni za Tobą ciało moje w ziemi suchej i czczej bez wody.
PsAszk (63:1) Śpiew Dawida, kiedy był w pustyni Judzkiej. (63:2) Boże Tyś mą wszechmocą, Ciebie brzaskiem wypatruję, spragniona Ciebie dusza ma, a ileż ciało me w ziemi pustynnej i omdlałe bez wody!
PsSzer(63:1) Psalm Dawida, gdy był w pustyni judzkiej. (63:2) Boże! Tyś Bogiem moim, Ciebie szukam, Ciebie pragnie dusza moja; spragnione jest Ciebie ciało moje, jak ziemia zeschła, spragniona i bezwodna.
Tys1(62:1) Psalm Dawidowy. Gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. (62:2) Boże, moim jesteś Bogiem: gorliwie Cię szukam; Ciebie pragnie moja dusza, ciało me Ciebie wygląda, jak ziemia zeschła, spragniona, bez wody.
Tys5(63:1) Psalm. Dawidowy. Gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. (6:2) Boże, Ty Boże mój, Ciebie szukam; Ciebie pragnie moja dusza, za Tobą tęskni moje ciało, jak ziemia zeschła, spragniona, bez wody.
Bryt(63:1) Psalm Dawidowy, gdy był w pustyni judzkiej. (63:2) Boże! Tyś Bogiem moim, ciebie gorliwie szukam, Ciebie pragnie dusza moja; Tęskni do ciebie ciało moje, Jak ziemia zeschła, spragniona i bezwodna.
Pozn(63:1) Psalm Dawida - gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. (63:2) Boże, Tyś Bogiem moim, Ciebie szukam ze wszystkich sił. Ciebie łaknie dusza moja, Ciebie pragnie ciało moje jak ziemia sucha i spragniona, pozbawiona wody.
WarPra(63:1) Psalm Dawida, wyśpiewany przez niego, kiedy znajdował się na Pustyni Judzkiej. (63:2) O Boże, Boże mój, Ciebie tylko szukam. Ciebie pragnie moja dusza, ku Tobie wzdycha moje ciało jak wysuszona, pozbawiona wody ziemia.
STB(63:1) Pieśń Dawida, kiedy przebywał na puszczy judzkiej. (63:2) Prawdziwy Boże, Ty jesteś moim Bogiem; na suchej, spragnionej ziemi, ziemi bez wody Cię szukam; pragnie Cię moja dusza, za Tobą tęskni moja cielesna natura.
EIB(63:1) Psalm Dawida. Przebywał on wówczas na Pustyni Judzkiej. (63:2) Boże! Ty jesteś moim Bogiem, szukam Cię całym sobą, Ciebie zapragnęła moja dusza, Za Tobą zatęskniło moje ciało Jak spieczona, spragniona i bezwodna ziemia.
Ps 63,2
PsFlor(62:3b) tako w świętem pokazał jeśm sie tobie, bych widział cześć twoję i sławę twoję.
PsPul(62:3b) tako w świątości pokazał jeśm sie tobie, bych widział moc twoję i sławę twoję.
Wuj1923(63:3) Jako w świątnicy stawiłem się przed tobą, abych widział moc twoję i chwałę twoję.
Gda1881(63:3) Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję.
Gda2017Abym widział twoją moc i chwałę tak, jak cię ujrzałem w twojej świątyni;
PsBycz(63:3) Dla-tego, w-świątyni, upatruję-Cię, ku-ujrzeniu mocy-Twéj, i-chwały-Twojéj.
Goet(63:3) Tak jako w świątyni Twojej wyglądałem, aby ujrzeć moc i wspaniałość Twoją.
PsCylk(63:3) Tak w świątyni widziałem Cię; bodaj ujrzeć potęgę Twoję i chwałę Twoję.
PsKrusz(63:3) Obym Cię w świątyni oglądał, obym widział moc Twoją i chwałę Twoją!
PsAszk (63:3) Jakom Cię ujrzał w świętości, aby oglądać Twą potęgę i chwałę Twą,
PsSzer(63:3) Tak wyglądałem Ciebie w świątyni, by ujrzeć moc Twoją i chwałę Twoją,
Tys1(62:3) Tak się wpatruję w Ciebie w świątyni, bym ujrzał Twoją potęgę i chwałę.
Tys5(63:3) W świątyni tak się wpatruję w Ciebie, bym ujrzał Twoją potęgę i chwałę.
Bryt(63:3) Tak wyglądałem ciebie w świątyni, By ujrzeć moc twoją i chwałę twoją,
Pozn(63:3) Pragnąłbym przeto oglądać Cię w Świątyni, by podziwiać moc i chwałę Twoją.
WarPra(63:3) Wpatruję się więc w Ciebie w Twoim przybytku, bo pragnę dojrzeć Twoją moc i chwałę.
STB(63:3) Rzeczywiście zobaczyłem Cię w Świątyni; gdy ujrzałem Twą potęgę i Twoją chwałę.
EIB(63:3) W takim stanie ujrzałem Cię w przybytku, Chciałem widzieć Twoją moc i Twą chwałę,
Ps 63,3
PsFlor(62:4) Bo lepsze jest miłosierdzie twoje nad żywoty, wargi moje chwalić cie będą.
PsPul(62:4) Bo lepsze jest miłosierdzie twe nad żywoty, wargi moje chwalić cie będą.
Wuj1923(63:4) Iż lepsze jest miłosierdzie twoje, niźli żywoty: wargi moje będą ciebie chwalić.
Gda1881(63:4) (Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,)aby cię chwaliły wargi moje,
Gda2017Skoro lepsze jest twoje miłosierdzie niż życie, moje wargi będą cię chwaliły;
PsBycz(63:4) Bo, lepszą dobroć-Twoja, niżeli-życié; wargi-moje, będą-wysławiały-Cię.
Goet(63:4) Albowiem dobroć Twoja jest lepsza niż życie; wargi moje sławić Cię będą.
PsCylk(63:4) Bo lepszą łaska Twoja aniżeli życie; usta moje wysławiać Cię będą.
PsKrusz(63:4) Albowiem miłosierdzie Twe lepsze jest od życia; wargi moje będą Cię wychwalać.
PsAszk (63:4) - Że lepszą Twa łaska niźli życie, sławić Cię będą me wargi. -
PsSzer(63:4) gdyż lepsza jest łaska Twoja niż życie. Wargi moje wysławiać Cię będą.
Tys1(62:4) Skoro łaska Twoja lepsza jest nad życie, moje wargi będą Cię głosić.
Tys5(63:4) Skoro łaska Twoja lepsza jest od życia, moje wargi będą Cię sławić.
Bryt(63:4) Gdyż lepsza jest łaska twoja niż życie. Wargi moje wysławiać cię będą.
Pozn(63:4) Bo łaska Twoja cenniejsza jest nad życie; sławić Cię będą usta moje!
WarPra(63:4) Twoja dobroć cenniejsza od życia, dlatego wielbić Cię będą moje wargi.
STB(63:4) Gdyż lepsza Twoja łaska niż życie. Me usta będą Cię wysławiać.
EIB(63:4) Bo Twa łaska jest lepsza niż życie - Moje usta będą Ciebie wysławiały.
Ps 63,4
PsFlor(62:5) Tako błogosławić cie będę w żywocie mojem i w imię twoje wzniosę ręce moje,
PsPul(62:5) Tako błogosławić cie będę do mego żywota i w jimię twe wzniosę ręce moje,
Wuj1923(63:5) Tak cię błogosławić będę za żywota mego: a w imię twoje będę podnosił ręce moje.
Gda1881(63:5) Abym cię błogosławił za żywota mego, a w imieniu twojem abym podnosił ręce moje.
Gda2017Tak błogosławić cię będę póki żyję, wzniosę swe ręce w imię twoje.
PsBycz(63:5) Przeto będę-błogosławił-Cię, za-życia-mojego; ja, do-Imienia-Twego, będę-podnosił ręce-moje.
Goet(63:5) Tak Cię uwielbiać będę przez całe życie moje i w imieniu Twojem podnosić ręce moje.
PsCylk(63:5) Tak, wychwalać Cię będę póki życia; w imię Twoje podniosę ręce moje.
PsKrusz(63:5) Zaprawdę, błogosławić Cię będę w życiu mojem, dla imienia Twego będę wznosił dłonie moje.
PsAszk (63:5) Tako błogosławić Cię będę mem życiem, w Twojem imieniu wzniosę moje dłonie.
PsSzer(63:5) Tak błogosławić Ci będę, póki życia mego, w imieniu Twoim podnosić będę ręce moje.
Tys1(62:5) Tak będę Cię błogosławił w moim życiu: w imię Twoje będę wznosił me ręce.
Tys5(63:5) Tak błogosławić Cię będę w moim życiu: wzniosę ręce w imię Twoje.
Bryt(63:5) Tak błogosławić cię będę, póki życia mego, W imieniu twoim podnosić będę ręce moje.
Pozn(63:5) Tak więc będę Cię wielbił, póki mi życia stanie, w Imię Twoje wznoszę me ręce.
WarPra(63:5) Wysławiać Cię pragnę przez całe moje życie i w Imię Twoje wznosić ręce w górę.
STB(63:5) Tak, będę Cię wychwalał póki życia; w Twym Imieniu podniosę moje ręce.
EIB(63:5) Póki żyję, będę Cię tak błogosławił, W Twym imieniu wzniosę w górę dłonie.
Ps 63,5
PsFlor(62:6) jako tuku i tłustości napełniona bądź dusza moja a wargami wiesiela chwalić będą usta moja.
PsPul(62:6) jako t[ł]uku a tłustości napełniona bądź dusza moja a wargami wiesiela chwalić będą usta moja.
Wuj1923(63:6) Jako sadłem i tłustością niech będzie napełniona dusza moja: a wargami wesołości będą wychwalać usta moje.
Gda1881(63:6) Jako tłustością i sadłem byłaby tu nasycona dusza moja, a radosnem warg śpiewaniem wychwalałyby cię usta moje.
Gda2017Jak tłuszczem i sadłem będzie nasycona moja dusza, moje usta będą cię wielbić radosnymi wargami;
PsBycz(63:6) Jakby szpikiem, i-tłustością, nasyci-się dusza-moja; gdy,-wargami radosnemi, będą-chwaliły Cię, usta-moje.
Goet(63:6) Jako szpikiem i tłustością będzie nasycona dusza moja, a radośnie wykrzykującemi wargami chwalić Cię będą usta moje.
PsCylk(63:6) Jakoby tłuszczem i tukiem nasyca się dusza moja, a wargami radosnemi sławią usta moje.
PsKrusz(63:6) Jako tłustością i sadłem nasyci się dusza moja, i radosnem śpiewaniem warg wychwalać będą usta moje.
PsAszk (63:6) Niby tłustością i olejem oliwnym nakarmi się dusza ma i radosnemi wargi wielbić będą me usta.
PsSzer(63:6) Dusza moja nasyca się jak szpikiem i tłuszczem, a usta moje będą Cię wielbić radosnymi wargami.
Tys1(62:6) Dusza moja się nasyci niby sadłem i tłuszczem, usta me Cię pochwalą radosnymi wargami,
Tys5(63:6) Dusza moja będzie się syciła niby sadłem i tłustością, wargi moje radośnie wołać będą, a moje usta [Cię] chwalić.
Bryt(63:6) Dusza moja nasyca się jakby szpikiem i tłuszczem, A usta moje będą cię wielbić radosnymi wargami.
Pozn(63:6) Jak tłuszczem i szpikiem nasyci się dusza moja, z radością na ustach wargi moje śpiewać będą [Twoją] chwałę.
WarPra(63:6) Jak sadłem lub innym tłuszczem nasyci się moja dusza, tak będę Cię sławił ustami pełnymi radości.
STB(63:6) Jakby tłuszczem i szpikiem nasyca się moja dusza, a radosnymi śpiewaniem warg sławią Cię moje usta.
EIB(63:6) Nasycony jak tłustością ofiary, Uwielbiam Cię radosnymi słowami -
Ps 63,6
PsFlor(62:7a) Tako pamięcien jeśm był cie na postłaniu mojem, w jutrzni będę myślić w tobie,
PsPul(62:7a) Tako pomniał jeśm ciebie na pościeli mojej, i w jutrz❬n❭i będę myślić o tobie,
Wuj1923(63:7) Jeźlim na cię pamiętał na łożu mojem, rano będę rozmyślał o tobie.
Gda1881(63:7) Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie.
Gda2017Gdy cię wspominam na moim posłaniu i rozmyślam o tobie podczas nocnych straży.
PsBycz(63:7) Kiedy wspominam-Cię, na posłaniu-mojém; tedy, za-czuwań, rozpamiętywam o-Tobie.
Goet(63:7) Gdy o Tobie wspominam na łożu swojem i o Tobie rozmyślam podczas straży nocnych.
PsCylk(63:7) Gdy wspominam Cię na łożu mojém, podczas straży nocnych rozmyślam o Tobie.
PsKrusz(63:7) Zaprawdę, o Tobie pamiętam na łożu mojem; w czasie straży rozmyślam o Tobie.
PsAszk (63:7) Jeślim wspominał Cię na mych pieluchach, na nocnych strażach będę się rozpamiętywał w Tobie.
PsSzer(63:7) Boże, wspominam Cię na łożu swoim, rozmyślam o Tobie podczas straży nocnych,
Tys1(62:7) gdy wspominać Cię będę na moim posłaniu i myśleć o Tobie podczas moich czuwań.
Tys5(63:7) Gdy wspominam Cię na moim posłaniu, myślę o Tobie podczas moich czuwań.
Bryt(63:7) Wspominam cię na łożu moim, Rozmyślam o tobie podczas straży nocnych,
Pozn(63:7) Kiedy Cię wspomnę na mym posłaniu, rozmyślam o Tobie w czasie godzin nocnego czuwania.
WarPra(63:7) Myślę o Tobie na posłaniu nocnym, za Tobą tęsknię, gdy trwam na czuwaniu.
STB(63:7) Wspominam Cię na mym łożu, o Tobie rozmyślam podczas nocnych straży.
EIB(63:7) Ilekroć wspominam Ciebie na posłaniu I myślę o Tobie podczas nocnych straży.
Ps 63,7
PsFlor(62:7b) bo jeś był pomocnik moj (62:8a) i pod pokrycim krzydł twojich wiesielić sie będę;
PsPul(62:7b) bo jeś był pomocnik moj (62:8a) i pod pokrycim krzydł twoich wiesielić sie będę;
Wuj1923(63:8) Boś był pomocnikiem moim: i w zasłonie skrzydeł twoich rozraduję się.
Gda1881(63:8) Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę.
Gda2017Ponieważ byłeś mi pomocą, w cieniu twoich skrzydeł będę się weselił.
PsBycz(63:8) Bo bywałeś pomocą dla-mnie; przeto-w-cieniu skrzydeł-Twoich, będę-weselił-się.
Goet(63:8) Albowiem Tyś stał się pomocą moją, a w cieniu skrzydeł Twoich wykrzykuję z radością.
PsCylk(63:8) Bo byłeś pomocą moją, a w cieniu skrzydeł Twoich radowałem się.
PsKrusz(63:8) Albowiem Tyś był pomocą moją, i w cieniu skrzydeł Twych śpiewać będę.
PsAszk (63:8) Iżeś był mi ku pomocy a w cieniu Twych skrzydeł będę śpiewał radośnie.
PsSzer(63:8) bo byłeś mi pomocą i weseliłem się w cieniu skrzydeł Twoich.
Tys1(62:8) Stałeś się bowiem moim pomocnikiem i w cieniu Twych skrzydeł się cieszę:
Tys5(63:8) Bo stałeś się dla mnie pomocą i w cieniu Twych skrzydeł wołam radośnie:
Bryt(63:8) Bo byłeś mi pomocą I weseliłem się w cieniu skrzydeł twoich.
Pozn(63:8) Boś mi był wspomożeniem, przeto weselić się będę w cieniu Twych skrzydeł.
WarPra(63:8) Bo stałeś się dla mnie pomocą i będę się radował w cieniu Twoich skrzydeł.
STB(63:8) Bo byłeś moją pomocą, radowałem się w cieniu Twych skrzydeł.
EIB(63:8) Ty bowiem przychodziłeś mi z pomocą, W cieniu Twych skrzydeł zaśpiewam pieśń radości.
Ps 63,8
PsFlor(62:8b) przystała jest dusza moja za tobą, mnie jest przyjęła prawica twoja.
PsPul(62:8b) przystała jest dusza moja za tobą, mnie jest przyjęła prawica twoja.
Wuj1923(63:9) Przylgnęła dusza moja do ciebie: broniła mię prawica twoja.
Gda1881(63:9) Przylgnęła dusza moja do ciebie; prawica twoja podpiera mię.
Gda2017Moja dusza przylgnęła do ciebie, twoja prawica mnie podtrzymuje.
PsBycz(63:9) Przylgnęła, dusza-moja, poza-tobą; we-mnie, utrzymuje prawica-Twoja.
Goet(63:9) Dusza moja przylgnęła do Ciebie, prawica Twoja podtrzymuje mnie.
PsCylk(63:9) Przylgnęła dusza moja do Ciebie, mnie wspiera prawica Twoja.
PsKrusz(63:9) Przylgnęła dusza moja do Ciebie; prawica Twa podpiera mnie.
PsAszk (63:9) Przylgnęła dusza ma idąc za Tobą, mnie wsparła Twa prawica.
PsSzer(63:9) Dusza moja przylgnęła do Ciebie, prawica Twoja podtrzymuje mię.
Tys1(62:9) do Ciebie lgnie moja dusza, prawica Twoja mnie wspiera.
Tys5(63:9) do Ciebie lgnie moja dusza, prawica Twoja mnie wspiera.
Bryt(63:9) Dusza moja przylgnęła do ciebie, Prawica twoja podtrzymuje mnie.
Pozn(63:9) Dusza moja przylgnęła do Ciebie i wspiera mnie Twoja prawica.
WarPra(63:9) Przy Tobie trwa moja dusza, trzyma mnie mocno Twoja prawica.
STB(63:9) Przylgnęła do Ciebie moja dusza, a Twa prawica mnie wspiera.
EIB(63:9) Przylgnąłem do Ciebie całą duszą, Twa prawica od dawna mnie podnosi.
Ps 63,9
PsFlor(62:9a) Oni zaprawdę po proźnicy szukali są dusze mojej, wnidą w niskości ziemie,
PsPul(62:9a) Ale oni po proźnicy szukali duszę moję, wnidą w niskości ziemie,
Wuj1923(63:10) A oni próżno szukali dusze mojéj: wnidą w niskości ziemie.
Gda1881(63:10) Ale ci, którzy szukają upadku duszy mojej, sami wnijdą do najgłębszej niskości ziemi.
Gda2017Ale ci, którzy dążą do zguby mojej duszy, sami zejdą do głębi ziemi.
PsBycz(63:10) Ale-ci, co-zniszczenia żądają życia-mego, wnidą w-miejsca-zapadłe téj-ziemi.
Goet(63:10) Ale tamci, którzy dążą do zguby duszy mojej, sami zstąpią do najgłębszych miejsc ziemi.
PsCylk(63:10) A oni, którzy na zagubę szukają duszy mojéj, zapadną w głębie ziemi.
PsKrusz(63:10) Ale ci, co szukają zagłady mej duszy, wejdą do niskości ziemi,
PsAszk (63:10) Lecz ci, którzy życzą mej duszy zguby przeraźliwej, zapadną się w najniższe czeluści ziemi.
PsSzer(63:10) Ale ci, którzy godzą na życie moje, by je zniszczyć, zapadną się w głębinach ziemi.
Tys1(62:10) Ci zaś, co zgubić pragną moją duszę, zejdą w głębiny ziemi.
Tys5(63:10) A ci, którzy szukają zguby mojej duszy, niech zejdą w głębiny ziemi.
Bryt(63:10) Ale ci, którzy szukają zguby mojej, Zapadną się w głębinach ziemi.
Pozn(63:10) Ci zaś, którzy dążą do mej zguby, zstąpią do czeluści ziemi,
WarPra(63:10) Wielu bez powodu czyha na me życie, lecz to oni muszą zstąpić do podziemnych otchłani.
STB(63:10) A ci, co czyhają na zgubę mojej duszy, zapadną się w głębię ziemi.
EIB(63:10) Ci zaś, którzy dążą do mej zguby, Przepadną w głębinach ziemi.
Ps 63,10
PsFlor(62:9b) dani będą w ręce miecza, części liszek będą.
PsPul(62:9b) dani będą w ręce miecza, części liszek będą.
Wuj1923(63:11) Będą podani w ręce miecza, częściami liszek będą.
Gda1881(63:11) Zabije każdego z nich ostrość miecza, i przyjdą liszkom na podział.
Gda2017Będą wydani pod ostrze miecza, staną się łupem lisów.
PsBycz(63:11) Powalą-ich, za pomocą miecza; oni, udziałem lisów się-staną.
Goet(63:11) Będą wydani przemocy miecza; i staną się łupem szakali.
PsCylk(63:11) Porazi ich mieczem, pastwą szakali się staną.
PsKrusz(63:11) będą wydani w ręce miecza - staną się podziałem szakali.
PsAszk (63:11) Od miecza będą rozlani, działem liszek się staną.
PsSzer(63:11) Będą oddani na pastwę miecza, staną się łupem szakali.
Tys1(62:11) Wydani będą pod miecze, staną się łupem szakali.
Tys5(63:11) Niech będą wydani pod miecze i staną się łupem szakali.
Bryt(63:11) Będą oddani na pastwę miecza, Staną się łupem szakali.
Pozn(63:11) będą wydani pod miecz, staną się pastwą szakali.
WarPra(63:11) Niech zostaną zgładzeni ostrzem miecza i staną się łupem szakali.
STB(63:11) Porazi ich ostrze miecza, staną się pastwą szakali.
EIB(63:11) Będą oddani na pastwę miecza I staną się łupem szakali.
Ps 63,11
PsFlor(62:10) Krol zaprawdę wiesielić sie będzie w Bodze, chwaleni będą wszystcy, jiż przysięgają w niem, bo zatkana są usta mołwiących lichoty.
PsPul(62:10) Ale krol wiesielić sie będzie w Bodze, chwaleni będą wszystcy, jiż przysięgają w niem, bo zatkana są usta mołwiących złości.
Wuj1923(63:12) Ale król będzie się weselił w Bogu: i chlubić się będą wszyscy, którzy nań przysięgają; bo zatkane są usta mówiących nieprawości.
Gda1881(63:12) Lecz król będzie się weselił w Bogu, a będzie się chlubił każdy, kto przezeń przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo.
Gda2017Lecz król będzie się weselił w Bogu, będzie się chlubił każdy, kto na niego przysięga, a usta kłamców zostaną zamknięte.
PsBycz(63:12) Lecz,-ten-król, rozraduje-się w-Bogu; pochlubi-się każdy, kto-przysięga na-Niego; bo będą-zamknięte usta mówiących fałszywie.
Goet(63:12) Lecz król będzie się radował w Bogu; będzie się chlubił każdy, kto na Niego przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo.
PsCylk(63:12) A król weselić się będzie w Panu, chlubić się będzie każdy, który zaprzysiągł mu; bo zamknięte będą usta kłamców.
PsKrusz(63:12) A król radować się będzie w Bogu, chlubić się będzie każdy, co przezeń przysięga, albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo.
PsAszk (63:12) Zaś król weselić się będzie w Bogu, chwałą okryje się każdy co nań przysięga, gdyż zatkane będą usta tych, co głoszą kłam.
PsSzer(63:12) Lecz król będzie się radował, będzie się chlubił w Bogu każdy, kto przysięga na Niego, bo usta kłamców będą zamknięte.
Tys1(62:12) Ale król będzie radował się w Bogu, chlubił się będzie każdy, który nań przysięga, bo zamkną się usta głoszących bezprawie.
Tys5(63:12) A król niech się raduje w Bogu, niech chlubi się każdy, kto na Niego przysięga, tak niech się zamkną usta mówiących kłamliwie.
Bryt(63:12) Lecz król będzie się radował w Bogu, będzie się chlubił każdy, ktoprzysięga na niego, Bo usta kłamców będą zamknięte.
Pozn(63:12) Król wszakże będzie się radował w Bogu; szczycić się będzie każdy, kto na niego przysięga, usta kłamców bowiem będą musiały zamilknąć.
WarPra(63:12) A król niechaj raduje się Bogiem, niech cieszy się każdy, kto na Niego przysięga, i niech zamilkną usta wszystkich kłamców.
STB(63:12) Zaś król będzie się weselił dzięki Bogu; będzie się chlubił także każdy, kto Mu został zaprzysiężony; a usta kłamców będą zamknięte.
EIB(63:12) Lecz król będzie radował się w Bogu; Zaszczyt spotka każdego, kto na Boga składa przysięgę, Oszustom natomiast usta zostaną zamknięte.
Psalm 64
Ps 64,1
PsFlor(63:1) Wysłuszaj, Boże, modlitwę moję, gdy proszę, od bojaźni nieprzyjacielowy wyjmi duszę mą!
PsPulDawid. (63:1) Wysłuchaj, Boże, modłę moję, gdy proszę, od bojaźni nieprzyjaciela wytargni duszę moję!
Wuj1923(64:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (64:2) Wysłuchaj, Boże, prośbę moję, gdy się modlę: od strachu nieprzyjaciela wybaw duszę moję.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (64:2) Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Wysłuchaj, o Boże, mego głosu, gdy się modlę; zachowaj moje życie od strachu przed wrogiem.
PsBycz(64:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania Psalm Dawida. (64:2) Posłuchaj, o-Boże! głosu-mego, w-użalaniu-się-mojém; od-strasznego nieprzyjaciela, zachowaj życié-mojé.
Goet(64:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (64:2) Usłysz, Boże, głos mój w skardze mojej; ustrzeż życie moje od wroga, który mnie przeraża.
PsCylk(64:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (64:2) Słuchaj Panie głosu mojego, gdy błagam; od obawy wroga ustrzeż życie moje.
PsKrusz(64:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (64:2) Wysłuchaj Boże, głosu mego, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój.
PsAszk (64:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawida. (64:2) Słuchaj Boże mego głosu, - gdy się nurzam! w zadumie, - od strachu przed wrogiem - Ty ustrzeżesz mojego żywota.
PsSzer(64:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (64:2) Słuchaj, Boże głosu mego, gdy się żalę! Ustrzeż duszę moją od strachu przed nieprzyjacielem.
Tys1(63:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (63:2) Boże, słuchaj głosu mego, gdy się żalę; zachowaj me życie od strachu przed wrogiem.
Tys5(64:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (64:2) Boże, słuchaj głosu mego, gdy się żalę; zachowaj me życie od strachu przed wrogiem.
Bryt(64:1) Przewodnikowi chóru, Psalm Dawidowy. (64:2) Słuchaj, Boże, głosu mego, gdy się żalę! Ustrzeż życie moje od lęku przed wrogiem!
Pozn(64:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida. (64:2) Wysłuchaj, Boże, głosu mojej skargi, od lęku przed nieprzyjacielem zachowaj życie moje!
WarPra(64:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (64:2) Wysłuchaj, o Boże, głosu mych narzekań, niech wróg nie sprawia, bym się bał o życie.
STB(64:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. (64:2) Boże, słuchaj mojego głosu kiedy błagam; ustrzeż moje życie od obawy przed wrogiem.
EIB(64:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (64:2) Wysłuchaj mnie, Boże, pragnę się wyżalić: Ochroń moje życie od lęku przed wrogiem.
Ps 64,2
PsFlor(63:2) Zaszczycił jeś mie od sebrania złych, od mnożstwa strojących lichotę.
PsPul(63:2) Zaszczycił jeś mie od sebrania złosnych, od mnostwa strojących złość.
Wuj1923(64:3) Obroniłeś mię od zboru złośników: od mnóstwa działających nieprawość.
Gda1881(64:3) Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość.
Gda2017Ukryj mnie przed tajemną radą złoczyńców, przed zgrają czyniących nieprawość;
PsBycz(64:3) Ukryj-mię, przed-tajną-radą złośliwych, przed-zgiełkiem czyniących bezprawié;
Goet(64:3) Ukryj mnie przed skrytemi radami złoczyńców, przed zgrają przestępców,
PsCylk(64:3) Ukryj mnie przed spiskiem złych, przed zaburzeniem złoczyńców.
PsKrusz(64:3) Ukryj mnie przed skrytą radą złośników, przed buntem dopuszczających się grzechu.
PsAszk (64:3) Ty mnie skryjesz przed czającym się zespołem zwyrodniałych, przed burzliwością złoczyńców.
PsSzer(64:3) Ukryj mnie przed radą złych, przed zgrają złoczyńców,
Tys1(63:3) Chroń mnie przed radą złoczyńców i przed zgrają źle postępujących.
Tys5(64:3) Chroń mnie przed gromadą złoczyńców i przed zgrają występnych.
Bryt(64:3) Ukryj mnie przed zgrają złych, Przed zgiełkiem złoczyńców,
Pozn(64:3) Ukryj mnie przed sforą nędzników, przed zgiełkliwą zgrają złoczyńców,
WarPra(64:3) Ukryj mnie przed tłumem bezbożnych, przed zgiełkiem tych, którzy źle czynią.
STB(64:3) Przed spiskiem złych mnie ukryj i przed wzburzeniem złoczyńców,
EIB(64:3) Ukryj mnie przed spiskiem ludzi niegodziwych I przed zgrają czyniących nieprawość.
Ps 64,3
PsFlor(63:3a) Bo naostrzyli są jako miecz języki swoje, naciągnęli są łęczysko rzecz gorzką,
PsPul(63:3a) Bo naostrzyli jako miecz języki swoje, naciągli łęczyszcze rzecz gorzką,
Wuj1923(64:4) Bo zaostrzyli jako miecz języki swoje: naciągnęli łuk, rzecz gorzką,
Gda1881(64:4) Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
Gda2017Którzy naostrzyli swój język jak miecz, nałożyli swoje strzały, słowa jadowite;
PsBycz(64:4) Którzy ostrzą, jak-miecz, język-swój; naciągają, na łuki, strzały-swe, zaprawione rzeczą zatrutą;
Goet(64:4) Którzy język swój naostrzyli jak miecz, jadowite słowa jako strzały kładą na łuk,
PsCylk(64:4) Którzy zaostrzyli niby miecz język swój, nałożyli strzałę swoję: słowo goryczy.
PsKrusz(64:4) Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nastawili strzałę swą - słowo gorzkie,
PsAszk (64:4) Którzy wyostrzyli, niby miecz, swój język. wypuścili strzałę swą: gorzkie słowo.
PsSzer(64:4) którzy naostrzyli język swój jak miecz, jak strzałę wyostrzyli słowo jadowite,
Tys1(63:4) Oni ostrzą jak miecz swe języki, a słowa zatrute jak strzały kierują,
Tys5(64:4) Oni ostrzą jak miecz swe języki, a gorzkie słowa kierują jak strzały,
Bryt(64:4) Którzy naostrzyli język swój jak miecz, Jak strzałę wyostrzyli słowa jadowite,
Pozn(64:4) którzy ostrzą swe języki jak miecz i mają w pogotowiu zjadliwe słowa jak strzały,
WarPra(64:4) Jak miecze ostrzą swoje języki, a słowa pełne jadu wypuszczają jak strzały
STB(64:4) którzy zaostrzyli swój język jak miecz, i nałożyli swą strzałę – słowo goryczy;
EIB(64:4) Wyostrzyli oni swój język jak miecz, Puścili niczym strzały jadowite słowa,
Ps 64,4
PsFlor(63:3b) bychą strzelali w tajemności niepokalanego. (63:4a) Nagle strzelać ji będą i nie będą sie bać.
PsPul(63:3b) by strzelali potajemnie niewinnego. (63:4a) Rychło strzelać ji będą i nie będą sie bać.
Wuj1923(64:5) Aby w skrytościach strzelali na niepokalanego: z prędka nań strzelać będą, a nie będą się bać,
Gda1881(64:5) Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelają, a nikogo się nie boją.
Gda2017Aby strzelać z ukrycia w niewinnego; strzelają znienacka i nikogo się nie boją.
PsBycz(64:5) Dla-wystrzelenia, w-kryjówki, do cnotliwego; niespodzianie strzélają-do-niego, i-nie boją-się.
Goet(64:5) Aby z ukrycia strzelać na niewinnego: niespodzianie na niego strzelają, a nie lękają się.
PsCylk(64:5) Aby ugodzić w skrytości niewinnego, znienacka ugodzić weń; a nie boją się.
PsKrusz(64:5) aby strzelali w skrytości do niewinnego: nagle strzelają nań i nie boją się go.
PsAszk (64:5) Aby ustrzelić w skrytościach uczciwca, znienacka go ustrzelą a nie zaznają bojaźni.
PsSzer(64:5) aby ugodzić skrycie niewinnego, nagle i bez trwogi ugodzić weń!
Tys1(63:5) by ugodzić niewinnego z kryjówki, ugodzić go znienacka bez żadnej obawy.
Tys5(64:5) by ugodzić niewinnego z ukrycia, znienacka strzelają, wcale się nie boją.
Bryt(64:5) Aby ugodzić skrycie niewinnego, Nagle i bez skrupułów ugodzić weń!
Pozn(64:5) by mierzyć z ukrycia w niewinnego i bez obawy znienacka ugodzić w niego.
WarPra(64:5) i z ukrycia godzą nimi w niewinnych. Wysyłają swe strzały znienacka i bez obawy.
STB(64:5) by w skrytości ugodzić niewinnego, ugodzić go znienacka; i się nie boją.
EIB(64:5) By godzić w niewinnego z zamaskowanych miejsc, Trafić go znienacka, bez lęku i obaw.
Ps 64,5
PsFlor(63:4b) Śćwirdzili są sobie mołwę złą, (63:5) mołwili są, bychą pokryli sidła, rzekli są: Kto uźrzy je?
PsPul(63:4b) Stwirdzili sobie mołwę złosną, (63:5) mołwili, by pokryli sidła, rzekli: Kto je uźrzy?
Wuj1923(64:6) Utwierdzili sobie mowę złośliwą: namawiali się, żeby zakryli sidła: mówili: Któż je obaczy?
Gda1881(64:6) Stwierdzają się w złem; zmawiają się, jakoby zakryć sidłą, i mówią: Któż je obaczy?
Gda2017Utwierdzają się w złym zamiarze, zmawiają się, jak ukryć pułapki, i mówią: Któż je zobaczy?
PsBycz(64:6) Oni-zatwiérdzają, dla-siebie, sprawę złośliwą, opowiadają, o-ukryciu sideł; mówią: Któż postrzeże je?
Goet(64:6) Umacniają się w swojej złej sprawie; rozmawiają o tem, jakby ukryć pułapki; mówią: kto nas zobaczy?
PsCylk(64:6) Utwierdzają się w zamyśle złym, zmawiają się jakby ukryć sidła; powiadają, któż spostrzeże je.
PsKrusz(64:6) Umacniają się w słowie złem, zmawiają się, aby ukryć sidła; mówią: "Któż je zobaczy"?
PsAszk (64:6) Utwierdzają sobie nawzajem złoczyn, - opowiadają po to, aby ukryć sidła, myślą: któż ich dopatrzy?
PsSzer(64:6) Utwierdzają się w złem, zmawiają się, jakby ukryć sidła i myślą: Któż je zobaczy?
Tys1(63:6) Mocno postanawiają sobie niegodziwość, knują spisek, by skrycie sidła zastawić, i mówią: «Któż nas zobaczy?»
Tys5(64:6) Umacniają się w złym zamiarze, zamyślają potajemnie zastawić sidła i mówią sobie: Któż nas zobaczy
Bryt(64:6) Utwierdzają się w złem, Zmawiają się, aby ukryć sidła I mówią: Któż je zobaczy?
Pozn(64:6) Utwierdzają się wzajemnie w swych niecnych zamysłach, zmawiają się, by skrycie zastawić sidła, i myślą: "Któż je dostrzeże?"
WarPra(64:6) Gotowi są zawsze tylko zło czynić, ciągle planują zasadzki i pocieszają się, że nikt tego nie widzi.
STB(64:6) Utwierdzają się w złym zamyśle; zmawiają się, jak ukryć sidła; powiadają – któż je spostrzeże?
EIB(64:6) Utwierdzają się nawzajem w służeniu złej sprawie, Ustalają, jak w ukryciu pozastawiać sidła, Pytają: Kto je zobaczy?
Ps 64,6
PsFlor(63:6) Badali są lichoty, seszli są badając badanim. (63:7a) Przystąpi człowiek ku siercu wysokiemu,
PsPul(63:6) Badali złości, ustali badając badanim. (63:7a) Przystąpi człowiek ku siercu wysokiemu,
Wuj1923(64:7) Szukali nieprawości: ustali, szukając szukaniem. Przystąpi człowiek do serca głębokiego.
Gda1881(64:7) Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest.
Gda2017Szukają nieprawości, starannie jej poszukują; ich wnętrze i serce są głębokie.
PsBycz(64:7) Wyszukują niegodziwości, mówiąc: dokonaliśmy wybadania, wypatrzenia, nawet-wnętrza człowieka, i-serca głębokość.
Goet(64:7) Knują podłości: "Gotowiśmy. Plan jest obmyślony!" gdyż wnętrzności każdego i jego serce są głębokie.
PsCylk(64:7) Ukrywają niegodziwości, spełniliśmy zamysł uknuty; we wnętrzu każdego, w sercu głęboko.
PsKrusz(64:7) Rozmyślają o nieprawości: "Jesteśmy gotowi - plan gotowy" we wnętrznościach człowieka i w sercu głęboko.
PsAszk (64:7) Dociekają całopaleń, prowadzą przebiegle pozorne śledztwa i za wnętrzem męża i za sercem głębokiem.
PsSzer(64:7) Knują zbrodnię, ukrywają uknuty plan, a niezbadane jest wnętrze każdego i serce.
Tys1(63:7) Wymyślają zbrodnie, kryją swe pomysły, a myśl i serce każdego [chytrością] głębokie.
Tys5(64:7) i zgłębi nasze tajemnice? Zamach został obmyślony, ale wnętrze człowieka - serce jest niezgłębione.
Bryt(64:7) Knują zbrodnię, ukrywają uknuty plan, A wnętrze każdego i serce jest niezbadane...
Pozn(64:7) Knują zbrodnię i kryją się z tym, co umyślili; niezgłębione są myśli i serce każdego z nich.
WarPra(64:7) Przewrotne są ich zamiary, lecz to, co planują, pilnie ukrywają. Ich wnętrze jest niezbadane, serce ich – niezgłębione jak przepaść.
STB(64:7) Szukają nieprawości, spełniają uknuty zamysł. A wnętrze i serce człowieka są głębokie.
EIB(64:7) Szukają krętych dróg, Mówią: Uzgodniliśmy plany! Ludzkie wnętrze i serce - o, jakże niezbadane.
Ps 64,7
PsFlor(63:7b) i powyszon będzie Bog. (63:8a) Strzały malutkich uczyniły są sie plagi jich
PsPul(63:7b) i wzniesion będzie Bog. (63:8a) Str❬z❭ały dziecinne uczyniły sie rany jich
Wuj1923(64:8) A Bóg wywyższon będzie: strzałki maluczkich stały się rany ich:
Gda1881(64:8) Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;
Gda2017Ale Bóg wypuści na nich strzałę, nagle odniosą rany;
PsBycz(64:8) Aleć, zastrzeli-ich Bóg strzałą niespodzianie; od-niéj będą rany-ich.
Goet(64:8) Lecz Bóg już ugodził ich strzałą; raptownie się poczuli zranionymi.
PsCylk(64:8) I ugodził ich Pan strzałą, nagłą była ich klęska.
PsKrusz(64:8) Bóg wypuści strzałę, nagle nastąpią poranienia ich.
PsAszk (64:8) I ustrzeli ich Bóg strzałą, znienacka nastaną ich plagi.
PsSzer(64:8) Ale Bóg wypuści na nich strzałę, odniosą nagle ranę.
Tys1(63:8) Lecz Bóg strzałami w nich godzi, rany na nich nagle spadają,
Tys5(64:8) Lecz Bóg strzałami w nich godzi, nagle odnoszą rany,
Bryt(64:8) Ale Bóg wypuści na nich strzałę, Zostaną nagle zranieni.
Pozn(64:8) Lecz Bóg dosięga ich strzałą i niespodzianie [sami] odnoszą rany;
WarPra(64:8) Ale dosięgnie ich Boża strzała i niespodziewanie odniosą rany.
STB(64:8) Zatem Pan ugodził ich strzałą i nagła była ich klęska.
EIB(64:8) Lecz Bóg wypuści swą strzałę, Nagle zada im ranę
Ps 64,8
PsFlor(63:8b) i rozniemogli są sie przeciwo jim językowie jich. (63:9a) Zamącili są sie wszystcy, jiż są widzieli je,
PsPul(63:8b) i rozniemogli sie przeciwo jim językowie jich. (63:9a) Zamącili sie wszystcy, co je widzieli,
Wuj1923(64:9) I pomdlały przeciwko nim ich języki: strwożyli się wszyscy, którzy je widzieli.
Gda1881(64:9) A do upadku przywiedzie ich własny język ich; odłączy się od nich każdy, kto ich ujrzy.
Gda2017Własny język doprowadzi ich do upadku; wszyscy, którzy ich zobaczą, uciekną.
PsBycz(64:9) Tedy-zwalą-się-same, na-nich, języki-onychże; w-rozsypkę-pójdą wszyscy, patrzący-się na-nich.
Goet(64:9) Własny ich język doprowadził ich do upadku; tak, że wszyscy, którzy ich ujrzą, będą potrząsali głową.
PsCylk(64:9) Do upadku ich wiedzie własny język, wzdrygają się wszyscy, którzy widzą ich.
PsKrusz(64:9) Obrócili na się sami język swój, odsuną się od nich wszyscy, którzy patrzą na nich.
PsAszk (64:9) I sprawi, że się potkną - ich język nad nimi - rozpierzchną się wszyscy, co na nich spozierają,
PsSzer(64:9) Własny język przywiedzie ich do upadku; wszyscy, którzy na nich patrzą, kiwają głową.
Tys1(63:9) własny język im zagładę gotuje: wszyscy, co ich widzą, kiwają głowami.
Tys5(64:9) własny język im gotuje upadek; wszyscy, co ich widzą, potrząsają głowami.
Bryt(64:9) Własny język przywiedzie ich do upadku; Kiwają głowami wszyscy, którzy na nich patrzą.
Pozn(64:9) z powodu własnego ich języka doprowadza ich do zguby, a na ich widok wszyscy potrząsają głowami.
WarPra(64:9) Doprowadzą ich do zguby ich własne języki, a inni patrząc na to będą kiwać głowami.
STB(64:9) Do upadku wiedzie ich własny język; wszyscy, którzy ich widzą, się wzdrygają.
EIB(64:9) I potkną się o własny język! Pierzchną ci, którzy na nich patrzą,
Ps 64,9
PsFlor(63:9b) i bał sie jest wszeliki człowiek. (63:10) I zjawili są działa boża i uczynki jego urozumieli są.
PsPul(63:9b) i bał sie wszelki człowiek. (63:10) I zjawili działa boża i uczynki jego urozumieli.
Wuj1923(64:10) I bał się wszelki człowiek: i opowiadali sprawy Boże, i uczynki jego rozumieli.
Gda1881(64:10) I ulękną się wszyscy ludzie, a będą opowiadali sprawę Bożą, i dzieło jego zrozumieją.
Gda2017I zlękną się wszyscy ludzie, będą opowiadali o dziele Boga i zrozumieją jego czyny.
PsBycz(64:10) Tedy-będą-się-bali wszyscy ludzie, i-będą-opowiadali czyn Boga; a,-na-dziéło-Jego, będą-zwracali-uwagę.
Goet(64:10) I ulękną się wszyscy ludzie i oznajmią: "To Bóg uczynił!" i rozważą Jego dzieło.
PsCylk(64:10) I przestraszyli się wszyscy ludzie, i opowiadają zrządzenie Pana, a sprawę Jego rozważają.
PsKrusz(64:10) I ulękną się wszyscy ludzie, i będą opowiadali sprawę Bożą, i dzieło Jego zrozumieją.
PsAszk (64:10) I obawa ogarnie wszystkie ludzie a obwieszczą. dzieło Boga i zrozumieją Jego poczynanie.
PsSzer(64:10) I boją się wszyscy ludzie, opowiadają dzieło Boże i rozważają sprawę Jego.
Tys1(63:10) Wszyscy się boją, sławią dzieło Boże i rozważają Jego zrządzenia.
Tys5(64:10) Ludzie zdjęci bojaźnią sławią dzieło Boga i rozważają Jego zrządzenia.
Bryt(64:10) I boją się wszyscy ludzie, Opowiadają dzieło Boga i rozważają czyny jego.
Pozn(64:10) I wszyscy, zdjęci lękiem, głoszą dzieło Boże i czyny Jego rozważają.
WarPra(64:10) Wtedy przerażenie ogarnie ludzi; zaczną opowiadać o czynach Boga i zastanawiać się nad Jego działaniem.
STB(64:10) Przestraszyli się wszyscy ludzie; opowiadają czyn Boga, a Jego dzieło rozważają.
EIB(64:10) Wszyscy ludzie się tym przestraszą I głosić będą, że to dzieło Boga, Zrozumieją Jego czyn.
Ps 64,10
PsFlor(63:11) Wiesielić sie będzie prawy w Bodze i pwać będzie weń, i chwaleni będą wszystcy prawego sierca.
PsPul(63:11) Wiesielić sie będzie prawy w Bodze i pwać będzie weń, i chwaleni będą wszystcy prawego sierca.
Wuj1923(64:11) Będzie się weselił sprawiedliwy w Panu, i będzie w nim nadzieję miał: i będą pochwaleni wszyscy serca prawego.
Gda1881(64:11) Ale sprawiedliwy się będzie weselił w Panu, a będzie w nim ufał; i będą się chlubili wszyscy, którzy są uprzejmego serca.
Gda2017A sprawiedliwy będzie się weselić w PANU i będzie mu ufał; i będą się chlubili wszyscy prawego serca.
PsBycz(64:11) Rozraduje-się sprawiedliwy w-Panu, i-uciecze-się do-opieki-Jego; zaś-chlubić-się-będą, wszyscy prawi serca.
Goet(64:11) A sprawiedliwy będzie się radował w Panu i będzie Mu ufał; a wszyscy serca szczerego będą się chlubili.
PsCylk(64:11) Raduje się sprawiedliwy w Bogu i polega na Nim, i chlubią się wszyscy prawego serca.
PsKrusz(64:11) Będzie się cieszył sprawiedliwy w Panu, i będzie ufał w Nim, i będą się chlubili wszyscy prawego serca.
PsAszk (64:11) Weselić się będzie sprawiedliwy w Jehowie i w Nim szukać będzie schronienia a chwałą się okryją wszyscy, którzy szczerego są serca.
PsSzer(64:11) Sprawiedliwy rozraduje się w Panu i zaufa Mu; i będą chlubić się wszyscy prawego serca.
Tys1(63:11) Sprawiedliwy weseli się w Panu, do Niego się ucieka, a wszyscy prawego serca się chlubią.
Tys5(64:11) Sprawiedliwy weseli się w Panu, do Niego się ucieka, a wszyscy prawego serca [Nim] się chlubią.
Bryt(64:11) Sprawiedliwy rozraduje się w PanuI będzie szukał u niego schronienia; I będą się chlubić wszyscy prawego serca.
Pozn(64:11) Sprawiedliwy raduje się w Jahwe i ucieka się do Niego; chlubią się wszyscy, którzy mają serca prawe.
WarPra(64:11) A sprawiedliwy raduje się w Panu i u Niego szuka schronienia. Dumni zaś z tego wszyscy, którzy są serca czystego.
STB(64:11) Sprawiedliwy cieszy się w WIEKUISTYM oraz na Nim polega; chlubią się wszyscy prawego serca.
EIB(64:11) Sprawiedliwy zaś rozraduje się w PANU, W Nim będzie szukał ochrony - I szczycić się będą wszyscy ludzie prawego serca.
Psalm 65
Ps 65,1
PsFlor(64:1) Ciebie słusza chwała, Boże, w Syjon i tobie wrocona będzie obietnica w Jeruzalem.
PsPulPsalm Dawidow. (64:1) Tobie słusza chwała, Boże, na Syjon i tobie wrocona będzie obietnica w Jeruzalem.
Wuj1923(65:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. Pieśń Jeremiasza i Ezechiela, ludu przeprowadzenia, kiedy poczęli iść w drogę. (65:2) Tobie przystoi pieśń, Boże, w Syonie: i tobie oddadzą ślub w Jeruzalem.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa. (65:2) Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm i pieśń Dawida. Tobie, Boże, należy się chwała na Syjonie i tobie złożone śluby należy wypełnić.
PsBycz(65:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, Spiéw, dany do grania. (65:2) Na-Ciebie, ufność-spokojna, chwała, o-Boże! czeka, w-Syonie; i-Tobie, tamże, będzie-uiszczonym, ślub.
Goet(65:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm. Pieśń Dawida. (65:2) Tobie, Boże, należy się chwała w Syjonie i Tobie oddaje się śluby.
PsCylk(65:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, śpiew. (65:2) Ciebie oczekuje chwała Panie, na Cyonie, i Tobie spełnia się ślub.
PsKrusz(65:1) Przełożonemu chóru. Psalm pieśń Dawida. (65:2) Tobie należy się w skupieniu chwała, Boże na Sjonie! Tobie ślub niechaj będzie oddany!
PsAszk (65:1) Dyrygentowi. - Pieśń Dawida do śpiewu. (65:2) Tobie milczenie - chwała, Boże w Syonie, i Tobie spłaconym będzie ślub.
PsSzer(65:1) Przewodnikowi chóru; psalm Dawida, pieśń. (65:2) Ciebie, Boże, należy chwalić na Syjonie i Tobie ślub spełnić.
Tys1(64:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń. (64:2) Ciebie, Boże, należy wielbić na Syjonie. Tobie ślubu dopełnić,
Tys5(65:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń. (65:2) Ciebie należy wielbić, Boże, na Syjonie. Tobie ślubów dopełniać,
Bryt(65:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Pieśń. (65:2) Tobie należy się chwała, Boże na Syjonie, I tobie należy spełnić śluby.
Pozn(65:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida; pieśń. (65:2) Tobie, Boże, należą się pieśni chwały na Syjonie i przed Tobą należy wypełnić złożone Ci ślubowanie.
WarPra(65:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. Pieśń. (65:2) Tobie należy się chwała, Boże na Syjonie, złożone Ci przyrzeczenia należy wypełniać.
STB(65:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, śpiew. (65:2) Twoja jest, Boże, chwała, co oczekuje na Cyonie oraz Tobie spełnia się ślub.
EIB(65:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. Pieśń. (65:2) Tobie słusznie należy się pieśń chwały, Boże na Syjonie, I Tobie słusznie warto spełniać śluby.
Ps 65,2
PsFlor(64:2) Wysłuszaj modlitwę moję, k tobie wszelikie ciało przydzie.
PsPul(64:2) Usłysz modlitwę moję, k tobie wszelikie ciało przydzie.
Wuj1923(65:3) Wysłuchaj modlitwę moję: do ciebie wszelkie ciało przyjdzie.
Gda1881(65:3) Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało.
Gda2017Ty wysłuchujesz modlitwy, dlatego do ciebie przyjdzie wszelkie ciało.
PsBycz(65:3) O Ty, wysłuchujący prośby! do Ciebie, wszelkié ciało przyjdzie.
Goet(65:3) Ty, który wysłuchujesz modlitwy, do Ciebie przychodzi wszelkie ciało.
PsCylk(65:3) Który słuchasz modlitwy, do Ciebie wszelkie ciało przybiega.
PsKrusz(65:3) Ty wysłuchujesz modlitwę, do Ciebie przychodzi wszelkie ciało.
PsAszk (65:3) Który słuchasz modlitwy - do Ciebie dojdzie wszystko ciało.
PsSzer(65:3) Wysłuchujesz modlitwy, do Ciebie może przychodzić wszelkie ciało z powodu win.
Tys1(64:3) co próśb wysłuchujesz. Do Ciebie wszelki śmiertelnik przychodzi
Tys5(65:3) co próśb wysłuchujesz. Do Ciebie przychodzi wszelki śmiertelnik,
Bryt(65:3) Ty wysłuchujesz modlitwy, Do ciebie przychodzi wszelki człowiek
Pozn(65:3) Do Ciebie, który wysłuchujesz [naszych] modłów, przychodzi każdy śmiertelnik
WarPra(65:3) Ty wysłuchujesz ludzkich modlitw, do Ciebie zwracają się wszyscy ludzie
STB(65:3) Do Ciebie, który słuchasz modlitwy, przybiega każda cielesna natura.
EIB(65:3) Ty jesteś tym, który wysłuchuje modlitwy, I do Ciebie garnie się wszystko, co żyje.
Ps 65,3
PsFlor(64:3) Słowa złych przemogła sie nad nami i nie-w-miłościach naszych ty smiłujesz sie.
PsPul(64:3) Słowa złosny❬ch❭ przemogły na nas i nad grzechy naszymi ty sie smiłujesz.
Wuj1923(65:4) Słowa niezbożników wzięły górę nad nami: a nieprawościom naszym ty będziesz miłościw.
Gda1881(65:4) Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyszczasz.
Gda2017Wielkie nieprawości wzięły górę nad nami; ty oczyszczasz nasze występki.
PsBycz(65:4) Rzeczy nieprawe, przemogły nade-mną; aleć, wykroczenia-nasze, Ty zgładzisz-je.
Goet(65:4) Nieprawości przemogły mię; występki nasze, Ty je przebaczysz.
PsCylk(65:4) Sprawy grzeszne owładnęły mną, występki nasze, Ty odpuściłeś je.
PsKrusz(65:4) Słowa grzeszne wzięły górę nad nami, przestępstwa nasze Ty oczyścisz.
PsAszk (65:4) Sprawy grzeszne, co możniejsze nademnie, przestępstwa nosze, Ty je odpuścisz,
PsSzer(65:4) Gdy występki nasze wzięły górę nad nami, Ty je przebaczasz.
Tys1(64:4) z powodu swych nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny: Ty je odpuszczasz.
Tys5(65:4) wyznając nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny, Ty je odpuszczasz.
Bryt(65:4) Z wyznaniem grzechów. Gdy zbytnio ciążą namWystępki nasze. Ty je przebaczasz.
Pozn(65:4) z powodu swoich przewinień. Gdy grzechy nasze obciążają nas, Ty nam je odpuszczasz.
WarPra(65:4) pod ciężarem swych własnych przewinień. Wielkie są nasze winy, ale nam je odpuszczasz.
STB(65:4) Owładnęły mną grzeszne sprawy, nasze występki, a Ty je odpuściłeś.
EIB(65:4) Gdy spisy przewinień urosną przede mną, Ty za nasze nieprawości dokonujesz przebłagania.
Ps 65,4
PsFlor(64:4) Błogosławiony, jegoż jeś wybrał i przyjął, przebywać będzie w trzemiech twojich. (64:5a) Napełnieni będziem w dobrych domu twego; święty jest kościoł twoj,
PsPul(64:4) Błogosławiony, jegoż jeś wybrał i przyjął, przebywać będzie w trzemiech twoich. (64:5a) Napełnieni będziem w dobrach domu twego; święty jest kościoł twoj,
Wuj1923(65:5) Błogosławiony, któregoś obrał i przyjął: będzie mieszkał w sieniach twoich: będziem napełnieni dobrami domu twego: święty jest kościół twój.
Gda1881(65:5) Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego.
Gda2017Błogosławiony, kogo ty wybierasz i przyjmujesz, aby mieszkał w twoich przedsionkach; będziemy nasyceni dobrami twego domu, twej świętej świątyni.
PsBycz(65:5) Szczęśliwy, kogobyś wybrał, i-dozwolił-przystępu do Ciebie, by zamieszkiwał przysionki-Twoje; on-nasycon-będzie dobrocią domu-Twego, świętością świątyni-Twojéj.
Goet(65:5) Szczęsny ten, którego wybrałeś i komu zbliżyć się do Siebie dozwalasz, aby mieszkał w przedsionkach Twoich, abyśmy nasyceni byli dobrem domu Twego, świątyni Twojej świętej.
PsCylk(65:5) Szczęsny, kogo wybierasz i zbliżasz, kto zamieszka w przedsieniach Twoich. My nasycim się dobrem domu Twojego, świętego przybytku Twojego.
PsKrusz(65:5) Błogosławiony, którego Ty obierasz i zbliżasz się: będzie mieszkał w ziemiach Twoich, nasyciwszy się dobrocią domu Twego - świętego kościoła Twego.
PsAszk (65:5) Błogosławion, kogo Ty wybierzesz i przybliżysz, zamieszka w sieniach Twych, nasycon będzie bogactwem domu Twego - święty Twojego pałacu.
PsSzer(65:5) Szczęsny, którego Ty wybierasz i dopuszczasz, by mieszkał w sieniach Twoich! Nasycimy się dobrami domu Twego, Twego świętego przybytku.
Tys1(64:5) Szczęśliwy, kogo wybierasz i przygarniasz: mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą dobra domu Twego, świętość Twojego przybytku.
Tys5(65:5) Szczęśliwy, kogo wybierasz i przygarniasz, mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą dobra Twego domu, świętość Twojego przybytku!
Bryt(65:5) Błogosławiony ten, którego Ty wybierasz i dopuszczasz, By mieszkał w sieniach twoich; Nasycimy się dobrami domu twego, Świętością przybytku twego.
Pozn(65:5) Szczęśliwy, kogo wybrałeś i kogo przyzywasz [ku sobie], by mógł przebywać na Twoich dziedzińcach. Obyśmy mogli nasycić się dobrami Domu Twego, Twego świętego Przybytku.
WarPra(65:5) Szczęśliwy człowiek, którego przygarniasz i masz koło siebie, i pozwalasz mu mieszkać w przedsionkach Twoich. Pragniemy się sycić dobrami Twego domu i świętością Twojego przybytku.
STB(65:5) Szczęśliwy ten, kogo wybierasz i zbliżasz; kto zamieszka w Twoich przedsionkach. Nasycimy się dobrem Twego domu, Twojego świętego Przybytku.
EIB(65:5) O, jak szczęśliwy jest ten, którego wybierasz i dopuszczasz, By mieszkał na Twoich dziedzińcach. Sycimy się bowiem dobrami Twego domu, Twojego świętego przybytku.
Ps 65,5
PsFlor(64:5b) dziwny w prawdzie. (64:6) Wysłuchaj nas, Boże, zbawicielu nasz, nadzieja wszech końcow ziemie i w morzu daleko!
PsPul(64:5b) dziwny w prawdzie. (64:6) Usłysz nas, Boże, zbawicielu nasz, nadzieja wszech krajow ziemie i w morzu daleko!
Wuj1923(65:6) Dziwny w sprawiedliwości, wysłuchaj nas, Boże, zbawicielu nasz, nadziejo wszystkich krajów ziemie, i na morzu daleko.
Gda1881(65:6) Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego!
Gda2017Straszliwymi rzeczami odpowiesz nam według sprawiedliwości, Boże naszego zbawienia, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich.
PsBycz(65:6) Straszliwie, w sprawiedliwości Twéj, odpowiesz-nam, o-Boże zbawienia-naszego! Tyś bezpieczeństwem wszystkich krańców ziemi, mórz najodleglejszych.
Goet(65:6) Odpowiadasz nam strasznemi czynami w sprawiedliwości, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krańców ziemi i najodleglejszych mórz.
PsCylk(65:6) Cudami w sprawiedliwości nam odpowiedziałeś, Panie pomocy naszéj, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich.
PsKrusz(65:6) Cuda według sprawiedliwości opowiadasz nam, Boże zbawienia naszego; nadziejo wszystkich granic ziemi i morza dalekiego.
PsAszk (65:6) Straszną w sprawiedliwości dasz nam odpowiedź, o Boże, niezwodna nadziejo wszystkich ziemi krańców i morza ludów dalekich.
PsSzer(65:6) Przedziwnie wysłuchałeś nas w dobroci, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich.
Tys1(64:6) Ze sprawiedliwością nas wysłuchujesz, Boże, nasz Zbawco, przez cuda przedziwne, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich,
Tys5(65:6) Twoja sprawiedliwość odpowiada nam cudami, Boże, nasz Zbawco, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich,
Bryt(65:6) Przedziwnie wysłuchałeś nas w dobroci, Boże zbawienia naszego, Nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich.
Pozn(65:6) W przedziwny sposób wysłuchujesz nas w swej sprawiedliwości, Boże, Zbawco nasz, nadziejo wszystkich krańców ziemi i odległych wysp;
WarPra(65:6) Ty dokonujesz niezwykłych czynów, a nas wysłuchujesz w swej sprawiedliwości, Boże, zbawienie nasze. Ty masz w swojej opiece wszystkie krańce ziemi i najbardziej odległe morza.
STB(65:6) W sprawiedliwości odpowiedziałeś nam cudami, Boże naszego zbawienia, nadziejo wszystkich krańców ziemi oraz dalekich mórz.
EIB(65:6) Dziełami, które przyprawiają o drżenie, w sprawiedliwości nam odpowiedziałeś, Boże naszego zbawienia, Ty, źródło ufności dla wszystkich krańców ziemi, dla ludzi zza odległych mórz;
Ps 65,6
PsFlor(64:7a) Gotuję gory we czci swojej, opasan mocą,
PsPul(64:7a) Gotując gory w mocy twojej, opasan [jeś] mocą,
Wuj1923(65:7) Który gotujesz góry mocą swoją, przepasany możnością.
Gda1881(65:7) Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc;
Gda2017Ty, który utwierdzasz góry swoją mocą, przepasany potęgą;
PsBycz(65:7) Ten, ustalający góry potęgą-swoją, opasany mocą.
Goet(65:7) Który utwierdza góry siłą Swoją i przepasany jest mocą,
PsCylk(65:7) Utwierdzasz góry mocą Twoją, przepasany potęgą.
PsKrusz(65:7) Utwierdzasz góry mocą swoją, przepasany siłą.
PsAszk (65:7) Który Swą siłą przysposabiasz góry, opasany męstwem.
PsSzer(65:7) Góry utwierdzasz mocą swoją, przepasany będąc siłą.
Tys1(64:7) który swą mocą góry utwierdzasz, potęgą jesteś opasany,
Tys5(65:7) który swą mocą utwierdzasz góry, jesteś opasany potęgą,
Bryt(65:7) Utwierdzasz góry mocą swoją, Przepasany będąc siłą,
Pozn(65:7) Ty, który mocą swoją utwierdziłeś góry i przepasałeś się potęgą,
WarPra(65:7) Ty mocą swoją utwierdzasz góry, siebie samego otaczasz potęgą.
STB(65:7) Przepasany potęgą, Twoją mocą utwierdzasz góry,
EIB(65:7) Ty, który utwierdzasz góry swoją mocą, Pełen siły -
Ps 65,7
PsFlor(64:7b) jenże smęcasz głębokość morza, źwięk cieczenia jego. (64:8a) Zamącą sie pogani
PsPul(64:7b) jenże zamącasz głębokość morza, szum bystrości jego. (64:8a) Zamącą sie pogani
Wuj1923(65:8) Który zaburzasz głębokość morską, szum nawałności jego: zatrwożą się narodowie.
Gda1881(65:8) Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów,
Gda2017Ty, który uciszasz szum morza, szum jego fal, i wrzawę narodów;
PsBycz(65:8) Poskramiający burze mórz, szum bałwanów-ich, i-wrzawę ludów.
Goet(65:8) Który uspokaja szum morski, szum fal jego i powstanie narodów,
PsCylk(65:8) Uciszasz szum mórz, szum ich bałwanów i wrzenie narodów.
PsKrusz(65:8) Uśmierzasz szum morski - szum nawałnic ich, i wzburzenie narodów.
PsAszk (65:8) Który uśmierzasz huczenie mórz, łoskot ich fal i narodów burzliwy szum.
PsSzer(65:8) Uśmierzasz szum morski, szum fal jego i wzburzenie narodów;
Tys1(64:8) który uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów:
Tys5(65:8) który uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów.
Bryt(65:8) Uśmierzasz szum morza, Szum fal jego i wzburzenie narodów;
Pozn(65:8) który uśmierzasz szum morza i huk jego fal! Gdy narody się burzą,
WarPra(65:8) To Ty uciszasz wzburzone morza, gwałtowne fale i groźną wrzawę ludów.
STB(65:8) uciszasz szum mórz, szum ich bałwanów. Uciszasz wrzenie narodów,
EIB(65:8) Ty, który uśmierzasz szum morza, Huk jego fal oraz zgiełk narodów.
Ps 65,8
PsFlor(64:8b) i bać sie będą, jiż przebywają na końcoch, od znamion twojich; wyście jutrznie i wieczor kochać [sie] będziesz.
PsPul(64:8b) a bać sie będą, jiż bydlą na krajoch, od znamion twoich; w skończaniu jutra i wieczoru kochać sie będziesz.
Wuj1923(65:9) I będą się bać, którzy mieszkają na krainach dla znaków twoich: kraje rana i wieczora ucieszysz.
Gda1881(65:9) Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz.
Gda2017Mieszkańcy krańców ziemi boją się twoich znaków; ty radujesz ich nastawaniem poranka i wieczora.
PsBycz(65:9) Przeto boją-się, mieszkańcy krańców ziemi, przed-cudami-Twemi; Ty, miejsca pochodzeń poranku, i-wieczora, radosnemi-czynisz.
Goet(65:9) Że mieszkańcy krańców ziemi boją się znaków Twoich. Najdalsze krainy wschodu i zachodu napełniasz radosnem wykrzykiwaniem.
PsCylk(65:9) A drżą mieszkańcy kresów przed znamionami Twojemi; krańce wschodu i zachodu rozweselasz.
PsKrusz(65:9) I ulękną się mieszkańcy kończyn ziemi cudów Twoich, z nastaniem poranku i wieczoru radość sprawisz.
PsAszk (65:9) I trwożyć się będą mieszkający na krawędziach z powodu Twych znaków - Ty sprawisz, że się rozśpiewają krainy, skąd wychodzi zmierzch i brzask.
PsSzer(65:9) tak, że mieszkańcy krańców ziemi boją się znaków Twoich; Ty rozweselasz krainy wschodu i zachodu.
Tys1(64:9) z powodu Twych cudów przejęci są trwogą ci, których mieszkaniem kres ziemi; podwoje Zachodu i Wschodu przez Ciebie są pełne radości.
Tys5(65:9) Przejęci są trwogą mieszkańcy krańców ziemi z powodu Twych znaków. Ty zaś napełniasz radością podwoje zachodu i wschodu.
Bryt(65:9) Mieszkańcy krańców ziemi boją się znaków twoich; Ty rozweselasz krańce wschodu i zachodu.
Pozn(65:9) ujarzmiasz kraje wschodu i zachodu, i mieszkańcy najdalszych stron lękają się Twych znaków.
WarPra(65:9) Nawet ci, co na krańcach ziemi mieszkają, wszyscy boją się Ciebie, Wschód i Zachód napełniasz radością.
STB(65:9) a mieszkańcy kresów drżą przed Twoimi znakami; krańce wschodu oraz zachodu rozweselasz.
EIB(65:9) Dlatego Twoje znaki budzą respekt nawet na krańcach ziemi; Dzięki Tobie panuje radość tam, gdzie wstaje poranek i gdzie zapada wieczór.
Ps 65,9
PsFlor(64:9) Nawiedził jeś ziemię i upojił jeś ją, rozmnożył jeś napełnić ją. (64:10) Rzeka boża napełniona jest wod, gotował jeś karmią jich, bo tako jest gotowanie jego.
PsPul(64:9) Nawiedził jeś ziemię i napoił jeś ją, rozmnożył jeś bogacić ją. (64:10) Rzeka boża napełniona jest wody, gotował jeś karmią jich, bo tako jest gotowanie jego.
Wuj1923(65:10) Nawiedziłeś ziemię i napoiłeś ją: rozmaicie ubogaciłeś ją: rzeka Boża pełna jest wody: zgotowałeś żywność ich; bo tak jest zgotowanie jéj.
Gda1881(65:10) Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz.
Gda2017Nawiedzasz ziemię i zraszasz ją, wzbogacasz ją obficie strumieniem Bożym pełnym wody. Przygotowujesz im zboże, gdy tak przysposabiasz ziemię.
PsBycz(65:10) Zwiedzasz tę-ziemię, i-poléwasz-ją; Ty wielce zbogacasz-ją; strumień Boga, pełen wody; Ty-przygotowywujesz zboże-ich; gdy tak przyrzadziłeś-ją;
Goet(65:10) Nawiedziłeś ziemię, i opływa we wszystko, wzbogacasz ją bardzo przez strumienie Boże, pełne wody. Przygotowujesz jej zboże, gdy tak przysposabiasz ziemię.
PsCylk(65:10) Nawiedziłeś ziemię i zrosiłeś ją, szczodrze ją wzbogaciłeś, strumień Pański pełen wody; przygotowujesz zboże ich, bo tak urządziłeś ją.
PsKrusz(65:10) Nawiedzasz ziemię i odwilżasz ją, ubogacasz ją obficie. Strumień Boży pełen wody; sprawiasz, że rosną ziarna ich, albowiem tak ją przyprawiasz.
PsAszk (65:10) Tyś ziemię nawiedził i wtrząsnąłeś nią, Ty wielce ją wzbogacisz - strumieniem bożym, wód pełnym przysposobisz ich żyto, gdyż tak oto ją przysposobisz.
PsSzer(65:10) Nawiedzasz ziemię, zraszasz ją i wzbogacasz ją obficie. Strumień Boży jest pełen wody, przygotowujesz na niej zboże, tak ją przygotowujesz.
Tys1(64:10) Nawiedziłeś ziemię i nawodniłeś, obficie ją ubogaciłeś. Strumień Boży wodami wezbrany, zboże im przygotowałeś, boś tak przysposobił ziemię:
Tys5(65:10) Nawiedziłeś ziemię i nawodniłeś, ubogaciłeś ją obficie. Strumień Boży wodą jest wezbrany, zboże im przygotowałeś. Tak przygotowałeś ziemię:
Bryt(65:10) Nawiedzasz ziemię, zraszasz ją i wzbogacasz obficie; Strumień Boży jest pełen wody, Przygotowujesz zboże ich... Albowiem tak ją przygotowujesz:
Pozn(65:10) Gdy nawiedzasz ziemię i nawadniasz ją, i szczodrze darzysz ją bogactwem, strumień Boży obfituje w wodę. Zapewniasz [ludziom] zboże, bo tak przysposabiasz ziemię:
WarPra(65:10) O całą ziemię się troszczysz i dostarczasz jej wody, napełniasz ją wszelkim bogactwem. Strumień Boży jest wypełniony po brzegi, dostarczasz (ludziom) zboża według potrzeb – i tak urządzasz wszystko.
STB(65:10) Nawiedziłeś ziemię i ją zrosiłeś, szczodrze ją wzbogaciłeś, strumień Boga jest pełen wody; przygotowujesz także ich zboże, bo tak ją urządziłeś.
EIB(65:10) Troszczysz się o ziemię, zapewniasz jej obfitość, bogato zaopatrujesz; Strumień Boży jest pełen wody, Zbiory zboża, dzięki Tobie, pewne - Tak, jak względem niej postanowiłeś.
Ps 65,10
PsFlor(64:11) Strumienie jego upoj, rozmnoż płod jego, w kapaniu jego wiesielić sie będzie rodząc.
PsPul(64:11) Strumienie jego upoj, rozmnoży płod jego, w kapaniu jego wiesielić sie będzie twarz rodząca.
Wuj1923(65:11) Brózdy jéj napój, rozmnóż jéj urodzaje: z kropel jéj rozweseli się rodząca.
Gda1881(65:11) Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz.
Gda2017Nawadniasz jej zagony, wyrównujesz jej bruzdy, zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz jej urodzaje.
PsBycz(65:11) Zagony-jéj skropiwszy, ułożywszy skiby-jéj; Ty, deszczem-drobnym, zwilżasz-ją, i, zarodek-jéj, błogosławisz.
Goet(65:11) Poisz jej brózdy, wyrównujesz jej grudy, przez ulewne deszcze rozmiękczasz ją, a roślinność jej błogosławisz.
PsCylk(65:11) Zagony jéj skropiłeś, obniżyłeś bruzdy jéj; ulewami spulchniłeś ją, plon jéj pobłogosławiłeś.
PsKrusz(65:11) Zagon jej napawasz, bruzdy jej wyrównujesz, wielkim deszczem rozmiękczasz ją, nasieniu jej błogosławisz.
PsAszk (65:11) Napój jej bruzdy, pochyl jej skiby, - Ty dżdżystemi opadami ją zmiększysz, pobłogosławisz jej kiełkującemu pędowi.
PsSzer(65:11) Napawasz jej bruzdy, równasz jej skiby, spulchniasz ją deszczem, błogosławisz jej plonom.
Tys1(64:11) bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom.
Tys5(65:11) bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom.
Bryt(65:11) Napawasz jej zagony, równasz jej skiby, Rozmiękczasz ją deszczami, błogosławisz jej roślinom.
Pozn(65:11) Zraszasz jej bruzdy, wyrównujesz skiby, spulchniasz ją deszczami i błogosławisz wschodzącym zasiewom.
WarPra(65:11) Bruzdy zwilżyłeś wodą, wyrównałeś skiby, całą ziemię zmiękczyłeś deszczem i błogosławiłeś wszystkiemu, by rosło.
STB(65:11) Skropiłeś jej zagony, obniżyłeś jej bruzdy, spulchniłeś ją ulewami, pobłogosławiłeś jej plon.
EIB(65:11) Nawadniasz zagony ziemi, wyrównujesz jej skiby, Zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz młodym pędom.
Ps 65,11
PsFlor(64:12) Błogosławić będziesz koronie lata miłości twojej a pola twoja napełniona będą żyźni.
PsPul(64:12) Błogosławić ❬będziesz❭ koronie lata miłości twojej a pola twoja napełniona będą żyźni.
Wuj1923(65:12) Błogosławić będziesz okręgowi roku z dobrotliwości twojéj: a pola twoje będą pełne obfitości.
Gda1881(65:12) Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością.
Gda2017Wieńczysz rok swoją dobrocią, a twoje ścieżki ociekają tłuszczem.
PsBycz(65:12) Ty-uwieńczasz rok dobrodziejstwem-Twojém, a,-ślady-Twe, sączą tłustością;
Goet(65:12) Koronujesz rok dobrocią Swoją, a ślady Twe ociekają tłustością.
PsCylk(65:12) Uwieńczyłeś rok dobrocią Twoją; drogi Twoje kapią obfitością.
PsKrusz(65:12) Wieńczysz rok dobrocią swą, a ścieżki swe skrapiasz tłustością.
PsAszk (65:12) Uwieńczyłeś rok łaskawości Twej a kręgi Twoje opływać będą tłustością.
PsSzer(65:12) Wieńczysz rok dobrocią swą, a ślady dróg Twoich opływają tłustością.
Tys1(64:12) Rok uwieńczyłeś swą łaską i ślady Twoje opływają tłustością.
Tys5(65:12) Rok uwieńczyłeś swymi dobrami i Twoje ślady opływają tłustością.
Bryt(65:12) Wieńczysz rok dobrocią swą, A drogi twoje ociekają tłustością,
Pozn(65:12) Wieńczysz rok darami swej dobroci, ścieżki Twoje znaczone są urodzajem.
WarPra(65:12) Cały rok pełen jest dóbr Twoich, obfitość wszystkiego idzie Twoim śladem.
STB(65:12) Rok uwieńczyłeś Twą dobrocią, a Twe drogi kapią obfitością.
EIB(65:12) Wieńczysz rok swoją dobrocią, A Twoje ścieżki spływają obfitością,
Ps 65,12
PsFlor(64:13) Roztyją krasy puszczej a wiesielim gory opaszą sie.
PsPul(64:13) Roztyją krasy puszczej i wiesielem gory opaszą sie.
Wuj1923(65:13) Stłuścieją ozdoby pustynie, a radością pagórki przepaszą się.
Gda1881(65:13) Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają.
Gda2017Skrapiasz pustynne pastwiska, a pagórki przepasują się radością.
PsBycz(65:13) One-spływają na pastwiska pustyń; a,-radością, pagórki opasane-są.
Goet(65:13) Ociekają błonia stepu, a pagórki opasują się radością.
PsCylk(65:13) Wybujały pastwiska puszczy, a roskoszą wzgórza się opasują.
PsKrusz(65:13) Skrapiasz pastwiska na puszczy, a wzgórza przepasane są radością.
PsAszk (65:13) Przelewać się będą oazy pustyni a weselną radością opaszą się wzgórza.
PsSzer(65:13) Stepowe pastwiska bujnie zielenią się, a pagórki przepasały się weselem.
Tys1(64:13) Pełne rosy są stepowe pastwiska, a wzgórza przepasują się weselem.
Tys5(65:13) Stepowe pastwiska są pełne rosy, a wzgórza przepasują się weselem.
Bryt(65:13) Stepowe pastwiska obficie są zroszone, A pagórki przepasują się weselem.
Pozn(65:13) Opływają [bogactwem] pastwiska stepu, wzgórza opasują się weselem.
WarPra(65:13) Stepowe pastwiska ociekają tłuszczem, a wzgórza dokoła rozbrzmiewaja radością.
STB(65:13) Wybujały pastwiska puszczy, zaś wzgórza opasują się rozkoszą.
EIB(65:13) Nie brak wody na pustynnych pastwiskach, Radością przepasują się wzgórza,
Ps 65,13
PsFlor(64:14) Obleczeni są baranowie owiec i padołowie będą opłwici żyta, wołać będą i zaprawdę pienie mowić będą.
PsPul(64:14) Odziali sie baranowie owiec i padoli będą opłwici żyta, wołać będą, bo i chwalić będą.
Wuj1923(65:14) Przyodziani są barani owiec: a doliny będą obfitować zbożem: będą wykrzykać i pieśń śpiewać.
Gda1881(65:14) Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.
Gda2017Łąki przyodziewają się stadami, a doliny okrywają się zbożem; wykrzykują radośnie i śpiewają.
PsBycz(65:14) Przyodziane pastewniki trzódami; a,-doliny, pokryte zbożem, dźwięczą, nawet śpiéwają.
Goet(65:14) Pastwiska przyodziewają się stadami, a doliny pokrywają, się zbożem; okrzykują i śpiewają.
PsCylk(65:14) Pokrywają się błonia owcami, a doliny zasuły się zbożem; okrzykują i śpiewają.
PsKrusz(65:14) Przyodziały się pola stadem owiec, a doliny okrywają się zbożem, przeto będą się radować i śpiewać.
PsAszk (65:14) Łąki ubrane są w trzody a doliny przyodzieją się w zboża, gromadnie szumieć będą i śpiewać...
PsSzer(65:14) Błonie przyodziewają się w stada owiec, a doliny okrywają się zbożem; wykrzykują na wyścigi i śpiewają.
Tys1(64:14) Niwy się stroją trzodami, zbożem okrywają doliny: okrzyki radości i pieśni.
Tys5(65:14) Łąki się stroją trzodami, doliny okrywają się zbożem, wznoszą okrzyki radości, a nawet śpiewają.
Bryt(65:14) Łąki przyodziewają się w stada owiec, A doliny okrywają się zbożem; Wykrzykują radośnie i śpiewają.
Pozn(65:14) Łąki strojne są w stada owiec, doliny przyodziały się zbożem. [Wszystko] raduje się i śpiewa.
WarPra(65:14) Łąki przystroiły się w stada owiec, doliny pokryły się zbożem, wszystko cieszy się i śpiewa.
STB(65:14) Błonie pokrywają się owcami, a doliny zasnuły się zbożem; wykrzykują oraz śpiewają.
EIB(65:14) Łąki zdobią się stadami owiec, Doliny przywdziewają wstęgi zbóż - I śmieją się szeroko! Tak, na głos śpiewają!
Psalm 66
Ps 66,1
PsFlor(65:1a) Śpiewajcie Bogu, wszelika ziemia,
PsPulPsalm Dawidow. (65:1a) Śpiewajcie Bogu, wszelika ziemia,
Wuj1923(66:1) Na koniec, pieśń Psalmu zmartwychwstania. (66:2a) Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio!
Gda1881(66:1) Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu. (66:2a) Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo!
Gda2017Przewodnikowi chóru. Pieśń i psalm. Radośnie wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
PsByczNaczelnikowi-muzyki, Psalm, Spiéw, dany do grania. Wykrzykujcie Bogu, wy mieszkańcy całéj téj-ziemi.
Goet(66:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Pieśń. Psalm. (66:2a) Okrzykujcie Boga, cała ziemio!
PsCylkPrzewodnikowi chóru. Pieśń, psalm. Zaśpiewaj Panu cała ziemio.
PsKruszPrzełożonemu chóru. Pieśń Psalm. Wykrzykuj Bogu wszystka ziemio.
PsAszk Dyrygentowi. - Pieśń do śpiewania.
PsSzerPrzewodnikowi chóru pieśń, psalm. Wykrzykuj na cześć Boga, cała ziemio!
Tys1(65:1) Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Z radością sławcie Boga, wszystkie ziemie,
Tys5Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie,
BrytPrzewodnikowi chóru pieśń. Psalm. Radośnie wysławiajcie Boga, wszystkie ziemie!
Pozn[Uwaga] dla kierownika chóru: pieśń; Psalm. Wznoście ku Bogu okrzyki radości, wszystkie ziemie,
WarPraDla kierującego chórem. Pieśń. Psalm. Śpiewaj Bogu radośnie, cała ziemio!
STBPrzewodnikowi chóru. Pieśń psalmu. Zaśpiewaj Bogu cała ziemio.
EIBDla prowadzącego chór. Pieśń. Psalm. Wiwatujcie na cześć Boga, mieszkańcy całej ziemi!
Ps 66,2
PsFlor(65:1b) psalm mowcie imieniu jego, daj❬cie❭ sławę chwale eius!
PsPul(65:2b) psalm mołwcie jimieniu jego, dajcie sławę chwale jego!
Wuj1923(66:2b) Psalm śpiewajcie imieniowi jego! dajcie cześć chwale jego!
Gda1881(66:2b) Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego.
Gda2017Wyśpiewujcie chwałę jego imienia, oddawajcie mu chwalebną cześć.
PsByczSpiéwajcie cześć Imienia-Jego; czyńcie zaszczytną chwałę-Onegoż.
Goet(66:2b) Opiewajcie wspaniałość Imienia Jego; czyńcie wspaniałą chwałę Jego!
PsCylkŚpiewajcie chwałę imienia Jego, oddajcie chwałę sławie Jego.
PsKruszŚpiewajcie na chwałę imienia Jego, ogłaszajcie dostojność chwały Jego.
PsAszk (66:2) Wołaj Bogu pobudkę - ziemio wszystka! (66:3) Opiewajcie cześć imienia Jego, czcią otoczcie Jego chwalę!
PsSzerOpiewajcie Jego wspaniałe imię, śpiewajcie Mu wspaniałą pieśń pochwalną!
Tys1(65:2) opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie.
Tys5opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddawajcie!
BrytOpiewajcie chwałę jego imienia, Śpiewajcie mu pieśń pochwalną!
Poznopiewajcie majestat Jego Imienia, wysławiajcie wielkość chwały Jego!
WarPraŚpiewajcie na cześć Jego Imienia, wychwalajcie Go w radosnych pieśniach.
STBŚpiewajcie na chwałę Jego Imienia, oddajcie chwałę Jego sławie.
EIBŚpiewajcie na chwałę Jego imienia! Swą pieśnią uwielbienia oddajcie Mu cześć!
Ps 66,3
PsFlor(65:2) Mowcie Bogu: Kako groźna są działa twoja, Gospodnie! W wielikości czci twojej zełżą tobie nieprzyjaciele twoji.
PsPul(65:2) Rzeczcie Bogu: Kako groźna są działa twoja, Gospodnie! We mnostwie mocy twojej sełżą tobą nieprzyjaciele twoji.
Wuj1923Mówcie Bogu: Jako straszne są sprawy twoje, Panie: dla wielkości mocy twojéj, będą kłamać przed tobą nieprzyjaciele twoi.
Gda1881Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.
Gda2017Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
PsByczMawiajcie Bogu: O-jak straszne dziéła-Twoje! z-powodu wielkości mocy Twéj, będą-obłudnie-ulégać Tobie, nieprzyjaciele-Twoi.
GoetMówcie Bogu: Jak straszne są dzieła Twoje! Dla wielkości mocy Twojej z pochlebstwem Ci się poddadzą wrogowie Twoi.
PsCylkRzeczcie Panu: jak wspaniałe dzieła Twoje; dla wielkiéj potęgi Twojéj schlebiają Ci wrogi Twoje.
PsKruszRzeczcie Bogu: "Jak straszne są dzieła Twoje! ze względu na moc Twoją, obłudnie poddadzą Ci się nieprzyjaciele Twoi.
PsAszk(66:4) Mówcie Bogu: Jak straszne blaskiem Twe dzieła, w mnogiej Twej mocy Twoi wrogowie zaprą się Tobie.
PsSzerMówcie Bogu: Jak straszne są dzieła Twoje! Nieprzyjaciele Twoi schlebiają Ci z powodu wszelkiej mocy Twojej.
Tys1(65:3) Powiedzcie Bogu: jak dziwne są Twe dzieła! Wrogowie Twoi Ci schlebiają dla wielkiej mocy Twojej.
Tys5Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie.
BrytMówcie do Boga: Jak przedziwne są dzieła twoje! Wrogowie twoi schlebiają ci dla wielkiej mocy twojej.
PoznWyznawajcie Bogu: "Jak przedziwne są dzieła Twoje! Dla Twojej wszechpotęgi hołd Ci składają Twoi wrogowie".
WarPraI wołajcie do Boga: Jak przedziwne są Twoje dzieła, przed Twoją mocą niezwykłą ugiąć się muszą wrogowie.
STBMówcie Bogu: Jak wspaniałe są Twoje dzieła; z powodu Twojej wielkiej potęgi schlebiają Ci Twoi wrogowie.
EIBPowiedzcie Bogu: Zdumiewające są Twoje dzieła! Z powodu Twej wielkiej mocy kulą się przed Tobą wrogowie.
Ps 66,4
PsFlor(65:3) Wszystka ziemia kłaniać sie będzie tobie i śpiewać będzie tobie, psalm mow imieniu twemu.
PsPul(65:3) Wszytka ziemia kłaniać sie będzie tobie i śpiewać będzie tobie, psalm mowić będą imieniu twemu.
Wuj1923Wszystka ziemia niechaj ci się kłania, i niechaj ci śpiewa: niech Psalm śpiewa imieniowi twemu.
Gda1881Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela.
Gda2017Cała ziemia odda ci pokłon i śpiewać ci będzie; śpiewać będzie twemu imieniu. Sela.
PsByczCała ta-ziemia, będzie-się-kórzyła przed-Tobą, i-będzie-śpiéwała Tobie; ona-będzie-pieniem-wysławiać Imię-Twojé.
GoetCała ziemia modli się Tobie i śpiewa Ci; opiewa imię Twoje. Sela.
PsCylkCała ziemia korzy się przed Tobą i śpiewa Ci, śpiewa imię Twoje. - Sela.
PsKruszWszystka ziemia kłaniać się Tobie będzie, i śpiewać będzie Psalm imieniowi Twemu". - SELAh.
PsAszk(66:5) Kornie schyli Ci się wszystka ziemia i nucić Ci będzie, opiewać będą imię Twe. Selah.
PsSzerNiechaj cała ziemia korzy się przed Tobą i śpiewa Ci, opiewa imię Twoje! Sela.
Tys1(65:4) Niechaj Cię wielbi cała ziemia i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa. Sela.
Tys5Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa! Sela.
BrytNiechaj cala ziemia korzy się przed tobą, Niech śpiewa i opiewa imię twoje! Sela.
PoznNiech Ci się kłania ziemia cała, niech śpiewa na Twą cześć, niechaj opiewa imię Twoje.
WarPraNiech modli się do Ciebie świat cały i śpiewa Twoją chwałę, niech wszyscy opiewają Twoje Imię. [Pauza]
STBPrzed Tobą korzy się cała ziemia, śpiewa Ci, wyśpiewuje Twe Imię. Sela.
EIBCała ziemia pokłoni się Tobie, Zagrają na Twą cześć, Zagrają na cześć Twojego imienia! Sela.
Ps 66,5
PsFlor(65:4) Chodzicie i widzcie działa boża, groźny w radzie nad synmi ludzskimi,
PsPul(65:4) Przydźcie i widzcie działa boża, groźny w radzie nad syny ludzkimi,
Wuj1923Chodźcie, a oglądajcie dzieła Boże: straszny w radach nad syny człowieczymi.
Gda1881Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich.
Gda2017Chodźcie, zobaczcie dzieła Boże, straszliwe są jego dzieła pośród synów ludzkich.
PsByczPójdźcie, i-oglądajcie dziéła Boga; On strasznym, w działaniu, nad dziećmi człowieka.
GoetPrzyjdźcie i oglądajcie wielkie dzieła Boga, którego postępowanie jest tak straszne nad synami ludzkimi.
PsCylkPójdźcie i zobaczcie dzieła Pańskie; wspaniały On czynami względem ludzi.
PsKruszPójdźcie i oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach wobec synów ludzkich.
PsAszk(66:6) Pójdźcie i patrzcie na poczynania boże, straszny On w działaniu nad syny człowiecze.
PsSzerPójdźcie i oglądajcie dzieła Boże, groźny jest w działaniu wśród synów ludzkich.
Tys1(65:5) Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boże: dziwów dokonał pośród synów ludzkich!
Tys5Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga, dokonał dziwów pośród synów ludzkich!
BrytPójdźcie i oglądajcie dzieła Boże:Przedziwnymi okazują się pośród synów ludzkich!
PoznPójdźcie, a podziwiajcie dzieła Boże! Zdumiewających rzeczy dokonał wśród synów człowieczych.
WarPraPrzyjdźcie i zobaczcie dzieła Boże! Godne podziwu jest to, co uczynił ludziom.
STBPójdźcie i obejrzyjcie dzieła Boga; On jest wspaniały w czynach względem ludzi.
EIBPodejdźcie i podziwiajcie dzieła Boga, Jego zadziwiający czyn względem synów ludzkich:
Ps 66,6
PsFlor(65:5) jenże obraca morze w suchość, po rzece poj pieszy, tamo wiesielić sie będziem w niem,
PsPul(65:5) jenże obraca morze w suchość, po rzece pojdą pieszy, tamo wiesielić ❬sie❭ będziem w niem,
Wuj1923Który obrócił morze w suchą ziemię: przez rzekę przejdą nogą: tam się będziem weselili w nim.
Gda1881Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.
Gda2017Zamienił morze w suchą ziemię, pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
PsByczOn-zamienił morzé w-ląd-stały; przez-rzékę, lud Jego, przeszedł piechotą; tamć, rozradowaliśmy-się, w-Nim.
GoetObrócił morze w suszę, przeszli pieszo przez rzekę stopami, tam radowaliśmy się w Nim.
PsCylkPrzemienił morze w ląd, rzekę przeszli pieszo; tam uradowaliśmy się w Nim.
PsKruszObrócił morze w ziemię suchą, przez rzekę przeszli nogą - tam weseliliśmy się w Nim.
PsAszk(66:7) Morze obrócił w ląd stały, strumień przejdą pieszo, tam się radować w Nim będziemy.
PsSzerPrzemienił morze w suchy ląd, rzekę przeszli suchą nogą. Radujmy się z Niego!
Tys1(65:6) Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli rzekę: przeto Nim się radujmy!
Tys5Morze na suchy ląd zmienił, pieszo przeszli przez rzekę; wielce Nim się radujmy!
BrytPrzemienił morze w suchy ląd, Przez rzekę przeszli suchą nogą. Dlatego radujmy się nim!
PoznOn morze zamienił w suchy ląd, przez rzekę przeszli suchą nogą; radujmy się przeto w Nim!
WarPraMorze zamienił w suchą ziemię i przez rzekę przeszli swobodnie, napełnił nas wszystkich radością.
STBPrzemienił morze w ląd, a rzekę przeszli pieszo; i w Nim się tam uradowali.
EIBPrzemienił morze w suchy ląd, Przez rzekę przeszli suchą stopą - Dlatego radujmy się Nim!
Ps 66,7
PsFlor(65:6) jenże panuje we czci swojej na wieki; oczy jego na pogany patrzą; jiż sie bucą, nie będą powyszeni sami w sobie.
PsPul(65:6) jenże pania w mocy swojej na wieki; oczy jego na pogany patrzą; jiż sie bucą, nie będą powyszszeni sami w sobie.
Wuj1923Który panuje w mocy swéj na wieki: oczy jego na narody patrzą: którzy drażnią, niech się sami w sobie nie wynoszą.
Gda1881Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela.
Gda2017Panuje w swej mocy na wieki, jego oczy patrzą na narody, buntownicy nie wywyższą się. Sela.
PsByczPanującym, z-potęgą-swą, wiecznie; oczy-jego, na-narody patrzą; ci,-zbutowani, niechże-nie podnoszą-się.
GoetPanuje w mocy Swojej na wieki. Oczy Jego przypatrują się narodom, aby nie powstali sprzeciwiający się. Sela.
PsCylkPanuje we wszechmocy Swojéj światu, oczy Jego na narody spoglądają; wiarołomni aby się nie rozzuchwalili. Sela.
PsKruszPanuje w mocy swej na wieki; oczy Jego patrzą na narody; ci, co się, buntują, nie wywyższą się. - SELAh.
PsAszk(66:8) Panuje we włodarnej Swej mocy wieczyście, oczy Jego między narodami wypatrują, abyż się żądni panowania nie wywyższyli. Selah.
PsSzerPanuje w mocy swej na wieki, oczy Jego patrzą na narody: Niechaj nie wynoszą się buntownicy! Sela.
Tys1(65:7) Na wieki włada Jego potęga; oczy Jego śledzą narody: by buntownicy się nie wynosili. Sela.
Tys5Jego potęga włada na wieki, oczy Jego śledzą narody; niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu! Sela.
BrytPanuje w mocy swej na wieki. Oczy jego patrzą na narody, Aby nie powstawali przeciwko niemu buntownicy! Sela.
PoznOn mocą swoją panuje na wieki; spojrzenie Jego ogarnia narody, by się oporni nie wywyższali.
WarPraW swej potędze jest On odwiecznym władcą, a wzrok Jego ogarnia wszystkie narody. Nikt się nie zbuntuje i nie powstanie przeciw Niemu. [Pauza]
STBRządzi światem w Swojej wszechmocy; Jego oczy spoglądają na narody, by wiarołomni się nie rozzuchwalili. Sela.
EIBOn panuje dzięki swej mocy na wieki. Jego oczy śledzą narody, By udaremnić plany buntowników! Sela.
Ps 66,8
PsFlor(65:7) Błogosławcie, poganowie, Boga naszego i słyszący czyńcie głos chwały jego,
PsPul(65:7) Błogosławcie, pogani, Boga naszego i usłyszony uczyńcie głos chwały jego,
Wuj1923Błogosławcie narodowie Boga naszego: a dajcie słyszeć głos chwały jego.
Gda1881Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.
Gda2017Błogosławcie, narody, naszego Boga i rozgłaszajcie jego chwałę.
PsByczBłogosławcież, ludy, Boga-naszego; i-zabrzmijcie głosem chwałę-Jego;
GoetUwielbiajcie, narody, Boga naszego; a dajcie słyszeć głos chwały Jego,
PsCylkUwielbiajcie ludy Pana naszego i głoście sławę Jego.
PsKruszBłogosławcie narody Boga naszego i ogłaszajcie głos chwały Jego.
PsAszk(66:9) Błogosławcie ludy naszego Boga i rozbrzmiewajcie głosem Jego chwały!
PsSzerBłogosławcie, narody, Boga naszego i śpiewajcie głośno na chwałę Jego!
Tys1(65:8) Błogosławcie ludy naszemu Bogu i głoście sławę Jego chwały,
Tys5Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę,
BrytBłogosławcie, narody, Boga naszegoI ogłaszajcie głośno chwałę jego!
PoznBłogosławcie, narody, Boga naszego, rozgłaszajcie chwałę Jego!
WarPraWysławiajcie Boga naszego, wszystkie narody, niech głośno rozbrzmiewa Jego chwała.
STBLudy, uwielbijcie naszego Boga i głoście Jego chwałę.
EIBNarody, błogosławcie naszego Boga! Niech zabrzmi pochwalna pieśń na Jego cześć!
Ps 66,9
PsFlor(65:8) jenże położył jest duszę moję ku żywotu i nie dał jest w poruszenie nog mojich.
PsPul(65:8) jen położył duszę moję ku żywotu i nie dał na poruszenie nog moich.
Wuj1923Który położył do żywota duszę moję: i nie dał na zachwianie nóg moich.
Gda1881Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
Gda2017Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
PsByczTego,-utrzymującego duszę-naszę, przy-życiu; że nie zezwala, na-zachwianié-się nóg-naszych.
GoetKtóry zachował przy życiu duszę naszą, a nie dopuścił, aby się chwiały nogi nasze.
PsCylkKtóry powołał dusze nasze do życia, nie dał zachwiać się nodze naszéj.
PsKruszPozostawił przy życiu duszę naszą i nie dał, aby się zachwiały nogi nasze.
PsAszk(66:10) Który żywot daje duszom naszym i nie dał zachwiać się naszym nogom.
PsSzerZachował przy życiu duszę naszą, a nie pozwolił zachwiać się nodze naszej.
Tys1(65:9) bo On dał duszy naszej życie, a nodze naszej nie dał się powinąć.
Tys5bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć.
BrytZachował przy życiu duszę naszą, A nie pozwolił zachwiać się nodze naszej.
PoznOn zachował nas przy życiu i nie dopuścił, by się zachwiały nogi nasze.
WarPraTo On utrzymuje nas przy życiu nie pozwala, by nasze kroki się zachwiały.
STBTego, który powołał do życia nasze dusze i nie dał się zachwiać naszej nodze.
EIBOn nas zachował przy życiu I nie pozwolił pośliznąć się naszej nodze!
Ps 66,10
PsFlor(65:9) Bo kusił jeś nas, Boże, ogniem jeś nas pokuszał, jako pokuszają śrzebro.
PsPul(65:9) Bo kusił jeś nas, Boże, ogniem jeś nas doświaczał, jako doświaczają śrzebro.
Wuj1923Albowiemeś doświadczył nas, Boże: wypławiłeś nas ogniem, jako pławią śrebro.
Gda1881Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa.
Gda2017Doświadczyłeś nas bowiem, Boże, wypróbowałeś nas ogniem, jak srebro jest oczyszczone.
PsByczWszakżeś doświadczał-nas, o-Boże! ulepszałeś-nas, jak-oczyszczoné srebro.
GoetAlbowiem doświadczyłeś nas, o Boże, i wypławiłeś nas, jak się pławi srebro.
PsCylkBoś doświadczył nas Panie; spławiałeś nas, jak się spławia srebro.
PsKruszAlbowiem doświadczyłeś nas, Boże, wypławiłeś nas ogniem, jako pławi się srebro.
PsAszk(66:11) Iżeś nas doświadczał o Boże, odczyściłeś nas, jako się srebro odczyszcza.
PsSzerZaiste, doświadczyłeś nas, Boże, wypławieś nas tak, jak się pławi srebro.
Tys1(65:10) Albowiem Tyś nas doświadczył, Boże; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro;
Tys5Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro. Sela.
BrytAlbowiem doświadczyłeś nas, Boże, Oczyściłeś nas w ogniu, jak się czyści srebro.
PoznDoświadczyłeś nas bowiem, Boże, oczyściłeś w ogniu, jak się oczyszcza srebro;
WarPraTyś nas doświadczył, o Boże, i oczyściłeś nas tak, jak oczyszcza się srebro.
STBGdyż doświadczyłeś nas, Boże; wypławiałeś nas ogniem, jak się wypławia srebro.
EIBRzeczywiście poddałeś nas próbie, Boże, Wytopiłeś nas tak, jak wytapia się srebro.
Ps 66,11
PsFlor(65:10a) Wwiodł jeś ❬nas❭ w sidło, położył jeś zamęty na chrzebcie naszem,
PsPul(65:10a) Wwiodł jeś nas w sidło, położył jeś zamęty na chrzebcie naszem,
Wuj1923Przywiodłeś nas w sidło, nakładłeś ucisków na grzbiety nasze.
Gda1881Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.
Gda2017Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
PsByczWprowadzałeś-nas w-siéć-myśliwską; nakładałeś ciężar-cisnący, na-lędźwie-nasze.
GoetWprowadziłeś nas w sieć; a włożyłeś na biodra nasze brzemię przytłaczające.
PsCylkZawiodłeś nas w paść, nałożyłeś kleszcze na biodra nasze.
PsKruszWprowadziłeś nas w sieć, a ścisnąłeś uściskiem w biodrach naszych.
PsAszk(66:12) Zawiodłeś nas w sieć łowczą, gniotący ciężar położyłeś na nasze biodra.
PsSzerWpędziłeś nas w sidła, włożyłeś pęta na biodra nasze.
Tys1(65:11) wprowadziłeś nas w pułapkę; na grzbiet nasz ciężkie brzemię włożyłeś;
Tys5Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar,
BrytWpędziłeś nas w sidłaWłożyłeś brzemię na biodra nasze.
Poznsprawiłeś, że wpadliśmy w sidła, ciężar nadmierny włożyłeś nam na grzbiety;
WarPraTy sprowadziłeś na nas ciężkie udręki i włożyłeś nam na ramiona dokuczliwe brzemię.
STBWprowadziłeś nas w matnię, nałożyłeś kleszcze na nasze biodra.
EIBWprowadziłeś nas w potrzask, Włożyłeś nam na biodra niedolę,
Ps 66,12
PsFlor(65:10b) położył jeś lud na głowach naszych. (65:11) Szli jesmy przez ogień i przez wodę i wwiodł jeś nas w ochłodzenie.
PsPul(65:10b) postawiłeś ludzie na głowy nasze. (65:11) Szlismy przez ogień i wodę i wywiodłeś nas w ochłodzenie.
Wuj1923Wsadziłeś ludzie na głowy nasze: przeszliśmy przez ogień i przez wodę: i wywiodłeś nas na ochłodę.
Gda1881Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.
Gda2017Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na miejsce obfitości.
PsByczKazałeś-jeździć ludziom, na-głowach-naszych; wchodziliśmy w-ogień, i-w-wodę; aleś-wyprowadzał-nas do-miejsca-sytości.
GoetPozwoliłeś ludziom przejeżdżać po głowie naszej; weszliśmy byli w ogień i wodę, ale Ty wywiodłeś nas na wolność.
PsCylkUstanowiłeś człowieka głową naszą, popadliśmy w ogień i w wodę, ale wywiodłeś nas do pełni szczęścia.
PsKruszWsadziłeś człowieka na głowę naszą, szliśmy przez ogień i przez wodę, i wyprowadziłeś nas ku ochłodzie.
PsAszk(66:13) Wsadziłeś człeka na naszą głowę, ginęliśmy w ogniu i we wodzie a wyprowadzisz nas ku pełni.
PsSzerPędziłeś ludzi po głowie naszej, szliśmy przez ogień i wodę, lecz wyprowadziłeś nas na wolność.
Tys1(65:12) kazałeś ludziom deptać nasze głowy; przeszliśmy przez ogień i wodę: ale nam zesłałeś wytchnienie.
Tys5kazałeś ludziom deptać nam po głowach; przeszliśmy przez ogień i wodę, ale wyprowadziłeś nas ku pomyślności.
BrytPozwoliłeś ludziom tratować po głowach naszych, Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz wyprowadziłeś nas na wolność.
Poznpozwoliłeś ludziom deptać po naszych głowach, musieliśmy przechodzić przez ogień i wodę - ale [wreszcie] wywiodłeś nas na wolność.
WarPraDopuściłeś, że inni deptali nam po głowach. Musieliśmy przechodzić przez ogień i wodę, lecz ostatecznie dałeś nam wolność.
STBCzłowieka ustanowiłeś naszą głową; upadliśmy w ogień i wodę, lecz nas wyprowadziłeś do pełni szczęścia.
EIBPozwoliłeś człowiekowi deptać nam po głowach - Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz w końcu wyprowadziłeś nas na szeroką przestrzeń.
Ps 66,13
PsFlor(65:12a) Wnidę w dom twoj w pocztach, wrocę-ć obietnice moje,
PsPul(65:12a) Wnidę w dom twoj w pocztach, wrocę tobie obietnice moje,
Wuj1923Wnidę do domu twego z całopaleniem: oddam ci śluby moje.
Gda1881Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.
Gda2017Dlatego wejdę do twego domu z całopaleniem i wypełnię śluby;
PsByczWejdę, do domu-Twego, z-ofiarami; ja-uiszczę Tobie, śluby-moje,
GoetChcę wejść do domu Twego z całopaleniami i oddać Ci śluby moje,
PsCylkWnijdę do domu Twojego z całopaleniem, uiszczę Ci śluby moje.
PsKruszWnijdę do domu z całopaleniem, ślub mój Ci oddam,
PsAszk(66:14) Przyjdę w dom Twój całopaleniami, spłacę Ci me śluby.
PsSzerWchodzę do domu Twego z całopaleniami, spełnię, co Ci ślubowałem,
Tys1(65:13) Wejdę w Twój dom z całopaleniem i to wypełnię, co Ci ślubowałem,
Tys5Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie,
BrytDlatego wejdę do domu twego z całopaleniem, Dopełnię ci ślubów moich,
PoznPrzychodzę do Domu Twego z ofiarami całopalenia i wypełniam wobec Ciebie moje ślubowania,
WarPraZ ofiarami przychodzę do Twego domu, by wypełnić przed Tobą przyrzeczenia,
STBWśród całopaleń wejdę do Twego domu, uiszczę Ci moje śluby,
EIBWejdę do Twego domu z całopalną ofiarą, Wypełnię względem Ciebie moje śluby;
Ps 66,14
PsFlor(65:12b) jeż są rozdzieliła usta moja (65:13) i mowiła są usta moja w zamętce mojem.
PsPul(65:12b) jeż rozdzieliła usta moja (65:13) i mołwiła są usta moja w zamętku moim.
Wuj1923Które wyraziły wargi moje, i wymówiły usta moje w ucisku moim.
Gda1881Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.
Gda2017Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
PsByczKtóre, wymówiły-były wargi-moje, a,-obiecały-były, usta-me, za-niedoli mojéj.
GoetDo których zobowiązały się wargi moje i które usta moje wypowiedziały w uciśnieniu mojem.
PsCylkCo wyrzekły wargi moje, a wypowiedziały usta moje w niedoli mojéj.
PsKruszktóry ślubowały wargi moje i mówiły usta me, gdym był w utrapieniu.
PsAszk(66:15) Co się wymknęło z rozwartych mych warg a wyrzekły me usta, gdym był w utrapieniu.
PsSzerco obiecały wargi moje, wypowiedziały usta moje w niedoli mojej.
Tys1(65:14) co wargi me wymówiły, co moje usta przyrzekły w ucisku.
Tys5co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku.
BrytKtóre złożyły wargi moje, Wypowiedziały usta moje w niedoli mojej.
Poznktóre wypowiedziały wargi moje, które usta moje przyrzekły w mej udręce.
WarPraktóre Ci kiedyś złożyłem, gdy wołałem do Ciebie w ucisku.
STBktóre w mej niedoli wyrzekły moje wargi oraz wypowiedziały moje usta.
EIBZłożyłem je własnymi wargami, Wypowiedziałem w czasie niedoli -
Ps 66,15
PsFlor(65:14) Poczty osłodczone dam tobie, z kadzidłem baranowym ofierować będę tobie woły z kozły.
PsPul(65:14) Poczty słodkie dam tobie, z kadzidłem baranowym wzdam ci woły z kozły.
Wuj1923Całopalenia tłuste ofiaruję tobie, z kładzeniem baranów: ofiarując woły z kozłami.
Gda1881Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela.
Gda2017Będę ci składał w ofierze całopalenia z tłustych zwierząt wraz z wonnością baranów, ofiaruję ci woły i kozły. Sela.
PsByczOfiary, z-tłustych bydląt, wzniosę Tobie, z kadzeniem baranami; ja-wydam, na ofiarę, woły z kozłami.
GoetCałopalenia z tłustych trzód chcę ofiarować Tobie wraz z kadzidłem z baranów; będę ofiarował woły i kozły. Sela.
PsCylkCałopalenia tuczne złożę Ci, wraz z kadzidłem barany; przygotuję cielce i kozły. - Sela.
PsKruszCałopalenia tłuste złożę Tobie z kadzeniem ofiaruję barany, woły z kozłami. - SELAh.
PsAszk(66:16) Całopalenia tłuściochów wzniosę Ci wraz z możnych kadzidłem, sprawię trzodę wraz z przodownikami. Selah.
PsSzerCałopalenia z tłustych bydląt złożę Ci wraz z dymem ofiar baranów; ofiaruję Ci woły i kozły. Sela.
Tys1(65:15) Owce tłuste w ofierze całopalnej Ci złożę, razem z tłustością baranów: ofiaruję Ci woły i kozły. Sela.
Tys5Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce razem z wonią [z ofiar] baranów; ofiaruję Ci krowy i kozły. Sela.
BrytOfiaruję ci tłuste całopalenia wraz z wonnością ofiar z baranów, Ofiaruję ci woły i kozły. Sela.
PoznChcę ofiarować Tobie całopalenia z tłustych owiec wraz z dymem spalanych baranów; składam w ofierze woły i kozły.
WarPraSpalam Ci tłuste zwierzęta w ofierze, dym będzie się wznosił z baranów, ofiaruję Ci też woły i kozły. [Pauza]
STBZłożę Ci tuczne całopalenia i barany razem z kadzidłem; przygotuję cielce i kozły. Sela.
EIBI złożę Ci tłuste całopalenia, miły zapach ofiar z baranów, Ofiaruję Ci cielce i kozły. Sela.
Ps 66,16
PsFlor(65:15) Podzicie a słyszycie, a wypowiem, wszystcy, jiż sie boją Boga, kako wiele uczynił jest duszy mojej.
PsPul(65:15) Pojdźcie, słyszcie, a wypowiem, wszystcy, jiż sie boicie Boga, kako wiele uczynił duszy mojej.
Wuj1923Chódźcie, słuchajcie wszyscy, którzy się Boga boicie: a będę powiadał, jako wielkie rzeczy uczynił duszy mojéj.
Gda1881Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.
Gda2017Chodźcie, słuchajcie, wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem, co uczynił dla mojej duszy.
PsByczPójdźcie, słuchajcie, a,-opowiem wszystkim, bojącym-się Boga, co On-uczynił duszy-mojéj.
GoetPrzyjdźcie i słuchajcie wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem wam, co On uczynił duszy mojej.
PsCylkPójdźcie, posłuchajcie a opowiem, wszyscy bogobojni, co uczynił dla duszy mojéj.
PsKruszPójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy boicie się Boga, co uczynił dla duszy mej!
PsAszk(66:17a) Pójdźcie i patrzcie wszyscy, którzy się Boga obawiacie, co uczynił mej duszy:
PsSzerPójdźcie, słuchajcie, wy wszyscy bogobojni, opowiem, co On uczynił duszy mojej!
Tys1(65:16) Przyjdźcie wszyscy, co się Boga boicie, słuchajcie mnie, a opowiem jak wielkie rzeczy uczynił mej duszy!
Tys5Wszyscy, którzy się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy!
BrytPójdźcie, słuchajcie, wszyscy bogobojni, A opowiem, co On uczynił dla duszy mojej!
PoznPójdźcie i posłuchajcie, wszyscy, którzy Boga czcicie, a opowiem, co On dla mnie uczynił.
WarPraWszyscy bogobojni, przyjdźcie i posłuchajcie, opowiem wam o dobrodziejstwach, które mi Bóg uczynił.
STBPójdźcie wszyscy bogobojni; posłuchajcie, a wam opowiem, co On uczynił dla mej duszy.
EIBPodejdźcie, wy wszyscy, przeniknięci bojaźnią przed Bogiem, Posłuchajcie, co uczynił mi Pan:
Ps 66,17
PsFlor(65:16) K niemu usty mojimi wołał jeśm i wiesielił jeśm sie pod językiem mojim.
PsPul(65:16) K niemu usty moimi wołał jeśm i wiesielił jeśm sie pod językiem ❬moim❭.
Wuj1923Do niegom usty memi wołał, i wywyższałem językiem moim.
Gda1881Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.
Gda2017Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
PsByczDo-Niego, ustami-memi, wołałem, a,-uwielbianié Go, było, pod językiem-moim.
GoetJego wzywałem ustami swojemi, a wywyższenie było pod językiem moim.
PsCylkDo Niego usty mojemi wołałem, a chwała na języku moim.
PsKruszDo Niego ustami memi wołałem i wywyższałem językiem swym.
PsAszk (66:17b) Ku Niemu wzywałem me usta a On wywyższenie sprawił pod mym językiem.
PsSzerDo Niego usty swymi wołałem i wysławiałem Go językiem swoim.
Tys1(65:17) Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem.
Tys5Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem.
BrytDo niego wołałem ustami mymiI wysławiałem go językiem moim.
PoznUsta moje wołały do Niego, a język mój głosił chwałę Jego.
WarPraDo Niego wołałem głośno i chwaliłem Go moimi wargami.
STBDo Niego wołałem moimi ustami, a na moim języku była chwała.
EIBWołałem do Niego ustami, Wywyższałem Go własnym językiem.
Ps 66,18
PsFlor(65:17) Lichoty acz jeśm przyglądał w siercu mojem, nie wysłucha Gospodzin.
PsPul(65:17) Za złością acz jeśm weźrzał na siercu moim, nie wysłucha Gospodzin.
Wuj1923Jeźlim patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłucha Pan.
Gda1881Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.
Gda2017Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
PsByczBezprawié, gdybym był-widział w-sercu-mojém, nie słuchałby mię Pan.
GoetGdybym był miał w sercu swojem zamiar popełnić przestępstwo, byłby mię Pan nie usłyszał.
PsCylkNiegodziwość gdybym spostrzegł w sercu mojém, nie wysłuchałby Pan.
PsKruszGdybym patrzał za nieprawością w sercu mem, nie wysłuchałby mnie Pan.
PsAszk Nieprawość, gdybym widział w mem sercu, nie wysłuchałby Pan.
PsSzerGdybym był żywił niegodziwość w sercu moim, Pan nie byłby wysłuchał.
Tys1(65:18) Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał.
Tys5Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał.
BrytGdybym knuł coś niegodziwego w sercu moim, Pan nie byłby mnie wysłuchał.
PoznGdybym żywił w sercu niecne zamiary, nie wysłuchałby mnie Pan.
WarPraGdybym w swym sercu nosił złe zamiary, to Bóg by mnie nie wysłuchał.
STBGdybym knuł niegodziwość w moim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
EIBGdybym w swoim sercu tolerował nieprawość, Pan nie wysłuchałby mnie.
Ps 66,19
PsFlor(65:18) Przeto wysłuszał Bog i baczył jest głos prośby mojej.
PsPul(65:18) Przeto wysłuchał Bog i baczył głos prośby mojej.
Wuj1923Przetoć wysłuchał Bóg, i był pilen głosu modlitwy mojéj.
Gda1881Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.
Gda2017A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
PsByczLecz-zapewné wysłuchał mię Bóg; On-uważał na-głos modlitwy-mojéj.
GoetAle Bóg usłyszał mnie, i zwrócił uwagę na głos modlitwy mojej.
PsCylkWszelako wysłuchał Pan, baczył na głos modlitwy mojéj.
PsKruszAtoli wysłuchał Bóg - zwrócił uwagę na głos modlitwy mej.
PsAszk --
PsSzerAle Bóg wysłuchał, zważał na głos modlitwy mojej.
Tys1(65:19) Lecz Bóg wysłuchał: uważał na głos mej modlitwy.
Tys5Lecz Bóg wysłuchał, dosłyszał głos mojej modlitwy.
BrytLecz Bóg mnie wysłuchał, Zwrócił uwagę na modlitwę moją.
PoznA przecież Bóg mnie wysłuchał, nakłonił ucha na głos modlitwy mojej.
WarPraTymczasem Bóg mnie wysłuchał i uczynił zadość mym usilnym prośbom.
STBJednak Bóg mnie wysłuchał, zwrócił uwagę na głos mej modlitwy.
EIBLecz Bóg mnie wysłuchał, Zwrócił uwagę na moją modlitwę.
Ps 66,20
PsFlor(65:19) Błogosławiony Bog, jenże nie oddalił modlitwy mojej i miłosierdzia swojego ode mnie.
PsPul(65:19) Błogosławiony Bog, jenże nie odrzucił modlitwę moję i miłosierdzie swoje ode mnie.
Wuj1923Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojéj, i miłosierdzia swego odemnie.
Gda1881Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.
Gda2017Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie odebrał mi swego miłosierdzia.
PsByczNiech będzie błogosławion Bóg; że nie usunął pokornego-błagania-mego, i,-nie oddalił łaski-swéj odemnie.
GoetUwielbiony niech będzie Bóg, który modlitwy mojej nie odrzucił, a dobroci Swojej nie odwrócił ode mnie.
PsCylkBłogosławiony Pan, który nie odrzucił modlitwy mojéj, a nie usunął łaski Swojéj odemnie.
PsKruszBłogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mej i miłosierdzia swego odemnie.
PsAszk Błogosławion Bóg, który nie oddalił modlitwy mej, ni łaski Swej - odemnie.
PsSzerBłogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej i nie odmówił mi swej łaski!
Tys1(65:20) Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie oddalił ode mnie swego miłosierdzia.
Tys5Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości.
BrytBłogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojejI nie odmówił mi swej łaski!
PoznBłogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie odmówił mi swego miłosierdzia.
WarPraNiech będzie Bóg uwielbiony za to, że nie odrzucił mych modłów i nie odmówił mi swej łaski.
STBWysławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie usunął ode mnie Swojej łaski.
EIBBłogosławiony niech będzie Bóg! On nie odrzucił mojej modlitwy I nie odmówił mi swojej łaski.
Psalm 67
Ps 67,1
PsFlor(66:1) Bog smiłuj sie nad nami i błogosław nam, oświeci oblicze swe nad nami i smiłuj sie nad nami,
PsPulPsalm Dawidow. (66:1) Bog sie smiłuj nad nami i błogosław nam, oświeci oblicze swe nad nami i smiłuj sie nad nami,
Wuj1923(67:1) Na koniec, w Hymnach, Psalm Dawidowi. (67:2) Niech się nad nami Bóg zmiłuje, i błogosławi nam; niech rozświeci oblicze swe nad nami, a zlituje się nad nami.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu. (67:2) Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot. Psalm i pieśń. Niech Bóg się zmiłuje nad nami i błogosławi nam, niech rozjaśni nad nami swoje oblicze. Sela.
PsBycz(67:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na-lutni, Psalm, śpiéw. (67:2) O Boże! bądź-miłościw-nam, i-błogosław-nas; oby zajaśniało, obliczé-Jego, ku-nam.
Goet(67:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na strunach. Psalm. Pieśń. (67:2) Boże, bądź nam łaskaw i błogosław nam, niech oblicze Jego jaśnieje nad nami. Sela.
PsCylk(67:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu instrumentów smyczkowych. Psalm, pieśń. (67:2) Pan oby zmiłował się nad nami i błogosławił nam; oby zajaśniał obliczem Swojém w pośród nas. - Sela.
PsKrusz(67:1) Przełożonemu chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm pieśń. (67:2) Boże, zmiłuj się nad nami i błogosław nam; rozświeć oblicze swe nad nami - SELAh.
PsAszk (67:1) Dyrygentowi muzycznemu. - Pieśń do śpiewania. (67:2) Bóg się zmiłuje nad nami i nam pobłogosławi, - rozświeci oblicze Swe, z nami łącząc kierunek Swój. Selah.
PsSzer(67:1) Przewodnikowi śpiewu z grą na strunach; psalm, pieśń. (67:2) Niech nam Bóg miłościw będzie i niech nam błogosławi, niech nad nami rozjaśni oblicze swoje! Sela.
Tys1(66:1) Kierownikowi chóru. Na lutnię. Psalm. Pieśń. (66:2) Niech Bóg zmiłuje się nad nami i nam błogosławi; niech nam ukaże pogodne oblicze. Sela.
Tys5(67:1) Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm. Pieśń. (67:2) Niech Bóg się zmiłuje nad nami, niech nam błogosławi; niech rozpromieni nad nami swe oblicze! Sela.
Bryt(67:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Psalm. Pieśń. (67:2) Niech nam Bóg miłościw będzieI niech nam błogosławi, Niech nad nami rozjaśni oblicze swoje! Sela.
Pozn(67:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na instrumenty strunowe; Psalm; pieśń. (67:2) Niech Bóg okaże nam łaskę i niech nam błogosławi, niech zwróci ku nam jasność swego oblicza,
WarPra(67:1) Dla kierującego chórem. Na instrumenty strunowe. Psalm. Pieśń. (67:2) Bądź nam miłosierny, o Boże, i racz nam błogosławić, niechaj Twoje oblicze jaśnieje nad nami. [Pauza]
STB(67:1) Przewodnikowi chóru, w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Pieśń psalmu. (67:2) Oby Bóg się zmiłował nad nami oraz nam błogosławił; oby pośród nas zajaśniał Swym obliczem. Sela.
EIB(67:1) Dla prowadzącego chór. Na instrumenty strunowe. Psalm. Pieśń. (67:2) Niech Bóg okaże nam miłosierdzie I niech nas darzy szczęściem, Niech rozjaśni nad nami swoją twarz! Sela.
Ps 67,2
PsFlor(66:2) abychom poznali na ziemi drogę twoję, we wszech poganoch zbawienie twe.
PsPul(66:2) bychom poznali na ziemi drogę twoję, we wszech poganoch zbawienie twoje.
Wuj1923(67:3) Żebyśmy poznali na ziemi drogę twoję: między wszemi narody zbawienie twoje.
Gda1881(67:3) Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje.
Gda2017Aby poznano na ziemi twoją drogę, wśród wszystkich narodów twoje zbawienie.
PsBycz(67:3) Dla-poznania, na-ziemi, drogi-Twéj, między-wszemi narodami, zbawienia-Twojego.
Goet(67:3) Aby poznano na ziemi drogę Twoją i pośród wszystkich ludów wybawienie Twoje.
PsCylk(67:3) Aby poznano na ziemi drogę Twoję; wśród wszystkich ludów pomoc Twoję.
PsKrusz(67:3) abyśmy poznali na ziemi drogę Twą - wśród wszystkich narodów zbawienie Twoje!
PsAszk (67:3) Abyśmy drogę Twą rozpoznali na ziemi - dzieło zbawienia Twojego między wszystkimi narodami.
PsSzer(67:3) Aby poznano na ziemi drogę Twoją, wśród wszystkich ludów zbawienie Twoje.
Tys1(66:3) Aby na ziemi znano Jego drogę, Jego zbawienie wśród wszystkich ludów.
Tys5(67:3) Aby na ziemi znano Jego drogę, Jego zbawienie - pośród wszystkich ludów.
Bryt(67:3) Aby poznano na ziemi drogę twoją, Wśród wszystkich narodów zbawienie twoje.
Pozn(67:3) aby poznano na ziemi drogę Twoją, a wśród wszystkich narodów Twoje wybawienie.
WarPra(67:3) Wówczas dostrzeżemy drogę Twoją na ziemi i zbawienie, które nam przynosisz pośród wszystkich ludów.
STB(67:3) Oby poznano Twoją drogę na ziemi; Twoje zbawienie pośród wszystkich ludów.
EIB(67:3) Niech w ten sposób ziemia pozna Twoją drogę, A wszystkie narody - Twoje zbawienie.
Ps 67,3
PsFlor(66:3) Spowiadajcie sie tobie lud, Boże, spowiadajcie sie lud wszystek.
PsPul(66:3) Spowiadajcie sie tobie ludzie, Boże, spowiadajcie sie tobie ludzie wszytcy.
Wuj1923(67:4) Niech ci wyznawają ludzie, Boże: niech ci wyznawają wszyscy ludzie.
Gda1881(67:4) Tedy cię będą wysławiały narody o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie!
Gda2017Niech cię wysławiają ludy, o Boże, niech cię wysławiają wszystkie ludy.
PsBycz(67:4) Będą-chwaliły-Cię ludy, o-Boże! będą-wysławiały-Cię, ludy wszystkie.
Goet(67:4) Niech Cię uwielbiają ludy, o Boże; niech Cię uwielbiają wszystkie ludy.
PsCylk(67:4) Niech wielbią Cię narody, Panie; niech wielbią Cię narody wszystkie.
PsKrusz(67:4) Wysławiać Cię będą narody, o Boże! Wysławiać Cię będą narody wszystkie.
PsAszk (67:4) Uznają Cię ludy, o Boże, uznają cię ludy wszystkie.
PsSzer(67:4) Niech wielbią Cię, Boże, narody; niech wielbią Cię wszystkie narody!
Tys1(66:4) Niechaj Cię, Boże, wysławiają ludy, niech wszystkie narody dają Ci chwałę.
Tys5(67:4) Niech Ciebie, Boże, wysławiają ludy, niech Cię wysławiają wszystkie narody!
Bryt(67:4) Niech sławią cię, Boże, ludy; Niech sławią cię wszystkie ludy!
Pozn(67:4) Niechaj Cię sławią narody, o Boże, niechaj cię sławią wszystkie narody!
WarPra(67:4) Ludy winny Ci dziękować, o Boże, dziękować Ci winny wszystkie narody.
STB(67:4) Niech Cię wielbią ludy, Boże; niech Cię wielbią wszystkie narody.
EIB(67:4) Niech Cię wysławiają ludy, o Boże; Niech Cię wysławiają wszystkie ludy!
Ps 67,4
PsFlor(66:4) Wiesielcie sie i radujcie sie pogani, bo sądzisz lud w prawocie a pogany na ziemi sprawiasz.
PsPul(66:4) Wiesielcie sie i radujcie sie pogani, bo sędzisz ludzie w sprawiedlności a pogany na ziemi sprawisz.
Wuj1923(67:5) Niech się radują i weselą narodowie, iż sądzisz ludzie sprawiedliwie: narody na ziemi sprawujesz.
Gda1881(67:5) Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela.
Gda2017Niech narody się radują i wykrzykują, bo ty będziesz sądził ludy sprawiedliwie i rządzić będziesz narodami na ziemi. Sela.
PsBycz(67:5) Radować-się będą, i-weselić, narody; że sądzić-będziesz ludy, z-prawością; że narody, na-ziemi, będziesz-prowadził.
Goet(67:5) Niech się weselą i radośnie wykrzykują narody, gdyż Ty sądzisz ludy w prawości i kierujesz narodami na ziemi. Sela.
PsCylk(67:5) Niech się ucieszą i rozradują plemiona; bo sądzić będziesz narody w prawości, a plemiona ziemi poprowadzisz. Sela.
PsKrusz(67:5) Uradują się i cieszyć się będą narody, albowiem Ty sądzić będziesz ludy w prawości i narodami na ziemi kierować będziesz. - SELAh.
PsAszk (67:5) Cieszyć się będą i wyśpiewywać narody, gdyż Ty sądzić będziesz ludy w prawości zaś narody wieść je będziesz na ziemi. Selah.
PsSzer(67:5) Niech się radują i weselą narody, że Ty sądzisz ludy sprawiedliwie i kierujesz narodami na ziemi! Sela.
Tys1(66:5) Niech się narody cieszą i weselą, że Ty ludami rządzisz sprawiedliwie i narodami na ziemi kierujesz. Sela.
Tys5(67:5) Niech się narody cieszą i weselą, że Ty ludami rządzisz sprawiedliwie i kierujesz narodami na ziemi. Sela.
Bryt(67:5) Niech się radują i weselą narody, Gdyż Ty sądzisz ludy sprawiedliwie I kierujesz narodami na ziemi! Sela.
Pozn(67:5) Niech się ludy radują i weselą, bo Ty sprawiedliwie osądzasz narody i kierujesz losami ludów na ziemi.
WarPra(67:5) Narody winny radować się i cieszyć, że całą ziemią rządzisz sprawiedliwie. Sprawiedliwie osądzasz narody i rządzisz ludami całej ziemi. [Pauza]
STB(67:5) Niech się ucieszą i rozradują plemiona; gdyż w prawości będziesz sądził narody i poprowadzisz plemiona ziemi. Sela.
EIB(67:5) Niech się radują i weselą narody, Bo Ty sprawujesz nad ludami sprawiedliwy sąd I kierujesz narodami ziemi! Sela.
Ps 67,5
PsFlor(66:5a) Spowiadajcie sie tobie lud, Boże, spowiadajcie sie tobie lud wszystek;
PsPul(66:5a) ❬Modlcie sie tobie ludzie, Boże❭, modlcie sie tobie ludzie wszystcy;
Wuj1923(67:6) Niech ci wyznawają ludzie, Boże: niech ci wyznawają wszyscy ludzie.
Gda1881(67:6) Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie.
Gda2017Niech cię wysławiają ludy, o Boże, niech cię wysławiają wszystkie ludy.
PsBycz(67:6) Będą-chwaliły-Cię ludy, o-Boże! będą-wysławiały-Cię ludy wszystkie.
Goet(67:6) Niech Cię uwielbiają ludy, o Boże; niech Cię uwielbiają wszystkie ludy.
PsCylk(67:6) Niech wielbią Cię narody, Panie; niech wielbią Cię narody wszystkie.
PsKrusz(67:6) Wysławiać Cię będą narody, o Boże! Wysławiać Cię będą narody wszystkie.
PsAszk (67:6) Sławić cię będą ludy, o Boże, sławić Cię będą ludy wszystkie.
PsSzer(67:6) Niech wielbią Cię, Boże, narody; niech wielbią Cię wszystkie narody!
Tys1(66:6) Niechaj Cię, Boże, wysławiają ludy, niech wszystkie narody dają Ci chwałę.
Tys5(67:6) Niech Ciebie, Boże, wysławiają ludy, niech Cię wysławiają wszystkie narody!
Bryt(67:6) Niech sławią cię, Boże, ludy; Niech sławią cię wszystkie ludy!
Pozn(67:6) Niechaj Cię sławią narody, o Boże, niechaj Cię sławią wszystkie narody!
WarPra(67:6) Ludy winny Ci dziękować, o Boże, dziękować Ci winny wszystkie narody.
STB(67:6) Niech Cię wielbią ludy, prawdziwy Boże; niech Cię wielbią wszystkie narody.
EIB(67:6) Niech Cię wysławiają ludy, o Boże; Niech Cię wysławiają wszystkie ludy!
Ps 67,6
PsFlor(66:5b) ziemia dała owoc swoj. (66:6a) Błogosław nas Boże, Boże nasz,
PsPul(66:5b) ziemia dała owoc swoj. (66:6a) Błogosław nas Bog, Bog nasz, i błogosław nas Bog,
Wuj1923(67:7) Ziemia dała swój owoc: niech nas błogosławi Bóg, Bóg nasz,
Gda1881(67:7) Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz.
Gda2017Wtedy ziemia wyda swój plon i Bóg, nasz Bóg, będzie nam błogosławić.
PsBycz(67:7) Ziemia wyda płód-swój; pobłogosławi-nas Bóg, Bóg-nasz.
Goet(67:7) Ziemia wydała plon swój; błogosławi nam Bóg, Bóg nasz.
PsCylk(67:7) Ziemia wydała plon swój; niech błogosławi nam Pan, Pan nasz.
PsKrusz(67:7) Ziemia wyda urodzaj swój. Niechaj nas błogosławi Bóg, Bóg nasz!
PsAszk (67:7) Ziemia wydała swój plon, błogosławić nas będzie Bóg, nasz Bóg!
PsSzer(67:7) Ziemia wydała swój plon: Błogosławił nam Bóg, nasz Bóg.
Tys1(66:7) Ziemia wydała swój owoc: Bóg, nasz Bóg, nam pobłogosławił.
Tys5(67:7) Ziemia wydała swój owoc; Bóg, nasz Bóg, nam pobłogosławił.
Bryt(67:7) Ziemia wydała plon swój:Błogosławi nam Bóg, nasz Bóg.
Pozn(67:7) Ziemia wydała swe plony; niech Jahwe, Bóg nasz, darzy nas błogosławieństwem,
WarPra(67:7) Ziemia wydała nam swoje plony, Bóg, nasz Bóg, niech raczy nam błogosławić.
STB(67:7) Ziemia wydała swój plon; niech nam błogosławi Bóg, nasz Bóg.
EIB(67:7) Ziemia wydała swój plon - Bóg, nasz Bóg, czyni nas szczęśliwymi.
Ps 67,7
PsFlor(66:6b) i bojcie sie jego wszytcy końcowie ziemie.
PsPul(66:6b) i bojcie sie jego wszystki kraje ziemie.
Wuj1923(67:8) Niech nas błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemie.
Gda1881(67:8) Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.
Gda2017Niech nam Bóg błogosławi i niech się go boją wszystkie krańce ziemi.
PsBycz(67:8) Pobłogosławi-nas Bóg, i-będą-się-bały Go, wsze kończyny ziemi.
Goet(67:8) Niech nam błogosławi Bóg, a wszystkie krańce ziemi niech Go się boją.
PsCylk(67:8) Niech błogosławi nam Pan, a niech boją się go wszystkie krańce ziemi.
PsKrusz(67:8) Niechaj nas błogosławi Bóg! Niechaj się boją Go wszystkie kraje ziemi.
PsAszk (67:8) Błogosławić nas będzie nasz Bóg a obawiać się Go będą wszystkie krawędzie ziemi.
PsSzer(67:8) Niech nam Bóg błogosławi, a niech się Go boją wszystkie krańce ziemi!
Tys1(66:8) Niechaj nam Bóg błogosławi i niech się Go boją wszystkie krańce ziemi.
Tys5(67:8) Niechaj nam Bóg błogosławi i niech się Go boją wszystkie krańce ziemi!
Bryt(67:8) Niech nam Bóg błogosławi, A niech się go boją wszystkie krańce ziemi!
Pozn(67:8) niech nam Bóg błogosławi i niech Go czczą w bojaźni wszystkie krańce ziemi.
WarPra(67:8) Niech ześle nam Bóg swe błogosławieństwo, cały świat niech się Go lęka i czcią Go otacza.
STB(67:8) Niech nam Bóg błogosławi i niech Go się boją wszystkie krańce ziemi.
EIB(67:8) O, niech On nam błogosławi I niech lęk przed Nim odczuwają wszystkie krańce ziemi!
Psalm 68
Ps 68,1
PsFlor(67:1) Wstani Bog i rozproszeni bądźcie nieprzyjaciele jego, i uciekajcie od lica jego, jiż nienaźrzą ❬ji❭.
PsPul(67:1) Wzdźwigni sie Bog a rozproszeni bądźcie nieprzyjaciele jego i uciekajcie, jiż nienaźrzą ji, od oblicza jego.
Wuj1923(68:1) Na koniec, Psalm pieśni, samemu Dawidowi. (68:2) Niech powstanie Bóg, a niech się rozproszą nieprzyjaciele jego: a niech uciekają, którzy go nienawidzą, od oblicza jego.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy ku śpiewaniu. (68:2) Powstanie Bóg, a będą rozproszeni nieprzyjaciele jego, i pouciekają przed twarzą jego ci, którzy go mają w nienawiści.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm i pieśń Dawida. Niech Bóg powstanie, a rozproszeni będą jego wrogowie; niech pouciekają przed jego obliczem ci, którzy go nienawidzą.
PsBycz(68:1) Naczelnikowi-muzyki, Dawida Psalm, Spiéw, dany do grania. (68:2) Niechżeć-wstanie Bóg, a rozproszone-będą nieprzyjacioły-Jego, i-pouciekają, nienawidzący-Go, przed obliczem-Jego.
Goet(68:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Dawida. Psalm Pieśń. (68:2) Bóg powstaje: wrogowie Jego będą rozproszeni, a nienawidzący Go uciekają przed Nim.
PsCylk(68:1) Przewodnikowi chóru Dawida. Psalm, pieśń. (68:2) Powstał Pan, rozproszyły się wrogi Jego, i uciekli nieprzyjaciele Jego przed Nim.
PsKrusz(68:1) Przełożonemu chóru. Dawida Psalm - pieśń. (68:2) Powstanie Bóg, a rozproszą się nieprzyjaciele Jego; nienawidzący Go uciekną z przed oblicza Jego.
PsAszk (68:1) Dyrygentowi. Pieśń Dawida do śpiewu. (68:2) Powstanie Bóg, rozprószą się wrogowie Jego a nienawistne Mu pierzchną przed Jego obliczem.
PsSzer(68:1) Przewodnikowi chóru; psalm Dawida, pieśń. (68:2) Bóg powstaje. Pierzchają nieprzyjaciele Jego i uciekają przed Nim ci, którzy Go nienawidzą.
Tys1(67:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Pieśń. (67:2) Bóg wstaje, a rozpraszają się Jego wrogowie i pierzchają przed Jego obliczem ci, którzy Go nienawidzą.
Tys5(68:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Pieśń. (68:2) Bóg powstaje, a rozpraszają się Jego wrogowie i pierzchają przed Jego obliczem ci, co Go nienawidzą.
Bryt(68:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Pieśń. (68:2) Powstaje Bóg, a pierzchają wrogowie jego, I uciekają przed obliczem jego ci, którzy go nienawidzą.
Pozn(68:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida; pieśń. (68:2) Bóg powstaje! W rozsypce są Jego wrogowie i uchodzą przed Nim ci, którzy Go nienawidzą.
WarPra(68:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. Pieśń. (68:2) Gdy Bóg powstaje, wrogowie pierzchają, stronią od Niego ci, co Go nienawidzą.
STB(68:1) Przewodnikowi chóru Dawida. Pieśń psalmu. (68:2) Bóg powstał, zatem rozproszyli się Jego wrogowie i przed Nim uciekli Jego nieprzyjaciele.
EIB(68:1) Dla prowadzącego chór. Dawidowy. Psalm. Pieśń. (68:2) Powstaje Bóg! Jego wrogowie idą w rozsypkę I uciekają przed Nim ci, którzy Go nienawidzą.
Ps 68,2
PsFlor(67:2) Jako schodzi dym, snijdzicie, jako płynie wosk, ktory płynie od oblicza ogniowego, tako zgińcie grzeszni przed obliczym bożym,
PsPul(67:2) Jako ginie dym, zgińcie, jako płynie wosk przed ogniem, tako zgińcie grzeszni przed licem bożym,
Wuj1923(68:3) Jako ustaje dym, niechaj ustaną: jako się wosk rozpływa od ognia, tak niechaj zginą grzesznicy od oblicza Bożego.
Gda1881(68:3) Jako bywa dym rozpędzony, tak ich rozpędzasz: jako się wosk rozpływa od ognia, tak niezbożnicy poginą przed obliczem Bożem.
Gda2017Jak dym jest rozwiany, tak ich rozpędzisz; jak wosk się rozpływa od ognia, tak niegodziwi poginą przed obliczem Boga.
PsBycz(68:3) Ty, jak-rozwiany dym, rozpędzisz ich; jak-stopiony wosk od ognia, zginą bezbożni, przed-obliczem Boga.
Goet(68:3) Jak rozprasza się dym, tak ich rozproszysz; jak wosk topnieje od ognia, tak giną bezbożnicy przed obliczem Bożem.
PsCylk(68:3) Jak się rozwiewa dym, rozwiałeś ich, jak topnieje wosk przed ogniem; nikną niegodziwi przed Panem.
PsKrusz(68:3) Jako dym niknie, znikną; jako wosk topnieje w ogniu, zginą złośliwi przed Bogiem.
PsAszk (68:3) Jako dym się rozwiewa, jak wosk się rozpływa przed ogniem, tak niegodziwcy będą zatraceni przed obliczem Boga.
PsSzer(68:3) Jak dym się rozchodzi, tak ich rozpraszasz; jak wosk rozpływa się od ognia, tak bezbożni giną przed Bogiem.
Tys1(67:3) Rozwiewają się, jak dym się rozwiewa, jak wosk się rozpływa przy ogniu, tak giną przed Bogiem grzesznicy.
Tys5(68:3) Rozwiewają się, jak dym się rozwiewa, jak wosk się rozpływa przy ogniu, tak giną przed Bogiem grzesznicy.
Bryt(68:3) Jak się rozprasza dym, tak ich rozpraszasz; Jak się rozpływa wosk od ognia, Tak giną przed Bogiem bezbożni.
Pozn(68:3) Jak się rozwiewa dym unoszący się z pieca, jak wosk topnieje przy ogniu, tak giną bezbożni przed obliczem Boga.
WarPra(68:3) Znikają jak dym unoszony wiatrem albo jak wosk, co się topi w ogniu, tak giną sprzed oblicza Bożego grzesznicy.
STB(68:3) Rozwiałeś ich, jak się rozwiewa dym; jak wosk topnieje przed ogniem, tak niegodziwi nikną przed Panem.
EIB(68:3) Rozpędzasz ich tak, jak rozpędza się dym, Jak rozpływa się wosk wobec ognia - Tak giną bezbożni przed Bogiem.
Ps 68,3
PsFlor(67:3) a prawi używać będą i wiesielić sie przed Bogiem, i kochajcie sie w radości.
PsPul(67:3) a prawi używajcie a wiesielcie sie przed Bogiem i kochajcie sie w radości.
Wuj1923(68:4) A sprawiedliwi niechaj używają, i weselą się przed oczyma Bożemi: i niechaj rozkoszują w radości.
Gda1881(68:4) Ale sprawiedliwi weselić się i radować będą przed obliczem Bożem, i pląsać będą od radości.
Gda2017A sprawiedliwi będą się weselić i cieszyć przed obliczem Boga, i będą się radować niezmiernie.
PsBycz(68:4) Lecz-sprawiedliwi, cieszyć, radować-się-będą w-obliczu Boga, i-będą-się-weselić z-radości.
Goet(68:4) Ale sprawiedliwi będą się radowali i weselili przed obliczem Bożem i wykrzykiwali z radości.
PsCylk(68:4) A sprawiedliwi cieszą się, weselą przed Panem i unoszą się radością.
PsKrusz(68:4) A sprawiedliwi będą się cieszyli i rozradują się przed Bogiem, i uweselą się w radości.
PsAszk (68:4) Zaś sprawiedliwi radować się będą, pean zwycięzki zanucą przed Bogiem i rozkoszować się będą we weselu.
PsSzer(68:4) Ale sprawiedliwi radują się i weselą przed Bogiem, i wykrzykują z radości.
Tys1(67:4) A sprawiedliwi się cieszą i weselą przed Bogiem i radością się rozkoszują.
Tys5(68:4) A sprawiedliwi cieszą się i weselą przed Bogiem, i radością się rozkoszują.
Bryt(68:4) Ale sprawiedliwi radują się i cieszą przed Bogiem, I weselą się radośnie!
Pozn(68:4) Ale sprawiedliwi cieszą się i weselą się przed Bogiem, pełni radości.
WarPra(68:4) A sprawiedliwi cieszą się i radują przed Bogiem, i wykrzykują z wielkiego szczęścia.
STB(68:4) A sprawiedliwi się cieszą, weselą się przed Bogiem, unoszą się wśród radości.
EIB(68:4) Lecz sprawiedliwi radują się, Tryskają szczęściem przed obliczem Boga, Skaczą z radości!
Ps 68,4
PsFlor(67:4) Pojcie Bogu, psalm mowcie imieniu jego, drogę czyńcie jemu, jenże wstąpił na zachod, Gospodzin imię jemu, (67:5a) i wiesielcie sie w obeźrzeniu jego.
PsPul(67:4) Pojcie Bogu, psalm mołwcie imieniu jego, drogę uczyńcie jemu, jenże wstąpił na zachod, Gospodzin imię jego, (67:5a) wiesielcie sie przed nim.
Wuj1923(68:5) Śpiewajcie Bogu, Psalm śpiewajcie imieniowi jego: czyńcie drogę temu, który wstąpił na zachód: Pan imię jego: radujcie się przed obliczem jego: zatrwożą się od oblicza jego:
Gda1881(68:5) Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie psalmy imieniowi jego; gotujcie drogę temu, który jeździ na obłokach. Pan jest imię jego, radujcież się przed obliczem jego.
Gda2017Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie psalmy jego imieniu, wywyższajcie tego, który przemierza niebiosa; PAN to jego imię, radujcie się przed jego obliczem.
PsBycz(68:5) Spiéwajcie Bogu, wysławiajcie Imię-Jego. Usypujcie drogę jadącemu w-stepach; w-Panu Imię-Jego; radujcie-się przed-Nim.
Goet(68:5) Śpiewajcie Bogu! Opiewajcie imię Jego! Torujcie drogę Temu, który jeździ przez pustynie. Pan, jest imię Jego; weselcie się przed Nim!
PsCylk(68:5) Śpiewajcie Panu, wysławiajcie Imię Jego; uderzcie w bębny na cześć zasiadającego w niebiosach przy imieniu Jah i radujcie się przed Nim.
PsKrusz(68:5) Śpiewajcie Bogu, wychwalajcie imię Jego; przygotujcie dla Wodza drogę na pustyni, a radujcie się przed Nim dla imienia Jego Jahwe.
PsAszk (68:5) Śpiewajcie Bogu, opiewajcie imię Jego, torujcie Mn drogę, co ujeżdża obłoki, którego imię we wszechbycie, i weselcie się w kierunku jego oblicza.
PsSzer(68:5) Śpiewajcie Bogu, grajcie imieniu Jego! Torujcie drogę Temu, który pędzi po stepach - Pan imię Jego - radujcie się przed Nim!
Tys1(67:5) Śpiewajcie Bogu, Jego imieniu psalm nućcie; wymośćcie drogę Temu, co jedzie przez pustynię, którego imię jest Pan i przed Nim się weselcie.
Tys5(68:5) Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu; wyrównajcie drogę Temu, co cwałuje na obłokach! Jahwe Mu na imię; radujcie się przed Jego obliczem!
Bryt(68:5) Śpiewajcie Bogu, grajcie imieniu jego! Torujcie drogę temu, który pędzi na obłokach – Pan imię jego – radujcie się przed nim!
Pozn(68:5) Śpiewajcie Bogu, wysławiajcie Imię Jego, gotujcie drogę Temu, który przemierza pustynie, radujcie się w Jahwe i weselcie się przed Nim!
WarPra(68:5) Śpiewajcie Bogu, grajcie Imieniu Jego, wychwalajcie Tego, który jest na obłokach. Imię Jego wysławiajcie, radujcie się przed Jego obliczem.
STB(68:5) Śpiewajcie Bogu, wysławiajcie Jego Imię; uderzcie w bębny przy Imieniu WIEKUISTEGO, na cześć Tego, co zasiada w niebiosach; przed Nim się radujcie.
EIB(68:5) Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu! Torujcie drogę Temu, który mknie na obłokach! Jego imię brzmi JHWH - radujcie się przed Nim!
Ps 68,5
PsFlor(67:5b) Smętni będą od oblicza jego, oćca[wie] sirot i sędzie wdow. (67:6a) Bog na mieście świętem swojem,
PsPul(67:5b) Smęceni będą przed licem jego, ojca sirot i sędziej wdow. (67:6a) Bog na mieście świętym swoim,
Wuj1923(68:6) Ojca sierót, i sędziego wdów: Boga na miejscu swem świętem.
Gda1881(68:6) Ojcem jest sierót, i sędzią wdów, Bogiem w przybytku swym świętym.
Gda2017Ojcem dla sierot i sędzią dla wdów jest Bóg w swym świętym przybytku.
PsBycz(68:6) On, ojcem siérot, i-sędzią wdów; On, Bogiem, w-mieszkaniu Swiętości-swojéj.
Goet(68:6) Ojcem sierot i sędzią wdów jest Bóg w mieszkaniu Swojem świętem.
PsCylk(68:6) Ojcem sierot i sędzią wdów, Pan w Przybytku Swoim świętym.
PsKrusz(68:6) Ojcem On sierot i obrońcą wdów - Bóg w mieszkaniu swojem świętem!
PsAszk (68:6) Ojcem sierót, i sędzią wdów jest Bóg w przybytku swej świętości.
PsSzer(68:6) Ojcem sierot i sędzią wdów jest Bóg w swym świętym przybytku.
Tys1(67:6) Ojcem dla sierot i wdów opiekunem jest Bóg w swym świętym mieszkaniu.
Tys5(68:6) Ojcem dla sierot i dla wdów opiekunem jest Bóg w swym świętym mieszkaniu.
Bryt(68:6) Ojcem sierot i sędzią wdówJest Bóg w swym świętym przybytku.
Pozn(68:6) Ojcem sierot i obrońcą wdów jest Bóg w swej świętej siedzibie.
WarPra(68:6) Ojcem dla sierot, a dla wdów opiekunem jest Bóg w swoich świętych przybytkach.
STB(68:6) W Swoim świętym Przybytku Bóg jest ojcem sierot i sędzią wdów.
EIB(68:6) Bóg jest ojcem sierot oraz sędzią wdów, On, przebywający w swym świętym przybytku.
Ps 68,6
PsFlor(67:6b) Bog, jenże przebywać każe jednakiego obyczaja w domu, (67:7) jenże wywodzi jętce w mocy, takież ty, jiż sie naśmiewają, jiż przebywają w grobiech.
PsPul(67:6b) Bog, jenże przebywać każe jednakiego obyczaja w domu, (67:7) jenże wywodzi jeńce w mocy, takież ty, co sie naśmiewają, jiż [przebyw] przebywają w grobiech.
Wuj1923(68:7) Bóg, który czyni, że mieszkają jednych obyczajów w domu; który wywodzi więźnie w mocy: także i te, co obrażają, którzy mieszkają w grobiech.
Gda1881(68:7) Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźniów z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchej.
Gda2017Bóg samotnym daje dom, więźniów uwalnia z oków, ale oporni mieszkają w suchej ziemi.
PsBycz(68:7) Bóg, zaludniający samotnych rodziną, wyprowadzający skrępowanych, w-dobry-byt; ale, zbuntowani, zamieszkują miejscé-suché.
Goet(68:7) Bóg dopomaga samotnym uzyskać domostwo, wyprowadza uwięzionych do szczęścia; ale sprzeciwiający się mieszkać muszą w ziemi suchej.
PsCylk(68:7) Pan, który sprowadza zabłąkanych ku domowi, wywodzi jeńców do szczęśliwości; tylko odstępcy zalegli pustynię.
PsKrusz(68:7) Bóg sprawi, że zamieszkają wybrani. Do domu prowadzi skutych kajdanami. Ci zaś, co się buntują, zamieszkują pustynię.
PsAszk (68:7) Bóg osamotnione w dom wiodąc osiedla, wyprowadza związane w dostatkach, jeno krnąbrne do ziemi przypadną, spalonej żarem.
PsSzer(68:7) Bóg samotnym daje dom na mieszkanie, wyprowadza więźniów do dobrobytu; lecz oporni pozostali w ziemi spiekłej.
Tys1(67:7) Bóg dom gotuje dla opuszczonych, a jeńców na pomyślność wywodzi; na ziemi zeschłej zostają tylko oporni.
Tys5(68:7) Bóg przygotowuje dom dla opuszczonych, a jeńców prowadzi wśród pieśni; na ziemi zeschłej zostają tylko oporni.
Bryt(68:7) Bóg samotnym daje dom na mieszkanie, Wyprowadza więźniów na wolność, Lecz oporni pozostają w ziemi suchej.
Pozn(68:7) Bóg bezdomnych pod dach przywodzi, jeńców ku pomyślności prowadzi; tylko oporni pozostaną na wypalonej ziemi.
WarPra(68:7) Opuszczonych sprowadza do domu, uwięzionych znów obdarza szczęściem, lecz opornych pozostawia na wyschłej ziemi.
STB(68:7) Panem, co sprowadza do domu zabłąkanych, a jeńców wyprowadza do szczęśliwości; tylko odstępcy zalegli pustynię.
EIB(68:7) Bóg zapewnia samotnym ognisko domowe, On przywraca więźniom pomyślność - W suchej ziemi zostali tylko oporni.
Ps 68,7
PsFlor(67:8) Boże, gdy wynidziesz w obeźrzeniu luda twego, gdy przejdziesz w puszczą,
PsPul(67:8) Boże, gdy wynidziesz przed twoj lud, gdy przejdziesz na puszczy,
Wuj1923(68:8) Boże, gdyś wychodził przed ludem twym, gdyś chodził po puszczy:
Gda1881(68:8) Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy; Sela,
Gda2017Boże, gdy wyruszałeś przed swoim ludem, gdy kroczyłeś przez pustynię. Sela;
PsBycz(68:8) O-Boże! za występowania-Twego, przed lud-Twój, za-pochodu-Twojego, w-pustyni.
Goet(68:8) Boże, gdy wyruszałeś przed ludem Twoim, gdy stąpałeś przez pustynię: Sela,
PsCylk(68:8) Panie, gdyś szedł przed ludem Twoim, gdyś kroczył przez pustkowia. - Sela.
PsKrusz(68:8) Boże! gdyś ukazał się przed Twoim narodem, gdyś postępował na puszczy, - SELAh.
PsAszk (68:8) O Boże, gdyś wyruszył przed ludem Twym, gdyś kroczył w pustyni, Selah.
PsSzer(68:8) Boże! gdyś wychodził przed ludem, gdyś kroczył przez pustynie, Sela,
Tys1(67:8) Boże, Tyś wyszedł przed ludem Twoim, gdy przez pustynię kroczyłeś, Sela.
Tys5(68:8) Boże, gdy szedłeś przed ludem Twoim, gdy kroczyłeś przez pustynię,
Bryt(68:8) Boże, gdyś wychodził przed ludem twoim, Gdyś kroczył przez pustynię, Sela,
Pozn(68:8) Boże, gdy wychodziłeś na czele swego ludu, gdyś kroczył przez pustynię,
WarPra(68:8) Gdy szedłeś, o Boże, przed Twym ludem, kiedy przemierzałeś pustynię, [Pauza]
STB(68:8) Boże, gdy szedłeś przed Twoim ludem, kiedy kroczyłeś przez pustkowia, Sela,
EIB(68:8) Boże, gdy wyruszałeś na czele swego ludu, Kiedy nas prowadziłeś przez pustkowia, Sela,
Ps 68,8
PsFlor(67:9) ziemia ruszyła sie jest i zapra❬w❭dę niebiosa sie rozkapała od oblicza bożego Synaj, od oblicza bożego Israhel.
PsPul(67:9) ziemia ruszyła sie, bo nieba sie rozpuściły od oblicza bożego Synaj, od Boga Israhel.
Wuj1923(68:9) Ziemia się trzęsła, niebiosa téż kropiły od oblicza Boga Synai, od oblicza Boga Izrael.
Gda1881(68:9) Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożem, i ta góra Synaj drżała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego.
Gda2017Ziemia się trzęsła, a niebiosa rozpływały się przed obliczem Boga i sama góra Synaj zadrżała przed obliczem Boga, Boga Izraela.
PsBycz(68:9) Ziemia drżała, nawet niebiosa kropiły, przed-obliczem Boga; ta góra Synai, także, przed-widokiem Boga, Boga Jzraela.
Goet(68:9) Zadrżała ziemia, także niebiosa ociekały przed Bogiem, ów Synaj przed Bogiem, Bogiem Izraela.
PsCylk(68:9) Ziemia drżała, a niebiosa rozpływały się przed Panem; jak ów Synai przed Panem, Panem Izraela.
PsKrusz(68:9) ziemia się trzęsła, - niebiosa również wylewały potoki przed obliczem Boga. oto Synaj drżał przed obliczem Boga - Boga Izraelowego!
PsAszk (68:9) Ziemia drżała, też niebiosa kropliły przed obliczem Boga - to Synaj, - przed obliczem Boga, Boga Izraela.
PsSzer(68:9) ziemia się trzęsła, a niebiosa rosiły przed Bogiem; oto Synaj drżał przed Bogiem, Bogiem Izraela.
Tys1(67:9) ziemia zadrżała, a niebo również zesłało deszcz przed Bogiem, zatrząsł się Synaj przed Bogiem, przed Bogiem Izraela.
Tys5(68:9) ziemia zadrżała, także niebo zesłało deszcz <przed Bogiem>, przed obliczem Boga, Boga Izraela.
Bryt(68:9) Ziemia zadrżała, a niebiosa spłynęły przed Bogiem; Oto Synaj zatrząsł się przed Bogiem, Bogiem Izraela.
Pozn(68:9) drżała ziemia, rozpływały się niebiosa przed obliczem Boga, zatrząsł się Synaj przed Bogiem, przed Bogiem Izraela.
WarPra(68:9) wtedy zadrżała cała ziemia, niebiosa deszcz zesłały przed Bożym obliczem, drżał Synaj przed Bogiem, Bogiem Izraela.
STB(68:9) ziemia drżała i rozpływały się niebiosa, jak ten Synaj przed Bogiem, z powodu oblicza Boga Israela.
EIB(68:9) Ziemia drżała! Tak - niebo spływało deszczem Przed obliczem Boga, który nawiedził Synaj, Przed obliczem Boga - Boga Izraela.
Ps 68,9
PsFlor(67:10) Deszcz powolny odłączysz, Boże, dziedzinie twej i rozniemogła sie jest, ty zaprawdę śćwirdził jeś ją.
PsPul(67:10) Deszcz powolny odłączysz, ❬Boże❭, dziedzinie twojej i rozniemogła sie jest, ale ty śćwirdził jeś ją.
Wuj1923(68:10) Deszcz dobrowolny oddzielisz, Boże, dziedzictwu twojemu: i zemdlało, a tyś je posilił.
Gda1881(68:10) Deszcz obfity spuszczałeś hojnie, o Boże! na dziedzictwo twoje, a gdy omdlewało, tyś je zaś otrzeźwiał.
Gda2017Zesłałeś obfity deszcz, Boże, otrzeźwiłeś swoje dziedzictwo, gdy omdlewało.
PsBycz(68:10) Deszczem szczodrobliwości, skrapiałeś, o-Boże! dziedzictwo-Twojé; a,-utrudzoné, Ty, umacniałeś-jé.
Goet(68:10) Obfity deszcz wylewałeś, o Boże; dziedzictwo Twoje, gdy omdlewało, pokrzepiałeś je,
PsCylk(68:10) Deszcz obfity spuściłeś Panie; dziedzictwo Twoje omdlałe, Ty pokrzepiłeś je.
PsKrusz(68:10) Deszcz obfity spuściłeś Boże! a omdlałe dziedzictwo Twoje pokrzepiłeś.
PsAszk (68:10) Deszczem szczodrobliwym Ty zrosisz, o Boże, dziedzictwo Twe a omdlałą ze znużenia Ty ją utwierdzisz.
PsSzer(68:10) Deszcz obfity zsyłałeś, Boże; a gdy dziedzictwo Twoje omdlewało, Ty je orzeźwiałeś.
Tys1(67:10) Na Twe dziedzictwo zesłałeś, Boże, deszcz przeobfity i Tyś je znużone orzeźwił.
Tys5(68:10) Zesłałeś, Boże, obfity deszcz, swe wyczerpane dziedzictwo Ty orzeźwiłeś.
Bryt(68:10) Obfity deszcz zesłałeś, Boże, A gdy dziedzictwo twoje omdlewało, orzeźwiałeś je.
Pozn(68:10) Na dziedzictwo Twe, Boże, deszcz zesłałeś w obfitości i pokrzepiłeś je - osłabłe;
WarPra(68:10) Boże, to Ty spuściłeś strumienie deszczu i ożywiłeś znów więdnącą ziemię, dziedzictwo Twoje.
STB(68:10) Spuściłeś obfity deszcz, Boże, na Twe omdlałe dziedzictwo i Ty je pokrzepiłeś.
EIB(68:10) Na znak szczodrości, Boże, nasyciłeś deszczem swoje dziedzictwo, A tym, którzy byli zmęczeni, Ty sam przywróciłeś siły.
Ps 68,10
PsFlor(67:11) Źwierzęta twoja przebywać będą w niej; nagotował jeś w słodkości twojej ubogiemu, Boże.
PsPul(67:11) Źwier❬z❭ęta twoja przebywać będą w niej; nagotował jeś w słodkości twojej ubogiemu, Boże.
Wuj1923(68:11) Zwierzęta twoje będą mieszkały w niem: nagotowałeś z słodkości twéj ubogiemu, Boże.
Gda1881(68:11) Zastępy twoje mieszkają w niem, któreś ty dla ubogiego nagotował dobrocią twoją, o Boże!
Gda2017Twoje zastępy mieszkają w nim; ty, Boże, w swojej dobroci przygotowałeś je dla ubogiego.
PsBycz(68:11) Zastępy-Twe, mieszkają w-niéj; Ty-przykładasz-się, z-dobrodziejstwem-Twojém, dla-biédnego, o-Boże!
Goet(68:11) Gromada Twoja zamieszkiwała w niej, według dobroci Swej troszczyłeś się o nędznych, o Boże!
PsCylk(68:11) Zastępy Twoje przebywały na niéj; przygotowałeś ją w dobroci Swojéj dla biednego, Panie.
PsKrusz(68:11) Stado Twoje będzie mieszkało w niej. W dobroci Twojej, Boże, nagotujesz ubogiemu.
PsAszk (68:11) Dziczyznę Twoją, co w niej zamieszkała, Ty ją dla biednego przysposobisz, o Boże.
PsSzer(68:11) Trzoda Twoja zamieszkała w niej; w dobroci swej, Boże, przygotowałeś ją dla ubogiego.
Tys1(67:11) W nim zamieszkała Twa trzoda, Boże, Tyś je w swej dobroci biednemu zgotował.
Tys5(68:11) Ziemię, w której zamieszkali, przygotowałeś w dobroci Twej, Boże, dla biednego.
Bryt(68:11) Trzoda twoja zamieszkała w niej; W dobroci swej, Boże, przygotowałeś ją dla ubogiego.
Pozn(68:11) lud Twój tam się osiedlił; w dobroci swej, Boże, zatroszczyłeś się o biednego.
WarPra(68:11) I znalazły na niej mieszkania wszystkie Twoje stworzenia, w swej dobroci, o Boże, zaopiekowałeś się biedakiem.
STB(68:11) Pośród niego przebywały Twoje zastępy, w Swej dobroci przygotowałeś je dla biednego, Boże.
EIB(68:11) Twój lud swymi rodzinami zamieszkał w tej ziemi; Ty w swej dobroci, Boże, przygotowałeś ją dla ubogich.
Ps 68,11
PsFlor(67:12) Gospodzin da słowo przepowiadnikom czcią wieliką.
PsPul(67:12) Bog da słowo przepowiednikom mocą wieliką.
Wuj1923(68:12) Pan da słowo przepowiadającym Ewangelią, mocą wielką.
Gda1881(68:12) Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących.
Gda2017Pan dał swoje słowo, wielki był zastęp zwiastujących dobre wieści.
PsBycz(68:12) Pan wydał słowo, którego zwiastujących zastęp był wielki.
Goet(68:12) Pan dał słowo; zwiastunek zwycięstwa jest wielka gromada.
PsCylk(68:12) Pan dał hasło; radosnych zwiastunek zastęp wielki.
PsKrusz(68:12) Pan udzieli słowa: głosicielek zastęp wielki.
PsAszk (68:12) Pan przemówi: zwiastunek zastęp mnogi.
PsSzer(68:12) Pan daje hasło, wielki jest zastęp zwiastunek dobrej wieści.
Tys1(67:12) Słowo Pan wypowiada; a mnóstwo jest wielkie, głoszących wesołą nowinę:
Tys5(68:12) Pan wypowiada słowo pomyślnych nowin: Ogromne [jest] wojsko.
Bryt(68:12) Pan daje hasło, Zastęp zwiastunek dobrej wieści jest wielki.
Pozn(68:12) Pan przemówił; liczny jest zastęp zwiastunek radosnej wieści:
WarPra(68:12) Pan wyrzekł swoje słowo, i wielu jest tych, co Jego tryumf głoszą.
STB(68:12) Pan dał hasło; wielki zastęp radosnych zwiastunek.
EIB(68:12) Pan daje hasło! Wielki jest zastęp tych, które głoszą dobrą wieść!
Ps 68,12
PsFlor(67:13) Krol czci miły, miły a krasy domu dzielić plony.
PsPul(67:13) Krol mocy miły, miły a krasy domu dzielić łup.
Wuj1923(68:13) Król zastępów umiłowanego, umiłowanego, i piękności domu rozdzielać korzyści.
Gda1881(68:13) Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.
Gda2017Królowie wojsk uciekali, uciekali; a ta, która doglądała domu, dzieliła łupy.
PsBycz(68:13) Królowie wojsk pierzchli, uciekli; a,-gospodyni domu, wydzielała zdobycz.
Goet(68:13) Królowie wojsk uciekają, uciekają, a mieszkanka domu dzieli zdobycz.
PsCylk(68:13) Królowie zastępów pierzchają, pierzchają, a mieszkanka domu dzieli łupy.
PsKrusz(68:13) Królowie wojsk uciekają, uciekają, a mieszkanka domu łup rozdzieli.
PsAszk (68:13) Królowie zastępów umykać, będąż umykać a spokojna gosposia dzielić będzie łupy.
PsSzer(68:13) Królowie wojsk uciekają, uciekają, ale pani domu dzieli łupy.
Tys1(67:13) «Uciekają królowie zastępów, uciekają; a mieszkańcy domu dzielą się zdobyczą.
Tys5(68:13) Uciekają królowie zastępów, uciekają; a mieszkanka domu dzieli łupy.
Bryt(68:13) Królowie wojsk uciekają, uciekają, Ale pani domu dzieli łupy.
Pozn(68:13) Królowie wojsk pierzchają w popłochu, a mieszkanka domu dzieli łupy.
WarPra(68:13) A władcy zastępów chronią się, uciekają, w domu zaś rozdziela się łupy.
STB(68:13) Uciekają królowie wojsk, pierzchają, a mieszkanka domu dzieli łupy.
EIB(68:13) Uciekają królowie i ich wojska z nimi! Tak, uciekają! A po domach kobiety rozdzielają łup.
Ps 68,13
PsFlor(67:14) Acz spać będziecie miedzy dwiema żako[no]ma, pierze gołębie pośrzebrzone a pośladkowie chrzebta jego w bladości złota.
PsPul(67:14) Acz spać będziecie miedzy żakowstwem, pierze gołębie pośrzebrzone a pośladek chrzebta jego w bladości złota.
Wuj1923(68:14) Choćbyście spali w pośrodku losów, pióra gołębice pośrebrzone: a tył grzbietu jego żółci się jako złoto.
Gda1881(68:14) Chociażeście leżeć musieli między kotłami, przecież będziecie jako gołębica, mająca pióra posrebrzone, a której skrzydła jako żółte złoto.
Gda2017Chociaż musieliście leżeć wśród kotłów, będziecie jak skrzydła gołębicy pokryte srebrem, a jej pióra żółtym złotem.
PsBycz(68:14) Czybyście légali między miedzami, jednakże będziecie, jak skrzydła gołębia, pokrytego srebrem, i-jak-pióra-jego ze rdzawością złotą.
Goet(68:14) Gdy leżycie pomiędzy zagrodami, jesteście jako skrzydła gołębie, które powleczone są srebrem, a pióra jego żółto mieniącem się zlotem.
PsCylk(68:14) Gdyście rozłożyli się pośród zagród, skrzydła gołębicy pokryte były srebrem, a loty jéj zielonawozłotym blaskiem.
PsKrusz(68:14) Gdy odpoczniecie wpośród działów, będziecie jako skrzydła gołębicy pokrytej srebrem - i jako jej pióra lśniące się od złota.
PsAszk (68:14) Już gdy spoczywać będziecie między dwiema oborami - skrzydła gołębicy, pokryte srebrem a lotki jej mienią się szczerą zielenią, -
PsSzer(68:14) Czy chcecie spoczywać między opłotkami? Skrzydła gołębicy posrebrzone, a lotki jej mienią się złotem.
Tys1(67:14) Gdy wyście po zagrodach trzód odpoczywali, skrzydła gołębia srebrem się lśniły, a jego pióra żółtością złota.
Tys5(68:14) Gdy odpoczywali między zagrodami trzody, skrzydła gołębicy srebrem się lśniły, a jej pióra zielonkawym odcieniem złota.
Bryt(68:14) Czy chcecie spoczywać między zagrodami? Skrzydła gołębicy pokrywają się srebrem, A pióra jej skrzydeł mienią się złotem.
Pozn(68:14) Czy chcecie pozostać przy trzodach? Skrzydła gołębicy pokryte są srebrem, a pióra jej mienią się bladym złotem.
WarPra(68:14) Co wam zostanie w zagrodach? Gołębica o skrzydłach lśniących srebrem, o piórach ciemnozłocistych.
STB(68:14) Kiedy rozłożyliście się wśród zagród, srebrem były pokryte skrzydła gołębicy, a jej lotki zielono złotym blaskiem.
EIB(68:14) Po co chcecie odpoczywać pomiędzy jukami, Gdy skrzydła gołębicy pokryte są srebrem, A jej pióra mienią się żółtozielonym złotem?
Ps 68,14
PsFlor(67:15) Gdy widzi Niebiesski krole na niej, śniegiem ubieleni będą w Selmo❬n❭; gora boża, gora tłusta.
PsPul(67:15) Gdy rozgadza Niebieski krole nad nię, śniegiem ubieloni będą w Zelmon; gora boża, gora tłusta.
Wuj1923(68:15) Gdy Niebieski rozsądza króle w nim, będą wybieleni jako śnieg na Selmon.
Gda1881(68:15) Gdy Wszechmogący rozproszy królów w tej ziemi, wybielejesz jako śnieg na górze Salmon.
Gda2017Gdy Wszechmogący rozproszył królów w ziemi, była biała jak śnieg na górze Salmon.
PsBycz(68:15) Za-rozprószenia, przez Wszechmocnego, królów, w-téj krainie, ona-wybielała-jak-śniég na-górze Tsalmon.
Goet(68:15) Gdy Wszechmogący rozproszył tam królów, ziemia na Salmonie stała się białą jak śnieg.
PsCylk(68:15) Gdy rozproszył Wszechmocny królów w niéj, zaśnieżyłeś na Calmonie.
PsKrusz(68:15) Podczas gdy Najwyższy rozdziela w niem królów, będzie białe jako śnieg na Calmonie.
PsAszk (68:15) Gdy Pan duchów rozprószy króle, ty zajaśniejesz w niej blaskiem śnieżnym na Calmonie.
PsSzer(68:15) Gdy tam Wszechmocny rozproszył królów, padał śnieg na Salmonie.
Tys1(67:15) Gdy tam Wszechmocny królów rozpraszał, śniegi spadały na górę Salmon!»
Tys5(68:15) Gdy tam Wszechmocny królów rozpraszał, śniegi spadały na górę Salmon!
Bryt(68:15) Gdy tam Wszechmocny rozproszył królów, Padał śnieg na Salmonie.
Pozn(68:15) Gdy Wszechmocny królów gromił, śnieg padał na Calmonie."
WarPra(68:15) Gdy Wszechmocny rozpraszał władców, śniegi spadły na górę Salomon.
STB(68:15) Gdy Wszechmocny rozproszył w niej królów – zaśnieżyłeś na Calmonie.
EIB(68:15) Kiedy Wszechmocny rozproszył królów tej ziemi, Na Salmonie spadł śnieg.
Ps 68,15
PsFlor(67:16) Gora zsiadła, gora tłusta; czemu podeźrzany imacie gory zsiadłe?
PsPul(67:16) Gora zsiadła, gora tłusta; czemu podeźrzany macie gory zsiadłe?
Wuj1923(68:16) Góra Boża, góra tłusta: góra obfita, góra tłusta.
Gda1881(68:16) Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej.
Gda2017Góra Boża jest jak góra Baszanu, wzgórze wysokie, jak góra Baszanu.
PsBycz(68:16) Górą Boga, góra Basan; o-góro garbów, góro Bassan!
Goet(68:16) Góra Basan jest górą Bożą, górą o wielu szczytach jest góra Basan.
PsCylk(68:16) Góro Pana, góro Baszanu, góro piętrząca się, góro Baszanu.
PsKrusz(68:16) Góro Pańska, góro Baszanu - góro o wielu pagórkach, góro Baszanu!
PsAszk (68:16) Górą Boga Baszan, górą wzgórz jest Baszan.
PsSzer(68:16) Górą Bożą jest góra Baszanu, górą pełną wzgórz góra Baszanu.
Tys1(67:16) Góry Baszanu to góry wysokie, góry Baszanu to góry urwiste:
Tys5(68:16) Góry Baszanu - to góry wysokie, góry Baszanu - to góry urwiste.
Bryt(68:16) Górą Bożą jest góra Baszan, Górą pełną szczytów góra Baszan.
Pozn(68:16) Wyniosłe są góry Baszanu, wiele szczytów mają góry Baszanu.
WarPra(68:16) Góro Boża, góro Baszanu, łańcuchu górski, bogaty w szczyty Baszanie!
STB(68:16) Góro Pana, góro Baszanu; góro piętrząca się, góro Baszanu;
EIB(68:16) Góra Baszan to góra godna Boga, Góra Baszan jest górą wielu szczytów.
Ps 68,16
PsFlor(67:17) Gora, w jejże lubiło sie jest Bogu przebywać w niej, a zapra❬w❭dę Gospodzin przebywać będzie do końca.
PsPul(67:17) Gora, w niejże lubo jest Bogu przebywać w niej, bo Gospodzin przebywać będzie do końca.
Wuj1923(68:17) Co się przypatrujecie górom zsiadłym? Góra, na któréj się Bogu podoba mieszkać; albowiem Pan będzie mieszkał na wieki.
Gda1881(68:17) Przeczże wyskakujecie góry pogórczyste? na tejci górze ulubił sobie Bóg mieszkanie, tamci Pan będzie mieszkał na wieki.
Gda2017Dlaczego wyskakujecie, wzgórza wysokie? Na tej górze spodobało się Bogu mieszkać, tam PAN będzie mieszkał na wieki.
PsBycz(68:17) Czemu wyskakujecie góry garbów? Tęć-górę, umiłował Bóg, na-mieszkanié-swojé; też Pan będzie-tam-mieszkał na-wieki.
Goet(68:17) Dlaczego zazdrośnie patrzycie, wy góry z wieloma szczytami, na górę, którą pożądał Bóg na mieszkanie Swoje? Tam będzie Pan mieszkał na wieki.
PsCylk(68:17) Czemu zawistnie spoglądacie, góry piętrzące się, na górę, którą upodobał Pan na siedlisko Swoje? Zaprawdę, Bóg zamieszka tam na wieki.
PsKrusz(68:17) Dlaczego góry wzniosłe zazdrościcie górze, której zapragnął Bóg dla odpocznienia swego? Pan będzie mieszkał na niej na wieki!
PsAszk (68:17) Czemuż skaczecie góry, pagórki przeciwko tej górze, którą umiłował Bóg na Swą siedzibę, też mieszkać w niej będzie Jehowa na zawsze?
PsSzer(68:17) Czemu zazdrośnie spoglądacie, górskie szczyty, na górę, którą wybrał sobie Bóg na mieszkanie? Pan zamieszka tam na wieki.
Tys1(67:17) czemu, góry urwiste, z zazdrością patrzycie na górę, gdzie Bogu spodobało się mieszkać, na której też Bóg zamieszka na zawsze?
Tys5(68:17) Czemu, góry urwiste, patrzycie z zazdrością na górę, gdzie się Bogu spodobało mieszkać, na której też Bóg będzie mieszkał na zawsze?
Bryt(68:17) Czemu zazdrośnie spoglądacie, szczyty górskie, Na górę, którą wybrał Bóg na swą siedzibę? Pan zamieszka tam na wieki.
Pozn(68:17) Czemu to zawistnie spoglądacie, góry o wielu szczytach, na górę, którą Bóg obrał sobie na siedzibę? Zaprawdę, Jahwe będzie na niej mieszkał wiecznie!
WarPra(68:17) Dlaczego patrzycie z zawiścią, wy, góry wysokie, na górę, która stała się mieszkaniem Boga, na której Bóg będzie mieszkał na wieki?
STB(68:17) czemu wy, piętrzące się góry, zawistnie spoglądacie na tą górę, którą Pan upodobał na Swe siedlisko? Zaprawdę, WIEKUISTY tam zamieszka na wieki.
EIB(68:17) Dlaczego, szczyty górskie, przyglądacie się zazdrośnie Górze, na której Bóg zapragnął mieć siedzibę? Tak, PAN na niej zamieszka na zawsze.
Ps 68,17
PsFlor(67:18) Woz boży dziesiącią tysięcy więcszy, tysiącow wiesielących sie, Gospodzin w nich w Syna❬j❭ w świętem.
PsPul(67:18) Woz boży dziesięci tysięcy mnożen, tysiącow wiesielących sie, Gospodzin w nich w Synaj w świętym.
Wuj1923(68:18) Wóz Boży dziesiącią tysięcy rozmaity, tysiące weselących się: Pan między nimi na Synai, w świątnicy.
Gda1881(68:18) Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy Aniołów; ale Pan między nimi jako na Synaj w świątnicy przebywa.
Gda2017Rydwanów Bożych jest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy aniołów; Pan przebywa wśród nich w świątyni, jak na Synaju.
PsBycz(68:18) Jazdy Boga, dwadzieścia tysięcy, pomnożonych tysięcy; Pan, między-nimi, na Synai w-Swiątyni.
Goet(68:18) Wozów Bożych jest wiele tysięcy, tysiące tysięcy; Pan jest wśród nich, — Synaj świętości.
PsCylk(68:18) Wozów Pańskich myriady, tysiące wielokrotne. Pan między niemi jak na Synaju w świętości.
PsKrusz(68:18) Wozy Boże niepoliczone, mnóstwo tysięcy: Pan pomiędzy nimi. Synaj w uświęceniu.
PsAszk (68:18) Jazdą bożą - dwudziestotysiączne tysiące ludzi pokoju, Pan w nich - Synajem w świętości.
PsSzer(68:18) Wozy Boże niezliczone, mnóstwo tysięcy; Pan przybył z Synaju do świątyni.
Tys1(67:18) Rydwanów Bożych jest mnóstwo, tysiąc za tysiącem: to Pan do świątyni przybywa z Synaju.
Tys5(68:18) Rydwanów Bożych jest tysiące tysięcy: to Pan do świątyni przybywa z Synaju.
Bryt(68:18) Wozy Boże niezliczone, mnóstwo tysięcy; Pan przybył z Synaju do świątyni.
Pozn(68:18) Rydwanów Bożych dziesięćkroć tysiąc tysięcy: Pan przybywa z Synaju do świętego Przybytku.
WarPra(68:18) Niezliczone są Boże rydwany, idą w tysiące tysięcy: z Synaju podąża Pan do Swojego przybytku.
STB(68:18) Miriady wozów Boga, wielokrotne tysiące, a między nimi Pan jak niegdyś na Synaju, w świętości.
EIB(68:18) Rydwanów Boga nie da się policzyć - jest ich wiele tysięcy! Na nich Pan z Synaju przybył do świątyni!
Ps 68,18
PsFlor(67:19) Wstąpił jeś na wysokość, jął jeś jęcstwo, wziął jeś dary na ludzioch, (67:20) bo zaprawdę niewierzące przebywać w Gospodnie Bodze.
PsPul(67:19) Wstąpił jeś na wysokość, jął jeś jętstwo, wziął jeś dary na ludzioch, (67:20) bowiem niewierzące bydlić Gospodna Boga.
Wuj1923(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, poimałeś poimane: nabrałeś darów w ludziach: téż i niewierzące, aby Pan Bóg mieszkał.
Gda1881(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś pojmanych więźniów, nabrałeś darów dla ludzi, i najodporniejszych, Panie Boże! przywiodłeś, aby mieszkali z nami.
Gda2017Wstąpiłeś na wysokość, poprowadziłeś pojmanych jeńców, przyjąłeś dary dla ludzi, nawet dla buntowników, aby PAN Bóg mógł z nimi zamieszkać.
PsBycz(68:19) Wzniósłeś-się na-wysokość, uprowadziłeś niewolę, nabrałeś darów dla-ludzi, a-nawet, dla-zbuntowanych, ku zatrzymaniu ich, tam, gdzie Pan Bóg.
Goet(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, niewolę wziąłeś w niewolę; otrzymałeś dary z pośród ludzi i nawet sprzeciwiających się, aby Pan, Bóg, mógł tam mieszkać.
PsCylk(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, wziąłeś jeńców, pobrałeś daninę w ludziach, i przekornych, aby się osiedlili, Boże Panie.
PsKrusz(68:19) Tyś wstąpił na wysokość, uprowadziłeś z niewoli pojmanych; nabrałeś darów z ludzi i buntujących się, aby też mieszkali w królestwie Twojem, o Panie, Boże!
PsAszk (68:19) Wzniosłeś się ku wyżynie, w niewolę uprowadziłeś brańce, wziąłeś dary w ludziach a nawet opornych, aby osiedlili się we wszechświecie bożym.
PsSzer(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś z sobą jeńców, wziąłeś dary ludzi; nawet oporni mieszkają u Pana Boga.
Tys1(67:19) Wstąpiłeś na wyżynę, więźniów wprowadziłeś, ludzi w darze przyjąłeś, tych nawet, którzy nie chcą mieszkać z Panem Bogiem.
Tys5(68:19) Wstąpiłeś na wyżynę, powiodłeś jeńców, przyjąłeś ludzi jako daninę, nawet opornych - do Twej siedziby, Panie!
Bryt(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś z sobą jeńców, Wziąłeś ludzi; nawet oporni mieszkają u Pana, Boga.
Pozn(68:19) Wstąpiłeś na górę wiodąc ze sobą jeńców, przyjąłeś ludzi w dani, nawet tych, co sprzeciwiali się temu, by zamieszkać u Jahwe-Boga.
WarPra(68:19) Wstępujesz na górę, więźniów prowadzisz, synów ludzkich jako dar przyjmujesz muszą pozostawać u Ciebie nawet ci, o Panie, którzy nie chcą Cię słuchać.
STB(68:19) WIEKUISTY, Boże, wstąpiłeś na wysokość, wziąłeś jeńców, pobrałeś daninę w ludziach, także przekornych, aby się osiedlili.
EIB(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, powiodłeś jeńców, Ludzi przyjąłeś jako dary, Nawet uparci musieli przyznać, że PAN jest Bogiem.
Ps 68,19
PsFlor(67:21) Błogosławiony Gospodzin dnia na każdy dzień i śpieszną drogę uczyni nam Bog zbawienia naszego.
PsPul(67:21) Błogosławiony Gospodzin na każdy dzień, śpieszną drogę uczyni nam Bog zbawienia naszego.
Wuj1923(68:20) Błogosławiony Pan na każdy dzień; szczęśliwą uczyni drogę nam Bóg zbawienia naszego.
Gda1881(68:20) Błogosławiony Pan; na każdy dzień hojnie nas opatruje dobrami swemi Bóg zbawienia naszego. Sela.
Gda2017Błogosławiony Pan; codziennie obsypuje nas swymi dobrami Bóg naszego zbawienia. Sela.
PsBycz(68:20) Niech będzie błogosławion Pan, który, ode dnia do dnia, obciąża nas, dobrodziejstwami; tenć,-Bogiem, zbawienia-naszego.
Goet(68:20) Uwielbiony niech będzie Pan! Dzień za dniem nosi On brzemię nasze; Bóg jest wybawieniem naszem. Sela.
PsCylk(68:20) Błogosławiony Pan, dzień w dzień opiekuje się nami; Pan pomocą naszą. - Sela.
PsKrusz(68:20) Błogosławiony Pan! Po wszystkie dni udziela nam darów. O Boże, Ty jesteś zbawieniem naszem! - SELAh.
PsAszk (68:20) Błogosławion Pan! - dzień każdy nam przydaje: wszechpotęga boża naszem wybawieniem. Selah.
PsSzer(68:20) Błogosławiony niech będzie Pan! Codziennie nas nosi Bóg, Zbawca nasz, Sela.
Tys1(67:20) Pan przez wszystkie dni błogosławiony: ciężary nasze dźwiga Bóg, zbawienie nasze! Sela.
Tys5(68:20) Pan niech będzie przez wszystkie dni błogosławiony, Sela; ciężary nasze dźwiga Bóg, zbawienie nasze.
Bryt(68:20) Błogosławiony niech będzie Pan! Codziennie dźwiga ciężary nasze Bóg, zbawienie nasze. Sela.
Pozn(68:20) Błogosławiony Pan każdego dnia! On dźwiga nasze brzemię, On, Bóg, wybawieniem naszym.
WarPra(68:20) Bądź uwielbiony, o Panie, dnia każdego, który nas dźwigasz Ty, Bóg nasz, pomoc nasza. [Pauza]
STB(68:20) Błogosławiony Pan, dzień w dzień się nami opiekuje; Bóg jest naszą pomocą. Sela.
EIB(68:20) Błogosławiony niech będzie Pan! Bóg - nasze zbawienie - codziennie niesie nasz ciężar. Sela.
Ps 68,20
PsFlor(67:22) Bog nasz Bog zbawiony uczynić a gospodnowy, gospodnowy wyścia śmierci.
PsPul(67:22) Bog nasz Bog zbawione czyniąc a gospodnowy, gospodnowy wyścia śmierci.
Wuj1923(68:21) Bóg nasz Bogiem zbawiającym: i Pańskie, Pańskie wyjście z śmierci.
Gda1881(68:21) On jest Bóg nasz, Bóg obfitego zbawienia; panujący Pan z śmierci wywodzi.
Gda2017Nasz Bóg jest Bogiem zbawienia, Pan BóG wybawia od śmierci.
PsBycz(68:21) Ten-Bóg, jest nam Bogiem do-zbawienia; a,-co-do-Pana, Pan z-śmierci wyiściem.
Goet(68:21) Bóg jest dla nas Bogiem wybawienia; u Pana, Pana są wyjścia z śmierci.
PsCylk(68:21) Pan nam Panem wybawienia, a u Boga Pana są od śmierci wyjścia.
PsKrusz(68:21) O Boże, Tyś dla nas Bogiem zbawienia i Bogiem, Panem uwolnienia od śmierci.
PsAszk (68:21) Wszechmocny jest wszechpotęgą ku wybawieniu i w Panu, mym Jehowie są ujścia dla
PsSzer(68:21) Bóg jest nam Bogiem zbawienia, Pan wszechmocny wybawia od śmierci.
Tys1(67:21) Bóg nasz jest Bogiem, co zbawia, i Pan Bóg daje ujść przed śmiercią.
Tys5(68:21) Bóg nasz jest Bogiem, który wyzwala, i Pan Bóg daje ujść przed śmiercią.
Bryt(68:21) Bóg jest nam Bogiem zbawienia, Pan wszechmocny wybawia od śmierci.
Pozn(68:21) Bóg nasz to Bóg wybawienia, Jahwe-Pan, i od śmierci może ocalić.
WarPra(68:21) Bóg nasz jest Bogiem, który ocala, Bóg, Pan nasz, ratuje nas przed śmiercią.
STB(68:21) Bóg jest nam Bogiem zbawienia i u Pana, WIEKUISTEGO, znajdują się wyjścia ze śmierci.
EIB(68:21) On jest dla nas Bogiem wciąż zsyłającym ratunek, JHWH, nasz Pan, w obliczu śmierci zawsze wskazuje nam wyjście.
Ps 68,21
PsFlor(67:23) Wszakoż zaprawdę Bog złamie głowy nieprzyjacielow swojich, wirzch włosa chodzących w grzeszech swojich.
PsPul(67:23) Wszako Bog zetrze głowy nieprzyjacielow swych, wirzch włosow chodzących w grzeszech swych.
Wuj1923(68:22) Wszakże Bóg potłucze głowy nieprzyjaciół swoich: wierzch włosu, którzy chodzą w występkach swoich.
Gda1881(68:22) Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyjaciół swoich, i wierzch głowy włosami nakryty chodzącego w grzechach swoich.
Gda2017Bóg zrani głowę swoich wrogów i owłosioną czaszkę tego, który trwa w swoich grzechach.
PsBycz(68:22) Zaprawdę, Bóg przeszyje głowę nieprzyjaciół-swoich; ciemię włosisté błąkającego-się, w-przestępstwach-swoich.
Goet(68:22) Zaiste, Bóg zmiażdży głowę wrogów Swoich, ciemię tego, który chodzi w występkach swoich.
PsCylk(68:22) Tak Pan zmiażdżył głowę wrogów Swoich; ciemię włochate postępującego w grzechach swoich.
PsKrusz(68:22) Wszak Bóg potłucze głowy nieprzyjaciół swoich - wierzch włosów, przeto że chodzą bezustannie w nieprawościach swoich.
PsAszk (68:22) Bóg jeno strzaska głowę Swych wrogów, czaszkę włochatą, brodzącą w swych grzechach.
PsSzer(68:22) Zaiste, Bóg strzaska głowę nieprzyjaciół swoich, czaszkę kudłatą tego, który żyje w przewinieniach.
Tys1(67:22) Zaiste Bóg kruszy głowy swym wrogom, kudłatą czaszkę tego, co chodzi w swych zbrodniach.
Tys5(68:22) Zaiste Bóg kruszy głowy swym wrogom, kudłatą czaszkę tego, co postępuje grzesznie.
Bryt(68:22) Zaiste, roztrzaska Bóg głowę wrogów swoich, Włochaty łeb tego, który trwa w winach swoich.
Pozn(68:22) Zaiste, Bóg skruszy głowę swych nieprzyjaciół, owłosioną czaszkę tego, który w grzechach żyje.
WarPra(68:22) Bóg umie roztrzaskać głowy swoich wrogów, okryte włosami głowy bezbożników, którzy trwają w grzechach.
STB(68:22) Tak, Bóg zmiażdżył głowę Swych wrogów; włochate ciemię tego, co chodzi w swoich grzechach.
EIB(68:22) Tak, Bóg roztrzaska głowę swoich wrogów, Włochaty łeb zawziętych w swej niegodziwości.
Ps 68,22
PsFlor(67:24) Rzekł Gospodzin: Z Bazan obrocę, obrocę w głębokość morza,
PsPul(67:24) Rzekł Gospodzin: Z Bazan obrocę, obrocę w głębokość morza,
Wuj1923(68:23) Rzekł Pan: Nawrócę z Bazan: nawrócę w głębokość morską.
Gda1881(68:23) Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoich jako z Basan, wywiodę ich zaś z głębokości morskiej.
Gda2017Pan powiedział: Wyprowadzę znów swoich z Baszanu, wyprowadzę ich znowu z głębin morskich;
PsBycz(68:23) Zapowiedział Pan: Z-Basanu, wrócę cię, o ludu mój! ja-wrócę cię, z-głębokości morza.
Goet(68:23) Rzekł Pan: Wrócę ich z Basanu, wrócę ich z głębin morskich,
PsCylk(68:23) Rzekł Pan: z Baszanu sprowadzę ich; sprowadzę z nad głębin morza.
PsKrusz(68:23) Pan rzekł: "Z Baszanu sprowadzę, wyprowadzę z głębokości morskich.
PsAszk (68:23) Rzekł Pan: "Z Baszanu dam odpowiedź, dam odpowiedź z fal morza".
PsSzer(68:23) Rzekł Pan: Sprowadzę ich z Baszanu, sprowadzę z głębin morskich,
Tys1(67:23) Pan powiedział: «Wywiodę [wrogów] z Baszanu, wywiodę z morskiej głębiny,
Tys5(68:23) Pan powiedział: Z Baszanu mogę [cię] wyprowadzić, mogę wyprowadzić z głębiny morskiej,
Bryt(68:23) Rzekł Pan: Sprowadzę ich z Baszanu, Sprowadzę z głębin morskich,
Pozn(68:23) Rzekł Pan: "Sprowadzę [ich] z Baszanu, dobędę z głębokości morskich,
WarPra(68:23) Powiedział Pan, że ich prowadził od Baszanu, że wydobył ich nawet z głębin morskich.
STB(68:23) Pan powiedział: Sprowadzę ich z Baszanu, sprowadzę z nad głębin morza;
EIB(68:23) Pan powiedział: Sprawię, że zawrócą z Baszanu, Zawrócą choćby z głębin morza,
Ps 68,23
PsFlor(67:25) by sie omoczyła noga twoja we krwi, język psow twych z nieprzyjacielow od niego.
PsPul(67:25) by sie omoczyła noga twoja we krwi, język psow twych od nieprzyjacielow od niego.
Wuj1923(68:24) Aby się omoczyła noga twoja we krwi: i język psów twoich z nieprzyjaciół w téjże.
Gda1881(68:24) Przetoż będzie noga twoja zbroczona we krwi, i język psów twoich we krwi nieprzyjacielskiej.
Gda2017Aby twoja stopa była skąpana we krwi, a język twoich psów we krwi wrogów.
PsBycz(68:24) Ażeby zatopiła-się noga-twa, we-krwi; język psów-twoich, we krwi każdego z-nieprzyjaciół; z-nich-samych.
Goet(68:24) Abyś nogę swoją kąpał we krwi, aby język psów twoich dostał dział swój od wrogów.
PsCylk(68:24) Aby brodziła noga twoja we krwi, a język psów twoich we wrogach miał udział.
PsKrusz(68:24) Aby się omoczyła noga twoja we krwi, język psów twoich w tejże krwi nieprzyjaciół".
PsAszk (68:24) Aby strzaskała noga twa we krwi język twych psów z pośród wrogów twych, których On naznaczył.
PsSzer(68:24) aby brodziła noga twoja we krwi, język psów twoich chłeptał krew nieprzyjaciół.
Tys1(67:24) byś stopę twą we krwi umoczył, by języki psów twoich miały kąsek z wrogów».
Tys5(68:24) byś stopę twą we krwi umoczył, by języki psów twoich miały kęsek z wrogów.
Bryt(68:24) Aby noga twoja brodziła we krwi, Język psów twoich miał żer swój z wrogów.
Pozn(68:24) byś mógł we krwi zanurzyć stopę swoją, a język twoich psów miał swoją część z nieprzyjaciół".
WarPra(68:24) Zapowiedział, że ich stopy we krwi będą brodzić, a języki psów lizać będą wrogów.
STB(68:24) by twoja noga brodziła we krwi, a język twoich psów miał także udział we wrogach.
EIB(68:24) Aby twoja noga brodziła we krwi, A języki twych psów nasyciły się wśród wrogów.
Ps 68,24
PsFlor(67:26) Widzieli są wchody twoje, Boże, wchody Boga mego, krola mego, jenże jest w świętem.
PsPul(67:26) Widzieli wchody twoje, Boże, wchody Boga mego, krola mego, jen jest w świątości.
Wuj1923(68:25) Widzieli postępowania twoje, Boże, postępowania Boga mego, króla mojego, który jest w świątnicy.
Gda1881(68:25) Widzieli ciągnienia twoje, Boże! ciągnienia Boga mego i króla mego w świątnicy.
Gda2017Widzieli twoje pochody, Boże; pochody mego Boga, mego Króla w świątyni.
PsBycz(68:25) Widziano chodzenia-Twe, o-Boże! postępowania Boga mego, Króla-mojego, w-Swiątyni.
Goet(68:25) Widziano, o Boże, pochód Twój, pochód Boga mojego, Króla mojego do świątyni.
PsCylk(68:25) Widzieli pochód Twój Panie; pochód Pana mojego, króla mojego w świętości.
PsKrusz(68:25) Widzieli postępowania Twoje, o Boże! postępowania Boga - króla mego we świątyni.
PsAszk (68:25) Ujrzą drogi, którymi Ty kroczysz, o Boże, poczynania mej siły bożej, króla mojego w świętości.
PsSzer(68:25) Widziano pochody Twoje, Boże! pochody Boga mego, Króla mego w świątyni.
Tys1(67:25) Boże, widać Twe wejście, wejście Boga mego, Króla mego, w świątynię.
Tys5(68:25) Boże, widać Twoje wejście, wejście mojego Boga, Króla mego, do świątyni.
Bryt(68:25) Widziano pochody twoje Boże! Pochody Boga mego, Króla mego w świątyni.
Pozn(68:25) Widać pochód Twój, Boże, pochód Boga i Króla mego do świętego Przybytku:
WarPra(68:25) O Boże, przecież widzieli Twój pochód i jak wkraczał Bóg mój i Król do swojego przybytku.
STB(68:25) Widzieli Twój pochód, prawdziwy Boże, pochód mojego Boga, mojego Króla w świętości.
EIB(68:25) Tak, wiemy, jak wyruszasz, Boże! Wiem, jak wychodzi mój Bóg i Król ze świątyni.
Ps 68,25
PsFlor(67:27) Przeszli są książęta przyłączeni śpiewającym pośrzod młodziczek bębennic.
PsPul(67:27) Uśpieszyli sie książęta przytowarzyszeni śpiewającym pośrzod młodziczek bębennic.
Wuj1923(68:26) Uprzedzili książęta złączeni z śpiewającymi, w pośrodku młodziuchnych bębenniczek.
Gda1881(68:26) Wprzód szli śpiewacy, a za nimi grający na instrumentach, a w pośrodku panienki bijąc w bębny.
Gda2017Przodem szli śpiewacy, za nimi grający na instrumentach, wśród nich dziewczęta uderzające w bębenki.
PsBycz(68:26) Poprzédzali śpiéwaki, potém grający; w-środku, dziewice bębniące, mówiąc:
Goet(68:26) Na przedzie szli śpiewacy, za nimi grający na strunach, w pośród panien bijących w tamburina.
PsCylk(68:26) Na czele piewcy, za nimi grajkowie, wpośród dziewic bijących w bębny.
PsKrusz(68:26) Naprzód szli książęta, potem śpiewający, pośrodku dziewice grające.
PsAszk (68:26) Wpierw idą śpiewacy, potem harfiarze, w pośrodku dziewic, bijących w bębny.
PsSzer(68:26) Na przedzie szli śpiewacy, potem grajkowie pośród dziewic, bijących w bębny.
Tys1(67:26) Śpiewacy idą przodem, na końcu harfiarze, w środku grają na bębenkach dziewczęta.
Tys5(68:26) Śpiewacy idą przodem, na końcu harfiarze, w środku dziewczęta uderzają w bębenki.
Bryt(68:26) Na przedzie szli śpiewacy, za nimi grajkowieWśród dziewcząt bijących w bębny.
Pozn(68:26) Na przedzie idą śpiewacy, za nimi grajkowie w otoczeniu dziewcząt uderzających w bębenki.
WarPra(68:26) Na przodzie szli śpiewacy, za nimi harfiarze, między nimi dziewczęta z małymi bębnami.
STB(68:26) Na czele śpiewacy, a za nimi grajkowie, pośród dziewic bijących w bębny.
EIB(68:26) Na przedzie - śpiewacy, za nimi - harfiarze, W środku młode panny biją w tamburyny.
Ps 68,26
PsFlor(67:28) W cerekwiach dobrze mowcie Bogu Gospodnu z studzien Israhel. (67:29) Tamo Bienijamin junoszka w myśli wysokiej.
PsPul(67:28) We zborzech błogosławcie Bogu Gospodnu ze studzien Israhel. (67:29) Tamo Bienijamin junoszka w umyśle uchwaconym.
Wuj1923(68:27) W kościele błogosławcie Bogu, Panu z źródeł Izraelskich.
Gda1881(68:27) W zgromadzeniach błogosławcie Bogu, błogosławcie Panu, którzyście z narodu Izraelskiego. Tu niech będzie Benjamin maluczki, który ich opanował;
Gda2017W zgromadzeniach błogosławcie Boga, Pana, wy, którzy pochodzicie ze źródła Izraela.
PsBycz(68:27) W-zgromadzeniach, błogosławcie Boga; błogosławcie Pana, wy, którzyście z-źródła Izraela.
Goet(68:27) "Uwielbiajcie Boga w zgromadzeniach, Pana, wy, którzyście z źródła izraelskiego".
PsCylk(68:27) Chórami chwalcie Pana, Pana, wy z rodu Izraela.
PsKrusz(68:27) Na zgromadzeniach błogosławili Bogu, Panu ze starszych Izraela.
PsAszk (68:27) Gromadami śpiewackiemi błogosławcie Boga. Pana z krynicy Izraela!
PsSzer(68:27) Wysławiajcie Boga, Pana, w chórach, wy, którzyście z krynicy izraelskiej!
Tys1(67:27) «Na świątecznych zebraniach Bogu błogosławcie i Panu, wy, zrodzeni z Izraela!»
Tys5(68:27) Na świętych zgromadzeniach błogosławcie Boga, Pana - wy zrodzeni z Izraela!
Bryt(68:27) W chórach błogosławcie Boga, Pana, wy, którzy się wywodzicie z Izraela.
Pozn(68:27) Wysławiajcie Boga na świątecznych zgromadzeniach, wysławiajcie Jahwe, wy z rodu Izraela!
WarPra(68:27) Zbierzcie się razem i wychwalajcie Boga i Pana – wy ze źródła Izraela,
STB(68:27) W zgromadzeniach wybranych chwalcie Boga, wy z rodu Israela.
EIB(68:27) Błogosławcie Boga w swoich zgromadzeniach, Błogosławcie PANA w sercu Izraela.
Ps 68,27
PsFlor(67:30) Książęta Juda wodzowie jich, książęta Zabulon i książęta Neptalim.
PsPul(67:30) Książęta Juda wodzowie jich, książęta Zabulon, książęta Neptalim.
Wuj1923(68:28) Tam Benjamin młodziuchny, w zachwyceniu myśli: książęta Juda, wodzowie ich: książęta Zabulon i książęta Nephthali.
Gda1881(68:28) Tu książęta Judzcy, i hufy ich, książęta Zabulońscy, i książęta Neftalimscy.
Gda2017Tam jest mały Beniamin, który im przewodzi, władcy Judy i ich hufce, władcy Zebulona i władcy Neftalego.
PsBycz(68:28) Tam, Benjamin młodszy, panujący-ich; tam, książęta Judy, z rzeszą-swą; książęta Zabulonu, i książęta Neftali.
Goet(68:28) Tam Benjamin, najmłodszy, ich władca; książęta Judy — gromada ich; książęta Zabulona, książęta Neftalima.
PsCylk(68:28) Tam Benjamin najmłodszy, zwycięzca ich; książęta Jehudy, hufce ich, książęta Zebulun, książęta Naftali.
PsKrusz(68:28) Tam Benjamin mały, panujący; książęta judzcy w szatach wzorzystych. Książęta Zabulona, książęta Neftalego,
PsAszk (68:28) Tam Benjamin młody, ich władca, książęta judzcy ich łucznikami, książęta Zebulon, książęta Naftali.
PsSzer(68:28) Oto Benjamin, najmłodszy, idzie na czele, książęta judzcy ze swymi hufcami, książęta Zebulon, książęta Naftali.
Tys1(67:28) Tam Beniamin najmłodszy, przed nimi idący, książęta Judy ze swymi hufcami, Zabulona, Neftalego książęta.
Tys5(68:28) Tam Beniamin idzie na czele, książęta Judy wśród wrzawy swych okrzyków, książęta Zabulona, książęta Neftalego.
Bryt(68:28) Tam Beniamin, najmłodszy, idzie na czele, Książęta Judy w szatach wzorzystych, Książęta Zebulona, książęta Naftaliego.
Pozn(68:28) Oto Beniamin, najmłodszy, na ich czele, książęta Judy ze swymi zastępami, książęta Zebulona, książęta Neftalego.
WarPra(68:28) od Beniamina, najmniejszego rodu, niech ciągną książęta Judy, książęta Zabulona i Neftalego!
STB(68:28) Oto tam najmłodszy Biniamin, ich zwycięzca; książęta Judy, ich hufce; książęta Zebuluna oraz książęta Naftalego.
EIB(68:28) Tam kroczy władca, najmniejszy, Beniamin, Potem książęta Judy idą z okrzykami, Dalej książęta Zebulona, książęta Naftalego.
Ps 68,28
PsFlor(67:31) Każy, Boże, czci twojej, poćwirdzi, Boże, to, cso uczynił jeś w nas.
PsPul(67:31) Każy, Boże, mocy twojej, poćwirdzi to, Boże, co jeś uczynił w nas.
Wuj1923(68:29) Przykaż, Boże, mocy twojéj: umocnij to, Boże, coś w nas sprawił.
Gda1881(68:29) Obdarzył cię Bóg twój siłą; utwierdź, o Boże! to, coś w nas sprawił.
Gda2017Twój Bóg obdarzył cię siłą; umocnij, Boże, to, co dla nas uczyniłeś.
PsBycz(68:29) Postanowił Bóg-twój, potęgę-twoję; utwiérdź, o-Boże! to, co zdziałałéś dla-nas.
Goet(68:29) Bóg twój wyznaczył ci moc twoją; utwierdź, o Boże, to, coś dla nas uczynił!
PsCylk(68:29) Ustanowił Pan twój potęgę twoję; utwierdź Panie, coś zdziałał dla nas.
PsKrusz(68:29) Niechaj poleci twój Bóg mocy twojej: niechaj będzie mocne, o Boże, coś zdziałał dla nas!
PsAszk (68:29) Nakazał Bóg moc twoją, wzmocnij o Boże to, co nam zdziałałeś.
PsSzer(68:29) Objaw Boże moc swoją, okaż się mocnym, Boże, Ty, który dla nas tyle uczyniłeś!
Tys1(67:29) O Boże, okaż Twą potęgę, potęgę, Boże, który działasz dla nas!
Tys5(68:29) O Boże, okaż Twoją potęgę, potęgę Bożą, z jaką działałeś dla nas
Bryt(68:29) Rozkazuj, Boże, według mocy swojej, Umocnij, Boże, to co dla nas uczyniłeś,
Pozn(68:29) Okaż, Boże, swą potęgę, umocnij, Boże, coś uczynił dla nas!
WarPra(68:29) Racz, Boże, okazać Twoją potęgę, tę Bożą moc, którą już kiedyś pokazałeś
STB(68:29) Twój Bóg ustanowił twoją potęgę; utwierdź Boże, co dla nas zdziałałeś.
EIB(68:29) To Bóg natchnął cię siłą! Boże, okaż swoją moc! Utrwal to, co dla nas uczyniłeś.
Ps 68,29
PsFlor(67:32) Od kościoła twego, jenże jest w Jerusalem, tobie ofierować będą krolowie dary.
PsPul(67:32) Od kościoła twego w Jeruzalem tobie będą wydawać krolowie dary.
Wuj1923(68:30) Od kościoła twego w Jeruzalem tobie królowie ofiarują dary.
Gda1881(68:30) Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić.
Gda2017Ze względu na twoją świątynię w Jeruzalem królowie będą przynosić ci dary.
PsBycz(68:30) Z-powodu świątyni-Twéj, w-Jerozolimie, Tobie przynosić-będą królowie dary.
Goet(68:30) Dla świątyni Twojej w Jerozolimie przyniosą Tobie królowie dary.
PsCylk(68:30) Do przybytku Twojego nad Jeruzalem, Tobie przynoszą królowie dary.
PsKrusz(68:30) Z kościoła Twojego nad Jeruzalem - Tobie królowie złożą dary.
PsAszk (68:30) Z pałacu Twego nad Jeruzalem królowie lobie przywiodą dań.
PsSzer(68:30) Niechaj królowie złożą Ci dary dla świątyni Twojej w Jeruzalemie!
Tys1(67:30) Dla Twej świątyni nad Jeruzalem niech Ci złożą dary królowie!
Tys5(68:30) z Twej świątyni nad Jeruzalem! Niech królowie złożą Tobie dary!
Bryt(68:30) Z świątyni twojej nad Jeruzalemem! Tobie niech przyniosą królowie dary.
Pozn(68:30) Dla Twej Świątyni w Jeruzalem królowie złożą Ci dary.
WarPra(68:30) ze świątyni Twojej, wysoko ponad Jeruzalem. Niechaj przynoszą Ci dary królowie.
STB(68:30) Do Twojego Przybytku, który jest ponad Jeruszalaim, przynoszą dary królowie.
EIB(68:30) Z powodu Twej świątyni, wzniesionej nad Jerozolimą, Królowie niosą Ci dary.
Ps 68,30
PsFlor(67:33) Karzy źwierze trzciane, zgromadzenie juńcow w krowach ludzskich, bychą wycisnęli je, jiż kuszeni są śrzebrem. (67:34a) Rozsypi pogany, jiż chcą bojow;
PsPul(67:33) I karzy źwierz trzciany, zgromadzenie juńcow w krowach ludzkich, aby wyłączyli je, jiż kuszeni są śrzebrem. (67:34a) Rozsypi pogany, jiż chcą bojow;
Wuj1923(68:31) Pogrom zwierzę trzcinne: zgromadzenie byków między krowami narodów: aby wypchnęli te, którzy są doświadczeni jako śrebro: rozprósz narody, które wojen chcą.
Gda1881(68:31) Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
Gda2017Zgrom rzeszę kopijników, stado byków z cielcami ludu, chlubiących się kawałkiem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
PsBycz(68:31) Poskrom zwierza trzciny, trzodę potężnych-wołów, z-cielętami ludów, deptać-się-dających za-ułamki srebra; rozprósz ludy, co bitew żądają.
Goet(68:31) Zgrom zwierza w trzcinie, trzodę wołów z cielcami, narody, które rozdeptują dla monet srebrnych. Rozprosz ludy, które mają upodobanie w wojnie.
PsCylk(68:31) Rozgromiłeś zwierzę sitowia, gromadę byków wśród cieląt ludów, że pełzają ze sztabami srebra; rozproszył narody bojów żądne.
PsKrusz(68:31) Pogrom zwierzę trzcinne - zgromadzenie wołów z cielcami narodów, chodzących w ozdobach srebrnych. Rozprosz narody, które wojny będą chciały.
PsAszk (68:31) Ofuknij dzikie zwierzę trzciny wodnej, związek potężnych miedzy cielcami ludów, co sztabami złota się łasi. - Ludy rozprószył, co pragną walk.
PsSzer(68:31) Zgrom zwierzę w trzcinie, stado byków wraz z cielcami ludów! Zdepcz tych, którzy lubują się w pieniądzu, rozprosz narody pragnące wojny!
Tys1(67:31) Krzyknij na zwierza dzikiego w sitowiu, na stada byków z cielcami narodów. Z blachami srebra niech padną na twarze; rozprosz narody, co z wojen się cieszą.
Tys5(68:31) Napełnij grozą dzikiego zwierza w sitowiu i stada bawołów, wraz z cielcami narodów. Niech padną na twarz ze sztabami srebra; rozprosz narody, co z wojen się cieszą.
Bryt(68:31) Zgrom zwierzę w trzcinie, Stado byków wraz z cielcami ludów! Niech płaszczą się ci, którzy lubują się w pieniądzu, Rozprosz narody, które chcą wojny!
Pozn(68:31) Poraź dzikiego zwierza w sitowiu, stado bawołów wraz z cielcami narodów, rozprosz narody, które pragną wojny! Z Patros przyniosą sztaby srebra,
WarPra(68:31) Grozą napełnij dzikiego zwierza w sitowiu i stada byków, i pogańskich mocarzy. Przynoszących srebro powal na ziemię, rozprosz narody, co lubują się w wojnach.
STB(68:31) Rozgromiłeś zwierzę sitowia, gromadę byków pośród cieląt ludów, niech nie pełzają ze sztabami srebra; Pan rozproszył narody żądne bojów.
EIB(68:31) Pokonaj bestie, które kryją się w trzcinie, Bandę osiłków prężących się jak młode byki! Dla nich liczą się kawałki srebra - Rozprosz ludy, które pragną walki!
Ps 68,31
PsFlor(67:34b) przydą posłowie z Ejipta, Murzynowie przejdą ręki jego Bogu.
PsPul(67:34b) przydą posłowie z Ejipta, Murzynowie uśpieszą przed jego rękama ku Bogu.
Wuj1923(68:32) Przyjdą posłowie z Egiptu: Murzyńska ziemia uprzedzi z rękami swemi do Boga.
Gda1881(68:32) Przyjdąć zacni książęta z Egiptu: Murzyńska ziemia pospieszy się wyciągnąć ręce swe do Boga.
Gda2017Przyjdą dostojnicy z Egiptu; Etiopia szybko wyciągnie swe ręce do Boga.
PsBycz(68:32) Przyjdą tłuści z Egiptu; Etyopia przybiegnie, z wyciąganiem rąk-swoich, do-Boga.
Goet(68:32) Przyjdą wielcy z Egiptu, Etjopja pośpiesznie wyciągnie ręce swoje do Boga.
PsCylk(68:32) Przychodzą potężni z Egiptu; ziemia Kusz wyciąga ręce swe do Pana.
PsKrusz(68:32) Przyjdą posłowie z Egiptu - Etjopja wyciągnie ręce swe do Boga.
PsAszk (68:32) Przybędą z Micraimu dostojnicy, Kusz pobieży wyciągając swe ręce ku Bogu.
PsSzer(68:32) Niech przyjdą dostojnicy z Egiptu, niech Murzyni śpiesznie wyciągną ręce swe do Boga!
Tys1(67:32) Z Egiptu niechaj nadejdą wielmoże, niech Kusz swe ręce wyciągnie do Boga.
Tys5(68:32) Niechaj z Egiptu nadejdą możnowładcy, niech Kusz wyciągnie swe ręce do Boga.
Bryt(68:32) Niech przyjdą dostojnicy z Egiptu, Niech Etiopia wyciągnie swe ręce do Boga!
Pozn(68:32) z Egiptu brąz, z krainy Kusz pośpiesza do Boga z wyciągniętymi rękoma.
WarPra(68:32) Możni tego świata, przychodźcie z Egiptu, Kuszyci, wznoście wasze ręce do Boga!
STB(68:32) Przychodzą potężni z Egiptu; ziemia Kusz wyciąga do Boga swoje ręce.
EIB(68:32) Niech przybędą dostojnicy z Egiptu, A Kusz przybiegnie wyciągnąć swe ręce do Boga!
Ps 68,32
PsFlor(67:35) Krolewstwa ziemie, pojcie Bogu, śpiewajcie Gospodnu,
PsPul(67:35) Krolewstwa ziemie, pojcie Bogu, śpiewajcie Gospodnu,
Wuj1923(68:33) Królestwa ziemskie, śpiewajcie Bogu, grajcie Panu.
Gda1881(68:33) Królestwa ziemi! śpiewajcież Bogu, śpiewajcie Panu. Sela.
Gda2017Śpiewajcie Bogu, królestwa ziemi, wysławiajcie Pana. Sela.
PsBycz(68:33) O-królestwa téj-ziemi! wyśpiéwujcie Bogu, wysławiajcie Pana,
Goet(68:33) Królestwa ziemi, śpiewajcie Bogu, opiewajcie Pana, Sela.
PsCylk(68:33) Królestwa ziemi, śpiewajcie Panu, wysławiajcie Pana. - Sela.
PsKrusz(68:33) Królestwa ziemskie, śpiewajcie Bogu, śpiewajcie Psalm Panu.
PsAszk (68:33) Królestwa ziemi śpiewajcie Bogu, opiewajcie Pana, Selah.
PsSzer(68:33) Królestwa ziemi, śpiewajcie Bogu, grajcie Panu! Sela.
Tys1(67:33) Śpiewajcie Bogu królestwa ziemi, zanućcie psalmy Panu, Sela.
Tys5(68:33) Śpiewajcie Bogu, królestwa ziemi, zagrajcie Panu, Sela;
Bryt(68:33) Królestwa ziemi, śpiewajcie Bogu, Grajcie Panu, Sela,
Pozn(68:33) Śpiewajcie Bogu, królestwa ziemi, wysławiajcie Pana,
WarPra(68:33) Wszyscy królowie ziemi, śpiewajcie Bogu, śpiewajcie i grajcie Panu na chwałę! [Pauza]
STB(68:33) Królestwa ziemi, śpiewajcie Bogu i wysławiajcie Pana, Sela,
EIB(68:33) Królestwa ziemi, zaśpiewajcie Bogu! O, zagrajcie Panu, Sela,
Ps 68,33
PsFlor(67:36) śpiewajcie Bogu, jenże wstąpił na niebiosa niebios ku wschodu! (67:37a) Owa da głosowi swemu głos czci;
PsPul(67:36) śpiewajcie Bogu, jenże wstąpił na niebo nieba ku wschodu! (67:37a) Owa da głosu swemu głos mocy;
Wuj1923(68:34) Grajcie Bogu, który wstąpił na niebo nad nieby, na wschód słońca: oto da głosowi swemu głos mocy.
Gda1881(68:34) Temu, który jeździ na najwyższych niebiosach od wieczności; oto wydaje głos swój, głos mocy swojej.
Gda2017Temu, który przemierza najwyższe niebiosa odwieczne; oto wydaje swój głos, głos potężny.
PsBycz(68:34) Jeżdżącego, nad-niebiosami niebios odwiecznych; otóż, On-wyda, z-głosem-swym, grzmot mocny.
Goet(68:34) Jego, który jeździ na niebie, na niebie przeszłości! Oto, daje słyszeć głos Swój, potężny głos.
PsCylk(68:34) Który unosi się w niebiosach niebios odwiecznych; oto rozległ się głos Jego, głos potężny.
PsKrusz(68:34) Który przebywa ponad niebiosami od wieków; oto, który sprawia, że głos Jego jest słyszany -
PsAszk (68:34) Który jeździ na odwiecznych niebios niebiosach - oto przemówi w głos, głosem potęgi.
PsSzer(68:34) Temu, który jeździ na niebiosach, niebiosach odwiecznych. Oto odzywa się głosem swym, głosem potężnym.
Tys1(67:34) który przemierza niebo, niebo odwieczne. Oto wydał głos swój, głos potężny:
Tys5(68:34) który przemierza niebo, niebo odwieczne. Oto wydał głos swój, głos potężny:
Bryt(68:34) Temu, który jeździ na niebiosach, Niebiosach odwiecznych. Oto odzywa się głosem swym, Głosem potężnym.
Pozn(68:34) który rydwanem swoim przemierza niebiosa, odwieczne niebiosa! Oto rozbrzmiewa głos Jego, głos mocy.
WarPra(68:34) To on pojawia się na niebie, na nieboskłonie odwiecznym, to Jego głos się rozlega głos przepotężny.
STB(68:34) który unosi się w niebiosach wiecznych niebios; oto rozległ się Jego głos, głos potężny.
EIB(68:34) Pędzącemu po niebie, Po odwiecznym niebie. On podnosi swój głos - Potężny!
Ps 68,34
PsFlor(67:37b) dajcie sławę Bogu ❬nad❭ Israhel, wielmnożstwo jego a cześć jego w obłocech.
PsPul(67:37b) dajcie sławę Bogu na Israhel, wie❬l❭mnostwo jego a moc jego w obłocech.
Wuj1923(68:35) Dajcie chwałę Bogu nad Izraelem: wielmożność jego, a moc jego w obłokach.
Gda1881(68:35) Przyznajcie moc Bogu, nad Izraelem dostojność jego, a wielmożność jego na obłokach.
Gda2017Uznajcie moc Boga, jego majestat jest nad Izraelem i jego moc w obłokach.
PsBycz(68:35) Przyznawajcież moc Bogu; nad Izraelem wspaniałość-Jego; a,-potęga-Jego, w-niebiosach.
Goet(68:35) Uznajcie Bożą moc! Nad Izraelem jest Jego dostojeństwo, a moc Jego w obłokach.
PsCylk(68:35) Oddajcie sławę Panu; wśród Izraela majestat Jego, a potęga Jego w obłokach.
PsKrusz(68:35) Dajcie chwałę Bogu, który jest ponad Izraelem. którego władza i moc w obłokach.
PsAszk (68:35) Moc dajcie Bogu, - nad Izraelem Jego duma a moc Jego w przestworzach.
PsSzer(68:35) Przyznajcie Bogu moc! Jego majestat jest nad Izraelem, a moc Jego w obłokach.
Tys1(67:35) «Uznajcie moc Bożą!» Nad Izraelem Jego majestat, a Jego potęga w obłokach.
Tys5(68:35) Uznajcie moc Bożą! Jego majestat jest nad Izraelem, a Jego potęga w obłokach.
Bryt(68:35) Uznajcie moc Boga! Majestat jego jest nad Izraelem, A moc jego w obłokach.
Pozn(68:35) Uznajcie potęgę Boga! Majestat Jego na niebiosach, potęga Jego w przestworzach.
WarPra(68:35) Wysławiajcie potęgę Boga, którego majestat nad Izraelem, a moc dosięga obłoków.
STB(68:35) Oddajcie sławę Bogu; Jego majestat wśród Israela, a Jego potęga na obłokach.
EIB(68:35) Uznajcie moc Boga, Jego majestat w Izraelu I moc znad obłoków.
Ps 68,35
PsFlor(67:38) Dziwny Bog w świętych swojich, Bog Israhel, on da cześć i moc ludu swemu, błogosławiony Bog. (67:39) Sława Oćcu i Syno❬wi, i Świętemu Duchu❭.
PsPul(67:38) Dziwny Bog w świętych swoich, Bog Israhel, on da siłę i moc ludu swemu, błogosławiony Bog.
Wuj1923(68:36) Dziwny Bóg w świętych swoich, Bóg Izraelski: ten da moc i siłę ludowi swemu, błogosławiony Bóg.
Gda1881(68:36) Strasznyś jest, o Boże! z świętych przybytków twoich; Bóg Izraelski sam daje moc i siły ludowi swemu. Niechajże będzie Bóg błogosławiony.
Gda2017Groźny jesteś, Boże, ze swych świętych przybytków; Bóg Izraela sam daje moc i siłę swemu ludowi. Niech będzie Bóg błogosławiony.
PsBycz(68:36) Strasznymeś, o-Boże! z-przybytków-Twoich; Bóg Jzraela, Onć, dawającym moc i-siły ludowi. Niech będzie błogosławion Bóg.
Goet(68:36) Straszny jesteś Ty, o Boże, z świątyni Swojej; Bóg izraelski, On jest tym, który udziela ludowi Swemu mocy i siły. Uwielbiony niech będzie Bóg.
PsCylk(68:36) Wspaniałyś Panie w świątyniach Twoich; Pan Izraela On daje siłę i potęgę narodowi; błogosławiony Pan.
PsKrusz(68:36) Przedziwnym jesteś Ty, o Boże, ze świątyń swoich? Tyś nad Izraelem dający siłę i moc narodowi. Niechaj błogosławiony będzie Bóg!
PsAszk (68:36) Strasznyś o Boże ze świątyń Twych! - wszechmocny Bóg Izraela, Ou daje siłę i moce ludowi - błogosławion Bóg!
PsSzer(68:36) Straszny jest Bóg w świątyni swej; Bóg Izraela daje moc i siłę ludowi. Niech będzie Bóg błogosławiony!
Tys1(67:36) Groźny jest Bóg ze swej świątyni, Bóg Izraela; On sam swojemu ludowi potęgę daje i siłę. Błogosławiony Bóg!
Tys5(68:36) Grozę sieje Bóg ze swej świątyni, Bóg Izraela; On sam swojemu ludowi daje potęgę i siłę. Niech będzie Bóg błogosławiony!
Bryt(68:36) Straszny jest Bóg w świątyni swojej; Bóg Izraela daje moc i siłę ludowi. Niech będzie Bóg błogosławiony!
Pozn(68:36) Groźny jest Bóg w swym świętym Przybytku, Bóg Izraela, który darzy lud swój mocą i siłą. Niech będzie Bóg błogosławiony!
WarPra(68:36) Bóg pełen majestatu w przybytku swoim, Bóg Izraela obdarza swój lud siłą i mocą. Niech będzie Bóg uwielbiony.
STB(68:36) Wspaniały jesteś, Boże, w Twojej świętości! Bóg Israela, On daje narodowi siłę i potęgę; Bóg uwielbiony.
EIB(68:36) Bóg wzbudza lęk ze swej świątyni; Bóg Izraela daje moc i siłę ludowi. Bóg - niech będzie błogosławiony!
Psalm 69
Ps 69,1
PsFlor(68:1) Zbawiona mie uczyń, Boże, bo weszły są wody aż do dusze mojej.
PsPul(68:1) Zbawionym mie uczyń, Boże, bo weszły wody aż do dusze mojej.
Wuj1923(69:1) Na koniec, za te, którzy będą odmienieni, Dawidowi. (69:2) Wybaw mię, Boże; boć weszły wody aż do duszy mojéj.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. (69:2) Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm Dawida. Wybaw mnie, Boże, bo wody sięgają aż do mojej duszy.
PsBycz(69:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, dany do grania, na narzędziu 6cio. strunowém, Szoszanim, zwaném. (69:2) Ocal-mię, o-Boże! bo wchodzą wody, aż-do duszy mojéj.
Goet(69:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Według "Lilij". Dawida. (69:2) Wybaw mię, o Boże! Bo wody sięgają do duszy mojej.
PsCylk(69:1) Przewodnikowi chóru na sześć głosów. Od Dawida. (69:2) Wspomóż mię Panie, bo doszły wody aż do zagrożenia życiu.
PsKrusz(69:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Szoszannim". (Psalm) Dawida. (69:2) Zbaw mnie, o Boże! albowiem przyszły wody aż do duszy mojej.
PsAszk (69:1) Dyrygentowi nad harfami kształtu róży. (69:2) Wybaw mię, o Boże, gdyż wody dostąpiły już duszy.
PsSzer(69:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: Lilie..., Dawidowy. (69:2) Wybaw mnie, Boże, bo wody grożą duszy mojej!
Tys1(68:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilie...". Dawidowy. (68:2) Wybaw mnie, Boże, bo wody mi doszły po szyję.
Tys5(69:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilie...". Dawidowy. (69:2) Wybaw mnie, Boże, bo woda mi sięga po szyję.
Bryt(69:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilie...” Dawidowy. (69:2) Wybaw mnie, Boże, Bo wody grożą duszy mojej!
Pozn(69:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Lilie"; Psalm Dawida. (69:2) Wybaw mnie, Boże, bo wody sięgają mi już po szyję!
WarPra(69:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Lilie”. Psalm Dawida. (69:2) Ratuj mnie, o Boże, bo woda sięga mi już po szyję.
STB(69:1) Przewodnikowi chóru, na sześć głosów. Od Dawida. (69:2) Wspomóż mnie, Panie, bo wody doszły aż do zagrożenia życia.
EIB(69:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Lilie. Dawidowy. (69:2) Wybaw mnie, Boże, Bo nurt sięga mi już gardła!
Ps 69,2
PsFlor(68:2) Uwiąznął jeśm w glinie głębokiej a nie dostatka. (68:3) Przyszedł jeśm na wysokość morza a potop pogrążył mie.
PsPul(68:2) Uwiązłem w glinie głębokości a nie dostatka. (68:3) Przyszedł jeśm na głębokość morza a potop pogrążył mie.
Wuj1923(69:3) Ulgnąłem w błocie głębokości, i dna niemasz: przyszedłem na głębokość morską: a nawałność mię ponurzyła.
Gda1881(69:3) Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Gda2017Grzęznę w głębokim błocie, gdzie nie ma dna; dostałem się w głębokie wody i nurt mnie porywa.
PsBycz(69:3) Zanurzam-się w-kałuży głębokiéj, i-bez miejsca ustalonego; wszedłem, w-głębokość wód, że-nurt zaléwa-mię.
Goet(69:3) Zapadam w głębokie trzęsawisko, w którem niema dna; popadłem w głębiny wód, a nawałność zalewa mię.
PsCylk(69:3) Ugrzązłem w bagnie bezdenném, a niemasz oparcia; dostałem się w głębie wód, a prąd uniósł mnie.
PsKrusz(69:3) Ugrzązłem w błocie głębokiem, gdzie dna niemasz. Przyszedłem na głębokość wód i nawałnica porwała mnie.
PsAszk (69:3) Ugrzązłem w bagnie ciemnej fali i niemasz postoju, doszedłem do głębin wodnych a prąd nawalny mię zagarnął,
PsSzer(69:3) Ugrzązłem w głębokim, bezdennym błocie, dostałem się w głębiny wód, a prąd zalewa mnie.
Tys1(68:3) Ugrzązłem w błocie topieli i nie mam gdzie stopy postawić; przybyłem na wodną głębinę i zalewają mię fale.
Tys5(69:3) Ugrzązłem w mule topieli i nie mam nigdzie oparcia, trafiłem na wodną głębinę i nurt wody mnie porywa.
Bryt(69:3) Ugrzązłem w głębokim błocie i nie mam oparcia dla nóg, Dostałem się w głębokie wody, a nurt zalewa mnie.
Pozn(69:3) Grzęznę w głębokiej topieli i nie znajduję oparcia. Dostałem się na przepastną głębię wód i nurt mnie unosi.
WarPra(69:3) Wpadłem w bezdenną topiel i nie mam się czego chwycić. Głębię wody czuję pod sobą, unoszą mnie silne prądy.
STB(69:3) Ugrzęzłem w bezdennym bagnie i nie ma oparcia; dostałem się na głębię wód i prąd mnie zniósł.
EIB(69:3) Ugrzązłem w głębokim bagnie, brak mi oparcia dla stóp, Zewsząd otoczyła mnie głębia i porywa mnie prąd.
Ps 69,3
PsFlor(68:4) Usiłował jeśm wołając, oniemiałe uczyniły sie są dziąsła moja, pomdlele jesta oczy moje, gdy pwam w Boga mego.
PsPul(68:4) Usiłował jeśm wołając, pomilkło jest gardło moje, pomdlele jesta oczy moje, gdy pwam w Boga mego.
Wuj1923(69:4) Spracowałem się wołając, ochrapiało gardło moje: ustały oczy moje, gdy mam nadzieję w Bogu moim.
Gda1881(69:4) Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Gda2017Zmęczyłem się wołaniem, wyschło mi gardło; słabną moje oczy, gdy czekam na mojego Boga.
PsBycz(69:4) Zmordowałem-się od-wołania-mego, ochrapła gardziel moja, zużyły-się oczy-me, od-czekania na-Boga-mojego.
Goet(69:4) Zmęczony jestem wołaniem, zapalenie jest w gardle mojem; zaćmiły się oczy moje z oczekiwania Boga mojego.
PsCylk(69:4) Znużyłem się wołając, zaschło gardło moje; omdlały oczy moje wyglądając Pana mojego.
PsKrusz(69:4) Zmęczyłem się, gdym wołał, gardło moje wyschło. Ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mego.
PsAszk (69:4) Znużonym z mojego wołania, spalone me gardło, wyszły mi oczy me w wypatrywaniu mojego Boga.
PsSzer(69:4) Zmęczyłem się wołając, wyschło gardło moje; zamroczyły się oczy moje od czekania na Boga mego.
Tys1(68:4) Zmęczyłem się krzykiem i gardło me ochrypło; osłabły moje oczy, gdy czekam na Boga mojego.
Tys5(69:4) Zmęczyłem się krzykiem i ochrypło mi gardło, osłabły moje oczy, gdy czekam na Boga mojego.
Bryt(69:4) Zmęczyłem się wołając, wyschło gardło moje; Zamroczyły się oczy moje od czekania na Boga mego.
Pozn(69:4) Osłabłem od wołania, wyschło mi gardło; przygasły moje oczy w oczekiwaniu na Boga mego.
WarPra(69:4) Sił mi brak od wołania, w gardle mnie pali, na oczy ledwie widzę, wypatrując ciągle mego Boga.
STB(69:4) Znużyłem się; wołając, zaschło moje gardło; omdlały moje oczy wyglądając mojego Boga.
EIB(69:4) Zmęczyłem się wołaniem, gardło wyschło mi na wiór, Oczy słabną, gdy wypatruję, czy nadchodzi mój Bóg.
Ps 69,4
PsFlor(68:5) Rozmnożyli sie są nad włosy głowy mojej, jiż mnie nienawidzieli za dar. (68:6) Postrobieni są, jiż gonili są mnie, nieprzyjaciele moji po krzywdzie; jegoż jeśm nie brał, to jeśm zapłacał.
PsPul(68:5) Rozmnożyli sie nad włosy głowy mojej, co mie nienawidzieli za dar. (68:6) Posileni są, jiż mie prześladowali, nieprzyjaciele moji po krzywdzie; jegoż jeśm nie brał, tedy jeśm zapłacił.
Wuj1923(69:5) Rozmnożyli się nad włosy głowy mojéj, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny: zmocnili się, którzy mię niesprawiedliwie prześladowali, nieprzyjaciele moi: czegom nie wydarł, tedym płacił.
Gda1881(69:5) Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Gda2017Więcej niż włosów na mojej głowie jest tych, którzy mnie nienawidzą bez powodu; ci, którzy niesłusznie moimi wrogami i chcą mnie zniszczyć, wzmocnili się; musiałem zapłacić za to, czego nie zabrałem.
PsBycz(69:5) Więcéj, niż-włosów głowy-méj, nienawidzących-mię darmo; liczni są, chcący-zgubić-mię, nieprzyjaciele-moi, niesłusznie; czegom nie porwał, jednak zwrócić-muszę.
Goet(69:5) Nienawidzących mnie bez przyczyny jest więcej niż włosów na głowie mojej; liczni są, którzy mnie chcą wytracić, którzy bez powodu mnie napastują. Czego nie zrabowałem, mam wtedy zwrócić.
PsCylk(69:5) Liczniejsi niż włosy głowy mojéj są nienawidzący mnie daremnie, wzmogli się ciemięzcy moi, wrogi moje bez powodu; czegom nie zagrabił nigdy, mam zwrócić.
PsKrusz(69:5) Zwiększyli się ponad liczbę włosów głowy mojej, którzy mnie nienawidzą bez przyczyny. Zmocnili się, którzy mnie chcą stracić, są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie: czegom nie zabrał, musiałem oddawać.
PsAszk (69:5) Więcej jest niźli włosów na mej głowie tych. co mnie darmo nienawidzą, urośli w moc moi niszczyciele, wrogowie moi - to kłamstwo, czegom gwałtem nie brał, naówczas zwrócę dobrowolnie.
PsSzer(69:5) Więcej niż włosów na głowie mojej jest tych, którzy mnie nienawidzą bez przyczyny, silniejsi niż kości moje są ci, którzy mnie zwalczają niesłusznie. Czy mam zwrócić to, czego nie zrabowałem?
Tys1(68:5) Od włosów mej głowy liczniejsi nienawidzący mnie bez powodu; mocniejsi niż moje kości ci, co mnie niesłusznie zwalczają: Czyż to, czegom nie porwał, mam oddać?
Tys5(69:5) Liczniejsi są od włosów na mej głowie nienawidzący mnie bez powodu; silni są moi wrogowie, nieprzyjaciele zakłamani; czyż mam oddać to, czego nie porwałem?
Bryt(69:5) Więcej niż włosów na głowie mojejJest tych, którzy mnie nienawidzą bez przyczyny, Silniejsi niż kości moje są ci, Którzy mnie zwalczają niesłusznie. Czy mam zwrócić to, czego nie zrabowałem?
Pozn(69:5) Więcej niż włosów na mej głowie jest tych, którzy nienawidzą mnie bez powodu, mocniejsi niż kości moje są ci, którzy niesłusznie stali się mymi wrogami. Mam oddać, czegom nie zrabował.
WarPra(69:5) Liczniejsi są od włosów na mej głowie nienawidzący mnie bez powodu. Nieprzeliczone są tłumy moich przeciwników i śmiertelnych wrogów. Muszę oddawać im to, czego nigdy nie wziąłem.
STB(69:5) Liczniejsi niż włosy mojej głowy są ci, co mnie bez przyczyny nienawidzą, wzmogli się moi ciemięzcy, moi wrogowie bez powodu; mam zwrócić to, czego nigdy nie zagrabiłem.
EIB(69:5) Więcej niż włosów na mej głowie Jest tych, którzy mnie bezpodstawnie nienawidzą. Moi zakłamani wrogowie są ode mnie silniejsi i dążą do mej zguby! Czy mam zwrócić to, czego nie zagrabiłem?
Ps 69,5
PsFlor(68:7) Boże, ty wiesz głupość moję a grzechy moje od ciebie nie są skryty.
PsPul(68:7) Boże, ty wiesz głupość moję i grzechy moje przed tobą nie są skryty.
Wuj1923(69:6) Boże, ty znasz głupstwo moje: a występki moje nie są tobie tajne.
Gda1881(69:6) Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Gda2017Boże, ty znasz moją głupotę, a moje grzechy nie są ukryte przed tobą.
PsBycz(69:6) O-Boże! Ty wiész o-głupstwie-mojém; boć wykroczenia-me, przed-Tobą, nie są-ukryte.
Goet(69:6) Boże, Ty znasz nierozsądek mój, a wykroczenia moje nie są skryte przed Tobą.
PsCylk(69:6) Panie Ty znasz nieroztropność moję, a winy moje przed Tobą nie tajne.
PsKrusz(69:6) Boże, Ty znasz nierozum mój, i przestępstwa moje nie są przed Tobą ukryte.
PsAszk (69:6) Boże, Ty świadom jesteś mej płochości a grzechy me nie zaparły się przed Tobą.
PsSzer(69:6) Boże, Ty znasz głupotę moją, a winy moje nie są Ci tajne.
Tys1(68:6) Boże, Ty znasz mój nierozum, me przestępstwa są Tobie nie tajne.
Tys5(69:6) Boże, Ty znasz moją głupotę i występki moje nie są zakryte przed Tobą.
Bryt(69:6) Boże, Ty znasz głupotę moją, A winy moje nie są ci tajne.
Pozn(69:6) Boże, Ty znasz moją głupotę, a winy moje nie są ukryte przed Tobą.
WarPra(69:6) Boże, Ty znasz moją głupotę, nie są Ci tajne moje wykroczenia.
STB(69:6) Boże, Ty znasz moją nieroztropność, a me winy nie są przed Tobą tajne.
EIB(69:6) Boże, Ty znasz moją głupotę I moje błędy nie są Ci tajne.
Ps 69,6
PsFlor(68:8) Nie zapalajcie sie na mię, jiż czakają ciebie, Gospodnie, Gospodnie czci. (68:10) Nie osromoceni bądźcie nade mną, jiż szukają ciebie, Boże Israhel.
PsPul(68:8) Nie zapalajcie sie na mie, jiż czakają ciebie, Gospodnie, Gospodnie mocy. (68:9) Nie osromoceni bądźcie nade mną, jiż szukają ciebie, Boże Israhel.
Wuj1923(69:7) Niech nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy cię oczekiwają, Panie, Panie zastępów: niech nie będą pohańbieni dla mnie, którzy cię szukają, Boże Izraelski.
Gda1881(69:7) Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Gda2017Niech nie zaznają wstydu z mego powodu ci, którzy ciebie oczekują, Panie BOŻE zastępów, niech nie rumienią się z mego powodu ci, którzy ciebie szukają, Boże Izraela.
PsBycz(69:7) Niech nie będą-zawstydzeni za-mnie, oczekiwający-Cię, o-Panie, Panie zastępów! niech-nie będą-zhańbieni za-mnie, szukający-Cię, o-Boże Izraela!
Goet(69:7) Niech nie będą zawstydzeni przeze mnie, którzy ufnie Ciebie oczekują, Panie, Panie zastępów! Niech nie będą pohańbieni przeze mnie, którzy szukają Ciebie, Boże Izraela!
PsCylk(69:7) Niechaj nie powstydzą się przezemnie ufający Ci Panie, Boże zastępów; niech nie zarumienią się przezemnie szukający Cię, Panie Izraela.
PsKrusz(69:7) Niechaj nie będą zawstydzeni przezemnie, którzy Cię oczekują; Panie, Panie zastępów! Niechaj nie ponoszą przezemnie hańby ci, którzy Cię szukają, Boże Izraela!
PsAszk (69:7) Obyż nie byli we mnie zawstydzeni ci, którzy Ciebie się spodziewają, Panie mój Jehowo, Boże zastępów, oby we mnie nie okryli się hańbą, którzy Ciebie pożądają, Boże Izraela!
PsSzer(69:7) Niech nie doznają zawodu przeze mnie ci, którzy Cię oczekują, Wszechmocny, Panie Zastępów! Niech przeze mnie nie okryją się hańbą ci, którzy Cię szukają, Boże Izraela!
Tys1(68:7) Niech przeze mnie wstyd nie okrywa tych, którzy Tobie ufają, Panie, Panie Zastępów. Niech z mego powodu się nie rumienią, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela.
Tys5(69:7) Niech przeze mnie nie wstydzą się ci, co Tobie ufają, Panie, Boże Zastępów. Niech przeze mnie się nie rumienią ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela!
Bryt(69:7) Niech się nie zawiodą z mego powoduCi, którzy cię oczekują, Boże, Panie Zastępów! Niech przeze mnie nie okryją się hańbą Ci, którzy cię szukają, Boże Izraela!
Pozn(69:7) Niech z powodu mnie nie doznają zawodu ci, którzy w Tobie nadzieję pokładają, Panie, Jahwe Zastępów; niechaj się nie rumienią z powodu mnie ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela!
WarPra(69:7) Ktokolwiek Ci ufa, Panie, Władco Zastępów, nie może być z mego powodu pohańbiony. Kto szuka Ciebie, Boże Izraela, nie może być poniżony z mego powodu.
STB(69:7) Niech się przeze mnie nie powstydzą ci, co Tobie ufają, Panie, WIEKUISTY Zastępów; niech się przeze mnie nie zarumienią ci, którzy Ciebie szukają, Boże Israela.
EIB(69:7) Niech z mojego powodu nie zostaną zawstydzeni Ci, którzy na Ciebie czekają, Boże, PANIE Zastępów! Niech przeze mnie nie zostaną upokorzeni Ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela!
Ps 69,7
PsFlor(68:9) Bo jeśm prze ci❬ę❭ cirpiał przeciwność, pokrył jest srom lice moje.
PsPul(68:10) Bo jeśm prze cię cirpiał gańbę, przykrył srom lice moje.
Wuj1923(69:8) Bom dla ciebie znaszał urąganie: zelżywość okrywała oblicze moje.
Gda1881(69:8) Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Gda2017Bo dla ciebie znoszę urąganie, hańba okrywa moją twarz.
PsBycz(69:8) Boć, za-Ciebie, znoszę obelgę; okryła hańba, obliczé-mojé.
Goet(69:8) Bo dla Ciebie ponoszę hańbę, i wstyd pokrywa oblicze moje.
PsCylk(69:8) Wszak dla Ciebie znosiłem szyderstwo; okrył rumieniec oblicze moje.
PsKrusz(69:8) Oto dla Ciebie zniosłem zniewagę - zelżywość okryła oblicze moje.
PsAszk (69:8) Gdyż z powodu Ciebie znosiłem zelżywość dzień cały, okrył srom twarz moją.
PsSzer(69:8) Bo dzięki Tobie znoszę hańbę, sromota okrywa oblicze moje.
Tys1(68:8) Dla Ciebie bowiem zniosłem urąganie, wstyd okrył moje oblicze.
Tys5(69:8) Dla Ciebie bowiem znoszę urąganie i hańba twarz mi okrywa.
Bryt(69:8) Bo to dla ciebie znoszę hańbę, Wstyd okrywa oblicze moje.
Pozn(69:8) Wszak to dla Ciebie znosić muszę urągania, doznana hańba okrywa mą twarz.
WarPra(69:8) Bo ja dla Ciebie znoszę te urągania i wstydem okrywa się moje oblicze.
STB(69:8) Bo dla Ciebie znosiłem szyderstwo i rumieniec okrył moje oblicze.
EIB(69:8) Gdyż to dla Ciebie znoszę zniewagi, Obelga okrywa mi twarz.
Ps 69,8
PsFlor(68:11) Cudzy uczynił jeśm sie braci mojej i pielgrzym synom macierze mojej.
PsPul(68:11) Cudzy uczynił jeśm sie braciej mojej i podrożnik synom macierzy mojej.
Wuj1923(69:9) Stałem się obcym braciéj mojéj, i cudzoziemcem synom matki mojéj.
Gda1881(69:9) Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Gda2017Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
PsBycz(69:9) Obcym stałem-się braciom-moim; a,-cudzoziemcem, dzieciom matki-mojéj.
Goet(69:9) Stałem się obcy braciom moim i nieznany synom matki mojej.
PsCylk(69:9) Obcym się stałem braciom moim; i nieznanym dla synów matki mojéj.
PsKrusz(69:9) Obcym stałem się dla braci moich i cudzoziemcem dla synów matki mojej.
PsAszk (69:9) Odmieńcem się stałem braci mej i cudzy synom mej matki.
PsSzer(69:9) Stałem się obcy braciom swoim i nieznany synom matki swojej.
Tys1(68:9) Dla braci moich stałem się obcym i cudzoziemcem dla synów mej matki.
Tys5(69:9) Dla braci moich stałem się obcym i cudzoziemcem dla synów mej matki.
Bryt(69:9) Stałem się obcy braciom moimI nieznany synom matki mojej,
Pozn(69:9) Stałem się obcy dla moich braci, przybłędą dla synów mej matki.
WarPra(69:9) Stałem się obcy dla własnych braci i nie poznają mnie synowie mej matki.
STB(69:9) Stałem się obcym moim braciom i nieznanym dla synów mojej matki.
EIB(69:9) Stałem się obcym dla moich braci, Cudzoziemcem dla synów mej matki,
Ps 69,9
PsFlor(68:12) Bo miłość domu twego jadła mie i przekory przegar❬z❭ających cie spadły są na mię.
PsPul(68:12) Bo miłość domu twego jadła mie i przekory przegarzających cie spadły są na mię.
Wuj1923(69:10) Bo mię zawisna miłość domu twego gryzła: a urągania urągających tobie spadły na mię.
Gda1881(69:10) Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Gda2017Bo gorliwość o twój dom zżarła mnie i spadły na mnie urągania urągających tobie.
PsBycz(69:10) Kiedy gorliwość domu-Twego gryzie-mię; tedy obelgi, znieważających-Cię, spadają na-mnie.
Goet(69:10) Bo gorliwość o dom Twój strawiła mię, a obelgi tych, którzy lżą Ciebie, spadły na mnie.
PsCylk(69:10) Bo gorliwość dla domu Twego trawiła mnie; a szyderstwa urągających Tobie spadały na mnie.
PsKrusz(69:10) Oto żarliwość domu Twego zżarła mnie, i zniewagi znieważających Cię na mnie przypadły.
PsAszk (69:10) jako że pożerała mię zazdrosna miłość domu Twojego a urągania szkalowników Twych spadły na mnie.
PsSzer(69:10) Bo gorliwość o dom Twój zżarła mnie, a urągania urągających Tobie spadły na mnie.
Tys1(68:10) Bo mnie gorliwość o Twój dom pożera i spadły na mnie obelgi złorzeczących Tobie.
Tys5(69:10) Bo gorliwość o dom Twój mnie pożera i spadły na mnie obelgi uwłaczających Tobie.
Bryt(69:10) Bo gorliwość o dom twój pożera mnie, A zniewagi urągających tobie spadły na mnie.
Pozn(69:10) Bo gorliwość o Dom Twój nękała mnie, a zniewagi Tobie urągających na mnie spadały.
WarPra(69:10) Gorliwość o dom Twój pożera mnie i bluźnierstwa bluźniących Ci.
STB(69:10) Gdyż trawiła mnie gorliwość dla Twego domu i spadały na mnie szyderstwa tych, którzy Ci urągali.
EIB(69:10) Bo żarliwość o Twój dom mnie pochłania I spadły na mnie zniewagi urągających Tobie.
Ps 69,10
PsFlor(68:13) I pokrył jeśm w poście duszę moję, i uczyniło sie jest w przekorę mnie.
PsPul(68:13) I pokrył jeśm w poście duszę moję, i uczyniło sie na gańbę mnie.
Wuj1923(69:11) I okryłem w poście duszę moję, i stało mi się urąganiem.
Gda1881(69:11) Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Gda2017Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się to moją hańbą.
PsBycz(69:11) Tedy-płaczę, przy-martwieniu, postem ciała-mojego; aleć-to,-wypada, na-zniewagę dla-mnie.
Goet(69:11) Płakałem i trwała w poście dusza moja, a za to byłem zelżony;
PsCylk(69:11) I wypłakałem poszcząc duszę moję; a było to na urągowisko dla mnie.
PsKrusz(69:11) Gdy płaczę, w poście trapię duszę mą, staje się to pohańbieniem dla mnie.
PsAszk (69:11) Wypłakałem duszę moją wśród postu a stało mi się to urągowiskiem.
PsSzer(69:11) Umartwiałem w poście duszę moją, a było to hańbą dla mnie.
Tys1(68:11) Postem utrapiłem mą duszę, a hańbą mnie to okryło.
Tys5(69:11) Trapiłem siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi.
Bryt(69:11) Umartwiałem się postem, A stało się to hańbą dla mnie.
Pozn(69:11) Umartwiałem się postem, a spotkały mnie tylko szyderstwa;
WarPra(69:11) Poszcząc, ból sobie zadawałem, a przyniosło mi to tylko szyderstwa i hańbę.
STB(69:11) Poszcząc, wypłakałem moją duszę, lecz i to było dla mnie na urągowisko.
EIB(69:11) Gdy wypłakiwałem w poście moją duszę, Spotkały mnie za to zniewagi.
Ps 69,11
PsFlor(68:14) I po❬ło❭żył jeśm odzienie moje pytlem, i uczynił jeśm sie w przypowieść.
PsPul(68:14) I położyłeśm odzienie me pytlem, i udzielan jeśm jim w przypowieść.
Wuj1923(69:12) I oblokłem miasto szaty włosień: i stałem się im przypowieścią.
Gda1881(69:12) Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Gda2017Założyłem wór pokutny jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
PsBycz(69:12) Przeto-wdziałem, za odzież-mę; włosienicę; lecz stałem-się, u-nich, za-przypowieść.
Goet(69:12) Gdy odziałem się w wór, stałem się dla nich przysłowiem.
PsCylk(69:12) I włożyłem miasto szaty wór; i stałem się im przysłowiem.
PsKrusz(69:12) Gdy weznę za okrycie wór, stanę się dla nich pośmiewiskiem.
PsAszk (69:12) I dam worek mem ubraniem a będęż im przypowieścią.
PsSzer(69:12) Gdy zamiast szaty wdziałem na się wór pokutny, stałem się im przysłowiem szyderczym.
Tys1(68:12) Zamiast w szatę we wór się ubrałem i pośmiewiskiem stałem się dla tamtych.
Tys5(69:12) Przywdziałem wór jako szatę i pośmiewiskiem stałem się dla tamtych.
Bryt(69:12) Wziąłem jako szatę swą wór pokutnyI stałem się dla nich pośmiewiskiem.
Pozn(69:12) włożyłem na siebie wór pokutny, a stałem się przedmiotem ich drwin.
WarPra(69:12) Chodziłem w pokutnym worze i popiele.
STB(69:12) Włożyłem wór zamiast szaty i stałem się im przysłowiem.
EIB(69:12) Gdy jako szatę wdziałem pokutny wór, Dostarczyłem im tylko powodu do kpin.
Ps 69,12
PsFlor(68:15) Przeciwo mnie mołwili są, jiż siedzieli we wrociech, i we mnie śpiewachą, jiż są pili wino.
PsPul(68:15) Przeciwo mnie mołwili, jiż siedzieli we wrociech, i o mnie śpiewali, jiż pili wino.
Wuj1923(69:13) Mówili przeciwko mnie, którzy siedzieli w bramie: i śpiewali przeciw mnie, którzy pili wino.
Gda1881(69:13) Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Gda2017Mówili o mnie ci, którzy siedzą w bramie, i byłem tematem pieśni pijaków.
PsBycz(69:13) Rozprawiają, o mnie, siadający w bramie; i,-śpiéwki nucą, popijający piwo.
Goet(69:13) Którzy przesiadują w bramie, gadają o mnie, a pijacy śpiewają o mnie przy grze na strunach.
PsCylk(69:13) Rozpowiadają o mnie przesiadujący w bramach i śpiewki pijanych.
PsKrusz(69:13) Mówili o mnie ci, co siedzieli w bramie, i byłem piosenką dla tych, co pili wódkę,
PsAszk (69:13) Szeptem o mnie gadać będą siedzący na bramie, piosenkami ci, co mocne spijają trunki
PsSzer(69:13) Gadają o mnie wysiadujący w bramie i do gry na strunach śpiewają o mnie pijacy.
Tys1(68:13) Siedzący w bramie przeciw mnie plotkują i urągają mi pijący wino.
Tys5(69:13) Mówią o mnie siedzący w bramie i śpiewają pieśni ci, co piją sycerę.
Bryt(69:13) Rozmawiają o mnie siedzący w bramieI do gry na strunach śpiewają o mnie pijacy.
Pozn(69:13) Biorą mnie na języki ci, którzy przesiadują w bramach miejskich, śpiewają o mnie zamroczeni winem.
WarPra(69:13) Rozprawia się o mnie na zgromadzeniach w bramie, o mnie śpiewają pijacy przy winie.
STB(69:13) Rozpowiadają o mnie ci, co przesiadują w bramach, i jestem w śpiewkach pijanych.
EIB(69:13) Plotkują o mnie siedzący w bramie I przy dźwiękach strun rozprawiają pijący piwo.
Ps 69,13
PsFlor(68:16) Ja zaprawdę modlitwę moję k tobie, Gospodnie; czas dobrej wolej, Boże. (68:17) We mnożstwie miłosierdzia twego wysłuchaj mie w prawdzie zbawienia twego.
PsPul(68:16) Ale ja modlitwę moję, Gospodnie, k tobie; czas miłości, Boże[j]. (68:17) We mnostwie miłosierdzia twego usłysz mie w prawdzie zbawienia twego.
Wuj1923(69:14) Ale ja modlitwę moję do ciebie, Panie: czas upodobania, Boże, w wielkości miłosierdzia twego: wysłuchaj mię w prawdzie zbawienia twego.
Gda1881(69:14) Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Gda2017Ale ja kieruję swoją modlitwę do ciebie, PANIE, w czasie pomyślnym; Boże, wysłuchaj mnie według twego wielkiego miłosierdzia, dla prawdy twego zbawienia.
PsBycz(69:14) Ale-ja, ja zanoszę prośbę-mę do-Ciebie, o Panie! już czas przychylności; o-Boże! przez-wielką dobroć-Twoję, odpowiédz, mi z-prawdą pomocy-Twojéj.
Goet(69:14) Ale ja modlę się do Ciebie, Panie; czasu dogodnego, Boże, dla wielkiej dobroci Swojej, wysłuchaj mię według prawdy zbawienia Twego!
PsCylk(69:14) A ja - modlitwa moja do Ciebie Boże, w porę łaski Panie; w wielkiém miłosierdziu Twojém, odpowiedz mi ziszczeniem pomocy Twojéj.
PsKrusz(69:14) Ale ja modlitwę mą ślę do Ciebie Panie, czasu upodobania, o Boże, według wielkiego miłosierdzia Twego, zmiłuj się nademną według prawdy zbawienia Twego!
PsAszk (69:14) Acz ja, - ma modlitwa ku Tobie, Jehowo, - czasu upodobania, o Boże, w mnogiej łasce Twej daj mi odpowiedź, w prawdziwości Twego wybawienia!
PsSzer(69:14) Ale ja modlę się do Ciebie, Panie, czasu łaski; Boże! Wysłuchaj mnie w wielkiej dobroci swojej, w wiernej pomocy swojej!
Tys1(68:14) Lecz do Ciebie, Panie, ślę moją modlitwę, w czasie łaski, o Boże; wysłuchaj mnie według wielkiej Twej dobroci, zgodnie z Twoją wiernością w niesieniu pomocy.
Tys5(69:14) Lecz ja ślę moją modlitwę do Ciebie, o Panie - czas to łaski; wysłuchaj mnie w Twojej wielkiej dobroci, w zbawczej Twej wierności!
Bryt(69:14) Ale ja modlę się do ciebie, Panie, czasu łaski; Boże, wysłuchaj mnie w wielkiej dobroci swojej, W prawdzie zbawienia twojego!
Pozn(69:14) Ja zaś do Ciebie, Jahwe, ślę swoje modły, w czas łaskawości, Boże. Wysłuchaj mnie w Twym niezmiernym miłosierdziu, dla wierności Twej zbawczej pomocy!
WarPra(69:14) Ja zaś modlę się do Ciebie, Panie, w godzinę Twej łaski; racz mnie wysłuchać w Twojej wielkiej dobroci, pomóż mi, o Boże, przez miłosierdzie Twoje!
STB(69:14) Ale ja, WIEKUISTY, w porze łaski przychodzę do Ciebie z mą modlitwą; Boże, w Twym wielkim miłosierdziu, odpowiedz mi ziszczeniem się Twego zbawienia.
EIB(69:14) Lecz ja modlę się do Ciebie, PANIE, licząc na czas Twej przychylności. Boże, odpowiedz mi w swej wielkiej łasce, W wierności Twojego zbawienia!
Ps 69,14
PsFlor(68:18) Wytargń mie ze błota, bych nie uglnął, wywol mie od tych, jiż nienaźrzeli mie, i z głębokości wod.
PsPul(68:18) Wytargń mie z błota, bych nie uglnął, wyzwol mie od tych, jiż mie nienaźrzeli, i z głębokości wod.
Wuj1923(69:15) Wyrwij mię z błota, abych nie ulgnął: wybaw mię od tych, którzy mię nienawidzą, i z głębokości wód.
Gda1881(69:15) Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Gda2017Uwolnij mnie z błota, abym nie ugrzązł; ocal mnie od tych, którzy mnie nienawidzą, i z głębokich wód.
PsBycz(69:15) Wydobądź-mię z-błota, ażebym-nie utonął; niech uwolnion-będę od-nienawidzących-mię, i-z-głębokości wód.
Goet(69:15) Wyciągnij mię z trzęsawiska, abym nie zatonął; niech będę wybawiony od nienawidzących mnie i z głębin wód,
PsCylk(69:15) Wydobądź mnie z błota, abym nie utonął; niech ocalonym będę od przeciwników moich i z głębin wód.
PsKrusz(69:15) Wyrwij mnie z błota, abym nie ugrzązł, uwolnij mnie od tych, co mnie nienawidzą - i od głębokości wód.
PsAszk (69:15) Wyrwij mnie z bagna i obym nie ugrzązł. obym znalazł ocalenie od tych, co mnie mają w nienawiści i z głębin wodnych.
PsSzer(69:15) Wyrwij mię z błota, abym nie ugrzązł, wyzwól mnie od nieprzyjaciół moich i z głębin wód!
Tys1(68:15) Wyrwij mnie z bagna, abym nie zatonął, wybaw mnie od tych, co mnie nienawidzą, ratuj mnie z wodnej głębiny.
Tys5(69:15) Wyrwij mnie z bagna, abym nie zatonął, wybaw mnie od tych, co mnie nienawidzą, i z wodnej głębiny!
Bryt(69:15) Wyrwij mię z błota, abym nie ugrzązł, Wyzwól mnie od nieprzyjaciół moich i z głębin wód!
Pozn(69:15) Wyrwij mnie z bagna, abym nie utonął, uwolnij, oswobódź mnie z wód odmętów!
WarPra(69:15) Wyrwij mnie z tego topieliska, abym nie zatonął, ratuj mnie przed moimi wrogami, wydobądź mnie z wodnej otchłani!
STB(69:15) Wydobądź mnie z błota, bym nie utonął; niech będę ocalony od moich przeciwników i z głębin wód.
EIB(69:15) Wyratuj mnie z błota, abym nie utonął! Wybaw od zaciekłych wrogów oraz z głębin wód!
Ps 69,15
PsFlor(68:19) Nie pogrężaj mie potop wodny ani mie pożyraj morze, ani zatwarzaj nade mną szachta ust swojich.
PsPul(68:19) Nie pogrzęzaj mie potop wodny ani mie pożyraj morze, ani zatwarzaj nade mną jama ust swoich.
Wuj1923(69:16) Niech mię nie zatapia nawałność wody: ani mię niech nie pożera głębokość: ani niech nie zawiera nademną studnia wierzchu swego.
Gda1881(69:16) Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Gda2017Niech nie zaleją mnie wezbrane wody ani nie pożre głębia i niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy.
PsBycz(69:16) Niechże-nie zaléwa-mię nurt wód, i-niech-nie połyka-mię głębia; oraz-niech-nie zawala, nademną, studnia, otworu-swojego.
Goet(69:16) Aby mnie strumienie wód nie zatopiły i nie pochłonęła mię głębia, i nie dopuść, aby dół zamknął nade mną paszczę swoją.
PsCylk(69:16) Niech nie uniesie mnie prąd wody, i niech nie pochłonie mnie głębia, i nie zawrze nademną topiel paszczy swojéj.
PsKrusz(69:16) Niechaj mnie nie zatopi nawałnica morska, i niechaj nie pożre mnie głębia i studnia niechaj nie zawrze nademną wieka swego.
PsAszk (69:16) Niechajby nie zagarnął mnie nurt potężny wód i niechajby nie połknęła mnie fala i obyż nie zawarła nademną studnia swej paszczy.
PsSzer(69:16) Niech nie zaleje mnie fala, nie pochłonie głębia i dół nie zawrze nade mną swej paszczy!
Tys1(68:16) Niechaj mnie fale wód nie zatopią, niech mnie nie pochłonie głębina, niech otchłań nie zamyka nade mną swej paszczy.
Tys5(69:16) Niechaj mnie nurt wody nie porwie, niech nie pochłonie mnie głębia, niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy!
Bryt(69:16) Niech nie zaleją mnie fale, Niech nie pochłonie mnie głębina I czeluść niech nie zawrze nade mną swej paszczy!
Pozn(69:16) Niech mnie nie porwie nurt topieli, niech nie pochłonie głębia, niech przepaść nie zawrze nade mną swej paszczy!
WarPra(69:16) Nie dopuść, żeby mnie zalały fale, nie pozwól, bym na dno poszedł, by otchłań zamknęła swą paszczę nade mną.
STB(69:16) Niech mnie nie uniesie prąd wody, niechaj mnie nie pochłonie głębia, a topiel nie zawrze nade mną swojej paszczy.
EIB(69:16) Niech mnie nie wciągnie wir, Niech nie pochłonie mnie głębia, Niech otchłań nie zamknie nade mną swych warg!
Ps 69,16
PsFlor(68:20) Wysłuszaj mie, Gospodnie, bo dobrotliwe jest miłosierdzie twe, podług mnożstwa slutowania twego względni na mię
PsPul(68:20) Wysłuchaj mie, Gospodnie, bo dobrotliwe jest miłosierdzie twe, podług mnostwa slutowania twego względni na mię
Wuj1923(69:17) Wysłuchaj mię, Panie; bo łaskawe jest miłosierdzie twoje: według mnóstwa litości twoich wejrzyj na mię.
Gda1881(69:17) Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Gda2017Wysłuchaj mnie, PANIE, bo dobre jest twoje miłosierdzie, według twojej wielkiej litości spójrz na mnie.
PsBycz(69:17) Odpowiédz-mi, o-Panie! bo znamienitą łaska-Twoja; według-wielkości politowań-Twych, spojrzyj na-mnie.
Goet(69:17) Wysłuchaj mię, Panie, bo dobra jest dobroć Twoja; zwróć się ku mnie dla wielkiego zmiłowania Swego!
PsCylk(69:17) Wysłuchaj mnie Boże, bo błogą łaska Twoja; w wielkiém miłosierdziu Twojém zwróć się do mnie.
PsKrusz(69:17) Wysłuchaj mnie Panie, albowiem dobre jest miłosierdzie Twoje. Według wielkiej litości swej, wejrzyj na mnie!
PsAszk (69:17) Odpowiedz mi Jehowo, jakoże dobrą jest łaska Twa, jako mnogie są Twe miłosierdzia - zwróć się ku mnie!
PsSzer(69:17) Wysłuchaj mnie, Panie, bo dobrą jest łaska Twoja, według wielkiego miłosierdzia Twego wejrzyj na mnie!
Tys1(68:17) Wysłuchaj mnie, Panie, bo miłość Twa łaskawa; spójrz na mnie w ogromie miłosierdzia swego
Tys5(69:17) Wysłuchaj mnie, Panie, bo Twoja łaska pełna jest dobroci; wejrzyj na mnie w ogromie swego miłosierdzia!
Bryt(69:17) Wysłuchaj mnie, Panie, bo dobrą jest łaska twoja, Według wielkiego miłosierdzia twego wejrzyj na mnie!
Pozn(69:17) Wysłuchaj mnie, Jahwe, według dobroci Twej łaskawości; wejrzyj na mnie w Twym niezmiernym miłosierdziu!
WarPra(69:17) Wysłuchaj mnie, Panie, bo jesteś łaskawy i dobry, zwróć się ku mnie w ogromie miłosierdzia Twego.
STB(69:17) Wysłuchaj mnie, WIEKUISTY, bo błogą jest Twoja łaska; zwróć się do mnie w Twym wielkim miłosierdziu
EIB(69:17) Odpowiedz mi, PANIE, Twa łaska jest tak dobra, W swym wielkim miłosierdziu przypomnij sobie o mnie!
Ps 69,17
PsFlor(68:21) i nie odwracaj lica twego od sługi twego, bo sie mącę, rychło wysłuchaj mie.
PsPul(68:21) i nie odwracaj lica twego od sługi twego, bo jeśm mącon, rychło wysłuchaj mie.
Wuj1923(69:18) A nie odwracaj oblicza twego od sługi swego; bom jest w utrapieniu: prędko wysłuchaj mię.
Gda1881(69:18) Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Gda2017Nie zakrywaj twego oblicza przed swoim sługą, bo jestem w utrapieniu; wysłuchaj mnie czym prędzej.
PsBycz(69:18) I-nie ukrywaj oblicza-Twego, przed-sługą-Twoim; bo ciasno mi; spiesznie odpowiédz-mi.
Goet(69:18) I nie skrywaj oblicza Twego od sługi Swego! bo jestem gnębiony; pośpiesznie wysłuchaj mię!
PsCylk(69:18) I nie skrywaj oblicza Twego przed sługą Twoim, bom uciśniony; pospiesz i wysłuchaj mnie.
PsKrusz(69:18) I nie odwracaj swego oblicza od sługi swego, albowiem mam utrapienie - pospiesz się, wysłuchaj mnie!
PsAszk (69:18) I nie zakrywaj oblicza Twego przed Twym sługą, bo ciężko mi, rychło daj mi odpowiedź!
PsSzer(69:18) Nie zakrywaj oblicza swego przed sługą swym, bom utrapiony: Rychło wysłuchaj mnie!
Tys1(68:18) i swego oblicza nie kryj przed Twym sługą; prędko mnie wysłuchaj, bo jestem w ucisku.
Tys5(69:18) Nie kryj swego oblicza przed Twoim sługą; prędko mnie wysłuchaj, bo jestem w ucisku.
Bryt(69:18) Nie zakrywaj oblicza swego przed sługą swoim, Kiedy jestem strapiony. Rychło wysłuchaj mnie!
Pozn(69:18) Nie ukrywaj przed sługą swym oblicza swego, bom jest w udręce; wysłuchaj mnie nie zwlekając!
WarPra(69:18) Nie ukrywaj Twego oblicza przed Twoim sługą, lęk mnie ogarnia, wysłuchaj mnie co rychlej!
STB(69:18) i nie skrywaj Twojego oblicza przed Twym sługą, gdyż jestem uciśniony; pospiesz się oraz mnie wysłuchaj.
EIB(69:18) Nie zakrywaj oblicza przed swym sługą. Jestem w niedoli. Pośpiesz mi z odpowiedzią!
Ps 69,18
PsFlor(68:22) Rozumiej duszy mojej i wywol ją, prze nieprzyjaciele moje wytargń mie.
PsPul(68:22) Baczy duszę moję i wyzwol ją, prze nieprzyjaciele me wytargni mie.
Wuj1923(69:19) Przybliż się ku duszy mojéj, a wybaw ją: dla nieprzyjaciół moich wyrwij mię.
Gda1881(69:19) Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Gda2017Zbliż się do mojej duszy i wybaw ją, odkup mnie ze względu na mych wrogów.
PsBycz(69:19) Zbliż-się do duszy-mojéj; wyzwól-ją; z-powodu nieprzyjaciół-moich, wybaw-mię.
Goet(69:19) Zbliż się do duszy mojej, ocal ją; dla wrogów moich ocal mię!
PsCylk(69:19) Zbliż się do duszy mojéj i wybaw ją; z powodu wrogów wyzwól mnie.
PsKrusz(69:19) Zbliż się do duszy mej, wybaw ją; ze względu na nieprzyjaciół mych, odkup mnie.
PsAszk (69:19) Przybliż zbawienie ku duszy mej, ze względu na wrogi me mnie wybaw!
PsSzer(69:19) Zbliż się do mnie, wyzwól mnie; wybaw mnie z powodu nieprzyjaciół moich!
Tys1(68:19) Przybliż się do mej duszy i wybaw ją; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów.
Tys5(69:19) Przybliż się do mnie i wybaw mnie; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów!
Bryt(69:19) Zbliż się do mnie, wyzwól mnie; Wybaw mnie przez wzgląd na nieprzyjaciół moich!
Pozn(69:19) Zbliż się do mnie i uwolnij mnie, ze względu na mych wrogów wybaw mnie!
WarPra(69:19) Zbliż się do mnie i wybaw mnie; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów!
STB(69:19) Zbliż się do mojej duszy i ją wybaw; wyzwól mnie z powodu wrogów.
EIB(69:19) Zbliż się do mej duszy, odkup ją! Wykup mnie przez wzgląd na mych wrogów!
Ps 69,19
PsFlor(68:23) Ty wiesz łajanie moje i sromotę moję, i sromanie moje; (68:24a) w obeźrzeniu twojem są wszystcy, jiż mącą mie.
PsPul(68:23) Ty wiesz łajanie me i gańbę moję, i sromotę moję; (68:24a) przed tobą są wszytcy, co mącą mie.
Wuj1923(69:20) Ty znasz pohańbienie moje i zelżywość moję i wstyd mój: przed oczyma twemi są wszyscy, którzy mię trapią.
Gda1881(69:20) Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Gda2017Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i niesławę, przed tobą wszyscy moi wrogowie.
PsBycz(69:20) Ty znasz obelgę-mę, i-zniewagę-moję, oraz-hańbę-moję; przed-Tobą, wszystkie wrogi-moje.
Goet(69:20) Ty wiesz o pohańbieniu mojem, o obeldze mojej i o wstydzie moim; gnębiciele moi są wszyscy przed Tobą.
PsCylk(69:20) Ty znasz hańbę moję, i wstyd mój, i sromotę moję; obecni Ci wszyscy ciemięzcy moi.
PsKrusz(69:20) Ty znasz pohańbienie moje, i wstyd mój i zelżywość moją; przed Tobą są wszyscy nieprzyjaciele moi.
PsAszk (69:20) Ty znasz zelżywość mą, mój wstyd i moją hańbę, przed Tobą moi wszyscy gnębiciele.
PsSzer(69:20) Ty znasz hańbę moją, wstyd mój i zelżywość moją; przed Tobą są wszyscy dręczyciele moi!
Tys1(68:20) Ty znasz me pohańbienie, mój wstyd i mą niesławę; przed Twymi oczyma są wszyscy, co mnie dręczą.
Tys5(69:20) Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i mą niesławę; wszyscy, co mnie dręczą, są przed Tobą.
Bryt(69:20) Ty znasz hańbę, wstyd i zelżywość moją; Przed tobą są wszyscy dręczyciele moi!
Pozn(69:20) Ty wiesz, jaka niesława mnie spotyka, jakiego doznaję wstydu i pohańbienia; Ty znasz wszystkich moich gnębicieli.
WarPra(69:20) Wiesz, jak mnie hańbią i poniżają, wszystkich moich przeciwników masz przed sobą.
STB(69:20) Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i mą sromotę; przed Tobą są wszyscy moi ciemięzcy.
EIB(69:20) Ty znasz moją zniewagę, mój wstyd i złą sławę; Masz przed sobą wszystkich moich dręczycieli!
Ps 69,20
PsFlor(68:24b) Łajania czakało jest sierce moje i nędze (68:25) i cirzpiał jeśm, jenże se mną by sie smęcił, a nie był, jenże by uwiesiesił, a nie nalazł jeśm.
PsPul(68:24b) Łajania czakało sierce moje i nędze (68:25) i żdał jeśm, by kto ❬sie❭ se mną smęcił, a nie było go, aby kto mię uwiesielił, a nie nalazł jeśm jego.
Wuj1923(69:21) Urągania i nędze czekało serce moje: i czekałem, ktoby się społem smęcił; a nie było: i ktoby pocieszył; a nie znalazłem.
Gda1881(69:21) Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Gda2017Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; szukałem pocieszającego, ale nie znalazłem.
PsBycz(69:21) Obelga, rozdziéra sercé-mojé, więcem-strapiony; bom oczekiwał na-żałowanié; ale-nikogo niebyło; i-na-pocieszających; lecz-nie znalazłem ich.
Goet(69:21) Pohańbienie złamało mi serce, że zaniemogłem; oczekiwałem współczucia, ale napróżno, i na pocieszycieli, ale żadnych nie znalazłem.
PsCylk(69:21) Hańba kruszy serce moje i jestem zbolały; czekam spółczucia a niemasz go, pocieszających, a nie znalazłem.
PsKrusz(69:21) Pohańbienie łamie mi serce i chory jestem, i czekałem na współczucie, ale go nie było - i na pocieszycieli, ale nie znalazłem.
PsAszk (69:21) Zelżywość złamała me serce, o jakżesz bolesna, i spodziewałem się, że przyjdą w smutku mnie odwiedzić a niemasz ich, i pocieszycieli a nie znalazłem.
PsSzer(69:21) Hańba skruszyła serce moje tak, że zwątpiłem; oczekiwałem współczucia, ale nadaremnie, i pocieszycieli, lecz nie znalazłem ich.
Tys1(68:21) Hańba złamała me serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
Tys5(69:21) Hańba złamała moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem.
Bryt(69:21) Hańba skruszyła serce moje i sił mi zabrakło, Oczekiwałem współczucia, ale nadaremnie, I pocieszycieli, lecz ich nie znalazłem.
Pozn(69:21) Zniewagi złamały mi serce i oto upadam na duchu. Oczekiwałem współczucia - lecz na próżno; [czekałem], by mnie kto pocieszył - lecz nie znajduję nikogo.
WarPra(69:21) Wstydu pełne me serce, od upokorzeń jestem już chory, bezskutecznie czekałem na litość, pocieszyciela szukałem, lecz go nie znalazłem.
STB(69:21) Hańba kruszy me serce oraz jestem zbolały; oczekuję współczucia, lecz go nie ma; nie znalazłem tych, co pocieszają.
EIB(69:21) Zniewaga złamała mi serce - jestem chory; Oczekiwałem współczucia, lecz go nie było, I pocieszycieli, ale nie znalazłem.
Ps 69,21
PsFlor(68:26) I dali są w karmią moję żołć a w chcieniu picia mojego napawali mie octem.
PsPul(68:26) I dali w karmią moję żołć, i w pragności mojej napawali mie octem.
Wuj1923(69:22) I dali żółć na pokarm mój: a w pragnieniu mojem napawali mię octem.
Gda1881(69:22) Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Gda2017Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
PsBycz(69:22) Atoli-włożyli-mi, w-jadło-mojé żółć; a,-w-pragnieniu-mojém, napawali-mię octem.
Goet(69:22) Dali mi żółć za pokarm i napoili mię octem w pragnieniu mojem.
PsCylk(69:22) Wdali w pokarm mój żółć; a w pragnieniu mojém poili mnie kwasem.
PsKrusz(69:22) I dali mi, zamiast pokarmu, żółć, i w pragnieniu mem napoili mnie octem.
PsAszk (69:22) A dali w zdrowotną strawę mą piołun a na pragnienie me napoili mnie octem.
PsSzer(69:22) Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdym pragnął, napoili mnie octem.
Tys1(68:22) Do mego pokarmu żółci domieszali, a kiedym pragnął, napoili octem.
Tys5(69:22) Dali mi jako pokarm truciznę, a gdy byłem spragniony, poili mnie octem.
Bryt(69:22) Dodali żółci do pokarmu mego, A w pragnieniu moim napoili mnie octem.
Pozn(69:22) Podali mi piołun jako chleb pocieszenia, a kiedym pragnął, poili mnie octem.
WarPra(69:22) Z jedzeniem truciznę mi dawano, a pragnienie musiałem gasić octem.
STB(69:22) Wlali żółć do mojego pokarmu, w mym pragnieniu poili mnie kwasem.
EIB(69:22) W łaknieniu podali mi truciznę, A w pragnieniu napoili octem.
Ps 69,22
PsFlor(68:27) Bądź stoł jich przed nimi w sidło i w odpłaty, i we szkodę.
PsPul(68:27) Bądź stoł jich przed nimi w sidło i w otpłaty, i w pogorszenie.
Wuj1923(69:23) Niechaj będzie stół ich przed nimi sidłem, i zapłaty, i na upadek.
Gda1881(69:23) Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Gda2017Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
PsBycz(69:23) Niech-się-stanie, stół-ich, przed-nimi, sidłem; a,-w-pomyślności-ich, siécią.
Goet(69:23) Niech stół przed nimi stanie się sidłem, pułapką dla beztroskich!
PsCylk(69:23) Niech stół ich będzie dla nich zasadzką; a dla bezpiecznych sidłem.
PsKrusz(69:23) Niechaj stół ich stanie się przed nimi sidłem, a szczęście ich - ośmieszeniem.
PsAszk (69:23) Niechajbyż ich stół stał się zasadzką przed nimi i sidłem do pełni pokoju.
PsSzer(69:23) Niechaj stół ich stanie się pułapką dla nich, a ich uczty ofiarne potrzaskiem!
Tys1(68:23) Niech stół ich stanie się dla nich pułapką, potrzaskiem dla ich przyjaciół.
Tys5(69:23) Niech stół ich stanie się dla nich pułapką, potrzaskiem - ich biesiada ofiarna.
Bryt(69:23) Niechaj stół ich stanie się dla nich pułapką, A ich uczty ofiarne potrzaskiem!
Pozn(69:23) Niech stół ich będzie dla nich sidłem, a uczty ofiarne - pułapką.
WarPra(69:23) Niech stół ich stanie się dla nich sidłem i pułapką, a uczta ofiarna – potrzaskiem.
STB(69:23) Niech ich stół będzie dla nich zasadzką oraz sidłem bezpiecznie ucztujących.
EIB(69:23) Niech ich stół będzie im pułapką, A ich powodzenie - potrzaskiem!
Ps 69,23
PsFlor(68:28) Poćmieni bądźcie oczy jich, bychą nie widzieli, a chrzebiet jich zawżdy skrzyw.
PsPul(68:28) Oćmieni bądźcie oczy jich, by nie widzieli, a chrzbiet jich zawżdy nakrzywi.
Wuj1923(69:24) Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli: a grzbietu ich zawżdy nachylaj.
Gda1881(69:24) Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Gda2017Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
PsBycz(69:24) Niech-się-zaćmią oczy-ich, przed widokiem; a,-lędźwie-ich, ciągłém spraw-kołysaniem.
Goet(69:24) Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawsze chwieją.
PsCylk(69:24) Niech zaćmią się oczy ich, by nie widzieli; a biodra ich nieustannie zachwiewaj.
PsKrusz(69:24) Niechaj się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawsze chwieją.
PsAszk (69:24) Niechby od patrzenia ściemniały ich oczy, a biodrami ich ciągle potrząsaj!
PsSzer(69:24) Niech zaćmią się oczy ich, by nie widzieli; spraw, by biodra ich zawsze się chwiały!
Tys1(68:24) Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, spraw, by lędźwie ich zawsze się chwiały.
Tys5(69:24) Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli; spraw, by lędźwie ich zawsze się chwiały.
Bryt(69:24) Niech zaćmią się oczy ich, by nie widzieli; Spraw, by biodra ich zawsze się chwiały!
Pozn(69:24) Niech oczy ich się zaćmią, aż oślepną, spraw, by ich biodra zawsze się chwiały.
WarPra(69:24) Niech pokryją się bielmem ich oczy, by nic nie widzieli, niech biodra ich zawsze się chwieją!
STB(69:24) Niech się zaćmią ich oczy, by nie widzieli, a ich biodra nieustannie czyń chwiejne.
EIB(69:24) Niech pociemnieje im w oczach, tak by nie widzieli, I odbierz pewność ich krokom!
Ps 69,24
PsFlor(68:29) Wylej na nie gniew twoj i rosierdzie gniewu twego połapi je.
PsPul(68:29) Wylej na nie gniew twoj i rosierdzie gniewa twego połapi je.
Wuj1923(69:25) Wyléj na nie gniew twój: i zapalczywość gniewu twego niech je ogarnie.
Gda1881(69:25) Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Gda2017Wylej na nich swoje oburzenie, a żar twego gniewu niech ich dosięgnie.
PsBycz(69:25) Wyléj na-nich, gniéw-Twój; a,-zapalczywość gniéwu-Twojego, niech-dosiągnie-ich.
Goet(69:25) Wylej na nich zapalczywość Swoją, a żar gniewu Twego niech ich dosięgnie!
PsCylk(69:25) Wylej na nich gniew Twój; a zapalczywość Twoja niech dosięgnie ich.
PsKrusz(69:25) Wylej na nich gniew swój, a zawziętość gniewu Twego niechaj ich ogarnie.
PsAszk (69:25) Wylej na nich Twą zapalczywość a niech ich dosięgnie żar Twojego gniewu.
PsSzer(69:25) Wylej na nich zapalczywość swoją, niech dosięgnie ich żar gniewu Twego!
Tys1(68:25) Wylej na nich swoje oburzenie, niech ich ogarnie żar Twojego gniewu.
Tys5(69:25) Wylej na nich swoje oburzenie, niech ich ogarnie żar Twojego gniewu!
Bryt(69:25) Wylej na nich zapalczywość swoją, Niech dosięgnie ich żar gniewu twego!
Pozn(69:25) Wylej na nich Twą zapalczywość, niech ich dosięgnie żar Twojego gniewu.
WarPra(69:25) Racz wylać na nich swoje zagniewanie, niech spadnie na nich zapalczywość Twoja!
STB(69:25) Wylej na nich Twój gniew, niech ich dosięgnie Twoja zapalczywość.
EIB(69:25) Wylej na nich swe oburzenie, Niech ich dosięgnie żar Twojego gniewu!
Ps 69,25
PsFlor(68:30) Bądź przebytek jich pust a w stanoch jich nie bądź, jenże by przebywał.
PsPul(68:30) Bądź przebytek jich pust a w stanoch jich nie bądź, jen by przebywał.
Wuj1923(69:26) Mieszkanie ich niech się stanie puste: a w przybytkach ich niechaj nie będzie, ktoby mieszkał.
Gda1881(69:26) Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Gda2017Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
PsBycz(69:26) Niech-będzie zamek-ich spustoszon; a,-w-namiotach-ich, niech-nie będzie mieszkańca.
Goet(69:26) Opustoszone niech będzie mieszkanie ich, w namiotach ich niech nie będzie mieszkańca!
PsCylk(69:26) Niech stanie się zamek ich pustkowiem; w namiotach ich niechaj nie będzie mieszkańca.
PsKrusz(69:26) Niechaj mieszkanie ich opustoszeje; w przybytkach ich niechaj nikt nie mieszka.
PsAszk (69:26) Zamczysko ich niech się stanie pustkowiem, w ich namiotach niechaj nie będzie, ktoby mieszkał.
PsSzer(69:26) Niech obóz ich stanie się pustkowiem, niech nikt nie mieszka w namiotach ich!
Tys1(68:26) Niech ich mieszkanie będzie spustoszone, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców.
Tys5(69:26) Niech ich mieszkanie stanie się pustkowiem, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców!
Bryt(69:26) Niech zagroda ich stanie się pustkowiem, A w namiotach ich niech nie będzie mieszkańców.
Pozn(69:26) Niechaj zagroda ich opustoszeje i niech się wyludnią ich namioty.
WarPra(69:26) Niech opustoszeje miejsce ich zamieszkania, niech nie będzie nikogo pod ich namiotami.
STB(69:26) Niech ich miejsce warowne stanie się pustkowiem, a w ich namiocie nie będzie mieszkańca.
EIB(69:26) Niech ich siedziba będzie spustoszona, A w ich namiotach niech zabraknie mieszkańca.
Ps 69,26
PsFlor(68:31) Bo jegoż jeś uderzył, nastali są i nad boleść ran mojich przyłożyli są.
PsPul(68:31) Bo jegożeś ty uderzył, prześladowali są i nad boleść ran moich przyczynili.
Wuj1923(69:27) Bo, któregoś ty zranił, prześladowali: a na boleści ran moich naddawali.
Gda1881(69:27) Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Gda2017Bo prześladują tego, którego ty uderzyłeś, i rozpowiadają o boleściach tych, których zraniłeś.
PsBycz(69:27) Bo Ty, któregoś uderzył, oni-prześladują, i,-o boleści ranionych,-Twych, opowiadają.
Goet(69:27) Bo prześladują Tego, którego Tyś poraził, a o bólu poranionych Twoich opowiadają.
PsCylk(69:27) Bo kogo zraniłeś, ścigają; a o bólu porażonych przez Ciebie rozpowiadają.
PsKrusz(69:27) Albowiem, kogoś Ty dotknął, prześladują i opowiadają o boleściach, którego Ty ranisz.
PsAszk (69:27) Bo tego ścigali, kogoś Ty poraził a powieść swą głoszą ku boleści powalonych przez Ciebie.
PsSzer(69:27) Bo prześladują tego, któregoś Ty uderzył, i pomnażają ból zranionego przez Ciebie.
Tys1(68:27) Bo prześladowali tego, kogoś Ty poraził, i bólu przyczynili temu, któregoś Ty zranił.
Tys5(69:27) Bo prześladowali tego, kogoś Ty poraził, i przyczynili bólu temu, któregoś Ty zranił.
Bryt(69:27) Bo prześladują tego, któregoś Ty uderzył, I pomnażają ból zranionego przez ciebie.
Pozn(69:27) Bo prześladują tego, któregoś Ty już poraził, i przysparzają bólu temu, któregoś Ty sam zranił.
WarPra(69:27) Bo uciskają człowieka przez Ciebie już doświadczonego i pomnażają bóle tego, na którego Ty sam już zesłałeś cierpienia.
STB(69:27) Gdyż kogo zraniłeś – tego ścigają, rozpowiadają o bólu porażonych przez Ciebie.
EIB(69:27) Bo prześladują tego, którego Ty uderzyłeś, Pomnażają ból przebitego przez Ciebie.
Ps 69,27
PsFlor(68:32) Przyłoż lichotę na lichotę jich a nie będą chodzić w sprawiedlności twojej.
PsPul(68:32) Przyłoż złość nad złość jich i nie wnidą w sprawiedliwość twoję.
Wuj1923(69:28) Przydajże nieprawość ku nieprawości ich: a niech nie wchodzą do sprawiedliwości twojéj.
Gda1881(69:28) Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Gda2017Dodaj nieprawość do ich nieprawości i niech nie dostąpią twojej sprawiedliwości.
PsBycz(69:28) Ułóż nieprawość, na bezprawiu-ich; i,-niech-nie przyjdą do-sprawiedliwości-Twojéj.
Goet(69:28) Dodaj nieprawość do nieprawości ich i nie dozwól im dojść do sprawiedliwości przed Tobą!
PsCylk(69:28) Wymierz karę za karą na nich; a niech nie dostąpią łaski Twojéj.
PsKrusz(69:28) Dodaj nieprawość do nieprawości ich, i niechaj nie wejdą do sprawiedliwości Twej.
PsAszk (69:28) Przydaj grzechu ich grzechowi i niechajby nie dostąpili sprawiedliwej Twej miłości.
PsSzer(69:28) Przydaj winy do winy ich, niech nie dostąpią sprawiedliwości Twojej!
Tys1(68:28) Do winy ich przydaj winę, niechaj u Ciebie nie znajdą usprawiedliwienia.
Tys5(69:28) Do winy ich dodaj winę, niech nie dostąpią u Ciebie usprawiedliwienia.
Bryt(69:28) Przydaj winy do winy ich, Niech nie dostąpią sprawiedliwości twojej!
Pozn(69:28) Przydaj winy do winy ich i niech nie dostąpią u Ciebie usprawiedliwienia.
WarPra(69:28) Dodaj im jedną winę do drugiej, żeby nie dostąpili usprawiedliwienia.
STB(69:28) Dodaj nieprawość do ich nieprawości, niech nie wchodzą przez Twoją sprawiedliwość.
EIB(69:28) Do ich winy dodaj kolejną winę, Niech nie dostąpią Twej sprawiedliwości!
Ps 69,28
PsFlor(68:33) Zgładzeni bądźcie z ksiąg żywych a z prawymi nie bądźcie pisani.
PsPul(68:33) Zgładzeni bądźcie ze ksiąg żywych i z sprawiedliwymi nie bądźcie napisani.
Wuj1923(69:29) Niechaj będą wymazani z ksiąg żywiących: a niech z sprawiedliwymi nie będą wspisani.
Gda1881(69:29) Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Gda2017Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi.
PsBycz(69:29) Niech-będą-wymazani, z-księgi żyjących; a,-ze sprawiedliwymi, niech-nie będą-zapisani.
Goet(69:29) Niech będą wymazani z księgi żywota i niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi!
PsCylk(69:29) Niech wymazani będą z księgi życia; a wraz z prawymi nie zapisani.
PsKrusz(69:29) Niechaj będą wymazani z księgi żyjących i ze sprawiedliwymi niechaj nie będą zapisani.
PsAszk (69:29) Oby byli wymazani z księgi żywota i nie byli zapisani razem ze sprawiedliwymi.
PsSzer(69:29) Niech będą wymazani z księgi życia, a niech nie będą zapisani wraz z sprawiedliwymi!
Tys1(68:29) Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech z prawymi nie będą zapisani.
Tys5(69:29) Niech zostaną wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani z prawymi!
Bryt(69:29) Niech będą wymazani z księgi życia, A ze sprawiedliwymi niech nie będą zapisani!
Pozn(69:29) Niech będą wymazani z księgi życia i niech nie będą zapisani między sprawiedliwymi.
WarPra(69:29) Niech z księgi życia zostaną wymazani i niech się nie znajdą pośród sprawiedliwych.
STB(69:29) Niech będą wymazani z Księgi Życia oraz nie zapisani wraz z prawymi.
EIB(69:29) Niech będą wymazani ze zwoju życia I niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi!
Ps 69,29
PsFlor(68:34) Ja jeśm ubogi i bolejący, zbawienie twoje, Boże, przyjęło jest mie.
PsPul(68:34) Ja jeśm ubogi i cirpiący, zbawienie twoje, Boże, przyjęło jest mnie.
Wuj1923(69:30) Jamci jest ubogi i zbolały: zbawienie twoje, Boże, wspomogło mię.
Gda1881(69:30) Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Gda2017Ja zaś jestem strapiony i zbolały; niech twoje zbawienie, Boże, podniesie mnie.
PsBycz(69:30) Ale-ja, ja biédny, i-bolejący; pomoc-Twa, o-Boże! niech-wybawi-mię.
Goet(69:30) Ale ja jestem nędzny i cierpię; wybawienie Twoje, o Boże, niechaj mię uczyni bezpiecznym.
PsCylk(69:30) A mnie utrapionego i zbolałego, pomoc Twoja Panie wydźwignie mnie.
PsKrusz(69:30) Oto ja ubogi i zbolały! Zbawienie Twoje, Boże, uczyni mnie bezpiecznym.
PsAszk (69:30) Wszak ja, udręczony i bolejący, - mnie Twoje, o Boże, wywyższy zbawienie.
PsSzer(69:30) Jamci nędzny i zbolały; niech mnie podniesie zbawienie Twoje, Boże!
Tys1(68:30) Ale ja jestem nędzny i zbolały; niech pomoc Twa, Boże, mię strzeże.
Tys5(69:30) Ale ja jestem nędzny i zbolały; niech pomoc Twoja, Boże, mnie strzeże!
Bryt(69:30) Ja zaś jestem nędzny i zbolały; Niech zbawienie twoje podniesie mnie, Boże!
Pozn(69:30) Jam uciśniony i zbolały, niech pomoc Twoja, Boże, mnie podźwignie.
WarPra(69:30) Lecz ja jestem nędzny i cały w bólu, niech przy Twej pomocy, Boże, będę wywyższony.
STB(69:30) A mnie, utrapionego i zbolałego, wydźwignie Twoja pomoc, Boże.
EIB(69:30) Ja natomiast jestem nędzny i obolały; Niech Twe zbawienie podźwignie mnie, Boże!
Ps 69,30
PsFlor(68:35) Chwalić będę imię boże z pienim i wielicz❬yć❭ ji będę w chwale,
PsPul(68:35) Chwalić będę imię boże z pienim i wielbić ji będę w chwale,
Wuj1923(69:31) Będę chwalił imię Boże pieśnią, i wielbić go będę chwałą.
Gda1881(69:31) Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Gda2017Będę chwalił imię Boga pieśnią, będę go wywyższał dziękczynieniem.
PsBycz(69:31) Będę-chwalił Imię Boga, z-śpiéwaniem; i-będę-uwielbiał-jé, z-dziękczynieniem.
Goet(69:31) Będę wysławiał imię Boże w pieśni i wywyższał Go z dziękczynieniem.
PsCylk(69:31) Sławić będę imię Pana pieśnią; wielbić je wdzięcznością.
PsKrusz(69:31) Będę wychwalał imię Boże w pieśni i będę je uwielbiał w dziękczynieniu.
PsAszk (69:31) Wielbić będę w pieśni imię Boga i wielkości Mu przydam dziękczynieniem.
PsSzer(69:31) Wysławiać będę pieśnią imię Boże i dziękczynieniem będę je uwielbiał.
Tys1(68:31) Pieśnią imię Boga pochwalę i z dziękczynieniem będę Go wysławiał.
Tys5(69:31) Pieśnią chcę chwalić imię Boga i dziękczynieniem Go wysławiać.
Bryt(69:31) Wysławiać będę pieśnią imię BożeI dziękczynieniem będę je uwielbiał.
Pozn(69:31) Wysławiać będę w pieśniach Imię Boga, pragnę uwielbiać Go dziękczynieniem.
WarPra(69:31) Będę w mej pieśni wysławiał Imię Boże, będę je wychwalał w moim dziękczynieniu.
STB(69:31) Będę sławił pieśnią Imię Boga i wielbił je wdzięcznością.
EIB(69:31) Oto będę wielbił pieśnią imię Boga I uwielbiał Go pełen wdzięczności.
Ps 69,31
PsFlor(68:36) i lub będę Bogu nad cielca młodego, jeż dobywa rogow i paznoktow.
PsPul(68:36) i lubo będzie Bogu nad cielę młode, jeż dobywa rogow i paznokty.
Wuj1923(69:32) A przyjemniéj będzie Panu, niźli młode cielę, któremu rogi i kopyta podrastają.
Gda1881(69:32) A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Gda2017I będzie to milsze PANU niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
PsBycz(69:32) A-to-będzie-się-bardziéj-podobało Panu, niż-wół, niż ciołek rogaty, z rozdwojoném kopytem.
Goet(69:32) Będzie to Panu milsze niż wół, niż byk rogaty z rozdwojonemi kopytami.
PsCylk(69:32) I milszém to będzie Bogu niż wół, niż byk rogaty, dwukopytny.
PsKrusz(69:32) A będzie się więcej podobało Panu, niżli wół, albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
PsAszk (69:32) I milszem to będzie Jehowie niżli wół tuczny, rogaty, rozszczepiający kopyta.
PsSzer(69:32) A będzie to milsze Panu niż wół, niż byk z rogami i racicami.
Tys1(68:32) Będzie to Bogu milsze niźli bawół, niż cielec, co ma [już] rogi i racice.
Tys5(69:32) Milsze to Bogu niźli bawół, niż cielec, co ma [już] rogi i racice.
Bryt(69:32) A będzie to milsze Panu niż wół, Niż byk z rogami i racicami.
Pozn(69:32) Milsze to będzie Jahwe niż wół, niż młody cielec z rogami i racicami.
WarPra(69:32) Podoba się to Panu bardziej niż ofiary ze zwierząt, bardziej niż cielce o wielkich rogach i kopytach.
STB(69:32) I będzie to milsze WIEKUISTEMU niż cielę, niż dwukopytny, rogaty byk.
EIB(69:32) Będzie to lepsze dla PANA niż cielę, Niż cały byk z rogami i racicami.
Ps 69,32
PsFlor(68:37) Widzcie ubodzy i wiesielcie sie, szukajcie Boga, i żywa będzie dusza wasza,
PsPul(68:37) Widzcie ubodzy a wiesielcie sie, szukajcie Boga, i będzie żywa dusza wasza,
Wuj1923(69:33) Niech widzą ubodzy, a niech się weselą: szukajcie Boga, a będzie żyła dusza moja.
Gda1881(69:33) To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Gda2017Pokorni to ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
PsBycz(69:33) Widząc to pokorni, uradują-się; o wy, szukający Boga! także-żyć-będzie, sercé-waszé.
Goet(69:33) Gdy ujrzą to pokorni, rozradują się; wy, którzy szukacie Boga, niech serce wasze ożyje,
PsCylk(69:33) Ujrzą to poniżeni i ucieszą się; szukający Pana, a ożyje serce wasze.
PsKrusz(69:33) Ujrzą upokorzeni - radować się będą; ci co Boga szukają, ożyje serce ich.
PsAszk (69:33) Ujrzą prostaczkowie, radować się będą ci, co szukają Boga a niechaj żywie serce wasze!
PsSzer(69:33) Niechaj ujrzą to pokorni i rozradują się; wy, co szukacie Boga, niech ożyje serce wasze!
Tys1(68:33) Patrzcie pokorni, radujcie się, niech wasze serce ożyje, szukający Boga.
Tys5(69:33) Patrzcie, ubodzy, i rozradujcie się; niech ożyje wasze serce, którzy szukacie Boga.
Bryt(69:33) Niechaj ujrzą to pokorni i rozradują się! O, wy, co szukacie Boga, niech ożyje serce wasze!
Pozn(69:33) Spójrzcie, pokorni, i radujcie się; o, wy, którzy Boga szukacie, niech ożyje serce wasze!
WarPra(69:33) Podnieście się więc, wy, uciśnieni, i się uradujcie. Niech ożyją znów serca szukających Boga!
STB(69:33) Zobaczą to poniżeni i się ucieszą; zobaczą to ci, co szukają Boga i ożyje ich serce.
EIB(69:33) Niechaj zobaczą to upokorzeni i niech się rozweselą! Poszukujący Boga, niech zmężnieją wam serca!
Ps 69,33
PsFlor(68:38) bo wysłuszał ubogiego Gospodzin i jęćcy swymi nie wzgardził.
PsPul(68:38) bo wysłuchał ubogie Pan i jęcy swymi nie wzgardził.
Wuj1923(69:34) Albowiem Pan wysłuchał ubogich: a więźniami swymi nie wzgardził.
Gda1881(69:34) Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Gda2017PAN bowiem wysłuchuje ubogich i swymi więźniami nie gardzi.
PsBycz(69:34) Bo, wysłuchującym ubogich, Pan, i, więźniami-swymi, nie gardzi.
Goet(69:34) Bo Pan słucha ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
PsCylk(69:34) Bo słucha ubogich Bóg; a więźniami Swoimi nie gardzi.
PsKrusz(69:34) Albowiem wysłuchał Pan ubogich i uwięzionymi swymi nie wzgardził.
PsAszk (69:34) Gdyż nastawia słuch ku łaknącym Jehowa i nie wzgardzi więźniami Swoimi.
PsSzer(69:34) Bo Pan wysłuchuje biednych i nie gardzi więźniami swymi.
Tys1(68:34) Bo Pan wysłuchuje biedaków i swymi więźniami nie gardzi.
Tys5(69:34) Bo Pan wysłuchuje biednych i swoimi więźniami nie gardzi.
Bryt(69:34) Bo Pan wysłuchuje biednychI nie gardzi więźniami swymi.
Pozn(69:34) Jahwe wysłuchuje bowiem biednych i nie gardzi swymi więźniami.
WarPra(69:34) Słucha Pan bowiem głosu biedaków i nie odwraca się od uwięzionych.
STB(69:34) Bo WIEKUISTY słucha ubogich, a Swoimi pojmanymi nie gardzi.
EIB(69:34) Bo PAN wysłuchuje biednych I nie gardzi swoimi więźniami.
Ps 69,34
PsFlor(68:39) Chwalcie ji niebo i ziemia, morze i wszelikie łapające w nich,
PsPul(68:39) Chwalcie ji niebo i ziemia, morze i wszelika gmyrząca w nich,
Wuj1923(69:35) Niechaj go chwalą niebiosa, i ziemia: morze i wszystek płaz na nich.
Gda1881(69:35) Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Gda2017Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich porusza.
PsBycz(69:35) Niech-chwalą-Go niebiosa, i-ziemia; morza, i-wszystko pełzającé w-nich.
Goet(69:35) Niech Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co się w nich roi,
PsCylk(69:35) Chwalą Go niebiosa i ziemia; morza i wszystko co się roi w nich.
PsKrusz(69:35) Niebiosa i ziemia chwalić Go będą - morze i wszystko, co się w nich rusza.
PsAszk (69:35) Wielbić go będą niebiosy i ziemia, morza i wszystko, co w nich pełza.
PsSzer(69:35) Niech Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co w nich się porusza!
Tys1(68:35) Niechaj Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i cokolwiek w nich pływa.
Tys5(69:35) Niechaj Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co w nich się porusza.
Bryt(69:35) Niechaj go chwalą niebiosa i ziemia, Morza i wszystko, co w nich się porusza!
Pozn(69:35) Niechaj Go sławią niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co się w nich porusza.
WarPra(69:35) Niechaj sławią niebiosa i ziemia, i morza, i wszystko, co się w nich porusza.
STB(69:35) Chwalą Go niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co się w nich roi.
EIB(69:35) Niech Go wielbią niebiosa i ziemia, Morza i wszystko, co je napełnia!
Ps 69,35
PsFlor(68:40) bo Bog zbawiony uczyni Syjon i usiedlona będą miasta Jude. (68:41) I bydlić będą tamo, i dziedzicstwem dobędą jego,
PsPul(68:40) bo Bog zbawioną uczynił Syjon i usiedlona będą miasta Jude. (68:41) I bydlić będą tamo, i w dziedzictwo dobędą ją,
Wuj1923(69:36) Albowiem Bóg zbawi Syon: i będą zbudowane miasta Juda: i będą tam mieszkać, i dostaną jéj dziedzictwem.
Gda1881(69:36) Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
Gda2017Bóg bowiem wybawi Syjon i odbuduje miasta Judy; będą tam mieszkać i posiądą tę ziemię.
PsBycz(69:36) Gdy Bóg oswobodzi Syon, tedy-zbuduje miasta Judei; ażeby-mieszkano tam, i-odziedziczono-ją.
Goet(69:36) Albowiem Bóg wybawi Syjon i zbuduje miasta Judzkie; i mieszkać tam będą i posiadać je,
PsCylk(69:36) Albowiem Pan wspomoże Cyon, i odbuduje miasta Jehudy, i osiądą tam, i odziedziczą ją.
PsKrusz(69:36) Albowiem Bóg zbawi Sjon i pobuduje miasta judzkie, i będą mieszkać tam i dziedziczyć ją będą.
PsAszk (69:36) Bo Bóg wybawi Syon i miasta judzkie wybuduje a zamieszkają tam i je odziedziczą.
PsSzer(69:36) Gdyż Bóg wybawi Syjon i odbuduje miasta ziemi judzkiej; i zamieszkają w niej i opanują ją.
Tys1(68:36) Bóg bowiem ocali Syjon i miasta Judy zbuduje: tam będą mieszkać i posiądą ziemię.
Tys5(69:36) Albowiem Bóg ocali Syjon i zbuduje miasta Judy: tam będą mieszkać i wezmą je w posiadanie;
Bryt(69:36) Albowiem Bóg wybawi SyjonI odbuduje miasta ziemi judzkiej, I zamieszkają tam, i posiądą ją.
Pozn(69:36) Albowiem Bóg oswobodzi Syjon i odbuduje miasta Ziemi Judzkiej. I osiądą tam, i obejmą ją w posiadanie,
WarPra(69:36) Bóg bowiem wybawi Syjon i odbuduje na nowo miasta Judy. I będą tam mieszkać Jego słudzy, i ziemię posiądą na własność.
STB(69:36) Bowiem Bóg wspomoże Cyon, odbuduje miasta Judy; osiądą tam i odziedziczą tą ziemię.
EIB(69:36) Gdyż Bóg wybawi Syjon! On odbuduje miasta Judy, Lud weźmie w posiadanie te miejsca.
Ps 69,36
PsFlor(68:42) i siemię sług jego dzierżeć je będzie a jiż miłują imię jego, przebywać będą w niem.
PsPul(68:42) i siemię sług jego dzirżeć będzie ją a jiż miłują imię jego, bydlić będą w niej.
Wuj1923(69:37) I nasienie sług jego otrzymają: a którzy miłują imię jego, będą w niéj mieszkać.
Gda1881(69:37) Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Gda2017Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.
PsBycz(69:37) Tedy-plemię sług-Jego odziedziczy-ją; a,-miłujący Imię-Jego, będą-mieszkać w-niéj.
Goet(69:37) I nasienie sług Jego odziedziczy ją; a którzy miłują imię Jego, będą w niej mieszkali.
PsCylk(69:37) A potomkowie sług Jego posiadać będą; a miłujący imię Jego zamieszkają w niéj.
PsKrusz(69:37) I potomstwo sług Jego otrzyma ją w dziedzictwo, a ci, co kochają imię Jego, będą mieszkać w niej.
PsAszk (69:37) I nasienie sług Jego obejmą je w dziedzictwo a ci, co miłują imię Jego w niem się osiędną.
PsSzer(69:37) Potomkowie sług Jego obejmą ją w dziedzictwo; a ci, którzy miłują imię Jego, osiądą w niej.
Tys1(68:37) Odziedziczy ją potomstwo sług Jego; miłujący Jego imię przebywać w niej będą.
Tys5(69:37) i potomstwo sług Jego je odziedziczy, a miłujący Jego imię tam przebywać będą.
Bryt(69:37) Potomkowie sług jego odziedziczą ją I osiądą w niej ci, którzy miłują imię jego.
Pozn(69:37) a potomkom sług Jego przypadnie ona w dziedzictwie, i osiedlą się w niej ci, którzy miłują Imię Jego.
WarPra(69:37) W dziedzictwie zaś przekażą ją swoim potomkom i zamieszka tam każdy, kto kocha imię Jego.
STB(69:37) Nadto będą ją posiadać potomkowie Jego sług, a zamieszkają w niej ci, którzy miłują Jego Imię.
EIB(69:37) Potomstwo Jego sług odziedziczy tę ziemię, Osiądą w niej ci, którzy pokochali Jego imię.
Psalm 70
Ps 70,1
PsFlor(69:1) Boże, na pomoc moję rozumiej, Gospodnie, na pomaganie mnie przyśpiej!
PsPulPsalm Dawida za to, iże ji zbawił Gospodzin od nieprzyjacielow jego. (69:1) Boże, na pomoc moję przyględaj, Panie, na pomaganie mnie przyśpiej!
Wuj1923(70:1) Na koniec, Psalm Dawidowi, na pamiątkę, że go Bóg wybawił. (70:2) Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu: Panie, pośpiesz się ku ratunku memu.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy na wspominamie. (70:2) Boże! pospiesz się, abyś mię wyrwał; Panie! pospiesz się, abyś mi dał ratunek.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida dla przypomnienia. Boże, racz mnie ocalić; PANIE, pospiesz mi na pomoc.
PsBycz(70:1) Naczelnikowi-muzyki, Psalm Dawida, ku-pamiętaniu, dany do grania. (70:2) O-Boże! dla-uwolnienia-mię, o-Panie! ku-pomocy-méj, pospiesz.
Goet(70:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Dawida. Ku rozpamiętywaniu. (70:2) Pośpiesz, Boże, by mnie wybawić; Panie, ku mej pomocy.
PsCylk(70:1) Przewodnikowi chóru. Od Dawida, na pamiątkę. (70:2) Panie, aby ocalić mnie, Boże, na pomoc mi spiesz.
PsKrusz(70:1) Przełożonemu chóru. (Psalm) Dawida na przypomnienie. (70:2) Boże, pospiesz się, abyś mnie wyrwał; Panie - abyś mi dał ratunek!
PsAszk (70:1) Dyrygentowi. Dawida (śpiew) ku wspominaniu. (70:2) Boże, ku memu ocaleniu, Jehowo, spiesz ku mej pomocy!
PsSzer(70:1) Przewodnikowi chóru, Dawidowy, do ofiary pamiątkowej. (70:2) Racz, Boże, mnie wyzwolić; Panie, pospiesz mi z pomocą!
Tys1(69:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Ku wspomnieniu. (69:2) Racz mnie wybawić, o Boże; Panie, pośpiesz mi na pomoc.
Tys5(70:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Ku wspomnieniu. (70:2) Racz mnie wybawić, o Boże; Panie, pośpiesz mi na pomoc!
Bryt(70:1) Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Przy ofierze pamiątkowej. (70:2) Racz mnie wyzwolić, Boże, Panie, pośpiesz mi z pomocą!
Pozn(70:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Dawida; ku wspomnieniu. (70:2) [Zechciej] mnie, Boże, wybawić, Jahwe, pośpiesz mi na ratunek!
WarPra(70:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. Ku wspomnieniu. (70:2) Przybądź tu, o Boże, i uratuj mnie, o Panie, pośpiesz mi z pomocą!
STB(70:1) Przewodnikowi chóru. Od Dawida, na pamiątkę. (70:2) Boże, spiesz mi na pomoc, by mnie ocalić, WIEKUISTY.
EIB(70:1) Dla prowadzącego chór. Dawidowy. Dla upamiętnienia. (70:2) Przyjdź mi na ratunek, Boże, Pośpiesz z pomocą, PANIE!
Ps 70,2
PsFlor(69:2) Osromoceni i posromani bądźcie, jiż szukają dusze mojej. (69:3) Obroćcie ❬sie❭ opak i zapalajcie sie, jiż chcą mnie złych.
PsPul(69:2) Osromoceni i posromani bądźcie, jiż szukają dusze mojej. (69:3) Odwroćcie sie opak i zapalajcie sie, jiż chcą mego zła.
Wuj1923(70:3) Niechaj będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy szukają dusze mojéj.
Gda1881(70:3) Niech będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy szukają duszy mojej; niech się obrócą na wstecz, i niech będą pohańbieni, którzy mi złego życzą.
Gda2017Niech się zawstydzą i okryją hańbą ci, którzy czyhają na moją duszę; niech się cofną ze wstydem ci, którzy mi źle życzą.
PsBycz(70:3) Niech-zawstydzeni i-zhańbieni-będą, szukający życia-mego; niech-odejdą wstecz, i-niech-się-zarumienią chcący nieszczęścia-mojego.
Goet(70:3) Niech będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy nastają na duszę moją; niech się cofną i będą okryci wstydem, którzy radują się z nieszczęścia mego.
PsCylk(70:3) Niech się zawstydzą i pobledną czyhający na życie moje; niech się cofną i zarumienią pragnący nieszczęścia mojego.
PsKrusz(70:3) Niechaj będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy szukają duszy mojej; niechaj cofną się w tył i będą znieważeni, którzy pragną zła mego.
PsAszk (70:3) Niech będą zawstydzeni żądni duszy mej, tył niech podadzą i hańbą się okryją ci, co pragną mej zguby.
PsSzer(70:3) Niech się zawstydzą i zarumienią ci, którzy godzą na życie moje! Niech uciekają okryci hańbą ci, którzy pragną mej zguby!
Tys1(69:3) Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem, którzy na życie me godzą. Niech wstecz ustąpią, okryją się wstydem ci, którzy z nieszczęść moich się weselą.
Tys5(70:3) Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem ci, którzy czyhają na moje życie. Niech się cofną okryci wstydem ci, którzy z niedoli mojej się weselą.
Bryt(70:3) Niech się zawstydzą i zarumienią Ci, którzy godzą na życie moje! Niech uciekają i okryją się hańbą Ci, którzy pragną zguby mojej!
Pozn(70:3) Niech się zawstydzą i będą zawiedzeni ci, którzy nastają na moje życie; niech się oddalą, hańbą okryci, ci, którzy radują się z mego nieszczęścia;
WarPra(70:3) Niech wstyd i hańba spadną na wszystkich, co chcą mnie zgładzić; niech się cofną okryci wstydem ci, co się cieszą z mojego nieszczęścia.
STB(70:3) Niech się zawstydzą i pobledną ci, co czyhają na moje życie; niech się cofną i zarumienią ci, którzy pragną mego nieszczęścia.
EIB(70:3) Niech się zawstydzą i zarumienią Ci, którzy na mnie czyhają! Niech się cofną i upadną Ci, którzy chcą wyrządzić mi zło!
Ps 70,3
PsFlor(69:4) Odwroćcie sie rychło zapalając sie, jiż mowią mnie: Ej! ej!
PsPul(69:4) Odwroćcie sie [wszystcy] rychło zapalając sie, jiż mi mowią: Aha! aha!
Wuj1923(70:4) Niech się obrócą nawstecz, a niech się zawstydzą, którzy mi chcą złego: niech się natychmiast obrócą wstydać się, którzy mi mówią: Ehéj! Ehéj!
Gda1881(70:4) Niech się obrócą nazad za to, że mię chcą pohańbić ci, którzy mi mówią: Ehej, ehej!
Gda2017Niech się cofną wskutek swej hańby ci, którzy mi mówią: Ha, ha!
PsBycz(70:4) Niechże-powrócą, w nagrodę, ze-wstydem-swym, ci,-mówiący: Ura, Ura!
Goet(70:4) Niech zawrócą z powodu własnego wstydu ci, którzy wołają; ha, ha! ha, ha!
PsCylk(70:4) Niech pierzchną na sromotę swoję, którzy wołają: oho! oho!
PsKrusz(70:4) Niechaj obrócą się w tył, chcący mnie pohańbić - którzy mówią: "Ehej, ehej"!
PsAszk (70:4) Niechaj w mig zawrócą za wstydem swym ci, którzy mówią: ach, niestety!
PsSzer(70:4) Niech osłupieją ze sromoty ci, którzy mówią: Ha! Ha!
Tys1(69:4) Niechaj odstąpią hańbą okryci, którzy mi mówią: «Dobrze mu tak, dobrze!»
Tys5(70:4) Niechaj odstąpią okryci hańbą, którzy [mi] mówią: Ha, ha.
Bryt(70:4) Niech cofną się i okryją wstydemCi, którzy mówią: Ha! Ha!
Pozn(70:4) niech zawrócą zawstydzeni, ci, którzy wołają: "Ha, ha!"
WarPra(70:4) Niech odejdą w poniżeniu wszyscy, którzy mówią: Dobrze mu tak!
STB(70:4) Niech pierzchną na swoją hańbę ci, co wołają: Oho! Oho!
EIB(70:4) Niech zawrócą ze wstydem Ci, którzy wciąż ze mnie drwią.
Ps 70,4
PsFlor(69:5) Wiesielcie sie i radujcie sie w tobie wszystcy, jiż cie szukają, i mowicie zawżdy: Uwieliczon będzie Gospodzin, jiż miłują zbawienie twoje.
PsPul(69:5) Wiesielcie sie i radujcie w tobie wszystcy, jiż cie szukają, i mowcie weżdy: Powyszszon będzie Pan, jiż miłują zbawienie twoje.
Wuj1923(70:5) Niech się weselą i radują w tobie wszyscy, którzy cię szukają, a niech zawżdy mówią: Niechaj uwielbion będzie Pan; którzy miłują zbawienie twoje.
Gda1881(70:5) Ale niech się weselą i radują w tobie wszyscy, którzy cię szukają, a którzy miłują zbawienie twoje, niech mówią zawżdy: Uwielbiony bądź, Boże nasz!
Gda2017Niech się weselą i radują w tobie wszyscy, którzy cię szukają; niech ci, którzy miłują twoje zbawienie, mówią zawsze: Niech Bóg będzie wywyższony!
PsBycz(70:5) Niech-się-cieszą, i-radują w-Tobie, wszyscy szukający-Cię; i-niech mówią ciągle: Niech-będzie-uwielbion Bóg: miłujący zbawienié-Twojé.
Goet(70:5) Dozwól weselić się i radować w Tobie wszystkim, którzy Cię szukają; którzy miłują wybawienie Twoje, niech zawsze mówią: wywyższony niech będzie Bóg!
PsCylk(70:5) Niech się ucieszą i uradują w Tobie wszyscy, którzy szukają Cię; i niech powtarzają wciąż: wielkim Pan, którzy miłują pomoc Twoję.
PsKrusz(70:5) Niechaj weselą i cieszą się w Tobie wszyscy, co Cię szukają, i którzy mówią bezustannie: "Niechaj będzie wywyższony Bóg"- którzy kochają zbawienie Twoje.
PsAszk (70:5) Niechaj się rozkoszują i weselą w Tobie żądni Ciebie i niechaj zawsze mówią: "niechaj rośnie wielkość boża" miłośnicy Twojego wybawienia.
PsSzer(70:5) Niech się rozweselą i rozradują w Tobie wszyscy, którzy Cię szukają! Niech ci, którzy miłują zbawienie Twoje, mówią zawsze: Wielki jest Bóg!
Tys1(69:5) Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają: Niech zawsze mówią: «Bóg uwielbiony» ci, którzy pragną Twojej pomocy.
Tys5(70:5) Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają. Niech zawsze mówią: Bóg jest wielki! ci, którzy pragną Twego wybawienia.
Bryt(70:5) Niech się rozweselą i rozradują w tobieWszyscy, którzy cię szukają! Niech mówią zawsze: Wielki jest Bóg! Ci, którzy miłują zbawienie twoje.
Pozn(70:5) Niech się weselą i niech się radują w Tobie wszyscy, którzy Cię szukają; a ci, co wyczekują Twej zbawczej pomocy, niech bezustannie wyznają: "Wielki jest Bóg!"
WarPra(70:5) Niech radują się wszyscy, którzy Cię szukają. Niech się Tobą radują, którzy pragną, byś ich zbawił. Niech powtarzają zawsze: Wielki jest Bóg i Pan nasz.
STB(70:5) Niech się ucieszą i uradują w Tobie wszyscy, którzy Ciebie szukają; i niech wciąż powtarzają ci, którzy miłują Twoją pomoc: Wielkim jest Bóg
EIB(70:5) Natomiast niech rozradują się w Tobie Wszyscy, którzy Ciebie szukają! Niech ci, którzy cenią Twe zbawienie, Powtarzają: Jak wielki jest Bóg!
Ps 70,5
PsFlor(69:6) Ja zaprawdę potrzebiznny i ubogi jeśm; Boże, pomoży mnie! (69:7) Pomocnik moj i zbawiciel moj jeś ty; Gospodnie, nie mieszkaj.
PsPul(69:6) Bo ja potrzebujący i ubogi jeśm; Boże, pomoży mi! (69:7) Pomocnik moj i zbawiciel moj jeś ty; Panie, nie mieszkaj.
Wuj1923(70:6) A jam jest ubogi i żebrak, Boże, wspomóż mię: pomocnikiem moim, i wybawicielem jesteś ty moim: Panie, nie omieszkajże!
Gda1881(70:6) Jamci nędzny i ubogi; o Boże! pospiesz się ku mnie; tyś jest pomocą moją, i wybawicielem moim! Panie! nie omieszkujże.
Gda2017Ja zaś jestem nędzny i ubogi, Boże, pospiesz ku mnie, ty jesteś moją pomocą i wybawicielem; PANIE, nie zwlekaj.
PsBycz(70:6) Ale-ja, ja biédny i-ubogi; o-Boże! pospiesz ku-mnie, pomocąś-mą, i-ucieczkąś-moją, Ty; o-Panie! nie opóźniaj-się.
Goet(70:6) Ale ja jestem nędzny i ubogi: o, Boże, pośpiesz ku mnie! Pomocą moją i wybawieniem mojem jesteś Ty; Panie, nie zwlekaj!
PsCylk(70:6) A ja biedny i ubogi, Panie pospiesz ku mnie; pomocą moją i zbawcą moim Ty; Boże nie zwlekaj.
PsKrusz(70:6) A jam nędzny i ubogi! Boże, pospiesz się ku mnie! Tyś pomocą moją i wybawieniem mojem, Panie, nie omieszkiwaj!
PsAszk (70:6) Wszak jara udręczony i łaknący, o Boże, spiesz ku mnie, Tyś pomocą mą i mym zbawcą, Jehowo nie opaźniaj się!
PsSzer(70:6) Jam wprawdzie ubogi i biedny; Boże, pośpiesz do mnie! Tyś wspomożycielem moim i wybawicielem: Panie! nie zwlekaj!
Tys1(69:6) Ja zaś nieszczęsny jestem i biedny, Boże, przyjdź mi z pomocą! Tyś wspomożyciel mój i wybawca, nie zwlekaj, o Panie!
Tys5(70:6) Ja zaś jestem ubogi i nędzny, Boże, pośpiesz do mnie! Ty jesteś wspomożycielem moim i wybawcą: nie zwlekaj, o Panie!
Bryt(70:6) Ja zaś jestem ubogi i biedny; Boże, pośpiesz do mnie! Ty jesteś pomocą moją i wybawicielem: Panie! Nie opóźniaj się!
Pozn(70:6) a zaś nędzny jestem i ubogi: Boże, pośpiesz mi [z pomocą]! Tyś moją ostoją i moim wybawieniem: Jahwe, nie zwlekaj!
WarPra(70:6) A ja jestem ubogi i uciśniony, o Boże, pośpiesz mi z pomocą! Tyś jest bowiem moją pomocą i ocaleniem! Nie zwlekaj tedy, o Panie!
STB(70:6) A ja, biedny i żebrzący; pospiesz ku mnie, Boże; Ty jesteś moją pomocą i mym Zbawcą; WIEKUISTY, nie zwlekaj.
EIB(70:6) Ja właśnie jestem ubogi i biedny; Boże, pośpiesz do mnie! Ty jesteś mi pomocą i wybawcą, PANIE! Nie zwlekaj!
Psalm 71
Ps 71,1
PsFlor(70:1a) W cię jeśm, Gospodnie, pwał, nie będę osromocon na wieki.
PsPul(70:1a) W cię jeśm, Panie, pwał, nie będę oganion na wieki.
Wuj1923(71:1) Psalm Dawidowi. Synów Jonadabowych, i pierwszych więźniów. (71:2a) W tobiem, Panie, nadzieję miał, niech nie będę pohańbion na wieki:
Gda1881W tobie, Panie! nadzieję mam: niech na wieki pohańbiony nie będę.
Gda2017W tobie, PANIE, pokładam ufność, niech nigdy nie będę zawstydzony.
PsByczDo-Ciebie, o-Panie! uciékam-się, niechże-nie będę-zawstydzon na-wieki.
GoetNA Tobie, Panie, polegam; niech nigdy zawstydzony nie będę.
PsCylkDo Ciebie Boże się chronię, niech się nie powstydzę na wieki.
PsKruszw Tobiem Panie zaufał, nie będę zawstydzony na wieki.
PsAszk W Tobie Jehowo me schronienie, obym nie był zawstydzon przenigdy!
PsSzerW Tobie, Panie, mam nadzieję, niech nigdy nie będę zawstydzony!
Tys1(70:1) Panie, do Ciebie się uciekam: niech nie doznam wstydu na wieki;
Tys5W Tobie, Panie, moja ucieczka, niech nie doznam wstydu na wieki;
BrytW tobie, Panie, ufność pokładam, Niech nigdy nie będę zawstydzony!
PoznU Ciebie, Jahwe, szukam schronienia, niech nigdy nie będę zawiedziony!
WarPraO, Panie, u Ciebie szukam schronienia, nie dopuść, bym kiedykolwiek był pohańbiony.
STBDo Ciebie, WIEKUISTY, się chronię, niech się nie powstydzę na wieki.
EIBPrzy Tobie, PANIE, postanowiłem się schronić, Nie dopuść, by z tego powodu okrył mnie kiedyś wstyd.
Ps 71,2
PsFlor(70:1b) W prawdzie twojej zwol mie i wytargń mie, (70:2) nakłoń ku mnie ucho twoje a zbaw mie!
PsPul(70:1b) W twojej prawdzie wyzwol mie i wytargń mie, abychom sławę imienia jego wszem wiernym zjawili. (70:2) nakłoń ku mnie ucho twoje a zbaw mie!
Wuj1923(71:2b) w sprawiedliwości twojéj wybaw mię, i wyrwij mię: nakłoń ku mnie ucha twego, a zbaw mię.
Gda1881Według sprawiedliwości twej wybaw mię, i wyrwij mię; nakłoń ku mnie ucha twego, i zachowaj mię.
Gda2017Według swej sprawiedliwości ocal mnie i wyzwól; nakłoń ku mnie ucha i wybaw mnie.
PsByczPrzez-sprawiedliwość-Twę, oswobódź-mię, i,-ucieczką-ocal-mię; nakłoń ku-mnie ucha-Twego, i-wybaw-mię.
GoetWedług sprawiedliwości Swojej uwolnij mię i wybaw mię; skłoń ku mnie ucho Swoje i daj mi wybawienie.
PsCylkPrzez sprawiedliwość Twoję ocal i wyswobódź mnie; skłoń ku mnie ucho Twoje i dopomóż mi.
PsKruszWedług sprawiedliwości Twej ratuj mnie, wybaw mnie; nakłoń ku mnie uszy swe i zbaw mnie.
PsAszk W sprawiedliwej Twej miłości ocalisz mnie i wyzwolisz mnie - nachyl ku mnie ucha Twego i wybaw mnie!
PsSzerW sprawiedliwości swojej wybaw mię i ratuj mię! Nakłoń ku mnie ucha swego i wspomóż mnie!
Tys1(70:2) wyrwij mnie i wyzwól w Twej sprawiedliwości, nakłoń ku mnie swe ucho i ocal mnie.
Tys5wyrwij mnie i wyzwól w Twej sprawiedliwości, nakłoń ku mnie swe ucho i ocal mnie!
BrytW sprawiedliwości swojej ocal mnie i ratuj! Nakłoń ku mnie ucha swego i wybaw mnie!
PoznPrzez sprawiedliwość Twoją ratuj mnie i ocal, nakłoń ku mnie ucha i racz mnie wybawić!
WarPraOcal mnie i uratuj w sprawiedliwości Twojej, nakłoń ku mnie ucha i wspomóż mnie!
STBOcal mnie w Twojej sprawiedliwości i wyswobodź, skłoń ku mnie Twoje ucho i mi dopomóż.
EIBW swej sprawiedliwości wybaw mnie i ocal! Skłoń ku mnie swoje ucho i uratuj mnie!
Ps 71,3
PsFlor(70:3) Bądź mi w Boga zaszczytcę i w miasto murowane, aby zbawiona mie uczynił, (70:4) bo twardość moja i utoka moja jeś ty.
PsPul(70:3) Bądź mi w Boga zaszczytcę i w miasto ućwirdzone, aby zbawionym mie uczynił, (70:4) bo twardość moja i utoka moja jeś ty.
Wuj1923Bądź mi Bogiem obrońcą, miejscem obronnem, abyś mię zbawił; albowiem twierdza moja, i ucieczka moja, jesteś ty.
Gda1881Bądź mi skałą mieszkania, gdziebym zawżdy uchodził; przykazałeś, aby mię strzeżono; boś ty skałą moją i twierdzą moją.
Gda2017Bądź mi skałą schronienia, gdzie zawsze mogę uciec; przykazałeś, aby mnie wybawiono, bo ty jesteś moją skałą i twierdzą.
PsByczBądź mi, jak-skała, mocném mieszkaniem, do-wchodzenia zawsze; Tyś-rozporządził, do-ocalenia-mię; boś skałą-mą, i-twiérdząś-moją, Ty.
GoetBądź mi opoką obronną, gdzie zawsze mógłbym się ukryć; Tyś obiecał wybawić mnie, boś Ty skałą moją i twierdzą moją.
PsCylkBądź dla mnie opoką chroniącą, bym mógł tam uciec zawsze, którą ustanowiłeś dla wybawienia mojego; bo skałą moją i warownią moją Ty.
PsKruszBądź dla mnie skałą na mieszkanie, gdziebym zawsze uchodził: rozkazałeś, aby mnie strzeżono, albowiem Tyś jest obroną moją i skałą moją.
PsAszk Bądź mi opoką, przybytkiem, do którego nakazałeś przychodzić zawsze, aby mnie wybawić, gdyż Tyś mą skałą i moją twierdzą warowną.
PsSzerBądź mi skałą schronienia, twierdzą mego ratunku, boś Ty opoką moją i twierdzą moją!
Tys1(70:3) Bądź mi skałą schronienia i zamkiem warownym, abyś mnie ocalił, boś Ty opoką moją i twierdzą.
Tys5Bądź mi skałą schronienia i zamkiem warownym, aby mnie ocalić, boś Ty opoką moją i twierdzą.
BrytBądź mi skałą schronienia, twierdzą ratunku mojego, Boś Ty opoką moją i twierdzą moją!
PoznBądź dla mnie skałą nie do zdobycia i twierdzą warowną dla mego ocalenia! Zaprawdę, Tyś moją opoką i twierdzą.
WarPraBądź dla mnie skałą bezpieczną, na którą zawsze będę mógł uciec. Ty przecież przyobiecałeś mi pomoc, bo jesteś skałą i twierdzą moją.
STBBądź dla mnie chroniącą skałą, którą ustanowiłeś dla mego wybawienia, bym mógł tam zawsze uciec; gdyż Ty jesteś moją opoką i mą warownią.
EIBBądź nadal moją opoką, zawsze dostępnym schronieniem; Postanowiłeś mnie zbawić, Bo jesteś moją skałą - Ty jesteś moją twierdzą!
Ps 71,4
PsFlor(70:5) Boże moj, wymi mie z ręki grzesznego i z ręki przeciwo zakonu czyniącego i złego,
PsPul(70:5) Boże moj, wymi mie z ręki grzesznego i z ręki przeciwo zakonu czyniącego i złosnego,
Wuj1923Boże mój, wyrwij mię z ręki grzesznika, i z ręki przeciw zakonowi czyniącego i niesprawiedliwego.
Gda1881Boże mój! wyrwij mię z ręki niezbożnika, z ręki przewrotnego i gwałtownika;
Gda2017Mój Boże, wyzwól mnie z ręki niegodziwego, z ręki przewrotnego i ciemiężyciela.
PsByczO-Boże-mój! wydobądź-mię z-ręki bezbożnego, z-dłoni niegodziwcy, i-gnębiciela.
GoetBoże mój, wybaw mnie z ręki bezbożnego, od pięści niesprawiedliwego i czyniącego przemoc.
PsCylkPanie mój, wyswobódź mnie z ręki niegodziwego, z garści krzywdziciela i grabieżcy.
PsKruszBoże mój, wyrwij mnie z ręki bezbożnego - z dłoni przewrotnego i gwałtownego!
PsAszk Boże mój, wyswobódź mię z rąk niegodziwca, z garści tego, co do grzechu przywodzi i sam się rozkłada.
PsSzerBoże mój! Ratuj mię z ręki bezbożnika, z mocy okrutnego zbrodniarza!
Tys1(70:4) Boże mój, wyrwij mnie z rąk niegodziwca, od pięści złoczyńcy i ciemiężyciela:
Tys5Boże mój, wyzwól mnie z rąk niegodziwca, od pięści złoczyńcy i ciemiężyciela.
BrytBoże mój! Ratuj mnie z ręki bezbożnego, Z dłoni nieprawego i ciemiężyciela.
PoznWyrwij mnie, Boże, z rąk bezbożnika, z mocy złoczyńcy i gwałtownika!
WarPraO Boże, wyrwij mnie z rąk złoczyńcy, chroń mnie przed pięścią oprawcy i ciemiężyciela!
STBBoże mój, wyswobodź mnie z ręki niegodziwego, z garści krzywdziciela i grabieżcy.
EIBBoże mój! Ratuj mnie z ręki bezbożnych, Z dłoni niegodziwych i pełnych okrucieństwa.
Ps 71,5
PsFlor(70:6) bo ty jeś śmiara moja, Gospodnie, ❬Gospodnie❭, nadzieja moja od młodości mojej.
PsPul(70:6) bo ty jeś śmiara moja, Panie, ❬Panie❭, nadzieja moja z młodości mojej.
Wuj1923Albowiem ty jesteś cierpliwość moja, Panie: Panie, nadziejo moja, od młodości mojéj.
Gda1881Albowiemeś ty oczekiwaniem mojem, Panie! Panie! nadziejo moja od młodości mojej.
Gda2017Ty bowiem jesteś moją nadzieją, Panie BOŻE, moją ufnością od młodości.
PsByczWszakeś Ty nadzieją-mą, o-Panie! Panie, Tyś ufnością-moją, od-młodości-mojéj.
GoetAlbowiem Tyś ufnością moją, Panie, Panie! nadziejo moja od młodości mojej.
PsCylkBo ty nadzieją moją Panie, Boże; zaufaniem mojém od młodości mojéj.
PsKruszAlbowiem Tyś oczekiwaniem mojem, Panie - Panie Tyś nadzieją mą od młodości mej!
PsAszk Boś Ty jest moją nadzieją, Panie mój Jehowo, mem zawierzeniem się od mych lat najmłodszych.
PsSzerTyś bowiem nadzieją moją, wszechmocny Panie, ufnością moją od młodości mojej.
Tys1(70:5) bo moim oczekiwaniem Ty jesteś, mój Boże, Panie, nadziejo moja od młodości.
Tys5Ty bowiem, mój Boże, jesteś moją nadzieją, Panie, ufności moja od moich lat młodych!
BrytTyś bowiem nadzieją moją, Panie, Boże, Tyś ufnością moją od młodości mojej.
PoznWszak Tyś nadzieją moją, Panie, Tyś moją ufnością, Jahwe, od młodości mojej.
WarPraO Panie i Boże mój, Ty jesteś ucieczką moją i całą nadzieją od młodości mojej.
STBBowiem Ty, Panie, WIEKUISTY, jesteś moim oczekiwaniem; moim schronieniem od młodości.
EIBTy bowiem, Panie, JHWH, jesteś mą nadzieją, W Tobie pokładam ufność od najmłodszych lat.
Ps 71,6
PsFlor(70:7) W tobie poćwirdzon jeśm z żywota, z brzucha macierze mojej ty jeś zaszczytca moj. (70:8a) W tobie pienie moje zawżdy,
PsPul(70:7) W tobie poćwirdzon jeśm z żywota, od br❬z❭ucha ❬macierze❭ mojej ty jeś zaszczytca moj. (70:8a) W tobie pienie moje wszegdy,
Wuj1923Przez ciebiem jest umocniony skoro z żywota: z żywota matki mojéj tyś obrońcą moim: o tobie śpiewanie moje zawżdy.
Gda1881Na tobiem spoległ zaraz z żywota; tyś mię wywiódł z żywota matki mojej; w tobie chwała moja zawżdy.
Gda2017Ty byłeś moją podporą od narodzin, ty mnie wyprowadziłeś z łona mojej matki; w tobie zawsze będzie moja chwała.
PsByczNa-Tobie oparty-byłem, od żywota-matki; z-wnętrzości matki-méj, Tyś wydobywcą-moim; o-Tobie, wysławianié-mé, ciągle.
GoetNa Tobie opierałem się od urodzenia mego; wywiodłeś mnie z łona matki mojej; chwała moja zawsze należy się Tobie.
PsCylkNa Tobie wspierałem się od żywota, od łona matki mojéj Tyś przewodnik mój; Tyś był chwałą moją zawsze.
PsKruszNa Cię byłem złożony od żywota; Tyś mię wywiódł z żywota matki mej; w Tobie zawsze chwała moja.
PsAszk O Ciebiem jest wsparty od trzewi matki mojej, Tyś mym kosiarzem, w Tobie chwała ma zawsze.
PsSzerNa Tobie polegałem od urodzenia, Tyś obroną moją od łona matki mojej: O Tobie zawsze mówi moja pieśń pochwalna.
Tys1(70:6) Ty byłeś moją podporą od narodzin; od łona matki moim opiekunem. Tobie zawsze ufałem.
Tys5Ty byłeś moją podporą od narodzin; od łona matki moim opiekunem. Ciebie zawsze wysławiałem.
BrytTyś był podporą moją od urodzenia, Tyś pomocą moją od łona matki mojej: O tobie zawsze mówi moja pieśń pochwalna.
PoznW Tobie miałem oparcie od powicia, od łona matki mojej jesteś mym obrońcą. Tobie zawsze śpiewam chwałę.
WarPraOd łona matki na Tobie polegam, Tyś moim obrońcą od dnia narodzin i Ciebie zawszę będę wysławiał.
STBNa Tobie się wspieram za życia; od łona mojej matki Ty jesteś moim przewodnikiem; w Tobie zawsze była moja chwała.
EIBNa Ciebie byłem zdany już od urodzenia, Ty odciąłeś mą pępowinę, gdy wyszedłem z łona matki, Ciebie zawsze sławiła moja pieśń pochwalna.
Ps 71,7
PsFlor(70:8b) jako dziw uczynion jeśm wielu, a ty pomocnik mocny.
PsPul(70:8b) jako dziw uczynion jeśm wielu, a ty pomocnik mocny.
Wuj1923Jako dziwowisko stałem się mnogim: a ty pomocnik mocny.
Gda1881Jako dziwowisko byłem u wielu; wszakże tyś jest mocną nadzieją moją.
Gda2017Dla wielu jestem jakby cudem, lecz ty jesteś moim potężnym schronieniem.
PsByczJako-dziwo, byłem u-wielu; aleś-Ty przytułkiem-mym mocnym.
GoetJako dziwo jestem dla wielu, wszakże Tyś silną ucieczką moją.
PsCylkJakby przestrogą byłem dla wielu; ale Ty obroną moją potężną.
PsKruszJakby dziwowiskiem stałem się u wielu, lecz Tyś silną dla mnie ucieczką.
PsAszk Nito znakiem cudownym stałem się dla mnóstwa a Ty mem potężnem schronieniem.
PsSzerJak dziwny znak byłem dla wielu, lecz Ty jesteś pewną ucieczką moją.
Tys1(70:7) Dziwnym przykładem stałem się dla wielu, Ty bowiem byłeś potężnym mym wspomożycielem.
Tys5Jak gdyby cudem stałem się dla wielu, Ty bowiem byłeś potężnym mym wspomożycielem.
BrytByłem jak dziwoląg dla wielu, Lecz Tyś pewną ucieczką moją.
PoznZnakiem podziwu godnym stałem się dla wielu, ale Ty jesteś moim bezpiecznym schronieniem.
WarPraDla wielu jestem godzien podziwu, lecz to Ty jesteś moim niezawodnym schronieniem.
STBByłem jakby przestrogą dla wielu, ale Ty mą potężną obroną.
EIBByłem znakiem dla wielu, Lecz Ty nie przestałeś być mym pewnym schronieniem.
Ps 71,8
PsFlor(70:9) Napełniona bądźcie usta moja chwały twej, bych piał sławę twoję, wszystek ❬dzień❭ wielikość twoję.
PsPul(70:9) Napełniony bądźcie usta moja chwały, bych piał sławę twoję, wszytek dzień wielikość twoję.
Wuj1923Niechaj będą napełnione usta moje chwałą, abych śpiewał sławę twoję, cały dzień wielmożność twoję.
Gda1881Niechaj będą napełnione usta moje chwałą twoją, przez cały dzień sławą twoją.
Gda2017Niech moje usta będą pełne twojej chwały, twojej sławy przez cały dzień.
PsByczNiech-będą-napełnione, usta-me, chwałą-Twą, każdego dnia zaszczytem-Twoim.
GoetUsta moje pełne są chwały Twojej, sławy Twojej przez cały dzień.
PsCylkPełne usta moje chwały Twojéj, codzień sławy Twojéj.
PsKruszNiechaj będą napełnione usta moje pochwałą Twoją- na każdy dzień chwałą Twoją.
PsAszk Wypełnią się usta me Twą chwałą, dzień cały krasą Twego piękna.
PsSzerPełne są usta moje chwały Twojej, uwielbiania Ciebie przez cały dzień.
Tys1(70:8) Pełne Twej chwały były moje usta, przez cały dzień — Twojej sławy.
Tys5Usta moje były pełne - Twojej chwały, każdego dnia Twojej sławy.
BrytUsta moje są pełne chwały twojej, Cały zaś dzień wspaniałości twojej.
PoznNiech usta moje będą pełne chwały Twojej, niechaj każdego czasu sławią wielkość Twoją!
WarPraMoje usta pełne są Twojej chwały, wysławiam Cię przez wszystkie dni moje.
STBMoje usta codziennie są pełne Twojej chwały i Twojej sławy.
EIBMoje usta są pełne pieśni na Twoją cześć, Cały dzień ogłaszam Twą wspaniałość.
Ps 71,9
PsFlor(70:10) Nie porzucaj mie w czas starości; gdy sydzie cześć moja, nie ostawiaj mie.
PsPul(70:10) Nie odrzucaj mie w czas starości; gdy pomdle moc moja, nie zostawiaj mie.
Wuj1923Nie odrzucaj mię czasu starości: gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię.
Gda1881Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię.
Gda2017Nie odrzucaj mnie w czasie starości; gdy ustanie moja siła, nie opuszczaj mnie.
PsByczNie odrzucaj-mię, w-czasie starości; przy-ustawaniu siły-méj, nie opuszczaj-mię.
GoetNie odrzucaj mię w dniach starości mojej; nie opuszczaj mnie, gdy me siły opadają!
PsCylkNie porzucaj mnie pod czas starości; gdy się wyczerpie siła moja nie opuszczaj mnie.
PsKruszNie odrzucaj mnie na czas starości, gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mnie.
PsAszk Nie porzucaj mię czasu starości, gdy się wyczerpie siła ma, nie opuszczaj mnie!
PsSzerNie odrzucaj mię w starości, gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mnie!
Tys1(70:9) Nie odtrącaj mnie w czasie mej starości; nie opuszczaj mnie, gdy siły ustaną,
Tys5Nie odtrącaj mnie w czasie starości; gdy siły ustaną, nie opuszczaj mnie!
BrytNie odrzucaj mnie w czasie starości, Gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mnie!
PoznNie odrzucaj mnie czasu mojej starości, nie opuszczaj mnie u schyłku sił moich!
WarPraNie odrzucaj mnie, kiedy się już zestarzeję, nie opuszczaj mnie, gdy z sił już opadnę.
STBNie rzucaj mną w mej starości; nie opuszczaj mnie, gdy się wyczerpie moja siła.
EIBNie odrzucaj mnie w czasie starości, Nie opuszczaj, gdy wyczerpią się me siły.
Ps 71,10
PsFlor(70:11) Bo rzekli są nieprzyjaciele moji mnie a jiż strzegli dusze mojej, radę są uczynili w jedno,
PsPul(70:11) Bo rzekli nieprzyjaciele moji mnie i jiż strzegli duszemojej, radę uczynili w jedno,
Wuj1923Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie: a którzy strzegli na duszę moję, radę uczynili społem:
Gda1881Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moję, radę uczynili społem,
Gda2017Moi wrogowie bowiem mówili przeciwko mnie, a ci, którzy czyhają na moją duszę, wspólnie się naradzają;
PsByczBo mówią, wrogi-me, o-mnie; a,-upatrywacze życia-mojego, naradzają-się razem.
GoetAlbowiem wrogowie moi mówią o mnie; a ci, którzy czatują na duszę moją, naradzają się pomiędzy sobą
PsCylkBo rozpowiadają wrogi moje o mnie, a czyhający na życie moje naradzają się społem.
PsKruszAlbowiem nieprzyjaciele moi mówili do mnie, i ci, co baczyli na duszę moją, uczynili wspólnie radę,
PsAszk Gdyż upatrzyli mnie sobie wrogowie moi, wraz się zespolili.
PsSzerGdyż nieprzyjaciele moi mówią o mnie, a czyhający na duszę moją naradzają się społem.
Tys1(70:10) bo moi wrogowie o mnie rozprawiają i patrząc na mnie, radzą się nawzajem,
Tys5Albowiem moi wrogowie o mnie rozprawiają, czyhający na moje życie zmawiają się na mnie.
BrytGdyż nieprzyjaciele moi mówią o mnie, A czyhający na duszę moją naradzają się społem
PoznBo już wrogowie moi zmawiają się przeciwko mnie, ci, którzy na życie moje nastają, naradzają się wspólnie
WarPraBo moi wrogowie wciąż źle o mnie mówią, a czyhający na me życie wspólnie się naradzają.
STBBowiem o mnie rozpowiadają moi wrogowie, a czyhający na moje życie razem się naradzają,
EIBGdyż moi wrogowie już przeciwko mnie knują, Ci, którzy czyhają na me życie, już się ze sobą naradzają.
Ps 71,11
PsFlor(70:12) rzekąc: Bog został jego, nastojcie nań i połapcie ji, bo nie jest, jenże by ji wyjął.
PsPul(70:12) rzekąc: Bog został jego, prześladujcie i jimcie ji, bo nie jest, kto by ji odjął.
Wuj1923Mówiąc: Bóg go opuścił: gońcie, a poimajcie go; boć niemasz, ktoby wyrwał.
Gda1881Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał.
Gda2017Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcie go i schwytajcie, bo nie ma nikogo, kto by go ocalił.
PsByczMówiąc: Bóg opuścił-go; gońcie, i-złapcie-go; bo nie-ma oswobodziciela.
GoetI mówią: "Bóg go opuścił; ścigajcie i schwyćcie go, ponieważ niema wybawcy!"
PsCylkMówiąc: Pan opuścił go; ścigajcie i pochwyćcie go, bo nikt nie ocali.
PsKruszmówiąc: "Bóg go opuścił, ścigajcie go i pochwyćcie go, albowiem niema, ktoby go ratował".
PsAszk Mówiąc: opuścił go Bóg, nuże za nim a pochwyćcie go, gdyz nie masz ratunku,
PsSzerMówiąc: Bóg go opuścił; ścigajcie go i pochwyćcie go, bo nie ma ratunku!
Tys1(70:11) «Bóg go opuścił — mówią; gońcie go, chwytajcie, bo nie ma takiego, kto by go mógł wyrwać».
Tys5Bóg go opuścił - mówią - gońcie go, chwytajcie, bo nie ma on wybawcy.
BrytMówiąc: Bóg go opuścił; Ścigajcie go i pochwyćcie go, Bo nie ma ratunku!
Poznmówiąc: "Bóg go opuścił, ścigajcie go i pochwyćcie, nikt go nie będzie ratował".
WarPraMówią między sobą: Bóg go już opuścił, rzućcie się więc na niego i pochwyćcie go. Nie będzie nikogo, kto by go ratował.
STBmówiąc: Bóg go opuścił; ścigajcie go i pochwyćcie, bo nikt go nie ocali.
EIBMówią: Bóg go opuścił; Ścigajcie go i złapcie, Już mu nikt nie pomoże!
Ps 71,12
PsFlor(70:13) Boże, nie oddalaj sie ode mnie, Boże moj, na pomoc moję względni!
PsPul(70:13) Boże, nie oddalaj sie ode mnie, Boże moj, na pomoc moję względni!
Wuj1923Boże, nie oddalaj się odemnie: Boże mój, pojrzyj ku pomocy mojéj.
Gda1881Boże! nie oddalajże się odemnie; o Boże mój! pospieszże się na ratunek mój.
Gda2017Boże, nie oddalaj się ode mnie; mój Boże, pospiesz mi na pomoc.
PsByczO-Boże! nie oddalaj-się odemnie; Boże-mój, ku-pomocy-méj, pospiesz.
GoetBoże, nie bądź dalekim ode mnie; Boże mój, pośpiesz ku mej pomocy.
PsCylkPanie, nie oddalaj się odemnie; Panie mój, na pomoc mi spiesz.
PsKruszBoże, nie oddalaj się odemnie, Boże mój, na ratunek mój pospiesz się!
PsAszk O Boże, nie oddalaj się odemnie, Boże mój, bież ku mej pomocy!
PsSzerBoże! nie bądź mi daleki! Boże mój, pośpiesz mi na pomoc!
Tys1(70:12) Nie stój z daleka ode mnie, o Boże, Boże mój, pośpiesz mi na pomoc.
Tys5O Boże, nie stój z daleka ode mnie, mój Boże, pośpiesz mi na pomoc!
BrytBoże! Nie oddalaj się ode mnie! Boże mój, pośpiesz mi na pomoc.
PoznBoże, nie pozostawaj z dala ode mnie, Boże mój, pośpiesz mi z pomocą!
WarPraNie oddalaj się więc, Boże, ode mnie, Boże mój, pośpiesz mi na pomoc!
STBBoże, nie oddalaj się ode mnie; Boże mój, spiesz mi na pomoc
EIBBoże! Nie oddalaj się ode mnie! O, mój Boże, pośpiesz mi z pomocą!
Ps 71,13
PsFlor(70:14) Osromoceni bądźcie i sidzicie uwłaczający duszy mojej, pokryci bądźcie sromotą, jiż szukają zła mnie.
PsPul(70:14) Osromani bądźcie i zgińcie uwłoczce duszej mojej, pokryci bądźcie gańbą i sromotą, jiż szukają zła mnie.
Wuj1923Niech będą zawstydzeni i niech ustaną uwłaczający duszy mojéj: niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego.
Gda1881Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego.
Gda2017Niech się zawstydzą i zginą przeciwnicy mojej duszy, niech się okryją hańbą i wstydem ci, którzy szukają mego nieszczęścia.
PsByczNiechże-zawstydzeni-będą, niech-zginą przeciwnicy życia-mego; niech-będą-okryci hańbą, i-sromotą żądający nieszczęścia-mojego.
GoetNiech będą zawstydzeni, niech zginą ci, którzy są przeciwko duszy mojej; pohańbieniem i wstydem niech będą okryci ci, którzy szukają mego nieszczęścia!
PsCylkNiech się zawstydzą, zginą prześladowcy duszy mojéj; niech okryją się hańbą i rumieńcem pragnący zaguby mojéj.
PsKruszNiechaj się zawstydzą i ustaną przeciwnicy duszy mojej; niechaj się okryją hańbą i zelżywością, którzy szukają dla mnie złego.
PsAszk Niechaj będą zawstydzeni, zatraceni ci, co oczerniają mą duszę, wstydem się przyobleką i sromem, którzy pragną mego nieszczęścia.
PsSzerNiech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby!
Tys1(70:13) Niech się zawstydzą i niech upadną wrogowie mej duszy; niech się hańbą i wstydem okryją szukający mojego nieszczęścia.
Tys5Niech się zawstydzą i niech upadną nastający na moje życie; niech się hańbą i wstydem okryją ci, co szukają mego nieszczęścia!
BrytNiech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy moi; Niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby!
PoznNiech będą zawstydzeni i niech zginą ci, którzy na życie moje nastają; niech hańba i niesława okryje tych, którzy zmierzają do mego nieszczęścia!
WarPraWszyscy, którzy mnie zwalczają, niech będą pohańbieni i niech zginą! Niech ich ogarnie wstyd i hańba, bo mojego nieszczęścia szukają.
STBNiech się zawstydzą i zginą prześladowcy mojej duszy; niech się okryją hańbą i rumieńcem ci, co pragnęli mej zguby.
EIBNiech mych oskarżycieli spotka wstyd i zagłada! Niech pragnących mej zguby okryje hańba i pogarda!
Ps 71,14
PsFlor(70:15) Ja zaprawdę wszegdy pwać będę i przyłożę nad wszystkę chwałę twoję.
PsPul(70:15) Ale ja zawżdy będę pwać i przyczynię nad wszystkę chwałę twoję.
Wuj1923A ja zawżdy nadzieję mieć będę: i przyczynię nad wszystkę chwałę twoję.
Gda1881Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję.
Gda2017Ja zaś zawsze będę ufał i jeszcze bardziej pomnożę twoją chwałę.
PsByczAle-ja, ja ciągle będę-się-karmił-nadzieją; i-będę-pomnażał, nade wszystko, chwałę-Twoję.
GoetJa zaś stale ufnie oczekiwać będę i powiększać wszelką chwałę Twoją.
PsCylkA ja wciąż będę ufał, i wywyższał nadewszystko chwałę Twoję.
PsKruszAle ja zawsze oczekiwać będę i będę pomnażał chwałę Twoją.
PsAszk Ja zaś zawsze ufnie będę czekał i przydawał do pełni Twej chwały.
PsSzerAle ja zawsze będę ufał i pomnażał wszystką chwałę Twoją.
Tys1(70:14) Ja zaś będę zawsze ufał i na wszelki sposób pomnażał Twą chwałę.
Tys5Ja zaś będę zawsze ufał i pomnażał wszelką Twą chwałę.
BrytAle ja zawsze będę miał nadzieję I będę pomnażał wszystką chwałę twoją.
PoznJa zaś zawsze pełen jestem ufności i pragnę wciąż pomnażać wszelką chwałę Twoją.
WarPraJa Tobie nigdy nie przestanę ufać i jeszcze bardziej będę Ciebie chwalił.
STBA ja wciąż będę ufał oraz wywyższał nade wszystko Twoją chwałę.
EIBJa natomiast nie odstąpię od nadziei, Tym bardziej będę mówił o Twej chwale!
Ps 71,15
PsFlor(70:16) Usta moja powiedzą prawdę twoję, wszego dnia zbawienie twoje. (70:17a) Bo nie poznał jeśm pisma,
PsPul(70:16) Usta moja powiedzą prawdę twoję, wszystek dzień zbawienie twoje. (70:17a) Bo nie poznał jeśm pisma,
Wuj1923Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje; iżem w piśmie ja nie biegły.
Gda1881Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje, aczkolwiek liczby jego nie wiem.
Gda2017Moje usta głosić będą twoją sprawiedliwość i twoje zbawienie przez cały dzień, choć nie znam ich miary.
PsByczUsta-me, opowiadać-będą sprawiedliwość-Twoję, każdego dnia, zbawienié-Twé; chociaż nie wiém ilości.
GoetUsta moje będą opowiadały sprawiedliwość Twoją, przez cały dzień zbawienne czyny Twoje; ponieważ nie mogę ich zliczyć.
PsCylkUsta moje opowiadać będą sprawiedliwość Twoję, po wszystkie dni pomoc Twoję; bo nie zdołam ich zliczyć.
PsKruszUsta moje będą opowiadały sprawiedliwość Twoją - na każdy dzień wybawienie Twoje, albowiem nie znam granic.
PsAszk Usta me rozpowiadać będą Twą miłość sprawiedliwą, dzień cały dzieło Twego wybawienia, bo nie znam ja rachuby.
PsSzerUsta moje będą opowiadać sprawiedliwość Twoją, po wszystkie dni zbawienie Twoje, bo nie znam jego miary.
Tys1(70:15) Moje usta będą głosić Twoją sprawiedliwość, przez cały dzień Twoją pomoc: bo nawet nie znam jej miary.
Tys5Moje usta będą głosić Twoją sprawiedliwość, przez cały dzień Twoją pomoc, bo nawet nie znam jej miary.
BrytUsta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoją, Po wszystkie dni zbawienie twoje, Nie znam bowiem jego miary.
PoznUsta moje głosić będą sprawiedliwość Twoją, po wszystkie dni - wysławiać czyny Twojej pomocy, bo przecież nie znam ich liczby.
WarPraMoje usta sławić będą Twoją sprawiedliwość, przez cały dzień głosić będę Twe zbawcze dzieła, których nie jestem w stanie policzyć.
STBMoje usta opowiadać będą po wszystkie dni Twoją sprawiedliwość oraz czas Twojego zbawienia, chociaż nie zdołam ich zliczyć.
EIBBędę głosił Twoją sprawiedliwość, Cały dzień rozgłaszał Twe zbawienie, Ich granice są mi bowiem nieznane.
Ps 71,16
PsFlor(70:17b) wnidę w mocy gospodnowy, Gospodnie, pamięcien będę sprawiedlności twojej samego.
PsPul(70:17b) wnidę w mocy panowy, Panie, pomnieć będę sprawiedlność twoję sameg❬o❭.
Wuj1923Wnidę w możności Pańskie: Panie, będę wspominał sprawiedliwość ciebie samego.
Gda1881Przystąpię do wysławiania wszelakiej mocy Pana panującego, będę wspominał własną sprawiedliwość twoję.
Gda2017Pójdę w wielkiej mocy Pana BOGA, będę wspominał tylko twoją sprawiedliwość.
PsByczBędę-chodził, ufny, w-siły Pana; Panie, ja-będę pamiętał sprawiedliwość-Twę, jedynie-Twoję.
GoetPrzyjdę z potężnemi czynami Pana, Pana; chcę wspominać sprawiedliwość Twoją, Ciebie jedynie.
PsCylkWyłożę wszechmoc Twoję Panie, Boże; wspomnę sprawiedliwość Twą, Twoję jedynie.
PsKruszPrzystąpię do wysławiania mocy Pana, Panie, będę pamiętał o Twej własnej sprawiedliwości.
PsAszk Wnijdę w moce bohaterskie Pana mego Jehowy, wspominać będę Twą miłość sprawiedliwą, Ciebie jedynie.
PsSzerPrzychodzę z możnymi czynami Wszechmocnego Pana, wspominam jedynie sprawiedliwość Twoją.
Tys1(70:16) Potęgę Bożą będę opowiadał i głosił tylko Twoją, Panie, sprawiedliwość.
Tys5Wejdę, głosząc wspaniałe czyny Pana, i będę przypominał Jego tylko sprawiedliwość.
BrytOpiewać będę potężne dzieła twoje, Panie, Boże, I wspominać jedynie sprawiedliwość twoją.
PoznOpowiadać będę o wspaniałych dziełach Pana; Twoją tylko, Jahwe, sprawiedliwość chcę opiewać,
WarPraPrzyjdę do przybytku Boga i Pana sławiąc wielkie i sprawiedliwe dzieła Twoje.
STBWyłożę Twoją wszechmoc, Panie, WIEKUISTY; i wspomnę Twoją sprawiedliwość, Twoją jedynie.
EIBPrzybędę w sile PANA, Boga, Będę wspominał Twoją sprawiedliwość - tylko Twoją.
Ps 71,17
PsFlor(70:18) Boże, nauczył jeś mie od młodości mojej i aż ninie przepowiadać będę dziwy twoje.
PsPul(70:18) Bo❬że❭, nauczyłeś mie od młodości mojej a aż do ninie przepowiedać będę dziwy twoje.
Wuj1923Boże, uczyłeś mię z młodości mojéj: i aż dotąd będę opowiadał cuda twoje.
Gda1881Boże! uczyłeś mię od młodości mojej, i opowiadam aż po dziś dzień dziwne sprawy twoje.
Gda2017Boże, uczyłeś mnie od mojej młodości i dotąd głoszę twoje cudowne dzieła.
PsByczO-Boże! nauczałeś-mię od-młodości-mojéj; a-ja,-aż-dotąd, opowiadam cuda-Twoje.
GoetBoże, uczyłeś mię od młodości mojej, i dotychczas oznajmiałem cuda Twoje.
PsCylkPanie, nauczałeś mnie od młodości mojéj; a dotąd wygłaszam cuda Twoje.
PsKruszBoże, uczyłeś mnie od młodości mojej, i aż dotąd opowiadam cuda Twoje.
PsAszk Boże, Tyś mnie pouczał od mych lat najmłodszych i aż potąd, będęż obwieszczał Twe dziwy cudowne.
PsSzerBoże! uczyłeś mię od młodości mojej i aż dotąd opowiadam cudowne sprawy Twoje.
Tys1(70:17) Boże, Ty mnie uczyłeś od mojej młodości i dotąd głoszę Twe cuda.
Tys5Boże, Ty mnie uczyłeś od mojej młodości, i do tej chwili głoszę Twoje cuda.
BrytBoże, uczyłeś mnie od młodości mojej, A ja aż dotąd oznajmiam cudowne sprawy twoje.
PoznJuż od młodości mojej uczyłeś mnie, o Boże, i aż do tej chwili rozsławiam przedziwne dzieła Twoje.
WarPraTy mnie pouczasz, o Boże, od młodości mojej, a ja nie ustaję w mówieniu o Twych cudach.
STBBoże, nauczałeś mnie od mej młodości i aż dotąd wygłaszam Twoje cuda.
EIBTy mnie, Boże, uczyłeś od młodości I aż dotąd opowiadam o Twych cudach.
Ps 71,18
PsFlor(70:19) I aż do postarzenia i starości, Boże, nie ostawiaj mie, (70:20) aliż zwiastuję ramię twoje pokoleniu wszelikiemu, jeż przychodzące jest, (70:21a) moc twoję
PsPul(70:19) I aż do postarzenia i starości, Boże, nie ostawiaj mie, (70:20) aliż zwiastuję ramię twoje pokoleniu wszelkiemu, jeż ima przyć, (70:21a) siłę twoję
Wuj1923I aż do starości i szędziwości, Boże, nie opuszczaj mię: aż opowiem ramię twe wszelkiemu narodowi, który ma przyjść.
Gda1881A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczaj mię, Boże! aż opowiem ramię twoje temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoję.
Gda2017Dlatego i w starości, gdy będę już siwy, nie opuszczaj mnie, Boże, aż opowiem o twojej mocy temu pokoleniu i wszystkim potomkom o twojej potędze.
PsByczPrzeto-też, aż-do starości, i-siwizny, nie opuszczaj-mię; aż opowiém ramię-Twé pokoleniu temu, i wszem, przyjść mającym, potęgę-Twoję.
GoetAż do starości i aż do sędziwości nie opuszczaj mnie, o Boże, dopóki nie oznajmię przyszłemu pokoleniu ramienia Twego, mocy Twojej wszystkim, którzy jeszcze przyjdą.
PsCylkI aż do starości i sędziwości Panie, nie opuścisz mnie; aż wygłoszę potęgę Twoję pokoleniom, każdemu z potomnych wszechmoc Twoję.
PsKruszA przeto aż do starości i sędziwości, Boże nie opuszczaj mnie, aż opowiem o mocy Twej temu pokoleniu - wszystkim, którzy przyjdą - siłę Twoją.
PsAszk Toteż i do późnej starości i wieku sędziwego nie opuszczaj mię, o Boże, póki nie obwieszczę Twojego ramienia, wszystkiemu przyszłemu pokoleniu Twej włodarnej mocy.
PsSzerToteż i do starości, gdy już siwy będę, nie opuszczaj mnie, Boże, aż opowiem o ramieniu Twoim wszystkim potomkom!
Tys1(70:18) A i w starości i wieku sędziwym nie opuszczaj mnie, Boże, gdy ramię Twe głosić będę temu pokoleniu i moc Twoją wszystkim, co przyjdą,
Tys5Lecz i w starości, i w wieku sędziwym nie opuszczaj mnie, Boże, gdy [moc] Twego ramienia głosić będę, całemu przyszłemu pokoleniu - Twą potęgę,
BrytToteż i do starości, gdy już siwy będę, Nie opuszczaj mnie, Boże, Aż opowiem o ramieniu twoim temu pokoleniu, A wszystkim następnym o potędze twojej!
PoznWięc też aż do starości, do wieku sędziwego, nie opuszczaj mnie, o Boże, dopóki nie opowiem o Twojej mocy temu pokoleniu, i wszystkim potomnym - o Twej wszechpotędze
WarPraA kiedy zestarzeję się i będę siwy, nie opuszczaj mnie i wtedy, o Boże, bym o mocy Twojego ramienia mógł opowiadać pokoleniom przyszłym i o Twojej potędze – tym, co po nas przyjdą,
STBTakże podczas starości i sędziwości, Boże, mnie nie opuścisz, aż ogłoszę Twoją potęgę pokoleniom; Twoją wszechmoc każdemu z potomnych.
EIBAle nie opuszczaj mnie też, Boże, Gdy w starości posiwieję, Bo o mocy Twego ramienia chcę mówić następnemu pokoleniu; Każdemu, kto ma przyjść na świat, chcę głosić Twą potęgę!
Ps 71,19
PsFlor(70:21b) i sprawiedlność twoję, Boże, aż w wysokie, jeż jeś uczynił wielikości. Boże, kto jest rowien tobie?
PsPul(70:21b) i sprawiedlność twoję, Boże, aż do wysokich, jeżeś uczynił dziwy. Boże, kto jest rowien tobie?
Wuj1923Moc twoję, i sprawiedliwość twoję, Boże, aż do wysokości; wielkie rzeczy, któreś uczynił. Boże! któż podobien tobie?
Gda1881Bo sprawiedliwość twoja, Boże! wywyższona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż jest podobien tobie?
Gda2017Twoja sprawiedliwość, Boże, jest wywyższona, czynisz wielkie rzeczy; Boże, któż jest podobny do ciebie?
PsByczAtoli,-sprawiedliwość-Twa, o Boże! sięga, aż-do najwyższości; przetoś dokazał wielkich-rzeczy o-Boże! któż rówien-Tobie?
GoetSprawiedliwość Twoja, Boże, sięga aż do wyżyn niebios; Ty, który uczyniłeś wielkie rzeczy, o Boże, któż jest jak Ty?
PsCylkI sprawiedliwość Twoję, Panie, wzniosłą, coś dokonał wielkiego; Panie, któż równy Tobie.
PsKruszA sprawiedliwość Twoja, Boże, wznosi się na wysokość, któryś uczynił rzeczy wielkie! - Boże! Któż, jako Ty!
PsAszk I miłość Twą sprawiedliwą, o Boże, aż ku wysokości, któryś wielkich dokonał rzeczy - któż jest jako Ty, o Boże?
PsSzerMoc Twoja i sprawiedliwość Twoja, Boże, sięga aż do niebios; wielkich dokonałeś czynów, Boże, któż jest Tobie równy?
Tys1(70:19) i sprawiedliwość Twą, Boże, sięgającą niebios, którą tak wielkich dzieł dokonałeś: o Boże, któż równy jest Tobie?
Tys5i sprawiedliwość Twą, Boże, sięgającą niebios, którą tak wielkich dzieł dokonałeś; o Boże, któż jest równy Tobie?
BrytSprawiedliwość zaś twoja. Boże, Sięga aż do niebios; Wielkich dokonałeś czynów Boże, Któż jest tobie równy?
Pozni o Twej sprawiedliwości, Boże, która niebios sięga. Wielkieś rzeczy uczynił, któż Tobie równy, Boże!
WarPraA także, Boże mój, o Twojej sprawiedliwości, która jest większa niż wszystko inne. Jakże wielkich dzieł dokonałeś, Boże! Boże mój, któż jest Tobie równy?
STBI Twoją wzniosłą sprawiedliwość, Boże, który dokonałeś wielkiego; Boże, któż Tobie równy?
EIBTwoja sprawiedliwość zaś, Boże, sięga szczytów; To, czego dokonałeś, jest wielkie - Boże, kto jest taki, jak Ty?
Ps 71,20
PsFlor(70:22) Kako wielikie pokazał jeś mi zamętki mnogie i złe, a obrociw sie żywił jeś mie i z głębokości ziemie opięć wywiodł jeś mie.
PsPul(70:22) Kielkoś pokazał mi zamętkow wiele i złych, a obrociw sie żywił jeś mie i z głębokości ziemie opięć wywiodłeś mie.
Wuj1923Jako wielkie ukazałeś mi uciski mnogie i złe: a nawróciwszy się, ożywiłeś mię, i z przepaści ziemskich zasię wywiodłeś mię.
Gda1881Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię.
Gda2017Zesłałeś na mnie wielkie i ciężkie utrapienia, lecz znowu przywrócisz mi życie i z głębi ziemi znów mnie wydobędziesz.
PsByczBo, dałeś-doznać-mi, ucisków wiele, i-nieszczęść: Ty-znowu wskrzesisz-mię, i-z-przepaści téj;-ziemi, znowu podniesiesz-mię.
GoetTy, któryś nam dał oglądać wiele uciśnienia i zła, Ty nas znów ożywisz i wyprowadzisz nas znów z głębin ziemi.
PsCylkJako wystawiałeś mnie na utrapienia liczne i zgubne, i znowu ożywiałeś mnie, i z przepaści ziemi znowu wydobywałeś.
PsKruszJakkolwiek dałeś mi ujrzeć utrapienia i zła wielkie, wszakże do żywota przywracasz mnie, i z przepaści ziemskich znowu wyprowadzasz mnie.
PsAszk Któryś nam ukazał utrapienia złe i mnogie a z powrotem nas ożywisz, i z przepastnych czeluści ziemi z powrotem nas wyniesiesz.
PsSzerTyś przypuścił na nas liczne i ciężkie utrapienia; Ty znowu nas ożywisz i z przepaści ziemi znowu wyprowadzisz nas.
Tys1(70:20) Wiele srogich utrapień na mnie włożyłeś: lecz znowu przywrócisz mi życie i z czeluści ziemi znowu mnie wyniesiesz.
Tys5Zesłałeś na mnie wiele srogich utrapień, lecz znowu przywrócisz mi życie i z głębin ziemi znów mnie wydobędziesz.
BrytTyś liczne i ciężkie utrapienia na nas włożył, Ty znowu nas ożywisz I z głębin ziemi znowu nas wyprowadzisz.
PoznChoć doświadczyłeś mnie mnogimi i srogimi utrapieniami, przywrócisz mi znowu życie i wyprowadzisz mnie z czeluści ziemi.
WarPraDoświadczyłeś mnie po wielekroć srogim utrapieniem, lecz przywrócisz mi znów pełnię życia, wydobędziesz mnie z głębokości ziemi!
STBJak mnie wystawiałeś na liczne i zgubne utrapienia, tak znowu mnie ożywiałeś, i znowu wydobywałeś z przepaści ziemi.
EIBTy, za którego sprawą doświadczyłem tylu trudności i nieszczęść, Ożywisz mnie na nowo, Na nowo wyciągniesz z głębin ziemi.
Ps 71,21
PsFlor(70:23) Rozmnożył jeś wielmnożstwo twoje a obrociw sie uwiesielił jeś mie.
PsPul(70:23) Rozmnożył jeś wielmostwo twoje a obrociw się ucieszył jeś mie.
Wuj1923Rozmnożyłeś wielmożność twoję: a nawróciwszy się, pocieszyłeś mię.
Gda1881Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię.
Gda2017Pomnożysz moje dostojeństwo i znowu mnie pocieszysz.
PsByczTy-powiększysz wielkość-moję; gdy-obrócisz-się, będziesz-pocieszał-mię.
GoetUczynisz mię tem większym, zwrócisz się do mnie i pocieszysz mnie.
PsCylkI jako wzmagałeś wielkość moję, i nieraz pocieszałeś mnie.
PsKruszRozmnożysz wielkość moją i znowu mnie pocieszysz.
PsAszk Wzmożesz moją wielkość, i w krąg obchodzić będziesz, Ty mi dasz pocieszenie.
PsSzerRozmnożysz dostojność naszą i znowu pocieszysz nas.
Tys1(70:21) Godność moją pomnóż i pociesz mnie na nowo.
Tys5Podnieś moją wielkość i pociesz mnie na nowo!
BrytRozmnożysz dostojność naszą I znowu nas pocieszysz.
PoznWyniesiesz mnie do dawnej wielkości i znowu mnie pocieszysz.
WarPraSpraw, by mnie znów szanowano, i zacznij od nowa mnie pocieszać.
STBWzmagałeś moją wielkość i nieraz mnie pocieszałeś.
EIBPrzydaj mi wielkości I otocz miłosierdziem,
Ps 71,22
PsFlor(70:24) Bo i ja spowiadać ci sie będę we ssędziech psalmowych, pra❬w❭dę, Boże, śpiewać będę tobie na gęśloch, święty Israhel.
PsPul(70:24) Bo i ja chwalić cie będę w sędoch psalmowych, prawdę twoję, Boże, śpiewać ci będę na gęśloch, święty Israhel.
Wuj1923Bo i ja wysławiać będę tobie na naczyniu pieśni prawdę twoję: Boże, będęć grał na cytrze, Święty Izraelski.
Gda1881A ja też wysławiać cię będę na instrumentach muzycznych, i prawdę twoję, Boże mój! będęć śpiewał przy harfie, o Święty Izraelski!
Gda2017A ja na instrumentach muzycznych będę wysławiać ciebie i twoją prawdę, mój Boże; będę ci śpiewał z harfą, Święty Izraela!
PsByczTakci-też ja, będę-chwalił-Cię, z-narzędziem harfy, i-prawdę-Twę, o-Boże-mój! ja-będę-grał Tobie, na-lutni, o-Swięty Izraela!
GoetDlatego ja też chcę uwielbiać Ciebie na harfie, wierność Twoją, o Boże; chcę grać Tobie na lutni, Ty Święty Izraela!
PsCylkJa téż wychwalać Cię będę na arfie, niezawodność Twoję Panie; sławić Cię będę na cytrze, święty Izraela.
PsKruszJa również wysławiać Cię będę na instrumentach strunowych; prawdę Twą, Boże mój, będę Ci wyśpiewywał na harfie, - o Święty Izraela!
PsAszk Toż i ja stawić Cię będę na sprzęcie harfiarkim - Twą prawdziwość mój Boże, na lutni nucić Ci będę - Święty Izraela!
PsSzerJa też dziękować Ci będę na harfie za wierność Twoją, Boże mój; będę Ci grał na cytrze, święty Izraela.
Tys1(70:22) I ja, Boże, na harfie Twą wierność uwielbię, będę grał ci na cytrze, Święty Izraela.
Tys5A ja będę Cię wielbić na harfie - Twoją wierność, mój Boże! Będę Ci grał na cytrze, Święty Izraela!
BrytToteż dziękować ci będę Na harfie za wierność twoją, Boże mój; Będę ci grał na cytrze, Święty Izraela.
PoznA wtedy będę Cię wysławiał przy wtórze harfy, Boże mój, będę opiewał wierność Twoją, będę Cię wielbił przy dźwiękach cytry, Święty Izraela!
WarPraBędę Cię za to wielbił na harfie, będę wysławiał Twą wierność. Boże mój, Święty Izraela pragnę Ci grać na harfie.
STBWięc ja będę Cię wychwalał na harfie, Boże, a Twoją niezawodność; będę sławił na cytrze, o Święty Israela.
EIBWówczas i ja będę wielbił Cię na harfie, Bo wielka jest, mój Boże, Twoja wierność, Wydobędę dźwięk z cytry, o Święty Izraela!
Ps 71,23
PsFlor(70:25) Wiesielić sie będą wargi moje, gdy-ć będę piać, i dusza moja, jąż jeś odkupił.
PsPul(70:25) Radować sie będą wargi moje, gdy będę piać tobie, i dusza moja, jążeś otkupił.
Wuj1923Rozradują się wargi moje, kiedyć będę śpiewał: i dusza moja, którąś wykupił.
Gda1881Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił.
Gda2017Rozradują się moje wargi, gdy będę ci śpiewał, i moja dusza, którą odkupiłeś.
PsByczBędą-śpiéwać wargi-me, gdy na-strunach-zagram Tobie; nawet-dusza-moja, którąś odkupił.
GoetRadośnie wykrzykiwać będą wargi moje, gdy będę Tobie grał, i dusza moja, którą ocaliłeś.
PsCylkZaśpiewają usta moje gdy wysławiać Cię będę, i dusza moja, którą wybawiłeś.
PsKruszRozradują się wargi moje, gdy będę śpiewał Tobie, i dusza moja, którążeś odkupił.
PsAszk Rozśpiewają się wargi me jako iż Tobie nucić będę i dusza moja, którąś Ty wybawił.
PsSzerRozradują się wargi moje, gdy grać Ci będę, i dusza moja, którą wybawiłeś.
Tys1(70:23) Rozradują się moje wargi, gdy będę Ci śpiewać, i dusza moja, którą odkupiłeś.
Tys5Rozradują się moje wargi, gdy będę Ci śpiewał, i dusza moja, którą odkupiłeś.
BrytRozradują się wargi moje, gdy grać ci będę, I dusza moja, którą wybawiłeś.
PoznA gdy Ci zaśpiewam, rozradują się wargi moje i dusza moja, którąś odkupił.
WarPraI rozradują się moje usta, Tobie będę grał i śpiewał. Dusza ma, którą ocaliłeś, Ciebie wychwalać będzie.
STBGdy będę Cię wysławiał, me usta zaśpiewają, a także moja dusza, ta, którą wybawiłeś.
EIBRozśpiewają się me wargi, gdy Ci zagram, Rozpromienieje dusza odkupiona przez Ciebie,
Ps 71,24
PsFlor(70:26) Ale i język moj myślić będzie wszego dnia sprawiedlność twoję, gdy osromoceni i zasromani będą, jiż szukają zła mnie.
PsPul(70:26) Ale i język moj myślić będzie wszytek dzień sprawiedlność twoję, gdy osromoceni i osromani będą, jiż szukają złego mnie.
Wuj1923Ale i język mój cały dzień będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję: kiedy zawstydzeni i zelżeni będą, którzy mi szukali złego.
Gda1881Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego.
Gda2017Również mój język będzie głosił przez cały dzień twoją sprawiedliwość, bo okryli się wstydem i hańbą ci, którzy szukali mego nieszczęścia.
PsByczNadto, język-mój, każdego dnia będzie opowiadał sprawiedliwość-Twoję; bo zawstydzeni, bo znieważyni-byli, żądający nieszczęścia-mojego.
GoetRównież i język mój będzie mówił o sprawiedliwości Twojej przez cały dzień, ponieważ zawstydzeni i pohańbieni zostali ci, którzy szukają nieszczęścia mego.
PsCylkTéż język mój dzień cały wygłaszać będzie sprawiedliwość Twoję; bo zawstydzili się, pobledli pragnący nieszczęścia mego.
PsKruszRównież język mój na każdy dzień będzie opowiadał sprawiedliwość Twoją, albowiem zawstydzili się i shańbili się, którzy szukali zła mego.
PsAszk Toż język mój dzień cały rozbrzmiewać będzie sprawiedliwą miłością Twą, gdyż zawstydzeni będą, gdyż zbledną ci, którzy pragną mej zguby.
PsSzerI język mój będzie opowiadał ustawicznie sprawiedliwość Twoją; bo się zawstydzili, zarumienili ci, którzy pragną mej zguby.
Tys1(70:24) Przez cały dzień mój język również będzie głosił Twoją sprawiedliwość, bo szukający mego nieszczęścia okryli się hańbą i wstydem.
Tys5Również mój język przez cały dzień będzie głosił Twoją sprawiedliwość, bo okryli się hańbą i wstydem szukający mojego nieszczęścia.
BrytJęzyk mój również będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoją, By się zawstydzili, zarumienili ci, którzy szukają nieszczęścia mego.
PoznA także język mój całymi dniami będzie głosił sprawiedliwość Twoją. Bo wstydem i hańbą okryją się ci, którzy pragną mego nieszczęścia.
WarPraJęzyk mój dzień cały będzie sławił Twoją prawość a wszyscy szukający mej zguby okryją się wstydem i hańbą.
STBA mój język będzie mówił o Twojej sprawiedliwość przez cały dzień; bowiem zawstydzili się i pobledli ci, co pragnęli mojego nieszczęścia.
EIBRównież język przez cały dzień będzie głosił Twoją sprawiedliwość - To, jak zostali zawstydzeni i upokorzeni Ci, którym tak zależało na moim nieszczęściu.
Psalm 72
Ps 72,1
PsFlor(71:1) Boże, sąd twoj krolowi daj a sprawiedlność twoję synowi krolewskiemu
PsPul(71:1) Boże, sąd twoj krolowi daj a sprawiedlność twoję krolowicu
Wuj1923Psalm na Salomona.
Gda1881Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu;
Gda2017Psalm dla Salomona. Boże, daj królowi swoje sądy i swoją sprawiedliwość synowi króla;
PsByczPsalm dla Salamona. O-Boże! sądy-Twe, Królowi daj; a,-sprawiedliwość-Twoję, synowi króla.
GoetBOŻE, daj królowi sądy Twoje i synowi królewskiemu sprawiedliwość Twoją,
PsCylkSalomonowi. - Panie, prawa Twoje królowi daj; a sprawiedliwość Twoję synowi królewskiemu.
PsKruszSalomona, Boże, daj sąd królowi, a sprawiedliwość Twoją - synowi królewskiemu.
PsAszk Salomona (śpiew). Boże, daj Twe wyroki królowi a miłość Twą sprawiedliwą synowi króla.
PsSzerSalomonowy. Boże! daj królowi prawa swoje, i sprawiedliwość swoją synowi królewskiemu,
Tys1(71:1) Salomonowy. O Boże, przekaż Twój sąd Królowi i synowi Króla Twoją sprawiedliwość.
Tys5Salomonowy. O Boże, przekaż Twój sąd królowi i Twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu.
BrytSalomonowy. Boże! Daj królowi prawa swoje I sprawiedliwość swoją synowi królewskiemu,
Pozn[Psalm] Salomona. Boże, przekaż wyroki swe królowi, sprawiedliwość swoją synowi królewskiemu.
WarPraSalomonowy. O Boże, daj królowi władzę sądzenia i Twoją sprawiedliwość królewskiemu synowi!
STBSalomonowi. Boże, daj Twoje sądy królowi, a Twoją sprawiedliwość królewskiemu synowi.
EIBSalomonowy. Boże! Podsuwaj królowi swoje rozstrzygnięcia I swoją sprawiedliwość synowi królewskiemu,
Ps 72,2
PsFlor(71:2) sędzi❬ć❭ lud twoj w sprawiedlności a ubogie twoje w sądzie.
PsPul(71:2) sędzić [będzie] lud twoj w sprawiedlności a ubogie twoje w sądzie.
Wuj1923Boże, daj sąd twój królowi: a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogie twe w rozsądku.
Gda1881Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości.
Gda2017Będzie sądził twój lud w sprawiedliwości, a twoich ubogich w prawości.
PsByczNiech-sądzi lud-Twój, z-sprawiedliwością; a,-ubogich-Twych, z-prawością.
GoetAby sądził lud Twój w sprawiedliwości, a nędznych Twoich według prawa.
PsCylkAby rządził ludem Twoim w sprawiedliwości; a uciśnionymi Twoimi wedle prawa.
PsKruszNiechaj sądzi naród Twój w sprawiedliwości, a ubogich Twych w prawości.
PsAszk Sądzić będzie lud Twój sprawiedliwością, zaś udręczone Twe sprawiedliwym wyrokiem.
PsSzeraby sądził lud Twój w sprawiedliwości, a ubogich Twoich wedle prawa!
Tys1(71:2) Niech sprawiedliwie rządzi ludem Twoim i pokornymi Twymi ze słusznością.
Tys5Niech sądzi sprawiedliwie Twój lud i ubogich Twoich - zgodnie z prawem!
BrytAby sądził lud twój sprawiedliwie, A ubogich twoich wedle prawa!
PoznNiech rządzi ludem Twoim sprawiedliwie i ubogimi Twymi według prawa.
WarPraNiech sprawiedliwie rządzi Twoim ludem, a ubogich Twoich niech słusznie osądza!
STBAby rozsądzał Twój lud w sprawiedliwości i Twoich biednych w decyzjach.
EIBAby sądził Twój lud sprawiedliwie I ubogich traktował zgodnie z prawem.
Ps 72,3
PsFlor(71:3) Przyjmicie gory pokoj ludu a pagorkowie sprawiedlność.
PsPul(71:3) Przymcie gory mir ludu a padoły sprawiedlność.
Wuj1923Niechaj przyjmą góry pokój ludowi, a pagórki sprawiedliwość.
Gda1881Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość.
Gda2017Góry przyniosą ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość.
PsByczPrzyniosą góry pokój ludowi; nawet-pagórki, będą, za-sprawiedliwością.
GoetNiech góry i pagórki niosą ludowi pokój przez sprawiedliwość.
PsCylkNiech zwiastują góry pokój ludowi; i pagórki się odezwą sprawiedliwością.
PsKruszNiechaj góry przyniosą ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość.
PsAszk Góry pokój zwiastować będą ludowi, zaś pagórki odpowiedzą sprawiedliwą miłością.
PsSzerNiech góry przyniosą ludowi dobrobyt, a pagórki sprawiedliwość!
Tys1(71:3) Góry przyniosą ludowi pokój a wzgórza sprawiedliwość.
Tys5Niech góry przyniosą ludowi pokój, a wzgórza - sprawiedliwość!
BrytNiech góry przyniosą ludowi pokój, A pagórki sprawiedliwość!
PoznNiech góry niosą pokój ludowi, a pagórki sprawiedliwość.
WarPraNiech od gór przyjdzie pokój do ludzi, a z wysokości – sprawiedliwość.
STBNiech góry zwiastują ludowi pokój, a pagórki niech się odezwą sprawiedliwością.
EIBNiech góry zapewniają ludziom pokój I niech sprawiedliwością owocują pagórki.
Ps 72,4
PsFlor(71:4) Sędzić będzie ubogie ludzskie i zbawiony uczyni syny [ludzi] ❬ubogich❭, i uśmierzy potwarcę.
PsPul(71:4) Sędzić będzie ubogie ludzkie i zbawione uczyni syny ubogich, i uśmierzy potwarcę.
Wuj1923Będzie sądził ubogie z ludu, i wybawi syny ubogich: a uniży potwarcę.
Gda1881Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy.
Gda2017Będzie sądził ubogich z ludu, wybawi synów potrzebującego, a zgniecie ciemiężyciela.
PsByczOn-będzie-władał biédnymi ludu; będzie-pomagał dzieciom żebraka, i-skruszy ciemiężyciela.
GoetOn wywiedzie prawo nędznych ludu i wybawi dzieci biednych, a zdepce dręczyciela.
PsCylkNiechaj sądzi uciśnionych w narodzie, wspomoże dzieci biednych, a zgniecie grabieżcę.
PsKruszBędzie sądził ubogich ludu, wybawi synów ubogich, a poniży oszczercę.
PsAszk Sędzią będzie biednych ludu, zbawcą dla rzeszy łaknących, zaś poniży ciemiężcę.
PsSzerNiechaj sądzi ubogich ludu, wspomaga biednych, ale zdepcze ciemięzcę!
Tys1(71:4) Uniżonych z ludu otoczy opieką, ratować będzie dzieci ubogich, a zetrze ciemiężyciela.
Tys5Otoczy opieką uciśnionych wśród ludu, ratować będzie dzieci ubogich, a zetrze na proch ciemiężyciela.
BrytNiechaj sądzi ubogich ludu, wybawi biednych, Ale niech zdepcze ciemiężyciela.
PoznNiech broni ubogich w narodzie, niech niesie pomoc synom biedaków, a ciemięzcę pognębi.
WarPraUciśnionym spośród ludu okaże sprawiedliwość, synów ubogich będzie miał w swej pieczy, a ciemiężycieli wytraci.
STBNiechaj sądzi uciśnionych w narodzie, wspomoże dzieci nędzarzy, a także zgniecie grabieżcę.
EIBNiech zapewnia ochronę ubogim wśród ludu, Ratuje dzieci biednych i depcze gnębicieli.
Ps 72,5
PsFlor(71:5) I przebywać będzie se słuńcem i przed miesiącem w pokolenie i w pokolenie.
PsPul(71:5) I zostanie z słońcem i przed miesiącem w pokolenie i w pokolenie.
Wuj1923I będzie trwał z słońcem, i przed księżycem, na pokolenie i pokolenie.
Gda1881Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu.
Gda2017Będą się bać ciebie, póki trwać będzie słońce i księżyc, z pokolenia na pokolenie.
PsByczBędą-bać-się-Ciebie, póki słońcé, i-dopóki księżyc, potrwają, od pokolenia, do pokoleń.
GoetBać się Ciebie będą od pokolenia do pokolenia, póki trwać będą słońce i księżyc.
PsCylkAby obawiali się Ciebie póki słońce; i w obliczu księżyca, z pokolenia w pokolenie.
PsKruszBędą się bać Ciebie, dopóki słońce i księżyc przed nami - od pokolenia do pokolenia.
PsAszk Obawiać się Ciebie będą wraz z słońcem i przed księżycem - pokolenia pokoleń.
PsSzerNiech żyje, póki słońce i księżyc świecić będzie, z pokolenia w pokolenie.
Tys1(71:5) I będzie żył długo jak słońce, jak księżyc przez wszystkie pokolenia.
Tys5I będzie trwał długo jak słońce, jak księżyc przez wszystkie pokolenia.
BrytNiech boją się ciebie, póki słońceI póki księżyc świecić będzie, z pokolenia w pokolenie.
PoznNiech żyje, póki trwa słońce i księżyc świeci, po wszystkie pokolenia.
WarPraI będzie trwał tak długo jak słońce i księżyc, aż po najbardziej odległe pokolenia.
STBAby się Ciebie obawiali póki słońce oraz w obliczu księżyca, z pokolenia na pokolenie.
EIBNiech panuje, dopóki wstaje słońce, Dopóki wschodzi księżyc - z pokolenia w pokolenie.
Ps 72,6
PsFlor(71:6) Zstąpi jako deszcz w runo i jako kropie kapające na ziemię.
PsPul(71:6) Zstąpi jako deszcz w runo a jako kropie kapające na ziemię.
Wuj1923Znidzie jako deszcz na runo: a jako krople na ziemię kapiące.
Gda1881Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię:
Gda2017Zstąpi jak deszcz na skoszoną trawę, jak krople deszczu nawadniające ziemię.
PsByczOn-zejdzie-na-dół, jak dészcz na sianokos; jak-dészcz rzęsisty, zléwający ziemię.
GoetOn zstąpi jak deszcz na łąkę skoszoną, jak deszcze ulewne, które rozmiękczają glebę.
PsCylkNiech znijdzie jako deszcz na łąkę skoszoną; jako ulewa nawodniająca ziemię.
PsKruszJako zstępuje deszcz na skoszoną łąkę, a deszcz obfity, skrapiający ziemię,
PsAszk Zestąpi jako deszcz na sianożęcie, jako rosiste opary, co skrapiają ziemię.
PsSzerNiech będzie jak deszcz, który spada na łąkę skoszoną, jak ulewa skrapiająca ziemię!
Tys1(71:6) Zstąpi jak deszcz na trawę, jak ulewa, co nawadnia ziemię.
Tys5Zstąpi jak deszcz na trawę, jak deszcz rzęsisty, co nawadnia ziemię.
BrytNiech będzie jak deszcz, który pada na łąkę skoszoną, Jak ulewa zraszająca ziemię!
PoznNiech będzie jak deszcz, co pada na trawę, jak ulewa zraszająca ziemię.
WarPraNiech będzie jak deszcz, który spada na pola, jak ulewa nawadniająca ziemię.
STBNiech zstąpi jakby deszcz na skoszoną łąkę, jak ulewa nawadniająca ziemię.
EIBNiech pada niczym deszcz na skoszoną trawę, Niczym ulewa, która nawadnia ziemię!
Ps 72,7
PsFlor(71:7) Wznidzie we dnioch jego sprawiedlność i opłwitość pokoja, aliż odniesion będzie miesiąc.
PsPul(71:7) Wznidzie w dnioch jego sprawiedlność i opłwitość pokoja, aliż zginie miesiąc.
Wuj1923Wznidzie za dni jego sprawiedliwość, i obfitość pokoju, aż zginie miesiąc.
Gda1881Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje.
Gda2017Za jego dni zakwitnie sprawiedliwy i będzie obfitość pokoju, dopóki księżyc trwa.
PsByczZakwitnie, za-dni-swych, sprawiedliwy, i-będzie-wielkość pokoju, aż do zniszczenia księżyca.
GoetZa dni Jego kwitnąć będzie sprawiedliwy i będzie obfitość pokoju, aż księżyca nie będzie.
PsCylkNiech rozkwitnie za dni jego sprawiedliwy; i pełnia pokoju póki nie stanie księżyca.
PsKrusztak zakwitnie sprawiedliwy za dni Jego, i będzie wielki pokój, dopóki księżyca nie zbraknie.
PsAszk Zakwitnie za dni jego sprawiedliwy i pełnia pokoju aż pokądby nie stało księżyca.
PsSzerNiech zakwitnie sprawiedliwość za dni jego i trwa pełny pokój, póki stanie księżyca!
Tys1(71:7) Za dni jego zakwitnie sprawiedliwość i pokój w obfitości, aż księżyc ustanie.
Tys5Za dni jego rozkwitnie sprawiedliwość i wielki pokój, dopóki księżyc nie zgaśnie.
BrytNiech zakwitnie sprawiedliwość za dni jego I obfitość pokoju, póki stanie księżyca!
PoznNiech za dni jego kwitnie sprawiedliwość i pełnia pokoju, dopóki księżyc nie zagaśnie.
WarPraNiech za dni jego kwitnie sprawiedliwość i pokój – dopóki będzie świecił księżyc.
STBNiechaj za jego dni rozkwitnie sprawiedliwy oraz pełnia pokoju, jak długo zostanie księżyc.
EIBNiech za jego dni zakwitnie sprawiedliwość, Niech trwa pokój, dopóki wschodzi księżyc,
Ps 72,8
PsFlor(71:8) I panać będzie od morza aż do morza i od rzeki aż do krajow okręga ziem.
PsPul(71:8) I paniać będzie od morza aż do morza i od rzeki aż do krajow o[d]kręga ziemie.
Wuj1923I będzie panował od morza aż do morza: i od rzeki aż do krajów okręgu ziemie.
Gda1881Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi.
Gda2017Będzie panował od morza do morza, od rzeki aż po krańce ziemi.
PsByczTedy-będzie-panował od-morza do morza; i,-od-rzéki, aż-do krańców ziemi.
GoetBędzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do krańców ziemi.
PsCylkI niech włada od morza do morza; i od strumienia aż do krańców ziemi.
PsKruszBędzie panował od morza aż do morza i od rzeki aż do kończyn ziemi.
PsAszk I panować będzie od morza do morza i od strumienia po krańce ziemi.
PsSzerNiech panuje od morza do morza i od rzeki, aż do krańców ziemi!
Tys1(71:8) I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi.
Tys5I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi.
BrytNiech panuje od morza do morzaI od Rzeki aż do krańców ziemi!
PoznNiech panuje od morza do morza i od Rzeki aż po krańce ziemi.
WarPraNiech panuje od morza do morza, od Wielkiej Rzeki aż po krańce ziemi.
STBI niech panuje od morza do morza, i od strumienia aż do krańców ziemi.
EIBNiech panuje od morza do morza I od Rzeki aż do krańców ziemi!
Ps 72,9
PsFlor(71:9) Przed nim padać będą Murzynowie a nieprzyjaciele jego będą lizat ziemię.
PsPul(71:9) Przed nim padać ❬będą❭ Murzynowie a jego nieprzyjaciele będą lizać ziemię.
Wuj1923Przed nim będą padać Murzynowie: a nieprzyjaciele jego ziemię lizać będą.
Gda1881Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą.
Gda2017Przed nim upadną mieszkańcy pustyni, a jego wrogowie będą proch lizać.
PsByczPrzed-nim, klękać-będą mieszkańcy pustyń; a,-wrogi-jego, pył lizać-będą.
GoetPrzed Nim upokorzą się mieszkańcy pustyni, a wrogowie Jego proch lizać będą.
PsCylkPrzed nim niech klękają mieszkańcy stepu; a wrogi jego proch niech liżą.
PsKruszPrzed Nim upadną mieszkańcy pustyni, a nieprzyjaciele Jego pył lizać będą.
PsAszk Przed nim zegną kolana mieszkańcy pustyń a wrogowie jego proch lizać będą.
PsSzerNiech przed nim zegną kolana przeciwnicy, a nieprzyjaciele jego niech proch liżą!
Tys1(71:9) Nieprzyjaciele na twarz przed Nim padną, a Jego przeciwnicy pył będą lizali.
Tys5Nieprzyjaciele będą mu się kłaniać, a jego przeciwnicy pył będą zlizywać.
BrytNiech przed nim zegną kolana przeciwnicy, A nieprzyjaciele jego niech proch liżą!
PoznNiech przeciwnicy jego przed nim upadają, a wrogowie jego proch liżą.
WarPraNiech ugną się przed nim jego przeciwnicy, niech liżą proch ziemi wszyscy jego wrogowie.
STBNiech przed nim klękają mieszkańcy stepu, a jego wrogowie niech liżą proch.
EIBNiech przed jego obliczem płaszczą się wrogowie, Jego nieprzyjaciele niech zlizują proch z ziemi!
Ps 72,10
PsFlor(71:10) Krolowie Tarsis i ostrowowie ofierować będą, krolowie arabszczy i Saba dary przywiodą.
PsPul(71:10) Krolowie Tarsis i ostrowowie dary dadzą, krolowie arabszczy i Saba dary przywiozą.
Wuj1923Królowie Tarsys i wyspy przyniosą dary: królowie Arabscy i Saba przywiozą upominki.
Gda1881Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą.
Gda2017Królowie Tarszisz i wysp przyniosą dary, królowie Szeby i Saby złożą daninę.
PsByczKrólowie Tarsysu, i-wysp, dary przynosić-będą; królowie Szeby i-Seby, podarki, podawać-będą.
GoetKrólowie z Tarsu i wysp przyniosą dary; królowie z Seby i Saby złożą Mu daninę.
PsCylkKrólowie Tarszyszu i wysp dań mu złożą; królowie Szeby i Seby haracz przyniosą.
PsKruszKrólowie Tarsziszu i wysp dary przyniosą, królowie Szeba i ze Saby dary złożą.
PsAszk Królowie Tarszyszu i wyspy dary bogatymi się odwdzięczą, królowie Szewy i Sewy ofiarny złożą upominek.
PsSzerKrólowie Tarszyszu i wysp niech przynoszą mu dary; królowie Saby i Seby niech złożą daninę!
Tys1(71:10) Królowie Tarszisz i wysp przyniosą Mu dary, królowie Arabów i Saby złożą upominki.
Tys5Królowie Tarszisz i wysp przyniosą dary, królowie Szeby i Saby złożą daninę.
BrytKrólowie Tarszysz i wysp niech przynoszą dary; Królowie Saby i Seby niech złożą daninę!
PoznKrólowie Tarszisz i wysp niechaj przynoszą dary, niech królowie Szeby i Seby składają daniny.
WarPraKrólowie z Tarszisz i z wysp przyniosą mu dary, królowie Szeby i Saby przyjdą z podarkami.
STBOto złożą mu daninę królowie Tarszyszu, wysp, a królowie Szeby i Seby przyniosą mu haracz.
EIBKrólowie Tarszisz i wysp niech złożą dary, A królowie Szeby i Saby - daninę.
Ps 72,11
PsFlor(71:11) I modlić sie będą jemu wszystcy krolowie ziemie, wszystcy pogani służyć będą jemu.
PsPul(71:11) I kłaniać sie będą jemu wszytcy krolowie ❬ziemie❭, wszytcy pogani będą jemu służyć.
Wuj1923I będą mu się kłaniać wszyscy królowie ziemscy: wszyscy narodowie będą mu służyć.
Gda1881I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą.
Gda2017I oddadzą mu pokłon wszyscy królowie; wszystkie narody będą mu służyć.
PsByczI-będą-się-kłaniali mu, wszyscy królowie; wszystkie narody będą-służyły-mu;
GoetWszyscy królowie kłaniać Mu się będą; wszystkie ludy służyć Mu będą.
PsCylkI będą się przed nim korzyć wszyscy królowie; wszystkie ludy służyć mu będą.
PsKruszI będą Mu się kłaniać wszyscy królowie - wszystkie narody służyć Mu będą.
PsAszk Ukorzą mu sic wszyscy królowie, wszystkie narody służyć mu będą.
PsSzerNiech mu oddają pokłon wszyscy królowie, niech mu służą wszystkie ludy!
Tys1(71:11) I uwielbią Go wszyscy królowie, wszystkie narody będą Mu służyły.
Tys5I oddadzą mu pokłon wszyscy królowie, wszystkie narody będą mu służyły.
BrytNiech mu oddają pokłon wszyscy królowie, Niech mu służą wszystkie narody!
PoznNiechaj mu złożą pokłon wszyscy królowie, niech będą mu poddane wszystkie narody.
WarPraBędą mu się kłaniać wszyscy królowie, służyć mu będą wszystkie ludy.
STBI będą się przed nim korzyć wszyscy królowie, wszystkie ludy będą mu służyć.
EIBNiech mu pokłon składają wszyscy królowie, Wszystkie narody niech mu usługują!
Ps 72,12
PsFlor(71:12) Bo zbawił ubogiego od silnego i ubogiego, jemuż nie było pomocnika.
PsPul(71:12) Bo wyzwolił ubogiego od silnego i ubogiego, jemuż nie było pomocnika.
Wuj1923Albowiem wybawi ubogiego: tak możnego i nędznego, który nie miał pomocnika.
Gda1881Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika.
Gda2017Ocali bowiem ubogiego, gdy zawoła, i nędznego, który nie ma pomocnika.
PsByczBo, on-oswobodzi biédaka, wzywającego-pomocy; i-ubogiego, a-nie-mającego pomocnika, ku dopomożeniu mu.
GoetAlbowiem On wybawi biednego, który wzywa pomocy, i nędznego, który nie ma pomocnika.
PsCylkGdyż ocala ubogiego, który woła, i uciśnionego, który nie ma wybawcy.
PsKruszAlbowiem uwolni ubogiego wołającego i nędznego, który niema pomocnika.
PsAszk Bo wyrwie łaknącego, co woła boleśnie i udręczonego, co nie ma pomocy.
PsSzerBo wyrwie biednego wołającego o pomoc i ubogiego, który nie ma pomocy.
Tys1(71:12) Bo On wyzwoli wołającego biedaka i ubogiego, co nie ma pomocy.
Tys5Wyzwoli bowiem wołającego biedaka i ubogiego, i bezbronnego.
BrytBo ocali biedaka, który woła o ratunek, I ubogiego, który nie ma pomocy.
PoznOn wyzwoli bowiem ubogiego wołającego [o pomoc] i biednego, którego nikt nie wspomaga.
WarPraOn uratuje biedaka o pomoc wołającego, ubogich i każdego, kto jest bezbronny.
STBPonieważ ocala żebrzącego, co woła, oraz uciśnionego, który nie ma wybawcy.
EIBBo będzie ratował biednego, który woła o pomoc, I ubogiego, który znajdzie się w potrzebie,
Ps 72,13
PsFlor(71:13) Odpuści ubogiemu i nieimającemu a dusze ubogich zbawiony uczyni.
PsPul(71:13) Odpuści ubogiemu i nieimającemu a dusze ubogich zbawione uczyni.
Wuj1923Przepuści ubogiemu i niedostatecznemu; a dusze ubogich zbawi.
Gda1881Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi.
Gda2017Zmiłuje się nad ubogim i potrzebującym i wybawi dusze nędzarzy.
PsByczOn-się-zlituje nad biédnym i-żebrakiem, nawet-życié ubogich ocali.
GoetZmiłuje się nad nieznacznym i biednym, a dusze biednych wybawi.
PsCylkMiłosiernym jest dla biednych i ubogich; a duszę ubogich wybawia.
PsKruszUlituje się nad nędzarzem i nad ubogim - i dusze ubogich wybawi.
PsAszk Zlituje się nad biednym i łaknącym a dusze łaknących nakarmi.
PsSzerZlituje się nad nędzarzem i biednym, i pomoże duszom biednym.
Tys1(71:13) Nad nędznym i biedakiem się zmiłuje, ocali życie ubogim:
Tys5Zmiłuje się nad nędzarzem i biedakiem i ocali życie ubogich:
BrytZlituje się nad nędzarzem i biednymI wybawi dusze biednych.
PoznUlituje się nad słabym i nędznym i ocali życie ubogim.
WarPraUlituje się nad uciśnionymi i słabymi i ocali życie maluczkich.
STBMiłosierny jest dla żebrzących, ubogich oraz duszę ubogich wybawia.
EIBOkaże litość słabym i bezradnym I wybawi dusze ludzi pognębionych.
Ps 72,14
PsFlor(71:14) Z lichw i lichoty odkupi dusze jich i poczestne imię jich przed nim.
PsPul(71:14) Z lichw[y] i z lichoty odkupi dusze jich i cne imię jich przed nim.
Wuj1923Z lichwy i nieprawości wykupi dusze ich: a imię ich uczciwe przed nim.
Gda1881Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego.
Gda2017Wybawi ich dusze od podstępu i przemocy, bo ich krew jest cenna w jego oczach.
PsByczOn, od-ucisku, i-od-gwałtu, uwolni życié-ich; bo-będzie-drogą, krew-onychże, w-oczach-jego.
GoetOd ucisku i przemocy ocali dusze ich, a krew ich będzie droga w oczach Jego,
PsCylkOd gwałtu i grabieży wyzwala duszę ich; i drogą jest krew ich w oczach jego.
PsKruszOd zdrady i gwałtu wybawi dusze ich, bo droga jest krew ich przed oczyma Jego.
PsAszk Od fałszu zdradnego i gwałtu wybawi ich duszę i drogą będzie krew ich w jego oczach.
PsSzerWybawi życie ich od ucisku i gwałtu, bo krew ich jest droga w oczach Jego.
Tys1(71:14) wybawi ich od krzywdy i ucisku, a krew ich cenna będzie w Jego oczach.
Tys5od krzywdy i ucisku uwolni ich dusze, a krew ich cenna będzie w jego oczach.
BrytZ ucisku i gwałtu wyzwoli ich życie, Bo krew ich jest droga w oczach jego.
PoznOswobodzi ich spod ucisku i gwałtu, bo cenna jest ich krew w jego oczach.
WarPraUwolni ich od ucisku i przemocy, krew ich będzie w Jego oczach cenna.
STBOd gwałtu i grabieży wyzwala ich duszę, bo ich krew jest cenną w jego oczach.
EIBPrzed przemocą i gwałtem ochroni ich życie, A ich krew będzie cenna w jego oczach.
Ps 72,15
PsFlor(71:15) I żyw będzie, i dadzą jemu od złota arabskiego, i kłaniać sie będą od niego zawżdy, wszego dnia błogosławić będą jemu.
PsPul(71:15) I będzie żyw, i dadzą jemu od złota arabskiego, i kłaniać sie będą od niego zawżdy, wszego dnia błogosławiąc ji.
Wuj1923A będzie żył, i dadzą mu z złota Arabskiego, i będą się zawsze kłaniać dla niego: cały dzień będą go błogosławić.
Gda1881I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą.
Gda2017I będzie żył, i dadzą mu złoto z Szeby; nieustannie będą się za niego modlić i codziennie mu błogosławić.
PsByczWięc-będzie-żył, i-będzie-się-dawało mu, z-złota Szebajskiego; oraz-modlić-się-będą, do-niego, ciągle; każdego dnia będą-błogosławić-go.
GoetI będzie żył, i dawać mu będą złoto z Seby; stale się za Niego modlić będą, codziennie błogosławić Go będą.
PsCylkI będzie żył, da mu złota Szeby, a modlić się będzie za niego nieustannie, i codziennie mu błogosławić.
PsKruszI powstanie i dadzą Mu ze złota sabejskiego, i bezustannie modlić się za Nim będą - na każdy dzień błogosławić Go będą.
PsAszk I niechajbyż żył i obyż mu dali ze złota Szewy, i oby się modlili za niego a błogosławić go będą ciągle dzień cały.
PsSzerNiech więc żyje i niechaj mu składają złoto sabejskie; i zawsze modlą się za niego, stale mu błogosławią!
Tys1(71:15) {Przeto będzie żył i dadzą Mu złoto z Saby} i zawsze będą się modlić za Niego, nieustannie Mu błogosławić.
Tys5Przeto będzie żył i dadzą mu złoto z Saby, zawsze będą się modlić za niego, nieustannie mu błogosławić.
BrytNiech więc żyje i niechaj mu składają złoto z Saby, Niech zawsze modlą się za niego! Niech każdego dnia mu błogosławią!
PoznNiech żyje więc i niech mu składają w darze złoto Szeby, niech się za niego modlą nieustannie i niech mu błogosławią każego dnia.
WarPraNiech przeto żyje i złoto z Saby dostaje, niech modlą się ciągle za niego i wypraszają mu błogosławieństwo.
STBWięc będzie żył, i da mu złota Szeby, i nieustannie będą się modlić za niego oraz codziennie go sławić.
EIBNiech żyje i niech go obdarują złotem Szeby! Niech zawsze modlą się o niego - Cały dzień niech mu życzą szczęścia!
Ps 72,16
PsFlor(71:16) Będzie śćwierdzenie w ziemi na wysokości gor, wzniesion będzie nad Libanem owoc jego i kwiść będą z miasta jako siano ziemie.
PsPul(71:16) Będzie stwirdzenie w ziemi na wysokości gor, wzniesion będzie nad Libanem owoc jego i bę kwiść z miasta jako siano ziemskie.
Wuj1923I będzie utwierdzenie na ziemi na wierzchu gór: podniesie się nad Liban urodzaj jego: i rozkwitną się z miasta, jako zioła polne.
Gda1881Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne.
Gda2017Gdy się zasieje garść zboża w ziemi na szczytach gór, jego plon zaszumi jak Liban, a mieszkańcy miast zakwitną jak polna trawa.
PsByczBędzie obfitość zboża na-ziemi; na-szczycie gór, zadrży, jak-Liban, plon-jego; i-kwitnąć-będą mieszkańcy z-miasta, jak zioła téj-ziemi.
GoetNadmiar zboża będzie w kraju aż na wierzchołkach gór; urodzaj jego zaszumi jak Libanon; a z miast wykwitnie lud jak roślinność ziemi.
PsCylkBędzie obfitość zboża w kraju, na wierzchach gór zaszumi jak Libanon plon jego, a zakwitną po miastach jak trawa ziemi.
PsKruszBędzie jako źdźbło zboża w ziemi, na wierzchołku gór zaszumi, jak Liban, owoc Jego i zakwitną z miasta, jako trawa polna.
PsAszk Obyż był nadmiar żyta na ziemi, na szczycie gór szumieć będzie jako Libanon owoc jego i z miasta wykwitną, jako zielsko ziemi.
PsSzerBędzie nadmiar żyta w kraju, zaszumi na szczytach gór, jak Liban będzie plon jego; i zakwitną obywatele miasta jak trawa polna.
Tys1(71:16) Obfitość zboża będzie na ziemi; na szczytach zaszumią kłosy jak lasy Libanu i rozrodzą się mieszkańcy miast jak polna trawa.
Tys5Obfitość zboża niech będzie na ziemi, niech szczyty gór nią zaszumią! Jak Liban niech plon jego kwitnie, niech będzie jego kwiat jak polna trawa!
BrytNiech będzie nadmiar zboża w kraju, Aż po szczyty gór, Niech zaszumi jak Liban plon jego, Niech zakwitną mieszkańcy miasta jak trawa polna.
PoznNiech będzie w kraju obfitość zboża, niech kłosy jego zaszumią [nawet] na szczytach gór jak [lasy] Libanu, a mieszkańcy miast niech się rozplenią jak trawa polna.
WarPraW kraju niech będzie obfitość zboża, niech (drzewa) zaszumią na górskich szczytach. Niech zbiera owoce jak z drzew Libanu, a w miastach niech będzie ludzi tak wiele jak trawy na ziemi.
STBW kraju będzie obfitość zboża, jego plon zaszumi jak Libanon na wierzchołkach gór, a po miastach ludzie zakwitną jak trawa ziemi.
EIBNiech zboże bogactwem zaleje tę ziemię, Niech szczyty gór zakołyszą się łanami, Niech owoc jego drzew przywodzi na myśl Liban I niech miasta zakwitną tak, jak trawa ziemi.
Ps 72,17
PsFlor(71:17) Bądź imię jego błogosławiono na wieki, przed słuńcem przebywać będzie imię jego. (71:18) I błogosławiona będą w niem wszystka pokolenia ziemie, wszystek lud wieliczyć będzie ji.
PsPul(71:17) Bądź imię jego błogosławiono na wieki, przed słońcem jest imię jego. (71:18) I błogosławiona będą w niem wszytka pokolenia ziemska, wszystcy ludzie będą wielbić ji.
Wuj1923Niechaj będzie imię jego na wieki błogosławione: przed słońcem trwa imię jego: i będą w nim błogosławione wszystkie pokolenia ziemskie: wszyscy narodowie wielbić go będą.
Gda1881Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą.
Gda2017Jego imię trwać będzie na wieki; póki słońce trwa, trwać będzie jego imię; ludzie będą błogosławieni w nim, a wszystkie narody nazwą go błogosławionym.
PsByczBędzie, imię-jego, na-wieki; dopóki słońca, będzie-uwieczniać-się imię-jego, i-będą-się błogosławić w-nim; wszystkie narody będą-szczęśliwym-głosiły-go.
GoetImię Jego pozostanie na wieki; imię Jego trwać będzie, póki słońce istnieje. W Nim błogosławić sobie będą; wszystkie narody szczęśliwym mianować Go będą!
PsCylkPrzetrwa imię jego wieki, i w obliczu słońca wzrośnie imię jego; i błogosławić się niém będą wszystkie ludy, i mienić je będą szczęśliwém.
PsKruszImię Jego będzie na wieki: póki słońce trwa, imię Jego róść będzie, i będą w Nim błogosławieni - wszystkie narody uwielbiać Go będą.
PsAszk Obyż było imię jego na wieczność, przed słońcem trwać będzie imię jego i błogosławić się niem będą, będą go uznawać wszystkie narody.
PsSzerNiech imię jego trwa wiecznie, niech w blaskach słońca wzrośnie imię jego! Niech błogosławią się nim ludzie niech sławią go wszystkie rody!
Tys1(71:17) Imię Jego błogosławione będzie na wieki; jak długo świeci słońce, imię Jego przetrwa. Błogosławione w Nim będą wszystkie szczepy ziemi i ogłoszą Go szczęśliwym wszystkie narody.
Tys5Imięs jego trwa na wieki; jak długo świeci słońce, niech wzrasta jego imię! Niech się wzajemnie nim błogosławią! Niech wszystkie narody ziemi życzą mu szczęścia!
BrytNiech imię jego trwa wiecznie, Niech imię jego kwitnie, póki świeci słońce! Niech ludzie błogosławią się nim wzajemnie! Niech sławią go wszystkie narody!
PoznNiech imię jego trwa na wieki, niech wzrasta, póki słońce świecić będzie. Niech w nim błogosławione będą wszystkie pokolenia ziemi i niech go sławią wszystkie narody.
WarPraNiech imię jego trwa na wieki, niech wzrasta, jak długo będzie świecić słońce. Szczęśliwe sławić go będą wszystkie narody w nim mając dla siebie błogosławieństwo.
STBJego Imię przetrwa na wieki; jego Imię wzrośnie w obliczu słońca; będą się nim chwalić wszystkie ludy i będą je nazywać szczęśliwym.
EIBA jego imię? Oby trwało wiecznie! Dopóki świeci słońce, niech noszą je następcy; Niech ludzie błogosławią nim sobie wzajemnie, A wszystkie narody niech mu życzą szczęścia!
Ps 72,18
PsFlor(71:19) Błogosławiony Gospodzin Bog Israhel, iże uczynił dziwy wielikie sam.
PsPul(71:19) Błogosławiony Bog Gospodzin Israhel, jen dziwy czyni sam.
Wuj1923Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który sam czyni dziwy.
Gda1881Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni.
Gda2017Błogosławiony niech będzie PAN Bóg, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda.
PsByczBłogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraela, czyniący cuda, On-sam.
GoetUwielbiony niech będzie Bóg, Pan, Bóg Izraela, który sam cuda czyni.
PsCylkChwała Bogu, Panu, Panu Izraela, który spełnia cuda jedyny.
PsKrusz{\b Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraela, który sam cuda czyni.
PsAszk Błogosławiony Bóg Jehowa, Bóg Izraela, sam jedynie czyniący cuda.
PsSzerBłogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda!
Tys1(71:18) Błogosławiony Pan Bóg Izraela, który jeden czyni cuda!
Tys5Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda!
BrytBłogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Który sam jeden czyni cuda!
PoznBłogosławiony Jahwe, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda!
WarPraBłogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo tylko On jeden czyni cuda.
STBChwała Bogu, WIEKUISTEMU, Bogu Israela, który jedyny spełnia cuda.
EIBNiech będzie błogosławiony PAN, Bóg - Bóg Izraela, On - tak, On jedynie - dokonuje cudów!
Ps 72,19
PsFlor(71:20) I błogosławione imię wielmnożstwa jego na wieki, i napełniona będzie wielmnożstwa jego wszelika ziemia. Stań sie! stań sie!
PsPul(71:20) I błogosławiono imię wielmostwa jego na wieki, i napełniona będzie wielmostwa jego wszelka ziemia. Stań sie! stań sie!
Wuj1923I błogosławione imię majestatu jego na wieki: i będzie napełniona majestatem jego wszystka ziemia. Stań się, stań się.
Gda1881I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen.
Gda2017I błogosławione na wieki jego chwalebne imię; niech cała ziemia będzie napełniona jego chwałą. Amen, amen.
PsByczI-błogosławioném Imię chwały-Jego, na-wieki; oraz-niech-będzie-napełniona, chwałą-Jego, cała ta-ziemia, Amen, i-Amen. (Niech tak będzie, i niech się tak stanie.)
GoetI uwielbione niech będzie wspaniałe imię Jego na wieki! A cała ziemia niech napełniona będzie Jego wspaniałością. Amen, tak, amen.
PsCylkI niech będzie błogosławione imię chwały Jego na wieki, i niech napełni się chwałą Jego cała ziemia. Amen i amen.
PsKrusz{\b Błogosławione imię chwały Jego na wieki i niechaj napełni się chwałą Jego wszystka ziemia. Amen i Amen.
PsAszk I błogosławiono na wieki imię Jego chwały a wypełni się chwalą jego ziemia wszystka. Amen i Amen,
PsSzerI błogosławione na wieki niech będzie chwalebne imię Jego, a cała ziemia niech będzie pełna chwały Jego! Amen, Amen.
Tys1(71:19) Błogosławione na wieki chwalebne Jego imię; niech cała ziemia chwałą Jego się napełni. Niech się tak stanie — niech się stanie!
Tys5Błogosławione na wieki chwalebne Jego imię; niech się cała ziemia napełni Jego chwałą! Niech się tak stanie niech się stanie!
BrytI niech będzie chwalebne imię jego błogosławione na wieki, A cała ziemia niech będzie pełna chwały jego! Amen, Amen.
PoznBłogosławione chwalebne Imię Jego na wieki, niech chwałą Jego napełni się cała ziemia! Amen. Amen.
WarPraBłogosławione niech będzie na wieki jego święte Imię, niech Jego chwała napełni całą ziemię. Amen! Amen!
STBNiech będzie na wieki wysławione Imię Jego chwały, i niech się Jego chwałą napełni cała ziemia. Amen i amen.
EIBNiech będzie błogosławione na wieki Jego chwalebne imię I niech Jego chwała wypełnia całą ziemię! Niech tak się stanie, O, niech tak się stanie!
Ps 72,20
Wuj1923Skończyły się Pieśni Dawida, syna Jessego.
Gda1881A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego.
Gda2017I tu się kończą modlitwy Dawida, syna Jessego.
PsByczKończą-się modlitwy Dawida, syna Iszaijego.
GoetKończą się modlitwy Dawida, syna Isajego.
PsCylkSkończyły się modły Dawida, syna Izajego.
PsKruszSKOŃCZYŁY SIĘ MODLITWY DAWIDA, SYNA ISAI.
PsAszk Zebrane są wszystkie modlitwy Dawida, syna Izajowego.
PsSzerKończą się modlitwy Dawida, syna Isajego.
Tys1(71:20) --
Tys5(Skończyły się modlitwy Dawida, syna Jessego).
BrytKoniec modlitw Dawida, syna Isajego.
PoznTu kończą się modlitwy Dawida, syna Jiszaja.
WarPraKoniec modlitw Dawida, syna Jessego
STBTu skończyły się modlitwy Dawida, syna Isajego.
EIBKoniec modlitw Dawida, syna Jessaja.
Psalm 73
Ps 73,1
PsFlor(72:1) Kako dobry Israhel Bog tym, jiż są prawego sierca.
PsPulAzaf. (72:1) Kako dobry izrahelski Bog tym, jiż są prawego sierce!
Wuj1923Psalm Asaphowi. Jako dobry Bóg Izraelczyków tym, którzy są prostego serca.
Gda1881Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Gda2017Psalm Asafa. Doprawdy Bóg jest dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
PsByczPsalm Asafa. Zaprawdę, dobrym, dla-Izraela, Bóg; to jest, dla-czystych serca.
GoetPSALM Asafa. Zaiste, dobrym jest Bóg dla Izraela, dla tych, którzy są czystego serca.
PsCylkPieśń Asafa. - Zaprawdę dobrym dla Izraela Pan, dla czystych sercem.
PsKruszPsalm Asafa. Jakoż dobry jest dla Izraela Bóg - dla tych, co są czystego serca!
PsAszk Śpiew Asafa. Przecie dobrym jest Bóg dla Izraela, tym, co prawego są serca.
PsSzerPsalm Asafa. Zaiste, dobry jest Bóg dla Izraela, dla tych, którzy są czystego serca.
Tys1(72:1) Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, Pan — dla tych, co są serca czystego!
Tys5Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca!
BrytPsalm Asafowy. Zaiste, dobry jest Bóg dla tego, kto prawy, Dla tych, którzy są czystego serca.
PoznPsalm Asafa. Zaprawdę, dobry jest Bóg dla sprawiedliwego, dla tych, których serca są prawe.
WarPraPsalm Asafa. O, jak dobry jest Bóg dla Izraela i dla wszystkich ludzi czystego serca.
STBPieśń Asafa. Zaprawdę, Bóg jest hojnym dla Israela, dla czystych sercem.
EIBPsalm Asafa. O, jak dobry jest Bóg dla Izraela, Dla tych co mają czyste serce.
Ps 73,2
PsFlor(72:2) Moje wiem nogi ❬malem nie❭ poruszyły sie są, niemalem wyliły ❬sie❭ są pościa moja,
PsPul(72:2) Ale moje malem nie poruszony są nogi, niemalem rozliły ❬sie❭ są pościa moja,
Wuj1923Ale moje nogi mało się nie potknęły: mało nie szwankowały kroki moje.
Gda1881Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Gda2017Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
PsByczAle-mnie, gdyby-odrobinkę, byłyby-wywichnęły-się nogi-moje; jak-nic, byłoby-się-oślizgnęło stąpienié-mojé.
GoetAle ja — o mało nie zboczyły nogi moje, o mało nie poślizgnęły się stopy moje,
PsCylkA ja, omal nie potknęły się nogi moje; ledwie nie poślizgły się kroki moje.
PsKruszCo do mnie, o mało nie potknęły się nogi moje, oraz nie zachwiały się kroki moje,
PsAszk Acz ja, omal nie pochyliły się me nogi, rozlały się kroki me.
PsSzerCo do mnie - omal nie potknęły się nogi moje, omal nie poślizgnęły się kroki moje,
Tys1(72:2) A moje stopy niemal się zachwiały, me kroki prawie się potknęły,
Tys5A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki.
BrytCo do mnie – omal nie potknęły się nogi moje, Omal nie pośliznęły się kroki moje,
PoznA moje nogi omal się nie potknęły, omal nie zachwiały się kroki moje.
WarPraAle moje stopy omal się nie potknęły, mało brakowało, żebym upadł.
STBA ja, niemal się potknęły moje nogi i mało nie rozlazły moje kroki.
EIBCo do mnie - prawie się potknąłem I niemal poślizgnąłem,
Ps 73,3
PsFlor(72:3) bo jeśm miłował na złe, pokoj grzesznym widząc,
PsPul(72:3) bo jeśm zawidział złym, pokoj grzesznych widzą[dzą]c,
Wuj1923Iżem był ruszon zawiścią przeciw złośnikom, widząc pokój grzesznych.
Gda1881Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Gda2017Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
PsByczBom obudził-zazdrość, ku-szalonym, pomyślność bezbożnych widząc;
GoetBo zazdrościłem swawolnym, gdy patrzałem na powodzenie bezbożnych.
PsCylkBo pozazdrościłem chełpliwym; powodzenie niegodziwych widziałem.
PsKruszgdym zazdrościł szaleńcom, patrząc na spokój bezbożnych.
PsAszk Gdyż zazdrościłem swywolnikom, iżem patrzał na powodzenie niegodziwców.
PsSzerbo zazdrościłem zuchwałym, widząc szczęście bezbożnych.
Tys1(72:3) bo czułem zawiść do niezbożnych, widząc pomyślność grzeszników.
Tys5Zazdrościłem bowiem niegodziwym, widząc pomyślność grzeszników.
BrytBo zazdrościłem zuchwałym, Widząc pomyślność bezbożnych.
PoznBo zazdrościłem bezbożnym, gdym widział, że grzesznikom dobrze się wiedzie.
WarPraZacząłem bowiem zazdrościć wszystkim niegodziwcom, widząc, że tak dobrze im się wiedzie.
STBBowiem pozazdrościłem pyszałkom, widząc powodzenie nieprawych;
EIBBo zazdrościłem zuchwałym, Chciwym okiem zerkałem na pomyślność bezbożnych.
Ps 73,4
PsFlor(72:4) bo nie weźrzenia śmierci jich a śćwirdzenie w pladze jich.
PsPul(72:4) iże nie weźrzenia śmierci jich ❬i❭ stwirdzenie w ranie jich.
Wuj1923Albowiem niemasz względu na śmierć ich: ani przedłużenia w utrapieniu ich.
Gda1881Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Gda2017Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
PsByczŻe nie-mają więzów-ściśnionych, do-śmierci-swojéj, i,-wykarmioną siła-ich.
GoetBo nie mają mąk przy śmierci swej i ciało ich jest pełne sił.
PsCylkŻe nie ma mąk do ich śmierci; a krzepką ich siła.
PsKruszAlbowiem nie doznają bólów aż do śmierci, a tęga jest moc ich.
PsAszk Bo niemasz ich śmierci krępujących więzów i zdrowy tułów ich.
PsSzerAlbowiem nie mają utrapień, zdrowe i tęgie jest ich ciało.
Tys1(72:4) Bo dla nich nie ma żadnych katuszy, ich ciało jest zdrowe i pełne.
Tys5Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste.
BrytAlbowiem nie mają żadnych utrapień, Zdrowe i krzepkie jest ich ciało.
PoznNie dręczą ich żadne strapienia, zdrowe i tęgie jest ich ciało.
WarPraNie znoszą żadnych ucisków, zdrowi są i dobrze wyglądają.
STBże nie mają udręk aż do śmierci, a nadto krzepka jest ich siła.
EIBOto żyją bez ograniczeń, Są zdrowi i zadbani,
Ps 73,5
PsFlor(72:5) W robocie ludzskiej nie są a s ludźmi nie będą biczowani.
PsPul(72:5) W robocie ludzkie nie są i z ludźmi nie będą biczowani.
Wuj1923W pracy ludzkiéj nie są: i z ludźmi nie będą karani.
Gda1881W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Gda2017Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
PsByczDo-pracy człowieczéj, nie-ma-ich; i-równie,-jak inni ludzie, nie są-smagani.
GoetNie bywają w niedoli śmiertelników i nie doznawają plag jak inni ludzie.
PsCylkMozołu śmiertelnych nie dzielą; a wraz z ludźmi nie bywają trapieni.
PsKruszW pracy ludzkiej niemasz ich; i nie dotykają ich ciosy, jako innego człowieka,
PsAszk Gdzie ludziska się trudzą, - niemasz ich, a razem z człowiekiem nie bywają dotknięci.
PsSzerNie znają mozołu śmiertelników, i nie dotykają ich ciosy, jak innych ludzi.
Tys1(72:5) Nie doznają niedoli śmiertelnych ani chłosty wraz z ludźmi nie cierpią.
Tys5Nie doznają ludzkich utrapień ani z [innymi] ludźmi nie cierpią.
BrytZnoju śmiertelników nie doznają I nie spadają na nich ciosy, Jak na innych ludzi.
PoznObce im są trudy [zwykłych] śmiertelników, nie uderzają w nich ciosy jak w innych ludzi.
WarPraNie znają udręczenia innych śmiertelników, nie są doświadczani tak jak inni ludzie.
STBNie dzielą mozołu sług i wraz z ludźmi nie bywają trapieni.
EIBNie doświadczają znoju śmiertelnych, I - w odróżnieniu od zwykłych ludzi - nie spada na nich cios.
Ps 73,6
PsFlor(72:6) Przeto trzymała je pyszność, pokryci są lichotą i niemiłością swoją.
PsPul(72:6) Przeto trzymała je pycha, pokryci są złością i niemiłością swą.
Wuj1923I przetóż je pycha zjęła: okryli się nieprawością i niezbożnością swoją.
Gda1881Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Gda2017Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
PsByczPrzeto, jakby łańcuchem-na-szyi, ozdabiają się pychą; jakby nakrywało-się płaszczem, zdziérstwo, u-nich.
GoetDlatego pycha otacza ich jako naszyjnik, a przemocą okryci są jak szatą.
PsCylkPrzeto opasuje karki ich pycha; okrywa szata ich bezprawie.
PsKruszDlatego otoczyła ich pycha, a przyodziani okrutnością jako szatą.
PsAszk Przeto jest pycha ich naszyjnikiem, tył zakryje ich niecność,
PsSzerPrzeto pycha zdobi ich jak naszyjnik, a przemoc jest szatą, która ich okrywa.
Tys1(72:6) Toteż jak łańcuch opasuje ich pycha, jak szata okrywa ich przemoc.
Tys5Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa.
BrytPrzeto pycha jest ich naszyjnikiem, A przemoc szatą, która ich okrywa.
PoznDlatego pycha jest ich naszyjnikiem, a przemoc - szatą, która ich okrywa.
WarPraDlatego pycha jest im za naszyjnik ozdobny, a w przemoc odziewają się jak w cenną szatę.
STBDlatego pycha opasuje ich karki i okrywa ich szata nieprawości.
EIBDlatego pychę wkładają jak naszyjnik, Gwałt przywdziewają niczym szatę;
Ps 73,7
PsFlor(72:7) Wyszła jest jako od tuka lichota jich, szli są w żądzą sierca.
PsPul(72:7) Wyszła jest jako od tuka złość jich, szli w żądzą sierca.
Wuj1923Wystąpiła jakoby z tłustości nieprawość ich: puścili się za żądzami serca.
Gda1881Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Gda2017Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
PsByczWystępują, od-tłustości, oczy-ich; oni-przekraczają wyobrażenia serca swojego.
GoetZ nabrzmiałej twarzy wyzierają oczy ich; wezbrały urojenia serca ich.
PsCylkWystąpiło dla otyłości oko ich; wezbrały urojenia serca.
PsKruszWystąpiły od tłustości oczy ich - przewyższyły wyobrażenia serca.
PsAszk Od tłustości występują ich oczy, przekraczają rozkoszne malowidła wyobraźni.
PsSzerOczy ich zarastają tłuszczem, serce jest pełne złych myśli.
Tys1(72:7) Z tłustego serca płynie ich nieprawość i dobywają się na jaw pomysły.
Tys5Ich oko wystaje z tłuszczu, złe zamysły nurtują ich serca.
BrytObnoszą się dumnie ze swą otyłością, Serce ich jest pełne złych myśli.
PoznW [sercach] ich zarosłych tłuszczem rodzi się nieprawość, wzbierają niecne zamysły.
WarPraOczy mają zatłuszczone, że ledwie widzą, ich serce – ciągle pełne złych planów.
STBZ otyłości wystąpiło ich oko; wezbrały urojenia ich serca.
EIBJak czerń na bieli widać ich niegodziwość, Gdy prześcigają się w swoich zachciankach.
Ps 73,8
PsFlor(72:8) Myślili i mołwili są szaleność, lichotę na wysokości mołwili są.
PsPul(72:8) Myślili i mołwili złość, przeklętstwo na wysokości mołwili są.
Wuj1923Myślili i mówili złość: nieprawość ku górze mówili.
Gda1881Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Gda2017Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
PsByczRozwiozłymi-są, i-przemawiają z-złośliwością, o gwałcie; oni, z-wyniosłością, mówią.
GoetHańbią i mówią w złości o ucisku; mówią wyniośle.
PsCylkDrwią i rozprawiają złośliwie o ucisku; z wysoka przemawiają.
PsKruszRozpuścili się i mówili przewrotnie; o uciśnieniu wyniośle mówią.
PsAszk Naigrawają się a w złem są wymowni, z wyniosłości gwałt głoszą.
PsSzerSzydzą i mówią przewrotnie, wyniośle grożą uciskiem.
Tys1(72:8) Szydzą i mówią złośliwie, grożą uciskiem z wysoka.
Tys5Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem.
BrytSzydzą i mówią przewrotnie, Wyniośle przechwalają się grabieżą.
PoznSzydzą i prowadzą występne rozmowy, wyniośle prawią o ucisku.
WarPraSzydzą zawsze i o wszystkim źle mówią, kłamią i są wyniośli w mowie.
STBDrwią i złośliwie rozprawiają o ucisku; przemawiając z wysoka.
EIBSzydzą i mówią złośliwie, Wyniośle grożą przemocą,
Ps 73,9
PsFlor(72:9) Położyli są w niebiosa usta swoja, a język jich chodził jest po ziemi.
PsPul(72:9) Położyli w niebo usta swa, a język jich chodził po ziemi.
Wuj1923Podnieśli w niebo usta swoje: a ich język przechodził po ziemi.
Gda1881Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Gda2017Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
PsByczWystawiają do-niebios, usta-swoje; a,-język-ich, obchodzi w-około-ziemię.
GoetPodnoszą przeciwko niebu usta swoje, a język ich rozwodzi się po ziemi.
PsCylkMiotają na niebo ustami swojemi; a język ich pełza po ziemi.
PsKruszPodnoszą usta swe ku niebu, a język ich krąży po ziemi.
PsAszk Wstawili swe usta w niebiosy a język ich rozkracza się po ziemi.
PsSzerPodnoszą przeciw niebu swe usta, a język ich pełza po ziemi.
Tys1(72:9) Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi.
Tys5Ustami swymi niebo napastują, język ich biega po ziemi.
BrytPrzeciwko niebu podnoszą gęby swoje, A język ich pełza po ziemi.
PoznUsta ku niebu zwracają, a język ich po ziemi się wlecze.
WarPraRozdzierają swe usta aż pod niebiosa, a na ziemi język ich dotyka bezkarnie wszystkiego.
STBSwoimi ustami miotają na niebiosa, a ich język pełza po ziemi.
EIBUstami gotowi są pochłonąć niebo, A językiem zawojować ziemię.
Ps 73,10
PsFlor(72:10) Przeto obroci sie lud moj tu i dniowie pełni nalezieni będą w nich.
PsPul(72:10) Przeto obroci sie lud moj tu i dniowie pełni nalezieni będą w nich.
Wuj1923I przetóż lud mój obróci się tu: i dni pełne najdą się między nimi.
Gda1881A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Gda2017Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
PsByczDla-tego wraca lud-Jego (Boga) aż-dotąd; że-wody, pełné naczynié każą wyczerpać jemu.
GoetDlatego do nich zwraca się lud i zbiegają się do nich gromadą jak wody,
PsCylkDlategoż zwraca się lud jego tu; a strumieniami pełnemi ssą z nich.
PsKruszDlatego odwraca się naród jego aż dotąd, bo napełnienie wód znajduje się w nim.
PsAszk Temu zawrócą lud jego aż potąd i pełnię wód będą sobie wysysać.
PsSzerDlatego lud mój przyłącza się do nich i słowa ich czerpie jak wodę.
Tys1(72:10) Dlatego lud mój do nich się zwraca i chłoną wody obfite.
Tys5Dlatego lud mój do nich się zwraca i obficie piją ich wodę.
BrytDlatego lud mój zwraca się do nichI nagannego nic w nich nie znajduje.
PoznTak więc sadowią się wysoko i nie dosięgną ich wody.
WarPraDlatego ludzie zwracają się do nich i piją chciwie ich wodę.
STBDlatego tam zwraca się Jego lud, choć ssą z nich pełnymi strumieniami.
EIBDlatego ich ludzie gromadzą się przy nich I dostarczają im wód obfitości.
Ps 73,11
PsFlor(72:11) I rzekli są: Kako Bog wie? I jestli wiedzenie na wysokości?
PsPul(72:11) I rzekli: Kako wie Bog? I jestli wiedzenie na wysokości?
Wuj1923I mówili: Jakoż wie Bóg? a jestli wiadomość na wysokości?
Gda1881Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Gda2017Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
PsByczI-mówią: jakim-sposobem wiedziałby Bóg? a-jestli wiadomość, u-Najwyższego?
GoetI mówią: "Jak miałby wiedzieć o tem Bóg i jak miałby Najwyższy mieć o tem wiadomość?"
PsCylkI powiadają: jakże wie to Pan, a jestże wiadomość u Najwyższego.
PsKruszI mówią: "Jakoż Bóg wie, albo jest o tem wiadomość na wysokości"?
PsAszk I mówią: Jakożby wiedział Wszechmocny i czyż jest świadomość w Najwyższym?
PsSzerI mówią: Jak może wiedzieć Pan? Czy zważa Najwyższy?
Tys1(72:11) A mówią: «Jakże Bóg może wiedzieć, i czyż Najwyższy posiada poznanie?»
Tys5I mówią: Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy ma wiedzę?
BrytI mówią: Jakożby mógł dowiedzieć się Pan? Czy Najwyższy wie o tym?
PoznI powiadają: "Jakże mógłby Bóg wiedzieć? Czy Najwyższy posiada wszechwiedzę?"
WarPraI jeszcze mówią sobie: Jak może to Bóg zauważyć? Czy może wiedzieć o tym Najwyższy?
STBI powiadają: Jakże Bóg to wie? Czy ta wiadomość jest u Najwyższego?
EIBMówią też: W jaki sposób Bóg się na tym pozna? Skąd Najwyższy będzie o tym wiedział?
Ps 73,12
PsFlor(72:12) Owa oni grzeszni i opłwici na świecie odzierżeli są bogacstwa.
PsPul(72:12) Oto sami grzeszni i opłwici na świecie odzierżeli bogatstwa.
Wuj1923Oto ci grzesznicy, a obfitujący na świecie, otrzymali bogactwa.
Gda1881Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Gda2017Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
PsByczOto, ci, bezbożni, i-dumni-z bogactw świata, powiększają majątek.
GoetOto, to są bezbożni, i zawsze beztrosko gromadzą sobie dobytek.
PsCylkOto ci niegodziwi, a szczęśliwi zawsze, wzrośli w potęgę.
PsKruszOto ci grzesznikami są, a są stale szczęśliwymi - zdobywają bogactwo!
PsAszk Tacyż oto są bezbożni i bez troski o wieczność wysoki osiągają dobrobyt.
PsSzerOto tacy są bezbożni! zawsze są szczęśliwi, gromadzą bogactwa.
Tys1(72:12) Takimi oto są grzesznicy i zawsze spokojni, moc swą powiększają.
Tys5Tacy to są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo.
BrytOto takimi są bezbożni:Zawsze szczęśliwi, gromadzący bogactwa.
PoznOto są grzesznicy! Zawsze pewni siebie, gromadzą bogactwa.
WarPraZaprawdę, tacy są bezbożni, zawsze szczęśliwi, przydają jedne bogactwa do drugich.
STBOto wzrośli w potęgę ci, którzy są niegodziwi oraz zawsze szczęśliwi.
EIBOto jacy są bezbożni: Wciąż beztroscy i coraz bogatsi.
Ps 73,13
PsFlor(72:13) I rzekł jeśm: Tegodla przez winy sprawił jeśm sierce moje i umył jeśm miedzy niewinnymi ręce moje,
PsPul(72:13) I rzekł jeśm: Tegodla przez winy sprawił jeśm sierce moje i umył jeśm miedzy niewinnymi ręce moje,
Wuj1923I rzekłem: Tomci tedy próżno usprawiedliwiał serce swe, i omywałem między niewinnymi ręce moje.
Gda1881Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Gda2017A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
PsByczZaprawdę, daremniem oczyszczał sercé-mé, i umywał, w-niewinności, ręce-moje.
GoetZaprawdę, napróżno czystem zachowałem serce moje i umywałem w niewinności ręce moje;
PsCylkZaprawdę, napróżno zachowałem w czystości serce moje, a umywałem w niewinności dłoń moję.
PsKruszNapróżno oczyszczałem serce moje, i obmywałem w niewinności ręce moje.
PsAszk Jenom napróżno odczyszczał me serce i w czystości umywałem me ręce.
PsSzerCzy więc na próżno w czystości chowałem swe serce i w niewinności obmywałem swe ręce?
Tys1(72:13) Czy więc na darmo me serce zachowałem czyste i w niewinności myłem moje ręce?
Tys5Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i na znak niewinności obmywałem ręce?
BrytCzy więc na próżno w czystości zachowywałem serce mojeI w niewinności obmywałem ręce moje?
PoznNa próżno więc zachowałem serce czyste i obmywałem ręce w niewinności?
WarPraCzy zatem na próżno czyste jest moje serce? Czy bez pożytku niewinne są moje ręce?
STBWięc na próżno zachowałem w czystości moje serce, a mą dłoń umywałem w niewinności;
EIBCzy więc nadaremnie zachowywałem czystość serca I w niewinności obmywałem ręce?
Ps 73,14
PsFlor(72:14) i był jeśm biczowan wszystek dzień, i pokaźń moja w jutrzniach.
PsPul(72:14) i był jeśm biczowan wszystek dzień, i pokaźń moja w jutrzniach.
Wuj1923I byłem biczowan cały dzień, a karanie moje rano.
Gda1881Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Gda2017Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
PsByczBom-bywał chłostan co-dziennie, i-karcon, w-każdym-poranku.
GoetDręczony byłem przez cały dzień i smagany każdego poranku.
PsCylkAbym był dręczony całemi dniami; a cierpiał katusze co rano.
PsKruszI jestem biczowany na każdy dzień i karany o poranku.
PsAszk I bywałem dzień cały dotknięty a z porannymi brzaskami me strofowanie.
PsSzerBo ciągle znoszę ciosy i jestem karcony każdego rana.
Tys1(72:14) Albowiem chłostę cierpię w każdym czasie i co dzień jestem karcony.
Tys5Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara.
BrytAlbowiem co dzień znoszę ciosyI jestem smagany każdego rana.
PoznWszak co dzień spadały na mnie razy, każdego rana spotykała mnie chłosta.
WarPraBo dnia każdego byłem doświadczany, każdego ranka spotykała mnie chłosta.
STBgdyż całymi dniami mnie dręczą i co rano cierpię katusze.
EIBA przecież bywałem bity cały dzień I upominany każdego poranka!
Ps 73,15
PsFlor(72:15) I rzekł jeśm: Wypowiem tako, owa postać synow twych odrzucił jeśm
PsPul(72:15) Acz jeśm rzekł: Wypowiem tako, owa postać synow twych odrzucił jeśm,
Wuj1923Jeźlim mówił: Tak mówić będę, otom rodzaj synów twoich potępił.
Gda1881Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Gda2017Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
PsByczGdybymć powiedział; będę-opowiadał, jak-oni; otóż, pokolenié dzieci-twych; zdradzałbym.
GoetGdybym powiedział: "Chcę tak samo mówić", zaiste, postąpiłbym wiarołomnie wobec pokolenia Twych dzieci.
PsCylkGdybym powiedział: będę mawiał jak oni; pokoleniu synów Twoich bym się przeniewierzył.
PsKruszGdybym rzekł: "Będę mówił jak oni", zdradziłbym pokolenie synów Twoich.
PsAszk Gdybym był rzekł: chcę opowiadać, jak te oto byłbym zdradził pokolenie Twych synów.
PsSzerGdybym pomyślał: Będę tak mówił, jak oni - byłbym zdradził ród Twych dzieci.
Tys1(72:15) Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym porzucił ród Twoich synów.
Tys5Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to zdradziłbym ród Twoich synów.
BrytGdybym pomyślał: Będę tak mówił, jak oni, To byłbym zdradził ród twoich dzieci.
PoznGdybym był rzekł: "Będę mówił tak samo" - zdradziłbym ród Twoich synów.
WarPraGdybym postanowił: będę mówił jak tamci, dopuściłbym się zdrady wobec Twoich synów.
STBGdybym powiedział: Będę mówił jak oni – to bym się sprzeniewierzył pokoleniu Twych synów.
EIBJednak gdybym stwierdził, że to było na darmo, To zdradziłbym ród Twoich dzieci!
Ps 73,16
PsFlor(72:16) i wnimał jeśm, abych poznał to, robota jest przede mną,
PsPul(72:16) mnimał jeśm, abych poznał to, robota przede mną jest,
Wuj1923Myślałem, abych to zrozumiał: praca to przedemną.
Gda1881Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Gda2017Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
PsByczWięc,-zajmowałem-się zrozumieniem tego; aleć trudném było, w-oczach-moich.
GoetZastanawiałem się, by to pojąć, lecz była to trudna praca w oczach moich,
PsCylkI rozmyślałem, by dociec tego; daremna to praca w oczach moich.
PsKruszI rozmyślałem, aby to zrozumieć, ale trudne to przed oczyma memi.
PsAszk Rozmyślaniem chciałem to poznać, ciężki to trud był w mych oczach.
PsSzerLecz gdy chciałem tego rozumem dociec, było to za trudne dla mnie,
Tys1(72:16) Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć; lecz to wydało mi się uciążliwe,
Tys5Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe,
BrytChciałem to tedy zrozumieć, Lecz niezwykle trudne mi się to wydało,
PoznI rozmyślałem nad tym, by to pojąć, lecz zdało mi się to zbyt trudne,
WarPraDokładałem więc starań żeby to zrozumieć, lecz tylko powiększałem wciąż moje cierpienia.
STBI rozmyślałem, by tego dociec; lecz daremna to praca w moich oczach.
EIBPróbowałem to wszystko zrozumieć, Lecz okazało się to nazbyt trudne -
Ps 73,17
PsFlor(72:17) aliż wnidę w świątość bożą i rozumieć będę w pośladko❬ch❭ jich.
PsPul(72:17) aliż wnidę w świątość bożą i urozumiem w pośladkoch jich.
Wuj1923Aż wnidę do świątynie Bożéj: i zrozumiem ich dokończenie.
Gda1881Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Gda2017Aż wszedłem do świątyni Bożej i tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
PsByczAż-do wejścia do przybytku Bożego, rozważałem, co-do-końca-ich.
GoetAż wszedłem do świątyni Bożej i ujrzałem koniec ich:
PsCylkAżem wstąpił do przybytków Pana, pojąłem koniec ich.
PsKruszAż wejdę do świątyni Bożej i zrozumię ostatnie ich rzeczy.
PsAszk Aż doszedłem do świętych przybytków bożej wszechmocy, zastanowiłem się nad ich końcem.
PsSzeraż dotarłem do tajemnic Bożych, zrozumiałem ich kres.
Tys1(72:17) póki nie wszedłem w święte Boże sprawy i nie przyjrzałem się ich końcowi.
Tys5póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych.
BrytDopókim nie dotarł do tajemnic BożychI nie zrozumiałem kresu ich.
Poznpókim nie wstąpił do Świątyni Bożej i nie zrozumiał ich ostatecznego losu.
WarPraAż wreszcie wszedłem do przybytku Boga i przekonałem się, jaki jest ich koniec.
STBAż wszedłem do przybytków Boga oraz pojąłem ich koniec.
EIBAż przybyłem do Twojej świątyni I tam dałeś mi pojąć ich kres.
Ps 73,18
PsFlor(72:18) Wszakoż zaprawdę prze zdrady położył jeś jim, porzucił jeś je, gdy są sie wznaszali.
PsPul(72:18) Wszakoż prze łży położył jeś jim, porzucił jeś je, gdy sie podnaszali.
Wuj1923Bo zaprawdę dla zdrad nagotowałeś im: zrzuciłeś je, gdy się podnosili.
Gda1881Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Gda2017Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
PsByczZaisté, na-śliskościach, postawiasz ich; Ty-wrzucasz-ich w-spustoszenia.
GoetZaprawdę, na śliskiem miejscu stawiasz ich, strącasz ich, że obracają się w gruzy.
PsCylkZaprawdę, na śliskiém postawiłeś ich; strącasz ich w przepaście.
PsKruszZaiste, na miejscach śliskich postawiłeś ich, dozwalasz im wpaść w spustoszenia.
PsAszk Jeno na ślizgawicy Ty im postój dawasz, powalasz je ku strasznym spustoszeniom.
PsSzerZaprawdę stawiasz ich na śliskich miejscach, strącasz ich na zagładę!
Tys1(72:18) Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie.
Tys5Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie.
BrytZaprawdę, stawiasz ich na śliskim gruncie, Strącasz ich w zagładę.
PoznZaprawdę, na śliskich postawiłeś ich ścieżkach i ku zagładzie ich kierujesz.
WarPraWpuściłeś ich na grunt bardzo śliski i spychasz ich ku niewątpliwej zagładzie.
STBZaprawdę, postawiłeś ich na śliskim i strącasz ich w przepaście.
EIBRzeczywiście stawiasz ich na śliskim gruncie, Strącasz w szczęki potrzasku;
Ps 73,19
PsFlor(72:19) Kako uczynieni w rozplenienie, rychło ❬ustali❭, seszli są prze lichotę swoję.
PsPul(72:19) Kako uczynieni są w skażenie, rychło ustali, zaginęli dla złości swojej.
Wuj1923Jakóż spustoszeli: natychmiast ustali, zginęli dla nieprawości swojéj.
Gda1881Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Gda2017Oto jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
PsByczJakim-sposobem stali-się zniszczeniem tak-nagle, że przepadli, zniknęli, z przestrachów?
GoetJakże nagle zostali spustoszeni, skończyli, zginęli w przerażeniu!
PsCylkJakże stali się nicością w okamgnieniu; zginęli, znikli z przerażenia.
PsKruszOto, jako przychodzą na spustoszenie, w jednej chwili podnoszą się i upadają od strachu.
PsAszk Jakżesz stają się rumowiskiem w okamgnieniu, kończą, dokonani są od przeraźliwych widoków!
PsSzerJakże nagle upadają, znikają, giną w przestrachu!
Tys1(72:19) Jakże to w oka mgnieniu runęli, minęli, pochłonął ich strach wielki.
Tys5Jak nagle stali się przedmiotem grozy! Zginęli ze strachu.
BrytJakże nagle niszczeją, Znikają, giną z przerażenia.
PoznO jakże nagła spotyka ich zguba! Znikają, giną w przerażeniu.
WarPraNagle znikną zupełnie, rozpadną się całkowicie i tak straszny spotka ich koniec.
STBJakże stali się nicością w oka mgnieniu; zginęli, zniknęli z przerażeniem.
EIBJedna chwila i ich stan może budzić grozę, Mogą dojść do kresu, zginąć w przerażeniu -
Ps 73,20
PsFlor(72:20) Jako sen wstających, Gospodnie, w mieście twojem obraz jich ku niczemu obrocisz.
PsPul(72:20) Jako sen wstających, Gospodnie, w mieście twoim obraz jich w nic obrocisz.
Wuj1923Jako sen ustawających, Panie, w mieście twem obraz ich wniwecz obrócisz.
Gda1881Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Gda2017Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
PsByczJak-sen, z-obudzeniem-się, znika; o-Panie! Ty, za-ocknienia-się, obrazem-ich wzgardzisz.
GoetJak snem po przebudzeniu, tak Ty, Panie, przebudziwszy się, gardzisz obrazem ich.
PsCylkJak snem po przebudzeniu Panie, ocuciwszy się, postacią ich pogardzisz.
PsKruszSą jako sen przebudzonego. Panie, przebudzając, obrazem ich wzgardzisz.
PsAszk Jako sen po przebudzeniu, o Panie, Ty obraz: ich przemijający w stolicy podajesz w pogardę.
PsSzerSą jak sen po przebudzeniu, Panie; tak Ty, gdy powstaniesz, wzgardzisz ich widziadłem.
Tys1(72:20) Panie, gdy powstaniesz, wzgardzisz ich zamysłem, jak gardzi snem ten, co się budzi.
Tys5Jak snem po przebudzeniu, Panie, powstając, wzgardzisz ich obrazem.
BrytJak pierzcha sen, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich mrzonkami.
PoznJak marą senną po przebudzeniu, Panie, tak wzgardzisz ich cieniem, gdy powstaniesz.
WarPraBędą jak senne widziadła, co znikają w chwili przebudzenia i zapomina się o nich, kiedy człowiek wstaje.
STBJakby po przebudzeniu ze snu, WIEKUISTY, gdy się ocucisz – pogardzisz ich postacią.
EIBJak sennymi marami, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, kiedy wstaniesz, wzgardzisz ich cieniami.
Ps 73,21
PsFlor(72:21a) Bo zażgło sie jest sierce moje i pokrątki moje przemieniły sie są
PsPul(72:21a) Bo zażgło sie serce moje i pokrątki moje przemieniły sie
Wuj1923Bo się zapaliło serce moje, i odmieniły się nerki moje:
Gda1881Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Gda2017Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
PsByczKiedy rozjątrzyło-się sercé-mé, i,-w-nérkach-moich, ból-kłujący-uczułem;
GoetGdy serce moje było rozgoryczone, a w nerkach swoich czułem kłucie,
PsCylkBo wrzało serce moje; i wnętrzności moje mnie kłóły.
PsKruszGdy zgorzkło serce moje i nerki moje czuły kłucie,
PsAszk Gdy ścinało się cierpkością me serce i kurczyły me trzewia,
PsSzerGdy zgorzkniało serce moje, a w nerkach czułem kłucie,
Tys1(72:21) Gdy się jątrzył mój umysł i serce me cierpiało,
Tys5Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy,
BrytGdy rozgoryczone było serce moje, A w nerkach czułem kłucie,
PoznGdym czuł rozgoryczenie w sercu i wszystko we mnie się burzyło,
WarPraGdy gorycz wypełniała mi serce, a ból mi nerki przeszywał,
STBGdyż wrzało moje serce i kłuły mnie wnętrzności,
EIBGdy moje serce zalało się goryczą I kiedy w nerkach odczuwałem kłucie,
Ps 73,22
PsFlor(72:21b) a ja ku niczemu obrocon jeśm, a nie wiedział jeśm. (72:22a) Jako kobyła uczynił jeśm sie u ciebie,
PsPul(72:21b) a ja w nic obrocon jeśm, a nie wiedział jeśm. (72:22a) Jako skocię uczynił jeśm sie u ciebie,
Wuj1923I jam wniwecz obrócony, a nie wiedziałem: jako bydlę stałem się u ciebie.
Gda1881Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Gda2017Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą jak zwierzę.
PsByczTedy-ja, byłem nikczemnym, że-nie dorozumiałem-się; ja, bydlęciem, byłem u-Ciebie.
GoetByłem głupim i nic nie rozumiałem, byłem przed Tobą jako bydlę.
PsCylkGdyż byłem bezrozumnym i nie poznałem; jak bydlę byłem przed Tobą.
PsKruszstałem się niemądrym i bez rozumu, - bydlęciem byłem wobec Ciebie.
PsAszk Wszak głupcem byłem i nie stało mi wiedzy, bydlęciem byłem - z Tobą.
PsSzerbyłem głupi i nierozumny, byłem jak bydlę przed Tobą.
Tys1(72:22) byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem jak bydlę przed Tobą.
Tys5byłem nierozumny i nie pojmowałem, byłem przed Tobą jak juczne zwierzę.
BrytByłem głupi i nierozumny, Byłem jak zwierzę przed tobą.
Pozngłupi byłem i nic nie rozumiejący, byłem jak bydlę przed Tobą.
WarPrajakbym rozum postradał, stałem się w Twoich oczach niczym juczne zwierzę.
STBbo byłem bezrozumnym i tego nie poznałem; byłem jak bydlę przed Tobą.
EIBTo byłem głupi i nierozumny, Byłem przed Tobą tępy jak zwierzę.
Ps 73,23
PsFlor(72:22b) a ja na każde z tobą. (72:23a) Trzymał jeś rękę prawicę moję
PsPul(72:22b) a ja zawżdy z tobą. (72:23a) Trzymał jeśm rękę prawą moję
Wuj1923A ja zawsze z tobą: ująłeś mię za prawą rękę moję.
Gda1881A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Gda2017A jednak zawsze jestem z tobą, bo mnie trzymałeś za prawą rękę.
PsByczWszelako-ja ciągle z-Tobą; Ty-ująłeś za-rękę prawicy-mojéj.
GoetA jednak zawsze pozostanę przy Tobie, bo ująłeś mię za prawą rękę moją.
PsCylkA ja zawsze z Tobą; ująłeś prawicę moję.
PsKruszLecz ja zawsze byłem z Tobą; Tyś mnie trzymał za rękę prawą.
PsAszk Wszak jam zawsze z Tobą, ręką przytrzymujesz mą prawicę.
PsSzerJednak zawsze jestem z Tobą; ująłeś mnie za prawą rękę moją.
Tys1(72:23) Lecz ja na zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę;
Tys5Lecz ja zawsze będę z Tobą. Tyś ujął moją prawicę,
BrytBo przecież jam zawsze z tobą; Tyś ujął prawą rękę moją.
PoznA przecież zawsze jestem przy Tobie. Ująłeś mnie za prawicę,
WarPraLecz pozostanę na zawsze przy Tobie i wiem, że ty będziesz po mojej prawicy.
STBAle ja zawsze jestem z Tobą. Ująłeś moją prawicę.
EIBPrzecież ja zawsze jestem z Tobą, Ty ująłeś moją prawicę,
Ps 73,24
PsFlor(72:23b) i w woli twojej przewodził jeś mie, i se sławą przyjął jeś mie.
PsPul(72:23b) i w wolej twojej przewiodł jeś mie, i z sławą przyjął jeś[m] mie.
Wuj1923A według woli twojéj prowadziłeś mię, i przyjąłeś mię z chwałą.
Gda1881Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Gda2017Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
PsByczTy, z-doradzaniem-Twém, poprowadzisz-mię; a-potém do chwały, przyjmiesz-mię.
GoetWedług rady Swojej prowadzisz mię, a potem do wspaniałości przyjmiesz mię!
PsCylkWedle postanowienia Twojego prowadzisz mnie; i do chwały mnie powiedziesz.
PsKruszWedług rady Twej poprowadzisz mnie, a potem do chwały mnie zaprowadzisz.
PsAszk Radą Twą mię wiedziesz a potem weźmiesz mnie w chwale.
PsSzerPoprowadzisz mnie podług swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Tys1(72:24) będziesz prowadził mię radą swoją i przyjmiesz mię na koniec do chwały.
Tys5prowadzisz mnie według swego zamysłu i na koniec mnie przyjmiesz do chwały.
BrytProwadzisz mnie według rady swojej, A potem przyjmiesz mnie do chwały.
Poznprowadzisz podług swej rady, a potem przyjmiesz mnie w chwale.
WarPraProwadzisz mnie według zamiarów Twoich i przyjmiesz mnie ostatecznie do Twej chwały.
STBWedług Twojego postanowienia mnie prowadzisz i poprowadzisz do chwały.
EIBProwadzisz według swojej rady, A potem przyjmiesz mnie do chwały.
Ps 73,25
PsFlor(72:24) Cso wiem mnie jest na niebie a od ciebie cso jeśm chciał na ziemi?
PsPul(72:24) Co wiem mnie jest na niebie a przez ciebie co jeśm chciał na ziemi?
Wuj1923Bo cóż ja mam w niebie? albo czegom chciał na ziemi oprócz ciebie?
Gda1881Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Gda2017Kogo innego mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym nie mam upodobania.
PsByczKogóżlibym miał, w-niebie? bo,-prócz-Ciebie, nie podobam-nię, w nikim, na-ziemi.
GoetKogóż innego mam w niebie? a oprócz Ciebie niczego nie pragnę na ziemi.
PsCylkKto mi w niebiosach; a obok Ciebie, nie upodobałem nikogo na ziemi.
PsKruszKtóż dla mnie jest w niebiosach? i poza Tobą nie mam umiłowania na ziemi.
PsAszk Kogoż miałbym w niebiesiech, gdybym z Tobą pospołu nie pragnął na ziemi?
PsSzerKogóż innego mam w niebie? Gdy tylko Ciebie mam, nikogo nie pragnę na ziemi.
Tys1(72:25) Któż poza Tobą jest dla mnie w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia.
Tys5Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia.
BrytKogóż innego mam w niebie, jeśli nie ciebie? I na ziemi w nikim innym nie mam upodobania!
PoznKogóż [poza Tobą] mam w niebie! I na ziemi nie pragnę niczego, gdy mam Ciebie.
WarPraCóż ja mam w niebie oprócz Ciebie? Poza Tobą nic mnie też nie cieszy na ziemi.
STBKogo innego mam w niebiosach? A i na ziemi, oprócz Ciebie, w nikim nie mam upodobania.
EIBKogóż ja mam w niebie, jeżeli nie Ciebie? Bez Ciebie nic też nie cieszy mnie na ziemi!
Ps 73,26
PsFlor(72:25) Seszło jest ciało moje i sierce moje, Bog sierca mego i część moja Bog na wieki.
PsPul(72:25) Pomdlało sierce moje i ciało moje, Bog sierca mego i część moja Bog na wieki.
Wuj1923Ustało ciało moje i serce moje: Boże, serca mojego, i części moja, Boże; na wieki.
Gda1881Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Gda2017Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
PsByczOmdlałożby ciało-mé, i-sercé-mojé; aleś Ty, skałą serca-mego i-udziałem-moim, o-Boże! na-wieki.
GoetChoć ciało moje i serce moje przemijają, jednak Bóg jest opoką serca mego i działem moim na wieki.
PsCylkZaniknie ciało moje i serce moje; opoką serca i udziałem moim Pan na wieki.
PsKruszCiało moje i serce me ustało, lecz Bóg jest skałą serca mego i działem moim na wieki.
PsAszk Zginie ciało me i serce moje, - opoką serca mego i działem mym jest Bóg na wieczność.
PsSzerChociaż zamiera ciało moje i serce moje, jednak Bóg pozostanie na wieki opoką serca mego i działem moim.
Tys1(72:26) Niszczeje me ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki.
Tys5Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i moim działem na wieki.
BrytChociaż ciało i serce moje zamiera, To jednak Bóg jest opoką serca mego i działem moim na wieki.
PoznUstaje ciało i serce moje, ale Bóg (opoką mego serca i) moim dziedzictwem na wieki.
WarPraNawet gdy niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mojego serca i moim dziedzictwem na wieki.
STBZniknie moja cielesna natura i me serce; ale Bóg jest opoką serca oraz moim udziałem na wieki.
EIBChoćby osłabło me ciało i serce, Bóg mą opoką, mym działem na wieki!
Ps 73,27
PsFlor(72:26) Bo owa jiż sie oddalają od ciebie, zginą, zgubił jeś wszystki, jiż odstąpają od ciebie.
PsPul(72:26) Bo owa jiż sie oddalają od ciebie, zginą, zgubił jeś wszystki, jiż ciebie odstąpają.
Wuj1923Bo oto, którzy się oddalają od ciebie, zginą: zatraciłeś wszystkie, którzy cudzołożą, od ciebie.
Gda1881Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Gda2017Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, odstępując od ciebie.
PsByczBoć, oto, oddalający-się od Ciebie, zginę; Ty-zniszczysz każdego wszetecznika, odwróconego, od-Ciebie.
GoetBo oto ci, którzy są zdala od Ciebie, zginą; wytracisz wszystkich, którzy cudzołożnie odstępują od Ciebie.
PsCylkBo oto dalecy od Ciebie zaginą; zatracisz każdego odstępcę od Ciebie.
PsKruszOto zginą ci, co zdala są od Ciebie, wytracisz wszystkich odstępujących od Ciebie.
PsAszk Bo oto, ci co stronią od Ciebie, będą zatraceni, wygubisz wszystko, co cudzołożąc od Ciebie się odwraca.
PsSzerBo oto ci, którzy oddalają się od Ciebie, zginą; wytracisz wszystkich, którzy odstępują od Ciebie.
Tys1(72:27) Bo oto zginą ci, którzy od Ciebie odchodzą, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę z dala od Ciebie.
Tys5Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co są wobec Ciebie niewierni.
BrytBo oto ci, którzy oddalają się od ciebie, zginą: Wytracasz wszystkich, którzy nie dochowują ci wierności.
PoznZaprawdę, zginą ci, którzy odstępują od Ciebie, wytracisz wszystkich, którzy się Tobie sprzeniewierzają.
WarPraZaprawdę, kto oddala się od Ciebie, musi zginąć, Ty zagładę gotujesz wszystkim, co w Ciebie nie wierzą.
STBGdyż dalecy od Ciebie – zginą; zatracisz każdego odstępcę od Ciebie.
EIBBo zginą ci, którzy oddalają się od Ciebie, Zniszczysz wszystkich nie dochowujących Ci wiary.
Ps 73,28
PsFlor(72:27) Mnie wiem przystać Bogu dobre jest i położyć w Gospodnie Bodze nadzieję moję, (72:28) bych zjawił wszystka kazania twoja we wrociech cory Syjon.
PsPul(72:27) Ale mnie przystać ku Bogu dobrze jest, położyć w Gospodnie Bodze nadzieję moję, (72:28) bych zjawił wszystka kazania twa we wrociech cory Syjon.
Wuj1923Ale mnie dobrze jest trwać przy Bogu: pokładać w Panu Bogu nadzieję moję, abych opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiéj.
Gda1881Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Gda2017Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
PsByczAtoli-ja, ja, zbliżeniem-się do Boga, będącém mi dobrém, zdaję-się, na-Pana; Panie, przytułkiemeś-moim, do-opowiadania wszystkich dziéł-Twoich.
GoetDla mnie zaś bliskość Boga jest uszczęśliwiająca; w Panu Bogu pokładam nadzieję swoją, aby opowiadać o wszystkich czynach Twoich.
PsCylkMnie zaś blizkość Pana miłą; pokładam w Panu Bogu ufność moję; by wysławiać wszystkie sprawy Twoje.
PsKruszLecz dla mnie jest dobrem mojem trzymać się Boga. Pokładam nadzieję moją w Panu Wiekuistym, abym opowiadał wszystkie sprawy Twoje.
PsAszk Wszelako ja, mnie dobrą jest bliskość Boga, położyłem schronienie me w Panu mym Jehowie, aby opowiadać wszystkie Twe zwiastowania.
PsSzerLecz moim szczęściem być blisko Boga. Pokładam we Wszechmocnym, w Panu, nadzieję swoją. Opowiadać będą o wszystkich dziełach Twoich.
Tys1(72:28) Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu Bogu mieć swoją ucieczkę. Opowiem wszystkie Twe dzieła w bramach Córy Syjońskiej.
Tys5Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła.
BrytLecz moim szczęściem być blisko Boga. Pokładam w Panu, w Bogu nadzieję moją, Aby opowiadać o wszystkich dziełach twoich.
PoznDla mnie wszakże bliskość Boga jest szczęściem, całą nadzieję moją pokładam w (Jahwe) Panu. Będę wysławiał wszystkie dzieła Twoje.
WarPraDla mnie zaś, Boże, być blisko Ciebie – to szczęście. W Bogu, Panu moim, całą ufność pokładam i wszystkie Twoje dzieła chcę głosić.
STBZaś mnie jest miłą bliskość Boga; w Panu, WIEKUISTYM, pokładam moją ufność, by wysławiać wszystkie Twoje sprawy.
EIBA ja? Moim szczęściem jest być blisko Boga. W Panu, w JHWH, znalazłem schronienie I pragnę opowiadać o wszystkich Twoich dziełach.
Psalm 74
Ps 74,1
PsFlor(73:1) Czemu jeś, Boże, odpędził do końca? Rozgniewało sie rosierdzie twoje na owce pastwy twojej?
PsPulPsalm Dawidow (sic!). (73:1) Przecz jeś, Boże, odpędził do końca? Rozgniewało sie rosierdzie twoje na owce pastwy twojej?
Wuj1923Wyrozumienia Asaphowi. Przeczżeś, Boże, odegnał nas do końca? rozgniewała się zapalczywość twoja na owce pastwiska twego?
Gda1881Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?
Gda2017Pieśń pouczająca. Asafa. Boże, dlaczego odrzuciłeś nas na zawsze? Czemu płonie twój gniew przeciwko owcom twego pastwiska?
PsByczŚpiéw Asafa. Czemuż, o-Boże! opuściłeś nas całkiem? czemu dymi-się, gniéw-Twój, przeciw-trzodzie pastwiska-Twego?
GoetPouczenie Asafa. BOŻE, dlaczego odrzuciłeś na zawsze, i rozpalił się gniew Twój przeciwko stadu pastwiska Twego?
PsCylkDumanie Asafa. Czemużeś, Panie, porzucił zupełnie, pała gniew Twój przeciw trzodzie pastwiska Twojego.
PsKruszKu wyrozumieniu. (Psalm) Asafa. Dlaczego, o Boże, odrzuciłeś nas do końca? dlaczego zapalił się gniew Twój na owce pastwiska Twego?
PsAszk Asafa (śpiew) ku wyrozumieniu. Czemu Boże poniechałeś, - czyż na zawsze kurzyć się będzie gniew Twój w trzodę Twojego pastwiska?
PsSzerPieśń pouczająca Asafa. Czemużeś nas, Boże, na zawsze odrzucił, czemu sroży się gniew Twój na owce pastwiska Twego?
Tys1(73:1) Maskil. Asafowy. Dlaczegoś, Boże, odrzucił na wieki, płoniesz gniewem przeciw owcom Twojego pastwiska?
Tys5Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego, Boże, wciąż stoisz daleko, płoniesz gniewem przeciw owcom z Twojego pastwiska?
BrytPieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego nas, Boże, na zawsze odrzuciłeś? Czemu sroży się gniew twój na owce pastwiska twojego?
PoznPieśń pouczająca Asafa. Czemuś [nas], Boże, odrzucił na zawsze i pałasz gniewem przeciw trzodzie Twego pastwiska?
WarPraPieśń pouczająca Asafa. O Boże, dlaczego nas odrzuciłeś na wieki? Dlaczego zapłonąłeś gniewem przeciwko owcom Twojego pastwiska?
STBDumanie Asafa. Czemu nas, Boże, nieustannie porzucasz, a Twój gniew pała przeciw trzodzie Twojego pastwiska?
EIBPieśń pouczająca. Asafowa. Dlaczego nas, Boże, odrzuciłeś na zawsze? Dlaczego tli się Twój gniew na owce Twego pastwiska?
Ps 74,2
PsFlor(73:2) Pamięcien bądź sebrania twego, jeż jeś osiadł od początka. (73:3) Odkupił jeś pręt dziedzistwa twego, gora Syjon, na jejżeś przebywał w niej.
PsPul(73:2) Pamiętaj sebrania ❬twego❭, jeż osiadł jeś od początka. (73:3) Odkupił jeś pręt dziedzictwa twego, gora Syjon, na jej jeś przebywał w niej.
Wuj1923Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś posiadł od początku: odkupiłeś pręt dziedzictwa twego, górę Syon, na któréjeś mieszkał.
Gda1881Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.
Gda2017Wspomnij na swoje zgromadzenie, które dawno nabyłeś; na szczep twego dziedzictwa, który odkupiłeś; na górę Syjon, na której mieszkasz.
PsByczPamiętaj o rzeszy-Twéj, którąś nabył niegdyś, i odkupił; o rodzinie dziedzictwa-Twego, o górze Syonu owego, coś mieszkał-był na-niéj.
GoetWspomnij zgromadzenie Swoje, które pozyskałeś od wieków, wykupiłeś je jako dziedzictwo! tę górę Syjon, na której zamieszkałeś.
PsCylkWspomnij na zgromadzenie Twoje, które zjednałeś sobie niegdyś, które wyswobodziłeś jako szczep dziedzictwa Twego; na górę tę Cyonu na któréj spoczywałeś.
PsKruszWspomnij na zgromadzenie Twoje, któreś z dawna nabył, odkupił, na pręt dziedzictwa Twego - na tę górę Sjon, na której mieszkasz!
PsAszk Wspomnij Twą gromadę, co ją ongi nabyłeś. zbawiłeś, pień dziedzictwa Twego, górę Syonu. w którejś się oto osiedlił.
PsSzerPamiętaj o swojej gromadce, którą sobie dawno nabyłeś, wykupiłeś ją, by była rodem dziedzictwa Twego, pamiętaj o górze Syjon, na której mieszkasz!
Tys1(73:2) Pomnij na Twą społeczność, którąś od dawna założył, na pokolenie, które sobie na własność nabyłeś, na górę Syjon, gdzie założyłeś sobie siedzibę.
Tys5Pomnij na Twoją społeczność, którą dawno nabyłeś, na pokolenie, które wziąłeś w posiadanie, na górę Syjon, gdzie założyłeś sobie siedzibę.
BrytPamiętaj o gromadce swojej, którą dawno nabyłeś, Wykupiłeś jako szczep dziedzictwa twego, Pamiętaj o górze Syjon, na której mieszkasz!
PoznPomnij na Twoją społeczność, którą nabyłeś dla siebie od początku, na szczep, któryś wykupił, aby stał się Twoim dziedzictwem, na górę Syjon, którą uczyniłeś Twą siedzibą!
WarPraWspomnij na lud, który kiedyś sobie wybrałeś i kupiłeś jako ród na własność dla siebie na górę Syjon, gdzie też zechciałeś zamieszkać.
STBWspomnij na Twoje zgromadzenie, które niegdyś sobie zjednałeś, i które wyzwoliłeś jako szczep Twojego dziedzictwa; na górę Cyon, na której spoczywałeś.
EIBWspomnij swoją gromadkę, którą już dawno nabyłeś, Wykupiłeś berło swojego dziedzictwa, Górę Syjon, na której osiadłeś.
Ps 74,3
PsFlor(73:4) Wzniesi ręce twoje w pychy jich do końca! Kielko zgłobił sie jest nieprzyjaciel w świętem!
PsPul(73:4) 4.Wzniesi ręce twoje w pychy jich do końca! Kielko wzgłobił sie jest nieprzyjaciel w świętym!
Wuj1923Podnieś ręce twoje na pychy ich, na koniec: jako wiele nabroił nieprzyjaciel w świątnicy.
Gda1881Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!
Gda2017Pospiesz na miejsce ciągłych spustoszeń; o, jak wróg zburzył wszystko w świątyni!
PsByczWznieś kroki-Twe, ku-zwaliskom wieczystem; wszystko złé-wyrządził nieprzyjaciel w-świątyni.
GoetSkieruj kroki Swoje wzwyż na wieczne gruzy! Wszystko w świątyni zniszczył wróg.
PsCylkPospiesz ku ruinom zupełnym; wszystko poburzył wróg w świątyni.
PsKruszPodnieś stopy swe na miejsca stale zniszczone; nieprzyjaciel wszystko zburzył w świątyni.
PsAszk Podnieś kroki Twe, by na wieczne spustoszenie podać wszystko to, co wróg napsuł w świętości.
PsSzerSkieruj kroki swoje ku wiecznym ruinom: wróg wszystko zniszczył w świątyni!
Tys1(73:3) Skieruj Twe kroki ku ruinom, którym nie ma końca: nieprzyjaciel wszystko spustoszył w świątyni.
Tys5Skieruj Twe kroki ku ruinom bez końca: nieprzyjaciel wszystko spustoszył w świątyni.
BrytSkieruj kroki swoje ku ruinom, które od dawna leżą: Wróg wszystko spustoszył w świątyni!
PoznSkieruj swe kroki ku niekończącym się ruinom: nieprzyjaciel wszystko poburzył w Świątyni.
WarPraSkieruj Twe kroki w stronę wielkich ruin wrogowie spustoszyli cały Twój przybytek.
STBPospiesz ku zupełnym ruinom; gdyż wróg wszystko poburzył w Świątyni.
EIBSkieruj swoje kroki ku zupełnym ruinom, Bo wróg wszystko już zniszczył w świątyni!
Ps 74,4
PsFlor(73:5) I sławili sie są, jiż cie nienawidzieli, pośrod god twojich. (73:6) Położyli są znamiona swa znamiona, a nie poznali są jako w wyściu na wysoce.
PsPul(73:5) I pochwalili sie, jiż cie nienawidzieli, pośrod god twoich. (73:6) Położyli znami❬o❭na swa znamiony, a nie poznali jako na wychodzie na sen.
Wuj1923I chlubili się, którzy cię nienawidzą: w pośrodku święta uroczystego twego położyli znaki swoje za znaki.
Gda1881Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.
Gda2017Ryknęli twoi wrogowie pośrodku twego zgromadzenia, a na znak zatknęli swoje sztandary.
PsByczRyczały, wrogi-Twe, w-pośród soborów-Twoich; oni-ustawiali znaki-swe, za godła.
GoetRyczą przeciwnicy Twoi wpośród miejsca Twoich zgromadzeń; wznieśli swoje znaki jako znak zwycięstwa.
PsCylkRyczały wrogi Twoje w pośród zborów Twoich; ustanawiały godła swoje jako godła.
PsKruszWyli nieprzyjaciele Twoi wpośród Twego zgromadzenia; na znak ustawili chorągwie swoje.
PsAszk Rykiem odezwali się Twoi napastnicy we wnętrzu Twego zboru, swoje odznaki zatknęli jako sztandary.
PsSzerRyczeli wrogowie Twoi w miejscu Twych zgromadzeń, znaki swoje zatknęli jak godła.
Tys1(73:4) Ryknęli przeciwnicy w miejscu Twego zgromadzenia, zatknęli swe proporce jako znak zwycięstwa.
Tys5Ryczeli Twoi przeciwnicy w środku [Namiotu] Spotkania, zatknęli swe proporce.
BrytRyczeli wrogowie twoi w miejscu twych zgromadzeń, Zatknęli sztandary swoje.
PoznWrogowie Twoi ryczeli w miejscu Twych świątecznych zgromadzeń i postawili swe godło na znak [zwycięstwa].
WarPraPrzeciwnicy wykrzykują na Twych świętych miejscach, i zatknęli swoje chorągwie na znak zwycięstwa.
STBTwoi nieprzyjaciele ryczeli pośród Twych wyznaczonych miejsc; ustanawiali swe godła jako znaki.
EIBTwoi nieprzyjaciele porykiwali w miejscu, gdzie spotykałeś się z nami, Zniszczyli dawniejsze znaki i wprowadzili swoje.
Ps 74,5
PsFlor(73:7a) Jako w lesiech drew siekirami wyrąbili drzwi jego,
PsPul(73:7a) Jako w lesie drzewnem siekirami wyrąbali drzwi jego,
Wuj1923A nie poznali, jako na wyjściu na wierzch, jako w lesie drzew siekierami:
Gda1881Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
Gda2017Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
PsByczWiadomoć-to, jak zanoszenié-się w-górę, na-zaplątané drzewo, toporów.
GoetMają wygląd tego, który siekierę podnosi w gęstwinie leśnej.
PsCylkDał się poznać, gdy zmierzał w górę lasem toporzysk.
PsKruszOkazywali się jako z góry zstępujący; jako przykładający siekierę do zarośli leśnych,
PsAszk Jawnem się stanie, jako gdy kto wzniesie ku górze w kępinie drzewnej siekiery.
PsSzerByło tak, jak gdyby ktoś podnosił w górę siekierę w gęstwinie lasu.
Tys1(73:5) Podobni są do tych, co siekierą wywijają w gąszczu,
Tys5Wyglądali jak ci, co wznoszą wysoko siekiery wśród gąszczów.
BrytWidać, jak się podnoszą w górę siekiery, Niby w gęstwinie leśnej.
PoznPodobni do tych, którzy wznoszą w górę siekiery w gęstym lesie,
WarPraSą jak ci, co w leśnym gąszczu wysoko podnoszą siekiery.
STBWróg dał się poznać, gdy zmierzał w górę z gęstwiną toporów.
EIBPrzypominali ludzi wznoszących topory, Aby uderzyć w pnie drzew -
Ps 74,6
PsFlor(73:7b) w toż istne w siekirze i przesiece srzucili ją.
PsPul(73:7b) w toż ❬istne❭ siekirą i przesiekiem powalili ją.
Wuj1923Wyrębowali drzwi jego pospołu: toporem i oskardem obalili je.
Gda1881A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.
Gda2017A teraz już jego rzeźby rąbią siekierami i młotami.
PsByczTak-teraz rzeźby-jéj, wraz z-siekiérą, i-młotami, wytłukli.
GoetA teraz wszystkie jej rzeźby rozbijają toporami i młotami.
PsCylkA następnie rzeźby jéj wraz, młotem i oskardami rozbijali.
PsKruszi odrazu rzezania jego, jednocześnie młotami i siekierami tłuką.
PsAszk A teraz oto jego insygnia wyryte wraz toporem i kilofami rozbiją,
PsSzerPotem wszystkie jej rzeźby rąbali siekierą i rozbijali młotami.
Tys1(73:6) już bramy jego toporem tłuką, zarazem i młotem.
Tys5Wszystkie jego bramy wyłamali naraz, zniszczyli toporem i kilofem.
BrytJuż wszystkie jej bramy rąbią toporemI rozbijają młotami.
Poznporąbali wszystkie rzeźby toporami i młotami.
WarPraPoniszczyli wszystkie rzeźbione ozdoby rozbijając wszystko siekierą i młotem.
STBA potem młotem i oskardami rozbijali jej zdobienia.
EIBTak właśnie zniszczyli świątynne ozdoby, Walili w nie siekierami, sięgali po łom,
Ps 74,7
PsFlor(73:8) Zażgli są ogniem świątość twoję, w ziemi pokalali są przebyt imienia twego.
PsPul(73:8) Zażgli ogniem kościoł twoj, na ziemi pokalali przebyt imienia twego.
Wuj1923Zapalili ogniem świątnicę twą: na ziemi splugawili prybytek imienia twego.
Gda1881Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.
Gda2017Oddali na pastwę ognia twoją świątynię i obaliwszy na ziemię, zbezcześcili przybytek twego imienia.
PsByczZniszczyli ogniem, świątynię-Twoję; oni, aż do-ziemi, splamili mieszkanié Imienia-Twego.
GoetPodpalili świątynię Twoją, zbezcześcili mieszkanie imienia Twego, zrównali z ziemią!
PsCylkDali na pastwę ognia świątynię Twoję; do ziemi znieważyli siedzibę imienia Twego.
PsKruszZałożyli ogień w świątyni Twojej; na ziemi splugawili Przybytek imienia Twego.
PsAszk Puścili z dymem Twą świątynie, ku ziemi zbezcześcili przybytek Twojego imienia.
PsSzerPuścili z dymem świątynię Twoją, aż do posad splugawili przybytek imienia Twego.
Tys1(73:7) Na pastwę ognia świątynię Twoją wydali, na ziemi zbezcześcili przybytek Twojego imienia.
Tys5Na pastwę ognia świątynię Twoją wydali, do gruntu zbezcześcili przybytek Twego imienia.
BrytPuścili z dymem świątynię twoją, Aż do gruntu splugawili przybytek imienia twego.
PoznNa pastwę ognia wydali Twoją Świątynię, zbezcześcili do gruntu Przybytek Twego Imienia.
WarPraTwój przybytek ogniem podpalili, zbezcześcili haniebnie miejsce, na którym przebywało Twoje święte Imię.
STBTwą Świątynię wydali na pastwę ognia; do ziemi znieważyli siedzibę Twojego Imienia.
EIBPuścili z dymem Twoje święte miejsca, Do gruntu zbezcześcili przybytek zbudowany dla Twego imienia.
Ps 74,8
PsFlor(73:9) Rzekli są na swem siercu rodzina jich pospołu: Przestać każymy wszem dniom świętym bożym od ziemie.
PsPul(73:9) Rzekli na swym siercu rod jich pospołu: Przestać każmy wszem dniom świętym bożym na ziemi.
Wuj1923Mówili w sercu swojem, rodzaj ich pospołu: Uczyńmy, że ustaną wszystkie święta, Boże, z ziemie.
Gda1881Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.
Gda2017Mówili w swym sercu: Zburzmy ich razem! Spalili wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych na ziemi.
PsByczMówili, w-sercu-swojém: uczyńmy-gwałt razem; oni-spalili wszystkie sobory Boże, w-kraju.
GoetMówili w sercu swojem: Przemóżmy ich społem! Spalili oni wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych w kraju.
PsCylkRzekli w sercu swojém: Zburzmy je społem; i palili wszystkie zbory Pańskie w kraju.
PsKruszMówili w sercu swojem: "Zniszczmy odrazu". Popalili wszystkie przybytki Boże na ziemi.
PsAszk W sercu swem mówili, razem ich potomstwo, że spalili wszystkie zbory Wszechmocnego na ziemi,
PsSzerPomyśleli sobie: Zniszczymy ją doszczętnie; spalili w kraju wszystkie przybytki Boże.
Tys1(73:8) Rzekli w swym sercu: «Razem ich zniszczymy; spalcie wszystkie Boże świątynie na ziemi».
Tys5Rzekli w swym sercu: Razem ich zniszczmy! Spalili w kraju wszystkie miejsca świętych zgromadzeń.
BrytPomyśleli sobie: Zniszczmy ją od razu; Spalmy w kraju wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych.
PoznMówili sobie: "Zniszczymy je wszystkie!" - i spalili wszystkie święte przybytki w kraju.
WarPraI w sercu sobie postanowili, że wszystko zniszczą, i zburzyli wszystkie święte miejsca dokoła, w całym kraju.
STBPowiedzieli w swoim sercu: Razem ją zburzymy; a w kraju palili wszystkie, wyznaczone miejsca Boga.
EIBPostanowili w swych sercach: Zmieciemy go zupełnie! I spalili w tej ziemi miejsca Bożych zgromadzeń.
Ps 74,9
PsFlor(73:10) Znamion naszych nie widzieli jesmy, już nie jest prorok a nas nie pozna dalej.
PsPul(73:10) Znamion naszych nie widzielismy, już nie jest prorok a nas nie pozna dalej.
Wuj1923Znaków naszych nie widzieliśmy: już niemasz proroka: i już nas więcéj nie pozna.
Gda1881Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.
Gda2017Nie widzimy naszych znaków; już nie ma proroka i nikt spośród nas nie wie, jak długo to ma trwać.
PsByczZnaków-naszych, nie widzimy więcéj; nie-ma już proroka, i-nie-ma z-nami, wiedzącego, do póki to potrwa.
GoetZnaków naszych nie widzimy, już niema więcej proroka i niema u nas nikogo, ktoby wiedział, jak długo to ma trwać.
PsCylkGodeł naszych nie widzimy więcéj; nie ma już proroka, i nikogo między nami, któryby wiedział, dopóki.
PsKruszChorągwi naszych nie widzimy, niema już proroka i niema pomiędzy nami, ktoby wiedział, dokądże to!
PsAszk Naszych nie widzieliśmy znaków, niemasz już proroka, niteż jest z nami, ktoby wiedział, pokąd?
PsSzerNie widzimy wcale znaków naszych; już nie ma proroka, a nikt pośród nas nie wie, jak długo?
Tys1(73:9) Już znaków naszych nie widać i nie ma proroka; i między nami nie ma, kto by wiedział dokąd...
Tys5Już nie widać naszych znaków i nie ma proroka; a między nami nie ma, kto by wiedział, jak długo,
BrytNie widzimy godeł naszych; już nie ma proroka, A nikt pośród nas nie wie, jak długo?
PoznNie widzimy już znaków dla siebie, nie ma już proroka i nie ma też pośród nas nikogo, kto by wiedział, jak długo jeszcze...
WarPraNie widzimy dla siebie już żadnego znaku, nie mamy u siebie żadnego proroka i nikt z nas nie wie, jak długo tak będzie.
STBNaszych godeł już nie widzimy; nie ma proroka oraz nikogo między nami, który by wiedział – dopóki?
EIBNie dociera już do nas żaden znak: Nie ma proroka Ani nie ma z nami nikogo, kto wiedziałby, jak długo ma to trwać.
Ps 74,10
PsFlor(73:11) I dokąd, Boże, łajać będzie nieprzyjaciel? Draźni przeciwnik imię twoje do końca?
PsPul(73:11) A dokądże, Boże, będzie łajać nieprzyjaciel? Draźni przeciwnik imię twoje na wieki?
Wuj1923Dokądże, Boże, nieprzyjaciel urągać będzie? draźni przeciwnik imię twe do końca?
Gda1881Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?
Gda2017Jak długo, Boże, przeciwnik będzie urągać? Czy wróg będzie wiecznie bluźnił przeciwko twemu imieniu?
PsByczDo-pókiż, o-Boże! będzie-znieważał przeciwnik? będzieli-wzgardzał wróg, Imieniem-Twojém, na-zawsze?
GoetDopóki, o Boże, gnębiciel ma szydzić? Czy wróg imieniem Twojem ma zawsze gardzić?
PsCylkDopókiż Panie urągać będzie ciemięzca, lżyć będzie wróg imię Twoje bezustannie?
PsKruszDokądże, o Boże, przeciwnik będzie urągał? Czy na wieki nieprzyjaciel będzie wyśmiewał imię Twoje?
PsAszk Dopokąd o Boże lżyć będzie ciemiężca, bluźnić będzie wróg imieniu Twemu na zawsze?
PsSzerJak długo, Boże, wróg będzie urągał? Czyż nieprzyjaciel będzie wiecznie bluźnił imieniu Twemu?
Tys1(73:10) Dokąd, Boże, będzie urągał nieprzyjaciel? Czy zawsze będzie bluźnił przeciwnik Twojemu imieniu?
Tys5jak długo, Boże, będzie urągał nieprzyjaciel? Czy wróg zawsze już będzie bluźnił Twemu imieniu?
BrytJak długo, Boże, wróg będzie urągał? Czyż nieprzyjaciel wiecznie będzie bezcześcił twe imię?
PoznDopókiż, Boże, będzie lżył ciemięzca, czyż nieprzyjaciel nieustannie będzie urągał Twojemu Imieniu?
WarPraJak długo, o Boże, będzie nas uciskał złoczyńca? Czy zawsze wolno będzie wrogom bezcześcić Twe Imię?
STBDokąd, Boże, będzie urągał ciemięzca, dopóki wróg będzie lżył bezustannie Twoje Imię?
EIBJak długo, Boże, przeciwnik będzie Ci urągał? Czy wróg będzie bezcześcił Twoje imię na zawsze?
Ps 74,11
PsFlor(73:12) I czemu odwracasz rękę twoję i prawicę twoję z pośrzod łona twego do końca?
PsPul(73:12) I czemu odwracasz rękę twoję i prawicę twoję z pośrod łona twego do końca?
Wuj1923Czemuż odwracasz rękę twoję, i prawicę twoję z pośrodku zanadrza twego do końca?
Gda1881Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
Gda2017Dlaczego cofasz swoją rękę i swojej prawicy z zanadrza nie wyjmujesz?
PsByczCzemu odwracasz rękę-Twę, i-prawicę-Twoję? z-wnętrza zanadrza-Twego, dobądźże jéj.
GoetCzemu cofasz rękę Swoją? Wyciągnij prawicę Swoją z zanadrza i połóż kres.
PsCylkCzemuż usuwasz rękę Twoję i prawicę Twoję? Z pośród łona Twego wytępiaj!
PsKruszDlaczego powstrzymujesz rękę Twoją? A prawicę Twą z zanadrza wyciągnij, zniszcz ich.
PsAszk Czemuż miałbyć odjąć Twą rękę, owszem Twą prawicą z wnętrza Twego łona dobytą połóż kres!
PsSzerDlaczego cofasz rękę, a prawicę chowasz w zanadrzu? Zniszcz!
Tys1(73:11) Czemu odwracasz swą rękę i trzymasz swą prawicę w zanadrzu?
Tys5Czemu cofasz swą rękę i trzymasz swą prawicę w zanadrzu?
BrytDlaczego cofasz rękę swoją, A prawicę swoją chowasz w zanadrzu? Skończ!
PoznCzemu cofasz swą rękę, czemu prawica Twoja spoczywa w zanadrzu?
WarPraDlaczego odsunęłeś od nas swoją prawicę? Czemu trzymasz twą rękę w ukryciu?
STBCzemu usuwasz Twoją rękę i Twą prawicę? Dobądź z Twojego zanadrza i wytępiaj!
EIBDlaczego cofasz swą rękę? Wyciągnij z zanadrza prawą dłoń.
Ps 74,12
PsFlor(73:13) Bog wiem, krol nasz przed wieki, czynił jest zbawienie weśrzod ziemie.
PsPul(73:13) Ale Bog, krol nasz przed wieki, udziałał jest zbawienie weśrzod ziemie.
Wuj1923Ale Bóg król nasz: przed wieki sprawił zbawienie w pośrodku ziemie.
Gda1881Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.
Gda2017Przecież ty, Boże, jesteś moim Królem od dawna, ty dokonujesz zbawienia na ziemi.
PsByczPrzecież-Bóg królem-moim, od-dawnego-czasu, zjednywającym zbawienia, w-pośród téj-ziemi.
GoetA przecie Bóg jest oddawna królem moim; dawał wybawienia w tym kraju.
PsCylkWszak Pan, król mój, od dawna spełnia wybawienie w pośród ziemi.
PsKruszTyś Boże królem moim od wieków, Ty sprawujesz zbawienie wpośród ziemi.
PsAszk Wszak Bóg królem mym od prawieków, czyniącym zbawienia we wnętrzu ziemi,
PsSzerWszak Ty, Boże, zdawna jesteś królem moim; Ty dokonujesz dzieł zbawienia na ziemi.
Tys1(73:12) Bóg jednak od dawna jest moim Królem, który wśród ziemi sprawuje zbawienie.
Tys5Bóg jednak od początku jest moim królem, który na ziemi sprawia ocalenie.
BrytWszak Ty, Boże, z dawna jesteś moim królem; Ty dokonujesz dzieł zbawienia na ziemi.
PoznTyś przecie, Boże, królem moim od prawieków i sprawcą zwycięstw na okręgu ziemi.
WarPraLecz Bóg jest moim Królem od wieków, to On dokonuje na ziemi dzieła ocalenia.
STBPrzecież Bóg, mój Król, od dawna spełnia wybawienie na ziemi.
EIBBóg, mój Król, panuje od dawna, On działa na ziemi dla naszego zbawienia!
Ps 74,13
PsFlor(73:14) Ty jeś poćwierdził we czci twojej morze, zamącił jeś głowy smokow w wodach.
PsPul(73:14) Ty jeś potwirdził mocą twoją morze, zamąciłeś głowy smokow w wodach.
Wuj1923Tyś utwierdził mocą twoją morze: pokruszyłeś głowy smoków w wodach.
Gda1881Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.
Gda2017Ty swoją mocą rozdzieliłeś morze, zmiażdżyłeś głowy smoków w wodach.
PsByczTyś rozerwał, z-mocą-Twą, morzé; skruszyłeś łby wielorybów, w wodach.
GoetTyś rozdzielił morze mocą Swoja, rozbiłeś głowy morskich potworów na wodach.
PsCylkTyś rozdzielił mocą Twoją morze; zmiażdżyłeś głowy krokodylów na wodach.
PsKruszTyś rozdzielił mocą swoją morze, starłeś głowy wielorybów w morzu.
PsAszk Tyś w mocy Twej rozkruszył morze, strzaskałeś głowy potworów nad wodami.
PsSzerTyś mocą swoją rozdzielił morza, zmiażdżyłeś głowy smoków nad wodami.
Tys1(73:13) Ty morze swoją potęgą rozdarłeś, skruszyłeś głowy smoków w odmętach,
Tys5Ty ujarzmiłeś morze swą potęgą, skruszyłeś głowy smoków na morzu.
BrytTyś mocą swoją rozdzielił morza, Zmiażdżyłeś głowy potworów na wodach.
PoznTyś mocą swoją rozdzielił morze, Ty starłeś głowy smoków nad wodami.
WarPraMocą Twoją rozdzieliłeś morze i Ty roztrzaskałeś na wodach łby smoków.
STBTy, Twą mocą rozdzieliłeś morze i zmiażdżyłeś głowy krokodyli na wodach.
EIBOto Ty swoją mocą rozdzieliłeś morze, Rozbiłeś głowy podwodnych potworów.
Ps 74,14
PsFlor(73:15) Ty złamał jeś głowy smokowy, dał jeś ji karmią ludu murzyńskiemu.
PsPul(73:15) Ty jeś złamał głowy smokowe, dał jeś ❬ji❭ karmią ludu murzyńskiemu.
Wuj1923Tyś potarł głowy smokowe: dałeś go na pokarm ludziom Murzyńskim.
Gda1881Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.
Gda2017Ty skruszyłeś głowy Lewiatana, dałeś go na pokarm mieszkańcom pustyni.
PsByczTyś zgruchotał łby krokodyla; dałeś-je, na pokarm ludowi, mieszkańcom-pustyń.
GoetZdruzgotałeś głowy lewiatana, oddałeś go na pokarm gromadzie zwierząt pustyni.
PsCylkTy skruszyłeś głowę Lewiatana; rzuciłeś go na żér mieszkańcom stepu.
PsKruszTyś skruszył głowę lewjatana, dałeś go na pokarm mieszkańcom puszczy.
PsAszk Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, dasz go na pożarcie ludowi, mieszkańcom pustyń wodnych.
PsSzerTyś rozbił głowy Lewiatana, oddałeś go na żer zwierzętom pustyni.
Tys1(73:14) Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, morskim potworom na żer go wydałeś.
Tys5Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, wydałeś go na żer potworom morskim.
BrytTyś rozbił głowę Lewiatana, Oddałeś go na żer zwierzętom pustyni.
PoznTyś zdruzgotał łby Lewiatana, rzuciłeś go na żer zwierzętom morskim.
WarPraTy zmiażdżyłeś także paszczę lewiatana i rzuciłeś go na pożarcie morskim potworom.
STBTy skruszyłeś głowę Lewiatana; rzuciłeś go na żer mieszkańcom stepu.
EIBTy zgniotłeś łeb Lewiatana, Oddałeś go na żer mieszkańcom pustyni.
Ps 74,15
PsFlor(73:16) Ty roztargł jeś studnie i strumie❬nie❭, ty posuszył jeś rzeki Etan.
PsPul(73:16) Ty jeś roztargł studnie i strumienie, ty jeś posuszył rzeki Etan.
Wuj1923Tyś przerwał źródła i potoki: tyś wysuszył rzeki Ethan.
Gda1881Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.
Gda2017Ty rozszczepiłeś źródła i potoki, ty osuszyłeś potężne rzeki.
PsByczTyś przecinał źródła, i-potoki; Tyś wysuszał rzéki wielkie.
GoetTyś kazał źródłom i strumieniom wytryskiwać, nieustannie płynące rzeki Tyś wysuszył.
PsCylkTyś roztworzył źródła i potoki; Tyś osuszył strumienie bystre.
PsKruszTyś przerwał źródła i potoki, Tyś osuszył rzeki bystre.
PsAszk Ty rozszczepiłeś źródło i strumień, Tyś wysuszył rzeki potężne.
PsSzerNa Twój rozkaz wytrysnęło źródło i potok, Tyś osuszył rzeki trwałe.
Tys1(73:15) Tyś wyprowadził źródła i strumienie; Tyś rzeki obfite wysuszył.
Tys5Ty otworzyłeś źródła i strumienie; Ty wysuszyłeś rzeki stale płynące.
BrytTy sprawiłeś, że wytrysnęło źródło i potoki, Tyś osuszył rzeki potężne.
PoznTyś kazał wytrysnąć źródłom i potokom, Ty wysuszyłeś nieustannie płynące rzeki.
WarPraTy kazałeś popłynąć źródłom i strumieniom i wysuszałeś rzeki, które zawsze płynęły.
STBTy otworzyłeś źródła i potoki; Ty osuszyłeś bystre strumienie.
EIBTy rozłupałeś skałę, by uwolnić źródło i potok, Ty osuszyłeś całoroczne rzeki.
Ps 74,16
PsFlor(73:17) Twoj jest dzień i twoja jest noc, ty ukował jeś zorze i słuńce.
PsPul(73:17) Twoj jest dzień i twoja jest noc, ty jeś ukował zarzę i słońce.
Wuj1923Twójci jest dzień, i twoja jest noc: tyś udziałał zorzę i słońce.
Gda1881Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce.
Gda2017Twój jest dzień, twoja i noc, ty ustanowiłeś światło i słońce.
PsByczTwoim dzień, także Twoją noc; Tyś-postanowił światło, i-słońce.
GoetTwoim jest dzień, Twoją też noc, Tyś ukształtował księżyc i słońce.
PsCylkTwoim dzień i Twoją noc; Tyś ustanowił światło i słońce.
PsKruszTwój jest dzień, oraz Twoja jest noc - Tyś utwierdził światło i słońce.
PsAszk Tobie dzień, toż Tobie noc, Tyś przysposobił światło i słońce.
PsSzerTwój jest dzień, Twoja też i noc, Tyś stworzył światło i słońce.
Tys1(73:16) Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Tyś księżyc i słońce utwierdził.
Tys5Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś.
BrytTwój jest dzień i twoja jest noc, Tyś ustanowił światło i słońce.
PoznTwój jest dzień i Twoja jest noc, Tyś utwierdził [na niebie] światłość i słońce.
WarPraTy nad dniem i nad nocą panujesz, Tyś umieścił na niebie i słońce i księżyc.
STBTwoim jest dzień i Twoja noc; Ty ustanowiłeś światło i słońce.
EIBTwój jest dzień, do Ciebie należy noc, Ty ustanowiłeś światło oraz słońce.
Ps 74,17
PsFlor(73:18) Ty jeś uczynił wszystki kraje ziemie, lato i wiosnę ty jeś stworzył je.
PsPul(73:18) Ty jeś uczynił wszytki kraje ziemskie, lato i wiosnę ty jeś stworzył je.
Wuj1923Tyś uczynił wszystkie granice ziemie: lato i wiosnę, tyś je sprawił.
Gda1881Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.
Gda2017Ty wyznaczyłeś wszystkie granice ziemi, ty ustanowiłeś lato i zimę.
PsByczTyś oznaczył wsze granice ziemi; lato, i-zimę, Ty, utworzyłeś-je.
GoetTyś ustanowił wszystkie granice ziemi; lato i zimę Tyś utworzył.
PsCylkTyś utwierdził wszystkie granice ziemi; lato i zimę, Tyś stworzył je.
PsKruszTyś założył wszystkie granice ziemi - lato i zimę Tyś uczynił.
PsAszk Ty ustawiłeś wszystkie ziemi granice, lato i zimę, Tyś je ukształtował.
PsSzerTyś ustalił wszystkie granice ziemi; Tyś stworzył lato i zimę.
Tys1(73:17) Tyś ustanowił wszystkie krańce ziemi; Ty utworzyłeś lato i zimę.
Tys5Ty ustanowiłeś wszystkie granice ziemi; lato i zimę Ty obmyśliłeś.
BrytTyś ustalił wszystkie granice ziemi; Tyś ukształtował lato i zimę.
PoznTy ustaliłeś wszystkie granice ziemi, Tyś ustanowił lato i zimę.
WarPraTy wyznaczyłeś granice ziemi, Ty stworzyłeś i lato i zimę.
STBTy utwierdziłeś wszystkie granice ziemi; lato i zimę – Ty je stworzyłeś.
EIBTy pozakreślałeś granice całej ziemi, Ty zaplanowałeś i lato, i zimę.
Ps 74,18
PsFlor(73:19) Pamięcien bądź tego: Nieprzyjaciel łajał Gospodnu a lud głupi rozgorzył imię twoje.
PsPul(73:19) Pamiętny bądź tego: Nieprzyjaciel nałaje Bogu a lud głupi rozgorzył imię twoje.
Wuj1923Pamiętaj na to: nieprzyjaciel urągał Panu, a lud bezrozumny draźnił imię twoje.
Gda1881Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.
Gda2017Pamiętaj o tym, że wróg zelżył ciebie, PANIE, a głupi lud urągał twemu imieniu.
PsByczPamiętaj to, że nieprzyjaciel znieważył Pana; a,-lud szalony, pogardził Imieniem-Twojém.
GoetWspomnij o tem, że wróg szydzi z Pana, a naród bezbożny gardzi imieniem Twojem!
PsCylkPomnij na to, wróg urąga Bogu; a naród nikczemny lży imię Twoje.
PsKruszWspomnij na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony gardzi Twem imieniem.
PsAszk Pomnij tego: wróg bluźnił Jehowie a lud nędzny plugawił imię Twoje!
PsSzerPamiętaj, Panie, że nieprzyjaciel urąga, a lud nierozumny lży imię Twoje!
Tys1(73:18) O tym pamiętaj: wróg zelżył Cię, Panie, a lud niemądry przeklinał Twe imię.
Tys5Pamiętaj o tym: wróg Cię lży, Panie, a lud niemądry uwłacza Twojemu imieniu.
BrytPamiętaj o tym, Panie, że nieprzyjaciel urąga, A lud nierozumny lży imię twoje!
PoznPomnij, Jahwe: nieprzyjaciel Ci urąga, naród nierozumny bluźni Twojemu Imieniu!
WarPraA teraz zobacz, jak wróg znieważa, Pana, ludzie szaleni bezczeszczą Twoje Imię.
STBWspomnij na to, że wróg urąga WIEKUISTEMU, a lud nikczemny lży Twoje Imię.
EIBPamiętaj, PANIE, o tym, że wróg Cię obraził, Że nierozumny lud wzgardził Twoim imieniem.
Ps 74,19
PsFlor(73:20) Nie dawaj źwierzom dusze spowiadającej sie tobie a dusz ubogich twojich nie zapominaj do końca.
PsPul(73:20) Nie dawaj źwierzom dusz chwalących cie i dusz ubogich twoich nie zapominaj do końca.
Wuj1923Nie podawaj bestyom dusz wyznawających tobie, i dusz ubogich twoich nie zapominaj do końca.
Gda1881Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.
Gda2017Nie wydawaj tej zgrai duszy twojej synogarlicy, nie zapominaj nigdy o stadku twoich ubogich.
PsByczNie wydajże zwierzowi, życia turkawki-Twojéj; o gromadzie ubogich-Twych, nie zapominaj całkiem.
GoetNie oddawaj duszy synogarlicy Twojej drapieżnemu zwierzęciu, i nie zapomnij na zawsze gromady nędznych Twoich.
PsCylkNie wydawaj dziczy duszy gołębicy Twojéj, o gromadce uciśnionych Twoich nie zapominaj na wieki.
PsKruszNie dawaj temu zgromadzeniu duszy synogarlicy Twej; o zgromadzeniu ubogich Twych nie zapominaj na wieki.
PsAszk Nie dawaj synogarlicy Twej zwierzęciu na duszy, kornej Twej zwierzyny nie zapominaj na zawsze!
PsSzerNie wydawaj dzikim zwierzętom duszy gołębicy Twojej, nie zapominaj nigdy o życiu swych ubogich!
Tys1(73:19) Nie wydawaj sępowi życia Twej synogarlicy; o życiu Twych ubogich nie zapomnij na wieki.
Tys5Nie wydawaj na zatracenie duszy Twej synogarlicy; o życiu Twych biedaków nie zapominaj na wieki!
BrytNie wydawaj dzikim zwierzętom duszy gołębicy swojej, Nie zapominaj nigdy o życiu swych ubogich!
PoznNie wydawaj Twych wyznawców na zgubę, o życiu Twych uciśnionych nie zapomnij na zawsze!
WarPraRacz nie wydawać drapieżcom Twej synogarlicy, nie zapominaj na zawsze o Twoim biedaku.
STBNie wydawaj dziczy duszy Twej gołębicy; o gromadce Twych uciśnionych nie zapominaj na wieki.
EIBNie wydawaj zwierzętom duszy swej gołębicy, Nie zapomnij o życiu swych ubogich!
Ps 74,20
PsFlor(73:21) Weźrzy na obrząd twoj, bo napełnioni są, jiż pomroczyli są sie ziemie, domowych lichot,
PsPul(73:21) Weźrzy na obrząd twoj, bo napełnioni są, jiż pomroczeni są ziemie, domowych złości,
Wuj1923Wejrzyj na Testament twój; albowiem napełnieni są najpodlejsi na ziemi domów nieprawości.
Gda1881Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa.
Gda2017Zważ na twoje przymierze, bo ciemne zakątki ziemi pełne siedlisk przemocy.
PsByczSpojrzyj na przymierzé; bo napchane miejsca-ciemne, kraju, siedliskami łupieży.
GoetSpójrz na przymierze! Albowiem kryjówki kraju są pełne jaskiń zbójców,
PsCylkBacz na przymierze, bo pełne zakąty ziemi siedzib bezprawia.
PsKruszObejrzyj się na przymierze, albowiem kryjówki ziemi pełne są jaskiń i drapiestwa.
PsAszk Spojrzyj na przymierze, gdyż ciemnościami ziemi wypełniły się nadobne oazy, wolne od gwałtu.
PsSzerZważ na przymierze, gdyż kryjówki kraju pełne są miejsc gwałtu!
Tys1(73:20) Wejrzyj na Twe przymierze, bo przemocy pełne są ziemskie kryjówki i pola.
Tys5Wejrzyj na Twe przymierze, bo się napełniły zakątki kraju jękiem i przemocą.
BrytPomnij na przymierze, Gdyż mroczne zaułki ziemi pełne są gwałtu.
PoznZważ na Przymierze! Bo ciemne zakątki kraju pełne są bezprawia.
WarPraWspomnij na Twoje Przymierze, bo wszystkie zakątki tej ziemi pełne są bezprawia.
STBUważaj na przymierze, bo zakątki ziemi pełne są siedzib bezprawia.
EIBMiej wzgląd na przymierze, Bo w mrocznych zaułkach ziemi czyha gwałt.
Ps 74,21
PsFlor(73:22) by sie nie otewrocił śmierny uczynion osromoconym; ubogi i nieimający chwalić będą imię twoje.
PsPul(73:22) by sie nie odwrocił śmierny uczynion osromoconym; ubogi i stradny chwalić będą imię twoje.
Wuj1923Niech się nie wraca nędznik zawstydzony: ubogi a niedostateczny będą chwalić imię twoje.
Gda1881Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.
Gda2017Niech uciśniony nie wraca ze wstydem, niech ubogi i potrzebujący chwali twoje imię.
PsByczNiech-nie wraca strapiony, zawstydzon; biédny i-żebrak, niech-chwalą Imię-Twojé.
GoetNiech utrapiony nie wróci zawstydzonym, lecz dozwól chwalić imię Twoje nędznym i biednym!
PsCylkNiech nie odchodzi zgnębiony zawstydzonym; uciśniony i biedny niech chwalą imię Twoje.
PsKruszNiechaj nędzny nie odwraca się z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwalą imię Twoje.
PsAszk Niechajbyż korny nie wracał zawstydzony, niechaj uciśniony i łaknący wielbią imię Twoje.
PsSzerNiechaj uciśniony nie odchodzi ze wstydem; ubogi i biedny niech wysławia imię Twoje!
Tys1(73:21) Niechaj pokorny nie wraca ze wstydem: niech ubogi i biedny chwalą Twoje imię.
Tys5Niechaj uciśniony nie wraca ze wstydem, niech biedak i nędzarz chwalą Twoje imię!
BrytNiechaj uciśniony nie odchodzi ze wstydem! Ubogi i biedny niech wysławia imię twoje!
PoznNiech uciśniony nie wraca ze wstydem; niech nieszczęśliwy i biedny wysławiają Imię Twoje!
WarPraNie dopuść, by uciskani odeszli od Ciebie ze wstydem, niech biedni i cierpiący sławią Twoje Imię.
STBNiech zgnębiony nie odchodzi zawstydzony; a ubogi i uciśniony chwalą Twoje Imię.
EIBNiech uciśniony nie odchodzi ze wstydem! Niech ubogi i biedny uwielbi Twoje imię!
Ps 74,22
PsFlor(73:23) Wstań, Boże, i sędzi przą twoję, pamięcien bądź łajaniam twojim tych, jaż od głupiego są wszego dnia.
PsPul(73:23) Wstań, Boże, sędzi twoję przą, pomni łajania twoja tych, jaż od głupiego są wszego dnia.
Wuj1923Powstań, Boże, rozsądź sprawę twoję: pomnij na pohańbienia twoje: te, które się dzieją od głupiego cały dzień.
Gda1881Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień.
Gda2017Powstań, Boże, broń swojej sprawy; pamiętaj o zniewadze, którą co dzień wyrządza ci głupiec.
PsByczWstań, o-Boże! broń sprawy-Twojéj; pamiętaj zniewagę-Twę, od szalonych doznawaną co-dziennie.
GoetPowstań, o Boże, ujmij się o sprawę Twoją! Wspomnij o pohańbieniu, które spotyka Ciebie codziennie od głupców.
PsCylkPowstań Panie, wytocz sprawę Twoję; wspomnij na zniewagę wyrządzaną Ci przez nikczemnych bezustanku.
PsKruszPowstań Boże, ujmij się o sprawę swoją, wspomnij na pohańbienie Twoje, które pochodzi od szalonych na każdy dzień,
PsAszk Powstań Boże do boju o sprawę Twą, pomnij zelżywości Twej od nędznika dzień cały.
PsSzerPowstańże, Boże, prowadźże sprawę swoją! Pomnij na zniewagę, którą bezbożny wyrządza Ci nieustannie!
Tys1(73:22) Powstań, o Boże, prowadź Twoją sprawę; pamiętaj o zniewadze, którą co dnia wyrządza Ci głupiec.
Tys5Powstań, o Boże, prowadź swój spór; pamiętaj o zniewadze, którą co dnia wyrządza Ci głupiec.
BrytPowstań, Boże, broń sprawy swojej! Pomnij na zniewagę, którą co dzień wyrządza ci bezbożny!
PoznPowstań, o Boże, broń swojej sprawy! Pomnij na zniewagi, którymi Cię co dzień obrzuca szaleniec.
WarPraPowstań, o Boże, i broń Twojej sprawy, nie pozwól, by szaleńcy lżyli Cię codziennie.
STBPowstań Boże, wytocz Twoją sprawę; wspomnij na zniewagę, bez ustanku wyrządzaną Ci przez nikczemnych.
EIBPowstań, Boże, broń swojej sprawy! Pamiętaj, że nierozumny znieważał Cię cały dzień!
Ps 74,23
PsFlor(73:24) Nie zapominaj głosow nieprzyjacielow twojich, pycha jich, jiż są cie nienaźrzeli, wstępuje zawżdy.
PsPul(73:24) Nie zapominaj głosow nieprzyjacielow twych, pycha tych, jiż nienaźrzeli cie, wyszszy sie zawżdy.
Wuj1923Nie zapominaj głosów nieprzyjaciół twoich: pycha tych, którzy cię nienawidzą, ku górze idzie zawsze.
Gda1881Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.
Gda2017Nie zapominaj krzyku twoich wrogów, wciąż rosnącej wrzawy tych, którzy powstają przeciwko tobie.
PsByczNiezapominaj krzyku wrogów-Twych; wrzawy przeciwników-Twoich, wznoszącéj-się ciągle.
GoetNie zapomnij głosu przeciwników Twoich, huku powstających przeciwko Tobie, który się stale wznosi!
PsCylkNie zapominaj okrzyku nieprzyjaciół Twoich; wrzawy przeciwników Twoich, która wznosi się ustawicznie.
PsKruszNie zapominaj o głosie nieprzyjaciół Twoich, o pysze tych, co przeciwko Tobie powstają.
PsAszk Nie zapominaj głosu Twych napastników, huczącej fali powstających na Cię, która wciąż się podnosi,
PsSzerNie zapomnij krzyku wrogów swoich, wrzawy przeciwników swoich, która ustawicznie się podnosi!
Tys1(73:23) Nie zapomnij o głosach Twoich przeciwników; zgiełk powstających na Ciebie zawsze się podnosi.
Tys5Nie zapomnij wrzasku Twoich przeciwników; stale się podnosi zgiełk powstających przeciw Tobie.
BrytNie zapomnij krzyku wrogów swoich, Wrzawy swych przeciwników, która ustawicznie się wzmaga.
PoznNie zapominaj o krzyku Twoich wrogów, o wciąż rosnącej wrzawie Twoich przeciwników.
WarPraNie bądź obojętny na wrzask Twoich wrogów, na zgiełk podnoszony przez Twych przeciwników.
STBNie zapominaj okrzyku Twoich wrogów, wrzawy Twych przeciwników, która się ustawicznie wznosi.
EIBNie zapomnij głosu Twoich przeciwników, Nieustannej wrzawy ludzi Powstających przeciwko Tobie.
Psalm 75
Ps 75,1
PsFlor(74:1) Spowiadamy sie tobie, Boże, spowiadamy sie i wzowiemy imię twoje. (74:2a) Powiemy dziwy twoje;
PsPul(74:1) Chwalić cie, Boże, będziemy, chwalić cie będziemy i wzowiem imię twoje. (74:2a) Powiemy dziwy twoje;
Wuj1923(75:1) Na koniec: nie zatracaj, Psalm pieśni Asaphowi. (75:2) Wyznawać ci będziemy, Boże, wyznawać będziemy i wzywać imienia twego: opowiadać będziemy dziwne sprawy twoje.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, psalm i pieśń Asafowa. (75:2) Wysławiamy cię, Boże! wysławiamy: bo bliskie imię twoje; opowiadają to dziwne sprawy twoje.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Al taszchet. Psalm i pieśń Asafa. Wysławiamy cię, Boże, wysławiamy, bo bliskie twoje imię; opowiadają to twoje cudowne dzieła.
PsBycz(75:1) Naczelnikowi-muzyki, na nutę: Nie zgub. Psalm Asafa, Spiéw, dany do grania. (75:2) Składamy-dzięki Tobie, o-Boże! składamy-dzięki; że-bliskiém Imię-Twé, opowiadająć to cuda-Twoje.
Goet(75:1) PRZEWODNIKOWI chóru. "Nie zatracaj!" Psalm Asafa. Pieśń. (75:2) Uwielbiamy Cię, Boże, uwielbiamy Cię; albowiem bliskie jest imię Twoje; obwieszczają to cudowne sprawy Twoje.
PsCylk(75:1) Przewodnikowi chóru na nutę: nie zatracaj, pieśń Asafa, śpiew. (75:2) Dziękujemy Ci Panie, dziękujemy, blizkie imię Twoje, głoszą cuda Twoje.
PsKrusz(75:1) Przełożonemu chóru. Na (nutę) "al-Taszheth". Psalm Asafa. Pieśń. (75:2) Wysławiamy Cię, Boże, wysławiamy, bo blisko jest imię Twoje - opowiadają to cuda Twoje.
PsAszk (75:1) Dyrygentowi nad lutniami b. wraźliwemi. - Pieśń Asafa do śpiewu. (75:2) Hołd Tobie Boże, hołdy złożyliśmy dziękczynne a że bliskiem imię Twoje, opowiedziały cuda Twe.
PsSzer(75:1) Przewodnikowi chóru, na nutę: Nie zatracaj... Psalm Asafa, pieśń. (75:2) Wysławiamy Cię Boże, wysławiamy. Wzywamy imienia Twego opowiadamy cuda Twoje!
Tys1(74:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz..." Psalm. Asafowy. Pieśń. (74:2) Wysławiamy Cię, Boże, wysławiamy, głosimy Twoje imię, opowiadamy Twe cuda.
Tys5(75:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Nie niszcz...". Psalm. Asafowy. Pieśń. (75:2) Wysławiamy Cię, Boże, wysławiamy, wzywamy Twego imienia, opowiadamy Twe cuda.
Bryt(75:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Psalm Asafowy. Pieśń. (75:2) Wysławiamy cię, Boże, wysławiamy. Wzywamy imienia twego, opowiadamy cuda twoje.
Pozn(75:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: [na melodię] "Nie zatracaj"; Psalm Asafa; pieśń. (75:2) Wysławiamy Cię, Boże, wysławiamy! Ci, którzy Imienia Twego wzywają, rozgłaszają Twoje cuda.
WarPra(75:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Nie niszcz”. Psalm Asafa. Pieśń. (75:2) Wychwalamy cię, o Boże, wychwalamy Ciebie, bliskie jest Twoje Imię tym, co opiewają Twe cuda.
STB(75:1) Przewodnikowi chóru, na nutę: Nie zatracaj. Pieśń Asafa, śpiew. (75:2) Dziękujemy Ci, Boże, dziękujemy, gdyż bliskie jest Twoje Imię, a głoszą to Twoje cuda.
EIB(75:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Nie niszcz. Psalm Asafa. Pieśń. (75:2) Wysławiamy Cię, Boże, wysławiamy! Bliskość Twego imienia głoszą Twoje cuda.
Ps 75,2
PsFlor(74:2b) gdy wezmę czas, ja sprawiedlności będę sędzić.
PsPul(74:2b) gdy wezmę czas, ja sprawiedlności będę sędzić.
Wuj1923(75:3) Gdy wezmę czas, ja sprawiedliwości sądzić będę.
Gda1881(75:3) Gdy przyjdzie czas ułożony, ja sprawiedliwie sądzić będę.
Gda2017Gdy wyznaczę czas, będę sądzić sprawiedliwie.
PsBycz(75:3) Gdy zabiorę miejscé-stanowczé, Ja, z prawością, sądzić-będę.
Goet(75:3) "Gdy przyjdzie czas określony, wtedy sądzić będę w prawości.
PsCylk(75:3) Bo oznaczę porę; Ja sprawiedliwie sądzić będę.
PsKrusz(75:3) "Gdy czas nadejdzie, Ja sprawiedliwie sądzić będę.
PsAszk (75:3) "Gdy czas dobiorę zapowiedziany, Ja sąd w szczerości wydam sprawiedliwy".
PsSzer(75:3) Gdy upatrzę porę, dokonam sprawiedliwego sądu.
Tys1(74:3) «Gdy Ja naznaczę porę, osądzę według prawa.
Tys5(75:3) Gdy Ja naznaczę porę, odbędę sąd sprawiedliwy.
Bryt(75:3) Gdy upatrzę porę, Będę sądził sprawiedliwie.
Pozn(75:3) W czasie, który wyznaczę, sam dokonam sprawiedliwego sądu.
WarPra(75:3) W dniu, który sam wyznaczę, dokonam sądu według mego prawa.
STB(75:3) Bowiem oznaczę porę i Ja będę sprawiedliwie sądził.
EIB(75:3) Ja sam wyznaczę porę, Gdy będę sądził bezstronnie.
Ps 75,3
PsFlor(74:3) Rozskwarła sie ziemia i wszytcy, jiż przebywają w niej; ja ućwierdził jeśm słupy jej.
PsPul(74:3) Rozkwarła sie ziemia i wszystcy, jiż na niej bydlą; ja ućwirdził słupy jej.
Wuj1923(75:4) Roztopiła się ziemia i wszyscy, którzy mieszkają na niéj: jam umocnił filary jéj.
Gda1881(75:4) Rozstąpiła się ziemia, i wszyscy obywatele jej; ale ja utwierdzę słupy jej. Sela.
Gda2017Roztopiła się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, ale ja umacniam jej filary. Sela.
PsBycz(75:4) Rozpuszczonymi, kraj, i-wszyscy mieszkańcy-jego; alem Ja sprostował filary-onegoż.
Goet(75:4) Gdyby się roztopiła ziemia wraz ze wszystkimi jej mieszkańcami: Ja wzmocniłem słupy jej". Sela.
PsCylk(75:4) Zachwiała się ziemia i wszyscy mieszkańcy jéj; Ja utwierdzę słupy jéj. - Sela.
PsKrusz(75:4) Rozstąpiła się ziemia i wszyscy mieszkańcy jej, ale ja umocnię słupy jej". - SELAh.
PsAszk (75:4) "Stopnieje ziemia i jej mieszkańcy - ja filary jej utwierdzę. Selah".
PsSzer(75:4) Choćby chwiała się ziemia i wszyscy jej obywatele, Ja jednak umacniam jej słupy. Sela.
Tys1(74:4) Choćby się chwiała ziemia z wszystkimi mieszkańcami, Jam umocnił jej filary.
Tys5(75:4) Choćby się chwiała ziemia z wszystkimi jej mieszkańcami, Sela; to Ja umocniłem jej filary.
Bryt(75:4) Choćby chwiała się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, Ja jednak umacniam jej słupy. Sela.
Pozn(75:4) Choćby się ziemia zachwiała ze wszystkimi jej mieszkańcami, Ja umocnię jej podwaliny."
WarPra(75:4) Może się zachwiać ziemia ze wszystkim, co ją napełnia, ale Ja ustawiłem jej kolumny na solidnym gruncie. [Pauza]
STB(75:4) Zachwiała się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy; ale Ja utwierdzę jej słupy. Sela.
EIB(75:4) Bo kiedy chwieje się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, Ja przecież wzmacniam jej podstawy. Sela.
Ps 75,4
PsFlor(74:4) Rzekł jeśm złym: Niechajcie źle czynić! i dopuszczającym sie: Nie chciejcie wznosić rogu!
PsPul(74:4) Rzekł jeśm złym: Nie strojcie źle! i dopuszczającym sie: Nie wznaszajcie rogu!
Wuj1923(75:5) Mówiłem nieprawym: Nie czyńcie nieprawości; a występnym: Nie podnoście rogu.
Gda1881(75:5) Rzekę szalonym: Nie szalejcie, a niepobożnym: Nie podnoście rogów.
Gda2017Powiedziałem głupcom: Nie szalejcie, a niegodziwym: Nie podnoście rogu.
PsBycz(75:5) Rzekłem do-szalonych: Nie szalejcież; a,-do-bezbożnych: Nie podnoście roga.
Goet(75:5) Rzekłem do swawolnych: "Nie bądźcie swawolni!" i do bezbożnych: "Nie podnoście rogu.
PsCylk(75:5) Powiadam chełpliwym, przestańcie się chełpić, a złoczyńcom nie podnoście rogów.
PsKrusz(75:5) Rzeknę chełpiącym się: Nie chełpcie się. a bezbożnym: Nie podnoście rogu.
PsAszk (75:5) "Rzeknę swywolnikom: "Nie swywolcie" a niegodziwcom: "Nie podnoście rogów"!
PsSzer(75:5) Mówię do chełpliwych: Nie bądźcie chełpliwi! A do bezbożnych: Nie wynoście się!
Tys1(74:5) Mówię zuchwalcom: "Nie bądźcie zuchwali", a do niezbożnych: "Nie podnoście rogów!"
Tys5(75:5) Mówię zuchwalcom: "Nie bądźcie zuchwali!", a do niegodziwych: "Nie podnoście rogu!"
Bryt(75:5) Mówię do zuchwałych: Nie bądźcie zuchwali! A do bezbożnych: Nie wynoście się!
Pozn(75:5) Przestrzegam zuchwałych: "Przestańcie się chełpić!" - i bezbożnych: "Nie podnoście rogu!"
WarPra(75:5) Wyniosłym powiedziałem: Nie bądźcie zuchwali, a do złoczyńców rzekłem: Nie przechwalajcie się siłą.
STB(75:5) Powiadam chełpliwym: Przestańcie się chełpić, a złoczyńcom: Nie podnoście rogów.
EIB(75:5) Mówię do wyniosłych: Nie bądźcie wyniośli! I do bezbożnych: Nie podnoście głów!
Ps 75,5
PsFlor(74:5) Niechajcie wznaszać w wysokość rogu waszego, niechajcie mołwić przeciwo Bogu lichoty!
PsPul(74:5) Nie wznaszajcie wysoko rogu waszego, nie mowcie przeciwko Bogu złość!
Wuj1923(75:6) Nie podnoście ku górze rogu waszego: nie mówcie przeciw Bogu nieprawości.
Gda1881(75:6) Nie podnoście przeciwko Najwyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie,
Gda2017Nie podnoście wysoko swego rogu i nie mówcie wyniośle;
PsBycz(75:6) Nie podnoście do-góry, rogów-waszych; nie przemawiajcież z-szyją zuchwałą.
Goet(75:6) Nie podnoście swego rogu zbyt wysoko, nie mówcie bezczelnie z wyciągniętą szyją!"
PsCylk(75:6) Nie podnoście wysoko rogów waszych; nie przemawiajcie karkiem hardym.
PsKrusz(75:6) Nie podnoście rogów swych wysoko, nie mówcie krnąbrnie z wyciągniętą szyją.
PsAszk (75:6) Nie podniesiecie wy rogów waszych ku wyżynie, choć bardo przemawiać będziecie stężałym karkiem.
PsSzer(75:6) Nie wynoście się przeciw niebu, nie mówcie zuchwale przeciw opoce!
Tys1(74:6) Nie podnoście swych rogów przeciw Najwyższemu, nie mówcie przeciw Bogu zuchwale.
Tys5(75:6) Nie podnoście rogu ku górze, nie mówcie bezczelnie przeciw Opoce.
Bryt(75:6) Nie podnoście głów przeciwko niebu, Nie mówcie zuchwale przeciwko Bogu!
Pozn(75:6) Nie podnoście wysoko waszego rogu, nie mówcie zuchwale z nieugiętym karkiem:
WarPra(75:6) Nie przechwalajcie się tak dumnie waszą siłą i nie bądźcie tak zarozumiali w waszej mowie,
STB(75:6) Nie podnoście wysoko waszych rogów oraz nie przemawiajcie z hardym karkiem.
EIB(75:6) Nie przechwalajcie się tak swoją potęgą I nie wymądrzajcie się pewni swej racji!
Ps 75,6
PsFlor(74:6a) bo ani ode wschoda, ani od zachoda, ani od pustych gor,
PsPul(74:6a) bo ni ode wschoda, ni ❬od❭ zapada, ni od pustych gor,
Wuj1923(75:7) Bo ani od wschodu, ani od zachodu, ani od pustych gór;
Gda1881(75:7) Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie.
Gda2017Bo nie ze wschodu ani z zachodu, ani z południa przychodzi wywyższenie.
PsBycz(75:7) Bo, nie od-wschodu, ni-od-zachodu, i-nie z-pustyni, przychodzi wyniosłość.
Goet(75:7) Bo ani od wschodu, ani od zachodu, ani od pustyni nie przychodzi wywyższenie,
PsCylk(75:7) Bo nie od Wschodu, ani od Zachodu ani od pustyni gór.
PsKrusz(75:7) Albowiem nie ze wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie,
PsAszk (75:7) Bo nie od wschodu i od zachodu ani od pustyni gór, -
PsSzer(75:7) Bo nie od Wschodu, ani od Zachodu, ani od pustyni przychodzi pomoc,
Tys1(74:7) Bo nie ze Wschodu ani z Zachodu, ani z pustyni, ani z gór:
Tys5(75:7) Bo nie ze wschodu ani z zachodu, ani z pustyni, ani z gór [przychodzi] wywyższenie,
Bryt(75:7) Bo nie ze wschodu ani z zachodu, Ani z pustyni, ani z gór przychodzi sąd,
Pozn(75:7) [Sprawiedliwość nie nadejdzie] ani od wschodu, ani od zachodu, ani od strony pustyni, ani od strony gór
WarPra(75:7) bo ani od wschodu, ani od zachodu nie nadejdzie dla was wybawienie.
STB(75:7) Bo wywyższenie nie przychodzi ze wschodu, ani z zachodu, ani z pustyni gór,
EIB(75:7) Rozstrzygnięcia nie przychodzą Ze wschodu ani z zachodu -
Ps 75,7
PsFlor(74:6b) bo Bog sędzią jest. (74:7a) Tego poniża, a onego powysza,
PsPul(74:6b) bo Bog sędzią jest. (74:7a) Tego poniża, a onego powysza,
Wuj1923(75:8) Albowiem Bóg jest sędzia: tego poniża, a owego podwyższa.
Gda1881(75:8) Ale Bóg sędzia, tego poniża, a owego wywyższa.
Gda2017Lecz Bóg jest sędzią; tego poniża, a tamtego wywyższa.
PsBycz(75:8) Wszakże Bóg sędzią; On, tego poniża, a,-owego, wywyższa.
Goet(75:8) Ale Bóg jest sędzią: tego poniża, a tamtego wywyższa.
PsCylk(75:8) Bo Pan sędzią; tego poniża, a owego wywyższa.
PsKrusz(75:8) lecz Bóg jest, co sądzi: tego poniża, a tego wywyższa.
PsAszk (75:8) Jeno Bóg jest sędzią, - tego poniży a owego wywyższy,
PsSzer(75:8) lecz Bóg jest sędzią, tego poniża, a tamtego wywyższa.
Tys1(74:8) lecz Bóg jedynie jest sędzią — tego zniża, tamtego podnosi.
Tys5(75:8) lecz Bóg jedynie jest sędzią - tego zniża, tamtego podnosi.
Bryt(75:8) Lecz Bóg jest sędzią, Tego poniża, tamtego wywyższa.
Pozn(75:8) Zaprawdę, Bóg jest Sędzią: jednego poniża innego wywyższa.
WarPra(75:8) Nie, gdyż Sędzią jest sam Pan Bóg, który jednych poniża, a innych wywyższa.
STB(75:8) lecz Bóg jest sędzią; tego poniża, a innego wywyższa.
EIB(75:8) Bóg jest sędzią! Jednego poniża, drugiego wywyższa.
Ps 75,8
PsFlor(74:7b) bo kielich w ręce gospodnowie wina czystego pełny smiesi. (74:8) I nakłonił sie z tego w to, bo zaprawdę drożdża jego nie jest sie przemieniła, będą pić wszystcy grzeszni ziemie.
PsPul(74:7b) bo czasza w ręce bożej wina czystego pełna zmiesi. (74:8) I nachyli z tego w to, bo jego drożdża nie jest sie przemieniła, będą pić wszystcy grzeszni ziemie.
Wuj1923(75:9) Bo w ręce Pańskiéj jest kielich wina szczerego, pełen zmięszania: i nachylił z tego w on, wszakże drożdże jego nie wylały się; będą pić wszyscy grzesznicy ziemie.
Gda1881(75:9) Zaiste kielich jest w rękach Pańskich, a ten wina mętnego nalany; z tegoż nalewać będzie, tak, że i drożdże jego wyssą i wypiją wszyscy niepobożni ziemi.
Gda2017W ręku PANA bowiem jest kielich mętnego wina, pełnego przypraw; z niego nalewa tak, że wszyscy niegodziwi ziemi wycisną nawet męty i wypiją je.
PsBycz(75:9) Gdyż kielich w-ręku Pana, i-wino czerwoné, pełné mieszaniny; więc-wyléwa z-tego; przeto, fuzy-jego wyssą, wypiją, wszyscy bezbożni ziemi.
Goet(75:9) Albowiem w ręce Pańskiej jest czasza, szumi od wina, pełna jest oszałamiającego wina, z niego nalewa. Zaiste, nawet jego drożdże będą musieli wychylić i wypić wszyscy bezbożni ziemi.
PsCylk(75:9) Bo kielich w ręku Boga, a wino się pieni; pełen zaprawy, a nalewa z niego; a tylko męty jego wyssą, wypiją wszyscy złoczyńcy ziemi.
PsKrusz(75:9) Albowiem kielich w ręku Pańskiem, i burzy się pełen wina zmieszanego i z niego naleję aż drożdże jego będą ssali - będą pili wszyscy bezbożni ziemi.
PsAszk (75:9) Bo puhar jest w ręku Jehowy i wino kipiące, pełne zamętu i z niego wyleje, tylko drożdża ssać i pić będą wszyscy niegodziwcy ziemi.
PsSzer(75:9) Bo w rękach Pana jest kielich wina musującego, pełen wonnych korzeni; z niego nalewa, aż do osadu muszą go wychylić i pić z niego wszyscy bezbożni ziemi.
Tys1(74:9) Bo w ręku Pana jest kielich, co pieni się winem, pełen wina przyprawnego. I On go do picia podaje: aż do mętów wysączą, pić będą wszyscy niezbożni na ziemi».
Tys5(75:9) Bo w ręku Pana jest kielich, w którym się pieni wino, pełne przypraw. I On z niego nalewa: aż do mętów wypiją, pić będą wszyscy niegodziwi na ziemi.
Bryt(75:9) Bo w rękach Pana jest kielichWina musującego, pełnego przypraw; Z niego nalewa, a wszyscy bezbożni na ziemi nawet osad jego wysączają i piją.
Pozn(75:9) Tak, w ręku Jahwe jest czara pieniąca się winem, obficie zaprawionym korzeniami. I nalewa z niej: aż do osadu muszą ją wychylić; pić z niej muszą wszyscy grzesznicy ziemi.
WarPra(75:9) W rękach Pana jest puchar pełen wina i przypraw, z niego pić muszą wszyscy bezbożni ziemi; muszą go dobrze, aż do dna wychylić.
STB(75:9) Bowiem kielich jest w ręku BOGA, a wino się pieni; pełen jest zaprawy i z niego nalewa; lecz wszyscy złoczyńcy ziemi wyssą oraz wypiją tylko jego męty.
EIB(75:9) W rękach PANA jest kielich! I wino spienione od przypraw, On je nalewa, owszem - do samego dna wypiją je wszyscy bezbożni tej ziemi.
Ps 75,9
PsFlor(74:9) Ja zaprawdę zjawię na wieki, piać będę Bogu Jakubowu.
PsPul(74:9) Ale ja zjawię na wieki, piać będę Bogu Jakobowemu.
Wuj1923(75:10) A ja będę opowiadał na wieki: będę śpiewał Bogu Jakóbowemu.
Gda1881(75:10) Ale ja będę opowiadał sprawy Pańskie na wieki, będę śpiewał Bogu Jakóbowemu.
Gda2017Ja zaś będę zawsze opowiadał, będę śpiewał Bogu Jakuba.
PsBycz(75:10) Atoli-ja, ja to będę-opowiadał na-wieki; będę-śpiéwał-głosem Bogu Jakóba.
Goet(75:10) A ja będę to rozgłaszał wiecznie, będę śpiewał Bogu Jakóba.
PsCylk(75:10) A ja wychwalać będę wiecznie, śpiewać Panu Jakóba.
PsKrusz(75:10) Ale ja będę opowiadał na wieki, będę śpiewał Bogu Jakóbowemu.
PsAszk (75:10) Ja zasię zwiastować będę wieczności, nucić będę Bogu Jakóba,
PsSzer(75:10) Ale ja będę zwiastował po wsze czasy, opiewać będę Boga Jakuba.
Tys1(74:10) Ja zaś się będę radował na wieki, zaśpiewam Bogu Jakuba.
Tys5(75:10) Ja zaś będę się radował na wieki, zaśpiewam Bogu Jakuba.
Bryt(75:10) Ale ja będę zwiastował po wsze czasy, Opiewać będę Boga Jakuba.
Pozn(75:10) Ja zaś radować się będę po wszystkie czasy, grając na cytrze ku chwale Boga Jakuba.
WarPra(75:10) Ja zawsze będę się radował, Bogu Jakuba pragnę grać i śpiewać.
STB(75:10) A ja wiecznie będę wychwalał Pana i śpiewał Bogu Jakóba.
EIB(75:10) Ja zaś będę radował się na wieki, Będę grał na cześć Boga Jakuba.
Ps 75,10
PsFlor(74:10) I wszystki rogi grzesznych złamię, i powyszony będą rogowie prawego.
PsPul(74:10) I wszytki rogi grzesznych złamię, i powyszszony będą rogowie prawego.
Wuj1923(75:11) I wszystkie rogi grzeszników połamię, a rogi sprawiedliwego będą wywyższone.
Gda1881(75:11) A wszystkie rogi niezbożnikom postrącam; ale rogi sprawiedliwego będą wywyższone.
Gda2017I połamię wszystkie rogi niegodziwych, a rogi sprawiedliwego będą wzniesione.
PsBycz(75:11) I-wszystkie rogi bezbożnych, pościnam; ale będą-wywyższone rogi sprawiedliwego.
Goet(75:11) I wszystkie rogi bezbożnych pościnam, ale rogi sprawiedliwych będą wywyższone!
PsCylk(75:11) A wszystkie rogi złoczyńców strącę; wywyższone będą rogi sprawiedliwego.
PsKrusz(75:11) I wszystkie rogi bezbożników postrącam; rogi sprawiedliwych będą wywyższone.
PsAszk (75:11) I wszystkie rogi niegodziwców obetnę, - wywyższony będzie róg sprawiedliwego.
PsSzer(75:11) I zetnę wszystkie rogi bezbożników, lecz rogi sprawiedliwych podniosą się.
Tys1(74:11) I wszystkie rogi niezbożnych połamię; a rogi sprawiedliwego się wzniosą.
Tys5(75:11) I obetnę wszystkie rogi niegodziwych, a rogi sprawiedliwego się wzniosą.
Bryt(75:11) I połamie wszystkie rogi bezbożnych, Lecz rogi sprawiedliwych podniosą się.
Pozn(75:11) Poutrącam wszystkie rogi grzeszników; wysoko wzniosą się rogi sprawiedliwych.
WarPra(75:11) I zetrę w proch potęgę bezbożnych, a głowę sprawiedliwego wyniosę wysoko.
STB(75:11) Strącę wszystkie rogi złoczyńców, a rogi sprawiedliwego będą wywyższone.
EIB(75:11) On wszystkich bezbożnych strąci z piedestałów, Sprawiedliwi natomiast dostąpią wywyższenia.
Psalm 76
Ps 76,1
PsFlor(75:1) Znan w Żydowstwie Bog, w Israhel wielikie imię jego.
PsPulDawidow (sic!). (75:1) Znan w Żydowstwie Bog, w Israhel wielikie imię jego.
Wuj1923(76:1) Na koniec, w Hymnach, Psalm Asaphowi, pieśń na Assyryjczyki. (76:2) Znajomy Bóg w Judzie: w Izraelu wielkie imię jego.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot, psalm i pieśń Asafowi. (76:2) Znajomy jest Bóg w Judzkiej ziemi, w Izraelu wielkie imię jego.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Neginot. Psalm i pieśń Asafa. Bóg znany jest w Judzie, jego imię jest wielkie w Izraelu.
PsBycz(76:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania na-lutniach, Psalm Asafa, Spiéw. (76:2) Znanym, w-Judei, Bóg; w-Izraelu, wielkiém Imię-Jego.
Goet(76:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na strunach. Psalm Asafa. Pieśń. (76:2) Znany jest Bóg w Judzie, w Izraelu wielkie jest imię Jego;
PsCylk(76:1) Przewodnikowi chóru, przy towarzyszeniu smyczkowych instrumentów. Pieśń Asafa, śpiew. (76:2) Poznany w Judei Pan; w Izraelu wielkiém imię Jego.
PsKrusz(76:1) Przełożonemu chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm Asafa. Pieśń. (76:2) Znany jest Bóg u Judy - w Izraelu wielkie jest imię Jego.
PsAszk (76:1) Dyrygentowi muzycznemu. - Pieśń Asafa do śpiewu. (76:2) Rozpoznan w Judzie Bóg, w Izraelu wielkiem Jego imię.
PsSzer(76:1) Przewodnikowi śpiewu z grą na strunach; psalm Asafa, pieśń. (76:2) Bóg znany jest w judzkiej ziemi, imię Jego jest wielkie w Izraelu.
Tys1(75:1) Kierownikowi chóru. Na lutnie. Psalm. Asafowy. Pieśń. (75:2) Bóg dał się poznać wśród Judy, wielkie jest imię Jego w Izraelu.
Tys5(76:1) Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm. Asafowy. Pieśń. (76:2) Bóg dał się poznać w Judzie, wielkie jest imię Jego w Izraelu.
Bryt(76:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Psalm Asafowy. Pieśń. (76:2) Bóg znany jest w Judzie, Imię jego jest wielkie w Izraelu.
Pozn(76:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na instrumenty strunowe; Psalm Asafa; pieśń. (76:2) Rozsławił się Bóg pośród Judy, wielkie jest Imię Jego w Izraelu.
WarPra(76:1) Dla kierującego chórem. Na instrumenty strunowe. Psalm Asafa. Pieśń. (76:2) Bóg dał się poznać Judzie, wielkie jest Jego Imię w całym Izraelu.
STB(76:1) Przewodnikowi chóru w towarzystwie instrumentów smyczkowych. Pieśń Asafa, śpiew. (76:2) Bóg jest poznany w Judei; Jego Imię jest wielkie w Israelu.
EIB(76:1) Dla prowadzącego chór. Na instrumenty strunowe. Psalm Asafa. Pieśń. (76:2) Cała Juda wie, kim jest Bóg, Jego imię jest wielkie w Izraelu.
Ps 76,2
PsFlor(75:2) I uczyniło sie jest w pokoju miasto jego a przebywanie jego w Syjon.
PsPul(75:2) I uczyniono jest w pokoju miasto jego a przebyt jego w Syjon.
Wuj1923(76:3) I stało się w pokoju miejsce jego, i mieszkanie jego na Syonie.
Gda1881(76:3) W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie.
Gda2017W Salem jest jego przybytek, a jego mieszkanie na Syjonie.
PsBycz(76:3) Boć-jest, w-Szalemie, szałas-Jego; a,-mieszkanié-Jego, w-Syonie.
Goet(76:3) W Salemie był przybytek Jego, a mieszkanie Jego — w Syjonie.
PsCylk(76:3) I ustanowił w Salemie przybytek Swój, a siedzibę Swą w Cyonie.
PsKrusz(76:3) W Salem jest Przybytek Jego, a mieszkanie Jego na Sjonie.
PsAszk (76:3) I był w Szalemie szałas Jego a siedziba w Syonie.
PsSzer(76:3) Przybytek Jego stanął w Salemie, a mieszkanie Jego na Syjonie.
Tys1(75:3) W Salem stoi Jego przybytek, a na Syjonie Jego mieszkanie.
Tys5(76:3) W Salem powstał Jego przybytek, a na Syjonie Jego mieszkanie.
Bryt(76:3) Przybytek jego jest w Salem, A mieszkanie jego na Syjonie,
Pozn(76:3) W Szalem stanął Jego Przybytek, siedziba Jego na Syjonie.
WarPra(76:3) Przybytek wzniesiono Mu w Salem, mieszkanie zaś – na Syjonie.
STB(76:3) Ustanowił Swój przybytek w Szalemie, a Swoją siedzibę na Cyonie.
EIB(76:3) W Szalem umieścił On swe legowisko, A swą kryjówkę - na Syjonie.
Ps 76,3
PsFlor(75:3) Tamo złamał jest siły łęczyszcze, szczyt, miecz i boj.
PsPul(75:3) Tamo złamał siły łęczyszcze, szczyt, miecz i boj.
Wuj1923(76:4) Tam połamał mocności łuków, tarczą, miecz, i wojnę.
Gda1881(76:4) Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. Sela.
Gda2017Tam połamał ogniste strzały łuku, tarczę i miecz i położył kres bitwie. Sela.
PsBycz(76:4) Tamć, połamał ogniste-strzały, łuki, tarcze, i-miecze, oraz-potyczkę.
Goet(76:4) Tam połamał błyskawice łuku, tarczę, miecz i oręż wojenny. Sela.
PsCylk(76:4) Tam to pokruszył płomienne łuki; tarczę, miecz i broń. - Sela.
PsKrusz(76:4) Tam połamał ogniste strzały łuków - tarczę i miecz, i wojnę. - SELAh.
PsAszk (76:4) Tam to strzaskał ogniste bożyszcza łuku, tarczę i miecz, - wojnę. Selah.
PsSzer(76:4) Tam złamał ogniste strzały łuku, tarcze, miecz i wojnę. Sela.
Tys1(75:4) Pioruny łuku tam złamał, tarczę i miecz, i zbroję.
Tys5(76:4) Tam złamał pioruny łuku, tarczę i miecz, i zbroję. Sela.
Bryt(76:4) Tam łamie ogniste strzały łuku, Tarczę i miecz, i zbroję. Sela.
Pozn(76:4) Tu połamał ogniste strzały łuku, tarczę i miecz, i włócznię.
WarPra(76:4) Tam połamał strzały błyskawic na łuku, zniszczył tarczę, miecz i wszelkie narzędzia wojny. [Pauza]
STB(76:4) Tam pokruszył płomienne łuki, tarczę i miecz, i broń. Sela.
EIB(76:4) Tam roztrzaskał łuki miotające ogień, Tarcze, miecze oraz całą broń. Sela.
Ps 76,4
PsFlor(75:4a) Świecąc ty dziwnie od gor wiekujich,
PsPul(75:4a) Świecąc ty dziwnie od gor wiekuich,
Wuj1923(76:5) Ty, oświecający dziwnie z gór wiekuistych.
Gda1881(76:5) Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa.
Gda2017Wspanialszy jesteś i dostojniejszy niż góry zdobyczy.
PsBycz(76:5) Swietniejszyś, Tyś okazalszy niż-góry łupieskie.
Goet(76:5) Przychodzisz pełen blasku, wspaniały z wiecznych gór grabiestwa.
PsCylk(76:5) Świetnym byłeś, wspaniałym z po za gór zdobyczy.
PsKrusz(76:5) Tyś bardziej wspaniałym i możnym, aniżeli góry łupiestwa.
PsAszk (76:5) Straszliwyś w blasku, wspanialszy potęgą niźli góry drapieży.
PsSzer(76:5) Ukazałeś się w blaskach promieni, wspaniały jesteś z odwiecznych gór.
Tys1(75:5) Ty, Potężny, jaśniejąc blaskiem przybyłeś od strony gór wiekuistych.
Tys5(76:5) Jesteś pełen światła - potężniejszy niż góry odwieczne.
Bryt(76:5) Wspanialszy jesteś i potężniejszyNiż góry odwieczne.
Pozn(76:5) Zajaśniałeś blaskiem, o Wspaniały, [zstępując] z wiekuistych gór.
WarPra(76:5) Jesteś straszny, ale i wspaniały, bardziej niż odwieczne wzgórza.
STB(76:5) Świetnym byłeś, wspaniałym, z gór zdobyczy.
EIB(76:5) Jesteś olśniewający! Wspaniały! Schodzisz z gór pełnych łupu!
Ps 76,5
PsFlor(75:4b) zamącili są sie wszystcy głupi sierca. (75:5) Spali są sen swoj a nics są nie naleźli wszystcy mężowie bogacstw w ręku swoju.
PsPul(75:4b) zamąceni są wszytcy głupiego sierca. (75:5) Spali sen swoj a nie naleźli nic wszystcy mężowie bogactw w swoich ręku.
Wuj1923(76:6) Strwożyli się wszyscy głupiego serca: zasnęli snem swoim, a nic nie naleźli bogacze w rękach swoich.
Gda1881(76:6) Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.
Gda2017Odważni stali się łupem, pogrążyli się we śnie, mężni nie znaleźli siły w swych rękach.
PsBycz(76:6) Stali-się-łupem bohaterskiego ducha; oni zasnęli snem-swoim; i-nie znaleźli, żaden, z-ludzi walecznych, rąk-swoich.
Goet(76:6) Zdobyczą stali się odważni sercem, zapadli w sen głęboki, a wszystkim walecznym mężom odmówiły ręce ich.
PsCylk(76:6) Ograbieni zostali dzielni sercem, zasnęli snem swoim, i nie znaleźli rycerze rąk swoich.
PsKrusz(76:6) Obdarci zostali ci, co są mężnego serca, zasnęli snem swoim i nie naleźli wszyscy mężowie siły rąk swoich.
PsAszk (76:6) Łupem się staną mężowie bitnego serca, zapadną się w sen swój i nie odnajdą rąk swoich wszyscy wojownicy.
PsSzer(76:6) Mężni zostali ograbieni, zasnęli, a wszystkich bohaterów zawiodła ich siła.
Tys1(75:6) Najdzielniejsi zostali złupieni i śpią snem swoim, a ręce wszystkich odważnych pomdlały.
Tys5(76:6) Najdzielniejsi stali się łupem i śpią snem swoim, a ręce wszystkich odważnych pomdlały.
Bryt(76:6) Ograbieni zostali odważni, popadli w sen, A wszystkich wojowników siła rąk zawiodła.
Pozn(76:6) Złupiono dzielnych bojowników, pogrążyli się we śnie, zawiodła [siła] ramienia wszystkich bohaterów.
WarPra(76:6) Złupieni zostali najdzielniejsi i pogrążyli się w śnie głębokim; pomdlały już ręce wszystkich bojowników.
STB(76:6) Dzielni sercem zostali ograbieni, zasnęli swoim snem, a rycerze nie odnaleźli swych rąk.
EIB(76:6) Ograbieni waleczni leżą ścięci jak snem I żaden z rycerzy nie podnosi rąk.
Ps 76,6
PsFlor(75:6) Od pokarania twego, Boże Jakobow, drzemali wszystcy, jiż wsiadali są na konie.
PsPul(75:6) Od poswarzenia twego, Boże Jakobow, drzemali, jiż wsiadali na konie.
Wuj1923(76:7) Od fukania twego, Boże Jakób, drzemali ci, co wsiadli na konie.
Gda1881(76:7) Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie.
Gda2017Od twego gromienia, Boże Jakuba, mocno zasnęły wozy i konie.
PsBycz(76:7) Od-zgromienia-Twojego, o-Boże Jakóba! osłupiały, i-wozy, i-konie.
Goet(76:7) Od gromienia Twego, Boże Jakóba, twardo zasnęli jak konie, tak jeźdźcy.
PsCylk(76:7) Od grozy Twojéj, Panie Jakóba, strętwiały jeździec i koń.
PsKrusz(76:7) Od zgromienia Twego, Boże Jakobów, twardo zasnęły wozy i konie.
PsAszk (76:7) Od fukania Twego, Boże Jakóba, zdrętwiała i jazda i koń.
PsSzer(76:7) Od gromu Twego, Boże Jakuba, padły odurzone zarówno wozy jak i rumaki.
Tys1(75:7) Od Twojej groźby, Boże Jakuba, zdrętwiały rydwany i konie.
Tys5(76:7) Od Twojej groźby, Boże Jakuba, zdrętwiały rydwany i konie.
Bryt(76:7) Od groźby twojej, Boże Jakuba, Zdrętwiały wozy i konie.
Pozn(76:7) Na groźbę Twoją, Boże Jakuba, zastygli w bezruchu jeźdźcy i konie.
WarPra(76:7) Gdy zaczynasz grozić, o Boże Jakuba, nieruchomieją rydwany i konie.
STB(76:7) Od Twojej grozy, Panie Jakóba, zdrętwieli – jeździec i koń.
EIB(76:7) Na Twój zew, Boże Jakuba, Znieruchomiał rydwan i koń!
Ps 76,7
PsFlor(75:7) Ty groźny jeś a kto przeciwi sie tobie? Z tego gniew twoj.
PsPul(75:7) Ty groźny jeś a kto przeciwi sie tobie? Tudzież gniew twoj.
Wuj1923(76:8) Tyś jest straszliwy, a któż się sprzeciwi tobie? odtąd gniew twój.
Gda1881(76:8) Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój?
Gda2017Ty, ty sam, jesteś straszliwy; i któż się ostoi przed twoim obliczem, gdy się rozgniewasz?
PsBycz(76:8) Ty, strasznymeś Ty; więc-któż dostoi przed-Tobą, od-chwili rozgniéwania-się-Twego?
Goet(76:8) Tyś straszny, i któż ostać się może przed Tobą, gdy się rozgniewasz?
PsCylk(76:8) Ty, strasznyś Ty; i któż ostoi się przed Tobą, w chwili gniewu Twego.
PsKrusz(76:8) Tyś jest, Ty straszliwy, i któż się ostanie przed obliczem Twojem od czasu, jak gniew Twój?
PsAszk (76:8) Ty, przeraźliwyś w blasku Ty, a któż się ostanie przed Twem obliczem? Z dawien dawna Twój gniew.
PsSzer(76:8) Straszny jesteś! Któż się ostoi przed obliczem Twoim, przed mocą gniewu Twego?
Tys1(75:8) Jesteś straszliwy i któż Ci się oprze w obliczu Twego zagniewania?
Tys5(76:8) Jesteś straszliwy i któż się ostoi w obliczu Twego zagniewania?
Bryt(76:8) Straszny Ty jesteś! Któż się ostoi przed obliczem twoim, Przed siłą gniewu twego?
Pozn(76:8) O, groźny jesteś - któż się przed Tobą ostoi w godzinę Twego gniewu?
WarPra(76:8) Straszny jesteś i kto się przed Tobą ostoi, przed grozą Twojego gniewu?
STB(76:8) Ty, Ty jesteś straszny, zatem kto się przed Tobą utrzyma w chwili Twojego gniewu?
EIB(76:8) O, Ty Straszny! Kto się ostoi przed Tobą, Przed siłą Twego gniewu?
Ps 76,8
PsFlor(75:8) Z nieba usłyszany uczynił jeś sąd, ziemia drżała jest i odpoczynęła,
PsPul(75:8) Z nieba usłyszany uczynił jeś sąd, ziemia drżała i odpoczynęła,
Wuj1923(76:9) Z nieba dałeś słyszeć sąd: ziemia zadrżała i zamilkła:
Gda1881(76:9) Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha;
Gda2017Z nieba dajesz słyszeć swój wyrok, ziemia się zlękła i zamilkła;
PsBycz(76:9) Z-niebios dałeś-słyszeć wyrok; ziemia ulękła-się, i-spoczywała;
Goet(76:9) Z nieba obwieściłeś sąd Swój: i bała się ziemia i ucichła,
PsCylk(76:9) Z niebios wygłosiłeś sąd; ziemia się ulękła i uciszyła.
PsKrusz(76:9) Z niebios dałeś usłyszeć sąd, ziemia się boi i ucicha.
PsAszk (76:9) Z niebios ogłosiłeś wyroki, ziemię zdjął strach, a uspokoiła się.
PsSzer(76:9) Z nieba ogłosiłeś wyrok: Ziemia w trwodze zamilkła,
Tys1(75:9) Ogłosiłeś z nieba swój wyrok, przelękła się ziemia, zamilkła,
Tys5(76:9) Ogłosiłeś z nieba swój wyrok, przelękła się ziemia, zamilkła,
Bryt(76:9) Z nieba ogłosiłeś wyrok:Ziemia zatrwożyła się i zamilkła,
Pozn(76:9) Z wysokości niebios ogłaszasz wyrok. Ziemia truchleje i milknie,
WarPra(76:9) Z niebios wysokich ogłaszasz swe wyroki, ziemia napełnia się przerażeniem i zamiera,
STB(76:9) Wygłosiłeś sąd z niebios; ulękła się oraz uciszyła ziemia,
EIB(76:9) Ogłosiłeś z nieba swój wyrok! Ziemia w przerażeniu zamilkła,
Ps 76,9
PsFlor(75:9) gdy wstał w sądzie Bog, by zbawiony uczynił wszytki utulne ziemie.
PsPul(75:9) gdy wstajał w sąd Bog, by zbawiony uczynił wszytki utulne na ziemi.
Wuj1923(76:10) Gdy powstawał Bóg na sąd, aby wybawił wszystkie ciche ziemie.
Gda1881(76:10) Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela.
Gda2017Gdy Bóg powstał na sąd, aby wybawić wszystkich pokornych na ziemi. Sela.
PsBycz(76:10) Za-podniesienia-się, do-wyroku, Boga, dla-ocalenia wszystkich strapionych ziemi.
Goet(76:10) Gdy Bóg powstał na sąd, aby wybawić wszystkich pokornych w kraju. Sela.
PsCylk(76:10) Gdy powstał do rozprawy Pan, by wspomódz wszystkich zgnębionych ziemi. - Sela.
PsKrusz(76:10) Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. - SELAh.
PsAszk (76:10) Gdy powstanie Bóg na sądy, aby wybawić wszystkie korne ziemi. Selah.
PsSzer(76:10) gdy Bóg na sąd powstał, by wybawić wszystkich pokornych ziemi. Sela.
Tys1(75:10) gdy Bóg się podniósł na sądy, by ocalić wszystkich pokornych na ziemi.
Tys5(76:10) gdy Bóg na sąd się podniósł, by ocalić wszystkich pokornych na ziemi. Sela.
Bryt(76:10) Gdy Bóg powstał na sąd, by wybawić wszystkich pokornych ziemi. Sela.
Pozn(76:10) gdy Bóg powstaje, by dokonać sądu i wybawić wszystkich uciśnionych na ziemi.
WarPra(76:10) kiedy Pan Bóg powstaje, by sądzić, by ulżyć tym, co cierpią ucisk na ziemi. [Pauza]
STB(76:10) kiedy Bóg powstał do rozprawy, aby wspomóc wszystkich zgnębionych ziemi. Sela.
EIB(76:10) Gdy Bóg powstał na sąd, by wybawić pokornych ziemi. Sela.
Ps 76,10
PsFlor(75:10) Bo myślenie człowiecze spowiadać sie będzie tobie a ostatkowie myślenia dzień święty będą-ć czynić.
PsPul(75:10) Bo myślenie człowiecze będzie cie chwalić a ostatek myśli dzień święty będzie-ć czynić.
Wuj1923(76:11) Bo myśl człowiecza będzie wyznawała tobie, a ostatki myśli będąć święto święcić.
Gda1881(76:11) Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz.
Gda2017Doprawdy nawet gniew człowieka będzie cię chwalić, a ty resztkę tego gniewu powstrzymasz.
PsBycz(76:11) Chyba, zajadłość ludzi, będzie-chwaliła-Ciebie; Ty, szczątki rozjątrzeń, opaszesz.
Goet(76:11) Gdyż nawet i zapalczywość ludzi będzie Ciebie uwielbiała, a ostatkiem zapalczywości Ty się opaszesz.
PsCylk(76:11) Bo zawziętość ludzka podnosi chwałę Twoję, gdy nareszcie gniewem się obłóczysz.
PsKrusz(76:11) Jakoż gniew ludzki chwalić Cię musi, resztki zgromadzenia skrócisz.
PsAszk (76:11) Toć uzna Cię zapamiętałość ludzka, gdy się opaszesz resztkami zapalczywości.
PsSzer(76:11) Wszystkie ludy ziemi wysławiać Cię będą, reszta ludów obchodzić będzie święta na Twoją cześć.
Tys1(75:11) Bo gniew Edomu będzie Cię sławił, a resztki Chamat będą obchodzić Twe święto.
Tys5(76:11) Nawet gniew ludzi oddaje Ci chwałę, pozostałych po nim otoczysz opieką.
Bryt(76:11) Gdyż nawet gniew ludzki przyczynia ci sławy, A tymi, co ocaleją z gniewu, ty się opaszesz.
Pozn(76:11) Zaiste, i zapalczywość ludzka przyczynia Ci chwały, opasujesz się ocalałymi od straszliwego gniewu.
WarPra(76:11) Człowiek, nawet nie chcąc, musi Ciebie sławić i cała reszta ludzi musi Ciebie uwielbiać.
STB(76:11) Jako, że i zawziętość ludzka podnosi Twoją chwałę, kiedy się wreszcie odziejesz gniewem.
EIB(76:11) Tak, ludzki gniew tylko przysparza Ci chwały, Jego resztka może Ci posłużyć za pas!
Ps 76,11
PsFlor(75:11) Obiecujcie i napełniajcie Gospodnu Bogu waszemu wszytcy, jiż około jego nosicie dary, (75:12a) groźnemu i jemu,
PsPul(75:11) Obiecujcie i napełnia❬j❭cie Gospodnu Bogu naszemu wszystcy, jiż około jego nosicie dary, (75:12a) groźnemu i jemu,
Wuj1923(76:12) Śluby czyńcie a oddawajcie Panu, Bogu waszemu: wszyscy, którzy około niego, przynaszajcie dary Straszliwemu:
Gda1881(76:12) Śluby czyńcie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu.
Gda2017Składajcie śluby i wypełniajcie je wobec PANA, waszego Boga; wszyscy otaczający go, przynoście dary temu, który napawa strachem.
PsBycz(76:12) Czyńcie-śluby, i-uiszczajcie je, Panu, Bogu-waszemu, wy wszyscy, coście około-Niego; niech-przynoszą dary Strasznemu.
Goet(76:12) Składajcie i oddawajcie śluby swoje Panu, Bogu waszemu; wszyscy, którzy są wokół Niego, niech przyniosą dary Strasznemu,
PsCylk(76:12) Ślubujcie i uiszczajcie się Bogu Panu waszemu; wszyscy, co Go otaczają, niech niosą dań Groźnemu.
PsKrusz(76:12) Śluby czyńcie i oddawajcie Panu, Bogu waszemu, - wszyscy, którzyście około Niego, składajcie dary Straszliwemu.
PsAszk (76:12) Śluby czyńcie a płaćcie Bogu waszemu Jehowie! Wszystko dookoła Niego haracz złoży trwodze.
PsSzer(76:12) Składajcie śluby, a spełniajcie je Panu, Bogu waszemu; wszyscy wokoło Niego przynoście dary Strasznemu!
Tys1(75:12) Czyńcie śluby i wypełniajcie je przed Panem Bogiem waszym, niech wszyscy w koło niosą dary Straszliwemu.
Tys5(76:12) Złóżcie śluby i wypełniajcie je przed Panem, Bogiem waszym, niech całe otoczenie niesie dary Straszliwemu,
Bryt(76:12) Składajcie śluby i spełniajcie je Panu, Bogu waszemu; Wszyscy wokół niego niech złożą dary Strasznemu!
Pozn(76:12) Składajcie śluby Jahwe, Bogu waszemu, i wypełniajcie je! Niech wszyscy wokół Niego przynoszą dary Temu, który trwogę budzi.
WarPra(76:12) Składajcie przyrzeczenia i wypełniajcie je przed Panem, Bogiem waszym, wszyscy wy, jego bogobojni, przynoście Mu dary.
STB(76:12) Ślubujcie i powierzajcie się WIEKUISTEMU, waszemu Bogu; wszyscy, którzy Go otaczają, niech niosą daninę Groźnemu.
EIB(76:12) Złóżcie śluby PANU, waszemu Bogu, i dopilnujcie ich spełnienia; Niech wszyscy, którzy Go otaczają, złożą Strasznemu dary!
Ps 76,12
PsFlor(75:12b) jenże bierze duch książęcy, groźnemu u wszech krolow ziemie.
PsPul(75:12b) jenże bierze duszę książętom, groźnemu u krolow ziemskich.
Wuj1923(76:13) A temu, który odejmuje ducha książętom, strasznemu u królów ziemskich.
Gda1881(76:13) Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim.
Gda2017On zabierze ducha książąt, on wzbudza strach u królów ziemi.
PsBycz(76:13) Onć-ucina ducha książąt; Onć-strasznym, dla-królów ziemskich.
Goet(76:13) Temu, który łamie pychę książąt i jest straszny dla królów ziemi.
PsCylk(76:13) Ukróca ducha książąt; groźny dla królów ziemi.
PsKrusz(76:13) On odejmuje ducha książętom - straszliwym jest dla królów ziemskich
PsAszk (76:13) Obetnie ducha możnych, straszny królom ziemi.
PsSzer(76:13) On ukróci pychę książąt, jest groźny dla królów ziemi.
Tys1(75:13) Temu, co ducha książąt poskramia, który dla królów ziemi jest straszliwy.
Tys5(76:13) Temu, który poskramia ducha książąt, który sieje postrach wśród królów ziemi.
Bryt(76:13) On ukraca pychę książąt. Jest groźny dla królów ziemi.
Pozn(76:13) On ukróca pychę książąt, napełnia lękiem królów ziemi.
WarPra(76:13) On wielkich pozbawia pychy, lękają się Go wszyscy królowie ziemi.
STB(76:13) On odcina ducha książąt i jest groźny dla królów ziemi.
EIB(76:13) On poskramia ambicje książąt I jest postrachem dla królów ziemi.
Psalm 77
Ps 77,1
PsFlor(76:1) Głosem mojim ku Gospodnu wołał jeśm, głosem mojim ku Gospodnu, i usłyszał mie jest.
PsPul(76:1) Głosem mym ku Bogu wołał jeśm, głosem mym ku Bogu, i wysłuchał mie.
Wuj1923(77:1) Na koniec, prze Idythuna, Psalm Asaphowi. (77:2) Głosem moim wołałem do Pana: głosem moim do Boga, i wysłuchał mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. (77:2) Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Gda2017Przewodnikowi chóru dla Jedutuna. Psalm Asafa. Wzniosłem swój głos do Boga i zawołałem; wzniosłem swój głos do Boga i mnie wysłuchał.
PsBycz(77:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, na narzędziu Jedutun, zwaném, Asafa Psalm. (77:2) Głos-mój zwracam do Boga, i-wołam; głos-mój wznoszę do Boga, ażeby-ucha,-nakłonił ku-mnie.
Goet(77:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Dla Jedytuna. Psalm Asafa. (77:2) Podnoszę głos swój do Boga, i chcę wołać; podnoszę głos swój do Boga, i On mi da posłuch.
PsCylk(77:1) Przewodnikowi chóru Jedutunów. Asafa pieśń. (77:2) Głos mój do Pana, gdy wołam; głos mój do Pana, a wysłuchaj mnie.
PsKrusz(77:1) Przełożonemu chóru. Dla Idituna. Psalm Asafa. (77:2) Głosem moim do Boga wołałem, głosem moim i - wysłucha mnie.
PsAszk (77:1) Dyrygentowi nad. chórem Jedutunowym. - Śpiew Asafa. (77:2) Glos mój do Boga, - radbym ja krzyczał, - głos mój do Boga: o nadstaw mi ucha!
PsSzer(77:1) Przewodnikowi chóru, Jedutuna, psalm Asafa. (77:2) Głośno wołam do Boga, krzyczę, głośno wołam do Boga, aby mnie wysłuchał.
Tys1(76:1) Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. (76:2) Głos mój do Boga się wznosi i wołam, głos mój do Boga, by mnie usłyszał.
Tys5(77:1) Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. (77:2) Głos mój się wznosi - do Boga i wołam, głos mój do Boga, by mnie usłyszał.
Bryt(77:1) Przewodnikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm Asafowy. (77:2) Głośno wołam do Boga i krzyczę, Głośno wołam do Boga, aby mnie usłyszał.
Pozn(77:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: według Jedutuna; Psalm Asafa. (77:2) Głos mój wznoszę do Boga i wołam, do Boga głos mój wznoszę, aby mnie wysłuchał.
WarPra(77:1) Dla kierującego chórem, według Jedutuna. Psalm Asafa. (77:2) Głos mój wznoszę do Boga i wołam, będę wołał tak długo, aż Bóg mnie wysłucha.
STB(77:1) Przewodnikowi chóru Jedutunów. Pieśń Asafa. (77:2) Kiedy wołam, podnoszę mój głos do Boga; mój głos kieruję do Boga, więc mnie wysłuchaj.
EIB(77:1) Dla prowadzącego chór. Dla Jedutuna. Asafowy. Psalm. (77:2) Skieruję do Boga mój głos i zawołam! Skieruję do Boga mój głos i On skłoni ku mnie swoje ucho.
Ps 77,2
PsFlor(76:2) W dzień zamęta mego Boga szukał jeśm, rękama mojima w nocy przeciwo jemu, i nie jeśm zdradzon. (76:3a) Wzgardzała wiesielić sie dusza moja,
PsPul(76:2) W dzień zamętka me❬go❭ Boga szukał jeśm, rękama moima w nocy przeciwo jemu, a nie jeśm obłudzon. (76:3a) Nie chciała uciechy dusza moja,
Wuj1923(77:3) W dzień utrapienia mego szukałem Boga: rękami memi w nocy ku niemu, a nie jestem omylon: nie chciała się dać pocieszyć dusza moja.
Gda1881(77:3) W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Gda2017W dniu mego utrapienia szukałem Pana, moje ręce wyciągałem w nocy nieustannie, moja dusza nie dała się pocieszyć.
PsBycz(77:3) W-czasie niedoli-méj, Pana poszukiwam; ręka-moja, nocą wyciągniona, i-nie ustawa; odmówiła pocieszenia-się, dusza-moja.
Goet(77:3) W dzień ucisku mego szukam Pana; ręka moja jest wyciągnięta w nocy bezustanku, a nie chce się dać pocieszyć dusza moja.
PsCylk(77:3) W dzień niedoli mojéj Pana szukam, ręka moja nocą wyciągnięta, a nie ustawa; nie daje się ukoić dusza moja.
PsKrusz(77:3) W dzień utrapienia szukałem Pana, w nocy wyciągałem rękę moją i nie dała się pocieszyć dusza moja.
PsAszk (77:3) W dzień utrapienia mego szukałem Pana, - ręka ma nocą się rozlała, acz nie omdleje, nie chce ma dusza przyjąć pocieszenia,
PsSzer(77:3) Szukam Pana w dniu mej niedoli, ręka moja jest wyciągnięta w nocy i nie mdleje. Dusza moja nie może znaleźć pociechy.
Tys1(76:3) Pana szukam w dzień mojej niedoli. Ręka ma niestrudzenie nocą się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy.
Tys5(77:3) Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie wyciągnięta, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy.
Bryt(77:3) Szukam Pana w dniu mej niedoli, Ręka moja jest wyciągnięta w nocy i nie mdleje. Dusza moja nie chce przyjąć pocieszenia.
Pozn(77:3) W dzień mej niedoli szukam Pana, w nocy niestrudzenie wyciągam dłonie, dusza moja nie znajduje pocieszenia.
WarPra(77:3) Za dni mego ucisku poszukuję Pan, przez noc całą nieustannie wyciągam ręce, ale nikt nie chce pocieszyć mej duszy.
STB(77:3) W dzień mojej niedoli szukam Pana, w nocy nie przestaje wyciągać się moja ręka i nie daje się ukoić moja dusza.
EIB(77:3) Szukałem Pana w dniu mojej niedoli, Nocą wyciągałem ręce bez znużenia, Nic mej duszy nie mogło ukoić:
Ps 77,3
PsFlor(76:3b) pomniał jeśm Boga i kochał jeśm sie, ❬i skusił jeśm sie❭, i zszedł jest duch moj.
PsPul(76:3b) wspomniałem Boga i kochał jeśm sie, i skusił jeśm sie, i pomdlał duch moj.
Wuj1923(77:4) Wspomniałem na Boga, i kochałem się: i rozmyślałem, i ustał duch mój.
Gda1881(77:4) Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
Gda2017Gdy wspominałem Boga, byłem strwożony; rozmyślałem, a mój duch był ogarnięty utrapieniem. Sela.
PsBycz(77:4) Wspominam Boga, i-wzdycham; użalam-się, i-wycieńczon, duch-mój:
Goet(77:4) Gdy myślę o Bogu, to muszę jęczeć; rozmyślam, wtedy duch mój omdlewa. Sela.
PsCylk(77:4) Wspominam Pana i zawodzę; rozpamiętywam, a wątpi duch mój. - Sela.
PsKrusz(77:4) Wspomniałem na Boga, a trwożyłem się; rozmyślałem, a utrapiony był duch mój. - SELAh.
PsAszk (77:4) Rozpamiętywani Boga i szamocę się w niepokoju, nurzam się w myślach i zamroczy się dusza ma. Selah.
PsSzer(77:4) Gdy wspomnę o Bogu, wzdycham; gdy rozmyślam, duch mój omdlewa. Sela.
Tys1(76:4) Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam.
Tys5(77:4) Jęczę, im bardziej wspominam Boga, duch mój słabnie, im więcej rozmyślam. Sela.
Bryt(77:4) Gdy wspominam o Bogu, jęczę, Gdy rozmyślam, duch mój omdlewa. Sela.
Pozn(77:4) Gdy wspomnę na Boga, wzdycham; gdy rozmyślam, duch mój omdlewa.
WarPra(77:4) Wzdycham, gdy pomyślę o Bogu, gdy zaczynam się zastanawiać, duch mój całkiem słabnie. [Pauza]
STB(77:4) Wspominam Boga i zawodzę; rozmyślam i omdlewa mój duch. Sela.
EIB(77:4) Co wspomnę o Bogu, to jęczę, Co pomyślę - mój duch omdlewa. Sela.
Ps 77,4
PsFlor(76:4) Przełożyły są wijilije oczy moji, zamącił jeśm sie i nie mołwił jeśm.
PsPul(76:4) Uśpieszyła jesta ku czuciu oczy moje, zamącił jeśm sie i nie mołwił jeśm.
Wuj1923(77:5) Uprzedzały straże nocne oczy moje: trwożyłem się, a nie mówiłem.
Gda1881(77:5) Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Gda2017Ty zatrzymujesz otwarte powieki mych oczu, jestem tak zaniepokojony, że nie potrafię mówić.
PsBycz(77:5) Tyś-ujął powieki oczu-moich; potrącony-byłem, a-nie mogłem mówić.
Goet(77:5) Ty trzymasz powieki oczów moich otwarte; jestem pełen niepokoju i nie mogę mówić.
PsCylk(77:5) Zachwyciłeś powieki oczu moich; strwożony jestem i zaniemiałem.
PsKrusz(77:5) Zatrzymałeś na czatach oczy moje, uderzonym jest i mówić nie mogę.
PsAszk (77:5) Trzymasz powieki moje, poruszonym do głębi a mówić nie mogę.
PsSzer(77:5) Trzymałeś powieki moje, aby czuwały; jestem zaniepojony, nie mogę mówić.
Tys1(76:5) Odmawiasz snu moim oczom: wzburzony mówić nie mogę.
Tys5(77:5) Ty przytrzymujesz powieki mych oczu, jestem wzburzony i mówić nie mogę.
Bryt(77:5) Trzymałeś otwarte powieki oczu moich, abym nie spał, Byłem zaniepokojony, tak iż nie mogłem mówić.
Pozn(77:5) Nie dopuszczasz, bym zamknął powieki, trawi mnie niepokój, nie mogę dobyć słowa.
WarPra(77:5) Nie pozwalasz mi już zasnąć, jestem niepokoju pełen i nie mogę mówić.
STB(77:5) Chwyciłeś powieki moich oczu, strwożony jestem i oniemiałem.
EIB(77:5) Nie dajesz mi zmrużyć powieki, Bezsenny w milczeniu czekam.
Ps 77,5
PsFlor(76:5) Myślił jeśm dni stare a lata wiekuja w myśli jeśm imiał.
PsPul(76:5) Myślił jeśm dni stare a lata wiekuja w myśli jeśm imiał.
Wuj1923(77:6) Rozmyślałem dni starodawne, i roki wieczne miałem na pamięci.
Gda1881(77:6) Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
Gda2017Rozpamiętuję dni przeszłe i dawne lata.
PsBycz(77:6) Zamyśliłem-się o czasach poprzednich, o latach wieczystych.
Goet(77:6) Wtedy wspominam przedwieczne dni i dawno minione lata;
PsCylk(77:6) Dumam o dniach przeszłości, o latach dawnych.
PsKrusz(77:6) Przypomniałem sobie dni przeszłe i lata ubiegłe.
PsAszk (77:6) Przemyśliwam dni zamierzchłe, lata wieczności.
PsSzer(77:6) Przywodzę na pamięć dni dawne, wspominam lata odległe.
Tys1(76:6) Rozważam dni starodawne i lata poprzednie
Tys5(77:6) Rozważam dni starodawne i lata minione
Bryt(77:6) Przywodzę na pamięć dni dawne, Wspominam lata odległe.
Pozn(77:6) Rozmyślam o minionych dniach, wspominam lata przeszłości.
WarPra(77:6) Rozmyślam często o dniach, które przeszły, chcę wrócić myślą do lat, które minęły.
STB(77:6) Dumam o dniach przeszłości, o dawnych latach.
EIB(77:6) Myślami wracam w przeszłość, Do odległych lat.
Ps 77,6
PsFlor(76:6) I myślił jeśm w nocy z siercem mojim, i skuszał jeśm sie, i miotł jeśm duch moj.
PsPul(76:6) I myślił jeśm w nocy z siercem moim, i skuszał jeśm sie, i miotł jeśm duch ❬moj❭.
Wuj1923(77:7) I rozważałem w nocy w sercu mojem; i ćwiczyłem się, i umiatałem ducha mojego.
Gda1881(77:7) Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Gda2017Przypominam sobie mój śpiew; nocą rozmyślam w sercu i mój duch docieka:
PsBycz(77:7) Przypomniałem-sobie grywanié-mé-na-lutni; jam w-nocy, z-sercem-mojém, rozmawiał, i-dowiadywał-się duch-mój:
Goet(77:7) W nocy myślę o swojej grze na strunach, rozmyślam w sercu swojem, i duch mój bada:
PsCylk(77:7) Wspominam pieśń moję w nocy; w sercu mojém rozpamiętywam, a docieka duch mój.
PsKrusz(77:7) Wspomniałem na śpiewania moje, w nocy w sercu mem rozmyślał i to rozważał duch mój.
PsAszk (77:7) Wspomnę: me wygrywanie po nocach, - wraz z wyobraźnią mą się zanurzam i szuka, bada mój duch.
PsSzer(77:7) Rozważam w nocy w sercu, rozpamiętywam i duch mój docieka:
Tys1(76:7) wspominam. Rozmyślam nocą w mym sercu, roztrząsam i duch mój docieka:
Tys5(77:7) wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka:
Bryt(77:7) Rozważam w nocy w sercu, Rozmyślam i duch mój docieka:
Pozn(77:7) Rozpamiętuję nocą w swym sercu, rozważam i roztrząsam w duchu:
WarPra(77:7) Błąka się nocami me serce, roztrząsam wszystko i w myśli badam.
STB(77:7) W nocy wspominam moją pieśń oraz rozmyślam w moim sercu, zatem mój duch docieka.
EIB(77:7) Wśród nocy wspominam mą pieśń. Całym sercem dociekam, W głębi ducha badam:
Ps 77,7
PsFlor(76:7) Azali na wieki porzuci Bog? I nie przyłoży, by lubieźliwszy był jeszcze?
PsPul(76:7) Aza na wieki porzuci Bog? Albo nie przepuści, aby lubieźliwszy był jeszcze?
Wuj1923(77:8) Izali na wieki Bóg odrzuci? czy nie przyda, aby jeszcze był łaskaw?
Gda1881(77:8) Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Gda2017Czy Pan odrzuci na wieki i już więcej nie okaże łaski?
PsBycz(77:8) Czy-na-wieki odrzuci-mię Pan, i-nie przyczyni-się do-ułaskawienia mię znowu?
Goet(77:8) Czyż na wieki Pan odrzuci, a nigdy już łaskawości nie okaże?
PsCylk(77:8) Czyż na wieki porzuci Pan, a nigdy nie ulituje się już.
PsKrusz(77:8) Czy na wieki odrzuci mnie Pan, i nie dozwoli ujrzeć łaski?
PsAszk (77:8) Czyż na wieczności poniecha Pan i nie zmiłuje się już nigdy?
PsSzer(77:8) Czyż Pan na zawsze odrzucił i już nigdy nie okaże łaski?
Tys1(76:8) «Czy Bóg odrzuci na wieki i już nie będzie łaskawy?
Tys5(77:8) Czy Bóg odrzuca na wieki i nie jest już łaskawy?
Bryt(77:8) Czy Pan na wieki odrzucaI nigdy już nie okaże łaski?
Pozn(77:8) Czy Pan odrzuci [nas] na wieki i nigdy już nie okaże łaski?
WarPra(77:8) Czy będę już na zawsze odrzucony przez Pana? Czy już nigdy więcej nie okaże mi łaski?
STB(77:8) Czy Bóg porzuci na wieki i już nigdy się nie ulituje?
EIB(77:8) Czy Pan odrzuca na wieki? Czy może już więcej nie okazać przychylności?
Ps 77,8
PsFlor(76:8) Albo do końca miłosierdzie swoje odrzeże, od pokolenia w pokolenie? (76:9a) Albo zapomni smiłować sie Bog?
PsPul(76:8) Abo do końca miłosierdzie swe odrzeże, od pokolenia w pokolenie? (76:9a) Albo zapomni smiłować sie Bog?
Wuj1923(77:9) Czyli do końca odetnie miłosierdzie swoje od rodzaju aż do rodzaju? Czyli Bóg zapamięta zmiłować się?
Gda1881(77:9) Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Gda2017Czy jego miłosierdzie ustało na zawsze i jego obietnica nigdy się nie spełni?
PsBycz(77:9) Czy-zamknął całkiem dobroć-swoję? skończyłoli-się przyrzeczenié-Jego, od-pokolenia do-pokolenia?
Goet(77:9) Czyż na zawsze wyczerpała się dobroć Jego, i czyż obietnica Jego skończyła się od pokolenia do pokolenia?
PsCylk(77:9) Czyż znikło na zawsze miłosierdzie Jego; postanowił wyrok na wieki wieków.
PsKrusz(77:9) Czy do końca ustanie miłosierdzie Jego, i skończy się słowo od rodzaju do rodzaju?
PsAszk (77:9) Czyż na zawsze ustała łaska Jego, słowa dokonał pokoleniu pokoleń?
PsSzer(77:9) Czyż ustała na zawsze łaska Jego? Czyż nie ma obietnicy dla dalszych pokoleń?
Tys1(76:9) Czy Jego łaski zabraknie na zawsze, czy cofnie obietnicę wszystkim pokoleniom?
Tys5(77:9) Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia?
Bryt(77:9) Czy ustała na zawsze łaska jego? Czy cofnięta została obietnica jego na wieki?
Pozn(77:9) Czy już na zawsze ustała Jego dobroć, a obietnice [Jego] zostały cofnięte dla wszystkich pokoleń?
WarPra(77:9) Czy Jego dobroć już się wyczerpała? Czy nie spełnią się już nigdy Jego obietnice?
STB(77:9) Czy Jego miłosierdzie znikło na zawsze i ustanowił wyrok na wieki wieków?
EIB(77:9) Czy Jego łaska może wyczerpać się na zawsze? Czy może zabraknąć obietnic dla kolejnych pokoleń?
Ps 77,9
PsFlor(76:9b) Albo wstrzyma w gniewie swojem miłosierdzia swoja?
PsPul(76:9b) Albo wstrzyma w gniewie swoim miłosierdzia swa?
Wuj1923(77:10) Albo w gniewie swym zatrzyma litości swoje?
Gda1881(77:10) Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
Gda2017Czy Bóg zapomniał o litości? Czy w gniewie stłumił swoją łaskawość? Sela.
PsBycz(77:10) Czy-zapomniał, o politowaniach, Bóg? czyliż zatkał, w-gniéwie, miłosierdzié-swojé?
Goet(77:10) Czyż Bóg zapomniał być łaskawym? Czyż w gniewie zamknął zmiłowanie Swoje? Sela.
PsCylk(77:10) Czyli zapomniał litować się Pan? albo wstrzymał w gniewie miłosierdzie Swoje. - Sela.
PsKrusz(77:10) Czy zapomniał Bóg zmiłować się, izali powstrzymał w gniewie miłosierdzie swoje? - SELAh.
PsAszk (77:10) Czyżby zlitowania przepomniał Wszechmocny, czyliteż w gniewie zawarł miłosierdzia Swe? Selah.
PsSzer(77:10) Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie stłumił miłosierdzie swoje? Sela.
Tys1(76:10) Czy Bóg o litości zapomniał, czy gniewny zamknął swe miłosierdzie?»
Tys5(77:10) Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie? Sela.
Bryt(77:10) Czy Bóg zapomniał litości, Czy w gniewie stłumił miłosierdzie swoje? Sela.
Pozn(77:10) Czy Bóg zapomniał o litości i stłumił w gniewie swoje miłosierdzie?
WarPra(77:10) Czy Bóg zapomniał o swej łaskawości? Czy jego gniew wziął nad zmiłowaniem górę? [Pauza]
STB(77:10) Czy Bóg zapomniał się litować? Czy w gniewie wstrzymał Swe miłosierdzie? Sela.
EIB(77:10) Czy Bóg może zapomnieć o litości? Czy w gniewie może stłumił miłosierdzie? Sela.
Ps 77,10
PsFlor(76:10) I rzekł jeśm: Juże uchwacił jeśm, to przemienienie prawice twojej wysokiej.
PsPul(76:10) I rzekł jeśm: Dopirzo urozumiał jeśm, ta przemiana prawicy Wysokiego.
Wuj1923(77:11) I rzekłem: Terazem począł; ta jest odmiana prawice Najwyższego.
Gda1881(77:11) I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
Gda2017I powiedziałem: To jest moja niemoc; jednak będę wspominał lata prawicy Najwyższego.
PsBycz(77:11) Tedym-rzekł: chorobą-moją, jest, przemienienié-się prawicy Najwyższego.
Goet(77:11) I mówię: "To jest błaganie moje, żeby się odwróciła prawica Najwyższego".
PsCylk(77:11) I rzekłem: takie błaganie moje, o powrót prawicy Najwyższego.
PsKrusz(77:11) I rzekłem: "Moją słabością jest zmiana prawicy Najwyższego .
PsAszk (77:11) I rzekłem: mojać to słabość, toż owo są lata prawicy Najwyższego.
PsSzer(77:11) I rzekłem: To boleść moja, że zmieniła się prawica Najwyższego.
Tys1(76:11) I mówię: «To jest ma boleść, że odwrócona prawica Najwyższego».
Tys5(77:11) I mówię: To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego.
Bryt(77:11) I rzekłem: To sprawia mi boleść, Że prawica Najwyższego jest zmienna.
Pozn(77:11) I rzekłem: "To mym ukojeniem, że prawica Najwyższego może się odmienić".
WarPra(77:11) Powiedziałem więc: To mnie zwłaszcza boli, że się odwróciła ode mnie Najwyższego prawica.
STB(77:11) Więc powiedziałem: Takie jest moje błaganie – o powrót prawicy Najwyższego.
EIB(77:11) I stwierdziłem: To mnie bardzo boli. Czyżby prawica Najwyższego mogła być zmienna?
Ps 77,11
PsFlor(76:11) Pamięcien jeśm był działom gospodnowym, bo pamięcien będę od początka dziwom twojim
PsPul(76:11) Pomniał jeśm działa boża, bo pomnieć będę od początka dziwy twoje
Wuj1923(77:12) Wspominałem na sprawy Pańskie; bo będę pamiętał na dziwy twoje od początku.
Gda1881(77:12) Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
Gda2017Będę wspominał dzieła PANA, będę wspominał twoje dawne cuda.
PsBycz(77:12) Będę-pamiętał dziéła Pana; bo przypominam-sobie poprzednie cuda-Twoje.
Goet(77:12) Chcę z wysławianiem wspominać dzieła Pańskie; a wspominać przedwieczne cuda Twoje
PsCylk(77:12) Wspominam czyny Przedwiecznego; tak, wspominam dawne cuda Twoje.
PsKrusz(77:12) Będę pamiętał o dziełach Pańskich, gdyż przypominał będę sprawy Twoje z przeszłość
PsAszk (77:12) Wspomnę uczynków Pana wszechbytu, gdy wspomnę na cud Twój z czasów prastarych.
PsSzer(77:12) Wspominam sprawy Pańskie, zaiste wspominam Twoje dawne cuda.
Tys1(76:12) Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam dawne Twe cuda.
Tys5(77:12) Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda.
Bryt(77:12) Wspominam dzieła Pańskie, Zaiste, wspominam twoje dawne cuda.
Pozn(77:12) Wspominam dzieła Jahwe, tak, chcę wspominać dawne cuda Twoje,
WarPra(77:12) A ja ciągle rozmyślam o dziełach Pana, o Twych dawnych cudach zawsze chcę pamiętać.
STB(77:12) Wspominam czyny Przedwiecznego; tak, wspominam Twoje dawne cuda.
EIB(77:12) Przypomnę sobie lepiej dzieła PANA. Tak! Wspomnę Twoje dawne cuda.
Ps 77,12
PsFlor(76:12) i myślić będę we wszech dzielech twojich, i w nalezieniach twojich skuszę sie.
PsPul(76:12) i myślić będę we wszech dzielech twych, i w nalezieniach twych skuszę sie.
Wuj1923(77:13) I będę rozmyślał o wszystkich sprawach twoich: i będę się ćwiczył w wynalazkach twoich.
Gda1881(77:13) I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
Gda2017Będę rozmyślał o wszystkich twoich dziełach i o twoich czynach będę mówił.
PsBycz(77:13) Nawet-rozmyślam nad-wszemi czynami-Twojemi; a,-o-działaniach-Twoich, rozmawiam.
Goet(77:13) I chcę zastanawiać się nad wszelkiem postępowaniem Twojem, a rozmyślać o Twoich wielkich dziełach.
PsCylk(77:13) Rozważam wszystkie dzieła Twoje, a czyny Twoje rozpamiętywam.
PsKrusz(77:13) I będę rozmyślał o każdem dziele Twojem, a o uczynkach Twoich będę opowiadał.
PsAszk (77:13) I rozpamiętywani całe dzieło Twe i zatapiam się w potężnych Twych poczynaniach.
PsSzer(77:13) I rozpamiętywam wszystkie dzieła Twoje, i rozważam czyny Twoje.
Tys1(76:13) I rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam.
Tys5(77:13) Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam.
Bryt(77:13) Rozpamiętuję wszystkie dzieła twojeI rozważam czyny twoje.
Pozn(77:13) rozpamiętywać wszystkie Twoje dzieła, rozważać wielkie czyny Twoje.
WarPra(77:13) Zastanawiam się nad Twoimi dziełami i rozważam wszystkie Twoje czyny.
STB(77:13) Rozważam wszystkie Twoje dzieła oraz rozpamiętuję Twe czyny.
EIB(77:13) Zagłębiłem się więc we wszystko, czego dokonałeś, I zacząłem rozważać Twoje czyny.
Ps 77,13
PsFlor(76:13a) Boże, w świętem droga twoja. Ktory bog wieliki jako Bog nasz?
PsPul(76:13a) Boże, w świętym droga twoja. Kto bog wieliki jako Bog nasz?
Wuj1923(77:14) Boże, w świątości droga twoja; któryż Bóg wielki, jako Bóg nasz?
Gda1881(77:14) Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
Gda2017Boże, święta jest twoja droga; który bóg jest tak wielki, jak nasz Bóg?
PsBycz(77:14) O-Boże! w-świątyni droga-Twoja; któż Bogiem, większym jak-Bóg?
Goet(77:14) Boże, święta jest droga Twoja! Któż jest tak wielkim Bogiem, jak Ty?
PsCylk(77:14) Panie w świętości droga Twoja; któryż Bóg wielkim jak Pan.
PsKrusz(77:14) Boże, święta jest droga Twoja! Któryż bóg tak wielki, jak Bóg nasz?
PsAszk (77:14) O Boże, w świętości Twa droga, któż siłą bożą, wielką jako Bóg?
PsSzer(77:14) Boże, święta jest droga Twoja! Któreż bóstwo jest tak wielkie jak Bog?
Tys1(76:14) Boże, Twa droga jest święta: który bożek dorówna Bogu naszemu wielkością?
Tys5(77:14) Boże, Twoja droga jest święta; który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu?
Bryt(77:14) Boże, święta jest droga twoja! Któryż bóg jest tak wielki jak Bóg?
Pozn(77:14) Boże, święta jest droga Twoja; któryż bóg jest tak wielki jak Bóg nasz?
WarPra(77:14) O Boże, jakże święte są Twoje drogi! Gdzież jest bóg, który byłby równy naszemu Bogu?
STB(77:14) Boże, Twoja droga w świętości; który bóg jest wielkim jak Bóg?
EIB(77:14) Boże, wszystko, co robisz, jest święte! Który bóg jest tak wielki jak nasz Bóg?
Ps 77,14
PsFlor(76:13b) Ty jeś Bog, jenże czynisz dziwy. (76:14a) Znamienitą uczynił jeś w ludzioch cześć twoję,
PsPul(76:13b) Ty jeś Bog, jenże czynisz cuda. (76:14a) Zjawił jeś w ludzioch moc twoję,
Wuj1923(77:15) Tyś jest Bóg, który dziwy czynisz: oznajmiłeś między narody moc twoję.
Gda1881(77:15) Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
Gda2017Ty jesteś Bogiem, który czyni cuda; dałeś poznać narodom swoją moc.
PsBycz(77:15) Tyś, tym-Bogiem, robiącym cuda; Ty,-dałeś-poznać, między ludami, moc-Twoję.
Goet(77:15) Tyś jest Bogiem, który czyni cuda; Tyś okazał moc Swoją wśród narodów.
PsCylk(77:15) Ty o Panie, cudotwórco, objawiłeś między ludami potęgę Twoję.
PsKrusz(77:15) Tyś Bogiem cuda czyniącym; dałeś poznać narodom moc Twoją.
PsAszk (77:15) Tyś siłą wszechmocną, co sprawia cud, oznajmiłeś moc Twą między ludy.
PsSzer(77:15) Tyś Bogiem, który czyni cuda; objawiłeś narodom moc swoją.
Tys1(76:15) Tyś jest Bogiem działającym cuda, objawiłeś potęgę swą ludom.
Tys5(77:15) Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę.
Bryt(77:15) Tyś Bogiem, który czyni cuda; Dałeś poznać narodom moc swoją.
Pozn(77:15) Ty jesteś Bogiem, który cuda czyni, moc swoją ludom objawiłeś.
WarPra(77:15) Tylko Ty jesteś Bogiem, który czyni cuda, Tyś swoją moc okazał narodom.
STB(77:15) Ty, o Boże, cudotwórco, objawiłeś pomiędzy ludźmi Twą potęgę.
EIB(77:15) Jesteś Bogiem, który czyni cuda! Całym ludom dałeś poznać swoją moc.
Ps 77,15
PsFlor(76:14b) wybawił jeś w ramieniu twojem lud twoj, syny Jakobowy i Jozefowy.
PsPul(76:14b) odkupił jeś w ramieniu twoim lud twoj, syny Jakobowy i Jozefowy.
Wuj1923(77:16) Odkupiłeś ramieniem twojem lud twój: syny Jakób i Józeph.
Gda1881(77:16) Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
Gda2017Odkupiłeś swoim ramieniem twój lud, synów Jakuba i Józefa. Sela.
PsBycz(77:16) Wyzwoliłeś, z-ramieniem, lud-Twój; dzieci Jakóba, oraz-Józefa.
Goet(77:16) Tyś ocalił lud Swój wzniesionem ramieniem, synów Jakóba i Józefa. Sela.
PsCylk(77:16) Wyzwoliłeś dzielném ramieniem lud Twój, synów Jakóba i Józefa. - Sela.
PsKrusz(77:16) Ramieniem odkupiłeś lud swój - synów Jakóba i Józefa. - SELAh.
PsAszk (77:16) Wybawiłeś ramieniem Twój lud, syny Jakóba i Józefa. Selah.
PsSzer(77:16) Odkupiłeś ramieniem swoim lud swój synów Jakuba i Józefa. Sela.
Tys1(76:16) Ramieniem swoim lud Twój zbawiłeś, potomstwo Jakuba i Józefa.
Tys5(77:16) Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. Sela.
Bryt(77:16) Odkupiłeś ramieniem swoim lud swój, Synów Jakuba i Józefa. Sela.
Pozn(77:16) Potęgą Twego ramienia wyzwoliłeś swój lud, synów Jakuba i Józefa.
WarPra(77:16) Swą potężną prawicą wyzwoliłeś swój naród, synów Jakuba i Józefa. [Pauza]
STB(77:16) Dzielnym ramieniem wyzwoliłeś Twój lud, synów Jakóba i Josefa. Sela.
EIB(77:16) Silnym ramieniem odkupiłeś swój lud - Synów Jakuba i Józefa. Sela.
Ps 77,16
PsFlor(76:15) Widzieły są cie wody, Boże, widzieły są cie wody i bały są sie, i zamąciły są sie głębokości.
PsPul(76:15) Widzieły cie wody, Boże, widziały cie wody i bały sie, i zamąciły sie głębokości.
Wuj1923(77:17) Ujrzały cię wody, Boże, ujrzały cię wody, i ulękły się: i wzruszyły się przepaści.
Gda1881(77:17) Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Gda2017Widziały cię wody, o Boże, widziały cię wody i ulękły się, poruszyły się głębiny.
PsBycz(77:17) Widziały-Cię wody, o-Boże! widziały-Cię wody; one-strwożyły-się, nawet zadrżały przepaści.
Goet(77:17) Gdy Ciebie, o Boże, widziały wody, gdy wody Ciebie widziały, zadrżały, i głębiny się zatrzęsły;
PsCylk(77:17) Ujrzały Cię wody Panie, ujrzały Cię wody; zadrżały i wstrzęsły się otchłanie.
PsKrusz(77:17) Widziały Cię wody, o Boże! Widziały Cię wody i ulękły się, oraz zadrżały przepaści.
PsAszk (77:17) Ujrzały Cię wody, o Boże, ujrzały Cię wody, w bolach porodowych zadrżą, też trząść się będą przepaści.
PsSzer(77:17) Ujrzały Cię wody, Boże, ujrzały Cię wody i ulękły się; zadrżały otchłanie.
Tys1(76:17) Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły.
Tys5(77:17) Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały, i odmęty się poruszyły.
Bryt(77:17) Ujrzały cię wody, o Boże, Ujrzały cię wody i zadrżały: Tak, wzburzyły się głębiny.
Pozn(77:17) Gdy ujrzały Cię wody, o Boże, gdy ujrzały Cię wody, zadrżały, i wzburzyły się odwieczne głębiny.
WarPra(77:17) Widziały Cię kiedyś wód bezmiary, o Boże, ujrzały Cię wody i poruszyły się wszystkie, głębiny morskie zadrżały.
STB(77:17) Ujrzały Cię wody, Boże, ujrzały Cię wody, a otchłanie zadrżały i zostały wstrząsnięte.
EIB(77:17) Zobaczyły Cię wody, o Boże, Zobaczyły - i wzniosły swe fale! Tak, uniosły się głębie!
Ps 77,17
PsFlor(76:16) Mnożstwo źwięka wod, głos dali są obłocy. (76:17a) Bo zaprawdę strzały twoje szły są,
PsPul(76:16) Mnostwo szumu wod, głos dali obłocy. (76:17a) Bowiem str❬z❭ały twoje idą,
Wuj1923(77:18) Wielkość szumu wód: obłoki głos wypuściły: ale i strzały twoje przechodzą: głos gromu twego na około.
Gda1881(77:18) Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Gda2017Chmury spłynęły wodą, niebiosa wydały gromy i poleciały twoje strzały.
PsBycz(77:18) Wyléwały wodę obłoki; grzmot wydawały niebiosa; także, strzały-Twe, rozlatywały-się.
Goet(77:18) Obłoki wylały wody, grzmiało w powietrzu, a strzały Twoje latały tu i tam;
PsCylk(77:18) Rozlały się powodzią obłoki, odgłos dały chmury; a strzały Twoje przebiegały.
PsKrusz(77:18) Obłoki wydały powodzie, niebiosa wydały głos, oraz strzały Twoje tu i tam biegały.
PsAszk (77:18) Od wód chmury rwącym popłynęły strumieniem, w głos przemówiły obłoki, toż rozchodzić się będą Twe strzały.
PsSzer(77:18) Obłoki spuściły ulewny deszcz, chmury grzmiały, a strzały Twoje latały tam i z powrotem.
Tys1(76:18) Chmury wylały wody, chmury wydały głos i poleciały Twe strzały.
Tys5(77:18) Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały.
Bryt(77:18) Obłoki spłynęły wodą, Chmury odezwały się grzmotem, A pioruny twoje latały.
Pozn(77:18) Obłoki wylały strugi wód, w chmurach rozległ się grzmot i ze wszystkich stron leciały Twoje strzały.
WarPra(77:18) Chmury wylały swe wody, obłoki przemówiły grzmotami i wyleciały z nich Twoje strzały.
STB(77:18) Powodzią rozlały się obłoki, dały odgłos chmury i przebiegały Twoje strzały.
EIB(77:18) Spłynęły wodą obłoki, Chmury wydały głos. Tak! Posypały się Twoje strzały!
Ps 77,18
PsFlor(76:17b) głos gromu twego w kole. (76:18) Rozświeciły są błyskawice twoje okręgu ziemie, poruszyła sie i wezdrżała ziemia.
PsPul(76:17b) głos gromu twego w kole. (76:18) Poświeciły błyskawice twoje okręgu ziemie, poruszyła sie i wezdrżała ziemia.
Wuj1923(77:19) Błyskawice twoje okrąg ziemie oświecały; wzruszyła się i zatrzęsła się ziemia.
Gda1881(77:19) Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Gda2017Huk twego grzmotu wśród obłoków, błyskawice oświetliły świat, ziemia poruszyła się i zatrzęsła.
PsBycz(77:19) Głos grzmotu-Twego, był w-okręgu-niebios; oświécały błyskawice świat; wzruszyła-się, i-zadrżała ta-ziemia.
Goet(77:19) Głos grzmotu Twego rozbrzmiał w wichrze, błyskawice oświecały okrąg ziemi, zatrzęsła się i zadrżała ziemia.
PsCylk(77:19) Odgłos gromu Twojego w wichrze, oświeciły błyskawice świat; drżała i wstrząsała się ziemia.
PsKrusz(77:19) Głos gromu Twego na okręgu, - błyskawice oświecały okrąg ziemi - wzruszyła i zatrzęsła się ziemia.
PsAszk (77:19) Głos gromu Twojego w okręgu, - błyskawice rozjaśniły światokrąg - wstrząsnęła się i zadrżała ziemia.
PsSzer(77:19) Rozlegał się grzmot Twych kół, błyskawice oświetlały okrąg ziemi, ziemia drżała i trzęsła się.
Tys1(76:19) Grzmot Twój w burzy zahuczał, pioruny świat rozjaśniły: ruszyła i zatrzęsła się ziemia.
Tys5(77:19) Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły, poruszyła się i zatrzęsła ziemia.
Bryt(77:19) Rozległ się grzmot twój jak turkot kół, Błyskawice oświetliły świat, Ziemia zadrżała i zatrzęsła się.
Pozn(77:19) Grzmot Twój huczał niby turkot kół, błyskawice rozświetlały krąg świata, drżała i chwiała się ziemia.
WarPra(77:19) Dudniąc toczyły się Twe grzmoty, błyskawice oświetlały ziemię chwiała się drżąc cała ziemia.
STB(77:19) W wichrze odgłos Twojego gromu, świat oświeciły błyskawice; drżała i wstrząsnęła się ziemia.
EIB(77:19) Głos Twego grzmotu słychać w zawierusze, Błyskawice rozświetliły świat, Ziemia zatrzęsła się i zadrżała.
Ps 77,19
PsFlor(76:19) W morzu droga twoja i ścieżki twoje w wielu wod a śladowie twoji nie będą poznani.
PsPul(76:19) W morzu droga twa i ścieżki ❬twoje❭ w wiele wod a śladowie twoi nie będą poznani.
Wuj1923(77:20) Na morzu droga twoja, i ścieżki twoje na wodach wielkich: a śladów twoich znać nie będzie.
Gda1881(77:20) Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było.
Gda2017Twoja droga wiodła przez morze, twoje ścieżki przez wielkie wody i nie było znać twoich śladów.
PsBycz(77:20) W-morzu była droga-Twoja, a,-ścieszki-Twe, w-wodach-wielkich; więc-ślady-Twoje, nie były-poznane.
Goet(77:20) Droga Twoja była w morzu, i ścieżka Twoja w wodach wielkich, lecz ślady stóp Twoich były nieznane.
PsCylk(77:20) Przez morze droga Twoja, a ścieżka Twoja przez wody wielkie; a ślady Twoje nie poznane.
PsKrusz(77:20) Przez morze droga Twoja, a ścieżki Twoje przez wody wielkie, a ślady Twoje nie były znane.
PsAszk (77:20) W morzu Twa droga, ścieżyny Twe we wodach rozlicznych, acz nie rozeznane Twe stopy.
PsSzer(77:20) Droga Twoja wiodła przez morze, a ścieżki Twoje przez wielkie wody, lecz nie było widać śladów stóp Twoich.
Tys1(76:20) Przez wody wiodła Twa droga, ścieżka Twoja przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów.
Tys5(77:20) Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów.
Bryt(77:20) Droga twoja wiodła przez morze, A ścieżki twoje przez wielkie wody, Lecz nie było widać śladów stóp twoich.
Pozn(77:20) Przez morze prowadziła Twoja droga, ścieżka Twoja - przez potężne wody, a nikt nie dostrzegł śladów Twych stóp.
WarPra(77:20) Twoja droga wiodła poprzez morze, Twoje ścieżki – poprzez wzburzone fale i nikt jeszcze Twoich śladów nie widział.
STB(77:20) Twoja droga przez morze, Twoja ścieżka przez wielkie wody, a Twoich śladów nie widać.
EIB(77:20) Twoja droga wiedzie przez morze, Twoja ścieżka przez wielkie wody, A Twoje ślady - nierozpoznane.
Ps 77,20
PsFlor(76:20) Przewiodł jeś jako owce lud twoj w r❬ę❭ce Mojżeszowie i Aaronowie.
PsPul(76:20) Przewiodł jeś lud twoj jako owce w ręce Mojżeszowej i Aaronowie.
Wuj1923(77:21) Prowadziłeś lud twój jako owce przez rękę Mojżesza i Aarona.
Gda1881(77:21) Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.
Gda2017Prowadziłeś swój lud jak stado owiec ręką Mojżesza i Aarona.
PsBycz(77:21) Tyś-prowadził, jak-trzódę-owiec, lud-Twój, przez Mojżesza, i-Aarona.
Goet(77:21) Tyś prowadził lud Swój jak stado, przez rękę Mojżesza i Aarona.
PsCylk(77:21) Wiodłeś jakoby trzodę lud Twój ręką Mojżesza i Arona.
PsKrusz(77:21) Prowadziłeś jako owce, lud Twój - ręką Mojżesza i Aarona.
PsAszk (77:21) Wiodłeś lud Twój jako trzodę ręką Mojżesza i Arona.
PsSzer(77:21) Ręką Mojżesza i Arona prowadziłeś lud swój jak owce.
Tys1(76:21) Wiodłeś lud Twój jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona.
Tys5(77:21) Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona.
Bryt(77:21) Prowadziłeś lud swój jak stado ręką Mojżesza i Aarona.
Pozn(77:21) Prowadziłeś lud swój jak owce ręką Mojżesza i Aarona.
WarPra(77:21) Prowadziłeś Twój lud niczym stado rękami Mojżesza i Aarona.
STB(77:21) Prowadziłeś Twój lud, jakby trzodę, ręką Mojżesza i Ahrona.
EIB(77:21) Prowadź nadal swój lud niczym stado, Jak dawniej ręką Mojżesza i Aarona.
Psalm 78
Ps 78,1
PsFlor(77:1) Rozumiejcie, lud moj, zakon moj, nakłońcie ucho wasze w słowa ust mojich!
PsPulPsalm Azaf. (77:1) Słuchajcie, lud moj, głosa mego, nakłońcie ucho wasze w słowa ust moich!
Wuj1923Wyrozumienia Asaphowi. Słuchajcie, ludu mój, zakonu mego: nakłońcie ucha swego ku słowom ust moich.
Gda1881Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Gda2017Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
PsByczSpiéw-nauczający Asafa. Posłuchaj, ludu-mój, nauki-mojéj; nachylcie uszu-waszych, do-wyrazów ust-moich.
GoetPouczenie Asafa. SŁUCHAJ, ludu mój, zakonu mego; skłońcie ucho swoje do słów ust moich!
PsCylkDumanie Asafa. Słuchaj ludu mój nauki mojéj, skłońcie ucho wasze ku słowom ust moich.
PsKruszPieśń pouczająca Asafa. Posłuchaj ludu mój zakonu mego, nakłońcie swe uszy na słowa ust moich.
PsAszk Asafa (śpiew) ku wyrozumieniu. Posłuchaj ludzie mój mej nauki, nadstawcie ucha powiedzeniom mych ust,
PsSzerPieśń pouczająca Asafa. Słuchaj, ludu mój, nauki mojej, nakłońcie uszu do słów ust moich!
Tys1(77:1) Maskils. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; uszy wasze nakłońcie na słowa ust moich.
Tys5Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, mój ludu, nauki mojej; nakłońcie wasze uszy na słowa ust moich.
BrytPieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, ludu mój, nauki mojej, Nakłońcie uszu na słowa ust moich!
PoznPieśń pouczająca Asafa. Słuchaj, ludu mój, nauki mojej, nakłońcie ucha ku słowom moich ust!
WarPraPieśń pouczająca Asafa. Przyjmij, o ludu, moje pouczenia, nakłoń swoje ucho ku słowom, które wypowiadam.
STBDumanie Asafa. Słuchaj, Mój ludu, Mego Prawa; nakłoń swe ucho do słów Mych ust.
EIBPieśń pouczająca. Asafowa. Słuchaj, mój ludu, mego Prawa, Nastawcie uszu na słowa moich warg!
Ps 78,2
PsFlor(77:2) Otworzę w powieściach usta moja, mowić będę gadki od początka,
PsPul(77:2) Otworzę w powieściach usta moja, będę mołwić gadki od początka,
Wuj1923Otworzę w podobieństwach usta moje: będę powiadał gadki od początku.
Gda1881Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Gda2017Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
PsByczOtworzę, z-przysłowiem, usta-me; ja-rozgłoszę przypowieści, od dawnego-czasu,
GoetOtworzę usta swoje w przypowieściach, a wypowiem zagadki z dni przeszłych.
PsCylkOtworzę przypowieścią usta moje, wygłoszę podania z dawien dawna.
PsKruszOtworzę w przypowieści usta moje, będę opowiadał wyrocznie z czasów dawnych:
PsAszk Usta me otworzę przypowieścią, sprawię, że wytrysną zagadki z przeszłości zamierzchłej,
PsSzerOtworzę usta do przypowieści, opowiem zagadki starodawne.
Tys1(77:2) Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice wieku zamierzchłego.
Tys5Do przypowieści otworzę me usta, wyjawię tajemnice zamierzchłego wieku.
BrytDo przypowieści otworzę usta moje, Opowiem zagadkowe dzieje starodawne.
PoznOtworzę usta moje dla przypowieści, ukażę tajemnice zamierzchłych czasów.
WarPraOtwieram moje usta by przemówić, by objawić tajemnice przed wiekami zakryte.
STBW przypowieści otworzę moje usta i będę opowiadał starodawne podania.
EIBDo przypowieści otworzę swoje usta, Sprawię, że ożyją zagadki dawnych lat.
Ps 78,3
PsFlor(77:3) kielko słyszeli i poznali jesmy je, i oćcowie naszy powiadali są nam,
PsPul(77:3) kielko jesmy słyszeli i poznali jesmy je, i ojcowie nasz❬y❭ powiadali nam,
Wuj1923Jako wielkieśmy rzeczy słyszeli i poznali: i ojcowie nasi powiadali nam.
Gda1881Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Gda2017Cośmy słyszeli i poznali i co nam opowiadali nasi ojcowie.
PsByczKtóre słyszeliśmy, i-znamy-je; bo,-ojcowie-nasi, opowiadali nam.
GoetCośmy słyszeli i doświadczyli, i co nam ojcowie nasi opowiadali,
PsCylkCośmy słyszeli a poznali, a ojcowie nasi opowiadali nam.
PsKruszcośmy słyszeli i poznali - i ojcowie nasi nam opowiadali.
PsAszk Któreśmy słyszeli a winniśmy je rozumieć a opowiedzieli nam ojcowie nasi.
PsSzerCośmy słyszeli i poznali, i co nam opowiadali ojcowie nasi.
Tys1(77:3) Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,
Tys5Cośmy słyszeli i cośmy poznali, i co nam opowiedzieli nasi ojcowie,
BrytCośmy słyszeli i poznali, I co nam opowiadali ojcowie nasi,
PoznTego, cośmy słyszeli i poznali, co nam ojcowie nasi przekazali,
WarPraCośmy słyszeli, co doszło do naszych uszu i co nam opowiedzieli ojcowie,
STBCo usłyszeliśmy, poznaliśmy i co nam opowiadali ojcowie,
EIBTego, co słyszeliśmy i co poznaliśmy, O czym opowiadali nam nasi ojcowie,
Ps 78,4
PsFlor(77:4) nie są utajona od synow jich w p❬o❭koleniu drugiem, (77:5) powiadając chwały gospodnowy i czci jego, i dziwy jego, jeż uczynił.
PsPul(77:4) nie są utajony od synow jich w pokoleniu drugiem, (77:5) powiadając chwały i mocy Bogu, i dziwy jego, jeż uczynił.
Wuj1923Nie zataiły się przed syny ich w drugim narodzie, powiadając chwały Pańskie, i mocy jego i cuda jego, które czynił.
Gda1881Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Gda2017Nie zataimy tego przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
PsByczNie utajemy tego, przed-dziećmi-ich; przed-pokoleniem następném, opowiadać-będącém chwały Pana, i-moc-Jego, oraz-cuda-Jego, których dokazał.
GoetTego nie chcemy zataić przed dziećmi ich, lecz przyszłemu pokoleniu sławę Pana opowiemy, Jego moc i Jego cuda, które uczynił.
PsCylkNie zataimy przed synami ich, pokoleniu późnemu opowiadając chwałę Boga, i potęgę Jego, i cuda Jego których dokonał.
PsKruszNie zataimy przed synami ich: następnym pokoleniom opowiadać będziemy chwały Pańskie i moc Jego, i cuda Jego, które uczynił.
PsAszk Nie zaprzemyż ich synom po ostatnie pokolenie., opowiadając chwały Jehowy i moc Jego oraz cuda jego dziwne, których dokonał.
PsSzerNie zataimy tego przed ich synami, lecz będziemy opowiadać przyszłemu pokoleniu: O chwalebnych czynach Pana i o Jego mocy, i cudownych dziełach, których dokonał.
Tys1(77:4) tego nie ukryjemy przed ich synami, opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.
Tys5tego nie ukryjemy przed ich synami. Opowiemy przyszłemu potomstwu chwałę Pana i Jego potęgę, i cuda, których dokonał.
BrytTego nie zataimy przed synami ich, Lecz opowiemy przyszłemu pokoleniu: Chwalebne czyny Pana i moc jego Oraz cudowne dzieła, których dokonał.
Poznnie zataimy przed ich synami, lecz opowiemy przyszłemu pokoleniu: o chwale Jahwe i o Jego mocy, o Jego cudach, które zdziałał.
WarPratego nie chcemy ukrywać przed synami naszymi, lecz przyszłym pokoleniom chcemy o tym mówić: o przesławnych czynach i o potędze Pana, i o wszystkich cudach, których On dokonał.
STBnie zataimy przed ich synami; opowiadając przyszłemu pokoleniu chwałę Boga, Jego potęgę i Jego cuda, które wśród nas dokonał.
EIBNie zataimy przed ich synami! Opowiemy przyszłemu pokoleniu O przejawach chwały PANA, o Jego mocy Oraz o cudach przez Niego dokonanych.
Ps 78,5
PsFlor(77:6) I pobudził świadecstwo w Jakob a zakon położył w Israhel, (77:7a) kielko kazał oćcom naszym zjawiona uczynić je synom swojim,
PsPul(77:6) I pobudził obrząd w Jakobie a zakon położył w Israhel, (77:7a) kielko kazał ojcom naszym zjawiona uczynić je synom swoim,
Wuj1923I wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon położył w Izraelu: jako wielkie rzeczy rozkazał ojcom naszym, aby je oznajmili synom swoim:
Gda1881Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Gda2017Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
PsByczBo-ustanowił świadectwo, w-Jakóbie; a,-ustawę, dał w-Izraelu; któremi zalécił, przy ojcach-naszych, do-obwieszczania-ich, dzieciom-swoim.
GoetOn postanowił świadectwo w Jakóbie i zakon dał Izraelowi, o którym rozkazał ojcom naszym, aby go oznajmiali dzieciom ich,
PsCylkGdy ustanowił świadectwo w Jakóbie i naukę złożył w Izraelu, nakazał wtedy ojcom naszym, aby ją wykładali dzieciom swoim.
PsKruszBo wzbudził świadectwo w Jakóbie, i prawo ustalił w Izraelu, które rozkazał ojcom naszym, aby synom swoim opowiadali.
PsAszk Ustawił świadectwo w Jakóbie i dał naukę w Izraelu, o których nakazał ojcom naszym, aby podali wieść o nich swym synom.
PsSzerUstanowił świadectwo w Jakubie i złożył w Izraelu zakon, który nadał ojcom naszym, aby go wykładali synom,
Tys1(77:5) Albowiem przykazania nadał w Jakubie i Prawo ustanowił w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, podawali swym synom,
Tys5Albowiem nadał On w Jakubie przykazania i ustanowił Prawo w Izraelu, aby to, co zlecił naszym ojcom, przekazywali swym synom,
BrytZwiązał Jakuba przykazaniamiI ustanowił w Izraelu zakon, Który nadał ojcom naszym, Aby głosili go synom swoim,
PoznDał bowiem przykazania [potomstwu] Jakuba i ustanowił Prawo w Izraelu, nakazując ojcom naszym, by nauczali o nich swych synów,
WarPraTo On przekazał Jakubowi prawo, a Izraelowi udzielał pouczeń i kazał naszym ojcom nauczać tak własnych synów.
STBGdy ustanowił świadectwo w Jakóbie i złożył Prawo w Israelu, wtedy nakazał naszym ojcom, aby ją wykładali swoim dzieciom,
EIBOn utwierdził w Jakubie swe postanowienia I ustanowił w Izraelu Prawo, Które nadał naszym ojcom, Aby wprowadzali w nie swoich synów,
Ps 78,6
PsFlor(77:7b) by poznało pokolenie drugie, (77:8) synowie, jiż sie narodzą i wstaną, i wypowiedzą synom swojim,
PsPul(77:7b) by poznało pokolenie drugie, (77:8) synowie, jiż sie narodzą i wstaną, ❬i❭ wypowiedzą synom swoim,
Wuj1923Aby wiedział rodzaj drugi: synowie, którzy się narodzą i powstaną, i będą je powiadać synom swoim.
Gda1881Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Gda2017Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali je swoim synom;
PsByczAżeby wiedziały, pokolenié następné, dzieci zrodzić-się i powstać-mające, aby-opowiadały to, dzieciom-swoim.
GoetAby przyszłe pokolenie znało je, dzieci, które jeszcze się narodzić miały, i one też, gdy wyrosną, aby opowiadały je dzieciom swoim.
PsCylkBy wiedziało pokolenie ostatnie, synowie którzy się narodzą; powstaną i opowiedzą synom swoim.
PsKruszAby poznało pokolenie późniejsze; synowie, którzy się. narodzą, powstaną i opowiedzą synom swoim.
PsAszk Abyż wiedziało ostatnie pokolenie, syny, co się narodzą, powstaną i opowiedzą swym synom.
PsSzeraby to poznało następne pokolenie, a synowie, którzy się urodzą, znów dzieciom swoim to opowiadali:
Tys1(77:6) aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą, aby powstali i opowiedzieli swym dzieciom,
Tys5aby to poznało przyszłe pokolenie, synowie, co się narodzą,
BrytAby poznało go następne pokolenie, A synowie, którzy się urodzą, Znów opowiadali go dzieciom swoim:
Poznaby poznało je przyszłe pokolenie, synowie, którzy się narodzą, a oni znowu mogli opowiadać o nich swoim synom;
WarPraMiały się o tym dowiedzieć przyszłe pokolenia, synowie późniejszych czasów, a oni mieli powstać i przekazać wszystko swym dzieciom.
STBby wiedziało to ostatnie pokolenie. Synowie, którzy się narodzą, powstaną i opowiedzą to swoim synom. Aby w Bogu pokładali swą nadzieję,
EIBTak by je znało następne pokolenie, A synowie, którzy się urodzą, Przekazali, gdy dorosną, swoim dzieciom,
Ps 78,7
PsFlor(77:9) aby położyli w Bodze nadzieję swoję a bychą nie zapomnieli dział bożych, a kaźni jego szukali,
PsPul(77:9) aby położyli w Bodze nadzieję swoję a by nie zapomnieli dział bożych, a kaźni jego szukali,
Wuj1923Żeby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali spraw Bożych: i pytali się o mandaciech jego:
Gda1881Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
Gda2017Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
PsByczŻeby-pokładały, w-Bogu, nadzieję-swoję, i-nie zapominały spraw Boga; aby,-przykazy-Jego, zachowywały.
GoetAby w Bogu pokładali nadzieję swoją, a nie zapominali dzieł Bożych i zachowywali przykazania Jego,
PsCylkI będą pokładali w Panu nadzieję swą, i nie zapomną spraw Pana, a przykazań Jego strzedz będą.
PsKruszI położą w Bogu nadzieję swą, i nie zapomną o dziełach Bożych, a przykazań Jego strzec będą.
PsAszk W Bogu położą swą nadzieję i nie zapomną o potężnych uczynkach Wszechmocnego a strzedz będą Jego rozkazów.
PsSzerBy pokładali nadzieję w Bogu i nie zapominali o dziełach Bożych, lecz strzegli przykazań Jego,
Tys1(77:7) że w Bogu mają pokładać nadzieję i nie zapominać dzieł Bożych, lecz strzec Jego poleceń.
Tys5że mają pokładać nadzieję w Bogu i nie zapominać dzieł Boga, lecz strzec Jego poleceń.
BrytŻe mają pokładać nadzieję w BoguI nie zapominać o dziełach Bożych, Lecz strzec przykazań jego;
Poznażeby w Bogu nadzieję pokładali, nie zapomnieli o dziełach Bożych i strzegli Jego przykazań,
WarPraI tak mieli całą ufność zawsze w Bogu pokładać, o dziełach Bożych nie zapominać i nakazów Bożych przestrzegać.
STBnie zapomnieli spraw Boga oraz strzegli Jego przykazań.
EIBBy i one pokładały ufność w Bogu I nie zapominały o Bożych dziełach; By przestrzegały Jego przykazań
Ps 78,8
PsFlor(77:10) bychą nie byli jako oćcowie jich, pokolenie złe i przegarzające, (77:11) pokolenie, jeż nie naprawiło sierca swego ani jest wierzon z Bogiem duch jego.
PsPul(77:10) by nie byli jako ojcowie jich, pokolenie złe i przegarzające, (77:11) pokolenie, jeż nie naprawiło sierce swe ani wierzon z Bogiem duch jego.
Wuj1923Aby nie byli jako ojcowie ich, naród zły i draźniący: naród, który nie prostował serca swego, i nie był wiernym Bogu duch jego.
Gda1881Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Gda2017Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
PsByczAżeby-nie stały-się, jak-ojcowie-ich, plemieniem buntowniczém i-zuchwałém; rodem, nieustalającym serca-swojego, i-nie wiernym, ku Bogu, ducha-jego.
GoetI aby nie byli jako ojcowie ich rodem odstępczym i sprzeciwiającym się, rodem, który nie miał utwierdzonego serca i którego duch nie był wierny wobec Boga.
PsCylkI nie staną się jak ojcowie ich, rodem odstępnym i niesfornym, rodem co nie ustalił serca swego, i nie wytrwał przy Panu duchem swoim.
PsKruszAby nie byli, jako ojcowie ich, pokoleniem opornem i buntowniczem - narodem, który nie wykształcił serca swego, i niewierny był Bogu duch jego;
PsAszk I nie będą, jako ich ojcowie, pokolenie kłótliwe i krnąbrne, pokolenie, co nie sposobiło swego serca, nito wierną była z Wszechmocnym jego dusza.
PsSzerby nie byli, jak ich ojcowie, rodem przekornym i niewiernym, rodem niestałego serca, którego duch nie był wierny Bogu.
Tys1(77:8) A niech nie będą, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym, upartym: pokoleniem, które nie miało prawości serca ani ducha wiernego Bogu.
Tys5A niech nie będą jak ich ojcowie pokoleniem opornym, buntowniczym, pokoleniem o niestałym sercu, którego duch nie dochowuje Bogu wierności.
BrytŻeby nie byli, jak ojcowie ich, Pokoleniem przekornym i niewiernym, Pokoleniem niestałego serca, Którego duch nie był wierny Bogu.
Pozna nie stali się, jak ich ojcowie, pokoleniem krnąbrnym i opornym, pokoleniem o niestałym sercu i o duchu niewiernym Bogu.
WarPraI nie mieli być jak ich ojcowie, z pokoleń opornych i twardych, z pokoleń chwiejnych i niewiernych Bogu.
STBBy się nie stali jak ich ojcowie – rodem odstępnym i niesfornym; rodem, co nie utwierdził swego serca i nie wytrwał przy Bogu swoim duchem.
EIBI nie były, jak ich ojcowie, Pokoleniem zbuntowanym i upartym, Pokoleniem niestałego serca, Niewiernym Bogu w głębi swego ducha.
Ps 78,9
PsFlor(77:12) Synowie Efrem, dośpiewając i spuszczając łęczysko, obrocili sie są w dzień boja,
PsPul(77:12) Synowie Efrem, dośpiewając i spuszczając łęczyszcze, obrocili sie w dzień boja,
Wuj1923Synowie Ephrem, naciągający i spuszczający łuk, podali tył w dzień wojny.
Gda1881Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Gda2017Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
PsByczDzieci Efraima, uzbrojone, strzélające z łuku, odwróciły-się, w-dniu bitwy.
GoetSynowie Efraima, strzelcy uzbrojeni w łuki, zawrócili się w dzień walki.
PsCylkSynowie Efraima zbrojni łucznicy, cofnęli się w dzień boju.
PsKruszsynami Efraima uzbrojonymi, strzelającymi z łuku, którzy w dniu wojny tył podali.
PsAszk Syny Efraimowe, zbrojąc się we wyniosłości łuku - zawiodły w dzień boju.
PsSzerSynowie Efraima, zbrojni łucznicy uciekali w dniu boju.
Tys1(77:9) Synowie Efraima, walczący łukiem, podali tył w dzień bitwy.
Tys5Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, w dniu bitwy poszli w rozsypkę.
BrytSynowie Efraima, łucznicy, Uciekli w dniu boju.
Pozn(Synowie Efraima, uzbrojeni w łuki, uszli niesławnie w dzień bitwy).
WarPraSynowie Efraima, strzałą i łukiem walczący gdy nadszedł dzień bitwy, wszyscy się rozpierzchli.
STBSynowie Efraima, zbrojni łucznicy, cofnęli się w dzień boju.
EIBSynowie Efraima, uzbrojeni w łuki, Uciekli w czasie bitwy!
Ps 78,10
PsFlor(77:13) nie strz❬e❭gli są obrzęda bożego a w zakonie jego nie chcieli chodzić
PsPul(77:13) nie strzegli obrzęda bożego i w zakonie jego nie chcieli chodzić,
Wuj1923Nie strzegli Testamentu Bożego: i nie chcieli chodzić w zakonie jego.
Gda1881Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Gda2017Bo nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
PsByczNie zachowywały przymierza Boga, i,-za-ustawą-Jego, odmówiły postępowania.
GoetNie zachowali przymierza Bożego i opierali się chodzić według zakonu Jego,
PsCylkNie strzegli przymierza Pańskiego, a wedle nauki Jego wzbraniali się postępować.
PsKruszNie strzegli przymierza Bożego, i według zakonu Jego wzbraniali się chodzić.
PsAszk Nie strzegli przymierza bożego a w Jego nauce' kroczyć nie chcieli.
PsSzerNie przestrzegali Przymierza Bożego, a według zakonu Jego nie chcieli postępować.
Tys1(77:10) Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.
Tys5Nie zachowali przymierza z Bogiem i nie chcieli postępować według Jego Prawa.
BrytNie strzegli przymierza Bożego, A według zakonu jego nie chcieli postępować.
PoznNie strzegli Przymierza Bożego i nie chcieli postępować według Jego Prawa;
WarPraNie zachowali Przymierza z Bogiem i nie poszli za Jego radami.
STBNie strzegli Przymierza Boga i wzbraniali się postępować według Jego Prawa.
EIBNie dotrzymali przymierza z Bogiem, Wymówili posłuszeństwo Jego Prawu.
Ps 78,11
PsFlor(77:14) i zapomnieli są dobrze czyniących jego a dziwow jego, jeż pokazał jest jim.
PsPul(77:14) i zapomnieli dobroty jego i dziwy jego, jeż pokazał jim.
Wuj1923I zapamiętali dobrodziejstw jego, i cudów jego, które im ukazał.
Gda1881Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Gda2017Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
PsByczWięc-zapomniały spraw-Jego, i-cudów-Jego, króre pokazywał-im.
GoetA zapomnieli o czynach Jego wielkich i cudach Jego, które im dał oglądać.
PsCylkI zapomnieli o dziełach Jego, i o cudach Jego które pokazał im.
PsKruszI zapomnieli o sprawach Jego i o cudach Jego, które im pokazał.
PsAszk Przepomnieli Jego czynów potężnych i cudów Jego, które im okazał.
PsSzerI zapomnieli o czynach Jego i o cudownych dziełach, które im ukazał.
Tys1(77:11) Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im okazał.
Tys5Zapomnieli o Jego dziełach i o cudach, które im ukazał.
BrytZapomnieli o czynach jegoI o cudownych dziełach, które im ukazał.
Poznzapomnieli o dziełach Jego i o cudach, które pozwolił im oglądać.
WarPraZapomnieli o dziełach Pańskich, o znakach, które sami widzieli.
STBZapomnieli o Jego dziełach oraz o Jego cudach, które im pokazał.
EIBZapomnieli o Jego czynach Oraz o cudach, które im ukazał.
Ps 78,12
PsFlor(77:15) Przed oćcy jich czynił dziwy w ziemi Ejipta w polu Taneos,
PsPul(77:15) Przed ojcy jich czynił dziwy w ziemi Ejipta w polu Taneos,
Wuj1923Przed ojcy ich czynił dziwy w ziemi Egipskiéj, na polu Tanejskiem.
Gda1881Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Gda2017Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
PsByczOn, wobec ojców-ich, robił cuda, w-kraju Egipskim, na polach Tsoanu.
GoetPrzed ojcami ich czynił cuda w ziemi egipskiej, na polach Soan.
PsCylkWobec ojców ich czynił cuda, na ziemi Micraim, na polu Coan.
PsKruszWobec ojców ich uczynił cud w ziemi Egipskiej - na polu Coan.
PsAszk Względem ich ojców cudu dokonał w ziemi Mizraim, na polu Zoan.
PsSzerWobec ojców ich czynił cuda w ziemi egipskiej, na polach Soanu.
Tys1(77:12) Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej, na polu Tanis.
Tys5Uczynił cuda przed ich ojcami w ziemi egipskiej, na równinie Soanu.
BrytWobec ojców ich czynił cudaW ziemi egipskiej, na polach Soanu.
PoznNa oczach ojców ich czynił cuda w Ziemi Egipskiej, na polach Coanu.
WarPraCudów dokonywał na oczach ich ojców w ziemi egipskiej, na polach Soanu.
STBBowiem przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Micraimu oraz na polu Coan.
EIBWobec ich ojców dokonał On cudu W ziemi egipskiej, na polach Soanu:
Ps 78,13
PsFlor(77:16) rozdarł morze i przewiodł je, i postawił wody jako w męchyrzu,
PsPul(77:16) rozdarł morze i przewiodł je, i postawił wody jako w męchyrzu,
Wuj1923Rozerwał morze i przeprowadził je: i zastawił wody, jako w skórzanym worze.
Gda1881Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Gda2017Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
PsByczOn-rozciął morzé, i-przeprowadził-ich; i,-postawił wody, jakoby wysep.
GoetRozszczepił morze i przeprowadził ich przez nie, i postawił wody jak tamę,
PsCylkRozwarł morze i przeprowadził ich, i ustawił wody jako groblę.
PsKruszPrzerwał morze i pochłonął ich; wody jako stóg stanęły.
PsAszk Rozszczepił morze i ich przeprowadził a wody ustawił nito wał.
PsSzerRozdzielił morze i przeprowadził ich, i ustawił wody jak wał.
Tys1(77:13) Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.
Tys5Rozdzielił morze, a ich przeprowadził i wody ustawił jak groblę.
BrytRozdzielił morze i przeprowadził ich, I ustawił wody jak wały.
PoznRozdzielił morze i przeprowadził ich, zatrzymał wody wzniesione jak tama.
WarPraMorze rozdzielił, by ich przeprowadzić, rozkazał, by wody stanęły jak ściany.
STBRozdzielił morze oraz ich przeprowadził, ustawił wody jak groble.
EIBRozdzielił morze i ich przeprowadził, Ustawił wody po bokach niczym ściany.
Ps 78,14
PsFlor(77:17) i wywiodł je w obłok dniowy, i wszej nocy w oświeceniu ognia,
PsPul(77:17) i wywiodł je w obłoce dniowym, a wszytkę noc w oświeceniu ognia,
Wuj1923I prowadził je w obłoku we dnie: a przez całą noc w rozświeceniu ognia.
Gda1881Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Gda2017Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
PsByczPotém-prowadził-ich, z-obłokiem we dnie, a,-całą noc, przy-światłości ognia.
GoetProwadził ich we dnie obłokiem, a całą noc światłem ognia.
PsCylkI wiódł ich obłokiem we dnie, a co noc przy świetle ognia.
PsKruszI prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w świetle ognia.
PsAszk Wiódł je w obłoku za dnia a noc całą w świetle ognia.
PsSzerI prowadził ich we dnie w obłoku, a przez całą noc w blasku ognia.
Tys1(77:14) Przez dzień ich prowadził obłokiem, a blaskiem ognia przez całą noc.
Tys5W dzień ich prowadził obłokiem, a przez całą noc blaskiem ognia.
BrytProwadził ich za dnia w obłoku, A całą noc w blasku ognia.
PoznProwadził ich za dnia obłokiem, a przez noc całą w blasku ognia.
WarPraZa dnia wskazywał im drogę obłokiem, a prze całą noc – palącym się ogniem.
STBI we dnie prowadził ich obłokiem, a w nocy przy świetle ognia.
EIBZa dnia przewodził im w obłoku, A całą noc prowadził w świetle ognia.
Ps 78,15
PsFlor(77:18) rozdarł opokę na puszczy i napojił je jako w głębokości wielikiej,
PsPul(77:18) rozdarł opokę na puszczy i napoił je jako w wielu wod,
Wuj1923Rozszczepił skałę na puszczy, i napoił je, jako w wielkiéj głębokości.
Gda1881Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Gda2017Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
PsByczOn-rozłupywał skały, w-pustyni, i-napajał-ich, jak-z-przepaści-wielkich.
GoetRozszczepił skały na pustyni i napoił ich jak potokami wielkiemi.
PsCylkRozbijał skały na puszczy, i poił ich jako z głębin wielkich.
PsKruszRozsadził skały na pustyni i napoił ich jako z przepaści obfitych.
PsAszk Rozszczepi w pustyni opoki a napoi wielce nito otchłanie.
PsSzerRozszczepił skały na pustyni i obficie napoił ich jakby wielkimi głębiami wód.
Tys1(77:15) Rozłupał skały w pustyni, i jak falami obficie ich napoił.
Tys5Rozłupał skały w pustyni i jak wielką otchłanią obficie ich napoił.
BrytRozłupał skały na pustyniI napoił ich obficie jakby głębiami wód.
PoznRozszczepił skały na pustyni i napoił ich obficie jak z wielkiej głębiny.
WarPraNa pustyni rozłupał skałę i dał ludziom wody, ile chcieli, gdyż było wody jak w czasie potopu.
STBRozbijał skały na puszczy oraz ich poił, jak gdyby z wielkich głębin.
EIBRozłupał skały na pustyni I dał im pić niczym z wielkich głębi.
Ps 78,16
PsFlor(77:19) i wywiodł wodę z opoki, i wywiodł jako rzeki wody.
PsPul(77:19) i w❬y❭wiodł wodę z opoki, i wywiodł jako rzeki wody.
Wuj1923I wywiódł wodę z opoki: i prowadził wody jako z rzeki.
Gda1881Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Gda2017Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
PsByczNadto,-wydobywał strumienie z-opoki; że-spadały, jakby-rzéczne wody.
GoetUczynił, że wytrysnęły strumienie ze skały i wody spłynęły nakształt rzek.
PsCylkWydobywał strumienie z opoki, i sprowadzał jako rzeki wodę.
PsKruszI wywiódł strumienie ze skały, i sprawił, że płynęły wody jako rzeki.
PsAszk Wywiódł ze skały strumienie i wody pochylił nito rzeki.
PsSzerWywiódł strumienie ze skały i sprawił, że wody ciekły jak rzeki.
Tys1(77:16) I wydobył ze skały strumienie, i wylał wodę jak rzekę.
Tys5Wydobył ze skały strumienie i sprawił, że woda popłynęła jak rzeka.
BrytSprawił, że strumienie trysnęły ze skałyI wody spływały jak rzeki
PoznSprawił, że strumienie trysnęły z opoki i woda spływała jak potok.
WarPraI sprawił, że z kamieni wytrysnęły strumienie, wody popłynęły jak obfite rzeki.
STBWydobywał strumienie ze skały i sprowadzał wodę jak rzeki.
EIBSprawił, że skały trysnęły strumieniem, Spłynęły niczym potokami wód.
Ps 78,17
PsFlor(77:20) I przyłożyli są jeszcze zgrzeszyć jemu, w gniewie rozdraźniali są Wysokiego w przezwodziu,
PsPul(77:20) I przyłożyli jeszcze zgrzeszyć jemu, w gniewie rozdraźniali Wysokiego w przezwodziu,
Wuj1923A przydali jeszcze grzeszyć przeciw jemu: wzruszyli ku gniewu Najwyższego na miejscu bezwodnem.
Gda1881A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Gda2017Lecz oni jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
PsByczWszelako,-przyczyniali-się jeszcze, do-grzeszenia przeciw-Niemu, do-rozjątrzań Najwyższego, w-pustyni.
GoetA jednak oni nadal grzeszyli przeciwko Niemu, na pustyni będąc odpornymi Najwyższemu.
PsCylkA nie przestali jeszcze grzeszyć przeciw Niemu, opierać się Najwyższemu na pustyni.
PsKruszA jeszcze nie ustawali grzeszyć przeciwko Niemu, pobudzając do gniewu Najwyższego na puszczy.
PsAszk A jeszcze przydali, abv Mu grzeszyć, by sprzeciwić się Najwyższemu na puszczy.
PsSzerLecz oni dalej grzeszyli przeciwko Niemu, buntując się przeciw Najwyższemu na pustyni.
Tys1(77:17) Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w pustyni.
Tys5Lecz nadal grzeszyli przeciw Niemu, obrażali Najwyższego w jałowej krainie.
BrytLecz oni dalej grzeszyli przeciwko niemuI buntowali się przeciwko Najwyższemu na pustyni.
PoznLecz oni nie przestawali grzeszyć przeciwko Niemu, powstając przeciw Najwyższemu na pustyni.
WarPraLecz oni nadal przeciw Niemu grzeszyli i obrażali Najwyższego na pustyni.
STBLecz jeszcze nie przestali grzeszyć przeciw Niemu i opierać się Najwyższemu na pustyni.
EIBLecz oni ciągle dodawali grzech do grzechu, Jeszcze na pustyni buntowali się przeciwko Najwyższemu.
Ps 78,18
PsFlor(77:21) i kusili są Boga w siercoch swojich, abychą prosili karm duszam swojim,
PsPul(77:21) i kusili Boga w siercoch swych, aby prosili pokarm duszam swoim,
Wuj1923I kusili Boga w sercach swoich, prosząc pokarmu duszom swoim.
Gda1881I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Gda2017I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
PsByczI-kusili Boga, w-duchu-swoim, z-żądaniem żywności, według-chęci-swojéj.
GoetI kusili Boga w sercu swojem, domagając się pokarmu według pożądliwości swojej.
PsCylkI kusili Pana w sercu swojém, żądając jadła dla żywota swojego.
PsKruszI kusili Boga w sercach swych, żądając pokarmu według swych zachceń.
PsAszk Doświadczali Wszechmocnego w swem sercu, iżby żądać pokarmu dla siebie.
PsSzerI kusili Boga w sercu swym, domagając się pokarmu według swego żądania.
Tys1(77:18) I kusili Boga w swych sercach, żądając strawy dla swego łakomstwa.
Tys5Wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając strawy dla swoich zachcianek.
BrytKusili Boga w sercu swym, Żądając pokarmu według woli swojej.
PoznWystawiali Boga na próbę w swym sercu, domagając się strawy odpowiednio do swych pragnień.
WarPraI kusili Boga w swoim sercu, żądając pożywienia, gdy przyszły dni głodu.
STBKusili także Boga w swoim sercu, żądając jadła dla swego życia.
EIBŚwiadomie na próbę wystawiali Boga - Żądali pożywienia według swych zachcianek
Ps 78,19
PsFlor(77:22) i źle mołwili są o Bodze. Rzekli są: Aza może Bog gotować stoł na puszczy?
PsPul(77:22) i źle mołwili są o Bodze. Rzekli: Aza może Bog gotować stoł na puszczy?
Wuj1923I mówili źle o Bogu i rzekli: Izali Bóg może stół zgotować na puszczy?
Gda1881A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Gda2017I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
PsByczGdy-mówili, przeciw-Bogu, rzekli: Czy-zdoła Bóg, zastawić stół, w-pustyni?
GoetA mówili przeciwko Bogu, powiadając: "Czyż może Bóg zastawić stół na pustyni?
PsCylkI złorzeczyli Panu mówiąc: czyż potrafi Pan przyrządzić stół na puszczy.
PsKruszI powtarzali przeciwko Bogu, mówiąc: "Czy może Bóg nagotować stół na puszczy"?
PsAszk Na Boga wyrzekali, mówili: "Czyż potrafi Wszechmocny stół nakryć w pustyni?'
PsSzerI mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czyż może Bóg zastawić stół na pustyni?
Tys1(77:19) Mówili przeciwko Bogu, rzekli: «Czy Bóg potrafi nakryć stół w pustyni?»
Tys5Mówili przeciw Bogu, rzekli: Czyż Bóg potrafi nakryć stół na pustyni?
BrytMówili przeciwko Bogu tymi słowy:Czy może Bóg zastawić stół na pustyni?
PoznI uwłaczali Bogu mówiąc: "Czy Bóg zdoła zastawić stół na pustyni?
WarPraI szemrali przeciw Bogu mówiąc: Czy może nam zastawić stół na pustyni?
STBI złorzeczyli prawdziwemu Bogu, mówiąc: Czy Bóg potrafi przyrządzić stół na puszczy?
EIBI takie kierowali względem Niego słowa: Czy Bóg może zastawić nam stół na pustyni?
Ps 78,20
PsFlor(77:23) Bo uderzył jest opokę i płynęły wody, i strumienie wezbrały są. (77:24) Azali chleb może dać albo gotować stoł ludu swemu?
PsPul(77:23) Bo uderzył opokę i płynęły wody, i strumienie wezbrały. (77:24) Aza i chleb może dać albo gotować stoł [na puszczy] ludu swemu?
Wuj1923Bo uderzył w skałę, i wypłynęły wody, i strumienie wezbrały. Izali i chleb będzie mógł dać, albo nagotować stół ludowi swemu?
Gda1881Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Gda2017Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
PsByczOto, uderzył skałę, i-płynęły wody, aż-potokami się-lały; czyby-jednak chleba mógł dostarczyć? czyby przygotował mięso ludowi-swojemu?
GoetOto, uderzył w skałę, że wody wypłynęły i strumienie się polały. Ale czy On może też dać chleb, albo czy może ludowi Swemu mięsa dostarczyć?"
PsCylkOtóż uderzył skałę, a wytrysły wody, i rzeki się rozlały; a czyż chleba zdoła dać, czyż przygotuje mięso dla ludu Swego?
PsKruszOto uderzył skałę i popłynęły wody i rzeki wezbrały. Czyż może dać chleb, albo przygotować mięso ludowi swemu?
PsAszk Oto uderzyła opoka i popłynęły wody a strumienie rwące uniosą...
PsSzerOto uderzył w skałę tak, że woda wytrysnęła i rzeki popłynęły. Czy też będzie mógł dać chleb? Czy zgotuje mięso ludowi swemu?
Tys1(77:20) Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i wytrysnęły strumienie: «Czy także potrafi dać chleba, albo ludowi swemu przygotować mięso?»
Tys5Oto w skałę uderzył, popłynęły wody i trysnęły strumienie. Czy także potrafi dostarczyć chleba albo ludowi swemu przygotować mięso?
BrytOto uderzył w skałę I wody trysnęły, a rzeki popłynęły. Czy również będzie mógł dać chleb? Czy przygotuje mięso ludowi swemu?
PoznTo prawda, uderzył w skałę, i polały się wody, i popłynęły strumienie - ale czy może dać ludowi swemu i chleba lub też zaopatrzyć go w mięso?"
WarPraUderzył, co prawda w skałę i wytrysnęła woda, i popłynął strumień, ale czy będzie mógł także dostarczyć chleba i przygotować tu dla wszystkich dość mięsa?
STBOto uderzył w skałę, a wytrysnęły wody oraz rozlały się rzeki. A czy zdoła dać chleba? Czy przygotuje mięso dla Swego ludu?
EIBOwszem, uderzył w skałę, Owszem, trysnęły wody i popłynęły rzeki - Ale czy również może dać nam chleb? Czy swojemu ludowi przygotuje mięso?
Ps 78,21
PsFlor(77:25) Przeto usłyszał Bog i czakał a ogień zażegł sie jest w Jakob, a gniew wstąpił w Israhel,
PsPul(77:25) Przeto usłyszał Bog i czakał a ogień zażegł sie w Jakob, a gniew wstąpił na Israhel,
Wuj1923Przetóż usłyszał Pan i odłożył: i ogień zapalił się przeciw Jakóbowi, i gniew powstał przeciw Izraelowi.
Gda1881Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Gda2017Gdy PAN to usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
PsByczTedy usłyszał Pan, i-rozgniéwał-się, aż-ogień się-zapalił, przeciw-Jakóbowi, że-nawet gniéw się-wzmógł, przeciw-Izraelowi.
GoetDlatego, gdy Pan to usłyszał, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciwko Jakóbowi, i gniew powstał przeciwko Izraelowi
PsCylkPrzeto usłyszał Bóg i oburzył się, i ogień zapłonął w Jakóbie, i gniew wybuchł na Izraela.
PsKruszDlatego usłyszał Pan i gniewem się uniósł; i ogień zapalił się przeciwko Jakóbowi, a także powstał gniew przeciwko Izraelowi.
PsAszk "Czyteż zdoła dać chleb, czy przysposobi mięsa Swemu ludowi?"
PsSzerPrzeto usłyszawszy to Pan uniósł się gniewem; ogień zapalił się przeciwko Jakubowi, także i gniew zapłonął przeciw Izraelowi,
Tys1(77:21) Toteż, gdy Pan usłyszał, zapalił się gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, i gniew przeciw Izraelowi wybuchnął,
Tys5Toteż gdy Pan usłyszał, zapałał gniewem, i ogień rozgorzał przeciw Jakubowi, <i gniew jeszcze wezbrał przeciw Izraelowi>,
BrytPrzeto Pan, usłyszawszy to, uniósł się gniewem; Ogień zapłonął przeciwko Jakubowi, Także i gniew wybuchnął przeciwko Izraelowi,
PoznPrzeto rozgniewał się Jahwe, skoro to usłyszał; ogień zapłonął przeciw Jakubowi i wezbrał gniew przeciwko Izraelowi,
WarPraGdy Pan to usłyszał, rozgniewał się bardzo, ogniem zapłonął przeciw Jakubowi, Izraelowi okazał swoje zagniewanie
STBZatem WIEKUISTY to usłyszał, oburzył się oraz zapłonął ogień przeciwko Jakóbowi, wybuchł gniew przeciwko Israelowi.
EIBDlatego gdy PAN to usłyszał, bardzo się rozgniewał - Zapłonął ogień przeciw Jakubowi I wybuchł gniew przeciw Izraelowi,
Ps 78,22
PsFlor(77:26) bo nie wierzyli są w Boga ani pwali są we zbawieniu jego.
PsPul(77:26) bo nie wierzyli w Boga ani nadzieje mieli w zbawieniu jego.
Wuj1923Bo nie wierzyli w Boga, ani mieli nadzieje w zbawieniu jego.
Gda1881Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Gda2017Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
PsByczPonieważ nie uwierzyli w-Boga, i-nie ufali w-pomoc-jego.
GoetZa to, że nie wierzyli Bogu i nie ufali wybawieniu Jego.
PsCylkBo nie wierzyli w Pana, i nie polegali na pomocy Jego.
PsKruszAlbowiem nie wierzyli w Boga, i nie mieli nadziei w zbawieniu Jego.
PsAszk Przetoż usłyszał Jehowa, i wezbrał gniewem, a ogień rozniecił się w Jakóbie, też wstąpił gniew na Izraela,
PsSzerbo nie wierzyli Bogu i nie zaufali zbawieniu Jego.
Tys1(77:22) że nie uwierzyli w Boga, i nie zaufali Jego pomocy.
Tys5że nie uwierzyli w Boga i nie zaufali Jego pomocy.
BrytŻe nie uwierzyli BoguI nie zaufali zbawieniu jego.
Poznże nie zawierzyli Bogu i pomocy Jego nie ufali.
WarPraza to, że nie uwierzyli Bogu i na Jego pomoc wcale nie liczyli.
STBBo nie wierzyli Bogu i na Jego pomocy nie polegali.
EIBPonieważ nie uwierzyli Bogu Ani nie zaufali Jego zbawczej mocy.
Ps 78,23
PsFlor(77:27) I kazał jest obłokom s wirzchu, i uliczki nieba otworzył,
PsPul(77:27) I kazał obłokom z wirzchu, i uliczki nieba otworzył,
Wuj1923I rozkazał obłokom zwierzchu, i otworzył forty niebieskie.
Gda1881Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Gda2017Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
PsByczJednakże-zalécił obłokom, z-góry, i-podwoje niebios otworzył.
GoetA mimo to On rozkazał obłokom w górze i otworzył drzwi nieba,
PsCylkI rozkazał obłokom z wysoka, a bramy niebios roztworzył.
PsKruszI rozkazał obłokom w górze i podwoje niebios otworzył,
PsAszk Jako że nie uwierzyli Bogu, ani zawierzyli się Jego wybawieniu.
PsSzerI rozkazał obłokom w górze, i otworzył bramy niebieskie.
Tys1(77:23) Lecz z góry wydał rozkaz chmurom i bramy niebieskie otworzył,
Tys5Potem z góry wydał rozkaz chmurom i bramy nieba otworzył,
BrytRozkazał więc obłokom w górzeI otworzył bramy niebios.
PoznI rozkazał obłokom w górze, a otworzywszy podwoje niebios,
WarPraJednakże z góry wydał rozkaz chmurom i otworzył niebieskie podwoje.
STBWięc rozkazał obłokom z wysoka oraz otworzył bramy niebios.
EIBOn więc wydał rozkaz obłokom I otworzył bramy niebios.
Ps 78,24
PsFlor(77:28) i płynie jim manna na jedzenie, i chleb nieba dał jest jim.
PsPul(77:28) i pluł[a] jim mannę na jedzenie, i chleb nieba dał jim.
Wuj1923I dżdżył im mannę ku jedzeniu: i dał im chleb niebieski.
Gda1881I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Gda2017I zesłał im jak deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
PsByczI-kazał-spuszczać na-nich, mannę do-jedzenia, nawet-zboża niebios, dostarczył im.
GoetI uczynił, że manna padała, aby jedli, a dał im zboże niebiańskie.
PsCylkI deszczem spuścił na nich mannę na pokarm, i zboże niebios dał im.
PsKruszi spuścił im mannę do jedzenia i zboże niebieskie dał im.
PsAszk A rozkazał obłokom w górze i podwoje niebios otworzył.
PsSzerSpuścił im, jak deszcz, mannę na pokarm, dał im chleb niebios.
Tys1(77:24) i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia: dał im pokarm niebieski —
Tys5i spuścił jak deszcz mannę do jedzenia, dał im zboże z nieba.
BrytSpuścił im, jak deszcz, mannę na pokarmI dał im zboże z niebios
Poznspuścił na nich deszcz manny na pokarm, obdarzył ich chlebem z nieba.
WarPraNakazał, by manna spadła na pokarm i dał im wszystkim chleb z nieba.
STBI, jak deszcz, spuścił na nich mannę na pokarm, dając im zboże niebios.
EIBZasypał ich manną, by jedli, I zarzucił ich zbożem prosto z nieba -
Ps 78,25
PsFlor(77:29) Chleb anjelski jadł człowiek, karmie posłał jim w opłwitości.
PsPul(77:29) Chleb anjelski jadł człowiek, karmie spuścił jim w opłwitości.
Wuj1923Chleba Anielskiego pożywał człowiek: posłał im pokarmów dostatkiem.
Gda1881Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Gda2017Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
PsByczChléb Aniołów pożywał człowiek każdy; On, żywności zesłał dla-nich, do-nasycenia-się.
GoetCzłowiek jadł chleb anielski, a zesłał im pokarmu dosyta.
PsCylkChléb przedni spożywał człowiek, zapasów zesłał im do syta.
PsKruszChleb mocarzów jadł człowiek; zesłał im pokarmów do sytości.
PsAszk Deszczem zlał na nich mannę na pokarm i żyto dał im - niebiosów.
PsSzerCzłowiek jadł chleb aniołów; i zesłał im pokarm w obfitości.
Tys1(77:25) pożywał człowiek chleb mocarzy — żywności im zesłał do syta.
Tys5Chleb mocarzy spożywali ludzie - żywności zesłał im do syta.
BrytWszyscy jedli chleb anielski; Zesłał im żywności do syta.
PoznChlebem mocnych posilił się każdy, zesłał im pokarm w obfitości.
WarPraI chleb cudowny jeść ludzie poczęli, Bóg dał im jedzenia do syta.
STBCzłowiek spożywał chleb bogatych; do syta zesłał im zapasów.
EIBCzłowiek jadł chleb anielski, Bóg zesłał im na prowiant chleba w obfitości.
Ps 78,26
PsFlor(77:30) Przeniosł wiatr ❬południ❭ s nieba i wwiodł we czci swej przyzapadni,
PsPul(77:30) Przeniosł wiatr południ z nieba i wwiodł w mocy swej przyzapadni,
Wuj1923Przeniósł wiatr południowy z nieba: i przeniósł mocą swą wiatr z zachodu.
Gda1881Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Gda2017Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
PsByczPoruszył wiatr-wschodni, w-niebiosach, i-sprowadził, przez-moc-swoję, wiatr-południowy.
GoetPrzywiódł na niebie wiatr wschodni, a przygnał mocą Swoją wiatr południowy.
PsCylkPognał wiatr wschodni po niebie, i sprowadził mocą Swoją południowy.
PsKruszOdwrócił wiatr wschodni na niebiosach, a przywiódł mocą swoją wiatr południowy.
PsAszk Chleba potężnych zażywał mąż, strawy nu drogę zesłał im dosyta. Ruszył w niebiosach wiatry wschodu i w mocy Swej przywiódł południe.
PsSzerWzbudził na niebie wiatr ze wschodu i przywiódł mocą swoją wiatr południowy.
Tys1(77:26) Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą przywiódł wiatr południowy.
Tys5Wzbudził na niebie wicher od wschodu i mocą swą sprowadził wiatr południowy.
BrytWzbudził na niebie wiatr ze wschoduI przyniósł mocą swoją wiatr południowy.
PoznPoruszył wiatr wschodni na niebie, mocą swoją przygnał wiatr z południa
WarPraRozkaz dał z góry i wiatr powiał od wschodu, a potem swą mocą przysłał wiatr z południa.
STBPognał po niebie wschodni wiatr i Swą mocą sprowadził południowy.
EIBWzbudził też na niebie wiatr wschodni I swoją mocą sprowadził południowy.
Ps 78,27
PsFlor(77:31) i płynęło na nie jako proch mięso a jako piasek ptacy pierzeni,
PsPul(77:31) i pl❬u❭ło na nie jako proch mięso a jako piasek ptacy pierzeni,
Wuj1923I spuścił na nie mięso, jako proch: a jako piasek morski ptastwo skrzydlaste.
Gda1881I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Gda2017Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
PsByczI-kazał-spuszczać na-nich, jak-proch, mięsiwo; a,-jak-piasek morski, ptaki skrzydlaste.
GoetI zesłał na nich mięso jak pył i ptastwo skrzydlaste jak piasek morski;
PsCylkI spuścił deszczem na nich jak proch mięso, i jak piasek morski ptactwo skrzydlate.
PsKruszI zesłał na nich mięso jako pył, i ptactwo skrzydlate jako piasek morski.
PsAszk Spuścił na nich mięso niby proch a jako mórz piasek - ptactwo skrzydlate.
PsSzerI spuścił na nich mięso jak proch, a ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Tys1(77:27) I zesłał na nich mięso jak proch i ptaki skrzydlate jak morski piasek.
Tys5I zesłał im mięso, jak kurzawę, i ptaki skrzydlate, jak morski piasek.
BrytSpuścił na nich mięso jak proch, A ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Pozni spuścił na nich mięso jak proch, ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
WarPraI spuścił na nich mięso, jak deszcz z ziaren pyłu, ptaków mnóstwo, jak piasku nad brzegami morza.
STBI jak proch, niczym deszcz spuścił na nich mięso, ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
EIBSpuścił na nich mięso niczym pył, Ptactwo skrzydlate niczym piasek morski.
Ps 78,28
PsFlor(77:32) i padali są pośrzod grodow jich, podług stanow jich.
PsPul(77:32) i padali pośrod grodow jich, podług stanow jich.
Wuj1923I upadło w pośród ich obozu, około ich namiotów.
Gda1881Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Gda2017Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
PsByczNawet-kazał-padać im, w-środek obozu-ich, wszędy, około-namiotów-ich.
GoetI zrzucił je pośród obozu ich, dokoła mieszkań ich.
PsCylkI rzucał na środek obozu jego, w około namiotów jego.
PsKruszI spuścił wpośród namiotu ich - naokoło ich mieszkań.
PsAszk Cisnął na wewnątrz jego obozu, dookoła jego siedzib.
PsSzerPadało ono pośród ich obozu, dokoła namiotów ich.
Tys1(77:28) I pospadały do ich obozu dokoła ich namiotów.
Tys5Sprawił, że pospadały na ich obóz, dokoła ich namiotów.
BrytPadło ono pośród ich obozu, Wokół ich namiotów.
PoznI padało pośrodku Jego obozu, wokół Jego Namiotu.
WarPraPospadały na ich obóz wszędzie, wokół wszystkich namiotów Izraela.
STBRzucał je na środek ich obozu, wokoło ich namiotów.
EIBSpadło ono w środku Jego obozu, Zaległo wokół Jego namiotów.
Ps 78,29
PsFlor(77:33a) I jedli są, i nasyceni są barzo, żądzą jich przydał jest jim,
PsPul(77:33a) I jedli, i nasycili sie barzo, żądzą jich
Wuj1923I jedli, i najedli się bardzo: i uczynił dosyć ich chciwości.
Gda1881I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Gda2017Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
PsByczTedy-jedli, i-nasycili-się bardzo; więc,-według-żądzy-ich, zdarzyło-się im.
GoetI jedli i przesyceni byli, dał im, czego pożądali.
PsCylkI jedli i nasycyli się aż nazbyt, i pożądanie ich sprowadził im.
PsKruszA jedli i nasycili się poddostatkiem, i udzielił im, czego żądali.
PsAszk Jedli i nasycili się wielce a przywiódł im ich pożądanie.
PsSzerI jedli, i nasycili się bardzo; i dał im, czego żądali.
Tys1(77:29) I jedli, i nasycili się w pełni, i pożądanie ich zaspokoił.
Tys5Jedli więc i nasycili się w pełni, i zaspokoił ich pożądanie.
BrytJedli i nasycili się bardzo; I dał im, czego pożądali.
PoznJedli więc i nasycili się, użyczył im, czego pragnęli.
WarPraJedli tedy wszyscy i najedli się do syta, i dał im to wszystko, czego żądali.
STBWięc jedli i wielce się nasycili, gdyż sprowadził im przedmiot ich żądzy.
EIBJedli i nasycili się bardzo - I tak zaspokoił ich próżną zachciankę.
Ps 78,30
PsFlor(77:33b) nie są zdradzeni od żądzej swojej. (77:34a) Jeszcze karmie jich biechą w uściech jich,
PsPul(77:33b) przydał jim, nie są obłudzeni od żądze swe. (77:34a) Jeszcze karmie jich były w uściech jich,
Wuj1923Nie byli omyleni w żądzy swojéj: jeszcze pokarmy ich były w gębiech ich:
Gda1881A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Gda2017A gdy jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, gdy jeszcze pokarm był w ich ustach;
PsByczNie odstąpili, jednak, od-pożądań-swoich; chociaż jeszcze pokarm-swój, w-ustach-swych, mieli.
GoetAle jeszcze nie minęła pożądliwość ich, i jeszcze pokarm był w ustach ich,
PsCylkNie rzucili pożądania swego, a jeszcze było jadło w ustach ich.
PsKruszJeszcze nie wypełnili pożądań swych, jeszcze pokarm był w ich ustach,
PsAszk Nie sprzeniewierzyli się swej pożądliwości, jeszcze w ustach ich ich jadło.
PsSzerA gdy jeszcze nie zaspokoili swej chuci, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich,
Tys1(77:30) Jeszcze nie zaniechali swojego pragnienia i pokarm był jeszcze w ich ustach,
Tys5Jeszcze nie zaspokoili swego pożądania i pokarm był jeszcze w ich ustach,
BrytA gdy się nadal nie wyzbyli żądzy, Choć jeszcze pokarm był w ustach ich,
PoznJeszcze nie nasycili swego pożądania, mieli jeszcze jadło w ustach,
WarPraNim jeszcze swój głód zaspokoili, jeszcze chleb mieli w swoich ustach,
STBAle nie porzucili swojego pożądania, choć pokarm był jeszcze w ich ustach.
EIBAle chociaż pokarm był jeszcze w ich ustach, Nie odstąpili od swoich grymasów!
Ps 78,31
PsFlor(77:34b) a gniew boży wstąpił na nie (77:35) i pobił tłuste jich a wybrane Israhel nagabał.
PsPul(77:34b) a gniew boży wstąpił na nie (77:35) i pobił tłuste jich a wybrane w Israhel nagabał.
Wuj1923A gniew Boży zstąpił na nie, i pobił tłuszcze ich: a wybór Izraelczyków spętał.
Gda1881Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
Gda2017Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
PsByczPrzeto,-gniéw Boga, wzmógł-się, przeciw-nim; i-zabił, z-pomiędzy najtłustszych-ich; a,-młodzieńców Izraela, obalił.
GoetA już gniew Boży powstał przeciwko nim, i podusił mocnych z pośród nich, a młodzieńców izraelskich obalił.
PsCylkA gniew Pana spadł na nich, i poraził starszynę, a młodziany Izraela powalił.
PsKrusza gniew Boży przypadł na nich, a pobił tłustych ich i wybranych Izraela poraził.
PsAszk Toż i Bóg powstał na nie i rzeź sprawił w tłustościach ich a wyborowe Izraela powalił na kolana.
PsSzerspadł na nich gniew Boży i zabijał dostojnych mężów wśród nich, a młodzież Izraela powalił.
Tys1(77:31) gdy się gniew Boży przeciw nim rozżarzył. Spuścił zagładę na ich dostojników, a powalił młodzież Izraela.
Tys5gdy wezbrał przeciw nim gniew Boży: pozabijał ich dostojników, a młodzieńców Izraela powalił.
BrytSpadł na nich gniew BożyI pozabijał najznakomitszych wśród nich, A młodzież Izraela powalił.
Pozngdy powstał przeciwko nim gniew Boży i posiał śmierć między najtęższymi spośród nich, i powalił młódź Izraela.
WarPragdy oto zapłonął na nich Bóg swym gniewem i wszystkich przywódców ich wytracił, i zgładził wielu młodych Izraela.
STBZatem spadł na nich gniew Boga i poraził otyłych, a młodzieńców Israela powalił.
EIBDlatego znów spadł na nich gniew Boga I poginęli najsilniejsi w ich gronie, Młodzież Izraela została powalona.
Ps 78,32
PsFlor(77:36) We wszech tych zgrzeszyli jeszcze a nie wierzyli w dziwy jego
PsPul(77:36) We wszech tych zgrzeszyli jeszcze a nie wierzyli w dziwy jego
Wuj1923W tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego.
Gda1881Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Gda2017Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
PsByczZ-wszystkiém tém, grzeszyli znowu, i-nie wierzyli w-cuda-Jego.
GoetPomimo lego wszystkiego nadal grzeszyli i nie wierzyli w cuda Jego.
PsCylkPomimo to grzeszyli jeszcze, i nie wierzyli w cuda Jego.
PsKruszW tem wszystkiem jeszcze grzeszyli i nie wierzyli cudom Jego.
PsAszk Mimo to wszystko jeszcze grzeszyli i nie dowierzali cudom Jego.
PsSzerMimo to jeszcze grzeszyli i nie wierzyli cudownym dziełom Jego.
Tys1(77:32) Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.
Tys5Jednakże nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.
BrytMimo to nadal grzeszyliI nie uwierzyli cudownym dziełom jego.
PoznA mimo wszystko nadal grzeszyli i nie wierzyli Jego cudom.
WarPraAle oni nadal mimo to grzeszyli i nie liczyli na Jego cuda.
STBMimo tego jeszcze grzeszyli i nie wierzyli w Jego cuda.
EIBAle mimo to nie przestali grzeszyć, Nie uwierzyli także Jego cudom.
Ps 78,33
PsFlor(77:37) i seszli są w jeszutności dniowie jich a lata jich s rychłością.
PsPul(77:37) i ginęły w prozności dni jich ❬a lata jich❭ z rychłością.
Wuj1923I ustały w marności dni ich, i lata ich z prędkością.
Gda1881Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Gda2017Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
PsByczDla-tegoć-zniszczył, w-marności dni-życia-ich, a,-lata-ich, w-trwodze.
GoetDlatego sprawił, że dni ich minęły jak tchnienie, a lata ich w przerażeniu.
PsCylkI spełnił w marności dni ich, a lata ich w trwodze.
PsKruszI dlatego marnie dokonali dni swoich i lat swoich w strachu.
PsAszk I dokonywał dni ich w próżności, zaś lat ich w przerażeniu.
PsSzerPrzeto sprawił, że marnie dokonali dni swoich i lat swoich w trwodze.
Tys1(77:33) Szybko dni ich zakończył i lata ich nagłą zatratą.
Tys5Szybko ich dni zakończył i lata ich nagłą zatratą.
BrytPrzeto sprawił, że marnie dokonali dni swoich, A lat swoich w trwodze.
PoznDlatego sprawił, że dni ich przeminęły jak tchnienie, a lata ich w grozie rychło dobiegły kresu.
WarPraDlatego jak podmuch wiatru dni ich przeminęły, przeszły pełne bojaźni ich lata.
STBWięc w marności spełnili swe dni, a swoje lata w trosce.
EIBDlatego skrócił ich dni - przypominały tchnienie, I swoich lat dokonali w trwodze.
Ps 78,34
PsFlor(77:38) Gdy zabije je, szukachą jego i wracali sie, i rano przychodzili k niemu,
PsPul(77:38) Gdy ubijał je, szukali jego i wrocili sie, i rano szli do niego,
Wuj1923Gdy je zabijał, szukali go: i wracali się, i raniuczko chodzili do niego.
Gda1881Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Gda2017Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
PsByczKiedy zabijał-ich; tedy-szukali-Go, i-nawracali-się, oraz-troskliwie-poszukiwali Boga.
GoetGdy ich zabijał, wtedy pytali o Niego i zawracali znów i gorliwie szukali Boga,
PsCylkGdy ich gromił, błagali Go, i nawrócili się, i szukali Pana.
PsKruszGdy ich bił, szukali Go, i z rana nawracali się do Boga.
PsAszk Gdy ich mordował a bylibyż szukali Go, i wrócili się i rankami Go wypatrywali.
PsSzerGdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i gorliwie radzili się Boga.
Tys1(77:34) Szukali Go, gdy ich zabijał i nawróceni znów szukali Boga.
Tys5Gdy ich zabijał, szukali Go, nawracali się i znów szukali Boga.
BrytGdy ich zabijał, szukali go, Nawracali się i skwapliwie garnęli do Boga.
PoznGdy zsyłał na nich śmierć, szukali Go, nawracali się i wypatrywali Go z utęsknieniem;
WarPraKiedy w nich uderzał, o Boga pytali, wracali do Niego i Jego szukali.
STBKiedy ich gromił – błagali Go, nawracali się oraz szukali Boga.
EIBKiedy ich zabijał, wtedy Go szukali, Zwracali się ku Bogu, pragnęli Go znaleźć.
Ps 78,35
PsFlor(77:39) i rozpamiętali sie są, iże Bog jest pomocnik jich i Bog wirzchni odkupiciel jich jest.
PsPul(77:39) i rozpamiętali sie, iż Bog pomocnik jich jest i Bog wirzchni odkupiciel jich jest.
Wuj1923I wspomnieli, że Bóg jest ich pomocnikiem, a Bóg wysoki jest ich odkupicielem.
Gda1881Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Gda2017Przypominali sobie, że Bóg jest ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
PsByczTedy-pamiętali, że Bóg, skałą-ich; że-Bóg Najwyższy, odkupicielem-ich.
GoetWspominając, że Bóg jest opoką ich, a Bóg najwyższy — odkupicielem ich.
PsCylkI wspomnieli, że Pan opoką ich, a Pan najwyższy zbawcą ich.
PsKruszI przypomnieli sobie, że Bóg skałą ich, i Bóg Najwyższy Wybawcą ich.
PsAszk I byli pomni, że Bóg ich opoką a wszechmoc najwyższa ich zbawcą, -
PsSzerWtedy przypominali sobie, że Bóg jest skałą ich, że Bóg Najwyższy jest odkupicielem ich.
Tys1(77:35) I przypomnieli sobie, że Bóg jest dla nich opoką, że Bóg Najwyższy ich Zbawicielem.
Tys5I przypominali sobie, że Bóg jest dla nich opoką, że Bóg Najwyższy ich wybawicielem.
BrytPrzypominali sobie, że Bóg jest ich skałą, Że Bóg Najwyższy jest odkupicielem ich.
Poznprzywodzili sobie na pamięć, że Bóg jest ich opoką, że Bóg, Najwyższy, ich Wybawcą.
WarPraI przypominali sobie, że Bóg jest dla nich skałą, Bogiem Najwyższym, ich Wybawicielem.
STBWspomnieli, że Bóg jest ich Opoką, Pan Najwyższy ich Zbawcą.
EIBPrzypominali sobie, że Bóg jest ich Opoką, Że Bóg Najwyższy jest ich Odkupicielem.
Ps 78,36
PsFlor(77:40) I miłowali są ji w uściech swojich, a językiem swym sełgali są jemu.
PsPul(77:40) I miłowali ji w uściech swych, a językiem swym łgali jemu.
Wuj1923I miłowali go usty swemi, a językiem swym kłamali mu:
Gda1881(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Gda2017Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
PsByczAle-oni-łudzili-Go, z-ustami swemi; a,-z-językiem-swoim, kłamali Mu.
GoetAle obłudnie mówili do Niego ustami swemi i kłamali językiem swoim.
PsCylkI schlebiali Mu usty swojemi, a językiem swoim kłamali Mu.
PsKruszI pochlebiali Mu ustami swemi, a językiem swym kłamali Mu.
PsAszk Lecz starali się Go nakłonić Swymi usty a kłamali Mu językiem Swym.
PsSzerI schlebiali Mu ustami, a językiem okłamywali Go,
Tys1(77:36) Lecz oszukiwali Go swymi ustami i kłamali Mu swoim językiem.
Tys5Lecz oszukiwały Go ich usta i okłamywał Go ich język.
BrytSchlebiali mu ustami, A językiem okłamywali go,
PoznAle schlebiali Mu ustami, a okłamywali językiem;
WarPraLecz okłamywali Go swymi ustami, oszukiwali Go własnymi językami.
STBWięc swoimi ustami Mu schlebiali, swoim językiem Mu kłamali.
EIBSchlebiali Mu ustami, Okłamywali językiem,
Ps 78,37
PsFlor(77:41) Sierce zaprawdę jich nie było proste s nim ani wierni imiani są w obrzędzie jego.
PsPul(77:41) Ale sierce jich nie było proste s nim ani wierni miani w obrzędzie jego.
Wuj1923A serce ich nie było proste ku niemu: ani byli wiernymi w Testamencie jego.
Gda1881A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Gda2017A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
PsByczBo-sercé-ich, nie było szczerém, ku-Niemu, i-nie byli wiernymi, w-przymierzu-Jego.
GoetSerce zaś ich nie było szczere przed Nim, ani nie trzymali się wiernie przymierza Jego.
PsCylkA serce ich nie wytrwało przy Nim, i nie byli wierni przymierzu Jego.
PsKruszSerce ich nie było nakłonione ku Niemu i nie pokładali wiary w przymierzu Jego
PsAszk Nie było utwierdzone z Nim serce ich, niteż byli upewnieni w Jego przymierzu.
PsSzerbo serce ich nie było szczere wobec Niego i nie byli wierni Jego przymierzu.
Tys1(77:37) Ich serce nie było z Nim szczere, w przymierzu z Nim nie trwali wiernie.
Tys5Ich serce nie trwało przy Nim, w przymierzu z Nim nie byli stali.
BrytBo serce ich nie było szczere wobec niegoI nie byli wierni jego przymierzu.
Poznbo serce ich nie trwało przy Nim i nie dochowali wierności Jego Przymierzu.
WarPraW swoich sercach nie trwali przy Nim i nie byli wierni zawartemu przymierzu.
STBAle przy Nim nie wytrwało ich serce i nie byli wierni Jego Przymierzu.
EIBAle ich serce nie było szczere wobec Niego Ani nie byli wierni Jego przymierzu.
Ps 78,38
PsFlor(77:42) On zaprawdę jest miłosierdny, slutujący będzie grzechom jich i nie rozproszy jich. (77:43) I opłwit był, aby otwrocił gniew swoj i nie zażegł wszego gniewu swego.
PsPul(77:42) Ale on jest miłosierny i lutościw będzie grzechom jich i nie rozproszy jich. (77:43) I opłwit był, by odwrocił gniew swoj i nie zażegł swego gniewu wszego.
Wuj1923A on jest miłosierny: i miłościw będzie grzechom ich, i nie zatraci ich: i wiele uczynił, aby odwracał gniew swój: i nie zapalił wszystkiego gniewu swego.
Gda1881On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Gda2017On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał ich; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
PsByczWszelako-On, miłosiern, zgładzał nieprawość, i-nie zgubił ich; owszem,-wielokrotnie odwracał gniéw-swój, i-nie obudzał całéj zapalczywosci-swojéj.
GoetAle On był miłosierny i przebaczał nieprawość, i nie wyniszczał ich; częstokroć odwracał gniew Swój i nie wzbudzał całej zapalczywości Swojej,
PsCylkA On miłosierny odpuszczał winę i nie zgładził, a często odwracał gniew Swój, i nie pobudzał całéj zapalczywości Swojéj.
PsKruszA On miłosierny odpuszczał grzech, i nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój i nie pobudzał wszystkiego zagniewania swego.
PsAszk On wszelako miłosierny odpuści grzech i nie wytraci, i wielce zawściągnął Swój gniew ani obruszy wszystkiej zapalczywości Swej.
PsSzerOn jednak, będąc miłosierny, odpuszczał im winę i nie wytracił, ale często powściągał gniew i nie wybuchnął całą popędliwością swoją,
Tys1(77:38) On jednak litując się odpuszczał winę, a ich nie gubił i często swój gniew hamował, i nie wylewał całej swej zapalczywości.
Tys5On jednak, litując się, odpuszczał winę, a nie wytracał ich, i często powściągał swój gniew, i nie pobudzał całej swej zapalczywości.
BrytOn jednak, będąc miłosierny, Odpuszczał im winę i nie wytracił. Często powściągał swój gniew i nie zapłonął całą gwałtownością swoją.
PoznOn jednak w swym miłosierdziu odpuszczał winę i nie wytracał ich; po wielokroć powściągał swą zapalczywość i nie dawał się unieść niepohamowanym gniewem;
WarPraAle On w swym miłosierdziu przebaczał im winy, ludowi swojemu nie gotując zagłady. Często zapominał o swoim gniewie i powstrzymywał swoją zapalczywość.
STBA On, miłosierny, odpuszczał ich winę i ich nie zgładzał; często odwracał Swój gniew i nie pobudzał całej Swojej zapalczywości.
EIBOn jednak, miłosierny, przykrywał ich winę i nie dopuścił do ich wyniszczenia. Często powstrzymywał swój gniew i nie rozniecał swej zapalczywości.
Ps 78,39
PsFlor(77:44) I wspomionął, iż ciało są, duch idący a nie wracający sie.
PsPul(77:44) I wspomięnął, iż ciało są, duch idący a nie wracający sie.
Wuj1923I pamiętał, że byli ciałem: wiatr idący a nie wracający się.
Gda1881Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Gda2017Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
PsByczGdyż-pamiętał, że ciałem są, wiatrem uchodzącym, a-nie wracającym-się.
GoetLecz pamiętał, że są ciałem, tchnieniem, które przemija a nie wraca.
PsCylkI wspomniał że ciałem są, powiewem który przelatuje a nie wraca.
PsKruszBo pamiętał, że ciałem są, wiatrem przechodzącym, który nie wraca.
PsAszk I wspomniał, żeć ciałem oni, duchem, który idzie a nie powróci.
PsSzerbo pamiętał o tym, że są ciałem, tchnieniem, które ulatuje, a nie wraca.
Tys1(77:39) I przypominał sobie, że są tylko ciałem i tchnieniem, które idzie i nie wraca.
Tys5Przypominał sobie, że są tylko ciałem, tchnieniem, które odchodzi, a nie wraca.
BrytPamiętał o tym, że są ciałem, Tchnieniem, które ulatuje i nie wraca.
Poznpamiętał bowiem, że są tylko ciałem, tchnieniem, które ulatuje i nie powraca.
WarPraPomny był bowiem na to, że są tylko ciałem, tchnieniem, które odchodzi i nigdy nie wraca.
STBWspomniał, że są cielesną naturą; powiewem, co przelatuje i nie wraca.
EIBPamiętał, że są tylko ciałem, Duchem, który wychodzi i drugi raz nie powraca.
Ps 78,40
PsFlor(77:45) Kielkokroć rozżurzali są ji na puszczy, w gniew pobudzali ji w przezwodziu (77:46a) i obrocili są sie,
PsPul(77:45) Kielkokroć rozżużali ji na puszczy, w gniew pobudzali ji w przezwodziu (77:46a) i obrocili sie,
Wuj1923Jako często draźnili go na puszczy, do gniewu pobudzali go na miejscach bezwodnych!
Gda1881Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Gda2017Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni i zasmucali go na pustkowiu!
PsByczIleż-razy rozjątrzyli-Go, w-pustyni, oburzyli-Go, w-samotności?
GoetJak często sprzeciwiali się Jemu w pustyni, zasmucali Go na pustkowiu!
PsCylkIle razy drażnili Go na puszczy, jątrzyli Go na stepie.
PsKruszJakże drażnili Go na puszczy, i do bólu przywodzili na pustyni!
PsAszk Ileż Go drażnić będą oporem w pustyni, napawać boleścią w pustkowiu!
PsSzerIleż to razy buntowali się przeciw Niemu na pustyni i sprawili Mu przykrość na pustkowiu!
Tys1(77:40) Ileż razy drażnili Go w pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!
Tys5Ileż razy drażnili Go na pustyni i zasmucali Go na pustkowiu!
BrytIleż to razy buntowali się przeciwko niemu na pustyniI zasmucali go na pustkowiu!
PoznIleż to razy powstawali przeciw Niemu na pustyni, do gniewu przywodzili Go na pustkowiu!
WarPraJakże często obrażali Go na pustyni i zasmucali na stepach!
STBIle razy drażnili Go na puszczy oraz jątrzyli Go na stepie?
EIBIleż to razy buntowali się przeciwko Niemu na pustyni! Jakże często sprawiali Mu ból na pustkowiu!
Ps 78,41
PsFlor(77:46b) i kusili są Boga a świętego Israhel rozgorzyli!
PsPul(77:46b) i kusili Bogiem a świętego Israhel rozgorzyli!
Wuj1923I wrócili się, i kusili Boga: i drażnili Świętego Izraelskiego.
Gda1881Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Gda2017Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
PsByczZatém-znowu-odstąpili, i-kusili Boga; oraz,-Świętość Izraela, żalem-nabawiali.
GoetCzęstokroć kusili Boga i obrażali Świętego Izraelskiego.
PsCylkI znowu doświadczali Pana, i świętego w Izraelu ograniczali.
PsKruszI nawracali się i kusili Boga - i Świętemu Izraela granice stawiali.
PsAszk Wrócili się i doświadczali Wszechmocnego a Świętego Izraelskiego - oznaczyli.
PsSzerUstawicznie kusili Boga, i zasmucali Świętego Izraelskiego.
Tys1(77:41) I ponownie Boga kusili, Świętego Izraela rozgniewali.
Tys5I ponownie Boga wystawiali na próbę, gniewali Świętego Izraela.
BrytUstawicznie kusili BogaI zasmucali Świętego Izraela.
PoznNieustannie doświadczali Boga i obrażali Świętego Izraela.
WarPraWystawiali Go na coraz to nowe próby i Świętego Izraela o gniew przyprawiali.
STBCiągle doświadczali Boga i zakreślali granice Świętego Israela.
EIBWciąż na nowo poddawali próbie Pana Boga, Prowokowali tego, który jest Świętym Izraela.
Ps 78,42
PsFlor(77:47) Nie są pamiętliwi ręku jego w dzień, w jenże odkupił je z ręku zamącającego.
PsPul(77:47) Nie wspominali ręki jego w dzień, ❬w❭ ktory odkupił je z ręki zamącającego.
Wuj1923Nie pamiętali na rękę jego w dzień, w który je odkupił z ręki trapiącego.
Gda1881Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Gda2017Nie pamiętali jego ręki ani dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
PsByczNie pamiętali o ręce-Jego, o dniu, co był-wybawił-ich, od gnębiciela.
GoetNie pamiętali ręki Jego i dnia tego, kiedy ich ocalił od gnębiciela.
PsCylkNie pamiętali ręki Jego, dnia w którym wybawił ich od ciemięzcy.
PsKruszNie pamiętali na rękę Jego - na dzień, którego wybawił ich od strapienia,
PsAszk Nie wspomnieli na dłoń Jego, dnia, w którym wyzwolił ich od gnębiciela.
PsSzerNie pamiętali o Jego ręce, o dniu, w którym wyzwolił ich od ciemięzcy,
Tys1(77:42) Nie pamiętali Jego ręki — dnia, w którym ich wykupi! z ręki przeciwnika,
Tys5Nie pamiętali Jego ręki - dnia, w którym ich wybawił od ciemięzcy,
BrytNie pamiętali czynów jego ręki, Dnia, w którym wyzwolił ich od ciemięzcy,
PoznNie pamiętali już o Jego prawicy, o dniu, w którym ich wyzwolił od ciemięzcy,
WarPraNie myśleli już wcale o jego prawicy, zapomnieli o dniu, w którym ich wyrwał z rąk oprawców,
STBNie pamiętali Jego ręki oraz dnia, w którym ich wybawił od ciemięzcy.
EIBNie pamiętali o mocy Jego ręki, O dniu, w którym ich wyzwolił od ciemiężyciela,
Ps 78,43
PsFlor(77:48) Jako położył w Ejipcie znamiona swoja i cuda swoja w polu Taneos
PsPul(77:48) Jako położył w Ejipcie znamiona swa i cuda swa w polu Taneos
Wuj1923Jako pokazował w Egipcie znaki swoje, i cuda swe na polu Tanejskiem.
Gda1881Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Gda2017Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
PsByczCo uczynił-był w-Egipcie, znaki-swe, a,-cuda-swoje, na-polach Tsoanu.
GoetGdy znaki Swe czynił w Egipcie, a cuda Swe na polach Soan:
PsCylkGdy dawał w Micraim oznaki Swoje, a cuda Swoje spełniał na polu Coan.
PsKruszgdy czynił w Egipcie znaki swoje i cuda swoje na polu Coan.
PsAszk Jako znaki Swe położył w Mizraim a dokazy Swe w ziemi Zoan.
PsSzergdy czynił w Egipcie znaki, a cuda swe na polach Soanu,
Tys1(77:43) kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na polu Tanis,
Tys5kiedy czynił w Egipcie swe znaki i swoje cuda na równinie Soanu,
BrytGdy czynił w Egipcie znaki, A cuda swe na polach Soanu,
Pozngdy czynił swe znaki w Egipcie i cuda swoje na polach Coanu:
WarPragdy czynił cuda na ziemi egipskiej i znaki na polach Soanu;
STBKiedy w Micraim dawał Swoje znaki, a Swe cuda spełniał na polu Coan,
EIBKiedy to w Egipcie czynił swoje znaki I dokonywał cudów na polach Soanu,
Ps 78,44
PsFlor(77:49) i obrocił w krew rzeki jich i przewały jich, bychą nie pili,
PsPul(77:49) i obrocił w krew rzeki jich i deszcze jich, by nie pili,
Wuj1923I przemienił w krew rzeki ich, i deszcze ich, aby nie pili.
Gda1881Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Gda2017Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli z nich pić.
PsByczGdy-zamienił, w-krew, rzéki-ich, i-strumienie-ich, ażeby-nie pijano z nich;
GoetZamienił w krew rzeki ich i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli;
PsCylkGdy przemienił w krew rzeki ich, a wód swoich pić nie mogli.
PsKruszI obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, aby nie pili.
PsAszk I obrócił rzeki ich w krew, a wód ich płynących, obyż nie pili.
PsSzergdy przemienił w krew rzeki ich i potoki tak, że pić nie mogli.
Tys1(77:44) i rzeki ich w krew zamienił, i ich strumienie, aby pić nie mogli.
Tys5i rzeki ich w krew zamienił, oraz ich strumienie, aby pić nie mogli.
BrytGdy przemienił w krew rzeki ichA potoki ich tak, że pić nie mogli,
PoznW krew przemienił ich rzeki i ich strumienie, aby z nich pić nie mogli;
WarPrakiedy rzeki ich wrogów w strumienie krwi zmieniał, tak że nie mieli czym ugasić pragnienia;
STBgdy przemienił ich rzeki w krew, więc nie mogli pić swoich wód.
EIBGdy przemienił w krew tamtejsze potoki I kanały - tak że nikt nie mógł napić się wody.
Ps 78,45
PsFlor(77:50) posłał w nie psią muchę, i jadła je, i żabę, i rozegnała je.
PsPul(77:50) posłał w nie psią muchę, i jadła je, i żabę, i rozegnała je.
Wuj1923Puścił na nie rozmaitą muchę, i kąsała je, i żabę, i wygubiła je.
Gda1881Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Gda2017Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
PsByczZesłał-był, na-nich, rozmaitość-owadu, żeby-kąsał-ich; a,-żaby, iżby-gubiły-ich.
GoetPosłał wśród nich gzy, które ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
PsCylkNasłał na nich robactwo a pożerało ich, i ropuchy które ich gubiły.
PsKruszZesłał na nich muchy jadowite, aby ich kąsały, i żaby, aby ich wygubiły.
PsAszk Zeszłe na nie robactwo, i będzie je pożerać i żaby, a zniszczą je.
PsSzerZesłał na nich robactwo, które ich pożerało i żaby, które ich gubiły;
Tys1(77:45) Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i żaby, które ich niepokoiły,
Tys5Nasłał na nich muchy, które ich kąsały, i zgubne dla nich żaby.
BrytZesłał na nich robactwo, które ich pożerało, I żaby, które ich trapiły;
Poznzesłał na nich robactwo, które ich żarło, i żaby, które ich niszczyły;
WarPragdy zsyłał na nich roje much jadowitych, które ich pożerały, oraz masy żab, które ich niszczyły;
STBNasłał na nich robactwo, aby ich pożerało oraz ropuchy, co ich gubiły.
EIBZesłał na nich kąśliwe owady, Przygnał żaby, które ich niszczyły.
Ps 78,46
PsFlor(77:51) I dał czyrzwiom owoc jich, roboty jich kobyłkam.
PsPul(77:51) I dał molom owoc jich i roboty jich kobyłkam.
Wuj1923I dał ich owoce chrząszczom, i robotę ich szarańczy.
Gda1881I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Gda2017I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
PsByczNadto,-dał chrząszczom, owoce-ich, a,-pracę-ich, szarańczy.
GoetDał pasikonikowi plon ich, a pracę ich szarańczy;
PsCylkOddał chrząszczowi plon ich, a znój ich szarańczy.
PsKruszI dał chrząszczom urodzaj ich, a pracę ich - szarańczy.
PsAszk I dał plon ich chrabąszczom a trud ich szarańczy.
PsSzeri dał gryzoniowi plony ich, a znój ich szarańczy.
Tys1(77:46) ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy szarańczy.
Tys5Ich zbiory wydał owadom, a owoc ich pracy - szarańczy.
BrytWydał chrząszczom plony ich, A znój ich szarańczy.
Poznich zbiory wydał na pastwę chrząszczy, a owoc ich trudu - szarańczy;
WarPragdy zbiory ich wydawał na pastwę owadom, a szarańczy – wszystkie owoce ich trudów.
STBOddał chrząszczowi ich plon, a ich znój szarańczy.
EIBPlony wydał chrząszczom na pożarcie, A owoce ich trudu - szarańczy;
Ps 78,47
PsFlor(77:52) I pobił w gradzie winnice jich i mory jich w żerzawiu.
PsPul(77:52) I pobił gradem wiennice jich i mory jich ż ❬e❭rzewi❬m❭.
Wuj1923I poraził gradem winnice ich, a morwy ich mrozem.
Gda1881Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Gda2017Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
PsByczPotém-potłukł, gradem, winorośle-ich, a,-figomorwy-ich, gradem-wielkim.
GoetPotłukł gradem ich krzewy winne i drzewa leśnych fig opadem lodowym;
PsCylkSpustoszył gradem winorośl ich, a figi ich mrówkami.
PsKruszI zbił gradem ich szczepy winne, a figi ich leśne szronem.
PsAszk Ubije gradem winnicę ich a szronem ich morwy.
PsSzerZniszczył gradem winnice ich, a morwy ich szronem.
Tys1(77:47) Poraził gradem ich winnice, a szronem ich sykomory.
Tys5Poraził gradem ich winnice, a szronem - ich sykomory.
BrytZniszczył gradem winnice ich, A sykomory ich szronem.
Poznporaził gradem ich winnice, a sykomory szronem;
WarPraWinnice ich zniszczył gradem, a drzewa sykomor – przymrozków szronem.
STBSpustoszył gradem ich winorośl, a ich figi mrówkami.
EIBZniszczył gradem winnice, Sykomory powyniszczał mrozem.
Ps 78,48
PsFlor(77:53) I dał jest gradowi skot jich i dzierżenie jich ogniowi.
PsPul(77:53) I wydał gradom skot jich i bydlę jich ogniowi.
Wuj1923I podał gradowi bydło ich, a majętności ogniowi.
Gda1881I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Gda2017Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada na pastwę błyskawic.
PsByczNawet-wydał-był, gradowi, bydło-ich, a,-dobytki-ich, piorunom.
GoetWydał na grad bydło ich i stada ich błyskawicom;
PsCylkWydał gradowi ich dobytek, a stada ich błyskawicom.
PsKruszI podał gradom bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
PsAszk Wydał bydło ich na pastwę gradu a dobytek ich na pastwę ogni.
PsSzerI wydał na pastwę gradu bydło ich, a stada ich błyskawicom.
Tys1(77:48) Ich bydło na grad wystawił, a na pioruny ich trzody.
Tys5Ich bydło wydał na pastwę zarazy, a na pastwę choroby - ich trzody.
BrytWydał na pastwę gradu bydło ich, A stada ich błyskawicom.
Poznbydło ich dotknął pomorem, a trzody zarazą;
WarPraStada ich bydła poraził zarazą, wytracił chorobą wszystkie ich trzody.
STBWydał gradowi ich dobytek, a błyskawicom ich stada.
EIBNa pastwę gradu porzucił ich bydło, A ich stada wydał błyskawicom.
Ps 78,49
PsFlor(77:54) Posłał w nie gniew rozgniewania swego, rozgniewanie i gniew, i zamęt, wpuszczenie przez anjoły złe.
PsPul(77:54) Posłał w nie gniew ❬r❭ ozgniwania swego, rozgniewanie i gniew, i zamęt, wpuszczenie przez złe anjoły.
Wuj1923Puścił na nie gniew zapalczywości swojéj: popędliwość i rozgniewanie i utrapienie: przypuszczenia przez Anioły złe.
Gda1881Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Gda2017Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
PsByczZesłał, na-nich, zapał gniéwu-swojego, uniesienié, i-oburzenié, oraz-strapienié, z-poselstwem aniołów złośliwych.
GoetRzucił przeciwko nim żar gniewu Swego, wściekłość, zapalczywość i ucisk, gromadę aniołów nieszczęścia;
PsCylkPuścił na nich zapalczywość Swoję, zawziętość i zaciekłość i klęskę, zastęp wysłańców zaguby.
PsKruszZesłał na nich gniew zawziętości swej - popędliwość i rozgniewanie, i utrapienie, przypuściwszy aniołów złych.
PsAszk Zeszłe na nie żar gniewu Swego, rozpętanie i wściekłość i utrapienie, dopust złowrogich posłańców.
PsSzerSpuścił na nich swój zapalczywy gniew, popędliwość, zaciekłość i utrapienie, zastęp aniołów zagłady.
Tys1(77:49) Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę — orszak wykonawców klęski.
Tys5Zesłał na nich żar swojego gniewu: oburzenie, zapalczywość i udrękę - orszak zwiastunów klęski.
BrytSpuścił na nich zapalczywość swego gniewu, Popędliwość, zaciekłość i utrapienie, Poczet aniołów zagłady.
Poznzesłał na nich żar swego gniewu, wzburzenie, zapalczywość i udrękę, zastęp zwiastunów nieszczęścia;
WarPraWylał na nich czarę swego zagniewania i złości, oburzenia i wszelkich udręk, i posłał tłum cały zwiastunów klęski.
STBZesłał na nich Swą zapalczywość, zawziętość, zaciekłość oraz klęskę – zastęp wysłańców zguby.
EIBSpuścił na nich żar swojego gniewu, Złość, udrękę i wzburzenie Oraz oddział aniołów zagłady.
Ps 78,50
PsFlor(77:55) Drogę uczynił scdze gniewu swego i nie odpuścił od śmierci duszam jich a wardęgę jich we śmie❬r❭ci swięził.
PsPul(77:55) Drogę uczynił ścieżce gniewa swego i nie odpuścił od śmierci duszam jich, i wardęgi jich we śmierci związał.
Wuj1923Uczynił drogę ścieżce gniewu swego: nie wypuścił dusz ich od śmierci: i bydło ich w śmierci zawarł.
Gda1881Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Gda2017Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
PsByczUtorowawszy ścieszkę dla-gniéwu-swego, nie ochronił, od-śmierci, życia-ich, i-zwierzęta-ich, na-zarazę wydał.
GoetUtorował gniewowi Swemu drogę, nie zachował od śmierci duszy ich i wydał życie ich dżumie;
PsCylkTorował ścieżkę gniewowi Swemu, nie odbierał śmierci duszy ich, a życie ich zarazie wydał.
PsKruszWyprostował ścieżkę gniewowi swemu. nie uchronił od śmierci ich duszy, a na bydło ich dopuścił zarazę.
PsAszk Ścieżkę utoruje gniewowi Swemu, nie powściągnął od śmierci duszy ich a zwierzę ich na łup wydał zarazie.
PsSzerDał upust gniewowi swemu, nie ochronił od śmierci duszy ich, a życie ich wydał zarazie.
Tys1(77:50) Otworzył drogę dla swego gniewu: od śmierci ich nie zachował, ich zwierzęta wydał zarazie.
Tys5Dał ujście swojemu gniewowi, nie zachował ich od śmierci, ich życie wydał zarazie.
BrytDał upust gniewowi swemu, Nie ochronił od śmierci duszy ich, A życie ich wydał zarazie.
Poznpuścił wodze swemu gniewowi, nie zachował ich od śmierci, lecz wydał ich życie na pastwę zarazy;
WarPraNie hamował swego zagniewania i nie ratował ich od śmierci, a życie ich wydał na pastwę zarazy.
STBTak torował Swojemu gniewowi ścieżkę, nie odbierając Śmierci ich duszy, a ich życie wydał zarazie.
EIBDał upust swojemu gniewowi, Nie ochronił od śmierci ich duszy, Ich życie wydał zarazie.
Ps 78,51
PsFlor(77:56) I pobił wszystka pirzwienięta w ziemi Ejipta, początki wszech robot jich w przebytkoch Cham.
PsPul(77:56) I pobił wszystka pirzwnięta w ziemi Ejipta, pirzwianki wszech robot jich w ziemi Kam.
Wuj1923I pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiéj: pierwiatski wszystkich prac ich w przybytkach Cham.
Gda1881I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Gda2017Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny ich mocy w namiotach Chama;
PsByczTedy-uderzył, wszé pierworodné, w-Egipcie, pierwiastek potęgi-ich, w-namiotach Chama.
GoetPobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki siły ich w namiotach Chama.
PsCylkI pobił wszystko pierworodne w Micraim, pierwiastki siły w namiotach Chama.
PsKruszI pobił wszelkie pierworodne w Egipcie - pierwiastki mocy ich w namiotach Chamowych.
PsAszk Pobił wszystko pierworodne w Mizraimie, pierwocinę sił w namiotach Chama.
PsSzerI pobił wszystkich pierworodnych w Egipcie, pierwociny siły męskiej w namiotach Chama.
Tys1(77:51) I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.
Tys5I poraził w Egipcie wszystko pierworodne, pierwsze ich płody w namiotach Chama.
BrytPobił wszystkich pierworodnych, w Egipcie, Pierwociny tężyzny męskiej w namiotach Chama.
Poznpobił wszystkich pierworodnych w Egipcie, pierwsze owoce mocy męskiej w namiotach Chama.
WarPraW Egipcie wytracił wszystkich pierworodnych i sam kwiat młodzieży w namiotach Chama.
STBI pobił wszystko pierworodne w Micraim, pierwiastki siły w namiotach Chama.
EIBWybił wszystkich pierworodnych w Egipcie, Pierwszy owoc tężyzny mężczyzn w namiotach Chama.
Ps 78,52
PsFlor(77:57) I odjął jako owce lud swoj, i przewiodł je jako czrzodę na puszczy.
PsPul(77:57) I odjął jako owce lud swoj, i przewiodł je jako stado w puszczy.
Wuj1923I odjął lud swój jako owce: prowadził je jako stado na puszczy.
Gda1881Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Gda2017Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
PsByczPoczém, wyruszyć-kazał, jak-trzódzie-owiec, ludowi-swojemu; i-wiódł-ich, jako-trzódę, w-pustyni.
GoetWtedy wyprowadził lud Swój, jako owce, i prowadził ich jako stado w pustyni,
PsCylkI powiódł niby owce lud Swój, i prowadził ich jako stado po puszczy.
PsKruszA wyprowadził jako owce lud swój, i prowadził ich jako stado przez puszczę.
PsAszk Popędził lud Swój jako owce i prowadził je jako stado na pustyni.
PsSzerAle jak owce wyprowadził lud swój, a prowadził ich jak trzodę po pustyni.
Tys1(77:52) A lud swój wyprowadził jak owce i powiódł w pustyni jak trzodę.
Tys5A swój lud wyprowadził jak owce i powiódł przez pustynię jak trzodę.
BrytJak owce wyprowadził lud swój, A wiódł ich jak trzodę po pustyni.
PoznPotem wywiódł lud swój jak owce, prowadził ich jak trzodę przez pustynię;
WarPraI wyprowadził lud jak owce, wiódł ich jak stado przez pustynię.
STBA Swój lud wyprowadził jak owce; poprowadził ich jak stado po puszczy.
EIBNastępnie wyprowadził jak owce swój lud I przewodził mu jak stadu na pustyni.
Ps 78,53
PsFlor(77:58) I wywiodł je w nadzieji, i nie bali sie, a nieprzyjaciele jich pokryło morze.
PsPul(77:58) I wywiodł je w nadziei, i nie bali sie, a nieprzyjaciele jich pokryło morze.
Wuj1923I prowadził je w nadziei, i nie bali się: a nieprzyjacioły ich okryło morze.
Gda1881Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Gda2017Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
PsByczI-prowadził-ich bezpiecznie, że-nie lękali-się; lecz, nieprzyjaciół-ich, przykryło morzé.
GoetProwadził ich bezpiecznie, tak, że się nie bali; ale wrogów ich przykryło morze.
PsCylkI wodził ich bezpiecznie a nie trwożyli się, a wrogów ich pokryło morze.
PsKruszI prowadził ich bezpiecznie i nie lękali się, a nieprzyjaciół ich okryło morze.
PsAszk Wiódł je bezpiecznie a nie obawiali się, zaś wrogów ich zakryło morze.
PsSzerWiódł ich bezpiecznie, nie lękali się, podczas gdy nieprzyjaciół ich okryło morze!
Tys1(77:53) Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a morze pokryło ich wrogów.
Tys5Wiódł ich bezpiecznie, tak że się nie bali, a ich wrogów przykryło morze.
BrytProwadził ich bezpiecznie tak, że się nie lękali, A nieprzyjaciół ich przykryło morze!
Poznwiódł ich bezpiecznie, tak że nie zaznali trwogi, a wrogów ich okryło morze.
WarPraProwadził ich bezpiecznie i niczego się nie bali, podczas gdy ich wrogów pochłonęło morze.
STBProwadził ich bezpiecznie oraz się nie trwożyli, a ich wrogów pokryło morze.
EIBProwadził bezpiecznie - nie musieli się bać, Ich wrogów natomiast przykryły fale morza!
Ps 78,54
PsFlor(77:59) I wwiodł je na gorę świątości swojej, gorę, jejże dobyła prawica jego.
PsPul(77:59) I wwiodł je na gorę świątości swej, gorę, jejże dobyła prawica jego.
Wuj1923I przywiódł je na górę poświęcenia swego, górę, któréj dostała prawica jego.
Gda1881Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Gda2017I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
PsByczGdy-przyprowadził-ich, do granicy Swiętości-swéj, do góry owéj, nabytéj prawicą-swoją;
GoetI przywiódł ich do ziemi Swojej świętej, do tej góry, którą pozyskała prawica Jego.
PsCylkI przywiódł ich do dziedziny świętéj Swojéj, na górę ową, którą nabyła prawica Jego.
PsKruszI przywiódł ich do granicy świętości swej - na tę górę, którą nabyła prawica Jego.
PsAszk I zaprowadził je do granic świętości Swej, tej oto góry, którą nabyła Jego prawica.
PsSzerI przywiódł ich do swojej ziemi świętej, do góry, którą zdobyła prawica Jego.
Tys1(77:54) I przeprowadził ich do ziemi swej świętej, do gór, które Jego prawica nabyła;
Tys5Doprowadził ich do swej ziemi świętej, do gór, które nabyła Jego prawica;
BrytPrzywiódł ich do swojej świętej ziemi, Do góry, którą nabyła prawica jego.
PoznI przywiódł ich do swojej świętej ziemi, do góry, którą zdobyła Jego prawica;
WarPraI wprowadził ich do swojej świętej krainy, aż na wzgórza zdobyte Jego silną ręką.
STBPrzyprowadził ich do Swojego świętego dziedzictwa, na ową górę, którą stworzyła Jego prawica.
EIBNastępnie wprowadził ich w swe święte granice, Do góry, którą nabył swoją prawą ręką.
Ps 78,55
PsFlor(77:60) I wyrzucił od oblicza jich pogany, i losem rozdzielił jim ziemię w powrozku rozdzielenia. (77:61) I bydlić kazał w stanoch jich postaci Israhel.
PsPul(77:60) I wyrzucił od oblicza jich pogany, i losem rozdzielił jim ziemię w powrozku rozdzielenia. (77:61) I bydlić kazał w stanoch jich postaci Israhel.
Wuj1923I wyrzucił przed nimi pogany: i losem rozdzielił im ziemię sznurem pomiaru: i dał mieszkania w przybytkach ich pokoleniom Izraelskim.
Gda1881I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Gda2017Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
PsByczTedy-wyganiał, przed-nimi, narody, i-wydziélał-im, w-krainie, dziedzictwo; i-kazał-mieszkać, w-namiotach-ich, rodzinom Izraela.
GoetI przegnał przed nimi narody, i rozdzielił przez los ziemię ich na dziedzictwo, i dozwolił mieszkać w namiotach ich plemionom Izraela.
PsCylkI rozpędził przed nimi plemiona, i puścił je na udział dziedziczny, i osiedlił w namiotach ich pokolenia Izraela.
PsKruszI wyrzucił z przed oblicza ich narody, i podzielił sznurem dziedzictwo, i uczynił, że zamieszkały w namiotach pokolenia izraelskie.
PsAszk Przepędził narody przed nimi i powalił je sznurem dziedzictwa a usadowił w namiotach ich plemiona Izraela.
PsSzerWypędził przed nimi ludy, rozdzielił sznurem dziedzictwo między nich i osadził w namiotach ich plemiona izraelskie.
Tys1(77:55) i wygnał przed nimi narody, i losem je oddał w dziedzictwo, a w ich namiotach dał mieszkać szczepom Izraela.
Tys5i wygnał przed nimi narody, a im losem wyznaczył dziedzictwo i w namiotach tamtych osadził szczepy Izraela.
BrytWypędził przed nimi narody, Wyznaczył sznurem ich dziedzictwo I osadził w namiotach ich plemiona izraelskie.
Poznwypędził przed nimi obce ludy, których [ziemię] przydzielił im losem, by stała się ich dziedzictwem, a w namiotach obcych osadził pokolenia Izraela.
WarPraZ drogi przed nimi usunął wszystkich pogan, a w ich namiotach umieścił izraelskie rody i przydzielił im w dziedzictwie ich cząstkę.
STBRozpędził przed nimi narody, puścił ich na dziedziczny dział i w namiotach osiedlił ich pokolenia – Israela.
EIBWypędził przed nimi narody I przydzielił ludowi dziedzictwo, I w opuszczonych namiotach osadził plemiona Izraela.
Ps 78,56
PsFlor(77:62) I kusili są i roz❬g❭arzali są Boga wysokiego a świadecstw jego nie strzegli są.
PsPul(77:62) A kusili i rozgarzali Boga w❬y❭sokiego a obrzędow jego nie strzegli.
Wuj1923I kusili i obrazili Boga wysokiego, i nie strzegli świadectw jego.
Gda1881A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Gda2017Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
PsByczAle-oni-kusili, i-rozdrażniali tego-Boga Najwyższego, a,-świadectw-Jego, nie zachowywali.
GoetAle oni kusili Boga, Najwyższego, sprzeciwiali się Jemu, a świadectw Jego nie zachowywali,
PsCylkA oni kusili i drażnili Pana Najwyższego, a zakonu Jego nie strzegli.
PsKruszA kusili i draźnili Boga Najwyższego, i ustaw Jego nie strzegli.
PsAszk Doświadczali i drażnili oporem Boga Najwyższego i nie strzegli Jego świadectw.
PsSzerOni jednak przekornie kusili Boga Najwyższego i nie przestrzegali Jego świadectw.
Tys1(77:56) Ale kusili i drażnili Boga Najwyższego i Jego przykazań nie strzegli.
Tys5Ale wystawiali na próbę i drażnili Boga Najwyższego, i Jego przykazań nie strzegli.
BrytOni zaś kusili Boga i buntowali się przeciwko Najwyższemu, I nie strzegli przykazań jego,
PoznOni wszakże doświadczali i obrażali Boga, Najwyższego, i nie strzegli Jego przykazań;
WarPraLecz oni poczęli drażnić Najwyższego i nie przestrzegali Jego postanowień.
STBA oni kusili oraz drażnili Boga Najwyższego i Jego Prawa nie strzegli.
EIBLecz oni prowokowali Boga, lekceważyli Najwyższego, Nic sobie nie robili z Jego postanowień.
Ps 78,57
PsFlor(77:63) I otewrocili są sie, i nie chowali smołwy jako oćcowie jich, obrocili są sie w łęczyszcze krzywe.
PsPul(77:63) I odwrocili sie, i ❬nie❭ chowali smowy jako ojcowie jich, obrocili sie w łęczyszcze krzywe.
Wuj1923I odwrócili się, a nie zachowali umowy, jako i ojcowie ich: wywrócili się, jako łuk opaczny.
Gda1881Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
Gda2017Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
PsByczWięc-odwrócili-się, i-przeniewierzyli-się, jak-ojcowie-ich; oraz-przewrócili-się, jak-łuk zdradliwy.
GoetAle odstąpili i postępowali wiarołomnie, jak ojcowie ich; odchylili się jako zwodniczy łuk.
PsCylkI odstąpili i przeniewierzyli się jak ojcowie ich, zawiedli jako łuk omylny.
PsKruszAle się odwrócili i stali się niewiernymi, jako ich ojcowie; wywrócili się jako łuk omylny.
PsAszk Wstecz się zwrócili i zdradzili, jako ojcowie ich, obrócili się jako łuk zwodności.
PsSzerAle odstępowali i sprzeniewierzali się jak ojcowie ich; zawiedli jak łuk wadliwy.
Tys1(77:57) Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, zawracali jak łuk zawodny.
Tys5Odstępowali zdradziecko, jak ich ojcowie, byli zmienni, jak łuk zawodny.
BrytLecz odstępowali i byli niewierni jak ojcowie ich; Zawiedli jak łuk obwisły.
Poznstali się przeniewiercami i odstępcami jak ich ojcowie, odwrócili się jak rozluźniony łuk;
WarPraJak ich ojcowie łamali przyrzeczenia i odchodzili, i byli zmienni – jak niepewne łuki.
STBOdstąpili, sprzeniewierzyli się jak ich ojcowie, zawiedli niczym omylny łuk.
EIBPrzeciwnie - odstępowali; wzorem swoich ojców postępowali zdradliwie, Zawiedli jak łuk z obwisłą cięciwą.
Ps 78,58
PsFlor(77:64) W gniew pobudzili są ji w pagorkoch swych i w obrazoch swojich ku gniewowi ji przywiedli.
PsPul(77:64) W gniewie pobudzili ji w pagorkoch swych i w obrazoch swych na gniew rozdraźnili ji.
Wuj1923Ku gniewu go wzruszyli na swych pagórkach: a rycinami swemi pobudzili go ku zapalczywości.
Gda1881Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Gda2017Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
PsByczZatém-rozgniéwali-Go, z-bałwochwalniami-swemi; a,-z-posągami-swoimi, do-zazdrości-pobudzali-Go.
GoetRozgoryczyli Go przez wyżyny swoje i doprowadzili do zazdrości przez obrazy swoje.
PsCylkI jątrzyli Go kopcami swojemi, i bałwanami swemi oburzali go.
PsKruszI rozgniewali Go wyżynami swemi, a rycinami swemi zazdrość w Nim wywołali.
PsAszk Rozgniewali Go wyżynami swoimi a zazdrość jego poruszyli swymi posągami,
PsSzerRozgniewali Go bałwochwalstwem na wzgórzach i drażnili Go bałwanami swymi.
Tys1(77:58) Do gniewu Go pobudzili przez swoje wyżyny, a Jego zazdrość wzniecili swymi rzeźbami.
Tys5Pobudzali Go do gniewu przez swoje wyżyny i wzniecali Jego zazdrość swoimi rzeźbami.
BrytRozgniewali go swoim bałwochwalstwem na wzgórzach, A bałwanami swymi wzbudzili jego zazdrość.
Poznrozgniewali Go przez swe wyżyny i rozdrażnili swymi bożkami.
WarPraGoryczą Go napełniali, czcząc bogów na wyżynach, i pobudzali Go do gniewu swoimi bóstwami.
STBJątrzyli Go swoimi wyżynami i swymi bałwanami Go oburzali.
EIBDrażnili Go swoimi ołtarzami na wzgórzach I swoimi bożkami budzili w Nim zazdrość.
Ps 78,59
PsFlor(77:65) Usłyszał Bog i wzga❬r❭dzał, i ku niczemu przyniosł barzo Israhel.
PsPul(77:65) Usłyszał ❬Bog❭ i wzgardzał, i w nic obrocił barzo Israhel.
Wuj1923Usłyszał Bóg i wzgardził i wniwecz obrócił bardzo lud Izraelski.
Gda1881Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Gda2017Gdy Bóg to usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
PsByczUsłyszał to Bóg, i-rozgniéwał-się; tedy-pogardził bardzo Izraelem.
GoetBóg słyszał to i rozgniewał się i odrzucił Izraela zupełnie,
PsCylkUsłyszał Pan i uniósł się, i wzgardził wielce Izraelem.
PsKruszUsłyszał Bóg i rozgniewał się i obrzydził sobie bardzo Izraela.
PsAszk Usłyszał Bóg i wezbrał gniewem a wielce wzgardził Izraelem.
PsSzerSłysząc to Bóg bardzo się oburzył i zupełnie odrzucił Izraela.
Tys1(77:59) Bóg usłyszał i zapłonął gniewem i gwałtownie odrzucił Izraela.
Tys5Bóg usłyszał i zapłonął gniewem, i zupełnie odrzucił Izraela.
BrytBóg usłyszał to, zapłonął gniewemI zupełnie odrzucił Izraela.
PoznBóg to usłyszał, zawrzał gniewem i precz od siebie odrzucił Izraela.
WarPraA Bóg, ujrzawszy to, zapłonął gniewem i Izraela odrzucił od siebie.
STBUsłyszał Bóg i się uniósł, i wielce wzgardził Israelem.
EIBBóg zauważył to i ogarnął Go gniew, I stanowczo odrzucił Izraela.
Ps 78,60
PsFlor(77:66) I odpędził przebytek Sylo, przebytek swoj, gdzie przebywał w ludzioch.
PsPul(77:66) I odpędził stan Sylo, stan swoj, gdzie przebywał w ludzioch.
Wuj1923I odrzucił przybytek Sylo: przybytek swój, kędy mieszkał między ludźmi.
Gda1881Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
Gda2017I opuścił przybytek w Szilo; namiot, który rozbił wśród ludzi;
PsByczI-opuścił mieszkanié Szylo, namiot, zamieszkiwany, pomiędzy-ludźmi.
GoetI opuścił mieszkanie w Sylo, namiot, który rozbił pomiędzy ludźmi;
PsCylkI porzucił przybytek Szylo, namiot ustawiony wśród ludzi.
PsKruszI opuścił Przybytek Szilo, namiot, który wystawił wśród ludzi.
PsAszk I porzucił przybytek Szilo, namiot, w którym osiedlił się wśród ludzi.
PsSzerI porzucił przybytek w Sylo, namiot, który ustawił wśród ludzi.
Tys1(77:60) I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.
Tys5I porzucił mieszkanie w Szilo, przybytek, gdzie mieszkał wśród ludzi.
BrytPorzucił przybytek w Sylo, Namiot, w którym mieszkał wśród ludzi.
PoznPorzucił Przybytek w Szilo, Namiot, który wzniósł pośród ludzi;
WarPraI opuścił swoje mieszkanie w Szilo, namiot, w którym przebywał wśród ludzi.
STBPorzucił przybytek Szylo, namiot ustawiony wśród ludzi.
EIBPorzucił swą siedzibę w Szilo, Namiot, w którym mieszkał między ludźmi.
Ps 78,61
PsFlor(77:67) I dał w jęcstwo cześć jich i cudność jich w ręce nieprzyjacielowy.
PsPul(77:67) I dał w jęctwo moc jich i krasę jich w ręce nieprzyjacielowy.
Wuj1923I podał moc ich w niewolą: i piękność ich w ręce nieprzyjacielskie.
Gda1881Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Gda2017I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
PsByczTedy-oddał, w-niewolą, moc-swoję, a,-chwałę-swę, w-rękę nieprzyjaciela.
GoetPodał w niewolę moc Swoją i wspaniałość Swoją w ręce gnębiciela;
PsCylkI oddał w niewolę potęgę Swoję, a chlubę Swą w rękę ciemięzcy.
PsKruszOddał w niewolę moc swoją, i sławę swą w ręce nieprzyjaciela.
PsAszk I podał Swą moc w niewolę a piękność Swą w ręce wroga.
PsSzerI podał w niewolę moc swoją i ozdobę swoją w ręce wroga.
Tys1(77:61) I oddał moc swoją w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.
Tys5I oddał swoją moc w niewolę, a swą chwałę w ręce nieprzyjaciół.
BrytOddał w niewolę arkę przymierzaI chwałę swoją w ręce wroga,
Poznoddał w niewolę [siedzibę] swej mocy, wspaniałą [Arkę] swoją w ręce wroga;
WarPraI zezwolił, by Jego potęga poszła do niewoli, a Jego święta arka dostała się wrogom.
STBOddał także w niewolę Swą potęgę, Swoją chlubę w rękę ciemięzcy.
EIBOddał w niewolę swoją własną siłę I swą wspaniałość - w ręce nieprzyjaciela.
Ps 78,62
PsFlor(77:68) I swięził w mieczu lud swoj, i dziedzinę swoję wzgardzał.
PsPul(77:68) I swięził w mieczu lud swoj, i dziedzinę swoję wzgardził.
Wuj1923I dał pod miecz lud swój, i wzgardził dziedzictwo swoje.
Gda1881Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Gda2017Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
PsByczNawet-wydał-był, pod-miecz, lud-swój; bo,-na-dziedzictwo-swojé, rozgniéwanym-był.
GoetWydał lud Swój na miecz i rozgniewał się na dziedzictwo Swoje;
PsCylkI podał pod miecz lud Swój, i na dziedzictwo Swoje się uniósł.
PsKruszI dał pod miecz naród swój, a na dziedzictwo swe zagniewał się.
PsAszk Wydał lud Swój na miecz a gniewem wezbrał na dziedzictwo Swoje.
PsSzerWydał lud swój na pastwę miecza i oburzył się bardzo na dziedzictwo swoje.
Tys1(77:62) I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.
Tys5I wydał pod miecz swój naród, i rozjątrzył się na swoje dziedzictwo.
BrytWydał lud swój na pastwę mieczaI rozgniewał się na dziedzictwo swoje.
Poznlud swój wydał na pastwę miecza i zawrzał gniewem przeciw swemu dziedzictwu;
WarPraA swoich ludzi oddał pod miecz i bardzo się gniewał na nich – własność swoją.
STBPoddał pod miecz Swój lud, bo się uniósł na Swe dziedzictwo.
EIBWydał swój lud na pastwę miecza, Rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Ps 78,63
PsFlor(77:69) Młode jich śniadł ogień a dziewice jich nie są opłakany.
PsPul(77:69) Młode jich śniadł ogień a dziewice jich nie są opłakany.
Wuj1923Młodzieńce ich ogień pożarł: a panien ich nie płakano.
Gda1881Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Gda2017Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
PsByczMłodzieńców-Jego, pochłonął ogień; a,-dziewice-Jego, nie były-chwalone (tj. zaślubione).
GoetMłodzieńców jego pożarł ogień, a panny jego pozostały bez weselnych pieśni.
PsCylkMłodzież jego pożarł ogień, a dziewice jego nie były opłakiwane.
PsKruszMłodzieńców ich ogień pożarł, a dziewice jego nie były uczczone.
PsAszk Wybrane młodzieńce jego pożarł ogień a dziewice jego nie były chwałą okryte.
PsSzerOgień pożarł młódź jego, a dziewicom jego nie śpiewano pieśni weselnych.
Tys1(77:63) Młodzieńców ich ogień pochłonął, a ich panny za mąż nie wyszły.
Tys5Młodzieńców ich pochłonął ogień, a nad ich pannami nie śpiewano pieśni weselnych.
BrytOgień pożarł młodzieńców jego, A dziewicom jego nie śpiewano pieśni weselnych.
Poznmłodzieńców jego pochłonął ogień, a jego dziewic nie uczczono pieśnią weselną;
WarPraOgniem wytracił młodych ludzi, dziewczętom nie śpiewano już miłosnych pieśni.
STBJego młodzież pożarł ogień, a jego dziewice nie były opłakiwane.
EIBJego młodzieńców pochłonął ogień, A jego dziewicom nie wyśpiewywano.
Ps 78,64
PsFlor(77:70) Popowie jich w mieczu spadli są a wdowy jich nie płakany będą.
PsPul(77:70) Popowie jich w mieczu spadli a wdowy jich nie płakany.
Wuj1923Kapłani ich od miecza polegli: a wdowy ich nie chodziły w żałobie.
Gda1881Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Gda2017Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
PsByczKapłani-Jego, od-miecza polegli; a,-wdowy-Jego, nie zapłakały.
GoetKapłani jego polegli od miecza, a wdowy jego nie zawodziły pieśni żałobnych.
PsCylkKapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
PsKruszKapłani jego od miecza padli, a wdowy jego nie płakały.
PsAszk Kapłani jego padli od miecza a wdowy jego nie będą płakały.
PsSzerKapłani jego padli od miecza, a wdowy jego nie opłakiwały zmarłych.
Tys1(77:64) Ich kapłani poginęli od miecza, a wdowy nie płakały po nich.
Tys5Ich kapłani poginęli od miecza, a ich wdowy nie mogły lamentować.
BrytKapłani jego padli od miecza, A wdowy jego nie opłakiwały zmarłych.
Poznkapłani jego polegli od miecza, a wdowy nie zawodziły żalów żałobnych.
WarPraKapłanów pozabijano mieczami, a wdowy nie mogły opłakiwać swych zmarłych.
STBJego kapłani polegli od miecza, a jego wdowy nie płakały.
EIBJego kapłani padli od miecza I wdowy nawet ich nie opłakiwały.
Ps 78,65
PsFlor(77:71) I wzbudzon jest jakoby śpiący Gospodzin i jakoby mogący utropiony od wina.
PsPul(77:71) I zbudzon jakoby śpiący Bog, jako silny utropiony winem.
Wuj1923I ocucił się Pan jako ze snu: jako mocarz, upiwszy się winem.
Gda1881Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Gda2017Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
PsByczPotém,-obudził-się, jakoby-śpiący Pan; jako-bohater, rozweselon od-wina.
GoetWtedy obudził się Pan jak ze snu, jak waleczny wykrzykujący od wina;
PsCylkA przebudził się niby śpiący Pan, jak bohater wydający okrzyki od wina.
PsKruszLecz ocucił się Pan, jako ze snu - jako mocarz wykrzykujący od wina.
PsAszk I obudził się jakoby ze snu Pan, jako mocarz, oszołomiony od wina.
PsSzerLecz potem ocknął się Pan jakby ze snu, jak bohater, upojony winem.
Tys1(77:65) Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.
Tys5Lecz Pan się ocknął jak ze snu, jak wojownik winem zmożony.
BrytLecz Pan ocknął się jakby ze snu, Jak wojownik, który sobie podochocił winem.
PoznI przebudził się Pan jakby ze snu, niby mocarz odurzony winem,
WarPraI powstał Pan jakby ze snu, jak wojownik odurzony winem.
STBAle Pan się przebudził, jakby śpiący, jak bohater co wydaje okrzyki od wina.
EIBLecz Pan obudził się jakby ze snu, Niczym wojownik uśpiony przez wino,
Ps 78,66
PsFlor(77:72) I uderzył nieprzyjaciele swoje w pośladki, przekorę wiekują dał jim.
PsPul(77:72) I uderzył nieprzyjaciele swe w pośladki, przekorę wiekują dał jim.
Wuj1923I zaraził nieprzyjacioły swe na pośladkach: dał im hańbę wieczną.
Gda1881I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Gda2017I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
PsByczI-wyparł wrogów-swych wstecz; On, hańbę wieczną, zadał im.
GoetI poraził z tylu wrogów Swoich, zadał im wieczną hańbę.
PsCylkI odparł ciemięzców jego na powrót, sromotę wieczną zadał im.
PsKruszUderzył nieprzyjaciół jego na tyłach - dał ich na hańbę wieczną.
PsAszk Pobił w tył swoje wrogi, dał im - wstyd wieczny.
PsSzerUderzył na tyły wrogów swoich i okrył ich wieczną hańbą.
Tys1(77:66) I od tyłu swych nieprzyjaciół poraził: wieczystą sromotą ich okrył.
Tys5I uderzył od tyłu na swych nieprzyjaciół, wieczystą sromotą ich okrył.
BrytUderzył na tyły wrogów swoichI okrył ich wieczną hańbą.
Poznuderzył na tyły swych przeciwników i okrył ich wieczną hańbą.
WarPraI znowu zaatakował wrogów, i okrył ich wieczną hańbą.
STBI z powrotem odparł jego ciemięzców, zadając im wieczną hańbę.
EIBI uderzył na tył swoich wrogów, Ściągnął na nich niezatartą hańbę.
Ps 78,67
PsFlor(77:73) I odpędził przebytek Jozef a pokolenia Efrem nie wybrał,
PsPul(77:73) I odpędził stan Jozef a postaci Efrem nie wybrał,
Wuj1923I odrzucił namiot Józephów: i nie obrał pokolenia Ephraim.
Gda1881Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Gda2017Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
PsByczLecz-pogardził-był, namiotem Jozefa; a,-z-plemienia Efraima, nie wybrał.
GoetAle odrzucił namiot Józefa i plemienia Efraima nie wybrał,
PsCylkA wzgardził namiotem Józefa, a pokolenia Efraima nie wybrał.
PsKruszChoć wzgardził namiotem Józefowym i nie wybrał pokolenia Efraima,
PsAszk I wzgardził namiotem Józefa, a pnia nie wybrał Efraimowego.
PsSzerJednak wzgardził namiotem Józefa, a plemienia Efraima nie wybrał,
Tys1(77:67) Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima.
Tys5Odrzucił namiot Józefa i nie wybrał szczepu Efraima,
BrytWzgardził namiotem Józefa, A plemienia Efraima nie wybrał,
PoznWzgardził namiotem Józefa, nie wybrał pokolenia Efraima,
WarPraAle porzucił namiot Józefa i Jego wybór nie padł na ród Efraima.
STBLecz rozpłynął się namiot Josefa i nie wybrał pokolenia Efraima.
EIBWzgardził przy tym namiotem Józefa, Pominął również potomków Efraima,
Ps 78,68
PsFlor(77:74) ale wybrał pokolenie Juda, gorę Syjon, jąż jest miłował.
PsPul(77:74) ale wybrał postać Juda, gorę Syjon, jąż miłował.
Wuj1923Ale obrał pokolenie Judy, górę Syon, którą umiłował.
Gda1881Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Gda2017Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
PsByczAle-wybrał, z pokolenia Judy, tę górę Syonu, którą umiłował.
GoetLecz wybrał plemię Judy, górę Syjon, którą umiłował.
PsCylkA wybrał pokolenie Jehudy, górę Cyon, którą umiłował.
PsKruszale wybrał pokolenie Judy i górę Sjon, którą umiłował.
PsAszk I wybrał pień Judzki, górę Syonu, którą umiłował. Selah.
PsSzerlecz wybrał plemię Judy i górę Syjon, którą umiłował.
Tys1(77:68) Lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon którą umiłował.
Tys5lecz wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
BrytLecz wybrał plemię JudyI górę Syjon, którą miłuje.
Poznale wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
WarPraUpodobał zaś sobie w pokoleniu Judy i w górze Syjon, którą tak ukochał.
STBA wybrał pokolenie Judy i górę Cyon, którą umiłował.
EIBWybrał natomiast plemię Judy I górę Syjon, którą pokochał.
Ps 78,69
PsFlor(77:75) I uczynił jako jednorożec świątość swoję w ziemi, jąż założył na wieki.
PsPul(77:75) I uczynił jako jednorożec świątość swoję w ziemi, jąż założył na wieki.
Wuj1923I zbudował, jako jednorożców, świątnicę swoję na ziemi, którą ugruntował na wieki.
Gda1881I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Gda2017I zbudował swoją świątynię jak wysoki pałac; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
PsByczI-wybudował-był, jak wyniosłe-pałace, Swiątynię-swoję; On, jak-ziemia, utwiérdził-ją, na-wieki.
GoetWybudował świątynię Swoją jak wyżyny niebios, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
PsCylkI dźwignął niby góry świątynię Swoję, niby ziemię którą ugruntował na wieki.
PsKruszI wystawił świątynię swoją jako miejsce wysokie, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
PsAszk I wybudował świątnicę Swą, niby jednorożce, jak ziemię ugruntował ją na wieczność.
PsSzerTam zbudował sobie jak pałac świątynię swoją, na ziemi, która ugruntował na wieki.
Tys1(77:69) I wzniósł swoją świątynię jak niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Tys5I wzniósł swoją świątynię, jak wysokie niebo, jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
BrytZbudował świątynię swoją jak wysokie niebo, Jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
PoznZbudował swój święty Przybytek wyniosły jak niebiosa [i trwały] jak ziemia, którą utwierdził na wieki.
WarPraI tam zbudował swój wspaniały przybytek, niewzruszony jak ziemia utwierdzona na zawsze.
STBTakże dźwignął Swoją Świątynię, jak góry; jakby ziemię, którą ugruntował na wieki.
EIBZbudował sobie świątynię wysoką aż pod niebo, Ugruntował ją jak ziemię posadowioną na wieki.
Ps 78,70
PsFlor(77:76a) I wybrał Dawida sługę swego, a wyjął ji z stad owiec,
PsPul(77:76a) I wybrał Dawida sługę swego, i wyjął ji z stad owiec,
Wuj1923I obrał Dawida, sługę swego, i wziął go od trzód owiec, od kotnych owiec wziął go;
Gda1881I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Gda2017Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
PsByczPoczém-wybrał, w-Dawidzie, sługę-swojego, i-wziął-go, z-zagród trzódy-owiec.
GoetI wybrał Dawida, sługę Swego, wziąwszy go od zagrody owiec;
PsCylkI wybrał Dawida sługę Swego, i wziął go z pośród owczarni.
PsKruszI wybrał Dawida sługę swego, i wziął go z obór owczych.
PsAszk Wybrał sługę Swego Dawida i wziął go z za obór owczych.
PsSzerI wybrał Dawida sługę swego, powołał go od trzód owiec.
Tys1(77:70) Wybrał swego sługę Dawida i wziął go od zagród owiec:
Tys5Wybrał swego sługę, Dawida, i wziął go z owczych zagród;
BrytWybrał Dawida, sługę swego, Powołał go od trzód owiec.
PoznWybrał Dawida, sługę swego, wziął go z zagrody owiec;
WarPraI wybrał sługę swojego Dawida, zabrał go wprost z pastwiska, od stada;
STBWybrał też Swojego sługę Dawida, a wziął go spośród owczarni.
EIBWybrał też Dawida, swego sługę, Sprowadził go z zagrody dla owiec,
Ps 78,71
PsFlor(77:76b) od porodzących wziął ji (77:77) paść Jakoba sługę swego, a Israhel, dziedzicstwo swoje.
PsPul(77:76b) i od rodzących wziął ji (77:77) paść Jakoba sługę swego, i Israhel, dziedzictwo swe.
Wuj1923Aby pasł Jakóba, sługę jego, i Izraela, dziedzictwo jego.
Gda1881Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
Gda2017Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi owcami, aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
PsByczZ-poza ssących jagniąt, wyprowadził-go, do-pasania, w-Jakóbie, ludu-swego; a,-w-Izraelu, dziedzictwa-swojego.
GoetOd owiec karmiących przywiódł go, aby pasł Jakuba, lud Jego i Izraela, dziedzictwo Jego.
PsCylkZ po za maciorek wywiódł go, by pasterzył Jakóbowi, ludowi Jego, i Izraelowi dziedzictwu Jego.
PsKruszGdy chodził za kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba - lud jego i Izraela - dziedzictwo Jego.
PsAszk Z poza łań rodnych go przywiódł, aby pasał w Jakóbie, ludzie Jego i w Izraelu, dziedzictwie Jego.
PsSzerPrzywiódł go od owiec karmiących, aby pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, dziedzictwo Jego.
Tys1(77:71) wezwał go, gdy chodził za karmiącymi, by pasł Jakuba, lud Jego, i dziedzictwo Jego, Izraela.
Tys5powołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], by pasł Jakuba, lud Jego, i Izraela, Jego dziedzictwo.
BrytPrzywiódł go do owiec karmiących, Aby pasł Jakuba, lud jego, I Izraela, dziedzictwo jego.
Poznpowołał go od owiec karmiących, aby pasł Jakuba, Jego lud, (i Izraela, Jego dziedzictwo).
WarPrawziął go ze sobą od karmiących owiec, żeby pasł lud Jakuba i Izraela dziedzictwo.
STBSpośród owiec ciężarnych go wyprowadził, aby pasterzył Jakóbowi – Jego ludowi, oraz Israelowi – Jego dziedzictwu.
EIBZdjął z niego troskę o karmiące owce, Po to, aby pasł Jakuba, Jego lud, I Jego dziedzictwo, to jest Izraela.
Ps 78,72
PsFlor(77:78) I pasł je w niewinowacstwie sierca swojego, i w rozumiech ręku swoju przewiodł jest je.
PsPul(77:78) I pasł je w niewinności swojej, i w rozumiech ręku swoju przewiodł je.
Wuj1923I pasł je w niewinności serca swego: a w roztropności rąk swoich prowadził je.
Gda1881Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Gda2017A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
PsByczWięc-pasał-ich, według szczerości serca-swego; a,-z-mądrością rąk-swoich, prowadził-ich.
GoetI pasł ich w nienaganności serca swego, a wprawną ręką swoją prowadził ich.
PsCylkI pasterzył im wedle prawości serca swego, a roztropną dłonią swoją prowadził ich.
PsKruszI pasł ich w prostocie serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
PsAszk I pasł je w czystości swego serca a w pełni rozsądku dłoni swych będzie je prowadził.
PsSzerA on pasł ich w prawości serca swego i prowadził ich mądrze ręką swoją.
Tys1(77:72) On ich pasł w prawości swego serca i roztropnie swymi rękoma prowadził.
Tys5On ich pasł w prawości swego serca i roztropną prowadził ręką.
BrytI on pasł ich w prawości serca swego, I prowadził ich rozsądnie ręką swoją.
PoznA on pasł ich w prawości serca i prowadził doświadczoną ręką.
WarPraA on pilnował ich jak pasterz sercem całym i prowadził mądrze swoimi rękami.
STBWięc im pasterzył w prawości swojego serca i prowadził ich roztropną swoją dłonią.
EIBI on czynił to w prawości swego serca, Przewodził ludowi swoją zręczną ręką.
Psalm 79
Ps 79,1
PsFlor(78:1) Boże, przyszli są pogani w dziedzistwo twoje, ponieczcili są kościoł święty twoj, położyli są Jerusalem w sadową strożą.
PsPulPsalm Dawidow (sic!). (78:1) Boże, przyszli pogani w dziedzictwo twoje, pokalali kościoł święty twoj, położyli Jeruzalem w jabłeczną strożą.
Wuj1923Psalm Asaphowi. Boże, przyszli poganie na dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty: obrócili Jeruzalem w budkę na chowanie jabłek.
Gda1881Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu.
Gda2017Psalm Asafa. Boże, poganie wtargnęli do twego dziedzictwa, splugawili twoją świętą świątynię, Jeruzalem zamienili w ruiny.
PsByczPsalm Asafa. O-Boże! weszły narody (pogańskie) w-dziedzictwo Twojé; one-splamiły świątynię Swiętości-Twéj; one-obróciły Jerozolimę, w-zwaliska-gruzu.
GoetPsalm Asafa. BOŻE! wtargnęły narody w dziedzictwo Twoje; splugawiły świątynię Twoją świętą, obróciły Jerozolimę w gruzy.
PsCylkPieśń Asafa. Panie wtargnęli poganie do dziedzictwa Twego, znieważyli przybytek święty Twój, przemienili Jeruzalem w zwaliska.
PsKruszPsalm Asafa. Boże, weszli poganie w dziedzictwo Twoje, splugawili kościół Twój święty, obrócili Jeruzalem w rumowisko.
PsAszk Śpiew Asafa. O Boże, naszły narody dziedzictwo Twoje, zburzyły pałac świętości Twej, zamieniły Jeruzalem w pustynne rumowisko.
PsSzerPsalm Asafa. Boże! Poganie wtargnęli do dziedzictwa Twego, splugawili Twój święty przybytek, Jeruzalem zamienili w rumowisko.
Tys1(78:1) Palm Asafowy. Boże, poganie przyszli do Twego dziedzictwa, zbezcześcili święty Twój przybytek, Jeruzalem obrócili w ruiny.
Tys5Psalm. Asafowy. Boże, poganie przyszli do Twego dziedzictwa, zbezcześcili Twój święty przybytek, Jeruzalem obrócili w ruinę.
BrytPsalm Asafowy. Boże! Poganie wtargnęli do dziedzictwa twego, Znieważyli przybytek twój święty, Jeruzalem zamienili w rumowisko,
PoznPsalm Asafa. Boże, poganie wtargnęli do Twojego dziedzictwa, zbezcześcili Twój święty Przybytek, zamienili Jerozolimę w rumowisko.
WarPraPsalm Asafa. Poganie wdarli się, o Boże, do dziedzictwa Twego, zbezcześcili Twój święty przybytek, a Jeruzalem zamienili w gruzy.
STBPieśń Asafa. Boże, do Twojego dziedzictwa wtargnęli poganie, znieważyli Twój święty Przybytek, przemienili Jeruszalaim w zwaliska.
EIBPsalm Asafa. Boże! Narody wdarły się w Twoje dziedzictwo, Zbezcześciły Twój święty przybytek, Jerozolimę zamieniły w rumowisko.
Ps 79,2
PsFlor(78:2) Położyli są śmiertności sługam twojim karmie ptakom nieba, mięso świętych twojich źwierzom ziemie.
PsPul(78:2) Położyli ciała sług twych karmie ptakom nieba, mięso świętych ❬twych❭ źwierzu ziemie.
Wuj1923Porzucili trupy sług twoich na strawę ptakom powietrznym: ciała świętych twoich zwierzętom ziemskim.
Gda1881Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyjom ziemskim.
Gda2017Zwłoki twoich sług dali na żer ptactwu niebieskiemu, ciała twoich świętych bestiom ziemskim.
PsByczWydały ciała-martwe sług-Twoich, na żér ptastwu tych-niebios; ciało miłujących-Cię, zwierzętom ziemi.
GoetOddały na pokarm trupy sług Twoich ptastwu niebieskiemu, ciała pobożnych Twoich dzikim zwierzętom ziemskim;
PsCylkPodali zwłoki sług Twoich na żer ptactwu nieba, ciała pobożnych Twoich zwierzowi ziemi.
PsKruszDali trupy sług Twych na pokarm ptactwu powietrznemu - ciało świętych Twoich zwierzętom ziemskim.
PsAszk Dali trupy sług Twych na pożarcie ptactwu niebios, ciało Twych miłościwych zwierzętom ziemi.
PsSzerZwłoki Twych sług dali ptactwu niebios na żer, ciała Twoich wiernych dzikim zwierzętom.
Tys1(78:2) Ciała sług Twoich wydali na pastwę ptakom powietrznym, zwierzętom ziemskim ciała Twoich świętych.
Tys5Ciała sług Twoich wydali na pastwę ptakom podniebnym, zwierzętom ziemskim ciała Twoich świętych.
BrytTrupy sług twoich dali na żer ptactwu niebieskiemu, Ciała wiernych twoich dzikim zwierzętom.
PoznZwłoki Twoich sług rzucili na pożarcie ptactwu powietrznemu, ciała Twoich wiernych - dzikim zwierzętom.
WarPraCiała Twoich sług na żer ptakom rzucili, zwłoki Twoich świętych na pożarcie zwierzętom.
STBZwłoki Twych sług wydali na żer ptactwu nieba, a cielesne natury Twych pobożnych wydali zwierzętom ziemi.
EIBZwłoki Twoich sług wydane na żer ptakom, Ciała oddanych Tobie porzucone dzikim zwierzętom,
Ps 79,3
PsFlor(78:3) Wylali są krew jich jako wodę w okręgu Jerusalem i nie był, jenże by pogrzebł.
PsPul(78:3) Wylali krew jich jako wodę około Jeruzalem i nie był, jenże by pogrzebł.
Wuj1923Rozlali krew ich jako wodę około Jeruzalem: a nie był, ktoby pogrzebł.
Gda1881Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował.
Gda2017Rozlali ich krew jak wodę wokół Jeruzalem i nie było nikogo, kto by ich pogrzebał.
PsByczOne-wyléwały krew-ich, jak-wodę, na-około-Jerozolimy, i-bez pogrzebania.
GoetRozlały krew ich jak wodę wokół Jerozolimy, a nikt ich nie pogrzebał.
PsCylkPrzelewali krew ich jak wodę na około Jeruzalemu, a nie było komu pochować.
PsKruszRozlali krew ich jako wodę wokół Jeruzalem, a nie było, ktoby pochował!
PsAszk Rozlali krew ich jako wodę dookoła Jeruzalemu i niemasz ktoby grzebał.
PsSzerRozlali krew ich jak wodę wokoło Jeruzalemu, a nikt ich nie pochował.
Tys1(78:3) Ich krew rozlali jak wodę wokół Jeruzalem i nie było komu pogrzebać.
Tys5Ich krew rozlali, jak wodę, wokół Jeruzalem i nie było komu ich pogrzebać.
BrytRozlali krew ich jak wodę wokół Jeruzalemu, Nie było nikogo, kto by ich pogrzebał.
PoznRozlali ich krew jak wodę wokół Jerozolimy, a nie było nikogo, kto by [ich] pogrzebał.
WarPraWokół Jeruzalem krew ich jak woda płynęła, nie było nikogo, kto by ich pogrzebał.
STBNaokoło Jeruszalaim przelewali ich krew jak wodę i nie było komu pochować.
EIBIch krew jak woda rozlana wokół Jerozolimy, Nie było nikogo, kto by mógł ich pogrzebać.
Ps 79,4
PsFlor(78:4) Uczynieni jesmy przekorą sąsiadom naszym, szpila i pośmiewanie tym, jiż w okolicy naszej są.
PsPul(78:4) Uczynienismy w potępy sąsiadom naszym, podrzeźnienie i naigrawanie tym, jiż w okolicy są naszej.
Wuj1923Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych: śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są w okolicy naszéj.
Gda1881Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas.
Gda2017Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, pośmiewiskiem i drwiną dla tych, którzy są wokoło nas.
PsByczStaliśmy-się hańbą, u-sąsiadów-naszych; szyderstwem, i-pośmiewiskiem, u-okolicznych-naszych.
GoetStaliśmy się pohańbieniem sąsiadom naszym, szyderstwem i obelgą tym, którzy nas otaczają.
PsCylkStaliśmy się urągowiskiem u sąsiadów naszych, pośmiewiskiem i szyderstwem otoczenia naszego.
PsKruszStaliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych - pośmiewiskiem i igraszką u tych, co około nas są.
PsAszk Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, szyderstwem i pośmiewiskiem dla wszystkiego otoczenia naszego.
PsSzerStaliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, pośmiewiskiem i szyderstwem dla ludów okolicznych.
Tys1(78:4) Staliśmy się przedmiotem wzgardy dla naszych sąsiadów, igraszką i pośmiewiskiem dla otaczających.
Tys5Staliśmy się przedmiotem wzgardy dla naszych sąsiadów, igraszką i pośmiewiskiem dla otoczenia.
BrytStaliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, Pośmiewiskiem i szyderstwem dla naszego otoczenia.
PoznStaliśmy się przedmiotem wzgardy naszych sąsiadów, szyderstwem i pośmiewiskiem dla tych, którzy nas otaczają.
WarPraStaliśmy się pośmiewiskiem dla naszych sąsiadów, drwią z nas i gardzą nami wszyscy.
STBStaliśmy się urągowiskiem u naszych sąsiadów, pośmiewiskiem i szyderstwem naszego otoczenia.
EIBOkryliśmy się hańbą wobec naszych sąsiadów, Staliśmy się pośmiewiskiem i szyderstwem dla naszego otoczenia.
Ps 79,5
PsFlor(78:5) Dokądże, Gospodnie, gniewać sie będziesz do końca, zażże sie ja❬k❭o ogień gniew twoj?
PsPul(78:5) Dokąd sie, Boże, gniewać będziesz do końca, zażże sie jako ogień gniew twoj?
Wuj1923Dokądże, Panie, gniewać się będziesz do końca? rozpali się jako ogień zapalczywość twoja?
Gda1881Dokądże, o Panie? azaż na wieki gniewać się będziesz? a jako ogień pałać będzie zapalczywość twoja?
Gda2017Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się gniewać? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
PsByczDopókiż, o-Panie! będzieszli-się-gniéwał na-wieki? będzieli-się-paliło, jak-ogień, oburzenié-Twojé?
GoetDopóki, Panie, gniewać się będziesz bez ustanku, a pałać będzie gorliwość Twoja jak ogień?
PsCylkDopókiż o Boże! Czyż gniewać się będziesz na wieki? pałać będzie jak ogień uniesienie Twoje?
PsKruszDokądże Panie! Czy na wieki gniewać się będziesz? Czy jako ogień pałać będzie zawziętość Twoja?
PsAszk Dokąd o Jehowo pałać będziesz gniewem, czyż wiecznie jako ogień palić się będzie Twa zapalczywość?
PsSzerDokądże, Panie? Czyż wiecznie gniewać sie będziesz? Jak ogień płonąć będzie zapalczywość Twoja?
Tys1(78:5) Dokądże, Panie? Czy wiecznie będziesz się gniewał? Czy Twoja zapalczywość będzie gorzeć jak ogień?
Tys5Dokądże, Panie? Czy wiecznie będziesz się gniewał? Czy Twoja zapalczywość będzie gorzeć jak ogień?
BrytDokądże, Panie? Czyż wiecznie gniewać się będziesz? Jak ogień płonąć będzie zapalczywość twoja?
PoznDokądże, Jahwe? Czy wiecznie będziesz trwał w swym gniewie, czy zapalczywość Twoja będzie płonęła jak ogień?
WarPraJak długo jeszcze, o Panie? Czy wiecznie trwać będzie zagniewanie Twoje? Jak długo będzie płonął gniew Twój jak ogień?
STBDopóki, WIEKUISTY? Czy będziesz się gniewać na wieki? Czy Twoje uniesienie będzie pałać jak ogień?
EIBJak długo ma to trwać, PANIE? Czy na zawsze zamierzasz się gniewać? Czy Twa zapalczywość nie przestanie płonąć niczym ogień?
Ps 79,6
PsFlor(78:6) Wylej gniew twoj w pogany, jiż ciebie nie znali, i w krolewstwa, jaż imienia twego nie wzywały,
PsPul(78:6) Wylej gniew twoj na ludzi, jiż ciebie nie znają, i na krolewstwa, jaż imienia twego nie wzywały,
Wuj1923Wyléj gniew twój na pogany, którzy cię nie znają: i na królestwa, które imienia twego nie wzywały.
Gda1881Wylij gniew twój na pogan, którzy cię nie znają, i na królestwa, które imienia twego nie wzywają.
Gda2017Wylej twój gniew na pogan, którzy cię nie znają, i na królestwa, które nie wzywają twego imienia.
PsByczWyléj zapalczywość-Twę na te-narody, które nie znają-Ciebie; i-na królestwa, które, do-Imienia-Twego, nie wołają.
GoetWylej zapalczywość Swoją na narody, które Cię nie znają, i na królestwa, które imienia Twego nie wzywają!
PsCylkWylej gniew Twój na ludy, które nie znają Ciebie, i na państwa które imienia Twego nie wzywają.
PsKruszWylej gniew Twój na pogan, którzy Cię nie znają, - i na królestwa, które imienia Twego nie wzywają.
PsAszk Wylej zapamiętałość Twą na narody, które Ciebie nie znają, na królestwa, które Twojem nie wołały imieniem.
PsSzerWylej gniew swoj na ludy, które Cię nie znają, i na królestwa, które nie wzywają imienia Twego,
Tys1(78:6) Wylej gniew Twój na ludy, które Cię nie uznają, na królestwa, co nie wzywają Twojego imienia.
Tys5Wylej gniew Twój na ludy, które Cię nie uznają, na królestwa, co nie wzywają Twojego imienia.
BrytWylej gniew swój na narody, które cię nie znają, I na królestwa, które nie wzywają imienia twego,
PoznWylej Twoje wzburzenie na ludy pogańskie, które Cię nie znają, i na królestwa, które nie wzywają Twojego Imienia!
WarPraRacz wylać na pogan czarę Twego gniewu, na nie znających Ciebie i na królestwa, które nie czczą Twojego Imienia.
STBWylej Twój gniew na narody, które Ciebie nie znają i na państwa, co nie wzywają Twego Imienia.
EIBWylej swój gniew na narody, które Cię nie uznają, I na królestwa, które nie wzywają Twojego imienia,
Ps 79,7
PsFlor(78:7) bo śniedli są Jakob i miasto jego pusto uczynili są.
PsPul(78:7) bo śniedli Jakob i miasto jego pusto uczynili.
Wuj1923Albowiem pożarli Jakóba, i miejsce jego spustoszyli.
Gda1881Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli.
Gda2017Pożarli bowiem Jakuba i spustoszyli jego mieszkanie.
PsByczBo, pożarli Jakóba; a,-mieszkanié-jego, opustoszyli.
GoetAlbowiem one pożarły Jakóba, a mieszkanie Jego spustoszyły.
PsCylkAlbowiem pochłonęli Jakóba, a przybytek jego spustoszyli.
PsKruszAlbowiem Jakóba pożarli i mieszkanie jego spustoszyli.
PsAszk Gdyż pożarli Jakóba a spokojną siedzibę Jego spustoszyli.
PsSzerbo pożarli Jakuba i spustoszyli jego siedzibę!
Tys1(78:7) Albowiem pożarli Jakuba i spustoszyli jego siedzibę.
Tys5Albowiem pożarli Jakuba i spustoszyli jego siedzibę.
BrytAlbowiem pożarli JakubaI spustoszyli siedzibę jego!
PoznBo pożarły Jakuba i spustoszyły jego siedzibę.
WarPraPrzecież to oni zgładzili Jakuba spustoszyli jego pola.
STBBo pochłonęli Jakóba, a jego Przybytek spustoszyli.
EIBPonieważ pożarli Jakuba I spustoszyli jego siedzibę!
Ps 79,8
PsFlor(78:8) Nie pamiętaj lichot naszych starych, rychło przejdą nas miłosierdzia twoja, bo ubodzy uczynieni jesmy barzo.
PsPul(78:8) Nie pamiętaj złości naszych dawnych, rychło uśpieszycie k nam miłosierdzia twoja, bo ubodzy sczynienismy barzo.
Wuj1923Nie wspominaj starych nieprawości naszych: niech nas rychło uprzedzą litości twoje; bośmy się stali bardzo ubogimi.
Gda1881Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni.
Gda2017Nie pamiętaj nam dawnych nieprawości naszych, niech nas prędko spotka twoje miłosierdzie, bo jesteśmy bardzo wynędzniali.
PsByczNie pamiętaj nam nieprawości pierwotnych; niech-prędko uprzédzą-nas politowania-Twoje; bo, zubożeliśmy bardzo.
GoetNie poczytaj nam nieprawości przodków naszych; pośpiesznie niech spotka nas Twoje zmiłowanie; bo bardzośmy osłabli.
PsCylkNie pamiętaj nam win przodków; rychło niech uprzedzi nas miłosierdzie Twoje, bośmy znędznieni bardzo.
PsKruszNie wspominaj nam o pierwszych przewinieniach! Niechaj nas prędko uprzedzi miłosierdzie Twoje, albowiem bardzośmy nieszczęśliwi.
PsAszk Nie pamiętaj nam grzechów praojców, rychło niechaj nas ubiegną miłosierdzia Twe, bośmy biedni bardzo.
PsSzerNie pamiętaj nam dawnych win; niech nas rychło spotka miłosierdzie Twoje, bośmy bardzo nędzni!
Tys1(78:8) Nie pamiętaj o winach przodków ze szkodą dla nas, niech rychło wyjdzie ku nam miłosierdzie Twoje: bo bardzo jesteśmy nieszczęśliwi.
Tys5Nie pamiętaj nam win naszych przodków, niech rychło przyjdzie ku nam miłosierdzie Twoje, bo bardzo jesteśmy słabi.
BrytNie pamiętaj nam dawnych win; Niech nas rychło spotka miłosierdzie twoje, Bośmy bardzo nędzni!
PoznNie poczytuj nam win naszych przodków! Niech szybko spłynie na nas miłosierdzie Twoje, bo nędza nasza jest niezmierna.
WarPraRacz nam nie pamiętać przewinień przodków naszych, w miłosierdziu Twoim pośpiesz nam z pomocą, bo czujemy się bardzo przygnębieni.
STBNie pamiętaj nam win naszych przodków; niech nas szybko uprzedzi Twoje miłosierdzie, bo jesteśmy bardzo wynędzniali.
EIBNie pamiętaj nam dawnych win; Okaż nam jak najszybciej miłosierdzie, Bo jesteśmy w wielkiej potrzebie!
Ps 79,9
PsFlor(78:9) Podpomoży nas, Boże zbawienia naszego, i prze sławę imienia twego wyzwol nas, Gospodnie, i miłościw bądź grzechom naszym prze imię twoje,
PsPul(78:9) Pomoży nam, Boże, zbawienie nasze, i prze sławę imienia twego, Boże, wyzwol nas, i miłościw bądź grzechom naszym prze imię twoje,
Wuj1923Wspomożesz nas, Boże, zbawicielu nasz: a dla sławy imienia twego, Panie, wybaw nas: a bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego.
Gda1881Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwij nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego.
Gda2017Wspomóż nas, Boże naszego zbawienia, dla chwały imienia twego; ocal nas i przebacz nam grzechy ze względu na twoje imię.
PsByczDopomoż-nam, o-Bożo zbawienia-naszego! dla chwały Imienia-Twego. i-oswobódź-nas; a-daj-się-przebłagać za grzéchy-nasze, z-powodu Imienia-Twojego.
GoetPomóż nam Ty, Boże zbawienia naszego, dla czci imienia Twego i wybaw nas, a przebacz nam grzechy nasze dla imienia Twego!
PsCylkWspomóż nas Panie wybawienia naszego, gwoli chwale imienia Twojego, i ocal nas, i odpuść grzechy nasze przez wzgląd na imię Twoje.
PsKruszDopomóż nam, Boże zbawienia naszego, a wyrwij nas dla chwały imienia Twego, i dla imienia Twego oczyść nas z grzechów naszych!
PsAszk Wspomóż nas Boże wybawienia naszego dla chwały Twojego imienia i ocal nas a wybacz grzechom naszym gwoli Twojemu imieniu.
PsSzerWspomóż nas, Boże zbawienia naszego, dla chwały imienia swego, wybaw nas i odpuść grzechy nasze dla imienia swego!
Tys1(78:9) Wspomóż nas, Boże zbawienia naszego, dla chwały Twego imienia, i wyzwól nas, i odpuść nasze grzechy dla imienia Twego.
Tys5Wspomóż nas, Boże, nasze zbawienie, przez wzgląd na chwałę Twojego imienia, i wyzwól nas, i odpuść nasze grzechy przez wzgląd na Twoje imię.
BrytWspomóż nas. Boże zbawienia naszego, Dla chwały imienia twego wybaw nas I odpuść grzechy nasze Dla imienia twego!
PoznPrzybądź nam z pomocą, Boże, Wybawco nasz, dla chwały Imienia Twego! Wybaw nas i odpuść nam nasze grzechy dla Imienia Twego!
WarPraDla chwały Imienia Twojego wspomóż nas, o Boże Wybawicielu! Wybaw nas dla imienia Twojego i przebacz nam nasze grzechy.
STBDla chwały Twojego Imienia, wspomóż nas Boże naszego wybawienia i nas ocal; odpuść nasze grzechy przez wzgląd na Twoje Imię.
EIBPomóż nam, Boże naszego zbawienia, Wybaw nas dla chwały Twojego imienia, Dokonaj pojednania z powodu naszych grzechów - Ze względu na Twoje imię!
Ps 79,10
PsFlor(78:10) bo snadź rzeką w pogaństwie: Gdzie jest Bog jich? I znano będzie w postacioch przed oczyma naszyma (78:11a) pomsta krwie sług twojich, jaż rozlita jest.
PsPul(78:10) bo snadź rzeką w pogaństwie: Gdzie jest Bog jich? I znano będzie w postacioch przed naszyma oczyma (78:11a) pomsta krwie sług twoich, jaż rozlita jest.
Wuj1923Aby snadź nie mówili między pogany: Kędyż jest Bóg ich? a niech znaczna będzie nad pogany, przed oczyma naszemi, pomsta krwie sług twoich, która jest wylana.
Gda1881Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana.
Gda2017Dlaczego poganie mają mówić: Gdzież jest ich Bóg? Niech będzie znany wśród pogan na naszych oczach przez dokonanie zemsty za przelaną krew twoich sług.
PsByczCzemużby mawiały narody: Gdzie jest Bóg-ich? niech-będzie-wiadomé, u-narodów, w-oczach-naszych, pomszczenié-się, za krew sług-Twoich wylaną.
GoetDlaczego mają mówić narody: "Gdzież więc jest Bóg ich?" Niech oznajmiona będzie wśród narodów przed oczyma naszemi pomsta za przelaną krew sług Twoich!
PsCylkCzemu mają mówić poganie: gdzież Bóg ich? Niech się ujawni między ludami w oczach naszych, pomsta za krew sług Twoich przelaną.
PsKruszDlaczegoż mają mówić poganie: "Gdzież jest Bóg ich"? Niechaj wiedzą wśród pogan, żeś Ty jest przed oczyma naszemi dla pomsty krwi sług Twoich, która jest wylana.
PsAszk Czemużby mówić miały narody: "Gdzież jest ich Bóg?" Niechaj między narodami rozejdzie się wieść o pomszczonej w oczach naszych krwi rozlanej Twoich sług!
PsSzerCzemu ludy mają mówić: Gdzież jest ich Bóg? Niech jawna będzie wśród pogan w oczach naszych zemsta za przelaną krew sług Twoich!
Tys1(78:10) Dlaczego mają mówić poganie: «Gdzie jest ich Bóg?» Niech stanie się jawną wśród pogan i na oczach naszych pomsta za krew Twoich sług, którą przelano.
Tys5Dlaczego mają mówić poganie: Gdzież jest ich Bóg? Niech na naszych oczach rozejdzie się wśród pogan wieść o pomście za przelaną krew Twoich sług.
BrytCzemu narody mają mówić: Gdzież jest Bóg ich? Niech jawna będzie wśród narodów w oczach naszych Zemsta za przelaną krew sług twoich!
PoznDlaczego mieliby mówić poganie: "Gdzież jest ich Bóg?" Niechaj na oczach naszych jawna się stanie wśród ludów pogańskich pomsta za krew Twoich sług, która została przelana!
WarPraDlaczego poganie mają mówić: Gdzież jest ich Bóg? Niech się dowiedzą poganie na oczach naszych, jak krew sług Twoich pomściłeś.
STBCzemu mają mówić poganie: Gdzie ich Bóg? Niechaj na naszych oczach się ujawni pomsta wśród ludów za przelaną krew Twoich sług.
EIBDlaczego narody mają mówić: Gdzie się podział ich Bóg? Niech na naszych oczach dokona się wśród narodów Zemsta za rozlew krwi Twoich sług!
Ps 79,11
PsFlor(78:11b) Wnidzi w obeźrzeniu twojem stękanie spiętych. (78:12) Podług wielikości ramienia twego osiądź syny umarzających
PsPul(78:11b) Wnidzi przed cię stękanie spiętych. (78:12) Podług wielikości ramienia twego obejmi syny śmiercią pobitych
Wuj1923Niech przyjdzie przed obliczność twoję wzdychanie spętanych: według wielmożności ramienia twego zachowaj syny pomordowanych.
Gda1881Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani.
Gda2017Niech dotrze do ciebie jęk więźniów, według potęgi twego ramienia zachowaj skazanych na śmierć.
PsByczNiech-przyjdzie, przed-obliczé-Twé, jęk uwięzionego; według-wielkości ramienia-Twego, pozostaw godnych zabicia.
GoetNiech przyjdzie przed Ciebie wzdychanie więźniów; wielkością ramienia Swego pozostaw przy życiu tych, którzy są na śmierć wydani,
PsCylkNiechaj dojdzie do Ciebie jęk więźnia; wedle wielkości ramienia Twojego oszczędź na śmierć skazanych.
PsKruszNiechaj przyjdzie przed oblicze Twe narzekanie więźniów; według wielkości ramienia Twego zachowaj synów na śmierć skazanych.
PsAszk Niechaj dojdzie przed oblicze Twe jęk pojmanych, jako wielkiemi ramię Twoje - daj oswobodzenie synom uśmiercenia.
PsSzerNiech dojdzie do Ciebie jęk więźniów! Mocą ramienia swego uwolnij skazanych na śmierć!
Tys1(78:11) Niech jęk pojmanych dojdzie do Ciebie; mocą Twojego ramienia skazanych na śmierć uwolnij.
Tys5Niech jęk pojmanych dojdzie do Ciebie; mocą Twojego ramienia oszczędź na śmierć skazanych.
BrytNiech dotrze do ciebie jęk więźniów! Mocą ramienia swego uwolnij skazanych na śmierć!
PoznNiech dotrze przed oblicze Twoje jęk pojmanych, mocą ramienia swego zachowaj skazanych na śmierć!
WarPraNiech dojdą do Ciebie uwięzionych jęki, skazanych na śmierć uwolnij mocą Twego ramienia.
STBNiech dojdzie do Ciebie jęk więźnia; według wielkości Twego ramienia oszczędź na śmierć skazanych.
EIBNiech dotrze do Ciebie jęk więźniów! Swym potężnym ramieniem oszczędź skazanych na śmierć!
Ps 79,12
PsFlor(78:13) i wroci sąsiadom naszym siedmkroć więcej w łono jich łajanie jich, jeż łajali tobie, Gospodnie.
PsPul(78:13) i wroci sąsiadom naszym siedmkroć więcej w łono jich przyganę jich, jąż są przyganiali tobie, Boże.
Wuj1923A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako do ich łona urąganie ich, którem urągali tobie, Panie.
Gda1881A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie!
Gda2017I odpłać naszym sąsiadom siedmiokrotnie w ich zanadrze za zniewagę, którą ci wyrządzili, Panie!
PsByczI-oddaj sąsiadom-naszym siedmiokrotnie, na łono-ich, zelżywość-ich, którą znieważali-Cię, o-Panie.
GoetA oddaj sąsiadom naszym siedmiokrotnie w ich zanadrze hańbę ich, którą oni z Ciebie, Panie, szydzili!
PsCylkI zwróć sąsiadom naszym siedmiokrotnie w łono ich, zelżywość którą lżyli Cię Panie.
PsKruszAle oddaj sąsiadom naszym siedmiokrotnie na łono ich, za pohańbienie ich, które to pohańbienie uczynili, o Panie!
PsAszk I zwróć sąsiadom naszym siedmiokroć zelżywość ich, którą lżyli Ciebie, o Panie!
PsSzerI oddaj sąsiadom naszym siedmiokrotnie w łono urąganie ich, którym obrażali Ciebie, Panie!
Tys1(78:12) I odpłać sąsiadom naszym siedemkroć w ich zanadrze za zniewagę, którą Tobie, Panie, wyrządzili.
Tys5I odpłać sąsiadom naszym siedmiokrotnie w ich zanadrze za zniewagę, którą Tobie, Panie, wyrządzili.
BrytOdpłać sąsiadom naszym siedemkroć urąganie ich, Którym ciebie obrażali, Panie!
PoznOdpłać sąsiadom naszym po siedmiokroć za zniewagę, jaką wyrządzili Tobie, Panie!
WarPraPo siedmiokroć odpłać naszym sąsiadom za zniewagi, które Tobie, o Panie, wyrządzili.
STBZwróć też naszym sąsiadom, siedmiokrotnie na ich łono, pohańbienie jakim Cię lżyli, Panie.
EIBZa obelgi miotane przeciwko Tobie, Panie, Odpłać naszym sąsiadom po siedmiokroć!
Ps 79,13
PsFlor(78:14) My zaprawdę, lud twoj i owce pastwy twojej, spowiadać ci sie będziem tobie na wieki, (78:15) w pokoleniu i w pokoleniu zjawimy chwałę twoję.
PsPul(78:14) Ale my, lud twoj i owce pastwy twoje, chwalić cie będziem na wieki, (78:15) w pokolenie i pokolenie zjawimy chwałę twoję.
Wuj1923A my, twój lud i owce pastwiska twego, będziemyć wyznawać na wieki: od rodzaju do rodzaju będziem opowiadać chwałę twoję.
Gda1881Ale my lud twój i owce pastwiska twego, będziemy cię wysławiali na wieki; od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoję.
Gda2017My zaś, twój lud i owce twego pastwiska, będziemy cię wielbić na wieki, będziemy głosić twoją chwałę z pokolenia na pokolenie.
PsByczA-my, lud-twój, i-trzoda pastwiska-Twego, będziem-dzięki-składali Tobie na-wieki; od-rodu do-rodu, będziemy-opowiadali chwałę-Twoję.
GoetMy zaś, lud Twój i trzoda pastwiska Twego, chcemy dziękować Ci na wieki, a opowiadać chwałę Twoją od pokolenia do pokolenia.
PsCylkA my lud Twój i trzoda pastwiska Twego, wysławiać Cię będziemy na wieki, od pokolenia w pokolenie opowiadać chwałę Twoję.
PsKruszA myśmy ludem Twoim i owcami pastwiska Twego! Będziemy Cię wysławiali na wieki - od pokolenia do pokolenia będziemy opowiadali chwałę Twoją.
PsAszk Lecz my, lud Twój i trzoda pastwiska Twojego hołdy Ci składać będziemy na wieki, z pokolenia w pokolenie opowiadać będziem Twą chwałę.
PsSzerLecz my, lud Twój, i owce pastwiska Twego, będziemy sławić Cię na wieki, będziemy opowiadać chwałę Twoją z pokolenia w pokolenie.
Tys1(78:13) My zaś, lud Twój i owce Twej trzody, będziemy Cię sławić na wieki; i przez pokolenia głosić Twoją chwałę.
Tys5My zaś, lud Twój i owce z Twej trzody, będziemy Tobie dziękować na wieki i z pokolenia na pokolenie głosić Twoją chwałę.
BrytMy zaś, lud twój i owce pastwiska twojego, Będziemy sławić cię na wieki, Będziemy opowiadać chwałę twoją z pokolenia w pokolenie.
PoznMy zaś, lud Twój i owce Twego pastwiska, wysławiać Cię będziemy na wieki i głosić z pokolenia w pokolenie chwałę Twoją.
WarPraA my, lud Twój i owce Twojego pastwiska, po wszystkie czasy dziękować Ci będziemy i chwałę Twoją głosić przez wszystkie pokolenia.
STBA my, Twój lud i trzoda Twojego pastwiska, będziemy Cię wysławiać na wieki, od pokolenia do pokolenia będziemy opowiadać Twoją chwałę.
EIBMy natomiast, Twój lud i owce Twojego pastwiska, Będziemy Cię sławić na wieki, Będziemy głosić Twoją chwałę z pokolenia na pokolenie.
Psalm 80
Ps 80,1
PsFlor(79:1) Jenże oprawiasz Israhel, rozumiej, jenże przewodzisz jako owcę Jozef, (79:2a) jenże siedzisz na cherubin,
PsPulDawidow (sic!). (79:1) Jen rządzisz Israhel, wysłuchaj, jenże przewodzisz jako owcę Jozef, (79:2a) jen siedzisz na cherubin,
Wuj1923(80:1) Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni, świadectw Asaphowi, Psalm. (80:2) Który rządzisz Izrael, posłuchaj: który prowadzisz jako owcę, Józeph: który siedzisz na Cherubinach:
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi. (80:2) O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm świadectwa Asafa. Posłuchaj, Pasterzu Izraela, ty, który prowadzisz Józefa jak stado owiec, ty, który zasiadasz między cherubinami, zabłyśnij.
PsBycz(80:1) Naczelnikowi-Muzyki, na narzędziu, Szoszanim Edul, zwaném, Asafa Psalm, do grania dany. (80:2) O-Pasterzu Izraela! posłuchaj: Prowadzący, jak-trzodę, Józefa, mieszkający między Cherubinami, zajaśniéjże.
Goet(80:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Według "Lilij". Świadectwo Asafa. Psalm. (80:2) Zważ, Pasterzu Izraela! który prowadzisz Józefa jako trzodę; ukaż się, który tronujesz nad cherubami!
PsCylk(80:1) Przewodnikowi chóru na sześć głosów, na świadectwo. Asafa pieśń. (80:2) Pasterzu Izraela, wysłuchaj; który wodzisz niby trzodę Józefa, który zasiadasz nad cherubami, zajaśniéj.
PsKrusz(80:1) Przełożonemu chóru. Na "Lilje". Świadectwo Asafa. Psalm. (80:2) O Pasterzu izraelski! Posłuchaj, który prowadzisz Józefa, jako owce, który siedzisz na cherubach, ujawnij się!
PsAszk (80:1) Dyrygentowi. Do harf kształtu róży, świadectwo Asafowe. Śpiew. (80:2) Pasterzu Izraela - nadstaw ucha, który prowadzisz Józefa, jako trzodę, - dosiadasz Cherubów, - zjaw się!
PsSzer(80:1) Przewodnikowi chóru, na nutę: Lilie... świadectwo Asafa, psalm. (80:2) Pasterzu izraelski, słuchaj! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, który zasiadasz na cherubach, ukaż się w chwale!
Tys1(79:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilia Prawa...". Asafowy. Psalm. (79:2) Pasterzu Izraela, posłuchaj, Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa. Zabłyśnij, który siedzisz na cherubach,
Tys5(80:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Lilie świadectwa...". Asafowy. Psalm. (80:2) Posłuchaj, Pasterzu Izraela, Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa. Ty, który zasiadasz na cherubachs, zabłyśnij,
Bryt(80:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilie...” Świadectwo. Asafowy. Psalm. (80:2) Pasterzu Izraela, słuchaj! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, Który zasiadasz na cherubach, Ukaż się w chwale!
Pozn(80:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Lilie"; świadectwo; Psalm Asafa. (80:2) Pasterzu Izraela, nakłoń ucha! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, który zasiadasz na cherubach, ukaż się w swym blasku
WarPra(80:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Lilie świadectwa”. Psalm Asafa. (80:2) Posłuchaj, pasterzu Izraela, Ty, co pilnujesz Józefa jak trzody, ukaż się, Ty, co na cherubach zasiadasz,
STB(80:1) Przewodnikowi chóru, na sześć głosów. Pieśń Asafa na świadectwo. (80:2) Wysłuchaj, Pasterzu Israela, który prowadzisz Josefa, jak trzodę; który zasiadasz nad cherubami; zajaśniej.
EIB(80:1) Dla prowadzącego chór. Na melodię: Lilie. Wyznanie. Asafowy. Psalm. (80:2) Pasterzu Izraela, zechciej nas wysłuchać! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, Który zasiadasz na cherubach, Objaw swój majestat!
Ps 80,2
PsFlor(79:2b) zjaw sie przed Efraim, Bienijamin i Manasse, (79:3) wzbudź moc twoję a przydzi, aby zbawiony uczynił nas.
PsPul(79:2b) zjaw sie przed Efraim, Bienijamin i Manasse, (79:3) zbudzi moc twoję a przydzi, aby zbawiony uczynił nas.
Wuj1923(80:3) Okaż się przed Ephraimem, Benjaminem i Manassem: wzbudź możność twoję, a przyjdź, abyś nas wybawił.
Gda1881(80:3) Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze.
Gda2017Przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem wzbudź swoją moc i przyjdź nas zbawić.
PsBycz(80:3) Przed Efraimem, i-Benjaminem, i-Menaszehem, obudź moc-Twoję, i-przyjdź na-pomoc nam.
Goet(80:3) Wzbudź moc Swoją przed Efraimem, Benjaminem i Manasesem i przyjdź nam ku wybawieniu.
PsCylk(80:3) Wobec Efraima i Binjamina i Menassy, rozbudź potęgę Twoję, i przybądź na pomoc nam.
PsKrusz(80:3) Przed Efraimem i Benjaminem, i Manassesem wzbudź siłę Twoją i przybądź ku wybawieniu nas!
PsAszk (80:3) Przed Efraimem i Benjaminem i Menassem obudź Twą moc bohaterską i pójdź nam ku pomocy!
PsSzer(80:3) Zbudź bohaterską moc swoją przed obliczem Efraima, Benjamina i Manassesa, i przybądź nam z pomocą!
Tys1(79:3) przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem. Wzbudź Twą potęgę i przyjdź nas zbawić!
Tys5(80:3) przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem! Wzbudź Twą potęgę i przyjdź nam na pomoc!
Bryt(80:3) Przed obliczem Efraima, Beniamina i ManassesaZbudź moc swoją i przybądź nam z pomocą!
Pozn(80:3) wobec Efraima, Beniamina i Manassego! Zbudź swoją moc i przybądź nam z pomocą!
WarPra(80:3) Efraimowi, Beniaminowi i Manassesowi! Okaż całą Twą potęgę i przyjdź nam z pomocą!
STB(80:3) Rozbudź Twoją potęgę wobec Efraima, Binjamina oraz Menassy, przybądź nam na pomoc.
EIB(80:3) Przed obliczem Efraima, Beniamina i Manassesa Okaż swoją moc i przybądź z wybawieniem!
Ps 80,3
PsFlor(79:4) Boże, obroci nas a pokaż lice twoje, i zbawieni będziem.
PsPul(79:4) Boże, obroci nas a pokaży lice [lice] twoje, a zbawieni będziemy.
Wuj1923(80:4) Boże, nawróć nas: a ukaż oblicze twoje, i będziemy zbawieni.
Gda1881(80:4) O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Gda2017Boże, odnów nas, rozjaśnij nad nami swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
PsBycz(80:4) O-Boże! przywróć-nas, i-zajaśniéj obliczem-Twojém, a-ocaleni-będziemy.
Goet(80:4) O Boże, przywróć nas, i niech jaśnieje oblicze Twoje, a będziemy wybawieni.
PsCylk(80:4) Panie wskrześ nas, rozświeć oblicze Twoje a będziem zbawieni.
PsKrusz(80:4) Boże, przywróć nas i rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni.
PsAszk (80:4) Boże, daj nam wrócić się i rozświetlij oblicze Twe a będziem wybawieni.
PsSzer(80:4) Boże! Odnów nas i rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni!
Tys1(79:4) O Boże, odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy byli zbawieni.
Tys5(80:4) O Boże, odnów nas i rozjaśnij swe oblicze, abyśmy doznali zbawienia.
Bryt(80:4) Boże! Odnów nas i rozjaśnij oblicze swoje, A będziemy zbawieni!
Pozn(80:4) Jahwe Zastępów odnów nas, rozjaśnij swoje oblicze, a będziemy wybawieni!
WarPra(80:4) O Boże, postaw nas znów na nogi, niech znów zajaśnieje Twe oblicze, a nam niech się stanie zbawienie!
STB(80:4) Panie, wskrześ nas; rozświeć Twoje oblicze, a będziemy zbawieni.
EIB(80:4) Boże! Odnów nas! Rozjaśnij swoje oblicze, A będziemy zbawieni!
Ps 80,4
PsFlor(79:5) Gospo[spo]dnie Boże czci, i dokąd będziesz sie gniewać na modlitwę sługi twego,
PsPul(79:5) Gospodnie Boże mocy, i dokąd będziesz sie gniewać na modlitwę sługi twego,
Wuj1923(80:5) Panie, Boże zastępów, dokądże się będziesz gniewał na modlitwę sługi twego?
Gda1881(80:5) Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego?
Gda2017PANIE, Boże zastępów, jak długo będziesz się gniewał na modlitwę swego ludu?
PsBycz(80:5) O-Panie, Boże zastępów! dopókiż dymić-się-będziesz (tj. gniéwać) przeciw-modlitwie ludu-Twojego?
Goet(80:5) Panie, Boże zastępów, jak długo się będziesz gniewał mimo modlitwy ludu Twego?
PsCylk(80:5) Boże, Panie zastępów, dopókiż pałać będziesz gniewem na modlitwę ludu Twojego?
PsKrusz(80:5) Panie, Boże zastępów! Dokądże gniewasz się na modlitwę ludu Twego!
PsAszk (80:5) Jehowo, Boże zastępów, dopóki będziesz dymem kurzył w modlitwę Twego ludu?
PsSzer(80:5) Panie, Boże Zastępów, pókiż będziesz się gniewał mimo modlitwy ludu swego?
Tys1(79:5) Boże Zastępów, jak długo gniewać się będziesz, choć lud Twój się modli?
Tys5(80:5) Panie, Boże Zastępów, jak długo gniewać się będziesz, choć lud Twój się modli?
Bryt(80:5) Panie, Boże Zastępów, dopókiż gniewać się będziesz, pomimo modlitwy ludu swojego?
Pozn(80:5) Jahwe Zastępów, dokądże będziesz pałał gniewem mimo modłów ludu Twego?
WarPra(80:5) O Panie, Boże Zastępów, jak długo będziesz się gniewał, chociaż lud Twój błaga Cię o pomoc?
STB(80:5) WIEKUISTY, Boże Zastępów, dopóki będziesz pałać gniewem na modlitwę Twojego ludu?
EIB(80:5) PANIE, Boże Zastępów, jak długo będziesz się gniewał, Pomimo modlitwy swego ludu?
Ps 80,5
PsFlor(79:6) karmić będziesz nas chlebem słez a picie dasz nam we słzach w mierze?
PsPul(79:6) karmić będziesz nas chlebem słez i picie dasz nam we słzach w miarę?
Wuj1923(80:6) Będziesz nas karmił chlebem płaczu, a będziesz napawał nas łzami miarą?
Gda1881(80:6) Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką.
Gda2017Nakarmiłeś ich chlebem płaczu i napoiłeś ich łzami nad miarę.
PsBycz(80:6) Tyś-karmił-ich chlebem płaczu, i-napawałeś-ich łzami miarą-potrójną. (Szalisz)
Goet(80:6) Karmiłeś ich łzawym chlebem i poiłeś ich kielichami łez;
PsCylk(80:6) Karmisz ich chlebem płaczu, i napawasz łez pełną miarą.
PsKrusz(80:6) Karmisz ich chlebem płaczu, i dajesz im pić łzy miarą wielką.
PsAszk (80:6) Nakarmiłeś je chlebem łez i napoiłeś je tez trojakiem.
PsSzer(80:6) Karmisz nas płaczem jak chlebem i poisz nas łzami nad miarę.
Tys1(79:6) Nakarmiłeś go chlebem płaczu i obficie napoiłeś go łzami.
Tys5(80:6) Nakarmiłeś go chlebem płaczu i obficie napoiłeś go łzami.
Bryt(80:6) Karmisz nas płaczem jak chlebemI poisz nas łzami nad miarę.
Pozn(80:6) Karmisz go chlebem płaczu i poisz łzami nad miarę.
WarPra(80:6) Karmiłeś go chlebem zmieszanym ze łzami i napoiłeś go łzami obficie.
STB(80:6) Karmisz ich chlebem płaczu i poisz łez pełną miarą.
EIB(80:6) Karmisz nas płaczem jak chlebem I obficie poisz łzami.
Ps 80,6
PsFlor(79:7) Położył jeś nas w przeciwomołwienie sąsiadom naszym a nieprzyjaciele naszy naśmiewali są nas.
PsPul(79:7) Położyłeś nas w przeciwność sąsiadom naszym i nieprzyjaciele naszy naśmiewali się z nas.
Wuj1923(80:7) Wystawiłeś nas na przeciwieństwo sąsiadom naszym: a nieprzyjaciele nasi naśmiewali się z nas.
Gda1881(80:7) Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili.
Gda2017Zrobiłeś z nas przedmiot sporu dla naszych sąsiadów, a nasi wrogowie śmieją się z nas.
PsBycz(80:7) Wystawiłeś-nas na-spór, z-sąsiadami-naszymi; więc-nieprzyjacioły-nasze, naigrawają-się z-nas.
Goet(80:7) Uczyniłeś nas przyczyną waśni sąsiadów naszych, a wrogowie nasi szydzą z nas między sobą.
PsCylk(80:7) Czynisz z nas zwadę dla sąsiadów naszych, a wrogowie nasi naśmiewają się z nas.
PsKrusz(80:7) Postawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym - i wrogom naszym, aby się z nas śmiali.
PsAszk (80:7) Podasz nas za kość zwady naszym sąsiadom a szydzą sobie nasi wrogowie.
PsSzer(80:7) Uczyniłeś nas kością niezgody sąsiadów naszych i szydzą z nas nieprzyjaciele nasi.
Tys1(79:7) Zrobiłeś z nas powód zwady dla naszych sąsiadów, a wrogowie nasi z nas szydzą.
Tys5(80:7) Uczyniłeś nas powodem waśni dla naszych sąsiadów, a wrogowie nasi z nas szydzą.
Bryt(80:7) Uczyniłeś nas kością niezgody sąsiadów naszychI szydzą z nas nieprzyjaciele nasi.
Pozn(80:7) Uczyniłeś nas przedmiotem sporów wśród naszych sąsiadów, a wrogowie nasi szydzą z nas.
WarPra(80:7) Dla sąsiadów uczyniłeś nas przedmiotem sporów, drwią sobie z nas wrogowie nasi.
STB(80:7) Czynisz nas podmiotem zwady dla naszych sąsiadów, a nasi wrogowie wyśmiewają się z nas.
EIB(80:7) Uczyniłeś nas powodem niezgody dla naszych sąsiadów, Drwią sobie z nas nasi wrogowie.
Ps 80,7
PsFlor(79:8) Boże czci, obroci nas i pokaży oblicze twoje, i zbawieni będziem.
PsPul(79:8) Boże mocy, obroci nas a pokaży lice twoje, a zbawieni będziem.
Wuj1923(80:8) Boże zastępów, nawróćże nas: i okaż oblicze twoje, a będziem zbawieni.
Gda1881(80:8) O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Gda2017Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij nad nami swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
PsBycz(80:8) O-Boże zastępów! przywróć-nas; i-zajaśniéj obliczem-Twojém, a-ocaleni-będziemy.
Goet(80:8) O Boże zastępów, przywróć nas, i niech jaśnieje oblicze Twoje, a będziemy wybawieni.
PsCylk(80:8) Panie zastępów wskrześ nas, rozświeć oblicze Twoje a będziem zbawieni.
PsKrusz(80:8) Boże zastępów! Przywróć nas, i rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni!
PsAszk (80:8) Boże, Panie zastępów, daj nam wrócić się i rozświetlij oblicze Twe a będziem wybawieni
PsSzer(80:8) Boże Zastępów, odnów nas i rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni!
Tys1(79:8) Boże Zastępów, odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy byli zbawieni.
Tys5(80:8) Boże Zastępów, odnów nas i rozjaśnij swe oblicze, abyśmy doznali zbawienia.
Bryt(80:8) Boże Zastępów, spraw nam odnowę, Rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni!
Pozn(80:8) Jahwe Zastępów, odnów nas, rozjaśnij swoje oblicze, a będziemy wybawieni!
WarPra(80:8) Boże Zastępów, postaw nas znów na nogi, niech znów zajaśnieje Twe oblicze, a nam niech się stanie zbawienie!
STB(80:8) Panie Zastępów, wskrześ nas; rozświeć Twoje oblicze, a będziemy zbawieni.
EIB(80:8) Boże Zastępów! Odnów nas! Rozjaśnij swoje oblicze, A będziemy zbawieni!
Ps 80,8
PsFlor(79:9) Winnicę z Ejipta przeniosł jeś, wyrzucił jeś pogany i sadził jeś ją.
PsPul(79:9) Winnicę z Ejipta przeniosłeś, wyrzuciłeś pogany i szczepiłeś ją.
Wuj1923(80:9) Przeniosłeś winnicę z Egiptu: wygnałeś pogany i nasadziłeś ją.
Gda1881(80:9) Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją.
Gda2017Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
PsBycz(80:9) Winorośl, z-Egiptu, przeniosłeś; wygnałeś narody, i-zasadziłeś-ją.
Goet(80:9) Ty wykopałeś z Egiptu krzew winny, wygnałeś narody, a jego zasadziłeś.
PsCylk(80:9) Winorośl z Micraim przeniosłeś, wygnałeś ludy i zasadziłeś ją.
PsKrusz(80:9) Przeniosłeś szczep winny z Egiptu; wyrzuciłeś pogan i zasadziłeś go.
PsAszk (80:9) Dasz z Mizraimu ruszyć w drogę winnej latorośli, narody wygnasz a ją zaszczepisz.
PsSzer(80:9) Tyś przeniósł winorośl z Egiptu, wygnałeś pogan i zasadziłeś ją.
Tys1(79:9) Winorośl zabrałeś z Egiptu, wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
Tys5(80:9) Wyrwałeś winorośl z Egiptu, wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
Bryt(80:9) Tyś przeniósł winorośl z Egiptu, Wygnałeś narody i ją zasadziłeś.
Pozn(80:9) Przeniosłeś winorośl z Egiptu, wygnałeś ludy i zasadziłeś ją.
WarPra(80:9) Wróciłeś Twoją winorośl z Egiptu, usunąłeś pogan, a ich zasadziłeś.
STB(80:9) Ty przeniosłeś winorośl z Micraimu, po czym wygnałeś ludy, a ją zasadziłeś.
EIB(80:9) Wyrwałeś nas niczym winorośl z Egiptu, Wygnałeś narody i ją zasadziłeś.
Ps 80,9
PsFlor(79:10) Wodz drogi był jeś w obeźrzeniu jej i sadził jeś korzenie jej, i napełniła ziemię.
PsPul(79:10) Wodz drogi byłeś przed nią i wsadził jeś korzenie jej, i napełniła ziemię.
Wuj1923(80:10) Byłeś przewodnikiem w drodze przed nią: wsadziłeś korzenie jéj, i napełniła ziemię.
Gda1881(80:10) Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię.
Gda2017Przygotowałeś jej miejsce i sprawiłeś, że zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
PsBycz(80:10) Oczyściłeś miejscé przed-nią; i-dałeś-zakorzenić-się korzeniom-jéj, a-ona-zapełniła kraj.
Goet(80:10) Uczyniłeś przed nim przestrzeń, że się zakorzenił i napełnił kraj;
PsCylk(80:10) Uprzątnąłeś przed nią, a zapuściła korzenie swoje i zapełniła ziemię.
PsKrusz(80:10) Przygotowałeś dla niego miejsce, a rozkrzewił się i napełnił ziemię.
PsAszk (80:10) Utorowałeś przed nią drogi, rozprzestrzeniłeś jej korzenie i wypełniła ziemię.
PsSzer(80:10) Przygotowałeś jej miejsce, rozkrzewiła się i bujnie pokryła ziemię.
Tys1(79:10) Grunt dla niej przygotowałeś, puściła korzenie i napełniła ziemię.
Tys5(80:10) Grunt dla niej przygotowałeś, a ona zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
Bryt(80:10) Przygotowałeś jej miejsce, Zapuściła korzenie i bujnie pokryła ziemię.
Pozn(80:10) przygotowałeś dla niej miejsce, i zapuściła korzenie, i napełniła ziemię.
WarPra(80:10) Zostawiłeś im miejsca dostatecznie dużo i zapuścili korzenie, i kraj napełnili.
STB(80:10) Uprzątnąłeś przed nią, więc zapuściła swe korzenie i zapełniła ziemię.
EIB(80:10) Przygotowałeś jej grunt, Zapuściła korzenie i wypełniła ziemię.
Ps 80,10
PsFlor(79:11) Pokryła jest gory ćma jej a chrost jej ❬jako❭ cedry boże.
PsPul(79:11) Przykrył gory cień jej a chrost jej cedry boże.
Wuj1923(80:11) Okrył cień jéj góry, a drzewka jéj cedry Boże.
Gda1881(80:11) Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.
Gda2017Góry okryły się jej cieniem, a jej gałęzie były jak najwyższe cedry.
PsBycz(80:11) Okryły-się góry, cieniem-jéj; bo-gałęzie-onéjże, były, jak cedry najwyższe.
Goet(80:11) Cień jego okrył góry, a wicie jego — cedry Boże;
PsCylk(80:11) Okryły się góry cieniem jéj, a konarami jéj cedry Pańskie.
PsKrusz(80:11) Cień jego góry okrył, a gałęzie jego jako cedry najwyższe.
PsAszk (80:11) Zakryły góry cień jej, a konarami jej cedry niebosiężne.
PsSzer(80:11) Góry okryły się jej cieniem, a gałęziami jej cedry Boże.
Tys1(79:11) Jej cieniem okryły się góry, a cedry Boże jej gałęźmi.
Tys5(80:11) Góry okryły się jej cieniem, a cedry Boże jej gałęźmi.
Bryt(80:11) Jej cieniem góry zostały okryte, A jej gałęziami cedry Boże.
Pozn(80:11) Góry okryły się jej cieniem, a cedry Boże jej gałęziami.
WarPra(80:11) Góry okryły się ich cieniem, a ich gałęzie – to Boże cedry.
STB(80:11) Góry okryły się jej cieniem, a jej konary podobne do boskich cedrów.
EIB(80:11) Rzuciła swój cień na góry, Oplotła gałązkami cedry.
Ps 80,11
PsFlor(79:12) Wściągła jest macice swoje aż do morza i aż do rzeki odrośli jej.
PsPul(79:12) Rozciągła rożdże swe aż do morza i aż do rzeki odrośli swe.
Wuj1923(80:12) Rozpuściła latorostki swe aż do morza, a gałązki swe aż do rzeki.
Gda1881(80:12) Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.
Gda2017Wypuścił swe latorośle aż do morza i swoje pędy aż do rzeki.
PsBycz(80:12) Ona-rozciągnęła gałęzie-swe, aż-do morza, a,-aż-do rzéki, wicie-swoje.
Goet(80:12) Rozpuścił winorośle swoje aż do morza, a pędy swoje aż do rzeki.
PsCylk(80:12) Zaniosła rozsady swoje aż do morza, i aż do rzeki odrośle swoje.
PsKrusz(80:12) Rozpuścił latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.
PsAszk (80:12) Wyszlesz żniwa jej hen po morze, zaś ku strumieniowi jej ssące pędy.
PsSzer(80:12) Wypuściła swe pędy aż do morza, a gałęzie swe aż do rzeki.
Tys1(79:12) Swe latorośle rozpostarła aż do Morza i aż do Rzeki swe pędy.
Tys5(80:12) Swe latorośle rozpostarła aż do Morza, a swoje pędy aż do Rzeki.
Bryt(80:12) Wypuściła pędy aż do morza, A latorośle swe aż do Rzeki,
Pozn(80:12) Rozkrzewiła swe latorośle aż do morza, a pędy swoje aż do Rzeki.
WarPra(80:12) Swymi odroślami sięgneli aż do morza i wypuścili pędy aż do Eufratu.
STB(80:12) Rozniosła swoje rozsady aż do morza, a swoje odrośle aż do rzeki.
EIB(80:12) Wypuściła pędy ku Morzu I ku Rzece swe latorośle.
Ps 80,12
PsFlor(79:13) I czemu, Boże, skaził jeś ścianę jej i biorą ją wszystcy, jiż idą po drodze?
PsPul(79:13) Czemuś skaził ścianę jej i biorą ją wszystcy, jiż chodzą mimo ją?
Wuj1923(80:13) Przeczżeś rozwalił płot jéj? i obierają ją wszyscy, którzy mimo idą drogą?
Gda1881(80:13) Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?
Gda2017Dlaczego więc zburzyłeś jej ogrodzenie, tak że obrywają ją wszyscy, którzy przechodzą drogą?
PsBycz(80:13) Czemu połamałeś zagrody-jéj, że-obrywają-ją wszyscy, przechodzący drogą?
Goet(80:13) Dlaczego zburzyłeś mury jego tak, że wszyscy, którzy przechodzą drogą mimo, obskubują go.
PsCylk(80:13) Czemu rozwaliłeś ogrodzenia jéj, a oskubują ją wszyscy przechodzący drogą.
PsKrusz(80:13) Dlaczego rozwaliłeś płot jej i rozrywają ją wszyscy, którzy drogą przechodzą?
PsAszk (80:13) Czemuż rozwaliłeś ogrodzenia jej a złorzeczą jej wszyscy, co mijają drogę?
PsSzer(80:13) Czemu rozwaliłeś ogrodzenie jej, że zrywa ją każdy przechodzący drogą?
Tys1(79:13) Dlaczego jej mur zburzyłeś, tak iż zbierali z niej grona wszyscy przechodnie,
Tys5(80:13) Dlaczego jej mury zburzyłeś, tak że zrywa z niej [grona] każdy, kto przechodzi drogą,
Bryt(80:13) Dlaczego rozwaliłeś ogrodzenie jej, Tak że obrywał ją każdy, kto przechodził drogą?
Pozn(80:13) Czemu zburzyłeś jej ogrodzenie, tak że każdy przechodzień zrywa z niej grona?
WarPra(80:13) Dlaczego zburzyłeś ich mury? Pustoszą ich wszyscy, skądkolwiek przyjdą.
STB(80:13) Czemu rozwaliłeś jej ogrodzenia? Skubią ją wszyscy, co przechodzą drogą.
EIB(80:13) Dlaczego zburzyłeś jej ogrodzenie, Tak że obrywał ją każdy włóczęga?
Ps 80,13
PsFlor(79:14) Wyrył ją wi❬e❭prz z lasa a drugi źwierz popasł jest ją.
PsPul(79:14) Skaził ją wieprz z lasa i osobny źwierz popasł jest ją.
Wuj1923(80:14) Rozkopał ją dziki wieprz z lasa, a jedyniec spasł ją.
Gda1881(80:14) Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.
Gda2017Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
PsBycz(80:14) Spustoszył-ją dzik, z-lasu; a,-zwierzę polné, pasło-się-nią.
Goet(80:14) Ryje pod nim dzik z lasu, a zwierz polny spasa go.
PsCylk(80:14) Obgryza ją odyniec z lasu, a zwierz dziki spasa ją.
PsKrusz(80:14) Rozrywa ją wieprz dziki, a zwierzę polne pożera ją.
PsAszk (80:14) Roztrąci ją świnia z lasu a spasie płaz polny!
PsSzer(80:14) Ryje ją dzik, a dziki zwierz pasie się na niej.
Tys1(79:14) że ją niszczy dzik leśny, a polne zwierzęta spasają?
Tys5(80:14) że ją niszczy dzik leśny, a polne zwierzęta obgryzają?
Bryt(80:14) Pustoszy ją dzik, A zwierz dziki pasie się na niej.
Pozn(80:14) Pustoszy ją dzik leśny, a zwierzęta polne ją ogryzają.
WarPra(80:14) Niszczy ich dzik leśny, pożerają ich polne zwierzęta.
STB(80:14) Obgryza ją odyniec z lasu, a dziki zwierz ją spasa.
EIB(80:14) Rył ją dzik z lasu, Pasło się w niej wszystko, co hasa po polach.
Ps 80,14
PsFlor(79:15) Boże czci, obroci sie, weźrzy s nieba i widz, i nawiedź winnicę tę,
PsPul(79:15) Boże mocy, obroci sie, weźrzy z nieba i widz, i nawiedzi winnicę tę,
Wuj1923(80:15) Boże zastępów, nawróćże się: wejrzyj z nieba, a obacz, i nawiedź tę winnicę.
Gda1881(80:15) O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę;
Gda2017O Boże zastępów, proszę, powróć, spójrz z nieba i zobacz, nawiedź tę winorośl;
PsBycz(80:15) O-Boże zastępów! obróć-się, proszę; spojrzyj z-niebios, i-obacz, oraz-nawiedź winorośl owę;
Goet(80:15) Boże zastępów, wróć znów; spojrzyj z nieba i wejrzyj, a nawiedź ten krzew winny,
PsCylk(80:15) Panie zastępów zwróć się, spojrzyj z niebios i zobacz i wspomnij winnicę tę.
PsKrusz(80:15) Boże zastępów! Nawróć się, prosimy! Spojrzyj z niebios i obacz, a nawiedź ten szczep winny!
PsAszk (80:15) Boże, Panie zastępów, wróć się jeno, spójrz z niebiosów i patrz a opatrz winną latorośl tą!
PsSzer(80:15) Boże Zastępów, zwróć się! Wejrzyj z nieba, obacz i opiekuj się tą winnicą,
Tys1(79:15) Powróć, o Boże Zastępów, wejrzyj z nieba, zobacz, i nawiedź tę winorośl.
Tys5(80:15) Powróć, o Boże Zastępów! Wejrzyj z nieba, zobacz i nawiedź tę winorośl;
Bryt(80:15) Boże Zastępów, spraw nam odnowę! Spójrz z nieba i patrz, I ujmij się za tą winoroślą
Pozn(80:15) Powróć, Boże Zastępów! Wejrzyj z niebios, a obacz i weź w opiekę ten winny szczep,
WarPra(80:15) Przybądź ku nam znowu, o Boże Zastępów, wejrzyj na nas z nieba i racz nas zauważyć! Okaż znów troskę o Twoją winnicę
STB(80:15) Zwróć się, Panie Zastępów; spojrzyj z niebios, zobacz i wspomnij tę winnicę.
EIB(80:15) Boże Zastępów! Zawróć! Popatrz z nieba! Zauważ! Zatroszcz się o tę biedną winorośl,
Ps 80,15
PsFlor(79:16) i dokonaj ją, jąż szczepiła prawica twoja, i nad synem człowieczym, jegoż jeś poćwierdził sobie.
PsPul(79:16) i dokonaj jej, jąż sadziła prawica twoja, i nad synem ❬człowieczym❭, jegożeś poćwirdził sobie.
Wuj1923(80:16) I napraw tę, którą szczepiła prawica twoja: i na syna człowieczego, któregoś sobie zmocnił.
Gda1881(80:16) Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.
Gda2017Tę winnicę, którą zasadziła twoja prawica, i latorośl, którą umocniłeś dla siebie.
PsBycz(80:16) Tudzież-szczep, który zasadziła-była prawica-Twoja; i-na latorośl, którą umacniałeś sobie.
Goet(80:16) Szczep, który prawica Twoja zasadziła, i wyrostek, który pokrzepiłeś.
PsCylk(80:16) I płonkę, którą zasadziła prawica Twoja, i szczep który utwierdziłeś Sobie.
PsKrusz(80:16) Opiekuj się tą winnicą, którą szczepiła prawica Twoja - i synem, któregoś sobie umocnił.
PsAszk (80:16) A utwierdź ją, którą zaszczepiła Twa prawica też z powodu syna, któregoś Sobie skrzepił.
PsSzer(80:16) i szczepem, który zasadziła prawica Twoja, i latoroślą, którą sobie wyhodowałeś.
Tys1(79:16) I chroń tę, którą zasadziła Twa prawica, latorośl, którą umocniłeś dla siebie.
Tys5(80:16) i chroń tę, którą zasadziła Twa prawica, <latorośl, którą umocniłeś dla siebie>.
Bryt(80:16) I szczepem, który zasadziła prawica twoja, Latoroślą, którą sobie wyhodowałeś.
Pozn(80:16) latorośl, którąś swą własną prawicą zasadził (i syna, któregoś sobie wychował)!
WarPra(80:16) i o cały ogród, zasadzony Twą własną prawicą, (latorośl, którąś sam pielęgnował)!
STB(80:16) Rozsadę, którą zasadziła Twa prawica oraz szczep, co Sobie utwierdziłeś.
EIB(80:16) O szczep, który zasadziła Twoja prawa ręka, O syna, którego sobie wychowałeś.
Ps 80,16
PsFlor(79:17) Zażżona ogniem i podkopana, od karania oblicza twego zginą.
PsPul(79:17) Zażżona ogniem i podkopana, od karania twego lica zginą.
Wuj1923(80:17) Spalona ogniem i rozkopana: od łajania oblicza twego poginą.
Gda1881(80:17) Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego.
Gda2017Spalona jest ogniem i wycięta; giną od zgromienia twojego oblicza.
PsBycz(80:17) Ona-spalona w-ogniu, ona-uciętą; od-zgromienia ich, obliczem-Twojém, niech-zginą.
Goet(80:17) Spalony jest ogniem, odcięty jest; od gromienia oblicza Twego giną!
PsCylk(80:17) Opalona ogniem, pocięta; od grozy oblicza Twojego giną.
PsKrusz(80:17) Ogniem jest spalona i wyrąbana; wobec groźby oblicza Twego ginie.
PsAszk (80:17) Spalona, w ogniu, ścięta, - od fukania oblicza Twojego zginą!
PsSzer(80:17) Spalili ją ogniem i porąbali; niech zginą od groźby oblicza Twego!
Tys1(79:17) Ci, którzy ją ogniem spalili i wycięli, niech zginą od grozy Twojego oblicza.
Tys5(80:17) Ci, którzy ją spalili w ogniu i wycięli, niech zginą od grozy Twojego oblicza!
Bryt(80:17) Spalili ją ogniem i porąbali; Niech zginą od grozy oblicza twego!
Pozn(80:17) Spalili ją ogniem i wycięli; Niech zginą od groźby Twego oblicza!
WarPra(80:17) A ci, co go kiedyś spalili, niech zginą od grozy Twojego oblicza!
STB(80:17) Opalona jest ogniem, pocięta; ginie od grozy Twojego oblicza.
EIB(80:17) Leży teraz spalona, odcięta - Przy Twojej srogości zginie!
Ps 80,17
PsFlor(79:18) Bądź ręka twoja nad mężem prawice twej i nad synem człowieczym, jegoż jeś poćwierdził sobie.
PsPul(79:18) Bądź ręka twoja nad mężem prawice twojej i nad synem człowieczym, jegożeś poćwirdził sobie.
Wuj1923(80:18) Niech będzie ręka twoja nad mężem prawice twojéj: i nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił.
Gda1881(80:18) Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił.
Gda2017Niech twoja ręka będzie nad mężem twojej prawicy, nad synem człowieczym, którego umocniłeś dla siebie.
PsBycz(80:18) Niech-będzie ręka-Twa, nad człowiekiem prawicy-Twojéj; nad synem człowieczym, którego umocniłeś sobie.
Goet(80:18) Ręka Twoja niech będzie nad mężem prawicy Twojej, nad synem człowieczym, którego sobie pokrzepiłeś.
PsCylk(80:18) Niech będzie ręka Twoja nad mężem prawicy Twojéj, nad synem Adama, którego postanowiłeś Sobie.
PsKrusz(80:18) Niechaj będzie Twa ręka nad mężem prawicy Twej, nad synem człowieczym, któregoś sobie umocnił.
PsAszk (80:18) Obyż była dłoń Twa nad mężem Twej prawicy, nad synem człowieczym, któregoś Sobie skrzepił.
PsSzer(80:18) Ręka Twoja niech spocznie na mężu, prawicy Twojej, na Synu człowieczym, któregoś sobie wychował!
Tys1(79:18) Niech ręka Twoja będzie nad mężem Twej prawicy, nad synem człowieczym, któregoś utwierdził dla siebie.
Tys5(80:18) Niech ręka Twoja będzie nad mężem Twej prawicy, nad synem człowieczym, któregoś utwierdził dla siebie.
Bryt(80:18) Ręka twoja niech spocznie na mężu prawicy twojej, Na synu człowieczym, któregoś sobie wychował.
Pozn(80:18) Niech ręka Twa spocznie na mężu Twej prawicy, na synu człowieczym, któregoś sobie wychował.
WarPra(80:18) Twoja ręka niech strzeże tego z prawej strony, syna człowieczego, któregoś sobie uczynił i wielkim, i silnym!
STB(80:18) Niech Twa ręka będzie nad mężem Twej prawicy; nad synem człowieka, którego sobie postanowiłeś,
EIB(80:18) Niech Twoja dłoń spocznie na człowieku Twojej prawicy, Na synu człowieczym, którego postanowiłeś wzmocnić,
Ps 80,18
PsFlor(79:19) I nie odchodzimy od ciebie, ożywisz nas, a imię twe wzywać będziem.
PsPul(79:19) I nie idziem od ciebie, ożywisz nas, a imię twoje wzywać będziem.
Wuj1923(80:19) A nie odstępujem od ciebie: ożywisz nas, a będziemy wzywać imienia twego.
Gda1881(80:19) A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy.
Gda2017A my nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy życiu, a będziemy wzywać twego imienia.
PsBycz(80:19) A-nie odwrócim-się od-Ciebie; przy-życiu zachowaj-nas, o,-do-Imienia-Twego, będziem-wołali.
Goet(80:19) Wtedy nie będziemy odstępowali od Ciebie; ożyw nas, a imię Twoje wzywać będziemy.
PsCylk(80:19) A nie odstąpim od Ciebie, zachowaj nas przy życiu, a imienia Twojego wzywać będziemy.
PsKrusz(80:19) A nie odstąpimy od Ciebie, zachowaj nas przy życiu, a imienia Twego wzywać będziemy.
PsAszk (80:19) I nie odstąpimy od Ciebie, Ty nam wrócisz życie i wołać będziemy Twojem imieniem.
PsSzer(80:19) A my nie odstąpimy od Ciebie. Daj nam nowe życie, a imienia Twego wzywać będziemy!
Tys1(79:19) Nie odstąpimy już więcej od Ciebie; zachowasz nas przy życiu, a imię Twe głosić będziemy.
Tys5(80:19) Nie odstąpimy już więcej od Ciebie; zachowaj nas przy życiu, byśmy wzywali Twojego imienia.
Bryt(80:19) My zaś nie odstąpimy już od ciebie. Zachowaj nas przy życiu A będziemy wzywali imienia twojego!
Pozn(80:19) A my nigdy już nie odstąpimy od Ciebie! Przywróć nas do życia, a wzywać będziemy Imienia Twego!
WarPra(80:19) Daruj nam życie, a sławić będziemy Twe Imię i nigdy już nie odejdziemy od Ciebie.
STB(80:19) a nie odstąpimy od Ciebie; zachowaj nas przy życiu, a będziemy wzywać Twoje Imię.
EIB(80:19) A my już nie odstąpimy od Ciebie. Zachowaj nas przy życiu, Abyśmy mogli wzywać Twojego imienia!
Ps 80,19
PsFlor(79:20) Gospodnie Boże czci, obroci nas i pokaży nam oblicze twoje, i zbawieni będziemy. (79:21) Sława Oćcu i Syno❬wi i Świętemu Duchu❭.
PsPul(79:20) Gospodnie Boże mocy, obroci nas i pokaży lice twoje, a zbawieni będziem.
Wuj1923(80:20) Panie, Boże zastępów, nawróć nas: i okaż nam oblicze twoje, a będziem zbawieni.
Gda1881(80:20) O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Gda2017PANIE, Boże zastępów, odnów nas, rozjaśnij nad nami swoje oblicze, a będziemy wybawieni.
PsBycz(80:20) O-Panie, Boże zastępów! przywróć-nas; zajaśniéj obliczem-Twojém, a-ocaleni-będziemy.
Goet(80:20) Panie, Boże zastępów, przywróć nas, i niech jaśnieje oblicze Twoje, a będziemy wybawieni.
PsCylk(80:20) Boże, Panie zastępów, wskrześ nas; rozświeć oblicze Twoje, a będziem zbawieni.
PsKrusz(80:20) Panie, Boże zastępów, przywróć nas, rozjaśnij oblicze twoje, a będziemy zbawieni!
PsAszk (80:20) Jehowo, Boże, Panie zastępów, daj nam wrócić się, rozświetlij oblicze Twe a będziem wybawieni!
PsSzer(80:20) Panie, Boże Zastępów, odnów nas! Rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni.
Tys1(79:20) Panie, Boże Zastępów, odnów nas i ukaż Twe pogodne oblicze, abyśmy byli zbawieni.
Tys5(80:20) Panie, Boże Zastępów, odnów nas i rozjaśnij swe oblicze, abyśmy doznali zbawienia.
Bryt(80:20) Panie, Boże Zastępów, spraw nam odnowę, Rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni.
Pozn(80:20) Jahwe Zastępów, odnów nas, rozjaśnij swoje oblicze, a będziemy wybawieni!
WarPra(80:20) O Panie, Boże Zastępów, postaw nas znów na nogi, niech znów zajaśnieje Twe oblicze, a nam niech się stanie zbawienie!
STB(80:20) WIEKUISTY, Panie Zastępów, wskrześ nas; rozświeć Twoje oblicze, a będziemy zbawieni.
EIB(80:20) PANIE, Boże Zastępów! Odnów nas! Rozjaśnij swoje oblicze, A będziemy zbawieni!
Psalm 81
Ps 81,1
PsFlor(80:1) Wiesielcie sie Bogu, pomocnikowi naszemu, śpiewajcie Bogu Jakob!
PsPulPsalm Dawidow (sic!). (80:1) Wiesielcie sie Bogu, pomocniku naszemu, śpiewajcie Bogu Jakob!
Wuj1923(81:1) Na koniec, za prasy, Psalm samemu Asaphowi. (81:2) Radujcie się Bogu, pomocnikowi naszemu: wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. (81:2) Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Asafa. Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej mocy; radośnie wykrzykujcie Bogu Jakuba.
PsBycz(81:1) Naczelnikowi-muzyki, na narzędziu Gitit, zwaném, dany do grania, Psalm Asafa. (81:2) Wyśpiéwujcie Bogu chwały-naszej; wykrzykujcie Bogu Jakóba.
Goet(81:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na harfie gatyckiej. Asafa. (81:2) Radośnie wykrzykujcie Bogu, który jest mocą naszą, okrzykujcie Boga Jakóba!
PsCylk(81:1) Przewodnikowi chóru Gitejczyków, Asafa. (81:2) Zaśpiewajcie Panu, potędze naszéj, okrzykujcie Panu Jakóba.
PsKrusz(81:1) Przełożonemu chóru bębnistów. Asafa, (81:2) Wesoło śpiewajcie Bogu - mocy naszej; wykrzykujcie Bogu Jakóbowemu.
PsAszk (81:1) Dyrygentowi nad githyckiemi harfami. Asafa (śpiew). (81:2) Wyśpiewujcie Bogu, mocy naszej, pobudkę wołajcie Bogn Jakóba.
PsSzer(81:1) Przewodnikowi chóru, na harfie gatyckiej, psalm Asafa. (81:2) Radośnie śpiewajcie Bogu mocy naszej, wykrzykujcie Bogu Jakuba!
Tys1(80:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Prasy winne". Asafowy. (80:2) Radośnie śpiewajcie Bogu, obrońcy naszemu, wykrzykujcie Bogu Jakuba.
Tys5(81:1) Kierownikowi chóru. Na melodię z Gat. Asafowy. (81:2) Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej Mocy, wykrzykujcie Bogu Jakuba!
Bryt(81:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Tłoczący wino. ” Asafowy. (81:2) Radośnie śpiewajcie Bogu, mocy naszej, Wykrzykujcie Bogu Jakuba!
Pozn(81:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Tłocznie"; [Psalm] Asafa. (81:2) Śpiewajcie radośnie Bogu, który jest mocą naszą, wykrzykujcie na cześć Boga Jakuba!
WarPra(81:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Tłocznia wina” Pieśń Asafa. (81:2) Wysławiajcie Pana, który jest naszą mocą, wychwalajcie Boga Jakuba.
STB(81:1) Przewodnikowi chóru Gitejczyków; psalm Asafa. (81:2) Zaśpiewajcie prawdziwemu Bogu, naszej potędze, wykrzykujcie Bogu Jakóba.
EIB(81:1) Dla prowadzącego chór. Na radosną melodię. Asafowy. (81:2) Śpiewajcie radośnie Bogu, który jest naszą mocą, Wznieście okrzyk na cześć Boga Jakuba!
Ps 81,2
PsFlor(80:2) Weźmicie psalm a dajcie bęben, żałtarz wiesioły z gęślmi!
PsPul(80:2) Weźmicie psalm a dajcie bęben, żołtarz wiesioły z gęślmi!
Wuj1923(81:3) Weźmijcie Psalm, a podajcie bęben, wdzięczną arfę z cytrą.
Gda1881(81:3) Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
Gda2017Weźcie psalm, przynieście bęben, wdzięczną harfę i cytrę.
PsBycz(81:3) Imcie-się dźwięku-strun, i-dodajcie bębenek, lutnią przyjemną, równie-jak harfę.
Goet(81:3) Wznieście śpiew, niechaj rozbrzmi tamburino i wdzięczna lutnia z harfą!
PsCylk(81:3) Wznieście pieśń, uderzcie w bębny, w cytry wdzięczne i lutnie.
PsKrusz(81:3) Weźmijcie psalterion i dodajcie bęben - harfę wdzięczną wraz z lutnią.
PsAszk (81:3) Zanućcie piosenkę, uderzcie w cymbały, w harfę dźwięczną wraz z lutnią.
PsSzer(81:3) Zanućcie pieśń i uderzcie w bęben, w dźwięczną cytrę i harfę!
Tys1(80:3) Grajcie na harfie i w bęben uderzcie, w cytrę słodko dźwięczącą i lirę.
Tys5(81:3) Zacznijcie śpiew i w bęben uderzcie, w harfę słodko dźwięczącą i w lirę!
Bryt(81:3) Zanućcie pieśń i uderzcie w bęben, W mile dźwięczącą cytrę i harfę!
Pozn(81:3) Wznieście pienia, uderzcie w bęben, niech zabrzmi dźwięczna cytra i harfa!
WarPra(81:3) Zacznijcie śpiewać, uderzcie w bębny, zagrajcie na wdzięcznej lutni i na harfie!
STB(81:3) Wznieście pieśń, uderzcie w bębny, we wdzięczne cytry i lutnie.
EIB(81:3) Zanućcie pieśń i uderzcie w tamburyn, W cytrę o miłym dźwięku oraz w harfę!
Ps 81,3
PsFlor(80:3) Trębicie w godną trąbę we znamienity dzień święcenia waszego,
PsPul(80:3) Trębcie w godną trąbę w znamienity dzień god waszych,
Wuj1923(81:4) Trąbcie na nowiu w trąbę, w dzień zacny uroczystego święta waszego.
Gda1881(81:4) Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Gda2017Zadmijcie w trąbę w czas nowiu, w czasie wyznaczonym, w dniu naszego uroczystego święta.
PsBycz(81:4) Trąbcie, w-nowiu-księżyca, trąbą, w-pełni-księżyca, w-dniu uroczystości-naszéj.
Goet(81:4) Zatrąbcie o nowiu księżyca w puzon, o pełni księżyca na dzień naszej uroczystości!
PsCylk(81:4) Zadmijcie w miesiącu w surmy, podczas pełni, w dzień uroczystości naszéj.
PsKrusz(81:4) Zatrąbcie w trąbę na nowiu - w czasie oznaczonym, na dzień naszego święta.
PsAszk (81:4) Zadmijcie w puzon, gdy się księżyc odnowi, gdy się zasłoni ku dniowi święta naszego,
PsSzer(81:4) Zatrąbcie w trąbę na nowiu, w pełnię, w dniu święta naszego,
Tys1(80:4) Dmijcie w trąby na nowiu, podczas pełni, w nasz dzień uroczysty.
Tys5(81:4) Dmijcie w róg na nowiu, podczas pełni, w nasz dzień uroczysty!
Bryt(81:4) Zadmijcie w trąby na nowiu, W pełnię, w dniu święta naszego,
Pozn(81:4) Zadmijcie w róg w dzień nowiu, w dzień pełni księży ca, w dzień naszego święta!
WarPra(81:4) Dmijcie w róg, gdy przyjdzie nów księżyca i gdy pełnia nadejdzie, w dniu naszego święta.
STB(81:4) Zadmijcie w trąby w miesiącu, podczas pełni, w dzień naszej uroczystości.
EIB(81:4) Zadmijcie w róg przy blasku księżyca, W czasie pełni, w dniu naszego święta,
Ps 81,4
PsFlor(80:4) bo kaźń w Israhel jest i sąd Bogu Jakob.
PsPul(80:4) bo kaźń w Israhel jest i sąd Bogu Jakob.
Wuj1923(81:5) Albowiem jest rozkazanie w Izraelu, i wyrok Bogu Jakóbowemu.
Gda1881(81:5) Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
Gda2017Jest bowiem taki nakaz w Izraelu, prawo Boga Jakuba.
PsBycz(81:5) Bo to uchwałą dla-Izraela; to, rozporządzeniem, od-Boga Jakóba.
Goet(81:5) Albowiem taka jest ustawa dla Izraela, polecenie od Boga Jakóba.
PsCylk(81:5) Gdyż ustawą to dla Izraela, prawem Panu Jakóba.
PsKrusz(81:5) Albowiem ustawa dla Izraela jest prawem Boga Jakóbowego.
PsAszk (81:5) Gdyż takiem jest prawo Izraela, wyrok Boga Jakóbów.
PsSzer(81:5) bo to jest przepisem w Izraelu, prawem Boga Jakuba!
Tys1(80:5) Bo to ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego.
Tys5(81:5) Bo to jest ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego.
Bryt(81:5) Bo taka jest ustawa w Izraelu, Nakaz Boga Jakuba!
Pozn(81:5) Bo takie jest prawo w Izraelu, nakaz Boga Jakuba.
WarPra(81:5) Bo takie jest dla Izraela prawo, bo tak postanowił Bóg Jakuba.
STB(81:5) Gdyż to jest ustawą dla Israela, prawem Boga Jakóba.
EIB(81:5) Gdyż taką ustawę nadano ci, Izraelu, Takie jest rozstrzygnięcie Boga Jakuba!
Ps 81,5
PsFlor(80:5) Świadecstwo w Josefie położył ono, gdy wyszedł z ziemie Ejipta, język, jegoż nie zna❬ł❭, usłyszał.
PsPul(80:5) Obrząd w Jozefie położył ji, gdy wyszedł z ziemie Ejipta, język, jegoż nie znał, usłyszał.
Wuj1923(81:6) Postanowił to na świadectwo w Józeph, gdy wychodził z ziemie Egipskiéj: słyszał język, którego nie umiał.
Gda1881(81:6) Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
Gda2017Ustanowił to świadectwem dla Józefa, kiedy wyszedł przeciw ziemi Egiptu, gdzie słyszałem język, którego nie zrozumiałem.
PsBycz(81:6) On, jako świadectwo, w-Józefie, postanowił-to, za-wyjścia-swego, na-przeciw kraju Egiptu; gdzie mowę, któréjém nie zrozumiał, słyszałem.
Goet(81:6) On postanowił to na świadectwo w Józefie, kiedy wyruszał przeciwko ziemi egipskiej. Słyszę mowę, jakiej dotychczas nie znałem:
PsCylk(81:6) Świadectwem w Józefie ustanowił ją, gdy wystąpił przeciw ziemi Micraim. Mowę mi nieznaną usłyszałem.
PsKrusz(81:6) Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy wychodził przeciw ziemi egipskiej. Słyszałem język, któregom nie rozumiał:
PsAszk (81:6) Na świadectwo je dał w Jehosefie. gdy wyruszył nad ziemię Mizraim - język usłyszę, którego nie znałem.
PsSzer(81:6) Jako przykazanie dał to Józefowi, gdy wystąpił przeciw ziemi egipskiej. Słyszę mowę, której nie znałem:
Tys1(80:6) To prawo ustanowił dla Józefa, gdy wyruszał przeciw ziemi egipskiej. Usłyszałem język nieznany:
Tys5(81:6) To prawo ustanowił On dla Józefa, gdy wyruszył on z ziemi egipskiej. Słyszę język nieznany:
Bryt(81:6) Przykazanie to dał Józefowi, Gdy wystąpił przeciwko ziemi egipskiej. Słyszę język, którego nie znałem:
Pozn(81:6) Takie przykazanie dał [potomkom] Józefa, gdy wyruszał z ziemi egipskiej. Słyszę nieznaną mi mowę:
WarPra(81:6) Taki rozkaz wydał Józefowi, kiedy wyruszał przeciw ziemi egipskiej. Lecz oto słyszę słowa dotąd mi nieznane:
STB(81:6) Ustanowił je świadectwem w Josefie, kiedy wystąpił przeciw ziemi Micraim. Usłyszałem nieznaną mi mowę.
EIB(81:6) To jako postanowienie ogłosił Józefowi, Gdy wystąpił przeciwko ziemi egipskiej - Słyszę język, którego nie znałem:
Ps 81,6
PsFlor(80:6) Odwrocił od brzemion ❬chrzebiet❭ jego, ręce jego w koszu służyle jesta.
PsPul(80:6) Odwrocił od brzemion chrzbiet jego, ręce jego w koszu służyły jesta.
Wuj1923(81:7) Wybawił od brzemion ramiona jego: ręce jego służyły koszem.
Gda1881(81:7) Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
Gda2017Uwolniłem od brzemienia jego barki, a jego ręce od dźwigania kotłów.
PsBycz(81:7) Usunąłem, rzekł Bóg, od-ciężaru barki-jego; ręce-jego, od-kosza, odsunione-były.
Goet(81:7) "Zdjąłem z ramion jego brzemię; a ręce jego od dźwigania kosza zostały uwolnione.
PsCylk(81:7) Wyzwoliłem od brzemienia grzbiet jego, ręce jego od cebra się uwolniły.
PsKrusz(81:7) "Wybawiłem od brzemienia ramię jego, ręce jego z kotła uwolnione.
PsAszk (81:7) "Grzbiet jego usunąłem od jarzma, dłonie jego odbiegną od misy.
PsSzer(81:7) Zdjąłem brzemię z grzbietu twojego, ręce twoje są wolne od dźwigania koszów.
Tys1(80:7) «Uwolniłem od brzemienia jego barki: jego ręce porzuciły kosze.
Tys5(81:7) Uwolniłem od brzemienia jego barki, jego ręce porzuciły kosze.
Bryt(81:7) Zdjąłem brzemię z barków twoich, Dłonie twe są wolne od dźwigania koszów.
Pozn(81:7) Zdjąłem brzemię z jego grzbietu, ręce jego są wolne od dźwigania koszów.
WarPra(81:7) Uwolniłem jego grzbiet od jarzma, z rąk mu wyjąłem kosze z ciężarem.
STB(81:7) Wyzwoliłem jego grzbiet od brzemienia, a jego ręce uwolniły się od cebra.
EIB(81:7) Oto zdjąłem ciężar z jego ramion, Jego dłonie już nie będą dźwigać koszy.
Ps 81,7
PsFlor(80:7) W zamętce wezwał jeś mie i zbawił jeśm cie, i wysłuszał jeśm cie we skryci burze, kusił jeśm cie u wody przeciwomołwienia.
PsPul(80:7) W zamęcie wzywałeś mie i zbawiłeśm cie, i wysłuchałeśm cie w skryciu burze, kusiłeśm cie u wody przeciwieństwa.
Wuj1923(81:8) Wzywałeś mię w ucisku, a wybawiłem cię: wysłuchałem cię w tajniku burzy; doświadczałem cię nad wodami swaru.
Gda1881(81:8) Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela.
Gda2017Wzywałeś mnie w ucisku i wybawiłem cię; odpowiedziałem ci w skrytości gromu, doświadczyłem cię u wód Meriba. Sela.
PsBycz(81:8) W-ucisku, wołałeś, o ludu mój! a-Ja-wydobyłem-cię; odpowiadałem-ci, z-kryjówki grzmotu; Jam-doświadczał-cię, u wód Merybah zwanych.
Goet(81:8) Gdyś ty Mnie w uciśnieniu wzywał, uwolniłem ciebie; odpowiedziałem ci zza osłony gromu; i doświadczałem ciebie u wód Meriba. Sela.
PsCylk(81:8) W niedoli wołałeś i wyswobodziłem cię, wysłuchałem cię w osłonie gromu, doświadczałem cię u wód szemrania. - Sela.
PsKrusz(81:8) W czasie utrapienia wołałeś, a wybawiłem cię, wysłuchałem cię w ukryciu gromu, doświadczyłem cię u wód przeniewierstwa. - SELAh.
PsAszk (81:8) W utrapieniu Mię wołałeś a wyswobodzę cię, dam odpowiedź ci w utajonym gromie, wypróbuję cię nad wodami swaru. Selah.
PsSzer(81:8) Gdyś Mię wzywał w niedoli, wyzwoliłem cię, wysłuchałem cię, wysłuchałem cię pośród gromów, doświadczałem cię u wód swaru. Sela.
Tys1(80:8) W ucisku wołałeś, a Ja cię wyrwałem, z grzmiącej chmury Ci odpowiedziałem, doświadczyłem cię przy wodach Meriba. Sela.
Tys5(81:8) W ucisku wołałeś, a Ja cię ratowałem, odpowiedziałem ci z grzmiącej chmury, doświadczyłem cię przy wodach Meriba. Sela.
Bryt(81:8) Gdyś mię wzywał w niedoli, wyzwoliłem cię, Odpowiedziałem ci pośród gromów, Doświadczyłem cię u wód Meriba. Sela.
Pozn(81:8) Wołałeś w udręczeniu, i oswobodziłem cię, odpowiedziałem ci z głębi wezbranej gromem chmury, doświadczyłem cię przy Wodach Swarów.
WarPra(81:8) Wołałeś do mnie w nieszczęściu i pośpieszyłem ci z pomocą, wysłuchałem cię spośród grzmotów w chmurach, doświadczałem cię nad wodami Meriby. [Pauza]
STB(81:8) Wołałeś w niedoli, zatem cię wyzwoliłem; wysłuchałem cię w osłonie gromu; doświadczyłem cię u wód szemrania. Sela.
EIB(81:8) Wołałeś w niedoli i przybyłem z wyzwoleniem, Odpowiedziałem ci z miejsca, gdzie kryją się gromy, Poddałem cię próbie przy wodach Meriba. Sela.
Ps 81,8
PsFlor(80:8a) Słysz, lud moj, i poświadczę cie, Israhel, będzieszli mie słuszać,
PsPul(80:8a) Słysz, lud moj, i poświadczę cie, Israhel, będzieszli mie słuchać,
Wuj1923(81:9) Słuchaj, ludu mój, a oświadczę się na cię: Izraelu, jeźli mię usłuchasz.
Gda1881(81:9) Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
Gda2017Słuchaj, mój ludu, a oświadczę ci; Izraelu, jeśli będziesz mnie słuchał;
PsBycz(81:9) Słuchaj, ludu-mój, a-oświadczę przy-tobie; o-Izraelu! gdybyś był-usłuchał mię;
Goet(81:9) Słuchaj, ludu Mój, chcę ciebie upomnieć; o gdybyś ty Mnie posłuchał, Izraelu!
PsCylk(81:9) Słuchaj ludu Mój, ostrzegam cię, Izraelu, czy usłuchasz Mnie?
PsKrusz(81:9) Słuchaj ludu mój, a Ja cię podźwignę o Izraelu, gdy mnie wysłuchasz.
PsAszk (81:9) Słuchaj ludzie Mój, a tobą się zaświadczę Izraelu: Jeśli Mnie słuchać będziesz.
PsSzer(81:9) Słuchaj, ludu Mój! Ostrzegam cię, Izraelu! Obyś Mnie słuchał!
Tys1(80:9) Słuchaj, mój ludu, a napomnę ciebie: obyś posłuchał mnie, Izraelu!
Tys5(81:9) Słuchaj, mój ludu, chcę cię napomnieć - obyś posłuchał Mnie, Izraelu!
Bryt(81:9) Słuchaj, ludu mój! Upominam cię! Izraelu, obyś mnie słuchał!
Pozn(81:9) Słuchaj, ludu mój, bo napominam cię! Obyś mnie usłuchał, Izraelu!
WarPra(81:9) Posłuchaj, mój ludu, bo chcę cię upomnieć, o Izraelu, obyś chciał być mi jeszcze posłuszny!
STB(81:9) Słuchaj Mój ludu; ostrzegam cię, Israelu; czy Mnie usłuchasz?
EIB(81:9) Słuchaj, mój ludu, bo cię upominam! Izraelu, obyś mnie posłuchał!
Ps 81,9
PsFlor(80:8b) nie będzie w tobie Bog ❬nowy❭ ani kłaniać sie będziesz bogu cudzemu.
PsPul(80:8b) nie będzie w tobie bog nowy ani kłaniać sie będziesz bogu cudzemu.
Wuj1923(81:10) Nie będzie w tobie Boga nowego: i nie będziesz chwalił Boga cudzego.
Gda1881(81:10) I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Gda2017Nie będziesz miał cudzego boga ani nie oddasz pokłonu obcemu bogu;
PsBycz(81:10) Nie byłoby, u-ciebie, boga cudzego, i-nie kłaniałbyś-sie bogu obcemu.
Goet(81:10) Niema być pośród ciebie boga cudzego, i nie masz się kłaniać bogu kraju obcego!
PsCylk(81:10) Nie będzie wśród ciebie Bóg cudzy, nie będziesz się korzył Bóztwu obcemu.
PsKrusz(81:10) Nie będziesz miał boga cudzego, i nie będziesz się kłaniał bogu obcemu.
PsAszk (81:10) Nie będzie w tobie obcej siły bożej, ani się kłaniać będziesz cudzemu bogu.
PsSzer(81:10) Niech nie będzie u ciebie boga obcego, i nie kłaniaj się bogu obcemu!
Tys1(80:10) Nie będzie u ciebie boga obcego, cudzemu bogu nie będziesz się kłaniał:
Tys5(81:10) Nie będzie u ciebie boga cudzego, cudzemu bogu nie będziesz oddawał pokłonu.
Bryt(81:10) Niech nie będzie u ciebie boga innegoI nie kłaniaj się bogu obcemu
Pozn(81:10) Nie będziesz miał cudzego bóstwa u siebie, nie będziesz się kłaniał bogu obcych ludów!
WarPra(81:10) Nie ma dla ciebie innego boga, nie wolno ci czcić żadnych obcych bogów.
STB(81:10) Nie będzie wśród ciebie cudzego boga, nie będziesz się korzył obcemu bóstwu.
EIB(81:10) Nie obieraj sobie więcej bóstw nieznanych Ani nie bij pokłonów cudzym bożkom!
Ps 81,10
PsFlor(80:9) Ja zaprawdę jeśm Gospodzin Bog twoj, jenże wywiodł jeśm cie z ziemie Ejipta, rozszyrzy usta twoja, a napełnię je.
PsPul(80:9) Bo ja jeśm Gospodzin Bog twoj, jenże wywiodł jeśm cie z ziemie Ejipta, rozszyrzy usta twoja, a napełnię je.
Wuj1923(81:11) Bomci ja jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemie Egipskiéj: rozszerz usta twoje, a napełnię je.
Gda1881(81:11) (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
Gda2017Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię.
PsBycz(81:11) Ja Panem, Bogiem-twoim, który-wyniósł-cię z-kraju Egiptu; rozszerzałeś-był usta-twe, a-Ja-napełniałem-je.
Goet(81:11) Ja Pan jestem Bogiem twoim, który wyprowadził cię z ziemi egipskiej. Otwórz usta swoje szeroko, a Ja napełnię je!
PsCylk(81:11) Jam Bóg, Pan Twój, którym cię wywiódł z ziemi Micraim; rozewrzyj usta twoje a napełnię je.
PsKrusz(81:11) Jam jest Panem, Bogiem twoim, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej. Otwórz usta twe, a napełnię je.
PsAszk (81:11) jam jest Jehowa, Twój Bóg, który Cię wzwyż wynosi z Mizraimu, rozszerz usta twe a wypełnię je.
PsSzer(81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej: Otwórz usta swoje, a napełnię je!
Tys1(80:11) Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz twe usta, a Ja je napełnię.
Tys5(81:11) Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił.
Bryt(81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, Który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko swe usta, a napełnię je!
Pozn(81:11) Ja, Jahwe, jestem Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko usta twoje, a napełnię je.
WarPra(81:11) Ja jestem Panem i Bogiem twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko twe usta, a Ja cię nakarmię.
STB(81:11) Ja jestem WIEKUISTY, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi Micraim; otwórz szeroko twoje usta, a je napełnię.
EIB(81:11) Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, Ja cię wyprowadziłem z ziemi egipskiej! Otwórz usta - szeroko - a Ja je napełnię!
Ps 81,11
PsFlor(80:10) I nie słyszał lud moj głosa mego a Israhel nie rozumiał mnie,
PsPul(80:10) I nie usłyszał lud moj głosa mego a Israhel nie posłuchnął mie,
Wuj1923(81:12) A nie słuchał lud mój głosu mego: a Izrael nie dbał na mię.
Gda1881(81:12) Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Gda2017Lecz mój lud nie usłuchał mego głosu, a Izrael nie chciał mnie.
PsBycz(81:12) Ale-nie usłuchał, lud-mój, głosu-mojego; a,-Izrael, nie chciał, przychylić się, do-mnie.
Goet(81:12) Ale lud Mój nie słuchał głosu Mojego, a Izrael nie był Mi powolny.
PsCylk(81:12) A nie usłuchał lud Mój głosu Mojego, a Izrael nie uległ Mi.
PsKrusz(81:12) Lecz nie usłuchał lud mój głosu mego, a Izrael nie poprzestał na mnie!
PsAszk (81:12) Ale nie słuchał lut! Mój Mojego głosu a Izrael nie Mnie pożądał.
PsSzer(81:12) Ale lud Mój nie usłuchał głosu Mego, a Izrael nie był Mi uległy.
Tys1(80:12) Lecz nie posłuchał mój lud głosu mego: Izrael mi nie był posłuszny.
Tys5(81:12) Lecz mój lud nie posłuchał mego głosu; Izrael nie był Mi posłuszny.
Bryt(81:12) Lecz lud mój nie słucha głosu mego, A Izrael nie był mi uległy.
Pozn(81:12) Ale lud mój nie słuchał głosu mego, Izrael nie był posłuszny woli mojej.
WarPra(81:12) Ale mój lud nie usłuchał mojego głosu, a Izrael nie chciał pójść za Mną!
STB(81:12) Lecz Mój lud nie usłuchał Mojego głosu oraz Israel Mi nie uległ.
EIB(81:12) Lecz mój lud nie posłuchał mego głosu I Izrael nie był mi uległy.
Ps 81,12
PsFlor(80:11) i puścił jeśm ❬je❭ podług żądz sierca jich; pojdą w nalezieniach swojich.
PsPul(80:11) i puściłeśm je podług żądze sierca jich; pojdą w zamysłoch swych.
Wuj1923(81:13) I puściłem je za żądzami serc ich: pójdą w wynalazkach swoich.
Gda1881(81:13) Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Gda2017Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
PsBycz(81:13) Przeto-wygnałem-ich, z-zatwardziałością serca-onychże; żeby poszli za-radami-swojemi.
Goet(81:13) Wtedy pozostawiłem ich zatwardziałości serca ich, że chodzili według własnych postanowień swoich.
PsCylk(81:13) I zostawiłem go w uporze serca jego, i poszli za zamysłami swojemi.
PsKrusz(81:13) I dozwoliłem im iść za pożądliwością serca ich; poszli za radami swemi.
PsAszk (81:13) I puściłem je na pas samowoli ich serc, za swoimi pójdą zamysłami.
PsSzer(81:13) I zostawiłem ich w uporze serca, by poszli za własnymi radami.
Tys1(80:13) Pozostawiłem ich przeto twardości ich serca: niech postępują według swych zamysłów!
Tys5(81:13) Pozostawiłem ich przeto twardości ich serca, niech postępują według swych zamysłów!
Bryt(81:13) Zostawiłem ich w zatwardziałości serca, By postępowali według zamysłów swoich.
Pozn(81:13) Dlatego pozwoliłem im trwać w uporze ich serc i postępować według ich własnych zamysłów.
WarPra(81:13) Zostawiłem ich więc na pastwę serc zatwardziałych i zaczęli postępować według własnych planów.
STB(81:13) Więc zostawiłem go w uporze jego serca i poszli za swoimi zamysłami.
EIB(81:13) Dlatego wydałem go zatwardziałości ich serc, By postępowali według swych własnych rad.
Ps 81,13
PsFlor(80:12) By lud moj słuszał był mie, Israhel by po drogach mojich był chodził,
PsPul(80:12) By lud moj słuchał był mnie, Israhel by po drogach moich był chodził,
Wuj1923(81:14) By był lud mój słuchał mię, by był Izrael chodził drogami mojemi:
Gda1881(81:14) Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
Gda2017O, gdyby mój lud mnie posłuchał, a Izrael chodził moimi drogami!
PsBycz(81:14) Gdyby był, lud-mój, ulégającym mi, i Izraelici, w-drodze-méj, postępowali-byli;
Goet(81:14) O, gdybyż posłuchał Mię był lud Mój, a gdybyż Izrael drogami Mojemi chodził,
PsCylk(81:14) Gdyby był lud Mój słuchał Mnie, Izrael drogami Mojemi postępował.
PsKrusz(81:14) Gdyby lud mój mnie wysłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził,
PsAszk (81:14) Gdybyż usłuchał Mnie lud Mój, Izrael w Moich szedł drogach -
PsSzer(81:14) O, gdyby usłuchał Mnie lud Mój! O, gdyby Izrael chodził drogami Moimi!
Tys1(80:14) Oby mój lud mnie posłuchał, oby Izrael kroczył moimi drogami:
Tys5(81:14) Gdyby mój lud Mnie posłuchał, a Izrael kroczył moimi drogami,
Bryt(81:14) O, gdyby usłuchał mnie lud mój, O, gdyby Izrael chodził drogami moimi!
Pozn(81:14) O, gdybyż to lud mój mnie słuchał, gdyby Izrael kroczył moimi drogami!
WarPra(81:14) Ach, żebyż mój lud zechciał Mnie posłuchać! Żebyż tak zechciał Izrael raz jeszcze pójść moją drogą!
STB(81:14) Gdyby Mój lud Mnie słuchał, gdyby Israel chodził Moimi drogami,
EIB(81:14) O, gdyby mój lud Mnie posłuchał, Gdyby Izrael poszedł moimi drogami!
Ps 81,14
PsFlor(80:13) za nics snadź nieprzyjaciele jich uśmierzyłbych był i na zamącające je posłałbych był rękę moję.
PsPul(80:13) za nic snadź nieprzyjaciele jich ukorzyłbych był i na zamącające je puściłbych był rękę moję.
Wuj1923(81:15) Snadźbym był łacno poniżył nieprzyjacioły ich: a na trapiące je, obróciłbym rękę swoję.
Gda1881(81:15) W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Gda2017W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
PsBycz(81:15) Wnetbym nieprzyjaciół-ich, upokorzył-był; a,-na gnębicieli-ich, obróciłbym-był rękę-moję.
Goet(81:15) Wkrótce byłbym upokorzył wrogów ich i obrócił rękę Swoją przeciw gnębicielom ich.
PsCylk(81:15) Wnetbym wrogów ich upokorzył i przeciw ciemięzcom ich zwrócił rękę Moję.
PsKrusz(81:15) rychło poniżyłbym ich nieprzyjaciół, a na prześladowców ich obróciłbym rękę swą.
PsAszk (81:15) Wnetbym poskromił wrogi ich i na ich gnębicieli zawrócił Mą rękę".
PsSzer(81:15) Wnet poskromiłbym nieprzyjaciół ich i obróciłbym rękę przeciw wrogom ich.
Tys1(80:15) natychmiast zgniótłbym ich wrogów i na ich przeciwników obróciłbym rękę.
Tys5(81:15) natychmiast zgniótłbym ich wrogów i obróciłbym rękę na ich przeciwników.
Bryt(81:15) Wnet poskromiłbym nieprzyjaciół ichI zwróciłbym rękę przeciwko ich wrogom.
Pozn(81:15) Wnet bym poskromił ich nieprzyjaciół i skierował swą rękę przeciwko ich ciemięzcom.
WarPra(81:15) Rychło bym wtedy poniżył ich wrogów i wyciągnął moją rękę przeciw ich ciemięzcom.
STB(81:15) szybko bym upokorzył ich wrogów oraz zwrócił Mą rękę przeciwko ich ciemięzcom.
EIB(81:15) Szybko upokorzyłbym jego wrogów I zwrócił swoją rękę przeciw nieprzyjaciołom!
Ps 81,15
PsFlor(80:14) Nieprzyjaciele gospodnowy sełgali są jemu i będzie czas jich na wieki.
PsPul(80:14) Nieprzyjaciele boży sełgali jemu i będzie czas jich na wieki.
Wuj1923(81:16) Nieprzyjaciele Pańscy skłamali mu: i będzie czas ich na wieki.
Gda1881(81:16) Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki.
Gda2017Nienawidzący PANA, choć obłudnie, musieliby mu się poddać, a ich czas trwałby wiecznie.
PsBycz(81:16) Nienawidzący Pana, kłamaliby Mu; lecz-byłby, czas-ich, trwałym na-wieki.
Goet(81:16) Nienawidzący Pana poddaliby się Jemu z pochlebstwem, a czas ich trwałby na wieki,
PsCylk(81:16) Nieprzyjaciele Boga schlebiali by mu, a trwałaby doba ich na wieki.
PsKrusz(81:16) Ci, co nienawidzą Pana, poddaliby się Mu, a czas ich trwałby wiecznie.
PsAszk (81:16) Nienawidzące Jehowy zaparliby się Jemu i niechbyż był czas ich na wieczność.
PsSzer(81:16) Ci, co nienawidzą Pana schlebialiby Mu, a nie trwałby wiecznie.
Tys1(80:16) Nienawidzący Pana schlebialiby Jemu, a los ich trwałby na wieki.
Tys5(81:16) Nienawidzący Pana schlebialiby Jemu, a czas ich [kary] trwałby na wieki.
Bryt(81:16) Ci, co nienawidzą Pana, schlebialiby mu, A czas ich trwałby wiecznie.
Pozn(81:16) Ci, którzy go nienawidząc byliby mu poddani, i los ich byłby utrwalony na wieki.
WarPra(81:16) Nienawidzący Pana zaczęliby Izraelowi schlebiać i tak byłoby już na wieki.
STB(81:16) Schlebiali by mu nieprzyjaciele WIEKUISTEGO, a ich czas trwałby na wieki.
EIB(81:16) Nieprzychylni PANU ulegliby ludowi, A czas jego trwania rozciągałby się na wieki.
Ps 81,16
PsFlor(80:15) I karmił je z tuku żyta a z opoki strdzi nasycił je.
PsPul(80:15) I karmił je tukiem z żyta i z opok miodu nasycił je.
Wuj1923(81:17) I nakarmił je tłustością zboża: i nasycił je miodem z opoki.
Gda1881(81:17) I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Gda2017I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.
PsBycz(81:17) A-Bóg karmiłby-go, z-tłustością pszenicy; nawetbym,-rzekł Pan, ze-skały miodem, nasycił-cię.
Goet(81:17) Karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem ze skały nasyciłbym ich".
PsCylk(81:17) I karmiłby go wyborem pszenicy. Z opoki miodem bym nasycał cię.
PsKrusz(81:17) I karmiłbym ich tłustością pszenicy, i miodem z opoki nasyciłbym cię".
PsAszk (81:17) Pokarm im dałby z tłustości pszenicznej a zaś ciebie ja nasycę miodem opoki.
PsSzer(81:17) I karmiłbym go tłustą pszenicą i syciłbym go miodem ze skały.
Tys1(80:17) A jego bym karmił wyborną pszenicą i nasycił miodem z opoki».
Tys5(81:17) Jego zaś bym karmił najczystszą pszenicą i sycił miodem z opoki.
Bryt(81:17) Karmiłbym go najwyborniejszą pszenicą I syciłbym go miodem ze skały.
Pozn(81:17) Jego zaś karmiłbym najprzedniejszą pszenicą i sycił miodem ze skały".
WarPra(81:17) A ja żywiłbym ich najlepszą pszenicą i karmił miodem dobytym ze skały.
STB(81:17) I karmiłbym go wyborną pszenicą oraz nasycał go miodem z Opoki.
EIB(81:17) Karmiłbym go najlepszą pszenicą I syciłbym miodem ze skały.
Psalm 82
Ps 82,1
PsFlor(81:1) Bog stał we zborze bogow, w pośrzodku zaprawdę bogi rozsądza.
PsPulPsalm Dawida (sic!). (81:1) Bog stał we zborze bogow, ale w pośrod bogi rozsądza.
Wuj1923Psalm Asaphowi. Bóg stanął w zgromadzeniu bogów: a w pośrodku bogi sądzi.
Gda1881Psalm Asafowy. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożem, a w pośród bogów sądzi i mówi:
Gda2017Psalm Asafa. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożym, pośród bogów sprawuje sąd:
PsByczPsalm Asafa. Bóg stawa w-zgromadzeniu Bożém; On, w-pośród bogów, sądzi.
GoetPsalm Asafa. BÓG stoi w zgromadzeniu Bożem; w pośród bogów sprawuje sąd:
PsCylkPieśń Asafa. Pan stanął w wiecu mocarzy, w pośród sędziów sądzi.
PsKruszPsalm Asafa. Bóg stanął w zgromadzeniu Bożem - wpośród bogów sądzi.
PsAszk Śpiew Asafa. Bóg postawion w tajnej bożych sił gromadzie, we wnętrzu Bóg sądzić będzie.
PsSzerPsalm Asafa. Bóg wstaje w zgromadzeniu Bożym, pośród bogów sprawuje sąd.
Tys1(81:1) Psalm. Asafowy. Bóg powstaje w zgromadzeniu bogów, w pośrodku nich sprawuje sąd:
Tys5Psalm. Asafowy. Bóg powstaje w zgromadzeniu boskim, pośrodku bogów sąd odbywa:
BrytPsalm Asafowy. Bóg wstaje w zgromadzeniu Bożym, Pośród bogów sprawuje sąd.
PoznPsalm Asafa. Bóg staje na zgromadzeniu Bożym, sprawuje sąd pośród bogów:
WarPraPsalm Asafa. Powstaje nasz Bóg na zgromadzeniu bogów i sądy sprawuje pośród obcych bożków.
STBPieśń Asafa. Bóg stanął na zgromadzeniu mocarzy, sądzi pośród sędziów.
EIBPsalm Asafa. Bóg wstaje w zgromadzeniu bożym I pośród bogów rozpoczyna sąd.
Ps 82,2
PsFlor(81:2) I dokąd sądzicie lichotę i oblicze grzesznych bierzecie?
PsPul(81:2) I dokąd sądzicie złość i oblicze grzesznych przymujecie?
Wuj1923Dokądże niesprawiedliwość sądzicie, a osoby grzeszników przyjmujecie?
Gda1881Dokądże będziecie niesprawiedliwie sądzić, a osoby niezbożników przyjmować? Sela.
Gda2017Jak długo będziecie sądzić niesprawiedliwie i trzymać stronę niegodziwych? Sela.
PsByczDopókiż, będziecie-sądzili przewrotnie, i-za powierzchownością bezbożnych, ujmowali-się?
Goet"Jak długo sądzić będziecie niesprawiedliwie, a mieć wzgląd na osoby bezbożnych? Sela.
PsCylkDopókiż sądzić będziecie przewrotnie, a obliczu złoczyńców pobłażać. - Sela.
PsKrusz"Dokądże będziecie sądzić niesprawiedliwie, a przed bezbożnikami stawać? - SELAh.
PsAszk Dopókiż sądy wydawać nieprawe a względy czynić będziecie obliczu nędzników? Selah.
PsSzerJak długo sądzić będziecie niesprawiedliwie i stawać po stronie bezbożników? Sela.
Tys1(81:2) «Dokądże będziecie sądzić niegodziwie i sprzyjać sprawie niezbożnych? Sela.
Tys5Dokądże będziecie sądzić niegodziwie i trzymać stronę występnych? Sela.
BrytJak długo sądzić będziecie niesprawiedliwieI stawać po stronie bezbożnych? Sela.
PoznJak długo jeszcze niesprawiedliwie sądzić będziecie i popierać sprawę złoczyńców?
WarPraJak długo jeszcze zamierzacie niesprawiedliwie sądzić i czynić przez to zadość upodobaniom bezbożnych? [Pauza]
STBDopóki będziecie sądzić przewrotnie i pobłażać obliczu złoczyńców? Sela.
EIBJak długo będziecie sądzić niesprawiedliwie, Rozstrzygać sprawy na korzyść bezbożnych? Sela.
Ps 82,3
PsFlor(81:3) Sędzicie nieimającemu i sirocie, cichego i ubogiego sprawcie,
PsPul(81:3) Sędźcie stradnemu i sirocie, ❬śmiernego❭ i ubogiego sprawcie,
Wuj1923Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu i sierocie: strapionego i ubogiego usprawiedliwiajcie.
Gda1881Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu i sierotce; utrapionego i niedostatecznego usprawiedliwiajcie.
Gda2017Bierzcie w obronę ubogiego i sierotę, oddajcie sprawiedliwość strapionemu i potrzebującemu.
PsByczBrońcież, w sądzie, ubogiego i-sierotę; biédnego, i-żebraka, uniewinniajcież.
GoetWywiedźcie prawo nieznaczącemu i osierociałym, oddajcie sprawiedliwość nędznym i biednym!
PsCylkBrońcie ubogiego i sieroty; biednemu i podupadłemu wymierzajcie sprawiedliwość.
PsKruszSądźcie ubogiego i sierotę - nędznego i niedostatecznego usprawiedliwiajcie.
PsAszk Czyńcie sąd ubogiego i sieroty, usprawiedliwiajcie znękanego i nędzarza.
PsSzerBierzcie w obronę biedaka i sierotę, ubogiemu i potrzebującemu wymierzajcie sprawiedliwość!
Tys1(81:3) Ujmujcie się za sierotą i uciśnionym, wymierzcie sprawiedliwość pokornemu i ubogiemu.
Tys5Ujmijcie się za sierotą i uciśnionym, wymierzcie sprawiedliwość nieszczęśliwemu i ubogiemu!
BrytBierzcie w obronę biedaka i sierotę, Ubogiemu i potrzebującemu wymierzajcie sprawiedliwość!
PoznStawajcie w obronie słabego i sieroty, oddajcie sprawiedliwość nędznemu i ubogiemu!
WarPraZacznijcie bronić uciśnionych i sierot, przyznajcie rację biedakom i potrzebującym!
STBBrońcie ubogiego i sieroty; wymierzajcie sprawiedliwość biednemu i podupadłemu.
EIBPrzyznawajcie słuszność biedakom i sierotom, Wymierzajcie sprawiedliwość potrzebującym i ubogim!
Ps 82,4
PsFlor(81:4) wytargńcie ubogiego i nieimającego z ręki grzesznego wywolcie!
PsPul(81:4) wytargńcie ubogiego i stradnika z ręki grzesznego wyzwolcie!
Wuj1923Wyrwijcie ubogiego: a nędznego z ręki niezbożnego wyzwólcie.
Gda1881Wyrwijcie chudzinę i nędznego, a z ręki niepobożnej wyrwijcie go.
Gda2017Wyzwólcie biedaka i nędzarza, ocalcie go z ręki niegodziwych.
PsByczOswobadzajcież biédnego, i-ubogiego; z-ręki bezbożnych, uwalniajcież ich.
GoetUwolnijcie nieznaczącego i potrzebującego, wybawcie go z ręki bezbożnych!
PsCylkUwalniajcie nędznych i uciśnionych; z rąk złoczyńców wyzwalajcie ich.
PsKruszWyrwijcie nędzarza i ubogiego - z ręki bezbożnych wyrwijcie.
PsAszk Oswobódźcie biednego i łaknącego - wyrwijcie z rąk złoczyńców!
PsSzerRatujcie biedaka i nędzarza, wyrwijcie go z ręki bezbożnego!
Tys1(81:4) Uwolnijcie uciśnionego i nędzarza, wyrwijcie go z ręki niezbożnych».
Tys5Uwolnijcie uciśnionego i nędzarza, wyrwijcie go z ręki występnych!
BrytRatujcie biedaka i nędzarza, Wyrwijcie go z ręki bezbożnych!
PoznRatujcie nieszczęśnika i biedaka, wyzwólcie go z rąk złoczyńców!"
WarPraWyzwólcie maluczkich i cierpiących, wyrwijcie ich z rąk złoczyńców!
STBUwalniajcie nędznych i uciśnionych; wyzwalajcie ich z rąk złoczyńców.
EIBRatujcie biednych i żyjących w nędzy - Wyrywajcie ich z ręki bezbożnych!
Ps 82,5
PsFlor(81:5) Nie wiedzieli są ani rozumieli, we ćmach chodzą; poruszą sie wszystka założenia ziemie.
PsPul(81:5) Nie wiedzieli ani rozumieli, we ćmach chodzą; poruszą sie wszystka założenia ziemie.
Wuj1923Nie umieli, ani rozumieli: chodzą w ciemnościach. Zachwieją się wszystkie grunty ziemie.
Gda1881Lecz oni nic nie wiedzą, ani rozumieją; w ciemnościach ustawicznie chodzą; zaczem się zachwiały wszystkie grunty ziemi.
Gda2017Lecz oni nic nie wiedzą i nie rozumieją, ciągle chodzą w ciemności; zachwiały się wszystkie fundamenty ziemi.
PsByczOni, nie wiedzą, i-nie pojmują; oni, w-ciemności, błąkają-się; zachwiały-się wsze podstawy kraju.
GoetAle oni nie wiedzą i nie rozumieją, lecz chodzą w ciemności: chwieją się wszystkie fundamenty ziemi!
PsCylkNie pojmują i nie rozumieją, w ciemności postępują, zachwiane wszystkie podstawy ziemi.
PsKruszNie wiedzą, ani nie rozumieją, w ciemnościach chodzą; zachwiały się wszystkie podstawy ziemi.
PsAszk Nie rozumieli i rozumieć nie będą, w ciemności będą się rozkraczać, zachwieją się wszystkie podwaliny ziemi.
PsSzerLecz oni nic nie widzą i nic nie rozumieją, chodzą w ciemności; ziemia chwieje się we wszystkich posadach.
Tys1(81:5) Lecz oni nie pojmują i nie rozumieją, błąkają się w ciemnościach: cała ziemia chwieje się w posadach.
Tys5Lecz oni nie pojmują i nie rozumieją, błąkają się w ciemnościach; cała ziemia chwieje się w posadach.
BrytLecz oni nic nie wiedzą i nic nie pojmują, W ciemności postępują, Chwieją się wszystkie posady ziemi.
PoznNie pojmując, nie rozumiejąc, chodzą w ciemnościach, a wszystkie podwaliny ziemi się chwieją.
WarPraLecz oni nic nie wiedzą, nic nie rozumieją, błąkają się ciągle w ciemnościach. Tymczasem ziemia cała chwieje się w posadach.
STBLecz tego nie pojmują oraz nie rozumieją; chodzą w ciemności; zachwiane są wszystkie podstawy ziemi.
EIBLecz oni nic nie wiedzą ani nie pojmują, Błądzą niczym w ciemności - I chwieją się wszystkie posady ziemi.
Ps 82,6
PsFlor(81:6) Ja jeśm rzekł: Bogowie jeście i synowie Wysokiego wszystcy.
PsPul(81:6) Ja rzekł: Bogowie jesteście i synowie Wysokiego wszystcy.
Wuj1923Jam rzekł: Jesteście bogowie i synowie Najwyższego wszyscy.
Gda1881Jam rzekł: Bogowieście, a synami Najwyższego wy wszyscy jesteście.
Gda2017Powiedziałem: Jesteście bogami i wszyscy wy jesteście synami Najwyższego.
PsByczJam rzekł: Bogamiście wy, i-dziećmi Najwyższego, wszyscyście.
GoetRzekłem: Jesteście bogami, i wszyscy razem — synami Najwyższego.
PsCylkMniemałem, że Bogami jesteście, synami Najwyższego wy wszyscy.
PsKruszJam rzekł: Wyście bogami, i wszyscy synami Najwyższego.
PsAszk Ja sądziłem: wyście bogami i synami Najwyższego wy wszyscy!
PsSzerRzekłem: Wyście bogami i wy wszyscy jesteście synami Najwyższego,
Tys1(81:6) Ja rzekłem: «Jesteście bogami i wszyscy — synami Najwyższego.
Tys5Ja rzekłem: Jesteście bogami i wszyscy - synami Najwyższego.
BrytRzekłem: Wyście bogamiI wy wszyscy jesteście synami Najwyższego,
PoznMyślałem: "Wy wszyscy bogami jesteście i synami Najwyższego.
WarPraPowiedziałem im wtedy: Bogami jesteście, synami jesteście Najwyższego.
STBSądziłem, że jesteście bogami, że wy wszyscy jesteście synami Najwyższego.
EIBTak, powiedziałem: Jesteście bogami, Jesteście wszyscy synami Najwyższego,
Ps 82,7
PsFlor(81:7) Wy zaprawdę jako ludzie mrzecie a jako jeden ze książąt padniecie.
PsPul(81:7) Ale wy jako ludzie zemrzecie i jako jeden ze książąt padniecie.
Wuj1923A wy pomrzecie jako ludzie: a jako jeden z książąt upadniecie.
Gda1881A wszakże jako i inni ludzie pomrzecie, a jako jeden z książąt upadniecie.
Gda2017Lecz pomrzecie jak inni ludzie i upadniecie jak jeden z książąt.
PsByczWszelako, jako-ludzie, poumiéracie, i-jak-pierwszy z-książąt runiecie.
GoetA jednak umrzecie jak ludzie, i jak jeden z książąt upadniecie!"
PsCylkWszelako, jak ludzie pomrzecie, jak każdy z panów upadniecie.
PsKruszWszakże jako ludzie pomrzecie, i jako jeden z książąt upadniecie".
PsAszk Tak tedy jako Adam pomrzecie i jako jeden z książąt padniecie.
PsSzerlecz jak ludzie pomrzecie i upadniecie jak każdy książę.
Tys1(81:7) Lecz wy pomrzecie jak inni ludzie, jak każdy z władców padniecie».
Tys5Lecz wy pomrzecie jak ludzie, jak jeden mąż, książęta, poupadacie.
BrytLecz jak ludzie pomrzecieI upadniecie jak każdy książę.
PoznAle pomrzecie jak inni śmiertelni i upadniecie jak każdy z możnych".
WarPraA teraz umrzeć musicie jak wszyscy ludzie, musicie upaść, jak każdy spośród książąt.
STBJednak pomrzecie jak ludzie, upadniecie jak każdy z panów.
EIBJednak pomrzecie jak ludzie, Padniecie - jak każdy książę.
Ps 82,8
PsFlor(81:8) Wstań, Boże, sędzi ziemię, bo ty dziedzicem będziesz we wszech poganoch.
PsPul(81:8) Wstań, Boże, sędzi ziemię, bo ty dziedzicem będziesz we wszech poganoch.
Wuj1923Powstań, Boże, sądź ziemię; bo ty odziedziczysz wszystkie narody.
Gda1881Powstańże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody.
Gda2017Powstań, Boże, osądź ziemię, bo ty otrzymasz w dziedzictwo wszystkie narody.
PsByczWstań, o-Boże! sądź tę-ziemię; bo Ty odziedziczać-będziesz, we-wszystkich narodach.
GoetPowstań, Boże, sądź ziemię; albowiem Ty jesteś dziedzicem wszystkich narodów.
PsCylkPowstań Panie, sądź ziemię, wszak Ty dzierżysz wszystkie ludy.
PsKruszPowstań, Boże, osądź ziemię! albowiem Ty dziedziczysz wszystkie narody.
PsAszk Powstań o Boże, sąd wydaj ziemi, boś Ty wszak dziedzicem jest wszystkich narodów!
PsSzerPowstańże, Boże, osądź ziemię! Ty bowiem jesteś dziedzicem wszystkich ludów.
Tys1(81:8) O Boże, powstań, Ty osądź ziemię, bo słusznie wszystkie ludy są Twoją własnością.
Tys5O Boże, powstań, odbądź sąd nad ziemią, bo wszystkie narody są Twoją własnością.
BrytPowstań, Boże, osądź ziemię! Ty bowiem jesteś dziedzicznym panem wszystkich narodów.
PoznPowstań, Boże, sprawuj sąd nad ziemią, bo Twoją własnością są wszystkie narody.
WarPraPowstań tedy, o Boże, i osądź całą ziemię, bo wszyscy ludzie są Twoim dziedzictwem.
STBPowstań prawdziwy Boże, sądź ziemię, przecież Ty panujesz nad wszystkimi ludami.
EIBPowstań, Boże! Dokonaj sądu nad ziemią, Gdyż Ty sam możesz rozdzielać dziedzictwo wśród wszystkich narodów.
Psalm 83
Ps 83,1
PsFlor(82:1) Boże, kto rowiennik tobie? Nie milczy ani uśmierzon bądź, Boże,
PsPulPsalm Dawidow(!). (82:1) Boże, kto rowien będzie tobie? Nie milczy ani ukaźnion bądź, Boże,
Wuj1923(83:1) Pienie Psalmu Asaphowi. (83:2) Boże, któż będzie podobien tobie? nie zamilczaj, ani się błagaj, Boże.
Gda1881Pieśń i psalm Asafowy. (83:2) O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże!
Gda2017Pieśń i psalm Asafa. Boże, nie milcz; nie bądź głuchy i bezczynny, Boże!
PsBycz(83:1) Spiéw, Psalm Asafa. (83:2) O-Boże! niech-nie będzie spoczynku u-Ciebie; nie milczże, i-nie odpoczywaj, o-Boże!
Goet(83:1) PIEŚŃ. Psalm Asafa. (83:2) Nie milczże, Boże; nie bądź niemym i milczącym, o Boże!
PsCylk(83:1) Śpiew, pieśń Asafa. (83:2) Panie nie użycz spokoju Sobie, nie zamilknij i nie spocznij o Panie!
PsKrusz(83:1) Pieśń. Psalm Asafa. (83:2) O Boże, nie zamilknij, nie bądź milczącym, i nie ustawaj Boże!
PsAszk (83:1) Pieśń Asafa do śpiewu., (83:2) Boże, nie zmilknij w Sobie, nie pozostań głuchym i bezczynnym Wszechmocny!
PsSzer(83:1) Pieśń. Psalm Asafa. (83:2) Boże! nie milcz, nie bądź głuchy i nie bądź spokojny, Boże!
Tys1(82:1) Pieśń. Psalm. Asafowy. (82:2) O Panie, nie trwaj w milczeniu, Boże, nie milcz i nie spoczywaj!
Tys5(83:1) Pieśń. Psalm. Asafowy. (83:2) O Boże, nie milcz, nie bądź głuchy, nie bądź bezczynny, Boże!
Bryt(83:1) Pieśń. Psalm Asafowy. (83:2) Boże, nie milcz, nie bądź nieczuły, Nie bądź bezczynny Boże!
Pozn(83:1) Pieśń; Psalm Asafa. (83:2) Nie trwaj w spokoju, Boże, nie milcz, o Boże, i nie spoczywaj!
WarPra(83:1) Pieśń, Psalm Asafa. (83:2) Nie milcz już dłużej, o Boże, nie pozostawaj w ciszy, o Boże, racz się odezwać!
STB(83:1) Śpiew, pieśń Asafa. (83:2) Prawdziwy Boże, nie użycz Sobie spokoju, nie zamilknij oraz nie spocznij, Boże!
EIB(83:1) Pieśń. Psalm Asafa. (83:2) Boże, nie bądź bezczynny, nie milcz! Boże, nie zachowuj spokoju!
Ps 83,2
PsFlor(82:2) bo owa nieprzyjaciele twoji zawzniali są a jiż nienawidzieli ciebie, wznieśli głowę.
PsPul(82:2) bo owa nieprzyjaciele twoji po❬w❭zniali a jiż nienawidzieli cie, wznieśli głowę.
Wuj1923(83:3) Bo oto nieprzyjaciele twoi okrzyk uczynili: a którzy cię nienawidzą, wynieśli głowę.
Gda1881(83:3) Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę.
Gda2017Bo oto burzą się twoi wrogowie, a ci, którzy cię nienawidzą, podnoszą głowę.
PsBycz(83:3) Bo, oto, nieprzyjacioły-Twe, burzą-się; a,-nienawidzący-Cię, podnoszą głowę.
Goet(83:3) Bo oto wrogowie Twoi burzą się, a którzy Ciebie nienawidzą, podnoszą głowę.
PsCylk(83:3) Bo oto wrogi Twoje wrą, a nieprzyjaciele Twoi podnoszą głowę.
PsKrusz(83:3) bo oto nieprzyjaciele Twoi burzą, a ci, co Cię nienawidzą, podnoszą głowę.
PsAszk (83:3) Bo oto wrogowie Twoi burzą się a nienawistne Tobie podnoszą głowę.
PsSzer(83:3) Bo oto szaleją nieprzyjaciele Twoi, a nienawidzący Cię podnoszą głowę.
Tys1(82:3) Bo oto burzą się Twoi wrogowie i nienawidzący Cię podnoszą głowę.
Tys5(83:3) Bo oto burzą się Twoi wrogowie i podnoszą głowę ci, którzy Cię nienawidzą.
Bryt(83:3) Bo oto burzą się nieprzyjaciele twoi, A ci, którzy cię nienawidzą, podnoszą głowę.
Pozn(83:3) Bo oto burzą się Twoi wrogowie, a ci, którzy Cię nienawidzą, podnoszą głowę.
WarPra(83:3) Patrz, jak burzą się wrogowie Twoi i głowę przeciw Tobie podnoszą ci, co Cię nienawidzą.
STB(83:3) Bo oto Twoi wrogowie czynią wrzawę, a Twoi nieprzyjaciele podnoszą głowę.
EIB(83:3) Bo oto burzą się Twoi wrogowie, Głowę podnoszą ci, którzy Cię nienawidzą.
Ps 83,3
PsFlor(82:3) Na lud twoj zgłobili radę i myślili są przeciw świętym twojim.
PsPul(82:3) Na lud twoj zgłobili radę i myślili przeciw świętym twym.
Wuj1923(83:4) Przeciw ludowi twemu radę złośliwą wymyślili: i spiknęli się przeciw świętym twoim.
Gda1881(83:4) Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Gda2017Przeciwko twemu ludowi knują spisek i naradzali się przeciw tym, których ochraniasz;
PsBycz(83:4) Przeciw ludowi-Twemu, chytrą-zrobili radę; i-naradzali-się, przeciw ukrywającym-się,-u-Ciebie.
Goet(83:4) Knują chytre zamachy przeciwko ludowi Twemu, zmawiają się przeciw chronionym przez Ciebie,
PsCylk(83:4) Przeciw ludowi Twojemu knują spisek, i naradzają się przeciw osłonionym Twoją pieczą.
PsKrusz(83:4) Przeciw ludowi Twemu obmyślają radę, i naradzają się przeciwko tym, których Ty ochraniasz.
PsAszk (83:4) Chytrze nad ludem Twym tajemne snują plany, nad Twymi tajnikami czynią narady.
PsSzer(83:4) Knują spisek przeciwko ludowi Twemu i naradzają się przeciw tym, których Ty ochraniasz.
Tys1(82:4) Przeciw ludowi Twojemu spiskują, zmawiają się przeciw tym, których strzeżesz.
Tys5(83:4) Knują spisek przeciwko Twojemu ludowi, zmawiają się przeciw tym, których strzeżesz.
Bryt(83:4) Knują spisek przeciwko ludowi twemuI naradzają się przeciwko tym, których ochraniasz.
Pozn(83:4) Knują przewrotne zamysły przeciw ludowi Twemu i sprzysięgają się przeciwko tym, których Ty ochraniasz.
WarPra(83:4) Przeciwko Twemu ludowi snują zgubne plany i zmawiają się przeciwko chroniącym się u Ciebie.
STB(83:4) Knują spisek przeciwko Twojemu ludowi i razem się naradzają przeciwko osłoniętym Twą pieczą.
EIB(83:4) Knują spisek przeciw Twemu ludowi, Naradzają się przeciw tym, których chronisz.
Ps 83,4
PsFlor(82:4) Rzekli są: Pojdziem, i rozproszymy je z luda a nie będzie wspomieniono imię Israhel dalej.
PsPul(82:4) Rzekli: Pojdźcie, a rozproszymy je z luda a nie będzie wspominano imię Israhel dalej.
Wuj1923(83:5) Mówili: Pójdźcie, a wytraćmy je z narodu, a niech nie wspominają więcéj imienia Izraelskiego.
Gda1881(83:5) Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
Gda2017Mówiąc: Chodźcie, wytępmy ich, niech nie będą narodem, żeby więcej nie wspominano imienia Izraela.
PsBycz(83:5) Powiedzieli: pójdźcie, wytępmy-ich, z-narodów; aby-nie wspomniano imienia Izraela nadal.
Goet(83:5) Mówią: "Pójdźcie a wytraćmy ich, aby już nie byli narodem, aby nie wspominano więcej imienia Izraela!"
PsCylk(83:5) Powiadają: pójdźmy wytępmy ich z pośród narodów, by nie wspomnianém było imię Izraela więcéj.
PsKrusz(83:5) Rzekli: "Pójdźcie, a wytraćmy ich z narodów; niech nie będzie więcej wspominane imię Izraela".
PsAszk (83:5) Mówią: nuże chodźcie a sprawimy, że wyprą się narodu i nie będzie się już nadal wspominało imienia Izraela!
PsSzer(83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, by nie byli ludem, by nadal nie wspominano imienia Izraela!
Tys1(82:5) «Pójdźcie — mówią — wytraćmy ich, niechaj nie będą narodem, by więcej nie wspomniano nazwy Izraela.
Tys5(83:5) Pójdźcie - mówią - wytraćmy ich spośród narodów, by więcej nie wspominano imienia Izraela.
Bryt(83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, niech nie będą narodem, Aby więcej nie wspominano imienia Izraela!
Pozn(83:5) Mówią: "Pójdźcie, wytraćmy ich, by przestali być narodem i by już nigdy odtąd nie wspomniano imienia Izraela!"
WarPra(83:5) I mówią: Musimy ich wyniszczyć spośród narodów; nikt już nie będzie wspominał Izraela.
STB(83:5) Powiadają: Pójdźmy, wytępmy ich spośród narodów, aby więcej nie było wspominane imię Israela.
EIB(83:5) Mówią: Chodźmy, wymażmy ich spośród narodów, Niech już nikt nie wspomina o Izraelu!
Ps 83,5
PsFlor(82:5a) Bo myślili są jednako, pospołu przeciw tobie obrząd rozłożyli są:
PsPul(82:5a) Bo myślili za jedno, pospołu przeciw tobie obrząd położyli:
Wuj1923(83:6) Bo się spiknęli jednym umysłem: społu przeciw tobie przymierze postanowili:
Gda1881(83:6) Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili:
Gda2017Zmówili się bowiem jednomyślnie, przeciwko tobie zawarli przymierze:
PsBycz(83:6) Gdyż uchwalili duchem wspólnym, i, przeciw-Tobie, przymierzé zawarli.
Goet(83:6) Bo zmówili się jednomyślnie, sprzymierzyli się przeciwko Tobie:
PsCylk(83:6) Tak, zmawiają się jednomyślnie przeciw Tobie, przymierze zawierają.
PsKrusz(83:6) Albowiem zeszli się jednomyślnie; przeciwko Tobie przymierze zawarli:
PsAszk (83:6) Boć serdeczne zamysły ich, wraz przeciw Tobie uroczyste zawrą przymierze.
PsSzer(83:6) Tak, naradzili się jednomyślnie, przeciwko Tobie zawarli przymierze:
Tys1(82:6) Zaiste jednomyślnie się zmawiają i przeciw Tobie zawierają przymierze:
Tys5(83:6) Zaiste, zmawiają się jednomyślnie i przeciw Tobie zawierają przymierze:
Bryt(83:6) Tak, naradzali się jednomyślnie, Przeciw tobie zawarli przymierze:
Pozn(83:6) Zaprawdę, zmówili się jednomyślnie i przeciwko Tobie zawarli przymierze:
WarPra(83:6) Podejmują zgodne postanowienie i zawierają przeciw Tobie przymierze.
STB(83:6) Tak się jednomyślnie zmawiają przeciw Tobie; zawierają przymierze.
EIB(83:6) Tak, radzili zgodnie, Przeciw Tobie zawarły przymierze
Ps 83,6
PsFlor(82:5b) przebytki Idumeow i Ismahelit, (82:6a) Moab i Agareni,
PsPul(82:5b) stany Idumeow i Ismahelit, (82:6a) Moab i Agareni,
Wuj1923(83:7) Namioty Idumejczyków i Izmaelitowie: Moabitowie i Agarenowie:
Gda1881(83:7) Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków,
Gda2017Namioty Edomitów i Izmaelitów, Moab i Hagaryci;
PsBycz(83:7) Namioty Edomów, i-Ismaelitów, Moabów, i-Hagarytów.
Goet(83:7) Namioty Edoma i Ismaelczycy, Moabczyków i Agarańczycy,
PsCylk(83:7) Namioty Edomitów i Izmaelitów, Moabitów i Hagryitów.
PsKrusz(83:7) Namioty Edomitów i Izmaelitów, Moabitów i Agareńczyków;
PsAszk (83:7) Namioty Edomu i Izmaelici, Moab i Hagaryci.
PsSzer(83:7) Namioty Edomitów i Ismaelitów, Moabitów i Hagarytów,
Tys1(82:7) Namioty Edomu z Izmaelitami, Moabici i Hagryci,
Tys5(83:7) Namioty Edomu z Izmaelitami, Moab i Hagryci,
Bryt(83:7) Namioty Edomitów i Ismaelitów, Moabitów i Hagarytów,
Pozn(83:7) namioty Edomitów i Ismaelitów, Moabici i Hagaryci,
WarPra(83:7) Namioty Edomu oraz Izmaela, Moabici razem z Hagarytami.
STB(83:7) Namioty Edomitów, Ismaelitów, Moabitów i Hagryitów.
EIB(83:7) Namioty Edomitów i Ismaelitów, Moabitów i Hagrytów,
Ps 83,7
PsFlor(82:6b) Gebal i Amon, i Amalech, cudzoziemcy z przebywającymi Tyr.
PsPul(82:6b) Gebal ❬i Amon❭, i Amalech, cudzoziemcy przebywając w Tyrze.
Wuj1923(83:8) Gebalczycy, i Ammonitowie, i Amalekitowie: cudzoziemcy z obywatelami Tyru.
Gda1881(83:8) Giebalczyków, i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze;
Gda2017Gebal, Ammon i Amalek; Filistyni z mieszkańcami Tyru.
PsBycz(83:8) Gebalczyków, i-Ammonitów, oraz-Amalekitów; Filistynów, z mieszkańcami Tyru.
Goet(83:8) Giblici, Amorejczycy, Amalekici, Filistyńczycy z mieszkańcami Tyru;
PsCylk(83:8) Gebal i Amon i Amalek, Filistea wraz z mieszkańcami Tyru.
PsKrusz(83:8) Gebalitów, Ammonitów i Amalecytów, Filistynów, oraz mieszkańcy Tyru.
PsAszk (83:8) Gewal i Ammon i Amalek i Filistea z Tyru mieszkańcami.
PsSzer(83:8) Gebal i Amon, i Amalek, Filistea wraz z mieszkańcami Tyru.
Tys1(82:8) Gebalici, Ammonici i Amalekici, kraj Filistynów i mieszkańcy Tyru.
Tys5(83:8) Gebal, Ammon i Amalek, kraj Filistynów i mieszkańcy Tyru.
Bryt(83:8) Gebal i Amon, i Amalek, Filistea z mieszkańcami Tyru.
Pozn(83:8) Gebal, Ammon i Amalek, Filistea i mieszkańcy Tyru.
WarPra(83:8) Gebal, Ammon i Amalek, Filistyni i mieszkańcy Tyru.
STB(83:8) Gebal, Ammon, Amalek i Peleszet wraz z mieszkańcami Tyru.
EIB(83:8) Gebal, Ammon i Amalek, Filistea wraz z mieszkańcami Tyru.
Ps 83,8
PsFlor(82:7) Bo zaprawdę Assur przyszedł s nimi, uczynili sie są na pomoc synom Lot.
PsPul(82:7) Bowiem Assur przyszeł s nimi, uczynili sie na pomoc synom Lot.
Wuj1923(83:9) Ale i Assur przyszedł z nimi: przyszli na pomoc synom Lotowym.
Gda1881(83:9) Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela.
Gda2017Także Assur przyłączył się do nich, wsparł swym ramieniem synów Lota. Sela.
PsBycz(83:9) Nawet Assyryjczycy złączyli-się z-nimi; oni-byli pomocą dzieciom Lota.
Goet(83:9) Assur się do nich przyłączył, stali się ramieniem synom Lota. Sela.
PsCylk(83:9) I Aszur łączy się z niemi, stał się ramieniem synom Lota. - Sela.
PsKrusz(83:9) Również Assur złączył się z nimi; stali się ramieniem dla synów Lota. - SELAh.
PsAszk (83:9) Także Assur połączył się z nimi, ramieniem się stał synów Lota. Selah.
PsSzer(83:9) I Assur złączył się z nimi, przyszedł z pomocą synom Lota. Sela.
Tys1(82:9) Nawet Asyryjczycy złączyli się z nimi, synów Lota wsparli swym ramieniem. Sela.
Tys5(83:9) Także Asyryjczycy połączyli się z nimi, dla synów Lota stali się oparciem. Sela.
Bryt(83:9) Assur też złączył się z nimi, Synów Lota wsparł swym ramieniem. Sela.
Pozn(83:9) Także i Asyria przyłączyła się do nich i udzieliła pomocy synom Lota.
WarPra(83:9) Dołącza się do nich także Assur i ramię swoje wyciąga ku synom Lota. [Pauza]
STB(83:9) Z nimi łączy się Aszur, który stał się ramieniem synów Lota. Sela.
EIB(83:9) Również Aszur dołączył do nich, Wsparł synów Lota ramieniem. Sela.
Ps 83,9
PsFlor(82:8) Uczyni onym jako Madyjan i Syzare, jako Jabin w strumieniu Cyson!
PsPul(82:8) Uczyń jim jako Madyjan i Zyzare, jako Jabin w strumieniu Cyzon!
Wuj1923(83:10) Uczyń im jako Madyan i Sysarze: jako Jabin u potoku Cysson.
Gda1881(83:10) Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
Gda2017Uczyń im tak, jak Midianitom, jak Syserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon;
PsBycz(83:10) Zrób im, jak-Madyanowi, jak-Sysarowi, jak-Jabinowi, nad-strumieniem Kison.
Goet(83:10) Uczyń im jako Madjanowi, a jako Sysarze, jak Jabinowi u strumienia Cyson;
PsCylk(83:10) Spraw im jak Midianitom, Syserze, i Jabinowi nad potokiem Kiszon.
PsKrusz(83:10) Uczyń im, jako Madjanowi, jako Sysarze - jako Jabinowi u potoku Kiszon,
PsAszk (83:10) Uczyń im jako Midjanowi, jako Syzrze, jako Jawinowi nad potokiem Kiszonu.
PsSzer(83:10) Uczyń im, jak Midianitom, jak Sysarze, jak Jabinowi nad potokiem Cyson,
Tys1(82:10) Uczyń im jak Madianitom i Siserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon,
Tys5(83:10) Uczyń im jak Madianitom i Siserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon,
Bryt(83:10) Uczyń im jak Midianitom, Jak Syserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon,
Pozn(83:10) Uczyń im jak Siserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon,
WarPra(83:10) Uczyń im jak Madianowi i Siserze albo jak Jabinowi nad potokiem Kiszon
STB(83:10) Spraw im jak Midianitom, Syserze i Jabinowi nad potokiem Kiszon.
EIB(83:10) Uczyń im tak, jak Midianitom, Jak Siserze i Jabinowi nad potokiem Kiszon,
Ps 83,10
PsFlor(82:9) Zginęli są w Endor, uczynili sie jako gnoj ziemie.
PsPul(82:9) Zginęli w Endor, uczynili sie jako gnoj ziemie.
Wuj1923(83:11) Poginęli w Endor: stali się jako gnój na ziemi.
Gda1881(83:11) Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi.
Gda2017Którzy zostali wytępieni w Endor, stali się jak gnój dla ziemi.
PsBycz(83:11) Którzy byli-zniszczonymi w-En-Dor; oni-się-stali gnojem dla-ziemi.
Goet(83:11) Którzy zostali wytraceni w Endor; którzy stali się gnojem dla ziemi uprawnej.
PsCylk(83:11) Co zginęli pod En-Dor, stali się mierzwą dla ziemi.
PsKrusz(83:11) którzy są wygładzeni w Endor - stali się nawozem dla ziemi.
PsAszk (83:11) Wytraceni zostali w Ejndor, gnojem się stali dla ziemi.
PsSzer(83:11) którzy zginęli w Endor, stali się nawozem ziemi.
Tys1(82:11) którzy polegli pod Endor, stali się nawozem ziemi.
Tys5(83:11) którzy polegli pod Endor, stali się nawozem dla ziemi.
Bryt(83:11) Którzy zostali wytępieni w En-Dor, Stali się nawozem ziemi.
Pozn(83:11) jak Midianitom, którzy zostali wytraceni pod Endor i stali się mierzwą ziemi!
WarPra(83:11) lub jak tym, których wytraciłeś pod Endor. Stali się wszyscy nawozem dla pola.
STB(83:11) Tym, co zginęli pod En–Dor oraz stali się mierzwą ziemi.
EIB(83:11) Kiedy zostali wytępieni w En-Dor I stali się nawozem ziemi.
Ps 83,11
PsFlor(82:10) Położ książęta jich jako Oreb i Zeb, i Zebee, i Salmana, (82:11a) wszystka książęta jich,
PsPul(82:10) Położ książęta jich jako Oreb i Zeb, i Zebee, i Salmana, (82:11a) wszystka książęta jich,
Wuj1923(83:12) Daj hetmany ich, jako Oreb i Zeb i Zebee i Salmana, wszystkie książęta ich:
Gda1881(83:12) Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich;
Gda2017Z ich dostojnikami postąp jak z Orebem i Zeebem, jak z Zebachem i Salmunną, ze wszystkimi ich książętami;
PsBycz(83:12) Zrób-im, i książętom-ich, jak-Orebowi, i-jak-Zeebowi; a,-jak-Zebachowi, i-jak Tsalmonowi, tak wszystkim pomazańcom-ich.
Goet(83:12) Postąp z nimi, z zacnymi ich, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem i jako z Salmanem, ze wszystkimi władcami ich;
PsCylk(83:12) Spraw ich wodzom jak Orebowi i jak Zeebowi, aby byli jak Zebach i Calmuna wszyscy książęta ich.
PsKrusz(83:12) Obejdź się z książętami ich jako z Orebem i jako z Zebą, i jako z Zebeem i jako z Salmonem - ze wszystkimi książętami ich.
PsAszk (83:12) Podaj je, ich wielmoże, jako Oreba i Zeeba. a jako Zewacha i Zalmunę wszystkie książęta ich.
PsSzer(83:12) Postąp z hetmanami ich jak z Orebem i Zebą, i jak z Zebachem i Salmuną, z wszystkimi książętami ich,
Tys1(82:12) Spraw, by ich książąt podobny los spotkał, jak Oreba i Zeeba, a wszystkich ich wodzów, jak Zebacha i Salmunnę,
Tys5(83:12) Z ich książętami postąp jak z Orebem, jak z Zeebem, z Zebachem i z Salmunną, z wszystkimi ich przywódcami,
Bryt(83:12) Postąp z dostojnikami ich jak z Orebem i Zeebem, Jak z Zebachem i Salmuną, z wszystkimi książętami ich,
Pozn(83:12) Zgotuj ich przywódcom los Oreba i Zeeba, a wszystkim ich wodzom los Zebacha i Calmunny!
WarPra(83:12) Z książętami ich postąp jak z Orebem i Zeebem, wszystkim zaś ich przywódcom uczyń to, coś uczynił Zebachowi i Salmunnie.
STB(83:12) Spraw ich wodzom jak Orebowi, i jak Zeebowi; aby wszyscy ich książęta byli jak Zebach i Calmuna,
EIB(83:12) Postąp z nimi, z ich dostojnikami, jak z Orebem i Zeebem, Jak z Zebachem i Salmuną, i ze wszystkimi ich książętami,
Ps 83,12
PsFlor(82:11b) jiż są rzekli: Dziedzistwem osiądźmy świątość bożą.
PsPul(82:11b) jiż rzekli: Dziedzictwem obejmiemy świątość bożą.
Wuj1923(83:13) Którzy mówili: Posiądźmy dziedzictwem świątnicę Bożą.
Gda1881(83:13) Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
Gda2017Którzy mówili: Weźmy w posiadanie przybytki Boże.
PsBycz(83:13) Ponieważ rzekli: Zajmiéjmy, dla-nas, mieszkania Boga.
Goet(83:13) Bo powiedzieli: "Weźmijmy w posiadanie mieszkania Boże!"
PsCylk(83:13) Co rzekli: zdobędziemy sobie niwy Pańskie.
PsKrusz(83:13) Którzy mówili: "Odziedziczymy sobie mieszkanie Boże".
PsAszk (83:13) Ich, którzy mówią: "Obejmijmy w dziedzictwo nasze oazy boże".
PsSzer(83:13) którzy rzekli: Weźmy w posiadanie niwy Boże!
Tys1(82:13) którzy mówili: «Zagarnijmy dla siebie kraj Boga».
Tys5(83:13) którzy mówili: Zagarnijmy dla siebie kraj Boga!
Bryt(83:13) Którzy powiedzieli: Weźmy w posiadanie niwy Boże!
Pozn(83:13) Mówią bowiem: "Posiądźmy ziemie Boże!"
WarPra(83:13) I wszystkim, którzy mówili, że wezmą krainę Pańską.
STB(83:13) ci, którzy powiedzieli: Zdobędziemy sobie niwy Boga.
EIB(83:13) Którzy mieli chęć wziąć w posiadanie pastwiska Boga!
Ps 83,13
PsFlor(82:12) Boże moj, położ je jako koło i jako śćbło przed licem wiatra!
PsPul(82:12) Boże moj, położ je jako koło i jako źdźbło przed licem wiatra!
Wuj1923(83:14) Boże mój, połóż je jako koło: i jako ździebło przed wiatrem.
Gda1881(83:14) Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
Gda2017Mój Boże, uczyń ich jak koło i jak źdźbło na wietrze.
PsBycz(83:14) Boże-mój, zrób-ich, jak-koło prochu, miotanego wichrem, jak-zdźbło przed wiatrem.
Goet(83:14) Boże mój, uczyń ich jako pył wirujący, jako plewy przed wiatrem!
PsCylk(83:14) Panie mój, uczyń ich jako zamieć, i jako źdźbło przed wiatrem.
PsKrusz(83:14) Boże mój, postaw ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem.
PsAszk (83:14) Podaj je jako koło, jako słomę przed wiatrem.
PsSzer(83:14) Boże, uczyń ich jak oset w wichrze, jak plewę na wietrze!
Tys1(82:14) O Boże mój, uczyń ich podobnymi do liści wirujących na wietrze, do plew gnanych wichurą.
Tys5(83:14) O Boże mój, uczyń ich podobnymi do źdźbeł ostu, do plew gnanych wichurą.
Bryt(83:14) Boże mój, uczyń z nimi jak z liśćmi w wichurze, Jak z plewą na wietrze!
Pozn(83:14) Boże mój, spraw, by stali się podobni do liści porwanych zamiecią, do plew na wietrze!
WarPra(83:14) O Boże mój, spraw, by byli jak pył rozproszeni, by się poczuli jak źdźbło słomy przed burzą.
STB(83:14) Boże mój, uczyń im tak, jak czyni zamieć oraz jak źdźbłu przed wiatrem.
EIB(83:14) O, mój Boże, uczyń z nimi jak z zawieruchą, Jak z plewą wobec wiatru.
Ps 83,14
PsFlor(82:13) Jako ogień, jenże żże las, i jako płomień żgący gory,
PsPul(82:13) Jako ogień, jen żże las, i jako płomień żgący gory,
Wuj1923(83:15) Jako ogień, który pali las: i jako płomień, który pali góry.
Gda1881(83:15) Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Gda2017Jak ogień, który pali las, i jak płomień, który wypala góry;
PsBycz(83:15) Jak-ogień pali las, i-jak-płomień zapala góry;
Goet(83:15) Jak ogień, który pożera las i jako płomień, który zapala góry,
PsCylk(83:15) Jak ogień który zapala las, i jak płomień który ogarnia pożarem góry.
PsKrusz(83:15) Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
PsAszk (83:15) Jako ogień zapala las i jako płomień rozpala góry, -
PsSzer(83:15) Jak ogień, który pali las, i jak płomień, który niszczy góry.
Tys1(82:15) Jak ogień, co lasy pożera, jak pożoga, co wypala góry,
Tys5(83:15) Jak ogień pożera lasy, jak pożoga wypala góry,
Bryt(83:15) Jak ogień, który pali las, I jak płomień, co pochłania góry,
Pozn(83:15) Jak ogień, który trawi las, jak pożoga, która ogołaca góry,
WarPra(83:15) Jak ogień, który całe lasy trawi, jak płomienie, które ogarniają góry,
STB(83:15) Jak ogień, który zapala las, i płomień, co ogarnia góry pożarem,
EIB(83:15) Jak z ogniem, który pochłania las, Jak z płomieniem, co pożera góry -
Ps 83,15
PsFlor(82:14) tako gonić będziesz je w burzy twojej a w gniewie twojem zamącisz je.
PsPul(82:14) tako gonić je będziesz w burzy twoje a w gniewie twojem zamącisz je.
Wuj1923(83:16) Tak je gonić będziesz nawałnością twoją: i zatrwożysz je w gniewie twoim.
Gda1881(83:16) Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich.
Gda2017Tak ty ich ścigaj swoją nawałnicą i swoją burzą zatrwóż ich.
PsBycz(83:16) Tak ścigaj-ich, z-burzą-Twą, a,-z-niszczącym-wichrem-Twoim, przerażaj-ich.
Goet(83:16) Tak ścigaj ich niepogodą Swoją i wichrem Swoim przeraź ich!
PsCylk(83:16) Tak rozpędź ich nawałnicą Twoją, a huraganem Twoim zatrwóż ich.
PsKrusz(83:16) Tak ścigaj ich w wichrze swoim i burzą swą zatrwóż ich.
PsAszk (83:16) Tako Ty je gnać będziesz Twą burzą a huraganem Twym je przerazisz.
PsSzer(83:16) Tak Ty ścinaj ich burzą Swoją i trwóż ich huraganem Swoim!
Tys1(82:16) tak ich ścigaj Twoją nawałnicą i burzą Twoją wpraw ich w zamieszanie!
Tys5(83:16) tak ich ścigaj Twoją nawałnicą i burzą Twoją zatrwóż ich!
Bryt(83:16) Tak Ty ścigaj ich burzą swoją I jak huragan wpraw ich w zamieszanie!
Pozn(83:16) tak ścigaj ich swą zawieruchą i przerażaj swym huraganem!
WarPra(83:16) tak Ty przepędź ich stąd jak huragan, jak burza napełnij ich lękiem!
STB(83:16) tak ich rozpędź Twą nawałnicą, a Twoim huraganem ich zatrwóż.
EIB(83:16) Tak właśnie ich ścigaj swą burzą I swym huraganem wzbudź w nich trwogę!
Ps 83,16
PsFlor(82:15) Napełni oblicze jich gańby, a szukać będą imienia twego, Gospodnie.
PsPul(82:15) Napełni oblicze jich gańby, i szukać będą imię twe, Boże.
Wuj1923(83:17) Napełnij twarzy ich sromotą: i szukać będą imienia twego, Panie.
Gda1881(83:17) Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie!
Gda2017Okryj ich twarze hańbą, aby szukali twego imienia, PANIE!
PsBycz(83:17) Napełnij twarze-ich hańbą; aby-szukali Imienia-Twego, o-Panie!
Goet(83:17) Pokryj wstydem całe oblicze ich, aby szukali imienia Twego, Panie!
PsCylk(83:17) Okryj twarz ich sromotą, by zapragnęli imienia Twojego Boże.
PsKrusz(83:17) Napełnij twarze ich pohańbieniem, a szukać będą imienia Twego, o Panie!
PsAszk (83:17) Wypełnij twarze ich sromem a niechaj pożądają oblicza Twego, Jehowo!
PsSzer(83:17) Okryj twarze ich hańbą, aby szukali imienia Twego, Panie!
Tys1(82:17) Hańbą okryj ich oblicze, aby szukali imienia Twego, Panie.
Tys5(83:17) Okryj hańbą ich oblicze, aby szukali imienia Twego, Panie!
Bryt(83:17) Okryj twarze ich hańbą, Aby szukali imienia twego Panie!
Pozn(83:17) Okryj oblicze ich hańbą, aby starali się poznać Imię Twoje, Jahwe!
WarPra(83:17) Oblicze ich hańbą okryj, Panie, by zaczęli szukać Imienia Twego.
STB(83:17) Okryj hańbą ich twarz, by zapragnęli Twojego Imienia, WIEKUISTY.
EIB(83:17) Okryj ich twarze hańbą, Niech szukają Twojego imienia, PANIE!
Ps 83,17
PsFlor(82:16) Zapłońcie sie i zamęćcie sie na wieki wiekom, i osromoceni bądźcie, i zgińcie.
PsPul(82:16) Zapłońcie sie i zamęćcie sie na wieki wiekom, i osromoceni bądźcie, i zgińcie.
Wuj1923(83:18) Niechaj się zawstydzą, i strwożą na wieki wieków: i niech będą pohańbieni, i niech zginą.
Gda1881(83:18) Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą.
Gda2017Niech się zawstydzą i zatrwożą na wieki, niech się okryją hańbą i zginą.
PsBycz(83:18) Niech-będą-zawstydzeni, i-przerażeni, na wieki; oraz-niech-będą-zelżeni, tudzież-niech-zginą.
Goet(83:18) Niech będą zawstydzeni i przerażeni na zawsze, niech będą pohańbieni i poginą,
PsCylk(83:18) Niech będą pohańbieni i zatrwożeni na zawsze, a niech pobledną i zginą.
PsKrusz(83:18) Niechaj się zawstydzą i pohańbieni będą na wieki; niechaj będą zelżeni i niechaj zaginą.
PsAszk (83:18) Zawstydzeni i porażeni będą na wiek wieków i hańbą się okryją a zginą,
PsSzer(83:18) Niech się zawstydzą i przerażą na zawsze, i niech sromotnie zginą!
Tys1(82:18) Niech wieczny wstyd i trwoga będą ich udziałem, niech się zawstydzą i zginą.
Tys5(83:18) Niech wstyd i trwoga ogarną ich na zawsze, niech będą pohańbieni i zginą!
Bryt(83:18) Niech będą zawstydzeni i przerażeni po wsze czasy, Niech będą pohańbieni i zginą!
Pozn(83:18) Niech ich ogarną wstyd i trwoga na wieki, niech zginą okryci niesławą!
WarPra(83:18) Niech będą zawstydzeni i zatrwożeni na wieki, niech się okryją hańbą i niech zginą.
STB(83:18) Niech będą pohańbieni i zatrwożeni na zawsze; niech pobledną i zginą.
EIB(83:18) Niech się zawstydzą i przerażą na zawsze, Niech będą pohańbieni i zginą!
Ps 83,18
PsFlor(82:17) I poznają, iż imię tobie Bog, ty sam najwyszszy na wszej ziemi.
PsPul(82:17) I poznają, iż imię tobie Bog, ty sam nawyszszy we wszej ziemi.
Wuj1923(83:19) A niech poznają, że imię tobie Pan: tyś sam Najwyższym na wszystkiéj ziemi.
Gda1881(83:19) A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią.
Gda2017Niech poznają, że jedynie ty, którego imię jest PAN, ty jesteś Najwyższy ponad całą ziemią.
PsBycz(83:19) A-niech-poznają, żeś Ty, Imieniem-Twém, Pan; tylkoś-sam Najwyższy, nad całą tą-ziemią.
Goet(83:19) I poznają, że Ty, którego imię jest Pan, Ty sam jesteś Najwyższy nad całą ziemią!
PsCylk(83:19) Niech poznają, że Ty, którego imię Bóg, jedynie najwyższy na ziemi całéj.
PsKrusz(83:19) I niechaj poznają, żeś Ty, którego imię Jahwe, jest sam Najwyższym na wszystkiej ziemi.
PsAszk (83:19) A poznają, że Ty, którego imię Jehowa, Tyś jedynie jest Najwyższym nad wszystką ziemią.
PsSzer(83:19) I poznają, że Ty jedynie jesteś Najwyższym na całej ziemi.
Tys1(82:19) Niechaj poznają Ciebie i wiedzą, że Ci Pan na imię, żeś sam jeden wzniesiony ponad całą ziemię.
Tys5(83:19) Niechaj poznają, że tylko Ty, który sam jeden masz Jahwe na imię, jesteś Najwyższy na całej ziemi.
Bryt(83:19) Niech wiedzą, że Ty jedynie, który masz imię Jahwe, Jesteś Najwyższym ponad całym światem.
Pozn(83:19) Poznają wtedy, że Ty, którego Imię jest Jahwe, Ty jeden jesteś Najwyższy ponad całym światem!
WarPra(83:19) Niech poznają, że to Ty jesteś, i „Pan” jest Twoje Imię, i że Tyś jeden Najwyższy ponad całą ziemią.
STB(83:19) Niech poznają, że Ty, którego Imię jest WIEKUISTY, jedynie jesteś Najwyższy na całej ziemi.
EIB(83:19) Tak, by poznali, że Ty - bo tylko Twoje imię brzmi JHWH - Jesteś Najwyższy, władasz całą ziemią.
Psalm 84
Ps 84,1
PsFlor(83:1a) Kako mili przebytkowie twoji, Gospodnie czci!
PsPulPsalm Dawidow(!). (83:1a) Kako mili stanowie twoji, Boże mocy!
Wuj1923(84:1) Na koniec, za prasy, synom Korego, Psalm. (84:2a) Jako miłe przybytki twoje, Panie zastępów:
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm. (84:2) O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów!
Gda2017Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Psalm dla synów Korego. O, jak miłe twoje przybytki, PANIE zastępów!
PsBycz(84:1) Naczelnikowi-muzyki, na narzędziu, Gitit, zwaném, dzieci Koracha Psalm, dany do grania. (84:2) O-jak miłémi mieszkania-Twoje, o-Panie zastępów!
Goet(84:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Na harfie gatyckiej. Synów Koracha. Psalm. (84:2) Jak mile są mieszkania Twoje, Panie zastępów!
PsCylk(84:1) Przewodnikowi chóru Gitejczyków, Korachidów pieśń. (84:2) Jak wdzięczne przybytki Twoje Boże zastępów.
PsKrusz(84:1) Przełożonemu chóru bębnistów. Psalm synów Korego. (84:2) O jak umiłowane są przybytki Twoje, Panie zastępów!
PsAszk (84:1) Dyrygentowi nad harfami githyckiemi. Śpiew Korachidów. (84:2) Jakoż mile przybytki Twe, Jehowo, Panie zastępów!
PsSzer(84:1) Przewodnikowi chóru, na gatyckiej. Psalm Korachitów. (84:2) Jak miłe są przybytki Twoje, Panie Zastępów!
Tys1(83:1) Kierownikowi chóru. Na melodię: "Tłocznie winne...". Synów Koracha. Psalm. (83:2) Jak miły przybytek Twój, Panie Zastępów!
Tys5(84:1) Kierownikowi chóru. Na wzór z Gat. Synów Koracha. Psalm. (84:2) Jak miłe są przybytki Twoje, Panie Zastępów!
Bryt(84:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Tłoczący wino”. Psalm synów Koracha. (84:2) O, jak miłe są przybytki twoje, Panie Zastępów!
Pozn(84:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: na melodię "Tłocznie"; Psalm Korachitów. (84:2) Jak miły jest Twój Przybytek, Jahwe Zastępów!
WarPra(84:1) Dla kierującego chórem. Na melodię: „Tłocznia wina”. Psalm synów Koracha. (84:2) Jakże miłe są Twoje przybytki, O Panie Zastępów!
STB(84:1) Przewodnikowi chóru Gitejczyków, pieśń Korachidów. (84:2) Jak wdzięczne są Twoje przybytki, WIEKUISTY Zastępów.
EIB(84:1) Dla prowadzącego chór. Na radosną melodię. Dla synów Koracha. Psalm. (84:2) O, PANIE Zastępów, Jak kochane są Twoje przybytki!
Ps 84,2
PsFlor(83:1b) Żąda i schodzi dusza moja w wieże boże. (83:2) Sierce moje i ciało moje wiesieliła sie jesta w Bog żywy.
PsPul(83:1b) Żąda i mdła dusza moja w przebytki boże. (83:2) Sierce moje i ciało ❬moje❭ wiesieliłasta sie w Bog żywy.
Wuj1923(84:2b) żąda, i ustaje dusza moja do pałaców Pańskich. (84:3) Serce moje i ciało moje rozweseliły się w Bogu żywym.
Gda1881(84:3) Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego.
Gda2017Moja dusza wzdycha i omdlewa z tęsknoty do przedsionków PANA; moje serce i ciało wołają radośnie do Boga żywego.
PsBycz(84:3) Żądzą-uniesiona, a-nawet tęskni, dusza-moja, do-przysionków Pana; sercé-mé, i-ciało-mojé, radują-się do Boga żywego.
Goet(84:3) Dusza moja tęskni i pragnie do przedsionków Pańskich; serce moje i ciało moje wzywają głośno Boga żywego;
PsCylk(84:3) Tęskni i rwie się dusza moja do przedsionków Bożych, serce moje i ciało moje unoszą się do Boga żywego.
PsKrusz(84:3) Pragnieniem przejęta jest, oraz pożądaniem dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje wydaje okrzyk do Boga żywego.
PsAszk (84:3) Spragniona, też i uszła dusza ma do przedsionków Jehowy, serce me i ciało moje rwą się śpiewem ku Bogu żywemu.
PsSzer(84:3) Dusza moja omdlewała z tęsknoty do sieni pańskich. Serce moje i ciało woła radośnie do Boga żywego.
Tys1(83:3) Dusza moja spragniona jest i usycha z tęsknoty do przedsieni Pańskich. Moje serce i moje ciało radośnie wołają do Boga żywego.
Tys5(84:3) Dusza moja usycha z pragnienia i tęsknoty do przedsionków Pańskich. Moje serce i ciało radośnie wołają do Boga żywego.
Bryt(84:3) Dusza moja wzdycha i omdlewa z tęsknoty do przedsionków Pańskich. Serce moje i ciało woła radośnie do Boga żywego.
Pozn(84:3) Dusza moja usycha z tęsknoty do dziedzińców Jahwe. Serce moje i ciało moje wołają radośnie do Boga żywego.
WarPra(84:3) Moja dusza wyrywa się z tęsknoty do przybytku Pana. Moje serce i ciało wzdychają z radością do Tego, który jest Bogiem żywym.
STB(84:3) Tęskni i rwie się moja dusza do tych przedsionków WIEKUISTEGO; moje serce i ma cielesna natura unoszą się do żywego Boga.
EIB(84:3) Moja dusza omdlewa z tęsknoty, Pragnie znaleźć się w przedsionkach PANA. Całym sercem i ciałem wyrywam się do żywego Boga!
Ps 84,3
PsFlor(83:3) Bo zaprawdę wrobl nalazł sobie dom a gardlica gniazdo, gdzie położy kurzęta swoja. (83:4) Ołtarzowie twoji, Gospodnie czci, krolu moj i Boże moj!
PsPul(83:3) Bo wrobl nalazł sobie ❬dom❭ a gardlica gniazdo, gdzie położy dzieci swoje. (83:4) Ołtarze twoi, Boże mocy, krolu moj i Boże moj!
Wuj1923(84:4) Bo i wróbel nalazł sobie domek: i synogarlica gniazdo sobie, gdzieby położyła ptaszęta swoje: ołtarze twoje, Panie zastępów, królu mój, i Boże mój.
Gda1881(84:4) Oto i wróbel znalazł sobie domek, i jaskółka gniazdo swoje, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, królu mój i Boże mój!
Gda2017Oto nawet wróbel znalazł sobie dom i jaskółka gniazdo, gdzie składa swe pisklęta, u twoich ołtarzy, PANIE zastępów, mój Królu i mój Boże!
PsBycz(84:4) Przecież wróbel znalazł domek, i-jaskółka gniazdo dla-siebie, gdzie pokłada pisklęta-swe, przy ołtarzach-Twych, o-Panie zastępów, Królu-mój, i-Boże-mój!
Goet(84:4) Nawet wróbel znalazł dom i jaskółka gniazdo dla siebie, gdzie pokłada młode swe: ołtarze Twoje, Panie zastępów, królu mój i Boże mój!
PsCylk(84:4) Jak wróbel który odnalazł dom i jaskółka gniazdo swoje, gdzie zostawiła pisklęta - ołtarze Twoje, Boże zastępów, królu i Panie mój.
PsKrusz(84:4) Oto wróbel znalazł sobie domek i jaskółka gniazdko dla siebie, gdzie kładzie swe pisklęta. Ołtarzy Twoich pragnę, Panie zastępów - Królu mój i Boże mój!
PsAszk (84:4) Toż i wróbel domek znalazł a jaskółka sobie gniazdo, gdzie złożyła pisklęta swe: Twoje ołtarze Jehowo zastępów, królu mój i mój Boże!
PsSzer(84:4) Nawet wróbel znalazł domek i jaskółka gniazdo dla siebie, gdzie składa pisklęta: Ołtarze Twoje, Panie Zastępów, Królu mój i Boże mój!
Tys1(83:4) Nawet wróbel dom sobie znajduje i jaskółka gniazdo, gdzie złoży swe pisklęta: ołtarze Twe, Panie Zastępów, mój Królu i mój Boże!
Tys5(84:4) Nawet wróbel dom sobie znajduje i jaskółka gniazdo, gdzie złoży swe pisklęta - przy Twoich ołtarzach, Panie Zastępów, mój Królu i mój Boże!
Bryt(84:4) Nawet wróbel znalazł domek, A jaskółka gniazdo dla siebie, Gdzie składa pisklęta swoje: Tym są ołtarze twoje, Panie Zastępów, Królu mój i Boże mój!
Pozn(84:4) Nawet wróbel znajduje dom dla siebie i jaskółka gniazdo, gdzie składa swe pisklęta, u Twych ołtarzy, Jahwe Zastępów, Królu mój i Boże mój!
WarPra(84:4) Wróbel ma gdzie się schronić i jaskółka ma gniazdo dla młodych, a ja mam Twe ołtarze, o Panie Zastępów, o Boże mój i Władco.
STB(84:4) Jak wróbel, który odnalazł dom oraz jaskółka swe gniazdo, w którym zostawiła pisklęta – tak są dla nas Twoje ołtarze, WIEKUISTY Zastępów, Królu i mój Boże.
EIB(84:4) Wróbel również znalazł swój domek I jaskółka gniazdo dla swoich pisklątek Blisko Twoich ołtarzy, PANIE Zastępów, Mój Królu i mój Boże!
Ps 84,4
PsFlor(83:5) Błogosławieni, jiż przebywają w domu twojem, Gospodnie, na wieki wiekom chwalić cie będą.
PsPul(83:5) Błogosławieni, jiż przebywają w domu twoim, Boże, na wieki wiekom chwalić cie będą.
Wuj1923(84:5) Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim, Panie: na wieki wieków będą cię chwalić.
Gda1881(84:5) Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim; będą cię na wieki chwalić. Sela.
Gda2017Błogosławieni ci, którzy mieszkają w twoim domu, nieustannie będą cię chwalić. Sela.
PsBycz(84:5) Szczęśliwi, zamieszkujący dom-Twój; oni, bardziéj będą-chwalili-Ciebie.
Goet(84:5) Szczęśni, którzy mieszkają w domu Twoim, będą Cię stale chwalili! Sela.
PsCylk(84:5) Szczęsni mieszkańcy domu Twojego, jeszcze chwalić mogą Cię. - Sela.
PsKrusz(84:5) Błogosławieni, którzy mieszkają w domu Twoim; na wieki chwalić Cię będą. - SELAh.
PsAszk (84:5) Szczęśliwi ci, co w Twoim mieszkają domu, będąć Cię jeszcze sławić. Selah.
PsSzer(84:5) Szczęśni, którzy mieszkają w domu Twoim, ustawicznie Cię chwalą! Sela.
Tys1(83:5) Błogosławieni, którzy mieszkają w domu Twoim, Panie, nieustannie Cię wychwalają. Sela.
Tys5(84:5) Szczęśliwi, którzy mieszkają w domu Twoim, Panie, nieustannie Cię wychwalają. Sela.
Bryt(84:5) Błogosławieni, którzy w domu twoim mieszkają, Nieustannie ciebie chwalą! Sela.
Pozn(84:5) Szczęśliwi, którzy mieszkają w Domu Twoim: wysławiają Cię nieustannie.
WarPra(84:5) Szczęśliwi, którzy mieszkają w Twoim przybytku i nieustannie Cię chwalą. [Pauza]
STB(84:5) Szczęśliwi mieszkańcy Twego domu, będą Cię chwalić na wieki. Sela.
EIB(84:5) O, jak szczęśliwi są ci, którzy mieszkają w Twym domu I nieustannie Cię chwalą! Sela.
Ps 84,5
PsFlor(83:6a) Błogosławiony mąż, jegoż jest pomoc od ciebie, wstąpienia w siercu swojem
PsPul(83:6a) Błogosławiony mąż, jegoż jest pomoc od ciebie, wstąpienia w siercu swym
Wuj1923(84:6) Błogosławiony mąż, którego ratunek jest od ciebie: rozłożył wstępowania w sercu swojem:
Gda1881(84:6) Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje.
Gda2017Błogosławiony człowiek, którego siła jest w tobie, w którego sercu są twoje drogi;
PsBycz(84:6) Szczęśliwy człowiek, mający siłę swę, w-Tobie, a, ścieszki Twe, w-sercu-swojém.
Goet(84:6) Szczęsny człowiek, którego siła jest w Tobie, w którego sercu utorowane są drogi.
PsCylk(84:6) Szczęsny człowiek którego siła w Tobie, a drogi Twoje w sercu ich.
PsKrusz(84:6) Błogosławiony człowiek, którego siła w Tobie, w których sercu są drogi Twoje.
PsAszk (84:6) Szcześliw człowiek, którego moc jest w Tobie, ścieżki utorowane w ich sercu.
PsSzer(84:6) Szczęsny człowiek, który ma siłę swoją w Tobie, gdy myśli o pielgrzymkach!
Tys1(83:6) Błogosławiony mąż, który od Ciebie doznaje pomocy, gdy się wybiera w drogę z pielgrzymami.
Tys5(84:6) Szczęśliwi, których moc jest w Tobie, a Twoje ścieżki są w ich sercu.
Bryt(84:6) Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoją w tobie, Gdy o pielgrzymkach myśli!
Pozn(84:6) Szczęśliwi, którzy w Tobie mają źródło siły, gdy drogi [pielgrzymie] w sercu obmyślają.
WarPra(84:6) Szczęśliwi ci, co w Tobie pokrzepienie znajdują, kiedy myślą o pielgrzymowaniu.
STB(84:6) Szczęśliwy człowiek, którego siła jest w Tobie, a Twoje drogi w ich sercu.
EIB(84:6) O, jak szczęśliwy jest człowiek, który swą siłę ma w Tobie, A w sercu pragnienie, by wciąż być bliżej Ciebie.
Ps 84,6
PsFlor(83:6b) rozłożył w padole słez, na mieście, jeż położył. (83:7a) Bo zaprawdę błogosławienie da zakonanośca;
PsPul(83:6b) rozłożył w padole słez, na mieście, jeż położył. (83:7a) Bo błogosławienie da zakonanośca;
Wuj1923(84:7) W padole płaczu, na miejscu, które zgotował; albowiem da błogosławieństwo zakonodawca.
Gda1881(84:7) Którzy idąc przez dolinę morwów, za źródło go sobie pokładają, i deszcz pożegnania przychodzi na nich.
Gda2017Ci, którzy przechodząc przez dolinę Baka, zmieniają ją w źródło, a deszcz okrywa błogosławieństwem.
PsBycz(84:7) Przechodzący, przez-dolinę płaczu, źródłem zrobią-ją; jednakże błogosławieństwami okryje dészcz-najpierwszy.
Goet(84:7) Gdy przechodzą przez dolinę łez, czynią ją miejscem źródeł, tak, błogosławieństwem okrywa ją deszcz wczesny.
PsCylk(84:7) Którzy pielgrzymując przez dolinę morw, źródłem ją czynią, a też błogosławieństwy okrywa ją deszcz.
PsKrusz(84:7) Ci, co przechodzą przez dolinę płaczu, źródło sobie ustawiają, oraz deszcz wypełni cysterny.
PsAszk (84:7) Ci, co przechodzą doliną płaczu, zdrojem ją uczynią, toż błogosławieństwy się okryje rodzic duchowy.
PsSzer(84:7) Gdy idą przez dolinę łez, czynią ją źródłem, i wczesny deszcz pokrywa ją stawami.
Tys1(83:7) Przechodząc wyschłą doliną, przemienią ją w źródło, a wczesny deszcz błogosławieństwem ją okryje.
Tys5(84:7) Przechodząc doliną Baka, przemieniają ją w źródło, a wczesny deszcz błogosławieństwem ją okryje.
Bryt(84:7) Gdy idą przez wyschłą dolinę, wydaje im się obfitującą w źródła, Jakby przez wczesny deszcz błogosławieństwami okrytą.
Pozn(84:7) Gdy ciągną jałową doliną, zamieniają ją w zdroje wód, a deszcz jesienny okrywa ją błogosławieństwem.
WarPra(84:7) Gdy przechodzą Doliną Płaczu, staje się dla nich miejscem orzeźwienia, okrytym łaską wczesnego deszczu.
STB(84:7) Ci, którzy pielgrzymując przez dolinę morw, czynią ją źródłem, bo okrywa ją deszcz błogosławieństwa.
EIB(84:7) Taki, idąc doliną płaczu, potrafi zamienić ją w źródło, Powodzeniem okrywa mu ją wczesny deszcz.
Ps 84,7
PsFlor(83:7b) pojdą ze czci w cześć, widzian będzie Bog bogow w Syjon.
PsPul(83:7b) pojdą z cnoty w cnotę, widzian będzie Bog bogow w Syjon.
Wuj1923(84:8) Pójdą z mocy do mocy, oglądają Boga nad bogi w Syonie.
Gda1881(84:8) I idą huf za hufem, a ukazują się przed Bogiem na Syonie.
Gda2017I idą z mocy w moc, i ukażą się przed Bogiem na Syjonie.
PsBycz(84:8) Oni-pójdą od-roty do zastępu, pokazać-się, przed Bogiem, w-Syonie.
Goet(84:8) Chodzą od mocy do mocy; ukazują się przed Bogiem na Syjonie.
PsCylk(84:8) Idą od trudu do trudu, aż się ukażą Panu na Cyonie.
PsKrusz(84:8) Idą huf za hufem, przedstawią się Bogu na Sjonie.
PsAszk (84:8) Pójdą od zwycięstwa do zwycięstwa, przejawi się ku Bogu w Syonie!
PsSzer(84:8) Idą z rosnącymi siłami, aż ujrzą Boga na Syjonie.
Tys1(83:8) Z mocy w moc wzrastać będą: aż Boga nad bożki ujrzą na Syjonie.
Tys5(84:8) Wciąż w siłę wzrastać będą, Boga <nad bogami> ujrzą na Syjonie.
Bryt(84:8) Z mocy w moc wzrastają, Aż ujrzą prawdziwego Boga na Syjonie.
Pozn(84:8) Idą i siły w nich rosną, aż staną przed Bogiem na Syjonie.
WarPra(84:8) Gdy idą, sił im przybywa, i będą widzieć Boga na Syjonie.
STB(84:8) Idą od trudu do trudu, aż ukażą się Bogu na Cyonie.
EIB(84:8) Wciąż będzie doznawał posilenia, Aż się zjawi u Boga na Syjonie.
Ps 84,8
PsFlor(83:8) Gospodnie Boże czci, usłysz modliwę moję, uszyma usłysz, Boże Jakob!
PsPul(83:8) Gospodnie Boże mocy, usłysz modlitwę moję, uszyma posłuchaj, Boże Jakobow!
Wuj1923(84:9) Panie, Boże zastępów, wysłuchaj modlitwę moję: usłysz, Boże Jakóbów!
Gda1881(84:9) O Panie, Boże zastępów! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy twe, o Boże Jakóbowy. Sela.
Gda2017O PANIE, Boże zastępów, wysłuchaj mojej modlitwy, nakłoń ucha, Boże Jakuba. Sela.
PsBycz(84:9) O-Panie, Boże zastępów! posłuchaj modlitwy-mojéj; nakłoń-ucha, o-Boże Jakóba!
Goet(84:9) Panie, Boże zastępów, usłysz modlitwę moją; zważ na nią Ty, Boże Jakóba! Sela.
PsCylk(84:9) Boże, Panie zastępów, wysłuchaj modlitwę moję, usłysz Panie Jakóba. - Sela.
PsKrusz(84:9) Panie, Boże zastępów wysłuchaj modlitwę mą! Weź w uszy, Boże Jakóbów! - SELAh.
PsAszk (84:9) Jehowo, Boże zastępów, wysłuchaj modlitwy mej, ucha nadstaw Boże Jakóba. Selah.
PsSzer(84:9) Panie, Boże Zastępów, wysłuchaj modlitwy mojej, nakłoń ucha, Boże Jakuba! Sela.
Tys1(83:9) Panie Zastępów, usłysz moją modlitwę; pochwyć uszami, Boże Jakuba. Sela.
Tys5(84:9) Panie Zastępów, usłysz moją modlitwę; nakłoń ucha, Boże Jakuba! Sela.
Bryt(84:9) Panie, Boże Zastępów, usłysz modlitwę moją, Nakłoń ucha, Boże Jakuba! Sela.
Pozn(84:9) Jahwe Zastępów, wysłuchaj mej prośby, usłysz, Boże Jakuba!
WarPra(84:9) O Panie Zastępów, usłysz prośby moje i zechciej je spełnić, o Boże Jakuba. [Pauza]
STB(84:9) WIEKUISTY, Boże Zastępów, wysłuchaj moją modlitwę; o Boże, usłysz Jakóba. Sela.
EIB(84:9) PANIE, Boże Zastępów, usłysz moją modlitwę, Skłoń swe ucho, Boże Jakuba! Sela.
Ps 84,9
PsFlor(83:9) Zaszczytca nasz, przyźrzy, Boże, i weźrzy w oblicze pomazańca twego!
PsPul(83:9) Zaszczytca nasz, przyźrzy, Boże, i weźrzy w oblicze pomazańca twego!
Wuj1923(84:10) Obrońco nasz, Boże, wejrzyj: a wejrzyj na oblicze Chrystusa twojego.
Gda1881(84:10) O Boże, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomazańca twego.
Gda2017Spójrz, Boże, nasza tarczo, i wejrzyj na oblicze twego pomazańca.
PsBycz(84:10) Tarczo-nasza, spojrzyj, o-Boże! i-obacz obliczé pomazańca-Twego.
Goet(84:10) Ty, Tarczo nasza, spójrz, o Boże; i skieruj wzrok na oblicze pomazańca Swego!
PsCylk(84:10) Na tarczę naszę spójrz Panie, wejrzyj na oblicze pomazańca Twojego.
PsKrusz(84:10) Boże, tarczo nasza! Wejrzyj, a obacz oblicze pomazańca swego.
PsAszk (84:10) Na tarczę naszą patrz, o Boże, i spójrz na oblicze Twego pomazańca!
PsSzer(84:10) Tarczo nasza, spójrz, Boże, i wejrzyj na oblicze pomazańca swego!
Tys1(83:10) Spojrzyj, puklerzu nasz, Boże, i wejrzyj na oblicze Twego pomazańca.
Tys5(84:10) Spojrzyj, Puklerzu nasz, Boże, i wejrzyj na oblicze Twego pomazańca!
Bryt(84:10) Boże, tarczo nasza, wejrzyjI spójrz na oblicze pomazańca swego!
Pozn(84:10) Spójrz na nasz puklerz, Boże, i wejrzyj na oblicze Twego pomazańca!
WarPra(84:10) Spojrzyj na nas, o Boże, tarczo nasza, wejrzyj na oblicze pomazańca Twego!
STB(84:10) Spójrz Boże na naszą tarczę; wejrzyj na oblicze Twojego pomazańca.
EIB(84:10) Boże, nasza tarczo, popatrz, Spójrz na twarz Twojego pomazańca!
Ps 84,10
PsFlor(83:10) Bo lepszy jest dzień jeden w trzemiech twojich nad tysięcy. (83:11) Wybrał jeśm odrzucon być w domu Boga mego więcej, niż bydlić w przebytcech grzesznikow.
PsPul(83:10) Bo lepszy jest dzień jeden w trzemoch twych nad tysiące. (83:11) Wybrał jeśm odrzucon być w domu Boga ❬mego❭ więcej, niż bydlić w stanoch grzesznikow.
Wuj1923(84:11) Albowiem lepszy jest jeden dzień w pałacach twoich, niż tysiące: obrałem być najpodlejszym w domu Boga mojego, niźli mieszkać w przybytkach niezbożnych.
Gda1881(84:11) Albowiem lepszy jest dzień w sieniach twoich, niż gdzie indziej tysiąc; obrałem sobie raczej w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników.
Gda2017Lepszy bowiem jest jeden dzień w twoich przedsionkach niż tysiąc gdzie indziej; wolę raczej stać w progu domu mego Boga, niż mieszkać w namiotach niegodziwców.
PsBycz(84:11) Bo lepszy dzień jeden, w-przysionkach Twoich, niż-tysiąc gdzie indziéj; miléj-mi, u-progu-stać, w-domu Boga-mojego, niżeli-mieszkać, w-namiotach niegodziwości.
Goet(84:11) Albowiem jeden dzień w przedsionkach Twoich, lepszym jest niż tysiąc innych; wolę stać przy progu w domu Boga mego, niżeli mieszkać w namiotach bezbożnych.
PsCylk(84:11) Wszak lepszy dzień w przedsionkach Twoich od tysiąca, wolę stać na progu domu Pana mojego, niż wylegać w namiotach bezprawia.
PsKrusz(84:11) Oto lepszy jest dzień w przybytkach Twoich, aniżeli tysiąc. Obrałem sobie, aby się trzymać progu domu Boga mego, aniżeli mieszkać w namiotach bezbożnika.
PsAszk (84:11) Boć lepszym dzień jeden w przedsionkach Twoich, niżli tysiąc, wolęż ja wałęsać się na progach domu Boga mego, niżli zamieszkać w namiotach niegodziwca.
PsSzer(84:11) Zaiste, lepszy jest dzień w przedsionkach Twoich, niż gdzie indziej tysiąc; wolę stać raczej na progu domu Boga mego, niż mieszkać w namiotach bezbożników
Tys1(83:11) Zaiste jeden dzień w przybytkach Twoich lepszy jest nad innych tysiące; wolę stać w progu domu Boga mego, niż mieszkać w namiotach grzeszników.
Tys5(84:11) Zaiste, jeden dzień w przybytkach Twoich lepszy jest niż innych tysiące; wolę stać w progu domu mojego Boga, niż mieszkać w namiotach grzeszników.
Bryt(84:11) Albowiem lepszy jest dzień w przedsionkach twoich, Niż gdzie indziej tysiąc; Wolę stać raczej na progu domu Boga mego, Niż mieszkać w namiotach bezbożnych.
Pozn(84:11) Zaiste, lepszy jeden dzień na Twoich dziedzińcach niż tysiące innych. Wolę stać u progu Domu Boga mego, niż mieszkać w namiotach grzeszników.
WarPra(84:11) Bo jeden dzień w przedsionku Twych przybytków lepszy jest niż tysiąc gdzie indziej. Lepiej jest stać na progu domu Bożego niż mieszkać w namiotach grzeszników.
STB(84:11) Przecież dzień w Twoich przedsionkach lepszy jest od tysiąca; wolę stać w progu domu mojego Boga, niż mieszkać w namiotach bezprawia.
EIB(84:11) Gdyż lepszy jest dzień w Twych przedsionkach Niż gdzie indziej tysiąc! Wolę miejsce w progach domu mego Boga Niż towarzystwo w namiotach bezbożnego.
Ps 84,11
PsFlor(83:12) Bo miłosierdzie i prawdę miłuje Bog, miłość i sławę da Gospodzin, (83:13a) nie zbawi dobr jich, jiż chodzą w niewinowacstwie.
PsPul(83:12) Bo miłosierdzie i prawdę miłuje Bog, miłość i sławę da Bog, (83:13a) nie zbawisz dobr jich, jiż chodzą w niewinności.
Wuj1923(84:12) Albowiem miłosierdzie i prawdę miłuje Bóg: Pan da łaskę i chwałę: nie odejmie dóbr tym, którzy w niewinności chodzą.
Gda1881(84:12) Albowiem Pan Bóg jest słońcem i tarczą: tuć łaski i chwały Pan udziela, i nie odmawia, co jest dobrego, tym, którzy chodzą w niewinności.
Gda2017PAN Bóg bowiem jest słońcem i tarczą, PAN obdarza łaską i chwałą, nie odmawia dobra tym, którzy postępują nienagannie.
PsBycz(84:12) Wszakże słońcem, i-tarczą, Pan; Bóg, łaskawością i-chwałą obdarza; Pan, nie odejmie dobrego, postępującym w-prawości.
Goet(84:12) Albowiem Pan, Bóg, jest słońcem i tarczą; Pan daje łaskę i wspaniałość; nie wstrzymuje niczego dobrego tym, którzy chodzą w nienaganności.
PsCylk(84:12) Bo słońcem i tarczą Wiekuisty Pan, łaskę i chwałę daje Bóg, nie odmawia dobrodziejstwa postępującym w nieskazitelności.
PsKrusz(84:12) Albowiem Pan Bóg jest słońcem i tarczą; łaski i chwały udzieli Pan; nie odmawia dobrego tym, którzy chodzą w niewinności.
PsAszk (84:12) Gdyż słońcem i tarczą Jehowa, Bóg. Wdzięku i chwały użyczy Jehowa, nie odmówi dóbr nijakich tym, co w niewinności kroczą.
PsSzer(84:12) Bo słońcem i tarczą jest Pan Bóg, łaski i chwały udziela Pan, nie odmawia dobrego tym którzy żyją w niewinności.
Tys1(83:12) Bo słońcem i tarczą jest Pan Bóg: Pan hojnie darzy łaską i chwałą, nie odmawia dobrodziejstw niewinnie żyjącym.
Tys5(84:12) Bo Pan Bóg jest słońcem i tarczą, Pan hojnie darzy łaską i chwałą, nie odmawia dobrodziejstw postępującym nienagannie.
Bryt(84:12) Albowiem słońcem i tarczą jest Pan, Bóg, Łaski i chwały udziela Pan, Nie odmawia tego, co dobre, tym, Którzy żyją w niewinności.
Pozn(84:12) Jahwe bowiem jest słońcem i tarczą obronną, darzy łaską i chwałą. Jahwe nie odmawia dobra tym, którzy prowadzą żywot bez skazy.
WarPra(84:12) Bo Pan Bóg jest naszym słońcem i tarczą, to On darzy nas i łaską, i chwałą. Pan nie odmawia niczego tym, którzy sprawiedliwie żyją.
STB(84:12) Bo WIEKUISTY, Bóg prawdziwy jest słońcem i tarczą; WIEKUISTY daje łaskę i chwałę, nie odmawia dobrodziejstwa tym, co chodzą w nieskazitelności.
EIB(84:12) Gdyż PAN, Bóg, jest słońcem i tarczą, PAN darzy łaską, On też wieńczy chwałą I nie odmawia dobra tym, Którzy żyją w czystości.
Ps 84,12
PsFlor(83:13b) Gospodnie czci, błogosławiony mąż, jenż pwa w cię.
PsPul(83:13b) Boże mocy, błogosławiony człowiek, jenże pwa w cię.
Wuj1923(84:13) Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który w tobie ma nadzieję.
Gda1881(84:13) Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który ma nadzieję w tobie.
Gda2017PANIE zastępów, błogosławiony człowiek, który ufa tobie.
PsBycz(84:13) O-Panie zastępów! szczęśliwy człowiek, ufający w-Tobie.
Goet(84:13) Panie zastępów! szczęsny człowiek, który Tobie ufa!
PsCylk(84:13) Boże zastępów, szczęsny człowiek który ufa Tobie.
PsKrusz(84:13) Panie zastępów! Błogosławiony człowiek, który ufa Tobie.
PsAszk (84:13) Jehowo zastępów, szcześliw człowiek, co Tobie zaufa!
PsSzer(84:13) Panie Zastępów, szczęsny człowiek, który ufa Tobie!
Tys1(83:13) Panie Zastępów, błogosławiony człowiek, który ufa Tobie!
Tys5(84:13) Panie Zastępów, szczęśliwy człowiek, który ufa Tobie!
Bryt(84:13) Panie Zastępów, Błogosławiony człowiek, który ufa tobie!
Pozn(84:13) Jahwe Zastępów, szczęśliwy, kto się Tobie powierzył!
WarPra(84:13) O Panie Zastępów, jak szczęśliwi są ci, którzy Tobie ufają!
STB(84:13) WIEKUISTY Zastępów, szczęśliwy ten człowiek, który Ci ufa.
EIB(84:13) O, PANIE Zastępów, Jak szczęśliwy jest człowiek, Który ufa Tobie!
Psalm 85
Ps 85,1
PsFlor(84:1) Błogosławił jeś, Gospodnie, ziemię twoję, odwrocił jeś jęcstwo Jakob.
PsPul(84:1) Błogosławił jeś, Boże, ziemię twoję, odwrocił jeś jętstwo Jakob.
Wuj1923(85:1) Na koniec, synom Kore, Psalm. (85:2) Ubłogosławiłeś , Panie, ziemię twoję: przywróciłeś poimanie Jakób.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi synom Korego psalm. (85:2) Łaskęś, Panie! PPPniekiedy pokazywał ziemi twojej; przywróciłeś zasię z niewoli Jakóba.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm dla synów Korego. PANIE, okazałeś łaskę swej ziemi, przyprowadziłeś z niewoli Jakuba.
PsBycz(85:1) Naczelnikowi-muzyki, dzieci Koracha Psalm, dany do grania. (85:2) Cieszyłeś-się-był, o-Panie! krainą-Twoją; Tyś-uprowadził niewolę Jakóba.
Goet(85:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Synów Koracha. Psalm. (85:2) Panie, Tyś łaskawość okazywał ziemi Twojej, odwróciłeś niewolę Jakóba;
PsCylk(85:1) Przewodnikowi chóru. Korachidów pieśń. (85:2) Umiłowałeś Boże ziemię Twoję, powróciłeś wygnańców Jakóba.
PsKrusz(85:1) Przełożonemu chóru. Psalm synów Korego. (85:2) Łaskę okazałeś Panie ziemi swej, przywróciłeś z niewoli Jakóba.
PsAszk (85:1) Dyrygentowi. Śpiew Korachidów. (85:2) Przyjąłeś w lasce Jehowo Twą ziemicę, powróciłeś pojmane Jakóba.
PsSzer(85:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Korachitów. (85:2) Łaskę okazałeś, Panie, ziemi swojej, odmieniłeś los Jakuba.
Tys1(84:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (84:2) Łaskawym się okazałeś, Panie, dla Twej ziemi; na dobre odmieniłeś los Jakuba.
Tys5(85:1) Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (85:2) Łaskawym się okazałeś, Panie, dla Twej ziemi; odmieniłeś los Jakuba,
Bryt(85:1) Przewodnikowi chóru. Psalm synów Koracha. (85:2) Panie, okazałeś łaskę ziemi swojej, Odmieniłeś los Jakuba.
Pozn(85:1) [Uwaga] dla kierownika chóru: Psalm Korachitów. (85:2) Okazałeś, Jahwe, łaskę ziemi Twojej, przywróciłeś z niewoli Jakuba.
WarPra(85:1) Dla kierującego chórem. Psalm synów Koracha. (85:2) Panie, okazałeś się niegdyś łaskawy dla Twojej ziemi i oddaliłeś od Jakuba nieszczęście.
STB(85:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń Korachitów. (85:2) WIEKUISTY, umiłowałeś Twoją ziemię, przywróciłeś wygnańców Jakóba.
EIB(85:1) Dla prowadzącego chór. Dla synów Koracha. Psalm. (85:2) PANIE, okazałeś przychylność swej ziemi, Odmieniłeś niedolę Jakuba,
Ps 85,2
PsFlor(84:2) Odpuścił jeś lichotę ludu twemu, zakrył jeś wszystki grzechy jich.
PsPul(84:2) Odpuściłeś złość ludu twemu, zakryłeś wszystki grzechy jich.
Wuj1923(85:3) Odpuściłeś nieprawość ludu twego: pokryłeś wszystkie grzechy ich.
Gda1881(85:3) Odpuściłeś nieprawość ludu twojego, pokryłeś wszelki grzech ich. Sela.
Gda2017Przebaczyłeś nieprawość twego ludu, zakryłeś wszystkie ich grzechy. Sela.
PsBycz(85:3) Znosiłeś nieprawość ludu-Twojego; Tyś-odpuszczał wszystkie grzéchy-ich.
Goet(85:3) Przebaczyłeś nieprawości ludu Twego, przykryłeś wszystkie grzechy ich. Sela.
PsCylk(85:3) Zniosłeś winę ludu Twego, zatarłeś wszystek grzech ich.
PsKrusz(85:3) Odpuściłeś nieprawość ludu Twego. wszystkie ich grzechy pokryłeś. - SELAh.
PsAszk (85:3) Zdjąłeś nieprawość Twego ludu, przykryłeś wszystek grzech ich, Selah.
PsSzer(85:3) Odpuściłeś winę ludu swego, zakryłeś wszystkie ich grzechy. Sela.
Tys1(84:3) Ludowi Twemu darowałeś winę; wszystkie ich grzechy zakryłeś. Sela.
Tys5(85:3) odpuściłeś winę Twojemu ludowi; zakryłeś wszystkie ich grzechy.
Bryt(85:3) Odpuściłeś winę ludu swego, Zakryłeś wszystkie ich grzechy. Sela.
Pozn(85:3) Zgładziłeś winę Twego ludu, zakryłeś wszystkie ich grzechy.
WarPra(85:3) Przebaczyłeś winy Twojemu ludowi i wszystkie grzechy jego zakryłeś.
STB(85:3) Zniosłeś winę Twojego ludu, zatarłeś cały ich grzech.
EIB(85:3) Odpuściłeś winę swego ludu, Zakryłeś wszystkie jego grzechy. Sela.
Ps 85,3
PsFlor(84:3) Ukojił jeś wszystek gniew twoj, otwrocił jeś sie od gniewu rozgniewania twego.
PsPul(84:3) Ukoiłeś wszystek gniew twoj, odwrociłeś sie od gniewa rozgniewania twego.
Wuj1923(85:4) Uśmierzyłeś twój wszystek gniew: odwróciłeś się od gniewu popędliwości twojéj.
Gda1881(85:4) Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję.
Gda2017Uśmierzyłeś całe swoje zagniewanie, odwróciłeś się od zapalczywości twojego gniewu.
PsBycz(85:4) Powściągałeś całé uniesienie-Twojé; Tyś-odwracał, od-zapalczywości, gniéw-Twój.
Goet(85:4) Zaniechałeś całej zapalczywości Swej, odwróciłeś się od żaru gniewu Swego.
PsCylk(85:4) Powściągnąłeś cały gniew Twój, ochłonąłeś od ognia uniesienia Twojego.
PsKrusz(85:4) Odjąłeś wszelki gniew Twój - odwróciłeś od zapalczywości oblicze swe.
PsAszk (85:4) Ściągnąłeś wszystko wezbranie Twe, zawróciłeś od żaru Twą gniewność.
PsSzer(85:4) Uśmierzyłeś wszystką złość swoją, zaniechałeś zapalczywego gniewu swego.
Tys1(84:4) Powściągnąłeś całe zagniewanie Twoje, zaniechałeś zapalczywości Twego gniewu.
Tys5(85:4) Powściągnąłeś całe zagniewanie Twoje, zaniechałeś zapalczywości Twojego gniewu. Sela.
Bryt(85:4) Uśmierzyłeś wszystką złość swoją, Zaniechałeś zapalczywości gniewu swego.
Pozn(85:4) Uśmierzyłeś wszystek gniew swój i powściągnąłeś żar Twej zapalczywości.
WarPra(85:4) Powstrzymałeś się w Twoim zagniewaniu wielkim i nie pozwoliłeś, aby gniew Twój nadal płonął. [Pauza]
STB(85:4) Powściągnąłeś cały Twój gniew, ochłonąłeś od ognia Twojego uniesienia.
EIB(85:4) Uśmierzyłeś całą swoją złość, Ugasiłeś żar swojego gniewu.
Ps 85,4
PsFlor(84:4) Obroci nas, Boże, zbawienie nasze, i otewroci gniew twoj od nas!
PsPul(84:4) Obroci nas, Boże, zbawienie nasze, i odwroci gniew twoj od nas!
Wuj1923(85:5) Nawróć nas, Boże, zbawicielu nasz: a oddal gniew swój od nas.
Gda1881(85:5) Przywróć nas, o Boże zbawienia naszego; a uczyń wstręt gniewowi swemu przeciwko nam.
Gda2017Odnów nas, Boże naszego zbawienia, i odwróć od nas swój gniew.
PsBycz(85:5) Przywróć-nas, o-Boże zbawienia-naszego! i-zaniechaj gniéwu-Twego, z-nami.
Goet(85:5) Przywróć nas, Boże zbawienia naszego, połóż kres oburzeniu Swojemu przeciwko nam!
PsCylk(85:5) Uspokój nas Panie ocalenia naszego, i uśmierz oburzenie Twoje na nas.
PsKrusz(85:5) Przywróć nas, Boże zbawienia naszego, i spraw, aby ustało zagniewanie Twoje ku nam!
PsAszk (85:5) Wróć się Boże naszego wybawienia i zniszcz gniew Twój wraz z nami.
PsSzer(85:5) Odnów nas, Boże zbawienia naszego i przełam gniew swój na nas!
Tys1(84:5) Odnów nas, Boże, nasz Zbawco, a Twego oburzenia przeciw nam poniechaj.
Tys5(85:5) Odnów nas, Boże, nasz Zbawco, i zaniechaj Twego oburzenia na nas!
Bryt(85:5) Spraw nam odnowę, Boże zbawienia naszego, I zaniechaj gniewu swego na nas!
Pozn(85:5) Odnów nas Boże, nasz Wybawicielu, przełam swoje zagniewanie na nas!
WarPra(85:5) O Boże, nasz Zbawicielu, spraw, żebyśmy się znów podnieśli, i nie gniewaj się już dłużej na nas.
STB(85:5) Uspokój nas, Boże naszego ocalenia, i uśmierz Twe na nas oburzenie.
EIB(85:5) Odnów nas, Boże naszego zbawienia, Powstrzymaj swoje wzburzenie.
Ps 85,5
PsFlor(84:5) Aza na wieki gniewać sie będziesz nam? Alboż rozciągniesz gniew twoj od pokolenia w pokolenie?
PsPul(84:5) Aza na wieki gniewać sie będziesz nam? Albo rozciągniesz gniew twoj od pokolenia w pokolenie?
Wuj1923(85:6) Izali na wieki będziesz się na nas gniewał? albo rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju?
Gda1881(85:6) Izali na wieki gniewać się będziesz na nas? a rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju?
Gda2017Czy wiecznie będziesz się na nas gniewać? Czy rozciągniesz swój gniew na wszystkie pokolenia?
PsBycz(85:6) Czy-na-wieki będziesz-gniéwał-się na-nas? rozciągnieszli gniéw-Twój, od-pokolenia, do-pokolenia?
Goet(85:6) Czyż wiecznie gniewać się będziesz na nas i dasz gniewowi Swemu trwać od pokolenia do pokolenia?
PsCylk(85:6) Czyż na wieki będziesz miał urazę do nas, przenosić będziesz gniew Twój od pokolenia na pokolenie.
PsKrusz(85:6) Czy na wieki będziesz się gniewał na nas - gniew swój rozściągniesz od pokolenia do pokolenia?
PsAszk (85:6) Czyż wiecznie pałać będziesz ku nam, gniew Twój rozciągniesz z pokolenia w pokolenie?
PsSzer(85:6) Czyż na wieki gniewać się będziesz na nas, a rozciągniesz gniew swój na pokolenia?
Tys1(84:6) Czyż będziesz na nas gniewał się na wieki, czy gniew Twój rozciągniesz na wszystkie pokolenia?
Tys5(85:6) Czyż będziesz na nas gniewał się na wieki, czy gniew Twój rozciągniesz na wszystkie pokolenia?
Bryt(85:6) Czyż na wieki gniewać się będziesz na nas, Czy rozciągniesz gniew swój na wszystkie pokolenia?
Pozn(85:6) Czyż na wieki będziesz żywił do nas urazę, czy gniew Twój trwać będzie z pokolenia w pokolenie?
WarPra(85:6) Czy zawsze będziesz na nas zagniewany? Czy gniew Twój będzie trwał przez wszystkie pokolenia?
STB(85:6) Czyż na wieki będziesz miał do nas urazę? Czy Twój gniew będziesz przenosił z pokolenia na pokolenie?
EIB(85:6) Czy zamierzasz się gniewać na wieki, Czy Twój gniew ma spaść na przyszłe pokolenia?
Ps 85,6
PsFlor(84:6) Boże, ty obrociw sie ożywisz nas, a lud twoj wiesielić sie będzie w tobie.
PsPul(84:6) Boże, ty obrociw sie ożywisz nas, a lud twoj wiesielić sie będzie w tobie.
Wuj1923(85:7) Boże, ty nawróciwszy się, ożywisz nas: a lud twój rozweseli się w tobie.
Gda1881(85:7) Izali ty obróciwszy się, nie ożywisz nas, tak, aby się lud twój rozradował w tobie?
Gda2017Czy nie ożywisz nas na nowo, aby twój lud rozradował się w tobie?
PsBycz(85:7) Czyliż-nie Ty, powrócisz, ożywić-nas; aby lud-Twój, rozradował-się w-Tobie?
Goet(85:7) Czyż nie ożywisz nas na nowo, aby się lud Twój radował w Tobie?
PsCylk(85:7) Czyliż nie napowrót ożywisz nas, a lud Twój ucieszy się Tobą.
PsKrusz(85:7) Czyż Ty, nawracając się, nie ożywisz nas? a lud Twój nie rozraduje się w Tobie?
PsAszk (85:7) Wszak Ty powrócisz, ożywisz nas i będzie się lud Twój radował w Tobie.
PsSzer(85:7) Czyż Ty znowu nie ożywisz nas tak, aby lud Twój rozradował się w Tobie?
Tys1(84:7) Czyż to nie Ty nam życie przywrócisz, a lud Twój będzie weselił się w Tobie?
Tys5(85:7) Czyż to nie Ty przywrócisz nam życie, aby Twój lud weselił się w Tobie?
Bryt(85:7) Czyż nie ożywisz nas znowu, Aby lud twój rozradował się w tobie?
Pozn(85:7) Czy nie zechcesz nas znowu przywrócić do życia, aby lud Twój radował się w Tobie?
WarPra(85:7) Czy nie zechcesz nas znów ożywić, aby Twój lud mógł się Tobą cieszyć?
STB(85:7) Czy z powrotem nas nie ożywisz, a Twój lud się ucieszy przy Tobie?
EIB(85:7) Ożyw nas raczej na nowo, Niech Twój lud rozraduje się w Tobie!
Ps 85,7
PsFlor(84:7) Pokaży nam, Gospodnie, miłosierdzie twoje, i zbawienie twoje daj nam!
PsPul(84:7) Ukaży nam, Boże, miłosierdzie twe i zbawienie twe daj nam!
Wuj1923(85:8) Okaż nam, Panie, miłosierdzie twoje: a daj nam zbawienie twoje.
Gda1881(85:8) Panie! okaż nam miłosierdzie twoje, a daj nam zbawienie swoje.
Gda2017PANIE, okaż nam twoje miłosierdzie i daj nam swoje zbawienie.
PsBycz(85:8) Pokaż-nam, o-Panie! łaskę-Twoję, i,-pomocy-Twéj, udziel nam.
Goet(85:8) Panie, daj nam oglądać dobroć Twoją i obdarz nas zbawieniem Twojem!
PsCylk(85:8) Objaw nam Boże łaskę Twoję, a pomocy Twojéj użycz nam.
PsKrusz(85:8) Okaż nam Panie miłosierdzie swe i udziel nam zbawienia swego!
PsAszk (85:8) Okaż nam. Jehowo Twą łaskę, toż dasz nam. Twe wybawienie.
PsSzer(85:8) Panie! okaż nam łaskę swoją i udziel nam zbawienia swego!
Tys1(84:8) Okaż nam, Panie, miłosierdzie Twoje i daj nam Twoje zbawienie.
Tys5(85:8) Okaż nam, Panie, swoją łaskawość i daj nam swoje zbawienie!
Bryt(85:8) Okaż nam, Panie, łaskę swoją I daj nam zbawienie swoje!
Pozn(85:8) Okaż nam, Jahwe, miłosierdzie Twoje i udziel nam Twej zbawczej pomocy!
WarPra(85:8) Okaż nam, Panie, łaskę Twoją i daj nam swoje zbawienie.
STB(85:8) Objaw nam, WIEKUISTY, Twą łaskę i użycz nam Twej pomocy.
EIB(85:8) Okaż nam, PANIE, swoją łaskę, Daj dostąpić Twojego zbawienia!
Ps 85,8
PsFlor(84:8) Usłyszę, cso mołwić będzie we mnie Gospodzin Bog, bo będzie mołwić pokoj w lud swoj (84:9) ina święte swoje, i w ty, jiż sie nawracają ku siercu.
PsPul(84:8) Słuchać będę, co będzie mołwić we mnie Gospodzin Bog, bo będzie mołwić pokoj w lud swoj (84:9) i na święte swe, i w ty, jiż sie nawracają w sierce.
Wuj1923(85:9) Będę słuchał, co we mnie będzie mówił Pan Bóg; bo będzie mówił pokój nad ludem swoim i nad świętymi swymi i nad tymi, którzy się do serca nawracają.
Gda1881(85:9) Ale posłucham, co rzecze Bóg, on Pan mocny; zaiste mówi pokój do ludu swego, i do świętych swoich, byle się jedno zaś do głupstwa nie wracali.
Gda2017Posłucham, co będzie mówił Bóg, PAN; zaprawdę, ogłosi pokój swojemu ludowi i swoim świętym, aby tylko nie wracali do swojej głupoty.
PsBycz(85:9) Posłucham, co powie ten-Bóg, Pan; zapewné przyrzecze pokój, dla ludu-swego, i-dla lubych-swoich; byleby-nie wracali-się, do-głupstwa.
Goet(85:9) Posłucham, co powie Bóg, Pan; tak, On przyrzeknie pokój ludowi Swojemu i pobożnym Swoim, byleby się tylko do głupoty nie wracali!
PsCylk(85:9) Słyszę co rzecze Pan Wiekuisty, bo zapowiada pokój ludowi Swojemu i miłującym Go, jeżeli nie wrócą do niedorzeczności.
PsKrusz(85:9) Posłucham, co Pan Bóg mówić będzie: Oto ogłosi pokój ludowi swemu i wiernym swoim, byleby nie wrócili do błędów.
PsAszk (85:9) Radbym słyszał, co rzeknie Wszechmocny Jehowa, kiedy pokój obwieści Swemu ludowi i Swym miłościwym a obyż nie wrócili do zwodnej nadziei.
PsSzer(85:9) Posłucham, co powie Bóg, Pan: Zaiste zwiastuje pokój ludowi swemu i wiernym swoim, oraz tym, którzy nawracają się do niego z serca.
Tys1(84:9) Wsłucham się w to, co mówi Pan Bóg: oto ogłasza pokój ludowi swemu i świętym swoim i tym, którzy do Niego sercem się zwracają.
Tys5(85:9) Pragnę słuchać tego, co mówi Pan Bóg: oto ogłasza pokój ludowi swemu i świętym swoim, tym, którzy do Niego powracają z ufnością.
Bryt(85:9) Chciałbym teraz słyszeć, co mówi Bóg, Pan:Zaiste, zwiastuje pokój ludowi swemu i wiernym swoim, Aby tylko nie zawrócili do głupoty swojej.
Pozn(85:9) Będę słuchał, co mówi Bóg, Jahwe: Zaprawdę, On zapowiada pokój swojemu ludowi i swoim wiernym, jeśli nie powrócą do swego szaleństwa.
WarPra(85:9) Pragnę słuchać wszystkiego, co mi Bóg powie. Pan ogłasza pokój swojemu ludowi, wszystkim ludziom świętym i serca czystego, byleby nie wrócili do swego szaleństwa.
STB(85:9) Słyszę co mówi Bóg, WIEKUISTY, zapowiada pokój Swojemu ludowi oraz tym, którzy Go miłują, jeśli nie wrócą do niedorzeczności.
EIB(85:9) Chcę posłuchać, co odpowie Bóg: Oto PAN ogłasza pokój Dla swego ludu, dla Jemu oddanych; Niech nie powracają do swojej głupoty.
Ps 85,9
PsFlor(84:10) Zaprawdę wszako blizu bojących sie jego zbawienie jego, iżby przebywała sława w ziemi naszej.
PsPul(84:10) A wszakoż blizu bojących sie jego zbawienie jego, aby bydliła sława w ziemi naszej.
Wuj1923(85:10) Zaisteć blisko zbawienie jego tym, którzy się go boją, aby mieszkała chwała w ziemi naszéj.
Gda1881(85:10) Zaisteć bliskie jest zbawienie jego tym, którzy się go boją; a przebywać będzie chwała jego w ziemi naszej.
Gda2017Doprawdy jego zbawienie jest blisko tych, którzy się go boją, aby jego chwała zamieszkała w naszej ziemi.
PsBycz(85:10) Zaprawdę, bliskiém, bojących-się-Go, zbawienié-Jego, co-do-przemieszkiwania chwały, w-krainie-naszéj.
Goet(85:10) Zaiste, zbawienie Jego jest bliskie tym, którzy się Go boją, aby wspaniałość w kraju naszym mieszkała;
PsCylk(85:10) Wszak blizką dla bogobojnych pomoc Jego, by zapanowała chwała na ziemi naszéj.
PsKrusz(85:10) Zaiste, bliskie zbawienie dla tych, którzy Go się boją. Przebywać będzie chwała Jego w ziemi naszej.
PsAszk (85:10) Bliskie bogobojnym zbawienie Jego, aby zamieszkała chwała Jego w naszej ziemi.
PsSzer(85:10) Zaiste, zbawienie Jego jest bliskie tych, którzy się Go boją, i zamieszka chwała w ziemi naszej.
Tys1(84:10) Na pewno bliskie jest Jego zbawienie dla tych, którzy boją się Jego, tak iż Chwała zamieszka w naszej ziemi.
Tys5(85:10) Zaiste, bliskie jest Jego zbawienie dla tych, którzy się Go boją, niech chwała <Jego> zamieszka w naszej ziemi.
Bryt(85:10) Zaiste, zbawienie jest bliskieDla tych, którzy się go boją, Aby chwała jego zamieszkała w ziemi naszej.
Pozn(85:10) Zaiste, bliskie jest Jego zbawienie dla tych, którzy Go czczą, toteż chwała zamieszka [znowu] w naszym kraju.
WarPra(85:10) Blisko jest zbawienie dla tych, którzy się Go boją, niech w swojej chwale pośród nas zamieszka.
STB(85:10) Przecież dla bogobojnych bliską jest Jego pomoc, aby chwała zapanowała na naszej ziemi.
EIB(85:10) Naprawdę bliskie jest zbawienie Tym, którzy się Go boją, Tak aby chwała mogła mieszkać w naszej ziemi,
Ps 85,10
PsFlor(84:11) Miłosierdzie a prawda pośrzatła jesta jemu, sprawiedlność a pokoj całowalesta sie [są].
PsPul(84:11) Miłosierdzie a prawda pośrzatłasta sie, sprawiedlność a pokoj całowałasta sie.
Wuj1923(85:11) Miłosierdzie i prawda potkały się z sobą: sprawiedliwość i pokój pocałowały się.
Gda1881(85:11) Miłosierdzie i prawda spotkają się z sobą; sprawiedliwość i pokój pocałują się.
Gda2017Miłosierdzie i prawda spotkają się ze sobą, sprawiedliwość i pokój ucałują się.
PsBycz(85:11) Dobroć, i-prawda, spotykają-się; sprawiedliwość, i-pokój, całują-się.
Goet(85:11) Aby dobroć i prawda spotkały się, aby sprawiedliwość i pokój się ucałowały.
PsCylk(85:11) Miłość i prawda się zeszły, sprawiedliwość i zgoda się całują.
PsKrusz(85:11) Miłosierdzie i prawda spotkały się, sprawiedliwość i pokój dały sobie pocałunek.
PsAszk (85:11) Łaska i prawda się zetknęły, sprawiedliwość i pokój się ucałowały.
PsSzer(85:11) Łaska i wierność spotkają się, sprawiedliwość i pokój ucałują się.
Tys1(84:11) Miłosierdzie i wierność się spotkają, ucałują się sprawiedliwość i pokój.
Tys5(85:11) Łaskawość i wierność spotkają się z sobą, ucałują się sprawiedliwość i pokój.
Bryt(85:11) Aby łaska i wierność się spotkały, A sprawiedliwość i pokój pocałowały.
Pozn(85:11) Dobroć i wierność spotkają się ze sobą, sprawiedliwość i pokój powitają się pocałunkiem.
WarPra(85:11) Spotkały się ze sobą łaskawość i wierność, ucałowały się nawzajem sprawiedliwość i pokój.
STB(85:11) Miłosierdzie i prawda się zeszły, sprawiedliwość i zgoda się całują.
EIB(85:11) Aby łaska mogła spotkać prawdę, A sprawiedliwość ucałować pokój.
Ps 85,11
PsFlor(84:12) Prawda z ziemie weszczdła jest a sprawiedność s nieba weźrzała jest.
PsPul(84:12) Prawda z ziemie wezszła jest a sprawiedlność z nieba weźrzała jest.
Wuj1923(85:12) Prawda wyrosła z ziemie: a sprawiedliwość z nieba pojrzała.
Gda1881(85:12) Prawda z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość z nieba wyjrzy.
Gda2017Prawda wyrośnie z ziemi, a sprawiedliwość wyjrzy z nieba.
PsBycz(85:12) Prawda, z-ziemi wyrośnie; a,-sprawiedliwość, z-niebios będzie-stérczała.
Goet(85:12) Prawda z ziemi wykiełkuje, a sprawiedliwość spoglądać będzie z nieba.
PsCylk(85:12) Prawda z ziemi wyrasta, a sprawiedliwość z nieba spoziera.
PsKrusz(85:12) Prawda z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość ukaże się z niebios.
PsAszk (85:12) Prawda ze ziemi wykwitnie a sprawiedliwość z niebios wygląda.
PsSzer(85:12) Wierność wyrośnie z ziemi, a sprawiedliwość wejrzy z niebios.
Tys1(84:12) Wierność z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość wychyli się z nieba.
Tys5(85:12) Wierność z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość wychyli się z nieba.
Bryt(85:12) Wierność wyrośnie z ziemi, A sprawiedliwość wyjrzy z niebios.
Pozn(85:12) Wierność wykwitnie z ziemi, a sprawiedliwość spoglądać będzie z nieba.
WarPra(85:12) Wierność wyrasta z ziemi, sprawiedliwość spogląda z nieba.
STB(85:12) Prawda wyrasta z ziemi, a sprawiedliwość patrzy z niebios.
EIB(85:12) Oto prawda wykiełkuje z ziemi, Z nieba wyjrzy sprawiedliwość,
Ps 85,12
PsFlor(84:13) Bo zaprawdę Gospodzin da miłość a ziemia nasza da owoc swoj.
PsPul(84:13) Bowiem Bog da lubość a ziemia nasza da owoc swoj.
Wuj1923(85:13) Albowiem Pan pokaże dobrotliwość: a ziemia nasza wyda swój owoc.
Gda1881(85:13) Da też Pan i doczesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc swój.
Gda2017PAN też obdarzy tym, co dobre, a nasza ziemia wyda swój plon.
PsBycz(85:13) Nawet Pan, dostarczy czego-dobrego; a-kraina-nasza, wyda dochód-swój.
Goet(85:13) I da też Pan dobro, a ziemia nasza wyda plon swój.
PsCylk(85:13) I Bóg użyczy szczęścia, a ziemia nasza wyda plon swój.
PsKrusz(85:13) Również Pan udzieli dobra, a ziemia nasza wyda owoc swój.
PsAszk (85:13) Toż Jehowa dobra użyczy wszelkiego a ziemia nasza wyda swój plon.
PsSzer(85:13) Potem udzieli Pan także dobrobytu i ziemia nasza wyda plon swój.
Tys1(84:13) Pan także dobrem obdarzy i ziemia nasza wyda swój owoc.
Tys5(85:13) Pan sam obdarzy szczęściem, a nasza ziemia wyda swój owoc.
Bryt(85:13) Także dobrobytu udzieli PanI ziemia nasza swój plon wyda.
Pozn(85:13) Jahwe użyczy też wszelkich dóbr, a ziemia nasza wyda plon.
WarPra(85:13) A Pan ześle błogosławieństwo i wyda ziemia swe owoce.
STB(85:13) WIEKUISTY także użyczy szczęścia, a ziemia wyda swój plon.
EIB(85:13) PAN otoczy nas swym dobrem I nasza ziemia wyda swój plon.
Ps 85,13
PsFlor(84:14) Sprawiedlność przed nim chodzić będzie i położy na drodze chody swe.
PsPul(84:14) Sprawiedlność przed nim chodzić będzie i położy na drodze chody swoje.
Wuj1923(85:14) Sprawiedliwość przed nim chodzić będzie: i położy na drodze kroki swoje.
Gda1881(85:14) Sprawi, że sprawiedliwość przed twarzą jego pójdzie, gdy postawi na drodze nogi swoje.
Gda2017Sprawiedliwość przed nim pójdzie i będzie wytyczać drogę jego krokom.
PsBycz(85:14) Sprawiedliwość, przed-Nim, postępować-będzie, i-ustanawiać-się, w-drodze pochodu-Jego.
Goet(85:14) Sprawiedliwość przed Nim chodzić będzie, a zważać będzie na kierunek kroków swoich.
PsCylk(85:14) Szczęście przed Nim, postępować będzie, i zwróci ku drodze kroki swoje.
PsKrusz(85:14) Sprawiedliwość będzie szła przed obliczem Jego i na drodze postawi stopy swoje.
PsAszk (85:14) Postąpi sprawiedliwość w kierunku Jego i ku drodze postawi swe kroki,
PsSzer(85:14) Sprawiedliwość kroczyć będzie przed Nim i torować będzie drogę krokom Jego.
Tys1(84:14) Sprawiedliwość przed Nim stąpać będzie, a śladami Jego kroków — zbawienie.
Tys5(85:14) Sprawiedliwość pójdzie przed Nim, po tej drodze stawiać będzie swe kroki.
Bryt(85:14) Sprawiedliwość kroczyć przed nim będzieI wyznaczać drogę krokom jego.
Pozn(85:14) Sprawiedliwość kroczyć będzie przed Nim, a zbawienie postępować śladami Jego kroków.
WarPra(85:14) Zawsze kroczy przed Nim sprawiedliwość, a za Nim, Jego śladami – zbawienie.
STB(85:14) Przed Nim będzie szła sprawiedliwość, gdy na drodze postawi swe stopy.
EIB(85:14) Sprawiedliwość wyruszy przed Nim I wytyczy drogę Jego krokom.
Psalm 86
Ps 86,1
PsFlor(85:1) Nakłoń, Gospodnie, ucho twoje i wysłuszaj mie, bo nieimający i ubogi jeśm ja!
PsPul(85:1) Nakłoń, Boże, ucho twoje i wysłuchaj mie, bo stradnik i ubogi jeśm ja!
Wuj1923Modlitwa samemu Dawidowi. Nakłoń, Panie, ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci ja jest nędzny i ubogi.
Gda1881Modlitwa Dawidowa. Nakłoń, Panie! ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci nędzny i ubogi.
Gda2017Modlitwa Dawida. Nakłoń swego ucha, PANIE, wysłuchaj mnie, bo jestem nędzny i ubogi.
PsByczModlitwa Dawida. Nakłoń, o-Panie! ucha-Twojego; odpowiédz-mi; bo nędznym, i-ubogim ja, jestem.
GoetModlitwa Dawida. SKŁOŃ, Panie, ucho Swoje i wysłuchaj mię; bom nędzny i ubogi.
PsCylkModlitwa Dawida. Skłoń Boże ucho Twoje odpowiedz mi, bom nędzny i biedny.
PsKruszModlitwa Dawida. Nakłoń, Panie, ucha swego, wysłuchaj mnie, bom nędzny jest i ubogi.
PsAszk Modlitwa Dawida. Nachyl Jehowo ucha Twego, odpowiedz mi, bom udręczony i łaknący.
PsSzerModlitwa Dawida. Nakłoń, Panie, ucha swego i wysłuchaj mnie, bom ubogi i biedny!
Tys1(85:1) Prośba. Dawidowy. Nakłoń swe ucho, wysłuchaj mnie, Panie, bo nędzny jestem i ubogi.
Tys5Prośba. Dawidowy. Nakłoń swe ucho, wysłuchaj mnie, Panie, bo jestem nędzny i ubogi.
BrytModlitwa. Dawidowy. Nakłoń, Panie, ucha swego! Wysłuchaj mnie, bom ubogi i nędzny!
PoznModlitwa Dawida. Nakłoń, Jahwe, ucha swego, wysłuchaj mnie, bo uciśniony jestem i biedny!
WarPraModlitwa Dawida. Nakłoń ku mnie ucho, o Panie, i wysłuchaj mnie, bo ubogi jestem i cierpię.
STBModlitwa Dawida. WIEKUISTY, skłoń Twoje ucho i mi odpowiedz, bo jestem nędzny i żebrzący.
EIBModlitwa Dawida. PANIE, skieruj ku mnie swe ucho! Odpowiedz mi, gdyż jestem nędzny i ubogi.
Ps 86,2
PsFlor(85:2) Strzeży dusze mojej, bo święty jeśm, zbawiona uczyń sługę twego, Boże moj, pwającego w cię!
PsPul(85:2) Strz❬eż❭y dusze moje, bo święty jeśm, zbawionym uczyń sługę twego, Boże moj, pwającego w cię!
Wuj1923Strzeż dusze mojéj; bom święty jest: zbaw sługę twego, Boże mój, nadzieję mającego w tobie.
Gda1881Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie.
Gda2017Strzeż mojej duszy, bo jestem pobożny; mój Boże, wybaw twego sługę, który ufa tobie.
PsByczStrzeż duszy-mojéj; bo, miłującym Cię, ja; zachowaj sługę-Twego, (Ty, o-Boże-mój!) tego,-zdającego-się, na-Ciebie.
GoetZachowaj duszę moją, bom jest pobożny; wybaw Ty, Boże mój, sługę Swego, który w Tobie ma nadzieję!
PsCylkOchroń duszę moję, wszak cnotliwy jestem, wspomóż sługę Twojego, Ty o Panie mój, ufającego Tobie.
PsKruszStrzeż duszy mej, bom wierny jest; zbaw sługę Twego, Ty, Boże mój! - tego, co ma nadzieję w Tobie.
PsAszk Strzeż duszy mej, iż jestem miłościwy, wybaw Twego sługę, - Ty, mój Boże, - który ufnie spogląda ku Tobie.
PsSzerZachowaj duszę moją, bom jest pobożny; wspomóż, Boże mój sługę swego, który ufa Tobie!
Tys1(85:2) Strzeż duszy mojej, bo jestem Ci oddany; zbaw sługę Twego, który ufa Tobie.
Tys5Strzeż mojego życia, bo jestem pobożny, zbaw sługę Twego, który ufa Tobie. Ty jesteś Bogiem moim,
BrytZachowaj duszę moją, bom jest pobożny! Wybaw, Boże mój, sługę swego, który ufa tobie!
PoznStrzeż mego życia, bo jestem Ci oddany, ratuj sługę swego, który w Tobie pokłada nadzieję!
WarPraStrzeż mnie, bo Cię miłuję, wspomóż Twojego sługę, bo Tobie zaufał.
STBOchroń mą duszę, bo przecież jestem wierny; Ty wspomóż Twojego sługę, co Ci ufa, mój Boże.
EIBStrzeż mojej duszy, bo oddałem się Tobie - Wybaw, mój Boże, swego sługę, który Tobie ufa.
Ps 86,3
PsFlor(85:3a) Smiłuj sie nade mną, Gospodnie, bo ku tobie wołał jeśm wszego dnia,
PsPul(85:3a) Smiłuj sie nade mną, Boże, bo ku tobie wołałeśm wszystek dzień,
Wuj1923Zmiłuj się nademną, Panie; bom do ciebie wołał cały dzień.
Gda1881Zmiłuj się nademną, Panie, albowiem do ciebie na każdy dzień wołam.
Gda2017Zmiłuj się nade mną, Panie, bo do ciebie codziennie wołam.
PsByczZlituj-się-nademną, o-Panie! bo, do-Ciebie wołam, każdego dnia.
GoetBądź mi łaskaw, Panie, ponieważ do Ciebie wołam przez cały dzień.
PsCylkZmiłuj się nademną Panie, bo do Ciebie wołam ustawicznie.
PsKruszZmiłuj się nademną Panie, albowiem będę wołał do Ciebie na każdy dzień.
PsAszk Zmiłuj się nademną, o Panie, gdyż do Ciebie wołam dzień cały.
PsSzerZmiłuj się nade mną, Panie, bo do Ciebie wołam bez ustanku!
Tys1(85:3) Panie, zmiłuj się nade mną, Ty jesteś Bogiem moim: bo nieustannie wołam do Ciebie.
Tys5Panie, zmiłuj się nade mną, bo nieustannie wołam do Ciebie.
BrytZmiłuj się nade mną, Panie, Bo codziennie wołam do ciebie!
PoznTyś Bogiem moim, zlituj się nade mną, Panie, do Ciebie wołam bowiem nieustannie!
WarPraTy jesteś moim Bogiem, bądź mi więc łaskaw, o Panie, do Ciebie bowiem wołam bezustannie.
STBZmiłuj się nade mną, Panie, bo ustawicznie do Ciebie wołam.
EIBZmiłuj się nade mną, Panie, Bo cały dzień wołam do Ciebie!
Ps 86,4
PsFlor(85:3b) uwiesiel duszę sługi twego, bo ku tobie, Gospodnie, duszę moję podźwigł jeśm.
PsPul(85:3b) uwiesiel duszę sługi twego, bo ku tobie, Boże, duszę moję podźwigłeśm.
Wuj1923Rozwesel duszę sługi twego; bom ku tobie, Panie, podniósł duszę moję.
Gda1881Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę.
Gda2017Rozraduj duszę twego sługi, bo do ciebie, Panie, wznoszę swą duszę.
PsByczPociesz duszę sługi-Twego; bo, do-Ciebie, o-Panie! duszę-moję wznoszę.
GoetUraduj duszę sługi Swego; bo do Ciebie, Panie, podnoszę duszę swoją.
PsCylkPociesz duszę sługi Twojego, bo do Ciebie Panie duszę moję wznoszę.
PsKruszPociesz duszę sługi swego, bo do Ciebie, Panie, mą duszę podnoszę!
PsAszk Rozwesel duszę sługi Twojego, gdyż do Ciebie Panie wznoszę mą duszę.
PsSzerRozwesel duszę sługi swego, bo do Ciebie podnoszę mą duszę!
Tys1(85:4) Rozwesel duszę sługi swego, bo ku Tobie, Panie, duszę mą podnoszę.
Tys5Rozraduj życie swego sługi, bo ku Tobie, Panie, wznoszę moją duszę.
BrytRozwesel duszę sługi swego, Bo do ciebie, Panie, duszę mą podnoszę!
PoznObdarz radością serce sługi Twego, do Ciebie bowiem, Panie, wznoszę duszę moją!
WarPraO Panie, bądź radością dla Twego sługi, bo wznoszę moją duszę ku Tobie.
STBPociesz duszę Twojego sługi, Panie, bo wznoszę do Ciebie mą duszę.
EIBWnieś radość w życie swego sługi, Bo przed Tobą, Panie, otwieram moją duszę!
Ps 86,5
PsFlor(85:4) Bo ty, Gospodnie, lubieźliwy i cichy jeś, i wiele miłosierdź wszem wzywającym ciebie.
PsPul(85:4) Bo ty, Boże, słodki i cichy, i wielikiego miłosierdzia wszem wzywającym cie.
Wuj1923Albowiemeś ty, Panie, słodki i cichy, i wielce miłosierny ku wszystkim, którzy cię wzywają.
Gda1881Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają.
Gda2017Bo ty, Panie, jesteś dobry i przebaczający, i pełen miłosierdzia dla wszystkich, którzy cię wzywają.
PsByczWszakeś Ty, Panie, dobrym, i-przebaczającym, oraz-wielceś łaskaw, dla-wszystkich, wzywających-Cię.
GoetAlbowiem Tyś, Panie, dobry i chętnie przebaczasz, i jesteś bogaty w dobroć względem wszystkich, którzy Cię wzywają.
PsCylkBo Ty Panie dobry i pobłażliwy, i wielce łaskawy dla wszystkich, którzy wzywają Cię.
PsKruszAlbowiem Ty, Panie, jesteś dobrym i litościwym i wielką masz litość dla wszystkich, co Cię wzywają.
PsAszk Boś Ty o Panie jest dobry i wybaczający a pełen łaski dla wszystkich, co Cię wołają.
PsSzerTy bowiem, Panie, jesteś dobrotliwy i przebaczający, i pełen łaski dla wszystkich, którzy Cię wzywają.
Tys1(85:5) Tyś bowiem, Panie, dobry i łaskawy, pełen miłosierdzia dla wszystkich, którzy Cię wzywają.
Tys5Ty bowiem, Panie, jesteś dobry i pełen przebaczenia, pełen łaskawości dla wszystkich, którzy Cię wzywają.
BrytTy bowiem, Panie, jesteś dobry i przebaczasz, I jesteś wielce łaskawy dla wszystkich, którzy cię wzywają.
PoznBo Ty, o Panie, dobrotliwy jesteś i skory do przebaczania, i pełen miłosierdzia dla wszystkich, którzy Cię wzywają.
WarPraO Panie, jesteś miłosierny i do przebaczenia skory, a w łaskę bogaty dla tych, którzy Cię wzywają.
STBGdyż Ty, Panie, jesteś dobry i pobłażliwy, oraz wielce łaskawy dla wszystkich, którzy Cię wzywają.
EIBTy bowiem, Panie, jesteś dobry i gotów przebaczyć, Jesteś pełen łaski dla wszystkich, którzy Ciebie wzywają.
Ps 86,6
PsFlor(85:5) Uszyma poczuj, Gospodnie, modlitwę moję i rozumiej głosowi prośby mojej!
PsPul(85:5) Uszyma poczuj [modlitwę], ❬Gospodnie❭, modlitwę moję i posłuchaj głosa prośby mojej!
Wuj1923Wysłuchaj, Panie, modlitwę moję, a przypilnuj głosu prośby mojéj.
Gda1881Wysłuchajże, Panie! modlitwę moję, a posłuchaj pilnie głosu prośby mojej.
Gda2017Wysłuchaj, PANIE, mojej modlitwy i zważ na głos mojego błagania.
PsByczPosłuchajże o-Panie! modlitwy-mojéj, i-uważ na-głos błagań-moich.
GoetZważ, o Panie, na modlitwę moją, a słuchaj głosu błagania mego.
PsCylkWysłuchaj Boże modlitwę moję, i bacz na głos błagania mojego.
PsKruszWeź w uszy, Panie, modlitwę moją, i wysłuchaj pilnie głosu prośby mojej.
PsAszk Wysłuchaj Jehowo modlitwy mej i zważ na głos moich próśb błagalnych.
PsSzerWysłuchajże, Panie, modlitwy mojej i zważ pilnie na moje głośne błagania!
Tys1(85:6) Wysłuchaj, Panie, modlitwę moją i zważ na głos mojej prośby.
Tys5Wysłuchaj, Panie, modlitwę moją i zważ na głos mojej prośby!
BrytWysłuchaj, Panie, modlitwy mojejI zważ na głośne błaganie moje!
PoznWysłuchaj, Jahwe, modlitwy mojej i zważ na moje głośne błagania!
WarPraO Panie, wysłuchaj modlitwy mojej i zważ na moje błagania.
STBWysłuchaj moją modlitwę, WIEKUISTY, oraz zwróć uwagę na głos mojego błagania.
EIBZwróć uwagę, PANIE, na moją modlitwę I przejmij się moim błaganiem!
Ps 86,7
PsFlor(85:6) W dzień zamęta mego wołał jeśm k tobie, bo wysłuszał jeś mie.
PsPul(85:6) W dzień zamęta mego wołałeśm k tobie, bo usłyszał jeś mie.
Wuj1923W dzień ucisku mego wołałem do ciebie; boś wysłuchał mię.
Gda1881Wzywam cię w dzień ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz.
Gda2017Wzywam cię w dniu mego ucisku, bo ty mnie wysłuchasz.
PsByczW-dniu ucisku-mego, wzywam-Cię; bo Ty-odpowiesz-mi.
GoetW dzień uciśnienia swego wzywam Ciebie, ponieważ Ty mnie wysłuchasz.
PsCylkW dzień niedoli mojéj wzywam Cię, bo Ty odpowiesz mi.
PsKruszW dniu utrapienia mego do Ciebie wołać będę, bo mnie Ty wysłuchasz!
PsAszk W dzień utrapienia mojego będęż Cię wołał a Ty mi odpowiesz.
PsSzerW dniu mej niedoli wzywam Cię, bo mię wysłuchujesz.
Tys1(85:7) W dniu utrapienia wołam do Ciebie, ponieważ Ty mnie wysłuchasz.
Tys5Wołam do Ciebie w dniu mego utrapienia, bo Ty mnie wysłuchujesz.
BrytW dniu mej niedoli wzywam cię, Bo mię wysłuchujesz.
PoznW dzień mego utrapienia wołam do Ciebie, a Ty mnie wysłuchasz.
WarPraWołam do Ciebie za dni mego ucisku, bo wiem, że mnie wysłuchasz.
STBWzywam Cię w dzień mojej niedoli, gdyż Ty mi odpowiesz.
EIBWzywam Cię w dniu mojej niedoli, Bo mnie wysłuchujesz.
Ps 86,8
PsFlor(85:7) Nie jest rowiennik tobie w bodzech, Gospodnie, i nie jest podług dział twojich.
PsPul(85:7) Nie jest rowien tobie w bodzech, Boże, ani jest podług dział twych.
Wuj1923Niemasz tobie podobnego między bogi, Panie, i niemasz według uczynków twoich.
Gda1881Nie masz żadnego podobnego tobie między bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako są twoje.
Gda2017Nie ma wśród bogów podobnego tobie, Panie, i nie ma dzieł takich jak twoje.
PsByczNie-ma równego-Tobie, między-bogami, o-Panie! i-nie-ma, jak-dziéła-Twoje.
GoetTobie, Panie, nikt nie jest równy pomiędzy bogami, i niczego porównać nie można z uczynkami Twojemi.
PsCylkNikt nie dorówna Tobie pomiędzy bóztwami Panie, nic nie dorówna dziełom Twoim.
PsKruszNiemasz podobnego Tobie między bogami, Panie, niemasz spraw, jak Twoje.
PsAszk Niemasz jako Ciebie między bogami, o Panie i niemasz jako dzieła Twoje!
PsSzerNie ma równego Tobie między bogami, Panie, i nic nie dorówna dziełom Twoim.
Tys1(85:8) Nie ma wśród bogów równego Tobie, Panie, ani dzieła podobnego dziełu Twojemu.
Tys5Nie ma wśród bogów równego Tobie, Panie, ani czegoś takiego jak Twoje dzieło.
BrytNie ma równego tobie między bogami, Panie, I nie ma takiego dzieła, jak twoje.
PoznNie ma wśród bogów żadnego Tobie równego, Panie, i nic nie dorówna dziełom Twoim.
WarPraO Panie, nie masz sobie równego pośród wszystkich bogów i równych sobie nie mają dzieła, których Ty dokonałeś.
STBNikt Ci nie dorówna pomiędzy bóstwami, Panie; nic nie dorówna Twoim dziełom.
EIBNie ma równego Tobie pomiędzy bogami, I nie ma dzieła, Panie, takiego, jak Twoje.
Ps 86,9
PsFlor(85:8) Wszystcy pogani, ktorekoli jeś uczynił, przydą i kłaniać sie będą przed tobą, Gospodnie, i sławić będą imię twoje,
PsPul(85:8) Wszystcy pogani, jeżeś uczynił, przydą i kłaniać sie będą przed tobą, Boże, i chwalić będą imię twoje,
Wuj1923Wszyscy narodowie, któreśkolwiek stworzył, przyjdą, a pokłonią się przed tobą, Panie, i będą sławić imię twoje.
Gda1881Wszystkie narody, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twojem, Panie! i wielbić będą imię twoje.
Gda2017Wszystkie narody, które stworzyłeś, przyjdą i oddadzą ci pokłon, Panie, i będą wielbić twoje imię;
PsByczWszystkie narody, któreś utworzył, przyjdą, i-korzyć-się-będą przed-obliczem-Twém, o-Panie! i-będą-cześć-oddawać Imieniu-Twojemu.
GoetWszystkie narody, któreś Ty stworzył, przyjdą i przed Tobą modlić się będą, Panie, i uczczą imię Twoje.
PsCylkWszystkie ludy któreś stworzył, przyjdą i ukorzą się przed Tobą Panie, i cześć złożą imieniu Twojemu.
PsKruszWszystkie narody, któreś uczynił, przybędą i pokłonią się przed obliczem Twojem, Panie! i uwielbią imię Twoje.
PsAszk Wszystkie narody, któreś uczynił, przyjdą i pokłonią się przed Twem obliczem, o Panie i cześć oddadzą Twojemu imieniu.
PsSzerWszystkie ludy, któreś Ty stworzył, przyjdą i kornie kłaniać się będą Tobie, Panie, i wielbić będą imię Twoje.
Tys1(85:9) Przyjdą wszystkie ludy, które stworzyłeś, i będą Cię, Panie, wielbiły, i będą głosiły Twe imię.
Tys5Przyjdą wszystkie ludy, które stworzyłeś, i Tobie, Panie, pokłon oddadzą, i będą sławiły Twe imię.
BrytWszystkie narody, któreś Ty stworzył, Przyjdą i kłaniać się będą tobie, Panie, I wielbić imię twoje.
PoznWszystkie narody, które stworzyłeś, przyjdą, by upaść przed Tobą, Panie, i oddać chwałę Twojemu Imieniu.
WarPraPrzychodzą wszystkie narody i modlą się do Ciebie, i cześć oddają, Panie, Imieniu Twojemu.
STBWszystkie ludy, które stworzyłeś, przyjdą oraz przed Tobą się ukorzą, Panie, złożą cześć Twojemu Imieniu.
EIBPrzybędą wszystkie narody stworzone przez Ciebie I pokłonią się, Panie, przed Twoim obliczem - Oddadzą chwałę Twojemu imieniu.
Ps 86,10
PsFlor(85:9) bo wieliki jeś ty i czyniący dziwy, ty jeś Bog sam.
PsPul(85:9) bo wieliki jeś ty i czyniący dziwy, ty jeś Bog sam.
Wuj1923Albowiemeś ty wielki i czyniący cuda: ty jesteś Bóg sam.
Gda1881Boś ty jest wielki, a czynisz cuda; tyś sam jest Bogiem.
Gda2017Bo ty jesteś wielki i czynisz cuda; tylko ty jesteś Bogiem.
PsByczBoś wielkim Ty, i-robiącym cuda; Tyś Bogiem, tylko-Ty.
GoetAlbowiem Tyś wielki i czynisz cuda, Tyś jest Bogiem, Ty sam!
PsCylkBoś wielki Ty i cudotwórczy, Ty Panie sam jeden.
PsKruszAlbowiem Tyś wielki i cuda czynisz; Tyś sam jest Bogiem.
PsAszk Bo Ty wielkim jesteś i czyniącym cudy, Ty Boże sam jeden.
PsSzerBoś Ty wielki i czynisz cuda: Ty jedynie jesteś Bogiem.
Tys1(85:10) Boś Ty jest wielki i cuda działasz: tylko Ty jesteś Bogiem.
Tys5Boś Ty jest wielki i działasz cuda, tylko Ty jesteś Bogiem.
BrytBoś Ty wielki i czynisz cuda:Ty jedynie jesteś Bogiem.
PoznBo wielki jesteś i czynisz cuda, Ty sam jedynie jesteś Bogiem!
WarPraBo wielki jesteś i czynisz cuda, bo tylko ty jesteś Bogiem.
STBBo Ty jesteś wielki i cudotwórczy, Ty sam jeden, Boże.
EIBBo Ty jesteś wielki i dokonujesz cudów! Prawdziwym Bogiem jesteś tylko Ty!
Ps 86,11
PsFlor(85:10) Przewiedzi mie, Gospodnie, w drodze twojej, abych wszedł w prawdzie twojej, wiesiel sie sierce moje, aby sie bało imienia twego.
PsPul(85:10) Odprowadź mie, Boże, w drodze twojej, a wnidę w prawdzie twojej, wiesiel sie sierce moje, by sie bało imienia twego.
Wuj1923Prowadź mię, Panie, drogą twoją: a niechaj chodzę w prawdzie twojéj, niech się weseli serce moje, aby się bało imienia twego.
Gda1881Naucz mię, Panie, drogi twojej, abym chodził w prawdzie twojej, a ustanów serce moje w bojaźni imienia twego;
Gda2017Naucz mnie, PANIE, twojej drogi, abym chodził w twojej prawdzie; nakłoń moje serce ku bojaźni twego imienia.
PsByczPokaż-mi, o-Panie! drogę-Twę, ażebym postępował w-prawdzie-Twojéj; zjednocz sercé-mé, z-bojaźnią Imienia-Twojego.
GoetPanie, naucz mię drogi Twojej, abym chodził w prawdzie Twojej, a skieruj serce moje na to jedno, abym się bał imienia Twego!
PsCylkWskaż mi Boże drogę Twoję, będę postępował w prawdzie Twojéj, zjednaj serce moje dla czci imienia Twojego.
PsKruszNaucz mnie, Panie, drogi swej, abym chodził w Twej prawdzie; przygotuj serce me, aby się bało imienia Twego.
PsAszk Poucz mnie Jehowo, o drodze, którą mam kroczyć, prawdą Twą zjednocz me serce ku czci Twojego imienia.
PsSzerWskaż mi, Panie, drogę swoją, bym postępował w prawdzie Twojej; spraw, by serce moje jednego chciało: Bojaźni imienia Twego!
Tys1(85:11) Naucz mię, Panie, Twej drogi, bym postępował według Twojej prawdy; skłaniaj me serce ku bojaźni Twojego imienia.
Tys5Naucz mnie, Panie, Twej drogi, bym postępował według Twojej prawdy; skłoń moje serce ku bojaźni przed Twoim imieniem!
BrytWskaż mi, Panie, drogę swoją, Bym postępował w prawdzie twojej; Spraw, by serce moje jednego tylko pragnęło, bojaźni imienia twego!
PoznWskaż mi, Jahwe, drogę Twoją, bym chodził w Twojej prawdzie, i kieruj me serce ku temu jedynie, by czuło bojaźń przed Twoim Imieniem!
WarPraPokaż mi, Panie, Twoją drogę, bo zawsze pragnę postępować w wierności Tobie, i spraw, aby moje serce zawsze bało się tylko Twojego Imienia.
STBWskaż mi Twoją drogę, WIEKUISTY, a będę postępował w Twojej prawdzie; zjednaj me serce dla czci Twojego Imienia.
EIBUcz mnie, Panie, swojej drogi, Pragnę chodzić w Twojej prawdzie; Włóż w moje serce bojaźń względem Twojego imienia,
Ps 86,12
PsFlor(85:11) Spowiadać sie będę tobie, Gospodnie Boże moj, we wszem siercu mojem i sławić będę imię twe ❬na wieki❭, Gospodnie,
PsPul(85:11) Chwalić cie będę, Gospodnie Boże moj, we wszem siercu moim i sławić będę imię twe na wieki,
Wuj1923Wyznawać ci będę, Panie, Boże mój, ze wszystkiego serca mego: a będę wysławiał imię twe na wieki.
Gda1881A będę cię chwalił, Panie, Boże mój! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoje na wieki,
Gda2017Będę cię chwalił, Panie, mój Boże, z całego serca i będę wielbił twoje imię na wieki;
PsByczBędę-chwalił-Cię, o-Panie, Boże-mój! z-całego serca-mojego, i-będę-czcił Imię-Twojé, na-wieki.
GoetBędę Ci dziękował, Panie, Boże mój, z całego serca mego i czcił imię Twoje wiecznie.
PsCylkWielbić Cię będę Boże, Panie mój, całém sercem mojém, i czcić imię Twoje na wieki.
PsKruszBędę Cię chwalił, Panie, Boże mój, ze wszystkiego serca mego, i będę uwielbiał imię Twoje na wieki.
PsAszk Wielbić Cię będę, Panie Boże mój, całem sercem mojem i czcić będę imię Twe na wieki.
PsSzerBędę Cię wysławiał, Panie, Boże mój, z całego serca i będę wielbił imię Twoje na wieki,
Tys1(85:12) Panie, mój Boże, będę Cię wychwalał z całego serca mojego i na wieki będę głosił Twe imię,
Tys5Będę Cię chwalił, Panie, mój Boże, z całego serca mojego i na wieki będę sławił Twe imię,
BrytBędę cię wysławiał, Panie, Boże mój, całym sercemI będę wielbił imię twoje na wieki,
PoznChcę Cię wysławiać, Panie, Boże mój, z całego serca mego i wiecznie wielbić Imię Twoje.
WarPraDzięki będę składał z serca Panu i Bogu mojemu i wysławiać Twoje Imię zawsze i na wieki.
STBWielbić Cię będę, Boże, Panie mój, całym moim sercem i czcić Twoje Imię na wieki.
EIBA będę Cię, Panie, mój Boże, wielbił całym sercem, Będę Twoje imię wychwalał na wieki!
Ps 86,13
PsFlor(85:12) bo miłosierdzie twoje wielikie jest nade mną i wytargł jeś duszę moję z piekła niższego.
PsPul(85:12) bo miłosierdzie twe wielikie jest nade mną i wytargł jeś duszę moję z piekła niższego.
Wuj1923Bo miłosierdzie twoje wielkie jest nademną: i wyrwałeś duszę moję z niższego piekła.
Gda1881Ponieważ miłosierdzie twoje wielkie jest nademną, a tyś wyrwał duszę moję z dołu głębokiego.
Gda2017Bo wielkie jest twoje miłosierdzie dla mnie; ty ocaliłeś moją duszę z najgłębszego piekła.
PsByczPonieważ dobroć-Twa, wielką, nademną, i-wydobyłeś duszę-moję, z-otchłani najniższéj.
GoetAlbowiem dobroć Twoja wielka jest względem mnie, i Tyś wybawił duszę moją z głębi otchłani.
PsCylkBo łaska Twoja wielka dla mnie, ocaliłeś duszę moję z otchłani głębokiéj.
PsKruszAlbowiem miłosierdzie Twoje nademną jest wielkie, i tyś wyrwał duszę moją z otchłani głębokiej.
PsAszk Gdyż wielką łaska Twa nademną i wyrwałeś mą duszę z najgłębszej przepaści.
PsSzerbo wielka jest łaska Twoja dla mnie: Wyrwałeś duszę moją z głębokiej krainy umarłych
Tys1(85:13) bo wielkie było dla mnie Twoje miłosierdzie i duszę moją wyrwałeś z Otchłani.
Tys5bo wielkie było dla mnie Twoje miłosierdzie i życie moje wyrwałeś z głębin Szeolu.
BrytPonieważ wielka jest łaska twoja dla mnie:Wybawiłeś duszę moją z głębin krainy umarłych.
PoznBo wielkie jest miłosierdzie Twoje nade mną: wyrwałeś moją duszę z głębin Szeolu.
WarPraTyś mnie bowiem wydobył z samego dna otchłani i okazałeś mi wielkie miłosierdzie Twoje.
STBGdyż wielka jest Twoja łaska względem mnie; ocaliłeś mą duszę z głębokiej otchłani.
EIBOkazałeś mi wielką łaskę, Wydobyłeś mą duszę z głębin świata zmarłych.
Ps 86,14
PsFlor(85:13) Boże, źli wstali są na mię i zbor mocarzow szukali dusze mojej a nie przekładali ciebie w obeźrzeniu jich.
PsPul(85:13) Boże, złośni powstali na mie i zbor mocarzow szukali duszę moję a nie stawili ciebie przed sobą.
Wuj1923Boże, nieprawi powstali na mię: a zgromadzenie mocarzów szukało dusze mojéj: i nie kładli ciebie przed oczyma swemi
Gda1881O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy mojej, ci, którzy cię przed oczyma nie mają.
Gda2017Boże, pyszni powstali przeciwko mnie i zgraja gwałtowników czyhała na moją duszę, a nie mają ciebie przed oczyma.
PsByczO-Boże! nadęci-pychą, powstali na-mnie; a,-tłum gwałtownych, domaga-się życia-mojego, i-nie wystawia-Cię, przed-siebie.
GoetBoże, powstali swawolni przeciwko mnie, a zgraja przemoc czyniących nastaje na życie moje, i nie mają Ciebie przed sobą.
PsCylkPanie, niecni powstali na mnie, i zastęp okrutników pożąda duszy mojéj, a nie mają Ciebie przed sobą.
PsKruszBoże, hardzi przeciwko mnie powstali, i zgromadzenie gwałtowników szukało duszy mej, a nie stawiali Cię przed oczyma swemi.
PsAszk Boże, ludzie przewrotni powstali na mnie i gromada gwałtowników dybie na me życie a nie stawili Ciebie naprzeciw sobie,
PsSzerBoże! zuchwali powstali przeciwko mnie, a zgraja gwałtowników czyha na życie moje i nie mają Ciebie przed oczyma.
Tys1(85:14) O Boże, pyszni przeciw mnie powstali i tłum mocarzy czyha na me życie, a nie mają Ciebie przed swymi oczyma.
Tys5O Boże, pyszni przeciw mnie powstali i zgraja gwałtowników czyha na me życie, a nie mają względu na Ciebie.
BrytBoże, zuchwali powstali przeciwko mnie, A zgraja gwałtowników czyha na życie moje I nie mają ciebie przed oczyma swymi.
PoznBoże, zuchwalcy powstali przeciwko mnie i zgraja gwałtowników nastaje na moje życie, na Ciebie wcale nie zważając.
WarPraO Boże, powstali przeciw mnie zuchwalcy, złoczyńców zgraja czyha na me życie, a żaden z nich nie ma Ciebie przed oczyma.
STBBoże, niecni powstali przeciw mnie i zastęp okrutników pożąda mojej duszy, a Ciebie przed sobą nie mają.
EIBBoże, powstają przeciwko mnie ludzie pewni siebie, Zgraja okrutników czyha na moje życie - Nie zważają nawet na Ciebie.
Ps 86,15
PsFlor(85:14) A ty, Gospodnie, lutościwiec i miłosierdny, mogący i wiele miłosier, i prawdziwy,
PsPul(85:14) A ty, Gospodnie, lutościwy i miłosierny, cirpiący i wielikiego miłosierdzia, i prawdziwy,
Wuj1923A ty, Panie, Bóg litościwy i miłościwy, cierpliwy i wielce miłosierny i prawdziwy:
Gda1881Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy!
Gda2017Ale ty, Panie, jesteś Bogiem łaskawym i litościwym, nieskorym do gniewu, pełnym miłosierdzia i prawdy.
PsByczAle-Ty, Panie, Bógeś miłosiern, i-łaskaw, powolen do gniéwu, i-wielkiéj- dobroci, i-prawdy.
GoetAle, Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, nierychłym do gniewu, wielkim w dobroci i prawdzie.
PsCylkA Ty Panie, Pan miłosierny i łaskawy, nieskory do gniewu, pełen litości i prawdy.
PsKruszA Tyś, Panie, Bogiem miłosierdzia i litości, daleki od grzechu, a wielce miłosierny i wierny.
PsAszk Tyś wszak Panie wszechmocny jest litościwy i miłościwy, powściągliwy wielce a pełen łaski i prawdy.
PsSzerAle Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, nierychłym do gniewu i pełnym łaski oraz wierności.
Tys1(85:15) Aleś Ty, Panie, Bóg miłosierny i łaskawy, do gniewu nieskory, bardzo łagodny i wierny.
Tys5Ale Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łagodnym, nieskorym do gniewu, bogatym w łaskę i wierność.
BrytTy zaś, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, Nierychłym do gniewu, wielce łaskawym i wiernym.
PoznLecz Ty, o Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, nierychłym do gniewu i wielce dobrotliwym, i wiernym.
WarPraAle Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i dobrym, do gniewu nieskorym, przebogatym w łaskę i wierność.
STBZaś Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, nieskorym do gniewu, pełnym litości i prawdy.
EIBAle Ty, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, Nieskorym do gniewu, bogatym w łaskę i wierność.
Ps 86,16
PsFlor(85:15) weźrzy na mię i smiłuj sie nade mną, daj cesarzstwo dziecięci twemu i zbawiona uczyń syna dziewki twojej!
PsPul(85:15) weźrzy na mię i smiłuj sie nade mną, daj moc synu twemu i zbawionym uczyń syna posełkiniej twojej!
Wuj1923Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną: daj panowanie twoje słudze twemu, a zbaw syna służebnice twojéj.
Gda1881Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej.
Gda2017Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, udziel swojej mocy twemu słudze i wybaw syna twojej służącej.
PsByczSpojrzyj na-mnie, i-zmiłuj-się-nademną; udziel mocy-Twéj słudze-Twojemu, i-dopomóż synowi służebnicy-Twojéj.
GoetZwróć się ku mnie i bądź mi łaskaw; udziel słudze Swemu mocy Swojej i wybaw syna służebnicy Swojej!
PsCylkZwróć się do mnie i zmiłuj się nademną, daj opiekę Twoję słudze Twojemu, i wspomóż syna służebnicy Twojéj.
PsKruszWejrzyj na mnie i zmiłuj się nademną; udziel mocy swej słudze Twemu, i zbaw syna służebnicy swej.
PsAszk Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nademną, daj moc Twą słudze Twemu a wybaw syna służebnicy Twojej!
PsSzerWejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną! Udziel mocy Twojej słudze swemu i wspomóż syna służebnicy swojej!
Tys1(85:16) Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną; daj Twą silę słudze swojemu i zbaw syna swej służebnicy.
Tys5Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną; udziel Twej siły słudze swojemu i ocal syna swej służebnicy!
BrytZwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną! Udziel mocy swojej słudze swemu I wybaw syna służebnicy swojej!
PoznWejrzyj na mnie i bądź mi łaskawy, użycz swej siły słudze Twemu i wybaw syna Twojej służebnicy.
WarPraWejrzyj na mnie i okaż mi swoją łaskę, dodaj znów sił Twemu słudze i wspomóż syna służebnicy Twojej.
STBZwróć się do mnie i zmiłuj się nade mną; udziel Twojej opieki Twemu słudze i wspomóż syna Twej służebnicy.
EIBZwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną! Użycz swemu słudze swojej mocy I wybaw syna tej, która służyła Tobie!
Ps 86,17
PsFlor(85:16) Uczyń se mną znamię w dobrem, aby widzieli, jiż mie nienaźrzeli, i osromoceni bądźcie, bo ty, Gospodnie, podpomogł jeś mie i ucieszy[szy]ł jeś mie.
PsPul(85:16) Uczyń se mną znamię w dobrem, iż uźrzą, jiż mie nienaźrzeli, i osromoceni bądźcie, bo ty, Boże, pomogł jeś mi i ucieszył jeś mie.
Wuj1923Uczyń zemną znak ku dobremu, aby ujrzeli ci, którzy mię nienawidzą, a byli zawstydzeni, iżeś ty. Panie, ratował mię, i pocieszyłeś mię.
Gda1881Okaż mi znak dobroci twojej, aby to widząc ci, którzy mię mają w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię.
Gda2017Daj mi znak twojej dobroci, aby ci, którzy mnie nienawidzą, zobaczyli i zawstydzili się, że ty, PANIE, wspomogłeś mnie i pocieszyłeś.
PsByczUczyń na-mnie, znak, ku-pomyślności; aby-widzieli nienawidzący-mię, i-zawstydzeni-byli; że Ty, Panie, dopomagasz-mi, i pocieszasz-mię.
GoetOkaż mi znak ku dobremu, aby nienawidzący mnie zobaczyli go ku swemu zawstydzeniu, że Ty, Panie, pomogłeś mi i pocieszyłeś mnie.
PsCylkUczyń mi znak łaski, a ujrzą nieprzyjaciele moi i zawstydzą się, że Ty Boże wspomagasz i pocieszasz mnie.
PsKruszUczyń mi znak dobroci, aby wiedzieli, co mnie nienawidzą i zawstydzili się, albowiem Ty, Panie, poratowałeś mnie i pocieszyłeś mnie.
PsAszk Uczyń ze mną znak ku dobremu a ujrzą ci, co mnie mają w nienawiści i będą zawstydzeni, bo Ty Jehowo mnie wspomogłeś i mnie pocieszyłeś.
PsSzerUczyń na mnie znak przychylności, aby nienawidzący mnie ujrzeli ze wstydem, że Ty, Panie, wspomogłeś i pocieszyłeś mnie!
Tys1(85:17) Daj mi znak Twojej łaski, ażeby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, żeś Ty mi pomógł i pocieszył mnie, Panie.
Tys5Uczyń dla mnie znak - zapowiedź pomyślności, ażeby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, żeś Ty, Panie, mi pomógł i pocieszył mnie.
BrytDaj znak, że jesteś mi przychylny, Aby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, Żeś Ty, Panie, wspomógł i pocieszył mnie!
PoznOkaż mi znak Twej łaskawości, by ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ku swemu zawstydzeniu, że Ty, o Jahwe, wspomagasz mnie i pocieszasz.
WarPraUczyń jakiś znak i ześlij mi szczęście! Wszyscy zaś, którzy mnie nienawidzą niech zobaczą, że to właśnie Ty, o Panie, uratowałeś mnie i pocieszyłeś.
STBUczyń mi znak łaski, a zobaczą to moi nieprzyjaciele i się zawstydzą, że Ty, WIEKUISTY, wspomagasz mnie i pocieszasz.
EIBUczyń znak, że jesteś mi przychylny, Niech to zobaczą ci, którzy mnie nienawidzą, i okryją się wstydem, Widząc, że Ty, PANIE, okazałeś mi wsparcie i udzieliłeś pociechy.
Psalm 87
Ps 87,1
PsFlor(86:1a) Założenia jego w gorach świętych,
PsPul(86:1a) Założenia jego w gorach świętych,
Wuj1923Synom Kore, Psalm pienia. Fundamenty jego na górach świętych.
Gda1881Synom Korego psalm i pieśń. Fundament jego jest na górach świętych.
Gda2017Psalm i pieśń dla synów Korego. Jego fundament jest na świętych górach.
PsByczDzieci Koracha Psalm, Spiéw. Założenié-mieszkania-Jego, (Pana) na-górach świętych.
GoetSYNÓW Koracha. Psalm. Pieśń. Ugruntowanie jego leży na górach świętych;
PsCylkKorachidów pieśń, śpiew. Twierdza Jego na górach świętych.
PsKruszPsalm synów Korego. Pieśń. Fundament jego na górach świętych.
PsAszk Pieśń Korachidów do śpiewu. Ugruntowanie Jego - w górach świętości.
PsSzerPsalm Korachitów; pieśń. Gród Jego jest na górach świętych.
Tys1(86:1) Synów Koracha. Psalm. Pieśń. Miłuje Pan to,
Tys5Synów Koracha. Psalm. Pieśń. Budowla Jego jest na świętych górach;
BrytSynów Koracha. Psalm. Pieśń. To, co na górach świętych założył:
PoznPsalm Korachitów; pieśń. Podwaliny jego na górach świętych.
WarPraPsalm synów Koracha. Pieśń. Pan miłuje (Syjon) z jego budowlami na świętej górze.
STBPieśń Korachitów, śpiew. Jego twierdza na świętych górach.
EIBDla synów Koracha. Psalm. Pieśń. Fundament Syjonu wrasta w święte góry;
Ps 87,2
PsFlor(86:1b) miłuje Bog wrota Syjon nade wszystki stany Jakob.
PsPul(86:1b) miłuje Bog wrota Syjon nade wszytki stany Jakob.
Wuj1923Miłuje Pan bramy Syon nade wszystkie przybytki Jakób.
Gda1881Umiłował Pan bramy Syońskie nad wszystkie przybytki Jakóbowe.
Gda2017PAN miłuje bramy Syjonu bardziej niż wszystkie przybytki Jakuba.
PsByczMiłującym Pan, bramy Syonu, bardziéj, niż-wszystkie namioty Jakóba.
GoetPan miłuje bramy Syjonu więcej niż wszystkie mieszkania Jakóba.
PsCylkMiłuje Bóg wrota Cyonu nad wszystkie siedziby Jakóba.
PsKruszUmiłował Pan bramy Sjońskie ponad wszystkie przybytki Jakóbowe.
PsAszk Miłuje Jehowa bramy Syonu nad wszystkie siedziby Jakóba.
PsSzerPan miłuje bramy Syjonu bardziej niż wszystkie siedziby Jakuba.
Tys1(86:2) co na górach świętych zbudował: bramy Syjonu więcej niż wszystkie namioty Jakuba.
Tys5Pan miłuje bramy Syjonu bardziej niż wszystkie namioty Jakuba.
BrytBramy Syjonu, miłuje PanBardziej niż wszystkie siedziby Jakuba,
PoznJahwe umiłował bramy Syjonu ponad wszystkie siedziby Jakuba.
WarPraBardziej niż wszystkie siedziby Jakuba miłuje Pan bramy Syjonu.
STBWIEKUISTY miłuje wrota Cyonu, bardziej niż wszystkie siedziby Jakóba.
EIBPAN kocha jego bramy Bardziej niż inne siedziby Jakuba.
Ps 87,3
PsFlor(86:2) Sławiona rzeczona są o tobie, miasto boże.
PsPul(86:2) Wielebne rzeczy powiedany są o tobie, miasto boże.
Wuj1923Sławne rzeczy powiedziano o tobie, miasto Boże.
Gda1881Sławne o tobie rzeczy powiadają, o miasto Boże! Sela.
Gda2017Chwalebne rzeczy mówi się o tobie, o miasto Boże. Sela.
PsByczChwalebne-rzeczy, przepowiedziane o-tobie, o-miasto-Boże!
GoetWspaniałe rzeczy są o tobie powiedziane, ty, miasto Boże! Sela.
PsCylkWspaniałości głoszą o tobie, grodzie Pański. - Sela.
PsKruszSławne rzeczy opowiadają o Tobie, miasto Boże! - SELAh.
PsAszk Wielkiej wagi słowa wypowiedziano w tobie, miasto boże! Selah.
PsSzerChwalebne rzeczy można o tobie powiedzieć, grodzie Boży. Sela.
Tys1(86:3) Głoszą o tobie rzeczy pełne chwały, o miasto Boże! Sela.
Tys5Wspaniałe rzeczy głoszą o tobie, o miasto Boże! Sela.
BrytChwalebne rzeczy mówi się o tobie, Miasto Boże. Sela.
PoznChwalebne rzeczy wypowiedziano o tobie, Miasto Boże!
WarPraWspaniałe rzeczy mówi się o tobie, o, ty miasto naszego Boga. [Pauza]
STBGłoszą wspaniałości o tobie – miasto Boże. Sela.
EIBChwalebne rzeczy mówi się o tobie, Miasto Boże. Sela.
Ps 87,4
PsFlor(86:3) Pamięcien będę Raab i Babiloniji wiadącym mie. (86:4) Owa cudzoziemcy i Tyrus, i lud Murzynow, ci są byli tamo.
PsPul(86:3) Pomnieć będę Raab i Babiloniją wiedzącym mie. (86:4) Owa cudzoziemcy i Tyr, i lud murzyński, ci tamo byli.
Wuj1923Wspomnię na Rahab, i na Babilon, którzy mię znają: oto cudzoziemcy i Tyr i lud Murzyński, ci tam byli.
Gda1881Wspomnę na Egipt, i na Babilon przed swymi znajomymi; oto i Filistyńczycy, i Tyryjczycy, i Murzyni rzeką, że się tu każdy z nich urodził.
Gda2017Wspomnę Rahab i Babilon wśród tych, którzy mnie znają; oto Filistea i Tyr, i Etiopia: Ten się tam urodził.
PsByczWspomnę, rzekł Pan, Rahab, i-Babilon, jako-znajomych-moich; oto Filistyni, i-Tyr z Etyopią, o których się powie: Ten-tu, zrodzony, tam.
GoetWspomnę Rahabę (Egipt) i Babilon u tych, którzy mię znają; Filistea i Tyr wraz z Etjopją: ten się tam urodził.
PsCylkGdy wspominam Rahab i Babel przyjaciołom moim, oto Filisteę i Cor wraz z Kuszem: ów urodził się tam.
PsKruszBędę liczył Rahab i Babel między tymi, co mnie znają: oto Filisteą i Tyr wraz z Etjopją rzekną, że tutaj się urodzili.
PsAszk Wspomnę: Rahaw i Babel ojczyzną mych znajomych, oto kraj Filistyński i Tyr wraz z ziemią murzyńską, ów tam się urodzi.
PsSzerWspominam Rahab i Babilon jako wyznawców Moich; oto jest Filistea i Tyr wraz z Etiopią - ludzie, którzy urodzili się tam.
Tys1(86:4) Rahab i Babel do moich zaliczę czcicieli: oto Filistyni i Tyr, i Kusz: oni się tu narodzili.
Tys5Wymienię Rahab i Babel wśród tych, co mnie znają; oto Filistyni i Tyr razem z Kusz [powiedzą]: Ten [i ten] się tam urodził.
BrytRahab i Babilon zaliczę do wyznawców moich; Również Filistea i Tyr wraz z Etiopią powiedzą: Oni się tu urodzili.
PoznRahab i Babilon poczytuję za moich wyznawców; oto Filistea i Tyr oraz Kusz - tam się oni narodzili.
WarPraMieszkańców Egiptu i Babilonu zaliczam do tych, którzy mnie znają. O Filistynach, Tyru i Kusz mieszkańcach też mówią, że każdy z nich tam się urodził.
STBZaiste, mym przyjaciołom wspominam Rachab i Babel; oto obcy – Peleszet i Cor oraz lud Kusza powiedzą: tylko tam się urodziłem.
EIBWymienię Egipt i Babilon jako tych, którzy Mnie znają; Również o Filistei, Tyrze i Etiopii powiem, Że tam miejsce ich urodzenia.
Ps 87,5
PsFlor(86:5) Azali Syjon rzecze: Człowiek a człowiek urodził sie w niej, a on założył ją Nawyszszy?
PsPul(86:5) Aza Syjon rzecze: Człowiek a człowiek urodził sie w niej, a sam założył ją Najwyszszy?
Wuj1923Izali Syonowi mówić nie będą: Człowiek i człowiek narodził się w nim: a sam je Najwyższy ugruntował.
Gda1881Także i o Syonie mówić będą:Ten i ów urodził się w nim; a sam Najwyższy ugruntuje go.
Gda2017O Syjonie też będą mówić: Ten i tamten urodził się w nim; a sam Najwyższy go utwierdzi.
PsByczI-o-Syonie, mówić-się-będzie: Ten i-ów, urodzony w-nim; lecz-sam, utwiérdzi-go, Najwyższy.
GoetLecz o Syjonie powiedziane będzie: "Ten i ów urodził się w nim"; i Najwyższy, On wzmocni go.
PsCylkA o Cyonie mówią: mąż nie jeden urodził się w nim, a On utwierdził go, Najwyższy.
PsKruszI o Sjonie mówić będą: Ten i ów urodził się w nim, a sam Najwyższy ugruntuje go.
PsAszk Zaś o Syonie powiedzą: wszyscy wielcy mężowie w niem są urodzeni i On utwierdzi je, jako najwyższe.
PsSzerLecz o Syjonie mówią: Każdy urodził się w nim; a On, Najwyższy, utwierdza go.
Tys1(86:5) A o Syjonie powiedzą: «Wszyscy co do jednego w nim się zrodzili, a Najwyższy sam go umocnił».
Tys5O Syjonie zaś będzie się mówić: Każdy na nim się narodził, a Najwyższy sam go umacnia.
BrytA o Syjonie mówić się będzie:Wszyscy co do jednego w nim się urodzili, A On, Najwyższy, utwierdzi go.
PoznO Syjonie zaś mówią: "Każdy się tam narodził". A On, Najwyższy, utwierdził go.
WarPraLecz o Syjonie będzie się mówić, że tam przyszedł na świat każdy człowiek. On sam, Najwyższy, założył Syjon.
STBNastępnie powiedzą o Cyonie: Niejeden mąż z męża się w nim urodził, a On go utwierdził, Najwyższy.
EIBTak, o Syjonie rozejdzie się wieść: Każdy został tam urodzony - A utwierdzi go sam Najwyższy!
Ps 87,6
PsFlor(86:6) Gospodzin powiedział w piśmiech ludzskich i książąt, tych, jiż są byli w niej.
PsPul(86:6) Bog prawił w piśmiech ludzkich i pirzwieszych, tych, jiż byli w niej.
Wuj1923Pan wypowie w pismach narodów i książąt tych, którzy w nim byli.
Gda1881Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc:Ten się tu urodził. Sela.
Gda2017PAN wyliczy, spisując narody: Ten się tam urodził. Sela.
PsByczPan policzy, przy-spisaniu ludów, z tamtymi, i powie: Ten-tu, zrodzony, tam.
GoetPan wymieni przy spisywaniu ludów: "Ten się tam urodził". Sela.
PsCylkBóg liczy spisując narody: ten urodził się tam. - Sela.
PsKruszPan policzy w pismach narodów: ten urodził się tu. - SELAh.
PsAszk Jehowa liczyć będzie, gdy spisywać będzie ludy: "ten tam się urodził". Selah.
PsSzerPan wpisze w księdze narodów: Ten urodził się tam. Sela.
Tys1(86:6) Pan napisze w księdze narodów: «Oni się tu narodzili». Sela.
Tys5Pan, spisując, wylicza narody: Ten się tam urodził. Sela.
BrytPan zapisze w księdze ludów:Oni się tu urodzili. Sela.
PoznJahwe policzy w spisie narodów: "Ten się tam narodził".
WarPraPan pisze, układając listę narodów: Tutaj się urodzili. [Pauza]
STBWIEKUISTY liczy, spisując narody i mówiąc: Ten się tam urodził. Sela.
EIBPAN zaznaczy w rejestrze ludów: Ten został tam urodzony. Sela.
Ps 87,7
PsFlor(86:7) Jako wiesielących wszech przebytek jest w tobie.
PsPul(86:7) Jako wiesielących wszech przebytek jest w tobie.
Wuj1923Jako weselących się wszystkich mieszkanie jest w tobie.
Gda1881Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego.
Gda2017I pląsając, będą śpiewać: W tobie są wszystkie me źródła.
PsByczJak śpiéwacy, tak gracze, opiéwać będą: Wszystkie źródła-me, w-tobie.
GoetI śpiewają przy pląsach: "Wszystkie źródła moje są w Tobie!"
PsCylkA wieszcze jako i lutniści, wszystkie dzieci moje w tobie.
PsKruszA śpiewający i wychwalający rzekną: "Wszystkie źródła moje w Tobie".
PsAszk I śpiewają nito wirem porwane tanecznym wszystkie zdroje me - w Tobie.
PsSzerŚpiewać będę w pląsach: Wszystkie me zdroje są w Tobie.
Tys1(86:7) I zaśpiewają, kiedy tańczyć będą: «W tobie są wszystkie me źródła».
Tys5I oni zaśpiewają jak tancerze: W tobie są wszystkie me źródła.
BrytŚpiewać będą w pląsach:Wszystkie me zdroje są w tobie.
PoznA one śpiewają w tanecznym korowodzie: "Wszystkie moje źródła w tobie!"
WarPraOni zaś tańcząc będą śpiewać: Wszystkie moje źródła wytryskują z ciebie.
STBGdyż w tobie będą śpiewać wszystkie Moje dzieci.
EIBA śpiewacy zanucą wśród pląsów: Wszystkie me źródła są w tobie.
Psalm 88
Ps 88,1
PsFlor(87:1) Gospodnie Boże zbawienia mego, we dnie wołał jeśm i w ❬n❭ocy przed tobą.
PsPulDawidow(!). (87:1) Gospodnie Boże zbawienia mego, we dnie wołał jeśm i w nocy przed tobą.
Wuj1923(88:1) Pienie Psalmu, synom Kore, na koniec, na Maelecie, ku odpowiadaniu, wyrozumienia Emana Esrahity. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego, we dniem wołał i w nocy przed tobą.
Gda1881Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Gda2017Pieśń i psalm dla synów Korego, przewodnikowi chóru, na Machalat do śpiewania, pouczający, od Hemana Ezrachity. PANIE, Boże mego zbawienia, we dnie i w nocy wołam do ciebie.
PsBycz(88:1) Spiéw, Psalm dzieci Koracha, dany Naczelnikowi-muzyki, do grania, na narzędziu Machlat, zwaném. O-utrapieniu, wiersz nauczający, przez Hejmana Ezrachitę ułożony. (88:2) O-Panie, Boże zbawienia-mego! wednie wołam, i w-nocy, przed-Tobą.
Goet(88:1) PIEŚŃ. Psalm. Synów Koracha. Przewodnikowi chóru na smutną melodję. Pouczenie Emana Ezrachity. (88:2) Panie, Boże wybawienia mego! W dzień wołam i w nocy przed Tobą.
PsCylk(88:1) Śpiew, pieśń Korachidów. Przewodnikowi chóru Macholidów, do śpiewania. Dumanie Hemana Ezrachidy. (88:2) Boże panie ocalenia mojego, dniem wołam i nocą do Ciebie.
PsKrusz(88:1) Pieśń. Psalm synów Korego. Przełożonemu chóru. Na (nutę) "Mahalath leannoth". Nauczający. Hemana Ezrahity. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego. we dnie i w nocy wołałem przed Tobą.
PsAszk (88:1) Pieśń Korachidów do śpiewu. Dyrygentowi na fletach jako odpowiedź na pouczającą pieśń Hejmana Ezrachity. (88:2) Jehowo, Boże mojego wybawienia, wołanie me za dnia w nocy jest przed Tobą.
PsSzer(88:1) Pieśń. Psalm Korachitów. Przewodnikowi chóru na nutę: Choroba... do śpiewania. Pieśń pouczająca Hemana Ezrachity. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego, we dnie wołam do Ciebie, w nocy jestem przed Tobą:
Tys1(87:1) Pieśń. Psalm. Synów Koracha. Kierownikowi chóru. Według melodii "Machalat". Do śpiewu. Maskil. Hemana Ezrachity. (87:2) Panie, mój Boże, podczas dnia wołam, w nocy się żalę przed Tobą.
Tys5(88:1) Pieśń. Psalm. Synów Koracha. Kierownikowi chóru. Na melodię "Machalat leannot". Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. (88:2) Panie, Boże mego zbawienia, za dnia wołam i nocą - przed Tobą.
Bryt(88:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. Przewodnikowi chóru. Według „Mahalat...” Na udręki. Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego, We dnie i w nocy wołam do ciebie.
Pozn(88:1) Pieśń; Psalm Korachitów. [Uwaga] dla kierownika chóru: śpiewać według [melodii] "Machalat"; pieśń pouczająca Hemana Ezrachity. (88:2) Jahwe, Boże zbawienia mego, wołam głośno do Ciebie we dnie i w nocy.
WarPra(88:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. Dla kierującego chórem. Na melodię: „Choroba…” do śpiewania. Pieśń pouczająca Hemana Ezerachity. (88:2) O Panie, Boże mój i Wybawicielu, do Ciebie wołam we dnie i w nocy.
STB(88:1) Śpiew, pieśń Korachitów. Przewodnikowi chóru Macholidów, do śpiewania. Dumanie Hemana Ezrachidy. (88:2) WIEKUISTY, Boże mojego ocalenia, dniem i nocą wołam do Ciebie.
EIB(88:1) Pieśń. Psalm dla synów Koracha. Dla prowadzącego chór. Na flety, na czas przygnębienia. Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. (88:2) PANIE, Boże mojego zbawienia! Wołam do Ciebie za dnia I nocą staję przed Tobą.
Ps 88,2
PsFlor(87:2) Wnidź w obeźrzenie twoje modlitwa moja, nakłoń ucho twoje ku modlitwie mojej.
PsPul(87:2) Wnidź przed cię modlitwa moja, nakłoń ucho twe na prośbę moję.
Wuj1923(88:3) Niechaj modlitwa moja przyjdzie przed obliczność twoję: nakłoń ucha twego ku prośbie mojéj.
Gda1881(88:3) Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Gda2017Niech dojdzie do ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie.
PsBycz(88:3) Niech-przyjdzie, przed-obliczé-Twé, modlitwa-moja; nakłoń ucha-Twego, do-wołania-mojego.
Goet(88:3) Niech dojdzie Ciebie modlitwa moja, skłoń ucho Swoje do wołania mego!
PsCylk(88:3) Niech dojdzie Cię modlitwa moja, skłoń ucho Twoje do skargi mojéj.
PsKrusz(88:3) Niechaj przyjdzie przed Twe oblicze modlitwa moja; nakłoń ucha swego na wołanie moje.
PsAszk (88:3) Obyż doszła modlitwa ma przed Ciebie, nachyl ucha mojemu śpiewowi.
PsSzer(88:3) Niech modlitwa moja dojdzie przed Ciebie, nakłoń ucha swego ku skardze mojej,
Tys1(87:3) Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, na moje wołanie nakłoń swego ucha.
Tys5(88:3) Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie!
Bryt(88:3) Niech modlitwa moja dojdzie przed ciebie, Nakłoń ucha swego na błaganie moje,
Pozn(88:3) Niech modlitwa moja dotrze do Ciebie, nakłoń ucha ku mojej skardze!
WarPra(88:3) Niech moja modlitwa dotrze do Ciebie, a Ty racz nakłonić Swego ucha ku moim błaganiom!
STB(88:3) Niech do Ciebie dojdzie ma modlitwa; skłoń Twe ucho do mojej skargi.
EIB(88:3) Niech moja modlitwa zwróci Twą uwagę, Skieruj ku mnie swoje ucho i usłysz mój krzyk.
Ps 88,3
PsFlor(87:3) Bo napełniła sie jest złych dusza moja a żywot moj we pkieł przybliży sie.
PsPul(87:3) Bo napełniona jest złościami dusza moja a żywot moj piekłu sie przybliżył.
Wuj1923(88:4) Albowiem dusza moja napełniona jest złem: a żywot mój przybliżył się do piekła.
Gda1881(88:4) Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Gda2017Moja dusza bowiem jest nasycona utrapieniem, a moje życie zbliża się do grobu.
PsBycz(88:4) Bo przesycona, nieszczęściami, dusza-moja; a,-życié-mé, do-grobu się-zbliża.
Goet(88:4) Bo nasycona jest cierpieniem dusza moja, a życie moje zbliża się do otchłani!
PsCylk(88:4) Bo syta cierpień dusza moja, a życie moje do grobu się chyli.
PsKrusz(88:4) Albowiem dusza moja nasycona jest utrapieniem, a żywot mój do grobu się zbliżył.
PsAszk (88:4) Bo sytą jest dusza ma nieszczęść, a żywot mój dotarł przepaści.
PsSzer(88:4) bo dusza moja syta jest cierpień, a życie moje bliskie jest krainy umarłych!
Tys1(87:4) Bo dusza moja syta jest nieszczęść, a do Otchłani zbliża się me życie.
Tys5(88:4) Bo dusza moja jest przesycona nieszczęściami, a życie moje zbliża się do Szeolu.
Bryt(88:4) Bo dusza moja syta jest cierpień, A życie moje bliskie jest krainy umarłych.
Pozn(88:4) Bo nasycona cierpieniem jest dusza moja i życie moje znajduje się na skraju Szeolu.
WarPra(88:4) Bo dusza moja ma już dość cierpienia, a moje życie blisko już krainy śmierci.
STB(88:4) Bo syta jest cierpień moja dusza, a me życie chyli się do grobu.
EIB(88:4) Bo moja dusza dość już zaznała nieszczęść, A moje życie tli się w pobliżu świata zmarłych.
Ps 88,4
PsFlor(87:4a) Wniman jeśm se zstąpającymi w jezioro, uczynił jeśm sie jako człowiek przez pomocy,
PsPul(87:4a) Mniman jeśm z stąpającymi w jezioro, uczyniłeśm sie jako człowiek przez pomocy,
Wuj1923(88:5) Poczytano mię z stępującymi do dołu; stałem się jako człowiek bez pomocy.
Gda1881(88:5) Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Gda2017Zaliczono mnie do tych, którzy zstępują do dołu; stałem się jak człowiek bez siły.
PsBycz(88:5) Uważan-jestem, równie-jak zstępujący do dołu; stałem-się jako-człowiek bez siły.
Goet(88:5) Policzony jestem z tymi, którzy zstępują do grobu; jestem jako człowiek, który nie ma siły;
PsCylk(88:5) Zaliczonym do zstępujących w mogiłę, jestem jak mąż bezwładny.
PsKrusz(88:5) Uważanym jest wraz zstępującymi do dołu, stałem się jako człowiek bez siły.
PsAszk (88:5) Poczytanym jest wespół ze staczającymi się do dołu, stałem się jako mąż bez siły.
PsSzer(88:5) Zaliczono mię do tych, co zstępują do dołu, stałem się jak człowiek bezsilny.
Tys1(87:5) Liczą mię do tych, co schodzą do grobu, stałem się podobny do męża bezsilnego.
Tys5(88:5) Zaliczają mnie do tych, co schodzą do grobu, stałem się podobny do męża bezsilnego.
Bryt(88:5) Zaliczono mię do tych, co zstępują do grobu, Stałem się jak człowiek bez siły.
Pozn(88:5) Policzono mnie już do tych, którzy zstępują do dołu, jestem jak człowiek wyzbyty z wszelkiej mocy.
WarPra(88:5) Zaliczam się już do tych, co zstąpili do grobu, i jestem jak człowiek całkiem bezsilny.
STB(88:5) Jak mąż bezwładny, zaliczony jestem do zstępujących w mogiłę.
EIB(88:5) Zaliczono mnie do schodzących do grobu, Stałem się jak waleczny wojownik pozbawiony sił.
Ps 88,5
PsFlor(87:4b) miedzy martwymi wolen, (87:5) jako ranieni śpiąc w grobiech, jichże nie jest pamięcien więcej, a oni z ręki twej odpędzeni są.
PsPul(87:4b) miedzy martwymi wolen, (87:5) jako ranieni śpiąc w grobiech, jichże nie pomnisz więcej, a oni z ręki twej odpędzeni są.
Wuj1923(88:6) Między umarłymi wolny: jako zranieni, którzy śpią w grobiech, na które więcéj nie pamiętasz: i oni z ręki twéj wyrzuceni są.
Gda1881(88:6) Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Gda2017Zaliczono mnie do umarłych; jestem jak zabici, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz i którzy są odłączeni od twojej ręki.
PsBycz(88:6) Między-zmarłymi leżący, jak zabici, spoczywający w grobie, co nie pamiętasz-ich więcéj, że-są, od-ręki-Twojéj, odcięci.
Goet(88:6) Leżę pomiędzy umarłymi, jestem jak zabici, leżący w grobie, o których Ty więcej nie pamiętasz; bo odcięci są od ręki Twojej.
PsCylk(88:6) Wpośród umarłych łoże moje, podobnym do poległych spoczywających w grobie, których nie wspomnisz już, bo oni z pod ręki Twojéj wyłączeni.
PsKrusz(88:6) Odliczony jestem do umarłych, jako pobici w grobie leżący, na których więcej nie pamiętasz, bo oto ręką Twą są odtrąceni.
PsAszk (88:6) Między umarłymi wolne me miejsce, jako ci powaleni, którzy leżą w grobie, których nie wspominasz już a odcięci są od Twej dłoni.
PsSzer(88:6) Łoże moje między umarłymi, jak zabici leżący w grobie, o których nie pamięta się już, bo są odłączeni od Twojej opieki.
Tys1(87:6) Między zmarłymi jest moje posłanie, tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz, którzy wypadli z Twojej opieki.
Tys5(88:6) Moje posłanie jest między zmarłymi, tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz, którzy wypadli z Twojej ręki.
Bryt(88:6) Łoże moje jest między umarłymi, Tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, O których już nie pamiętasz, Bo są odłączeni od ręki twojej.
Pozn(88:6) Między zmarłymi mam swoje łoże, [jestem] jak pobici, którzy leżą w grobie, o których już nie wspominasz, bo są poza zasięgiem Twej ręki.
WarPra(88:6) Przyłączyłem się do umarłych, jestem jak zabici, którzy leżą w grobie. O takich Ty już nie myślisz, zostali już bowiem wyjęci spod Twej ręki.
STB(88:6) Pośród umarłych moje łoże; podobny jestem do poległych, co spoczęli w grobie; tych, których już nie wspominasz, gdyż oni zostali wyłączeni spod Twojej ręki.
EIB(88:6) Zostałem zostawiony między umarłymi, Jak inni pobici, rzuceni we wspólny grób, Zapomniani przez Ciebie, Wyrwani z Twoich rąk.
Ps 88,6
PsFlor(87:6) Położyli są mnie w jezierze niższem, we ćmach i w ciemności śmierci.
PsPul(87:6) Położyli mie w jezierze niższym, we ćmach i w ciemności śmierci.
Wuj1923(88:7) Wsadzili mię w dół głębszy, do ciemności i do cienia śmierci.
Gda1881(88:7) Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Gda2017Strąciłeś mnie w najgłębszy dół, w ciemności, w głębie.
PsBycz(88:7) Złożyłeś-mię w-dół najniższy, w-otchłanie w-bezdenności.
Goet(88:7) Położyłeś mię do najgłębszego dołu, do ciemności, do głębokości.
PsCylk(88:7) Strąciłeś mnie w przepaść głęboką, w ciemnice, w otchłanie.
PsKrusz(88:7) Postawiłeś mnie w dole głębokim, w najgłębszych - w najciemniejszych miejscach..
PsAszk (88:7) Pokładłeś mię w najniższe czeluści, w ciemnię, we fal głębie.
PsSzer(88:7) Strąciłeś ich w najgłębszy dół, w ciemność, w głębię wód.
Tys1(87:7) Umieściłeś mię w dole głębokim, w ciemnościach, w przepaści.
Tys5(88:7) Umieściłeś mnie w dole głębokim, w ciemnościach, w przepaści.
Bryt(88:7) Umieściłeś mnie w najgłębszym dole, W ciemnościach, w głębinach,
Pozn(88:7) Osadziłeś mnie w najgłębszym dole, w ciemnościach, w przepastnej czeluści.
WarPra(88:7) Strąciłeś mnie na samo dno grobu, głęboko, w ciemności gęste.
STB(88:7) W głęboką przepaść mnie strąciłeś, w ciemnice i otchłanie.
EIB(88:7) Umieściłeś mnie na dnie, W ciemnościach, w odmętach -
Ps 88,7
PsFlor(87:7) Nade mną śćwierdził sie jest gniew twoj i wszystki rzeki twoje wwiodł jeś na mię.
PsPul(87:7) Nade mną stwirdził sie gniew twoj i wszystki wody twe wwiodł jeś na mię.
Wuj1923(88:8) Zmocnił się gniew twój nademną, i przywiodłeś na mię wszystkie nawałności twoje.
Gda1881(88:8) Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Gda2017Twój gniew ciąży na mnie i przytłoczyłeś mnie wszystkimi twymi falami. Sela.
PsBycz(88:8) Na-mnie, oparła-się zapalczywość-Twoja; i,-wszyslkiemi bałwanami-Twemi, uciskasz-mię.
Goet(88:8) Ciąży na mnie bardzo zapalczywość Twoja, a wszystkiemi falami Swemi przytłoczyłeś mię. Sela.
PsCylk(88:8) Na mnie oparł się gniew Twój, a wszystkiemi nawałnicami Twojemi przytłaczasz mnie. - Sela.
PsKrusz(88:8) Zawisła nademną zawziętość Twoja, i wszystkiemi nawałnościami swemi mnie przytłoczyłeś - SELAh.
PsAszk (88:8) Na mnie wsparłeś zapalczywość Twą a wtórowałeś wszystkim Twym nawalnościom.
PsSzer(88:8) Gniew Twój ciąży nade mną, a wszystkimi falami Twymi przytłaczasz mnie. Sela.
Tys1(87:8) Ciąży nade mną Twoje oburzenie, gniotą mnie wszystkie Twe fale. Sela.
Tys5(88:8) Ciąży nade mną Twoje oburzenie. Sprawiłeś, że wszystkie Twe fale mnie dosięgły. Sela.
Bryt(88:8) Gniew twój ciąży na mnie, A wszystkimi nawałnicami twymi przytłoczyłeś mnie. Sela.
Pozn(88:8) Ciąży nade mną Twój gniew, przytłoczyłeś mnie wszystkimi Twymi nawałnicami.
WarPra(88:8) Dotkliwie zaciążyło na mnie Twoje zagniewanie, zalewają mnie na raz wszystkie Twego gniewu fale. [Pauza]
STB(88:8) Na mnie się oparł Twój gniew i przytłaczasz mnie wszystkimi nawałnicami. Sela.
EIB(88:8) Ciąży na mnie Twój gniew I przygniata potęga Twoich fal. Sela.
Ps 88,8
PsFlor(87:8) Daleko uczynił jeś znane moje ote mnie, położyli są mnie w żadanie sobie. (87:9a) Przedan jeśm a nie wychodził jeśm,
PsPul(87:8) Daleko uczynił jeś znane moje ode mnie, położyli mnie w żadzenie sobie. (87:9a) Zdradzon jeśm a nie wychodziłem,
Wuj1923(88:9) Oddaliłeś odemnie znajome moje: uczynili mię obrzydzeniem sobie: jestem podan, i nie wychodziłem.
Gda1881(88:9) Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Gda2017Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; jestem uwięziony i nie mam wyjścia.
PsBycz(88:9) Oddaliłeś znajomych-moich, odemnie; zrobiłeś-mię ohydą dla-nich; zamknięty-jestem, i-nie mogę wyiść.
Goet(88:9) Oddaliłeś ode mnie zaufanych moich, uczyniłeś mię dla nich zgrozą; jestem uwięziony i nie mogę wyjść:
PsCylk(88:9) Oddaliłeś znajomych moich odemnie, uczyniłeś mnie ohydą dla nich, zamknięty jestem i nie mogę wyjść.
PsKrusz(88:9) Oddaliłeś odemnie znajomych moich, położyłeś mnie na obrzydzenie im; zamkniętym jest, że wyjść nie mogę.
PsAszk (88:9) Oddaliłeś odemnie wszystkie przyjacioły me, podałeś mnie im na obrzydzenie, zamknionym bez wyjścia
PsSzer(88:9) Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, sprawiłeś, że poczuli do mnie wstręt; zamknięty jestem i nie mogę wyjść.
Tys1(87:9) Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mię dla nich ohydnym, jestem zamknięty, bez wyjścia.
Tys5(88:9) Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydnym, pozostaję w zamknięciu, bez wyjścia.
Bryt(88:9) Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, Uczyniłeś mnie dla nich ohydą; Jestem zamknięty, bez wyjścia.
Pozn(88:9) Oddaliłeś ode mnie moich bliskich, sprawiłeś, że stałem się dla nich przedmiotem obrzydzenia; jestem uwięziony i wyjść nie mogę.
WarPra(88:9) Pozbawiłeś mnie moich przyjaciół, sprawiłeś, że czują do mnie odrazę; jestem osaczony, nie mogę się ruszyć.
STB(88:9) Oddaliłeś ode mnie mych znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; jestem zamknięty, nie mogę wyjść.
EIB(88:9) Oddaliłeś ode mnie mych dawnych znajomych, Sprawiłeś, że się mną brzydzą; Nie mogę się wydostać z zamknięcia,
Ps 88,9
PsFlor(87:9b) oczy moji mdle❬le❭sta byle przed ubożstwem. (87:10) Wołał ❬jeśm❭ k tobie, Gospodnie, wszego dnia, rozszyrzył jeśm ❬k tobie❭ ręce moje.
PsPul(87:9b) oczy moje schorzały przed stradzą. (87:10) Wołał jeśm k tobie, Boże, wszystek dzień, rozszyrzyłeśm k tobie ręce moje.
Wuj1923(88:10) Oczy moje zemdlały dla nędze: wołałem ku tobie, Panie, cały dzień; wyciągałem do ciebie ręce moje.
Gda1881(88:10) Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Gda2017Moje oko płacze nad moim utrapieniem; wzywam cię, PANIE, codziennie, wyciągam do ciebie swe ręce.
PsBycz(88:10) Licé-mé wyniszczało z nędzy; wzywam-Cię, o-Panie! w-każdym dniu; ja-wyciągam, do-Ciebie, ręce-moje.
Goet(88:10) Oko moje omdlewa od nędzy; Ciebie, Panie, wzywałem każdego dnia, do Ciebie wyciągałem ręce swoje.
PsCylk(88:10) Oko moje zbolałe z nędzy, wołam Cię o Boże codzień, wyciągam do Ciebie ręce moje.
PsKrusz(88:10) Oczy me ustają od cierpienia: wołałem do Ciebie, Panie, na każdy dzień; wyciągałem ku Tobie dłonie moje.
PsAszk (88:10) Oko me z udręki rozpływa się w żałości, wołam Cię Jehowo dnia każdego, rozpościerani ku Tobie me dłonie.
PsSzer(88:10) Oko moje gaśnie od strapienia; wzywam Cię, Panie, co dzień, wyciągam ręce do Ciebie.
Tys1(87:10) Moje oko słabnie od nieszczęścia, codziennie wołam do Ciebie, Panie; do Ciebie me ręce wyciągam.
Tys5(88:10) Moje oko słabnie od nieszczęścia, codziennie wołam do Ciebie, Panie, do Ciebie ręce wyciągam.
Bryt(88:10) Oko moje gaśnie od strapienia; Wzywam cię, Panie, codziennie, Wyciągam ręce do ciebie.
Pozn(88:10) Oczy moje gasną od utrapienia. Wzywam Cię, Jahwe, każdego dnia, wyciągam do Ciebie ręce.
WarPra(88:10) Zgasły już od smutku moje oczy, codziennie wzywam Ciebie, Panie, i wyciągam ku Tobie me ręce.
STB(88:10) Z nędzy zbolało moje oko; codziennie Cię wzywam, WIEKUISTY, i do Ciebie wyciągam moje ręce.
EIB(88:10) Strapienie gasi mój wzrok. Wzywam Cię, PANIE, co dzień, Wyciągam do Ciebie me dłonie.
Ps 88,10
PsFlor(87:11) Azali martwym będziesz czynić dziwy? Alboż lekarze wskrzeszą i spowiadać sie będą tobie?
PsPul(87:11) Aza martwym czynić będziesz dziwy? Albo lekarze wkrzeszą i chwalić cie będą?
Wuj1923(88:11) Izali umarłym cuda czynić będziesz? albo lekarze wskrzeszą, i wyznawać ci będą?
Gda1881(88:11) Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Gda2017Czy dla umarłych będziesz czynił cuda? Czy umarli powstaną, aby cię wysławiać? Sela.
PsBycz(88:11) Czy-zmarłym, będziesz-czynił cuda? czy bez-żywotni wstaną, i, będąli-chwalili-Ciebie?
Goet(88:11) Czyż nad umarłymi cuda czynić będziesz, albo czy cienie powstaną i uwielbiać Cię będą? Sela.
PsCylk(88:11) Czyż dla zmarłych uczynisz cud, czyż cienie powstaną by wysławiać Cię. - Sela.
PsKrusz(88:11) Czy umarłym cuda czynić będziesz? Izali umarli powstaną, aby Cię wychwalać? - SELAh.
PsAszk (88:11) Czyż zmarłym cud uczynisz, czyż olbrzymów cienie powstaną, sławić Cię będą? Selah.
PsSzer(88:11) Czy będziesz czynił cuda dla umarłych, czy powstaną cienie, aby Cię wyznawać. Sela.
Tys1(87:11) Czy dla umarłych czynisz cuda? Czy zmarli wstaną i będą Cię sławić? Sela.
Tys5(88:11) Czy dla cieniów czynisz cuda? Czy zmarli wstaną i będą Cię sławić?
Bryt(88:11) Czy dla umarłych czynisz cuda? Czy zmarli powstaną, aby cię chwalić? Sela.
Pozn(88:11) Czyż to dla zmarłych będziesz czynił cuda? Czy cienie powstaną, by Cię wysławiać?
WarPra(88:11) Czy dokonasz cudu nad zmarłymi? Czy powstaną ich cienie, żeby Ciebie sławić? [Pauza]
STB(88:11) Czy uczynisz cud dla umarłych? Czy umarli powstają i czy będą Cię wysławiali? Sela.
EIB(88:11) Czy dla umarłych dokonujesz cudów? Czy cienie powstaną, aby Ciebie wielbić? Sela.
Ps 88,11
PsFlor(87:12) Azali kto mowić będzie w grobie miłosierdzie twoje a prawdę twoję we zgubienie?
PsPul(87:12) Aza kto prawić będzie w grobie miłosierdzie twe a prawdę twoję w [ziemi] zgubieniu?
Wuj1923(88:12) Izali kto w grobie będzie opowiadał miłosierdzie twoje, i prawdę twoję w zginieniu?
Gda1881(88:12) Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Gda2017Czy w grobie będzie się opowiadać o twoim miłosierdziu, a o twojej wierności – w zniszczeniu?
PsBycz(88:12) Czy-będzie-opowiadaną, w-grobie, dobroć-Twa, a, prawda-Twoja, w-zagładzie?
Goet(88:12) Czyż w grobie opowiadana będzie dobroć Twoja, w bezdni — wierność Twoja?
PsCylk(88:12) Czyż głoszoną będzie w grobie łaska Twoja, niezawodność Twoja w nicestwie.
PsKrusz(88:12) Któż opowie w grobie miłosierdzie Twoje - prawdę Twą w zatraceniu? \
PsAszk (88:12) Czyż łaskę Twą będą rozpowiadać w grobie, wierność Twą w wieczystej zagładzie?
PsSzer(88:12) Czy będą zwiastować w grobie łaskę Twoją, wierność Twoją w miejscu zagłady?
Tys1(87:12) Czy o Twej łasce opowiada się w grobie, a w Otchłani o Twojej wierności?
Tys5(88:12) Czy to w grobie się opowiada o Twojej łasce, a w Szeolu o Twojej wierności?
Bryt(88:12) Czy opowiada się w grobie o łasce twojej, A w miejscu zmarłych o wierności twojej?
Pozn(88:12) Czy to w grobie głosi się Twoją dobroć i wierność Twoją - w miejscu zatracenia?
WarPra(88:12) Czy w grobach opowiada się o Twojej dobroci, a w królestwie zmarłych – o Twojej wierności?
STB(88:12) Czy to w grobie będzie głoszona Twoja łaska, a Twoja niezawodność w nicości?
EIB(88:12) Czy w grobie opowiada się o Twojej łasce? I czy Twoją wierność głosi podziemny świat?
Ps 88,12
PsFlor(87:13) Azali poznany będą we ćmach dziwy twoje a sprawiedlność twoja w ziemi zapomnienia?
PsPul(87:13) Aza poznany będą we ćmach dziwy twoje a sprawiedlność twa w ziemi zapomnienia?
Wuj1923(88:13) Izali poznane będą w ciemnościach cuda twoje, a sprawiedliwość twoja w ziemi zapamiętania?
Gda1881(88:13) Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Gda2017Czy twoje cuda pozna się w ciemnościach, a twoją sprawiedliwość w ziemi zapomnienia?
PsBycz(88:13) Czy-będą-poznane, w-ciemności, cuda-Twe, a, sprawiedliwość-Twoja, w-krainie zapomnienia?
Goet(88:13) Czy cuda Twoje poznane będą w ciemności, i sprawiedliwość Twoja w krainie zapomnienia?
PsCylk(88:13) Czyż znany w ciemnościach cud Twój, a sprawiedliwość Twoja w krainie zapomnienia.
PsKrusz(88:13) Czyż poznają w ciemności cud Twój - i sprawiedliwość Twoją w ziemi zapomnienia?
PsAszk (88:13) Czyż objawi się cud Twój w ciemności a Twa miłość sprawiedliwa w krainie zapomnienia?
PsSzer(88:13) Czy objawi się w ciemności cud Twój, a sprawiedliwość Twoja w kraju zapomnienia?
Tys1(87:13) Czy Twoje cuda się ukazują w ciemnościach, a dobroczynność Twoja w ziemi zapomnienia?
Tys5(88:13) Czy Twoje cuda ukazują się w ciemnościach, a sprawiedliwość Twoja w ziemi zapomnienia?
Bryt(88:13) Czy w mrokach cud twój będzie można poznać, A sprawiedliwość twoją w kraju zapomnienia?
Pozn(88:13) Czy cuda Twoje objawią się w ciemnościach, a sprawiedliwość Twoja - w kraju niepamięci?
WarPra(88:13) Czy będzie widać w ciemnościach Twoje cuda, a sprawiedliwość – w krainie zapomnienia?
STB(88:13) Czy w ciemnościach jest znany Twój cud, a Twoja sprawiedliwość w Krainie Zapomnienia?
EIB(88:13) Czy w mrokach można dostrzec Twój cud, I Twoją sprawiedliwość - w kraju zapomnienia?
Ps 88,13
PsFlor(87:14) A ja ku tobie, Gospodnie, wołał jeśm, a rano modlitwa moja przejdzie ciebie.
PsPul(87:14) I ja k tobie, Boże, wołał jeśm, i rano modlitwa moja uprzedzi cie.
Wuj1923(88:14) A jam, Panie, wołał ku tobie: a modlitwa moja uprzedzi cię rano.
Gda1881(88:14) Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Gda2017Lecz ja, PANIE, do ciebie wołam; rankiem wita cię moja modlitwa.
PsBycz(88:14) Atoli-ja, ja, do-Ciebie, o-Panie! wołam; a,-w-poranku, modlitwa-moja, będzie-uprzédzała-Cię.
Goet(88:14) Ale ja, Panie, do Ciebie wołam, a z poranku wyprzedza Cię modlitwa moja.
PsCylk(88:14) A ja do Ciebie Boże wołam, i zrana modlitwa moja uprzedza Cię.
PsKrusz(88:14) Ale ja do Ciebie, Panie wołałem, i o poranku uprzedza Cię modlitwa moja!
PsAszk (88:14) Wszak ja do Ciebie wołam Jehowo a wczesnym rankiem wyprzedza Cię modlitwa ma.
PsSzer(88:14) Lecz ja, Panie, wołam do Ciebie, a rankiem wita Cię modlitwa moja;
Tys1(87:14) Ja zaś, o Panie, wołam do Ciebie i rano modlitwa moja do Ciebie dochodzi.
Tys5(88:14) Ja zaś, o Panie, wołam do Ciebie i rano modlitwa moja niech do Ciebie dotrze.
Bryt(88:14) Lecz ja, Panie, do ciebie wołam, A rankiem wita cię modlitwa moja:
Pozn(88:14) Dlatego wołam do Ciebie, Jahwe, i już od rana błaganie moje staje przed Tobą.
WarPra(88:14) Panie, dlatego wołam do Ciebie i od wczesnego ranka modły do Ciebie zanoszę.
STB(88:14) Ja więc, wołam do Ciebie, WIEKUISTY, oraz z ranka uprzedza Cię ma modlitwa.
EIB(88:14) PANIE, ja przecież do Ciebie wołam, Każdego poranka wita Cię głos mojej modlitwy.
Ps 88,14
PsFlor(87:15) Czemu, Gospodnie, modlitwę moję odpędzasz, odwracasz oblicze twe ode mnie?
PsPul(87:15) Czemu, Boże, odganiasz modlitwę moję, odwracasz oblicze twoje ode mnie?
Wuj1923(88:15) Przeczże, Panie, odrzucasz modlitwę moję, odwracasz oblicze twe odemnie?
Gda1881(88:15) Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Gda2017Dlaczego, PANIE, odrzucasz moją duszę i ukrywasz przede mną swoje oblicze?
PsBycz(88:15) Czemuż, o-Panie! odrzucasz duszę-moję, i, ukrywasz obliczé-Twé, przedemną?
Goet(88:15) Dlaczego, Panie, odrzucasz duszę moją, skrywasz oblicze Swoje przede mną?
PsCylk(88:15) Czemu o Boże porzucasz duszę moję, ukrywasz oblicze Twoje przedemną.
PsKrusz(88:15) Czemu, Panie, odrzucasz duszę moją, ukrywasz oblicze swe przedemną?
PsAszk (88:15) Czemuż Jehowo miąłbyś poniechać mej duszy, zakrywać Twe oblicze przedemną?
PsSzer(88:15) Czemu, o Panie, odtrącasz duszę moją, ukrywasz oblicze przede mną?
Tys1(87:15) Czemu, o Panie, mą duszę odpędzasz, ukrywasz oblicze swoje przede mną?
Tys5(88:15) Czemu odrzucasz mnie, Panie, ukrywasz oblicze swoje przede mną?
Bryt(88:15) Dlaczego, Panie, odtrącasz duszę moją, Ukrywasz przede mną oblicze swoje?
Pozn(88:15) Czemu mnie odrzucasz, Jahwe, i ukrywasz przede mną swoje oblicze?
WarPra(88:15) Dlaczego mnie odrzuciłeś, o Panie? Czemu się kryjesz przede mną?
STB(88:15) O WIEKUISTY, czemu porzucasz moją duszę i ukrywasz przede mną Twe oblicze?
EIB(88:15) PANIE, dlaczego odtrącasz mą duszę? Dlaczego skrywasz przede mną swoją twarz?
Ps 88,15
PsFlor(87:16) Ubogi jeśm ja i w robotach od młodości mojej, powyszon zaprawdę, uśmierzon jeśm i zamącon.
PsPul(87:16) Ubogi jeśm ja i w robotach od młodości moje, powyszszon ale, uśmierzon jeśm i zamącon.
Wuj1923(88:16) Jamci jest ubogi, i w pracach od młodości mojéj; a będąc wywyższony, jestem poniżony i zatrwożony.
Gda1881(88:16) Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Gda2017Jestem strapiony i od młodości bliski śmierci; znoszę twoją grozę i trwożę się.
PsBycz(88:16) O! nędzny ja, i-wyziéwający-ducha, od-młodości mojéj; ja-znoszę strachy-Twe; jam-utrapiony.
Goet(88:16) Od młodości jestem nędzny i konający; ponoszę przerażenia Twoje i zdrętwiałem.
PsCylk(88:16) Nędzny jestem i konający od wstrząśnień, znosiłem grozy Twoje, upadam.
PsKrusz(88:16) Jam strapiony i umierający od młodości - ponoszę strachy Twoje - trwożę się.
PsAszk (88:16) Jam umęczony i konający - od młodości znoszę Twe straszne ciosy, rozpadam się.
PsSzer(88:16) Ja ginę w nędzy od młodości, znoszę Twe grozy, jestem bezradny.
Tys1(87:16) Jam jest biedny i od dzieciństwa na progu śmierci, dźwigałem grozę Twoją i mdlałem.
Tys5(88:16) Ja jestem biedny i od dzieciństwa na progu śmierci, dźwigałem grozę Twoją i mdlałem.
Bryt(88:16) Jam biedny i bliski śmierci od młodości mojej, Zawisła nade mną groza twoja, jestem zrozpaczony.
Pozn(88:16) Nieszczęsny jestem i bliski śmierci już od młodości, znosiłem grozę Twoich dopustów, jestem u kresu sił.
WarPra(88:16) Złamany jestem i chory od młodości, lęk przed Tobą przygniata mnie i dręczy.
STB(88:16) Jestem nędzny i konający od wstrząsów; znosiłem Twoje grozy, upadam.
EIB(88:16) Jestem nędznikiem. Od młodości grozi mi śmierć. Budzisz we mnie lęki, przejmujesz rozpaczą.
Ps 88,16
PsFlor(87:17) ❬Na mię są szli gniewowie twoji i strachy twoje zamąciły mie❭.
PsPul(87:17) Na mię szli gniewowie twoi i strachy twoje zamąciły mie.
Wuj1923(88:17) Na mię się przeniosły gniewy twoje: a strachy twoje zatrwożyły mię.
Gda1881(88:17) Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Gda2017Twój srogi gniew spadł na mnie i wyniszczyła mnie twoja groza.
PsBycz(88:17) Nademną przechodzą oburzenia-Twe; postrachy-Twoje zniszczyły-mię.
Goet(88:17) Żary gniewu Twego przeszły nade mną, postrachy Twoje zgładziły mnie.
PsCylk(88:17) Po mnie przeszły ognie Twoje, trwogi Twoje skruszyły mnie.
PsKrusz(88:17) Na mnie przeszły zagniewania Twe, strachy Twe niszczą mnie.
PsAszk (88:17) Nademną przeszły Twe gniewy a zgniotły mię Twe okropności.
PsSzer(88:17) Nade mną przeszły ciosy gniewu Twego, zniszczyły mię strachy Twoje.
Tys1(87:17) Nade mną przeszły Twe gniewy i zgubiły mię Twoje groźby.
Tys5(88:17) Nade mną przeszły Twe gniewy i zgubiły mnie Twoje groźby.
Bryt(88:17) Przewaliły się nade mną ciosy gniewu twego, Niszczą mnie strachy twoje.
Pozn(88:17) Przewaliły się nade mną płomienie Twego gniewu, wyniszczyły mnie Twoje grozę budzące zrządzenia.
WarPra(88:17) Przeciągnęła nade mną burza Twego gniewu, strach przed Tobą wyniszcza mnie do reszty.
STB(88:17) Przeszły po mnie Twe ognie i skruszyły mnie Twoje trwogi.
EIB(88:17) Przewalił się nade mną żar Twojego gniewu, Jestem wyniszczony grozą Twoich gróźb.
Ps 88,17
PsFlor(87:18) Ogarnęły mie jako woda wszego dnia, ogarnęły mie pospołu.
PsPul(87:18) Ogardnęły mie jako woda wszego dnia, ogardnęły mie pospołu.
Wuj1923(88:18) Ogarnęły mię cały dzień jako woda, obtoczyły mię społem.
Gda1881(88:18) Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno.
Gda2017Ogarniają mnie co dzień jak woda, wszystkie mnie otaczają.
PsBycz(88:18) Otaczają-mię, jak-wody, każdego dnia, one-okrążają mię razem.
Goet(88:18) Okrążyły mię jak wody przez cały dzień, otoczyły mię pospołem.
PsCylk(88:18) Ogarnęły mnie jak fale bezustannie, otoczyły mnie pospołu.
PsKrusz(88:18) Otoczyły mnie na każdy dzień, jako woda, jednocześnie mnie otaczają.
PsAszk (88:18) Otoczyły mię dookoła jako wody dzień cały i wraz nademną się zwarły.
PsSzer(88:18) Ogarniają mnie jak woda nieustannie, otaczają mię razem.
Tys1(87:18) Otaczają mię nieustannie — jak woda; wszystkie mnie naraz okrążają.
Tys5(88:18) Otaczają mnie nieustannie jak woda; okrążają mnie wszystkie naraz.
Bryt(88:18) Ogarniają mnie nieustannie jak woda, Otaczają mię wszystkie naraz.
Pozn(88:18) Otaczają mnie stale jak woda i zwartym kręgiem zacieśniają się nade mną.
WarPra(88:18) Otacza mnie to wszystko jak woda, nastaje na mnie z każdej strony.
STB(88:18) Ogarnęły mnie jak bezustanne fale i razem mnie otoczyły.
EIB(88:18) Cały czas otaczają mnie one jak toń, Piętrzą się nade mną wszystkie razem wzięte.
Ps 88,18
PsFlor(87:19) Oddalił jeś ode mnie przyjaciela i bliźniego mojego, i znane moje od nędze.
PsPul(87:19) Oddalił jeś ode mnie przyjaciela i bliższego, i znane moje od nędze.
Wuj1923(88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciela i bliskiego, i znajome moje dla nędze.
Gda1881(88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Gda2017Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, a moich znajomych – w ciemności.
PsBycz(88:19) Oddaliłeś, odemnie, przyjaciela, i towarzysza; znajomymi-moimi, ciemność.
Goet(88:19) Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza; ciemność — to moi znajomi.
PsCylk(88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, o znajomych moich zaćmienie.
PsKrusz(88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza; znajomi moi w ciemności.
PsAszk (88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciół i życzliwych, moi zaufani - to ciemnia.
PsSzer(88:19) Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, moi zaufani - to ciemności.
Tys1(87:19) Przyjaciół i towarzyszy odsunąłeś ode mnie: domownikami moimi stały się ciemności.
Tys5(88:19) Odsunąłeś ode mnie przyjaciół i towarzyszy; domownikami moimi stały się ciemności.
Bryt(88:19) Odstręczyłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, Moimi zaufanymi – to mroki.
Pozn(88:19) Oddaliłeś ode mnie przyjaciół i bliskich, ciemność jest mi towarzyszem.
WarPra(88:19) Oddaliłeś ode mnie przyjaciół i bliskich, moją powiernicą jest już tylko ciemność.
STB(88:19) Oddaliłeś ode mnie przyjaciela, towarzysza, a dla mych znajomym jestem ciemnością.
EIB(88:19) Sprawiłeś, że porzucił mnie przyjaciel i druh, Z dobrych znajomych został mi tylko mrok.
Psalm 89
Ps 89,1
PsFlor(88:1) Miłosierdzia gospodnowa na wieki piać będę. (88:2) W pokolenie i w pokolenie zjawię prawdę twoję w uściech mojich.
PsPulPsalm Dawid(!). (88:1) Miłosierdzia boża na wieki piać będę. (88:2) W pokolenie i w pokolenie wzjawię prawdę twoję w uściech moich.
Wuj1923(89:1) Wyrozumienia Ethana Esrahitskiego. (89:2) Miłosierdzia Pańskie na wieki wyśpiewywać będę: od narodu do narodu prawdę twoje usty memi opowiadać będę.
Gda1881Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. (89:2) O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Gda2017Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
PsBycz(89:1) Wiersz-nauczający Ejtana Ezrachity. (89:2) Dobrodziejstwa Pana, wiecznie będę-śpiéwał; od-rodu, do-rodu, będę-opowiadał prawdę-Twę, o-Panie! ustami-mojemi.
Goet(89:1) POUCZENIE. Etana, Ezrachity. (89:2) Dobrotliwości Pańskie będę wiecznie opiewał, od pokolenia do pokolenia oznajmiać będę prawdę Twoją ustami mojemi!
PsCylk(89:1) Dumanie Ethana, Ezrachidy. (89:2) Łaski Boga wiecznie śpiewać będę, od pokolenia do pokolenia wygłaszać niezawodność Twoję usty mojemi.
PsKrusz(89:1) Nauczający. Etana Ezrahity. (89:2) Miłosierdzie Pańskie na wieki wyśpiewywać będę; od pokolenia do pokolenia prawdę Twą ustami memi wysławiać będę.
PsAszk (89:1) Ejtana Ezrachity - ku wyrozumieniu (śpiew). (89:2) Miłościwe łaski Jehowy ze względu na wieczność chcę pieśnią opiewać, pokoleniu pokoleń zwiastować wierność Twą moimi usty.
PsSzer(89:1) Pieśń pouczająca Etana Ezrachity. (89:2) Będę opiewał zawsze dzieła łaski Pana, ustami swymi będę opowiadał przez pokolenia wierność Twoją.
Tys1(88:1) Maskil. Etana Ezrachity. (88:2) Na wieki będę opiewał łaski Pana, ustami mymi będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia.
Tys5(89:1) Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. (89:2) Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia,
Bryt(89:1) Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. (89:2) Będę opiewał zawsze dzieła łaski Pana! Ustami swymi będę głosił przez wszystkie pokolenia wierność twoją.
Pozn(89:1) Pieśń pouczająca Etana Ezrachity. (89:2) Na wieki opiewać będę łaskawość Jahwe, po wszystkie czasy głosić będę ustami moimi wierność Twoją.
WarPra(89:1) Pieśń pouczająca Etana Ezrachity. (89:2) Będę sławił na wieki Twe zbawcze dzieła, Panie, o Twej wierności będę mówił przez wszystkie pokolenia.
STB(89:1) Dumanie Ethana, Ezrachity. (89:2) Wiecznie będę śpiewał o łaskach WIEKUISTEGO, i moimi ustami ogłaszał Twoją prawdę od pokolenia do pokolenia.
EIB(89:1) Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. (89:2) Będę wysławiał na wieki dzieła łaski PANA! Własnymi ustami będę głosił Twą wierność pokoleniom.
Ps 89,2
PsFlor(88:3) Bo rzekł jeś: Na wieki miłosierdzie założono będzie w niebiesiech, nagotowana będzie prawda twoja w nich.
PsPul(88:3) Bo jeś rzekł: ❬Na wieki❭ miłosierdzie wsprawiono będzie w niebiesiech, nagotowana będzie prawda twoja w nich.
Wuj1923(89:3) Albowiemeś mówił: Miłosierdzie wieczne zbudowane będzie na niebiesiech; prawda twoja będzie w nich zgotowana.
Gda1881(89:3) Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Gda2017Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
PsBycz(89:3) Bom rzekł: Wiekuiście łaska budowaną-będzie; niebiosa, Ty-ustaliłeś, a, prawdę-Twę, w-nich, mówiąc:
Goet(89:3) Bo rzekłem; "Na wieki dobroć zbudowana będzie"; w niebiesiech, w nich utwierdzisz wierność Swoją!
PsCylk(89:3) Zaprawdę rzekłem: na wieki łaska Twoja ustalona, w niebiosach utwierdziłeś niezawodność Twoję.
PsKrusz(89:3) Albowiem rzekłem: Na wieki miłosierdzie budowane będzie; niebiosa utrwaliły prawdę twoją w nich.
PsAszk (89:3) Bo sądzę, że świat miłościwą łaską będzie zbudowany, niebiosa zgotuje Twoja w nich wierność.
PsSzer(89:3) Rzekłeś bowiem: Łaska trwać będzie na wieki. Jak niebiosa utwierdziłeś wierność swoją:
Tys1(88:3) Albowiem rzekłeś: «Na wieki ugruntowana jest łaska», wierność Twoją utrwaliłeś w niebiosach.
Tys5(89:3) albowiem powiedziałem: Na wieki zostanie ugruntowana łaska, utrwalona Twoja wierność jak niebiosa.
Bryt(89:3) Rzekłeś bowiem: Łaska trwać będzie na wieki. Jak niebiosa utwierdziłeś wierność swoją.
Pozn(89:3) Rzekłeś bowiem: "Na wieki ustanowiona jest łaskawość moja, a wierność moja utwierdzona jest w niebiosach.
WarPra(89:3) Wyznaję, że dobroć Twoja będzie trwać na wieki, Twoja wierność ma swe fundamenty w niebie.
STB(89:3) Zaprawdę powiedziałem: Twoja łaska jest ustalona na wieki; utwierdziłeś Twą niezawodność w niebiosach.
EIB(89:3) Bo stwierdziłem: Twoja łaska trwać będzie na wieki, Twoja wierność jest pewna jak niebiosa!
Ps 89,3
PsFlor(88:4a) P❬o❭łożył jeśm obrząd wybranym mojim, przysiągł jeśm Dawidowi słudze memu:
PsPul(88:4a) Ułożył jeśm obrząd wybranym moim, przysiągł jeśm Dawidowi słudze memu:
Wuj1923(89:4) Postanowiłem Testament mój wybranym moim; przysiągłem Dawidowi, słudze memu:
Gda1881(89:4) Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
Gda2017Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
PsBycz(89:4) Utwiérdziłem przymierzé, z-wybranym-moim; przysiągłem Dawidowi, słudze-mojemu.
Goet(89:4) Zawarłem przymierze z wybranym Moim, słudze Memu, Dawidowi, przysiągłem:
PsCylk(89:4) Zawarłem przymierze z wybrańcem Moim, zaprzysiągłem Dawidowi słudze Mojemu.
PsKrusz(89:4) "Zawarłem przymierze z wybranym moim, przysiągłem Dawidowi słudze memu.
PsAszk (89:4) "Zawarłem przymierze z wybrańcem Mym, przysiągłem słudze Mojemu Dawidowi.
PsSzer(89:4) Zawarłem przymierze z wybrańcem swoim, przysiągłem Dawidowi, słudze swemu:
Tys1(88:4) «Przymierze zawarłem z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi:
Tys5(89:4) Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi:
Bryt(89:4) Zawarłem przymierze z wybrańcem swoim, Przysiągłem Dawidowi, słudze swemu:
Pozn(89:4) Zawarłem przymierze z wybranym moim, przysiągłem Dawidowi, słudze memu:
WarPra(89:4) Przymierze zawarłem z wybranym moim, a słudze mojemu, Dawidowi, przyrzekłem:
STB(89:4) Z Moim wybrańcem zawarłem przymierze; zaprzysiągłem Dawidowi, Mojemu słudze,
EIB(89:4) Zawarłem przymierze z moim wybrańcem, Przysiągłem swemu słudze Dawidowi:
Ps 89,4
PsFlor(88:4b) Na wieki nagotuję siemię twoje (88:5) i usiedlę w pokolenie i w pokolenie stolec twoj.
PsPul(88:4b) Aż na wieki nagotuję siemię twoje (88:5) i usiedlę w pokolenie i w pokolenie stolec twoj.
Wuj1923(89:5) Że aż na wieki zgotuję nasienie twoje i zbuduję od rodzaju do rodzaju stolicę twoję.
Gda1881(89:5) Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję.Sela.
Gda2017Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. Sela.
PsBycz(89:5) Aż-na wieki ustalę plemię-twojé, i-zbuduję, mający trwać, od-pokolenia do-pokolenia, tron-twój.
Goet(89:5) "Na wieki utwierdzę nasienie twoje, i dla wszystkich pokoleń zbuduję tron twój!" Sela.
PsCylk(89:5) Na wieki utrwalę ród twój, zbudowałem z pokolenia do pokolenia tron twój. - Sela.
PsKrusz(89:5) Na wieki utwierdzę potomstwo twe i zbuduję od narodu do narodu tron twój" - SELAh.
PsAszk (89:5) Na wieczność przysposobię Twe nasienie i zbuduję po wszystkie pokolenia tron Twój. Selah".
PsSzer(89:5) Na wieki utwierdzę potomstwo Twoje i tron Twój zbuduję po wszystkie czasy. Sela.
Tys1(88:5) Utrwalę twoje potomstwo na wieki i tron twój umocnię na wszystkie pokolenia». Sela.
Tys5(89:5) Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie. Sela.
Bryt(89:5) Na wieki utwierdzę potomstwo twojeI tron twój zbuduję po wszystkie pokolenia. Sela.
Pozn(89:5) Na wieki utwierdzę potomstwo twoje i zbuduję twój tron po wszystkie pokolenia".
WarPra(89:5) Twoje potomstwo trwać będzie na wieki, a tron twój z pokolenia na pokolenie. [Pauza]
STB(89:5) że na wieki utrwalę jego ród; a tron jego zbudowałem aż do pokolenia i pokolenia. Sela.
EIB(89:5) Twe potomstwo utwierdzę na wieki, Zapewnię ci tron na pokolenia. Sela.
Ps 89,5
PsFlor(88:6) Poznają niebiosa dziwy twoje, Gospodnie, i zaprawdę prawdę twoję w cerekwi świętych.
PsPul(88:6) Poznają niebiosa dziwy twoje, Boże, i też prawdę twoję w cerekwi świętych.
Wuj1923(89:6) Będą wyznawać niebiosa cuda twoje, Panie, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Gda1881(89:6) Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Gda2017PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
PsBycz(89:6) Tedy,-będą-chwaliły niebiosa, cuda-Twe, o-Panie! ileż-bardziéj prawdziwość-Twoję, w-zgromadzeniu świętych.
Goet(89:6) I niebiosa wysławiać będą cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w zgromadzeniu świętych!
PsCylk(89:6) I wysławiają niebiosa cuda Twoje Boże, i niezawodność Twoję w zborze świętych.
PsKrusz(89:6) I wysławiają niebiosa cud Twój, Panie, oraz prawdę Twoją w zgromadzeniu świętych.
PsAszk (89:6) I sławić będą niebiosa cud Twój Jehowo, cóż dopiero Twą wierność w świętych gromadzie.
PsSzer(89:6) Przeto niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w zgromadzeniu świętych.
Tys1(88:6) Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w zgromadzeniu świętych.
Tys5(89:6) Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych.
Bryt(89:6) Niebiosa wysławiają cuda twoje, Panie, I wierność twoją w zgromadzeniu świętych.
Pozn(89:6) Niebiosa sławią cuda Twoje, Jahwe, a zgromadzenie świętych - wierność Twoją.
WarPra(89:6) Niebiosa wysławiają, o Panie, Twe cuda, a zgromadzenie świętych – Twoją wierność.
STB(89:6) Niebiosa wysławią Twoje cuda, WIEKUISTY, i Twoją niezawodność w zborze świętych.
EIB(89:6) Tak, PANIE, nieboskłon sławi Twoje cuda, Twoją wierność głoszą w zgromadzeniu świętych.
Ps 89,6
PsFlor(88:7) Bo kto w obłocech zrowna sie Gospodnu, rowiennik będzie Gospodnu w synoch Bożych?
PsPul(88:7) Bo kto w obłocech zrowna sie Bogu, rowiennik będzie Bogu w synoch bożych?
Wuj1923(89:7) Albowiem któż na obłokach Panu zrównany będzie? podobny będzie Bogu między syny bożymi?
Gda1881(89:7) Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Gda2017Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? Kto pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
PsBycz(89:7) Bo, któżby w-niebie, przyrównał-się do-Pana? któż podobnym do-Pana, między-synami potężnych?
Goet(89:7) Bo któż w obłokach może być z Panem porównany? Któż równy jest Panu wśród synów bożych?
PsCylk(89:7) Bo któż na wysokościach dorówna Bogu, podobny do Boga między synami bóztw.
PsKrusz(89:7) Albowiem któż na niebie przyrównany może być do Pana, któż podobny do Pana wśród synów Bożych?
PsAszk (89:7) Bo któż w przestworzu sprosta Jehowie, któż podobny Jehowie między synami sił bożych?
PsSzer(89:7) Któż bowiem na obłokach równy Panu, któż podobny Panu pośród synów Bożych?
Tys1(88:7) Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród Bożych synów do Pana będzie podobny?
Tys5(89:7) Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny?
Bryt(89:7) Któż bowiem na obłokach równy Panu, Któż podobny Panu pośród synów Bożych?
Pozn(89:7) Któż bowiem na wysokościach mógłby się równać z Jahwe, kto jest podobny Jahwe spośród synów Bożych?
WarPra(89:7) Bo któż jest jak Pan na obłokach, któryż z bogów jest równy Panu?
STB(89:7) Bowiem na wysokościach kto dorówna WIEKUISTEMU, kto jest podobny do WIEKUISTEGO między synami Boga?
EIB(89:7) Bo kto na obłokach dorównuje PANU, Kto przypomina PANA pośród synów Bożych?
Ps 89,7
PsFlor(88:8) Bog, jenże sławion będzie w radzie świętych, wieliki i groźny nade wszemi, jiż w ❬o❭kolicy jego są.
PsPul(88:8) Bog, jegoż sławią w radzie świętych, wieliki i groźny nade wszemi, jiż w okolicy jego są.
Wuj1923(89:8) Bóg, który jest wielbion w radzie świętych: wielki i straszliwy nade wszystkie, którzy są około niego.
Gda1881(89:8) I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Gda2017Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, którzy są wokół niego.
PsBycz(89:8) Bóg, okropnym, w-radzie-tajnéj świętych, wielce; i-strasznym, dla wszystkich, co, około-Niego.
Goet(89:8) Bóg jest bardzo przerażający w zgromadzeniu świętych i straszniejszy niż wszyscy dokoła Niego.
PsCylk(89:8) Pan wielbiony w zgromadzeniu świętych niezliczoném, a wspaniały ponad całém otoczeniem Swojém,
PsKrusz(89:8) Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych, i bardzo przedziwny wśród wszystkich, co Go otaczają
PsAszk (89:8) Wszechmocny, straszny chwałą w tajnem świętych mnogiem zebraniu i przeraźliwy nad wszystko dookoła Niego.
PsSzer(89:8) Bóg groźny jest w radzie świętych, potężny i straszny nade wszystkich wokoło Niego.
Tys1(88:8) Bóg w gronie świętych przejmuje bojaźnią, większy nad wszystkich wokół Niego — przyprawia o drżenie.
Tys5(89:8) Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego.
Bryt(89:8) Bóg groźny jest w gronie świętych, Potężny i straszny nad wszystkich wokół niego.
Pozn(89:8) Groźny jest Bóg w radzie świętych, wielki i straszliwszy niż wszyscy, którzy Go otaczają.
WarPra(89:8) Przepotężny jest Bóg w radzie świętych swoich, jest On wielki i straszny dla wszystkich dokoła.
STB(89:8) Pan jest wielbiony w niezliczonym zgromadzeniu świętych i wspaniały ponad całym swym otoczeniem.
EIB(89:8) Bóg budzący respekt przebywa w radzie świętych, Mocniejszy i groźniejszy niż wszyscy wokół Niego.
Ps 89,8
PsFlor(88:9) Gospodnie Boże czci, kto rowiennik tobie? Mogący jeś, Gospodnie, i prawda twoja w okrędze twojem.
PsPul(88:9) Gospodnie Boże mocy, kto rowiennik tobie? Mocny jeś, Boże, a prawda twoja w okrędze twym.
Wuj1923(89:9) Panie, Boże zaztępów, któż podobien tobie? możnyś jest, Panie, a prawda twoja około ciebie.
Gda1881(89:9) Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Gda2017PANIE, Boże zastępów, któż jest jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
PsBycz(89:9) O-Panie, Boże zastępów! któż, jakeś-Ty, potężniejszym Panem? wszakże-prawdziwość-Twoja, na-około-Ciebie.
Goet(89:9) Panie, Boże zastępów, któż jest możny jak Ty, Panie? I wierność Twoja jest dokoła Ciebie.
PsCylk(89:9) Boże Panie zastępów, któż jak Ty potężny Panie, a prawda otoczeniem Twojém.
PsKrusz(89:9) Panie, Boże zastępów, któż jako Ty mocny? o Panie, Tyś otoczony prawdą Twoją!
PsAszk (89:9) Jehowo. Boże zastępów, któż jako Ty, opartv o wszechświat a wierność Twa Twem otoczeniem?
PsSzer(89:9) Panie, Boże Zastępów, któż jak Ty? Mocny Jesteś, Panie, a wierność Twoja otacza Ciebie.
Tys1(88:9) Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja wokół Cię otacza.
Tys5(89:9) Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza.
Bryt(89:9) Panie, Boże Zastępów, któż jest jak Ty? Mocny jesteś, Panie, a wierność twoja otacza cię.
Pozn(89:9) Któż podobny Tobie, Jahwe, Boże Zastępów? Potężny jesteś, Jahwe, a wierność Twoja Cię otacza.
WarPra(89:9) Któż jest jak Ty, Panie, Boże Zastępów? Potężny jesteś, Panie, dokoła Ciebie zaś Twoja wierność.
STB(89:9) WIEKUISTY, Boże Zastępów, któż potężny jak Ty, WIEKUISTY, a Twoim otoczeniem – prawda.
EIB(89:9) PANIE, Boże Zastępów, kto jest taki, jak Ty? O, potężny PANIE! Ciebie otacza wierność!
Ps 89,9
PsFlor(88:10) Ty panasz mocy morza, ruszanie zaprawdę lelejania jego ty uciszasz.
PsPul(88:10) Ty paniasz mocy morza, ale dźwiganie lelejenia jego ty uciszasz.
Wuj1923(89:10) Ty panujesz nad mocą morską: a wzruszenie nawałności jego ty uśmierzasz.
Gda1881(89:10) Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Gda2017Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
PsBycz(89:10) Tyś panującym, nad-nadętością morza; za-wzniesienia-się bałwanów-jego, Ty, poskramiasz-je.
Goet(89:10) Panujesz nad wzburzeniem morza; gdy się podnoszą bałwany jego — uspokajasz je.
PsCylk(89:10) Ty władasz pysznością morza, gdy podnoszą się fale jego, Ty je poskramiasz.
PsKrusz(89:10) Ty panujesz nad nadętością morską, - gdy podnosi bałwany swe, Ty je uśmierzasz.
PsAszk (89:10) Ty władasz mocarnie nad dumą morza, gdy uniosą się fale jego, Ty je uśmierzysz,
PsSzer(89:10) Ty panujesz nad morzem wzburzonym; fale Jego podnoszą się, gdy Ty je uśmierzasz.
Tys1(88:10) Ty rozkazujesz pysznemu morzu, Ty jego wzdęte bałwany poskramiasz.
Tys5(89:10) Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany.
Bryt(89:10) Ty panujesz nad morzem nieokiełznanym, Gdy fale jego się podnoszą, Ty je uśmierzasz.
Pozn(89:10) Ty nad wzburzonym panujesz morzem; gdy fale jego się piętrzą, Ty je uśmierzasz.
WarPra(89:10) Ty potrafisz zawładnąć wzburzonymi morzami i wygładzasz ich fale, kiedy się podnoszą.
STB(89:10) Ty władasz nad pysznością morza; gdy podnoszą się jego fale – Ty je poskramiasz.
EIB(89:10) Ty panujesz nad wzburzonym morzem, A kiedy wznosi swe fale, Ty je uspokajasz.
Ps 89,10
PsFlor(88:11) Ty uśmierzył jeś jako rannego pysznego, w ramieniu czci twojej rozproszył jeś nieprzyjaciele twoje.
PsPul(88:11) Ty jeś pokorzył jako rannego pysznego, w ramieniu mocy twej rozproszyłeś nieprzyjaciele twoje.
Wuj1923(89:11) Tyś poniżył pysznego, jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjacioły twoje.
Gda1881(89:11) Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Gda2017Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
PsBycz(89:11) Tyś upokorzył, jak-śmiertelnie-ranionego, Rahab; z-ramieniem potęgi-Twéj, rozprószyłeś nieprzyjaciół-Twoich.
Goet(89:11) Podeptałeś Rahab (Egipt) jak zabitego; silnem ramieniem Swojem rozproszyłeś wrogów Swoich.
PsCylk(89:11) Tyś zdeptał niby poległego zuchwalca, ramieniem potęgi Twojéj rozproszyłeś wrogi Twoje.
PsKrusz(89:11) Tyś potarł Rahab, jako zranionego. Mocą ramienia swego rozproszyłeś nieprzyjaciół swoich.
PsAszk (89:11) Tyś pychą nadętego niby człeka powalonego poniżył potwora, mocą dłoni Twej rozprószyłeś Twe wrogi.
PsSzer(89:11) Tyś zmiażdżył Rahab jak zabitego, mocnym ramieniem swoim rozprószyłeś nieprzyjaciół Twoich.
Tys1(88:11) Tyś przebitego Rahaba podeptał, Twych wrogów rozproszyłeś swym możnym ramieniem.
Tys5(89:11) Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem.
Bryt(89:11) Tyś zmiażdżył Rahaba ugodzonego śmiertelnie, Mocnym swym ramieniem rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Pozn(89:11) To Ty skruszyłeś Rahaba przebitego razami, mocnym ramieniem rozproszyłeś swoich nieprzyjaciół.
WarPra(89:11) Na wylot przeszyłeś Rahaba i podeptałeś, wszystkich Twoich wrogów starłeś mocnym ramieniem.
STB(89:11) Ty zdeptałeś zuchwalca, jako poległego; ramieniem Twojej potęgi rozproszyłeś Twych wrogów.
EIB(89:11) Ty, jak niepysznego, zmiażdżyłeś potwora, Siłą swego ramienia rozproszyłeś wrogów.
Ps 89,11
PsFlor(88:12a) Twoja są niebiosa i twoja jest ziemia, okrąg ziemie i pełność jej ty jeś założył,
PsPul(88:12a) Twoja są niebiosa i twoja jest ziemia, okrąg ziemie i pełność jego tyś założył,
Wuj1923(89:12) Twojeć są niebiosa, i twoja téż jest ziemia: tyś ugruntował okrąg ziemie i napełnienie jéj.
Gda1881(89:12) Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
Gda2017Twoje niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
PsBycz(89:12) Twojemi niebiosa, także Twoją, ziemia; świat, i-zapełnienié-jego, Ty, założyłeś-je.
Goet(89:12) Twoje są niebiosa i Twą jest ziemia, okrąg ziemi i co go napełnia; Tyś je ugruntował.
PsCylk(89:12) Twojém niebo, również Twoją ziemia, świat i co go napełnia Tyś ustanowił.
PsKrusz(89:12) Twoje są niebiosa, oraz Twoja jest ziemia - okrąg ziemski i pełność jego - Tyś je ugruntował.
PsAszk (89:12) Tobie niebo, toż Tobie ziemia, - krąg świata i jego pełnię, Tyś je ugruntował.
PsSzer(89:12) Twoje są niebiosa, i woja też ziemia: Tyś ugruntował świat i co go wypełnia.
Tys1(88:12) Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Tyś ugruntował krąg ziemski z tym, co go napełnia;
Tys5(89:12) Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia;
Bryt(89:12) Twoje są niebiosa, twoja też ziemia:Tyś ugruntował świat i to, co go wypełnia.
Pozn(89:12) Twoimi są niebiosa, Twoją też jest ziemia; Tyś ugruntował okrąg ziemi i to, co go wypełnia.
WarPra(89:12) Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia, okrąg ziemi i wszystko, co na nim stworzyłeś.
STB(89:12) Twoimi są niebiosa, Twoją jest również ziemia; Ty ustanowiłeś świat i to, co go wypełnia.
EIB(89:12) Twoje są niebiosa i Twoja jest ziemia: Ty stworzyłeś świat i to, co go wypełnia.
Ps 89,12
PsFlor(88:12b) wiatr połnocny i morze ty jeś stworzył. (88:13a) Tabor i Hermon w imieniu twojem wiesielić sie będą,
PsPul(88:12b) wiatr połnocny i morze tyś stworzył. (88:13a) Tabor i Hermon w imię twoje wiesielić sie będą,
Wuj1923(89:13) Tyś stworzył północną stronę i morze: Tabor i Hermon w imieniu twem radować się będą.
Gda1881(89:13) Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Gda2017Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
PsBycz(89:13) Północ, i-południé, Ty, utworzyłeś-je: Tabor, i-Hermon, w-Imieniu-Twojém, weselą-się.
Goet(89:13) Północ i południe Tyś stworzył; Tabor i Hermon wykrzykują z radością w imieniu Twojem.
PsCylk(89:13) Północ i południe Tyś je utworzył, Tabor i Chermon w imię Twoje śpiewają.
PsKrusz(89:13) Północ i południe Tyś stworzył; Tabor i Hermon wyśpiewują o imieniu Twojem.
PsAszk (89:13) Północ i prawicę, Ty je stworzyłeś, Tabor i Hermon - Twojemu wyśpiewują imieniu.
PsSzer(89:13) Tyś stworzył północ i południe; Tabor i Hermon radośnie wyśpiewują na cześć imienia Twojego.
Tys1(88:13) Tyś stworzył Północ i Południe; Tabor i Hermon cieszą się z Twego imienia.
Tys5(89:13) Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia.
Bryt(89:13) Tyś stworzył północ i południe; Tabor i Hermon radośnie wykrzykują imieniu twemu.
Pozn(89:13) Tyś stworzył północ i południe, Tabor i Chermon radośnie sławią Imię Twoje.
WarPra(89:13) Stworzyłeś i północ, i południe, Tabor i Hermon sławią Twoje Imię.
STB(89:13) Północ i Południe – Ty je stworzyłeś; wśród Twojego Imienia śpiewają Tabor i Chermon.
EIB(89:13) Ty ustanowiłeś północ i południe; Tabor i Hermon cieszą się Twym imieniem.
Ps 89,13
PsFlor(88:13b) twoje ramię s mocą. (88:14a) Śćwierdzona bądź ręka twoja i powyszona bądź prawica twoja;
PsPul(88:13b) twoje ramię z mocą. (88:14a) Stwirdzi sie ręka twoja i powyszszona bądź prawica twoja;
Wuj1923(89:14) Twoje ramię z mocą: niech się zmocni ręka twoja, i niech się wyniesie prawica twoja.
Gda1881(89:14) Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Gda2017Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
PsBycz(89:14) U-ciebie moc, równie-jak przemoc; wzmacnia-się-ręka-Twa; podnosi-się prawica-Twoja.
Goet(89:14) Ty masz potężne ramię, ręka Twoja jest silna, wzniesiona prawica Twoja.
PsCylk(89:14) Twoją moc i potęga, silną dłoń Twoja, wzniosłą prawica Twoja.
PsKrusz(89:14) Możne jest ramię Twoje, Twa ręka mocna - prawica Twa wywyższona.
PsAszk (89:14) Twojem ramię wraz z władną mocą, w moc się wzbije Twa ręka, wywyższy się Twa prawica,
PsSzer(89:14) Ramię Twoje jest potężne; mocna jest ręka Twoja, a wysoko podniesiona prawica Twoja.
Tys1(88:14) Twoje ramię jest potężne, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona.
Tys5(89:14) Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona.
Bryt(89:14) Ramię twoje jest potężne; Mocna jest ręka twoja, A wysoko podniesiona prawica twoja.
Pozn(89:14) Ramię Twoje jest pełne mocy, dłoń Twoja silna, prawica wysoko wzniesiona.
WarPra(89:14) Pełne mocy jest Twoje ramię, silna jest Twoja ręka, wzniesiona prawica.
STB(89:14) Twoją jest moc i potęga; Twoją jest silna dłoń, Twoja prawica jest wzniosłą.
EIB(89:14) Twoje jest mężne ramię I mocna Twoja ręka - Wzniesiona wysoko Twoja prawa dłoń.
Ps 89,14
PsFlor(88:14b) sprawiedlność i sąd nagotowanie stolca twego, (88:15a) miłosierdzie a prawda przejdzieta oblicze twoje.
PsPul(88:14b) sprawiedlność i sąd nagotowanie stolca twego, (88:15a) miłosierdzie i prawda przejdzieta przed licem twoim.
Wuj1923(89:15) Sprawiedliwość i sąd przygotowanie stolice twojéj: miłosierdzie i prawda uprzedzą oblicze twoje.
Gda1881(89:15) Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
Gda2017Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
PsBycz(89:15) Sprawiedliwość, i-prawość, podstawą tronu-Twojego; dobroć, i-prawda, poprzédzają obliczé-Twojé.
Goet(89:15) Sprawiedliwość i prawo są fundamentem tronu Twego; łaska i prawda poprzedzają oblicze Twe.
PsCylk(89:15) Sprawiedliwość i prawo podstawą tronu Twego, miłość i prawda poprzedzają oblicze Twoje.
PsKrusz(89:15) Sprawiedliwość i sąd są podstawą tronu Twego, - miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze Twe.
PsAszk (89:15) Sprawiedliwość i sąd sprawiedliwy podporą Twego tronu, łaska i prawda wyprzedzają Twe oblicze.
PsSzer(89:15) Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu Twego, łaska i wierność idą przed Tobą.
Tys1(88:15) Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność.
Tys5(89:15) Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność.
Bryt(89:15) Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu twego, Łaska i wierność idą przed tobą.
Pozn(89:15) Sprawiedliwość i prawo są podstawą Twego tronu, łaskawość i wierność kroczą przed Tobą.
WarPra(89:15) Tron Twój się wspiera na prawie i sprawiedliwości, łaska i wierność kroczą przed Twym obliczem.
STB(89:15) Sprawiedliwość i sąd są podstawą Twojego tronu; Twoje oblicze poprzedzają: Miłosierdzie i prawda.
EIB(89:15) Na sprawiedliwości i prawie opiera się Twój tron, Łaska oraz prawda znaczą Twą obecność.
Ps 89,15
PsFlor(88:15b) Błogosławiony lud, jenże umie śpiewanie. (88:16a) Gospodnie, w światłości oblicza twego chodzić będą
PsPul(88:15b) Błogosławiony lud, jenże umie śpiewanie. (88:16a) Boże, we światłości oblicza twego chodzić będą
Wuj1923(89:16) Błogosławiony lud, który umie wesołe śpiewanie: Panie, chodzić będą w jasności oblicza twego.
Gda1881(89:16) Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Gda2017Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
PsBycz(89:16) Szczęśliwy, ten-lud, doznający powodu radosnego-krzyku; oni, o-Panie! za-jasnością oblicza-Twego, postępować-będą.
Goet(89:16) Szczęsny lud, który zna dźwięk trąby! Panie, w światłości oblicza Twego chodzę.
PsCylk(89:16) Szczęsny lud, który zna głos surmy, Boże, w świetle oblicza Twojego postępują.
PsKrusz(89:16) Błogosławiony naród, który zna głos Twój; Panie, w światłości oblicza Twego chodzić będą.
PsAszk (89:16) Szczęśliw naród, który radosną zna pobudkę, w Twojem Jehowo jeśli kroczą świetle.
PsSzer(89:16) Szczęśliwy lud, który zna okrzyk radości i chodzi w światłości Twojej, Panie.
Tys1(88:16) Błogosławiony lud, co umie się radować. Chodzą, o Panie, w świetle Twego oblicza,
Tys5(89:16) Szczęśliwy lud, co umie się radować, chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza.
Bryt(89:16) Błogosławiony lud, który umie się radować I chodzi w światłości oblicza twego, Panie.
Pozn(89:16) Szczęśliwy lud, który zna okrzyki radości, który chodzi w światłości Twego oblicza, Jahwe!
WarPra(89:16) Szczęśliwy lud, który umie się cieszyć. Tacy zawsze chodzą w świetle Twego oblicza.
STB(89:16) Szczęśliwy lud, który zna głos mocno brzmiący, WIEKUISTY, i postępuje w świetle Twojego oblicza.
EIB(89:16) O, jak szczęśliwy jest lud, który wie, co to okrzyk radości! PANIE, będzie on chodził w świetle Twego oblicza,
Ps 89,16
PsFlor(88:16b) i w imieniu twojem wiesielić sie będą wszego dnia, i we sprawiedlności twojej powyszoni będą.
PsPul(88:16b) i w imię twe będą sie wiesielić wszytek dzień, i ❬w❭ sprawiedności twojej powyszszeni będą.
Wuj1923(89:17) A w imieniu twojem będą się weselić cały dzień: i w sprawiedliwości twojéj będą podwyższeni.
Gda1881(89:17) W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Gda2017W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
PsBycz(89:17) Oni, w-Imieniu-Twém, cieszyć-się-będą każdego dnia; a,-w-sprawiedliwości-Twojéj, wywyższeni-będą.
Goet(89:17) W imieniu Twojem weselą się przez cały dzień, a przez sprawiedliwość Twoją zostają wywyższeni.
PsCylk(89:17) W imię Twoje weselą się zawsze, a sprawiedliwością Twoją się chlubią.
PsKrusz(89:17) W imieniu Twojem weselić się będą na każdy dzień, a w sprawiedliwości Twej będą wywyższeni.
PsAszk (89:17) W imieniu Twem się radują dzień cały a sprawiedliwą miłością Twą będą wywyższeni.
PsSzer(89:17) Radują się zawsze z imienia Twojego, a sprawiedliwość Twoja wywyższa ich,
Tys1(88:17) imieniem Twoim zawsze się cieszą, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość.
Tys5(89:17) Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość.
Bryt(89:17) Z imienia twego raduje się każdy dzień, A sprawiedliwość twoja wywyższa ich,
Pozn(89:17) Cieszą się zawsze Twoim Imieniem, a Twoja sprawiedliwość ich wywyższa.
WarPra(89:17) Imieniem Twoim cieszą się nieustannie i wysławiają Twoją sprawiedliwość.
STB(89:17) W Twym Imieniu zawsze się weselą oraz chlubią się Twoją sprawiedliwością.
EIB(89:17) Przez cały dzień cieszył się Twoim imieniem, A Twoja sprawiedliwość będzie go wywyższać.
Ps 89,17
PsFlor(88:17) Bo sława czci jich ty jeś i w lubości twojej powyszon będzie rog nasz,
PsPul(88:17) Bo sława mocy jich ty jeś i w lubości twojej powyszszon będzie rog ❬nasz❭,
Wuj1923(89:18) Albowiem ty jesteś chwała mocy ich: a w upodobaniu twojem wywyższy się róg nasz.
Gda1881(89:18) Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Gda2017Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
PsBycz(89:18) Boś chwałą siły-ich, Ty; a,-z-upodobaniem-Twojém, wywyższysz rogi-nasze.
Goet(89:18) Boś Ty jest chlubą siły ich; a przez łaskawość Twoją róg nasz będzie wywyższony.
PsCylk(89:18) Bo ozdobą siły ich Ty, a łaską Twoją wywyższa się róg nasz.
PsKrusz(89:18) Boś Ty jest chwałą mocy ich, i według woli Twej wywyższy się róg nasz.
PsAszk (89:18) Bo Tyś chlubą ich mocy i w łasce Twej wywyższysz nasz róg.
PsSzer(89:18) bo Ty jesteś chlubą mocy ich, a z łaski Twojej wznosi się nasz róg.
Tys1(88:18) Boś Ty jest blaskiem ich potęgi, a Twoja przychylność moc naszą podnosi.
Tys5(89:18) Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a Twoja przychylność moc naszą podnosi.
Bryt(89:18) Bo Ty jesteś blaskiem mocy ich, A z życzliwości twojej podnosi się siła nasza.
Pozn(89:18) Ty bowiem jesteś blaskiem ich potęgi i z Twojej łaskawości rośnie nasza siła.
WarPra(89:18) Bo Ty jesteś ich pięknem i mocą, dzięki Twojej dobroci wzrasta nasza siła.
STB(89:18) Bo Ty jesteś ozdobą ich siły i Twą łaską wywyższa się nasz róg.
EIB(89:18) Tak, Ty jesteś ozdobą jego mocy - Dzięki Twej przychylności rośnie nasza potęga.
Ps 89,18
PsFlor(88:18) bo boże jest wzniesienie nasze i świętego Israhel, krola naszego.
PsPul(88:18) bo boże jest wzniesienie nasze i świętego Israhel, krola naszego.
Wuj1923(89:19) Bo Pańska jest nasza obrona, i Świętego Izrael, króla naszego.
Gda1881(89:19) Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Gda2017Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
PsBycz(89:19) Wszakże, w-Panu, tarcza nasza; a,-w-świętyni Izraela, Król-nasz.
Goet(89:19) Albowiem Pana jest tarcza nasza, Świętego Izraela — król nasz!
PsCylk(89:19) Albowiem od Boga tarcza nasza, od Świętego w Izraelu król nasz.
PsKrusz(89:19) Albowiem Pan jest tarczą naszą, a Święty Izraela Królem naszym.
PsAszk (89:19) Gdyż Jehowy jest tarcza nasza i Świętego Izraelskiego nasz król.
PsSzer(89:19) Do Pana bowiem należy tarcza nasza, a król nasz do Świętego Izraela.
Tys1(88:19) Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz do Tego, co Świętym jest Izraela.
Tys5(89:19) Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela.
Bryt(89:19) Do Pana bowiem należy tarcza nasza, A król nasz do Świętego Izraela.
Pozn(89:19) Do Jahwe bowiem należy puklerz nasz, a król nasz do Świętego Izraela.
WarPra(89:19) Pan bowiem jest naszym puklerzem, a Królem naszym – Święty Izraela.
STB(89:19) Gdyż od WIEKUISTEGO pochodzi nasza tarcza, a nasz król od Świętego w Israelu.
EIB(89:19) Gdyż do Pana należy nasza tarcza, Do Świętego Izraela należy nasz król.
Ps 89,19
PsFlor(88:19) Tegdy mołwił jeś w widzeni świętym twojim i rzekł jeś: Położył jeśm pomoc w mocnem i powyszył jeśm wybrańca z luda mego.
PsPul(88:19) Tegdy mołwił jeś w widzeniu świętym twym i rzekł jeś: Położyłeśm pomoc w mocnym i powyszszyłeśm wybrańca z ludu mego.
Wuj1923(89:20) W on czas mówiłeś w widzeniu do świętych swoich i rzekłeś: Położyłem wspomożenie w mocnym, i wywyższyłem wybranego z ludu mojego.
Gda1881(89:20) W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Gda2017Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
PsBycz(89:20) Wówczas mówiłeś, w-widzeniu prorockiém, do-lubego-Twego: Położyłem pomoc, na bohatyra; wywyższyłem wybranego z-ludu.
Goet(89:20) Niegdyś mówiłeś w widzeniu do pobożnych Swoich i rzekłeś: "Przekazałem pomoc bohaterowi, wywyższyłem wybranego z narodu;
PsCylk(89:20) Niegdy powiedziałeś w objawieniu do pobożnego Twojego i rzekłeś: udzieliłem mocy bohaterowi, wyniosłem młodzieńca z ludu.
PsKrusz(89:20) Wtedy rzekłeś do świętego swego, mówiąc: "Złożyłem ratunek na mocarzu, wywyższyłem wybrańca z ludu.
PsAszk (89:20) Wówczasto przemówiłeś we widzeniu do Twych miłościwych i rzekłeś: "Dobrałem pomoc, godną mocarza, wyniosłem z ludu wybrańca.
PsSzer(89:20) Niegdyś rzekłeś w widzeniu do swoich wiernych mówiąc: Ukoronowałem bohatera, wywyższyłem wybrańca ludu;
Tys1(88:20) Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i rzekłeś: «Włożyłem mocarzowi koronę; wyniosłem wybrańca z ludu.
Tys5(89:20) Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu.
Bryt(89:20) Niegdyś rzekłeś w widzeniu do wiernych swoichI powiedziałeś: Wzbudziłem bohatera ku pomocy, Wywyższyłem wybrańca z ludu;
Pozn(89:20) Oznajmiłeś ongiś w widzeniu swoim wiernym i rzekłeś im: "Włożyłem koronę bohaterowi, wywyższyłem wybranego spośród ludu.
WarPra(89:20) Do Twoich świętych powiedziałeś w widzeniu: Ukoronowałem jednego z wojowników, męża spośród ludu wyniosłem wysoko.
STB(89:20) Niegdyś, mówiąc w objawieniu, powiedziałeś do Swego pobożnego: Udzieliłem mocy bohaterowi, wyniosłem młodzieńca z ludu.
EIB(89:20) Kiedyś oddanym Tobie powiedziałeś w widzeniu: Postawiłem chłopca ponad bohaterem, Wywyższyłem wybranego z ludu;
Ps 89,20
PsFlor(88:20) Nalazł jeśm Dawida sługę mego, olejem świętym mojim pomazał jeśm ji.
PsPul(88:20) Nalazłeśm Dawida sługę mego, olejem świętym moim pomazał jeśm ji.
Wuj1923(89:21) Nalazłem Dawida, sługę mego: pomazałem go olejkiem świętym moim.
Gda1881(89:21) Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
Gda2017Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
PsBycz(89:21) Znalazłem Dawida, sługę-mojego; z-olejem Świętości-méj, namaściłem-go.
Goet(89:21) Znalazłem Dawida, sługę Mego, olejkiem Moim świętym namaściłem go.
PsCylk(89:21) Znalazłem Dawida sługę Mojego, olejem Moim świętym pomazałem go.
PsKrusz(89:21) Znalazłem Dawida, sługę mego; olejem świętym namaściłem go.
PsAszk (89:21) Znalazłem Dawida, sługę Mego, olejem świętości Mej go namaściłem.
PsSzer(89:21) znalazłem Dawida, sługę swego, pomazałem go Moim olejkiem świętym:
Tys1(88:21) Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim,
Tys5(89:21) Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim,
Bryt(89:21) Znalazłem Dawida, sługę mego, Namaściłem go świętym olejem moim,
Pozn(89:21) Znalazłem Dawida, sługę mego, moim świętym olejem namaściłem go.
WarPra(89:21) Znalazłem sługę mego, Dawida, i namaściłem go moim świętym olejem.
STB(89:21) Znalazłem Mojego sługę Dawida; przez olej namaściłem go Mym pomazaniem.
EIB(89:21) Znalazłem mego sługę Dawida I namaściłem go mym świętym olejem.
Ps 89,21
PsFlor(88:21) Ręka zaprawdę moja podpomoże ji a ramię moje umocni ji.
PsPul(88:21) Bo ręka moja pomoże jemu a ramię moje poćwirdzi ji.
Wuj1923(89:22) Bo mu ręka moja będzie pomagała, i posili go ramię moje.
Gda1881(89:22) Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Gda2017Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
PsBycz(89:22) Przeto, ręka-moja, będzie-stale z-nim; ileż-bardziéj ramię-mojé, umocni-go.
Goet(89:22) Z nim ręka Moja stałe przebywać będzie, a ramię Moje umocni go.
PsCylk(89:22) Przy którym ręka Moja wytrwa, a ramię Moje zasili go.
PsKrusz(89:22) Dlatego ręką moją wesprze go, oraz ramię moje go posili.
PsAszk (89:22) Z którym utwierdzona ręka Ma, też skrzepi go Moje ramię.
PsSzer(89:22) Ręka Moja wspierać go będzie, a ramię Moje umocni go.
Tys1(88:22) by ręka moja zawsze z nim była i ramię moje go umacniało.
Tys5(89:22) aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię.
Bryt(89:22) Ręka moja wspierać go będzie, A ramię moje umocni go.
Pozn(89:22) Wspierać go będzie ręka moja, a ramię moje go umocni.
WarPra(89:22) Moja ręka będzie go zawsze prowadzić, umacniać go będzie moje ramię.
STB(89:22) Przy nim wytrwa Ma ręka, a Moje ramię go zasili.
EIB(89:22) Przy nim będzie moja pewna ręka. Tak! Jego właśnie me ramię umocni!
Ps 89,22
PsFlor(88:22) Nics prześpieje nieprzyjaciel w niem a syn lichoty nie przyłoży zawadzać jemu.
PsPul(88:22) Nic prześpieje nieprzyjaciel w nim a syn złości nie przyłoży zawadzić jemu.
Wuj1923(89:23) Nic nie żyszcze na nim nieprzyjaciel: i syn nieprawości nie przyda szkodzić mu.
Gda1881(89:23) Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
Gda2017Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
PsBycz(89:23) Nie wymoże-zapłaty nieprzyjaciel, od-niego; a,-syn niegodziwy, nie upokorzy-go.
Goet(89:23) Żaden wróg nie napadnie na niego, a żaden syn nieprawości nie będzie go uciskał,
PsCylk(89:23) Nie naprze nań wróg, a syn bezprawia nie uciemięży go.
PsKrusz(89:23) Nie uciśnie go nieprzyjaciel, i człowiek przewrotny nie utrapi go.
PsAszk (89:23) Nie utrąci go wróg a niegodziwiec go nie zadręczy.
PsSzer(89:23) Nie podejdzie go nieprzyjaciel, a złoczyńca nie będzie go ciemiężył.
Tys1(88:23) Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani go złośnik pognębi.
Tys5(89:23) Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik.
Bryt(89:23) Nie podejdzie go wróg, A niegodziwiec go nie pognębi.
Pozn(89:23) Nie zwiedzie go wróg ani nie zmoże człowiek przewrotny.
WarPra(89:23) Żaden go wróg nie oszuka, nie pognębi go żaden bezbożnik.
STB(89:23) Nie rzuci się na niego wróg oraz nie uciemięży go syn bezprawia.
EIB(89:23) Nie przechytrzy go wróg, Żaden podły człowiek nie pognębi.
Ps 89,23
PsFlor(88:23) I usiekę od oblicza jego nieprzyjaciele jego a nienawidzące ji w uciekanie obrocę.
PsPul(88:23) I usiekę przed obliczym jego nieprzyjaciele jego a nienawidzące ji w uciekanie obrocę.
Wuj1923(89:24) I wysiekę przed nim nieprzyjacioły jego: i uczynię, że tył podadzą ci, którzy go mają w nienawiści.
Gda1881(89:24) Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Gda2017Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
PsBycz(89:24) Bo-pokruszę, przed-nim, wrogów-jego; a,-nienawidzących-go, skaleczę.
Goet(89:24) Lecz Ja zmiażdżę przed nim gnębicieli jego, a pobiję nienawidzących go.
PsCylk(89:24) I skruszę przed nim nieprzyjaciół jego, a przeciwników jego zgromię.
PsKrusz(89:24) I odetnę od jego oblicza nieprzyjaciół jego, a tych, co go nienawidzą, uderzę.
PsAszk (89:24) Zetrę przed nim gnębiciele jego a nienawidzące go porażę.
PsSzer(89:24) I zniszczę przed nim ciemiężycieli jego, a nienawidzących go zabiję.
Tys1(88:24) Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą.
Tys5(89:24) Lecz zetrę na proch przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą.
Bryt(89:24) Zetrę przed nim jego przeciwników, A tych, co go nienawidzą, powalę.
Pozn(89:24) Zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, którzy go nienawidzą.
WarPra(89:24) Na jego oczach wrogów jego wytracę i zniszczę tych, co go nienawidzą.
STB(89:24) Skruszę przed nim jego nieprzyjaciół i zgromię jego przeciwników.
EIB(89:24) Na jego oczach zgniotę jego przeciwników I uderzę tych, którzy go nienawidzą.
Ps 89,24
PsFlor(88:24) A prawda moja i miłosierdzie moje s nim, a w imieniu mojem powyszon będzie rog jego.
PsPul(88:24) A prawda moja i miłosierdzie moje s nim, a w imię moje powyszszon będzie rog jego.
Wuj1923(89:25) A prawda moja, i miłosierdzie moje z nim: a w imię moje róg jego będzie podwyższony.
Gda1881(89:25) Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Gda2017Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
PsBycz(89:25) Więc-stałość-moja, i-łaska-moja, będą z-nim; a,-w-Imieniu-mojém, będzie-wywyższon róg-jego.
Goet(89:25) Ale z nim będzie prawda Moja i dobroć Moja, a przez imię Moje będzie wywyższony róg jego.
PsCylk(89:25) A rzetelność i łaska Moja przy nim, a przez imię Moje wywyższy się róg jego.
PsKrusz(89:25) A prawda moja i miłosierdzie moje z nim, i w imieniu mojem będzie podwyższony róg jego.
PsAszk (89:25) A wierność Ma i łaska Moja z nim i w Mojem imieniu wywyższon będzie róg jego.
PsSzer(89:25) Wierność Moja i łaska będzie z nim i dzięki imieniu Memu podniesie się róg jego.
Tys1(88:25) Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie.
Tys5(89:25) Z nim moja wierność i łaska; i w moje imię moc jego się wzniesie.
Bryt(89:25) Wierność moja i łaska będzie z nimI przez imię moje podniesie się siła jego.
Pozn(89:25) Wierność i łaska moja będzie z nim, a dzięki Imieniu memu wzrośnie jego potęga.
WarPra(89:25) Moja wierność i łaska wszędzie za nim pójdą, a on w Imię moje podniesie swą głowę.
STB(89:25) Także przy nim Ma prawda i łaska; przez Moje Imię wywyższy się jego róg.
EIB(89:25) Moja wierność i łaska będą mu towarzyszyć I w moim imieniu odniesie on zwycięstwo.
Ps 89,25
PsFlor(88:25) I położę w morzu rękę jego a w rzekach prawicę jego.
PsPul(88:25) I położę w morzu rękę jego a w rzekach prawicę jego.
Wuj1923(89:26) I postawię na morzu rękę jego, i na rzekach prawicę jego.
Gda1881(89:26) I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Gda2017I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
PsBycz(89:26) Nadto,-położę, na-morzé, rękę-jego; a,-na-rzéki, prawicę-onegoż.
Goet(89:26) I położę rękę jego na morze, a na rzekach — prawicę jego.
PsCylk(89:26) I położę na morze rękę jego, a na rzeki prawicę jego.
PsKrusz(89:26) I położę na morzu rękę jego, a na rzekach jego prawicę.
PsAszk (89:26) Dam rękę jego nad morze i między strumienie jego prawicę.
PsSzer(89:26) I położę na morzu rękę jego, a prawicę jego na rzekach.
Tys1(88:26) I rękę jego wyciągnę nad morzem, a prawicę jego ponad rzekami.
Tys5(89:26) I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki.
Bryt(89:26) Położę na morzu rękę jego, A prawicę jego na rzekach.
Pozn(89:26) Położę rękę jego na morzu a jego prawicę na rzekach.
WarPra(89:26) Ponad morza wyciągnę jego rękę, a jego prawica będzie nad rzekami.
STB(89:26) Położę na morze jego rękę, a jego prawicę na rzeki.
EIB(89:26) Jego rękę położę na morzu, Jego prawą dłoń - nad rzekami.
Ps 89,26
PsFlor(88:26) On wezwał mie: Ociec moj jeś ty, Bog moj i przyjemca zbawienia mego,
PsPul(88:26) On wezwał mie: Ociec moj jeś ty, Bog moj i przyjemca zbawienia mego,
Wuj1923(89:27) On mię będzie wzywał: Ojcem moim jesteś ty, Bogiem moim, i obrońcą zbawienia mego.
Gda1881(89:27) On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Gda2017On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
PsBycz(89:27) On będzie-wzywał-mię, mówiąc: Ojcem-eś-moim; Tyś Bogiem-moim, i-Skałą zbawienia-mojego.
Goet(89:27) On będzie wolał do Mnie: Tyś jest ojcem moim, Bogiem moim i opoką zbawienia mego.
PsCylk(89:27) On zwać Mnie będzie: Tyś ojciec mój, Pan mój i opoka pomocy mojéj.
PsKrusz(89:27) On będzie wołał do mnie; Ojcem moim Ty jesteś - Bogiem moim i skałą zbawienia mego.
PsAszk (89:27) Ou wołać mnie będzie: "Ojcze mój, Tyś mą wszechmocą i opoką mojego wybawienia".
PsSzer(89:27) On wzywać Mnie będzie: Tyś Ojcem moim, Bogiem moim i opoką zbawienia mego.
Tys1(88:27) On będzie wołał do mnie: "Tyś jest Ojcem moim, Bogiem mym i opoką mojego zbawienia".
Tys5(89:27) On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i opoką mego ocalenia.
Bryt(89:27) On wzywać mnie będzie: Tyś Ojcem moim, Bogiem moim i skalą zbawienia mego.
Pozn(89:27) Będzie wołał do mnie: "Tyś Ojcem moim, Bogiem moim i opoką zbawienia mego".
WarPra(89:27) On do mnie zawoła: Ojcem moim jesteś, moim Bogiem i Opoką mojego zbawienia.
STB(89:27) On Mnie będzie nazywać: Tyś mój Ojciec, mój Bóg i Opoka mojego zbawienia.
EIB(89:27) On będzie do mnie mówił: Ty jesteś mym Ojcem, Moim Bogiem i opoką mojego zbawienia.
Ps 89,27
PsFlor(88:27) a ja pirzwieńcem położę onego, wysokiego nad krolmi ziemie.
PsPul(88:27) a ja pirzwieńca postawię ji, wysokiego nad krolmi ziemie.
Wuj1923(89:28) A ja go pierworodnym uczynię; wyższym nad króle ziemskie.
Gda1881(89:28) Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Gda2017Ja też uczynię go pierworodnym i najwyższym wśród królów ziemi.
PsBycz(89:28) Takżeć Ja, pierworodnym ustanowię-go, najwyższym z-królów ziemskich.
Goet(89:28) Ja go zaś uczynię pierworodnym, najwyższym z królów ziemi.
PsCylk(89:28) Ja téż pierworodnym ustanowię go, najwyższym nad królami ziemi.
PsKrusz(89:28) Ja go też dam za pierworodnego, za wyższego ponad królów ziemskich.
PsAszk (89:28) Toż i Ja uczynię go pierworodnym, najwyższym. między królami ziemi.
PsSzer(89:28) A Ja uczynię go pierworodnym, najwyższym wśród królów ziemi.
Tys1(88:28) A Ja go ustanowię pierworodnym, najwyższym wśród królów ziemi.
Tys5(89:28) A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi.
Bryt(89:28) Ja zaś uczynię go pierworodnym, Najwyższym wśród królów ziemi.
Pozn(89:28) Ja zaś ustanowię go pierworodnym, najwyższym spośród królów ziemskich.
WarPra(89:28) A Ja go uczynię pierworodnym moim i największym pośród wszystkich władców ziemi.
STB(89:28) Ja go też ustanowię pierworodnym i najwyższym nad królami ziemi.
EIB(89:28) Ja natomiast jego uczynię pierworodnym I najwyższym pośród królów ziemi.
Ps 89,28
PsFlor(88:28) Na wieki schowam jemu miłosierdzie moje a obrząd moj wierny jemu.
PsPul(88:28) Na wieki zachowam jemu miłosierdzie moje a obrząd moj wierny jemu.
Wuj1923(89:29) Zachowam mu na wieki miłosierdzie moje, i Testament mój wierny jemu.
Gda1881(89:29) Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Gda2017Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
PsBycz(89:29) Na-wieki zachowam dlań łaskę-moję; i,-przymiérzé-mé, będzie-zapewnioné mu.
Goet(89:29) Na wieki zachowam mu dobroć Swoją, a przymierze Moje będzie dla niego pewne.
PsCylk(89:29) Na wieki zachowam mu łaskę Moję, a przymierze Moje wierném mu zostanie.
PsKrusz(89:29) Na wieki zachowam dlań miłosierdzie moje a przymierze moje wierne dla niego.
PsAszk (89:29) Na wieki zachowam mu łaskę Moją a przymierze Me jest mu uwierzytelnione.
PsSzer(89:29) Na wieki zachowam mu łaskę swoją, a Moje przymierze z nim będzie niezłomne.
Tys1(88:29) Zachowam dla niego łaskawość na wieki i trwałe będzie moje z nim przymierze.
Tys5(89:29) Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze.
Bryt(89:29) Na wieki zachowam dla niego łaskę swoją, A przymierze moje z nim nie wzruszy się.
Pozn(89:29) Na wieki zachowam dla niego łaskę moją, a przymierze moje z nim trwać będzie niewzruszone.
WarPra(89:29) I zachowam dla niego łaskawość na wieki, zawsze trwać będzie moje z nim Przymierze.
STB(89:29) Moją łaskę zachowam mu na wieki i będzie mu wierne Me przymierze.
EIB(89:29) Zawsze będzie cieszył się mą łaską, A moje przymierze z nim będzie niewzruszone.
Ps 89,29
PsFlor(88:29) I położę na wieki wiekom siemię jego a stolec jego jako dni nieba.
PsPul(88:29) I położę na wieki wiekom siemię jego a stolec jego jako dni nieba.
Wuj1923(89:30) I położę na wieki wieków nasienie jego, a stolicę jego jako dni niebieskie.
Gda1881(89:30) I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Gda2017Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
PsBycz(89:30) Nawet-ustanowię, na-wieki, plemię-jego; a,-tron-jego, równy-dniom niebios.
Goet(89:30) I na wieki postanowię potomstwo jego, a uczynię tron jego jak dni niebios.
PsCylk(89:30) I utrwalę na zawsze ród jego, a tron jego jako dni niebios.
PsKrusz(89:30) I uczynię, że na wieki będzie potomstwo jego, a tron jego jako dni niebieskie.
PsAszk (89:30) Dam nasienie jego na wieczność a tron jego, jako dni niebios.
PsSzer(89:30) I uczynię wiecznym ród jego, a tron jego jak dni niebios.
Tys1(88:30) Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron, jak dni nieba trwały.
Tys5(89:30) Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba.
Bryt(89:30) I utrwalę na wieki ród jego, A tron jego jak dni niebios.
Pozn(89:30) Ród jego utwierdzę po wieczne czasy, a tron jego - jak długo istnieć będą niebiosa.
WarPra(89:30) Wiecznie też trwać będzie potomstwo jego, a jego tron – tak długo, jak same niebiosa.
STB(89:30) Na zawsze utrwalę jego ród, a tron jego podobnie jak dni niebios.
EIB(89:30) I utrwalę rządy jego potomków na wieki, Jego tron będzie trwał tak długo jak dni niebios.
Ps 89,30
PsFlor(88:30) Acz zaprawdę synowie jego ostali są zakona mego a w sądziech mojich nie chodzili,
PsPul(88:30) Ale ostanąli synowie jego zakonu mego a w sądziech moich nie będą chodzić,
Wuj1923(89:31) A jeźli synowie jego opuszczą zakon mój, a w sądziech moich chodzić nie będą:
Gda1881(89:31) Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Gda2017Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
PsBycz(89:31) Gdyby porzuciły, dzieci-jego, ustawę-mę, i,-za-rozporządzeniami-moimi, nie postępowały;
Goet(89:31) Jeżeli synowie jego opuszczą zakon Mój i chodzić nie będą według praw Moich,
PsCylk(89:31) A jeśli opuszczą synowie jego zakon Mój, a wedle praw Moich postępować nie będą.
PsKrusz(89:31) Gdy synowie jego zapomną o prawie mojem i nie będą chodzić według sądów moich
PsAszk (89:31) Jeśli opuszczą synowie jego Mą naukę i w Moich prawach kroczyć nie będą,
PsSzer(89:31) Jeśli synowie jego porzucą zakon Mój i nie będą postępować wedle praw Moich,
Tys1(88:31) A jeśli synowie jego porzucą me prawo i wedle mych przykazań postępować nie będą,
Tys5(89:31) A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych nakazów,
Bryt(89:31) Jeżeli synowie jego porzucą zakon mójI nie będą postępowali według nakazów moich,
Pozn(89:31) Jeśli synowie jego porzucą moje Prawo i nie będą postępowali według moich postanowień,
WarPra(89:31) Lecz gdy jego synowie od mych pouczeń odejdą i nie będą żyć według moich wskazań,
STB(89:31) A jeżeli jego synowie opuszczą Moje Prawo i nie będą postępować według Moich wyroków;
EIB(89:31) Jeśli jego synowie porzucą moje Prawo Lub nie będą stosować się do moich rozstrzygnięć,
Ps 89,31
PsFlor(88:31) acz sprawiedności moje pobiezczynili a kaźni mojich nie strzegli,
PsPul(88:31) acz sprawiedlność moję pobiezczynią a kaźni mojej nie strzec będą,
Wuj1923(89:32) Jeźli zgwałcą sprawiedliwości moje, a nie będą strzedz przykazania mego:
Gda1881(89:32) Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
Gda2017Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
PsBycz(89:32) Gdyby, prawa-me, splamiły, i,-przykazań-moich, nie zachowywały;
Goet(89:32) Jeżeli ustawy Moje zbezczeszczą, a przykazań Moich nie zachowają,
PsCylk(89:32) Jeśli ustawy Moje znieważą, a przykazań Moich nie będą strzegli.
PsKrusz(89:32) jeśli ustawy moje splugawią i przykazań moich strzec nie będą,
PsAszk (89:32) Jeśli znieważą Me przepisy i rozkazów Moich nie będą przestrzegali,
PsSzer(89:32) jeśli znieważą ustawy Moje i nie będą przestrzegali przykazań Moich,
Tys1(88:32) jeżeli naruszą moje ustawy i moich rozkazów nie będą pełnili,
Tys5(89:32) jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów,
Bryt(89:32) Jeżeli znieważą ustawy mojeI nie będą przestrzegali przykazań moich,
Pozn(89:32) jeśli pogwałcą moje ustawy i nie będą strzegli moich przykazań -
WarPra(89:32) gdy prawa moje zbezczeszczą i nie będą zachowywać przykazań,
STB(89:32) jeśli znieważą Me ustawy i nie będą strzec Mych przykazań –
EIB(89:32) Albo jeśli pogwałcą moje ustawy I odwrócą się od moich przykazań,
Ps 89,32
PsFlor(88:32) nawiedzę w mietle lichoty jich i w biczach grzechy jich.
PsPul(88:32) nawiedzę w mietle złość jich i w ranach grzechy jich.
Wuj1923(89:33) Nawiedzę przestępstwa ich rózgą, a grzechy ich biczmi.
Gda1881(89:33) Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Gda2017Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
PsBycz(89:33) Tedy-skarcę, z-rózgą, przestępstwo-ich a,-z-plagami, bezprawié-ich.
Goet(89:33) Wtedy nawiedzę rózgą występki ich, a chłostą — nieprawość ich;
PsCylk(89:33) Napomnę biczem odstępstwo ich, i plagami winę ich.
PsKrusz(89:33) nawiedzę rózgą przestępstwo ich, i karaniem nieprawość ich.
PsAszk (89:33) Nawiedzę rózgą przestępstwa ich a grzech ich razami.
PsSzer(89:33) wtedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich i plagami winę ich,
Tys1(88:33) ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami;
Tys5(89:33) ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami,
Bryt(89:33) To ukarzę rózgą przestępstwo ichI winę ich plagami,
Pozn(89:33) rózgą ukarzę ich przestępstwa, ich przewinienie razami,
WarPra(89:33) rózgą ukarzę ich przewinienia, a grzechy ich biczami.
STB(89:33) biczem napomnę ich odstępstwo oraz ich winę – plagami;
EIB(89:33) To kijem uderzę ich za te przestępstwa, Plagami ukażę ich winę,
Ps 89,33
PsFlor(88:33) Miłosierdzia zaprawdę mego nie rozproszę od niego ani zawadzę w prawdzie mojej,
PsPul(88:33) Ale miłosierdzia mego nie rozsypię od niego ani zaszkodzę w prawdzie mojej,
Wuj1923(89:34) A miłosierdzia mego nie oddalę od niego: i nie zaszkodzę w prawdzie mojéj.
Gda1881(89:34) Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Gda2017Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
PsBycz(89:34) Ale-łaski-méj, nie odetne od-niego, i-nie skłamię, w-stałości-mojéj.
Goet(89:34) Ale dobroci Mojej nie cofnę od niego, ani nie zaprę się wierności Swojej.
PsCylk(89:34) Ale łaski Mojéj nie cofnę od niego, a nie zaprę się rzetelności Mojéj.
PsKrusz(89:34) A miłosierdzia mego nie odejmę od niego, i nie zaniecham prawdy mej.
PsAszk (89:34) Wszak łaski Mej nie odbiorę raz na zawsze od niego, niteż sprzeniewierzę się wierności Mej.
PsSzer(89:34) ale łaski Mojej nie odmówię mu, ani też nie sprzeniewierzę się wierności Mojej;
Tys1(88:34) lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w wierności.
Tys5(89:34) lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności.
Bryt(89:34) Ale łaski mojej nie odmówię mu, Ani też nie złamię wierności mojej;
Pozn(89:34) lecz nie pozbawię go łaski mojej i nie sprzeniewierzę się mojej wierności.
WarPra(89:34) Nie odejmę mu jednak mojej łaskawości i wierności mojej nie złamię.
STB(89:34) ale nie cofnę od niego Mojej łaski i nie zaprę się Mojej prawdy.
EIB(89:34) Lecz mojej łaski mu nie odmówię Ani nie odstąpię od wierności;
Ps 89,34
PsFlor(88:34) ani pobiezczynię obrzędu mego a jeż wychodzą z warg mojich, nie uczynię wzdruszono.
PsPul(88:34) ani pobiezczynię obrzędu mego a co pochodzą z warg mych, nie uczynię wzruszono.
Wuj1923(89:35) Ani zgwałcę Testamentu mojego: a co wychodzi z ust moich, nie odmienię.
Gda1881(89:35) Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Gda2017Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
PsBycz(89:35) Nie rozwiążę przymierza-mojego; i,-wyrazu warg moich, nie odmienię.
Goet(89:35) Nie unieważnię przymierza Mego i nie zmienię tego, co wyszło z ust Moich.
PsCylk(89:35) Nie naruszę przymierza Mojego, a wyrzeczenia ust Moich nie odmienię.
PsKrusz(89:35) Nie zbeszczeszczę przymierza mego, i co wyszło z ust moich, nie odmienię.
PsAszk (89:35) Nie znieważę przymierza Mego a tego, co wyszło z ust Mych nie zmienię.
PsSzer(89:35) nie naruszę swego przymierza, a słowa ust Moich nie odmienię.
Tys1(88:35) Nie złamię przymierza mojego ani słowa moich ust nie zmienię.
Tys5(89:35) Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich.
Bryt(89:35) Nie naruszę przymierza megoI nie zmienię słowa ust moich,
Pozn(89:35) Nie złamię mojego przymierza i nie zmienię tego, co usta moje wyrzekły.
WarPra(89:35) Nie zapomnę o moim Przymierzu i nigdy nie wyprę się tego, co raz wypowiedziały me usta.
STB(89:35) Nie naruszę Mojego przymierza oraz mowy Mych ust nie zmienię.
EIB(89:35) Nie pogwałcę mego przymierza I tego, co wyszło z moich ust, nie zmienię.
Ps 89,35
PsFlor(88:35a) Jedną przysiągł jeśm w świętem mojem: Acz Dawidem sełżę,
PsPul(88:35a) Jednąc przysiągłeśm w świętym moim: [Nie] ❬acz❭ sełżę Dawidem,
Wuj1923(89:36) Razem przysiągł w świętym moim, jeźli skłamam Dawidowi:
Gda1881(89:36) Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
Gda2017Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
PsBycz(89:36) Raz przysiągłem, na-Świętość-moję; nie będę Dawidowi kłamał.
Goet(89:36) Raz przysiągłem na świętość Moją: czyżbym skłamał Dawidowi?
PsCylk(89:36) Raz zaprzysiągłem na świętość Moję, czyż Dawidowi skłamię?
PsKrusz(89:36) Raz poprzysiągłem w świętości mej, że nie skłamię Dawidowi.
PsAszk (89:36) Raz zaprzysiągłem na świętość Mą, izali skłamię Dawidowi.
PsSzer(89:36) Raz przysiągłem na świętość Moją, że nie skłamię Dawidowi:
Tys1(88:36) Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno Dawidowi nie skłamię.
Tys5(89:36) Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi.
Bryt(89:36) Raz przysiągłem na świętość moją, Że nie skłamię Dawidowi.
Pozn(89:36) Przysiągłem raz [na zawsze] na moją świętość i nie zawiodę Dawida:
WarPra(89:36) Raz poprzysiągłem na moją świętość i nigdy nie zwiodę Dawida:
STB(89:36) Raz na zawsze przysiągłem na Mą świętość. Czy skłamię Dawidowi?
EIB(89:36) Raz w mej świętości przysiągłem - I nie zawiodę Dawida!
Ps 89,36
PsFlor(88:35b) siemię jego na wieki będzie (88:36a) a stolec jego jako słuńce w obeźrzeniu mojem
PsPul(88:35b) siemię jego na wieki zostaje (88:36a) a stolec jego jako słuńce przede mną
Wuj1923(89:37) Nasienie jego będzie trwać na wieki: a stolica jego, jako słońce przed oczyma memi;
Gda1881(89:37) A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Gda2017Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
PsBycz(89:37) Że, plemię-jego, na-wieki, będzie-istniało; a,-tron-jego, będzie, jak-słońce, przedemną.
Goet(89:37) Potomstwo jego trwać będzie wiecznie, a tron jego jak słońce przede Mną;
PsCylk(89:37) Ród jego na wieki ostanie się, a tron jego jak słońce przedemną.
PsKrusz(89:37) Potomstwo jego na wieki trwać będzie, a stolica jego jako słońce przedemną.
PsAszk (89:37) Ramię jego będzie na wieki a tron jego jako słońce przedemną.
PsSzer(89:37) Potomstwo jego trwać będzie na wieki, a tron jego jak słońce przede Mną.
Tys1(88:37) Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede mną jak słońce,
Tys5(89:37) Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce,
Bryt(89:37) Potomstwo jego trwać będzie na wieki, A tron jego jak słońce przede mną,
Pozn(89:37) Ród jego będzie istniał wiecznie, a tron jego jak słońce przede mną,
WarPra(89:37) Potomstwo jego trwać będzie na wieki, a jego tron będzie przede Mną jak słońce.
STB(89:37) Jego ród zostanie na wieki, jego tron przede Mną jak słońce,
EIB(89:37) Jego potomstwo trwać będzie na wieki, A jego tron przede Mną będzie niczym słońce,
Ps 89,37
PsFlor(88:36b) a jako łuna przezpieczna na wieki, a świadek w niebiesiech wierny.
PsPul(88:36b) i jako miesiąc swirzchowany na wieki a świadek na niebie wierny.
Wuj1923(89:38) I jako pełny księżyc na wieki, i świadek wierny na niebie.
Gda1881(89:38) Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela.
Gda2017Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i jak wierny świadek na niebie. Sela.
PsBycz(89:38) Jak-księżyc, będzie-utwiérdzon wiecznie, i-świadkiem, w-niebie, wiernym.
Goet(89:38) Jako księżyc na wieki utwierdzony będzie: a świadek w obłokach jest wierny". Sela.
PsCylk(89:38) Jak księżyc będzie utwierdzonym na zawsze, świadek w obłokach wierny. - Sela.
PsKrusz(89:38) Jako księżyc ugruntowana na wieki, i jako świadek na niebie wierny" - SELAh.
PsAszk (89:38) Jako księżyc trwać będzie wiecznie a świadek w przestworzu - wierny on. Selah."
PsSzer(89:38) Jak księżyc, który trwa wiecznie, świadek wierny na niebie. Sela.
Tys1(88:38) jak księżyc, co pozostaje na wieki, jako wierny świadek na niebie». Sela.
Tys5(89:38) jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadkiem w chmurach jest wiernym. Sela.
Bryt(89:38) Jak księżyc, ustanowiony na wieki, Wierny świadek na niebie. Sela.
Pozn(89:38) jak trwający po wieczne czasy księżyc, wierny świadek na niebie".
WarPra(89:38) Jak księżyc zawsze trwać będzie, wiecznotrwały na obłokach świadek. [Pauza]
STB(89:38) i jak księżyc, wierny świadek na niebie; będzie utwierdzony na wieki. Sela.
EIB(89:38) Będzie jak księżyc, który wiecznie świeci - Wierny świadek na nieboskłonie. Sela.
Ps 89,38
PsFlor(88:37) Ty zaprawdę odpędził jeś i wzgardził jeś, i potępił jeś pomazańca twego.
PsPul(88:37) Ale ty odpędziłeś i zgardziłeś, oddaliłeś pomazańca twego.
Wuj1923(89:39) A przecię odrzuciłeś i wzgardziłeś, odwlokłeś Chrystusa twojego.
Gda1881(89:39) Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Gda2017A jednak odrzuciłeś go i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
PsBycz(89:39) Wszelakoś-Ty odrzucił, i-wzgardził, Tyś-się-pogniéwał, z pomazańcem-Twoim.
Goet(89:39) A jednak Ty odrzuciłeś i wyrzekłeś się, i bardzo rozgniewałeś się na pomazańca Swego!
PsCylk(89:39) A Tyś porzucił i wzgardził, uniosłeś się na pomazańca Twojego.
PsKrusz(89:39) Ale Tyś odrzucił i wzgardził, rozgniewałeś się na pomazańca swego.
PsAszk (89:39) I Ty zaniechałeś, wzgardziłeś, uniosłeś się w gniewie na Twego pomazańca,
PsSzer(89:39) Lecz Ty odrzuciłeś go i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na pomazańca swego,
Tys1(88:39) Tyś jednak odpędził i odrzucił, rozgniewałeś się srodze na Twego pomazańca.
Tys5(89:39) A jednak odpędziłeś [go] i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca.
Bryt(89:39) Lecz oto Ty odrzuciłeś i wzgardziłeś nim, Rozgniewałeś się na pomazańca swego,
Pozn(89:39) A jednak odrzuciłeś go i wzgardziłeś nim, uniosłeś się gniewem przeciw Twemu pomazańcowi.
WarPra(89:39) A jednak odrzuciłeś pomazańca Twego, uniosłeś się na niego i w gniewie go poniżyłeś.
STB(89:39) Ale ty go porzuciłeś, nim wzgardziłeś, uniosłeś się na twojego pomazańca.
EIB(89:39) Lecz oto sam odrzuciłeś, odtrąciłeś I rozgniewałeś się na swego pomazańca!
Ps 89,39
PsFlor(88:38) Otewrocił jeś obrząd sługi twego, pobiezczynił jeś na ziemi świątość jego.
PsPul(88:38) Odwrociłeś obrząd sługi twego, pobezczyniłeś na ziemi świątość jego.
Wuj1923(89:40) Wywróciłeś Testament sługi twego: zgwałciłeś na ziemi poświęcenie jego.
Gda1881(89:40) Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Gda2017Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
PsBycz(89:40) Obrzydziłeś przymierzé sługi-Twojego; splamiłeś, rzuciwszy o-ziemię, koronę-jego.
Goet(89:40) Odrzuciłeś przymierze sługi Swego i strąciłeś na ziemię koronę jego.
PsCylk(89:40) Zerwałeś przymierze sługi Twojego, znieważyłeś w prochu diadem jego.
PsKrusz(89:40) Odrzuciłeś przymierze sługi swego, strąciłeś na ziemię koronę jego.
PsAszk (89:40) Zbezcześciłeś przymierze Twego sługi, shańbiłeś ku ziemi jego koronę.
PsSzer(89:40) zerwałeś przymierze ze sługą swym, zbeszczęściłeś koronę jego i cisnąłeś ją na ziemię.
Tys1(88:40) Wzgardziłeś przymierzem z Twym sługą, cisnąłeś w proch jego diadem.
Tys5(89:40) Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, pozwoliłeś zbezcześcić w prochu jego diadem.
Bryt(89:40) Zerwałeś przymierze ze sługą swym, Zdeptałeś na ziemi koronę jego.
Pozn(89:40) Zerwałeś przymierze ze sługą Twoim, strąciłeś w proch jego koronę.
WarPra(89:40) Zerwałeś Przymierze ze sługą Twoim, w ziemię wdeptałeś jego koronę.
STB(89:40) Zerwałeś przymierze twego sługi i w prochu znieważyłeś jego diadem.
EIB(89:40) Zerwałeś przymierze ze swym sługą, Rzuciłeś na ziemię jego koronę.
Ps 89,40
PsFlor(88:39) Skaził jeś wszystki płoty jego, położył jeś ćwierdzą jego strachem.
PsPul(88:39) Skaziłeś wszystki płoty jego, położyłeś ćwierdzą jego strach.
Wuj1923(89:41) Popsowałeś wszystkie płoty jego; uczyniłeś obronę jego strachem.
Gda1881(89:41) Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Gda2017Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
PsBycz(89:41) Porozrywałeś wszystkie zagrody-jego; uczyniłeś, z-warowń-jego, zwalisko.
Goet(89:41) Zburzyłeś wszystkie mury jego, a warownie w gruzy obróciłeś;
PsCylk(89:41) Zburzyłeś wszystkie warownie jego, przemieniłeś twierdze jego w zwaliska.
PsKrusz(89:41) Przewróciłeś wszystkie płoty jego - utwierdzenia jego rozwaliłeś.
PsAszk (89:41) Roztrąciłeś wszystkie ogrodzenia jego, na zniszczenie podałeś wszystkie jego warownie,
PsSzer(89:41) Rozwaliłeś wszystkie ogrodzenia jego, obróciłeś w gruzy warownie jego.
Tys1(88:41) Porozwalałeś wszystkie jego mury, a jego twierdze zrujnowałeś.
Tys5(89:41) Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze.
Bryt(89:41) Porozwalałeś wszystkie ogrodzenia jego, Obróciłeś w gruzy warownię jego.
Pozn(89:41) Zburzyłeś wszystkie jego mury, warownie jego zamieniłeś w ruiny.
WarPra(89:41) Jego wszystkie mury dokoła zburzyłeś, w gruzy przemieniłeś jego warownie.
STB(89:41) Zburzyłeś wszystkie jego warownie, a jego twierdze przemieniłeś w zwaliska.
EIB(89:41) Rozbiłeś wszystkie jego mury, Obróciłeś w gruzy jego twierdze.
Ps 89,41
PsFlor(88:40) Targali są ji wszystcy chodząc drogą, uczynił sie jest przekorę sąsiadom swojim.
PsPul(88:40) Targali ji wszystcy chodząc drogą, uczynił sie przekorę sąsiadom swym.
Wuj1923(89:42) Szarpali go wszyscy idący drogą; stał się pośmiewiskiem u sąsiadów swoich.
Gda1881(89:42) Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Gda2017Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
PsBycz(89:42) Obdziérają-go wszyscy, przechodzący drogą; on-stał-się zniewagą, u-sąsiadów-swoich.
Goet(89:42) Ograbiają go wszyscy, którzy drogą mimo przechodzą; stał się pohańbieniem sąsiadom swoim.
PsCylk(89:42) Obdzierają go wszyscy przechodnie po drodze, stał się pośmiewiskiem sąsiadom swoim.
PsKrusz(89:42) Szarpią go wszyscy, którzy drogą idą; stał się pośmiewiskiem dla sąsiadów swoich.
PsAszk (89:42) Rozszarpali go wszyscy przechodzący drogą, stał się hańbą dla swych sąsiadów.
PsSzer(89:42) Grabią go wszyscy przechodnie, stał się pośmiewiskiem sąsiadów swoich.
Tys1(88:42) Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, dla swych sąsiadów stał się pośmiewiskiem.
Tys5(89:42) Grabili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
Bryt(89:42) Grabią go wszyscy przechodnie, Stał się pośmiewiskiem sąsiadów swoich.
Pozn(89:42) Łupili go wszyscy przechodnie, stał się pośmiewiskiem swych sąsiadów.
WarPra(89:42) Grabią go wszyscy przechodzący drogą, pośmiewiskiem staje się dla sąsiadów.
STB(89:42) Po drodze obdzierają go wszyscy przechodnie, stał się pośmiewiskiem dla swych sąsiadów.
EIB(89:42) Grabią go wszyscy przechodnie na drodze, Stał się pośmiewiskiem dla sąsiadów.
Ps 89,42
PsFlor(88:41) Powyszył jeś prawicę poniżających ji, uwiesielił jeś wszystki nieprzyjaciele jego.
PsPul(88:41) Powyszszyłeś prawicę ściskających ji, uwiesieliłeś wszystki nieprzyjaciele jego.
Wuj1923(89:43) Wywyższyłeś prawicę tłumiącego: uweseliłeś wszystkie nieprzyjacioły jego.
Gda1881(89:43) Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Gda2017Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
PsBycz(89:43) Tyś-podniósł prawicę gnębicieli-jego; rozweselałeś wszech nieprzyjaciół-onegoż.
Goet(89:43) Wywyższyłeś prawicę gnębicieli jego, uradowałeś wszystkich jego wrogów.
PsCylk(89:43) Wyniosłeś prawicę ciemięzców jego, uradowałeś wszystkie wrogi jego.
PsKrusz(89:43) Podwyższyłeś prawicę prześladowców jego, wszystkich jego nieprzyjaciół uradowałeś.
PsAszk (89:43) Wyniosłeś prawicę jego gnębicieli, uradowałeś wszystkie jego wrogi,
PsSzer(89:43) Wywyższyłeś prawicę wrogów jego, uradowałeś wszystkich nieprzyjaciół jego.
Tys1(88:43) Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów.
Tys5(89:43) Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów.
Bryt(89:43) Wywyższyłeś prawicę nieprzyjaciół jego, Sprawiłeś radość wszystkim wrogom jego.
Pozn(89:43) Wywyższyłeś prawicę jego przeciwników, napełniłeś radością wszystkich jego wrogów.
WarPra(89:43) Rękę jego ciemięzców podniosłeś wysoko, ucieszyłeś wszystkich nieprzyjaciół jego.
STB(89:43) Wyniosłeś prawicę jego ciemięzców, uradowałeś wszystkich jego wrogów.
EIB(89:43) Doprowadziłeś do zwycięstwa jego nieprzyjaciół, Sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
Ps 89,43
PsFlor(88:42) Otewrocił jeś pomoc miecza jego i nie jeś pomocen był jemu w boju.
PsPul(88:42) Odwrociłeś pomoc miecza jego i nie wspomogłeś jemu w boju.
Wuj1923(89:44) Odjąłeś pomoc mieczowi jego, a nie ratowałeś go na wojnie.
Gda1881(89:44) I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Gda2017Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
PsBycz(89:44) Naweteś odwracał ostrzé miecza-jego, i-nie dałeś-opiérać-się-mu, w-bitwie.
Goet(89:44) Tyś uczynił, że się wrócił z ostrzem miecza swego, i nie dałeś mu zwycięstwa w walce.
PsCylk(89:44) I odwróciłeś ostrze miecza jego, nie dałeś mu się ostać na wojnie.
PsKrusz(89:44) Stępiłeś również ostrze miecza jego, i nie wspierałeś go w bitwie.
PsAszk (89:44) Toż zawróciłeś opokę jego miecza i nie podniosłeś go w boju.
PsSzer(89:44) I odwróciłeś ostrze miecza jego, i nie wspierałeś go w bitwie.
Tys1(88:44) Stępiłeś ostrze jego miecza i nie podtrzymałeś go w bitwie.
Tys5(89:44) Także stępiłeś ostrze jego miecza, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce,
Bryt(89:44) Stępiłeś ostrze miecza jegoI nie wspierałeś go w bitwie.
Pozn(89:44) I stępiłeś ostrze jego miecza, i nie wspomogłeś go w boju.
WarPra(89:44) Ostrze jego miecza cofnąłeś przed wrogiem i nie pozwoliłeś mu zwyciężyć w walce.
STB(89:44) Odwróciłeś ostrze jego miecza i nie dałeś mu ratunku na wojnie.
EIB(89:44) Stępiłeś też ostrze jego miecza I za Twoją sprawą nie ostał się w bitwie.
Ps 89,44
PsFlor(88:43) Skaził jeś ji od oczyszczenia a stolec jego na ziemi starł jeś.
PsPul(88:43) Skaziłeś ji od oczyszczenia i stolec jego na ziemię stargł jeś.
Wuj1923(89:45) Zepsowałeś ochędożenie jego: a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Gda1881(89:45) Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Gda2017Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
PsBycz(89:45) Tyś go ogołocił z-blasku-jego; a,-tron-jego, na-ziemię zrzuciłeś.
Goet(89:45) Położyłeś kres sławie jego, a tron jego obaliłeś na ziemię.
PsCylk(89:45) Znieważyłeś blask jego, a tron jego o ziemię powaliłeś.
PsKrusz(89:45) Sprawiłeś, że ustało ochędóstwo jego, a tron jego na ziemię zrzuciłeś.
PsAszk (89:45) Kres położyłeś mimo czystości jego a ku ziemi cisnąłeś jego tron.
PsSzer(89:45) Usunąłeś berło z ręki jego, a tron jego obaliłeś na ziemię.
Tys1(88:45) Kazałeś zgasnąć jego blaskowi i wywróciłeś tron jego na ziemię.
Tys5(89:45) kres położyłeś jego wspaniałości i wywróciłeś tron jego na ziemię.
Bryt(89:45) Pozbawiłeś blasku majestat jego, A tron jego obaliłeś na ziemię,
Pozn(89:45) położyłeś kres jego świetności i obaliłeś tron jego na ziemię.
WarPra(89:45) Kres położyłeś jego wspaniałości, tron jego przewróciłeś na ziemię.
STB(89:45) Znieważyłeś jego blask, a tron jego powaliłeś na ziemię.
EIB(89:45) Pozwoliłeś, by przygasła jego świetność I jego tron przewróciłeś na ziemię.
Ps 89,45
PsFlor(88:44) Umniejszył jeś dni czasa jego, oblał jeś ji sromotą.
PsPul(88:44) Umniejszyłeś dni czasu jego, oblał jeś ji sromotą.
Wuj1923(89:46) Ukróciłeś dni czasu jego: oblałeś go wstydem.
Gda1881(89:46) Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. Sela.
Gda2017Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. Sela.
PsBycz(89:46) Skróciłeś dni młodości-jego; Tyś-wdział, na-niego, sromotę.
Goet(89:46) Skróciłeś dni młodości jego, a okryłeś go sromotą! Sela.
PsCylk(89:46) Skróciłeś dni młodości jego, okryłeś go sromotą. - Sela.
PsKrusz(89:46) Skróciłeś dni młodości jego. - hańbą go przyodziałeś. - SELAh.
PsAszk (89:46) Skróciłeś dni jego siły młodzieńczej, we wstyd. go przyodziałeś. Selah.
PsSzer(89:46) Skróciłeś dni młodości jego, okryłeś go hańbą. Sela.
Tys1(88:46) Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. Sela.
Tys5(89:46) Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. Sela.
Bryt(89:46) Skróciłeś dni młodości jego, Okryłeś go hańbą. Sela.
Pozn(89:46) Ukróciłeś dni jego młodości i okryłeś go hańbą.
WarPra(89:46) Skróciłeś dni jego młodości, a jego samego hańbą okryłeś. [Pauza]
STB(89:46) Skróciłeś dni jego młodości oraz okryłeś go hańbą. Sela.
EIB(89:46) Skróciłeś dni jego młodości, Okryłeś go wstydem. Sela.
Ps 89,46
PsFlor(88:45) I dokąd, Gospodnie, otewracasz sie do końca? Zażże sie jako ogień gniew twoj?
PsPul(88:45) I dokąd, Boże, odwracasz sie do końca? Zażży sie jako ogień gniew twoj?
Wuj1923(89:47) Dokądże, Panie, odwracasz się do końca? zapali się gniew twój jako ogień?
Gda1881(89:47) Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Gda2017Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
PsBycz(89:47) Dopókiż, o-Panie! będzieszli-się-ukrywał, na-wieki? będzieli-się-paliła, jak ogień, zapalczywość-Twoja?
Goet(89:47) Jak długo, Panie, będziesz się stale ukrywał, i czy zapalczywość Twoja jak ogień ma się palić?
PsCylk(89:47) Dopókiż Boże ukrywać się będziesz zupełnie, pałać będzie jak ogień gniew Twój.
PsKrusz(89:47) Dokądże Panie, na wieki kryć się będziesz? jako ogień pałać będzie gniew Twój?
PsAszk (89:47) Dopókiż Jehowo będziesz się ukrywał, czyż. na zawsze płonąć będzie, niby ogień Twa zapalczywość?
PsSzer(89:47) Dopókiż, Panie? Czy na zawsze będziesz się ukrywał? Jak długo gniew Twój jak ogień płonąć będzie?
Tys1(88:47) Dokądże, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień?
Tys5(89:47) Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień?
Bryt(89:47) Dopóki, Panie? Czy na zawsze będziesz się ukrywał? Czy gniew twój jak ogień płonąć będzie?
Pozn(89:47) Dopókiż to, Jahwe? Czyż będziesz się ukrywał na wieki, a gniew Twój będzie płonął jak ogień?
WarPra(89:47) Jak długo jeszcze, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Jak długo jeszcze gniew Twój będzie płonął?
STB(89:47) Jak długo będziesz się ukrywał, WIEKUISTY, a jak ogień będzie pałał Twój gniew?
EIB(89:47) Jak długo, PANIE? Czy na zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twój gniew będzie płonął jak ogień?
Ps 89,47
PsFlor(88:46) Wspomień, cso jest moja część; azawiem zaprawdę za dar ustawił jeś wszystki syny ludzskie?
PsPul(88:46) Wspomień, co jest moje bycie; azażeś darmo ustawił wszystki syny ludzkie?
Wuj1923(89:48) Wspomnij, co za bytność moja; bo azaś próżno stworzył wszystkie syny człowiecze?
Gda1881(89:48) Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Gda2017Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
PsBycz(89:48) Wspomnij, czém ja; czémże życié mojé? dla czegoPPP, próżno, stworzyłbyś wszystkie dzieci człowiecze?
Goet(89:48) Wspomnij, Panie, czem jest żywot mój! Na jakąż marność stworzyłeś wszystkie dzieci ludzkie!
PsCylk(89:48) Wspomnij jak nikły jestem, jak na marne stworzyłeś wszystkich synów ludzkich.
PsKrusz(89:48) Wspomnij na mnie, jak krótki wiek mój - czyż napróżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
PsAszk (89:48) Jam świadom, czem jest znikomość, nad jaką. nicością stworzyłeś wszystkie syny człowiecze.
PsSzer(89:48) Pomnij, Panie! Czymże życie? Jak znikomymi stworzyłeś wszystkich synów ludzkich!
Tys1(88:48) Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi.
Tys5(89:48) Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; dlaczego znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi?
Bryt(89:48) Pomnij, Panie, jak krótkie jest życie moje, Jak znikomymi stworzyłeś wszystkich synów ludzkich!
Pozn(89:48) Wspomnij, jak nietrwałe jest moje życie, do jakiej nicości stworzyłeś wszystkich synów człowieczych!
WarPra(89:48) Wspomnij, Panie, czym jest nasze życie i na jak krótko stworzyłeś człowieka.
STB(89:48) Wspomnij jak jestem nikły; czy na marne stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
EIB(89:48) Wspomnij o mnie, jak krótkie jest me życie, Jak znikomymi stworzyłeś wszystkich synów ludzkich!
Ps 89,48
PsFlor(88:47) Ktory jest człowiek, jenże żyw jest, a nie uźrzy śmierci, wytargnie duszę swoję z ręki niskości?
PsPul(88:47) Ktory jest człowiek, jen żyw jest, a nie uźrzy śmierci, wytargn❬ie❭ duszę swą z ręki piekła?
Wuj1923(89:49) Któryż jest człowiek, który żyć będzie, a nie ogląda śmierci? wyrwie duszę swą z ręki piekielnéj?
Gda1881(89:49) Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela.
Gda2017Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? Któż wyrwie swą duszę z mocy grobu? Sela.
PsBycz(89:49) Któryż człowiek pożyje, a-nie będzie-oglądał śmierci? ocaliżli życié-swojé, z-potęgi grobowéj?
Goet(89:49) Któryż mąż żyje, a nie będzie oglądał śmierci i uwolni duszę swoją z przemocy otchłani? Sela.
PsCylk(89:49) Któryż człowiek żyć będzie a nie ujrzy śmierci, ocali duszę swą z mocy grobu. - Sela.
PsKrusz(89:49) Któryż człowiek żyć będzie, aby nie oglądał śmierci? Któż wyrwie duszę jego z ręki przepaści? - SELAh.
PsAszk (89:49) Któryż mąż żyć będzie a nie ujrzy śmierci -wyrwie swą duszę z rąk przepaści? Selah.
PsSzer(89:49) Gdzież jest człowiek, który by nie oglądał śmierci? Któż wyrwie duszę moją z krainy umarłych? Sela.
Tys1(88:49) Czy jest ktoś, kto by żył, a śmierci nie zaznał, kto by duszę swoją wyrwał z rąk Otchłani? Sela.
Tys5(89:49) Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? Sela.
Bryt(89:49) Gdzież jest człowiek, który by żył i nie oglądał śmierciI wyrwał duszę swoją z krainy umarłych? Sela.
Pozn(89:49) Któryż to z ludzi żyć będzie nie oglądając śmierci? Kto uratuje życie swoje przed mocą Szeolu?
WarPra(89:49) Gdzież jest człowiek, który żyłby wiecznie, nie zaznając smierci? Gdzie jest ktoś, kto by nie musiał odejść w zaświaty? [Pauza]
STB(89:49) Który człowiek będzie żył, nie widząc śmierci, i z mocy grobu ocali swoją duszę? Sela.
EIB(89:49) Gdzie bohater, który by żył i nie zaznał śmierci Albo wyrwał swą duszę z mocy świata zmarłych? Sela.
Ps 89,49
PsFlor(88:48) Gdzie są miłosierdzia twoja stara, Gospodnie, jako jeś przysiągł Dawidowi w prawdzie twojej?
PsPul(88:48) Gdzie są miłosierdzia twoja ❬stara❭, Boże, jakoś przysiągł Dawidowi w prawdzie twojej?
Wuj1923(89:50) Gdzież są, Panie, stare miłosierdzia twoje; jakoś przysiągł Dawidowi w prawdzie twojéj?
Gda1881(89:50) Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Gda2017Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, które przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
PsBycz(89:50) Gdzież dobrodziejstwa-Twe, te-pierwotne, o-Panie! któreś zaprzysiągł-był Dawidowi, w-prawdziwości-Twojéj?
Goet(89:50) Gdzież są, o Panie, poprzednie łaski Twoje, które przysiągłeś na wierność Swoją Dawidowi?
PsCylk(89:50) Gdzież łaski Twoje dawne Panie, któreś zaprzysiągł Dawidowi w wierności Twojéj.
PsKrusz(89:50) Gdzież są dawne miłosierdzia Twoje, Panie! wszak przysiągłeś Dawidowi według prawdy Twej!
PsAszk (89:50) Gdzież łaski Twe pierwotne, o Panie, któreś. zaprzysiągł Dawidowi w Twej wierności?
PsSzer(89:50) Gdzież są, Panie, Twoje dawne obietnice łaski, które pod przysięgą dałeś Dawidowi w wierności swej?
Tys1(88:50) Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, któreś na wierność Twoją przysiągł Dawidowi?
Tys5(89:50) Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność?
Bryt(89:50) Gdzież są, o Panie, twe pradawne łaski, Któreś w wierności swej zaprzysiągł Dawidowi?
Pozn(89:50) Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, któreś poprzysiągł Dawidowi na Twoją wierność?
WarPra(89:50) A gdzież są, o Panie, dzieła dobroci obiecane Dawidowi w wierności Twojej?
STB(89:50) Gdzie Twoje dawne łaski, Panie, które w Swojej wierności przysiągłeś Dawidowi?
EIB(89:50) Gdzie są, Panie, Twe dawne dzieła łaski, Które przysiągłeś w swej wierności Dawidowi?
Ps 89,50
PsFlor(88:49) Pamięcien bądź, ❬Gospodnie❭, przekory sług twojich, jąż trzymał jeśm w łonie mojem, wiela poganow,
PsPul(88:49) Pomni, Boże, przekorę sług twych, jąż trzymał jeśm w łonie mym, wiela poganow,
Wuj1923(89:51) Wspomnij, Panie, na zelżywość sług twoich, (którąm zadzierżał w zanadrzu mojem), od wiela narodów:
Gda1881(89:51) Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Gda2017Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; o tym, że noszę w swym zanadrzu wzgardę wszystkich możnych narodów;
PsBycz(89:51) Pamiętaj, o-Panie! zniewagę sług-Twoich; ja-noszę w-łonie-mojém, od wszech wielkich ludów,
Goet(89:51) Wspomnij, Panie, pohańbienie sług Swoich, które noszę w zanadrzu swojem, obelgę od wszystkich narodów,
PsCylk(89:51) Wspomnij Panie na wstyd sług Twoich, który niosłem w łonie mojém od wszystkich tych licznych narodów.
PsKrusz(89:51) Wspomnij, Panie, na zniewagę sług Twoich, nosiłem wzgardę w zanadrzu mem wszystkich licznych narodów.
PsAszk (89:51) Wspomnij Panie na hańbę sług Twoich, że w łonie mem dźwigam wszystko znaczne ludy,
PsSzer(89:51) Wspomnij, Panie, na hańbę sług swoich, że w zanadrzu mym noszę szyderstwo narodów.
Tys1(88:51) Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość pogan,
Tys5(89:51) Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich, noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów,
Bryt(89:51) Pomnij, Panie, na zniewagę sług twoich, Którą noszę w sercu moim jako doznaną od wielu narodów,
Pozn(89:51) Wspomnij, Panie, na zniewagę Twoich sług, na to, że noszę w piersi wzgardę narodów,
WarPra(89:51) Wejrzyj, o Panie, na poniżenie sługi, w moim sercu noszę wzgardę narodów.
STB(89:51) Wspomnij, Panie, na wstyd Twoich sług, który nosiłem w moim łonie od wszystkich, licznych narodów;
EIB(89:51) Wejrzyj, Panie, na hańbę swoich sług, Którą ciągle noszę w mej pamięci. Wejrzyj na te wszystkie wielkie ludy,
Ps 89,51
PsFlor(88:50) cso rozgarzali cie nieprzyjaciele twoji, Gospodnie, cso rozgarzali są przemienienie pomazańca twego.
PsPul(88:50) co rozgarzali cie, Boże, nieprzyjaciele twoji, co rozgarzali przemienienie pomazańca twego.
Wuj1923(89:52) Którą urągali nieprzyjaciele twoi, Panie, którą urągali odmienienie pomazańca twego.
Gda1881(89:52) Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
Gda2017Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
PsBycz(89:52) Którą znieważali, wrogi-Twe, o-Panie! którą znieważali ślady pomazańca-Twego.
Goet(89:52) Którem wrogowie Twoi hańbili, Panie, którem hańbili ślady pomazańca Twego!
PsCylk(89:52) Którym lżyli wrogowie Twoi, o Boże, którym lżyli kroki pomazańca Twego.
PsKrusz(89:52) Jako urągali nieprzyjaciele Twoi, Panie! jako urągali ścieżkom pomazańca Twego!
PsAszk (89:52) Jako że srom zadali wrogowie Twoi Jehowo, iż srom zadali stopom Twego pomazańca.
PsSzer(89:52) Którym szydzą, Panie, nieprzyjaciele Twoi którym wyszydzają ścieżki pomazańca Twego.
Tys1(88:52) z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca.
Tys5(89:52) z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca.
Bryt(89:52) Którą znieważają, Panie, wrogowie twoi, Którą wyszydzają ścieżki pomazańca twego.
Pozn(89:52) którą wrogowie Twoi, Jahwe, bezczeszczą i znieważają poczynania Twego pomazańca.
WarPra(89:52) Twoi wrogowie lżą mnie, o Panie, i bezczeszczą krok każdy Twego pomazańca.
STB(89:52) którym mnie lżyli Twoi wrogowie, WIEKUISTY, którym lżyli kroki Twojego pomazańca.
EIB(89:52) Na Twych wrogów, PANIE, którzy znieważali, Którzy ośmieszali kroki Twego pomazańca.
Ps 89,52
PsFlor(88:51) Błogosławiony Gospodzin na wieki. Zstań sie! zstań sie!
PsPul(88:51) Błogosławiony Bog na wieki. Stań sie! stań sie!
Wuj1923(89:53) Błogosławiony Pan na wieki: Stań się, stań się.
Gda1881(89:53) Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Gda2017Błogosławiony niech będzie PAN na wieki. Amen, amen.
PsBycz(89:53) Niech-będzie-błogosławion Pan, na-wieki, Amen, i-Amen (Niech-tak-będzie, i-niech-się-tak-stanie).
Goet(89:53) Niech będzie wysławiony Pan wiecznie! Amen, amen.
PsCylk(89:53) Pochwalonym Bóg na wieki. Amen i amen.
PsKrusz(89:53) {\b Błogosławiony Pan na wieki. Amen - Amen.
PsAszk (89:53) Błogosławion Jehowa na wieczność. Amen i Amen.
PsSzer(89:53) Błogosławiony niech będzie Pan na wieki! Amen, Amen.
Tys1(88:53) Błogosławiony Pan niech będzie na wieki! Niech się stanie! Niechaj się stanie!
Tys5(89:53) Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen.
Bryt(89:53) Błogosławiony niech będzie Pan na wieki! Amen, Amen.
Pozn(89:53) Błogosławiony Jahwe na wieki! Amen. Amen.
WarPra(89:53) Uwielbiony bądź, o Panie, na wieki! Amen, Amen!
STB(89:53) Niech WIEKUISTY będzie pochwalony na wieki. Amen, i amen.
EIB(89:53) Niech na wieki będzie błogosławiony nasz PAN! O, tak! Niech tak się stanie!
Psalm 90
Ps 90,1
PsFlor(89:1) Gospodnie, utoka uczynił jeś sie nam od pokolenia w pokolenie.
PsPul(89:1) Boże, utoka uczynił jeś sie nam od pokolenia w pokolenie.
Wuj1923Modlitwa Mojżesza, człowieka Bożego. Panie, stałeś się ucieczką nam, od rodzaju do rodzaju.
Gda1881Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie! tyś bywał ucieczką naszą od narodu do narodu.
Gda2017Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, ty byłeś naszą ucieczką z pokolenia na pokolenie.
PsByczModlitwa Mojżesza, męża Bożego. O-Panie! przytułkiem, Ty bywałeś nam, od-pokolenia do-pokolenia.
GoetMODLITWA Mojżesza, męża Bożego. Panie, Tyś był schronieniem naszem od pokolenia do pokolenia.
PsCylkModlitwa Mojżesza męża Bożego. - Panie, schronieniem Tyś był nam od pokolenia do pokolenia.
PsKruszModlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Tyś stał się dla nas ucieczką od pokolenia do pokolenia.
PsAszk Modlitwa Mojżesza, męża bożego.O Panie, przybytkiem - Ty nam byłeś we wszystkich pokoleniach.
PsSzerModlitwa Mojżesza, Męża Bożego. Panie, Tyś był ostoją naszą z pokolenia w pokolenie.
Tys1(89:1) Błaganie. Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty dla nas byłeś ucieczką z pokolenia na pokolenie.
Tys5Błaganie Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty byłeś naszą ucieczką z pokolenia na pokolenie.
BrytModlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Tyś był ostoją naszą Z pokolenia w pokolenie.
PoznModlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty byłeś ucieczką naszą z pokolenia w pokolenie.
WarPraModlitwa męża Bożego, Mojżesza. O Panie, Ty byłeś naszą ucieczką z pokolenia na pokolenie.
STBModlitwa Mojżesza, Bożego męża. Panie, Ty byłeś dla nas schronieniem od pokolenia do pokolenia.
EIBModlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty byłeś naszą ostoją Z pokolenia w pokolenie.
Ps 90,2
PsFlor(89:2) Drzewiej niż są gory były albo stworzona ziemia i świat, od wieka i aż do wieka ty jeś Bog.
PsPul(89:2) Drzewiej niż są gory uczyniony albo stworzona ziemia i świat, od wieka ❬i aż do wieka❭ ty jeś Bog.
Wuj1923Pierwéj niźli stanęły góry, albo ziemia i świat był stworzony, od wieku i aż do wieku, ty jesteś Bóg.
Gda1881Pierwej niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś jest Bogiem.
Gda2017Zanim zrodziły się góry, zanim ukształtowałeś ziemię i świat, od wieków na wieki ty jesteś Bogiem.
PsByczNim góry powstały, i-nimeś-utworzył ziemię, i-świat; już-od-wieczności, aż-do wieczności, Tyś Bogiem.
GoetZanim góry powstały i stworzyłeś ziemię i okrąg świata, od wieków aż na wieki jesteś Ty, Boże!
PsCylkZanim góry się narodziły, a stworzyłeś ziemię i świat, i od wieku do wieku, Tyś Pan.
PsKruszWprzód, zanim góry powstały i utworzył się okrąg świata, Tyś od wieku do wieku Bogiem.
PsAszk Zanim góry były zrodzone a poczęła ziemia i krąg świata, wszak Tyś wszechmocą od wieczności po wieczność.
PsSzerZanim powstały góry, zanim została stworzona ziemia i okrąg świata, od wieków na wieki Ty jesteś, o Boże!
Tys1(89:2) Nim narodziły się góry, nim ziemia i świat powstały, Ty, Boże, jesteś od wieków i trwasz na wieki.
Tys5Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku na wieki Ty jesteś Bogiem.
BrytZanim góry powstały, Zanim stworzyłeś ziemię i świat, Od wieków na wieki Tyś jest, o Boże!
PoznZanim zrodziły się góry, nim powstała ziemia i okrąg jej, od prawieków aż po wieki Ty istniejesz, Boże.
WarPraNim jeszcze góry powstały, ziemia i cały wszechświat, od wieków i po wszystkie wieki tyś Bogiem.
STBZanim się góry narodziły, nim stworzyłeś ziemię i świat, Ty od wieku jesteś Bogiem do wieku.
EIBZanim powstały góry, Zanim zrodziłeś ziemię i świat, Od wieków na wieki, Jesteś Ty - Bóg!
Ps 90,3
PsFlor(89:3) Nie otewracaj człowieka we śmiarę, a rzekł jeś: Obroćcie sie, synowie ludzszczy!
PsPul(89:3) Nie odwracaj człowieka we śmiarę, a rzekł jeś: Obroćcie sie, synowie ludzcy!
Wuj1923Nie obracaj w poniżenie człowieka, i rzekłeś: Nawracajcie się synowie człowieczy.
Gda1881Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy.
Gda2017Obracasz człowieka w proch i mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy.
PsByczTy-wracasz człowieka do prochu, i-mówisz: Powróćcie, dzieci człowiecze.
GoetTy obracasz znowu w proch człowieka i mówisz: "Wróćcie, dzieci ludzkie!"
PsCylkPrzywodzisz człowieka do prochu i powiadasz: nawróćcie się synowie Adama.
PsKruszW proch obracasz człowieka, bo rzekłeś: "Wróćcie synowie ludzcy".
PsAszk Zawrócisz człeka do prochu i rzeczesz: "Wracajcie, synowie Adama".
PsSzerTy człowieka w proch obracasz i mówisz: Wróćcie, synowie ludzcy!
Tys1(89:3) Do prochu każesz wracać śmiertelnym, mówisz: «Synowie ludzcy, wracajcie» —
Tys5W proch każesz powracać śmiertelnym i mówisz: Synowie ludzcy, wracajcie!
BrytTy znowu człowieka w proch obracaszI mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy!
PoznBo tysiąc lat jest w oczach Twoich jak dzień wczorajszy, który minął, jak zmiana jednej straży nocnej.
WarPraTy sprawiasz, że ludzie znów w proch się zmieniają, i mówisz do nich: Wracajcie, synowie ludzcy.
STBPrzyprowadzasz człowieka do prochu i powiadasz: Nawróćcie się, synowie Adama.
EIBTy też obracasz człowieka w proch I mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy!
Ps 90,4
PsFlor(89:4) Bo tysiąc lat przed oczyma twojima jako dzień wczorajszy, jenże pominął, (89:5a) a stroże w nocy,
PsPul(89:4) Bo tysiąc lat przed twyma oczyma jako dzień wczorajszy, jen pominął, (89:5a) a stroża w nocy,
Wuj1923Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi, jako dzień wczorajszy, który przeminął, i straż nocna.
Gda1881Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są jako dzień wczorajszy, który przeminął, i jako straż nocna.
Gda2017Tysiąc lat bowiem w twoich oczach jest jak dzień wczorajszy, który minął, i jak straż nocna.
PsBycz(Bo, tysiąc lat, w-oczach-Twych, jakby-dzień wczorajszy, gdy przeminął, i-jak czuwanié w-nocy).
GoetAlbowiem tysiąc lat w oczach Twoich są jak dzień wczorajszy, gdy przeminął, i jako straż nocna.
PsCylkWszak tysiąc lat w oczach Twoich jak dzień wczorajszy co przeminął, jako straż w nocy.
PsKruszAlbowiem tysiąc lat przed oczyma Twemi, jako dzień wczorajszy, który przemija i jako straż nocna.
PsAszk Bo tysiąc lat w oczach Twych jako dzień wczorajszy, skoro przejdzie i jako strażowanie wśród nocy.
PsSzerBo tysiąc lat w oczach Twoich jest jak dzień wczorajszy, który minął, i jak straż nocna.
Tys1(89:4) bo w Twoich oczach lat tysiąc jest jak wczorajszy dzień, który minął, jak zmiana straży wśród nocy.
Tys5Bo tysiąc lat w Twoich oczach jest jak wczorajszy dzień, który minął, niby straż nocna.
BrytAlbowiem tysiąc lat w oczach twoichJest jak dzień wczorajszy, który przeminął, I jak straż nocna.
PoznW proch obracasz śmiertelnych i mówisz: "Wracajcie, synowie człowieczy!"
WarPraBo tysiąc lat to dla Ciebie dzień, który wczoraj minął, lud jak zaledwie jedno nocne czuwanie.
STBPrzecież tysiąc lat jest w Twoich oczach jak dzień wczorajszy, który przeminął; jak straż w nocy.
EIBGdyż tysiąc lat w Twoich oczach Jest jak dzień wczorajszy, już miniony, I jak warta nocnej straży.
Ps 90,5
PsFlor(89:5b) jichże nizacz nie imają, jich lata będą. (89:6a) Rano jako ziele sidzie,
PsPul(89:5b) jichże nizacz imają, jich lata będą. (89:6a) Rano jako ziele ❬minie,❭
Wuj1923Co za nic nie stoi, ich lata będą: rano jako trawa niech przeminie;
Gda1881Powodzią porywasz ich; są jako sen, i jako trawa, która z poranku rośnie.
Gda2017Porywasz ich jakby powodzią, są jak sen i jak trawa, która rośnie o poranku.
PsByczTy-unosisz-je, one-snem się-stają; z-rana, są, jak-trawa, zmieniająca-się,
GoetSpławiasz ich, są jako sen, jako trawa, która z poranku kiełkuje,
PsCylkPorwałeś ich i są jako sen. Zrana jak trawa się rozrasta,
PsKruszSprawiasz, że płyną jako sen, jako trawa, która o poranku rośnie.
PsAszk Zagarniesz je prądem gwałtownym, stają się snem o świtaniu, jako trawa przeminie.
PsSzerZabierasz ich, są jak sen rano, jak trawa, która znika:
Tys1(89:5) Porywasz ich: jak sen poranny się stają, jak trawa, co się zieleni.
Tys5Porywasz ich jak fala, stają się jak sen poranny, jak trawa, co rośnie:
BrytWartko porywasz ich, są jak sen poranny, Jak trawa, która znika:
PoznUnosisz ich i wpadają w sen, podobni do rosnącej trawy:
WarPraZ roku na rok zasiewasz nowych ludzi i stają się podobni do rosnącej trawy,
STBPorwałeś ich, więc są jak sen; jak trawa z rana, co się odnawia.
EIBPorywasz ich jak nurt powodzi, są jak sen o poranku, Jak trawa, co przemija:
Ps 90,6
PsFlor(89:6b) rano zakwcie i minie, wieczor spadnie, zeschnie i swiędnie.
PsPul(89:6b) ❬rano❭ zakwcie i mini❬e❭, wieczor spadnie, zwiędnie i ze❬s❭chnie.
Wuj1923Rano niech kwitnie i przeminie: w wieczór niech upadnie, stwardnieje i uschnie.
Gda1881Z poranku kwitnie i rośnie; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha.
Gda2017Rano kwitnie i rośnie, a wieczorem zostaje skoszona i usycha.
PsByczKtóra, z-rana kwitnie, potém-więdnie; ku-wieczorowi się-kosi, i-suszy.
GoetZ poranku kwitnie i kiełkuje; wieczorem zostaje skoszona i usycha.
PsCylkZrana zakwita i rozrasta się, wieczorem ścięty i zawiędły.
PsKruszO poranku kwitnie i rośnie, wieczorem będzie skoszona i uschnie.
PsAszk Nad rankiem rozkwita i mieni się, ku wieczorowi jest zżętą a usycha.
PsSzerRano kwitnie i rośnie, pod wieczór więdnie i usycha.
Tys1(89:6) Rankiem kwitnie zielona, wieczorem skoszona usycha.
Tys5rankiem kwitnie i jest zielona, wieczorem więdnie i usycha.
BrytRano kwitnie i rośnie, Pod wieczór więdnie i usycha.
Poznrano kwitnie i zieleni się, wieczorem więdnie i usycha.
WarPraktóra zielenieje i kwitnie rano, a pod wieczór więdnie i usycha.
STBO poranku zakwita i się rozrasta, a wieczorem jest ścięta i zwiędła.
EIBRano kwitnie i dojrzewa, Pod wieczór więdnie i usycha.
Ps 90,7
PsFlor(89:7) Bo seszli jesmy w gniewie twojem a w rosierdziu twojem zamąceni jesmy.
PsPul(89:7) Bo pomdleli jesmy w gniewie twoim i w rosierdziu twoim zamąceni jesmy.
Wuj1923Bośmy ustali w gniewie twoim, i jesteśmy strwożeni w zapalczywości twojéj.
Gda1881Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni.
Gda2017Giniemy bowiem od twego gniewu i jesteśmy przerażeni twoją zapalczywością.
PsByczZatém nikniemy, od-gniéwu-Twego; a,-od-zapalczywości-Twojéj, przerażamy-się.
GoetAlbowiem od gniewu Twego giniemy, a zapalczywością Twoją jesteśmy zatrwożeni!
PsCylkBo giniemy od gniewu Twojego, a uniesieniem Twojém przerażeni jesteśmy.
PsKruszAlbowiem giniemy od gniewu Twego, i trwożymy się od zawziętości Twej.
PsAszk Boć giniemy w gniewie Twym i porażeniśmy w Twej zapalczywości.
PsSzerTak i my giniemy od Twego gniewu, a srogość Twoja przeraża nas.
Tys1(89:7) Zaiste, Twój gniew nas wyniszczył, strwożyło nas Twe oburzenie.
Tys5Zaiste, Twój gniew nas niszczy, trwoży nas Twe oburzenie.
BrytTak i my giniemy od gniewu twego, A srogością twoją jesteśmy przerażeni.
PoznTak, giniemy od Twego gniewu, zapalczywość Twoja nas przeraża.
WarPraGiniemy bowiem wskutek Twojego gniewu, unicestwia nas Twoja zapalczywość.
STBBo giniemy od Twojego gniewu, a Twoim uniesieniem jesteśmy porażeni.
EIBTak właśnie niszczy nas Twój gniew, A Twa surowość przeraża.
Ps 90,8
PsFlor(89:8) Położył jeś lichoty nasze w obeźrzeniu twojem, świat nasz w oświeceniu oblicza twego.
PsPul(89:8) Położyłeś złości nasze przed sobą, świat nasz w oświeceniu oblicza twego.
Wuj1923Położyłeś nieprawości nasze przed oczyma swemi: wiek nasz przed jasnością oblicza twego.
Gda1881Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego.
Gda2017Położyłeś przed sobą nasze nieprawości, nasze skryte grzechy w świetle twego oblicza.
PsByczTy-rozkładasz nieprawości-nasze, przed-sobą; a, ukryte-winy-nasze, przed-jasnością oblicza-Twojego.
GoetPołożyłeś nieprawości nasze przed Siebie, skryte grzechy nasze w światło oblicza Twego.
PsCylkStawiłeś winy nasze przed Siebie, tajniki nasze przed światło oblicza Twego.
PsKruszPrzewinienia nasze postawiłeś przed sobą - występki nasze w świetle oblicza Twego.
PsAszk Kładziesz grzechy nasze przed Siebie, skrytości nasze na światło oblicza Twojego.
PsSzerPołożyłeś winy nasze przed sobą, tajne grzechy nasze w świetle oblicza swego.
Tys1(89:8) Położyłeś nasze winy przed Twoje oczy, w świetle Twego oblicza nasze skryte grzechy.
Tys5Stawiasz przed sobą nasze winy, nasze skryte grzechy w świetle Twojego oblicza.
BrytPołożyłeś winy nasze przed sobą, Tajne grzechy nasze w świetle oblicza swego.
PoznStawiasz sobie przed oczy nasze winy, a tajne grzechy nasze - przed światłością Twego oblicza.
WarPraPostawiłeś sobie przed oczy wszystkie nasze winy, nasze grzechy najskrytsze w świetle Twego oblicza.
STBStawiłeś przed Siebie nasze winy oraz nasze tajniki przed światło Twego oblicza.
EIBPołożyłeś przed sobą nasze winy, Nasze tajemnice są jawne przed Tobą.
Ps 90,9
PsFlor(89:9) Bo wszystcy dniowie naszy zaginęli są a w gniewie twojem zaginęli jesmy. (89:10a) Lata nasza jako pająk pomyślona będą,
PsPul(89:9) Bo wszystki dni nasze zaginęły a w gniewie twoim zaginęlismy. (89:10a) Lata nasza jako pająk pomyślony będą,
Wuj1923Albowiem wszystkie dni nasze ustały: i ustaliśmy w gniewie twoim: lata nasze jako pajęczyna będą poczytane.
Gda1881Skąd wszystkie dni nasze nagle przemijają dla gniewu twego; jako słowa niszczeją lata nasze.
Gda2017Wszystkie nasze dni przemijają z powodu twego gniewu, nasze lata nikną jak westchnienie.
PsByczPrzeto, wszystkie dni-nasze, zbliżają-się do schyłku, od uniesienia-się-Twego; więc dokończamy lat-naszych, jakby myśl.
GoetBo wszystkie dni nasze minęły przez zapalczywość Twoją; spędzamy lata nasze jak szept.
PsCylkTak, wszystkie dni nasze przemijały pod grozą Twoją, spędziliśmy lata nasze jak marzenie.
PsKruszOto wszystkie dni nasze przemijają w Twym gniewie, lata nasze jako dźwięk giną.
PsAszk Gdyż wszystkie dni nasze uszły we wezbranym Twym gniewie, zatraciliśmy lata nasze, niby wiew.
PsSzerI wszystkie dni nasze znikają z powodu gniewu Twego, lata nasze giną jak westchnienie.
Tys1(89:9) Bo wszystkie dni nasze przeszły w gniewie Twoim; zakończyliśmy nasze lata jak westchnienie.
Tys5Bo wszystkie dni nasze płyną pod Twoim gniewem; kończymy nasze lata jak westchnienie.
BrytWszystkie dni nasze znikają z powodu gniewu twego. Lata nasze giną jak westchnienie.
PoznWszystkie dni nasze dobiegają kresu pod Twym gniewem, a lata nasze przemijają jak westchnienie.
WarPraI tak upływają nam dni w cieniu Twego gniewu, jak jedno westchnienie kończymy nasze lata.
STBTak, pod Twoją grozą mijają wszystkie nasze dni, a nasze lata nikną jak marzenie.
EIBWszystkie nasze dni gasną przy Twoim wzburzeniu, A lata jak westchnienie - ulatują.
Ps 90,10
PsFlor(89:10b) dniowie lat naszych ❬w nich❭ siedmdziesiąt lat, (89:11) acz zaprawdę w mogących, ośmdziesiąt lat, a potem jich robota i boleść, (89:12) bo nadydzie śmiara i pokaźnieni będziem.
PsPul(89:10b) dniowie lat naszych w nich siedmdziesiąt lat, (89:11) ale acz w mocnych, ośmdziesiąt lat, a dalej jich trud i boleść, (89:12) bo nadjidzie śmiara i pokaźnieni będziem.
Wuj1923Dni żywota naszego w nich siedmdziesiąt lat: a jeźli w możnościach, ośmdziesiąt lat, a nadto co więcéj, praca i boleść; albowiem łaskawość nadeszła, i będziem karani.
Gda1881Dni wieku naszego jest lat siedmdziesiąt, a jeźli kto duższy, lat ośmdziesiąt, a to, co najlepszego w nich, tylko kłopot i nędza, a gdy to pominie, tedy prędko odlatujemy.
Gda2017Liczbą naszych dni jest lat siedemdziesiąt, a jeśli sił starczy, lat osiemdziesiąt, a to, co w nich najlepsze, to tylko kłopot i cierpienie, bo szybko mijają, a my odlatujemy.
PsByczDni lat-naszych, zawierają w-sobie, siedmdziesiąt lat; a-gdy kto, przy-siłach większych, ośmdziesiąt lat; zaś przewyżka-ich, mozołem i-próżnością; kiedy przecięta nagle, tedy ulatujemy.
GoetDni życia naszego jest lat siedemdziesiąt, a przy większych siłach — lat osiemdziesiąt, a dumą ich utrudzenie i bieda; albowiem prędko przemija, a my ulatujemy.
PsCylkLiczba lat naszych niekiedy siedmdziesiąt lat, a przy siłach ośmdziesiąt lat, a chlubą ich męka i boleść; bo spędzasz nas szybko i ulatujemy.
PsKruszDni wieku naszego lat siedemdziesiąt, a gdy jest przedłużenie na lat osiemdziesiąt, a dalej w nich kłopot i nędza. I gdy to upłynie, prędko odchodzimy.
PsAszk Dni przemian naszych lat siedemdziesiąt a jeśli moc ich lat ośmdziesiąt, a pychą: ich trud daremny i nieprawość, boć rychło przeciął a ulecieliśmy.
PsSzerŻycie nasze trwa lat siedemdziesiąt, a gdy sił stanie, lat osiemdziesiąt; a chlubą ich trud i znój, szybko mijają i odlatujemy.
Tys1(89:10) Kresem lat naszych to lat siedemdziesiąt lub osiemdziesiąt, gdy mocni jesteśmy; a większość z nich to trud i marność: bo chyżo mijają, a my precz lecimy.
Tys5Czas naszych dni - to lat siedemdziesiąt lub, gdy jesteśmy mocni, osiemdziesiąt; a większość z nich to trud i marność, bo szybko mijają, my zaś odlatujemy.
BrytŻycie nasze trwa lat siedemdziesiąt, A gdy sił stanie, lat osiemdziesiąt; A to, co się ich chlubą wydaje, to tylko trud i znój, Gdyż chyżo mijają, a my odlatujemy.
PoznCzas naszego życia to lat siedemdziesiąt, a gdy siły służą - lat osiemdziesiąt; lecz większość z nich to trud i nicość, bo szybko przemijają - i odlatujemy.
WarPraNasze życie trwa lat siedemdziesiąt lub gdy silni jesteśmy – najwyżej osiemdziesiąt. Najlepsze lata pełne umęczenia i trudu, wszystkie mijają szybko, i tak odlatujemy.
STBLiczba naszego wieku jest niekiedy siedemdziesiąt lat, a przy siłach i osiemdziesiąt lat, a ich chlubą męka i boleść; bowiem szybko nas spędzasz, zatem ulatujemy.
EIBNasze życie rozciąga się na lat siedemdziesiąt, A jeżeli starczy sił, to na lat osiemdziesiąt. Co ich chlubą? Trud i znój. Tak. Błyskawicznie przemijają, a my - odlatujemy.
Ps 90,11
PsFlor(89:13) Kto znaje moc gniewu twego a prze strach twoj gniew twoj rozliczyć?
PsPul(89:13) Kto znaje moc gniewa twego a przed strachem twoim gniew twoj rozmierzyć?
Wuj1923Któż wie możność gniewu twego? i przed bojaźnią twoją gniew twój policzyć?
Gda1881Ale któż zna srogość gniewu twego? albo kto bojąc się ciebie zna zapalczywość twoję?
Gda2017Któż zna srogość twego gniewu? Albo kto, bojąc się ciebie, zna twoją zapalczywość?
PsByczKtóż znającym moc gniéwu Twego? bo,-jaką-bojaźń-Twa, taką zapalczywość-Twoja.
GoetKto poznaje siłę gniewu Twego, i kto boi się takiej zapalczywości Twojej?
PsCylkKtóżby rozważył siłę gniewu Twego, i wedle grozy Twojéj uniesienie Twoje.
PsKruszKtóż zna moc Twego gniewu, i bojąc się Ciebie, zawziętość Twą?
PsAszk Któż zna moc Twojego gniewu i czyż jako trwoga przed Tobą jest Twój gniew wezbrany?
PsSzerKtóż zna moc gniewu Twego? I kto boi się uniesienia Twego?
Tys1(89:11) Któż zważył potęgę Twojego gniewu i oburzenia Twego według należnej Tobie bojaźni?
Tys5Któż potrafi zważyć ogrom Twojego gniewu i kto może doświadczyć mocy Twego oburzenia?
BrytKtóż zna moc gniewu twego? Kto boi się ciebie w uniesieniu twoim?
PoznKtóż zna potęgę Twego gniewu, kto zmierzy z należną Tobie czcią zapalczywość Twoją?
WarPraKtóż potrafi ocenić wielkość Twego gniewu, kto doznał lęku wobec Twej zapalczywości?
STBKto rozważa siłę Twojego gniewu i według Twojej grozy siłę Twojego uniesienia?
EIBKto zna moc Twojego gniewu Lub Twoje uniesienie, przejęty Twą bojaźnią?
Ps 90,12
PsFlor(89:14) Prawicę twoję tako jawną uczyń a nauczone sierca w mądrości.
PsPul(89:14) Prawicę twoję tako jawną uczyń a nauczone sierca w mądrości.
Wuj1923Prawicę twoją tak uczyń znajomą: a wyćwiczonego serca w mądrości.
Gda1881Nauczże nas obliczać dni naszych, abyśmy przywiedli serce do mądrości.
Gda2017Naucz nas liczyć nasze dni, abyśmy przywiedli serce do mądrości.
PsByczZ-liczeniem dni-naszych, tak obeznaj nas, aby-dostąpiło sercé mądrości.
GoetNaucz nas zatem obliczać dni nasze, abyśmy uzyskali mądre serce!
PsCylkLiczyć dni nasze naucz nas, abyśmy nabyli serca roztropnego.
PsKruszNaucz nas tak obliczać dni nasze, abyśmy przywiedli serce do mądrości!
PsAszk Dobrze liczyć lata nasze oznajmij a mądre osiągniemy serce,
PsSzerNaucz nas liczyć dni nasze, abyśmy zyskali mądre serce!
Tys1(89:12) Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy mądrość serca osiągnęli.
Tys5Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca.
BrytNaucz nas liczyć dni nasze, Abyśmy posiedli mądre serce!
PoznNaucz nas tak liczyć nasze dni, abyśmy zdobyli mądrość serca.
WarPraNaucz nas liczyć dni nasze, a wtedy osiągniemy także mądrość serca.
STBNaucz nas liczyć nasze dni, byśmy serce roztropne nabyli.
EIBNaucz nas dobrze liczyć nasze dni, Aby nasze serca mogły zyskać mądrość!
Ps 90,13
PsFlor(89:15) Obroci sie, Gospodnie, i dokąd to? I modlący bądź nad sługami twojimi.
PsPul(89:15) Obroci sie, Boże, i dokąd? A usłyszcą bądź nad sługami twymi.
Wuj1923Nawróćże się, Panie! dokądże? a daj się ubłagać sługom twoim.
Gda1881Nawróćże się, Panie! dokądże odwłaczasz? zlitujże się nad sługami twymi.
Gda2017Powróć, PANIE. Jak długo jeszcze? Zlituj się nad swymi sługami.
PsByczObróć-się, Panie, dopókiż? i-zmiłuj-się nad sługami-Twoimi.
GoetWróć, Panie! Jak długo będziesz zwlekał? i zlituj się nad sługami Twymi!
PsCylkZwróć się o Boże, dopókiż jeszcze, i ulituj się nad sługami Twojemi.
PsKruszNawróć się Panie, dokądże... i zlituj się nad sługami swymi!
PsAszk Wróć się Jehowo, - dopokąd - i użal się sług Twoich.
PsSzerPowróć, Panie, dokądże...? I zmiłuj się nad sługami swymi!
Tys1(89:13) Powróć, o Panie — dokądże jeszcze? I dla sług Twoich bądź litościwy.
Tys5Zwróć się, o Panie, dokądże jeszcze...? I bądź litościwy dla sług Twoich!
BrytZwróć się ku nam, Panie, jak długo jeszcze, Zmiłuj się nad sługami swymi!
PoznPowróć, o Jahwe! Jakże długo jeszcze? Ulituj się nad swymi sługami!
WarPraO Panie, zwróć się ku nam wreszcie i ulituj się nad Twymi sługami!
STBZwróć się, WIEKUISTY. Jak długo jeszcze? Ulituj się nad Twoimi sługami.
EIBZawróć, PANIE! Jak długo jeszcze? Zmiłuj się nad swoimi sługami!
Ps 90,14
PsFlor(89:16) Napełnieni jesmy rano miłosierdzia twego i wiesielili jesmy sie, i kochali jesmy sie we wszech dnioch naszych.
PsPul(89:16) Napełnieni jesmy rano miłosierdzia ❬twego❭ i wiesielilismy sie, i kochaliśmy sie we wszech dnioch naszych.
Wuj1923Napełnieniśmy rano miłosierdzia twego, i rozradowaliśmy się, i kochaliśmy się po wszystkie dni nasze.
Gda1881Nasyćże nas z poranku miłosierdziem twojem; tak, abyśmy wesoło śpiewać i radować się mogli po wszystkie dni nasze.
Gda2017Nasyć nas z rana twoim miłosierdziem, abyśmy mogli się cieszyć i radować przez wszystkie nasze dni.
PsByczNasyć-nas, w-każdym-poranku, dobrodziejstwem-Twojém; abyśmy-się-radowali, i-cieszyli, po-wszystkie dni-nasze.
GoetNasyć nas z poranku dobrocią Swoją, abyśmy wesoło wykrzykiwać i radować się mogli po wszystkie dni nasze!
PsCylkNasyć nas rano łaską Twoją, byśmy się weselić i radować mogli przez wszystkie dni nasze.
PsKruszNasyć nas o poranku miłosierdziem swem, abyśmy mogli śpiewać i cieszyć się po wszystkie dni nasze!
PsAszk Nakarm nas łaską Twą o świcie a śpiewać i radować się będziemy wszystkie dni nasze.
PsSzerNasyć nas o świcie łaską swoją, byśmy się mogli weselić i radować przez wszystkie dni nasze!
Tys1(89:14) Nasyć nas rychło Twym miłosierdziem, abyśmy przez wszystkie dni nasze głośno się weselili.
Tys5Nasyć nas od rana swoją łaską, abyśmy przez wszystkie dni nasze mogli się radować i cieszyć.
BrytNasyć nas o świcie łaską swoją, Abyśmy się weselili i radowali przez wszystkie dni nasze!
PoznPokrzep nas rychło swoją dobrocią, byśmy się mogli weselić i radować po wszystkie dni nasze!
WarPraPozwól nam już z rana żywić się Twą dobrocią, a będziemy się radować i cieszyć przez wszystkie dni.
STBRano nasyć nas Twoją łaską, byśmy się mogli weselić przez wszystkie nasze dni.
EIBNasyć nas już o świcie swoją łaską, A będziemy się radować i weselić przez wszystkie nasze dni!
Ps 90,15
PsFlor(89:17) Radowali jesmy sie za dni, jimiż jeś nas uśmierzył, laty, jimiż widzieli jesmy złe.
PsPul(89:17) Radowalismy sie w dnioch, w jeżeś nas uśmierzał, w lata, w jaż widzielismy złości.
Wuj1923Weseliliśmy się za dni, w któreś nas uniżył: za lata, któreśmy widzieli złe.
Gda1881Rozweselże nas według dni, którycheś nas utrapił, według lat, którycheśmy doznali złego.
Gda2017Spraw nam radość według dni, w których nas trapiłeś; według lat, w których zaznaliśmy zła.
PsByczPociesz nas, według-dni co martwiłeś-nas, za lata, co doznawaliśmy nieszczęścia.
GoetRozraduj nas po dniach, w których nas upokarzałeś, po latach, w których oglądaliśmy zło!
PsCylkPociesz nas w miarę dni w których trapiłeś nas, w miarę lat przez które oglądaliśmy niedolę.
PsKruszPociesz nas według dni, których byliśmy trapieni, według lat, którychśmy doznali zła.
PsAszk Uciesz nas jako dnie, iżeś nas udręczył, jako lata, w których napatrzyliśmy się złego.
PsSzerRozwesel nas za dni, gdyś nas udręczył, za lata, w których żyliśmy w niedoli!
Tys1(89:15) Daj radość za te dni, w których nas przygniotłeś, za lata, w których zaznaliśmy niedoli.
Tys5Daj radość według [miary] dni, w których nas przygniotłeś, i lat, w których zaznaliśmy niedoli.
BrytRozwesel nas w zamian za dni, gdyś nas utrapił, Za lata, w których oglądaliśmy niedolę!
PoznUżycz nam radości w zamian za wszystkie dni, kiedyś nas doświadczał, za wszystkie lata, w których cierpieliśmy niedolę.
WarPraI radość nam zsyłaj przez dni tyle, przez ile trzymałeś nas w udręczeniu. Pozwól nam cieszyć się przez lat tyle, przez ile znosiliśmy nieszczęścia.
STBPociesz nas na miarę dni, w których nas trapiłeś, na miarę lat przez które oglądaliśmy niedolę.
EIBRozwesel nas w zamian za dni upokorzenia, Za lata doznawania niedoli!
Ps 90,16
PsFlor(89:18) Weźrzy na sługi twoje i na działa twoja a spraw syny jich!
PsPul(89:18) Weźrzy na sługi twoje i na działa twa i spraw syny jich!
Wuj1923Wejrzyjże na sługi swoje, i na dzieła swoje, a prowadź syny ich.
Gda1881Niech będzie znaczna przy sługach twoich sprawa twoja, a chwała twoja przy synach ich.
Gda2017Niech się ukaże twoim sługom twoje dzieło, a twoja chwała ich synom.
PsByczNiech-będzie widzialnym, na sługach-Twych, czyn-Twój; a,-chwała-Twoja, przy dzieciach-ich.
GoetNiech się objawi sługom Twoim postępowanie Twoje, a majestat Twój dzieciom ich!
PsCylkNiech się objawi przed sługami Twojemi dzieło Twoje, a świetność Twoja nad synami ich.
PsKruszNiechaj sprawy Twe ukażą się sługom Twoim, a chwała Twoja ich synom.
PsAszk Niechajby ukazał się ku sługom Twym Twój czyn dokonany a blask Twój nad ich synami!
PsSzerNiech objawi sie sługom Twoim sprawa Twoja, a majestat Twój synom ich!
Tys1(89:16) Niech sługom Twoim ukaże się Twe dzieło, a chwała Twoja — ich synom.
Tys5Niech sługom Twoim ukaże się Twe dzieło, a chwała Twoja nad ich synami!
BrytNiech się ukaże sługom twoim dzieło twoje, A majestat twój synom ich!
PoznNiech się objawi sługom Twoim dzieło Twoje, a na ich synach - chwała Twoja!
WarPraPokaż swoje dzieła sługom Twoim i ich synom Twą wspaniałą potęgę!
STBPrzed Twoimi sługami niech się objawi Twoje dzieło, a Twoja świetność nad ich synami.
EIBNiech Twoi słudzy ujrzą Twoje dzieło I Twój majestat - ich dzieci!
Ps 90,17
PsFlor(89:19) I bądź światłość Gospodna Boga naszego nad nami a działa rąk naszych spraw nad nami, a działo rąk naszych spraw.
PsPul(89:19) I bądź światłość Gospodna Boga naszego nad nami a działa ręku naszych spraw na nas, a działo ręku naszu spraw.
Wuj1923A niech będzie jasność Pana, Boga naszego, nad nami: a sprawy rąk naszych prostuj nad nami, i dzieło rąk naszych prostuj.
Gda1881Niech będzie przyjemność Pana, Boga naszego, przy nas, a sprawę rąk naszych utwierdź między nami, sprawę rąk naszych utwierdź, Panie!
Gda2017Niech dobroć PANA, naszego Boga, będzie z nami; i utwierdź wśród nas dzieło naszych rąk; utwierdź dzieło naszych rąk!
PsByczI-niech-będzie przyjemność Pana, Boga-naszego, nad-nami; a,-prace rąk-naszych, o-Panie! utwiérdź w-nas; więc-pracą-rąk-naszych, kieruj-nią.
GoetNiech będzie nad nami łaskawość Pana, Boga naszego, a dzieło rąk naszych wzmacniaj wśród nas! Tak, dzieło rąk naszych wzmacniaj!
PsCylkI niech będzie upodobanie Boga Pana naszego nad nami, a sprawę rąk naszych utwierdź pośród nas; tak, sprawę rąk naszych, utwierdź ją.
PsKruszNiechaj będzie przy nas łaskawość Pana Boga naszego a dzieła rąkna naszych twierdź między nami - a dzieła rąk naszych utwierdź!
PsAszk Obyż rozkoszne zadowolenie było nad nami i dzieło rąk naszych utwierdź nad nami, a dzieło rąk naszych, o chciej je utwierdzić!
PsSzerNiech spocznie łaska Pana, Boga naszego, na nas, a dzieło rąk naszych utwierdzaj wśród nas! Tak, utwierdź dzieło rąk naszych!
Tys1(89:17) A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami, i w pracy naszych rąk nam sprzyjaj, i sprzyjaj dziełu rąk naszych.
Tys5A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami! I wspieraj pracę rąk naszych, dzieło rąk naszych wspieraj!
BrytNiech spocznie na nas łaska Pana, Boga naszego, A dzieło rąk naszych utwierdzaj wśród nas! Tak, utwierdź dzieło rąk naszych!
PoznNiech spocznie na nas dobroć Pana, Boga naszego! I utwierdź dzieło naszych rąk; Utwierdź dzieło naszych rąk!
WarPraNiech zstąpi na nas dobroć Pana, Boga naszego. Niech raczy wspierać dzieła rąk naszych, niech to, co nasze ręce czynią, umacnia.
STBI niech będzie upodobanie nad nami, WIEKUISTEGO, naszego Boga. Utwierdź pomiędzy nami sprawę naszych rąk; tak, sprawę naszych rąk, ją utwierdź.
EIBNiech zalśni nad nami przychylność Pana, naszego Boga, I dzieło naszych rąk uczyń trwałym! Tak, nadaj trwałość dziełu naszych rąk!
Psalm 91
Ps 91,1
PsFlor(90:1) Jenże przebywa w pomocy Najwyszszego, w zaszczyceniu Boga nieba przebędzie.
PsPulPienie Dawida(!). (90:1) Jenże przebywa w pomocy Nawyszszego, w zaszczyceniu Boga nieba przebędzie.
Wuj1923Chwała pienia Dawidowi. Kto mieszka w spomożeniu Najwyższego, w obronie Boga niebieskiego będzie przebywał:
Gda1881Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie;
Gda2017Kto mieszka pod osłoną Najwyższego, w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie.
PsByczMieszkający w-ukryciu Najwyższego, w-cieniu Wszechmocnego, zatrzyma się.
GoetKTO siedzi pod ochroną Najwyższego i przebywa w cieniu Wszechmocnego,
PsCylkTy, co zasiadasz pod osłoną Najwyższego, co pod cieniem wszechmocnego przebywasz.
PsKruszKto mieszka w ochronie Najwyższego, w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie.
PsAszk Trwa w ukryciu Najwyższy, w cieniu Pan duchów przebywa,
PsSzerKto mieszka w ochronie Najwyższego, przebywa w cieniu Wszechmocnego,
Tys1(90:1) Ty, który przebywasz w pieczy Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego mieszkasz.
Tys5Kto przebywa pod osłoną Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego spoczywa,
BrytKto mieszka pod osłoną Najwyższego, Kto przebywa w cieniu Wszechmocnego,
PoznKto pod opieką Najwyższego mieszka i w cieniu Wszechmocnego przebywa,
WarPraKto przebywa pod opieką Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego odpoczywa,
STBTy, co zasiadasz pod osłoną Najwyższego i pod cieniem Wszechmocnego przebywasz.
EIBTen, kto mieszka pod osłoną Najwyższego I nocuje w cieniu Wszechmocnego,
Ps 91,2
PsFlor(90:2) Rzecze Gospodnu: Przyjemca moj jeś ty i utoka moja, Bog moj, pwać będę weń.
PsPul(90:2) Rzecze Bogu: Przyjemca moj jeś ty i utoka moja, Bog moj, pwać będę weń.
Wuj1923Rzecze Panu: Obrońca mój, i ucieczka moja jesteś ty, Bóg mój; w nim będę miał nadzieję.
Gda1881Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę.
Gda2017Będę mówił o PANU: Moja ucieczka i twierdza, mój Bóg, jemu będę ufał.
PsByczRzeknę do-Pana: Przytułkiemeś-moim, i-twiérdząś-moją; o-Boże-mój! ja-będę-się-ubezpieczał w-Nim.
GoetMówi do Pana: Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu ufam!
PsCylkWzywam Boga, obronę moję i twierdzę moję, Pana mojego któremu ufam.
PsKruszRzeknę Panu: "Nadzieja moja i utwierdzenie moje; Bóg mój, w Nim zaufam"!
PsAszk Rzeknę o Jehowie: ucieczka moja i ma twierdza warowna, Bóg mój, w Nim pokładam mą ufność.
PsSzermoże wyznać Panu: Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu ufam.
Tys1(90:2) Powiedz do Pana: «Ucieczko moja i twierdzo moja, mój Boże, któremu ufam».
Tys5mówi do Pana: Ucieczko moja i twierdzo, mój Boże, któremu ufam.
BrytTen mówi do Pana: Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu ufam.
Poznmoże rzec do Jahwe: "Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu zaufałem!"
WarPraten może mówić do Pana: Tyś ucieczką i twierdzą moją, i Bogiem, któremu zaufałem.
STBWzywasz WIEKUISTEGO: Moja obrono i moja twierdzo; Boże mój, któremu ufam.
EIBZwraca się do PANA: Moje schronienie i moja twierdzo! Nazywa Go swoim Bogiem, bo Mu ufa.
Ps 91,3
PsFlor(90:3) Bo on zbawił mie z sidła łowcow i od słowa przykrego.
PsPul(90:3) Bo on zbawił mie z sidła łowcow i od słowa przykrego.
Wuj1923Albowiem on mię wyrwał z sidła łowiących, i od przykrego słowa.
Gda1881Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego.
Gda2017Zaprawdę, on wybawi cię z sideł łowcy i od zgubnej zarazy.
PsByczBoć On, wydobędzie-cię, z-sidła ptasznika, z-zarazy nieszczęsnéj.
GoetBo On cię wybawi z sidła ptasznika i ze zgubnej dżumy.
PsCylkBy On cię wybawił od sideł zastawionych, od moru zgubnego.
PsKruszAlbowiem On wybawi cię ze sidła łowczego - od zarazy pustoszącej.
PsAszk Gdyż On wyrwie cię ze sidła matni, z zarazy klątw.
PsSzerBo On wybawi cię z sidła ptasznika i ze zgubnej przygody.
Tys1(90:3) Bo On sam wyzwoli cię z sidła łowców i od złośliwej zarazy.
Tys5Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego i od zgubnego słowa.
BrytBo On wybawi cię z sidła ptasznikaI od zgubnej zarazy.
PoznZaprawdę, On cię wyzwoli z sideł ptasznika i od zarazy straszliwej.
WarPraOn cię wyzwala z sideł myśliwego i ratuje od wszelkiej zguby.
STBOn cię wybawi od zastawionych sideł oraz od zgubnej zarazy.
EIBTak, On wybawi cię z sideł ptasznika I ochroni przed zgubną zarazą.
Ps 91,4
PsFlor(90:4) Plecoma swojima zasłoni ciebie i pod piormi jego pwać będziesz. (90:5a) Szczytem ogarnie ci❬e❭bie prawda jego,
PsPul(90:4) Plecoma swyma zasłoni cie i pod piory jego pwać będziesz. (90:5a) Szczytem ogardnie cie prawda jego,
Wuj1923Plecami swemi okryje cię: a pod skrzydłami jego nadzieję mieć będziesz: tarczą ogarnie cię prawda jego.
Gda1881Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem.
Gda2017Okryje cię swymi piórami i pod jego skrzydłami będziesz bezpieczny; jego prawda będzie ci tarczą i puklerzem.
PsByczSkrzydłami-swemi zasłoni cię, więc,-pod skrzydła-Jego, uciekaj-się; tarczą, i-puklerzem, prawda-Jego.
GoetPierzem Swojem osłoni cię, a pod Jego skrzydłami ucieczkę znajdziesz; wierność Jego jest tarczą i puklerzem.
PsCylkSkrzydłem Swojém osłoni cię, a pod lotami Jego bezpieczny będziesz; tarczą i puklerzem jest prawda Jego.
PsKruszOkryje cię piórami swemi; pod skrzydła jego ucieczesz. Prawda Jego tarczą i puklerzem.
PsAszk Lotkami Swymi cię zasłoni a pod skrzydłami Jego bezpieczne znajdziesz schronienie, tarczą i pancerzem prawda Jego.
PsSzerPiórami swymi okryje cię, i pod Jego skrzydłami będziesz bezpieczny. Wierność Jego tarczą i puklerzem.
Tys1(90:4) Piórami swymi cię okryje, i pod skrzydła Jego się schronisz: Jego wierność to puklerz i tarcza.
Tys5Okryje cię swymi piórami i schronisz się pod Jego skrzydła; Jego wierność - to puklerz i tarcza.
BrytPiórami swymi okryje cię. I pod skrzydłami jego znajdziesz schronienie. Wierność jego jest tarczą i puklerzem.
PoznOn cię piórami swymi okryje, pod Jego skrzydłami znajdziesz schronienie. Jego wierność puklerzem jest i pancerzem.
WarPraOsłania cię swoimi skrzydłami, pod Jego piórami znajdujesz schronienie, a Jego wierność jest Ci puklerzem i tarczą.
STBOsłoni cię Swym skrzydłem, a pod Jego lotkami będziesz bezpieczny; tarczą oraz puklerzem jest Jego prawda.
EIBOn okryje cię swoimi piórami, Pod swymi skrzydłami zapewni schronienie, A Jego wierność będzie ci tarczą i puklerzem.
Ps 91,5
PsFlor(90:5b) nie będziesz sie bać od strachu nocnego, (90:6a) od strzały latającej we dnie,
PsPul(90:5b) nie będziesz siebać od strachu nocnego, (90:6a) od strzały latające we dnie,
Wuj1923Nie ulękniesz się od strachu nocnego: od strzały lecącéj we dnie.
Gda1881Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie;
Gda2017Nie ulękniesz się strachu nocnego ani strzały lecącej za dnia;
PsByczNie ulękniesz-się, przed strachem, nocą; przed-strzałą, latającą wednie;
GoetNie będziesz się bał strachu nocy, strzały lecącej za dnia;
PsCylkNie ulękniesz się strachu nocy, strzały lecącéj podczas dnia.
PsKruszNie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie.
PsAszk Nie będziesz się trwożył przed lękiem nocy, przed strzałą, co dniem zalatuje,
PsSzerNie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały lecącej we dnie,
Tys1(90:5) Nie ulękniesz się strachu nocnego ni strzały za dnia lecącej,
Tys5W nocy nie ulękniesz się strachu ani za dnia - strzały, co leci,
BrytNie ulękniesz się strachu nocnegoAni strzały lecącej za dnia,
PoznNie ulękniesz się grozy nocy ani strzały lecącej za dnia,
WarPraNie musisz się lękać nocnych widziadeł ani żadnych strzał za dnia latających,
STBNie ulękniesz się strachu nocy, ani strzały lecącej podczas dnia.
EIBNie przelękniesz się nocnych straszydeł Ani strzał lecących za dnia,
Ps 91,6
PsFlor(90:6b) od potrzebizny chodzącej we ćmach, od biegu i dyjabła przepołudniego.
PsPul(90:6b) od orędzia chodzącego we ćmach, od naboja i dyjabła połudnego.
Wuj1923Od sprawy chodzącéj w ciemności; od najazdu i od czarta południowego.
Gda1881Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe.
Gda2017Ani zarazy, która przychodzi w ciemności, ani dżumy, która pustoszy w południe.
PsByczPrzed-zarazą, w-ciemności chodzącą; przed-powietrzem, pustoszącém, w-południé.
GoetDżumy, która w ciemności grasuje, zarazy, która w południe pustoszy.
PsCylkMoru który w ciemności pełza, ani zarazy niszczącéj w południe.
PsKruszAni zarazy, która w ciemnościach chodzi, ani powietrza morowego, które pustoszy w południe.
PsAszk Przed dżumą, co kroczy w pomroce, przed rozbojem, co morduje w południe.
PsSzerani zarazy, która grasuje w ciemności, ani moru, co poraża w południe.
Tys1(90:6) ani zarazy, co błąka się w mroku, ni zagłady niszczącej w południe.
Tys5ani zarazy, co nadchodzi w mroku, ni moru, co niszczy w południe.
BrytAni zarazy, która grasuje w ciemności, Ani moru, który poraża w południe.
Poznzarazy, która krąży w ciemnościach, ani moru, który sieje zniszczenie w południe.
WarPraani śmierci, co zagraża w południe.
STBZarazy, która pełza w ciemności; ani moru, co niszczy w południe.
EIBNie dotknie cię zaraza czyhająca w ciemności Ani klęska, co pustoszy w południe.
Ps 91,7
PsFlor(90:7) Upadną od boku twego tysiąc, i dziesięć tysięcy od prawic twojich, ku tobie zaprawdę nie przybliży sie.
PsPul(90:7) Padną od boka twego tysiąc, a dziesięć tysięcy na prawicy twojej, ale k tobie nie przybliży sie.
Wuj1923Padnie po boku twoim tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawéj stronie twojéj: a ku tobie się nie przybliży.
Gda1881Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.
Gda2017Tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy, lecz ciebie to nie dosięgnie.
PsByczPadnie, z-boku-twego, tysiąc, a,-dziesięć-tysięcy, z-prawéj-strony-twojéj; ale do-ciebie, nie zbliży-się.
GoetChoćby u boku twego padło tysiąc i dziesięć tysięcy po prawicy twojej, jednak ciebie to nie dosięgnie.
PsCylkLegnie u boku twojego tysiąc, myriady przy prawicy twojéj; do ciebie się nie zbliży.
PsKruszPadnie po boku twym tysiąc, dziesięć tysięcy po prawicy twej - do ciebie się nie zbliży.
PsAszk Padnie tysiąc z twej lewej a dziesięć tysięcy z twej prawej, ku tobie się nie zbliży.
PsSzerPadnie u boku twego tysiąc i dziesięć tysięcy po prawicy twojej, a ciebie zło nie dosięgnie.
Tys1(90:7) A choćby tysiąc padł u twego boku, a dziesięć tysięcy po prawicy twojej: [zło] do ciebie się nie przybliży.
Tys5Choć tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy, ciebie to nie spotka.
BrytChociaż padnie u boku twego tysiąc, A dziesięć tysięcy po prawicy twojej, Ciebie to jednak nie dotknie.
PoznChociażby tysiąc padło u twego boku, a dziesięć tysięcy po twej prawicy - ciebie [zło] nie dosięgnie.
WarPraChoćby tysiąc padło tuż obok ciebie, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy, ciebie nie spotka nic złego.
STBU twego boku padnie tysiąc, a miriady przy twej prawicy; lecz do ciebie to się nie zbliży.
EIBNawet jeśli u twojego boku padłby tysiąc walecznych Albo dziesięć tysięcy po twej prawej stronie - Ty będziesz bezpieczny.
Ps 91,8
PsFlor(90:8) Zaprawdę wszako oczyma twyma uznamionasz i odpłatę grzesznych uźrzysz.
PsPul(90:8) A wżdyż oczyma twyma uznamionasz i odpłatę grzesznych uźrzysz.
Wuj1923Zaiste oczyma twemi oglądasz: a ujrzysz odpłatę grzeszników.
Gda1881Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz.
Gda2017Tylko zobaczysz na własne oczy i ujrzysz zapłatę daną niegodziwym.
PsByczByle-tylko oczami-twojemi spojrzysz, a,-nagrodę bezbożnych, obaczysz.
GoetTylko oczyma swemi będziesz się przyglądał i ujrzysz odpłatę bezbożnych.
PsCylkTylko oczyma twemi patrzéć będziesz i zapłatę niegodziwych obaczysz.
PsKruszTylko oczyma swemi ujrzysz, a nagrodę bezbożnych obaczysz.
PsAszk Jeno własnymi patrzaj oczyma a dojrzysz odpłatę niegodziwców.
PsSzerUjrzysz to na własne oczy i będziesz oglądał odpłatę należną bezbożnym.
Tys1(90:8) Ty zaś ujrzysz własnymi oczyma: będziesz widział odpłatę daną grzesznikom.
Tys5Ty ujrzysz na własne oczy, będziesz widział odpłatę daną grzesznikom.
BrytOwszem, na własne oczy ujrzyszI będziesz oglądał odpłatę na bezbożnych.
PoznSpojrzysz tylko oczami swymi, a ujrzysz odpłatę bezbożnych.
WarPraWłasnymi oczyma będziesz patrzył, będziesz widział, jak się odpłaca bezbożnym.
STBTylko twoimi oczyma będziesz patrzeć i zobaczysz zapłatę niegodziwych.
EIBZobaczysz to jedynie na swe własne oczy, Będziesz świadkiem odpłacania bezbożnym.
Ps 91,9
PsFlor(90:9) Bo ty jeś, Boże, nadzieja moja, wysoki położył jeś utok twoj.
PsPul(90:9) Bo ty jeś, Boże, nadzieja moja, wysoko położył jeś utok twoj.
Wuj1923Albowiem ty, Panie, jesteś nadzieja moja: postawiłeś Najwyższego ucieczką twoją.
Gda1881Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył:
Gda2017Ponieważ PANA, moją ucieczkę i Najwyższego, uczyniłeś swoim mieszkaniem;
PsByczWszakeś Ty, o-Panie! przytułkiem-moim; Tyś najwyższém uczynił pomieszkanié-Twojé.
GoetPrzeto, żeś mówił: Pan jest ucieczką moją! Najwyższego uczyniłeś schronieniem swojem;
PsCylkPrzeto żeś Boga obronę moję, żeś Najwyższego uczynił ucieczką twoją.
PsKruszAlbowiem Tyś, Panie, nadzieją moją! o Najwyższy! Przybytek swój ustawiłeś!
PsAszk "Gdyż Tyś Jehowo mem schronieniem, w najwyższem miejscu umieściłeś przybytek Twój".
PsSzerDlatego, że Pana, ucieczkę moją, Najwyższego, mienisz ostoją swoją,
Tys1(90:9) Albowiem Pan jest twoją ucieczką, wziąłeś sobie Najwyższego za szaniec.
Tys5Albowiem Pan jest twoją ucieczką, za obrońcę wziąłeś sobie Najwyższego.
BrytDlatego, że Pan jest ucieczką twoją, Najwyższego zaś uczyniłeś ostoją swoją,
PoznJahwe bowiem jest twoją ucieczką, Najwyższego obrałeś za swoje schronienie.
WarPraPan jest schronieniem dla ciebie, a za obrońcę masz Najwyższego.
STBGdyż WIEKUISTEGO – swoją obronę, bo Najwyższego uczyniłeś twą ucieczką.
EIBTak, Ty, PANIE, jesteś moim schronieniem! Jeśli w Najwyższym znalazłeś swą kryjówkę,
Ps 91,10
PsFlor(90:10) Nie przystąpi k tobie złe a bicz nie przybliży sie przebytkowi twemu.
PsPul(90:10) Nie przystąpi k tobie złe a bicz nie przybliży sie stanowi twemu.
Wuj1923Nie przystąpi do ciebie złe: i nie przybliży się bicz do przybytku twego.
Gda1881Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego.
Gda2017Nie spotka cię nic złego ani żadna plaga nie zbliży się do twego namiotu.
PsByczNie zajdzie, do-Ciebie, nieszczęścié; a,-plaga, nie zbliży-się do-namiotu-Twego.
GoetŻadne nieszczęście nie spotka ciebie, i żadna plaga nie przybliży się do namiotu twego.
PsCylkNie spotka cię nieszczęście, ani klęska się nie zbliży do namiotu twojego.
PsKruszNie spotka cię nic złego, ani plaga do namiotu twego się nie zbliży.
PsAszk Nie znajdzież nieszczęście przystępu do ciebie i nie przybliży się plaga do twego namiotu.
PsSzernie dosięgnie cię nic złego, i plaga nie zbliży się do namiotu twego,
Tys1(90:10) Niedola nie przystąpi do ciebie, a cios nie dosięgnie twojego namiotu.
Tys5Niedola nie przystąpi do ciebie, a plaga się nie przybliży do twego namiotu,
BrytNie dosięgnie cię nic złegoI plaga nie zbliży się do namiotu twego,
PoznNie dosięgnie cię żadne nieszczęście, żadna plaga nie zbliży się do twego namiotu.
WarPraŻadne nieszczęście na ciebie nie spadnie, nic nie zagraża twemu namiotowi.
STBNie spotka cię nieszczęście, ani klęska nie zbliży się do twojego namiotu.
EIBNie spadnie na ciebie nieszczęście, Plaga również nie zbliży się do twojego namiotu,
Ps 91,11
PsFlor(90:11) Bo anjełom swojim Bog kazał o tobie, bychą strzegli ciebie we wszech drogach twojich.
PsPul(90:11) Bo anjołom swym przykazał o tobie, aby cie strzegli we wszech drogach twoich.
Wuj1923Albowiem Aniołom swoim rozkazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
Gda1881Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
Gda2017Rozkaże bowiem o tobie swoim aniołom, aby cię strzegli na wszystkich twoich drogach.
PsByczAtoli, On, Aniołom-swoim, zaléci, (co-do-ciebie,) dla-strzeżenia-cię, we-wszech drogach-twoich.
GoetAlbowiem o tobie aniołom Swoim poleci, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
PsCylkBo On aniołów Swoich ustanowił ci, by strzegli cię na wszystkich drogach twoich.
PsKruszAlbowiem aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
PsAszk Bo anioły Swe przykaże ci, aby cię strzegli we wszystkich twych drogach.
PsSzerbo aniołom swoim polecił, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
Tys1(90:11) Bo swoim aniołom dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na wszystkich twych drogach.
Tys5bo swoim aniołom nakazał w twej sprawie, aby cię strzegli na wszystkich twych drogach.
BrytAlbowiem aniołom swoim polecił, Aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
PoznBo powierzył cię aniołom swoim, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.
WarPraBo On rozkazał swoim aniołom, aby cię strzegli na wszystkich drogach.
STBBo On ustanowił dla ciebie Swych aniołów, aby cię strzegli na wszystkich twoich drogach.
EIBBo On swym aniołom wyda polecenie, Aby cię strzegli na wszystkich twoich drogach.
Ps 91,12
PsFlor(90:12) W ręku nosić będą ciebie, aby nie uraził o kamień nogi twojej.
PsPul(90:12) W ręku będą nosić cie, aby nie uraził o kamień nogę twoję.
Wuj1923Na ręku będą cię nosić, byś snadź nie obraził o kamień nogi twojéj.
Gda1881Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
Gda2017Na rękach będą cię nosić, byś przypadkiem nie uderzył swojej nogi o kamień.
PsByczNa rękach będą-unosili-cię, ażebyś-nie skaléczył, o kamień, nogi-twojéj.
GoetNa rękach nosić cię będą, aby się nie potrąciła o kamień noga twoja.
PsCylkNa dłoniach uniosą cię, by nie potrąciła o kamień noga twoja.
PsKruszNa rękach nosić cię będą, abyś nie obraził o kamień nogi swej.
PsAszk Na rękach nieść cię będą, aby się nie uraziła o kamień twa noga.
PsSzerNa rękach nosić cię będą, byś nie uraził o kamień nogi.
Tys1(90:12) Na rękach swoich będą cię nosili, abyś nie uraził twej stopy o kamień.
Tys5Na rękach będą cię nosili, abyś nie uraził swej stopy o kamień.
BrytNa rękach nosić cię będą, Byś nie uraził o kamień nogi swojej,
PoznNa rękach nosić cię będą, byś nie uraził nogi swej o kamień.
WarPraBędą cię więc nosić na swoich rękach, żebyś nie skaleczył nogi o kamień.
STBNa dłoniach cię uniosą, byś o kamień nie potrącił twojej nogi.
EIBBędą cię nosić na rękach, Abyś nie uraził o kamień swojej nogi.
Ps 91,13
PsFlor(90:13) Na źmiji i na bazyliszku chodzić będziesz i podepcesz lwa i smoku.
PsPul(90:13) Na źmiju i bazyliszku będziesz chodzić i podepcesz lwa i smoka.
Wuj1923Po źmii i po bazyliszku chodzić będziesz: i podepczesz lwa i smoka.
Gda1881Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz.
Gda2017Będziesz stąpał po lwie i po żmii, lwiątko i smoka podepczesz.
PsByczNa ryczącym-lwie i-na-gadzinie, chodzić-będziesz; ty-podepcesz lewka, i-smoka.
GoetPo lwach i żmijach stąpać będziesz, lwięta i węże podepcesz.
PsCylkPo szakalu i żmii stąpać będziesz i zdepczesz lwa i potworę.
PsKruszPo lwie i po bazyliszku deptać będziesz - lwię i smoka podepczesz.
PsAszk Po lwicy i żmiji będziesz kroczył, zdepcesz lwa i gada morskiego.
PsSzerBędziesz stąpał po wężu i żmii, podepcesz lwiątko i potwora.
Tys1(90:13) Będziesz stąpał po wężach i żmijach, a lwa i smoka podepczesz.
Tys5Będziesz stąpał po wężach i żmijach, a lwa i smoka będziesz mógł podeptać.
BrytBędziesz stąpał po lwie i po żmii, Lwiątko i potwora rozdepczesz.
PoznPo lwie i żmii stąpać będziesz, zdepcesz młodego lwa i smoka.
WarPraBędziesz stąpał po wężach i żmijach, będziesz deptał nawet lwy i smoki.
STBBędziesz stąpał po szakalu i żmii, zdepczesz lwa oraz smoka.
EIBBędziesz stąpał po lwie i po żmii, Rozdepczesz lwiątko i potwora!
Ps 91,14
PsFlor(90:14) Bo w mię pwał, zbawię ji, z❬a❭szczycę ji, bo poznał imię moje.
PsPul(90:14) Bo w mię pwał, wywolę ji, zaszczycę ji, bo poznał imię moje.
Wuj1923Iż we mnie nadzieję miał, wybawię go: obronię go, że poznał imię moje.
Gda1881Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje.
Gda2017Wybawię go, bo mnie umiłował; wywyższę go, bo poznał moje imię.
PsByczKiedyć we-Mnie, rzekł Pan, zamiłował-się, tedy-oswobodzę-go; Ja-wywyższę-go; bo on-zna Imię-mojé.
GoetPonieważ mocno się Mnie uchwycił, wybawię go; uczynię go bezpiecznym, bo zna imię Moje.
PsCylkDla tego, że mnie umiłował ocalę go, obronię go, bo uznał imię Moje.
PsKrusz"Ponieważ we Mnie się rozmiłował, wybawię go, wywyższę go, ponieważ poznał imię Moje.
PsAszk "Iż mnie umiłował a wyswobodzę go, wywywyższę go, bo poznał Mą istotę.
PsSzerPonieważ Mnie umiłował, wyratuję go, wywyższę go, bo zna imię Moje.
Tys1(90:14) «Ja go wybawię, bo przylgnął do mnie; osłonię go, bo poznał me imię.
Tys5Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie; osłonię go, bo uznał moje imię.
BrytPonieważ mnie umiłował, wyratuję go, Wywyższę go, bo zna imię moje.
PoznPonieważ przylgnął do mnie, ocalę go i wywyższę, bo poznał Imię moje.
WarPraPonieważ liczy na Mnie, będę go ratował, będę bronił, bo zna moje imię.
STBDlatego, że Mnie umiłował – mówi Pan – obronię go, bo uznał Moje Imię.
EIBWyratuję go, ponieważ do mnie przylgnął, Wywyższę go, bo zna moje imię.
Ps 91,15
PsFlor(90:15) Wołał ku mnie, i wysłuszam ji, s nim jeśm w zamętce, wymę ❬ji❭ i sławić będę ji.
PsPul(90:15) Wołał ku mnie, a ja wysłucham ji, s nim jeśm w zamęcie, wyjmę ji i sławić będę ji.
Wuj1923Będzie wołał ku mnie, a ja go wysłucham: z nim jestem w ucisku: wyrwę go i uwielbię go.
Gda1881Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go.
Gda2017Będzie mnie wzywał, a ja go wysłucham; będę z nim w utrapieniu, wyrwę go i otoczę chwałą.
PsByczOn-będzie-wzywał-mię, więc-wysłucham-go; z-nim Ja, będę w-ucisku; wydobędę-go, i-chwałą-zaszczycę-go.
GoetWzywać Mnie będzie, a odpowiem mu; będę przy nim w uciśnieniu, uwolnię go i uczczę go.
PsCylkGdy wezwie Mnie wysłucham go, przy nim będę w niedoli, wyzwolę go i zaszczycę.
PsKruszBędzie mnie wzywał, a wysłucham go, Ja z nim będę w utrapieniu; wyrwę go i wsławię go.
PsAszk Wołać Mnie będzie a odpowiem mu, Jam z nim w utrapieniu, wywalczę mu wolność i uczczę go.
PsSzerGdy wzywać Mnie będzie, wysłucham go; będę z nim w niedoli, wybawię go i wsławię go.
Tys1(90:15) Będzie mnie wzywał, a Ja go wysłucham; i będę z nim w utrapieniu, wyzwolę go i sławą obdarzę.
Tys5Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham i będę z nim w utrapieniu, wyzwolę go i sławą obdarzę.
BrytWzywać mnie będzie, a Ja go wysłucham, Będę z nim w niedoli, Wyrwę go i czcią obdarzę,
PoznGdy będzie mnie wzywał, wysłucham go i będę przy nim w utrapieniu, wybawię go i zapewnię mu sławę.
WarPraGdy będzie mnie wzywał, zechcę go wysłuchać, będę z nim w nieszczęściu, ocalę go i zgotuję mu chwałę.
STBGdy Mnie wezwie – wysłucham go; będę przy nim w niedoli, wyzwolę go i zaszczycę.
EIBBędzie Mnie wzywał, a Ja mu odpowiem, Ja sam będę z nim w niedoli, Wyrwę go i obdarzę chwałą,
Ps 91,16
PsFlor(90:16) Długości dni napełnię ji i pokażę jemu zbawienie moje.
PsPul(90:16) Długości dni napełnię ji i pokażę jemu zbawienie moje.
Wuj1923Długością dni napełnię go: a okażę mu zbawienie moje.
Gda1881Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje.
Gda2017Długimi dniami go nasycę i ukażę mu moje zbawienie.
PsByczJa, długością dni, nasycę-go, i-opatrzę-go, w-zbawienié-mojé.
GoetDługiem życiem nasycę go i dozwolę mu oglądać zbawienie Moje.
PsCylkDługiém życiem nasycę go, i okażę mu pomoc Moję.
PsKruszDługością dni nasycę go i okażę mu zbawienie moje".
PsAszk Nakarmię go nieskończonością dni i ukażę mu Moje wybawienie".
PsSzerDługim życiem nasycę go i ukażę mu zbawienie swoje.
Tys1(90:16) Nasycę go długimi dniami i ukażę mu moje zbawienie».
Tys5Nasycę go długim życiem i ukażę mu moje zbawienie.
BrytDługim życiem nasycę goI ukażę mu zbawienie moje.
PoznNasycę go długim życiem i pozwolę mu oglądać moje zbawienie".
WarPraObdarzę go także bardzo długim życiem i pozwolę mu ujrzeć moje zbawienie.
STBNasycę go długim życiem i ukażę mu Moje zbawienie.
EIBNasycę go długim życiem I ukażę mu moje zbawienie.
Psalm 92
Ps 92,1
PsFlor(91:1) Dobrze jest spowiadać sie w Gospodnie i śpiewać imieniowi twemu wysoce
PsPul(91:1) Dobrze jest chwalić Boga i śpiewać imieniu twemu, Wysoki,
Wuj1923(92:1) Psalm pienia, na dzień Sobotni. (92:2) Dobrze jest wyznawać Panu: i śpiewać imieniowi twemu, Najwyższy.
Gda1881Psalm a pieśń na dzień sobotni. (92:2) Dobra rzecz jest wysławiać Pana, a śpiewać imieniowi twemu, o Najwyższy.
Gda2017Psalm i pieśń na dzień szabatu. Dobrą rzeczą jest wysławiać PANA i śpiewać twemu imieniu, o Najwyższy.
PsBycz(92:1) Psalm, Spiéw, na-dziéń Szabatu. (92:2) Piękném jest-czynić dzięki Panu, i-grać-na-strunach Imieniu-Twemu, o-Najwyższy!
Goet(92:1) PSALM. Pieśń na dzień sabatni. (92:2) Dobrze jest dziękować Panu, a śpiewać imieniowi Twemu, o Najwyższy!
PsCylk(92:1) Psalm, pieśń na dzień Sabbatu. (92:2) Miło chwalić Boga, sławić imię Twe Najwyższy.
PsKrusz(92:1) Psalm. Pieśń na dzień sobotni. (92:2) Dobra jest rzecz wysławiać Pana i śpiewać imieniowi Twemu, o Najwyższy!
PsAszk (92:1) Pieśń do śpiewu na dzień sobotni. (92:2) Jest dotrze hołd złożyć Jehowie i śpiew zanucić Tobie Najwyższy!
PsSzer(92:1) Psalm, pieśń na dzień sabatu. (92:2) Dobrze jest dziękować Panu i opiewać imię Twe, o Najwyższy!
Tys1(91:1) Psalm. Pieśń. Na dzień szabatu. (91:2) Dobrze jest wysławiać Pana i śpiewać imieniu Twojemu, Najwyższy:
Tys5(92:1) Psalm. Pieśń. Na dzień szabatu. (92:2) Dobrze jest dziękować Panu i śpiewać imieniu Twemu, o Najwyższy;
Bryt(92:1) Psalm. Pieśń na dzień sabatu. (92:2) Dobrze jest dziękować PanuI opiewać imię twe, o Najwyższy,
Pozn(92:1) Psalm; pieśń na dzień szabatu. (92:2) Dobrze jest sławić Jahwe i śpiewać na cześć Imienia Twego, o Najwyższy;
WarPra(92:1) Psalm. Pieśń na dzień szabatu. (92:2) O, jak dobrze jest dziękować Panu i wysławiać Twoje Imię, o Najwyższy,
STB(92:1) Psalm; pieśń na dzień szabatu. (92:2) Miło jest chwalić WIEKUISTEGO i sławić Twoje Imię, o Najwyższy.
EIB(92:1) Psalm. Pieśń na dzień szabatu. (92:2) Dobrze jest dziękować Ci, PANIE, I wielbić Twoje imię, o Najwyższy,
Ps 92,2
PsFlor(91:2) ku powiadaniu rano miłosierdzie twoje a prawdę twoję przez noc
PsPul(91:2) na powiedanie rano miłosierdzie twoje a prawdę twoję przez noc
Wuj1923(92:3) Aby było opowiadane rano miłosierdzie twoje: i prawda twoja przez noc.
Gda1881(92:3) Opowiadać z poranku miłosierdzie twoje, i prawdę twoję na każdą noc,
Gda2017Głosić rankiem twoje miłosierdzie, a nocami twoją wierność;
PsBycz(92:3) Przy-opowiadaniu, w-poranku, dobroci-Twéj, a,-prawdziwości Twojéj, w nocy;
Goet(92:3) Z poranku oznajmiać dobroć Twoją, a wierność Twoją po nocach.
PsCylk(92:3) Opiewać zrana miłosierdzie Twoje, a niezawodność Twoję po nocach.
PsKrusz(92:3) Opowiadać o poranku miłosierdzie Twoje i prawdę Twoją po nocach -
PsAszk (92:3) By zwiastować Twą łaskę o świtaniu i wierność Twą o nocach.
PsSzer(92:3) Z rana zwiastować łaskę Twoją a w nocy wierność Twoją.
Tys1(91:3) głosić z rana miłosierdzie Twoje, a wierność Twoją nocami.
Tys5(92:3) głosić z rana Twoją łaskawość, a wierność Twoją podczas nocy,
Bryt(92:3) Obwieszczać z rana łaskę twoją, A w nocy wierność twoją,
Pozn(92:3) głosić o poranku dobroć Twoją, a Twoją wierność nocą,
WarPra(92:3) opowiadać rankiem o Twojej dobroci, a nocami – o Twojej wierności,
STB(92:3) Z rana opiewać Twoje miłosierdzie, a po nocach Twą niezawodność;
EIB(92:3) Ogłaszać Twoją łaskę o poranku I Twoją wierność nocą -
Ps 92,3
PsFlor(91:3) w dziesiąci strun żałtarza, z pienim i z gęślmi.
PsPul(91:3) w dziesiąci strun żołtarzu, z pienim, w gęśloch.
Wuj1923(92:4) Na instrumencie o dziesiąci stronach: na arfie, z śpiewaniem na cytrze.
Gda1881(92:4) Na instrumencie o dziesięciu strunach, na lutni, i na harfie z śpiewaniem.
Gda2017Na instrumencie o dziesięciu strunach, na cytrze i na harfie ze śpiewaniem.
PsBycz(92:4) Na dziesięcio-strunowém narzędziu, i-na harfie, według; pieśni, ułożonéj, na-lutnią.
Goet(92:4) Przy dziesięciu strunach i na harfie, przy grze strunnej z lutnią.
PsCylk(92:4) Na dziesięciostrunnéj lutni i na lirze, przy podźwięku cytry.
PsKrusz(92:4) na instrumencie dziesięciostrunowym i na lutni, i na harfie śpiewać.
PsAszk (92:4) Nad harfą dziesięciostruną i nad lutnią, nad dumką przy cytrze.
PsSzer(92:4) Na lutni o dziesięciu strunach i na harfie przy dźwięku cytry,
Tys1(91:4) Na harfie dziesięciostrunnej i lirze i pieśnią przy dźwiękach cytry.
Tys5(92:4) na harfie dziesięciostrunnej i lirze, i pieśnią przy dźwiękach cytry.
Bryt(92:4) Na lutni o dziesięciu strunachI na harfie przy dźwięku cytry.
Pozn(92:4) przy wtórze dziesięciostrunnej lutni i harfy, przy dźwiękach cytry.
WarPra(92:4) grać Ci na lirze o dziesięciu strunach i na harfie i śpiewać przy dźwięku cytry.
STB(92:4) na dziesięciostrunnej lutni, na lirze oraz przy dźwięku cytry.
EIB(92:4) Gdy płyną dźwięki z dziesięciu strun harfy Albo kiedy gra cytra.
Ps 92,4
PsFlor(91:4) Bo kochał mie jeś, Gospodnie, w uczynieniu twojem i w działa❬ch❭ ręku twoju będę sie wiesielić.
PsPul(91:4) Bo kochał jeś mie, Boże, w dziele twoim a w dzielech ręku twoju będę sie wiesielić.
Wuj1923(92:5) Boś mię ucieszył, Panie, w stworzeniu twojem: i będę się radował w uczynkach rąk twoich.
Gda1881(92:5) Albowiemeś mię rozweselił, Panie! sprawami twemi; o sprawach rąk twoich śpiewać będę.
Gda2017Ty bowiem rozradowałeś mnie, PANIE, twymi czynami; będę śpiewać o dziełach twoich rąk.
PsBycz(92:5) Bo, rozweseliłeś-mię, o-Panie! z-dziéłami-Twemi; ja, o-pracach rąk-Twoich, będę-głośno-śpiéwał.
Goet(92:5) Boś Ty mnie uradował, Panie, przez Swe postępowanie; o dziełach rąk Twoich wykrzykiwać będę z radością.
PsCylk(92:5) Bo uradowałeś mnie Boże czynami Twojemi, o dziełach rąk Twoich śpiewać będę.
PsKrusz(92:5) Albowiem uweseliłeś mnie, Panie, sprawą swą! O sprawach rąk Twoich śpiewać będę.
PsAszk (92:5) Boś uradował mię, Jehowo, dziełem Twem, a uczynkami rąk Twoich będę się weselić.
PsSzer(92:5) bo rozweseliłeś mię, Panie, sprawą Twoją, raduję się z dzieł rąk Twoich.
Tys1(91:5) Bo uweselasz mnie, Panie, Twoimi czynami, raduję się dziełami rąk Twoich.
Tys5(92:5) Bo rozradowałeś mnie, Panie, Twoimi czynami, cieszę się dziełami rąk Twoich.
Bryt(92:5) Bo rozweseliłeś mnie, Panie, czynami twymi, Raduję się z dzieł rąk twoich.
Pozn(92:5) Bo budzisz we mnie radość swymi czynami, Jahwe, cieszę się wielce z dzieł Twoich rąk.
WarPra(92:5) Uradowałeś mnie bowiem swoimi czynami, Panie, będę opiewał dzieła rąk Twoich.
STB(92:5) Ponieważ uratowałeś mnie, WIEKUISTY, Twoimi czynami; o dziełach Twoich rąk będę śpiewał.
EIB(92:5) Bo rozweseliły mnie, PANIE, Twe czyny, Cieszę się z dzieł Twoich rąk.
Ps 92,5
PsFlor(91:5) Kako uwieliczyła sie są działa twoja, Gospodnie! Barzo głębokie uczyniły sie są myśli twoje.
PsPul(91:5) Jako wielika są sie uczyniła działa twoja, Boże! Barzo głębokie uczyniły sie myśli twoje.
Wuj1923(92:6) O jako wielmożne są, Panie, sprawy twoje! nazbyt głębokie stały się myśli twoje.
Gda1881(92:6) O jako wielmożne są sprawy twoje, Panie! bardzo głębokie są myśli twoje.
Gda2017Jakże wielkie są twoje dzieła, PANIE; bardzo głębokie są twoje myśli.
PsBycz(92:6) Jakie wielkie-są, dziéła-Twe, o-Panie! nader głębokie-są, pomysły-Twoje.
Goet(92:6) Jakże wielkie są dzieła Twoje, Panie! Bardzo głębokie są myśli Twoje.
PsCylk(92:6) Jak wzniosłe dzieła Twoje Boże, niezmiernie głębokie zamysły Twoje.
PsKrusz(92:6) Jak wielkie są sprawy Twoje, Panie! i jak bardzo głębokie są myśli Twoje!
PsAszk (92:6) Jakżesz wielkie poczynania Twe Jehowo, wielce głębokie Twe zamysły!
PsSzer(92:6) Jak wielkie są dzieła Twoje, Panie, bardzo głębokie są myśli Twoje!
Tys1(91:6) Jakże wspaniałe są dzieła Twe, Panie, jak niezgłębione Twe myśli!
Tys5(92:6) Jakże wielkie są dzieła Twoje, Panie, jak niezgłębione Twe zamysły!
Bryt(92:6) Jakże wielkie są dzieła twoje, Panie, Bardzo głębokie są myśli twoje!
Pozn(92:6) O jakże wielkie są dzieła Twoje, Jahwe! Niezgłębione są myśli Twoje.
WarPra(92:6) Jak wielkie są Twoje dzieła, Panie. jak głębokie są Twoje myśli.
STB(92:6) Jak wzniosłe są Twoje dzieła, WIEKUISTY, i niezmiernie głębokie Twe zamysły.
EIB(92:6) Wielkie są Twoje dokonania, PANIE, I Twoje myśli tak głębokie!
Ps 92,6
PsFlor(91:6) Mąż głupi nie poznaje i szalony nie urozumie tego.
PsPul(91:6) Mąż głupi nie pozna i szalony nie urozumie ❬tego❭.
Wuj1923(92:7) Mąż bezrozumny nie pozna: a głupi nie zrozumie tego.
Gda1881(92:7) Człowiek bydlęcy nie zna, a głupi nie zrozumiewa tego,
Gda2017Prostak nie zna, a głupi tego nie rozumie:
PsBycz(92:7) Człowiek nikczemny, nie poznaje, a,-głupi, nie pojmuje tego;
Goet(92:7) Nierozsądny człowiek nie poznaje tego, a głupiec tego nie rozumie.
PsCylk(92:7) Człowiek nierozumny jest, nie odgadnie, ograniczony on i nie dociecze tego.
PsKrusz(92:7) Człowiek bydlęcy nie pozna i głupi nie zrozumie tego.
PsAszk (92:7) Prostak, choć znaczny, nie pozna, a głupi nie zrozumie tego.
PsSzer(92:7) Człowiek nierozumny nie zna ich, a głupi nie pojmuje tego.
Tys1(91:7) Człek nierozumny ich nie zna, a głupiec ich nie pojmuje.
Tys5(92:7) Człowiek nierozumny ich nie zna, a głupiec ich nie pojmuje.
Bryt(92:7) Człowiek nierozumny nie zna ich, A głupi nie pojmuje tego.
Pozn(92:7) Prostak tego nie pozna, a głupiec nie pojmie tego.
WarPra(92:7) Nigdy tego nie dostrzeże człowiek nierozumny, szalony – nie zrozumie niczego.
STB(92:7) Człowiek jest nierozumny – więc tego nie odgadnie; ograniczony – więc tego nie dociecze.
EIB(92:7) Człowiek powierzchowny ich nie pozna, A nierozumny - nie pojmie.
Ps 92,7
PsFlor(91:7) Gdy wzniesieni będą grzeszni jako siano i pokażą sie wszystcy, jiż stroją lichotę, (91:8a) abychą zginęli na wieki wiekom,
PsPul(91:7) Gdy wznidą grzesznicy jako siano i pokażą sie wszystcy, jiż stroją złość, (91:8a) aby zginęli na wieki wiekom,
Wuj1923(92:8) Gdy grzesznicy wyrosną jako trawa: i okażą się wszyscy, którzy nieprawość czynią, aby zginęli na wieki wieków.
Gda1881(92:8) Iż wyrastają niezbożnicy jako ziele, a kwitną wszyscy, którzy czynią nieprawość, aby byli wykorzenieni aż na wieki;
Gda2017Gdy niegodziwi wyrastają jak ziele i kwitną wszyscy czyniący nieprawość, to tylko po to, aby byli wykorzenieni aż na wieki;
PsBycz(92:8) Przy-puszczaniu-się bezbożnych, jak-trawa; gdy kwitną wszyscy sprawcy złego, na-zniszczenié-swé, na wieki.
Goet(92:8) Gdy bezbożnicy zielenieją jak trawa, a wszyscy czyniący przestępstwo kwitną, to tylko dlatego, aby byli wytraceni na zawsze.
PsCylk(92:8) Jeżeli rozrastają się niegodziwi jako trawa, a rozkwitają wszyscy złoczyńcy, to aby zatraceni byli na wieki.
PsKrusz(92:8) Gdy wyrastają źli jako zielsko, i gdy rozkwitają wszyscy, co czynią nieprawość, oto dlatego, aby byli wykorzenieni nazawsze.
PsAszk (92:8) Kiedy rozrastają się niegodziwcy, niby zielsko i zakwitli wszyscy czyniący nieprawość, aby byli wyplenieni po czasów czas.
PsSzer(92:8) Gdy krzewią się bezbożni jak ziele i kwitną wszyscy złoczyńcy, by zginąć na zawsze.
Tys1(91:8) Chociaż niezbożni plenią się jak zielsko i złoczyńcy jaśnieją przepychem, i tak na zagładę wieczną są skazani.
Tys5(92:8) Chociaż występni plenią się jak zielsko i złoczyńcy jaśnieją przepychem, i tak [idą] na wieczną zagładę.
Bryt(92:8) Choć wyrastają bezbożni jak zieleI kwitną wszyscy złoczyńcy, i tak zginą na zawsze.
Pozn(92:8) Jeśli bezbożni krzewią się jak ziele i rozkwitają wszyscy nieprawość czyniący, dzieje się tak, by wieczna spotkała ich zagłada.
WarPra(92:8) A chociaż bezbożni się mnożą i plenią złoczyńcy, to tylko po to, byś ich wszystkich wyniszczył.
STB(92:8) Jeśli jak trawa rozrastają się niegodziwi i rozkwitają wszyscy złoczyńcy, to po to, by byli zatraceni na wieki.
EIB(92:8) Choć bezbożni wyrastają jak zielsko I choć kwitną czyniący nieprawość, czeka ich wieczna zguba.
Ps 92,8
PsFlor(91:8b) ty zaprawdę najwyszszy na wieki, Gospodnie.
PsPul(91:8b) ale ty najwyszszy na wieki, Boże.
Wuj1923(92:9) A ty, Najwyższy, na wieki Panie.
Gda1881(92:9) Ale ty, o Najwyższy! jesteś Panem na wieki.
Gda2017Ty zaś, PANIE, jesteś Najwyższy na wieki.
PsBycz(92:9) Aleś-Ty, wyniesionym na-wieki, o Panie!
Goet(92:9) Ale Ty, Panie, jesteś dostojny na wieki!
PsCylk(92:9) A Ty wzniosły wieczyście o Boże.
PsKrusz(92:9) Lecz Ty, Najwyższy! jesteś Panem na wieki!
PsAszk (92:9) Przecz Tyś wyżem na wieczność Jehowo!
PsSzer(92:9) Ale Ty, Panie, jesteś Najwyższy na wieki.
Tys1(91:9) Ty zaś, o Panie, na wieki jesteś wywyższony.
Tys5(92:9) Ty zaś, o Panie, na wieki jesteś wywyższony.
Bryt(92:9) Ty zaś, Panie, jesteś wywyższony na wieki.
Pozn(92:9) Ty zaś, o Jahwe, wywyższony jesteś na wieki!
WarPra(92:9) Ty zaś, o Panie, jesteś Najwyższy, Ty będziesz trwał na wieki.
STB(92:9) A Ty, WIEKUISTY, jesteś wzniosły na wieki.
EIB(92:9) Lecz Ty, PANIE, przewyższasz wszystko i na wieki!
Ps 92,9
PsFlor(91:9) Bo owa nieprzyjaciele twoji, Gospodnie, bo owa nieprzyjaciele twoji zginą i rozproszeni będą wszytcy, jiż stroją lichotę.
PsPul(91:9) Bo owa nieprzyjaciele twoji, Boże, bo owa nieprzyjaciele twoji zginą i rozproszeni będą ❬wszystcy❭, jiż stroją złość.
Wuj1923(92:10) Albowiem oto nieprzyjaciele twoi, Panie; bo oto nieprzyjaciele twoi zginą: i będą rozproszeni wszyscy, którzy czynią nieprawość.
Gda1881(92:10) Albowiem, oto nieprzyjaciele twoi, Panie! albowiem oto nieprzyjaciele twoi zginą; rozproszeni będą wszyscy, którzy czynią nieprawość.
Gda2017Oto bowiem twoi wrogowie, PANIE, oto bowiem twoi wrogowie zginą, rozproszą się wszyscy czyniący nieprawość.
PsBycz(92:10) Bo, oto, wrogi-Twe, o-Panie! bo, oto, wrogi-Twe zginą; rozprószą-się wszyscy sprawcy złego.
Goet(92:10) Albowiem oto wrogowie Twoi, Panie, albowiem oto wrogowie Twoi zginą, rozproszeni będą wszyscy, którzy czynią przestępstwo.
PsCylk(92:10) Bo oto wrogi Twoje o Boże, bo oto wrogi Twoje zginą, rozproszeni będą wszyscy złoczyńcy.
PsKrusz(92:10) Albowiem oto nieprzyjaciele Twoi, Panie, oto nieprzyjaciele Twoi przepadną! Rozproszeni będą wszyscy, którzy czynią nieprawość.
PsAszk (92:10) Bo oto wrogowie Twoi, Jehowo, bo oto wrogowie Twoi wyginą, rozprzęgną się wszyscy, co czynią nieprawość.
PsSzer(92:10) Bo oto nieprzyjaciele Twoi, Panie, bo oto nieprzyjaciele Twoi zginą, pójdą w rozsypkę wszyscy złoczyńcy.
Tys1(91:10) Bo oto wrogowie Twoi, Panie, bo oto wrogowie Twoi poginą; rozproszą się wszyscy złoczyńcy.
Tys5(92:10) Bo oto wrogowie Twoi, Panie, bo oto wrogowie Twoi poginą, rozproszą się wszyscy złoczyńcy.
Bryt(92:10) Bo oto nieprzyjaciele twoi, Panie, Bo oto nieprzyjaciele twoi zginą, Pójdą w rozsypkę wszyscy złoczyńcy.
Pozn(92:10) Zaprawdę, wrogowie Twoi, Jahwe, zaprawdę, wrogowie Twoi zginą i rozproszą się wszyscy nieprawość czyniący.
WarPra(92:10) A Twoi wrogowie, o Panie, wrogowie Twoi wyginą, rozproszą się nawzajem wszyscy, którzy źle czynią.
STB(92:10) Bo oto Twoi wrogowie, WIEKUISTY, bo oto Twoi wrogowie zginą; wszyscy złoczyńcy będą rozproszeni.
EIB(92:10) Bo oto Twoi wrogowie, PANIE, Twoi wrogowie poginą, Rozproszą się wszyscy czyniący nieprawość.
Ps 92,10
PsFlor(91:10) I powyszon będzie jako jednorożec rog moj a starość moja w miłosierdziu opłwitem.
PsPul(91:10) I powyszszon będzie jako jednorożec rog moj a starość moja w miłosierdziu opłwitym.
Wuj1923(92:11) I będzie wywyższon róg mój jako jednorożców: a starość moja obfitem miłosierdziem.
Gda1881(92:11) Ale róg mój wywyższysz jako jednorożców; pokropiony będę olejkiem świeżym.
Gda2017Ale mój róg wzniesiesz jak u jednorożca, będę namaszczony świeżym olejem.
PsBycz(92:11) Lecz-Ty-podniesiesz, jak-nosorożca, róg-mój; ja-pokropię-się, z-olejem świeżym.
Goet(92:11) Ale Ty róg mój wywyższysz jak róg bawołu; świeżym olejkiem namaszczony będę.
PsCylk(92:11) Ale wzniosłeś niby bawoli, róg mój; namaszczony jestem oliwą zieloną.
PsKrusz(92:11) Róg mój, jako jednorożców, wywyższysz, - będę pokropiony olejkiem świeżym.
PsAszk (92:11) I wywyższysz niby jednorożca mój róg, zwiotczeję - świeżym zroszony olejem.
PsSzer(92:11) A róg mój wywyższyłeś jak róg bawołu, namaściłeś mnie świeżym olejkiem.
Tys1(91:11) Wywyższyłeś róg mój jak róg bawołu, skropiłeś mię olejkiem najczystszym.
Tys5(92:11) Wywyższyłeś mój róg jak u bawołu, skropiłeś mnie świeżym olejkiem.
Bryt(92:11) Róg mój wywyższyłeś jak róg bawołu, Namaściłeś mnie świeżym olejkiem.
Pozn(92:11) Mój róg wywyższyłeś jak róg bawołu, namaściłeś mnie najprzedniejszą oliwą.
WarPra(92:11) Obdarzyłeś mnie siłą bawołu, namaściłeś mnie świeżym olejem.
STB(92:11) Ale mój róg wzniosłeś – niby bawoli; namaszczony jestem zieloną oliwą.
EIB(92:11) Ty mnie obdarzyłeś władzą i znaczeniem, Namaściłeś wybornym olejkiem.
Ps 92,11
PsFlor(91:11) I nienaźrzało jest oko moje nieprzyjacielow mojich, i na wstające na mię źle czyniące[m] usłyszy ucho moje.
PsPul(91:11) I nieźrzało oko moje nieprzyjacioł moich, i na wstające na mię obrządzające źle usłysz ucho moje.
Wuj1923(92:12) I wzgardziło oko moje nieprzyjacioły moje: a o powstających na mię złośnikach usłyszy ucho moje.
Gda1881(92:12) I ujrzy oko moje nieszczęście tych, co na mię czyhają; o złośnikach, którzy powstawają przeciwko mnie, usłyszą uszy moje.
Gda2017I moje oko zobaczy nieszczęście tych, którzy na mnie czyhają; moje uszy usłyszą o klęsce złoczyńców, którzy powstają przeciwko mnie.
PsBycz(92:12) Tedy-obaczy, oko-mé, u-nieprzjaciół-mych zazdrość; a, u-powstałych, na-mnie złośnikach, usłyszą uszy-me, zemstę.
Goet(92:12) I oko moje lubować się będzie widokiem tych, którzy na mnie czyhają; uszy moje lubować się będą nad złoczyńcami, powstającymi przeciwko mnie.
PsCylk(92:12) A napawa się oko moje prześladowcami moimi, a o powstałych na mnie złoczyńcach usłyszy ucho moje.
PsKrusz(92:12) A oko moje ujrzy nieszczęście tych, co na mnie czyhają; o złośnikach, co na mnie powstają, usłyszy ucho moje.
PsAszk (92:12) I spojrzy oko me na moje mury, o tych, co powstają na mnie nikczemnikach - nasłuchają się uszy me.
PsSzer(92:12) I spoglądało z pogardą oko moje na nieprzyjaciół moich; uszy moje słyszały o losie złośników, którzy powstają przeciwko mnie.
Tys1(91:12) Oko moje wzgardziło nieprzyjaciółmi moimi, a uszy me usłyszały wieść radosną o klęsce złośników powstających przeciwko mnie.
Tys5(92:12) Oko moje patrzy na nieprzyjaciół, <tych, co powstają na mnie>. Słuchają moje uszy moich przeciwników.
Bryt(92:12) Oko moje spoglądać będzie z pogardą na nieprzyjaciół moich; Uszy moje usłyszą o klęsce złośników, Którzy powstają przeciwko mnie.
Pozn(92:12) Oko moje napawa się widokiem moich wrogów, uszy moje radują się wieścią o mych przeciwnikach.
WarPra(92:12) Z góry patrzę na moich prześladowców, na wszystkich, którzy na mnie nastają, słyszę też o losie, jaki spotkał bezbożnych.
STB(92:12) Moje oko napawa się moimi prześladowcami; moje ucho usłyszy o złoczyńcach, którzy powstali przeciw mnie.
EIB(92:12) Moje oko ujrzało klęskę moich wrogów, A ucho usłyszało zgiełk odwrotu złych, którzy przeciwko mnie powstawali.
Ps 92,12
PsFlor(91:12) Prawy jako palma kwiść będzie a jako cedr libański rozpłodzi sie.
PsPul(91:12) Prawy jako palma kwiść będzie i jako cedr libański rozpłodzi sie.
Wuj1923(92:13) Sprawiedliwy jako palma rozkwitnie: jako drzewo Cedrowe na Libanie rozmnoży się.
Gda1881(92:13) Sprawiedliwy jako palma zakwitnie, jako cedra na Libanie rozmnoży się.
Gda2017Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie.
PsBycz(92:13) Sprawiedliwy, jak-palma, zakwitnie; on, jak-cedr, na-Libanie, wzrośnie.
Goet(92:13) Sprawiedliwy wykiełkuje jako palma, wyrośnie jak cedr na Libanonie.
PsCylk(92:13) Sprawiedliwy jak palma zakwitnie, jak cedr Libanu wystrzeli.
PsKrusz(92:13) Sprawiedliwy jako palma rozwinie się. jako cedr na Libanie rozrośnie się.
PsAszk (92:13) Sprawiedliwy jako palma się rozkwitnie, jako cedr na Libanie się wzbije.
PsSzer(92:13) Sprawiedliwy jak palma zakwitnie, rozrośnie się jak cedr Libanu.
Tys1(91:13) Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie.
Tys5(92:13) Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie.
Bryt(92:13) Sprawiedliwy wyrośnie jak palma, Rozrośnie się jak cedr Libanu.
Pozn(92:13) Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, wzrośnie jak cedr na Libanie.
WarPra(92:13) Sprawiedliwy zaś zakwitnie jak palma i będzie rósł jak cedr na Libanie.
STB(92:13) Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, wystrzeli jak cedr Libanu.
EIB(92:13) Sprawiedliwy wyrośnie jak palma, Rozrośnie się jak cedr na Libanie.
Ps 92,13
PsFlor(91:13) Szczepieni w domu bożem w trzemiech domu Boga naszego kwiść będą.
PsPul(91:13) Szczepieni w domu bożym w trzemiech domu Boga naszego kwiść będą.
Wuj1923(92:14) Wsadzeni w domu Pańskim, rozkwitną się w ziemiach domu Boga naszego.
Gda1881(92:14) Wszczepieni w domu Pańskim, w sieniach Boga naszego zakwitną.
Gda2017Zasadzeni w domu PANA rozkwitną na dziedzińcach naszego Boga.
PsBycz(92:14) Wsadzeni, w-domu Pana, w-przysionkach Boga-naszego, będą-kwitnęli.
Goet(92:14) Którzy zasadzeni są w domu Pańskim, kwitnąć będą w przedsionkach Boga naszego.
PsCylk(92:14) Zaszczepieni w domu Bożym, w dworcach Pana naszego zakwitną.
PsKrusz(92:14) Ci, co są wszczepieni w Domu Pańskim, w sieniach Boga naszego zakwitną.
PsAszk (92:14) Zasadzeni w domu Jehowy, w przedsionkach Boga naszego się rozrosną.
PsSzer(92:14) Posadzeni w domu Pańskim wyrastają w dziedzińcach Boga naszego.
Tys1(91:14) Zasadzeni w domu Pańskim, w dziedzińcach Boga naszego rozkwitną.
Tys5(92:14) Zasadzeni w domu Pańskim rozkwitną na dziedzińcach naszego Boga.
Bryt(92:14) Zasadzeni w domu PańskimWyrastają w dziedzińcach Boga naszego.
Pozn(92:14) Zasadzeni przy Domu Jahwe wyrastają na dziedzińcach Boga naszego.
WarPra(92:14) Zasadzony w przybytku Pana, zakwitnie na dziedzińcach Boga naszego.
STB(92:14) Ci, zaszczepieni w domu WIEKUISTEGO, zakwitną na dziedzińcach prawdziwego Boga.
EIB(92:14) Zasadzeni w domu PANA Kwitną na dziedzińcach naszego Boga.
Ps 92,14
PsFlor(91:14a) Jeszcze rozpłodzą sie w starości opłwitej a dobrze cirzpiący będą,
PsPul(91:14a) Jeszcze rozpłodzą sie w starości opłwitej a dobrze cirzpiący będą,
Wuj1923(92:15) Jeszcze się rozmnożą w kwitnącéj starości: i dobrze zdrowi będą,
Gda1881(92:15) Nawet i w sędziwości przyniosą owoc, czerstwymi i zielonymi będą;
Gda2017Nawet w starości wydadzą owoc, pełni sił i kwitnący;
PsBycz(92:15) Jeszcze wydadzą-owoc w-starości; oni żyznymi, i-zieleniejącymi się-staną.
Goet(92:15) Jeszcze i w sędziwości przynoszą owoc, soczystymi są i zieleniejącymi,
PsCylk(92:15) Jeszcze owocem się pokryją w starości, pełni soków i zieleni będą.
PsKrusz(92:15) Nawet w sędziwości owoc przyniosą - czerstwymi i zielonymi będą,
PsAszk (92:15) W sędziwości jeszcze okwitną, będą świeżymi opływali soki,
PsSzer(92:15) Jeszcze w starości przynoszą owoc, są w pełni sił i świeżości,
Tys1(91:15) Owoc wydadzą nawet i w starości, pełni soków i zawsze żywotni,
Tys5(92:15) Wydadzą owoc nawet i w starości, pełni soków i zawsze żywotni,
Bryt(92:15) Jeszcze w starości przynoszą owoc, Są w pełni sił i świeżości,
Pozn(92:15) W starości jeszcze wydają owoc, zachowują żywotność i świeżość,
WarPra(92:15) Nawet w starości będzie dawał plony i zawsze będzie soczysty i świeży.
STB(92:15) Nawet w starości pokryją się owocem, będą pełni soków i zieleni.
EIB(92:15) Jeszcze w starości przynoszą owoc, Są pełni wigoru i świeżości,
Ps 92,15
PsFlor(91:14b) bychą zjawili, (91:15) bo prawy Gospodzin Bog nasz i nie jest lichota w niem.
PsPul(91:14b) aby zjawili, (91:15) bo prawy Gospodzin Bog nasz a nie złości w niem.
Wuj1923(92:16) Aby opowiadali, iż prawy Pan, Bóg nasz, a nieprawości w nim niemasz.
Gda1881(92:16) Aby to opowiadano, że uprzejmym jest Pan, skała moja, a że w nim nie masz żadnej nieprawości.
Gda2017Aby opowiadać, że PAN jest prawy; on jest moją skałą i nie ma w nim żadnej nieprawości.
PsBycz(92:16) Do-opowiadania: że prawym Pan, Skała-moja; że-nie-ma nieprawości, w-Nim.
Goet(92:16) Aby oznajmiali, że sprawiedliwy jest Pan, opoka moja, i że niema w Nim żadnej nieprawości.
PsCylk(92:16) By opowiadać, że sprawiedliwym Bóg, opoka moja, a niema krzywdy w Nim.
PsKrusz(92:16) aby opowiadano, że prawym jest Pan; skałą jest moją i niemasz w Nim nieprawości.
PsAszk (92:16) Aby zwiastować, iż szczerym Jehowa i niemasz w Nim skazy.
PsSzer(92:16) aby zwiastować, że prawy jest Pan, opoka moja, i że w Nim nie ma nieprawości.
Tys1(91:16) aby świadczyć, jak sprawiedliwy jest Pan, Opoka moja — nie ma w Nim nieprawości.
Tys5(92:16) aby świadczyć, że Pan jest sprawiedliwy, moja Opoka - nie ma w Nim nieprawości.
Bryt(92:16) Aby obwieszczać, że Pan jest prawy, Że jest opoką moją i nie ma w nim nieprawości.
Pozn(92:16) by głosić, jak prawy jest Jahwe, On, opoka moja, i że nie ma w Nim nieprawości.
WarPra(92:16) I ciągle będzie mówił: Pan jest sprawiedliwy, On jest moją Opoką, nie ma w Nim żadnej skazy.
STB(92:16) By opowiadać, że WIEKUISTY, ma Opoka, jest sprawiedliwym Bogiem i nie ma w Nim niesprawiedliwości.
EIB(92:16) Aby głosić, że Pan jest prawy - On mą opoką, w Nim nie ma nieprawości.
Psalm 93
Ps 93,1
PsFlor(92:1) Gospodzin krolował, w krasę oblekł sie, oblekł sie jest Gospodzin mocą i przepasał sie, (92:2) bo zaprawdę śćwierdził okrąg ziemie, jenże nie poruszy sie.
PsPul(92:1) Bog krolował, w krasę oblekł sie, oblekł sie Bog w moc i przepasał sie, (92:2) bowiem stwirdził okrąg ziemie, jenże nie poruszy sie.
Wuj1923Chwała pienia samemu Dawidowi, przed Sobotą, kiedy ziemia jest fundowana. Pan królował, oblókł się w ozdobę: oblókł się Pan mocą i przepasał się; albowiem umocnił okrąg świata, który się nie poruszy.
Gda1881Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył.
Gda2017PAN króluje, przyoblekł się w majestat, odział się PAN i przepasał potęgą; utwierdził też świat, że się nie zachwieje.
PsByczPan królujący, wspaniałością odziany; odziany Pan, mocą się-uzbroił; nawet utwiérdził świat, aby-nie był-wzruszony.
GoetPAN rządzi, przyodział się w dostojeństwo; przyodział się Pan, przepasany jest mocą; utwierdzony jest okrąg ziemi i nie zachwieje się.
PsCylk(93:1) Bóg króluje, we wspaniałość się obłóczył, obłóczył się Bóg w potęgę, przepasał się. (93:2) I oto utwierdzony świat i nie zachwieje się.
PsKruszPan króluje; odział się w dostojność: odział się Pan, mocą się przepasał! Utwierdził też okrąg świata - nie będzie poruszony.
PsAszk Jehowa - królem, dumne przywdział szaty. potęgą się oblókł Jehowa, opasał się, toż utwierdzi się ziemia, iżby się nie chwiała.
PsSzerPan jest królem. Oblekł się w dostojność; Pan oblekł i przepasał się w moc, i umocnił okrąg świata tak, że się nie chwieje.
Tys1(92:1) Pan króluje, w majestat się oblókł, odział się Pan w potęgę i przepasał się, okrąg ziemi utwierdził, że się nie poruszy.
Tys5Pan króluje, oblókł się w majestat, Pan przywdział potęgę i nią się przepasał; tak utwierdził świat, że się nie zachwieje.
BrytPan jest królem. Oblekł się w dostojność; Pan oblekł się i przepasał mocą, Utwierdził okrąg świata, tak że się nie zachwieje.
PoznJahwe jest Królem, przyoblekł się w dostojność, Jahwe przyoblekł się i przepasał potęgą. Zaiste, Ty utwierdziłeś okrąg ziemski, tak iż się nie zachwieje.
WarPraKrólem jest Pan, w majestat się przyodział, przyodział się Pan i przepasał potęgą. Mocno jest osadzony cały okrąg ziemi i zapewne nie zachwieje się nigdy.
STB(93:1) WIEKUISTY króluje, przyodział się we wspaniałość; WIEKUISTY przyodział się w potęgę i się przepasał. (93:2) Oto jest utwierdzony świat oraz się nie zachwieje.
EIBPAN wstąpił na tron! Ukazał swą dostojność! PAN przepasał się mocą, zapiął ją jak pas - To On umacnia świat, tak że się nie chwieje!
Ps 93,2
PsFlor(92:3) Gotow jest stolec twoj, Boże, odtąd, od wieka ty jeś.
PsPul(92:3) Nagotowan jest stolec twoj odtąd, od wieka ty jeś.
Wuj1923Zgotowana stolica twoja od onego czasu: ty jesteś od wieku.
Gda1881Utwierdzona jest stolica twoja przed wszystkiemi czasy; tyś jest od wieczności.
Gda2017Twój tron jest utwierdzony od wieków, ty jesteś od wieczności.
PsByczGotowym-był tron-Twój, przed-owym-czasem; od-wieczności-eś Ty.
GoetTron Twój utwierdzony jest od czasów odwiecznych; Tyś jest od wieczności!
PsCylk(93:3) Utwierdzony tron Twój dawny, z przed wieków Ty.
PsKruszStolica Twoja przygotowana jest przed czasy! Tyś jest od wieczności.
PsAszk Przysposobion Twój tron z dawien dawna - od wieczności Tyś. .
PsSzerMocno stoi tron Twój od dawna, Tyś jest od wieczności.
Tys1(92:2) Od wieków tron Twój niewzruszony, Ty jesteś od wieków.
Tys5Twój tron niewzruszony od wieczności, Ty jesteś od wieków, <o Boże>.
BrytMocno stoi twój tron od dawna, Tyś jest od wieczności.
PoznMocno stoi Twój tron od pradawna, Ty jesteś od wieków.
WarPraOd samych początków tron Twój mocno stoi, a Ty istniejesz od wieków.
STB(93:3) Utwierdzony Twój dawny tron oraz Ty sprzed wieków.
EIBTwój tron jest niewzruszony - jak dawniej, Tylko Ty trwasz od wieczności!
Ps 93,3
PsFlor(92:4) Podźwigły są rzeki, Gospodnie, podźwigły są rzeki głos swoj, (92:5a) podźwigły są rzeki licia swoja.
PsPul(92:4) Podźwigły są rzeki, Boże, podźwigły rzeki głos swoj, (92:5a) podźwigły są rzeki lić swoję.
Wuj1923Podniosły rzeki, Panie, podniosły rzeki głos swój: podniosły rzeki nawałności swoje.
Gda1881Podniosły rzeki, o Panie! podniosły rzeki szum swój; podniosły rzeki nawałności swoje.
Gda2017Podniosły rzeki, PANIE, podniosły rzeki swój szum, podniosły rzeki swoje fale.
PsByczPodniosły rzéki, o-Panie! podniosły rzéki szmér-swój; uniosły rzéki, pęd-fali-swoich.
GoetRzeki wzniosły, Panie, rzeki wzniosły szum swój, rzeki podniosły swe nawałnice.
PsCylk(93:4) Wznoszą strumienie o Boże, wznoszą strumienie szum swój, niosą strumienie nawałę swoję.
PsKruszPodniosły rzeki, Panie! podniosły rzeki głos swój - podniosły rzeki bałwany swoje.
PsAszk Podniosły strumienie, Jehowo, swój głos, podniosą strumienie swą nawałnicę. -
PsSzerPodniosły rzeki, Panie, podniosły rzeki szum swój, podnoszą rzeki swe wzburzone fale.
Tys1(92:3) Podnoszą rzeki, o Panie, podnoszą rzeki swój głos, podnoszą rzeki swój szum.
Tys5Podnoszą rzeki, o Panie, rzeki swój głos podnoszą, rzeki swój szum podnoszą.
BrytPodnoszą rzeki, Panie, Podnoszą rzeki swój głos, Podnoszą rzeki swe wzburzone fale.
PoznRozbrzmiały odmęty, Jahwe, rozbrzmiały odmęty szumem, rozbrzmiały odmęty grzmotem.
WarPraWzbierają rzeki, o Panie, rzeki już zaczynają szumieć i głos ich do nas dochodzi.
STB(93:4) Podniosły strumienie, WIEKUISTY, strumienie wznoszą swój szum; rzeki podnoszą swoją nawałnicę.
EIBPANIE, wzbierają rzeki, Coraz głośniejszy ich szum! Rzeki podnoszą swoje groźne fale!
Ps 93,4
PsFlor(92:5b) Od głosow wod wiela (92:6) dziwna powyszenia morza, dziwny w wysokości Gospodzin.
PsPul(92:5b) Od głosow wod wiela (92:6) dziwna powyszszenia morza, dziwny w wysokościach Bog.
Wuj1923Od szumu wód wielkich dziwne nawałności morskie: dziwny na wysokościach Pan.
Gda1881Nad szum wielkich wód, nad mocne wały morskie mocniejszy jest Pan na wysokości.
Gda2017Nad szum wielkich wód, nad potężne fale morskie mocniejszy jest PAN na wysokości.
PsByczLecz, niżeli-szmér wód wielkich, obszernych, niżeli-bałwany morza, mocniejszym, na-wysokości, Pan.
GoetPotężniejszy niż szum wielkich wód, potężniejszy niż bałwany morskie jest Pan na wysokości!
PsCylk(93:5) Nad łoskot wód wielkich, nad wspaniałe bałwany morza, wspaniałym na wysokości Bóg.
PsKruszPonad szum wód wielkich, ponad potężne nawałnice morskie, potężniejszy jest Pan na wysokości!
PsAszk Ponad głosy wód wiela, potężne morza bałwany - potężniejszy we wysokości Jehowa!
PsSzerPan na wysokości mocniejszy jest nad szum wielkich wód, nad poteżne nawałnice morskie.
Tys1(92:4) Nad głos wielu wód potężniejszy, mocniejszy od morskich fal: potężny na wysokościach jest Pan.
Tys5Ponad szum wód rozległych, ponad potęgę morskiej kipieli potężny jest Pan na wysokościach.
BrytNad szum wielkich wód, nad potężne fale morskie, Mocniejszy jest Pan na wysokości.
PoznPotężniejszy nad szum nieprzebranych wód, potężniejszy nad morskie nawałnice jest Jahwe na wysokościach.
WarPraLecz ponad szum wód potężnych, ponad potęgę wzburzonego morza mocniejszy jest Pan na wyżynach niebieskich.
STB(93:5) Nad łoskot wielkich wód, nad wspaniałe bałwany morza, wspanialszym na wysokości jest BÓG.
EIBLecz nad odgłosem tych wielkich, nieprzebranych wód, Ponad bałwanami potężnego morza, O wiele wyżej Ty królujesz, o PANIE!
Ps 93,5
PsFlor(92:7) Świadecstwa twoja wierząca uczyniła sie są barzo; domu twemu słusza świątość, Gospodnie, w długość dniow.
PsPul(92:7) Obrzędowie twoji prawi są sie uczynili barzo, domu twemu słusza świątość, Boże, w długość dniow.
Wuj1923Świadectwa twoje okazały się być bardzo wiary godne: domowi twemu, Panie, przystoi świętobliwość na długość dni.
Gda1881Świadectwa twoje są bardzo pewne; świętobliwość, Panie! jest domu twego ozdobą na wieczne dni.
Gda2017Twoje świadectwa są bardzo pewne; twemu domowi, PANIE, przystoi świętość na wieczne czasy.
PsByczSwiadectwa-Twe, prawdziwemi bardzo; domowi-Twemu, przystoi świętość, o-Panie! przez-trwanié wieków.
GoetŚwiadectwa Twoje są bardzo pewne; świętość jest ozdobą domu Twego, Panie, na wszystkie czasy.
PsCylk(93:6) Świadectwa Twoje stwierdziły się zupełnie nad domem Twoim, któremu przystoi świętość, Boże na wieczne czasy.
PsKruszŚwiadectwa Twoje są najpewniejsze, łaskawość Domu Twego najświętsza, o Panie, na długi przeciąg dni.
PsAszk Świadectwa Twe sprawdzone wielce, domowi Twojemu przystoi świętość - Jehowa po dni nieskończoność.
PsSzerŚwiadectwa Twoje są bardzo pewne, ozdoba domu Twojego, Panie, jest świętość po wsze czasy.
Tys1(92:5) Świadectwa Twoje bardzo godne są wiary; świętość przystoi, Panie, domowi Twojemu po wszystkie dni
Tys5Świadectwa Twoje są bardzo wiarygodne; domowi Twojemu przystoi świętość po wszystkie dni, o Panie!
BrytŚwiadectwa twoje są godne wiary, Ozdobą domu twego, Panie, jest świętość po wsze czasy.
PoznŚwiadectwa Twoje są ze wszech miar wiarogodne. Domowi Twemu, Jahwe, przystoi świętość po wszystkie czasy.
WarPraTwoje prawa niewzruszone są i słuszne, a domowi Twojemu, o Panie, przystoi świętować po wszystkie czasy.
STB(93:6) Twoje świadectwa zupełnie się utwierdziły nad Twym domem, któremu przystoi świętość, WIEKUISTY, na wieczne czasy.
EIBTwoje postanowienia są godne zaufania, A Twoja świętość, PANIE, będzie zdobić Twój dom na zawsze.
Psalm 94
Ps 94,1
PsFlor(93:1) Bog pomst Gospodzin, Bog pomst wolnie czynił jest.
PsPulPsalm. (93:1) Bog pomst Gospodzin, Bog pomst wolnie czynił.
Wuj1923Psalm samemu Dawidowi, na czwarty dzień Szabatu. Bóg pomsty, Pan: Bóg pomsty wolno poczynał.
Gda1881Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się!
Gda2017Boże zemsty, PANIE Boże zemsty, objaw się!
PsByczO-Boże żądz-pomsty! o-Panie, Boże zemst! zajaśniéjże.
GoetBOŻE pomsty, Panie, Boże pomsty, ukaż się!
PsCylkPanie pomsty, Boże, Panie pomsty zajaśniéj.
PsKruszBoże pomst, Panie! Boże pomst objaw się!
PsAszk Wszechmocnym Bogiem pomst Jehowa, Wszechmocny Boże pomst - ukaż się!
PsSzerBogiem pomsty jest Pan, Boże pomsty ukaż się!
Tys1(93:1) Boże, mścicielu, Panie, Boże, mścicielu, zabłyśnij.
Tys5Boże, Mścicielu, Panie, Boże, Mścicielu, ukaż się!
BrytBogiem pomsty jest Pan, Boże pomsty, ukaż się!
PoznBoże pomsty, Jahwe, Boże pomsty, objaw się!
WarPraBoże, który odpłacasz za wszystko, o Panie i Boże zapłaty, racz się objawić!
STBBoże pomsty, WIEKUISTY, Boże pomsty – zajaśniej.
EIBBogiem pomsty jest PAN! Boże pomsty, zajaśniej swoim blaskiem!
Ps 94,2
PsFlor(93:2) Powyszy sie, jiż sądzisz ziemię, wroci odpłatę pysznym!
PsPul(93:2) Powyszszy sie, jiż sądzisz ziemię, wroć odpłatę pysznym!
Wuj1923Wywyższ się, który sądzisz ziemię: oddaj zapłatę pysznym.
Gda1881Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym.
Gda2017Powstań, Sędzio całej ziemi, odpłać pysznym.
PsByczPodnieś-się, o-Sędzio téj-ziemi! oddaj zapłatę nadętym.
GoetPowstań, Sędzio ziemi, oddaj pysznym za postępowanie ich!
PsCylkPodnieś się sędzio ziemi, odpłać zasługę pysznym.
PsKruszPodnieś się, który sądzisz ziemię, oddaj zapłatę pysznym!
PsAszk Wznieś się sędzio ziemi, zwróć pełną odpłatę pyszalcom!
PsSzerPowstań, sędzio ziemi, daj zapłatę pysznym!
Tys1(93:2) Ty, który sądzisz ziemię, powstań; pysznym odpłać tym, na co zasługują.
Tys5Powstań, Ty, który sądzisz ziemię, daj pysznym odpłatę!
BrytPowstań, Sędzio ziemi, Oddaj pysznym to, na co zasługują!
PoznPowstań, Sędzio świata, oddaj pysznym słuszną zapłatę!
WarPraPowstań, o Ty, co sądzisz całą ziemię, zapłać bezbożnym za ich czyny!
STBPodnieś się sędzio ziemi i daj odpłatę pysznym.
EIBPodnieś się, Sędzio ziemi, Daj wyniosłym zapłatę!
Ps 94,3
PsFlor(93:3) I dokąd grzeszni, Gospodnie, i dokąd grzeszni chwalić sie będą,
PsPul(93:3) Dokąd grzeszni, Boże, dokąd grzeszni wielbić sie będą,
Wuj1923Dokądże grzesznicy, Panie? dokąd grzesznicy będą się chlubić?
Gda1881Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą?
Gda2017Jak długo niegodziwi, PANIE, jak długo niegodziwi będą się radować?
PsByczDopókiż bezbożni, o-Panie! dopókiż bezbożni radować-się-będą?
GoetDopókiż bezbożni, Panie, dopókiż bezbożni mają się weselić?
PsCylkDopókiż niegodziwi, o Boże, dopókiż niegodziwi górować będą.
PsKruszDokądże bezbożni, o Panie! dokądże bezbożni radować się będą?
PsAszk Dopokąd niegodziwcy, Jehowo, dopokąd niegodziwcy będą tryumfować?
PsSzerDokąd bezbożni, Panie, dokąd bezbożni radować się będą?
Tys1(93:3) Jak długo niezbożni, o Panie, jak długo będą się chełpić niezbożni,
Tys5Jak długo występni, o Panie, jak długo będą się chełpić występni,
BrytJak długo bezbożni, Panie, Jak długo bezbożni radować się będą?
PoznDokądże bezbożni, o Jahwe, dokąd bezbożni będą się wynosili?
WarPraO, Panie, jak długo jeszcze bezbożni, jak długo bezbożni chełpić się będą grzechami?
STBJak długo niegodziwi, WIEKUISTY, jak długo będą górować niegodziwi;
EIBPANIE, jak długo bezbożni, Jak długo bezbożni będą tryumfować?
Ps 94,4
PsFlor(93:4) wysłowią i mołwić będą lichotę, mołwić będą wszystcy, jiż czynią nieprawdę?
PsPul(93:4) wysłowią i mołwić będą złość, mołwić będą wszystcy, jiż czynią krzywdę?
Wuj1923Będą świegotać, i mówić nieprawości: będą mówić wszyscy, którzy broją niesprawiedliwość?
Gda1881Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość?
Gda2017Jak długo będą pleść, mówić zuchwale i chełpić się wszyscy czyniący nieprawość?
PsByczBędąż-rozgłaszali, mawiaćli-będą bezczelnie? będąż-się-chełpili, wszyscy sprawcy złego?
GoetPienią się mówiąc bezczelnie, chlubią się wszyscy czyniący przestępstwo.
PsCylkBluzgać, przemawiać hardo, przechwalać się wszyscy złoczyńcy.
PsKruszDokądże biegać będą i mówić hardo - opowiadać sobie będą o wszystkich sprawach grzesznych?
PsAszk Obwieszczać, hardo przemawiać, przechwalać się będą ci, co czynią nieprawość?
PsSzerZ pianą na ustach mówią zuchwale, przechwalają się wszyscy złoczyńcy.
Tys1(93:4) pleść i gadać bezczelnie, i chwalić się będą złoczyńcy?
Tys5będą pleść i gadać bezczelnie, i przechwalać się będą wszyscy złoczyńcy?
BrytZ pianą na ustach mówią zuchwale, Przechwalają się wszyscy złoczyńcy.
PoznJak długo będą wygłaszać słowa zuchwałe i harde i chełpić się będą wszyscy nieprawość czyniący?
WarPraPozwalają sobie na bezczelne słowa i przechwalają się najgorszymi czynami.
STBbluzgać, hardo przemawiać i przechwalać się wszyscy złoczyńcy?
EIBRzucają oni słowa nadęte i zuchwałe, Przechwalają się wszyscy czyniący nieprawość.
Ps 94,5
PsFlor(93:5) Lud twoj, Gospodnie, uśmierzyli są i dziedzinę twoję gabali.
PsPul(93:5) Lud twoj, Boże, pokorzyli i dziedzinę twą gabali.
Wuj1923Lud twój, Panie, poniżyli, i dziedzictwo twoje utrapili.
Gda1881Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić?
Gda2017Depczą twój lud, PANIE, i gnębią twoje dziedzictwo.
PsByczOni, lud-Twój, o-Panie! upokarzają; a,-dziedzictwo-Twojé, ciemiężą.
GoetLud Twój, Panie, depcą i uciskają dziedzictwo Twoje.
PsCylkLud Twój Boże, dręczą, a dziedzictwo Twoje gnębią.
PsKruszlud Twój, Panie, uciemiężać i dziedzictwo Twe trapić?
PsAszk Twój lud Jehowo będąż uciskać i udręczać dziedzictwo Twe?
PsSzerLud Twój, Panie, depczą, a dziedzictwo Twoje gnębią.
Tys1(93:5) Lud Twój, o Panie, depczą i dręczą Twoje dziedzictwo,
Tys5Lud Twój, o Panie, depczą i uciskają Twoje dziedzictwo,
BrytLud twój, Panie, depczą, A dziedzictwo twoje gnębią.
PoznUciskają lud Twój, Jahwe, i gnębią Twoje dziedzictwo.
WarPraPanie, oni lud Twój niszczą i uciskają dziedzictwo Twoje.
STBDręczą Twój lud, WIEKUISTY, i Twoje dziedzictwo gnębią.
EIBTwój lud, PANIE, depczą, I gnębią Twoje dziedzictwo.
Ps 94,6
PsFlor(93:6) Wdowę i przychodnia ubili są i siroty pobili są.
PsPul(93:6) Wdowę i przychodnia zabili i siroty pobili.
Wuj1923Wdowę i przychodnia zabili: i sieroty pomordowali.
Gda1881Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać?
Gda2017Mordują wdowy i przybysza, zabijają sieroty.
PsByczWdowę, i-podróżnego, zabijają; a,-siéroty, zamordowywują.
GoetZabijają wdowy i pielgrzymów i mordują sieroty.
PsCylkWdowę i przybysza zabijają, a sieroty mordują.
PsKruszWdowę i przechodnia mordować i sieroty zabijać?
PsAszk Wdowę i przybysza ubijać i mordować sieroty?
PsSzerZabijają wdowę i przybysza i mordują sieroty.
Tys1(93:6) wdowę i przechodnia mordują i zabijają sieroty.
Tys5mordują wdowę i przychodnia i zabijają sieroty.
BrytZabijają wdowę i przybyszaI mordują sieroty
PoznZabijają wdowę i przybysza i mordują sieroty.
WarPraMordują wdowy i sieroty i zabijają wszystkich przybyszów.
STBWdowę i przybysza zabijają, a sieroty mordują.
EIBNiszczą wdowy, uchodźców, Mordują sieroty
Ps 94,7
PsFlor(93:7) I rzekli są: Nie uźrzy Gospod❬z❭in ani urozumie Bog Jakobow.
PsPul(93:7) I rzekli: Nie uźrzy Bog ani urozumie Bog Jakobow.
Wuj1923I mówili: Nie ujrzy Pan, ani zrozumie Bóg Jakób.
Gda1881Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy.
Gda2017I mówią: PAN tego nie widzi, nie dostrzega tego Bóg Jakuba.
PsByczNawet-mawiają: Nie widzi Pan, i-nie uważa Bóg Jakóba.
GoetI mówią: "Nie widzi tego Pan, i nie spostrzega tego Bóg Jakóba!"
PsCylkI mówią: nie widzi Bóg, nie baczy Pan Jakóba.
PsKruszMówiąc: "Nie widzi tego Pan, ani nie rozumie Bóg Jakóbów"!
PsAszk Iż sądzą: nie ujrzy Pan wszechbytu a nie zrozumie Bóg Jakóba. Selah.
PsSzerMówiąc: Pan nie widzi tego i nie zważa na to Bóg Jakuba.
Tys1(93:7) A mówią: «Pan tego nie widzi, nie dostrzega Bóg Jakubowy».
Tys5A mówią: Pan nie widzi, nie dostrzega [tego] Bóg Jakuba.
BrytMówiąc: Pan nie widzi tego. I nie zważa na to Bóg Jakuba.
PoznMówią przy tym: "Jahwe tego nie widzi, nie dostrzega tego Bóg Jakuba".
WarPraI mówią sobie: Pan tego nie widzi, nie zauważa tego Bóg Jakuba.
STBMówią: WIEKUISTY nie widzi; nie zwraca uwagi Bóg Jakóba.
EIBI drwią przy tym, że PAN tego nie zobaczy, Że Bóg Jakuba nie zwróci uwagi.
Ps 94,8
PsFlor(93:8) Rozumiejcie, głupi w ludzioch, a szaleni, niekiedy baczycie!
PsPul(93:8) Rozumiejcie, głupi w ludu, a szaleni, niekiedy baczycie!
Wuj1923Zrozumiejcież, głupi między ludźmi: a bezrozumni miejcie kiedy rozum.
Gda1881Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie?
Gda2017Zrozumcie, nierozumni wśród ludu! A wy, głupcy, kiedy zmądrzejecie?
PsByczUważcież, wy, najnikczemniejsi z-ludu, i-wy,-głupcy, kiedyż bądziecie-pojętniejszymi?
GoetZrozumcież, wy nierozsądni wśród ludzi; i wy głupcy, kiedyż staniecie się rozumnymi?
PsCylkZastanówcie się nieroztropni w narodzie, i ograniczeni kiedyż się opamiętacie.
PsKruszZrozumcież, o wy, zbydlęceni wśród ludu, i wy szaleni, kiedyż zrozumiecie?
PsAszk Zrozumcież nieuki między ludem a wy głupcy, kiedyż pojmiecie?
PsSzerZrozumiejcie, wy nierozumni wśród ludzi, a wy, głupcy, kiedyż staniecie się mądrzy?
Tys1(93:8) Pojmijcie, głupcy w narodzie, a wy bezrozumni, kiedy zmądrzejecie?
Tys5Pojmijcie, głupcy w narodzie! Kiedy zmądrzejecie, bezrozumni?
BrytZrozumcie, o nierozumni wśród ludu, A wy, głupcy, kiedyż zmądrzejecie?
PoznRozważcie to, wy, głupcy pośród ludu! Wy, nierozumni, kiedyż przejrzycie?
WarPraZastanów się w końcu, o niemądry ludu! Kiedyż wreszcie zmądrzejecie, głupcy?
STBZastanówcie się nieroztropni w narodzie, ograniczeni – kiedy się opamiętacie?
EIBZrozumcie to, bezmyślni wśród ludu, Głupcy, kiedyż wy zmądrzejecie?
Ps 94,9
PsFlor(93:9) Jenże szczepił ucho, nie usłyszy? Albo jen ulepił oko, nie znamiona?
PsPul(93:9) Jenże szczepił ucho, nie słyszy? Albo jen ulepił oko, nie znamiona?
Wuj1923Który wszczepił ucho, nie usłyszy? albo który uformował oko, nie ujrzy?
Gda1881Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?
Gda2017Czy ten, który wszczepił ucho, nie słyszy? Czy ten, który ukształtował oko, nie widzi?
PsByczTen,-zasadzający ucho, czyliżby-nie słyszał? czy, utwórca oka, ażaliżby-nie widział?
GoetKtóry ukształtował ucho, czyżby sam nie słyszał? Który utworzył oko, czyżby sam nie widział?
PsCylkKto urządził ucho, czyż nie usłyszy, albo kto zbudował oko, czyż nie obaczy.
PsKruszAzali ten, co szczepi ucho, nie usłyszy?, Albo, co uczynił oko, nie ujrzy?
PsAszk Który ucho zaszczepił, czyż nie usłyszy, lub kto oko kształtuje, czyż nie dojrzy?
PsSzerCzy ten, który uczynił ucho, nie słyszy, czy nie widzi ten, który stworzył oko?
Tys1(93:9) Ten, który ucho wszczepił, nie usłyszy? Lub Ten, co utworzył oko, nie ujrzy?
Tys5Czyż nie ma usłyszeć Ten, który ucho wszczepił, nie ma widzieć Ten, co utworzył oko,
BrytCzy Ten, który uczynił ucho, nie słyszy? Czy nie widzi Ten, kto ukształtował oko?
PoznTen, który ucho zaszczepił, miałżeby nie słyszeć? I miałżeby nie widzieć Ten, który ukształtował oko?
WarPraJakże mógłby nie słyszeć Ten, który dał nam uszy? Jak miałby nie widzieć Ten, który stworzył oczy?
STBCzyż Ten, kto ukształtował ucho – nie usłyszy? Albo czy Ten, kto zbudował oko – nie zobaczy?
EIBCzy Ten, który stworzył ucho, nie jest w stanie słyszeć? Czy Ten, który uformował oko, nie potrafi zobaczyć?
Ps 94,10
PsFlor(93:10) Jenże kaźni pogany, nie będzie karat, jen uczy człowieka naukę?
PsPul(93:10) Jen kaźni pogany, nie będzie karać, jen uczy człowieka naukę?
Wuj1923Który strofuje narody, zaż nie będzie karał? który uczy człowieka mądrości.
Gda1881Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności.
Gda2017Czy ten, który chłoszcze narody, nie będzie karał? Ten, który uczy człowieka wiedzy, czy nie wie?
PsByczTen,-karcący narody, czyliżby-nie zgromił, który-nauczającym ludzi umiejętności?
GoetKtóry smaga narody, czyżby nie karał, On, który prowadzi człowieka do poznania?
PsCylkKto karci narody czyżby nie karał. On który uczy człowieka wiedzy,
PsKruszKtóry karci narody, czy nie uderzy, który uczy człowieka umiejętności?
PsAszk Który narody ćwiczy, czyżby nie strofował, On, który człowieka uczy poznania?
PsSzerCzy ten, który wychowuje narody, nie karci; On, który uczy człowieka poznania?
Tys1(93:10) Czy Ten, który poucza ludy, nie ukarze? Ten, który ludzi naucza mądrości?
Tys5czy nie ma karać Ten, co strofuje ludy, Ten, który ludzi naucza mądrości?
BrytCzy Ten, co wychowuje narody, nie karci; On, który uczy człowieka poznania?
PoznCzyżby Ten, który upomina narody, mógł nie karcić? Ten, który poucza człowieka, miałby nic nie wiedzieć?
WarPraCzy nie ześle kary Ten, co napomina ludy? Ten, który wszystkich naucza mądrości?
STBKto karci narody – czyżby nie karał? On, co człowieka uczy wiedzy.
EIBCzy Ten, który karci narody, nie umie upomnieć - On, który ludziom udziela poznania?
Ps 94,11
PsFlor(93:11) Gospodzin wie myślenia ludzska, bo prozna są.
PsPul(93:11) Bog wie myśli ludzkie, iż prozne są.
Wuj1923Pan zna myśli człowiecze, że są marne.
Gda1881Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością.
Gda2017PAN zna myśli ludzkie; wie, że są marnością.
PsByczPan, znającym myśli ludzkie, i wié, że są próżnością.
GoetPan zna myśli ludzkie, że są tylko tchnieniem.
PsCylkBóg zna zamysły ludzkie, że są marne.
PsKruszPan zna myśli ludzkie, że są marnością.
PsAszk Jehowa zna zamysły człowieka, iż marnością one.
PsSzerPan zna myśli ludzkie, że są marnością.
Tys1(93:11) Myśli człowiecze są Panu znane, są bowiem marne.
Tys5Pan zna ludzkie zamysły, [wie], że są one marnością.
BrytPan zna myśli ludzi, Bo są marnością.
PoznJahwe zna zamysły człowieka [i wie], że są marnością.
WarPraZna Pan wszystkie ludzkie myśli i wie, że są nietrwałe jak tchnienie.
STBWIEKUISTY zna zamysły ludzi, że są marne.
EIBPAN zna myśli człowieka - Wie, że są marnością.
Ps 94,12
PsFlor(93:12) Błogosławiony człowiek, jegoż ty nauczysz, Gospodnie, i z twego zakona nauczysz ji,
PsPul(93:12) Błogosławiony człowiek, jegoż ty nauczasz, Boże, i z twego zakona nauczysz ji,
Wuj1923Błogosławiony człowiek, którego ty, Panie, wyćwiczysz: a nauczysz go zakonu swego.
Gda1881Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go.
Gda2017Błogosławiony mąż, którego ty chłoszczesz, PANIE, i uczysz go twym prawem;
PsByczSzczęśliwy ten człowiek, co poprawiasz-go, Panie, i,-z-ustawy-Twéj, nauczasz-go.
GoetSzczęsny mąż, którego Ty, Panie, smagasz i którego z zakonu Swego pouczasz,
PsCylkSzczęsny mąż, którego karcisz Boże, a w zakonie Twoim nauczasz go.
PsKruszBłogosławiony mąż, którego Ty karzesz, Panie! i którego uczysz swego prawa!
PsAszk Szczęśliw mąż, którego Ty, Panie jestestwa oćwiczysz a z Twej nauki dasz mu pouczenie.
PsSzerSzczęsny mąż, którego Ty, Panie, wychowujesz i uczysz zakonu swego,
Tys1(93:12) Błogosławiony mąż, którego Ty pouczasz, o Panie, i prawem Twoim urabiasz,
Tys5Szczęśliwy mąż, którego Ty wychowujesz, o Panie, i prawem Twoim pouczasz,
BrytBłogosławiony mąż, którego Ty wychowujesz, Panie, Którego uczysz zakonu swego,
PoznSzczęśliwy człowiek, którego Ty, o Jahwe, kształtujesz i pouczasz przez swe Prawo,
WarPraSzczęśliwy mąż, którego Ty, O Panie, wychowujesz i pouczasz Twoimi prawami.
STBSzczęśliwy mąż, którego karcisz, BOŻE, i w Twoim Prawie go nauczasz.
EIBSzczęśliwy człowiek czynu, którego Ty karcisz, PANIE, I którego uczysz w oparciu o swoje Prawo,
Ps 94,13
PsFlor(93:13) by ukojił jemu ote dniow złych, ażby u[o]kopan był grzesznemu doł.
PsPul(93:13) by ukoił jemu ode dniow złych, ażby ukopan grzesznemu doł.
Wuj1923Abyś mu ulżył ode złych dni, aż wykopają dół grzesznikowi.
Gda1881Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi.
Gda2017Aby dać mu odpocząć od złych dni, aż będzie wykopany dół dla niegodziwego.
PsByczDla-dania-pokoju mu, trwalszego, niżeli-dni nieszczęsnych, aż-do wykopania bezbożnemu, grobu.
GoetAby dać mu pokój od złych dni, aż bezbożnym wykopany będzie dół.
PsCylkBy dać mu otuchę w dni niedoli, póki wykopanym nie będzie dla niegodziwego grób.
PsKruszAbyś mu dał odpocznienie od złych dni, aż będzie wykopany dół dla bezbożnika.
PsAszk Aby dać mu ukojenie od dni złych, aż będzie wykopany dół niegodziwcowi.
PsSzeraby dać mu spokój w dniach niedoli, aż wykopią dół bezbożnikowi.
Tys1(93:13) by dać mu odpocząć po dniach nieszczęśliwych, nim grób wykopią niezbożnemu.
Tys5by dać mu wytchnienie w dniach nieszczęśliwych, nim grób wykopią dla występnego.
BrytAby mu dać odpocznienie po dniach niedoli, Aż wykopią dół bezbożnemu.
Poznby go uchronić od dni niedoli, dopóki nie wykopią dołu dla bezbożnego.
WarPraChronisz go przed złymi dniami, dopóki nie przygotuje się grobu dla złoczyńcy.
STBAby mu dać otuchę w dni niedoli, dopóki nie będzie wykopany grób niegodziwego.
EIBBy dać mu odpocząć od zmagań dni niedoli, Aż zostanie wykopany dół dla bezbożnego.
Ps 94,14
PsFlor(93:14) Bo nie odpędzi Gospodzin luda swego a dziedziny swej nie zostawi,
PsPul(93:14) Bo nie odpędzi Bog luda swego a dziedziny swej nie ostanie,
Wuj1923Boć nie odruci Pan ludu swego: a dziedzictwa swego nie opuści.
Gda1881Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha.
Gda2017PAN bowiem nie odrzuci swego ludu i nie opuści swego dziedzictwa.
PsByczBo, nie opuści Pan ludu-swego, i,-dziedzictwa-swojego, nie porzuci.
GoetAlbowiem nie wyrzeknie się Pan ludu Swego, i nie opuści dziedzictwa Swego;
PsCylkBo nie zaniecha Bóg ludu Swojego, a dziedzictwa Swego nie opuści.
PsKruszAlbowiem nie odrzuci Pan ludu swego, i nie zapomni o dziedzictwie swojem,
PsAszk Gdyż nie porzuci Jehowa ludu Swego a dziedzictwa Swojego nie poniecha.
PsSzerBo nie odrzuci Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie opuści.
Tys1(93:14) Pan bowiem ludu swego nie odepchnie i nie porzuci swojego dziedzictwa;
Tys5Pan bowiem nie odpycha swego ludu i nie porzuca swojego dziedzictwa;
BrytBo nie odrzuci Pan ludu swego, A dziedzictwa swego nie opuści,
PoznJahwe nie odrzuci bowiem swego ludu i nie opuści swego dziedzictwa.
WarPraZaprawdę, nie odrzuci Pan swojego ludu i nigdy nie opuści dziedzińca swego.
STBGdyż WIEKUISTY nie porzuci Swojego ludu i Swojego dziedzictwa nie opuści.
EIBBo PAN nie porzuci swego ludu I nie pozostawi swojego dziedzictwa,
Ps 94,15
PsFlor(93:15) aliż prawda obroci sie w sąd a jiż to podle onej, wszystcy, jiż prawego są sierca.
PsPul(93:15) aliż prawda obroci sie w sąd a jiż podle jej są, wszystcy, jiż prawego są serca.
Wuj1923Aż się sprawiedliwość w sąd obróci: a którzy przy niéj, wszyscy, którzy są serca prawego.
Gda1881Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego.
Gda2017Ale sąd powróci do sprawiedliwości, a wszyscy serca prawego pójdą za nim.
PsByczAlbowiem, do sprawiedliwości, wróci-się prawość; a,-za-nią, wszyscy prawi, serca.
GoetBo sąd powróci do sprawiedliwości, i naśladować go będą wszyscy szczerego serca.
PsCylkBo do sprawiedliwości wróci sąd, a za nim wszyscy prawego serca.
PsKruszaż sprawiedliwość w sąd się przemieni i pójdą za nim wszyscy prawego serca.
PsAszk Bo aż do sprawiedliwości powróci prawo a za nią wszyscy, co szczerego są serca.
PsSzerLecz prawo znowu stanie się sprawiedliwością, a stosować się do niego będą wszyscy szczerego serca.
Tys1(93:15) lecz sąd powróci do sprawiedliwości, za nią wszyscy pójdą, co sercem są prawi.
Tys5lecz sąd powróci do sprawiedliwości, za nią [pójdą] wszyscy, co są prawego serca.
BrytGdyż prawo musi pozostać prawemI za nim opowiedzą się wszyscy prawego serca.
PoznBo sąd powróci znowu do sprawiedliwości i pójdą za nią wszyscy, którzy mają serca prawe.
WarPraI znów zacznie się wyrokować według sprawiedliwości, i będą tak postępować wszyscy czystego serca.
STBBowiem sąd wróci z powrotem do sprawiedliwości, a oprócz niego wszyscy prawego serca.
EIBGdyż sąd na nowo będzie sprawiedliwy, Ponownie ludzie będą się nim cieszyć.
Ps 94,16
PsFlor(93:16) Kto przystanie mienie przeciwo zgłobiącym? Albo kto stanie se mną przeciwo czyniącym lichotę?
PsPul(93:16) Kto mi wstanie przeciwo zgłobiącym? Albo kto stanie se mną przeciwo czyniącym złość?
Wuj1923Któż mi powstanie przeciw złośnikom? albo kto przy mnie stanie przeciw czyniącym nieprawość?
Gda1881Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość?
Gda2017Któż stanie przy mnie przeciwko złoczyńcom? Kto ujmie się za mną przeciwko czyniącym nieprawość?
PsByczKtóż powstanie, za-mnie, przeciw złośliwym? któż stawi-się za-mnie, przed sprawcami złego?
GoetKtóż za mnie powstanie przeciwko złoczyńcom? Kto się za mnie ujmie przeciwko czyniącym przestępstwo?
PsCylkKtóż stawał przy mnie przeciw niegodziwym, któż występował dla mnie przeciw złoczyńcom?
PsKruszKtóż powstanie za mną przeciwko bezbożnym? Któż stanie za mną przeciwko czyniącym nieprawość?
PsAszk Któż mi powstanie do walki z niegodziwcami, któż przy mnie stanie we walce z tymi, co czynią nieprawość?
PsSzerKtóż stanie przy mnie przeciwko złośnikom, kto ujmie się za mną przeciwko złoczyńcom?
Tys1(93:16) Kto zerwie się w mojej obronie przeciw złoczyńcom? Kto mię od niegodziwców zasłoni?
Tys5Kto wystąpi w mojej obronie przeciw niegodziwcom? Kto mnie zasłoni od złoczyńców?
BrytKtóż stanie przy mnie przeciwko złośnikom, Kto ujmie się za mną przeciwko złoczyńcom?
PoznKto stanie w mej obronie przeciwko ludziom niegodziwym? Kto ujmie się za mną przeciwko złoczyńcom?
WarPraKtóż więc ujmie się za mną przeciwko grzesznikom, kto stanie po mojej stronie przeciwko złoczyńcy?
STBKto przy mnie stawał przeciwko niegodziwym? Kto dla mnie występował przeciw nieprawym?
EIBKto razem ze mną powstanie przeciw złym, Kto wraz ze mną wystąpi przeciw czyniącym nieprawość?
Ps 94,17
PsFlor(93:17) Bo by Bog nie podpomogł mie, przez mała przebywałaby była w piekle dusza moja.
PsPul(93:17) Bo by Bog nie pomogł mnie, przez mała przebywałaby w piekle dusza moja.
Wuj1923Jedno, że mię Pan wspomógł: mało by była dusza moja nie mieszkała w piekle.
Gda1881By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu.
Gda2017Gdyby PAN nie przyszedł mi z pomocą, moja dusza przebywałaby w milczeniu.
PsByczGdyby-nie Pan, pomocą mi był; o-mało zatrzymałby-był grób, w milczeniu, osobę-moję.
GoetGdyby Pan nie był mi pomocą, jak rychłoby dusza moja zamieszkała w krainie milczenia!
PsCylkGdyby nie był Bóg pomocą moją, oniemal nie legła by w grobie dusza moja.
PsKruszGdyby Pan nie wspomógł mnie, dusza moja prędko zamieszkałaby w milczeniu.
PsAszk Gdyby mi Jehowa nie szedł z pomocą, omalby uległa, zmilkła ma dusza,
PsSzerGdyby Pan nie był mi pomocą, dusza moja leżałaby dawno w cichym grobie.
Tys1(93:17) Jeśliby Pan mnie nie wspomniał, wnet moja dusza by zamieszkała w kraju milczenia.
Tys5Gdyby Pan mi nie udzielił pomocy, wnet by moja dusza zamieszkała [w kraju] milczenia.
BrytGdyby Pan nie był mi pomocą, Dawno leżałbym w krainie milczenia.
PoznGdyby mi Jahwe nie przybył z pomocą, dusza moja przebywałaby już w krainie milczenia.
WarPraGdyby mi Pan nie przyszedł z pomocą, już wkrótce byłbym w krainie milczenia.
STBGdyby WIEKUISTY nie był mą pomocą, moja dusza niemal by legła w grobie.
EIBO, gdyby PAN nie był mi pomocą, Moja dusza już dawno byłaby w krainie milczenia.
Ps 94,18
PsFlor(93:18) Acz rzekł jeśm: Poruszyła sie noga moja, miłosierdzie twoje, Gospodnie, podpomoż mie.
PsPul(93:18) Acz jeśm rzekł: Poruszyła sie noga moja, miłosierdzie twe, Boże, pomogło mnie.
Wuj1923Jeźlim mówił: Zachwiała się noga moja: miłosierdzie twoje, Panie, wspomagało mię.
Gda1881Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię.
Gda2017Gdy powiedziałem: Moja noga się chwieje, twoje miłosierdzie, PANIE, mnie wsparło.
PsByczKiedym rzekł: Chwieje-się noga-moja; dobroć-Twa, o-Panie! podpiérała-mię.
GoetKiedykolwiek wołałem: "Noga moja się chwieje", podpierała mię dobroć Twoja, Panie.
PsCylkGdym mniemał: już chwieje się noga moja, łaska Twoja Boże wsparła mnie.
PsKruszGdy rzekłem: "Zachwiała się noga moja", miłosierdzie Twoje, Panie, podtrzyma mnie.
PsAszk Jeślim sądził, że zachwiana ma noga, Twa łaska Jehowo mię wesprze.
PsSzerGdy pomyślałem: Chwieje się noga moja - łaska Twoja, Panie, wsparła mię.
Tys1(93:18) A kiedy myślę: «Moja noga się chwieje», Twa łaska, Panie, mię wspiera.
Tys5A kiedy myślałem: Moja noga się chwieje, wtedy mnie podtrzymała Twoja, Panie, łaska!
BrytGdy pomyślałem: Chwieje się noga moja – Łaska twoja, Panie, wsparła mnie.
PoznIlekroć pomyślałem: "Chwieje się moja noga", wsparła mnie, Jahwe, Twoja łaska.
WarPraBo kiedy widzę, że chwieję się na nogach, Twoja dobroć, o Panie, śpieszy mi z pomocą.
STBGdy sądziłem, że już się chwieje ma noga – Twoja łaska, WIEKUISTY, mnie wsparła.
EIBKiedy pomyślałem: Zachwiała się moja stopa - Twoja łaska, PANIE, była mi oparciem.
Ps 94,19
PsFlor(93:19) Podług mnożstwa boleści mojich w siercu mojem wiesiela twoja uwiesieliły są duszę moję.
PsPul(93:19) Podług mnostwa boleści moich w sercu moim uciechy twoje ucieszyły duszę moję.
Wuj1923Według mnóstwa boleści moich w sercu mojem, twoje pociechy uweseliły duszę moję.
Gda1881W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję.
Gda2017W niezliczonych myślach mego serca twoje pociechy rozweselają moją duszę.
PsByczZa-mnogości dumań we-mnie, pocieszania-Twe, rozweselały duszę-moję.
GoetPrzy mnóstwie myśli w sercu mojem, napełniały pocieszenia Twoje duszę moją rozkoszą.
PsCylkGdy ścierają się myśli we wnętrzu mojém, pocieszenia Twoje rozweselają duszę moję.
PsKruszW czasie wielkich utrapień we wnętrznościach moich, pociechy Twoje rozweselają duszę moją.
PsAszk W mnóstwie mych myśli dręczących w mem wnętrzu, Twe pocieszenia rozweselą mą duszę.
PsSzerPociechy Twoje rozweselają duszę moją w licznych utrapieniach serca mego.
Tys1(93:19) Gdy się w moim sercu mnożą niepokoje, Twoje pociechy weselą mą duszę.
Tys5Gdy w moim sercu pełno było niepokojów, Twoje pociechy przyniosły mi radość.
BrytPociechy twoje rozweselają duszę moją W licznych utrapieniach serca mego.
PoznGdy w sercu moim wzbierały troski, pociecha Twoja koiła duszę moją.
WarPraIlekroć troski mnożą się w mym sercu, tylekroć Twa pociecha uspokaja mą duszę.
STBKiedy myśli ścierają się w moim wnętrzu, Twoje pocieszenia rozweselają mą duszę.
EIBW chwilach moich licznych niepokojów Twoje pociechy podnoszą mnie na duszy.
Ps 94,20
PsFlor(93:20) Azali przystanie tobie stolec lichoty, jenże czynisz robotę w kaźni?
PsPul(93:20) Aza lpi przy tobie stolec złości, jenże czynisz trud w kaźni?
Wuj1923Izali dzierży się ciebie stolica nieprawości, który tworzysz pracą w przykazaniu?
Gda1881Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa?
Gda2017Czy sprzymierzy się z tobą tron nieprawości, który wyrządza krzywdę pod pozorem prawa?
PsByczCzyżby-się-pogodził,-z-Tobą, tron przewrotności, stwarzający krzywdę, za prawo?
GoetCzyżby sprzymierzony z Tobą był trybunał złości, który zgubę powoduje przez odmienianie prawa?
PsCylkCzyż sprzymierzył się z Tobą tron bezprawia, sprawca krzywdy miasto prawa.
PsKruszCzyli zasiądziesz na stolicy nieprawych, czyniących krzywdę zamiast prawa?
PsAszk Czyż w Tobie towarzysza znajdzie tron nieprawości, co trud bolesny wytwarza, oparty na.. prawie?
PsSzerCzyż z Tobą sprzymierzony jest tron bezprawia, który wyrządza krzywdę wbrew prawu?
Tys1(93:20) Czy sąd nieprawy z Tobą się sprzymierzy, który udręcza pod pozorem prawa?
Tys5Co z Tobą ma wspólnego nieprawy trybunał, który wprowadza ucisk wbrew Prawu?
BrytCzyż z tobą sprzymierzy się sędzia niesprawiedliwy, Który wyrządza krzywdę pod pozorem prawa?
PoznCzyż może być Twym sprzymierzeńcem siedziba nieprawości, która wyrządza krzywdę pod pozorem prawa?
WarPraCzy ma coś z Tobą wspólnego sędzia niegodziwy, który przeciw prawu na karę skazuje?
STBCzy sprzymierzył się z Tobą tron bezprawia, i sprawca krzywdy zamiast prawa?
EIBCzy władza, która krzywdzi, ma coś wspólnego z Tobą? Albo ten, który wyrządza szkodę wbrew prawu?
Ps 94,21
PsFlor(93:21) Łuczachą w duszę prawego a krew niewinną potępiachą.
PsPul(93:21) Łuczają w duszę prawego a krew prawego zdadzą.
Wuj1923Zasadzą się na duszę sprawiedliwego: a krew niewinną potępią.
Gda1881Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają?
Gda2017Zbierają się przeciw duszy sprawiedliwego i krew niewinną potępiają.
PsByczOni-napadają-tłumnie, na życié sprawiedliwego; a,-krew niewinnego, potępiają.
GoetNacierają na duszę sprawiedliwego i skazują niewinną krew.
PsCylkSkupiają się przeciw duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają.
PsKruszŁączą się przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinnego potępiają.
PsAszk Czychać będą na duszę sprawiedliwego a krew niewinną potępią.
PsSzerNastają na sprawiedliwego i krew niewinną potępiają.
Tys1(93:21) Chociaż napadną na duszę cnotliwą, choć krew niewinną potępią:
Tys5Choć czyhają na życie sprawiedliwego, chociaż potępiają krew niewinną,
BrytNastają na sprawiedliwegoI krew niewinną potępiają.
PoznNastają wspólnie na życie sprawiedliwego i potępiają krew niewinną.
WarPraTacy sprawiedliwego chcą życia pozbawić i haniebnie potępić niewinnego człowieka.
STBSkupiają się przeciw duszy sprawiedliwego i niewinną krew potępiają.
EIBJednoczą się przeciwko sprawiedliwym duszom I potępiają ludzi niesplamionych winą.
Ps 94,22
PsFlor(93:22) I uczynił sie jest mienie Gospodzin w utok a Bog moj w pomoc nadzieje mojej.
PsPul(93:22) I uczynił mi sie Bog w utok a Bog moj w pomoc nadzieje mojej.
Wuj1923I stał mi się Pan ucieczką: a Bóg mój obroną nadzieje mojéj.
Gda1881Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej.
Gda2017Lecz PAN jest moją twierdzą, mój Bóg – skałą mojej ucieczki.
PsByczAleć-się-staje Pan, dla-mnie, górą-warowną; a,-Bóg-mój, skałą przytułku-mojego.
GoetLecz Pan jest warownym zamkiem moim i Bóg mój opoką ucieczki mojej;
PsCylkAle będzie Bóg mi twierdzą, a Pan mój opoką obrony mojéj.
PsKruszPan stał się dla mnie twierdzą, a Bóg mój skałą nadziei mojej.
PsAszk I stanie się Jehowa mem wywyższeniem, a Bóg mój opoką mej ucieczki.
PsSzerLecz Pan jest twierdzą moją i Bóg mój skałą schronienia mego.
Tys1(93:22) na pewno Pan będzie moją obroną, a Bóg mój opoką ucieczki.
Tys5na pewno Pan będzie mi obroną i Bóg mój dla mnie - opoką schronienia.
BrytLecz Pan jest twierdzą moją I Bóg mój skałą schronienia mego.
PoznAle Jahwe jest moją twierdzą, Bóg mój jest skałą, gdzie znajdę schronienie.
WarPraAle Pan jest moją twierdzą, mój Bóg jest Skałą i Schronieniem.
STBAle WIEKUISTY będzie dla mnie Twierdzą; mój Bóg Opoką mego schronienia.
EIBPAN jednak stał się moją twierdzą, Mój Bóg pozostaje skałą, na której się chronię.
Ps 94,23
PsFlor(93:23) I wroci jim lichotę jich a we złości jich rozproszy je, rozproszy ony Gospodzin Bog nasz.
PsPul(93:23) I wroci jim złość jich i we złości jich rozproszy je, rozproszy ony Gospodzin Bog nasz.
Wuj1923I odda im nieprawość ich: a we złości wytraci je: wytraci je Pan, Bóg nasz.
Gda1881Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz.
Gda2017On obróci przeciwko nim ich nieprawość i za ich zło ich wytraci; wytraci ich PAN, nasz Bóg.
PsByczPrzeto-obróci, na-nich, własną-moc-ich; i-z-własną-złośliwością-ich, zniszczy-ich; wygubi-ich, Pan, Bóg nasz.
GoetI czyni, że nieprawość ich na nich powraca, a przez złość ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz.
PsCylkI zwróci przeciw nim samym niecność ich, a we własnej złości ich wygubi, wygubi ich Bóg, Pan nasz.
PsKruszA obróci na nich nieprawość ich; z powodu ich złości wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz!
PsAszk I zawróci na nich ich moc żałosną a przewrotnością ich je wytraci, wytraci je Jehowa, nasz Bóg!
PsSzerOn odpłaci im za zbrodnię, a z powodu złości wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz.
Tys1(93:23) A tamtym zapłaci za ich niegodziwość i własna złośliwość ich zgubi, nasz Pan Bóg im zgubę zgotuje.
Tys5A tamtym odda za ich niegodziwość i wytraci za własną ich złość, nasz Pan Bóg ich wytraci.
BrytOn odpłaci im za niegodziwość, A z powodu złości wytraci ich; Wytraci ich Pan, Bóg nasz.
PoznOn niegodziwość ich przeciwko nim obróci, wytraci ich własną ich złością, wytraci ich Jahwe, Bóg nasz.
WarPraOdpłaci im za nieprawości wszelkie, Pan i Bóg nasz ich wytraci.
STBPrzeciw nim zwróci ich nieprawość i z powodu ich złości wygubi; wygubi ich WIEKUISTY, nasz Bóg.
EIBOn odpłaci im za niegodziwość, Z powodu ich zła ześle na nich zgubę. Pan, nasz Bóg, położy im kres!
Psalm 95
Ps 95,1
PsFlor(94:1) Podźmy, wiesielmy sie Gospodnu, śpiewajmy Bogu, zbawicielu naszemu,
PsPul(94:1) Pojdziem, wiesielmy sie Gospodnu, śpiewajmy Bogu, zbawicielu naszemu,
Wuj1923Chwała pienia, samemu Dawidowi. Pójdźcie, radujmy się Panu: śpiewajmy Bogu, zbawicielowi naszemu.
Gda1881Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego.
Gda2017Chodźcie, śpiewajmy PANU, wykrzykujmy radośnie skale naszego zbawienia.
PsByczPójdźcie, śpiéwajmy Panu; wykrzykujmy Skale zbawienia-naszego.
GoetPÓJDŹCIEŻ, wykrzykujmy radośnie Panu, okrzykujmy opokę zbawienia naszego.
PsCylkPójdźcie, zaśpiewajmy Bogu, wysławiajmy opokę pomocy naszéj.
PsKruszPójdźcie, śpiewajmy Panu, wykrzykujmy Skale zbawienia naszego!
PsAszk Nuże dajcie nam śpiewać. Jehowie, pobudką uderzmy opoce naszego wybawienia!
PsSzerPójdźcie, radośnie śpiewajmy na cześć Pana, wykrzykujmy na chwałę skały zbawienia naszego!
Tys1(94:1) Przyjdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, wznośmy okrzyki na cześć Opoki naszego zbawienia:
Tys5Przyjdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, wznośmy okrzyki na cześć Opoki naszego zbawienia,
BrytPójdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, Wznośmy okrzyki radosne skale zbawienia naszego!
PoznPójdźcie, śpiewajmy radośnie na cześć Jahwe, wykrzykujmy na cześć Opoki, skąd zbawienie nasze!
WarPraPrzyjdźcie, śpiewać będziemy radośnie przed Panem i wysławiać Skałę naszego zbawienia.
STBPójdźcie, zaśpiewajmy WIEKUISTEMU, wysławiajmy Opokę naszego zbawienia.
EIBChodźcie, zaśpiewajmy PANU! Wznieśmy okrzyk na cześć Opoki naszego zbawienia!
Ps 95,2
PsFlor(94:2) przejdzimy oblicze jego w spowiedzi i w psalmiech pojmy jemu.
PsPul(94:2) ❬u❭śpieszmy lice jego w chwale i w psalmiech pojmy jemu.
Wuj1923Uprzedźmy oblicze jego z wyznawaniem: a Psalmami śpiewajmy mu.
Gda1881Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy.
Gda2017Przyjdźmy przed jego oblicze z chwałą, radośnie śpiewajmy mu psalmy.
PsByczUprzédzajmy obliczé-Jego, z-dziękczynieniem; z-dźwiękiem-strun, zabrzmijmy Mu.
GoetPrzystąpmy z dziękczynieniem przed oblicze Jego, i wysławiajmy Go psalmami!
PsCylkPrzywitajmy oblicze Jego dziękczynieniem, pieśniami zanućmy Mu.
PsKruszUprzedźmy oblicze Jego w wysławianiu - Psalm śpiewajmy Mu.
PsAszk Wyprzedźmyż oblicze Jego dziękczynieniem, wykrzykujmyż Mu wesołymi śpiewy!
PsSzerPójdźmy przed oblicze Jego z dziękczynieniem, wykrzykujmy w pieniach na Jego cześć!
Tys1(94:2) przystąpmy przed oblicze Jego z uwielbieniem, radośnie śpiewajmy Mu pieśni.
Tys5przystąpmy z dziękczynieniem przed Jego oblicze, radośnie śpiewajmy Mu pieśni!
BrytPójdźmy przed oblicze jego z dziękczynieniem, Wykrzykujmy mu radośnie w pieniach,
PoznStańmy przed Jego obliczem z dziękczynieniem, śpiewajmy radośnie pieśni na Jego cześć!
WarPraZbliżmy się z uwielbieniami do Jego oblicza, zaśpiewajmy Mu pieśni radości.
STBPrzywitajmy Jego oblicze dziękczynieniem oraz zanućmy Mu pieśniami.
EIBPrzyjdźmy przed Jego oblicze z wdzięcznością, Wznieśmy do Niego głos w naszych pieśniach,
Ps 95,3
PsFlor(94:3) Bo Bog wieliki Gospodzin i krol wieliki nade wszemi bogi. (94:4) Bo nie odpędził Gospodzin luda swojego.
PsPul(94:3) Bo Bog wieliki Gospodzin i krol wieliki nade wszemi bogi.
Wuj1923Albowiem Bóg wielki Pan: i król wielki nade wszymi bogi.
Gda1881Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów.
Gda2017PAN bowiem jest wielkim Bogiem i wielkim Królem nad wszystkimi bogami.
PsByczBo, Bogiem wielkim, Pan, i-Królem wielkim, nad wszemi bogami.
GoetAlbowiem Pan jest Bogiem wielkim i królem wielkim nad wszystkimi bogami.
PsCylkBo Panem wielkim Bóg, i królem wielkim nad wszystkie bóztwa.
PsKruszAlbowiem Bóg jest Panem wielkim i wielkim Królem nad wszystkimi bogami.
PsAszk Gdyż Bogiem wielkim Jehowa i królem On wielkim nad wszystkimi bogami,
PsSzerGdyż wielkim Bogiem Pan i Królem wielkim nad wszystkie bóstwa.
Tys1(94:3) Albowiem wielkim Bogiem jest Pan i wielkim królem ponad wszystkich bogów:
Tys5Albowiem Pan jest wielkim Bogiem i wielkim Królem ponad wszystkimi bogami.
BrytGdyż wielkim Bogiem jest PanI Królem wielkim nad wszystkich bogów.
PoznBo wielkim Bogiem jest Jahwe i Królem wielkim ponad wszystkich bogów.
WarPraBo Pan nasz jest wielkim Bogiem i władzę ma nad wszystkimi bogami.
STBBo WIEKUISTY jest wielkim Bogiem i wielkim Królem nad wszystkimi bogami.
EIBGdyż PAN jest Bogiem wielkim, Jest wielkim Królem, przewyższa wszystkich bogów.
Ps 95,4
PsFlor(94:5) Bo w ręce jego są wszystki kraje ziemie i wysokości gor jego są.
PsPul(94:4) Bo w ręce jego są wszystcy kraje ziemie i wysokości gor jego są.
Wuj1923Bo w ręce jego są wszystkie kraje ziemie: i gór wysokości jego są.
Gda1881W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są.
Gda2017W jego rękach głębiny ziemi i jego szczyty gór.
PsByczBo, w-ręku-Jego, najskrytsze-tajniki ziemi, i-wysokości gór, Jego.
GoetW ręku Jego są głębokości ziemi, i wysokości gór do Niego należą;
PsCylkW którego ręku głębie ziemi, a szczyty gór Jego są.
PsKruszW Jego ręku są głębokości ziemi i szczyty górskie do Niego należą.
PsAszk W Jego są ręku wnętrza ziemi i Jego są trzony gór,
PsSzerW Jego rękach są głębokości ziemi i Jego są szczyty gór.
Tys1(94:4) głębiny ziemi są w Jego ręku i szczyty gór do Niego należą.
Tys5Głębiny ziemi są w Jego ręku i szczyty gór należą do Niego.
BrytW jego ręku są głębokości ziemiI jego są szczyty gór.
PoznW ręku Jego są głębokości ziemi, a szczyty gór są Jego własnością.
WarPraW Jego rękach są głębokości ziemi, Jego są także wszystkie szczyty górskie.
STBW Jego ręce są głębie ziemi; Jego są szczyty gór.
EIBOn trzyma w ręku głębie ziemi, Do Niego należą wierzchołki gór;
Ps 95,5
PsFlor(94:6) Bo jego jest morze a on uczynił je i suchą ręce jego stworzyle.
PsPul(94:5) Bo jego jest morze a on uczynił je i suchą ręce jego uczyniły.
Wuj1923Bo jego jest morze, a on je uczynił: a suchą utworzyły ręce jego.
Gda1881Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały.
Gda2017Jego jest morze, bo on je uczynił, i jego ręce ukształtowały suchy ląd.
PsByczToć Jego, morzé, bo-On stworzył-jé; a-stały-ląd, ręce-Jego, ulepiły.
GoetJego jest morze, bo je stworzył, a ręce Jego ukształtowały ziemię.
PsCylkKtórego jest morze, bo On je stworzył, i ląd, który ręce Jego ukształtowały.
PsKruszJego jest morze, bo On je uczynił, i suchą ręce Jego uczyniły.
PsAszk Jako morze Jego jest i On je uczynił a ląd suchy Jego ukształtowały ręce,
PsSzerJego jest morze, On je uczynił, i ląd, Jego ręce ukształtowały go.
Tys1(94:5) Morze jest Jego własnością: bo On sam je stworzył, i ląd stały ukształtowany Jego rękoma:
Tys5Morze jest Jego własnością, bo On sam je uczynił, i stały ląd ukształtowały Jego ręce.
BrytJego jest morze i On je uczynił, I suchy ląd ręce jego ukształtowały.
PoznJego jest morze - to On je uczynił, Jego jest ziemia, którą Jego ręce ukształtowały.
WarPraJego jest morze, które On sam uczynił, oraz ziemia sucha, Jego rękami stworzona.
STBJego jest morze – bo On je stworzył, i ląd, który ukształtowały Jego ręce.
EIBJego jest morze, bo On je uczynił, Jego ręce ukształtowały ląd.
Ps 95,6
PsFlor(94:7a) Podźmy, pokłońmy sie i padńmy przed Bogiem, płaczymy przed Gospodnem, jenże uczynił nas,
PsPul(94:6a) Pojdźmy, pokłońmy sie i padńmy, i płaczmy przed Bogiem, jenże uczynił nas,
Wuj1923Pójdźcie, pokłońmy się, i upadajmy, i płaczmy przed Panem, który nas stworzył.
Gda1881Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym.
Gda2017Chodźcie, oddajmy pokłon i padajmy przed nim; klęknijmy przed PANEM, naszym Stwórcą.
PsByczPójdźcie, kłaniajmy-się, i-klękajmy; padajmy-na-kolana, przed Panem, stworzycielem-naszym.
GoetPójdźcież, módlmy się i upadajmy, klękajmy przed Panem, Stworzycielem naszym!
PsCylkPójdźmy, ukorzmy się i pokłońmy, klęknijmy przed Bogiem Stwórcą naszym.
PsKruszPrzyjdźcie, uczcijmy i upadajmy - uklęknijmy przed Panem, który nas stworzył.
PsAszk Pójdźmyż, pochylmyż się kornie, uklęknijmy błogosławiąc Jehowie, naszemu Stwórcy!
PsSzerPójdźcie, kornie się kłaniajmy, klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym!
Tys1(94:6) przyjdźcie, uwielbiajmy, padajmy na twarze i zginajmy kolana przed Panem, który nas stworzył.
Tys5Wejdźcie, padnijmy na twarze, uwielbiajmy, zegnijmy kolana przed Panem, który nas stworzył.
BrytPójdźcie, pokłońmy się i padnijmy na twarz! Klęknijmy przed Panem, który nas uczynił!
PoznPójdźcie, padnijmy na twarz i pokłońmy się, klęknijmy przed Jahwe, Stworzycielem naszym!
WarPraPrzyjdźcie, padnijmy przed Nim i złóżmy Mu pokłon, uklęknijmy przed Panem i Stwórcą naszym!
STBPójdźmy, ukorzmy się i pokłońmy, klęknijmy przed WIEKUISTYM – naszym Stwórcą.
EIBPodejdźcie! Pokłońmy się, oddajmy Mu hołd! Uklęknijmy przed PANEM, naszym Stwórcą.
Ps 95,7
PsFlor(94:7b) bo on jest Gospodzin Bog nasz, (94:8a) a my lud jego i owce pastwy jego. Dzisia acz głos jego usłyszycie,
PsPul(94:6b) bo on ❬Gospodzin❭ Bog jest nasz, (94:7a) a my lud pastwy jego i owce ręku jego. Dzisia acz głos jego usłyszycie,
Wuj1923Albowiem on jest Panem, Bogiem naszym: a my ludem pastwiska jego, i owcami ręki jego.
Gda1881Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie,
Gda2017On bowiem jest naszym Bogiem, a my ludem jego pastwiska i owcami jego rąk. Dzisiaj, jeśli jego głos usłyszycie;
PsByczBo On, Bogiem-naszym; a-myśmy, ludem pastwiska-Jego, i-trzodą przewodnictwa-Jego. Dziś czy na-głos-Jego, uważać-będziecie?
GoetBo On jest Bogiem naszym, a myśmy ludem pastwiska Jego i stadem Jego rąk. O gdybyście dziś usłuchali głosu Jego:
PsCylkBo On Pan nasz, a my lud któremu pasterzy, i trzoda ręki Jego, od dzisiaj jeżeli głosu Jego usłuchacie.
PsKruszAlbowiem On jest Bogiem naszym, a myśmy ludem pastwiska Jego i owcami ręki Jego. Dzisiaj, gdy głos Jego usłyszycie,
PsAszk Gdyż On Bogiem naszym a my ludem pastwiska Jego, trzodą Jego rąk: dziś, gdy głos usłyszycie Jego -
PsSzerOn bowiem jest Bogiem naszym, a my ludem pastwiska Jego i owcami niwy Jego. Obyście dziś głos Jego usłyszeli!
Tys1(94:7) Albowiem On jest naszym Bogiem, a my ludem Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście dzisiaj głos Jego usłyszeli:
Tys5Albowiem On jest naszym Bogiem, a my ludem z Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście usłyszeli dzisiaj głos Jego:
BrytOn bowiem jest Bogiem naszym, A my ludem pastwiska jego i trzodą ręki jego. Obyście dziś głos jego usłyszeli:
PoznBo On jest Bogiem naszym, ma my jesteśmy ludem Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście dzisiaj głosu Jego słuchali:
WarPraBo On jest naszym Bogiem, my zaś ludem pastwiska Jego, trzodą przez Niego prowadzoną. Ach, obyście posłuchali dziś, jak woła:
STBGdyż On jest naszym prawdziwym Bogiem, a my ludem, któremu pasterzy, trzodą Jego ręki. Od dzisiaj, jeśli Jego głos usłyszycie,
EIBGdyż On jest naszym Bogiem, My - ludem z Jego pastwisk, Jesteśmy trzodą, której nie wypuszcza z rąk. Dziś, jeśli usłyszycie Jego głos,
Ps 95,8
PsFlor(94:8b) niechajcie zaćwierdzać sierca wasza, (94:9a) jako w rozgarzaniu podług dnia kuszenia na puszczy,
PsPul(94:7b) nie zaćwirdzajcie sierc waszych, (94:8) jako w rozgarzenie podług dnia kuszenia na puszczy,
Wuj1923Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, nie zatwardzajcież serc waszych.
Gda1881Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.
Gda2017Nie zatwardzajcie waszych serc jak w Meriba, jak w czasie kuszenia na pustyni;
PsByczNie zatwardzajcież serca-waszego, jak-w Meribah, jak-w-dniu, pod Massa, w-pustyni;
Goet"Nie zatwardzajcież serca waszego, jak w Merybie, jak dnia kuszenia w pustyni;
PsCylkNie zatwardzajcie serca waszego jak w Meriba, jak w dzień Masa na puszczy.
PsKrusznie zatwardzajcie serca waszego, jako w Meriba, jako w dniu kuszenia na pustyni,
PsAszk Nie zatwardzajcież serc waszych, jako była swarliwośc, jako w dzień próby w pustyni.
PsSzerNie znieczulajcie serca waszego, jak w Meryba, jak w dzień Massy na pustyni,
Tys1(94:8) «Nie zatwardzajcie serc waszych, jak w Meriba, jak na pustyni w dniu Massa,
Tys5Nie zatwardzajcie serc waszych jak w Meriba, jak na pustyni w dniu Massa,
BrytNie zatwardzajcie serca waszego, jak w Meriba, Jak w dniu pobytu w Massa na pustyni,
PoznNie zatwardzajcie serc waszych jak w Meriba, jak ongi pod Massa na pustyni,
WarPraNie zatwardzajcie waszych serc jak w Meriba, jak na pustyni za dni Massa!
STBnie zatwardzajcie waszego serca jak w Meriba, jak na puszczy w dzień doświadczenia,
EIBNie znieczulajcie swoich serc jak w Meriba, Lub jak w Massa, gdy byliście na pustyni
Ps 95,9
PsFlor(94:9b) gdzież kusili są mnie oćcowie waszy, skusili są i widzieli są działa moja.
PsPul(94:9) gdzież kusili mie ojcowie waszy, skusili i widzieli działa moja.
Wuj1923Jako w draźnieniu wedle dnia kuszenia na puszczy, kędy mię kusili ojcowie wasi; doświadczali mię, i ujrzeli uczynki moje.
Gda1881Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje.
Gda2017Kiedy mnie wystawiali na próbę wasi ojcowie, doświadczali mnie i widzieli moje dzieła.
PsByczGdzie kusili-mię, ojcowie-wasi; oni-doświadczali-mię, chociaż widzieli-byli dziéła-moje.
GoetKiedy Mię kusili ojcowie wasi; doświadczali Mnie, mimo, że oglądali czyny Moje!
PsCylkKiedy kusili Mnie ojcowie wasi, doświadczali, choć widzieli dzieło Moje.
PsKruszgdzie kusili mnie ojcowie wasi, doświadczyli mnie, oraz widzieli sprawy moje.
PsAszk "Iż Mnie kusili ojcowie wasi, doświadczali Mnie, toż ujrzeli dzieło Me.
PsSzergdy kusili Mnie ojcowie wasi, doświadczali Mnie, chociaż widzieli dzieło Moje.
Tys1(94:9) gdzie mnie kusili wasi ojcowie i doświadczali mię, choć dzieła moje widzieli.
Tys5gdzie Mnie wasi przodkowie wystawiali na próbę i doświadczali Mnie, choć dzieło moje widzieli.
BrytGdzie kusili mnie ojcowie wasi, Doświadczali mnie, chociaż widzieli dzieło moje.
Pozngdzie mnie ojcowie wasi wystawiali na próbę i doświadczali, chociaż widzieli dzieła moje.
WarPraTo tam kusili Mnie ojcowie i wystawiali na próbę, choć przecież czyny moje widzieli.
STBgdy kusili Mnie wasi ojcowie; doświadczali, chociaż widzieli Moje dzieło.
EIBI gdzie wasi ojcowie wystawiali Mnie na próbę - Doświadczali, choć widzieli moje dzieło.
Ps 95,10
PsFlor(94:10) Czterdzieści lat rozgniewan jeśm był pokoleniu onemu i rzekł jeśm: Weżgi ci błądzą siercem (94:11a) a ci nie poznali są drog mojich.
PsPul(94:10) Czterdzieści lat rozgniewan jeśm był pokoleniu onemu i rzekł jeśm: Zawżdy ❬ci❭ błądzą siercem (94:11a) a ci nie poznali drog mych.
Wuj1923Czterdzieści lat gniewałem się na ten naród, i rzekłem: Zawsze ci błądzą sercem: a ci nie poznali dróg moich.
Gda1881Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich;
Gda2017Przez czterdzieści lat czułem odrazę do tego pokolenia i powiedziałem: Ten lud błądzi sercem i nie poznał moich dróg;
PsByczCzterdzieści lat martwiłem-się z-tém-plemieniem, i rzekłem: Ludem, zabłąkanego serca są; więc-oni nie poznają dróg-moich.
GoetCzterdzieści lat pokolenie to budziło we Mnie obrzydzenie, i rzekłem: Są ludem, którego serce błądzi, i oni dróg Moich nie poznali;
PsCylkCzterdzieści lat przykrzyłem Sobie to pokolenie, i wyrzekłem: lud to obłąkanego serca, i nie poznali oni dróg Moich.
PsKruszPrzez lat czterdzieści miałem spór z tem pokoleniem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, i nie poznali drogi swej.
PsAszk Lat czterdzieści brzydziłem się pokolenia i rzekłem: Ludem oni błędnego serca, i oni nie znają dróg Moich.
PsSzerPrzez czterdzieści lat miałem wstręt do tego rodu i rzekłem: Lud ten błądzi sercem i nie zna dróg Moich.
Tys1(94:10) Przez lat czterdzieści to pokolenie we mnie wstręt budziło i powiedziałem: "Lud ten błądzi sercem i moich dróg nie znają.
Tys5Tamto pokolenie budziło we Mnie wstręt przez lat czterdzieści, i powiedziałem: Są oni ludem o sercu zbłąkanym i moich dróg nie znają.
BrytPrzez czterdzieści lat czułem odrazę do tego roduI rzekłem: Lud ten błądzi sercem i nie zna dróg moich,
PoznPrzez czterdzieści lat budziło we mnie odrazę to pokolenie. Rzekłem więc: "To lud, którego serce błądzi, i dróg moich nie poznali".
WarPraPrzez lat czterdzieści budziło we mnie odrazę tamto pokolenie, powiedziałem tedy: Są to ludzie o zagubionym sercu i dróg moich nie znają.
STBGardziłem tym pokoleniem przez czterdzieści lat oraz wypowiedziałem: To lud obłąkanego serca, i nie poznali Moich dróg.
EIBPrzez czterdzieści lat brzydziłem się tym pokoleniem. Stwierdziłem, że to lud, który sercem trwa przy błędzie, Ludzie, którzy nie rozpoznali moich dróg.
Ps 95,11
PsFlor(94:11b) Jakoż jeśm przysiągł w gniewie mojem, nie wnidą w odpoczywanie moje.
PsPul(94:11b) Jakoż jeśm przysiągł w gniewie moim, nie wnidą w pokoj moj.
Wuj1923Jakom przysiągł w gniewie moim, jeźli wnidą do pokoju mego.
Gda1881Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego.
Gda2017Przysiągłem im w gniewie, że nie wejdą do mego odpoczynku.
PsByczDla-tegoć przysiągłem, w-gniéwie-moim: Że nie wejdą do miejsca-odpoczynku-mojego.
GoetTak, że przysiągłem w gniewie Moim: nie wejdą do spokoju Mego!"
PsCylkTak że przysiągłem w gniewie Moim, że nie wnijdą do siedziby Mojéj.
PsKruszKtórym poprzysiągłem w gniewie mym, że nie wnijdą do odpocznienia mego.
PsAszk iżem poprzysiągł w Mym gniewie, czyli dojdą Mego wypocznienia!"
PsSzerTak więc przysiągłem w gniewie swoim: Nie wejdą do Mego miejsca odpocznienia.
Tys1(94:11) Przeto przysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do mego odpocznienia"».
Tys5Przeto przysiągłem w moim gniewie: Nie wejdą do [miejsca] mego odpoczynku.
BrytDlatego przysiągłem w gniewie swoim:Nie wejdą do odpocznienia mego.
PoznPrzeto przysiągłem w swym gniewie: "Nie wejdą do mojej [krainy] odpocznienia".
WarPraDlatego poprzysiągłem im w moim zagniewaniu, że nie wejdą do mego odpoczynku.
STBTak, że przysiągłem w Moim gniewie, że nie wejdą do Mojego miejsca odpoczynku.
EIBDlatego przysiągłem w swoim gniewie: Nie wejdą do mojego odpoczynku.
Psalm 96
Ps 96,1
PsFlor(95:1) Pojcie Gospodnu pienie nowe, pojcie Gospodnu, wszelika ziemia!
PsPul(95:1) Pojcie Gospodnu pienie nowe, pojcie Gospodnu, wszystka ziemia!
Wuj1923Pienie samemu Dawidowi: kiedy budowano dom po nawróceniu z niewoli. Śpiewajcie Panu pieśń nową: śpiewajcie Panu, wszystka ziemio!
Gda1881Śpiewajcie Panu pieśń nową; śpiewajcie Panu wszystka ziemia!
Gda2017Śpiewajcie PANU nową pieśń, śpiewaj PANU, cała ziemio!
PsByczSpiéwajcie Panu pieśń nową; śpiéwajcie Panu, o-mieszkańcy! całéj téj-ziemi.
GoetŚPIEWAJCIE Panu pieśń nową, śpiewajcie Panu, cała ziemio!
PsCylkZaśpiewajcie Bogu pieśń nową; śpiewaj Bogu cała ziemio.
PsKruszŚpiewajcie Panu pieśń nową, śpiewaj Panu wszystka ziemio!
PsAszk Zaśpiewajcie Jehowie pieśń nową, śpiewaj Jehowie ziemio wszystka!
PsSzerŚpiewajcie Panu nową pieśń, śpiewaj Panu, cała ziemio!
Tys1(95:1) Śpiewajcie Panu pieśń nową, śpiewajcie Panu, wszystkie krainy.
Tys5Śpiewajcie Panu pieśń nową, śpiewajcie Panu, wszystkie krainy!
BrytŚpiewajcie Panu pieśń nową, Śpiewaj Panu, cała ziemio!
PoznZaśpiewajcie Jahwe pieśń nową, śpiewajcie na cześć Jahwe, wszystkie ziemie!
WarPraZaśpiewajcie Panu pieśń nową, śpiewajcie Panu, wszystkie ziemskie krainy.
STBZaśpiewajcie WIEKUISTEMU nową pieśń; śpiewaj WIEKUISTEMU cała ziemio.
EIBŚpiewajcie PANU nową pieśń, Śpiewaj PANU, cała ziemio!
Ps 96,2
PsFlor(95:2) Pojcie Gospodnu i błogosławcie imieniu jego, zjawcie ote dnia w dzień zbawienie jego!
PsPul(95:2) Pojcie Gospodnu i błogosławcie imieniu jego, zjawcie ode dnia w dzień zbawienie jego!
Wuj1923Śpiewajcie Panu, a błogosławcie imieniowi jego: opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienia jego.
Gda1881Śpiewajcież Panu, dobrorzeczcie imieniowi jego, opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego.
Gda2017Śpiewajcie PANU, błogosławcie jego imię, opowiadajcie o jego zbawieniu dzień po dniu.
PsByczSpiéwajcie Panu, błogosławcie Imię-Jego, oznajmiajcie, ode-dnia do-dnia, zbawienié-Jego.
GoetŚpiewajcie Panu, uwielbiajcie imię Jego, oznajmiajcie z dnia na dzień wybawienie Jego!
PsCylkŚpiewajcie Bogu, wysławiajcie imię Jego; zwiastujcie z dnia na dzień pomoc Jego.
PsKruszŚpiewajcie Panu - błogosławcie imieniu Jego, ogłaszajcie ode dnia do dnia zbawienie Jego.
PsAszk Śpiewajcie Jehowie, błogosławcie imię Jego, zwiastujcie od dnia do dnia - Jego wybawienie!
PsSzerŚpiewajcie Panu, błogosławcie imieniu Jego, zwiastujcie codziennie zbawienie Jego!
Tys1(95:2) Śpiewajcie Panu, błogosławcie Jego imieniu, z dnia na dzień głoście Jego zbawienie.
Tys5Śpiewajcie Panu, błogosławcie Jego imię, dzień po dniu głoście Jego zbawienie!
BrytŚpiewajcie Panu, błogosławcie imię jego, Zwiastujcie co dzień zbawienie jego!
PoznŚpiewajcie na cześć Jahwe, błogosławcie Jego Imieniu, zwiastujcie dzień po dniu zbawienie, jakie przynosi!
WarPraŚpiewajcie Panu, Imię Jego wysławiajcie, dzień po dniu ogłaszajcie Jego zbawienie.
STBŚpiewajcie WIEKUISTEMU, wysławiajcie Jego Imię, dzień po dniu zwiastujcie Jego zbawienie.
EIBŚpiewajcie PANU i błogosławcie Jego imię, Dzień po dniu nieście dobrą wieść o Jego zbawieniu!
Ps 96,3
PsFlor(95:3) Podajcie miedzy pogany sławę jego, we wszech ludzioch dziwy jego,
PsPul(95:3) Powiadajcie miedzy pogany sławę jego, we wszech ludzioch dziwy jego,
Wuj1923Opowiadajcie między narody chwałę jego; między wszystkimi ludźmi dziwy jego.
Gda1881Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi cuda jego.
Gda2017Głoście wśród narodów jego chwałę, wśród wszystkich ludów jego cuda.
PsByczOpowiadajcie, między-narodami, chwałę-Jego, a, między-wszystkiemi ludami, cuda-Jego.
GoetOpowiadajcie wśród narodów chwałę Jego, wśród wszystkich ludów cuda Jego!
PsCylkOpowiadajcie między narodami chwałę Jego, między wszystkiemi ludami cuda Jego.
PsKruszOpowiadajcie wśród narodów chwałę Jego - wśród wszystkich ludów cuda Jego.
PsAszk Opowiadajcie chwalę Jego między narody, między ludami wszystkimi cudowne Jego dziwy!
PsSzerGłoście narodom chwałę Jego, wszystkim ludom cuda Jego,
Tys1(95:3) Rozgłaszajcie Jego chwałę wśród pogan, Jego cuda — wśród wszystkich narodów.
Tys5Rozgłaszajcie Jego chwałę wśród narodów, Jego cuda - pośród wszystkich ludów!
BrytGłoście wśród narodów chwałę jego, Wśród wszystkich ludów cuda jego!
PoznGłoście wśród narodów chwałę Jego, pośród wszystkich ludów cuda Jego!
WarPraOpowiadajcie między narodami o jego chwale, a wśród wszystkich ludów o Jego cudach!
STBMiędzy ludami opowiadajcie Jego chwałę, Jego cuda pomiędzy wszystkimi narodami.
EIBRozgłaszajcie wśród narodów Jego chwałę I wśród wszystkich ludów niezwykłe Jego dzieła,
Ps 96,4
PsFlor(95:4) bo wieliki Gospodzin i chwalny barzo, groźny jest nade wszemi bogi.
PsPul(95:4) bo wieliki Bog i chwalny barzo, groźny jest nade wszemi bogi.
Wuj1923Iż wielki Pan i bardzo chwalebny, straszliwy jest nade wszystkie bogi.
Gda1881Albowiem wielki Pan i wszelkiej chwały godny, i straszliwy jest nad wszystkich bogów.
Gda2017Wielki bowiem jest PAN i godny wszelkiej chwały, straszliwszy nad wszystkich bogów.
PsByczBo, wielkim Pan, i-chwalenia-godnym bardzo; On strasznym jest, ponad wszemi bogami.
GoetAlbowiem wielki jest Pan i wielce godny chwały, straszny jest nad wszystkie bogi.
PsCylkBo wielkim Bóg i sławionym wielce; wspaniały On ponad wszystkie bóztwa.
PsKruszAlbowiem wielki jest Pan i godny najwyższej chwały; straszliwy On ponad wszystkich bogów.
PsAszk Gdyż wielkim Jehowa i uwielbion wielce, straszny blaskiem nad wszystkie bogi.
PsSzergdyż wielki jest Pan i godzien najwyższej chwały, straszny jest nad wszystkie bóstwa!
Tys1(95:4) Bo wielki jest Pan, wielkiej godzien chwały, ponad wszystkich bogów godzien czci i lęku.
Tys5Bo wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, wzbudza On większy lęk niż wszystkie bóstwa.
BrytGdyż wielki jest Pan i godzien najwyższej chwały, Godniejszy trwożnej czci niż wszyscy bogowie.
PoznZaiste, wielki jest Jahwe i godny wszelkiej chwały, groźniejszy ponad wszystkich bogów.
WarPraWielki jest bowiem Pan i godzien wielkiej chwały i bać się Go należy bardziej niż wszystkich innych bogów.
STBBowiem wielkim jest WIEKUISTY oraz wielce sławionym; wspanialszym niż wszystkie bóstwa.
EIBGdyż PAN jest wielki, godny najwyższej chwały, On budzi lęk większy niż wszelkie inne bóstwa.
Ps 96,5
PsFlor(95:5) Bo wszystcy bogowie poganow dyjabli, Gospodzin zaprawdę niebiosa uczynił.
PsPul(95:5) Bo wszystcy bogowie poganow dyjabli, ale Bog niebo uczynił.
Wuj1923Albowiem wszyscy bogowie pogańscy czarci; ale Pan niebiosa uczynił.
Gda1881Wszyscy bowiem bogowie narodów są bałwani; ale Pan niebiosa uczynił.
Gda2017Gdyż wszyscy bogowie narodów bożkami, a PAN uczynił niebiosa.
PsByczPonieważ, wszystkie bogi ludów, bałwany; ale-Pan, niebiosa stworzył.
GoetAlbowiem wszystkie bogi narodów są bałwanami, ale Pan niebiosa stworzył.
PsCylkBo wszystkie bóztwa pogan bałwany; a Bóg niebiosa stworzył.
PsKruszAlbowiem wszyscy bogowie pogańscy są bałwanami, a Pan niebiosa uczynił.
PsAszk Boć wszystkie bogi ludów bożkami a Jehowa zdziałał niebiosy.
PsSzerNicością są bowiem wszystkie bóstwa ludów, ale Pan niebiosa utworzył.
Tys1(95:5) Bo wszystkie bogi pogan to ułuda, a Pan uczynił niebiosa.
Tys5Bo wszystkie bóstwa pogan - to ułuda, a Pan uczynił niebiosa.
BrytNicością są bowiem wszyscy bogowie ludów, Pan zaś uczynił niebiosa.
PoznWszystkie bowiem bóstwa narodów są nicością, a Jahwe uczynił niebiosa!
WarPraNiczym są wszystkie pogańskie bóstwa, Pan zaś niebiosa stworzył.
STBGdyż wszystkie bóstwa pogan są nicością; a WIEKUISTY stworzył niebiosa.
EIBBo bóstwa innych ludów nie mają wartości, To nasz PAN ukształtował niebo!
Ps 96,6
PsFlor(95:6) Spowiedź i krasa w obeźrzeniu jego, świątości i wielmożstwa w świątości jego.
PsPul(95:6) Chwała i krasa przed nim, świątość i wielmożność w świątości jego.
Wuj1923Wyznawanie i piękność przed oblicznością jego: świętość i wielmożność w świętobliwości jego.
Gda1881Zacność i ochędóstwo przed obliczem jego, moc i piękność w świątnicy jego.
Gda2017Cześć i majestat przed jego obliczem, moc i piękno w jego świątyni.
PsByczMajestat, i-wspaniałość, przed-obliczem-Jego; moc, i-chwała, w-przybytku-Jego.
GoetMajestat i przepych są przed obliczem Jego, moc i chwała w świątyni Jego.
PsCylkChwała i urok przed obliczem Jego; potęga i wspaniałość w świątyni Jego.
PsKruszChwała i majestat przed obliczem Jego - moc i piękność w świątyni Jego.
PsAszk Wdzięk i krasa przed Nim, moc i piękno w Jego świątnicy.
PsSzerChwała i majestat przed obliczem Jego, moc i wspaniałość w Jego świątyni.
Tys1(95:6) Przed Nim kroczą majestat i piękno, w Jego świętej stolicy potęga i jasność.
Tys5Przed Nim kroczą majestat i piękno, potęga i chwała w Jego przybytku.
BrytMajestat i blask przed obliczem jego, Moc i wspaniałość w świątyni jego.
PoznMajestat i dostojność przed obliczem Jego, potęga i wspaniałość w Jego świętym Przybytku.
WarPraIdą przed Nim zawsze majestat i chwała, potęga i blask są w przybytku Jego.
STBPrzed Jego obliczem chwała i urok; w Jego świątyni potęga i wspaniałość.
EIBMajestat i świetność widać tam, gdzie On przebywa, Potęga i piękno zdobią Jego świątynię.
Ps 96,7
PsFlor(95:7a) Przynieście Gospodnu, oćczyzny poganow, przynieście Bogu sławę i cześć,
PsPul(95:7a) Przynieście Gospodnu, ziemie poganow, przynieście Bogu sławę i cześć,
Wuj1923Przynoście Panu pokolenia pogańskie, przynoście Panu cześć i chwałę.
Gda1881Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc.
Gda2017Oddajcie PANU, rodziny narodów, oddajcie PANU chwałę i moc.
PsByczOddawajcie Panu, o-plemiona ludów! oddawajcie Panu cześć, i-chwałę.
GoetOddajcie Panu, pokolenia ludu, oddajcie Panu chwałę i moc!
PsCylkNieście Bogu rodziny ludów; nieście Bogu cześć i sławę.
PsKruszOddajcie Panu pokolenia narodów. oddajcie Panu chwałę i moc.
PsAszk Dajcie Jehowie ludów rodziny, dajcie Jehowie chwałę i moc!
PsSzerOddajcie Panu, plemiona narodów, oddajcie Panu chwałę i moc!
Tys1(95:7) Oddajcie Panu, rodziny narodów, oddajcie Panu chwałę i potęgę;
Tys5Oddajcie Panu, rodziny narodów, oddajcie Panu chwałę i [uznajcie] potęgę;
BrytOddajcie Panu, plemiona narodów, Oddajcie Panu chwałę i moc!
PoznPrzyznajcie Jahwe, plemiona narodów, przyznajcie Jahwe chwałę i moc!
WarPraOkażcie więc Panu, pokolenia ludzkie, okażcie Panu uwielbienie i chwałę.
STBNieście WIEKUISTEMU rodziny ludów; nieście WIEKUISTEMU sławę i cześć.
EIBOddajcie PANU, plemiona narodów, Oddajcie PANU chwałę, uznajcie Jego moc!
Ps 96,8
PsFlor(95:7b) przynieście Gospodnu sławę imieniu jego! (95:8a) Otworzcie wrota a wnidzicie w trzemy jego,
PsPul(95:7b) przynieście Bogu sławę imieniu jego! (95:8a) Weźmicie poczty i wnidźcie w trzemy jego,
Wuj1923Przynoście Panu chwałę imieniowi jego: bierzcie ofiary, a wchodźcie do sieni jego.
Gda1881Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego.
Gda2017Oddajcie PANU chwałę jego imienia, przynieście dary i wejdźcie do jego przedsionków.
PsByczOddawajcie Panu cześć, należną Imieniu-Jego; przynoście ofiarę-daru, i-wchodźcie do-przysionków-Jego.
GoetOddajcie Panu chwałę imienia Jego, przynieście ofiarne dary i wchodźcie do przedsionków Jego!
PsCylkNieście Bogu cześć imienia Jego; składajcie dary i wstępujcie do przedsionków Jego.
PsKruszOddajcie Panu chwałę imienia Jego, przynieście ofiary i wnijdźcie do ziemi Jego
PsAszk Oddajcie Jehowie chwałę imienia Jego, dar nieście modłów a przybywajcież w Jego przedsionki!
PsSzerOddajcie Panu chwałę należną imieniu Jego, składajcie ofiary i wejdźcie do sieni Jego!
Tys1(95:8) oddajcie Panu chwałę Jego imienia. Nieście ofiary i wchodźcie do Jego przedsieni,
Tys5oddajcie Panu chwałę Jego imienia! Nieście ofiary i wchodźcie do Jego przedsionków,
BrytOddajcie Panu chwałę należną imieniu jego, Przynieście dary i wejdźcie do przedsionków jego!
PoznOddajcie Jahwe chwałę należną Jego Imieniu, przynoście dary i wstępujcie na Jego dziedzińce!
WarPraOddajcie chwałę Imieniu Pana, dary Mu przynoście i wchodźcie do Jego przybytku!
STBNieście WIEKUISTEMU cześć Jego Imienia; składajcie dary oraz wchodźcie do Jego przedsionków.
EIBOddajcie PANU chwałę godną Jego imienia! Przynieście dary! Wejdźcie do Jego przedsionków!
Ps 96,9
PsFlor(95:8b) chwalicie Gospodna w trzemie świętem jego! (95:9a) Poruszy sie od oblicza jego wszelika ziemia;
PsPul(95:8b) pokłońcie sie Gospodnu w trzemie świętym jego! (95:9a) Poruszy sie przed obliczym jego wszystka ziemia;
Wuj1923Kłaniajcie się Panu w sieni świętéj jego: niech się wzruszy od obliczności jego wszystka ziemia.
Gda1881Kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza jego wszystka ziemia.
Gda2017Oddajcie PANU pokłon w ozdobie świętości, niech cała ziemia drży przed nim.
PsByczKorzcie-się, przed-Panem, w-wspaniałéj świątyni; drżyjcie, przed-obliczem-Jego, o mieszkańcy! całéj téj-ziemi.
GoetMódlcie się do Pana w świętej ozdobie; zadrżyjcie przed Nim, cała ziemio!
PsCylkUkorzcie się przed Bogiem w nastroju uroczystym; zadrżyj przed Nim cała ziemio.
PsKruszPokłońcie się Panu w ozdobie świątyni; niechaj się lęka oblicza Jego wszystka ziemia.
PsAszk Ukorzcie się Jehowie w pięknie świętości, drżyj przed Nim ziemio wszystka!
PsSzerOddajcie Panu pokłon w świętej szacie; drżyj przed Nim, cała ziemio!
Tys1(95:9) uczcijcie Pana w święte szaty odziani. W obliczu Jego zadrżyj, ziemio cała!
Tys5oddajcie pokłon odziani w święte szaty! Zadrżyj, cała ziemio, przed Jego obliczem!
BrytOddajcie Panu pokłon w świętej szacie! Drżyj przed nim, cała ziemio!
PoznW poświęconych szatach padnijcie na twarz przed Jahwe, drżyjcie przed Nim, wszystkie ziemie!
WarPraOdziani w święte szaty padajcie przed Panem, drżyjcie przed Nim, wszystkie krainy ziemi!
STBW uroczystym nastroju ukorzcie się przed WIEKUISTYM; zadrżyj przed Nim cała ziemio.
EIBPokłońcie się PANU w odświętnych szatach! Zadrżyj przed Nim, cała ziemio!
Ps 96,10
PsFlor(95:9b) mowcie w poganiech, iże Gospodzin krolewał, (95:10) bo zaprawdę oprawił świat ziemie, jenże nie poruszon będzie, sędzić będzie ludzi w rowności.
PsPul(95:9b) powiadajcie w poganoch, iże Bog krolował, (95:10) bo oprawił jest świat ❬ziemie❭, jenże sie nie poruszy, sędzić będzie ludzi w rowności.
Wuj1923Powiadajcie między narody, iż Pan królował; albowiem naprawił okrąg ziemie, który się nie poruszy: będzie ludzie sądził w sprawiedliwości.
Gda1881Powiadajcie między poganami: Pan króluje, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak, aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości.
Gda2017Mówcie wśród pogan: PAN króluje; świat będzie utwierdzony, aby się nie poruszył, i on będzie sądził ludzi sprawiedliwie.
PsByczPowiadajcie, między-narodami: Pan króluje; nawet utwiérdzon-jest świat, aby-nie wzruszył-się; On-będzie-sądził ludy, z-prawością.
GoetPowiadajcie wśród narodów: "Pan rządzi! dlatego okrąg ziemi utwierdzony jest i nie zachwieje się. On sądzić będzie narody według prawości!
PsCylkGłoście między narodami: Bóg króluje i utwierdzony świat, nie zachwieje się; sądzić będzie ludy w sprawiedliwości.
PsKruszMówcie wśród narodów: "Pan króluje", oraz: "Założył okrąg ziemi, nie poruszy się; będzie sądził ludzi w sprawiedliwości".
PsAszk Mówcie między narody: objął Jehowa królowanie, toż utwierdzi się ziemia, aby się nie chwiała, - sądzić będzie ludy w prawości.
PsSzerGłoście wśród narodów, że Pan jest królem i utwierdził okrąg świata tak, że się nie chwieje; sprawiedliwie sądzić będzie ludy!
Tys1(95:10) Mówcie wśród pogan: Pan króluje. Umocnił świat, by się nie poruszył: sprawuje słuszne rządy nad ludami.
Tys5Mówcie wśród pogan: Pan jest królem. Umocnił świat, by się nie poruszył; ze słusznością wymierza ludom sprawiedliwość.
BrytGłoście wśród narodów: Pan jest królem! On utwierdził świat tak, że się nie chwieje; Sprawiedliwie sądzić będzie ludy!
PoznGłoście wśród narodów: "Jahwe jest Królem! On to utwierdził okrąg ziemski, tak iż się nie zachwieje; On sprawiedliwie osądzi narody".
WarPraOgłaszajcie wśród narodów, że Pan jest Królem, mocno utwierdził okrąg ziemi, który nigdy się nie zachwieje, i sądzi narody w Swej sprawiedliwości.
STBGłoście pomiędzy narodami: WIEKUISTY króluje, a świat będzie utwierdzony – nie zachwieje się; Pan będzie sądził ludy w sprawiedliwości.
EIBGłoście wśród narodów: PAN jest królem! To On utwierdził świat tak, że się nie chwieje, I On sprawiedliwie będzie sądził ludy.
Ps 96,11
PsFlor(95:11a) Wiesielcie sie niebiosa i raduj sie ziemia, porusz sie morze i pełnoś[noś]ć jego,
PsPul(95:11a) Wiesielcie sie ni❬e❭biosa i raduj sie ziemia, porusz sie morze i pełność jego,
Wuj1923Niech się weselą niebiosa, a niech się raduje ziemia: niech się wzruszy morze i pełność jego.
Gda1881Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest.
Gda2017Niech się weselą niebiosa i niech raduje się ziemia; niech zaszumi morze i to, co w nim jest.
PsByczNiech-się-cieszą te-niebiosa, i-niech-się-raduje ta-ziemia; niech-zaszumi morzé, i-zapełnienié-jego.
GoetNiech się radują niebiosa, a niech się weseli ziemia, niech szumi morze i co je napełnia.
PsCylkNiech się weselą niebiosa, niech się raduje ziemia; niech zahuczy morze i co je zapełnia.
PsKruszNiech się niebiosa weselą i ziemia pląsa; morze niechaj się poruszy i napełnienie jego.
PsAszk Radować się będą Nieba i śpiewać będzie ziemia, zadudni morze i pełnia jego.
PsSzerNiech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia!
Tys1(95:11) Niech cieszy się niebo i ziemia raduje; niech szumi morze i co je napełnia;
Tys5Niech się cieszy niebo i ziemia raduje, niech huczy morze i to, co je napełnia;
BrytNiech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia!
PoznNiech się radują niebiosa i weseli się ziemia, niech zahuczy morze wraz z tym, co je wypełnia!
WarPraRadujcie się tedy, niebiosa, ciesz się i ty, ziemio, niech szumią morza i to, co je wypełnia.
STBNiech się weselą niebiosa, niech się raduje ziemia, niechaj zahuczy morze i wszystko, co je zapełnia.
EIBNiech się radują niebiosa i niech cieszy się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia!
Ps 96,12
PsFlor(95:11b) radować sie będą pola i wszystko, jeż w nich jest. (95:12a) Tegdy wiesielić sie będą wszystka drwa lasow
PsPul(95:11b) radować sie będą pola i wszystko, jeż w nich jest. (95:12a) Tegdy wiesielić sie bedą wszystka drwa lasow
Wuj1923Rozradują się pola i wszystko, co jest na nich: tedy skakać będą wszystkie drzewa leśne,
Gda1881Niech pląsają pola, i wszystko co jest na nich; tedy niech wykrzykają wszystkie drzewa leśne,
Gda2017Niech radują się pola i wszystko, co jest na nich, wtedy radośnie wykrzykną wszystkie drzewa leśne;
PsByczNiech-się-raduje polé, i-wszystko, co na-niém; wtedy weselić-się-będą, wszystkie drzewa leśne,
GoetNiech weselą się pola i wszystko, co jest na nich! Wtedy wykrzykiwać będą radośnie wszystkie drzewa leśne
PsCylkNiech cieszy się pole i wszystko co na niém; zarazem rozradują się wszystkie drzewa leśne,
PsKruszNiechaj się radują pola i wszystko, co na nich jest, tedy niech wykrzykują wszystkie drzewa leśne
PsAszk Weselić się będzie łan polny i wszystko, co w nim, wówczasto nucić będą wesoło wszystkie drzewa lasu.
PsSzerNiech radują się pola i wszystko, co jest na nich; niech szumią radośnie wszystkie drzewa leśne!
Tys1(95:12) niech się weselą pola i wszystko co na nich. Wtenczas się uradują wszystkie drzewa leśne
Tys5niech się weselą pola i wszystko, co jest na nich, niech się także radują wszystkie drzewa leśne
BrytNiech radują się pola i wszystko, co jest na nich; Niech szumią radośnie wszystkie drzewa leśne
PoznNiech rozradują się pola i wszystko, co jest na nich, i niech zaszumią radośnie wszystkie drzewa leśne
WarPraNiech cieszą się pola i to, co na nich rośnie, niech się radują wszystkie drzewa w lesie
STBNiech się cieszy pole i wszystko co na nim jest; niech się zarazem rozradują wszystkie leśne drzewa.
EIBNiech wiwatują pola, wszystko, co po nich biega, Niech zaszumią radośnie wszystkie leśne drzewa -
Ps 96,13
PsFlor(95:12b) od oblicza gospodnowa, bo przyszedł jest, bo przyszedł jest sędzić ziemię. (95:13) Sędzić będzie okrąg ziemie w prawocie a ludzi w prawdzie swojej.
PsPul(95:12b) od oblicza bożego, bo przyszedł, ❬bo przyszedł❭ sędzić ziemię. (95:13) Sędzić będzie okrąg ziemie w prawocie a ludzi w prawdzie swojej.
Wuj1923Przed Panem, że przyszedł; bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody według prawdy swojéj.
Gda1881Przed obliczem Pańskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej.
Gda2017Przed obliczem PANA, bo idzie, zaprawdę idzie, aby sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody w swojej prawdzie.
PsByczPrzed-obliczem Pana; bo idzie, bo przychodzi do-sądzenia téj-ziemi; On-będzie-sądził świat z-sprawiedliwością, a-ludy, z-prawdziwością swoją.
GoetPrzed Panem; bo idzie, idzie zaiste, aby sądzić ziemię; sądzić będzie okrąg ziemi w sprawiedliwości, a narody według prawdy swojej.
PsCylkPrzed Bogiem; bo idzie, bo idzie by sądzić ziemię; sądzić ma świat w sprawiedliwości, a ludy prawdą Swoją.
PsKruszprzed obliczem Pana, bo idzie, bo idzie, aby ziemię sądzić: sądzić okrąg ziemski w sprawiedliwości, a narody według prawdy swej.
PsAszk Przed obliczem Jehowy, iże przyszedł, boć przyszedł, aby sądzie ziemię. Sądzić będzie krąg ziemski w sprawiedliwości a ludy w Swej wierności!
PsSzerPrzed obliczem Pana, bo idzie, zaiste idzie, by sądzić ziemię. Będzie sadził świat sprawiedliwie a narody według wierności.
Tys1(95:13) w obliczu Pana, bo nadchodzi, bo nadchodzi, aby rządzić ziemią. On będzie rządził światem ze sprawiedliwością, a ludami — wiernością swoją.
Tys5przed obliczem Pana, bo nadchodzi, bo nadchodzi, aby sądzić ziemię. On będzie sądził świat sprawiedliwie, zgodnie ze swą prawdą - narody.
BrytPrzed obliczem Pana, bo idzie! Zaiste idzie, by sądzić ziemię. Będzie sądził świat sprawiedliwie, A ludy według swej wierności.
Poznprzed Jahwe, gdy przychodzi, gdy przychodzi, by sądzić ziemię. Osądzi świat sprawiedliwie, a ludy według swej wierności.
WarPraw obliczu Pana, kiedy nadchodzi, gdy nadchodzi, aby sądzić ziemię. Sądzi On sprawiedliwie cały okrąg ziemi i w swojej wierności wszystkie narody.
STBW obliczu WIEKUISTEGO, bo idzie, bo idzie by sądzić ziemię; będzie sądził świat w sprawiedliwości, a ludy w Swojej prawdzie.
EIBPrzed obliczem PANA, gdyż nadchodzi, Gdyż idzie, aby sądzić ziemię! On osądzi świat sprawiedliwie, W swojej wierności osądzi ludy.
Psalm 97
Ps 97,1
PsFlor(96:1) Gospodzin krolewał; wiesiel sie ziemia, radujcie sie ostrowow wiele.
PsPul(96:1) Bog krolował; wiesiel sie ziemia, radujcie sie ostro❬wo❭wie mnodzy.
Wuj1923Temu Dawidowi, kiedy ziemia jego była przywrócona. Pan króluje, niech się raduje ziemia: niech się weselą wyspy mnogie.
Gda1881Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep!
Gda2017PAN króluje, raduj się, ziemio, i weselcie się, niezliczone wyspy!
PsByczPan króluje; niech-się-raduje ta-ziemia, niech-się-cieszą wyspy mnogie.
GoetPAN rządzi! Niech weseli się ziemia, niech raduje się mnóstwo wysp!
PsCylkBóg króluje, niech cieszy się ziemia; niech się radują wyspy niezliczone.
PsKruszPan króluje! Niechaj pląsa ziemia, niechaj się radują liczne wyspy.
PsAszk Jehowa królem - rozśpiewa się ziemia, rado wać się będzie wysp wiele.
PsSzerPan jest królem. Niech się raduje ziemia, niech się weselą mnogie wyspy!
Tys1(96:1) Pan króluje: wesel się ziemio, radujcie się mnogie wyspy!
Tys5Pan króluje: wesel się, ziemio, radujcie się, mnogie wyspy!
BrytPan jest królem. Niech się raduje ziemia, Niech się weselą mnogie wyspy!
PoznJahwe jest Królem! Niech się raduje ziemia, niech się weselą mnogie wyspy!
WarPraPan jest Królem, raduj się więc, ziemio, radujcie się, niezliczone wyspy.
STBWIEKUISTY króluje; niechaj się cieszy ziemia oraz niech się radują niezliczone wyspy.
EIBPAN króluje! Raduj się, ziemio, Cieszcie się, rozliczne wybrzeża!
Ps 97,2
PsFlor(96:2) Obłok i ciemność około jego, sprawiedlność i sąd oprawianie stolca jego.
PsPul(96:2) Obłok i chmura obokoło jego, sprawiedlność i sąd oprawa stolca jego.
Wuj1923Obłok i mgła około niego; sprawiedliwość i sąd naprawienie stolice jego.
Gda1881Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy jego.
Gda2017Chmury i ciemność wokół niego, sprawiedliwość i sąd podstawą jego tronu.
PsByczChmury, i-ciemność, około-Niego; sprawiedliwość, i-prawość, podstawą tronu-Jego.
GoetObłoki i ciemność dokoła Niego; sprawiedliwość i prawo są fundamentem tronu Jego.
PsCylkObłoki i mgły w około Niego; sprawiedliwość i prawo podstawą tronu Jego.
PsKruszObłok i ciemność około Niego; sprawiedliwość i sąd podstawą stolicy Jego.
PsAszk Obłok i mgławica dokoła Niego, sprawiedliwość i sąd podporami Jego tronu.
PsSzerObłok ciemny wokoło Niego, sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu Jego.
Tys1(96:2) Obłok i ciemność wokoło Niego, sprawiedliwość i prawo podstawą Jego tronu.
Tys5Obłok i ciemność wokoło Niego, sprawiedliwość i prawo podstawą Jego tronu.
BrytObłok i ciemność wokół niego, Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu jego.
PoznCiemności i mgła wokół Niego, sprawiedliwość i prawo to podstawy Jego tronu.
WarPraDokoła Niego chmury i ciemności, Jego tron zaś opiera się na sprawiedliwości i prawie.
STBWokół Niego mgły i obłoki; podstawą Jego tronu jest sprawiedliwość i prawo.
EIBKłębią się wokół Niego chmury i obłoki, Sprawiedliwością i prawem stoi Jego tron,
Ps 97,3
PsFlor(96:3) Ogień przed nim przejdzie i napłomieni w okrędze jego nieprzyjaciele jego.
PsPul(96:3) Ogień przed nim pojdzie i zażże w okolicy nieprzyjaciele jego.
Wuj1923Ogień przed nim uprzedzi, i zapali wokoło nieprzyjacioły jego.
Gda1881Ogień przed obliczem jego idzie, a zapala w około nieprzyjaciół jego.
Gda2017Ogień idzie przed nim i pożera jego wrogów wokoło.
PsByczOgień, przed-Nim, postępuje, i-zapala, około,-Niego, wrogów-Jego.
GoetOgień idzie przed Nim i zapala wrogów Jego dokoła.
PsCylkOgień przed Nim kroczył, i palił w około wrogi Jego.
PsKruszOgień przed obliczem Jego idzie i zapala wokół nieprzyjaciół Jego.
PsAszk Ogień przed Nim pójdzie i zapali wrogi Jego dookoła.
PsSzerOgień idzie przed obliczem Jego i pożera wokoło nieprzyjaciół Jego.
Tys1(96:3) Ogień idzie przed Jego obliczem i pożera dokoła nieprzyjaciół Jego.
Tys5Ogień idzie przed Jego obliczem i pożera dokoła Jego nieprzyjaciół.
BrytOgień idzie przed obliczem jegoI pożera wokoło nieprzyjaciół jego.
PoznOgień szerzy się przed Nim i spala wkoło Jego przeciwników.
WarPraIdzie przed Nim ogień, który wszystko trawi, i niszczy Jego wrogów dokoła.
STBPrzed Nim kroczył ogień i palił wokoło Jego wrogów;
EIBSprzed Jego oblicza rozprzestrzenia się ogień I zewsząd pochłania tych, którzy są Mu przeciwni.
Ps 97,4
PsFlor(96:4) Świeciły są błyskawice jego okręgu ziemie, uźrzał❬a❭ i poruszyła sie jest ziemia.
PsPul(96:4) Świeciły błyskawice jego okręgu ziemie, uźrzała i poruszyła sie ziemia.
Wuj1923Oświeciły błyskawice jego okrąg ziemie: ujrzała i zadrżała ziemia.
Gda1881Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała.
Gda2017Jego błyskawice oświetlają świat, widzi to ziemia i drży.
PsByczOświécają, błyskawice-Jego, okrąg-ziemski; widziała to, i-zadrżała ta-ziemia.
GoetBłyskawice Jego oświecają okrąg ziemi; widzi to ziemia i drży.
PsCylkOświecały błyskawice Jego świat; widziała to i zadrżała ziemia.
PsKruszBłyskawice Jego rozświetliły okrąg ziemi; ujrzała ziemia i zadrżała.
PsAszk Rozświetliły krąg ziemski błyskawice Jego, ujrzała a struchlałaż ziemia.
PsSzerBłyskawice Jego oświecają okrąg świata, widząc to ziemia drży.
Tys1(96:4) Błyskawice Jego świat rozświecają; a ziemia patrzy ze drżeniem.
Tys5Jego błyskawice świat rozświetlają, a ziemia patrzy i drży.
BrytBłyskawice jego oświecają świat, Widzi to ziemia i drży.
PoznBłyskawice Jego rozświetlają okrąg świata, ziemia widzi to i drży.
WarPraJego błyskawice oświetlają ziemię, widzi to ziemia i drży cała.
STBa Jego błyskawice oświetlały świat zamieszkały. Widziała to ziemia i zadrżała.
EIBŚwiat rozświetliły Jego błyskawice, Na ten widok dreszcz przeniknął całą ziemię!
Ps 97,5
PsFlor(96:5) Gory jako wosk płynęły są od oblicza gospodnowa, od oblicza gospodnowa wszelka ziemia.
PsPul(96:5) Gory jako wosk płynęły od oblicza bożego, ❬od oblicza bożego❭ wszej ziemie.
Wuj1923Góry się jako wosk rozpłynęły przed obliczem Pańskiem; przed obliczem Pana wszystka ziemia.
Gda1881Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi.
Gda2017Góry topią się jak wosk przed obliczem PANA, przed obliczem Pana całej ziemi.
PsByczGóry, jak-wosk, roztapiają-się, od-obecności Pana, od-obecności Pana całéj téj-ziemi.
GoetGóry topnieją jak wosk przed Panem, przed Władcą całej ziemi.
PsCylkGóry jak wosk stopniały, przed Bogiem, przed Panem całéj ziemi.
PsKruszGóry jako wosk płyną przed obliczem Pańskiem - przed obliczem Pana wszystka ziemia.
PsAszk Góry jako wosk stopniały przed obliczem Jehowy, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi.
PsSzerGóry jak wosk topnieją przed obliczem Pana, przed obliczem Pana całej ziemi.
Tys1(96:5) Jak wosk topnieją góry przed obliczem Pana, przed obliczem Władcy wszystkiej ziemi.
Tys5Góry topnieją jak wosk przed obliczem Pana, przed obliczem Władcy wszystkiej ziemi.
BrytGóry jak wosk topnieją przed obliczem Pana, Przed Panem całej ziemi.
PoznGóry topnieją jak wosk (przed Jahwe), przed Panem całej ziemi.
WarPraGóry topnieją jak wosk przed Panem, przed obliczem Władcy wszechświata.
STBPrzed WIEKUISTYM, przed Panem całej ziemi, góry jak wosk stopniały.
EIBGóry niczym wosk stopniały przed PANEM I rozpłynęła się przed Nim cała ziemia!
Ps 97,6
PsFlor(96:6) Zjawiła są niebiosa prawotę jego i widzieli są wszystcy ludzie sławę jego.
PsPul(96:6) Zjawiły niebiosa prawotę jego i widzieli wszystcy ludzie sławę jego.
Wuj1923Oznajmiły niebiosa sprawiedliwość jego, i oglądali wszyscy ludzie chwałę jego.
Gda1881Niebiosa opowiadają sprawiedliwość jego, a wszystkie narody oglądają chwałę jego.
Gda2017Niebiosa opowiadają jego sprawiedliwość, a wszystkie narody widzą jego chwałę.
PsByczOpowiadająć niebiosa, sprawiedliwość-Jego; i-uznają, wszystkie ludy, chwałę-Jego.
GoetNiebiosa oznajmują o sprawiedliwości Jego i wszystkie narody oglądają wspaniałość Jego.
PsCylkGłosiły niebiosa sprawiedliwość Jego, i widziały wszystkie ludy chwałę Jego.
PsKruszNiebiosa opowiadają sprawiedliwość Jego, a wszystkie narody patrzą na Jego chwałę.
PsAszk Obwieściły niebiosa sprawiedliwość Jego a ujrzały ludy wszystkie Jego chwałę.
PsSzerNiebiosa głoszą sprawiedliwość Jego, a wszystkie ludy widzą chwałę Jego.
Tys1(96:6) Niebiosa wieszczą sprawiedliwość Jego; a wszystkie ludy widzą Jego chwałę.
Tys5Niebiosa głoszą Jego sprawiedliwość, a wszystkie ludy widzą Jego chwałę.
BrytNiebiosa głoszą sprawiedliwość jego, A wszystkie ludy widzą chwałę jego.
PoznNiebiosa głoszą sprawiedliwość Jego i wszystkie ludy oglądają Jego chwałę.
WarPraNiebiosa głoszą Jego sprawiedliwość, a chwałę podziwiają wszystkie narody.
STBNiebiosa głosiły Jego sprawiedliwość i wszystkie ludy widziały Jego chwałę.
EIBOto niebiosa głoszą Jego sprawiedliwość I wszystkie ludy widzą Jego chwałę.
Ps 97,7
PsFlor(96:7) Osromoceni bądźcie wszystcy, jiż sie modlą ryciu i jiż sławią sie w obraziech swojich. (96:8a) Chwalicie ji, wszystcy anjeli jego!
PsPul(96:7) Osromoceni bądźcie wszystc❬y❭, jiż sie kłaniają ryciu i jiż przechwalają sie w obrazoch swych. (96:8a) Kłaniajcie sie jemu, wszystcy anjeli jego!
Wuj1923Niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą rycinom: i którzy się chlubią w bałwanach swoich: kłaniajcie się mu wszyscy Aniołowie jego.
Gda1881Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniajcież mu się wszyscy bogowie.
Gda2017Niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą posągom, którzy chlubią się bożkami; oddajcie mu pokłon, wszyscy bogowie.
PsByczNiech-będą-zawstydzeni wszyscy, służący posągom, ci,-chełpiący-się, z-bałwanów; kłaniajcież-się Mu, wszyscy bogowie.
GoetNiech będą zawstydzeni wszyscy czciciele obrazów i chlubiący się bożkami; upadają przed Nim wszyscy bogowie!
PsCylkZawstydzeni czciciele posągów, wielbiciele bożyszcz; korzą się przed Nim wszystkie bóztwa.
PsKruszNiechaj się zawstydzą wszyscy, którzy służą rycinie, którzy chlubią się w bałwanach! Oddajcie mu cześć wszyscy bogowie.
PsAszk Zawstydzeni będą wszyscy, co służą posągom, którzy się chlubią bożyszczami, kornie pochylą się przed Nim wszystkie bogi.
PsSzerZawstydzeni są wszyscy wielbiciele obrazów, którzy chlubią się bałwanami, wszystkie bóstwa korzą się przed Nim.
Tys1(96:7) Płoną wstydem wszyscy, którzy czczą posągi i chlubią się bożkami; padają przed Nim na twarz wszystkie bogi.
Tys5Niech się zawstydzą wszyscy, którzy czczą posągi i chlubią się bożkami; wszyscy bogowie niech Mu hołd oddają.
BrytNiech będą zawstydzeni wszyscy czciciele bożków, Którzy chlubią się bałwanami, Ukórzcie się przed nim wszyscy bogowie.
PoznWstydem się okryją wszyscy słudzy rzeźbionych bożków, którzy chwałę w nicości znajdują; wszyscy bogowie padają przed Nim na twarz.
WarPraWszyscy zaś bożkom służący będą zawstydzeni, wszyscy przechwalający się posągami, bo wszyscy bogowie hołd Mu składać będą.
STBKorzą się przed Nim wszyscy, co wychwalają bóstwa, zawstydzeni są czciciele posągów i wielbiciele bożyszcz.
EIBNiech się okryją wstydem słudzy martwych bóstw, Którzy chełpią się swoimi nicościami. Pokłońcie się Jemu, wy, wszystkie bożyszcza!
Ps 97,8
PsFlor(96:8b) Usłyszała i wiesieliła sie jest Syjon, (96:9) i wiesieliły sie cory Jude prze sądy twoje, Gospodnie,
PsPul(96:8b) Słyszała i wiesieliła sie Syjon, (96:9) i wiesieliły sie cory Jude prze sądy twoje, Boże,
Wuj1923Usłyszał, i uweselił się Syon. I rozradowały się córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie.
Gda1881To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie!
Gda2017Syjon to usłyszał i weseli się, a córki Judy będą się radować z powodu twoich sądów, PANIE!
PsByczUsłyszał to, i-rozradował-się Syon; nawet,-rozradowały-się córy Judei, z-powodu wyroków-Twoich, o-Panie!
GoetSyjon słyszy to i raduje się i wykrzykują córki Judzkie, dla sądów Twoich, Panie.
PsCylkSłyszy to i cieszy się Cyon, i radują się córy Jehudy wyroków Twoich Boże.
PsKruszUsłyszał i uradował się Sjon, i radować się będą córki judzkie dla Twych sądów Panie!
PsAszk Usłyszał a uradował się Syon i rozśpiewają się córy Judzkie z powodu Twych wyroków, lekowo! .
PsSzerSłyszy to Syjon i raduje się, i weselą się córki judzkie z powodu sądów Twoich, Panie!
Tys1(96:8) Słyszy o tym i cieszy się Syjon i radują się miasta Judy z wyroków Twoich, o Panie.
Tys5Słyszy o tym i cieszy się Syjon i radują się córki Judy z Twoich wyroków, o Panie!
BrytSłyszy to Syjon i raduje się, I weselą się córki judzkie Z powodu sądów twoich, Panie!
PoznSłyszy to Syjon i weseli się, radują się córy judzkie z wyroków Twoich, Jahwe.
WarPraSłyszy o tym Syjon i raduje się bardzo, Twoje wyroki, o Panie, cieszą córki Judy.
STBSłyszy to oraz cieszy się Cyon, a z Twych wyroków, WIEKUISTY, cieszą się córki Judy.
EIBUsłyszał to Syjon i wezbrała w nim radość, Córki judzkie poweselały z powodu rozstrzygnięć Twych, PANIE!
Ps 97,9
PsFlor(96:10) bo ty jeś Gospodzin najwyszszy nade wszą ziemią, barzo p❬o❭wyszon jeś nade wszystki bogi.
PsPul(96:10) bo ty Bog najwyszszy nade wszą ziemią, barzo powyszszon jeś nade wszystki bogi.
Wuj1923Albowiem tyś Pan najwyższy nade wszystką ziemią; bardzoś wywyższony nade wszystkie bogi.
Gda1881Albowiemeś ty Pan najwyższy na wszystkiej ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów.
Gda2017Ty bowiem, PANIE, jesteś Najwyższy na całej ziemi, wywyższony ponad wszystkich bogów.
PsByczBo, Tyś Panem, Najwyższymeś, nad całą tą-ziemią; bardzoś wysoko-wywyższon, ponad wszystkimi bogami.
GoetBo Ty, Panie, jesteś najwyższym nad całą ziemią; Ty jesteś wywyższony nad wszystkie bogi.
PsCylkBoś Ty Boże, Najwyższy na całéj ziemi, wielceś wyniesiony nad wszystkie bogi.
PsKruszAlbowiem Tyś Panem Najwyższym nad wszystką ziemią, wywyższonyś zbytnio ponad wszystkich bogów.
PsAszk Tyś Jehowo jest najwyższy nad wszystką ziemią, wzniosłyś wielce ponad wszystkie bogi.
PsSzerTy bowiem, Panie, jesteś Najwyższy na całej ziemi, bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów!
Tys1(96:9) Tyś bowiem, Panie, wywyższony — ponad wszystką ziemię i nieskończenie wzniosły pośród wszystkich bogów.
Tys5Tyś bowiem, Panie, wywyższony - ponad całą ziemię i niezmiernie górujesz nad wszystkimi bogami.
BrytTy bowiem, Panie, jesteś Najwyższy na całej ziemi, Bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów!
PoznBo Ty, o Jahwe, Najwyższy, panujesz nad całym światem, nieskończenie wyniesiony ponad wszystkich bogów.
WarPraBo Ty jesteś Panem, wysoko nad ziemią, wyniesiony bardzo ponad wszystkich bogów.
STBBowiem na całej ziemi – Ty, WIEKUISTY, Najwyższy, jesteś wielce wyniesiony nad wszystkich bogów.
EIBGdyż Ty, PANIE, jesteś Najwyższy ponad całą ziemią, Twoja wielkość przyćmiewa znaczenie wszelkich bóstw!
Ps 97,10
PsFlor(96:11) Jiż miłujecie Gospodna, nie❬na❭widzcie złego! Strzeże Gospodzin dusz świętych swojich, z ręki grzesznego zbawił je.
PsPul(96:11) Jiż miłujecie Boga, nienawidzcie złego! Strzeże Bog świętych swoich dusz, z ręki grzesznego wyzwoli je.
Wuj1923Którzy miłujecie Pana, miejcież złość w nienawiści; strzeże Pan dusz świętych swoich: wyrwie je z ręki grzesznika.
Gda1881Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ich.
Gda2017Wy, którzy miłujecie PANA, miejcie w nienawiści zło; on strzeże dusz swoich świętych, ocala ich z ręki niegodziwych.
PsByczWy, miłujący Pana, nienawidźcie złé; On, strzegąc dusze pobożnych-swoich, z-ręki bezbożnych,-oswobodzi-ich.
GoetKtórzy miłujecie Pana, miejcie zło w nienawiści! On zachowuje dusze pobożnych Swoich i wybawia je z ręki bezbożnych.
PsCylkMiłujący Boga, nienawidźcie zła; Ten który czuwa nad życiem cnotliwych Swoich, z rąk niegodziwców ocali ich.
PsKruszWy, co miłujecie Pana, miejcie zło w nienawiści. On strzeże dusze świętych swoich - z rąk bezbożnych wyrywa je.
PsAszk Miłujący Jehowę nienawidźcież złe: On, co strzeże dusz Swych miłościwych, wyrwie je z rąk niegodziwców.
PsSzerWy, którzy miłujecie Pana, miejcie w nienawiści zło! On strzeże dusz świętych swoich, z ręki bezbożnych wyrywa ich.
Tys1(96:10) Pan tych miłuje, co zła nienawidzą. On strzeże dusz swoich świętych, wydziera ich z ręki niezbożnych.
Tys5Pan miłuje tych, co zła nienawidzą, On strzeże życia swoich świętych, wyrywa ich z ręki grzeszników.
BrytWy, którzy miłujecie Pana, miejcie w nienawiści zło! On strzeże dusz świętych swoich, Z ręki bezbożnych wyrywa ich.
PoznJahwe miłuje tych, którzy nienawidzą zła, strzeże życia swoich wiernych, wybawia ich z ręki bezbożnych.
WarPraWy zaś wszyscy, Pana miłujący, miejcie zło w nienawiści. Bo On osłania życie swoich świętych i wyzwala ich z rąk bezbożnych.
STBWy, którzy miłujecie WIEKUISTEGO – miejcie w nienawiści zło; Ten, który czuwa nad życiem Swoich świętych – ocali ich z rąk niegodziwców.
EIBO, wy, którzy kochacie PANA, przeciwstawiajcie się złu! Ten, który strzeże dusz oddanych Mu ludzi, Wyrwie ich z ręki bezbożnych.
Ps 97,11
PsFlor(96:12) Światłość weszczdła jest prawemu i prostym sierca wiesiele.
PsPul(96:12) Światłość weszdła jest prawemu i prostym serca wiesiele.
Wuj1923Światłość weszła sprawiedliwemu, a wesele ludziom prawego serca.
Gda1881Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzejmego serca.
Gda2017Światło jest zasiane dla sprawiedliwego i radość dla tych, którzy są prawego serca.
PsByczŚwiatło, zasiané dla-sprawiedliwego, a,-dla-prawych serca, radość.
GoetŚwiatłość wschodzi sprawiedliwemu a radość tym, którzy są szczerego serca.
PsCylkŚwiatło wschodzi dla sprawiedliwego, a dla prawych sercem radość.
PsKruszŚwiatło zasiane jest dla sprawiedliwego, a dla prawych sercem - radość.
PsAszk Światło rozsiane sprawiedliwemu a wesele tym, co szczerego są serca.
PsSzer(97:12a) Światłość wschodzi sprawiedliwemu i radość tym, którzy są szczerego serca.
Tys1(96:11) Światło wschodzi dla sprawiedliwego i radość dla ludzi prawego serca.
Tys5Światło wschodzi dla sprawiedliwego i radość dla ludzi prawego serca.
BrytŚwiatłość wschodzi sprawiedliwemuI radość tym, którzy są prawego serca.
PoznŚwiatłość wschodzi dla sprawiedliwego i radość dla tych, których serca są prawe.
WarPraNiech blask opromieni sprawiedliwego, niech rozradują się wszyscy, którzy są serca czystego.
STBŚwiatło rozsiane jest dla sprawiedliwego i radość serca dla prawych.
EIBŚwiatło wschodzi sprawiedliwemu, Radość gości u tych, których serca są prawe.
Ps 97,12
PsFlor(96:13) Wiesielcie sie, prawi, w Gospodnie i spowiadajcie sie pamięci świątości jego! (96:14) Sława Oćcu i Synowi ❬i Świętemu Duchu❭.
PsPul(96:13) Wiesielcie sie, prawi, w Bodze i spowiadajcie sie pamięci świątości jego!
Wuj1923Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego.
Gda1881Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego.
Gda2017Weselcie się w PANU, sprawiedliwi, i wysławiajcie go, pamiętając o jego świętości.
PsByczWeselcie-się, wy Sprawiedliwi, w-Panu, i,-wychwalajcie, na-pamiątkę, Swiętość-Jego.
GoetRadujcie się w Panu, sprawiedliwi, a uwielbiajcie święte imię Jego.
PsCylkCieszcie się sprawiedliwi w Bogu, i hołdujcie wspomnieniu świętości Jego.
PsKruszRadujcie się sprawiedliwi w Panu, i wysławiajcie pamiątkę świątobliwości Jego.
PsAszk Weselcie się sprawiedliwi w Jehowie i hołd złóżcie pamiątce Jego świętości.
PsSzer(97:12b) Radujcie się sprawiedliwi w Panu i wysławiajcie Jego imię święte!
Tys1(96:12) Sprawiedliwi, weselcie się w Panu i wysławiajcie Jego święte imię.
Tys5Sprawiedliwi, weselcie się w Panu i wysławiajcie Jego święte imię!
BrytRadujcie się sprawiedliwi w PanuI wysławiajcie święte imię jego!
PoznRadujcie się w Jahwe, sprawiedliwi, i wysławiajcie święte Imię Jego!
WarPraSprawiedliwi, cieszcie się w Panu, wysławiajcie Jego święte Imię.
STBCieszcie się w WIEKUISTYM sprawiedliwi i wysławiajcie pamiątką Jego świętość.
EIBRadujcie się w PANU, sprawiedliwi, Z wdzięcznością wspominajcie Jego święte imię!
Psalm 98
Ps 98,1
PsFlor(97:1) Pojcie Gospodnu pienie nowe, bo dziwy uczynił. (97:2) Zbawił sobie prawicę swoję i ramię świę❬te❭ swoje.
PsPul(97:1) Piejcie Gospodnu pienie nowe, bo dziwy uczynił. (97:2) Zbawił sobie prawicę swoję i ramię swoje święte.
Wuj1923Psalm samemu Dawidowi. Śpiewajcie Panu pieśń nową; bo uczynił dziwy: zbawiła sobie prawica jego, i ramię święte jego.
Gda1881Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica jego, i ramię świętobliwości jego.
Gda2017Psalm. Śpiewajcie PANU nową pieśń, bo cudownych rzeczy dokonał, jego prawica i święte ramię przyniosły mu zwycięstwo.
PsByczPsalm. Spiéwajcie Panu pieśń nową; bo cudów dokazał; dopomogła Mu prawica-Jego, i-ramię Swiętości-Jego.
GoetPsalm. ŚPIEWAJCIE Panu pieśń nową, bo cuda czynił. Prawica Jego i święte Jego ramię zyskały Mu zwycięstwo.
PsCylkPieśń. Zaśpiewajcie Bogu pieśń nową, gdyż cudów dokonał; wsparła go prawica Jego i ramię Jego święte.
PsKruszPsalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, albowiem cuda czyni: prawica Jego zbawia i święte ramię Jego.
PsAszk Śpiewajcie Jehowie pieśń nową, gdvż cudnych dokazał rzeczy, - zbawiła Mu prawica jego i ramię świętości Jego.
PsSzerPsalm. Śpiewajcie Panu nową pieśń, bo cuda uczynił! Dopomogła Mu prawica Jego i Jego święte ramię.
Tys1(97:1) Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, albowiem cuda uczynił. Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica i święte ramię Jego.
Tys5Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, albowiem cuda uczynił. Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica i święte ramię Jego.
BrytPsalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo cuda uczynił! Prawica i jego święte ramię przyniosły mu zwycięstwo.
PoznPsalm. Zaśpiewajcie Jahwe pieśń nową, bo zdziałał cuda! Zwycięstwo dała Mu Jego prawica i święte ramię Jego.
WarPraPsalm. Zaśpiewajcie Panu pieśń nową, bo uczynił nam wielkie cuda. Wspomógł nas swoją prawicą i swoim świętym ramieniem.
STBPieśń. Zaśpiewajcie WIEKUISTEMU nową pieśń, ponieważ dokonał cudów; wsparła Go Jego prawica i Jego święte ramię.
EIBPsalm. Śpiewajcie PANU nową pieśń, Gdyż dokonał cudownych dzieł! Jego prawica, tak, Jego święte ramię Dało Mu zwycięstwo!
Ps 98,2
PsFlor(97:3) Jawno uczynił jest Gospodzin zbawienie swoje, w obeźrzeniu poganow wyjawił prawotę swoję.
PsPul(97:3) Jawne uczynił Bog zbawienie swoje, przed pogany zjawił prawotę swoję.
Wuj1923Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma poganów oznajmił sprawiedliwość swoję.
Gda1881Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmił sprawiedliwość swoję.
Gda2017PAN objawił swoje zbawienie, okazał swoją sprawiedliwość na oczach pogan.
PsByczObjawił Pan zbawienié-swé; On, przed-oczami narodów, odkrył sprawiedliwość-swoję.
GoetOznajmił Pan zwycięstwo Swoje, przed oczyma narodów objawił sprawiedliwość Swoją.
PsCylkOznajmił Bóg pomoc Swą; w oczach narodów odsłonił sprawiedliwość Swoję.
PsKruszObjawił Bóg zbawienie swoje, przed oczyma narodów objawił sprawiedliwość swoją.
PsAszk Oznajmił Jehowa zbawienie Swe, przed oczyma narodów odsłonił Swą miłość sprawiedliwą.
PsSzerPan objawił zbawienie swoje, na oczach pogan okazał swoją sprawiedliwość.
Tys1(97:2) Pan okazał swoje zbawienie, w oczach pogan objawił swą sprawiedliwość.
Tys5Pan okazał swoje zbawienie, na oczach narodów objawił swą sprawiedliwość.
BrytPan objawił zbawienie swoje, Na oczach narodów okazał sprawiedliwość swoją.
PoznJahwe okazał, że przyniósł wybawienie, przed oczami obcych ludów objawił sprawiedliwość swoją.
WarPraPan ogłosił swoje zbawienie i ukazał swoje sprawiedliwe dzieła na oczach wszystkich narodów.
STBWIEKUISTY oznajmił Swoje zbawienie; na oczach narodów odsłonił Swoją sprawiedliwość.
EIBPAN objawił swoje zbawienie, Okazał swą sprawiedliwość na oczach narodów.
Ps 98,3
PsFlor(97:4) Wspomionął jest miłosierdziu swemu i prawdzie swojej domowi Israhel. (97:5) Widzieli są wszystcy krajowie ziemie zbawienie Boga naszego.
PsPul(97:4) Wspomienął jest miłosierdzie swoje i prawdę swoję domowi Israhel. (97:5) Widzieli wszystcy kraje ziemie zbawienie Boga naszego.
Wuj1923Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swą domowi Izrael: oglądały wszystkie kraje ziemie zbawienie Boga naszego.
Gda1881Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego.
Gda2017Pamiętał o swoim miłosierdziu i swojej prawdzie wobec domu Izraela; wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie naszego Boga.
PsByczOn-pamiętał łaskę-swę, i-stałość-swoję, ku-rodzinie Izraela; widziały, wsze kończyny ziemi, zbawienié Boga-naszego.
GoetWspomniał dobroć i wierność Swoją wobec domu Izraela; wszystkie krańce ziemi oglądały zwycięstwo Boga naszego.
PsCylkWspomniał łaskę i niezawodność Swą dla domu Izraela; ujrzały wszystkie krańce ziemi pomoc Pana naszego.
PsKruszWspomniał na miłosierdzie swoje i na prawdę swą dla domu Izraelowego. Oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego.
PsAszk Wspomniał na łaskę Swą i Swą wierność dla domu Izraela, ujrzały wszystkie krańce ziemi wybawienie naszego Boga.
PsSzerWspomniał łaskę swoją i wierność swoją, okazaną domowi Izraela, wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie Boga naszego.
Tys1(97:3) Wspomniał na dobroć i na wierność swoją dla domu Izraela. Ujrzały wszystkie krańce ziemi zbawienie Boga naszego.
Tys5Wspomniał na dobroć i na wierność swoją wobec domu Izraela. Ujrzały wszystkie krańce ziemi zbawienie Boga naszego.
BrytWspomniał na łaskę swoją i wierność dla domu Izraela; Wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie Boga naszego.
PoznWspomniał na swą dobroć i na swoją wierność wobec domu Izraela. Wszystkie krańce ziemi oglądały wybawienie, jakie przyniósł Bóg nasz.
WarPraWspomniał na swoją dobroć i na wierność wobec Izraela i wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie naszego Boga.
STBWspomniał na łaskę oraz Swą niezawodność dla domu Israela, więc wszystkie krańce ziemi zobaczyły zbawienie naszego Pana.
EIBOdwołał się do swojej łaski, Do swej wierności względem Izraela - I wszystkie krańce ziemi zobaczyły, jak nas zbawia nasz Bóg.
Ps 98,4
PsFlor(97:6) Pojcie Gospodnu, wszelika ziemia, pojcie i wiesielcie sie, i śpiewajcie!
PsPul(97:6) Pojcie Gospodnu, wszystka ziemia, pojcie, wiesielcie sie i śpiewajcie!
Wuj1923Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! śpiewajcie a weselcie się, i grajcie.
Gda1881Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie.
Gda2017Radośnie wykrzykuj PANU, cała ziemio; wykrzykujcie, weselcie się i śpiewajcie.
PsByczWykrzykujcie Panu, wy mieszkańcy całéj téj-ziemi; krzykajcie-radośnie, i-śpiéwajcie, oraz-grajcie-na-strunach.
GoetOkrzykujcie Pana, cała ziemio; wznoście radosne okrzyki i śpiewajcie psalmy!
PsCylkWznieście okrzyki Bogu cała ziemio, wybuchnijcie, radujcie się, śpiewajcie.
PsKruszŚpiewaj Panu wszystka ziemio, wykrzykujcie, weselcie się i śpiewajcie!
PsAszk Wołaj pobudkę Jehowie wszystka ziemio, wybuchnijcie śpiewem a nućcież!
PsSzerWznoś okrzyki na część Pana, cała ziemio, cieszcie się, weselcie się i grajcie!
Tys1(97:4) Radośnie wykrzykujcie Panu, wszystkie ziemie, cieszcie się i weselcie, i psalmy śpiewajcie.
Tys5Radośnie wykrzykuj na cześć Pana, cała ziemio, cieszcie się i weselcie, i grajcie!
BrytWznoście Panu okrzyki radosne, wszystkie ziemie; Weselcie się, cieszcie się i grajcie!
PoznWznoście okrzyki na cześć Jahwe, wszystkie ziemie, dajcie upust radości i weselu i śpiewajcie!
WarPraWychwalajcie Pana, wszystkie krańce ziemi, weselcie się, radujcie i śpiewajcie.
STBCała ziemio – wznieście okrzyki WIEKUISTEMU, wybuchnijcie, radujcie się i śpiewajcie.
EIBWznieś okrzyk na cześć PANA, cała ziemio! Niech tryśnie radość, śpiew i muzyka!
Ps 98,5
PsFlor(97:7a) Pojcie Gospodnu w gęśloch, w gęśloch i we głosie psalmowem,
PsPul(97:7a) Gędźcie Gospodnu w gęśli, ❬w gęśli❭ i głosem psalmowym,
Wuj1923Grajcie Panu na cytrze, na cytrze i z głosem Psalmu.
Gda1881Grajcie Panu na harfie; na harfie, głosem przyśpiewując.
Gda2017Grajcie PANU na harfie, na harfie, przy słowach pieśni.
PsByczGrajcie Panu, na-lutni; na lutni, tudzież głosem dźwięku-strun;
GoetWysławiajcie Pana psalmami przy lutni, z lutnią i głośnym śpiewem;
PsCylkŚpiewajcie Bogu na cytrze, na cytrze i głosem pieśni.
PsKruszGrajcie Panu na harfie - na harfie i głosem przyśpiewując.
PsAszk Nućcie Jehowie do harfy, harfą i głosem śpiewki.
PsSzerGrajcie Panu na cytrze i głośno śpiewajcie!
Tys1(97:5) Śpiewajcie Panu psalm przy wtórze cytry, przy wtórze cytry i przy dźwięku harfy,
Tys5Śpiewajcie Panu przy wtórze cytry, przy wtórze cytry i przy dźwiękach harfy,
BrytGrajcie Panu na cytrzeI głośno śpiewajcie!
PoznŚpiewajcie na cześć Jahwe przy wtórze cytry, przy wtórze cytry i przy dźwiękach lutni!
WarPraGrajcie Panu na harfie, na harfie o głośnym brzmieniu!
STBŚpiewajcie WIEKUISTEMU na cytrze – na cytrze i głosem pieśni.
EIBZagrajcie PANU na cytrze, Na cytrze! Niech zabrzmi melodia!
Ps 98,6
PsFlor(97:7b) w trąbach giących i głosem trąby rogowej! (97:8a) Śpiewajcie w obeźrzeniu krola Gospodna!
PsPul(97:7b) w trąbach giących i głosem trąby rogowe! (97:8a) Śpiewajcie przed krolem Bogiem!
Wuj1923Na puzanach i na kornetach głośnych: wykrzykajcie przed oblicznością króla Pana.
Gda1881Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawajcie przed Królem i Panem.
Gda2017Przy trąbach i dźwięku kornetów wykrzykujcie radośnie przed PANEM, Królem.
PsByczNa-trąbach, i-głośnych rogach, trąbcie przed tym-Królem, Panem.
GoetZ trąbami i dźwiękiem puzonów wykrzykujcie przed Królem, Panem!
PsCylkNa trąbach i głosem surmy, wykrzykujcie przed królem, Bogiem.
PsKruszNa kornetach i głośnych trąbach wygrywajcie przed Królem - Panem.
PsAszk Trąbami i głosem puzonu, wykrzykujcie przed królem Jehową!
PsSzerGrajcie przed Królem, Panem, na trąbach i głośnych rogach!
Tys1(97:6) przy trąbach i dźwięku rogu: na oczach Pana, Króla, się radujcie.
Tys5przy graniu trąb i głosie rogu radujcie się przed obliczem Pana, Króla!
BrytNa trąbach i głośnych rogach, Grajcie przed Królem, Panem!
PoznNa trąbach i dźwięcznych rogach grajcie radośnie przed Jahwe-Królem!
WarPraPrzy dźwięku trąb i rogów wysławiajcie Pana i Króla.
STBNa trąbach i głosem surmy; wykrzykujcie przed WIEKUISTYM – Królem.
EIBZatrąbcie i przy dźwiękach rogu Wznieście okrzyk na cześć Króla - na cześć PANA!
Ps 98,7
PsFlor(97:8b) Porusz sie morze i pełność jego, okrąg ziem i jiż przebywają w niem.
PsPul(97:8b) Porusz sie morze i pełność jego, okrąg ziem i jiż przebywają w nim.
Wuj1923Niech się wzruszy morze, i pełność jego: okrąg ziemie, i mieszkający na nim.
Gda1881Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim.
Gda2017Niech zaszumi morze i to, co w nim jest, świat i jego mieszkańcy.
PsByczNiech zaszumi morzé, i-zapełnienié-jego; świat-mieszkańcy, na-nim.
GoetNiech szumi morze i co je napełnia, okrąg ziemi i mieszkańcy jego;
PsCylkNiech zahuczy morze i co je zapełnia, świat i mieszkańcy jego.
PsKruszNiechaj morze się poruszy i napełnienie jego - okrąg ziemi i mieszkańcy na niej!
PsAszk Zadudni morze i pełnia jego, krąg ziemski i jego mieszkańcy.
PsSzerNiech szumi morze i to, co je napełnia, krąg świata i jego mieszkańcy!
Tys1(97:7) Niech morze huczy i co je napełnia, krąg ziemski i jego mieszkańcy.
Tys5Niech huczy morze i to, co je napełnia, świat i jego mieszkańcy!
BrytNiech szumi morze i to, co je napełnia, Świat i jego mieszkańcy!
PoznNiech zabrzmi morze wraz z tym, co je wypełnia, okrąg świata z jego mieszkańcami!
WarPraNiech szumi morze i to, co je napełnia, i cała ziemia oraz jej mieszkańcy!
STBNiechaj zahuczy morze i wszystko, co je zapełnia; świat oraz jego mieszkańcy.
EIBNiech zaszumi morze i to, co je wypełnia, Świat oraz jego mieszkańcy!
Ps 98,8
PsFlor(97:9a) Rzeki plęsać będą rękama, pospołu gory radować sie będą
PsPul(97:9a) Rzeki plęsać będą rękama, pospołu gory radować sie będą
Wuj1923Rzeki będą klaskać rękoma: góry społem będą się weselić przed oblicznością Pańską;
Gda1881Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują,
Gda2017Niech rzeki klaszczą w dłonie, niech góry radują się wspólnie;
PsByczRzéki, niech-klaskają dłonią; razem góry, niech-się-weselą,
GoetRzeki niech klaskają rękoma, wszystkie góry niech wykrzykują radośnie, przed Panem,
PsCylkRzeki niech przyklasną dłonią, i pospołu góry zawtórują,
PsKruszRzeki niechaj klaskają w dłonie, jednocześnie góry niech się radują
PsAszk Strumienie uderzą w dłoń, razem rozśpiewają się góry.
PsSzerNiech rzeki klaszczą w dłonie, a góry niech się radują razem!
Tys1(97:8) Rzeki niechaj klaszczą w dłonie, góry niech skaczą z radości
Tys5Niech rzeki klaszczą w dłonie, niech góry razem wołają radośnie
BrytNiech rzeki klaszczą w dłonie, A góry niech się radują razem
PoznNiech rzeki klaszczą w dłonie, niech się wspólnie radują góry
WarPraStrumyki niech klaszczą w dłonie, a góry niech śpiewają chórem
STBNiech rzeki przyklasną dłonią i pospołu góry zawtórują,
EIBNiech rzeki klaszczą w dłonie, A góry zawtórują na wiwat,
Ps 98,9
PsFlor(97:9b) od obeźrzenia bożego, bo jest przyszedł sędzić ziemię. (97:10) Sędzić będzie okrąg ziem w prawocie a ludzi w prawdzie.
PsPul(97:9b) od oblicza bożego, bo przyszedł sędzić ziemię. (97:10) Sędzić będzie okrąg ziem w prawocie a lud w rowności.
Wuj1923Bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody w prawości.
Gda1881Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości.
Gda2017Przed PANEM, bo przychodzi, by sądzić ziemię. Będzie sądził świat sprawiedliwie i narody według słuszności.
PsByczPrzed Panem; bo przychodzi do-sądzenia téj-ziemi; On-będzie-sądził świat, z-prawiedliwością, a-ludy, z-prawością.
GoetPonieważ On przychodzi sądzić ziemię! On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości i ludy w prawości.
PsCylkPrzed Bogiem; albowiem idzie by sądzić ziemię. Sądzić ma świat w sprawiedliwości, a ludy słusznością.
PsKruszprzed obliczem Pana, bo idzie sądzić ziemię; sądzić okrąg ziemi w sprawiedliwości, i narody w prawości.
PsAszk Przed obliczem Jehowy, iże przybył, aby sadzić ziemię. Sądzić będzie krąg ziemski w sprawiedliwości a ludy prawością.
PsSzerPrzed Panem, bo idzie sądzić ziemię. Będzie sądził okrąg świata sprawiedliwie i narody w słuszności.
Tys1(97:9) w obliczu Pana, bo nadchodzi, bo przychodzi królować na ziemi. On będzie rządził światem ze sprawiedliwością, i według słuszności — ludami.
Tys5przed obliczem Pana, bo nadchodzi, <bo nadchodzi> sądzić ziemię. On będzie sądził świat sprawiedliwie i według słuszności - narody.
BrytPrzed Panem, bo idzie, aby sądzić ziemię! Będzie sądził świat sprawiedliwie i narody według słuszności.
Poznprzed obliczem Jahwe, bo oto nadchodzi, by sądzić ziemię. Osądzi świat sprawiedliwie, a ludy według słuszności.
WarPrana cześć Pan, gdy przyjdzie, żeby sądzić ziemię. A sądzi On cały świat sprawiedliwie i tak jak należy – wszystkie narody.
STBprzed WIEKUISTYM; bo idzie, by sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości i ludy pośród prawości.
EIBPAN bowiem idzie sądzić ziemię! On będzie sądził świat sprawiedliwie i ludy zgodnie z tym, co słuszne.
Psalm 99
Ps 99,1
PsFlor(98:1) Gospodzin krolował, gniewajcie sie ludzie; jenże siedzisz na cherubin, porusz sie ziemia.
PsPulDawidow. (98:1) Bog krolował, gniewajcie sie ❬ludzie❭; jen siedzisz na cherubin, porusz sie ziemia.
Wuj1923Psalm samemu Dawidowi. Pan królował, niech się gniewają narodowie: który siedzi na Cherubinach, niech się trzęsie ziemia.
Gda1881Pan króluje, niechże zadrżą narody; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia.
Gda2017PAN króluje, niech drżą narody; siedzi między cherubinami, niech zachwieje się ziemia.
PsByczPan króluje; niech-zadrżą ludy; siedzący, między Cherubinami, króluje; niech się-zachwieje ta-ziemia.
GoetPAN rządzi: drżą narody; tronuje nad cherubami: ziemia się chwieje!
PsCylkBóg króluje, niech zadrżą narody; zasiadł na Cherubach, niech zachwieje się ziemia.
PsKruszPan króluje! Niech zadrżą narody! Siedzi pomiędzy cheruby - niechaj się poruszy ziemia!
PsAszk Jehowa królem - zadrgają ludy, dosiada Cherubów - zachybocze ziemia!
PsSzerPan jest królem, drżą ludy, siedzi na cherubach, ziemia się chwieje.
Tys1(98:1) Króluje Pan: drżą narody; siedzi na cherubach: a ziemia się trzęsie.
Tys5Pan króluje, drżą narody; zasiada na cherubach, a ziemia się trzęsie.
BrytPan jest królem, drżą ludy, Siedzi na cherubach, ziemia się chwieje.
PoznJahwe jest Królem - drżą narody; tronuje na cherubach - chwieje się ziemia.
WarPraPan jest Królem, drżą przed Nim narody, zasiada na cherubach, a ziemia się chwieje.
STBWIEKUISTY króluje – niech zadrżą narody; zasiadł na cherubach – niech zachwieje się ziemia.
EIBPAN króluje! Niech zadrżą ludy! On siedzi na cherubach! Niech się zatrzęsie ziemia!
Ps 99,2
PsFlor(98:2) Gospodzin w Syjon wieliki i wyszszy nade wszemi ludźmi.
PsPul(98:2) Bog w Syjon wieliki i wysoki nade wszemi ludźmi.
Wuj1923Pan wielki na Syonie, i wywyższony nad wszystkie narody.
Gda1881Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody.
Gda2017Wielki jest PAN na Syjonie i wywyższony nad wszystkie narody.
PsByczPan, w-Syonie, wielkim, i-wywyższonym jest, ponad wszemi ludami.
GoetWielki jest Pan na Syjonie i wywyższony nad wszystkie narody.
PsCylkBóg na Cyonie wielki, a wzniesiony On nad wszystkie narody.
PsKruszPan wielki na Sjonie, i wyższy On jest ponad wszystkie narody.
PsAszk Jehowa w Syonie wielki, i wyniosły nad wszystkie ludy.
PsSzerWielki jest Pan na Syjonie i wyniesiony nad wszystkie narody.
Tys1(98:2) Wielki jest Pan na Syjonie i wyniesiony ponad wszystkie ludy.
Tys5Wielki jest Pan na Syjonie i wyniesiony ponad wszystkie ludy.
BrytWielki jest Pan na SyjonieI wyniesiony nad wszystkie ludy.
PoznWielki jest Jahwe na Syjonie i wywyższony nad wszystkie narody.
WarPraWielki jest Pan na Syjonie, wyniesiony ponad wszystkie ludy.
STBWielki BÓG na Cyonie, wzniesiony nad wszystkie narody.
EIBWielki jest PAN na Syjonie I wyniesiony ponad wszystkie ludy.
Ps 99,3
PsFlor(98:3a) Spowiadajcie sie imieniu twemu wielikiemu, bo groźne i wielikie jest,
PsPul(98:3a) Spowiadajcie sie imieniu twemu wie❬li❭kiemu, bo groźne i wielikie jest,
Wuj1923Niech wyznawają imieniowi twemu wielkiemu; albowiem straszne i święte jest.
Gda1881Niech wysławiają imię twoje wielkie i straszne; albowiem święte jest.
Gda2017Niech wysławiają twoje wielkie i straszne imię, bo jest święte.
PsByczOne-będą chwaliły, o-Panie! Imię-Twé, wielkié, i-straszné, świętém będącé.
GoetNiech uwielbiają wielkie i straszne imię Twoje: święte jest ono!
PsCylkHołdować im imieniu Twojemu, wielkie i wspaniałe, święte ono.
PsKruszNiech wysławiają Twoje imię wielkie i straszne - święte jest ono.
PsAszk Wielbić będą imię Twoje: wielki i straszny, święty On!
PsSzerNiech uwielbiają imię Twoje, wielkie i straszne; Święty On!
Tys1(98:3) Niech wielbią imię Twoje, wielkie i straszliwe; ono jest święte.
Tys5Niech wielbią imię Twoje wielkie i straszliwe: ono jest święte.
BrytNiech wielbią imię twoje wielkie i straszne; On jest święty!
PoznNiech sławią Imię Twoje wielkie i grozę budzące: święte jest!
WarPraTrzeba tedy wielbić Twoje wielkie i chwalebne Imię, ponieważ jest święte.
STBNiech wysławiają Twoje Imię, gdyż ono jest wielkie, wspaniałe i święte.
EIBNiech wielbią Twoje imię wielkie i straszne! On jest święty!
Ps 99,4
PsFlor(98:3b) a cześć krolowa sąd miłuje. (98:4) Ty nagotował jeś słodkości, sąd i prawotę w Jakob ty jeś uczynił.
PsPul(98:3b) a cześć krolowa miłuje sąd. (98:4) Ty jeś uczynił rozprawienia, sąd i prawotę w Jakob ty jeś uczynił.
Wuj1923A cześć królewska sąd miłuje: tyś nagotował prostowania: tyś uczynił sąd i sprawiedliwość w Jakób.
Gda1881Moc zaiste królewska miłuje sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Jakóbie ty wykonujesz.
Gda2017Moc króla miłuje sąd, ty ustanowiłeś słuszność, ty wykonujesz sąd i sprawiedliwość w Jakubie.
PsByczNawet-potęga Króla, prawość miłuje; Ty utwiérdzasz prawe-sądy; prawość, i-sprawiedliwość, w-Jakóbie, Ty wymierzałeś.
GoetI moc króla, który miłuje prawo! Utwierdziłeś to, co prawe; sprawujesz prawo i sprawiedliwość w Jakóbie.
PsCylkPotężny król prawo umiłował, Tyś utwierdził słuszność; prawo i sprawiedliwość w Jakóbie Tyś uczynił.
PsKruszA moc królewska sąd umiłowała. Tyś założył prawa! Sąd i sprawiedliwość w Jakóbie Tyś uczynił.
PsAszk Zaś potęgą król, sąd miłuje sprawiedliwy, Tyś przysposobił rzetelność, sąd i miłość sprawiedliwą w Jakóbie, - Tyś je sprawił!
PsSzerPotężny jest Król, miłuje prawo; Tyś ustalił prawy ład, Tyś ustanowił prawo i sprawiedliwość w Jakubie.
Tys1(98:4) I króluje Potężny, co kocha sprawiedliwość: Tyś ustanowił co słuszne: wymierzasz sprawiedliwość i prawo w Jakubie.
Tys5Królem jest Potężny, co kocha sprawiedliwość. Ty ustanowiłeś to, co jest słuszne, prawo i sprawiedliwość w Jakubie Ty ustanowiłeś.
BrytPotężny jest król, który miłuje prawo; Tyś ustanowił, co prawe, Ty sprawujesz sądy i sprawiedliwość w Jakubie.
PoznPotężny to Król, który umiłował Prawo. Tyś ustanowił, co słuszne, Tyś ustalił Prawo i sprawiedliwość w Jakubie.
WarPraPotężny jesteś Król i kochasz prawość. Mocno utwierdziłeś to, co słuszne w świecie. Tyś dał Jakubowi sprawiedliwość i prawo.
STBPotężny Król umiłował sąd; Ty utwierdziłeś prawość; Ty w Jakóbie uczyniłeś Prawo i Sprawiedliwość.
EIBOn jest potężnym Królem, który kocha prawo! To Ty ustaliłeś zasady słuszności, Twoim dziełem jest sąd I sprawiedliwość w ludzie Jakuba!
Ps 99,5
PsFlor(98:5) Powyszajcie Gospodna Boga naszego i chwalicie podnożek nog jego, bo [w]święty jest.
PsPul(98:5) Powyszszajcie Gospodna Boga naszego i kłaniajcie sie podnożkowi nog jego, bo święty jest.
Wuj1923Wywyższajcie Pana, Boga naszego: a kłaniajcie się podnóżkowi nóg jego; bo święty jest.
Gda1881Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się u podnóżka nóg jego; bo święty jest.
Gda2017Wywyższajcie PANA, naszego Boga, i oddajcie pokłon u podnóżka jego stóp, bo on jest święty.
PsByczWywyższajcie Pana, Boga-naszego, i-czołem-bijcie, u-stopnia nóg-Jego, świętym będącego.
GoetWywyższajcie Pana, Boga naszego, i padajcie przed podnóżkiem nóg Jego: święty jest On!
PsCylkWywyższajcie Boga, Pana naszego, korzcie się u podnóżka stóp Jego; święty On.
PsKruszWywyższajcie Pana Boga naszego, i uczcijcie podnóżek nóg jego - On święty jest.
PsAszk Wynoścież Jehowę, naszego Boga, a pochylcie się kornie do podnóża nóg Jego, - Święty On.
PsSzerWysławiajcie Pana Boga naszego, i kornie kłaniajcie się u podnóżka stóp Jego! Święty On!
Tys1(98:5) Wysławiajcie Pana Boga naszego, padajcie do podnóżka stóp Jego: bo On jest Święty.
Tys5Wysławiajcie Pana, Boga naszego, oddajcie pokłon u podnóżka stóp Jego; On jest święty.
BrytWysławiajcie Pana, Boga naszego, I oddajcie pokłon u podnóżka stóp jego! On jest święty!
PoznWysławiajcie Jahwe, Boga naszego, i upadnijcie na twarz u podnóżka stóp Jego! Święty jest!
WarPraWysławiajcie Pana, Boga naszego, bijcie Mu pokłony u podnóżka stóp Jego, ponieważ jest Święty.
STBWywyższajcie WIEKUISTEGO, naszego Boga, korzcie się u podnóżka Jego stóp; ponieważ On jest święty.
EIBWywyższajcie PANA, naszego Boga, Złóżcie pokłon u podnóżka Jego stóp! On jest święty!
Ps 99,6
PsFlor(98:6) Mojżesz i Aaron w kapłaniech jego a Samuel miedzy tymi, jiż wzywają imię jego. (98:7a) Wzywali są Gospodna, a on wysłuchawa je
PsPul(98:6) Mojżesz i Aaron w kapłaniech jego a Samuel miedzy jimi, jiż wzywają imię jego. (98:7a) Wzywali Gospodna, a on wysłuchał je
Wuj1923Mojżesz i Aaron między kapłany jego: a Samuel między tymi, którzy wzywają imienia jego: wzywali Pana, a on ich wysłuchywał.
Gda1881Mojżesz i Aaron między kapłanami jego, a Samuel między wzywającymi imienia jego, wołali do Pana, a on ich wysłuchał.
Gda2017Mojżesz i Aaron wśród jego kapłanów, a Samuel wśród tych, którzy wzywają jego imienia; wołali do PANA, a on ich wysłuchał.
PsByczMojżesz, i-Aaron, byli, między-kapłanami-a-Samuel, między-wzywającymi Imienia-Jego; oni-wołali do Pana, a-On odpowiadał-im.
GoetMojżesz i Aaron między kapłanami Jego, i Samuel między tymi, którzy wzywali imienia Jego, wzywali do Pana, a odpowiedział im.
PsCylkMojżesz i Aron między kapłanami Jego, a Samuel między wzywającymi imienia Jego; wołali do Boga a On ich wysłuchał.
PsKruszMojżesz i Aron pomiędzy kapłany Jego,
PsAszk Mojżesz i Aron między kapłany Jego, Samuel wśród tych, co wołają Jego imienia, do Jehowy wołają a On im odpowie.
PsSzerMojżesz i Aron pośród kapłanów Jego, a Samuel wśród tych, którzy wzywają imienia Jego; wołali do Pana, a On ich wysłuchał.
Tys1(98:6) Wśród Jego kapłanów są Mojżesz i Aaron, i Samuel wśród tych, co wzywali Jego imienia: wzywali Pana, a On ich wysłuchał.
Tys5Wśród Jego kapłanów są Mojżesz i Aaron, i Samuel wśród tych, co wzywali Jego imienia; wzywali Pana, On ich wysłuchiwał.
BrytMojżesz i Aaron są wśród kapłanów jego, A Samuel wśród tych, którzy wzywają imienia jego; Wołali do Pana, a On ich wysłuchał.
PoznMojżesz i Aaron są pośród Jego kapłanów, a Samuel wśród tych, którzy wzywali Jego Imienia. Wołali do Jahwe, a On ich wysłuchał.
WarPraMojżesz i Aaron są wśród Jego kapłanów, a Samuel wśród tych, co Jego Imienia wzywają. Wołali do Niego i On ich wysłuchał.
STBMojżesz i Aaron pomiędzy Jego kapłanami, a Samuel między tymi, co wzywają Jego Imienia; wołali do WIEKUISTEGO, a On ich wysłuchał.
EIBMojżesz i Aaron są wśród Jego kapłanów, Również Samuel - wśród wzywających Jego imienia. Wołali oni do PANA, a On ich wysłuchiwał,
Ps 99,7
PsFlor(98:7b) a we słupie obłoka mołwiasze k nim. (98:8) Strzegli sąświadecstw jego i kaźń jego, jąż dał jim.
PsPul(98:7b) a w słupie ognia mołwiał k nim. (98:8) Strzegli obrzęda jego i kaźń ❬jego❭, jąż dał jim.
Wuj1923W słupie obłokowym mawiał do nich. Strzegli świadectw jego, i przykazania, które im podał.
Gda1881W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw jego i ustaw, które im podał,
Gda2017W słupie obłoku mówił do nich, a oni strzegli jego świadectw i praw, które im dał.
PsByczZ-słupa obłoku, mawiał do-nich; oni-zachowywali świadectwa-Jego, i-prawo, nadané-im.
GoetW słupie obłoku mówił do nich; zachowywali świadectwa Jego i ustawy, które im dał.
PsCylkZpośród słupa obłoku przemawiał do nich, strzegli świadectw Jego i zakonu który poruczył im.
PsKrusza Samuel pomiędzy wzywającymi Jego imienia. Wołają do Pana, a On ich wysłuchuje.
PsAszk W słupie obłoku przemówi do nich, strzegli świadectw Jego a dał im Swe prawo.
PsSzerW słupie obłoku mówił do nich; strzegli świadectw Jego i prawa, które im dał.
Tys1(98:7) Przemawiał do nich w słupie obłoku: Jego zlecenia słyszeli i przykazania, które im nadał;
Tys5Przemawiał do nich w słupie obłoku: zachowywali Jego nakazy i prawo, które im nadał;
BrytW słupie obłoku mówił do nich; Strzegli świadectw jego I prawa, które im dał.
PoznW słupie obłoku przemawiał do nich: przestrzegali Jego przykazań i Prawo, które im dał.
WarPraPrzemawiał do nich z obłocznego słupa, a oni słuchali Jego przykazań i pouczeń, które im dawał.
STBPrzemawiał do nich spośród słupa obłoku; strzegli Jego świadectw i Prawa, które im powierzył.
EIBPrzemawiał do nich z obłoku, A oni strzegli postanowień i przykazań, które im objawiał.
Ps 99,8
PsFlor(98:9) Gospodnie Boże nasz, ❬ty wysłuchawał jeś je, Boże❭, ty miłościw jeś był jim a mszczę wszystki nalezienia jich.
PsPul(98:9) Gospodnie Boże nasz, ty wysłuchawałeś je, Boże, ty lutościwy jeś był jim a mszcząc wszystki nalazy ich.
Wuj1923Panie, Boże nasz, tyś je wysłuchywał: Boże, tyś im był miłościw, i mszczący się wszystkich wynalazków ich.
Gda1881Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich.
Gda2017PANIE, nasz Boże, ty ich wysłuchiwałeś, byłeś dla nich Bogiem, który przebacza, choć karałeś ich za ich występki.
PsByczO-Panie, Boże-nasz! Ty odpowiadałeś-im; Bogiem odpuszczającym, bywałéś im; lecz-mszczącym-się, za czyny-ich.
GoetPanie, Boże nasz, Tyś im odpowiedział; byłeś im Bogiem przebaczającym i mścicielem czynów ich.
PsCylkBoże, Panie nasz, Tyś wysłuchał ich, Panem pobłażliwym byłeś dla nich, ale karzącym postępki ich.
PsKruszW słupie obłoku mówił do nich; strzegli świadectw Jego i ustaw, które dał im.
PsAszk Jehowo, Boże nasz, Tyś dał im odpowiedź, byłeś im wszechmocą, co ich oszczędzała a pomstę bierze za ich uczynki.
PsSzerPanie, Boże nasz, Tyś ich wysłuchiwał; byłeś im Bogiem, który przebacza, lecz karze ich występki.
Tys1(98:8) Panie, nasz Boże, Tyś ich wysłuchał; Boże, Tyś okazywał im łaskę, ale karałeś ich za występki.
Tys5Panie, Boże nasz, Ty ich wysłuchiwałeś, byłeś dla nich Bogiem przebaczającym, ale brałeś odwet za ich występki.
BrytPanie, Boże nasz, Tyś ich wysłuchał, Byłeś im Bogiem, który przebacza, Lecz karze ich występki.
PoznJahwe, Boże nasz, Tyś ich wysłuchał; Bogiem przebaczenia byłeś dla nich, ale karałeś ich przewinienia.
WarPraWysłuchałeś ich, o Panie nasz i Boże, i byłeś dla nich Bogiem, co przebacza, ale bezbożników ukarałeś słusznie.
STBWIEKUISTY, nasz Boże, Ty ich wysłuchałeś, byłeś dla nich Bogiem pobłażliwym, chociaż karałeś ich postępki.
EIBPANIE, nasz Boże, Ty im odpowiadałeś; Byłeś dla nich Bogiem, który przebacza, Ale też rozlicza za złe przyzwyczajenia.
Ps 99,9
PsFlor(98:10) Powyszajcie Gospodna Boga naszego i chwalicie na gorze świętej jego, bo święty Gospodzin Bog nasz.
PsPul(98:10) Powyszszajcie Gospodna Boga naszego i kłaniajcie sie na gorze świętej jego, bo święty Gospodzin Bog nasz.
Wuj1923Wywyższajcie Pana, Boga naszego, i kłaniajcie się górze świętéj jego; albowiem święty Pan, Bóg nasz.
Gda1881Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się na górze świętej jego; albowiem święty jest Pan, Bóg nasz.
Gda2017Wywyższajcie PANA, naszego Boga, i oddajcie pokłon na jego świętej górze, bo PAN, nasz Bóg, jest święty.
PsByczWywyższajcie Pana, Boga-naszego, i-czołem-bijcie na-górze Swiętości-Jego; bo świętym Pan, Bóg-nasz.
GoetWywyższajcie Pana, Boga naszego, a padajcie u świętej góry Jego! Albowiem święty jest Pan, Bóg nasz.
PsCylkWywyższajcie Boga, Pana naszego i korzcie się przed górą Jego świętą, bo świętym Bóg, Pan nasz.
PsKruszPanie, Boże nasz! Tyś ich wysłuchiwał! Boże, Ty byłeś dla nich litościwym i gdyś ich karał dla występków ich.
PsAszk Wywyższajcież Jehowę, Boga naszego i kornie się pochylcie ku górze świętości Jego, gdyż Świętym Jehowa nasz Bóg!
PsSzerWysławiajcie Pana, Boga naszego, i kornie kłaniajcie się na Jego świętej górze, bo święty jest Pan, Bóg nasz!
Tys1(98:9) Wysławiajcie Pana, Boga naszego, i padajcie przed świętą Jego górą: bo Pan, nasz Bóg, jest święty.
Tys5Wysławiajcie Pana, Boga naszego, oddajcie pokłon przed świętą Jego górą, bo Pan, Bóg nasz, jest święty.
BrytWysławiajcie Pana, Boga naszegoI oddajcie pokłon na świętej górze jego, Bo święty jest Pan, Bóg nasz!
PoznWysłuchajcie Jahwe, Boga naszego, i upadnijcie na twarz u stóp Jego świętej góry!Bo święty jest Jahwe, Bóg nasz.
WarPraWysławiajcie Pana, Boga naszego, bijcie Mu pokłony u stóp Jego świętej góry, dlatego, że Święty jest Pan i Bóg nasz.
STBWywyższajcie WIEKUISTEGO, naszego Boga oraz korzcie się przed Jego świętą górą; gdyż świętym jest WIEKUISTY, nasz Pan.
EIBWywyższajcie PANA, naszego Boga, Pokłońcie się na Jego świętej górze, Bo nasz Bóg, PAN, jest święty!
Psalm 100
Ps 100,1
PsFlor(99:1a) Pojcie Bogu, wszelika ziemia,
PsPulDawidow. (99:1a) Pojcie Bogu, wszystka ziemia,
Wuj1923Psalm na wyznawanie. Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio!
Gda1881Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio!
Gda2017Psalm na dziękczynienie. Radośnie wykrzykujcie PANU, wszystkie ziemie!
PsByczPsalm dziękczynienia. Wykrzykujcie Panu, o mieszkańcy! całéj téj-ziemi.
GoetOKRZYKUJCIE Pana, cała ziemio!
PsCylkPieśń dziękczynna. - Okrzykujcie Bogu cała ziemio.
PsKruszPsalm dziękczynienia. Wykrzykujcie Bogu wszystka ziemio!
PsAszk Śpiew tu dziękczynieniu. Pobudkę Jehowie wołaj wszystka ziemio!
PsSzerPsalm dziękczynny. Wykrzykuj Panu, cala ziemio!
Tys1(99:1) Psalm. Dziękczynienie. Z radością wykrzykujcie Panu, wszystkie ziemie:
Tys5Psalm. Dziękczynienie. Wykrzykujcie na cześć Pana, wszystkie ziemie;
BrytPsalm dziękczynny. Wykrzykuj Panu, cała ziemio!
PoznPsalm dziękczynny. Wznoście okrzyki na cześć Jahwe, wszystkie ziemie!
WarPraPsalm na dziękczynienie. Wysławiajcie Pana, wszystkie krainy ziemi!
STBPieśń dziękczynna. Wykrzykuj WIEKUISTEMU cała ziemio!
EIBPsalm dziękczynny. Wznieś swój okrzyk na cześć PANA, cała ziemio!
Ps 100,2
PsFlor(99:1b) służycie Gospodnu w wiesielu! (99:2) Wnidzicie w obeźrzeniu jego w wiesielu!
PsPul(99:1b) służcie Bogu w wesielu! (99:2) Wnidźcie przedeń w radości!
Wuj1923Służcie Panu z weselem: wchódźcie przed obliczności jego z radością.
Gda1881Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze jego z radością.
Gda2017Służcie PANU z weselem, przychodźcie z radością przed jego oblicze.
PsByczSłużcie temu Panu, z-radością; przychodźcie przed-obliczé-Jego, z-pieniem-wesołém.
GoetSłużcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze Jego z okrzykiem radości.
PsCylkSłużcie Bogu w radości, przyjdźcie przed Niego w weselu.
PsKruszSłużcie Panu z weselem, a chodźcie przed obliczem Jego z radością.
PsAszk Służcie Jehowie w radości, przybywajcie przed oblicze Jego wśród śpiewu!
PsSzerSłużcie Panu z radością, przychodźcie przed oblicze Jego z weselem!
Tys1(99:2) służcie Panu z weselem! Wśród okrzyków radości stawajcie przed Jego obliczem.
Tys5służcie Panu z weselem! Wśród okrzyków radości stawajcie przed Nim!
BrytSłużcie Panu z radością, Przychodźcie przed oblicze jego z weselem!
PoznRadośnie służcie Jahwe, przychodźcie przed oblicze Jego z okrzykami wesela!
WarPraSłużcie Panu z radością, przyjdźcie i radujcie się przed Jego obliczem!
STBSłużcie WIEKUISTEMU w radości, przyjdźcie przed Niego z weselem.
EIBSłużcie PANU z radością, Przychodźcie do Niego z weselem!
Ps 100,3
PsFlor(99:3) Wiedzcie, iże Gospodzin on jest Bog, on uczynił nas, a nie my nas, (99:4a) lud jego i owce pastwy jego.
PsPul(99:3) Wiedzcie, iże Gospodzin tenci jest Bogiem, onci uczynił nas, a nie my nas, (99:4a) lud jego i owce pastwy jego.
Wuj1923Wiedzcie, iż Pan sam jest Bóg: on nas uczynił, a nie my sami siebie: ludu jego, i owce pastwiska jego.
Gda1881Wiedzcież, żeć Pan jest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego.
Gda2017Wiedzcie, że PAN jest Bogiem, to on nas uczynił, a nie my sami siebie; jesteśmy jego ludem i owcami jego pastwiska.
PsByczPrzyznajciéż, że Pan jest Bogiem; On stworzył-nas, a-nie my-nas; ludem-eśmy-Jego, i-trzódą pastwiska-Onegoż.
GoetPoznajcie, że Pan jest Bogiem! On stworzył nas, i jesteśmy Jego, ludem Jego i stadem pastwiska Jego.
PsCylkUznajcie że Bóg, wszechmocny, On stworzył nas i doń należymy; lud Jego i trzoda któréj pasterzy.
PsKruszWiedzcie, że Jahwe jest Bogiem; On uczynił nas, a nie my siebie - lud swój i owce pastwiska swego.
PsAszk Wiedźcie, że Jehowa: On Bogiem, On nas uczynił a nie my sami - ludem Swym i trzodą pastwiska Swego.
PsSzerWiedzcie, że Pan jest Bogiem! On nas stworzył i Jego własnością jesteśmy, myśmy ludem Jego i trzodą pastwiska Jego.
Tys1(99:3) Wiedzcie, że Pan jest Bogiem, On sam nas stworzył, my Jego własnością, my lud Jego, owce Jego pastwiska.
Tys5Wiedzcie, że Pan jest Bogiem. On sam nas stworzył, my Jego własnością, jesteśmy Jego ludem, owcami z Jego pastwiska.
BrytWiedzcie, że Pan jest Bogiem! On nas uczynił i do niego należymy, Myśmy ludem jego i trzodą pastwiska jego.
PoznWiedzcie, że Jahwe jest Bogiem! On nas stworzył i do Niego należymy, jesteśmy jego ludem i owcami Jego pastwiska.
WarPraOgłaszajcie, że tylko Pan jest Bogiem. To On nas stworzył, a my Jego własnością, ludem Jego i trzodą Jego pastwiska.
STBUznajcie, że WIEKUISTY, Wszechmocny, On nas stworzył oraz do Niego należymy; jego lud i trzoda, której jest Pasterzem.
EIBPamiętajcie, że to PAN jest Bogiem! On nas stworzył i do Niego należymy, Jesteśmy Jego ludem i owcami Jego łąk.
Ps 100,4
PsFlor(99:4b) Wnidzicie we wrota jego we spowiedzi, trzemy jego we chwale spowiadajcie sie onemu. (99:5a) Chwalicie imię gospodnowo,
PsPul(99:4b) Wnidźcie we wrota jego w chwale, trzemy jego w chwale pochwalcie ji. (99:5a) Chwalcie imię jego,
Wuj1923Wchódźcie w bramy jego w wyznawaniu, do sieni jego z pieśniami: wyznawajcie mu, chwalcie imię jego.
Gda1881Wnijdźcież w bramy jego z wysławianiem, a do sieni jego z chwałami; wysławiajcież go, dobroPPP rzeczcież imieniowi jego;
Gda2017Wejdźcie w jego bramy z dziękczynieniem i do jego przedsionków z wychwalaniem; wysławiajcie go, błogosławcie jego imię;
PsByczWchodźcie, w-bramy-Jego, z-dziękczynieniem, w przysionki-Jego, z-wysławianiem; dziękujcie Mu, błogosławcie lmię-Jego.
GoetWejdźcie w bramy Jego z dziękczynieniem, w przedsionki Jego z pochwalnemi pieniami. Dziękujcie Mu, uwielbiajcie imię Jego.
PsCylkWnijdźcie do bram Jego z dziękczynieniem, do przedsieni Jego z wielbieniem, dziękujcie Mu, błogosławcie imieniu Jego.
PsKruszWejdźcie w bramy Jego, wysławiając, w ziemi jego wychwalając. Wysławiajcie Go, błogosławcie imieniu Jego,
PsAszk Przybywajcie w bramy Jego wśród dziękczynienia, hołd Mu złóżcie, błogosławcie imię Jego!
PsSzerWejdźcie w bramy Jego z dziękczynieniem, w przedsionki Jego z pieśnią chwały! Wysławiajcie Go, błogosławcie imieniu Jego!
Tys1(99:4) Wstępujcie w bramy Jego z pieśniami, z hymnami w Jego przedsionki; chwalcie Go i błogosławcie Jego imię.
Tys5Wstępujcie w Jego bramy wśród dziękczynienia, wśród hymnów w Jego przedsionki; chwalcie Go i błogosławcie Jego imię!
BrytWejdźcie w bramy jego z dziękczynieniem, W przedsionki jego z pieśnią chwały! Wysławiajcie go, błogosławcie imieniu jego!
PoznWstępujcie w bramy Jego z pieśnią dziękczynną, z hymnami pochwalnymi na Jego dziedzińce! Wysławiajcie Go i błogosławcie Jego Imieniu!
WarPraWejdźcie przez bramy Jego z dziękczynieniem, do przedsionków Jego przybytku przychodźcie ze śpiewem! Dziękujcie Mu, Imię Jego wysławiajcie!
STBZ dziękczynieniem wejdźcie do Jego bram, z uwielbieniem na Jego dziedzińce; dziękujcie Mu, wychwalajcie Jego Imię.
EIBWkroczcie w Jego bramy z dziękczynieniem, Wejdźcie na dziedzińce z pieśnią chwały! Sławcie Go! Błogosławcie Jego imię!
Ps 100,5
PsFlor(99:5b) bo słodki jest Gospodzin, na wieki miłosierdzie jego i aż w pokolenie i w pokolenie prawda jego.
PsPul(99:5b) bo słodki jest Bog, na wieki miłosierdzie jego i aliż w pokolenie i w pokolenie prawda jego.
Wuj1923Boć słodki jest Pan: na wieki miłosierdzie jego, i aż od rodzaju do rodzaju prawda jego.
Gda1881Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa miłosierdzie jego, a od narodu aż do narodu prawda jego.
Gda2017PAN bowiem jest dobry, jego miłosierdzie trwa na wieki, a jego prawda z pokolenia na pokolenie.
PsByczBo, dobrym Pan; na-wieki trwa, łaska-Jego; a,-od-pokolenia, do-pokolenia, prawdziwość-Jego.
GoetAlbowiem dobry jest Pan; dobroć Jego trwa na wieki, a wierność Jego od pokolenia do pokolenia.
PsCylkAlbowiem dobrym Bóg, na wieki łaska Jego, a od pokolenia do pokolenia niezawodność Jego.
PsKruszalbowiem dobry jest Pan; na wieki trwa miłosierdzie Jego, a Jego prawda od pokolenia do pokolenia.
PsAszk Boć dobrym Jehowa, na wieczność Jego łaska, i aż w pokolenie pokoleń wierność Jego!
PsSzerBo dobry jest Pan; na wieki trwa łaska Jego, a wierność Jego z pokolenia w pokolenie.
Tys1(99:5) Albowiem dobry jest Pan, miłosierdzie Jego trwa na wieki, a wierność Jego poprzez pokolenia.
Tys5Albowiem dobry jest Pan, łaska Jego trwa na wieki, a wierność Jego z pokolenia na pokolenie.
BrytAlbowiem dobry jest Pan; Na wieki trwa łaska jego, A wierność jego z pokolenia w pokolenie.
PoznBo Jahwe dobry jest, łaskawość Jego trwa na wieki, a wierność Jego z pokolenia w pokolenie.
WarPraBo dobry jest Pan i wieczny w swej łaskawości, Jego zaś wierność z pokolenia w pokolenie.
STBBowiem BÓG jest zbawienny, na wieki jest Jego łaska, a Jego prawda od pokolenia do pokolenia.
EIBPonieważ PAN jest dobry; Jego łaska trwa na wieki, A Jego wierność rozciąga się na pokolenia!
Psalm 101
Ps 101,1
PsFlor(100:1) Miłosierdzie i sąd piać będę tobie, Gospodnie. (100:2a) Piać będę
PsPul(100:1) Miłosierdzie i sąd piać ci będę, Boże. (100:2a) Piać będę
Wuj1923Psalm samemu Dawidowi. Miłosierdzie i sąd będę śpiewał: tobie, Panie, będę śpiewał.
Gda1881Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę.
Gda2017Psalm Dawida. Będę śpiewał o miłosierdziu i sądzie; tobie, PANIE, będę śpiewać.
PsByczDawida Psalm. Dobroć, i-prawość, śpiéwać-będę; Tobie, o-Panie! grać-będę-na-strunach.
GoetPsalm Dawida. O dobroci i prawie śpiewać będę; Tobie, Panie, będę śpiewał psalmy.
PsCylkDawida pieśń. Miłość i sprawiedliwość wyśpiewam, Tobie Boże, zanucę.
PsKruszPsalm Dawida. Miłosierdzie i sąd śpiewać będę; Tobie, Panie, śpiewać będę.
PsAszk Śpiew Dawida. Łaskę i prawo opiewać, Tobie Jehowo nucić pragnę.
PsSzerPsalm Dawidowy. O miłości i o prawie śpiewać będę; Tobie, Panie, grać będę.
Tys1(100:1) Dawidowy. Psalm. Będę opiewał sprawiedliwość i łaskę; zaśpiewam Tobie, o Panie.
Tys5Dawidowy. Psalm. Chcę opiewać łaskę i sprawiedliwość; chcę śpiewać Tobie, o Panie!
BrytPsalm Dawidowy. Łaskę i prawo opiewać będę; Tobie, Panie, grać będę.
PoznPsalm Dawidowy. Miłość i Prawo chcę opiewać, Tobie, o Jahwe, pragnę śpiewać Psalm.
WarPraPsalm Dawida. Łaskę Twoją i prawość opiewać pragnę, grać będę Tobie, Panie, na chwałę.
STBPieśń Dawida. Miłość i sąd wyśpiewam; Tobie, WIEKUISTY, zanucę.
EIBDawidowy. Psalm. Zaśpiewam o łasce i o prawie; Tobie, PANIE, pragnę grać!
Ps 101,2
PsFlor(100:2b) i urozumieję na drodze niepokalanej, gdy przydziesz ku mnie. (100:3) Przechadzał jeśm sie w niewinowacstwie sierca mego pośrzod domu mego.
PsPul(100:2b) i rozumieć na drodze niepokalonej, gdy przydziesz ku mnie. (100:3) Pochadzałeśm w niewiństwie serca mego pośrod domu mego.
Wuj1923A będę rozumiał na drodze niepokalanéj, kiedy przyjdziesz do mnie: chodziłem w niewinności serca mego, w pośrodku domu mego.
Gda1881Ostrożnym będę na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim.
Gda2017Kroczyć będę mądrze drogą prawą. Kiedy przyjdziesz do mnie? Będę postępował w swoim domu w prawości serca.
PsByczJa-zwrócę-uwagę na-postępowanie nieskażonych; kiedyż przyjdziesz do-mnie? będę-postępował w-prawości serca-mego, wewnątrz domu-mojego.
GoetBędę mądrze postępował na drodze doskonałości, — kiedy przyjdziesz do mnie? Będę chodził w nienaganności serca mego we wnętrzu domu swego.
PsCylkBaczyć będę na drogę nieskazitelną - kiedyż nawiedzisz mnie? - postępować będę w niewinności serca w pośród domu mojego.
PsKruszZastosuję się do drogi prawej. Gdy do mnie przyjdziesz, będę chodził w niewinności mego serca, w pośrodku domu mego.
PsAszk Chcę się zastanowić drogą prostoty, kiedy przyjdziesz do mnie, a będę kroczył w prostocie mego serca we wnętrzu mego domu.
PsSzerZważam na drogę doskonałą. Kiedyż przyjdziesz do mnie? W domu swoim chodzę w niewinności serca.
Tys1(100:2) Kroczyć będę drogą nieskalaną: Kiedyż Ty do mnie przybędziesz? Z sercem niewinnym będę postępował pośrodku domu mojego.
Tys5Kroczyć będę drogą nieskalaną: kiedyż do mnie przybędziesz? Będę postępował ze szczerym sercem pośrodku mojego domu.
BrytNauczę się drogi doskonałej, Abyś mógł przyjść do mnie. W domu swoim będę chodził w niewinności serca.
PoznRoztropnie wybiorę drogę nieskalaną: kiedyż przybędziesz do mnie? W prawości serca będę postępował wewnątrz mojego domu.
WarPraBędę się trzymał zawsze dróg prawych. Kiedyż więc przyjdziesz do mnie? Żyję w mym domu zacisznym i serce mam czyste.
STBBędę uważał na nieskazitelną drogę kiedy mnie nawiedzisz? Będę postępował w niewinności serca pośród mojego domu.
EIBPrzyswoję sobie drogę doskonałą - Powiedz, kiedy do mnie przybędziesz? Będę chodził w niewinności mego serca Także wtedy, gdy przebywam w swoim domu.
Ps 101,3
PsFlor(100:4) Nie pokładał jeśm przed oczyma mojima rzeczy nieprawdziwej, czyniące nieprawdę nienaźrzał jeśm.
PsPul(100:4) Nie pokładałeśm przed oczyma myma rzeczy krzywej, czyniące przestąpania nienaźrzałeśm.
Wuj1923Nie kładłem przed oczy swe niesprawiedliwéj rzeczy: czyniące przewrotności miałem w nienawiści: nie przystało ku mnie.
Gda1881Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie.
Gda2017Nie będę stawiał przed oczami niegodziwej rzeczy; nienawidzę czynów ludzi występnych, nie przylgną one do mnie.
PsByczNie przedstawię, przed oczy me, rzeczy szkodliwéj; ja, czynu zbaczających, z prawéj drogi, nienawidzę; on, nie przylgnie do-mnie.
GoetNie skieruję oka swego na rzeczy niecne; występki popełniać nienawidzę; nie przylgnie to do mnie.
PsCylkNie stawię przed oczy moje rzeczy nikczemnéj, sprawy występnéj nienawidzę; nie przylgnie ona do mnie.
PsKruszNie położę przed oczyma memi rzeczy złej; czyniących nieprawość znienawidziłem; nie przylgnie ona do mnie.
PsAszk Nie postawię przed oczy moje sprawy bezbożnika, - postępowania wiaryłomnego nienawidzę, - nie przylgnie do mnie.
PsSzerNie stawiam przed oczy swoje niegodziwych rzeczy; nienawidzę postępowania odstępców, nie przylgnie ono do mnie.
Tys1(100:3) Nie położę przed oczy sprawy niegodziwej; w nienawiści będę miał przestępcę: nie będzie się ze mną przyjaźnił.
Tys5Nie będę zwracał oczu ku sprawie niegodziwej; w nienawiści mam przestępstwa, nie przylgną one do mnie.
BrytNie stawiam przed oczy swoje niegodziwej rzeczy; Nienawidzę zachowania się odstępców, Nie przylgnie ono do mnie.
PoznMoich oczu nie zatrzymam na żadnej niegodziwości; nienawidzę czynów występnych, nie przylgnie to do mnie!
WarPraKu temu, co niegodziwe, nie zwrócę moich oczu, nienawidzę wszystkiego, co grzeszne, nic takiego nigdy do mnie nie przylgnie.
STBNie postawię przed moje oczy nikczemnej rzeczy, bo sprawy występnej nienawidzę; ona nie przylgnie do mnie.
EIBNie postawię sobie przed oczami żadnej sprawy, która byłaby niegodna. Znienawidziłem postępowanie przestępców - Nie przylgnie ono do mnie.
Ps 101,4
PsFlor(100:5) Nie przylnęło mi sierce złe, odchylającego ote mnie złego nie poznawał jeśm.
PsPul(100:5) Nie przylnęło mi serce złe, odchylającego ode mnie złego nie znałeśm.
Wuj1923Serce złośliwe odstępującego odemnie złośnika nie znałem.
Gda1881Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał.
Gda2017Serce przewrotne odstąpi ode mnie, nie chcę znać złego.
PsByczSercé przewrotné, odejdzie odemnie; złośliwego, nie uznam.
GoetSerce przewrotne niechaj odstąpi ode mnie, a zła nie chcę znać!
PsCylkSerce przewrotne stronić będzie odemnie; złego znać niechcę.
PsKruszSerce przewrotne oddali się odemnie - zła nie będę znał.
PsAszk Serce wykrętne mnie odstąpi, złego znać nie chcę.
PsSzerSerce przewrotne jest mi dalekie, nie chcę znać zła.
Tys1(100:4) Serce przewrotne będzie ode mnie z daleka; Tego, co jest złe, nawet znać nie chcę.
Tys5Serce przewrotne będzie z dala ode mnie; tego, co złe, nawet znać nie chcę.
BrytPrzewrotność serca niech obca mi będzie, Nie chcę znać złego człowieka.
PoznBędę się trzymał z dala od serca przewrotnego, znać nie chcę tego, co złe.
WarPraFałsz wszelki – najdalej od serca mojego, żadnego zła nawet znać nie chcę.
STBBędzie stronić ode mnie przewrotne serce; nie chcę znać złego.
EIBNiech przewrotne serce odwróci się ode mnie - Zła znać nie chcę!
Ps 101,5
PsFlor(100:6) Uwłaczającego tajemnie bliźniemu swemu, tego gonił jeśm. (100:7) Pysznego oka a niesytego sierca, z tym jeśm nie jadł.
PsPul(100:6) Uwłaczają❬ce❭go tajemno bliźniemu swemu, tego prześladował jeśm. (100:7) Pysznego oka a niesytego sierca, z tym jeśm nie jadł.
Wuj1923Który uwłacza potajemnie bliźniemu swemu, tegom prześladował: z człowiekiem pysznego oka, a nienasyconego serca, z tymem nie jadał.
Gda1881Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć.
Gda2017Zgładzę tego, który potajemnie oczernia swego bliźniego, nie zniosę wyniosłych oczu i nadętego serca.
PsByczPotwarzającego, w-skrytości, bliźniego-swego, tego zniszczę; ja, pysznego ócz, i-nadętego serca, tego nie zniosę.
GoetKto potajemnie obmawia bliźniego swego, tego wytracę; kto ma dumne oczy i nadęte serce, tego nie ścierpię.
PsCylkOczerniającego skrycie bliźniego swego, zniweczę; człeka wyniosłych oczu i nadętego serca nie ścierpię.
PsKruszTego, który w skrytości obmawia bliźniego swego, wyrzucę, kto jest wyniosłych oczu i serca nadętego - tego nie zniosę.
PsAszk Tego, co w ukryciu na języki bierze swego przyjaciela, tego wytępię, co oczyma w górę strzela i szerokiego jest serca, tego nie zniosę,
PsSzerTego, który skrycie oczernia bliźniego swego, zniszczę; nie ścierpię człowieka oczu wyniosłych i serca nadętego.
Tys1(100:5) Takiego chcę zgładzić, co skrycie uwłacza bliźniemu. Oczu pysznych i serca nadętego nie zniosę.
Tys5Kto skrycie uwłacza bliźniemu - takiego usunę. Kto oczy ma pyszne i serce nadęte - tego nie ścierpię.
BrytKto skrycie oczernia bliźniego swego, tego zniszczę; Nie ścierpię oczu wyniosłych i serca nadętego.
PoznZniszczę tego, który skrycie oczernia swego bliźniego, nie ścierpię człowieka o wyniosłych oczach i pysznym sercu.
WarPraTego, kto potajemnie spotwarza bliźniego, zmuszę do milczenia; oczu wyniosłych i serca pysznego nie zniosę.
STBZniweczę tego, który skrycie oczernia swego bliźniego; nie ścierpię człowieka wyniosłych oczu i nadętego serca.
EIBKto skrycie zniesławia bliźniego, tego zniszczę; Nie zniosę wyniosłych oczu i butnego serca.
Ps 101,6
PsFlor(100:8) Oczy moji ku wiernym ziemie, bychą siedzieli se mną; chodząc po drodze niepokalanej, ten mi służył.
PsPul(100:8) Oczy moje ku wiernym ziemie, aby siedzieli se mną; chodzący po drodze niepokalanej, ten mi służył.
Wuj1923Oczy moje na wierne na ziemi, aby siadali ze mną: chodzący drogą niepokalaną, ten mi służył.
Gda1881Oczy moje obrócone będą na prawdomównych w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzejmą, ten mi służyć będzie.
Gda2017Moje oczy zwrócone będą na wiernych tej ziemi, aby mieszkali ze mną; kto chodzi drogą prawą, ten będzie mi służyć.
PsByczOczy-me, będą, nad-wiernymi kraju, dla-mieszkania zemną; postępujący, w-drodze prawéj, ten będzie-służył-mi.
GoetOczy moje skierowane są na wiernych w kraju, aby u mnie mieszkali; kto chodzi na drodze doskonałej, ten niech mi służy.
PsCylkOczy moje ku uczciwym w kraju, by przebywali ze mną; postępujący drogą nieskazitelną, ten mi służyć będzie.
PsKruszOczy moje zwrócone na prawdomównych na ziemi, aby zemną siadali. Kto chodzi drogą niewinności, ten mi służyć będzie.
PsAszk Oczy me na wiernych ziemi, aby ze mną osiedli, - kto drogą prostoty kroczy, będzie mi służył.
PsSzerOczy moje zwrócone na wiernych w kraju, aby ze mną mieszkali; kto chodzi drogą prawą ten mi służyć będzie.
Tys1(100:6) Oczyma patrzę na wiernych tej ziemi, ażeby ze mną mieszkali. Ten, który chodzi drogą nieskalaną, będzie mi usługiwał.
Tys5Wzrok mój kieruję na wiernych w kraju, ażeby obok mnie mieszkali. Ten, który chodzi drogą nieskalaną, będzie mi służył.
BrytOczy moje zwrócone są na wiernych w kraju, Aby mieszkali ze mną. Kto chodzi drogą prawa, Ten mi służyć będzie.
PoznOczy moje zwrócę na wiernych w kraju, aby mieszkali wraz ze mną, ten będzie u mnie służbę sprawował, kto nieskalaną kroczy drogą.
WarPraMoje oczy szukają wiernych na ziemi. Tacy niech ze mną mieszkają. Ci, co chodzą drogami prostymi, zawsze mi mogą służyć.
STBMoje oczy skierowane są ku wierzącym na ziemi, by ze mną przebywali. Kto chodzi nieskazitelną drogą ten mi będzie służył.
EIBZatroszczę się natomiast o wiernych tej ziemi; Chciałbym, aby mieszkali ze mną. Kto pragnie postępować nienagannie, Ten będzie mi służył.
Ps 101,7
PsFlor(100:9) Nie będzie bydlić pośrzod domu mojego, jen czyni pych. (100:10) Jen mołwi złe, nie rozprawia❬ł❭ w obeźrzeniu oczu moju.
PsPul(100:9) Nie ❬będzie❭ bydlił pośrod domu mego, jen czyni pych. (100:10) Jen mołwi złości, nie rozprawiał przed oczyma moima.
Wuj1923Nie będzie mieszkał w pośród domu mego, który czyni pychę: który mówi nieprawości, nie miał szczęścia w oczach moich.
Gda1881Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi.
Gda2017Nie zamieszka w moim domu oszust, kłamca nie ostoi się przed mymi oczyma.
PsByczNie zamieszka, wewnątrz domu-mego, dopuszczający-się zdrady; mówiący kłamstwa, nie stanie-śmiało, przed oczami-mojémi.
GoetNie będzie mieszkał wewnątrz domu mego, kto obłudnie postępuje; kto kłamstwo mówi, nie ostoi się przed oczyma memi.
PsCylkNie zamieszka w pośród domu mojego obłudnik; głoszący fałsz nie ostoi się przed oczyma mojemi.
PsKruszNie zamieszka wpośród domu mego; kto czyni zdradę; ten, kto kłamstwo mówi, nie ostoi się przed oczyma memi.
PsAszk Nie osiądnie wewnątrz mego domu człek fałszywy, wypowiadający kłamstwa nie ostanie się przeciw mym oczom.
PsSzerOszust nie zamieszka w domu moim, kłamca nie ostoi się w oczach moich.
Tys1(100:7) Kto podstęp knuje, nie będzie mieszkał w mym domu. Przed mymi oczami się nie ostoi ten, który kłamstwa rozgłasza.
Tys5Nie będzie mieszkał w moim domu ten, kto podstęp knuje. Ten, który kłamstwa rozgłasza, nie ostoi się przed mymi oczami.
BrytOszust nie zamieszka w domu moim, Kłamca nie ostoi się w oczach moich.
PoznNie zamieszka w moim domu, ktokolwiek działa podstępnie, i nie ostoi się przed mymi oczyma, kto kłamstwa rozgłasza.
WarPraA kłamca nie może przebywać w mym domu, nie ostoi się przed mym wzrokiem żaden obłudnik.
STBPośród Mojego domu nie zamieszka obłudnik, a ten, kto głosi fałsz nie ostoi się przed Moimi oczami.
EIBNie zamieszka pod moim dachem nikt, kto dopuszcza się zdrady, Ten, kto ucieka się do kłamstwa, nie ostoi się w mych oczach.
Ps 101,8
PsFlor(100:11) W jutrzni zabijał jeśm wszystki grzeszne ziemie, abych rozproszył z miasta bożego wszystki strojące lichotę.
PsPul(100:11) W jutrznię zabijałeśm wszystki grzeszne ziemie, abych rozproszył z miasta bożego wszystki strojące złość.
Wuj1923Rano traciłem wszystkie grzeszniki w ziemi, abym wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkie czyniące nieprawość.
Gda1881Co poranek tracić będę wszystkich niezbożnych na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość.
Gda2017Każdego ranka będę tępić wszystkich niegodziwych na ziemi, aby tak wykorzenić z miasta PANA wszystkich złoczyńców.
PsByczW-porankach-zaraz, wygubiać-będę wszystkich bezbożnych kraju, ku-wytępieniu, z-miasta Pana, wszelkich sprawców złego.
GoetCo poranku wytracę bezbożnych kraju, aby wytępić z miasta Pańskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość.
PsCylkOd każdego rana niszczyć będę niegodziwych w kraju, by wytępić z grodu Bożego wszystkich złoczyńców.
PsKruszCo poranku tracić będę wszystkich bezbożnych na ziemi, abym wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkich czyniących nieprawość.
PsAszk Na świtaniach wytępię wszystkie niegodziwce ziemi, aby wytracić z miasta bożego wszystkich, co czynią nieprawość.
PsSzerKażdego poranku tracić będę wszystkich bezbożnych w kraju i tępić z grodu Pana wszystkich złoczyńców.
Tys1(100:8) Każdego dnia będę tępił wszystkich grzeszników ziemi, wygubię z miasta Pańskiego wszystkich złoczyńców.
Tys5Każdego dnia będę tępił wszystkich grzeszników ziemi, aby usunąć z miasta Pańskiego wszystkich złoczyńców.
BrytKażdego ranka tępić będę wszystkich bezbożnych w kraju, Wygubię z miasta Pana wszystkich złoczyńców.
PoznCo rano będę niszczył wszystkich przeniewierców w kraju, aż wytracę z Miasta Jahwe wszystkich, którzy czynią nieprawość.
WarPraNa bezbożników co ranka wyroki ogłaszam, aż z miasta Pańskiego usunę tych wszystkich, którzy źle czynią.
STBKażdego ranka będę niszczył tych niegodziwych w kraju, by wytępić z miasta WIEKUISTEGO wszystkich, co czynią nieprawość.
EIBKażdego ranka będę tępił wszystkich bezbożnych tej ziemi, Tak by usunąć z miasta PANA wszystkich czyniących nieprawość.
Psalm 102
Ps 102,1
PsFlor(101:1) Gospodnie, wysłuchaj modlitwę moję i wołanie moje k tobie przydzi.
PsPul(101:1) Boże, usłysz modlitwę moję i wołanie moje k tobie przydzie.
Wuj1923(102:1) Modlitwa ubogiego, kiedy jest w ucisku, a wylewa przed Panem prośbę swoję. (102:2) Panie, wysłuchaj modlitwę moję: a wołanie moje niech do ciebie przyjdzie.
Gda1881Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję. (102:2) Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Gda2017Modlitwa strapionego, gdy uciśniony wylewa przed PANEM swoją skargę. PANIE, wysłuchaj mojej modlitwy i niech przyjdzie do ciebie moje wołanie.
PsBycz(102:1) Modlitwa biédnego, gdy wycieńczony, a,-przed Panem, wylewa użalanié-się-swojé. (102:2) Panie, wysłuchaj modIitwę-moję; a,-wołanié-mé, do-Ciebie niech-dojdzie.
Goet(102:1) MODLITWA nędznego, gdy omdlewa i wylewa przed Panem skargę swoją. (102:2) Panie, usłysz modlitwę moją, a wołanie moje niechaj do Ciebie dojdzie!
PsCylk(102:1) Modlitwa strapionego, gdy zwątpił, i przed Bogiem wylewa żal swój. (102:2) Boże wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje do Ciebie niech dojdzie.
PsKrusz(102:1) Modlitwa ubogiego, gdy był utrapiony i przed obliczem Pańskiem wylewał swą skargę. (102:2) Panie, wysłuchaj modlitwą mą, a wołanie moje niech do ciebie przyjdzie!
PsAszk (102:1) Modlitwa znękanego, gdy się zamroczy i przed Jehową wylewa swą żałość: (102:2) Jehowo, wysłuchaj modlitwy mej a biadanie moje niechaj dojdzie do Ciebie!
PsSzer(102:1) Modlitwa utrapionego, gdy upada na duchu i wylewa skargę swoją przed Panem. (102:2) Panie! wysłuchaj modlitwy mojej, i wołanie moje niech dojdzie do Ciebie!
Tys1(101:1) Modlitwa trapionego, który znękany wypowiada przed Panem swą udrękę. (101:2) Panie, wysłuchaj modlitwę moją, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie.
Tys5(102:1) Modlitwa trapionego, który znękany wypowiada przed Panem swą udrękę. (102:2) Panie, wysłuchaj modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie dojdzie!
Bryt(102:1) Modlitwa utrapionego, gdy upada na duchu i wylewa skargę swoją przed Panem. (102:2) Panie, wysłuchaj modlitwy mojejI wołanie moje niech dojdzie do ciebie!
Pozn(102:1) Modlitwa utrapionego, gdy znękany wypowiada swą skargę przed Jahwe. (102:2) Jahwe, wysłuchaj modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie dotrze.
WarPra(102:1) Modlitwa uciśnionego, którego ogarnia zwątpienie, ale jeszcze wypowiada przed Panem swoje żale. (102:2) Wysłuchaj, wysłuchaj mojej modlitwy, niech dojdzie do Ciebie wołanie moje.
STB(102:1) Modlitwa strapionego, gdy zwątpił i wylewa swój żal przed WIEKUISTYM. (102:2) WIEKUISTY, wysłuchaj moją modlitwę i niech dojdzie do Ciebie me wołanie.
EIB(102:1) Modlitwa strapionego, kiedy traci siły i wylewa przed PANEM swoją troskę. (102:2) PANIE, wysłuchaj mojej modlitwy, Zwróć uwagę, gdy Cię wzywam na ratunek!
Ps 102,2
PsFlor(101:2) Nie otewracaj oblicza twego ote mnie; w ktorykoli dzień mącę sie, nakłoń ku mnie ucho twoje. (101:3) W torykoli dzień wzowę cie, rychło wysłuchaj mie.
PsPul(101:2) Nie odwracaj oblicza twego ode mnie; w ktorykoli dzień mącon będę, nakłoń ku mnie ucho twoje. (101:3) W ktorykoli dzień wzowę cie, rychło usłysz mie.
Wuj1923(102:3) Nie odwracaj oblicza twego odemnie: któregokolwiek dnia jestem uciśniony, nakłoń ku mnie ucha twego: któregokolwiek dnia wzywać cię będę, prędko wysłuchaj mię.
Gda1881(102:3) Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Gda2017Nie ukrywaj przede mną swego oblicza, w dniu mego ucisku nakłoń ku mnie swego ucha; w dniu, w którym cię wzywam, szybko mnie wysłuchaj.
PsBycz(102:3) Nie ukrywaj oblicza-Twego przedemną; w-dniu niedoli-méj, nachyl ku-mnie ucha-Twojego; w-dniu, gdy zawołam, prędko odpowiédz-mi.
Goet(102:3) Nie skrywaj oblicza Swego przede mną w dzień mego uciśnienia; skłoń ucho Swoje ku mnie w dzień, kiedy Cię wzywam; śpiesznie wysłuchaj mię.
PsCylk(102:3) Nie ukrywaj oblicza Twojego przedemną, w dzień niedoli mojéj, skłoń ku mnie ucho Twoje; w dzień w którym wzywam, rychło odpowiedz mi.
PsKrusz(102:3) Nie ukrywaj oblicza swego przedemną, w dniu utrapienia mego nakłoń ku mnie swego ucha,- w dniu, którego będę wołał, pospiesz, wysłuchaj mnie.
PsAszk (102:3) Nie zakrywaj oblicza Twego przedemną w dniu, kiedy źle mi, nachyl ucha Twego ku mnie, w dniu, kiedy wołać będę, rychło mi odpowiedz!
PsSzer(102:3) Nie ukrywaj oblicza swego przede mną w dniu mej niedoli, nakłoń ku mnie swe ucho, gdy wołam, spiesznie mnie wysłuchaj!
Tys1(101:3) Nie kryj przede mną oblicza w dniu utrapienia mojego. Nakłoń ku mnie Twojego ucha: Kiedy Cię wzywam, rychło mnie wysłuchaj,
Tys5(102:3) Nie kryj przede mną swego oblicza w dniu utrapienia mojego! Nakłoń ku mnie Twego ucha; w dniu, w którym zawołam, śpiesznie mnie wysłuchaj!
Bryt(102:3) Nie ukrywaj oblicza swego przede mną W dniu niedoli mojej, nakłoń ku mnie swe ucho, W dniu, kiedy cię wzywam, Spiesznie mnie wysłuchaj!
Pozn(102:3) Nie zakrywaj przede mną Twojego oblicza w dzień mojego ucisku, nachyl ku mnie ucha Twojego, wysłuchaj mnie spiesznie, gdy wołam do Ciebie.
WarPra(102:3) Nie ukrywaj przede mną swojego oblicza, a gdy będę w ucisku, nakłoń ku mnie Twego ucha, gdy zaś wzywać Cię zacznę, rychło mnie wysłuchaj!
STB(102:3) W dzień mojej niedoli nie ukrywaj przede mną Twojego oblicza, skłoń ku mnie Twoje ucho, i w dzień, w którym Cię wzywam, szybko mi odpowiedz.
EIB(102:3) Nie ukrywaj przede mną swojej twarzy, Posłuchaj uważnie w mej niedoli. W dniu wołania Nie zwlekaj z odpowiedzią.
Ps 102,3
PsFlor(101:4) Bo seszli są jako dym dniowie moji a kości moje jako skwarczek zeschły są.
PsPul(101:4) Bo zaginęły jako dym dni moje a kości moje jako skwirczek seschły sie.
Wuj1923(102:4) Albowiem ustały jako dym dni moje: a kości moje jako skwarczki wyschły.
Gda1881(102:4) Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Gda2017Moje dni bowiem nikną jak dym, a moje kości są rozpalone jak ognisko.
PsBycz(102:4) Bo znikają, jak-dym, dni-moje; a,-kości-me, jak-głownia, wygorzałe.
Goet(102:4) Bo nikną dni moje jak dym, a kości moje są jak od żaru rozpalone.
PsCylk(102:4) Bo znikają jako dym dni moje, a członki moje jak głownia rozpalone.
PsKrusz(102:4) Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko są wypalone.
PsAszk (102:4) Bo niszczeją w kurzawie dni moje a kości moje wypalone niby ognisko.
PsSzer(102:4) Bo nikną jak dym dni moje, a kości moje są rozpalone jak piec.
Tys1(101:4) bo moje dni jak dym znikają, a kości moje płoną jak w ogniu.
Tys5(102:4) Dni bowiem moje jak dym znikają, a kości moje płoną jak w ogniu.
Bryt(102:4) Bo nikną jak dym dni moje, A kości moje są rozpalone jak ognisko.
Pozn(102:4) Dni bowiem moje jak dym znikają, jak węgiel palą się żarem moje kości.
WarPra(102:4) Dni moje jak dym ulatują, a kości mnie palą jak ogniem.
STB(102:4) Bo moje dni znikają jak dym, a moje członki są jak rozpalone głownie.
EIB(102:4) Bo moje dni rozwiewają się jak dym, W kościach pali mnie, jakby dotknął ich żar.
Ps 102,4
PsFlor(101:5) Bit jeśm jako siano i zeschło jest sierce moje, bo jeśm zapomniał jeść chleba mego.
PsPul(101:5) Uderzon jeśm jako siano i seschło sie sierce moje, bo jeśm zapomniał jeść chleba mego.
Wuj1923(102:5) Zwiądłem jako siano, i wyschło serce moje, iżem zapomniał pożywać chleba mego.
Gda1881(102:5) Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Gda2017Moje serce jest porażone i usycha jak trawa, tak że zapomniałem jeść chleb.
PsBycz(102:5) Upadło jak-trawa, i-wyschło sercé-mé; bom zapomniał pożywienia-się chlebem-moim.
Goet(102:5) Osmalone i zeschłe jak trawa jest serce moje; tak że zapomniałem jeść chleb swój.
PsCylk(102:5) Porażone jak trawa i zawiędło serce moje, że zapominam spożywać chleb mój.
PsKrusz(102:5) Porażone jest jako trawa i uschło serce moje, że zapomniałem spożywać chleb mój.
PsAszk (102:5) Pobite jako trawa i wyschło serce moje, bo jadając przepomniałem chleba mojego.
PsSzer(102:5) Spalone jest jak trawa i wyschło serce moje, zapominam jeść swój chleb.
Tys1(101:5) Moje serce wysycha spalone jak trawa, zapominam nawet o spożyciu chleba.
Tys5(102:5) Moje serce wysycha spalone jak trawa, zapominam nawet o jedzeniu chleba.
Bryt(102:5) Spalone jest jak trawa i wyschło serce moje, Zapomniałem jeść chleb.
Pozn(102:5) Spalone jak trawa usycha me serce, aż zapominam spożywać swój chleb,
WarPra(102:5) Serce mi więdnie i wysycha jak trawa, tak że zapominam nawet o mym chlebie.
STB(102:5) Porażone jak słońcem trawa zwiędło też moje serce, i zapominam jeść mój chleb.
EIB(102:5) Moje serce jest jak trawa, zdeptana i wyschnięta, Zapomniałem nawet sięgnąć po swój chleb.
Ps 102,5
PsFlor(101:6) Od głosa stękania mego przylnęła jest kość moja mięsu memu.
PsPul(101:6) Od głosa stękania mego przylnęła są usta moja ku mięsu memu.
Wuj1923(102:6) Dla głosu wzdychania mojego przyschły kości moje do ciała mego.
Gda1881(102:6) Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Gda2017Od głosu mego wołania moje kości przylgnęły mi do ciała.
PsBycz(102:6) Od-głosu jęczenia-mego, przylgnęły kości-me, do-ciała-mojego.
Goet(102:6) Od głośnego wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
PsCylk(102:6) Od głosu jęku mojego, przylgło do kości mojéj ciało moje.
PsKrusz(102:6) Od głosu narzekania mego, przylgnęły kości me do ciała mego.
PsAszk (102:6) Od głosu wzdychania mojego przylgnęła kość ma do mej skóry.
PsSzer(102:6) Kość przyschnęla mi do ciała od głośnego wzdychania mego.
Tys1(101:6) Z powodu gwałtownych mych jęków moje kości przywarły do skóry.
Tys5(102:6) Od głośnego mego jęku przywarły mi kości do skóry.
Bryt(102:6) Od głośnej skargi mojejKości przyschły mi do ciała.
Pozn(102:6) od głośnych moich jęków skóra przylgnęła mi do kości.
WarPra(102:6) Od jęków i ciągłego wołania moja skóra przylgnęła do kości.
STB(102:6) Od głosu mojego jęku przylgnęło me ciało do mej kości.
EIB(102:6) Wzdycham głośno, Kości przyschły mi do ciała.
Ps 102,6
PsFlor(101:7) Podobien uczynił jeśm sie pelikanowi puszczej, uczynion jeśm jako lelek w domku.
PsPul(101:7) Podobien uczynion jeśm pelikanu puszczej, uczynion jeśm jako lelek w domku.
Wuj1923(102:7) Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy: i stałem się jako kruk nocny w pustkach.
Gda1881(102:7) Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Gda2017Jestem podobny do pelikana na pustyni, jestem jak sowa na pustkowiu.
PsBycz(102:7) Podobienem pelikanowi pustyni; stałem-się, jak-sowa, spustoszeń.
Goet(102:7) Stałem się podobny do pelikana na pustyni; jestem jak sowa na gruzach;
PsCylk(102:7) Podobnym do pelikana na puszczy, jestem niby puhacz w zwaliskach.
PsKrusz(102:7) Stałem się podobny pelikanowi na pustyni - stałem się jako sowa na rozwalinach.
PsAszk (102:7) Upodobniłem się do pustynnego pelikana, stałem się jako sowa w pustkowiach.
PsSzer(102:7) Jestem podobny do pelikana na pustyni, jestem jak sowa wśród ruin.
Tys1(101:7) Jestem podobny do pelikana z pustyni, stałem się jak sowa w ruinach.
Tys5(102:7) Jestem podobny do kawki na pustyni, stałem się jak sowa w ruinach.
Bryt(102:7) Jestem podobny do pelikana na pustyni, Jestem jak sowa wśród ruin.
Pozn(102:7) Podobny jestem do pelikana na pustym, do sowy pośród rumowisk.
WarPra(102:7) Jestem jak pelikan na pustyni albo jak sowa wśród ruin.
STB(102:7) Podobny jestem do pelikana na puszczy i jakby puchacza w zwaliskach.
EIB(102:7) Przypominam sowę na pustyni, Lub puchacza ukrytego pośród zgliszcz.
Ps 102,7
PsFlor(101:8) Czuł jeśm i uczynion jeśm jako wrobl szczegielny w dachu.
PsPul(101:8) Czuł jeśm i uczynioneśm jako wrobl szczegielny w pokryciu.
Wuj1923(102:8) Nie spałem, i stałem się jako wróbel sam jeden na dachu.
Gda1881(102:8) Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Gda2017Czuwam i jestem jak samotny wróbel na dachu.
PsBycz(102:8) Ja-czuwam, i-stawam-się, jak-wróbel, odosobniony na dachu.
Goet(102:8) Czuwam i jestem jak ptak samotny na dachu.
PsCylk(102:8) Czuwam i jestem jak ptak samotny na dachu.
PsKrusz(102:8) Czuwam i stałem się jako wróbel samotny na dachu.
PsAszk (102:8) Czuwałem a stałem się jako ptak samotnik na dachu,
PsSzer(102:8) Czuwam i jestem jak samotny ptak na dachu.
Tys1(101:8) Bezsenny jestem i jęczę jak ptak samotny na dachu.
Tys5(102:8) Czuwam i jestem jak ptak samotny na dachu.
Bryt(102:8) Nie śpię i jęczę Jak ptak samotny na dachu.
Pozn(102:8) Czuwam bez snu i jestem jak samotny ptak na dachu.
WarPra(102:8) Kładę się, ale nie śpię, i ciągle się uskarżam jak ptak samotny na dachu.
STB(102:8) Czuwam i jestem niczym samotny ptak na dachu.
EIB(102:8) Sen mnie odszedł, Przycupnąłem jak samotny ptak na dachu.
Ps 102,8
PsFlor(101:9) Wszego dnia przegarzali są mnie nieprzyjaciele moji a jiż mie chwalechą, przeciwo mnie przysięgachą.
PsPul(101:9) Wszystek dzień przegarzali mie nieprzyjaciele moji a jiż mie chwalili, przeciw mnie przysięgali.
Wuj1923(102:9) Przez cały dzień urągali mi nieprzyjaciele moi: a ci, którzy mię chwalili, przeciwko mnie przysięgali.
Gda1881(102:9) Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Gda2017Przez cały dzień znieważają mnie moi wrogowie i przeklinają mnie ci, którzy szaleją przeciwko mnie.
PsBycz(102:9) Każdego dnia, znieważają-mię nieprzyjaciele-moi; a, rozżarci-przeciw-mnie, na-mnie sprzysięgają się.
Goet(102:9) Codziennie szydzą ze mnie wrogowie moi, a ci, co szaleją przeciwko mnie, przysięgają na mnie,
PsCylk(102:9) Cały dzień urągają mi wrogowie moi, pastwiący się nademną przeklinają mnie.
PsKrusz(102:9) Codzień lżyli mnie nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeciwko mnie przysięgają.
PsAszk (102:9) Dzień cały lżyli mię moi wrogowie a ci, co się znęcają nademną, mną przeklinają.
PsSzer(102:9) Nieustannie lżą mnie nieprzyjaciele moi; przeklinają mnie ci, którzy szaleją przeciwko mnie.
Tys1(101:9) Wrogowie moi stale mię znieważają; srożący się na mnie klną moim imieniem.
Tys5(102:9) Każdego dnia znieważają mnie moi wrogowie, srożąc się na mnie, przeklinają moim imieniem.
Bryt(102:9) Codziennie lżą mnie wrogowie moi, Złorzeczą mi ci, którzy szaleją przeciwko mnie.
Pozn(102:9) Przez dzień cały urągają mi moi wrogowie, lżą mnie, przeklinają moim imieniem.
WarPra(102:9) Przez cały dzień wrogowie mnie poniżają i tylko gdy mi złorzeczą, wspominają me imię.
STB(102:9) Cały dzień urągają mi moi wrogowie oraz mnie przeklinają ci, co się pastwią nade mną.
EIB(102:9) Dzień po dniu znieważają mnie wrogowie I szydercy przeklinają.
Ps 102,9
PsFlor(101:10) Bo popioł jako chleb jadł jeśm a picie moje se płaczem smieszał jeśm
PsPul(101:10) Bo popioł jako chleb jadł jeśm a picie moje z płaczem mieszałeśm
Wuj1923(102:10) Bom popiół jako chleb jadał; a picie moje mieszałem z płaczem:
Gda1881(102:10) Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Gda2017Jadam bowiem popiół jak chleb, a mój napój mieszam ze łzami;
PsBycz(102:10) Bo popiół, jako-chléb, jadałem; a,-napój-mój, z-płaczem mieszałem;
Goet(102:10) Bo jadam popiół jak chleb, a napój swój mieszam ze łzami,
PsCylk(102:10) Bo popiół jak chléb jadam, a napój mój łzami zaprawiam.
PsKrusz(102:10) Oto chleb jako popiół spożywam, a napój mój ze łzami mieszam.
PsAszk (102:10) Bo proch jadłem, jako chleb a napoje moje zaprawiałem moim płaczem.
PsSzer(102:10) Bo popiół jadam jak chleb, a napój mój mieszam ze łzami.
Tys1(101:10) Albowiem jako chleb jadam popiół i z płaczem mieszam mój napój,
Tys5(102:10) Albowiem jako chleb jadam popiół i ze łzami mieszam mój napój,
Bryt(102:10) Bo jadam popiół jak chleb, A napój mój mieszam ze łzami,
Pozn(102:10) Popiołem karmię się jak chlebem, mój napój mieszam ze łzami
WarPra(102:10) Proch ziemi jak chleb jeść muszę, łzy moje mieszam z tym, co piję.
STB(102:10) Popiół jadam jak chleb, a mój napój zakrapiam łzami.
EIB(102:10) Tak, jem proch - to jakby mój chleb, A napój mieszam ze łzami.
Ps 102,10
PsFlor(101:11) od oblicza gniewu rozgniewania twego, bo wznaszaję przytrącił jeś mie.
PsPul(101:11) od oblicza gniewa rozgniewania twego, bo wznaszając przytrąciłeś mie.
Wuj1923(102:11) Dla gniewu i popędliwości twojéj; albowiem podniósłszy, roztrąciłeś mię.
Gda1881(102:11) Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
Gda2017Z powodu twego gniewu i zapalczywości, bo podniosłeś mnie i strąciłeś.
PsBycz(102:11) Z-powodu gniéwu-Twego, i-zapalczywości-Twojéj; że, wyniosłeś-mię, i-zrzuciłeś-mię.
Goet(102:11) Dla gniewu Twego i zapalczywości Twojej; boś Ty mnie wywyższył, i Tyś mnie strącił.
PsCylk(102:11) Przed grozą i gniewem Twoim, boś mnie uniósł i rzucił.
PsKrusz(102:11) Wobec gniewu Twego i zapalczywości Twej, oto podniosłeś mnie i porzuciłeś mnie.
PsAszk (102:11) Od płomiennego i zapalczywego gniewu Twojego, iżeś mnie uniósł a cisnąłeś mnie -
PsSzer(102:11) Z powodu gniewu Twego i zapalczywości Twojej, gdyż podniosłeś mnie i odrzuciłeś.
Tys1(101:11) Przez oburzenie Twe i zapalczywość, boś Ty mnie podniósł i strącił.
Tys5(102:11) na skutek zagniewania Twego i zapalczywości, boś Ty mnie podniósł i obalił.
Bryt(102:11) Z powodu gniewu twego i zapalczywości twojej, Gdyż podniosłeś mnie i strąciłeś.
Pozn(102:11) dla Twego gniewu i zapalczywości, bo podniósłszy mnie, rzuciłeś o ziemię.
WarPra(102:11) Gniew mnie Twój przygniata i niezadowolenie, bo wyniosłeś mnie wysoko i powaliłeś na ziemię.
STB(102:11) Przed grozą i Twoim gniewem, gdyż mnie uniosłeś i rzuciłeś.
EIB(102:11) To przez Twoje wzburzenie i gwałtowność - Bo uniosłeś mnie w górę i rzuciłeś.
Ps 102,11
PsFlor(101:12) Dniowie moji jako cień odchylili sie a ja jako siano zwiądł jeśm.
PsPul(101:12) Dniowie moji jako cień odchylili sie a ja jako siano zwiądł jeśm.
Wuj1923(102:12) Dni moje zeszły jako cień; a jam usechł jako siano.
Gda1881(102:12) Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Gda2017Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa.
PsBycz(102:12) Dni-moje, jak-cień, uchylający-się; a-ja, ja, jak-trawa, usycham.
Goet(102:12) Dni moje są jak cień wydłużony; i usycham jak trawa.
PsCylk(102:12) Dni moje jak cień wydłużony, a jak trawa zawiędłem.
PsKrusz(102:12) Dni moje jako cień nachyliły się, a ja schnę jako trawa.
PsAszk (102:12) Dni moje jako cień się pochyliły a ja niby trawa usycham.
PsSzer(102:12) Dni moje są jak cień wieczorny, usycham jak trawa.
Tys1(101:12) Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa.
Tys5(102:12) Dni moje są podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa.
Bryt(102:12) Dni moje są jak cień wydłużony, A ja usycham jak trawa.
Pozn(102:12) Dni moje są jak cień, który znika, a ja usycham jak trawa.
WarPra(102:12) Jak cień dni moje znikają, ja zaś jak trawa usycham.
STB(102:12) Moje dni są jak wydłużony cień; zwiędłem jak trawa.
EIB(102:12) Moje dni są jak cienie przed wieczorem, A ja sam usycham jak trawa.
Ps 102,12
PsFlor(101:13) Ty zaprawdę, Gospodnie, na wieki przebywasz a pamiętne twoje w pokolenie i w pokolenie.
PsPul(101:13) Ale ty, Boże, na wieki przebywasz a pamiętne twoje od pokolenia w pokolenie.
Wuj1923(102:13) Ale ty, Panie, trwasz na wieki, a pamiątka twoja od rodzaju do rodzaju.
Gda1881(102:13) Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
Gda2017Ale ty, PANIE, trwasz na wieki, a twoja pamięć z pokolenia na pokolenie.
PsBycz(102:13) Ale-Ty, Panie, na-wieki zostaniesz; a,-pamiątka-Twoja, od-rodu, do-rodu.
Goet(102:13) Ale Ty, Panie, trwasz na wieki, a pamięć o Tobie od pokolenia do pokolenia.
PsCylk(102:13) A Ty Boże na wieki panujesz, a chwała Twoja od pokolenia do pokolenia.
PsKrusz(102:13) Ale Ty, Panie, trwasz na wieki, a pamięć Twoja od pokolenia do pokolenia.
PsAszk (102:13) Wszak Ty Jehowo trwać będziesz wiecznie a pamięć Twoja w pokolenie pokoleń.
PsSzer(102:13) Ale Ty, o Panie, siedzisz na tronie na wieki, a pamięć o Tobie trwa z pokolenia w pokolenie.
Tys1(101:13) Ty zaś, o Panie, trwasz na wieki, a imię Twe przez wszystkie pokolenia.
Tys5(102:13) Ty zaś, o Panie, na wieki zasiadasz na tronie, a imię Twoje [trwa] przez wszystkie pokolenia.
Bryt(102:13) Ale Ty, Panie, trwasz na wieki, A pamięć o tobie z pokolenia w pokolenie.
Pozn(102:13) Ty zaś, o Jahwe, trwasz wiecznie, Twa pamięć przez pokolenia.
WarPra(102:13) A ty, Panie, wciąż zasiadasz na tronie, Twoje Imię trwa z pokolenia na pokolenie.
STB(102:13) A Ty, WIEKUISTY, panujesz na wieki i Twa chwała od pokolenia do pokolenia.
EIB(102:13) Ale Ty, PANIE, trwasz na wieki, Ciebie wzywają z pokolenia w pokolenie.
Ps 102,13
PsFlor(101:14) Ty wstanę smiłujesz sie Syjon, bo czas smiłowania jego, bo przyszedł jest czas.
PsPul(101:14) Ty wstanąc smiłujesz sie nad Syjon, bo czas smiłowania jego, bo przyszedł czas.
Wuj1923(102:14) Ty powstawszy, zmiłujesz się nad Syonem; boć czas zmiłowania nad nim, bo przyszedł czas.
Gda1881(102:14) Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Gda2017Powstaniesz i zmiłujesz się nad Syjonem, bo czas, byś się nad nim zlitował, gdyż nadszedł czas wyznaczony.
PsBycz(102:14) Ty powstaniesz, Ty-się-zmiłujesz, nad Syonem; bo czas do-zlitowania-się-nad-nim; bo przyszedł czas-oznaczony;
Goet(102:14) Ty powstaniesz, zmiłujesz się nad Syjonem, bo czas, abyś go ułaskawił; bo przyszedł czas naznaczony.
PsCylk(102:14) Ty powstaniesz i zmiłujesz się nad Cyonem, bo czas ułaskawić go, bo nadeszła pora.
PsKrusz(102:14) Ty, gdy powstaniesz, zmiłujesz się nad Sjonem, albowiem jest czas zmiłowania się nad nim, albowiem nadszedł czas oznaczony.
PsAszk (102:14) Ty powstaniesz, zmiłujesz się Syonu, gdyż czas, by się nad nim litować, bo nadszedł czas naznaczony.
PsSzer(102:14) Ty powstaniesz, zmiłujesz się nad Syjonem, bo czas zlitować się nad nim, bo nadeszła właściwa pora.
Tys1(101:14) Powstań i okaż litość Syjonowi, bo jest pora, byś się nad nim zmiłował, albowiem nadeszła godzina.
Tys5(102:14) Powstaniesz i okażesz litość Syjonowi, bo czas już, byś się nad nim zmiłował, <bo nadeszła godzina>.
Bryt(102:14) Ty powstaniesz, zmiłujesz się nad Syjonem, Bo czas zlitować się nad nim, gdyż nadeszła właściwa pora.
Pozn(102:14) Powstaniesz i ulitujesz się nad Syjonem, bo już czas, byś się nad nim zlitował, bo już nadszedł czas!
WarPra(102:14) Powstaniesz, by ulitować się nad Syjonem, bo nadszedł już czas tej litości, nadeszła już jego godzina.
STB(102:14) Ty powstaniesz i zmiłujesz się nad Cyonem, bo czas go ułaskawić, nadeszła wyznaczona pora.
EIB(102:14) Ty powstaniesz, zmiłujesz się nad Syjonem, Bo czas zlitować się nad nim, Bo nadeszła właściwa pora.
Ps 102,14
PsFlor(101:15) ❬Bo luby były sługam twojim kamienie jego i nad ziemią jego smiłują sie❭.
PsPul(101:15) Bo lubo było sługam twoim kamienie jego i nad ziemią jego smiłujesz sie.
Wuj1923(102:15) Albowiem upodobało się sługom twoim kamienie jego: a użalą się ziemie jego.
Gda1881(102:15) Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Gda2017Twoi słudzy bowiem miłują jego kamienie i litują się nad jego prochem;
PsBycz(102:15) Ponieważ podobają-się słudzy-Twoi, przy kamieniach-jego; (lecz, nad gruzem-onegoż, litują-się;)
Goet(102:15) Albowiem słudzy Twoi mają upodobanie w kamieniach jego, a nad rumowiskiem jego ubolewają.
PsCylk(102:15) Bo upodobali sobie słudzy Twoi kamienie jego, a proch jego umiłowali.
PsKrusz(102:15) Albowiem lubują się słudzy Twoi w kamieniach jego, i nad pyłem jego litują się.
PsAszk (102:15) Jako że pokochali słudzy Twoi jego kamienie a prochy jego umiłują.
PsSzer(102:15) Bo słudzy Twoi kochają jego kamienie i lubią jego proch.
Tys1(101:15) Bo Twoi słudzy miłują jego kamienie i nad jego ruinami się żalą.
Tys5(102:15) Twoi bowiem słudzy miłują jego kamienie i użalają się nad jego gruzami.
Bryt(102:15) Słudzy twoi bowiem kochają jego kamienie I żalą się nad jego ruiną.
Pozn(102:15) Twoi słudzy miłują jego kamienie, użalają się nad jego ruinami.
WarPra(102:15) Serca sług Twoich są przy jego kamieniach, a jego gruzy ból im sprawiają.
STB(102:15) Gdyż Twoi słudzy upodobali sobie jego kamienie oraz umiłowali jego proch.
EIB(102:15) Bo Twoi słudzy lgną do jego kamieni, A jego gruzy wzbudzają w nich litość.
Ps 102,15
PsFlor(101:16) I bać sie będą ❬pogani❭ imienia twego, Gospodnie, i wszystcy krolowie ziemie sławy twojej.
PsPul(101:16) I bać sie będą pogani imienia twego, Boże, i wszystcy krolowie ❬ziemie❭ sławy two[jo]jej.
Wuj1923(102:16) I będą się narody bały imienia twego, Panie, i wszyscy królowie ziemscy chwały twojéj.
Gda1881(102:16) Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Gda2017A poganie będą się bać imienia PANA i wszyscy królowie ziemi – twojej chwały;
PsBycz(102:16) Przeto, będą-się-bały narody Imienia Pana, a,-wszyscy królowie téj-ziemi, chwały-Twojéj.
Goet(102:16) Wówczas narody bać się będą imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy — wspaniałości Twojej.
PsCylk(102:16) I bać się będą ludy imienia Boga, a wszyscy królowie ziemi chwały Twojéj.
PsKrusz(102:16) I będą się bały narody imienia Twego, Panie! i wszyscy królowie ziemscy chwały Twojej.
PsAszk (102:16) Niechajbyż trwogą uczciły narody imię Jehowy a wszyscy ziemi królowie Twą chwałę.
PsSzer(102:16) Ludy bać się będą imienia Pana, a królowie ziemscy chwały Twojej.
Tys1(101:16) Poganie uczczą imię Twoje, Panie, i wszyscy królowie ziemi — Twą chwałę,
Tys5(102:16) Narody będą się bały imienia Pańskiego, i wszyscy królowie ziemi - Twej chwały,
Bryt(102:16) Narody bać się będą imienia Pana, A królowie ziemscy chwały twojej.
Pozn(102:16) Drżeć będą ludy przed Imieniem Jahwe, wszyscy królowie ziemi przed Twoją chwałą.
WarPra(102:16) Bać się zaczną narody imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemi – Twojej wspaniałości,
STB(102:16) A ludy bać się będą Imienia WIEKUISTEGO, a wszyscy królowie ziemi Twojej chwały.
EIB(102:16) A narody? Te bać się będą imienia PANA, Wszyscy królowie zadrżą przed Twoją chwałą.
Ps 102,16
PsFlor(101:17) Bo usiedli Gospodzin Syjon i widzian będzie we sławie swojej.
PsPul(101:17) Bo usiedlił Gospodzin Syjon i widzian będzie w sławie swojej.
Wuj1923(102:17) Albowiem Pan pobudował Syon, i okaże się w chwale swojéj.
Gda1881(102:17) Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Gda2017Gdy PAN odbuduje Syjon i ukaże się w swojej chwale;
PsBycz(102:17) Gdy odbuduje Pan, Syon, ukaże-się, w-chwale-swojéj;
Goet(102:17) Zaiste, Pan odbuduje Syjon, okaże się w chwale Swojej.
PsCylk(102:17) Bo odbuduje Bóg Cyon, ukaże się we wspaniałości Swojéj.
PsKrusz(102:17) Albowiem Bóg zbudował Sjon - ukaże się w chwale swej.
PsAszk (102:17) Gdyż wybudował Jehowa Syon, ukazał się w Swej chwale.
PsSzer(102:17) Gdyż Pan odbudował Syjon, ukazał się w chwale swojej.
Tys1(101:17) gdy Pan odbuduje Syjon i w swojej chwale się objawi,
Tys5(102:17) bo Pan odbuduje Syjon i ukaże się w swej chwale,
Bryt(102:17) Gdy Pan odbuduje Syjon, Ukaże się w chwale swojej,
Pozn(102:17) Albowiem Jahwe Syjon odbuduje i objawi się w swej chwale.
WarPra(102:17) gdyż Pan znowu odbuduje Syjon i ukaże się w całym majestacie swoim.
STB(102:17) Bo WIEKUISTY odbuduje Cyon i ukaże się w Swej wspaniałości.
EIB(102:17) Gdyż PAN odbudował Syjon, On ukazał się w swym majestacie,
Ps 102,17
PsFlor(101:18) Weźrzał na modlitwę śmiernych i nie wzgardzał modlitw jich.
PsPul(101:18) Weźrzał na modlitwę pokornych i nie wzgardził modlitwą jich.
Wuj1923(102:18) Wejrzał na modlitwę poniżonych, i nie wzgardził ich prośbą.
Gda1881(102:18) Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
Gda2017Przychyli się do modlitwy opuszczonych i nie pogardzi ich modlitwą.
PsBycz(102:18) On-się-obróci, do modlitwy opuszczonych, i-nie wzgardzi prośbą-ich.
Goet(102:18) Zwróci się do modlitwy opuszczonych i nie pogardzi modlitwą ich.
PsCylk(102:18) Zwróci się do modlitwy opuszczonego i nie pogardzi modlitwą ich.
PsKrusz(102:18) Wejrzał na prośbę nędznych i nie pogardził modlitwą ich.
PsAszk (102:18) Nakłonił się ku modlitwie osamotnionego i modlitwą ich nie wzgardził.
PsSzer(102:18) Przychylił się do modlitwy nędzarzy i nie pogardził ich prośbą.
Tys1(101:18) skłoni się ku modlitwie ubogich i nie odrzuci ich modłów.
Tys5(102:18) przychyli się ku modlitwie opuszczonych i nie odrzuci ich modłów.
Bryt(102:18) Przychyli się do modlitwy opuszczonychI nie pogardzi ich prośbą.
Pozn(102:18) Wysłucha modlitwy poniżonych i nie wzgardzi ich błaganiem.
WarPra(102:18) Wysłucha modlitwy wszystkich opuszczonych i nie będzie głuchy na ich wołanie.
STB(102:18) Przychyli się do modlitwy opuszczonego i nie pogardzi ich modlitwą.
EIB(102:18) Przychylił się do próśb poszkodowanych I nie pogardził ich modlitwami.
Ps 102,18
PsFlor(101:19) Napisana bądźcie ta w pokoleniu drugiem, a lud, jenż stworzon będzie, chwalić ❬będzie❭ Gospodna.
PsPul(101:19) Napisana bądźcie ta w pokoleniu drugiem, a lud, jen stworzon ❬będzie❭, chwalić będzie Boga.
Wuj1923(102:19) Niech to napiszą rodzajowi potomnemu: a lud, który będzie stworzony, będzie Pana chwalił.
Gda1881(102:19) To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Gda2017Zapiszą to dla przyszłego pokolenia, a lud, który ma być stworzony, będzie chwalić PANA.
PsBycz(102:19) Będzieć-napisaném to, dla-pokolenia przyszłego; więc-lud, stworzyć-się-mający, będzie-chwalił Pana.
Goet(102:19) Będzie to zapisane dla przyszłego pokolenia; a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana.
PsCylk(102:19) Zapisze się to dla rodu potomnego, a lud odrodzony będzie chwalił Pana.
PsKrusz(102:19) Będzie to zapisane dla pokolenia przyszłego, a lud, stworzony, będzie wychwalał Pana,
PsAszk (102:19) Niechajże to będzie zapisane dla ostatniego pokolenia a lud, który się narodzi, będzie sławił Pana jestestwa.
PsSzer(102:19) Niech to zapiszą dla pokolenia przyszłego, i niech chwali Pana lud, który będzie stworzony,
Tys1(101:19) Dla pokolenia, co przyjdzie, należy to spisać, a lud, co powstanie, niech wychwala Pana.
Tys5(102:19) Należy to zapisać dla następnego pokolenia, a lud, który zostanie stworzony, niech wychwala Pana!
Bryt(102:19) Niech to zapiszą dla pokolenia przyszłegoI niech chwali Pana lud, który będzie stworzony,
Pozn(102:19) Niech to będzie zapisane dla przyszłych pokoleń, by sławił Jahwe lud, który będzie.
WarPra(102:19) Trzeba to napisać dla przyszłych pokoleń, aby narody, które kiedyś żyć będą, Panu cześć oddawały.
STB(102:19) To się zapisze dla rodu potomnego, a lud stworzony będzie chwalił WIEKUISTEGO.
EIB(102:19) Niech to zapiszą dla przyszłych pokoleń I niech chwali PANA lud, który On utworzy!
Ps 102,19
PsFlor(101:20) Bo weźrzał jest z wysokości świętej swe, Gospodzin s nieba na ziemię weźrzał jest,
PsPul(101:20) Bo weźrzał z wysokości świętej swojej, Bog z nieba na ziemię weźrzał,
Wuj1923(102:20) Albowiem wejrzał z wysokiéj świątnice swojéj: Pan z nieba na ziemię pojrzał;
Gda1881(102:20) Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Gda2017Spojrzał bowiem z wysokości swojej świątyni; PAN popatrzył z nieba na ziemię;
PsBycz(102:20) Bo będzie-się-przypatrywał, z-wysokości Swiętości-swojéj; Pan z-niebios, ku ziemi, będzie spoglądał;
Goet(102:20) Bo spojrzał z wysokości świątyni Swej; Pan patrzył z nieba na ziemię,
PsCylk(102:20) Bo wejrzał z wysokości Swojéj świętéj, Bóg z niebios na ziemię spojrzał.
PsKrusz(102:20) że wejrzał z wysokości świątyni swej, Pan z niebios na ziemię spojrzał.
PsAszk (102:20) Iż spojrzał z wyżyn Swej świętości Jehowa, z uiebiosów spojrzał ku ziemi.
PsSzer(102:20) że wejrzał ze swojej świętej wysokości, Pan spojrzał z nieba na ziemię,
Tys1(101:20) Bo wejrzał Pan z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię,
Tys5(102:20) Bo Pan wejrzał z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię,
Bryt(102:20) Gdyż wejrzał ze swojej świętej wysokości. Pan spojrzał z nieba na ziemię,
Pozn(102:20) Bo wejrzy z wysokości na swój Przybytek, Jahwe z niebios wejrzy na ziemię,
WarPra(102:20) I wejrzał Pan ze świętych wysokości swoich, z niebios spojrzał na ziemskie niskości.
STB(102:20) Gdyż wejrzał ze Swojej świętej wysokości – WIEKUISTY spojrzał na ziemię z niebios,
EIB(102:20) Gdyż spojrzał w swej świętości z wysoka, PAN z niebios przyjrzał się ziemi,
Ps 102,20
PsFlor(101:21) by usłyszał stękanie spiętych, by rozwiązał syny zagubionych {albo zabitych, albo zginęłych},
PsPul(101:21) by usłyszał wzdychanie spiętych, by rozwiązał syny zagubionych,
Wuj1923(102:21) Aby wysłuchał wzdychania więźniów; aby rozwiązał syny pomordowanych;
Gda1881(102:21) Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
Gda2017Aby wysłuchać jęku więźniów i uwolnić skazanych na śmierć;
PsBycz(102:21) Dla-usłyszenia jęku, skrępowanego; dla-uwolnienia, godnych zabicia.
Goet(102:21) Aby usłyszeć wzdychania uwięzionych i aby uwolnić na śmierć skazanych;
PsCylk(102:21) By wysłuchać westchnienie jeńca, by wyswobodzić skazanych na śmierć.
PsKrusz(102:21) Aby wysłuchał skargi więźniów - uwolnił na śmierć skazanych.
PsAszk (102:21) By wysłuchać jęku uwięzionego, by rozerwać pęta synów uśmiercenia.
PsSzer(102:21) aby wysłuchać wzdychania więźniów i uwolnić skazanych na śmierć.
Tys1(101:21) aby usłyszeć jęki pojmanych, aby na śmierć skazanych uwolnić,
Tys5(102:21) aby usłyszeć jęki pojmanych, aby skazanych na śmierć uwolnić,
Bryt(102:21) Aby wysłuchać jęku więźniówI uwolnić skazanych na śmierć,
Pozn(102:21) aby wysłuchać jęku uwięzionych, aby uwolnić skazanych na śmierć.
WarPra(102:21) I wysłucha narzekań wszystkich uwięzionych, ocali wszystkich już na śmierć skazanych,
STB(102:21) by wysłuchać westchnienia jeńca i wyswobodzić na śmierć skazanych.
EIB(102:21) By wysłuchać jęku uwięzionych I uwolnić skazanych na śmierć,
Ps 102,21
PsFlor(101:22) abychą zjawili {albo zwiestowali} w Syjon imię gospodnowo a chwałę jego w Jerusalem
PsPul(101:22) aby zjawili w Syjon imię boże a chwałę jego w Jeruzalem,
Wuj1923(102:22) Aby wystawiono imię Pańskie na Syonie, i chwałę jego w Jeruzalem.
Gda1881(102:22) Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
Gda2017Aby głosili na Syjonie imię PANA i jego chwałę w Jeruzalem;
PsBycz(102:22) Ku-opowiadaniu w-Syonie, Imienia Pana, a,-chwały-Jego, w-Jerozolimie;
Goet(102:22) Aby oznajmiano na Syjonie imię Pana i w Jerozolimie — chwałę Jego,
PsCylk(102:22) By głosili na Cyonie imię Boga, a sławę Jego w Jerozolimie.
PsKrusz(102:22) Aby opowiadali na Sjonie imię Pańskie, a chwałę Jego w Jeruzalem,
PsAszk (102:22) Aby opowiadano w Syonie imię Jehowy a chwalę Jego w Jeruzalem.
PsSzer(102:22) By głoszono na Syjonie imię Pańskie i chwałę Jego w Jeruzalemie.
Tys1(101:22) by Jego imię głoszono na Syjonie i Jego chwałę w Jeruzalem,
Tys5(102:22) by imię Pańskie głoszono na Syjonie i Jego chwałę w Jeruzalem,
Bryt(102:22) By głoszono na Syjonie imię PańskieI chwałę jego w Jeruzalemie,
Pozn(102:22) Niech głoszą na Syjonie Imię Jahwe, a chwałę Jego w Jeruzalem,
WarPra(102:22) żeby chwalili Pana na Syjonie i by w Jeruzalem na Jego cześć śpiewali,
STB(102:22) By na Cyonie głosili Imię WIEKUISTEGO, a Jego sławę w Jeruszalaim,
EIB(102:22) Po to, by głoszono imię PANA na Syjonie I Jego chwałę w Jerozolimie -
Ps 102,22
PsFlor(101:23) we snimaniu {albo w sebraniu, albo w wchodzeniu} luda w jedno, a krolowie eżbychą służyli Gospodnu.
PsPul(101:23) we wchodzenie luda w jedno, a krolowie by służyli Gospodnu.
Wuj1923(102:23) Gdy się narodowie zbiorą w jedno: i królowie, aby służyli Panu.
Gda1881(102:23) Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
Gda2017Gdy się zgromadzą razem narody i królestwa, aby służyć PANU.
PsBycz(102:23) Za-zgromadzenia-się ludów razem, i-królestw, dla-służenia Panu.
Goet(102:23) Gdy się wspólnie zgromadzą narody i królestwa, aby służyć Panu.
PsCylk(102:23) Gdy zgromadzą się narody pospołu, i królestwa by służyć Bogu.
PsKrusz(102:23) gdy się zgromadzą razem narody i królestwa, aby służyć Panu.
PsAszk (102:23) Gdy zbiorą się i zespolą ludy oraz królestwa, aby służyć Jehowie.
PsSzer(102:23) Gdy się zgromadzą razem narody i królestwa, by służyć Panu.
Tys1(101:23) kiedy narody zgromadzą się razem i królestwa, by Panu służyły.
Tys5(102:23) kiedy zgromadzą się razem narody i królestwa, by służyć Panu.
Bryt(102:23) Gdy się zgromadzą razem narodyI królestwa, aby służyć Panu.
Pozn(102:23) kiedy się zgromadzą wszystkie ludy oraz królestwa, aby służyć Jahwe.
WarPra(102:23) gdy zgromadzą się władcy świata z narodami, ażeby cześć oddać swojemu Panu.
STB(102:23) gdy zgromadzą się razem narody i królestwa, ażeby służyć PANU.
EIB(102:23) Wtedy, gdy zgromadzą się narody I królestwa, aby służyć PANU.
Ps 102,23
PsFlor(101:24) Odpowiedział jemu na drodze mocy swojej: Małość dniow mych zjaw {albo powiedz} mnie!
PsPul(101:24) Odpowiedział jemu na drodze mocy swe: Małość dniow ❬mych❭ zjaw mnie!
Wuj1923(102:24) Odpowiedział mu w drodze mocy swojéj: Krótkość dni moich objaw mi.
Gda1881(102:24) Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Gda2017Osłabił w drodze moją siłę, skrócił moje dni.
PsBycz(102:24) On-upokorzył w-drodze, siłę-moję; On-skrócił dni-życia-mojego.
Goet(102:24) Złamał na drodze siłę moją, skrócił dni moje.
PsCylk(102:24) Stérał w pochodzie siłę moję, skrócił dni moje.
PsKrusz(102:24) Utrapił w drodze siłę moją. skrócił dni moje.
PsAszk (102:24) Udręczył siłę mą w drodze, skrócił dni moje,
PsSzer(102:24) Złamał w wędrówce siłę moją, ukrócił dni moje.
Tys1(101:24) Siłę mą w drodze wyniszczył, dni moje przeciął.
Tys5(102:24) [On] siłę moją po drodze osłabił, dni moje skrócił.
Bryt(102:24) Wyczerpał w drodze siłę moją, Ukrócił dni moje.
Pozn(102:24) Złamał mą siłę podczas drogi, dni moje ukrócił.
WarPra(102:24) To On pozbawił mnie sił w mojej drodze, to On tak skrócił dni moje.
STB(102:24) On osłabił w drodze moją siłę oraz dni moje skrócił;
EIB(102:24) Gdy wyczerpał w drodze moje siły I memu życiu chciał położyć kres,
Ps 102,24
PsFlor(101:25) Nie otzywaj mię w pośrzod dniow mych, ot pokolenia aż do pokolenia lata twoja.
PsPul(101:25) Nie odzywaj mie pośrzod dniow mych, w pokolenie i w pokolenie lata twoja.
Wuj1923(102:25) Nie bierz mię w połowicy dni moich: lata twoje od wieku do wieku.
Gda1881(102:25) Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Gda2017Powiedziałem: Mój Boże, nie zabieraj mnie w połowie moich dni; twoje lata bowiem trwają z pokolenia na pokolenie.
PsBycz(102:25) Więc mówię: O-Boże-mój! nie porywaj-mię, w-połowie dni-moich; od-rodu, do-rodu, trwają lata-Twoje.
Goet(102:25) Mówię: "Boże mój! Nie zabieraj mnie w połowie dni moich, lata Twoje od pokolenia do pokolenia!"
PsCylk(102:25) Wołam: Panie mój, nie zabieraj mnie w połowie dni moich, wszak od wieku do wieku lata Twoje.
PsKrusz(102:25) Rzekłem: Boże mój! nie bierz mnie w południe dni moich - od pokolenia do pokolenia lata Twoje.
PsAszk (102:25) Mówię: Wszechmocny Boże mój, nie wynoś mię w połowie dni moich, w pokolenie pokoleń lata Twe.
PsSzer(102:25) Rzekłem: Boże mój! nie zabieraj mnie w połowie dni moich, wszak lata Twoje trwają z pokolenia w pokolenie.
Tys1(101:25) Powiadam: Boże mój, w połowie moich dni mnie nie zabieraj: Twe lata trwają poprzez wszystkie pokolenia.
Tys5(102:25) Mówię: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni; Twoje lata trwają z pokolenia na pokolenie.
Bryt(102:25) Rzekłem: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie dni moich, Wszak lata twoje trwają z pokolenia w pokolenie.
Pozn(102:25) Rzekłem: Boże mój! Nie zabieraj mnie w połowie dni moich, gdy Twoje lata trwają w pokolenia.
WarPra(102:25) Dlatego mówię: Boże mój, nie zabieraj mnie ze środka mego życia, Ty, którego lata idą z pokolenia w pokolenie.
STB(102:25) zatem wołam: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni, przecież od wieku do wieków są Twoje lata.
EIB(102:25) Poprosiłem: Boże mój, Nie zabieraj mnie w połowie moich dni, Skoro Ty istniejesz poprzez pokolenia.
Ps 102,25
PsFlor(101:26) Na początku ty, Gospodnie, ziemię założył ❬jeś❭ a działa ręku twoju są niebiesa.
PsPul(101:26) Na począce ty jeś, Boże, ziemię założył a działa ręku twoju są niebiosa.
Wuj1923(102:26) Tyś, Panie, na początku ziemię ugruntował, a dzieła rąk twoich są niebiosa.
Gda1881(102:26) I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Gda2017Ty dawno założyłeś fundamenty ziemi i niebiosa są dziełem twoich rąk.
PsBycz(102:26) Przedtémeś tę-ziemię założył; a,-dziéłem rąk-Twoich, niebiosa;
Goet(102:26) Niegdyś ugruntowałeś ziemię, a niebiosa są dziełem rąk Twoich.
PsCylk(102:26) Wonczas ugruntowałeś ziemię, a dziełem rąk Twoich niebiosa.
PsKrusz(102:26) Wprzód, zanim ziemię założyłeś i niebiosa uczyniłeś ręką swoją, -
PsAszk (102:26) Ongiś ugruntowałeś ziemię a dziełem rąk Twych niebiosa,
PsSzer(102:26) Stworzyłeś niegdyś ziemię, i niebiosa są dzielem rąk Twoich.
Tys1(101:26) Ty założyłeś na początku ziemię i niebo Twoich rąk jest dziełem.
Tys5(102:26) Ty niegdyś osadziłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk Twoich.
Bryt(102:26) Tyś z dawna założył ziemię, A niebiosa są dziełem rąk twoich.
Pozn(102:26) Tyś niegdyś stworzył ziemię i niebiosa są dziełem rąk Twoich.
WarPra(102:26) Przed wiekami dałeś ziemi podwaliny, niebiosa są dziełem rąk Twoich.
STB(102:26) Z dawna ugruntowałeś ziemię i niebiosa, które są dziełem Twych rąk.
EIB(102:26) Dawno już posadowiłeś ziemię I niebiosa są dziełem Twoich rąk.
Ps 102,26
PsFlor(101:27) Ony zginą, ale ty zostaniesz a wszystcy jako odzienie zstarają się, (101:28a) a jako zakrycie przemienisz [je] je i przemienią sie,
PsPul(101:27) Ony zginą, ale ty przebędziesz a wszystcy jako odzienie zstar❬z❭eją sie (101:28a) i jako odzienie przemienisz je i przemienią sie,
Wuj1923(102:27) One poginą; ale ty zostajesz: i wszystkie jako szata zwiotszeją.
Gda1881(102:27) One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Gda2017One przeminą, ale ty pozostajesz; wszystkie jak szata się zestarzeją, zmienisz je jak płaszcz i będą odmienione.
PsBycz(102:27) One zginą; ale-Ty zostaniesz; a,-wszystko, jak-odzież, zestarzeje-się; Ty, jakby-odzież, odmienisz-je, i-będą-zmienione.
Goet(102:27) One przeminą, ale Ty pozostaniesz, i wszystkie one jak odzienie zwiotszeją; jak szatę zmienisz je, i odmienione będą.
PsCylk(102:27) One zaginą, a Ty ostaniesz się; a wszystkie jako szata zbutwieją, jak odzież odmienisz je i przeminą.
PsKrusz(102:27) one przeminą, a Ty zostaniesz, i wszystko jako odzienie zużyje się; jako odzienie odmienisz je i odmienione będą.
PsAszk (102:27) One zginą a Ty trwać będziesz a choćby wszystkie one zwiotczały jako szata, choćbyś je odmienił jako odzienie a przeminęły, -
PsSzer(102:27) One znikną, Ty zaś zostaniesz i wszystkie jak szata zwiotczeją; zmienisz je jak odzienie i przeminą.
Tys1(101:27) Poginą one, Ty zaś pozostaniesz. I wszystko jak szata się zestarzeje: Ty zmieniasz je na kształt odzienia i zmieniają się.
Tys5(102:27) Przeminą one, Ty zaś pozostaniesz. I jak szata się zestarzeją; Ty zmieniasz je jak odzienie i odmieniają się,
Bryt(102:27) One zginą, Ty zaś zostaniesz, I wszystkie jak szata się zużyją; Jak szata, która się zmienia, one się zmienią.
Pozn(102:27) One przeminą, ale Ty trwać będziesz, one wszystkie zużyją się jak odzież, zmienisz je jak szatę i będą odmienione.
WarPra(102:27) One przeminą, a Ty trwać będziesz, zestarzeją się jak zużyte odzienie. Sam jak szaty je zmieniasz i one się odmieniają.
STB(102:27) One zaginą, a Ty zostajesz; wszystkie zbutwieją jak szata, odmienisz je jak odzież, więc będą odmienione.
EIB(102:27) One przeminą, a Ty pozostaniesz; Wszystkie one zedrą się jak szata, Jak odzienie, które się wymienia.
Ps 102,27
PsFlor(101:28b) ale ❬ty❭ tenże jisty jeś a lata twoja nie zej❬d❭ą.
PsPul(101:28b) ale ty tenże isty jeś a lata twoja nie zemniejszą sie.
Wuj1923(102:28) I jako odzienie odmienisz je, i odmienią się; ale ty tenżeś jest, i lata twoje nie ustaną.
Gda1881(102:28) Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną.
Gda2017Ale ty zawsze jesteś ten sam, a twoje lata nigdy się nie skończą.
PsBycz(102:28) Lecz-Ty, zawsześ ten-sam, i,-lata-Twe, nie skończą-się.
Goet(102:28) Ale Ty pozostaniesz ten sam, a lata Twoje nie skończą się.
PsCylk(102:28) A Ty będziesz, a lata Twoje nie skończą się.
PsKrusz(102:28) Ale Ty jesteś zawsze, i lata Twoje nie ustaną.
PsAszk (102:28) To Ty tymże jesteś i Twoje przemiany nie ustaną.
PsSzer(102:28) Ale Ty pozostaniesz ten sam i nie skończą się lata Twoje.
Tys1(101:28) A Tyś jest zawsze tenże sam i lata Twoje nie mają końca.
Tys5(102:28) Ty zaś jesteś zawsze ten sam i lata Twoje nie mają końca.
Bryt(102:28) Ale Ty pozostaniesz ten samI nie skończą się lata twoje.
Pozn(102:28) A Ty [zawsze] zostajesz ten sam, Twoje lata nie mają kresu.
WarPra(102:28) Ty zaś pozostajesz zawsze ten sam, a lata Twoje nigdy się nie kończą.
STB(102:28) Ale Ty będziesz taki sam i nie skończą się Twoje lata.
EIB(102:28) Ty jednak wciąż będziesz ten sam I nigdy nie skończą się Twe lata.
Ps 102,28
PsFlor(101:29) Synowie sług twojich przebywać będą i siemię jich na wieki sprawiono będzie.
PsPul(101:29) Synowie sług twoich przebywać będą a siemię jich na wieki sprawiono będzie.
Wuj1923(102:29) Synowie sług twoich mieszkać będą; a nasienie ich na wieki będzie szczęśliwie prowadzone.
Gda1881(102:29) Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.
Gda2017Synowie twoich sług będą trwać u ciebie, a ich potomstwo zostanie przed tobą utwierdzone.
PsBycz(102:29) Dzieci sług-Twoich, pozostaną; a,-plemię-ich, przed-obliczem-Twém, utwiérdzoném-będzie.
Goet(102:29) Dzieci sług Twoich spokojnie mieszkać będą, a potomstwo ich ostanie się przed Tobą.
PsCylk(102:29) Synowie sług Twoich zamieszkiwać będą, a potomstwo ich przed Tobą się ostanie.
PsKrusz(102:29) Synowie sług Twoich mieszkać będą i potomstwo ich przed obliczem Twojem zostanie utrwalone.
PsAszk (102:29) Synowie sług Twoich się osiądną a nasienie ich się ostanie przed Twem obliczem.
PsSzer(102:29) Dzieci sług Twoich będą mieszkać bezpiecznie i potomstwo ich ostanie się przed Tobą.
Tys1(101:29) Synowie Twoich sług bezpiecznie mieszkać będą i ich potomstwo będzie trwało wobec Ciebie.
Tys5(102:29) Synowie Twoich sług będą mogli osiąść na stałe i potomstwo ich będzie trwało przed Twoim obliczem.
Bryt(102:29) Synowie sług twoich będą mieszkać bezpiecznieI potomstwo ich będzie utwierdzone przed tobą.
Pozn(102:29) Synowie sług Twoich będą mieszkać bezpiecznie, ich potomstwo utwierdzi się przed Twoim obliczem.
WarPra(102:29) Synowie Twoich sług żyć będą bezpiecznie, a ich potomstwo trwać będzie przed Twoim obliczem.
STB(102:29) U Ciebie będą mieszkać synowie Twoich sług, a ich potomstwo ostoi się przed Tobą.
EIB(102:29) Synowie Twoich sług w końcu przestaną się tułać, A ich potomkowie przy Tobie będą już bezpieczni.
Psalm 103
Ps 103,1
PsFlor(102:1) Błogosław, dusza moja, Gospodna i wszytko, csoż we mnie jest, imieniu świętemu jego!
PsPul(102:1) Błogosław, dusza moja, Boga i wszystko, jeż we mnie jest, imieniu świętemu jego!
Wuj1923Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu: i wszystko, co we mnie jest, imieniowi świętemu jego.
Gda1881Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
Gda2017Psalm Dawida. Błogosław, moja duszo, PANA, i całe moje wnętrze – jego święte imię.
PsByczPsalm Dawida. Błogosław, duszo-moja, Pana; a-wsze, wnętrzności-me, Imię Swiętości-Jego.
GoetDAWIDA: Błogosław Pana, duszo moja, i wszystko, co we mnie jest, imię Jego święte!
PsCylkDawida. - Uwielbiaj duszo moja Boga, i całe wnętrze moje imię Jego święte.
PsKruszDawida. Błogosław duszo moja Panu, a wszystkie wnętrzności moje Jego świętemu imieniu.
PsAszk Dawida (śpiew). Błogosław duszo ma Jehowę a wszystkie wnętrzności me imię świętości Jego.
PsSzerDawidowy. Błogosław, duszo moja, Panu, i całe wnętrze moje imieniu Jego świętemu!
Tys1(102:1) Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Pana i wszystko co we mnie — święte imię Jego.
Tys5Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Pana, i całe moje wnętrze - święte imię Jego!
BrytDawidowy. Błogosław, duszo moja, Panu I wszystko, co we mnie, imieniu jego świętemu!
Pozn[Psalm] Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Jahwe, i całe moje wnętrze - święte Imię Jego.
WarPraDawida. Uwielbiaj, duszo moja, Pana, i wszystko, co jest we mnie, niech sławi święte Imię Jego.
STBDawida. Uwielbiaj WIEKUISTEGO moja duszo, a całe moje wnętrze Jego święte Imię.
EIBDawidowy. Błogosław, moja duszo, PANA, I ty, każda cząstko mego wnętrza, imię Jego święte!
Ps 103,2
PsFlor(102:2) Błogosław, dusza moja, Gospodnu i nie zapominaj wszech odpłat jego,
PsPul(102:2) Błogosław, dusza moja, Bogu i nie zapominaj wszech odpłat jego,
Wuj1923Błogosław, duszo moja! Panu, a nie zapamiętywaj wszystkich dobrodziejstw jego.
Gda1881Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
Gda2017Błogosław, moja duszo, PANA, i nie zapominaj o wszystkich jego dobrodziejstwach.
PsByczBłogosław, duszo-moja, Pana, i-nie zapominaj wszech dobrodziejstw-Jego.
GoetBłogosław Pana, duszo moja, i nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw Jego!
PsCylkUwielbiaj duszo moja Boga, i nie zapominaj wszech dobrodziejstw Jego.
PsKruszBłogosław duszo moja Panu, a nie zapominaj o wszystkich dobrodziejstwach Jego.
PsAszk Błogosław duszo ma Jehowę a nie zapominaj wszystkich nagród Jego,
PsSzerBłogosław, duszo moja, Panu, a nie zapominaj o wszystkich dobrodziejstwach Jego!
Tys1(102:2) Błogosław, duszo moja, Pana, i nie zapominaj o wszystkich Jego dobrodziejstwach.
Tys5Błogosław, duszo moja, Pana i nie zapominaj o wszystkich Jego dobrodziejstwach!
BrytBłogosław, duszo moja, PanuI nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego!
PoznBłogosław, duszo moja, Jahwe, pamiętaj o wszystkich Jego dobrodziejstwach.
WarPraUwielbiaj, duszo moja, Pana i nie zapominaj o tym, co ci dobrego uczynił.
STBUwielbiaj WIEKUISTEGO moja duszo oraz nie zapominaj wszystkich Jego dobrodziejstw.
EIBBłogosław, moja duszo, PANA, I nie zapomnij o żadnym Jego dobrodziejstwie!
Ps 103,3
PsFlor(102:3) jenż sie slutuje nade wszemi lichotami twymi, jenże uzdrawuje wszećki niemocy twoje,
PsPul(102:3) jen miłość czyni wszem złościam twoim, jenże uzdrawia wszystki niemocy twoje,
Wuj1923Który miłościwie odpuszcza wszystkie nieprawości twoje: który uzdrawia wszystkie choroby twoje.
Gda1881Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
Gda2017On przebacza wszystkie twoje nieprawości, on uzdrawia wszystkie twoje choroby;
PsByczTego, przebaczającego wszystkim nieprawościom-twoim; Tego, uzdrawiającego wsze niemoce-twoje.
GoetKtóry odpuszcza wszystkie nieprawości twoje i uzdrawia wszystkie choroby twoje;
PsCylkKtóry wybacza wszystkie winy twoje, który leczy wszystkie dolegliwości twoje.
PsKruszKtóry odpuszcza wszystkie nieprawości twoje - uzdrawia wszystkie dolegliwości twoje.
PsAszk Który wybacza wszystkiemu grzechowi twojemu, który uzdrawia wszystkie niechlujstwo twe,
PsSzerOn odpuszcza wszystkie winy twoje, uzdrawia wszystkie choroby twoje.
Tys1(102:3) On odpuszcza wszystkie twe winy, On wszystkie niemoce twe leczy,
Tys5On odpuszcza wszystkie twoje winy, On leczy wszystkie twe niemoce,
BrytOn odpuszcza wszystkie winy twoje, Leczy wszystkie choroby twoje.
PoznTo On odpuszcza wszystkie twe przewiny i leczy wszystkie twoje niemoce.
WarPraOn ci przebaczył wszystkie twoje winy, On cię uzdrawia ze wszystkich chorób twoich.
STBOn wybacza wszystkie twe winy oraz leczy wszystkie twe dolegliwości.
EIBTo On przebacza wszystkie twoje winy, On leczy wszystkie twe choroby.
Ps 103,4
PsFlor(102:4) jenż wypłacuje ze straty żywot twoj, jenże koronuje ciebie w miłosirdzi a w slutowaniu,
PsPul(102:4) jenże odkupuje ze zginienia żywot twoj, jenże koronuje ciebie w miłości i miłosierdziach,
Wuj1923Który odkupuje żywot twój od zatracenia: który cię koronuje miłosierdziem i litościami.
Gda1881Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
Gda2017On wybawia twoje życie od zguby, on cię koronuje miłosierdziem i wielką litością.
PsByczTego, uwalniającego z-grobu, życié-twé; Tego, uwieńczającego-cię, łaską i-miłosierdziem.
GoetKtóry wybawia od grobu życie twe, który cię koronuje dobrocią i zmiłowaniem;
PsCylkKtóry wybawia od zaguby życie twoje, który cię wieńczy łaską i miłosierdziem.
PsKruszKtóry wybawia od zagłady życie twoje, który wieńczy cię litością i miłosierdziem.
PsAszk Który wybawia żywot twój od zatracenia, który cię wieńczy łaską i miłosierdziem,
PsSzerOn ratuje od zguby życie twoje; On cię koronuje łaską i litością.
Tys1(102:4) On ocala od zguby twe życie, On wieńczy cię łaską i zmiłowaniem,
Tys5On życie twoje wybawia od zguby, On wieńczy cię łaską i zmiłowaniem,
BrytOn ratuje od zguby życie twoje; On wieńczy cię łaską i litością.
PoznOn wybawia od śmierci twe życie, wieńczy cię łaską i miłosierdziem.
WarPraOn ratuje twe życie od zguby i okazuje ci swoją dobroć oraz zmiłowanie.
STBOn wybawia od zguby twoje życie oraz wieńczy cię łaską i miłosierdziem.
EIBOn wykupuje od zguby twoje życie, On cię wieńczy łaską i współczuciem.
Ps 103,5
PsFlor(102:5) jenże napełnił w dobrem żądost twoję; otnowi sie jako orłowi młodość twoja.
PsPul(102:5) jenże napełnia w dobrym żądzą twoję; odnowi sie jako orłowa młodość twoja.
Wuj1923Który napełnia dobrami żądzą twoję; odnowi się, jako orłowa młodość twoja.
Gda1881Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
Gda2017On nasyca dobrem twoje usta i odnawia twoją młodość jak u orła.
PsByczTego, nasycającego dobrém, usta-twe; tak, że odnowi-się, jak-orła, młodość-twoja.
GoetKtóry nasyca dobrami duszę twoją; że odnawia się jako orła młodość twoja.
PsCylkKtóry nasyca dobrem czerstwość twoję, że się odnawia jak u orła młodość twoja.
PsKruszKtóry dobrami nasyca starość twoją - młodość twoją jako orła odnawia.
PsAszk Który tem, co najlepsze syci krasę dzieciństwa twego, odnowisz się jako orzeł w twej sile młodzieńczej.
PsSzerOn nasyca dobrem życie twoje tak, że odnawia się jaku orła młodość twoja.
Tys1(102:5) On twoje życie nasyca dobrami: odnawia się młodość twoja jak orła.
Tys5On twoje dni nasyca dobrami, odnawia się młodość twoja jak orła.
BrytOn nasyca dobrem życie twoje, Tak iż odnawia się jak u orła młodość twoja.
PoznOn napełnia darami twój wiek dojrzały, że jak u orła odnawia się twoja młodość.
WarPraOn ciebie darzy swymi dobrami, póki żyjesz, i jak orłowi odnawia ci życie.
STBOn nasyca szlachetnością twą piękność, a twą młodość odnawia na podobieństwo orła.
EIBOn nasyca dobrem twą codzienność, Tak że twoja młodość odnawia się - jak u orła.
Ps 103,6
PsFlor(102:6) Czynię miłosirdzie Gospodzin a sąd wszem nasile cirpiącym,
PsPul(102:6) Czyniąc miłosierdzia Bog i sąd wszem krzywdy cirpiącym,
Wuj1923Czyniący miłosierdzie Pan, i sąd wszystkim krzywdę cierpiącym.
Gda1881Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Gda2017PAN wymierza sprawiedliwość i sąd wszystkim uciśnionym.
PsByczWymierzającym sprawiedliwość, Pan, i-należytość, wszystkim uciśnionym.
GoetPan sprawuje sprawiedliwość i wywodzi prawo wszystkim uciśnionym!
PsCylkWymierza sprawiedliwość Bóg, i sądy dla wszystkich uciśnionych.
PsKruszPan czyni sprawiedliwość i sąd wszystkim uciśnionym,
PsAszk Sprawia miłosierdzie Jehowa i sądy sprawiedliwe dla wszystkich uciemiężonych.
PsSzerPan wymierza sprawiedliwość i sądzi wszystkich uciśnionych.
Tys1(102:6) Pan sprawiedliwość wymierza, bierze w opiekę wszystkich uciśnionych.
Tys5Pan czyni dzieła sprawiedliwe, bierze w opiekę wszystkich uciśnionych.
BrytPan wymierza sprawiedliwość I przywraca prawo wszystkim uciśnionym.
PoznJahwe wymierza sprawiedliwość, bierze w obronę uciśnionych.
WarPraPan dokonuje czynów, sprawiedliwych, śpieszy na pomoc uciśnionym.
STBBÓG wymierza sprawiedliwość i sądy dla wszystkich uciśnionych.
EIBPAN wymierza sprawiedliwość, Zapewnia słuszne prawa wszystkim uciśnionym,
Ps 103,7
PsFlor(102:7) znamy uczynił drogi swoje Mojżeszowi, synom israhelskim wole swoje.
PsPul(102:7) znany uczynił drogi swoje Mojżeszowi, synom Israhel wole swoje.
Wuj1923Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, i wolą swoję synom Izraelskim.
Gda1881Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
Gda2017Dał poznać swe drogi Mojżeszowi, a synom Izraela swoje dzieła.
PsByczOn-dał-poznać, drogi-swe, Mojżeszowi, a, dzieciom Izraela, czyny-swoje.
GoetOznajmił drogi swe Mojżeszowi, dzieciom Izraelskim swoje czyny.
PsCylkObjawił Mojżeszowi drogi Swoje, synom Izraela postępowanie Swoje:
PsKruszDał poznać drogi swoje Mojżeszowi, synom Izraela - sprawy swoje.
PsAszk Oznajmił drogi Swe Mojżeszowi, synom Izraela Swe czyny potężne.
PsSzerObjawił Mojżeszowi drogi swoje, synom izraelskim dzieła swoje.
Tys1(102:7) Drogi swoje oznajmił Mojżeszowi, dzieła swoje synom Izraela.
Tys5Drogis swoje objawił Mojżeszowi, dzieła swoje synom Izraela.
BrytObjawił Mojżeszowi drogi swoje, Synom Izraela dzieła swoje.
PoznOn Mojżeszowi dał poznać swe drogi, a synom Izraela swoje dzieła.
WarPraMojżeszowi objawił swoje własne drogi, a synom Izraela – dzieła, których dokonał.
STBMojżeszowi objawił Swoje drogi, a synom Israela Swe pragnienia.
EIBObjawił Mojżeszowi swoje drogi I synom Izraela - swoje dzieła.
Ps 103,8
PsFlor(102:8) Miłościwy i miłosierdny Gospodzin, długo czakający i wielko miłosierdny.
PsPul(102:8) Miłościwy i miłosierny Bog, długo czakający i wieliko miłosierny.
Wuj1923Litościwy i miłościwy Pan, długo czekający, a wielce miłosierny.
Gda1881Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
Gda2017Łaskawy i litościwy jest PAN, nieskory do gniewu i pełen wielkiego miłosierdzia.
PsByczMiłosiern, i-łaskaw Pan; powolen do gniéwu, i-wielce dobrotliw.
GoetMiłosierny i łaskawy jest Pan, nierychły do gniewu i wielkiej dobroci.
PsCylkMiłosiernym i litościwym Bóg, powściągliwy w gniewie i pełen łaski.
PsKruszMiłosierny i litościwy jest Pan; nierychły do gniewu, a bogaty w miłosierdzie.
PsAszk Litościwy i miłościwy Jehowa, powolny w gniewie a w łaskę bogaty.
PsSzerMiłosierny i łaskawy jest Pan, cierpliwy i pełen dobroci.
Tys1(102:8) Miłosierny jest Pan i łaskawy, do gniewu nieskory i bardzo łagodny.
Tys5Miłosierny Pan i łagodny, nieskory do gniewu i bogaty w łaskę.
BrytMiłosierny i łaskawy jest Pan, Cierpliwy i pełen dobroci.
PoznJahwe miłosierny jest i łaskawy, nieskory do gniewu i pełen litości.
WarPraPan jest Miłosierny i Łaskawy, do gniewu nieskory i w dobroć przebogaty.
STBMiłosierny i litościwy jest WIEKUISTY, powściągliwy w gniewie i pełen łaski.
EIBPAN jest miłosierny i łaskawy, Wielka jest Jego cierpliwość i łaska.
Ps 103,9
PsFlor(102:9) Nie na wieki gniwać sie będzie ani na wieki grozić sie będzie.
PsPul(102:9) Nie na wieki gniewać sie będzie ani na wieki grozić sie będzie.
Wuj1923Nie na wieki się gniewać będzie, ani wiecznie grozić będzie.
Gda1881Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
Gda2017Nie będzie się spierał bez końca ani wiecznie gniewu chował.
PsByczNie na-wieki będzie-się-spiérał, i,-nie na-zawsze, gniéw zachowa.
GoetNie będzie się zawsze prawował i gniewu wiecznie chował.
PsCylkNie na zawsze gniewa się, nie na wieki chowa urazę.
PsKruszNie będzie się zawsze wadził, ani ukrywał gniewu na wieki.
PsAszk Nie na zawsze będzie się wadził, ani na wieczność chował gniew.
PsSzerNie prawuje się ustawicznie, nie gniewa się na wieki.
Tys1(102:9) Nie wiedzie sporu na stałe ani gniewem na wieki nie płonie.
Tys5Nie wiedzie sporu bez końca i nie płonie gniewem na wieki.
BrytNie prawuje się ustawicznie, Nie gniewa się na wieki.
PoznNie wiedzie On sporu bez końca, nie zachowuje na wieki urazy.
WarPraNie będzie się na was wiecznie srożył, nie będzie trwał zawsze w zapalczywości swojej.
STBNie na zawsze się gniewa, nie na wieki chowa urazę.
EIBOn nie procesuje się bez końca I Jego gniew nie trwa na wieki.
Ps 103,10
PsFlor(102:10) Nie podług grzechow naszych czynił nam ani podle lichot naszych odpłacił nam.
PsPul(102:10) Nie podług grzechow naszych czynił nam ani podług złości naszych odpłacił nam.
Wuj1923Nie według grzechów naszych uczynił nam: ani według nieprawości naszych oddał nam.
Gda1881Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
Gda2017Nie postępuje z nami według naszych grzechów ani nie odpłaca nam według naszych nieprawości.
PsByczOn, nie według-grzéchów-naszych czyni nam, i,-nie według-nieprawości-naszych, nagradza nam.
GoetNie postępuje z nami według grzechów naszych, i nie oddaje nam według nieprawości naszych.
PsCylkNie wedle grzechów naszych świadczy nam, nie wedle win naszych odpłaca nam.
PsKruszNie postąpił z nami według grzechów naszych, ani nie odpłacił nam według przewinień naszych.
PsAszk Nie jako przewinienia nasze nam uczynił, i nie jako grzechy nasze nam nadgrodził.
PsSzerPostępuje z nami nie według grzechów naszych, ani nie odpłaca nam według win naszych.
Tys1(102:10) Nie postępuje z nami według naszych grzechów ani według win naszych nam nie odpłaca.
Tys5Nie postępuje z nami według naszych grzechów ani według win naszych nam nie odpłaca.
BrytNie postępuje z nami według grzechów naszychAni nie odpłaca nam według win naszych.
PoznNie postępuje z nami według grzechów naszych, nie karze nas na miarę naszych win.
WarPraNie postępuje z nami według naszych grzechów i nie będzie nam odpłacał według winy naszej.
STBNie według naszych grzechów nam świadczy, nie według naszych nieprawości nam odpłaca.
EIBNie postępuje z nami według naszych grzechów Ani nam nie odpłaca według naszych win.
Ps 103,11
PsFlor(102:11) Bo podług wysokości niebia od ziemie śćwierdził miłosierdzie swoje nad bojącymi siebie.
PsPul(102:11) Bo podług wysokości nieba od ziemie śćwirdził miłosierdzie swoje nad bojące siebie.
Wuj1923Albowiem według wysokości nieba od ziemie utwierdził miłosierdzie swoje nad tymi, którzy się go boją.
Gda1881Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
Gda2017Jak wysoko bowiem są niebiosa nad ziemią, tak wielkie jest jego miłosierdzie nad tymi, którzy się go boją.
PsByczBo, jak-wysoko niebiosa, nad tą-ziemią, tak wielką dobroć-Jego, dla bojących-się-Go.
GoetLecz jak wysokie są niebiosa nad ziemią, tak wielka jest dobroć Jego nad tymi, którzy się Go boją;
PsCylkBo ile wyższém niebo nad ziemią, tyle góruje łaska Jego nad wielbicielami Jego.
PsKruszAlbowiem, jak wysoko są niebiosa nad ziemią, tak utwierdził miłosierdzie swe nad tymi, co Go się boją.
PsAszk Bo jako wyniosłe są niebiosa nad ziemię, tako wzbiła się łaska Jego nad tych, co się Go obawiają,
PsSzerLecz jak wysoko jest niebo nad ziemią, tak wielka jest dobroć Jego dla tych, którzy się Go boją.
Tys1(102:11) Bo jak niebo wznosi się nad ziemię, tak możne jest Jego miłosierdzie wobec Jego czcicieli.
Tys5Bo jak wysoko niebo wznosi się nad ziemią, tak trwała jest Jego łaska dla tych, co się Go boją.
BrytLecz jak wysoko jest niebo nad ziemią, Tak wielka jest dobroć jego dla tych, którzy się go boją.
PoznBowiem jak niebo góruje nad ziemią, tak nad bojącymi się Go przemożna jest Jego łaska.
WarPraBo jak wysoko jest niebo ponad ziemią, tak wielka jest Jego dobroć wobec bogobojnych.
STBBo jak Niebo jest wyższe od ziemi – tak Jego łaska góruje nad tymi, co Go wielbią.
EIBLecz jak wysoko jest niebo nad ziemią, Tak wielka jest Jego łaska dla tych, którzy się Go boją.
Ps 103,12
PsFlor(102:12) Jeliko jest wschod od zapada, daleko uczynił od nas lichoty nasze.
PsPul(102:12) Jelko jest wschod od zapada, daleko uczynił od nas złości nasze.
Wuj1923Jako daleko jest wschód od zachodu, daleko oddalił od nas nieprawości nasze.
Gda1881A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Gda2017Jak daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas nasze występki.
PsByczJak-daleko wschód, od-zachodu, tak daleko-oddala, od-nas, wykroczenia-nasze.
GoetJak daleki jest wschód od zachodu, oddalił od nas występki nasze.
PsCylkO ile dalekim wschód od zachodu, tyle oddalił od nas występki nasze.
PsKruszJak daleko jest wschód od zachodu, tak odległemi uczynił od nas nieprawości nasze.
PsAszk Jako odległość wschodu od zachodu, oddalił od nas przestępstwa nasze.
PsSzerJak daleko jest wschód od zachodu, tak odsunął od nas występki nasze.
Tys1(102:12) Jak jest odległy wschód od zachodu, tak daleko odsuwa od nas nasze występki.
Tys5Jak jest odległy wschód od zachodu, tak daleko odsuwa od nas nasze występki.
BrytJak daleko jest wschód od zachodu, Tak oddalił od nas występki nasze.
PoznJak daleki jest wschód od zachodu, tak On oddala od nas nasze przewinienia.
WarPraJak odległy jest wschód od zachodu słońca, tak daleko odsunął od nas nasze winy.
STBJak daleko wschód od zachodu – tak oddalił od nas nasze występki.
EIBJak daleko wschód leży od zachodu, Tak daleko On oddalił od nas nasze nieprawości.
Ps 103,13
PsFlor(102:13a) Kako slutawa sie {albo smiłuwa sie} ociec nad syny, tako sie jest slutował Gospodzin nad bojącymi siebie,
PsPul(102:13a) Jako odpuszcza ociec synom, odpuścił Bog bojącym sie jego,
Wuj1923Jako lituje ojciec synów swoich, zlitował się Pan nad tymi, którzy się go boją.
Gda1881Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
Gda2017Jak ojciec ma litość nad dziećmi, tak PAN ma litość nad tymi, którzy się go boją.
PsByczJaka-litość ojca, nad dziećmi, tak się-lituje Pan, nad bojącymi-się-Go.
GoetJak się ojciec lituje nad dziećmi, tak Pan lituje się nad tymi, którzy się Go boją.
PsCylkJak się lituje ojciec nad dziećmi, tak lituje się Bóg nad wielbicielami Swoimi.
PsKruszJako lituje się ojciec nad synami, tak lituje się Pan nad tymi, co Go się boją,
PsAszk Jako się ojciec ulituje nad swoją dziatwą, ulitował się Jehowa tych, co się Go obawiają.
PsSzerJak się lituje ojciec nad dziatkami, tak się lituje Pan nad tymi, którzy się Go boją,
Tys1(102:13) Jak się lituje ojciec nad synami, tak Pan się lituje nad bogobojnymi.
Tys5Jak się lituje ojciec nad synami, tak Pan się lituje nad tymi, co się Go boją.
BrytJak się lituje ojciec nad dziećmi, Tak się lituje Pan nad tymi, którzy się go boją,
PoznJak ojciec lituje się nad swoimi dziećmi, tak Bóg ma litość nad bogobojnymi.
WarPraJak ojciec lutuje się nad swoimi dziećmi, tak Pan lituje się nad tymi, którzy się Go boją.
STBJak się lituje ojciec nad dziećmi – tak WIEKUISTY lituje się nad tymi, co Go wielbią.
EIBI jak ojciec lituje się nad dziećmi, Tak PAN lituje się nad tymi, którzy się Go boją,
Ps 103,14
PsFlor(102:13b) bo on znaje {albo poznał} słożenie nasze, (102:14a) wspomionął jest, iż proch jesmy.
PsPul(102:13b) bo on znaje ulepienie nasze, (102:14a) spomionął, iże proch jesmy.
Wuj1923Boć on zna utworzenie nasze: wspomniał, iżechmy proch.
Gda1881Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
Gda2017On bowiem wie, z czego jesteśmy ulepieni; pamięta, że jesteśmy prochem.
PsByczBoć On zna utwór-nasz; On-pamięta, że prochem-eśmy.
GoetBo On wie, jakim tworem jesteśmy, pamięta, że jesteśmy prochem.
PsCylkBo On zna jestestwo nasze, pamięta, że prochem jesteśmy.
PsKruszOn zaiste wie, żeśmy ulepieni; pamięta, że prochem jesteśmy.
PsAszk Gdyż zna On popęd nasz, pamiętny, iż prochem jesteśmy.
PsSzerbo On zna ułomność naszą, wie, żeśmy prochem.
Tys1(102:14) Wie On z czego jesteśmy utworzeni, pamięta o nas, że jesteśmy prochem.
Tys5Wie On, z czego jesteśmy utworzeni, pamięta, że jesteśmy prochem.
BrytBo On wie, jakim tworem jesteśmy, Pamięta, żeśmy prochem.
PoznWie On bowiem, z czego jesteśmy stworzeni, nie zapomina, że jesteśmy prochem.
WarPraBo On wie dobrze, z czegośmy utworzeni, pamięta o tym, żeśmy tylko prochem.
STBGdyż On wie jak nas ukształtował; pamięta, że jesteśmy prochem.
EIBBo On zna całą naszą kruchość, Pamięta, że jesteśmy tylko prochem.
Ps 103,15
PsFlor(102:14b) Człowiek, jako siano dni jego, jako kwiet polny, tako otekwcie.
PsPul(102:14b) Człowiek, jako siano dni jego, jako kwiat polny, tako zakwcie.
Wuj1923Człowiek, jako trawa dni jego: jako kwiat polny, tak okwitnie.
Gda1881Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Gda2017Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
PsByczCzłowiek, jak-trawa; dni-jego, jak-kwiata polnego; tak kwitnie.
GoetDni człowieka są jak trawa: kwitnie jak kwiat polny;
PsCylkCzłowiek, jak trawa dni jego, jak kwiat polny rozkwita.
PsKruszDni człowiecze jako trawa, jak kwiat polny, tak kwitnie.
PsAszk Człek, - jako trawa dni jego, jako kwiat w polu, tak oto zakwita.
PsSzerDni śmiertelnika są jak trawa: Kwitnie on jak kwiat polny.
Tys1(102:15) Dni człowieka są podobne do trawy; tak kwitnie jak kwiat na polu:
Tys5Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat na polu;
BrytDni człowieka są jak trawa:Tak kwitnie jak kwiat polny.
PoznCzłowiek! Dnie jego są jak trawa, jak kwiat polny rozkwita,
WarPraCzłowiek jest podobny do trawy: pokrywa się kwieciem na polach,
STBCzłowiek jego dni są jak trawa i rozkwita niczym polny kwiat.
EIBRzeczywiście, dni człowieka są jak trawa, A on sam kwitnie jak kwiat polny.
Ps 103,16
PsFlor(102:15) Bo duch przejdzie w niem i nie ostanie, i nie pozna więce miesta swego.
PsPul(102:15) Bo duch przedzie w niem i nie zstoji sie, i nie poznaje ❬więcej❭ miasta swego.
Wuj1923Albowiem powienie wiatr nań, i nie ostoi się, i więcéj nie pozna miejsca swego.
Gda1881Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Gda2017Wiatr na niego powieje, a już go nie ma i nie pozna go już jego miejsce.
PsByczKiedy wiatr przejdzie, nad-nim, tedy-nie-ma-go; nawet-nie pozna-go już, miejscé-jego.
GoetGdy wiatr nad nim przejdzie, niema go, i miejsce jego nie zna go więcej.
PsCylkGdy wiatr przejdzie po nim, niemasz go, a nie poznaje go już miejsce jego.
PsKruszGdy wiatr powieje nań, już go niemasz, i miejsca swego nie pozna więcej.
PsAszk Że wiatr go musnął w przelocie a niemasz go i nie rozpozna go więcej miejsce jego.
PsSzerGdy nań wiatr powieje, już go nie ma, i już go nie ujrzy miejsce jego.
Tys1(102:16) Ledwie musnął go wiatr, a już go nie ma, i własne miejsce już go nie poznaje.
Tys5ledwie muśnie go wiatr, a już go nie ma, i miejsce, gdzie był, już go nie poznaje.
BrytGdy wiatr nań powieje, już go nie maI już go nie ujrzy miejsce jego.
Poznlecz ledwie wiatr powieje, już go nie ma, nie pozostaje po nim nawet ślad.
WarPralecz znika natychmiast kiedy wiatr powieje, i nie poznaje go już miejsce jego.
STBA kiedy wiatr po nim przejdzie – nie ma go i już go nie poznaje jego miejsce.
EIBWystarczy, że zawieje wiatr, a już go nie ma, Nie widać go na jego dawnym miejscu.
Ps 103,17
PsFlor(102:16) Ale miłosierdzie boże od wieka aż do wieka nad bojącymi sie jego (102:17a) a prawda jego nad syny synowymi,
PsPul(102:16) Ale miłosierdzie boże od wieka aż do wieka nad bojącymi sie jego, (102:17a) ❬a prawda jego na syny synow,❭
Wuj1923Ale miłosierdzie Pańskie od wieku i aż do wieku nad tymi, którzy się go boją, i sprawiedliwość jego na syny synów
Gda1881Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
Gda2017Ale miłosierdzie PANA od wieków na wieki nad tymi, którzy się go boją, a jego sprawiedliwość nad synami synów;
PsByczAle,-dobroć Pana, od-wieków, i-aż-do-wieczności, dla bojących-się-Go; a,-sprawiedliwość-Jego, nad-dziećmi dzieci.
GoetAle dobroć Pana trwa od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się Go boją, a sprawiedliwość Jego nad dziećmi dzieci.
PsCylkAle łaska Boga od wieku do wieku dla wielbicieli Jego; a sprawiedliwość Jego dla wnuków.
PsKruszA miłosierdzie Pańskie od wieków i aż na wieki nad tymi, co się Go boją; a sprawiedliwość Jego nad synami synów,
PsAszk Wszak łaska Jehowy od wieczności po wieczność nad tymi, co żywią bojaźń Jego, zaś miłość Jego sprawiedliwa nad synami synów.
PsSzerAle łaska Pana na wieki dla tych, którzy się Go boją, a sprawiedliwość Jego dla potomków tych,
Tys1(102:17) A miłosierdzie Pańskie od wieków na ziemi wobec Jego czcicieli, a Jego sprawiedliwość nad synami synów,
Tys5A łaskawość Pana na wieki wobec Jego czcicieli, a Jego sprawiedliwość nad synami [ich] synów,
BrytLecz łaska Pana od wieków na wiekiDla tych, którzy się go boją, A sprawiedliwość jego dla synów ich synów,
PoznAle wieczna jest łaska Jahwe dla Jego czcicieli, Jego sprawiedliwość dla synów i wnuków,
WarPraŁaska zaś Pana trwa na wieki i zawsze wobec tych wszystkich, którzy się Go boją. A dobroci Jego doświadczają synowie i synowie synów
STBAle łaska BOGA od wieku do wieku dla tych, którzy Go wielbią; a jego sprawiedliwość dla synów synów,
EIBAle łaska PANA trwa od wieków na wieki - Nad tymi, którzy się Go boją. Jego sprawiedliwość otacza synów ich synów -
Ps 103,18
PsFlor(102:17b) ciem, cso chowają ustawienie jego (102:18) i pomnią kaźnie jego ku czynieniu jich.
PsPul(102:17b) ❬ty, jiż strzegą obrząd jego,❭ (102:18) i pomnią kaźni jego na czynienie jich.
Wuj1923Tych, którzy chowają Testament jego i pamiętają na przykazania jego, aby je pełnili.
Gda1881Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
Gda2017Nad tymi, którzy strzegą jego przymierza i pamiętają, aby wypełnić jego przykazania.
PsByczKu-zachowujęcym przymierzé-Jego, i,-ku-pamiętającym przykazy-Onegoż, przez-spełnianié-ich.
GoetTych, którzy zachowują przymierze Jego i pamiętają o zarządzeniach Jego, aby je wykonywać.
PsCylkStrzegącym przymierza Jego, pomnym przykazań Jego, by je spełniać.
PsKruszktórzy strzegą przymierza Jego i którzy pamiętają na przykazania Jego, aby je wypełniać.
PsAszk Ku tym, co strzegą przymierza Jego i wspominają rozkazów Jego, aby je wykonywać.
PsSzerktórzy strzegą przymierza Jego i pilnie wypełniają przykazania Jego.
Tys1(102:18) nad tymi, którzy strzegą Jego przymierza i pamiętają, by pełnić Jego przykazania.
Tys5nad tymi, którzy strzegą Jego przymierza i pamiętają, by wypełniać Jego przykazania.
BrytDla tych, którzy strzegą przymierza jegoI pamiętają o wypełnianiu przykazań jego.
Pozndla tych, co strzegą Jego Przymierza i pomną, by pełnić Jego przykazania.
WarPraoraz ci, co strzegą Przymierza, o Jego prawie myślą i według niego żyją.
STBtych, co strzegą Jego przymierza; uważają na Jego przykazania, by je spełniać.
EIBTych, którzy dotrzymują Jego przymierza I pamiętają, by wypełniać Jego przykazania.
Ps 103,19
PsFlor(102:19) Gospodzin na niebiu oprawił stolec swoj a krolewstwo jego wszem będzie panować.
PsPul(102:19) Bog na niebie uczynił stolec swoj a krolewstwo jego wszem[i] będzie paniać.
Wuj1923Pan na niebie przygotował stolicę swoję, a królestwo jego nad wszymi panować będzie.
Gda1881Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
Gda2017PAN na niebiosach ustanowił swój tron, a jego królestwo panuje nad wszystkimi.
PsByczPan, w-niebiosach, ustalił tron-swój; a,-królestwo-Jego, nad-powszechnością, panuje.
GoetPan na niebiosach utwierdził tron Swój, a królestwo Jego obejmuje wszechświat.
PsCylkBóg na niebiosach utwierdził tron Swój, a królestwo Jego wszystkiém włada.
PsKruszPan na niebiosach ustawił stolicę swoją, a królestwo Jego nad wszystkiem panuje.
PsAszk Jehowa w niebiesiech przysposobił tron Swój a królestwo Jego włada wszechświatem.
PsSzerPan na niebiosach utwierdził swój tron, a królestwo Jego panuje nad wszystkim.
Tys1(102:19) Pan w niebie założył swoją stolicę, a Jego królowanie rządzi wszechświatem.
Tys5Pan w niebie tron swój ustawił, a swoim panowaniem obejmuje wszechświat.
BrytPan na niebiosach utwierdził swój tron, A królestwo jego panuje nad wszystkim.
PoznJahwe utrwalił swój tron na niebiosach, a Jego władanie ogarnia wszechświat.
WarPraPan postawił swój tron na niebiosach i swoją królewską mocą panuje nad wszystkim.
STBWIEKUISTY utwierdził Swój tron na niebiosach, Jego królestwo włada wszystkim.
EIBOto PAN na niebie utwierdził swój tron, Jego królestwo panuje nad wszystkim!
Ps 103,20
PsFlor(102:20) Błogosławcie Gospodnu, wszyccy anjeli jego mocni siłą, czyniący słowo jego ku posłuchaniu głosu słow jego!
PsPul(102:20) Błogosławcie Bogu, wszystcy anjeli jego mocni siłą, czyniący słowo ❬jego❭ na usłyszenie głosa słow jego!
Wuj1923Błogosławcie Panu, wszyscy Aniołowie jego możni w sile, którzy czynicie słowo jego na usłyszenie głosu mów jego.
Gda1881Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
Gda2017Błogosławcie PANA, jego aniołowie, potężni siłą, którzy wypełniacie jego rozkazy, będąc posłuszni głosowi jego słowa.
PsByczBłogosławcie Pana, wy, Aniołowie-Jego, przemożni siłą, spełniający rozkaz-Jego, z-uległością, na-głos słowa-Jego.
GoetBłogosławcie Pana, aniołowie Jego, potężni siłą, którzy wykonujecie słowo Jego, posłuszni głosowi słowa Jego!
PsCylkUwielbiajcie Boga wysłańcy Jego, mocarze siły, wykonawcy rozkazu Jego, gotowi słuchać głosu słowa Jego.
PsKruszBłogosławcie Panu aniołowie Jego - mocarze, który wypełniacie słowo Jego, słuchajcie głosu Jego mowy.
PsAszk Błogosławcie Jehowę posłanniki Jego, potężni siłą, co spełniają słowo Jego, aby słuchać głosu Jego słowa.
PsSzerBłogosławcie Panu, aniołowie Jego, potężni siłą, pełniący Słowo Jego, posłuszni głosowi Słowa Jego!
Tys1(102:20) Błogosławcie Pana, wszyscy Jego aniołowie, potężni mocą, pełniący Jego rozkazy, abyście Jego słowu byli posłuszni.
Tys5Błogosławcie Pana, wszyscy Jego aniołowie, pełni mocy bohaterowie, wykonujący Jego rozkazy, <posłuszni na dźwięk Jego słowa>.
BrytBłogosławcie Panu, aniołowie jego, Potężni siłą, wykonujący słowo jego, Aby słuchano głosu słowa jego!
PoznBłogosławcie Jahwe, aniołowie Jego, potężni mocą, którzy Jego pełnicie rozkazy, posłuszni na dźwięk Jego słowa.
WarPraWysławiajcie Pana, aniołowie jego i wy, mocarze wszyscy, pełniący Jego rozkazy i słów Jego słuchający.
STBUwielbiajcie BOGA Jego wysłańcy, mocarze siły, wykonawcy Jego rozkazu, gotowi słuchać głosu Jego Słowa.
EIBBłogosławcie PANA, Jego aniołowie, Potężni siłą, oddani Jego Słowu, By dawać posłuch każdej Jego radzie!
Ps 103,21
PsFlor(102:21) Błogosławcie Panu, wszyćki siły jego, sługi jego, jiż czynicie wolą jego!
PsPul(102:21) Błogosławcie Bogu, wszystki siły jego, słudzy jego, jiż czynicie wolą jego!
Wuj1923Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolą jego.
Gda1881Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
Gda2017Błogosławcie PANA, wszystkie jego zastępy, jego słudzy, którzy spełniacie jego wolę.
PsByczBłogosławcie Pana, wy, wsze zastępy-Jego, wy, słudzy-Jego, wykonywający wolę-Onegoż.
GoetBłogosławcie Pana, wszystkie zastępy Jego, słudzy Jego, którzy wykonujecie upodobanie Jego.
PsCylkUwielbiajcie Boga wszystkie twory Jego; uwielbiaj duszo moja Boga.
PsKruszBłogosławcie Panu wszystkie zastępy Jego - słudzy Jego, którzy czynicie Jego wolę.
PsAszk Błogosławcie Jehowę wszystkie zastępy Jego, pomocnicy Jego, spełniający Jego wolę.
PsSzerBłogosławcie Panu, wszystkie wojska Jego; wy, słudzy Jego, pełniący wolę Jego!
Tys1(102:21) Błogosławcie Pana, wszystkie Jego zastępy, słudzy Jego, którzy wolę Jego pełnicie.
Tys5Błogosławcie Pana, wszystkie Jego zastępy, słudzy Jego, pełniący Jego wolę!
BrytBłogosławcie Panu wszystkie zastępy jego, Słudzy jego, pełniący wolę jego!
PoznBłogosławcie Jahwe, wszystkie Jego zastępy, słudzy, którzy pełnicie Jego wolę.
WarPraWysławiajcie Pana, wszystkie zastępy Jego i wszyscy słudzy, czyniący Jego wolę.
STBUwielbiajcie WIEKUISTEGO wszystkie Jego zastępy; jego słudzy, którzy czynicie Jego wolę; uwielbiaj WIEKUISTEGO moja duszo.
EIBBłogosławcie PANA, wszystkie Jego zastępy, Wy, Jego podwładni, pełniący Jego wolę!
Ps 103,22
PsFlor(102:22) Błogosławcie Panu, wszyćka działa jego w każdem mieście państwa jego! Błogosław, dusza moja, Gospodna!
PsPul(102:22) Błogosławcie Bogu, wszystka działa jego we wszelikiem mieście państwa jego! Błogosław, dusza moja, Boga!
Wuj1923Błogosławcie Panu wszystkie uczynki jego, na wszelkiem miejscu panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.
Gda1881Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.
Gda2017Błogosławcie PANA, wszystkie jego dzieła, we wszystkich miejscach jego panowania. Błogosław, moja duszo, PANA.
PsByczBłogosławcie Pana, wy, wsze dziéła-Jego, we-wszystkich miejscach panowania-Jego; błogosław, duszo-moja, tego Pana.
GoetBłogosławcie Pana, wszystkie dzieła Jego, na wszystkich miejscach panowania Jego! Błogosław Pana, duszo moja!
PsCylkUwielbiajcie Boga wszystkie twory Jego; uwielbiaj duszo moja Boga.
PsKruszBłogosławcie Panu wszystkie dzieła Jego na wszystkich miejscach Jego panowania. Błogosław duszo moja Panu.
PsAszk Błogosławcie Jehowę wszystkie dzieła Jego we wszelkiem miejscu władztwa Jego - duszo moja, błogosław Jehowę!
PsSzerBłogosławcie Panu, wszystkie dzieła Jego na wszystkich miejscach królestwa Jego! Błogosław, duszo moja, Panu!
Tys1(102:22) Błogosławcie Pana, wszystkie Jego dzieła, na każdym miejscu Jego panowania: błogosław, duszo moja, Pana.
Tys5Błogosławcie Pana, wszystkie Jego dzieła, na każdym miejscu Jego panowania. Błogosław, duszo moja, Pana!
BrytBłogosławcie Panu, wszystkie dzieła jegoNa wszystkich miejscach panowania jego! Błogosław, duszo moja, Panu!
Pozn(103:22) Błogosławcie Jahwe, wszystkie Jego dzieła, na każdym miejscu Jego panowania. (103:23) Błogosław, duszo moja, Jahwe!
WarPraWysławiajcie Pana, wszystkie dzieła jego, na każdym miejscu Jego panowania, wysławiaj, duszo moja, Pana!
STBUwielbiajcie WIEKUISTEGO wszystkie Jego twory, na wszystkich miejscach Jego panowania; uwielbiaj WIEKUISTEGO moja duszo.
EIBBłogosławcie PANA, wszystkie Jego dzieła We wszystkich miejscach Jego panowania! Błogosław również ty, moja duszo, PANA!
Psalm 104
Ps 104,1
PsFlor(103:1) Błogosław, dusza moja, Gospodna! Panie Boże moj, powielbion jeś barzo. (103:2a) Spowiedzią i krasą oblekł ❬jeś❭ sie,
PsPulDawid. (103:1) Błogosław, dusza moja, Bogu! Gospodnie Boże moj, powielbion jeś silno. (103:2a) Chwałą i krasą oblekł jeś sie,
Wuj1923Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! bardzoś się wielmożnym okazał.
Gda1881Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
Gda2017Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
PsByczBłogosław, duszo-moja, Pana; o-Panie, Boże-mój! wielkimeś bardzo; Tyś, majestatem, i-wspaniałością, odziany.
GoetUWIELBIAJ Pana, duszo moja! Panie, Boże mój, Tyś bardzo wielki; majestatem i przepychem jesteś odziany!
PsCylkUwielbiaj duszo moja Boga. Boże, Panie mój, wielkiś bardzo, majestatem i wspaniałością przyodziałeś się.
PsKruszBłogosław duszo moja Panu! Panie, Boże mój! Tyś bardzo wielki: majestatem i chwałą się odziałeś!
PsAszk Błogosław duszo ma Jehowo, - Jehowo, Boże mój, możnieś wielki, wdzięk przywdziałeś i przepych.
PsSzerBłogosław, duszo moja, Panu! Panie, Boże mój, jesteś bardzo wielki! Przywdziałeś chwałę i majestat.
Tys1(103:1) Błogosław, duszo moja, Pana! O Panie, Boże mój, Ty jesteś bardzo wielki! W majestat i piękno odziany,
Tys5Błogosław, duszo moja, Pana! O Boże mój, Panie, Ty jesteś bardzo wielki! Odziany we wspaniałość i majestat,
BrytBłogosław, duszo moja, Panu! Panie, Boże mój, jesteś bardzo wielki! Przywdziałeś chwałę i majestat.
PoznBłogosław, duszo moja, Jahwe! Jahwe, Boże mój! Jakżeś Ty wielki! Przyodziany w chwałę i majestat,
WarPraUwielbiaj, duszo moja, Pana! Jak wielki jesteś, Panie mój i Boże, jesteś przyodziany w wielkość i potęgę.
STBUwielbiaj WIEKUISTEGO moja duszo! WIEKUISTY, mój Boże, Ty jesteś bardzo wielki, przyodziałeś się majestatem i wspaniałością.
EIBBłogosław, moja duszo, PANA! PANIE, mój Boże, jakże jesteś wielki! Zdobi Cię świetność i majestat,
Ps 104,2
PsFlor(103:2b) ogarnion świetłością jako odzienim, (103:3a) rozciągaję niebo jako skorę,
PsPul(103:2b) ogardnion światłością jako odzienim, (103:3a) rozciągając niebo jako skorę,
Wuj1923Oblokłeś się w wyznanie i ozdobę; odziany światłością jako szatą.
Gda1881Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
Gda2017Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
PsByczOn, okrywającym-się światłością, jak-szatą, rozsuwającym niebiosa, jakby-zasłonę.
GoetOsłaniasz się światłością jak szatą; rozbijasz jak namiot niebiosa!
PsCylkOblekasz się światłem jako szatą, rozpościerasz niebiosa jak oponę.
PsKruszZamiast szatą, światłem się przyodziałeś; rozciągnąłeś niebiosa, jako oponę.
PsAszk Otulasz się w światło, niby w szatę, rozpinasz niebiosa, niby kobierzec.
PsSzerPrzyodziewasz się światłością jak szatą, niebiosa rozciągasz jak oponę.
Tys1(103:2) światłem okryty jak płaszczem. Jak namiot rozpostarłeś niebo,
Tys5światłem okryty jak płaszczem. Rozpostarłeś niebo jak namiot,
BrytPrzyodziewasz się światłością jak szatą, Niebiosa rozciągasz jak kobierzec.
Poznspowity światłem niby płaszczem. Rozciągnąłeś niebiosa jak namiot,
WarPraŚwiatłem jesteś okryty jak płaszczem, niebo całe rozpostarłeś jak namiot.
STBOdziewasz się światłem jak szatą, rozpościerasz niebiosa jak zasłonę.
EIBŚwiatłem spowijasz się jak szatą, I niebiosa rozciągasz niczym namiot.
Ps 104,3
PsFlor(103:3b) jenże pokrywasz wodami wirzchy jego, (103:4) jenże kładziesz obłok wstąpienie twoje, jenże chodzisz na skrzydlech wiatrow,
PsPul(103:3b) jenże pokrywasz wodami wirchy jego, (103:4) jenże kładziesz obłok wstąpienie twoje, jenże chodzisz na skrzydlech wiatrow,
Wuj1923Który rozciągasz niebo jako skórę: który okrywasz wodami wierzch jego: który kładziesz obłoki wstępem twoim, który chodzisz na skrzydłach wiatrowych.
Gda1881Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Gda2017Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
PsByczKtóry,-zasklepiającym, w-wodach, wyższe-piętra-swoje; który-czyniącym obłoki, powozem-swoim; który-przechadzającym-się, na skrzydłach wiatru.
GoetKtóry belki pałacu swego zakłada w wodach, który obłoki czyni Swym pojazdem, jeździ na skrzydłach wiatru;
PsCylkPokrywasz wodami górne sklepienia Twoje, czynisz obłoki wozem Twoim, unosisz się na skrzydłach wiatru.
PsKruszZasklepiłeś na wodach pałace swoje, zamiast wozu swego stawiasz obłoki; na skrzydłach wiatru się unosisz.
PsAszk Który ochładzasz wodami stopnie Swe, dawasz obłoki za Swój pojazd, który kroczysz na skrzydłach wiatru.
PsSzerBudujesz na wodach pałace swoje; czynisz obłoki rydwanem swoim, biegniesz na skrzydłach wiatru.
Tys1(103:3) nad wody wzniosłeś Twe komnaty. Na chmurach jedziesz jak na rydwanie, przechadzasz się na skrzydłach wiatru.
Tys5wzniosłeś swe komnaty nad wodami. Za rydwan masz obłoki, przechadzasz się na skrzydłach wiatru.
BrytBudujesz na wodach swoje górne komnaty; Czynisz obłoki rydwanem swoim, Suniesz na skrzydłach wiatru.
Poznna wodach wzniosłeś Twe mieszkanie. Z obłoków uczyniłeś rydwan dla siebie, chodzisz na skrzydłach wiatru.
WarPraWzniosłeś swój dom nad wodami, Twoim rydwanem są obłoki, a poruszasz się na skrzydłach wichru silnego.
STBTwoje górne sklepienia pokrywasz wodami, Twym wozem czynisz obłoki i unosisz się na skrzydłach wiatru.
EIBNa wodach wznosisz piętra swych komnat, Obłoki czynisz swym rydwanem, Lecisz na skrzydłach wiatru.
Ps 104,4
PsFlor(103:5) jenż czynisz anjeły twoje duchy a sługi twe ogniem zażegającym,
PsPul(103:5) jenże czynisz anjoły twoje duchy a sługi twoje ogniem zażegającym,
Wuj1923Który czynisz Anioły twoje duchy, i sługi twoje ogień palący.
Gda1881Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
Gda2017Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
PsByczCzyniący, Aniołów-swych, wiatrami; sług-swoich, ogniem płónącym.
GoetKtóry czyni wiatry posłańcami Swymi, sługami Swymi pałający ogień.
PsCylkCzynisz posłańcami Twoimi wichry, sługami Twoimi płomienie gorejące.
PsKruszDuchy czynisz swymi posłami, a sługami Twymi są płomienie ogniste.
PsAszk Czynisz posłańcami Swymi duchy, służebne Swe - ogniem płomiennym.
PsSzerCzynisz wiatry posłańcami swymi, ogień płonący sługami swymi.
Tys1(103:4) Posłami swymi czynisz wichry, sługami — ogień płonący.
Tys5Jako swych posłańców używasz wichry, jako sługi - ogień i płomienie.
BrytCzynisz wiatry posłańcami swymi, Ogień płonący sługami swymi.
PoznWichry czynisz Twymi posłańcami, Twoimi sługami pioruny ogniste!
WarPraWiatry uczyniłeś swymi posłańcami, służą ci również ogniste płomienie.
STBWichry czynisz Twoimi posłańcami, a Twoimi sługami gorejące płomienie.
EIBSwoimi posłańcami czynisz wichry, Swoimi podwładnymi płomienie ognia.
Ps 104,5
PsFlor(103:6) jenże ustawił {albo założył} jeś ziemię na ustawicstwie jej; nie nachyli {albo nakłoni} sie na wiek wiekom.
PsPul(103:6) jenżeś założył ziemię na ustawictwie jej; nie nakłoni sie na wieki wiekom.
Wuj1923Któryś ugruntował ziemię na jéj stałości: nie nachyli się na wieki wieków.
Gda1881Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Gda2017Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
PsByczOn-założył ziemię, na podstawach-jéj, aby-nie wzruszyła-się, nigdy, i-wiecznie.
GoetOn ugruntował ziemię na fundamentach jej, nie zachwieje się nigdy ani wiecznie.
PsCylkUtwierdziłeś ziemię na podstawach jéj, nie zachwieje się na wieki wieków.
PsKruszUgruntowałeś ziemię na jej słupach; nie poruszy się na wieki wieczne.
PsAszk Ugruntowałeś ziemię na jej filarach, by się nie zachwiała na wieków wiek, -
PsSzerUgruntowałeś ziemię na jej słupach, by się nie zachwiała na wieki wieczne.
Tys1(103:5) Umocniłeś ziemię w jej podstawach: na wieki wieków się nie zachwieje.
Tys5Umocniłeś ziemię w jej podstawach, na wieki wieków się nie zachwieje.
BrytUgruntowałeś ziemię na stałych podstawach, By się nie zachwiała na wieki wieczne.
PoznMocno utwierdzasz ziemię w jej podstawach, nie zachwieje się już na wieki.
WarPraPołożyłeś ziemie na jej fundamentach, po wszystkie wieki nie zachwieje się nigdy.
STBUtwierdziłeś ziemię na jej podstawach nie zachwieje się na wieki wieków.
EIBZiemię oparłeś na jej podstawach I nie zachwieje się na wieki.
Ps 104,6
PsFlor(103:7) Głębokość jako odzienie odziew jego, na gorach staną wody.
PsPul(103:7) Głębokość jako odzienie odziew jego, na gorach staną wody.
Wuj1923Głębokości jako szata odzienie jéj; nad górami staną wody.
Gda1881Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
Gda2017Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
PsByczTy, przepaścią, jakby-odzieżą, nakryłeś-ją; ponad górami stanęły wody;
GoetGłębokością przykryłeś ją jak szatą, wody stały nad górami.
PsCylkOtchłań, jak szatą zakryłeś ją, nad górami stały wody.
PsKruszPrzepaścią, jako szatą, odziałeś się, wody stały ponad górami.
PsAszk Przepaść - niby suknią ją przykryłeś, nad górami - przystaną wody.
PsSzerOkryłeś ją tonią jak szatą, wody stały nad górami.
Tys1(103:6) Tyś okrył ją, jak szatą, oceanem, stanęły wody ponad górami.
Tys5Jak szatą okryłeś ją Wielką Otchłanią, stanęły wody ponad górami.
BrytOkryłeś ją głębią jak szatą, Wody stanęły nad górami.
PoznOtchłanią morską jak szatą ją kryjesz, ponad górami zatrzymują się wody.
WarPraJak szatą okryły ją wody potopu, wody znalazły się aż na samych górach.
STBOtchłań zakryła się jak szatą, wody stanęły nad górami.
EIBGłębia okryła ją jak szata, Wody stanęły nad górami,
Ps 104,7
PsFlor(103:8) Od porokowania twego ucieką, od głosa groma twego bać sie będą.
PsPul(103:8) Od porokowania twego ucieką, od głosa groma twego będą strzępać.
Wuj1923Na fukanie twoje ucieka, ulękną się głosu gromu twego.
Gda1881Na zgromienie twoje rozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Gda2017Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
PsByczLecz, od-zgromienia-Twego, uciekły; one, od-głosu grzmotu-Twojego, pospieszały-w-trwodze.
GoetOd gromienia Twego uciekały, i od głosu gromu Twego zostały spłoszone.
PsCylkNa groźbę Twą uciekły, na głos Twój piorunujący pomknęły.
PsKruszNa grom Twój rozstępują się, na głos grzmotu twego zlewają się.
PsAszk Od fukania Twego umkną, od głosu gromu Twojego uciekną w popłochu.
PsSzerUciekły na grom Twój, rozpierzchły się nagle na głos grzmotu Twego.
Tys1(103:7) Ucichły na Twe napomnienie, a kiedyś zagrzmiał — zadrżały.
Tys5Musiały uciekać wobec Twej groźby, na głos Twego gromu ogarnięte przerażeniem.
BrytUstąpiły, gdyś je zgromił, Rozpierzchły się na głos grzmotu twego.
PoznNa groźny Twój rozkaz pierzchają, drżąc na głos Twego grzmotu.
WarPraLecz ustąpiły gdy im zagroziłeś, pierzchły wszystkie na głos Twoich grzmotów.
STBNa Twoją groźbę uciekły i na Twój piorunujący głos pomknęły.
EIBLunęły jednak na Twój okrzyk, Spuścił je głos Twojego gromu,
Ps 104,8
PsFlor(103:9) Wstąpają gory i zstąpają pola na miasto, jeż jeś założył jim.
PsPul(103:9) Wstąpają gory i zstąpają pola na mieśce, jeżeś założył jim.
Wuj1923Podnoszą się góry, i zniżają pola na miejsce, któreś im założył.
Gda1881Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Gda2017Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
PsByczWeszły-były, na góry; ale spadły, w-doliny, do miejsca tego, co założyłeś im.
GoetGóry podniosły się, opuściły się doliny na miejsce, któreś im wyznaczył.
PsCylkWzniosły się nad góry, zstąpiły w doliny, do miejsca, któreś ustanowił im.
PsKruszPodniosły się góry, zniżyły się doliny, na tem miejscu, któreś im ustalił.
PsAszk Wzniosą się górami, zniżą się w doliny, ku temu miejscu, któreś im założył.
PsSzerPodniosły się góry, opadły doliny na miejscach, któreś im wyznaczył.
Tys1(103:8) Góry wyżej wstąpiły, a doliny zeszły na miejsce, któreś im naznaczył.
Tys5Wzniosły się na góry, opadły na doliny, na miejsce, któreś im naznaczył.
BrytPodniosły się góry, Opadły doliny na miejscach, któreś im wyznaczył.
PoznWznoszą się góry, opadają doliny na to miejsce, któreś im wyznaczył.
WarPraPodniosły się góry i spadły w doliny na miejsca, które im wyznaczyłeś.
STBWzniosły się ponad góry, a doliny zstąpiły do miejsca, które im ustanowiłeś.
EIBZ wysokich gór spadły w doliny Do miejsc przez Ciebie wyznaczonych.
Ps 104,9
PsFlor(103:10) Miezę {albo granicę} położył jeś jim, jejże nie przestąpią ani sie obrocą pokryć ziemię,
PsPul(103:10) Kraj położył jeś jim, jegoż nie przestąpią ani sie obrocą pokryć ziemię,
Wuj1923Zamierzyłeś kres, którego nie przestąpią, ani się wrócą okryć ziemię.
Gda1881Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Gda2017Wyznaczyłeś im granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
PsByczGranicęś położył, aby-nie przekraczały, aby-nie wracały-się, do-przykrycia téj-ziemi.
GoetWyznaczyłeś granicę, której nie przekroczą i nie wrócą się więcej, aby okryć ziemię.
PsCylkGranicę wytknąłeś, by jéj nie przekroczyły, by nie wróciły, aby pokryć ziemię.
PsKruszUstaliłeś granicę, aby nie przekroczyły, aby się nie wróciły na okrycie ziemi.
PsAszk Granicę ustanowiłeś, aby nie przekraczały, by nie przykryły z powrotem ziemi.
PsSzerZakreśliłeś im granice, których nie mogą przekroczyć, by znowu nie zalały ziemi.
Tys1(103:9) Granicę zakreśliłeś, której nie przekroczą, by ziemi znów nie zalały.
Tys5Zakreśliłeś granicę, której nie przekroczą, nigdy nie wrócą, by zalać ziemię.
BrytZakreśliłeś im granice, których przekroczyć nie mogą, By znów nie okryły ziemi.
PoznUstaliłeś granicę i tej nie przekroczą, nie wrócą, aby zalać ziemię.
WarPraWodom też wytyczyłeś granice, których nie przekroczą, aby ponownie zalać całą ziemię.
STBTy wytyczyłeś granicę, by jej nie przekroczyły; by nie wróciły, aby pokryć ziemię.
EIBTy zakreśliłeś im granice, Których przekroczyć nie są w stanie - I nie zawrócą, by znów zalać ziemię.
Ps 104,10
PsFlor(103:11) jenże wypuszczasz studnie w podolech; miedzy pośrzodkiem gor pojdą wody.
PsPul(103:11) jenże wypuszczasz studnie w padolech; miedzy pośrodkiem gor pojdą wody.
Wuj1923Który wypuszczasz źródła po dolinach: pośrodkiem między górami popłyną wody.
Gda1881Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
Gda2017Wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami;
PsByczTen, wypuszczający-źródła, w-dolinach, między-górami płynące.
GoetCzynisz, że w dolinach wytryskują źródła: płyną pomiędzy górami;
PsCylkRozprowadzasz źródła po dolinach, między górami toczą się.
PsKruszTy wypuszczasz źródła po dolinach - pomiędzy górami płynąć będą.
PsAszk Który zsyłasz źródła w rzeczne koryta, między górami kroczyć będą.
PsSzerWypuszczasz źródła w dolinach rzecznych, płyną między górami.
Tys1(103:10) Ty zdrojom każesz spływać do strumieni, co pośród gór się sączą.
Tys5Ty zdroje kierujesz do strumieni, co pośród gór się sączą,
BrytWypuszczasz źródła w dolinach rzecznych, Płyną między górami.
PoznSprawiasz, że tryskają źródła strumieniami i spływają pomiędzy górami,
WarPraŹródłom kazałeś wytrysnąć w dolinach, by popłynęły pomiędzy górami
STBTy rozprowadzasz źródła po dolinach, więc się toczą między górami.
EIBTy kierujesz źródła w koryta rzeczne, Płyną strumienie pomiędzy górami,
Ps 104,11
PsFlor(103:12) Pić będzie wszytek źwierz pola, czakać będą łosiowie we chcieniu picia swego.
PsPul(103:12) Pić będzie wszystek źwierz pola, czakać będą łosiowie w pragności swoje.
Wuj1923Będą pić wszystkie zwierzęta polne: osłowie dzicy czekać będą w pragnieniu swojem.
Gda1881A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Gda2017I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą w nich swoje pragnienie.
PsByczOne-napawają wszelkie zwierzęta polne; one-gaszą, osłów-dzikich, pragnienié.
GoetPoją wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą pragnienie swoje.
PsCylkNapawają wszelkie zwierzę dzikie, gaszą leśne osły swe pragnienie.
PsKruszBędą piły wszystkie zwierzęta polne, - dzikie osły zaspokoją swoje pragnienie.
PsAszk Napoją wszystką zwierzynę polną, - osły dzikie ugaszą swe pragnienie.
PsSzerNapój dają wszystkim zwierzętom polnym, dzikie osły gaszą pragnienie.
Tys1(103:11) Poją one wszelkie zwierzęta polne, w nich osły dzikie gaszą swe pragnienie;
Tys5poją one wszelkie zwierzęta polne, [tam] onagry gaszą swe pragnienie;
BrytNapój dają wszystkim zwierzętom polnym, Dzikie osły gaszą w nich pragnienie.
Pozndając napój wszelkim dzikim zwierzętom - tu dzikie osły gaszą w nich pragnienie.
WarPrai służyły za napój wszystkim polnym zwierzętom; dzikie osły również tam gaszą pragnienie.
STBDają napój wszystkim dzikim zwierzętom, z nich leśne osły gaszą swe pragnienie.
EIBDają pić polnym zwierzętom, Gaszą pragnienie dzikich osłów.
Ps 104,12
PsFlor(103:13) Nad nimi ptacy niebia bydlić będą, z pośrzod opok dadzą głosy.
PsPul(103:13) Nad nimi ptacy nieba bydlić będą, z pośrod opok dadzą głosy.
Wuj1923Nad nimi mieszkać będą ptaszkowie powietrzni; z pośrodka skał wydadzą głosy.
Gda1881Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
Gda2017Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
PsByczPrzy-nich, ptaki niebios, zatrzymują-się, co, z-pomiędzy gałęzi, wydają swój głos.
GoetPrzy nich mieszkają ptaki niebieskie; z pośród gałęzi dają słyszeć głos swój.
PsCylkPonad niemi ptactwo nieba spoczywa, z pośród gałęzi wydają głos.
PsKruszNad niemi zamieszka ptactwo niebieskie, zpośród gałązek głos wydawać będzie.
PsAszk Nad nimi rozsiedli się ptactwo niebios, z pośród podwójnego odezwie się gniazda.
PsSzerNad nimi gnieździ się ptactwo niebieskie, świegoce pośród gałęzi.
Tys1(103:12) obok nich mieszka ptactwo niebieskie, wydaje głos wśród gałęzi.
Tys5nad nimi mieszka ptactwo podniebne, spomiędzy gałęzi głos swój wydaje.
BrytNad nimi gnieździ się ptactwo niebieskie, Świergoce pośród gałęzi.
PoznNad nimi ptactwo niebieskie się gnieździ i śpiewa pomiędzy gałęziami.
WarPraNad ich brzegami gnieździ się niebieskie ptactwo, którego śpiew dobywa się spośród gałęzi.
STBPonad nimi mieszka ptactwo nieba i z gałęzi wydaje głos.
EIBNad nimi mieszka ptactwo niebios, Spośród listowia wydaje głos.
Ps 104,13
PsFlor(103:14) Zmaczający gory z wysokości jich, z owoca dział twojich nasycena będzie ziemia,
PsPul(103:14) Zmaczający gory z wysokości jich, z owoca dział twoich nasycona będzie ziemia,
Wuj1923Który pokrapiasz góry z wysokości swoich, z owocu spraw twoich nasyci się ziemia.
Gda1881Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
Gda2017Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
PsByczSkraplający góry, z-wyższych-piątr-swoich, tak, że, od-owocu dziéł-Twych, o Panie! nasyca-się, ta-ziemia.
GoetPoisz góry z pałacu Swego; owocem dzieł Twoich nasycona bywa ziemia.
PsCylkZraszasz góry ze sklepień Twoich, owocem dzieł Twoich nasyca się ziemia.
PsKruszZ pałaców swoich góry skrapiasz, z owocu dzieł Twoich ziemia się nasyci.
PsAszk Który zraszasz góry ze Swych stopni wyniosłych, - z owocu dzieł Twoich nasyci się ziemia!
PsSzerSkrapiasz góry z tarasów swoich, ziemia nasyca się owocem dzieł Twoich.
Tys1(103:13) Z Twoich komnat nawadniasz góry, owoc dzieł Twoich nasyca ziemię.
Tys5Z Twoich komnat nawadniasz góry, aby owocem Twych dzieł nasycić ziemię.
BrytZraszasz góry z górnych swych komnat, Ziemia nasyca się owocem, który stwarzasz.
PoznZ wysokich Twych komnat spuszczasz deszcz na góry, kroplami Twoich niebios nasycasz ziemię.
WarPraGórom zsyłasz z Twoich komnat wodę, ziemia zaś syci się tym, co spada z obłoków.
STBZ Twoich sklepień zraszasz góry a ziemia nasyca się owocem Twoich dzieł.
EIBTy poisz góry z pięter swych komnat I sycisz ziemię owocem swych dzieł.
Ps 104,14
PsFlor(103:15) wywodzi siano skotu a ziele służbie ludskiej, (103:16a) aby wywiodł chleb z ziemie,
PsPul(103:15) dając siano wardęgam a ziele służbie ludzkie, (103:16a) by wywiodł chleb z ziemie,
Wuj1923Który czynisz, że siano rośnie bydłu: a zioła na posługę człowieczą, abyś wywiódł chleb z ziemie:
Gda1881Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
Gda2017Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
PsByczKażący-wyrastać trawie, dla-bydła, i-zielu, dla-użytku ludzi, ku-wydobywaniu chleba z téj-ziemi.
GoetCzynisz, że trawa kiełkuje dla trzody, a roślinność na pożytek człowieka, aby wywieść pokarm z ziemi,
PsCylkWyprowadzasz trawę dla bydła, i rośliny przy pracy człowieka, dla dobycia chleba z ziemi.
PsKruszSprawiasz, że rośnie trawa dla bydła, a zioła na potrzebę człowieka. Ty z ziemi chleb wyprowadzasz:
PsAszk Który sprawiasz, że dla bydlęcia wyrasta zielsko a zioła dla pracy człowieczej, aby wydobyć ze ziemi chleb.
PsSzerZa Twoją sprawą rośnie trawa dla bydła i rośliny na użytek człowieka, by wydobywał pokarm z ziemi,
Tys1(103:14) Każesz rosnąć trawie dla bydła i ziołom, by człowiekowi służyły, aby z roli dobywał chleba
Tys5Każesz rosnąć trawie dla bydła i roślinom, by człowiekowi służyły, aby z roli dobywał chleb
BrytSprawiasz, że rośnie trawa dla bydłaI rośliny na użytek człowieka, By dobywał chleb z ziemi
PoznSprawiasz, że trawa rośnie dla bydła i młode zboże na pożytek człowieka, aby otrzymywał chleb z ziemi,
WarPraTy sprawiasz, że trawa rośnie dla bydła, a dla ludzi – rośliny przez nich zasadzone. I tak ziemia dostarcza człowiekowi chleba
STBWyprowadzasz trawę dla bydła i rośliny na użytek człowieka, aby z ziemi wydobył chleb.
EIBSprawiasz, że trawa wyrasta dla bydła I roślinność pod uprawy człowieka, Aby ziemia wydała mu chleb
Ps 104,15
PsFlor(103:16b) a wino uwiesieli sierce człowiecze albo ludskie, (103:17) by uwiesielił lice w oleju, a chleb sierce człowiecze śćwirdzi {albo posili}.
PsPul(103:16b) a wino uwiesieli sierce człowiecze, (103:17) by uwiesielił lice w oleju, a chleb sierce człowiecze stwirdzi.
Wuj1923Aby wino uweseliło serce człowiecze; aby uweselił oblicze oliwą, a chleb serce człowiecze potwierdził.
Gda1881I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
Gda2017I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
PsByczOn, nawet-winem rozwesela umysł człowieka, z-przydaniem-blasku twarzy jego, od-oleju; a-chlebem, sercé człowieka pokrzepia.
GoetI wino, które rozwesela serce człowieka, i olejek, od którego lśni się oblicze jego, i chleb, który wzmacnia serce człowiecze.
PsCylkBy wino rozweselało serce człowieka, aby jaśniało oblicze od oliwy, a chléb ciało człowieka posilał.
PsKruszi wino, które uwesela serce człowieka, czyniąc' twarz lśniącą, jako od oleju, i chleb, który podtrzymuje życie ludzkie.
PsAszk I wino, co serce rozweseli człowieka, aby rozjaśnić oblicze bardziej niżli oliwa, i chleb, co wesprze serce człowieka.
PsSzeri wino, co rozwesela serce człowieka, oliwę, od której lśni się twarz, i chleb, co wzmacnia serce człowieka.
Tys1(103:15) i wina, co rozwesela serce ludzkie, by rozpogadzać twarze oliwą, by serce ludzkie chleb krzepił.
Tys5i wino, co rozwesela serce ludzkie, oliwę, co rozpogadza twarze, i chleb, co krzepi ludzkie serce.
BrytI wino, które rozwesela serce człowieka, Oliwę, od której lśni się oblicze, I chleb, co wzmacnia serce człowieka.
Poznaby miał wino, co uwesela serce człowiecze, i oliwę, która czyni twarz lśniącą, i chleb, który pokrzepia serce człowieka.
WarPrai wina, co cieszy jego serce. On sobie twarz rozjaśnia oliwą, a chlebem umacnia swoje ludzkie serce.
STBI by wino rozweselało serca ludzi, ich oblicze jaśniało od oliwy, a chleb posilał wnętrze człowieka.
EIBOraz wino, które cieszy jego serce, Tak że namaszcza olejkiem swą twarz, I spożywa chleb, który go pokrzepia.
Ps 104,16
PsFlor(103:18a) Nasycona będą drwa polna a cedrowie libańszczy, ❬jeż❭ sadził jest;
PsPul(103:18a) Nasycona będą drwa polna a cedrowie libańszczy, jeż sadził;
Wuj1923Nasycają się drzewa polne i cedry Libanu, których nasadził.
Gda1881Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
Gda2017Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
PsByczNasycają-się drzewa Pana; cedry Libanu, które zasadził.
GoetNasycone bywają drzewa Pańskie, cedry Libanonu, które zasadził.
PsCylkNasiąkły drzewa Boże, cedry Libanu, które zasadził.
PsKruszNasycone będą drzewa Pańskie - cedry Libanu, które posadził,
PsAszk Nasycone będą drzewa Jehowy, cedry Libanu, które zaszczepił.
PsSzerObficie zraszane są drzewa Pana, cedry Libanu, które posadził,
Tys1(103:16) Wody do syta mają drzewa Pańskie, cedry Libanu, które zasadził.
Tys5Drzewa Pana mają wody do syta, cedry Libanu, które zasadził.
BrytObficie napojone są drzewa Pańskie, Cedry Libanu, które posadził,
PoznSycą się wodą wyniosłe drzewa, cedry Libanu, któreś zasadził.
WarPraA drzewa Pana piją wodę do syta, zwłaszcza cedry Libanu, zasadzone przez Niego.
STBNapojone są drzewa WIEKUISTEGO, cedry Libanu, które zasadził.
EIBDorodne są drzewa PANA, Cedry Libanu przez Niego zasadzone.
Ps 104,17
PsFlor(103:18b) tamo wroblowie gnieździć będą. (103:19a) Rarogowy dom wojwoda jest jich,
PsPul(103:18b) tamo wroble gnieździć będą. (103:19a) Herodyjaszow dom wodz jich,
Wuj1923Tam się wróble gnieździć będą: Herodyona gniazdo jest wodzem ich.
Gda1881Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Gda2017Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian ma swój dom.
PsByczPrzetoż tam ptaki się-gniezdzą; bocian, na jodłach, miéwa domek-swój.
GoetNa nich gnieżdżą się ptaki; a bocian na cyprysach ma mieszkanie swoje.
PsCylkNa których ptaki gnieżdżą się, bocian któremu cyprysy domem.
PsKruszna których wróble swe gniazda mają - bocian swój dom na wierzchołkach.
PsAszk W których się oto zagnieżdżą ptaki, bocian, którego domem cyprysy.
PsSzerna których ptaki budują gniazda, bocian, który na cyprysach ma swój dom.
Tys1(103:17) Tam ptactwo zakłada gniazda, a jodły są domem bocianów.
Tys5Tam ptactwo zakłada gniazda, na cyprysach są domy bocianów.
BrytNa których ptaki budują gniazda, Bocian na szczytach ich ma swój domek.
PoznNa nich ptaki zakładają swe gniazda, na cyprysach bocian ma swój dom.
WarPraNa nich ptaki swe gniazda budują, a na cyprysach siadają bociany.
STBNa nich gnieżdżą się ptaki; bocian, którego domem są cyprysy.
EIBW ich gałęziach ptaki wiją gniazda, Na ich szczytach bocian buduje sobie dom.
Ps 104,18
PsFlor(103:19b) gory wysokie jeleniom, opoka ubieżenie jeżom {albo uciekanie}.
PsPul(103:19b) gory wysokie jeleniom, opoka utoka jeżom.
Wuj1923Góry wysokie jeleniom; opoki ucieczka jeżom.
Gda1881Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
Gda2017Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały schronieniem dla królików.
PsByczGóry wysokie, kozom-dzikim, a, skały, przytułkiem krolikom.
GoetWysokie góry — dla kozic, a skały dla góralków są ucieczką.
PsCylkGóry wysokie dla kozic, skały schronieniem dla królików.
PsKruszGóry wysokie dla dzikich kóz, skały ucieczką dla królików.
PsAszk Góry wysokopienne dla jeleni, skały, schronienie dla zająców.
PsSzerGóry wysokie są dla kozic, skały są schronieniem dla borsuków.
Tys1(103:18) Wysokie góry dla kozic, a skały są dla świstaków kryjówką.
Tys5Wysokie góry dla kozic, a skały są kryjówką dla góralków.
BrytGóry wysokie są dla kozic, Skały są schronieniem świstaków.
PoznGóry wysokie są dla kozic, skały schronisko dają świstakom.
WarPraDo kozic należą wysokie góry, borsuki wśród skał znajdują schronienie.
STBWysokie góry dla kozic, skały schronienia dla królików.
EIBWysokie góry przeznaczyłeś dla kozic, Skały na schron dla borsuków,
Ps 104,19
PsFlor(103:20) Uczynił miesiąc w czasu, słuńce poznało jest zachod swoj.
PsPul(103:20) Uczynił miesiąc w czasu, słońce poznało zachod swoj.
Wuj1923Uczynił księżyc dla czasów: słońce poznało zachód swój.
Gda1881Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
Gda2017Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
PsByczUtworzył księżyc, dla-oznaczenia-czasu; słońcé zna zachód-swój.
GoetOn stworzył księżyc dla określania czasów; słońce zna zachód swój.
PsCylkUstanowił miesiąc na pewne czasy, słońcu wyznaczył zachód jego.
PsKruszUczynił księżyc dla ustalenia czasu; słońce zna swój zachód.
PsAszk - Księżyc uczynił dla czasokresów, słońce poznało swój zachód, -
PsSzerUczyniłeś księżyc dla oznaczania pór, słońce zna swój zachód.
Tys1(103:19) Tyś księżyc stworzył, aby czas wskazywał; słońce poznało swój zachód.
Tys5Tyś stworzył księżyc, aby czas wskazywał; słońce poznało swój zachód.
BrytUczyniłeś księżyc, aby pory oznaczał, Słońce zna swój zachód.
PoznStworzył księżyc na oznaczenie czasu, słońce zna godzinę swego zachodu.
WarPraI księżyc stworzyłeś, aby czas odmierzał, i słońce, co zna godzinę swojego zachodu.
STBUstanowił księżyc na pewne czasy, a słońcu wyznaczył jego zachód.
EIBKsiężyc do oznaczania pór - Nawet słońce wie, kiedy zajść.
Ps 104,20
PsFlor(103:21) Położył jeś ćmy, i uczyniła się noc, w niej przechodzić będą wszelka źwierzęta leśna,
PsPul(103:21) Położyłeś ćmy, i uczyniła sie noc, w niej chodzić będą wszelika źwierzęta lasa,
Wuj1923Przywiodłeś ciemność, i stała się noc: w nię przechodzić będą wszystkie zwierzęta leśne.
Gda1881Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Gda2017Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
PsByczTy-robisz ciemność, więc-staje-się noc; w-niéj, porusza-się wszelki zwiérz leśny.
GoetCzynisz ciemności, i bywa noc; wtedy ożywiają się wszystkie zwierzęta leśne:
PsCylkSprawiasz ciemność i nastaje noc, w niéj się porusza wszelka dzicz lasu.
PsKruszSprowadzasz ciemność i staje się noc, podczas której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne:
PsAszk Położysz ciemność a stanie się noc, w niej pełza wszystka leśna zwierzyna.
PsSzerSprowadzasz ciemność i nastaje noc: wtedy wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Tys1(103:20) Gdy mrok sprowadzasz i noc nastaje, w niej wszelki leśny zwierz krąży.
Tys5Mrok sprowadzasz i noc nastaje, w niej krąży wszelki zwierz leśny.
BrytRozprzestrzeniasz mrok i nastaje noc:Wtedy wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
PoznSprowadzasz ciemności i nastaje noc, wtedy wychodzi z kryjówek wszelki leśny zwierz.
WarPraTy zsyłasz ciemności, które nocą się stają, i wtedy ruszają na łowy zwierzęta leśne.
STBTy sprawiasz ciemność i nastaje noc, w niej poruszają się wszelkie dzikie zwierzęta lasu.
EIBRozciągasz ciemność i nastaje noc; Wtedy budzą się leśne zwierzęta,
Ps 104,21
PsFlor(103:22) szczenięta {albo dzieci} lwow rzwiąc, bychą ułapiły a szukały od Boga karmie sobie.
PsPul(103:22) szczenięta lwow rzwiąc, by chwatały a szukały od Boga karmi sobie.
Wuj1923Szczenięta lwie ryczące, aby porwały i szukały od Boga pokarmu sobie.
Gda1881Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Gda2017Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
PsByczTe-lwięta, ryczące za-łupem, i-za-żądaniem, od-Boga, pokarmu-swojego.
GoetLwięta ryczą o łup i domagają się pokarmu swego od Boga.
PsCylkLwięta ryczą o żer, żądając od Pana pożywienia swego.
PsKruszlwięta ryczą do łupu i szukają od Boga pokarmu swego.
PsAszk Lwy ryczą za łupem i aby od Wszechmocnego żądać swego karmu.
PsSzerLwięta ryczą za łupem i żądają od Boga żeru.
Tys1(103:21) Lwiątka ryczą za łupem, domagają się żeru od Boga.
Tys5Lwiątka ryczą za łupem, domagają się żeru od Boga.
BrytLwięta ryczą za łupemI domagają się żeru od Boga.
PoznMałe lwięta skomlą za łupem, domagają się pokarmu od Boga.
WarPraLwy młode rycząc łupu szukają, od Boga pożywienia żądają.
STBLwięta ryczą o żer, od Boga żądając swojego pożywienia.
EIBLwięta ryczą, bo liczą na łup - I na Boga, że im da znaleźć żer.
Ps 104,22
PsFlor(103:23) Wzeszło jest słuńce, i sgromadziły są sie a w barłodzech swojich sie składą.
PsPul(103:23) Wezszło słońce, a zgromadziły sie, a w barłodzech swoich pomieszczą sie.
Wuj1923Wzeszło słońce, i zgromadzili się, i w jamach swoich położą się.
Gda1881Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Gda2017Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
PsByczWznidzieli słońcé, one-zbiérają-się, i-w łożyskach-swoich, spokojnie-leżą.
GoetGdy słońce wschodzi, skrywają się i układają się w legowiskach swoich;
PsCylkZajaśnieje słońce, ustępują i w kniejach swoich zalegają.
PsKruszGdy wstanie słońce, powracają i w jamach swoich się układają.
PsAszk Zabłyśnie słońce, będą zebrane i do jaskiń swych się ułożą.
PsSzerLecz gdy słońce wzejdzie, znikają i kładą się w swych jaskiniach.
Tys1(103:22) Gdy słońce wzejdzie, wracają i kładą się w swych legowiskach.
Tys5Gdy słońce wzejdzie, wracają i kładą się w swych legowiskach.
BrytLecz gdy słońce wzejdzie, znikają I kładą się w swych legowiskach.
PoznGdy słońce wschodzi, zwierzęta wracają, chronią się do swoich legowisk,
WarPraA kiedy słońce zaświeci, wracają na swoje ukryte leże.
STBKiedy zajaśnieje słońce ustępują i zalegają w swoich kniejach.
EIBLecz ze wschodem słońca wszystkie powracają I układają się w swoich legowiskach.
Ps 104,23
PsFlor(103:24) Wynidzie człowiek na działo swe a ku działaniu swemu aż do wieczora.
PsPul(103:24) Wynidzie człowiek na działo swe i na skutę swoję aż do wieczora.
Wuj1923Wynidzie człowiek na robotę swoję, i na sprawy swoje aż do wieczora.
Gda1881Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
Gda2017Wtedy wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
PsByczTedy, wychodzi człowiek, do-czynności-swéj, i-do-pracy-swojéj, aż-do wieczora.
GoetCzłowiek zaś wychodzi do dzieła swego i do pracy swojej aż do wieczora.
PsCylkWychodzi człowiek do roboty swojéj i do pracy swojéj do wieczora.
PsKruszTedy wyjdzie człowiek do pracy swej i do zajęcia swego aż do wieczora.
PsAszk Wyjdzie człowiek do dzieła swego i ku pracy swej aż do wieczora,
PsSzerCzłowiek wychodzi do roboty i do pracy swej aż do wieczora.
Tys1(103:23) Człowiek wychodzi do swojej pracy, do trudu swojego aż do wieczora.
Tys5Człowiek wychodzi do swojej pracy, do trudu swojego aż do wieczora.
BrytCzłowiek wychodzi do pracy swojej, Do pracy swej aż do wieczora.
Pozn[wtedy] wychodzi człowiek do roboty, do pracy aż do wieczora.
WarPraWtedy człowiek wychodzi do codziennej pracy, by trudzić się aż do wieczora.
STBA człowiek wychodzi do swej pracy, do swojej roboty do wieczora.
EIBWtedy z kolei człowiek rusza do swych dzieł, Zabiera się do pracy - i działa do wieczora.
Ps 104,24
PsFlor(103:25) Kako wielbiony są działa twoja, Gospodnie! Wszytko w mądrości jeś uczynił, napełniona jest ziemia osiedzieni❬m❭ twojim.
PsPul(103:25) Kako wielbiona są działa twoja, Boże! Wszystko w mądrości jeś uczynił, napełniona jest ziemia osiędzenim twoim.
Wuj1923Jako wielmożne są, Panie, uczynki twoje: wszystkoś w mądrości uczynił: napełniona jest ziemia osiadłością twoją.
Gda1881O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
Gda2017O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
PsByczJakże mnogiemi dziéła-Twe, o-Panie! wszystkieś, z-mądrością, przyrządził; napełniona, ta-ziemia, bogactwami-Twemi.
GoetJak liczne są dzieła Twoje, Panie! Tyś je wszystkie mądrze ukształtował, pełna jest ziemia tworów Twoich.
PsCylkJak mnogie dzieła Twoje Boże, wszystkieś w mądrości urządził, pełną ziemia dóbr Twoich.
PsKruszO jak wielkie są sprawy Twoje, Panie! Wszystko uczyniłeś w mądrości; pełna jest ziemia bogactwa Twego.
PsAszk Jakżeż mnogie dzieła Twe Jehowo, wszystkie je w mądrości sprawiłeś, pełną ziemia Twojego nabytku!
PsSzerO, jak liczne są dzieła Twoje, Panie wszystkie mądrze uczyniłeś; ziemia jest pełna dóbr Twoich!
Tys1(103:24) Jak liczne są dzieła Twoje, Panie! Tyś wszystko mądrze uczynił: pełna jest ziemia Twych stworzeń.
Tys5Jak liczne są dzieła Twoje, Panie! Ty wszystko mądrze uczyniłeś, ziemia jest pełna Twych stworzeń.
BrytO, jak liczne są dzieła twoje, Panie! Tyś wszystko mądrze uczynił: Ziemia jest pełna dóbr twoich!
PoznJak rozliczne są Twoje dzieła, Jahwe! Tyś wszystko mądrze uczynił, ziemia jest pełna Twych stworzeń.
WarPraO Panie, jak rozliczne są Twoje dzieła, z jakąż mądrością uczyniłeś wszystko, wypełniając ziemię stworzeniami Twymi.
STBJak liczne są Twoje dzieła, WIEKUISTY, wszystkie urządziłeś w mądrości, ziemia jest pełną Twych własności.
EIBJak liczne są Twoje dzieła, PANIE! Wszystkie dowodzą Twojej mądrości - Ziemia jest pełna Twoich bogactw!
Ps 104,25
PsFlor(103:26) To morze wielikie i szyrokie rękama, tamo łażący źwierz, jemuż nie jeść czysła, (103:27a) źwierz maluczki s wielikim,
PsPul(103:26) To morze wielikie i szyrokie rękama, tamo ❬łażący❭ źwierz, jemuż nie jest czysła, (103:27a) źwierz mały z wielikim,
Wuj1923To morze wielkie, i szerokie odnogami: tam płazy, których niemasz liczby: zwierzęta małe z wielkiemi.
Gda1881W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
Gda2017Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
PsByczOwo, to-morzé, wielkié, i-rozszerzoné odnogami; tamć gada-pełzającego, aż-bez liku, zwierząt małych, równie-jak wielkich.
GoetOto, morze wielkie i na wszystkie strony rozlegle; tam roi się bez liku od zwierząt małych i dużych.
PsCylkTo morze wielkie i rozległe na wsze strony, tam płazy bez liczby, zwierzęta małe i wielkie.
PsKruszOto morze wielkie i obszerne ramionami! tam gad pełza bez liczby - zwierzęta małe wraz z wielkiemi.
PsAszk Oto morze, wielkie i szerokoramienne, tam płaz a liczby niema, zwierzęta małe i duże,
PsSzerOto morze - wielkie i szerokie, gdzie mnożą się niezliczone stworzenia, małe i wielkie zwierzęta.
Tys1(103:25) Oto morze wielkie daleko się ciągnie: a w nim jest płazów bez liku i zwierząt wielkich i małych.
Tys5Oto morze wielkie, długie i szerokie, a w nim jest bez liku żyjątek i zwierząt wielkich i małych.
BrytOto morze – wielkie i szerokie, Gdzie roi się od płazów bez liku, Małych i wielkich zwierząt.
PoznOto morze rozległe i ogromne, a w nim istot bez liku, zwierząt małych i wielkich.
WarPraTu oto jest morze, wielkie i rozległe, w nim niezliczone istoty żywe, i małe, i duże.
STBTo wielkie morze, rozległe na wszystkie strony; gdzie są płazy bez liczby, zwierzęta duże i małe.
EIBOto morze - wielkie i szerokie, A w nim kłębi się niepoliczony rój Małych i wielkich zwierząt.
Ps 104,26
PsFlor(103:27b) tamo łodzie przedą, (103:28a) smok ten, jenż jeś stworzył na obłudzanie jemu,
PsPul(103:27b) tamo łodzie przejdą, (103:28a) smok ten, jegożeś stworzył na obłudzanie jemu,
Wuj1923Tam okręty pływać będą: smok ten, któregoś stworzył ku naigraniu jemu.
Gda1881Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
Gda2017Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
PsByczTam okręty pływają; krokodyl ów, któregoś stworzył, dla-igrania w-niém.
GoetTam płyną okręty; tam jest lewjatan, któregoś Ty stworzył, aby w niem igrał.
PsCylkTam okręty krążą, potwór który stworzyłeś, by się rozkoszował w niém.
PsKruszPo niem okręty przechodzą, wieloryb, któregoś stworzył, aby w niem i;
PsAszk Tam chodzić będą okręty, Lewiatan, któregoś ukształtował, aby z nim igrać.
PsSzerOkręty płyną po nim; lewiatan, którego stworzyłeś sobie na igraszkę.
Tys1(103:26) Tamtędy wędrują okręty, Lewiatan, stworzony na to, by w nim igrał.
Tys5Tamtędy wędrują okręty, i Lewiatan, którego stworzyłeś na to, aby w nim igrał.
BrytOkręty płyną po nim; Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
PoznPo nim pływają potwory morskie i Lewiatan, któregoś stworzył, by w nim uprawiał harce.
WarPraPo morzu pływają okręty i Lewiatan tam żyje przez Ciebie stworzony, aby w morzu igrał.
STBTam krążą okręty oraz potwór, którego Ty stworzyłeś, aby się w nim rozkoszował.
EIBPo jego powierzchni płyną okręty, A w jego odmętach Lewiatan Bawi się - przez Ciebie stworzony.
Ps 104,27
PsFlor(103:28b) wszytko ot ciebie czaka, by dał jim karmią w czas.
PsPul(103:28b) wszystki od ciebie czakają, by dał jim karmią w czas.
Wuj1923Wszystkie na cię czekają, abyś im dał pokarm czasu swego.
Gda1881Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
Gda2017Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
PsByczWszystkie na-Ciebie czekają, co-do-wydawania pokarmu-ich, w-czasie-swoim.
GoetWszystko to oczekuje na Ciebie, abyś im dał pokarm czasu odpowiedniego.
PsCylkWszystko ku Tobie spogląda, byś im udzielił strawy na czasie.
PsKruszWszystko od Ciebie oczekuje, abyś dał pokarm w swoim czasie.
PsAszk One wszystkie ku Tobie się zwrócą w tęsknicy, by dać im karm ich w swym czasie.
PsSzerWszystko to czeka na Ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
Tys1(103:27) A wszystko to oczekuje od Ciebie, byś dał im pokarm w swym czasie.
Tys5Wszystko to czeka na Ciebie, byś dał im pokarm w swym czasie.
BrytWszystko to oczekuje na ciebie, Abyś im dał pokarm w swym czasie.
PoznWszystko to czeka na Ciebie, abyś dał im pokarm w odpowiednim czasie.
WarPraWszystko to czeka na Ciebie, by dostać pokarm we właściwym czasie.
STBWszystko to spogląda ku Tobie, byś im na czas udzielił strawy.
EIBWszystkie te stworzenia czekają na Ciebie, Że dasz im jeść w odpowiednim czasie.
Ps 104,28
PsFlor(103:29) Dawanim twojim onym zbirać będą, w otworzeniu ręku twoju wszytko napełniono będzie dobroci.
PsPul(103:29) Dawanim twym onym zbirać będą, w otworzeniu ręku twoju wszystko napełniono będzie dobroty.
Wuj1923Gdy im ty dasz, będą zbierać: gdy otworzysz rękę twoję, wszystkie się dobrem napełnią.
Gda1881Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
Gda2017Gdy dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
PsByczDawaszli im? one-zbiérają; otworzyszli rękę-Twę? one-nasycają-się dobrém.
GoetGdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę Swoją, nasycone bywają dobrami.
PsCylkDajesz im, zbierają; otwierasz dłoń Twoję, nasycają się dostatkiem.
PsKruszTy im dajesz - zbierają, otwierasz rękę swą - nasycają się dobrem.
PsAszk Dasz im, będą zbierać skwapliwie, otworzysz rękę, nakarmieni będą dobrocią.
PsSzerGdy dajesz im, zbierają; gdy otwierasz rękę swoją, nasycają się dobrem,
Tys1(103:28) Gdy im udzielasz, zbierają; gdy rękę swą otwierasz, sycą się dobrami.
Tys5Gdy im udzielasz, zbierają; gdy rękę swą otwierasz, sycą się dobrami.
BrytGdy dajesz im, zbierają; Gdy otwierasz rękę swoją, nasycają się dobrem.
PoznDajesz im, a one go zbierają, gdy dłoń otwierasz, sycą się dobrami,
WarPraGdy dajesz im jeść, wszyscy biorą, gdy dłoń swą otwierasz, pod dostatkiem mają wszystkiego.
STBGdy im dajesz zbierają; otwierasz Twoją dłoń a nasycają się dostatkiem.
EIBA kiedy dajesz - korzystają; Gdy otwierasz swą dłoń - nasycają się dobrem.
Ps 104,29
PsFlor(103:30) Ale w otwroceni obliczaje twego od nas zamąceni będą, odejmiesz duch jich, i zginą a we proch ❬swoj❭ sie obrocą.
PsPul(103:30) Ale w odwroceniu oblicza twego zamąceni będą, otejmiesz duch jich, i zginą a we proch swoj obrocą sie.
Wuj1923Ale gdy ty odwrócisz oblicze, zatrwożą się: odejmiesz ducha ich, i ustaną, i w proch się swój obrócą.
Gda1881Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
Gda2017Lecz gdy ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
PsByczUkryjeszli obliczé-Twé? one-zatrważają-się; zabierzeszli dech-ich? one-gasną, i-do pyłu-swego wracają.
GoetGdy skrywasz oblicze Swoje, trwożą się; gdy odbierasz im oddech, umierają; i znowu w proch się obracają.
PsCylkUkrywasz oblicze Twoje, a trwoga je ogarnia; odbierasz im oddech, zamierają, i do prochu swego wracają.
PsKruszGdy twarz swoją ukrywasz, trwożą się, gdy ducha im odbierasz - giną i w proch się swój obracają.
PsAszk Zakryjesz oblicze Twe, będą przerażone, ściągniesz ducha ich, skonają a wrócą do swego prochu.
PsSzerlecz gdy zakryjesz twarz swoją, trwożą się; gdy zabierasz im ducha, giną i w proch się obracają.
Tys1(103:29) Gdy skryjesz swe oblicze, wpadają w niepokój; gdy im oddech odbierasz, marnieją i powracają do swego prochu.
Tys5Gdy skryjesz swe oblicze, wpadają w niepokój; gdy im oddech odbierasz, marnieją i powracają do swojego prochu.
BrytLecz gdy zakryjesz twarz swoją, trwożą się; Gdy zabierasz im tchnienie, giną I w proch się obracają.
Poznkiedy kryjesz oblicze, przestrach je ogarnia, gdy odbierasz im tchnienie, one giną, do swego prochu wracają.
WarPraGdy skrywasz swe oblicze, ogarnia ich niepokój, gdy oddech im odbierasz, marnieją i stają się prochem ziemi.
STBUkrywasz Twoje oblicze a ogarnia je trwoga; odbierasz im ducha umierają oraz wracają do swego prochu.
EIBTrwożą się jednak, kiedy skryjesz twarz, Gdy odbierzesz im tchnienie, umierają, Obracają się w proch.
Ps 104,30
PsFlor(103:31) Wypuść duch twoj, i stworzena będą, i obnowisz obliczej ziemie.
PsPul(103:31) Wypuść duch twoj, i stworzony będą, i odnowisz oblicze ziemie.
Wuj1923Wypuścisz ducha twego, a będą stworzone, i odnowisz oblicze ziemie.
Gda1881Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
Gda2017Gdy wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
PsByczZeśleszli ducha-Twego? one-stwarzają-się, i-odnawiasz zewnętrzny-widok ziemi.
GoetGdy wysyłasz tchnienie Swoje — stworzone bywają, i Ty odnawiasz wygląd ziemi.
PsCylkWioniesz tchnieniem Twojém, odradzają się, i odnawiasz oblicze ziemi.
PsKruszGdy posyłasz ducha swego - stwarzane bywają; i Ty odnawiasz oblicze ziemi.
PsAszk Zeszlesz ducha Twojego, będą odrodzone, a odnowisz oblicze ziemi...
PsSzerGdy tchniesz ducha swego, bywają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
Tys1(103:30) Stwarzasz je, kiedy ślesz swego ducha i odnawiasz oblicze ziemi.
Tys5Stwarzasz je, gdy ślesz swego Ducha, i odnawiasz oblicze ziemi.
BrytWydajesz tchnienie swoje, a stworzone bywają, I odnawiasz oblicze ziemi.
PoznNa tchnienie Twego ducha są one stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
WarPraGdy ducha swojego wysyłasz, stwarzasz ich na nowo, odnawiasz tym samym oblicze całej ziemi.
STBWioniesz Twym tchnieniem i się odradzają, odnawiasz oblicze ziemi.
EIBDopiero Twój Duch, na nowo posłany, tworzy je - I tak odnawiasz oblicze ziemi.
Ps 104,31
PsFlor(103:32) Bądź sława gospodnowa na wieki; wiesielić sie będzie Gospodzin we wszech skutcech swych {albo swojich},
PsPul(103:32) Bądź sława boża na wieki; wiesielić sie będzie Gospodzin w dzielech swoich,
Wuj1923Niechajże chwała Pańska będzie na wieki: będzie się Pan weselił w uczynkach swoich.
Gda1881Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
Gda2017Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
PsByczNiech-będzie chwała Pana, na-wieki; niech-się-rozraduje Pan, w-dziéłach-swoich.
GoetWspaniałość Pana niech trwa na wieki! Niech się rozraduje Pan z dzieł Swoich.
PsCylkOby była chwała Boga na wieki, oby radował się Bóg tworami Swojemi.
PsKruszNiechaj chwała Pańska będzie na wieki! Niech się ucieszy Pan w sprawach swoich!
PsAszk Niechajbyż była chwała Jehowy na wieczność, niech się raduje Jehowa Swojemi dziełami!
PsSzerNiech chwała Pana trwa na wieki, niech się raduje Pan dziełami swymi!
Tys1(103:31) Niech chwała Pańska trwa na wieki: niech Pan się raduje z dzieł swoich,
Tys5Niech chwała Pana trwa na wieki; niech Pan się raduje z dzieł swoich.
BrytNiech chwała Pana trwa na wieki, Niech się raduje Pan dziełami swymi!
PoznNiech chwała Jahwe trwa na wieki! Niech Jahwe się raduje ze swoich dzieł!
WarPraNiechaj na wieki trwa wielkość Pana i niech radują Pana zawsze Jego dzieła.
STBNiech WIEKUISTEMU będzie chwała na wieki, niech BÓG raduje się Swoimi stworzeniami.
EIBNiech PAN w swojej chwale trwa wiecznie, Niech się raduje swoimi dziełami!
Ps 104,32
PsFlor(103:33) jenże źrzy na ziemię i każe sie jej trześć {albo drżeć}, jenże dotyka gor i kurzą się.
PsPul(103:33) jenż źrzy na ziemię i każe jej drżeć, jenże dotyka gor i kurzą sie.
Wuj1923Który patrzy na ziemię, i czyni, że drży: który tyka gór, i kurzą się.
Gda1881On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
Gda2017Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
PsByczTen,-spoglądający na-ziemię, a-ona-drży; Ten,-uderzający w-góry, a-one-się-dymią.
GoetGdy spojrzy na ziemię, drży ona; gdy dotyka się gór, dymią!
PsCylkGdy spojrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zadymią się.
PsKruszOn gdy spojrzy na ziemię, a zadrży, gdy gór się dotknie, a zakurzą się.
PsAszk Który spojrzy ku ziemi a zadrży, dotknie się gór a będąż dymiły.
PsSzerGdy spojrzy na ziemię, ona drży; gdy dotknie gór, one dymią.
Tys1(103:32) na ziemię patrzy, a ona drży; dotyka gór, a one dymią.
Tys5Na ziemię patrzy, a ona drży; dotyka gór, a one dymią.
BrytGdy spojrzy na ziemię, ona drży, Gdy dotknie gór, dymią.
PoznGdy On spojrzy na ziemię - ogarnia ją drżenie, kiedy gór dotknie - one dymią.
WarPraDrży ziemia, gdy na nią spogląda, płoną góry, gdy ich dotknie.
STBKiedy spojrzy na ziemię ona zadrży; dotknie się gór a zadymią.
EIBGdy On przygląda się ziemi, ta drży, A kiedy dotyka gór - one dymią.
Ps 104,33
PsFlor(103:34) Piać będę Gospodnu w żywocie mem, śpiewać będę Bogu memu, dojąd jsem.
PsPul(103:34) Piać będę Bogu w żywocie mym, śpiewać będę Bogu memu, pojądże jeśm.
Wuj1923Będę śpiewał Panu za żywota mego: będę grał Bogu memu, póki mię stawa.
Gda1881Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
Gda2017Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
PsByczBędę-śpiéwał Panu, za-życia-mojego; będę-na-strunach-grał Bogu-mojemu, za-istnienia-mego.
GoetBędę śpiewał Panu, póki żyję, będę śpiewał Bogu memu psalmy, dopóki jestem.
PsCylkŚpiewać będę Bogu póki życia, wysławiać Pana o ile bytu mego.
PsKruszBędę śpiewał Panu w życiu mojem, będę śpiewał Bogu póki żyję.
PsAszk Chcę śpiewać Jehowie życiem mojem, nucić będę Bogu memu, pókim żyw.
PsSzerBędę śpiewał Panu, pókim żyw, będę grał Bogu memu, póki mnie staje.
Tys1(103:33) Póki mego życia, będę śpiewał Panu; nucił i grał memu Bogu, póki mnie tu stanie.
Tys5Póki mego życia, chcę śpiewać Panu i grać mojemu Bogu, póki mi życia starczy.
BrytBędę śpiewał Panu, pókim żyw, Będę grał Bogu memu, póki jestem.
PoznPóki mego życia będę śpiewał Jahwe, będę Bogu psalm śpiewał, dopóki istnieję.
WarPraJak długo żyć będę, pragnę sławić Pana, grać pragnę Bogu, jak długo jestem.
STBPóki życia będą śpiewał WIEKUISTEMU oraz wysławiał Boga dopóki istnieję.
EIBBędę śpiewał dla PANA, póki żyję, Będę grał memu Bogu, póki jestem.
Ps 104,34
PsFlor(103:35) Wiesiołe bądź jemu mwienie moje, ale [ale] ja kochać sie będę w Panie.
PsPul(103:35) Wiesiołe bądź jemu mołwienie moje, ale ja kochać sie będę w Bodze.
Wuj1923Niech mu będzie wdzięczna wymowa moja, a ja się rozkocham w Panu.
Gda1881O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
Gda2017Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
PsByczBędzie-miłém dlań, rozmyślanié-mojé; ja, ja-się-rozraduję w-Panu.
GoetNiechaj przyjemne Mu będzie rozmyślanie moje; ja radość swoją chcę mieć w Panu.
PsCylkOby miłą była Mu mowa moja, ja cieszyć się będę Bogiem.
PsKruszWdzięczną będzie o Nim mowa moja, i ja rozweselę się w Panu.
PsAszk Niechaj spłynie Nań słodyczą szczebiot mój,. ja radować się będę w Jehowie.
PsSzerOby miła Mu była pieśń moja! Raduję się z Pana.
Tys1(103:34) Niech miła Mu będzie moja przemowa: ja w Panu radować się będę.
Tys5Niech miła Mu będzie pieśń moja, będę radował się w Panu.
BrytOby mu miła była pieśń moja! Ja radować się będę w Panu!
Poznoby Mu była miła moja pieśń! Ja moją pociechę mam w Jahwe!
WarPraObyż Mu były przyjemne wszystkie pieśni moje, a ja się będę radował w Panu.
STBOby Mu miłą była moja mowa, a ja będę się cieszył przy WIEKUISTYM.
EIBNiech moja pieśń brzmi Mu jak najmilej, Radość w PANU jest moim pragnieniem!
Ps 104,35
PsFlor(103:36) Zgińcie grzeszni z ziemie, i liszy {albo nieprawi}, tako iżby jich nie było. Błogosław, dusza moja, Gospodnu!
PsPul(103:36) Zgińcie grzeszni z ziemie i złośni, tako iżby jich nie było. Błogosław, dusza moja, Bogu!
Wuj1923Niechaj ustaną grzesznicy z ziemie, a złośnicy tak, że ich nie będzie. Błogosław, duszo moja! Panu.
Gda1881Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.
Gda2017Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.
PsByczNiech-znikną grzésznicy z téj-ziemi, a bezbożnych, niech już nie-będzie-ich. Błogosław, duszo-moja, tego Pana Halelu-Ja. (Chwalcie-Pana)
GoetGrzesznicy wytraceni będą z ziemi i bezbożnych nie będzie! Uwielbiaj Pana, duszo moja! Alleluja!
PsCylkOby znikli grzesznicy z ziemi, a niegodziwych by już nie stało. Wielbij duszo moja Boga. Halleluja.
PsKruszNiechaj będą wytraceni grzesznicy z ziemi i bezbożni, aby ich nie było! Błogosław duszo moja Panu! Alleluja!
PsAszk Ustaną grzesznicy ze ziemi a niemasz już niegodziwców - błogosław duszo ma Jehowę!
PsSzerNiech znikną grzesznicy z ziemi i niech już nie będzie bezbożnych! Błogosław, duszo moja, Panu! Alleluja.
Tys1(103:35) Niech znikną z ziemi grzesznicy i niech już nie będzie niezbożnych; moja duszo, błogosław Panu! Alleluja.
Tys5Niech znikną z ziemi grzesznicy i niech już nie będzie występnych! Błogosław, duszo moja, Pana! Alleluja.
BrytNiech znikną grzesznicy z ziemiI niech już nie będzie bezbożnych. Błogosław, duszo moja, Panu! Alleluja.
PoznNiechaj znikną z ziemi grzesznicy! Oby już nie stało bezbożnych! Błogosław, duszo moja, Jahwe! Alleluja.
WarPraGrzesznicy niech znikną raz na zawsze z ziemi, żeby już na niej nie było bezbożnych. Uwielbiaj, duszo moja, Pana! Alleluja!
STBOby grzesznicy zniknęli z ziemi i niegodziwych już nie było. Wielbij moja duszo WIEKUISTEGO. Halleluja!
EIBNiech znikną grzesznicy z tej ziemi I niech już bezbożnych nie będzie! Błogosław, moja duszo, PANA! Alleluja!
Psalm 105
Ps 105,1
PsFlor(104:1) Spowiedajcie sie Gospodnu i wzywajcie jimię jego, przepowiedajcie miedzy pogany działa jego!
PsPulDawid. (104:1) Chwalcie Gospodna i wzywajcie imię jego, powiadajcie miedzy pogany działa jego!
Wuj1923Alleluja. Wyznawajcie Panu, i wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między pogany sprawy jego.
Gda1881Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Gda2017Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
PsByczDziękujcie Panu, wołajcie do-Imienia-Jego, oznajmiajcie, między-ludami czyny-Jego.
GoetDZIĘKUJCIE Panu, wzywajcie imię Jego, oznajmiajcie czyny Jego wśród ludów!
PsCylkChwalcie Boga, wołajcie w imię Jego, głoście między ludami dzieła Jego.
PsKruszWysławiajcie Pana, wzywajcie imienia Jego, opowiadajcie wśród narodów o sprawach Jego.
PsAszk Hołd złóżcie Jehowie, Jego wołajcie imieniem, zwiastujcie między narodami potężne Jego czyny.
PsSzerWysławiajcie Pana, wzywajcie imienia Jego, głoście narodom czyny Jego!
Tys1(104:1) Sławcie Pana, wołajcie ku czci Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów.
Tys5Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów!
BrytWysławiajcie Pana, wzywajcie imienia jego, Głoście narodom czyny jego!
PoznDziękujcie Jahwe! Wysławiajcie Imię Jego, rozgłaszajcie wśród narodów Jego dzieła.
WarPraDzięki składajcie Panu, Imienia Jego wzywajcie! Ogłaszajcie wśród narodów Jego sławne dzieła!
STBChwalcie WIEKUISTEGO, wołajcie Jego Imię, głoście pomiędzy ludźmi Jego dzieła.
EIBWysławiajcie PANA! Wzywajcie Jego imienia! Głoście wśród ludów Jego dzieła!
Ps 105,2
PsFlor(104:2) Śpiewajcie jemu i gędźcie jemu, powiedajcie wszystki dziwy jego!
PsPul(104:2) Pojcie jemu i gędźcie jemu, powiadajcie wszystki dziwy jego!
Wuj1923Śpiewajcie mu, i grajcie mu: oznajmiajcie wszystkie dziwy jego.
Gda1881Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Gda2017Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
PsByczSpiéwajcie Mu, na-strunach-grywajcie Mu; przemawiajcie, o-wszech cudach-Jego.
GoetŚpiewajcie Mu, śpiewajcie Mu psalmy, mówcie o wszystkich cudach Jego!
PsCylkŚpiewajcie Mu, przygrywajcie Mu, rozpamiętywajcie wszystkie cuda Jego.
PsKruszŚpiewajcie Mu, śpiewajcie Mu Psalmy, opowiadajcie o wszystkich cudach Jego.
PsAszk Śpiewajcie Mu, nućcie Mu, rozpowiadajcie o wszystkich dziwach Jego.
PsSzerŚpiewajcie Mu, grajcie Mu, opowiadajcie o wszystkich cudach Jego!
Tys1(104:2) Śpiewajcie Mu, grajcie Mu psalmy, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda.
Tys5Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda!
BrytŚpiewajcie mu, grajcie mu, Opowiadajcie o wszystkich cudach jego!
PoznŚpiewajcie Mu, sławcie psalmami, opowiadajcie o Jego dziełach przedziwnych.
WarPraŚpiewajcie i grajcie na Jego chwałę, opwiadajcie wszystkim o Jego cudach.
STBŚpiewajcie Mu, przygrywajcie Mu, rozpamiętujcie wszystkie Jego cuda.
EIBŚpiewajcie Mu! Grajcie Mu! Opowiadajcie o wszystkich Jego cudach!
Ps 105,3
PsFlor(104:3) Chwaleni bącie w imieniu świętem jego, wiesiel sie sierce szukających Gospodzina.
PsPul(104:3) Chwaleni bądźcie w imieniu świętym jego, wiesiel sie sierce szukające Boga.
Wuj1923Chlubcie się w imieniu świętem jego: niech się weseli serce szukających Pana.
Gda1881Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Gda2017Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
PsByczPokładajcie-chlubę, w-Imieniu Świętości-Jego; niech-się-raduje sercé szukających Pana.
GoetChlubcie się świętem imieniem Jego! niech się raduje serce tych, którzy Pana szukają!
PsCylkChlubcie się imieniem Jego świętém, niech raduje się serce pragnących Boga.
PsKruszChlubcie się Jego świętem imieniem, niechaj się weseli serce tych, którzy Pana szukają.
PsAszk Chlubcie się imieniem świętości Jego, niech raduje się serce tych, co pożądają Jehowy.
PsSzerChlubcie się imieniem Jego świętym, niech raduje się serce szukających Pana!
Tys1(104:3) Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana.
Tys5Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana!
BrytChlubcie się imieniem jego świętym, Niech raduje się serce szukających Pana!
PoznChlubcie się Jego świętym Imieniem, niech raduje się serce tych, co Jahwe szukają.
WarPraDumni bądźcie z Jego Imienia świętego, niech się radują sercem całym wszyscy bojący się Pana!
STBChlubcie się Jego świętym Imieniem, niech się raduje serce tych, którzy pragną BOGA.
EIBSzczyćcie się Jego świętym imieniem, Niech raduje się serce szukających PANA!
Ps 105,4
PsFlor(104:4) Szukajcie Gospodna i stwirdzicie sie, szukajcie obliczaja jego weżgi!
PsPul(104:4) Szukajcie Gospodna i stwirdzicie sie, szukajcie oblicza jego weżdy!
Wuj1923Szukajcie Pana, a bądźcie umocnieni: szukajcie oblicza jego zawsze.
Gda1881Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Gda2017Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
PsByczSzukajcie Pana, i-mocy-Jego; poszukujcie oblicza-Jego, ciągle.
GoetDążcie do Pana i mocy Jego, szukajcie oblicza Jego ustawicznie!
PsCylkBadajcie Boga i wspaniałość Jego, szukajcie oblicza Jego wciąż.
PsKruszSzukajcie Pana i mocy Jego; i szukajcie bezustannie Jego oblicza.
PsAszk Szukajcie Jehowy i mocy Jego, pożądajcie oblicza Jego zawsze,
PsSzerSzukajcie Pana i mocy Jego, szukajcie zawsze oblicza Jego!
Tys1(104:4) Rozważajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza.
Tys5Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza!
BrytSzukajcie Pana i mocy jego, Szukajcie zawsze oblicza jego!
PoznMyślcie często o Jahwe i Jego mocy, szukajcie zawsze Jego oblicza.
WarPraSzukajcie Pana i potęgi Jego, oblicza Jego zawsze szukajcie.
STBBadajcie WIEKUISTEGO oraz Jego wspaniałość, wciąż szukajcie Jego oblicza.
EIBSzukajcie PANA i Jego mocy, Szukajcie Jego oblicza nieprzerwanie!
Ps 105,5
PsFlor(104:5) Pomnicie dziwy jego, jeż czynił jest, cuda ❬jego❭ i sądy ust jego!
PsPul(104:5) Pomnicie dziwy jego, jeż czynił, cuda jego i sądy ust jego!
Wuj1923Pamiętajcie na dziwy jego, które uczynił: na cuda jego, i sądy ust jego.
Gda1881Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Gda2017Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
PsByczPamiętajcie cuda-Jego, których dokazał, dziwy-Jego, i-wyroki ust-Jego.
GoetPamiętajcie o cudach Jego, które czynił, o znakach Jego i wyrokach ust Jego.
PsCylkWspominajcie cuda których dokonał, znamiona i wyroki ust Jego.
PsKruszWspominajcie na Jego cuda, które uczynił - na cuda Jego i sądy ust Jego,
PsAszk Wspominajcie cudów Jego, których dokonał, Jego znaków dowodnych i wyrzeczeń ust Jego.
PsSzerPamiętajcie o cudach Jego, które uczynił, o znakach Jego i wyrokach ust Jego,
Tys1(104:5) Pamiętajcie o dziwach, które On zdziałał, o Jego cudach i sądach ust Jego.
Tys5Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach z ust Jego,
BrytPamiętajcie o cudach, które uczynił, O znakach i wyrokach ust jego.
PoznPomnijcie na cuda przez Niego zdziałane, na Jego znaki i sądy ust Jego,
WarPraPrzypomnijcie sobie cuda, które On uczynił, Jego znaki i sądy ust Jego.
STBWspominajcie cuda, które dokonał, znaki oraz wyroki Jego ust.
EIBPamiętajcie o cudach, których dokonał, O znakach i rozstrzygnięciach przez Niego ogłoszonych -
Ps 105,6
PsFlor(104:6) Siemię Abrahamowo sługi jego, synowie Jakobowi wybrani jego.
PsPul(104:6) Siemię Abrahamowo słudzy jego, synowie Jakobowi wybrani jego.
Wuj1923Nasienie Abrahamowe, słudzy jego! synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Gda1881Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Gda2017Wy, potomkowie Abrahama, jego słudzy; wy, synowie Jakuba, jego wybrańcy!
PsByczWy, plemię Abrahama, sługi-Jego, dzieci Jakóba, wybrane-Jego.
GoetWy, potomstwo Abrahama, sługi Jego! Wy, synowie Jakóba, wybrani Jego!
PsCylkRodzie Abrahama sługi Jego, synowie Jakóba wybrańcy Jego.
PsKruszwy, potomstwo Abrahama, sługi Jego, synowie Jakóba - Jego wybrańcy!
PsAszk Nasienie Abrahama, sługi Jego, synowie Jakóba, wybrańca Jego.
PsSzerWy, potomkowie Abrahama, sługi Jego synowie Jakuba, wybrańca Jego!
Tys1(104:6) Potomstwo Abrahama, Jego słudzy, wybrańcy Jego, synowie Jakuba.
Tys5potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy.
BrytWy, potomkowie Abrahama, sługi jego, Synowie Jakuba, wybrańcy jego!
Pozno potomkowie Abrahama, Jego sługi, wy, synowie Jakuba, którego On wybrał.
WarPraPamiętajcie o tym, potomkowie sługi Jego Abrahama, wy, synowie Jakuba, wybrani przez Niego.
STBRodzie Abrahama Jego sługi; synowie Jakóba Jego wybrańcy!
EIBWy, potomkowie Abrahama, Jego sługi, I wy, synowie Jakuba, przez Niego wybrani!
Ps 105,7
PsFlor(104:7) On Gospodzin Bog nasz, we wszej ziemi sądy jego.
PsPul(104:7) On Gospodzin Bog nasz, we wszej ziemi sądy jego.
Wuj1923Onci Pan, Bóg nasz: po wszystkiéj ziemi sądy jego.
Gda1881Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Gda2017On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
PsByczOn Panem, Bogiem-naszym; po-całéj téj-ziemi, wyroki-Jego.
GoetOn, Pan, jest Bogiem naszym; sądy Jego są po całej ziemi.
PsCylkOn Bóg, Pan nasz, po wszystkiéj ziemi prawa Jego.
PsKruszOn Jahwe Bogiem naszym; na wszystkiej ziemi sądy Jego.
PsAszk On, Jehowa Bogiem naszym, we wszystkiej ziemi wyroki Jego.
PsSzerOn Panem, Bogiem naszym, Jego prawa są na całej ziemi.
Tys1(104:7) Tylko Pan jest Bogiem naszym; na całej ziemi [pełnią się] Jego wyroki.
Tys5On, Jahwe, jest naszym Bogiem, Jego wyroki obejmują świat cały.
BrytOn jest Panem, Bogiem waszym, Prawa jego na całej ziemi.
PoznTo On, Jahwe, jest Bogiem naszym, cała ziemia Jego wyrokom podlega.
WarPraBo On, Pan, jest naszym Bogiem, a swoim panowaniem ogarnia całą ziemię.
STBOn jest prawdziwym Bogiem, nasz WIEKUISTY, Jego sądy na całej ziemi.
EIBOto PAN, nasz Bóg: Jego rozstrzygnięcia dotyczą całej ziemi,
Ps 105,8
PsFlor(104:8) Pomniał jest na wieki obrząd swoj, słowa, jeż rozkazał w tysiąc pokoleniu,
PsPul(104:8) Pomniał na wieki obrząd swoj, słowo, jeż kazał w tysiąc pokolenia,
Wuj1923Pamiętał wiecznie na Testament swój: na słowo, które przykazał na tysiąc narodów.
Gda1881Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Gda2017Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
PsByczOn-pamięta wiecznie, przymierzé-swojé, (słowo, przyrzeczoné tysiącowi pokoleń).
GoetPamięta wiecznie o przymierzu Swojem, o słowie, które przykazał na tysiąc pokoleń,
PsCylkPomny wiecznie przymierza Swojego, słowa które ustanowił tysiącom pokoleń.
PsKruszPamięta wiecznie o przymierzu swojem - o słowie, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia.
PsAszk Wspomniał ku wieczności przymierza Swego słowa, które tysiącznemu zlecił pokoleniu.
PsSzerPamięta wiecznie o przymierzu swoim, o Słowie, które dał tysiącznym pokoleniom,
Tys1(104:8) Pamięta On na wieki o przymierzu swoim, o obietnicy danej na tysiąc pokoleń,
Tys5Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń.
BrytPamięta wiecznie o przymierzu swoim, O słowie, które dał tysiącznym pokoleniom,
PoznOn pamięta na wieki o swoim Przymierzu, w tysiące pokoleń o danym swym słowie,
WarPraOn zawsze pamięta o swoim Przymierzu i o słowach, które przekazał dla tysiąca pokoleń;
STBWiecznie pamięta Swe przymierze; słowa, które ustanowił tysiącom pokoleń.
EIBOn zawsze pamięta o swoim przymierzu, O Słowie, które przekazał tysięcznym pokoleniom -
Ps 105,9
PsFlor(104:9) csoż ułożył jest ku Abrahamowi i przysięgi swojej ku Isaakowi,
PsPul(104:9) jeż obrocił ku Abramowi i przysięgi swoje ku [Jakobowi] ❬Isaakowi❭,
Wuj1923Które postanowił z Abrahamem: i na przysięgę swą z Izaakiem.
Gda1881Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Gda2017O przymierzu, które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
PsByczKtóré utwiérdził-był, z-Abrahamem; a,-przysięgą-swą, Izaakowi.
GoetO przymierzu, które zawarł z Abrahamem, i przysiędze, którą złożył Izaakowi.
PsCylkKtóre zawarł z Abrahamem - i przysięgi Swojéj danéj Izaakowi.
PsKruszCo postanowił z Abrahamem i o przysiędze swej z Izaakiem.
PsAszk Które zawarł z Abrahamem i przysięgę Swą Izakowi.
PsSzerktóre zawarł z Abrahamem, i o przysiędze swej dla Izaaka,
Tys1(104:9) o przymierzu, które zawarł z Abrahamem, i złożonej Izaakowi przysiędze.
Tys5Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi,
BrytO przymierzu, które zawarł z Abrahamem, I o przysiędze swej dla Izaaka.
Pozno umowie, jaką zawarł z Abrahamem, o przysiędze danej Izaakowi.
WarPrao Przymierzu, które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze, jaką złożył Izaakowi.
STBTo, które zawarł z Abrahamem oraz Swoją przysięgę daną Is'hakowi.
EIBO przymierzu, które zawarł z Abrahamem, Oraz o swej przysiędze złożonej Izaakowi.
Ps 105,10
PsFlor(104:10) i ustawił jest ono Jakobowi w kaźń a Israhel w obrząd wiekuji
PsPul(104:10) i ustawił ono Jakobowi w kaźń a Israhel w obrząd wiekui
Wuj1923I postanowił ją Jakóbowi za przykazanie: a Izraelowi za Testament wieczny,
Gda1881Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Gda2017Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
PsByczNawet-uchwalił-jé, dla-Jakóba, jako-prawo, dla-Izraela, za przymierzé wieczné;
GoetDał je Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za przymierze wieczne,
PsCylkA stwierdził Jakóbowi jako ustawę, Izraelowi jako umowę wieczną,
PsKruszI postanowił je jako ustawę dla Jakóba, jako przymierze wieczne dla Izraela,
PsAszk A ustanowił ją Jakóbowi jako prawo dla Izraela - przymierze wieczności.
PsSzerktóre potwierdził Jakubowi jako prawo, Izraelowi jako przymierze wieczne, mówiąc:
Tys1(104:10) Trwałe prawo, które ustanowił dla Jakuba, wieczne przymierze dla Izraela,
Tys5ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze,
BrytUstanowił je dla Jakuba jako prawo, Dla Izraela jako przymierze wieczne,
PoznPotwierdził ją Jakubowi jako Prawo, Izraelowi jako wieczne Przymierze,
WarPraPrzysięga miała być prawem dla Jakuba i wiecznym Przymierzem dla Izraela.
STBUstanowił Jakóbowi za ustawę, a Israelowi za umowę wieczną.
EIBZawarł je jako ustawę dla Jakuba, Jako wieczne przymierze dla Izraela,
Ps 105,11
PsFlor(104:11) rzekąc: Tobie dam ziemię Kanaan powrozek dziedziny waszej.
PsPul(104:11) rzekąc: Tobie dam ziemię Kanaan wirzbcę dziedziny waszej.
Wuj1923Mówiąc: Tobie dam ziemię Chanaan, sznur dziedzictwa waszego.
Gda1881Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Gda2017Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
PsByczMówiąc: Tobie dam krainę Kanaanejską, część dziedzictwa-waszego.
GoetMówiąc: "Tobie dam ziemię chananejską za dział dziedzictwa waszego".
PsCylkGdy rzekł: tobie oddam ziemię Kenaan, udział dziedziczny wam.
PsKruszmówiąc: "Tobie dam ziemię Kanaan, sznur dziedzictwa waszego".
PsAszk Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan, dział dziedzictwa waszego.
PsSzerTobie dam ziemię kananejską jako dział dziedzictwa waszego.
Tys1(104:11) mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną.
Tys5mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną.
BrytMówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan, W dziedziczne wasze posiadanie.
Poznkiedy rzekł: "Tobie dam ziemię Kanaaan jako dział waszego dziedzictwa",
WarPraI powiedział: Tobie pragnę dać Kanaan, kraj przeznaczony w dziedzictwie dla Ciebie.
STBPowiedział: Tobie oddam ziemię Kanaan, wam dam dziedziczny udział,
EIBPowiedział: Tobie dam ziemię Kanaan, Przydzielę ci ją w dziedziczne posiadanie.
Ps 105,12
PsFlor(104:12) Gdy są byli czysła krotkiego, maluczcy i bydlący jej[o],
PsPul(104:12) Gdy byli czysła krotkiego, malutcy i bydlący je,
Wuj1923Gdy byli w małéj liczbie, bardzo trocha, i obywatele ich:
Gda1881Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Gda2017Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
PsByczZa-bytności-ich, ludzi liczba, prawie-małą była, i-cudzoziemcami, w-niéj.
GoetKiedy byli jeszcze zliczalną gromadą, bardzo mało, i pielgrzymami w niej;
PsCylkGdy byli garstką drobną, i nieliczni przychodnie w niéj.
PsKruszKiedy ich była mała liczba, gdy nieliczni i przychodniami byli w ziemi,
PsAszk Gdy byli niemal w ograniczonej liczbie i w niej przybyszami.
PsSzerGdy mały był ich poczet, nieliczni byli i obcy w niej.
Tys1(104:12) Kiedy ich było niewielu, nieznacznych przychodniów w tym kraju,
Tys5Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej,
BrytGdy było ich jeszcze niewielu, Nieliczni i obcy w niej,
Pozngdy jeszcze była mała ich liczba, niewielu przychodniów bez znaczenia,
WarPraKiedy była ich jeszcze niewielka liczba, mało ich było, wszyscy w obcym kraju,
STBkiedy byli jeszcze drobną garstką, oraz byli w niej jako nieliczni przychodnie.
EIBA stało się to wtedy, gdy była ich garstka, Byli w niej nieliczni i obcy.
Ps 105,13
PsFlor(104:13) i szli są z luda w lud i ze krolewstwa w lud drugi,
PsPul(104:13) i przeszli z luda w lud i z krolewstwa w lud drugi,
Wuj1923I przechodzili od narodu do narodu, i z królestwa do innego ludu:
Gda1881Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Gda2017I wędrowali od narodu do narodu, z jednego królestwa do innego ludu;
PsByczTedy-podróżowali, od-narodu, do narodu, od-królestwa, do ludu innego.
GoetI kiedy wędrowali od narodu do narodu, z jednego królestwa do innego ludu.
PsCylkA wędrowali od ludu do ludu, od królestwa do narodu innego.
PsKruszi gdy chodzili od narodu do narodu, od królestwa do narodu obcego,
PsAszk I wędrowali od narodu do narodu, od królelestwa do ludu innego.
PsSzerI wędrowali od ludu do ludu, z jednego królestwa do innego narodu.
Tys1(104:13) i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu,
Tys5i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu,
BrytWędrowali wtedy od narodu do narodu, Z jednego królestwa do innego ludu.
Pozni wędrowali od ludu do ludu, z jednego królestwa do innego narodu.
WarPrawędrując od ludu do ludu, od jednego królestwa do innego narodu,
STBA wędrowali od ludu do ludu i od królestwa do innego narodu.
EIBWędrowali wówczas od narodu do narodu, Od królestw do kolejnych ludów.
Ps 105,14
PsFlor(104:14) nie zostawił człowieka zawadzić jim i karał za nie krole.
PsPul(104:14) nie zostawił człowieka zawadzić jim i karał za nie krole.
Wuj1923Nie dopuścił im krzywdy czynić człowiekowi: i pokarał dla nich króle.
Gda1881Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Gda2017Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, mówiąc:
PsByczNie dozwalał ludom uciemiężania-ich; nawet-karcił za-nich, królów.
GoetNie dopuszczał żadnemu człowiekowi ich uciskać, i karał królów dla nich:
PsCylkNie dozwolił nikomu krzywdzić ich, a karcił gwoli im królów:
PsKrusznie dopuszczał człowiekowi, aby im szkodził, a nawet dla nich królów karał:
PsAszk Nie dopuścił człowiekowi gnębić je i strofował o nich króle.
PsSzerNikomu nie dozwolił ich krzywdzić, z powodu nich nawet karał królów:
Tys1(104:14) nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu upomniał królów:
Tys5nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów :
BrytNikomu nie dozwolił ich krzywdzić I z powodu nich karał nawet królów:
PoznNie pozwolił, aby ich kto uciskał, z ich powodów karcił królów:
WarPrajuż wtedy nakazał, by nikt ich nie uciskał, a królów tak o nich pouczał:
STBNikomu nie pozwolił ich krzywdzić, z ich powodu karcił też królów,
EIBJuż wtedy nie pozwolił nikomu ich gnębić, Z ich powodu karał nawet królów:
Ps 105,15
PsFlor(104:15) Nie tykajcie pomazańcow mojich a w prorocech mojich nie zgłobcie sie.
PsPul(104:15) Nie tykajcie pomazańcow moich a w prorocech moich nie złobcie sie.
Wuj1923Nie tykajcie pomazańców moich: a na proroki moje nie bądźcie złośliwymi.
Gda1881Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Gda2017Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie nic złego.
PsByczMówiąc: Nie dotykajcie-się pomazańców-moich, i,-prorokom-moim, nie wyrządzajcie-złego.
Goet"Nie tykajcie się pomazańców Moich, a prorokom Moim nie czyńcie nic złego!"
PsCylkNie tykajcie pomazańców Moich, a prorokom Moim nie złoczyńcie.
PsKrusz"Nie tykajcie się pomazańców moich i prorokom moim nie czyńcie złego".
PsAszk "Nie tykajcie pomazańców Mych a krzywdy nie czyńcie Moim prorokom".
PsSzerNie tykajcie Moich pomazańców i nie czyńcie nic złego prorokom Moim!
Tys1(104:15) «Nie dotykajcie mych pomazańców i moim prorokom zła nie wyrządzajcie!».
Tys5Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy!
BrytNie tykajcie pomazańców moichI nie czyńcie nic złego prorokom moim!
PoznNie tykajcie moich pomazańców, nie czyńcie nic złego moim prorokom.
WarPraNie krzywdźcie moich pomazańców, nie czyńcie moim prorokom nic złego.
STBmówiąc: Nie tykajcie Moich pomazańców i nie czyńcie zła Moim prorokom.
EIBNie dotykajcie moich pomazańców I moim prorokom nie wyrządzajcie szkody!
Ps 105,16
PsFlor(104:16) I wezwał jest głod na ziemię a wszytkę twardość chleba starł.
PsPul(104:16) I przyzwał głod na ziemię, wszystkę twardość chleba starł.
Wuj1923I zawołał głodu na ziemię, i skruszył wszystko posilenie chleba.
Gda1881Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Gda2017Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
PsByczPotém-przyzwał głód, na tę-krainę; On, wszelką dostawę chleba, przerwał.
GoetI sprowadził głód na ziemię i zniszczył wszelką nadzieję na chleb.
PsCylkI powołał głód na ziemię, wszelką podporę pożywienia skruszył.
PsKruszGdy sprowadził głód na ziemię, wszystek zapas chleba pokruszył.
PsAszk I zawezwał głód na ziemię, złamał wszystką chleba padporę.
PsSzerI zesłał głód na ziemię, pozbawił wszelkich zasobow chleba.
Tys1(104:16) Potem głód na ziemię przywołał; i odebrał cały zapas chleba.
Tys5Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba.
BrytPrzywołał głód na ziemię I pozbawił wszelkich zasobów chleba,
PoznA kiedy sprowadził głód na ziemię i pozbawił oparcia, jakie daje chleb,
WarPraWtedy sprowadził głód na całą ziemię i wyczerpały im się zapasy chleba.
STBPrzywołał też głód na ziemię oraz skruszył wszelką podporę pożywienia.
EIBA kiedy zesłał głód na ziemię, Kiedy uszczuplił zapasy chleba,
Ps 105,17
PsFlor(104:17) Posłał przed nim❬i❭ męża, w sługę przedan jest Jozef.
PsPul(104:17) Posłał przed nim❬i❭ męża, w sługę przedan jest Jozef.
Wuj1923Posłał przed nimi męża: za niewolnika przedan jest Józeph.
Gda1881Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Gda2017Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
PsByczWysłał-był, przed-nimi, człowieka; za-niewolnika, sprzedanym-był Józef.
GoetPosłał męża przed nimi, Józefa, który był za sługę sprzedany.
PsCylkWysłał przed nimi męża, na niewolnika sprzedany był Józef.
PsKruszPosłał przed nimi męża, lecz za niewolnika był sprzedany Józef.
PsAszk Wysłał przed nimi męża, niewolnikowi zaprzedali Józef.
PsSzerWysłał przed nimi męża, w niewolę sprzedano Józefa,
Tys1(104:17) Przed nimi wysłał męża: sprzedano w niewolę Józefa.
Tys5Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika.
BrytWysłał przed nimi męża, Józefa sprzedanego w niewolę,
Poznto wysłał przed nimi człowieka, jak niewolnik Józef został sprzedany.
WarPraLecz wysłał przed nimi człowieka, Józef został sprzedany jak niewolnik.
STBWysłał przed nimi męża Josefa, który był sprzedany na niewolnika.
EIBPosłał przed nimi swojego człowieka, Sprzedanego w niewolę Józefa.
Ps 105,18
PsFlor(104:18a) Uśmierzyli są w pęciech nogi jego, ❬żelazo przeszło duszę jego❭,
PsPul(104:18a) Uśmierzyli w pęciech nogi jego, żelazo przeszło duszę jego,
Wuj1923Poniżyli w pętach nogi jego, żelazo przeszło duszę jego:
Gda1881Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Gda2017Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
PsByczUciskano, w-okowach, nogi-jego; łańcuchem-żelaznym, obwiedziono ciało jego.
GoetWcisnęli nogi jego w okowy, dostał się w żelazo,
PsCylkSpętali więzami nogę jego, w żelazo skuto go.
PsKruszTrapili pętami jego nogi, a żelazo przeszło jego ciało.
PsAszk Udręczyli kajdanami jego nogi, żelazo naszło jego duszę.
PsSzeri nogi jego zakuto w pęta; dostał się w kajdany żelazne.
Tys1(104:18) Kajdanami ścisnęli mu nogi, kark jego zakuto w żelazo,
Tys5Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję,
BrytNogi jego skrępowano pętami; Dostał się w żelazne kajdany
PoznZakuto w okowy jego nogi, w żelazo ujęto mu szyję
WarPraWłożono mu na nogi kajdany, a szyję zakuto w żelazo,
STBJego nogę spętali więzami i skuto go w żelazo,
EIBPęta spodliły jego nogi, Żelazna obręcz skuła szyję,
Ps 105,19
PsFlor(104:18b) aliż przyszło słowo jego, (104:19a) słowa boża zażgła ji.
PsPul(104:18b) aliż przyszło słowo jego, (104:19a) mołwa boża zażgła ji.
Wuj1923Aż przyszło słowo jego: mówienie Pańskie zapaliło go.
Gda1881Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Gda2017Aż do tego czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
PsByczAż-do czasu zdarzenia-się przepowiedni-jego, słowo Pana, doświadczało-go.
GoetAż do czasu, gdy słowo jego się sprawdziło i mowa Pańska jego wypławiła.
PsCylkDo chwili spełnienia słowa jego; wyrok Boga oczyścił go.
PsKruszAż do czasu, gdy nadeszło słowo o nim, mowa Pańska doświadczała go.
PsAszk Aż do czasu, kiedy przyszło słowo Jego, powiedzenie Jehowy go oczyściło.
PsSzerAż do czasu, gdy się spełniło Słowo Jego, wyrok Pana usprawiedliwił go.
Tys1(104:19) aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo.
Tys5aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo.
BrytAż do czasu, gdy się spełniło słowo jegoI wyrok Pana go uniewinnił,
Poznaż do dnia, gdzie spełniła się jego przepowiednia i gdy Słowo Boże go oczyściło.
WarPrai tak było do czasu wypełnienia się proroctwa, o czym Pan sam zaświadczył swoim słowem.
STBdo chwili spełnienia jego słowa; bo wyrok BOGA go oczyścił.
EIBJednak do czasu - bo przyszło Jego Słowo, Wypróbowała go zapowiedź PANA.
Ps 105,20
PsFlor(104:19b) Posłał krol i rozwiązał ji, książę ludzskie i puścił ji.
PsPul(104:19b) Posłał krol i odpiął ji, książę ludzkie i puścił ji.
Wuj1923Posłał król, i rozwiązał go: Pan ludu, i wypuścił go.
Gda1881Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Gda2017Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
PsByczPrzysłał król, i-kazał-wypuścić-go; władca ludów, a,-uwolnił-go.
GoetWtedy posłał król i kazał go uwolnić, władca narodów, i wypuścił go na swobodę,
PsCylkPosłał król i wyzwolił go, władca ludów wyswobodził go.
PsKruszPosłał król i wypuścił go, ten, co rządzi narodami, uwolnił go.
PsAszk Zesłał Króla a uwolnił go, władcę ludów a wyswobodził go.
PsSzerPosłał król mężów i uwolnił go, władca narodów wypuścił go na wolność.
Tys1(104:20) Król posłał i jego uwolnił i wyzwolił go władca ludów.
Tys5Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić.
BrytPosłał król mężów i uwolnił go, Władca ludów wypuścił go na wolność,
PoznNakazał król, by go uwolniono, władca narodów przywrócił mu wolność.
WarPraPosłał król i kazał go zwolnić, władca narodów wypuścił go na wolność.
STBKról posłał i go wyzwolił, wyswobodził go władca ludów.
EIBKról posłał sługi i ci go rozkuli, Władca ludów orzekł - i go wypuszczono.
Ps 105,21
PsFlor(104:20) Postawił jej panem domu swego i księdzem wszego bydła swego,
PsPul(104:20) Postawił ji panem domu swego i księdzem wszego państwa swego,
Wuj1923Postanowił go panem domu swego: i książęciem wszystkiéj dzierżawy swojéj:
Gda1881Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Gda2017Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
PsByczUstanowił-go Panem, nad-domem-swoim, i-władcą, nad-całą posiadłością-swoją.
GoetUstanowił go panem nad domem swoim i władcą nad całą posiadłością swoją,
PsCylkUczynił go panem domu swego i władcą w całéj dzierżawie swojéj.
PsKruszUczynił go panem swego domu i rządcą wszystkich majętności swych,
PsAszk Uczynił go panem swojemu domowi i władcą nad wszystkim nabytkiem swym.
PsSzerUstanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich dóbr,
Tys1(104:21) Ustanowił go panem nad swoim domem i księciem nad całą swą posiadłością,
Tys5Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością,
BrytUstanowił go panem domu swegoI włodarzem całego mienia swego,
PoznUczynił go panem domu swego, zarządcą wszystkich swych posiadłości,
WarPraUstanowił go panem własnego domu i zarządcą wszystkich posiadłości swoich.
STBI uczynił go panem swojego domu oraz władcą w całej swojej dzierżawie.
EIBNastępnie ustanowił go panem swego domu I władcą całego swego mienia.
Ps 105,22
PsFlor(104:21) by nauczył książęta jego jako sam siebie a stare jego mądrości uczył.
PsPul(104:21) by nauczył książęta ❬jego❭jako sam siebie a stare jego mądrości uczył.
Wuj1923Aby ćwiczył książętą jego jako siebie samego: a starce jego mądrości nauczył.
Gda1881Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Gda2017Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
PsByczDla-zobowiązania książąt-swych, według-woli-jego, a,-starszych-swoich, aby oświécał.
GoetAby rozporządzał książętami jego według uznania, i starszych jego mądrości nauczał.
PsCylkAby poddał książęta jego woli swojéj, a starszych jego mądrości nauczał.
PsKruszaby kierował książętami według swej woli i starców mądrości nauczał.
PsAszk Aby przywiązał książęta jego do duszy swej, zaś starce jego wyuczył mądrości.
PsSzeraby wychowywał książęta jego według swej woli i uczył mądrości starszych jego.
Tys1(104:22) by według swej woli kształcił jego dostojników i starców uczył mądrości.
Tys5by po swej myśli pouczał jego dostojników, a jego starszyznę uczył mądrości.
BrytAby szkolił książąt jego według swego uznaniaI nauczał mądrości starszych jego.
Poznby według swej woli rozkazywał książętom, a starszych nauczał mądrości.
WarPraMiał on rozkazywać dowolnie książętom, a starszych uczyć mądrości.
STBAby poddał jego książęta swojej woli, a jego starszych nauczał mądrości.
EIBMógł karcić książąt zgodnie ze swą wolą, Dworską starszyznę miał uczyć mądrości.
Ps 105,23
PsFlor(104:22) I wszedł Israhel w Ejipt, a Jakub gościem był w ziemi Kam.
PsPul(104:22) I wszedł ❬Israhel❭ w Ejipt, a Jakob przebywca był w ziemi Kam.
Wuj1923I wszedł Izrael do Egiptu: i Jakób był obywatelem w ziemi Cham.
Gda1881Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Gda2017Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
PsByczPotém,-sprowadził-się Izrael do Egiptu; tedy-Jakób, zatrzymał-się, w-krainie Chama (Etyopia).
GoetTak przybył Izrael do Egiptu, a Jakób przebywał w ziemi Chama.
PsCylkI wszedł Izrael do Micraim, a Jakób zagościł w ziemi Chama.
PsKruszI przybył Izrael do Egiptu, a Jakób stał się gościem w ziemi Chamowej.
PsAszk I przybył Izrael do Mizraim, zaś Jakób przebywał w ziemi Chama.
PsSzerI przybył Izrael do Egiptu, Jakub był przybyszem w ziemi Chama.
Tys1(104:23) Izrael wtedy wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama.
Tys5Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama.
BrytPrzybył tedy Izrael do Egiptu, Jakub był przybyszem w ziemi Chama,
PoznI tak Izrael przybył do Egiptu, Jakub zamieszkał w kraju Chama.
WarPraI przyszedł Izrael do Egiptu, Jakub rozgościł się na ziemi Chama.
STBTak Israel wszedł do Micraimu; Jakób zagościł w ziemi Chama.
EIBTak do Egiptu przybył sam Izrael I Jakub stał się przychodniem w ziemi Chama.
Ps 105,24
PsFlor(104:23) I rozmnożył lud swoj silno, i śćwirdził jej nad nieprzyjaciele jego.
PsPul(104:23) I rozmnożył lud swoj silno, i stwierdził ji nad nieprzyjacielmi jego.
Wuj1923I rozmnożył lud swój bardzo: i zmocnił go nad nieprzyjacioły jego.
Gda1881Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Gda2017Gdzie Bóg bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
PsByczA-Bóg-rozpłodził lud-swój bardzo; nawet-możniejszym-uczynił-go, niżeli-wrogów-jego.
GoetUczynił lud Swój bardzo płodnym, i uczynił go liczniejszym od gnębicieli jego.
PsCylkI rozmnożył naród Swój bardzo, i wzmógł go nad ciemięzców jego.
PsKruszI bardzo rozmnożył Bóg naród swój, i uczynił go silniejszym od prześladowców jego.
PsAszk I rozmnożył bardzo Swój lud i silniejszym go. uczynił, niźli jego gnębiciele.
PsSzerI rozmnożył lud swój bardzo, i uczynił go silniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Tys1(104:24) I bardzo rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od wrogów.
Tys5Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów.
BrytI rozmnożył lud swój bardzo, I uczynił go potężniejszym niż nieprzyjaciół jego.
PoznI bardzo rozmnożył [Bóg] swój lud, silniejszym go uczynił od jego wrogów.
WarPraA Bóg rozmnożył szybko swój lud i uczynił go potężniejszym niż jego oprawcy,
STBI bardzo rozmnożył swój naród, uczynił go możniejszym ponad jego ciemięzców.
EIBA tam Bóg bardzo rozmnożył swój lud, Uczynił go mocniejszym od jego nieprzyjaciół.
Ps 105,25
PsFlor(104:24) Obrocił sierce jich, bychą nienaźrzeli ludu jego i leść czynili w sługi jego.
PsPul(104:24) Obrocił sierce jich, aby nienaźrzeli luda jego i zdradę czynili sługam jego.
Wuj1923Odmienił serce ich, aby nienawidzieli ludu jego, i czynili zdrady nad sługami jego.
Gda1881Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Gda2017Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
PsByczOn-zamienił sercé-ich, w-nienawiść ludu-swojego, w-zdradzieckié-działanié przeciw-sługom-swoim.
GoetOdmienił serce ich, aby nienawidzili lud Jego, zdradliwie postępowali ze sługami Jego.
PsCylkI odwróciło się serce ich, by nienawidzieć naród Jego, by knuć przeciw sługom Jego.
PsKruszOdmienił ich serce, że ludu Jego nienawidzili, i przewrotnie się zachowali względem sług Jego.
PsAszk Obrócił serce ich, aby nienawidzili lud Jego, aby nastawali na Jego sługi.
PsSzerOdmienił serce ich tak, że znienawidzili lud Jego, działali podstępnie wobec sług Jego.
Tys1(104:25) Odmienił ich serce, ażeby lud Jego znienawidzili i wobec sług Jego postępowali zdradziecko.
Tys5Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko.
BrytOdmienił serce ich tak, że znienawidzili lud jego, Działali podstępnie wobec sług jego.
PoznOdmienił ich serce, by nienawidzili Jego ludu, by postępowali podstępnie wobec Jego sług.
WarPraktórych odmienił tak, by znienawidzili lud Jego i obchodzili się haniebnie z Jego sługami.
STBWięc odwróciło się ich serce, by nienawidzić Jego lud oraz knuć przeciwko Jego sługom.
EIBNastępnie zaś odmienił nastroje ludzi w kraju, tak że Jego lud został znienawidzony, Służący Mu padali ofiarą nadużyć.
Ps 105,26
PsFlor(104:25) Posłał Mojżesza sługę swego, Aarona, jegoż wybrał jej.
PsPul(104:25) Posłał Mojżesza sługę swego, Aarona, jegoż wybrał ji.
Wuj1923Posłał Mojżesza, sługę swego: Aarona, którego obrał.
Gda1881Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Gda2017Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
PsByczPosłał Mojżesza, sługę-swego; Aarona, którego wybrał-był sobie.
GoetPosłał Mojżesza, sługę swego, Aarona, którego wybrał.
PsCylkPosłał Mojżesza sługę Swojego, Aarona którego wybrał.
PsKruszPosłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego obrał,
PsAszk Posłał sługę Swego Mojżesza, Arona, na którego padł Jego wybór.
PsSzerPosłał Mojżesza, sługę swego, Arona, którego wybrał.
Tys1(104:26) Wtedy posłał sługę swojego Mojżesza i Aarona, którego wybrał.
Tys5Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał.
BrytPosłał Mojżesza sługę swego, Aarona, którego sobie wybrał.
PoznPosłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał.
WarPraWtedy posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego sobie wybrał.
STBZatem posłał Mojżesza Swojego sługę i Aarona, którego wybrał,
EIBI właśnie wtedy posłał swego sługę Mojżesza Oraz Aarona, którego sobie wybrał,
Ps 105,27
PsFlor(104:26) Położył w nich słowa znamion swojich i cud swojich w ziemi Kam.
PsPul(104:26) Położył w nich słowa znamion swoich i cud swoich w ziemi Kam.
Wuj1923Położył w nich słowa znaków swoich, i cudów w ziemi Cham.
Gda1881Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Gda2017Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
PsByczOni-poczynili, u-nich, według rozkazów, dziwa-swoje, a,-cuda, w-krainie Chama.
GoetCi czynili znaki Jego wśród nich i cuda w ziemi Chama.
PsCylkSpełnili w pośród nich znamiona Jego, i cuda na ziemi Chama.
PsKruszktórzy im przedstawili dowody znaków Jego, i cuda w ziemi Chamowej,
PsAszk Położyli w nich słowa znaków Jego a dokazy w ziemi Chama.
PsSzerCzynili wśród nich znaki Jego i cuda w ziemi Chama.
Tys1(104:27) Okazali wśród nich Jego znaki i cuda w krainie Chama.
Tys5Przez nich uczynił w Egipcie swe znaki i cuda w krainie Chama.
BrytCzynili wśród nich znaki jegoI cuda w ziemi Chama.
PoznDokonał przez nich dziwnych rzeczy, uczynił cuda w krainie Chama.
WarPraI czynił wśród nich swoje znaki i cuda na ziemi Chama.
STBby spełnili pośród nich słowa Jego znaków i cudów w ziemi Chama.
EIBCi głosili wśród nich Jego słowa, a On popierał je znakami, I tak w ziemi Chama miały miejsce cuda.
Ps 105,28
PsFlor(104:27) Posłał ćmy i zachmurzył, ❬i nie rozgorzył❭ rzeczy {albo słow} swych.
PsPul(104:27) Posłał ćmy i zachmurał, i nie rozgorzył słow swych.
Wuj1923Puścił ciemności i zaćmił: i nie uprzykrzył słów swoich.
Gda1881Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Gda2017Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
PsByczZesłał ciemność, i-kazał-zaciemnić-się; a,-oni-nie opierali-się rozkazowi-Jego.
GoetPosłał ciemności, i stało się ciemno, aby słowom Jego się nie sprzeciwiali.
PsCylkWysłał ciemność i ściemniło się, a nie opierali się słowu Jego.
PsKruszPosłał ciemność i zaćmiło się, a nie sprzeciwiali się słowom Jego.
PsAszk Zesłał ciemność i ściemniło się, choć nie sprzeciwili się słowom Jego.
PsSzerZesłał ciemność i nastała ciemność, lecz nie zważali na Jego Słowo.
Tys1(104:28) Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz Jego słowom stawiali opór.
Tys5Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego.
BrytZesłał ciemności i nastała ciemność, Lecz nie zważali na jego słowo.
PoznZesłał ciemności i stała się noc, ale byli oporni na Jego słowa.
WarPraZesłał ciemności i zasłonił wszystko, lecz nie zważali na Jego słowa.
STBWysłał ciemność i się ściemniło, lecz nie poddali się Jego Słowu.
EIBZesłał ciemność - i zapadł mrok, Nie przeszkodzili Jego Słowu.
Ps 105,29
PsFlor(104:28) Obrocił wody jich w krew i pobił ryby jich.
PsPul(104:28) Obrocił wody jich w krew i zmorzył ryby jich.
Wuj1923Obrócił wody ich w krew: a ryby ich pomorzył.
Gda1881Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Gda2017Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
PsByczZamienił wody-ich, w-krew; i-pomorzył ryby-ich.
GoetPrzemienił wody ich w krew i pomorzył ryby ich.
PsCylkObrócił ich wody w krew, i uśmiercił ryby ich.
PsKruszPrzemienił wody ich na krew, i spuścił pomór na ryby ich.
PsAszk Zamienił w krew wody ich a uśmiercił ich ryby.
PsSzerZamienił wody ich w krew i wygubił ryby ich.
Tys1(104:29) W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby.
Tys5W krew zamienił ich wody i powybijał ich ryby.
BrytZamienił wody ich w krewI wygubił ryby ich.
PoznWody ich w krew przemienił, sprawił, że wyginęły ich ryby.
WarPraWszystkie ich wody w krew poprzemieniał i wytracił ich wszystkie ryby.
STBZamienił ich wody w krew oraz uśmiercił ich ryby.
EIBWodę zamienił im w krew I sprawił, że padły ryby.
Ps 105,30
PsFlor(104:29) Porodziła ziemia jich żaby w przebytkoch krolow jich.
PsPul(104:29) Porodziła ziemia jich żaby w przebytcech krolow jich.
Wuj1923Zrodziła ziemia ich żaby w pokojach królów ich.
Gda1881Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Gda2017Ich ziemia wydała mnóstwo żab, były nawet w komnatach królewskich.
PsByczObficie-zrodziła-była, ziemia-ich, żaby, w-pokojach królów-ich.
GoetZiemia ich roiła się od żab aż do komnat królów ich.
PsCylkZaroił się kraj ich żabami, aż do komnat ich królów.
PsKruszZiemia ich wydała żaby - były w pałacach ich królów.
PsAszk Zamrowił kraj ich żabami w komnatach ich króla.
PsSzerZiemia ich zaroiła się mnóstwem żab, były nawet w komnatach ich królów.
Tys1(104:30) Od żab się zaroiła ich ziemia, a nawet komnaty królewskie.
Tys5Od żab się zaroiło na ich ziemi, [nawet] w komnatach ich królów.
BrytZiemia ich zaroiła się od żab, Były nawet w komnatach ich królów.
PoznZiemia ich zaroiła się od żab, a nawet komnaty ich królów.
WarPraW kraju od żab się zaroiło, aż do wnętrza królewskiego pałacu.
STBIch kraj zaroił się żabami, aż do komnat ich władców.
EIBIch ziemia zaroiła się od żab - Były także w pałacach królewskich.
Ps 105,31
PsFlor(104:30) Rzekł i przyszła jest mucha i płoszczyce we wszelkich krajoch jich.
PsPul(104:30) Rzekł i przyszła mucha wielika i płoszczyce we wszech krajoch jich.
Wuj1923Rozkazał, i przyszła rozmaita mucha: i mszyce we wszystkich granicach ich.
Gda1881Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Gda2017Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
PsByczOn-rzekł, i-przyszła mucha-psia, wszy, we-wszystkie granice-ich.
GoetRzekł, a przyszły gzy i komary do wszystkich granic ich.
PsCylkRzekł i nadciągnęły żuki, i robactwo we wszystkie ich granice.
PsKruszRzekł i zjawiła się mucha - i mszyce we wszystkich ich posiadłościach.
PsAszk Wyrzekł a nadeszło robactwo różnorodne, owad plugawy we wszystkich granicach ich.
PsSzerRzekł: I zjawiło się robactwo, muchy w całym ich kraju.
Tys1(104:31) Rzekł, i roje much się zjawiły, komary w całym ich kraju.
Tys5Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju.
BrytRzekł, i zjawiło się robactwo, Muchy w całym ich kraju,
PoznRzekł i zjawiły się chmary much, komary we wszystkich granicach ich ziemi.
WarPraRozkazał i nadleciało fruwające robactwo, chmary komarów wypełniły kraj cały.
STBPowiedział i nadciągnęły żuki, i robactwo we wszystkie ich granice.
EIBWyrzekł słowo - i nadciągnęły owady, Komary wdarły się w granice.
Ps 105,32
PsFlor(104:31) Położył dżdże jich grad, ogień żgący w ziemi jich.
PsPul(104:31) Położył dże jich grad, ogień żgący w ziemi jich.
Wuj1923Uczynił dżdże ich gradem: i ogień palący na ich ziemi.
Gda1881Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Gda2017Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
PsByczUczynił, dészcze-ich, gradem, ogień, płomieniami, w-kraju onychże.
GoetDał im grad za deszcz, pałający ogień na ziemię ich.
PsCylkDał im miasto deszczu grad, ogień płonący na ich kraj.
PsKruszDał grad zamiast deszczu, ogień, aby spalił na ich ziemi.
PsAszk Dał, że gradem deszcze ich, - ogień pożarów w kraju ich.
PsSzerZesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię:
Tys1(104:32) Zamiast deszczu grad im zesłał i na ich ziemię ogień płonący.
Tys5Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię.
BrytZesłał grad zamiast deszczu, Płomienie ognia na ich ziemię;
PoznZamiast deszczu grad im zesłał, i płomienie ogniste na cały ich kraj.
WarPraGrady im zsyłał zamiast deszczu i ogień, który wszystko palił.
STBDał im grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich kraj.
EIBZamiast deszczu spuścił im grad I płomieniami ognia potraktował ich ziemię.
Ps 105,33
PsFlor(104:32) I pobił winnice jich i fikowe drzewo ❬jich, i starł drzewo❭ krajow jich.
PsPul(104:32) I pobił winnice jich i figusze jich, i starł drzewo krajow jich.
Wuj1923I potłukł winnice ich i figi ich: i pokruszył drzewa w ich granicach.
Gda1881Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Gda2017Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
PsByczTedy-potłukł winorośle-ich, i-figowe-drzewa-ich, oraz-połamał drzewa granic-ich.
GoetI potłukł ich krzewy winne i drzewa figowe, i złamał drzewa w kraju ich.
PsCylkI poraził ich winorośl i figę, i połamał drzewa ich dziedziny.
PsKruszA także potłukł winnice ich i figi ich, i połamał drzewo ich posiadłości.
PsAszk Pobił ich winnice i ich drzewa figowe a drzewa ich granic potrzaskał.
PsSzerI zniszczył winnice i figowce ich, i połamał drzewa w ich kraju.
Tys1(104:33) Poraził im winorośle i figi i drzewa połamał w ich kraju.
Tys5Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju.
BrytZniszczył ich winorośle i figowceI połamał drzewa ich kraju.
PoznZniszczył ich winnice i drzewa figowe, połamał drzewa w ich kraju.
WarPraZniszczył ich winnice i figowe gaje i połamał wszystkie drzewa w ich kraju.
STBPoraził także ich winorośl i figę, a drzewa ich dziedzictwa połamał.
EIBUderzył w ich winnice i gaje figowe I połamał drzewa w całym kraju.
Ps 105,34
PsFlor(104:33) Rzekł i przyszła kobyłka i chrąst, jemuż nie było czysła,
PsPul(104:33) Rzekł i przyszła kobyłka i chrząszcz, jemuż nie było czysła,
Wuj1923Rzekł, i przyszła szarańcza, i chrząszcz, któremu nie było liczby.
Gda1881Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Gda2017Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
PsByczOn-rozkazał, a-przyszło szarańczy, i-gąsienic, nawet-bez liku.
GoetRzekł, i przyszła szarańcza i pasikoniki bez liku.
PsCylkRzekł i nadciągnęła szarańcza, i chrząszczy niezliczone mnóstwo.
PsKruszRzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszcz bez liczby.
PsAszk Rzekł a naszła szarańcza i chrabąszcz, a niemasz miary.
PsSzerRzekł i spadła szarańcza i niezliczone mnóstwo chrząszczy.
Tys1(104:34) Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, żarłoczne owady bez liku;
Tys5Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy.
BrytRzekł, i spadła szarańczaI niezliczone mnóstwo chrząszczy.
PoznPowiedział - i nadciągnęła szarańcza oraz nieprzeliczone mnóstwo chrząszczy.
WarPraRozkazał i przyszła szarańcza i świerszczy niezliczone mnóstwo.
STBPowiedział i nadciągnęła szarańcza, i niezliczone mnóstwo chrząszczy.
EIBWydał rozkaz - i nadciągnęła szarańcza, Wszędzie było chrząszczy bez liku.
Ps 105,35
PsFlor(104:34) i pojadł wszytko siano w ziemi jich, i pojadł owoc wszytek w ziemi jich.
PsPul(104:34) i pojadł wszystko siano w ziemi jich, i pojadł wszystek owoc ziemie jich.
Wuj1923I pojadł wszystkę trawę w ich ziemi: i pojadł wszystek owoc ziemie ich.
Gda1881I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Gda2017I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
PsByczAby-wyżarły wszystkę-trawę, w-kraju-ich; żeby-pożarły owoc ziemi-onychże.
GoetI pożarły całą roślinność w kraju i zjadły urodzaj gruntu ich.
PsCylkI pożarły wszelką trawę w ich kraju, i pożarły płody ich ziemi.
PsKruszI pożarła wszystko zielę ich ziemi i zjadła owoc ich gleby.
PsAszk I pożarł wszystkie zioła w ich kraju i pożarł plon ich ziemi.
PsSzerI pożarły wszelką zieleń w ich ziemi, i zjadły plon ich roli.
Tys1(104:35) i pożarły całą trawę w ich kraju, i zjadły płody na roli.
Tys5Pożarły one całą trawę w ich kraju i pożarły owoc ich ziemi.
BrytI pożarły one wszelką zieleń w ich ziemi, I zjadły plon ich roli.
PoznPożarła ona wszelką roślinność w ich kraju, pochłonęła płody ich ziemi.
WarPraZjadły one wszystko, co zielone w kraju, zniszczyły wszystko, co rosło na polach.
STBPożarły całą trawę w ich kraju, pożarły też płody ich ziemi.
EIBTe pożarły całą zieleń ich ziemi I pochłonęły owoce ich pól.
Ps 105,36
PsFlor(104:35) I pobił wszytko pirzwiczno w ziemi jich, pirzwiecznięta wszelkiej roboty jich.
PsPul(104:35) I pobił wszytkę pirzwiznę w ziemi jich, pirzwnięta wszelikiej roboty jich.
Wuj1923I pobił wszystkie pierworodne w ziemi ich: pierwiastki wszelkiéj prace ich.
Gda1881Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Gda2017Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
PsByczNadto,-pozabijał wszystko pierworodné, w-kraju-ich, pierwiastek do-całej potęgi-ich.
GoetI poraził wszelkie pierworodztwo w kraju ich, wszystkie pierwiastki siły ich.
PsCylkI ubił wszystko pierworodne w ich państwie, pierwiastki całéj ich siły.
PsKruszI pobił wszystko pierworodne w ich ziemi - pierwociny wszelkiej ich siły.
PsAszk I pobił wszystko pierworodne w Mizraimie, pierwocinę wszystkiej siły ich.
PsSzerPotem pobił wszystkie pierworodne w ich kraju, pierwociny wszystkiej ich siły.
Tys1(104:36) Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły.
Tys5Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły.
BrytPotem pobił wszystkich pierworodnych w ich kraju, Pierwociny wszystkiej ich siły.
PoznPobił wszystkich pierworodnych w ich kraju, pierwociny całej męskiej mocy.
WarPraWszystkich pierworodnych kazał pozabijać i wytracił w ten sposób sam kwiat młodości.
STBZabił także wszystko pierworodne w ich państwie, pierwiastki całej ich siły.
EIBUderzył też wszystkich pierworodnych w ich kraju, Pierwociny ich męskiej siły.
Ps 105,37
PsFlor(104:36) I wywiodł je se śrzebrem i se złotem, i nie biesze w postacioch {albo w pokoleniu} jich niemocny.
PsPul(104:36) I wywiodł je z śrebrem i złotem, i nie był w postaciach jich niemocny.
Wuj1923I wyprowadził je ze śrebrem i złotem: a nie był między ich pokoleniem chory.
Gda1881Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Gda2017Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
PsByczPotém-wyprowadził-ich (Izraela) z-srebrem, i-złotem; a-nikogo, z-rodzin-jego, nie było osłabionego.
GoetI wywiódł ich ze srebrem i złotem i nie było chwiejącego się w plemionach ich.
PsCylkI wywiódł ich ze srebrem i ze złotem, a nie było w ich pokoleniach bezsilnego.
PsKruszTedy wyprowadził ich ze srebrem i złotem, a nie było chorego w ich pokoleniach.
PsAszk A wyprowadził je ze srebrem i ze złotem. a niemasz utykającego w ich pokoleniach.
PsSzerI wyprowadził ich ze srebrem i złotem, a nikt się nie potknął wśród ich plemion.
Tys1(104:37) A lud swój wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w jego pokoleniach.
Tys5A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach.
BrytWyprowadził ich ze srebrem i złotem, A nie było ułomnych wśród ich plemion.
PoznLud zaś swój wyprowadził ze srebrem i złotem, a nie było słabych wśród jego pokoleń.
WarPraWyprowadzał swój naród ze srebrem i złotem i w żadnym pokoleniu nie było słabych.
STBWyprowadził ich ze srebrem i złotem, a nie było w ich pokoleniach słabego.
EIBPotem swój lud wyprowadził ze srebrem i złotem, A w ich plemionach nie było utykającego.
Ps 105,38
PsFlor(104:37) Wiesielił sie jest Ejipt w prześpiewaniu jich, bo przypadł był strach jich nad nimi.
PsPul(104:37) Wiesielił sie Ejipt w pościu jich, bo przypadł był strach jich na nie.
Wuj1923Radował się Egipt z wyjścia ich; bo był przyszedł na nie strach ich.
Gda1881Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Gda2017Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
PsByczUcieszył-się Egipt, z-wyiścia-ich; bo padł, postrach-ich, na-nich.
GoetEgipt się radował, że wychodzili, bo przerażenie opadło ich.
PsCylkCieszył się Egipt ich wyjściem, bo przypadła trwoga ich na nich.
PsKruszUcieszył się Egipt, gdy wyszli, albowiem strach ich napadł na nich.
PsAszk Cieszył się Mizraim, gdy wyruszali, bo padł ich strach na nie.
PsSzerEgipt uradował się z ich wyjścia, bo padł na nich strach przed nimi.
Tys1(104:38) Radzi z ich wyjścia byli Egipcjanie, bo lęk ich ogarnął przed nimi.
Tys5Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi.
BrytEgipt uradował się z ich wyjścia, Bo padł na nich strach przed nimi.
PoznUradował się Egipt z ich wyjścia, bo ogarnęła go trwoga przed nimi.
WarPraCieszyli się z ich wyjścia mieszkańcy Egiptu, bo wszyscy bali się ich bardzo.
STBZaś Micraim się cieszył ich wyjściem, bowiem przypadła na nich trwoga.
EIBEgipt ucieszył się z ich wyjścia, Gdyż padł na ludzi strach z ich powodu.
Ps 105,39
PsFlor(104:38) Rozciągnął jest obłok na zaszczycenie jich a ogień, aby świecił jim przez noc.
PsPul(104:38) Rozciągnął obłok na zaszczycenie jich a ogień, by świecił jim przez noc.
Wuj1923Rozciągnął obłok na okrycie ich: a ogień, aby im świecił w nocy.
Gda1881Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Gda2017Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
PsByczOn-rozpostarł obłok do-zasłony; a,-ogień, do-oświetlania nocy.
GoetRozpostarł obłok na osłonę, i ogień, by noc rozjaśnić.
PsCylkRozpostarł obłok na osłonę, a ogień by rozświecić noc.
PsKruszRozpostarł obłok na okrycie, a ogień, aby świecił w nocy.
PsAszk Rozpostarł obłok ku zasłonie i ogień, aby rozświetlał noc.
PsSzerRozpostarł obłok jak zasłonę i ogień, by rozświetlał noc.
Tys1(104:39) Chmurę rozpostarł jako przykrycie i ogień, by świecił wśród nocy.
Tys5Obłok rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy.
BrytRozpostarł obłok jak zasłonę I ogień, by rozświetlał noc.
PoznObłok rozpostarł, żeby [ich] osłonić, i ogień, ażeby rozświetlał noc.
WarPraA On przygotował obłok, żeby ich osłaniać, i ogień, by rozświetlić im mroki nocy.
STBRozpostarł obłok na osłonę, a ogień aby rozświetlał noc.
EIBOn zaś rozpostarł nad nimi obłok dla osłony I zapalał ogień, by rozświetlał noc.
Ps 105,40
PsFlor(104:39) Prosili i przyszła ciecierza, i chleba niebiesskiego nasycił je.
PsPul(104:39) Prosili i przyszła ciecierza, i chleba niebieskiego nasycił je.
Wuj1923Żądali i przyleciała przepiórka: i chlebem niebieskim nasycił je.
Gda1881Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Gda2017Na ich żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
PsByczŻądano, a-On-sprowadził przepiórki, i-chlebem niebios nasycił-ich.
GoetDomagali się, i przysłał przepiórki i nasycił ich chlebem niebiańskim.
PsCylkZażądano, a przywiódł przepiórki, i chlebem niebios nasycał ich.
PsKruszProszono, aby przywiódł przepiórki, i chlebem niebieskim karmił ich.
PsAszk Prosili a sprowadził jaskółki i chlebem je niebios nakarmił.
PsSzerNa prośbę ich zesłał przepiórki i chlebem niebieskim nasycał ich.
Tys1(104:40) Zanieśli prośbę i przywiódł przepiórki, i chlebem ich z nieba nasycił.
Tys5Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba.
BrytProsili, a On zesłał przepiórkiI chlebem niebieskim ich nasycił,
PoznNa ich prośbę zesłał przepiórki i chlebem z nieba ich karmił.
WarPraGdy go prosili, zesłał im przepiórki i chleba niebieskiego dał im ile chcieli.
STBZażądano – a przyprowadził przepiórki oraz nasycał ich chlebem niebios.
EIBKiedy prosili, zesłał im przepiórki I ich głód zaspokajał, zsyłając z nieba chleb.
Ps 105,41
PsFlor(104:40) Rozdarł opokę i popłynęły wody, poszły są po suszy rzeki,
PsPul(104:40) Rozdarł opokę a popłynęły wody, poszły po suszy rzeki,
Wuj1923Rozszczepił opokę, i wypłynęły wody: płynęły rzeki na suszy.
Gda1881Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Gda2017Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach jak rzeka;
PsByczOtworzył skałę, i-płynęły z niéj, wody; one-płynęły, w-suchych-miejscach, strumieniem.
GoetOtworzył skałę i wyciekły wody; płynęły po miejscach suchych jak rzeka.
PsCylkRozwarł skały i wypłynęły wody, rozlały się po pustyniach strumieniem.
PsKruszOtworzył skałę i popłynęły wody, a płynęły po suchem miejscu jako rzeka.
PsAszk Otworzył opokę i popłynęły wody, szły strumieniem w pustynnych krainach.
PsSzerRozbił opokę i wytrysnęły wody, popłynęły strumieniem w pustyni.
Tys1(104:41) Rozdarł opokę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka.
Tys5Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka.
BrytRozszczepił skałę i trysnęły wody, Popłynęły strumieniem w pustyni.
PoznSkalę otworzył, a trysnęła woda, rzeką popłynęła przez pustynię.
WarPraRozłupał skałę i trysnęła woda, i popłynęła jak rzeka daleko w pustynię.
STBOtworzył skały – a wypłynęły wody i strumieniem rozlały się po pustyniach.
EIBRozłupał też skałę i trysnęło źródło, Pustynia spłynęła strumieniami wód.
Ps 105,42
PsFlor(104:41) bo pomniał słowo święte swoje, jeż jimiał jest ku Abramowi słudze swemu,
PsPul(104:41) bo pomniał słowo swoje święte, jeż imiał ku Abramowi słudze swemu,
Wuj1923Albowiem pomniał na słowo święte swoje, które miał do Abrahama, sługi swego.
Gda1881Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Gda2017Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
PsByczBo pamiętał o słowie Świętości-swéj, daném Abrahamowi, słudze-swojemu.
GoetAlbowiem wspomniał o świętem słowie Swojem, o Abrahamie, słudze Swoim.
PsCylkBo wspomniał na słowo Swoje święte, na Abrahama sługę Swojego.
PsKruszAlbowiem pamiętał o słowie swem świętem które rzekł do Abrahama sługi swego.
PsAszk Boć pamiętał o słowie świętości Swej, o słudze Swym Abrahamie.
PsSzerBo wspomniał na Słowo swoje święte, na Abrahama, sługę swego.
Tys1(104:42) Pamiętał bowiem o świętym swym słowie, danym Abrahamowi, słudze swojemu.
Tys5Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu.
BrytWspomniał bowiem na słowo swoje święte, Na Abrahama, sługę swego.
PoznAlbowiem wspomniał na swoje święte słowo, na Abrahama, swego sługę.
WarPraPomny był bowiem na swe święte słowo i na Abrahama, swojego sługę.
STBBo wspomniał na Swoje święte Słowo oraz na Abrahama, Swego sługę.
EIBMiał bowiem w pamięci swoje święte Słowo Oraz swojego sługę - Abrahama.
Ps 105,43
PsFlor(104:42) i wywiodł lud swoj w radości i wybrane swoje w wiesielu,
PsPul(104:42) i wywiodł lud swoj w radości i wybrane swoje w wiesi❬e❭lu,
Wuj1923I wywiódł lud swój z weselem, a wybrane swe z radością.
Gda1881Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Gda2017Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
PsByczPrzeto, wyprowadził lud-swój, z-radością, z-okrzykiem-radosnym wybranych-swoich.
GoetI wywiódł lud Swój z weselem, z radosnemi okrzykami wybranych Swoich.
PsCylkI wywiódł lud Swój w radości, w weselu, wybranych Swoich.
PsKruszPrzeto wywiódł naród swój z weselem - ze śpiewem wybrańców swoich.
PsAszk I wyprowadził lud Swój w radosnem upojeniu, w śpiewie wybrance Swe.
PsSzerI wyprowadził lud swój wśród wesela, i śpiewem radosnym wybrańców swoich.
Tys1(104:43) I wyprowadził lud swój z radością, z weselem swoich wybranych.
Tys5I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych.
BrytI wyprowadził lud swój wśród wesela, Wśród radosnych śpiewów wybrańców swoich.
PoznWyprowadził swój lud w radości, swoich wybrańców z okrzykami wesela.
WarPraI prowadził swój lud rozradowany, swojego wybranego, który się weselił.
STBWięc wyprowadził Swój lud w radości, Swoich wybranych w weselu.
EIBTo dlatego wyprowadził swój lud wśród wesela, Swoich wybranych - wśród okrzyków radości.
Ps 105,44
PsFlor(104:43) i dał jim krolewstwa poganow, i roboty ludskie osiedli są,
PsPul(104:43) i dał jim krolewstwa poganow, i roboty ludzkie osiedli,
Wuj1923I dał im krainy poganów: a roboty narodów posiedli:
Gda1881I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Gda2017I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
PsByczI-wydał im kraje narodów; ażeby-pracę ludów odziedziczyli.
GoetI dał im ziemię narodów, a co narodowości zdobyły, wzięli w posiadanie,
PsCylkI dał im ziemię ludów, i dorobek narodów odziedziczyli.
PsKruszI podał im ziemię pogan, i dobytek pogan posiedli,
PsAszk I dal im ziemię ludów a trud odziedziczą narodów.
PsSzerI dał im ziemię ludów, i posiedli własność narodów,
Tys1(104:44) I darował im ziemie narodów, i zawładnęli bogactwami ludów,
Tys5I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów,
BrytPotem dał im ziemię narodów, I posiedli dorobek ludów,
PoznDał im ziemię obcych narodów, i zawładnęli bogactwami ludów,
WarPraI dał im ziemię narodów, i przekazał mienie innych ludów,
STBI dał im ziemię narodów, odziedziczyli dorobek pogan,
EIBI tak dał im ziemie obcych narodów, Posiedli dorobek innych ludów,
Ps 105,45
PsFlor(104:44) bychą strzegli prawot {albo sprawiedlnosti} jego i zakona jego wydobywali {albo zyskowali}.
PsPul(104:44) aby strzegli prawot jego i zakona jego zyskowali.
Wuj1923Aby przestrzegali usprawiedliwienia jego, i o zakonie jego się badali.
Gda1881Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Gda2017Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
PsByczAżeby zachowywali prawa-Jego, a,-ustaw-Jego, żeby dochowywali. Halelu-Ja (Chwalcie-Pana).
GoetAby przestrzegali ustaw Jego i przykazania Jego zachowywali. Alleluja!
PsCylkAby strzegli ustaw Jego, i nauki Jego zachowali. Halleluja.
PsKruszAby przestrzegali ustaw Jego i prawa Jego zachowali. Alleluja!
PsAszk Aby strzegli praw jego i nauk Jego przestrzegali. Hallelujah.
PsSzeraby strzegli przykazań Jego i przestrzegali wskazań Jego. Alleluja.
Tys1(104:45) by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja.
Tys5by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja.
BrytAby przestrzegali ustaw jegoI zachowali zakon jego. Alleluja.
Poznażeby strzegli Jego nakazów i zachowywali Jego Prawo. Alleluja.
WarPraaby brali je w posiadanie na zawsze i aby strzegli Jego przykazań. Alleluja!
STBby strzegli Jego ustaw oraz zachowali Jego nauki. HALLELUJA!
EIBBy przestrzegali Jego ustaw I trzymali się Jego praw. Alleluja.
Psalm 106
Ps 106,1
PsFlor(105:1) Chwalcie Gospodna, eże dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
PsPul(105:1) Chwalcie Boga, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Alleluja. Wyznawajcie Panu; boć dobry, na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo jest dobry, bo jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczHalelu-Ja (Chwalcie-Pana). Składajcie-dzięki Panu, bo dobry; bo, na-wieki trwałą, dobroć-Jego.
GoetALLELUJA. Dziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem dobroć Jego trwa wiecznie.
PsCylkHalleluja. Dziękujcie Bogu, bo dobrym jest, bo na wieki łaska Jego.
PsKruszAlleluja! Wysławiajcie Pana, albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hallelujah! Hołd złóżcie Jehowie, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieki!
PsSzerAlleluja. Dziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem łaska Jega trwa na wieki!
Tys1(105:1) Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego miłosierdzie.
Tys5Alleluja. Chwalcie Pana, bo jest dobry, bo Jego łaska na wieki.
BrytAlleluja. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki!
PoznAlleluja. Dziękujcie Jahwe, albowiem jest dobry, bo na wieki łaskawość Jego.
WarPraAlleluja! Dziękujcie Panu, bo dobry, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBHALLELUJA! Dziękujcie WIEKUISTEMU, bo jest dobrym, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBAlleluja. Wysławiajcie PANA, ponieważ jest dobry, Tak, Jego łaska trwa na wieki!
Ps 106,2
PsFlor(105:2) Kto mołwić będzie mocy gospodnowy? Usłyszany uczyni wszytki chwały jego?
PsPul(105:2) Kto mołwić będzie moc❬y❭ boże? Usłyszany uczyni wszystki chwały jego?
Wuj1923Któż wysławi możności Pańskie? da w posłuch wszystkie chwały jego?
Gda1881Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Gda2017Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
PsByczKtóż wypowie świetne-i-wielkie-dziéła Pana? któż rozgłosić-może, wszystkę chwałę-Jego?
GoetKto może wypowiedzieć potężne dzieła Pana i ogłosić całą Jego sławę?
PsCylkKto wysłowi wszechmoc Boga, wygłosi wszystkę chwałę Jego.
PsKruszKtóż wypowie moc Pańską - wysłowi wszystką Jego chwałę?
PsAszk Któż wysłowi moce bohaterskie Jehowy, rozgłosi wszystką Jego chwalę?
PsSzerKto wysłowi potężne dzieła Pana, kto wypowie całą chwałę Jego?
Tys1(105:2) Któż wysławi dzieła Pańskiej potęgi, wszystkie Jego pochwały wypowie?
Tys5Któż zdoła opowiedzieć dzieła potęgi Pana, wypowie wszystkie Jego pochwały?
BrytKto wysłowi potężne dzieła Pana, Kto ogłosi całą chwałę jego?
PoznKtóż zdoła opowiedzieć dzieła Jego mocy, w pełni wyrazić Jego chwałę?
WarPraKto będzie mógł opowiedzieć wielkie dzieła Pana, kto będzie mógł wyśpiewać całą Jego chwałę?
STBKto wysłowi wszechmoc BOGA, kto wygłosi całą Jego chwałę?
EIBKto jest w stanie wysłowić potężne dzieła PANA I rozgłosić całą Jego chwałę?
Ps 106,3
PsFlor(105:3) Błogosławieni, jiż strzegą sąda twego i uczynią prawotę w każdy czas.
PsPul(105:3) Błogosławieni, jiż strzegą sąda i czynią prawotę w każdy czas.
Wuj1923Błogosławieni, którzy strzegą sądu: a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Gda1881Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Gda2017Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
PsByczSzczęśliwi, zachowujący prawość, pełniący sprawiedliwość, w-każdym czasie.
GoetSzczęśni, którzy zachowują prawo, a czynią sprawiedliwość każdego czasu.
PsCylkSzczęsni strzegący prawa, wykonywający sprawiedliwość każdego czasu.
PsKruszBłogosławieni, którzy strzegą sądu, którzy czynią sprawiedliwość na każdy czas!
PsAszk Szczęśliwi, co przestrzegają sądu, iszczącego miłość sprawiedliwą każdego czasu.
PsSzerSzczęśni ci, którzy strzegą prawa, zawsze wykonują sprawiedliwość!
Tys1(105:3) Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, czynią, co słuszne, w każdym czasie.
Tys5Szczęśliwi, którzy przestrzegają przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe.
BrytBłogosławieni, którzy strzegą prawa, W każdym czasie wykonują sprawiedliwość!
PoznSzczęśliwi, którzy strzegą Jego praw i pełnią sprawiedliwość w każdy czas.
WarPraBłogosławieni ci, co przestrzegają prawa i czynią zawsze to, co sprawiedliwe.
STBSzczęśliwi ci, co strzegą Prawa i wykonują sprawiedliwość w każdym czasie.
EIBSzczęśliwi ci, którzy strzegą prawa I zawsze postępują sprawiedliwie.
Ps 106,4
PsFlor(105:4) Pomni nas, Gospodnie, w dobrowolstwie luda twego, nawiedzi nas we zbawieni twojem
PsPul(105:4) Pomni nas, Boże, w dobrowolstwie luda twego, nawiedzi nas we zbawieniu twoim
Wuj1923Wspomnij na nas, Panie, w upodobaniu ludu twego: nawiedź nas przez zbawienie twoje:
Gda1881Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Gda2017Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
PsByczPamiętaj-o-mnie, o-Panie! według-łaskawości Twéj, ku ludowi-Twemu; opatrz-mię zbawieniem-Twojém,
GoetWspomnij o mnie, Panie, z łaskawością do ludu Swego; nawiedź mnie wybawieniem Swojem,
PsCylkWspomnij mnie, Boże, w zmiłowaniu nad narodem Twoim, nawiedź mnie pomocą Twoją.
PsKruszPamiętaj o mnie, Panie, ze względu na łaskawość do narodu Twego, nawiedź mnie zbawieniem swojem,
PsAszk Wspomnij mnie Jehowo, gdy zmiłujesz się Twojego ludu, opatrz mię w Twem wybawieniu.
PsSzerPomnij o mnie, Panie, gwoli miłości do ludu swojego, nawiedź zbawieniem swoim,
Tys1(105:4) Pamiętaj o mnie, Panie, według życzliwości dla ludu Twojego. Przyjdź mi z pomocą,
Tys5Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą,
BrytPomnij o mnie, Panie, przez życzliwość dla ludu swego, Nawiedź mnie zbawieniem swoim,
PoznPamiętaj o nas, Jahwe, w Twej łaskawości dla ludu Twego, nawiedź nas z Twoim zbawieniem.
WarPraWspomnij na mnie, o Panie, przez miłość do Twego ludu, przyjdź do mnie i okaż mi swą pomoc!
STBWspomnij mnie, WIEKUISTY, w zmiłowaniu nad Twym narodem; nawiedź mnie Twoim zbawieniem.
EIBWspomnij o mnie, PANIE, przez życzliwość dla swego ludu, Przybądź do mnie ze swoim zbawieniem,
Ps 106,5
PsFlor(105:5) na widzenie w dobroci wybranych twojich, na uwiesielenie w radości luda twego, by chwalon z dziedziną twoją.
PsPul(105:5) na widzenie w dobroc❬i❭ wybranych twoich, na uwiesielenie w radości luda twego, by chwalon z dziedziną twoją.
Wuj1923Abyśmy oglądali dobra wybranych twoich, i rozweselili się weselem ludu twego: abyś był pochwalon z dziedzictwem twojem.
Gda1881Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Gda2017Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
PsByczDIa-oglądania, w-szczęściu, wybranych-Twoich, dla-ucieszenia-się z-radością ludu-Twojego, dla-pochlubienia-się, z dziedzictwem-Twojém.
GoetAbym oglądał powodzenie wybranych Twoich, radował się z radości narodu Twego, a chlubił się wraz z dziedzictwem Twojem.
PsCylkBym oglądał szczęście wybranych Twoich, bym się radował radością ludu Twojego; chlubił się wraz z dziedzictwem Twojém.
PsKruszabym oglądał szczęście wybranych Twych, abym się radował weselem ludu Twego - chlubił się wraz z Twojem dziedzictwem.
PsAszk Abym się napatrzył szczęśliwości Twych wybrańców, abym się radował weselem Twego narodu, bym się wsławił wraz z dziedzictwem Twem.
PsSzerbym mógł oglądać szczęście wybrańców Twoich, radować się radością ludu Twego, chlubić się wespół z dziedzictwem Twoim!
Tys1(105:5) abym się cieszył szczęściem Twych wybranych, radował się radością Twojego ludu, chlubił się razem z Twoim dziedzictwem.
Tys5abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem.
BrytBym mógł oglądać szczęście wybrańców twoich, Radować się radością ludu twego, Chlubić się razem z dziedzictwem twoim!
PoznBym mógł się radować szczęściem Twych wybranych i miał udział w radości Twego ludu, bym się chlubił wraz z Twoim dziedzictwem.
WarPraPozwól mi patrzeć na szczęście wybrańca, cieszyć się radością Twojego ludu i chlubić się razem z dziedzictwem Twoim.
STBBym oglądał szczęście Twych wybranych, cieszył się radością Twego ludu; chlubił się wraz z Twoim dziedzictwem.
EIBAbym oglądał powodzenie Twoich wybranych, Radował się radością Twojego narodu I miał udział w chlubie Twojego dziedzictwa!
Ps 106,6
PsFlor(105:6) Zgrzeszyli jesmy i s otcsy naszymi, po krzywdziesmy uczynili, lichotę jesmy strojili.
PsPul(105:6) Zgrzeszylismy i z ojcy naszymi, po krzywdzie jesmy czynili, złości jesmy stroili.
Wuj1923Zgrzeszyliśmyć z ojcy naszymi: niesprawiedliwieśmy czynili, nieprawość popełnili.
Gda1881Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Gda2017Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
PsByczZgrzeszyliśmy, równie-jak ojcowie-nasi niegodziwie-robiliśmy, nieuczciwie-postąpiliśmy.
GoetZgrzeszyliśmy wraz z ojcami swymi, przewrotnie postępowaliśmy i nieprawość popełnialiśmy.
PsCylkZgrzeszyliśmy jak i ojcowie nasi, zawinili, złoczynili.
PsKruszZgrzeszyliśmy wraz z ojcami naszymi, - zawiniliśmy - czyniliśmy przewrotnie!
PsAszk Grzeszyliśmy wraz z ojcami naszymi, znieprawiliśmy się i poczynaliśmy sobie niegodziwie.
PsSzerZgrzeszyliśmy jak ojcowe nasi, zawiniliśmy, przewrotnie postępowaliśmy.
Tys1(105:6) Zgrzeszyliśmy, jak nasi ojcowie, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy niezbożnie.
Tys5Zgrzeszyliśmy jak nasi przodkowie, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie.
BrytZgrzeszyliśmy jak ojcowie nasi, Zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie.
PoznMyśmy zgrzeszyli i ojcowie nasi, popełniliśmy nieprawość i zbrodnie.
WarPraGrzeszyliśmy razem z naszymi ojcami, czyniliśmy nieprawość i byliśmy bezbożni.
STBZgrzeszyliśmy, jak i nasi ojcowie, czyniąc nieprawości i niesprawiedliwości.
EIBZgrzeszyliśmy - my i nasi ojcowie, Zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie.
Ps 106,7
PsFlor(105:7) Otcsowie naszy w Ejipcie nie rozumieli dziwom twojim, nie byli pamiętliwi mnożstwa miłosierdzia twego (105:8) i pobudzili {albo i wzdraźnili} są zstąpając w morze, Morze Czyrzwione.
PsPul(105:7) Ojcowie naszy w Ejipcie nie rozumi❬e❭li dziwom twoim, nie byli pamiętliwi mnostwa miłosierdzia twego (105:8) i pobudzili wstąpając w morze, Morze Czyrwione.
Wuj1923Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli dziwów twoich: nie pamiętali na wielkość miłosierdzia twego: i draźnili, gdy wstępowali w morze, w morze Czerwone.
Gda1881Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Gda2017Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
PsByczOjcowie-nasi, w-Egipcie, nie mieli-względu na cuda-Twe, nie pamiętali mnogości dobrodziejstw-Twoich; więc-się-buntowali nad morzém, nad-morzém czerwoném.
GoetOjcowie nasi w Egipcie nie zważali na cuda Twoje, nie pamiętali o mnóstwie dobrotliwości Twoich, i byli odpornymi przy morzu, przy morzu Czerwonem.
PsCylkOjcowie nasi w Micraim nie baczyli na cuda Twoje, nie pamiętali mnóstwa łask Twoich, i oporni byli nad morzem, nad morzem Czerwoném.
PsKruszNasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli cudów Twoich, nie pamiętali na wielkość miłosierdzia Twego, ale buntowali się przy morzu - przy morzu Czerwonem.
PsAszk Ojcowie nasi w Mizraimie nie zrozumieli Twych cudów, nie pamiętali mnogości Twoich łask i krnąbrni byli - z powodu morza - nad Morzem Czerwonem.
PsSzerOjcowie nasi nie zważali na cuda Twoje w Egipcie, nie pamiętali o wielkiej łasce Twojej i buntowali się nad Morzem Czerwonym.
Tys1(105:7) Ojcowie nasi w Egipcie na cuda Twe nie zważali, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym.
Tys5Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym.
BrytOjcowie nasi nie zważali na cuda twoje w Egipcie, Nie pamiętali wielkiej łaski twojej I buntowali się nad Morzem Czerwonym.
PoznNasi ojcowie w Egipcie nie zważali na Twoje cuda, nie pamiętali o Twej wielkiej dobroci, zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Sitowia.
WarPraOjcowie w Egipcie nie rozumieli Twych znaków, nie pamiętali o Twej przeogromnej dobroci i bunt podnosili nad Morzem Czerwonym przeciwko Najwyższemu.
STBNasi przodkowie w Micraim nie zważali na Twoje cuda, nie pamiętali mnóstwa Twych łask, i byli oporni nad morzem, nad owym morzem Czerwonym.
EIBNasi ojcowie w Egipcie nie zwracali uwagi na Twoje cuda, Nie pamiętali o Twojej wielkiej łasce, Buntowali się też nad morzem - Morzem Czerwonym.
Ps 106,8
PsFlor(105:9) I zbawił je prze imię swoje, by znaną uczynił moc swoję.
PsPul(105:9) I zbawił je prze imię swoje, by znaną uczynił moc swoję.
Wuj1923I wybawił je dla imienia swego, aby okazał możność swoję.
Gda1881A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Gda2017A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
PsByczWszelako-ocalił-ich, Pan, dla Imienia-swego, dla-dania-poznać potęgi-swojéj.
GoetA jednak ich wybawił dla imienia Swego, aby oznajmić moc Swoją.
PsCylkA pomógł im gwoli imieniu Swojemu, by objawić potęgę Swoję.
PsKruszJednak wybawił ich dla imienia swego, aby objawił moc swoją.
PsAszk I wybawił je gwoli imieniu Swojemu, aby oznajmić Swą moc bohaterską.
PsSzerA jednak wybawił ich dla imienia swego, aby objawić moc swoją.
Tys1(105:8) Ale ich ocalił dla imienia swego, aby objawić swoją potęgę.
Tys5Ale ocalił ich przez wzgląd na swe imię, aby objawić swoją potęgę.
BrytA jednak wybawił ich dla imienia swego, Aby okazać moc swoją.
PoznJednak ich ocalił przez wzgląd na swe Imię, dla okazania swojej potęgi.
WarPraLecz On ich uratował dla chwały imienia swego i po to, aby objawić swą ogromną potęgę.
STBAle pomógł im dla Swojego Imienia, aby objawić Swą potęgę.
EIBA jednak wybawił ich ze względu na swe imię, Po to, aby okazać swą potęgę.
Ps 106,9
PsFlor(105:10) I ukarał Morze Czyrwione, i wyschło jest, i wywiodł je w głębokościoch jako na puszczy.
PsPul(105:10) I ukarał Morze Czyrwione, i wyschło jest, i wywiodł je w głębokości jako na puszczy.
Wuj1923I sfukał morze Czerwone i wyschnęło: i przewiódł je przez głębokości jako przez puszczą.
Gda1881Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Gda2017Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię.
PsByczBo-zgrómił morzé czerwoné, i-wyschło; zatém-przeprowadził-ich, przez-przepaści, jak-przez-pustynię.
GoetI zgromił morze Czerwone, i wyschło; a dozwolił im przejść przez głębiny jak przez pustynię.
PsCylkI zgromił morze Czerwone aż wyschło, i przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię.
PsKruszOto zgromił morze Czerwone i wyschło, i przeprowadził ich przez przepaście jako przez puszczę.
PsAszk Ofuknął Morze Czerwone i wyschło a poprowadził je przepaściami, niby pustynia.
PsSzerI zgromił Morze Czerwone tak, że wyschło, i przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię.
Tys1(105:9) Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i przez fale ich powiódł jakby przez pustynię.
Tys5Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię.
BrytZgromił Morze Czerwone, tak że wyschło, I przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię.
PoznZagroził Morzu Sitowia i stało się suche, przeprowadził ich przez odmęty jakby przez pustynię.
WarPraWydał morzu rozkaz i stało się suche, i przeprowadził ich przez fale jak po zwykłym stepie.
STBZatem zgromił morze Czerwone, aż wyschło, i przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię.
EIBWydał rozkaz Morzu Czerwonemu - i wyschło! Przeprowadził ich przez głębiny niczym przez pustynię.
Ps 106,10
PsFlor(105:11) I zbawił je z ręku nienaźrzących, i odkupił je z ręki nieprzyjacielowy.
PsPul(105:11) I zbawił je z ręku nienaźrzących, i odkupił je z ręki nieprzyjacielowy.
Wuj1923I wybawił je z ręki tych, którzy ich nienawidzieli, i wykupił je z ręki nieprzyjacielskiéj.
Gda1881A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Gda2017Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
PsByczWięc-oswobodził-ich, z-ręki nienawidzących, i-uwolnił-ich, z-ręki nieprzyjaciela.
GoetI wybawił ich z ręki nienawidzącego i ocalił ich z ręki wroga.
PsCylkI wyswobodził ich z ręki nieprzyjaciela, i wyzwolił ich z ręki wroga.
PsKruszI wybawił ich z rąk nienawidzących, a z rąk nieprzyjaciół odkupił ich.
PsAszk Ocalił je z ręki nienawistnego i zbawił je z ręki wroga.
PsSzerA tak wybawił ich z ręki nienawidzącego i wyzwolił ich z mocy nieprzyjaciela.
Tys1(105:10) I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił.
Tys5I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił.
BrytTak wybawił ich z ręki tych, którzy ich nienawidzili, I wyzwolił ich z ręki wrogów.
PoznUratował ich z rąk wrogich, wybawił ich z ręki nieprzyjaciela.
WarPraWyrwał ich z rąk nieprzyjaciół i wybawił spod władzy ich wrogów.
STBTak wyswobodził ich z ręki nieprzyjaciela, wyzwolił ich z ręki wroga,
EIBWybawił ich też z ręki tych, którzy ich nienawidzili, I wykupił ich z ręki wroga.
Ps 106,11
PsFlor(105:12) I pokryła woda zamącające je, jeden z nich nie został.
PsPul(105:12) I pokryła woda zamącające je, jeden z nich nie ostał.
Wuj1923I okryła woda te, którzy ich ciążyli: jeden z nich nie został.
Gda1881W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Gda2017Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
PsByczAle,-przykryły wody, wrogów-ich; ani-jeden, z-nich, nie pozostał.
GoetA wody pokryły ich gnębicieli, ani jeden z nich nie pozostał.
PsCylkI pokryły wody ciemięzców ich, ani jeden z nich nie ostał się.
PsKruszA okryły wody prześladowców ich; ani jeden z nich nie ocalał.
PsAszk Nakryły wody gnębiciele ich, ni jeden z nich się nie ostał,
PsSzerI okryły wody ciemięzców ich, ani jeden z nich nie ostał się.
Tys1(105:11) Wody nakryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał.
Tys5Wody pokryły ich wrogów; ani jeden z nich nie pozostał.
BrytWody okryły ich ciemięzców, Ani jeden z nich się nie ostał.
PoznWody przykryły ich ciemięzców, żaden z nich żywy nie został.
WarPraA nieprzyjaciół pochłonęły fale, ani jeden z nich nie został przy życiu.
STBa wody pokryły ich ciemięzców; ani jeden z nich nie pozostał.
EIBIch ciemięzców przykryła woda - Nie pozostał ani jeden!
Ps 106,12
PsFlor(105:13) I wierzyli są słowom jego, i chwalili są chwałę jego.
PsPul(105:13) I wierzyli słowom jego, i chwalili chwałę jego.
Wuj1923I uwierzyli słowom jego: i wysławiali chwałę jego.
Gda1881A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Gda2017Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
PsByczWtedy-wierzyli, w-słowa-Jego, śpiéwali chwałę-Onegoż.
GoetWtedy uwierzyli słowom Jego i opiewali chwałę Jego.
PsCylkI uwierzyli słowom Jego, śpiewali chwałę Jego.
PsKruszChoć uwierzyli słowom Jego i na Jego cześć śpiewali,
PsAszk I uwierzyli słowom Jego, pieśnią opiewali Jego chwałę.
PsSzerWtedy uwierzyli Słowom Jego, śpiewali pieśń na Jego chwałę.
Tys1(105:12) Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały.
Tys5Słowom więc Jego uwierzyli i Jemu śpiewali pochwały.
BrytWtedy uwierzyli słowu jego, Śpiewali pieśni na jego chwałę.
PoznUwierzyli więc Jego słowom i chwałę Jego wysławiali.
WarPraWtedy uwierzyli słowu Bożemu i śpiewali Mu pieśń dziękczynienia.
STBI chociaż uwierzyli Jego słowom oraz śpiewali Jego chwałę,
EIBWtedy uwierzyli Jego Słowu I śpiewali na Jego chwałę.
Ps 106,13
PsFlor(105:14) Rychło uczynili są, zapomnieli są skutkow {albo dział} jego, nie chowali są rady jego
PsPul(105:14) Rychło uczynili, zapomnieli dział jego, nie chowali rady jego
Wuj1923Prędko odprawili: zapomnieli uczynków jego, a nie czekali rady jego.
Gda1881Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Gda2017Szybko jednak zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
PsByczLecz prędko zapomnieli dziéł-Jego, nie czekali, na-radę-Jego.
GoetLecz wkrótce zapomnieli dzieła Jego, nie czekali na radę Jego,
PsCylkRychło zapomnieli o dziełach Jego, nie polegali na radach Jego.
PsKruszprędko zapomnieli o Jego sprawach, nie czekając na Jego radę.
PsAszk Rychło przepomnieli dzieł Jego, nie czekali Jego rady,
PsSzerWkrótce zapomnieli o Jego dziełach, nie czekali na Jego radę.
Tys1(105:13) Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego plan nie czekali.
Tys5Szybko o dziełach Jego zapomnieli, na Jego radę nie czekali.
BrytLecz szybko zapomnieli o jego czynach, Nie pokładali nadziei w radzie jego.
PoznWkrótce jednak zapomnieli o Jego dziełach, nie zważali na Jego zamierzenia.
WarPraLecz wkrótce zapomnieli o Jego czynach i nie czekali na Jego rady.
STBszybko zapomnieli o Jego dziełach oraz nie polegali na Jego radach.
EIBSzybko jednak zapomnieli o Jego czynach, Nie czekali na Jego radę.
Ps 106,14
PsFlor(105:15) i żądali są żądze na puszczy, i kusili są Boga w przewodziu.
PsPul(105:15) i żądali żądzej na puszczy, i kusili Boga w przezwodziu.
Wuj1923I byli zjęci chciwością na puszczy: i kusili Boga na miejscu bezwodnem.
Gda1881Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Gda2017Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
PsByczPrzeto,-powzięli żądzę, w-pustyni, i,-kusili Boga, w-samotności.
GoetStali się łakomymi na pustyni, i kusili Boga na pustkowiu.
PsCylkI pożądali żądzą w pustyni, i doświadczali Pana na puszczy.
PsKruszI powodowani żądzą na puszczy, kusili Boga na pustyni.
PsAszk Zapłonęli żądzą w pustyni i doświadczali Wszechmocnego w pustkowiu.
PsSzerI powodowali się pożądliwością na pustyni, i kusili Boga na pustkowiu.
Tys1(105:14) Pofolgowali żądzy na pustyni i kusili Boga na pustkowiu.
Tys5Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu.
BrytDali upust pożądliwości na pustyniI kusili Boga na pustkowiu.
PoznGwałtownej żądzy ulegli na pustyni, na pustkowiu drażnili Boga.
WarPraNa pustyni zapałali żądzą i na bezludziu kusili Boga.
STBŻądzą pożądali na pustyni i doświadczali Boga na puszczy.
EIBZapałali żądzą na pustyni I wystawili tam Boga na próbę.
Ps 106,15
PsFlor(105:16) I dał jim prośbę jich, i posłał nasycenie w dusze jich.
PsPul(105:16) I dał jim prośbę jich, i posłał nasycenie w dusze jich.
Wuj1923I dał im prośbę ich: i przepuścił nasycenie na dusze ich.
Gda1881I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Gda2017I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
PsByczA-On-dał im, według żądania-ich; lecz-zesłał chodość (suchoty) na-osoby-onych.
GoetI dał im, czego pragnęli, ale zesłał chorobę przeciwko życiu ich,
PsCylkI dał im żądanie ich, a zesłał posuchę na ich żywot.
PsKruszI dał im to, czego żądali, lecz dopuścił na nich wyginienie.
PsAszk Dał im ich pożądanie a zesłał chudość na ich dusze.
PsSzerI dał im, czego żądali, lecz zesłał na nich zarazę.
Tys1(105:15) Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę.
Tys5Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę.
BrytWtedy dał im, czego żądali, Tyle, że aż chorowali z przesytu.
PoznOn zaś dał im to, o co prosili, ale dotknął ich zarazą.
WarPraDał więc im to, czego od Niego żądali, ale też zesłał na nich zarazę.
STBWięc dał im ich żądanie, ale zesłał posuchę na ich życie.
EIBWówczas dał im to, czego pożądali, Posłał jednak również słabość na ich dusze.
Ps 106,16
PsFlor(105:17) I rozgniewali {albo rozdraźnili} Mojżesza w staniech, Aarona świętego gospodnow❬a❭.
PsPul(105:17) I rozgniewali Mojżesza w staniech, Aarona świętego gospodnowego.
Wuj1923I rozdraźnili Mojżesza w obozie: Aarona, świętego Pańskiego.
Gda1881Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Gda2017Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
PsByczPotém-obudzili-nienawiść ku-Mojżeszowi, w-obozie; i, ku-Aaronowi, Swiętemu Pana.
GoetI zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu.
PsCylkI byli zawistni Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Boga.
PsKruszZasię unieśli się zazdrością względem Mojżesza w obozie, względem Aarona - świętego Pańskiego.
PsAszk I pałali ku Mojżeszowi w obozie, ku Aronowi, świętemu Jehowy.
PsSzerGdy unieśli się zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, przeciw Aronowi, świętemu Pańskiemu,
Tys1(105:16) Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu.
Tys5Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu.
BrytGdy unieśli się zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, Przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu,
PoznW obozie pałali zawiścią ku Mojżeszowi i Aaronowi, poświęconemu Jahwe.
WarPraZaczęli tedy szemrać w obozie przeciw Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu Pana.
STBGdy w obozie byli zawistni względem Mojżesza oraz Aarona – świętego BOGA,
EIBZazdrościli także Mojżeszowi w obozie Oraz Aaronowi, którego PAN poświęcił,
Ps 106,17
PsFlor(105:18) Otworzyła się ziemia i pożarła Datan, i pokryła zbor Abiron,
PsPul(105:18) Otworzyła sie ziemia i pożarła Datan, i pokryła zbor Abiron,
Wuj1923Otworzyła się ziemia, i pożarła Dathana: i okryła zbór Abironów.
Gda1881Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
Gda2017Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
PsByczOtworzyła-się ziemia, i-połknęła Datana, oraz-przykryła, na-tłumie, Abirama.
GoetRoztworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, a przykryła zgraję Abirona;
PsCylkRozwarła się ziemia i pochłonęła Datana, i pokryła rzeszę Abirama.
PsKruszOtworzyła się ziemia i połknęła Datana, i zakryła się nad zgromadzeniem Abirona.
PsAszk Rozwarła się ziemia i połknęła Datana a zakryła gromadę Awirama.
PsSzerrozstąpiła się ziemia i połknęła Datana, i pokryła zgraję Abirama.
Tys1(105:17) Otwarła się ziemia i połknęła Datana i nakryła zgraję Abirama.
Tys5Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraję Abirama.
BrytRozwarła się ziemia i połknęła Datana, I pokryła zgraję Abirama.
PoznRozwarła się ziemia i pochłonęła Datana, zamknęła się nad zgrają Abirama,
WarPraOtwarła się tedy ziemia i pochłonęła Datana, i pokryła całą zgraję Abirama.
STBrozwarła się ziemia i pochłonęła Datana oraz pokryła rzeszę Abirama.
EIBAle rozwarła się ziemia i pochłonęła Datana, Zamknęła się nad całą zgrają Abirama!
Ps 106,18
PsFlor(105:19) i zagorzał się ogień w synagodze jich, płomień pożegł grzeszne.
PsPul(105:19) i zagorzał sie ogień w synagodze jich, płomień pożegł grzeszne.
Wuj1923I zapalił się ogień w ich zborze: płomień popalił grzeszniki.
Gda1881I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Gda2017I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
PsByczNadto-zapalił-się ogień, w-rzeszy-ich; płomień spalił bezbożnych.
GoetI ogień spalił ich zgraję, płomień pożarł bezbożnych.
PsCylkI wszczął się ogień w ich gromadzie, płomień spalił złoczyńców.
PsKruszi rozpalił się ogień w ich zgromadzeniu; płomień spalił bezbożnych.
PsAszk Rozgorzał się ogień w gromadzie ich, płomień . spali niegodziwce.
PsSzerI wybuchł ogień w zebraniu ich, płomień strawił bezbożnych.
Tys1(105:18) I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych.
Tys5I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych.
BrytWybuchł też ogień przeciwko ich zgrai, Płomień strawił bezbożnych,
Poznogień rozgorzał przeciwko ich gromadzie, płomienie spaliły przewrotnych.
WarPraOgień strawił wszystkich doszczętnie, zginęli bezbożni w płomieniach.
STBPowstał też ogień w ich gromadzie, a płomień spalił złoczyńców.
EIBZapłonął ogień przeciwko buntownikom I płomienie strawiły bezbożnych.
Ps 106,19
PsFlor(105:20) I uczynili cielę w Orebu, i modlili są sie rytym bałwanom,
PsPul(105:20) Uczynili cielę na Oreb i kłaniali sie bałwanu,
Wuj1923I uczynili cielca przy Horeb: i kłaniali się rycinie.
Gda1881Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Gda2017Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
PsByczZrobili cielca w-Horebie, i,-kłaniali-się bałwanowi,-odlanemu-z-kruszcu;
GoetUczynili cielca przy Horebie i kłaniali się lanemu obrazowi.
PsCylkZrobili cielca u Chorebu, kłaniali się odlewowi.
PsKruszUczynili cielca na Horebie i kłaniali się ulanemu bałwanowi.
PsAszk Uczynią cielca na Chorebie a kornie się schylili przed maską odlewu.
PsSzerUczynili cielca na Horebie i kłaniali się bałwanowi lanemu,
Tys1(105:19) U stóp Horebu zrobili cielca i wielbili bożka ulanego ze złota.
Tys5U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi.
BrytUczynili cielca na HorebieI kłaniali się ulanemu posągowi,
PoznPrzy Chorebie uczynili sobie cielca, odlanemu cielcowi oddawali pokłon,
WarPraPod Horebem cielca sobie zrobili i przed posągiem pokłony bili.
STBPotem zrobili cielca przy Chorebie i kłaniali się odlewowi.
EIBZrobili sobie również cielca na Horebie I kłaniali się lanemu posągowi.
Ps 106,20
PsFlor(105:21) i przemienili są sławę swoję w podobieństwo cielęcia jedzącego sieno.
PsPul(105:21) i przemienili sławę swoję w podobieństwo cielęcia jedzącego siano.
Wuj1923I przemienili chwałę swą w podobieństwo cielca, jedzącego trawę.
Gda1881I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Gda2017I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
PsByczI-przemienili chwałę-swę; w-podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
GoetI zamienili wspaniałość swoją na obraz wołu, który żre trawę.
PsCylkI zamienili przedmiot czci swojéj na wyobrażenie wołu, jedzącego trawę.
PsKruszI odmienili chwałę swą na podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
PsAszk Przemienili cześć swą na postać wołu, żrącego trawę.
PsSzerzamieniając Chwałę swą na obraz byka jedzącego trawę.
Tys1(105:20) I zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano.
Tys5Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca żywiącego się sianem.
BrytZamienili chwałę Boga swegoNa obraz wołu jedzącego trawę.
Pozndokonali zamiany swojej Chwały na wyobrażenie wołu, jedzącego trawę.
WarPraI chwałę Boga prawdziwego zamienili na obraz zwierzęcia jedzącego trawę.
STBZamienili podmiot swej czci na wyobrażenie byka, co je trawę.
EIBZamienili swoją Chwałę Na posąg cielca jedzącego trawę!
Ps 106,21
PsFlor(105:22a) Zapomnieli są Boga, jenż zbawił je, jenże uczynił wielikie rzeczy w Ejipcie,
PsPul(105:22a) Zapomnieli Boga, jen zbawił je, jenże uczynił wielikie rzeczy w Ejipcie,
Wuj1923Zapomnieli Boga, który je zbawił: który czynił wielkie rzeczy w Egipcie:
Gda1881Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Gda2017Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
PsByczZapomnieli Boga, wybawcy-swojego, wykonawcy wielkich-rzeczy, w-Egipcie,
GoetZapomnieli Boga, Wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie,
PsCylkZapomnieli Pana wybawcę swego, który spełnił wielkie dzieła w Micraim.
PsKruszZapomnieli o Bogu, który ich wybawił, który uczynił wielkie rzeczy w Egipcie -
PsAszk Zapomnieli Wszechmocnego, zbawcy; swego, który wielkich dokonuje rzeczy w Mizraimie.
PsSzerZapomnieli o Bogu, wybawicielu swym, który wielkich dzieł dokonał w Egipcie,
Tys1(105:21) Zapomnieli Boga, który ich ocalił, i cudów, jakich dokonał w Egipcie.
Tys5Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie,
BrytZapomnieli o Bogu, wybawicielu swoim, Który wielkich dzieł dokonał w Egipcie,
PoznZapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie,
WarPraZapomnieli zaś o swym wybawcy, Bogu, który kiedyś w Egipcie dokonywał cudów
STBZapomnieli swojego wybawcę – Boga, który w Micraim wypełnił wielkie dzieła;
EIBZapomnieli o Bogu, swym Wybawcy, Który dokonał wielkich dzieł w Egipcie,
Ps 106,22
PsFlor(105:22b) dziwy w ziemi Kam, oćwiernice w Morzu Czyrzwionem.
PsPul(105:22b) dziwy w ziemi Kam, oćwiernice w Morzu Czyrwonym.
Wuj1923Dziwy w ziemi Cham, straszne rzeczy na Czerwonem morzu.
Gda1881Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
Gda2017Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
PsByczCudów, w-krainie Chama, okropności, przy morzu czérwoném.
GoetCuda w ziemi Chama, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
PsCylkCuda na ziemi Chama, rzeczy wspaniałe nad morzem Czerwoném.
PsKruszcuda w ziemi Chamowej, straszliwe rzeczy na morzu Czerwonem.
PsAszk Cudów w ziemi Chama, rzeczy przeraźliwych nad Morzem Czerwonem.
PsSzercudów w krainie Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonymi.
Tys1(105:22) Rzeczy przedziwnych w krainie Chama, zdumiewających nad Morzem Czerwonym.
Tys5dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym.
BrytCudów w krainie Chama, Rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
Poznprzedziwnych dzieł w ziemi Chama, cudów nad Morzem Sitowia.
WarPraoraz rzeczy niezwykłych w krainie Chama i czynów grozę budzących nad Morzem Czerwonym.
STBcuda na ziemi Chama, wspaniałe rzeczy nad morzem Czerwonym.
EIBCudów w ziemi Chama I budzących grozę czynów nad Morzem Czerwonym.
Ps 106,23
PsFlor(105:23) I rzekł jest, by je rozproszył {albo zatracił}, by nie Mojżesz wybrany jego stał w rozłomieniu przed nim, (105:24a) by otwrocił gniew jego, by nie rozproszył {albo nie zatracił} jich,
PsPul(105:23) I rzekł, by je rozproszył, by nie Mojżesz wybrany jego stał w rozłomieniu przed nim, (105:24a) by odwrocił gniew jego, by nie rozproszył jich,
Wuj1923I rzekł, że je miał wytracić: by był Mojżesz, wybrany jego, nie zastawił się w przełomieniu przed oczyma jego; aby był odwrócił gniew jego, żeby ich nie wytracał.
Gda1881Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Gda2017Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by ich nie wytracił.
PsByczZatém-rzekł, co-do-zgubienia-ich; gdyby-nie Mojżesz, wybrany-Jego, stanął-był, za-pogromu, przed-Nim, dla-odwrócenia gniéwu-Jego, od-zguby.
GoetI postanowił wytracić ich, gdyby nie Mojżesz, wybrany Jego, stanął w rozdwojeniu przed Nim, dla odwrócenia zapalczywości Jego, aby ich nie wygubił.
PsCylkI rzekł, by wygubić ich, gdyby Mojżesz, wybraniec Jego, nie stanął u wyłomu przed Nim, aby odwrócić gniew Jego, aby nie tępił.
PsKruszI rzekł, aby ich wytracić, gdyby nie stanął Mojżesz, wybraniec Jego w onem rozerwaniu, przed Jego obliczem, aby odwrócić Jego gniew, aby ich nie wytracił.
PsAszk I rozmyślał, aby je wyniszczyć, - gdybyż nie Mojżesz, wybraniec Jego, był stanął na wyłomie przed obliczem Jego, aby zawrócić od zagłady Jego gniew zapalczywy.
PsSzerPrzeto zamyślał ich wygubić, gdyby nie Mojżesz, wybraniec Jego: ten stanął w wyłomie przed Nim i odwrócił gniew Jego, by ich nie wytracił.
Tys1(105:23) Zamyślił zatem ich wytracić, gdyby Mojżesz, Jego wybraniec, nie pośredniczył u Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył.
Tys5Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec, on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył.
BrytPrzeto byłby ich wygubił, jak zamyślał, Gdyby nie Mojżesz, wybraniec jego, Który stanął w wyłomie przed nim, Aby odwrócić gniew jego Tak, aby ich nie wytracił.
PoznI już powziął zamiar, żeby ich wytracić, gdy Mojżesz, Jego wybraniec, stanął przed Nim jako pośrednik, by Jego gniew niszczycielski odwrócić.
WarPraWtedy byłby ich wszystkich wytracił, gdyby nie Mojżesz, wybrany Jego. To on wstawił się za nimi, tak iż nie wytracił ich Bóg w swoim gniewie.
STBWięc powiedział, że ich wygubi; lecz Mojżesz – Jego wybraniec, stanął przed Nim przy wyłomie, aby odwrócić Jego gniew, by nie tępił.
EIBDlatego postanowił ich wygubić - i tak by się stało, Gdyby nie Mojżesz, Jego wybrany, Który stanął przed Nim w wyłomie, By ułagodzić Jego gniew, powstrzymać wolę zniszczenia.
Ps 106,24
PsFlor(105:24b) i za nicse jimieli są ziemię żądną. (105:25a) Nie wierzyli są słowom jego
PsPul(105:24b) i za nic mieli ziemię żądną. (105:25a) Nie wierzyli słowom jego
Wuj1923I za nic sobie nie mieli ziemie pożądliwéj: nie wierzyli słowu jego.
Gda1881Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Gda2017Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
PsByczWszelakoż-pogardzali krajem pożądanym, i, nie zawiérzali słowu-Jego.
GoetPogardzili ziemią wyborną, nie wierzyli słowu Jego.
PsCylkI wzgardzili ziemią rozkoszną, nie wierzyli słowu Jego.
PsKruszPogardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu Jego.
PsAszk Wzgardzili krainą rozkoszną, nie zawierzali Jego słowu.
PsSzerI wzgardzili ziemią rozkoszną, nie wierząc Słowu Jego.
Tys1(105:24) I wzgardzili ziemią godną pożądania, Jego słowu nie uwierzyli.
Tys5I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu.
BrytI wzgardzili ziemią rozkoszną, Nie uwierzyli słowu jego.
PoznI wzgardzili ziemią godną pożądania, nie zawierzyli Jego słowu.
WarPraA oni wzgardzili wspaniałą krainą i nie chcieli uwierzyć Jego obietnicom.
STBWzgardzili także rozkoszną ziemią i nie wierzyli Jego Słowu.
EIBPogardzili również upragnioną ziemią - Nie uwierzyli Jego Słowu.
Ps 106,25
PsFlor(105:25b) i szemrali są w staniech swojich, nie usłyszeli są głosa panowa.
PsPul(105:25b) i szemrali w stanoch swoich, nie usłyszeli głosa gospodnowa.
Wuj1923I szemrali w namiotach swoich, nie słuchali głosu Pańskiego.
Gda1881I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Gda2017I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
PsByczNawet-szemrali, w-namiotach-swoich, i, nie uważali na-głos Pana.
GoetI szemrali w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
PsCylkI szemrali w namiotach swoich, nie słuchali głosu Boga.
PsKruszI szemrali w swoich namiotach, nie słuchając głosu Pańskiego.
PsAszk Żywo szemrali w namiotach swych, na głos nie słuchali Jehowy.
PsSzerSzemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pana.
Tys1(105:25) Ale szemrali w swoich namiotach, nie byli Panu posłuszni.
Tys5Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego.
BrytSzemrali w swoich namiotach, Nie słuchali głosu Pana.
PoznSzemrali w swoich namiotach i głosu Jahwe nie chcieli słuchać.
WarPraSzemrali w swoich namiotach i głosu Pana wcale nie słuchali.
STBSzemrali w swoich namiotach, a nie słuchali głosu BOGA.
EIBSzemrali w swoich namiotach, Nie słuchali głosu PANA.
Ps 106,26
PsFlor(105:26) I wzniosł rękę swoję na nie, by rozprostrzał je na puszczy
PsPul(105:26) I wzniosł rękę swoję na nie, by popostarł je na puszczy
Wuj1923I podniósł rękę swoję na nie, aby je położył na puszczy:
Gda1881Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Gda2017Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
PsByczPrzeto,-podniósł rękę-swę, na-nich, dla-porzucenia ich, w-pustyni,
GoetWtedy przysiągł pobić ich w pustyni,
PsCylkI podniósł rękę Swoję na nich, aby wytracić ich na pustyni.
PsKruszTedy podniósł rękę swą nad nimi, aby sprawić ich upadek na puszczy,
PsAszk I podniósł rękę Swą ku nim, aby je powalić w pustyni.
PsSzerWtedy podniósł rękę swoją na nich, by ich wytracić na pustyni,
Tys1(105:26) I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni,
Tys5I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni,
BrytWtedy podniósł na nich rękę swoją, By ich wytracić na pustyni,
PoznWięc w przysiędze podniósł swą rękę nad nimi, by ich wytracić na pustyni,
WarPraPodniósł tedy na nich swoją rękę, aby wytracić ich wszystkich jeszcze na pustyni,
STBWięc podniósł na nich Swoją rękę, by ich wytracić na pustyni,
EIBWtedy podniósł na nich swoją rękę, By doprowadzić do ich upadku na pustyni,
Ps 106,27
PsFlor(105:27) i by srzucił siemię jich w pogany, i rozproszył je w krolewstwa.
PsPul(105:27) i by porzucił si❬e❭mię jich w pogany, i rozproszył je w krolewstwa.
Wuj1923A żeby porzucił nasienie ich między narody: i rozproszył je po ziemiach.
Gda1881A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
Gda2017Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
PsByczI-dla-rozrzucenia plemienia-ich, między-narody, oraz,-dla-rozprószenia-ich, po-krajach.
GoetA potomstwo ich pobić pomiędzy narodami, i rozproszyć ich po krajach.
PsCylkAby rzucić ród ich między ludy, by rozproszyć ich po ziemiach.
PsKruszaby rozrzucić ich potomstwo wśród narodów i rozproszyć ich po ziemiach.
PsAszk I aby cisnąć nasienie ich między narody a rozprószyć ich po ziemiach.
PsSzeraby potomstwo ich rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po świecie.
Tys1(105:27) że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach.
Tys5że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach.
BrytAby potomstwo ich rozrzucić wśród narodówI rozproszyć ich po wszystkich ziemiach.
Poznby ich potomstwo rozproszyć wśród narodów, by ich rozrzucić po różnych krajach.
WarPraby ich potomstwo rozproszyć wśród ludów i rozrzucić po całym świecie.
STBrzucić ich ród między pogan oraz rozproszyć ich po ziemiach.
EIBRozrzucić ich potomstwo wśród obcych narodów I rozproszyć ich po przeróżnych ziemiach.
Ps 106,28
PsFlor(105:28) I poczęli są Beelfegor {albo poświęcili są bałwana pogańskiego Belfegor}, i jedli są poświęcenie martwych,
PsPul(105:28) I poczęli są Beelfegor, i jedli modły martwych,
Wuj1923I poświęcili się Beel-Phegorowi: i jedli ofiary umarłych.
Gda1881Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Gda2017Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary składane umarłym.
PsByczWięc-złączyli-się z-Baal-Peorem, i-pożywali ofiary umarłych-bożyszczy.
GoetI uczepili się Baal-Fegora, a jedli ofiary martwych bogów.
PsCylkI przywiązali się do Baala Peora, i spożywali ofiary martwych.
PsKruszPrzystali też do Baalfegora, i spożywali ofiary umarłych.
PsAszk Sprzęgli się z Baal-peorem a ofiary zjadali zmarłych.
PsSzerI przylgnęli do Baalfegora, i jedli z ofiar składanych umarłym.
Tys1(105:28) I przystali do Baal-Peora: ofiary bogów martwych spożyli.
Tys5Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z żertw dla [bogów] umarłych.
BrytPrzyłączyli się do Baal-PeoraI jedli z ofiar składanych umarłym.
PoznI związali się z Baal-Peorem, i spożywali ofiary dla [bogów] nieżyjących,
WarPraPotem poszli za Baal-Peorem i spożywali ofiary martwym bożkom składane.
STBPrzywiązali się też do Baala Peora, i jedli ofiary umarłych.
EIBPrzyłączyli się też do Baala z Peor I jedli ofiary, które składano zmarłym.
Ps 106,29
PsFlor(105:29) i rozgorzyli są ji w nalazach {albo w nale❬zie❭nich} swych, i rozmnożyło sie w nich spadzenie.
PsPul(105:29) i rozgorzyli ji w nalezieniach swych, i rozmnożyło sie w nich spadzenie.
Wuj1923I wzruszyli go ku gniewu wynalazkami swemi: i stał się w nich większy upadek.
Gda1881A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Gda2017Tak pobudzili Boga do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
PsByczZatém-pobudzali-do-gniéwu, Boga, przez-czyny-swoje, aż-się-rozlała, między-nich, plaga.
GoetI rozgoryczyli Go postępkami swemi; wtedy plaga wdarła się pośród nich.
PsCylkI rozjątrzyli postępkami swojemi, i wszczął się pomiędzy nimi mór.
PsKruszI rozdrażnili Boga czynami swymi, dlatego wybuchła pomiędzy nimi plaga.
PsAszk Rozdrażnili uczynkami swymi a wybuchła wśród nich zaraza.
PsSzerI tak rozgniewali Go postępkami swymi. Dlatego spadła na nich plaga.
Tys1(105:29) Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich zaraza.
Tys5Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga.
BrytRozgniewali go postępkami swymi, Dlatego spadła na nich plaga.
Poznprzywiedli Go do gniewu swoimi czynami, więc spadła na nich plaga.
WarPraSwym haniebnym postępowaniem rozgniewali Boga, aż zesłał na nich ciężką plagę.
STBRozjątrzyli Boga swoimi postępkami, i zaczął się między nimi mór.
EIBRozgniewali Go swoimi postępkami I dlatego spadła na nich plaga.
Ps 106,30
PsFlor(105:30) I stał Finees, i ukojił, i przestało trzęsienie.
PsPul(105:30) I stał Finees, i ukojił, i przestało trzęsienie.
Wuj1923I stanął Phinees i ubłagał, i przestała porażka.
Gda1881Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Gda2017Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
PsByczAIe-stanął Pinechas, i-zawyrokował; więc-powstrzymaną-była ta-plaga.
GoetWówczas powstał Finees i wykonał sąd, a wstrzymana była plaga.
PsCylkI powstał Pinchas i załagodził, i ukróconym był mór.
PsKruszTedy stanął i Finees i błagał i ustąpiła plaga.
PsAszk I stanął Pinehas a wydał sąd i powściągnęła się zaraza.
PsSzerWtedy powstał Finees i wstawiał się, i ustała plaga.
Tys1(105:30) Lecz powstał Pinchas, wyrok wykonał, i zaraza została wstrzymana.
Tys5Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła.
BrytWtedy wystąpił Pinchas i wkroczył, I plaga ustała.
PoznAle powstał Pinchas i dokonał sądu, a zaraza przestała się srożyć.
WarPraPowstał tedy Pinchas, potępił winnych i natychmiast ustąpiła zaraza.
STBLecz powstał Pinchas i załagodził, zatem mór został ukrócony.
EIBWówczas powstał Pinechas i dokonał sądu, I plaga została powstrzymana,
Ps 106,31
PsFlor(105:31) I jimiano jemu jest za prawotę z pokolenia w po❬ko❭lenie aż na wieki.
PsPul(105:31) I imiano jemu za prawotę z pokolenia w pokolenie aż na wieki.
Wuj1923I poczytano mu ku sprawiedliwości, od narodu do narodu aż na wieki.
Gda1881Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Gda2017Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
PsByczA-to-poczytano mu, za-sprawiedliwość, od-rodu, do-rodu, aż na wieki.
GoetI było mu to poczytane za sprawiedliwość od pokolenia do pokolenia aż na wieki.
PsCylkI poczytano mu za zasługę, od wieku do wieku, na zawsze.
PsKruszI poczytano mu za sprawiedliwość od pokolenia do pokolenia, aż na wieki.
PsAszk A poczytanem mu to będzie za dobry uczynek we wszystkie pokolenia na wieczność.
PsSzerI poczytano mu to za sprawiedliwość, z pokolenia w pokolenie, na wieki.
Tys1(105:31) Policzono mu to za zasługę, na wszystkie pokolenia na wieki.
Tys5Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze.
BrytPoczytano mu to za sprawiedliwość, Z pokolenia w pokolenie, na wieki.
PoznI było mu to uznane za czyn sprawiedliwy przez wszystkie pokolenia, na wieki.
WarPraZa sprawiedliwość mu to Bóg policzył, jemu i jego potomstwu na wieki.
STBI poczytano mu to ku sprawiedliwości, od wieku do wieku, na zawsze.
EIBA jemu poczytano to za sprawiedliwość - Z pokolenia w pokolenie, na wieki.
Ps 106,32
PsFlor(105:32a) I rozdraźnili są ji u wody przeciwieństwa, i gaban jest Mojżesz prze nie,
PsPul(105:32a) I rozgniewali ji u wody przeciwięstwa, i gaban jest Mojżesz prze nie,
Wuj1923I wzruszyli go ku gniewu u wód sprzeciwieństwa: i utrapiony był Mojżesz dla nich:
Gda1881Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Gda2017Rozgniewali go znowu u wód Meriba, tak że Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
PsByczOni jeszcze-rozjątrzyli Pana, przy-wodach Meribah; nawet-źle-powiodło-się Mojżeszowi, za-nich.
GoetI rozgniewali Go u wód Meriba, i źle się działo Mojżeszowi z ich powodu.
PsCylkZnowu wzbudzili gniew u wód szemrania, a ucierpiał i Mojżesz z ich przyczyny.
PsKruszI znowu oburzyli Go u wód Meriba, że spowodu nich i Mojżeszowi stało się nieszczęście,
PsAszk I rozpętali gniew nad wodami swaru a ucierpiał Mojżesz z powodu nich.
PsSzerPotem rozgniewali Go u wód Meryba, tak że Mojżesz cierpiał z powrodu nich,
Tys1(105:32) Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba, Mojżesza przez nich spotkało nieszczęście,
Tys5Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza,
BrytPotem rozgniewali go u wód MeribaTak, że Mojżesz cierpiał z ich powodu,
PoznPóźniej rozdrażnili Go u wód Meriba; przez nich to nieszczęście dotknęło Mojżesza,
WarPraI znów zagniewali Boga nad wodami Meriba, za co nieszczęście spadło na Mojżesza,
STBPotem znowu Go pobudzili do gniewu u wód Szemrania, więc i Mojżesz ucierpiał z ich przyczyny.
EIBNastępnie rozgniewali Go u wód Meriba Tak, że Mojżesz ucierpiał z ich powodu:
Ps 106,33
PsFlor(105:32b) bo rozgorzyli duch jego. (105:33a) I rozdzielił w wargach swojich.
PsPul(105:32b) bo rozgorzyli [lud] ❬duch❭ jego. (105:33a) I rozdzielił w wargach swoich.
Wuj1923Że rozdrażnili ducha jego: i wyraził usty swemi.
Gda1881Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Gda2017Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił nierozważnie swymi ustami.
PsByczBo, goryczą-zaprawili-byli ducha-jego; że-nieroztropnie-przemówił-był, wargami-swojemi.
GoetAlbowiem oni drażnili ducha jego tak, że mówił niebacznie wargami swemi.
PsCylkBo rozjątrzyli ducha jego, że mówił niebacznie ustami swojemi.
PsKruszalbowiem rozdrażnili jego ducha, że wyrzekł, co niesłuszne, usty swemi.
PsAszk Bo rozgoryczyli ducha jego a wyraził to swojemi wargami.
PsSzerbo rozdrażnili ducha Jego, a on mówił nierozważnie usty swymi.
Tys1(105:33) bo jego ducha rozgoryczyli i swymi wargami rzekł nierozważnie.
Tys5bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami.
BrytBo rozgoryczyli ducha jego, I wypowiedział nierozważne słowa ustami swymi.
Pozngdyż rozgoryczyli jego ducha, tak że przemówił nierozważnie.
WarPrabo gdy goryczą napełnili jego ducha, zaczął wypowiadać słowa nierozważne.
STBGdyż rozjątrzyli Jego Ducha, niebacznie mówiąc swoimi ustami.
EIBWłaśnie przez nich był tak rozgoryczony, Że padły z jego ust nieprzemyślane słowa.
Ps 106,34
PsFlor(105:33b) Nie rozproszyli poganow, jeż rzekł Gospodzin jim,
PsPul(105:33b) Nie rozproszyli poganow, jeż rzekł Bog jim,
Wuj1923Nie wygładzili poganów, o które im był Pan rzekł.
Gda1881Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Gda2017Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
PsByczOni, nie zniszczyli tych-ludów, jak był-zalécił Pan, onym.
GoetNie wytracili ludów, o których im Pan był powiedział,
PsCylkNie wytępili ludów, o których im powiedział Bóg.
PsKruszNie zniszczyli owych narodów, które Pan im wytracić przykazał.
PsAszk Nie wyplenili ludów, o których mówił do nich Jehowa.
PsSzerNie wytępili ludów, które im nakazał Pan,
Tys1(105:34) Nie wytracili pogan, jak im to Pan nakazał.
Tys5Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał.
BrytNie wytępili ludówTak, jak Pan im nakazał,
PoznNie wyniszczyli narodów, jak im to Jahwe nakazał,
WarPraNie wytracali też wszystkich narodów, jak im to kiedyś Pan nakazał,
STBNie wytępili także ludów, o których im WIEKUISTY powiedział.
EIBNie wytępili ludów - A to nakazał im PAN -
Ps 106,35
PsFlor(105:34a) i smieszali są sie miedzy pogany, i nawykli są działom jich,
PsPul(105:34a) i zmieszali sie miedzy pogany, i nawykli działom jich,
Wuj1923I pomieszali się z pogany, i nauczyli się uczynków ich:
Gda1881Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Gda2017Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
PsByczOwszem,-pomieszali-się, z-narodami; i-nauczyli-się, czynności-ich;
GoetLecz zmieszali się z narodami i nauczyli się uczynków ich.
PsCylkI pomieszali się z narodami, i nauczyli się spraw ich.
PsKruszAle zmieszali się z poganami i czynów ich nauczyli się.
PsSzerale zmieszali się z ludami i nauczyli się czynić tak, jak one.
Tys1(105:35) Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków;
Tys5Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków;
BrytAle zmieszali się z poganamiI nauczyli się ich czynów.
Poznale zmieszali się z obcoplemieńcami i naśladowali ich występki.
WarPralecz mieszali się z poganami i uczyli się od nich złych czynów.
STBLecz pomieszali się z poganami oraz nauczyli się ich spraw.
EIBLecz spowinowacali się z narodami I uczyli się postępować jak one.
Ps 106,36
PsFlor(105:34b) i służyli są rytym bałwanom jich, i uczyniło sie ❬jim❭ w pogorszenie.
PsPul(105:34b) i służyli bałwanom jich, i uczyniło sie jim w pogorszenie.
Wuj1923I służyli rycinom ich, i stało się im na upad.
Gda1881I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Gda2017I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
PsByczOraz służyli bożyszczom-ich; a,-one-stały-się, dla-nich za-sidło.
GoetI służyli bożkom ich tak, że stały się im pułapką.
PsCylkI służyli ich bałwanom, które ich usidliły.
PsKruszI służyli ich bałwanom, które stały się dla nich sidłem.
PsAszk(106:35) Służyli bożkom swym a stały się im potrzaskiem.
PsSzerI oddawali cześć ich bałwanom, a te były dla nich pułapką.
Tys1(105:36) poczęli czcić ich posągi, które się stały dla nich pułapką.
Tys5zaczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką.
BrytOddawali cześć ich bałwanom, Które stały się dla nich pułapką.
PoznOddawali cześć ich bałwanom, a one stały się dla nich pułapką.
WarPraSłużyli ich martwym bożkom, które ich potem przyprawiły o zgubę.
STBSłużyli też ich bałwanom, które ich usidliły.
EIBZaczęli służyć ich bóstwom, A te stały się dla nich pułapką:
Ps 106,37
PsFlor(105:35) I obietowali są syny swe i cory swe dyjabłom,
PsPul(105:35) I wzdawali syny swe i cory swe dyjabłom,
Wuj1923I ofiarowali syny swoje i córki swoje czartom.
Gda1881Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Gda2017Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
PsByczTudzież-ofiarowali synów-swych, i-córki-swe, czartom.
GoetI ofiarowali synów swoich i córki swoje demonom.
PsCylkOfiarowali synów swoich i córki swoje złym duchom.
PsKruszI ofiarowali synów swoich i córki swoje bałwanom.
PsAszk(106:36) Na ofiary zarzynali syny swe i córki swe duchom nieczystym.
PsSzerI ofiarowali złym duchom synów swoich i córki swoje.
Tys1(105:37) I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom.
Tys5I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom.
BrytOfiarowali demonomSynów swych i córki swoje.
PoznZaczęli składać swoich synów i swoje córki w ofierze demonom.
WarPraPrzynosili im własnych synów i córki i składali z nich ofiary demonom.
STBSwoich synów i swoje córki ofiarowali złym duchom.
EIBSkładali w ofierze demonom Swych synów i swoje córki.
Ps 106,38
PsFlor(105:36) i przelili są krew niewinowatą, krew synow swojich i cor swojich, jeż są obietowali rytym bałwanom kanaańskim. (105:37a) I pobita jest ziemia jich we krwiech,
PsPul(105:36) i przelili krew niewinną, krew synow swoich i cor swoich, jeż obietowali bałwanom Kanaan. (105:37a) I pobita jest ziemia we krwiech,
Wuj1923I wylewali krew niewinną: krew synów swoich, i córek swoich, które ofiarowali rycinom Chananejskim: i splugawiona była ziemia krwiami:
Gda1881I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Gda2017I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
PsByczNiemniéj,-rozléwali krew niewinną, krew synów-swych, i-córék-swoich, których poświecili bożyszczom Kanaanejskim; i-splamion-był, ten-kraj, zabójstwami.
GoetI przelewali krew niewinną, krew synów swoich i córek swoich, których ofiarowali bożkom Chanaanu, i tak ziemia krwią była zbezczeszczona.
PsCylkI przelewali krew niewinną, krew synów i córek swoich, których zarzynali na ofiarę ciemnym bóztwom Kanaanu; i skalaną była ziemia krwią.
PsKruszI wylewali krew niewinnego, krew synów swoich i córek swoich, których ofiarowali rzeźbionym bałwanom kananejskim, i splugawiona była krwią ziemia.
PsAszk(106:37) Przelewali krew niewinną, krew synów swoich i córek swych, które ofiarowali bożkom Kanaanu i splugawiła się ziemia mnogą krwią.
PsSzerWylewali krew niewinną, krew synów swoich i córek swoich, które ofiarowali bałwanom kananejskim, tak że ziemia skalana była krwi przelewem.
Tys1(105:38) I krew niewinną przelali: krew synów swoich i córek, których złożyli w ofierze posągom kananejskim. I ziemia krwią się skalała,
Tys5I krew niewinną przelali: <krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim>. I ziemia krwią się skalała,
BrytWylewali krew niewinną, Krew synów i córek swoich, Które ofiarowali bałwanom Kanaanu, I skalana była ziemia krwią.
PoznI przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek ofiarowanych bożkom Kanaanu, tak iż ziemia była skalana krwią.
WarPraI tak przelewali krew niewinną, krew własnych synów i córek, które ofiarowali kananejskim bożkom. Kraj cały zbezcześcili przelewem krwi niewinnej.
STBI przelewali niewinną krew, krew swoich synów i córek; których zarzynali na ofiarę ciemnym bóstwom Kanaanu; zatem ziemia była skalana krwią.
EIBPrzelewali niewinną krew, Krew swoich synów i córek, W ofierze bóstwom Kanaanu! W ten właśnie sposób ziemia została skalana krwią.
Ps 106,39
PsFlor(105:37b) i pokalena jest w działoch jich, i grzeszyli są w nalazach swojich.
PsPul(105:37b) i pobiezczyniona w dzielech jich, i grzeszyli w naleziech swoich.
Wuj1923I zeszpecona ich uczynkami: i cudzołożyli w wynalazkach swoich.
Gda1881I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Gda2017Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
PsByczPrzetoż-skalali-się, przez-czyny-swe, i-nierząd-pełnili, przez postępki-swoje.
GoetI splugawili się czynami ich, a cudzołożyli postępkami swemi.
PsCylkZanieczyszczali się sprawami swojemi, i byli sprosnymi w uczynkach swoich.
PsKruszI zmazali się czynami swymi, i cudzołożyli wynalazkami swymi.
PsAszk(106:38) Zbrukali się dziełami swemi i cudzołożyli uczynkami swymi.
PsSzerI splugawili się postępkami, i cudzołożyli uczynkami.
Tys1(105:39) a oni się splamili przez swoje czyny i dopuścili się wiarołomstwa przez swoje występki.
Tys5a oni się splamili swoimi czynami i występkami swymi dopuścili się wiarołomstwa.
BrytSplugawili się czynami swoimiI cudzołożyli postępkami swymi.
PoznSplamili się też przez swoje uczynki, sprzeniewierzyli się przez swe występki.
WarPraI stali się nieczyści wskutek swoich czynów, którymi się sprzeniewierzyli swej wierności Bogu.
STBZanieczyszczali się swoimi sprawami, cudzołożyli swoim postępowaniem.
EIBSplamili się przez swe dzieła, Scudzołożyli czynami.
Ps 106,40
PsFlor(105:38) I rozgniewał sie jest rosierdzim Gospodzin na lud swoj, i om❬i❭rziała jest jej dziedzina swoja,
PsPul(105:38) I rozgniewał sie rosierdziem Bog na lud swoj, i zsiadł jest dziedziny swojej,
Wuj1923I rozgniewał się Pan zapalczywością przeciw ludowi swemu: i obrzydził sobie dziedzictwo swoje.
Gda1881Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Gda2017Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
PsByczWtedy-zapalił-się gniéw Pana, przeciw-ludowi-swemu; bo-obrzydził dziedzictwo-swojé;
GoetWtedy rozpalił się gniew Pana przeciwko ludowi Swemu, i zbrzydził Sobie dziedzictwo Swoje.
PsCylkI rozpałał gniew Boga na lud Jego, i obrzydził sobie dziedzictwo Swoje.
PsKruszPrzeto uniósł się Pan gniewem na naród swój, i obrzydził sobie dziedzictwo swe.
PsAszk(106:39) I zapłonął gniew Jehowy na lud Jego a obrzydził Sobie dziedzictwo Swe.
PsSzerPrzeto Pan zapłonął gniewem na lud swój, i miał odrazę do dziedzictwa swego.
Tys1(105:40) I gniew Pana na Jego lud zapłonął, tak, iż obrzydził sobie swe dziedzictwo.
Tys5Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa.
BrytPrzeto Pan zapłonął gniewem na lud swójI obrzydził sobie dziedzictwo swoje.
PoznZapłonął więc gniewem Jahwe przeciw swemu ludowi, obrzydził sobie już swoje dziedzictwo.
WarPraZapłonął więc Pan gniewem przeciwko ludowi, tak że odrazę poczuł do swego dziedzictwa.
STBWięc rozpalił się gniew BOGA przeciwko Jego ludowi i obrzydził sobie Swe dziedzictwo.
EIBDlatego płomienny gniew PANA spadł na Jego lud, Jego dziedzictwo zaczęło budzić w Nim odrazę.
Ps 106,41
PsFlor(105:39) i poddał je w ręce poganom, i panowali są jim, jiż nienawidzieli jich,
PsPul(105:39) i dał je w ręce poganow, i panowali jim, jiż nienaźrzeli jich,
Wuj1923I podał je w ręce poganom: i panowali nad nimi, którzy je mieli w nienawiści.
Gda1881I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Gda2017I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
PsByczI-oddał-jé, w-rękę narodów; zatém-panowali, nad-nimi, nienawidzący-ich.
GoetI oddał ich w ręce narodów, że nienawidzący ich panowali nad nimi.
PsCylkI wydał ich w ręce ludów, i panowali nad nimi nieprzyjaciele ich.
PsKruszI dał ich w ręce pogan, i rządzili nimi ci, którzy ich nienawidzili.
PsAszk(106:40) I podał je w rękę narodów a zawładnęli nimi mające je w nienawiści.
PsSzerI wydał ich w ręce pogan; i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Tys1(105:41) I wydał ich w ręce poganom, a zapanowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
Tys5Wydał ich w ręce pogan i zapanowali nad nimi ich przeciwnicy.
BrytWydał ich w ręce narodów; I panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
PoznWydał ich przeto w moc obcych narodów, władali nimi ich nieprzyjaciele.
WarPraWydał ich tedy w ręce obcych ludów i byli pod władzą tych, którzy ich (Żydów) nie znosili.
STBWydał ich w ręce pogan, więc ich wrogowie panowali nad nimi.
EIBWydał ich więc na pastwę narodów; Zapanowali nad nimi ci, którzy ich mieli w nienawiści.
Ps 106,42
PsFlor(105:40a) i mącili je nieprzyjaciele jich, i uśmierzyli są sie pod rękama jich.
PsPul(105:40a) i mącili je nieprzyjaciele jich, i pokorzeni są pod rękama jich.
Wuj1923I ciążyli je nieprzyjaciele ich: i byli uniżeni pod rękami ich.
Gda1881I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Gda2017I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
PsByczWięc uciskali-ich, nieprzyjaciele-ich, tak, że-upokorzeni-byli, pod ręką-onychże.
GoetI uciskali ich wrogowie ich, i byli upokorzeni pod rękę ich.
PsCylkI zgnębili ich wrogowie, i ulegli pod ich ręką.
PsKruszI uciskali ich nieprzyjaciele ich tak, że poddani byli pod ich rękę.
PsAszk(106:41) I uciskali je wrogowie ich a ukorzyli się pod ich ręką.
PsSzerI gnębili ich nieprzyjaciele tak, że się poddali ich przemocy.
Tys1(105:42) Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku.
Tys5Ich wrogowie znęcali się nad nimi, pod ręką ich doznawali ucisku.
BrytGnębili ich wrogowie, Ujarzmiając ich swoją ręką.
PoznZnęcali się nad nimi ich wrogowie, a oni korzyli się pod ich przemocą.
WarPraCierpieli wielki ucisk ze strony swych wrogów, musieli się uginać pod ciężarem ich ręki.
STBZgnębili ich nieprzyjaciele, zatem ulegli pod ich ręką.
EIBGnębili ich wrogowie, Upokarzali pod swoimi rządami.
Ps 106,43
PsFlor(105:40b) Często zbawiał je, (105:41) ale oni rozgarzali ji w radzie swojej i uśmierzyli są sie w lichotach swojich.
PsPul(105:40b) Często zbawiał je, (105:41) ale oni rozgarzali ji w radzie swojej i pokorzeni w złościach swoich.
Wuj1923Często je wybawiał; ale oni do gniewu go przywodzili radami swemi: i poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Gda1881Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Gda2017Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
PsByczRazy wiele, Bóg, oswobadzał-ich; ale-oni zuchwałymi-byli, w-zamiarach-swych; więc-utrapieni-byli, za-bezprawié-swojé.
GoetCzęstokroć ich wybawiał; lecz oni sprzeciwiali się Jemu w zamysłach swoich, i padali wskutek nieprawości swoich.
PsCylkWielekroć ich wybawiał, a oni zostawali krnąbrni w swych zamysłach, i upadli przez winy swoje.
PsKruszCzęstokroć ich wybawiał, lecz oni burzyli się w radach swych i dla nieprawości swych byli poniżeni.
PsAszk(106:42) Mnogo razy ocali je, lecz oni krnąbrni w swem postanowieniu a znędznieli w grzechu swym.
PsSzerCzęsto ich wybawiał, lecz oni buntowali się w zamysłach swych i upadli przez winy swoje.
Tys1(105:43) Częstokroć ich uwalniał; oni zaś drażnili Go swymi zamiarami, ginęli zatem przez swe nieprawości.
Tys5Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości.
BrytWiele razy ich wybawiał, Lecz oni buntowali się w zamysłach swoich I upadli przez winy swoje.
PoznPo wielekroć ich wybawiał, lecz oni knuli buntownicze zamysły i grzęźli w swoich nieprawościach.
WarPraCzęsto ich, co prawda, wyzwalał, ale wciąż odrzucali Jego rady; musieli tedy ginąć przez swe nieprawości.
STBWielokroć ich ratował, ale oni pozostawali krnąbrnymi w swych umysłach i marnieli przez swoje nieprawości.
EIBWybawiał ich wiele razy, Lecz oni buntowali się w swoich planach I pogrążali w swych winach.
Ps 106,44
PsFlor(105:42) I uźrzał, gdy mącili są sie, i usłyszał modlitwę jich,
PsPul(105:42) I uźrzał, gdy mąceni, i usłyszał modlitwę jich,
Wuj1923I widział, kiedy byli uciśnieni: i wysłuchał ich modlitwę.
Gda1881A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Gda2017A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
PsByczWszelako-spojrzał, na-niedolę ich, za-posłyszenia-swego, wołania-ich.
GoetAle On wejrzał na ich uciśnienie, gdy słyszał wołanie ich;
PsCylkI wejrzał na niedolę ich, gdy usłyszał ich wołanie.
PsKruszI ujrzał, gdy byli trapieni - usłyszał ich narzekanie.
PsAszk(106:43) I wejrzał na ich ucisk, iż usłyszał ich pienie błagalne.
PsSzerI wejrzał na niedolę ich, i wysłuchał ich wołania.
Tys1(105:44) Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy ich modlitwy wysłuchał.
Tys5Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań.
BrytLecz wejrzał na ich niedolę I wysłuchał ich wołania.
PoznWejrzał jednak na ich utrapienie, kiedy usłyszał ich błagania.
WarPraLecz kiedy słyszał ich narzekana, znów się litował nad ich poniżeniem.
STBWięc kiedy usłyszał ich wołanie, spojrzał na ich niedolę.
EIBOn jednak wejrzał na ich niedolę I wysłuchał ich wołania o pomoc.
Ps 106,45
PsFlor(105:43) i pomniał obrząd swoj, i żal mu jest było podług mnożstwa miłosierdzia jego,
PsPul(105:43) i pomniał obrząd swoj, i żal mu było podług mnostwa miłosierdzia swego,
Wuj1923I wspomniał na Testament swój: i żal mu było według wielkości miłosierdzia swego.
Gda1881Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Gda2017Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
PsByczI-przypomniał im przymierzé-swojé oraz-zmiłował-się, według-wielkości dobroci-swojéj:
GoetI wspominał przymierze Swoje, a żałował według wielkiej dobrotliwości Swojej.
PsCylkI pamiętał im przymierze Swoje, i pożałował w wielkiej litości Swojéj.
PsKruszI przypomniał o swem przymierzu z nimi, i litował się nad nimi według wielkiego miłosierdzia swego.
PsAszk(106:44) I wspomniał im Swe przymierze a użalił się, jako mnóstwo łask Jego.
PsSzerWspomniał bowiem gwoli nich na przymierze swoje i użalił się w swej wielkiej łasce.
Tys1(105:45) I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze, i pożałował przez wielkie swe miłosierdzie.
Tys5I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze, i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości.
BrytPrzypomniał sobie o swym przymierzu z nimiI zlitował się według wielkiej łaski swojej.
PoznI dla ich dobra wspomniał na swe przymierze, ulitował się w ogromie swej łaskawości.
WarPraWspomniał znów dla ich dobra na dawne Przymierze i ulitował się nad nimi w swoim miłosierdziu.
STBI pamiętał Swoje przymierze z nimi, i pożałował w Swojej wielkiej litości.
EIBWspomniał o nich przez wzgląd na swe przymierze I zlitował się w swej wielkiej łasce.
Ps 106,46
PsFlor(105:44) i dał je w miłosierdzia przed obliczym wszech, jiż są je jęli.
PsPul(105:44) i dał je w miłosierdzia przed obliczym wszech, coż je jęli.
Wuj1923I dał je na miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy je byli poimali.
Gda1881Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Gda2017Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
PsByczTudzież-uczynił-ich, jako-politowania-godnych, przed wszystkiemi, w-niewolę-biorącymi-ich.
GoetI dał im dostąpić zmiłowania przed wszystkimi, którzy zabrali ich byli do niewoli.
PsCylkI zjednał im miłosierdzie u wszystkich ich panów.
PsKruszI udzielił im miłosierdzia przed oczyma wszystkich, którzy ich pojmali.
PsAszk(106:45) I podał je ku zmiłowaniu przed obliczem wszystkich, którzy je pojmali.
PsSzerI wzbudził dla nich miłosierdzie u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
Tys1(105:46) I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich wzięli w niewolę.
Tys5I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę.
BrytWzbudził dla nich miłosierdzieU wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
PoznSprawił, że znaleźli miłosierdzie u tych wszystkich, którzy ich w niewolę pojmali.
WarPraI sprawił, że ci się litowali nad nimi, którzy mieli ich w swojej niewoli.
STBZatem zjednał im miłosierdzie u wszystkich ich panów.
EIBWzbudził miłosierdzie dla nich U wszystkich, którzy ich zniewolili.
Ps 106,47
PsFlor(105:45) Zbawiony uczyń nas, Gospodnie Boże nasz, i zbierzy nas z pogan, (105:46) bychom chwalili {albo spowiedali ❬sie❭} imieniu świętemu twemu i radowalibychom sie w sławie twojej.
PsPul(105:45) Zbawiony uczyń nas, Gospodnie Boże nasz, i zbierzy nas z pogan, (105:46) bychom chwalili imię święte twoje a bychom sie radowali w sławie twojej.
Wuj1923Wybawże nas, Panie, Boże nasz, a zgromadź nas z narodów, abyśmy wyznawali imieniowi twemu świętemu: a chlubili się w chwale twojéj.
Gda1881Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Gda2017Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
PsByczOswobódź-nas, o-Panie, Boże-nasz! i-zgrómadź-nas, z tych-narodów, dla-dziękczynień Imieniu Swiętości-Twéj, dla-pokładania-chluby w-chwale-Twojéj.
GoetWybaw nas, Panie, Boże nasz, a zgromadź nas z narodów, abyśmy uwielbiali święte imię Twoje, a chlubili się chwałą Twoją!
PsCylkWspomóż nas o Boże, Panie nasz, i zgromadź nas z pośród ludów, byśmy wysławiali imię Twoje święte, i chlubili się chwałą Twoją.
PsKruszZbaw nas, Panie, Boże nasz! i zgromadź nas z pośród tych pogan, abyśmy wychwalali imię Twoje święte i chlubili się w chwale Twojej.
PsAszk(106:46) Wybaw nas, Jehowo, Boże nasz i zgromadź nas z pośród narodów, abyśmy hołd złożyli imieniu świętości Twojej, abyśmy się chlubili Twą chwałą.
PsSzerZbaw nas, Panie, Boże nasz, i zgromadź nas spośród ludów, abyśmy dziękowali Twemu imieniu świętemu i chlubili się uwielbianiem Ciebie!
Tys1(105:47) Ratuj nas, Panie, nasz Boże, zgromadź nas z krajów pogańskich, abyśmy uwielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały.
Tys5Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały.
BrytZbaw nas, Panie, Boże nasz, I zgromadź nas spośród narodów, Abyśmy dziękowali imieniu twemu świętemu I aby naszą chlubą było uwielbianie ciebie!
PoznWybaw nas, Jahwe, nasz Boże, i zgromadź nas spośród obcych narodów, abyśmy mogli sławić święte Imię Twoje i chlubić się chwałą Twoją.
WarPraWspomóż nas, Panie nasz i Boże, i zgromadź nas razem spośród wszystkich ludów. Pragniemy sławić Twoje święte Imię i cieszyć się Twoją chwałą.
STBWspomóż nas, o WIEKUISTY, nasz Boże oraz zgromadź nas spośród ludów, abyśmy wysławiali Twoje święte Imię i chlubili się w Twojej chwale.
EIBWybaw nas, PANIE, nasz Boże, I zgromadź nas spośród narodów, Abyśmy mogli dziękować Twemu świętemu imieniu I szczycić się tym, że wielbimy Ciebie!
Ps 106,48
PsFlor(105:47) Błogosławiony Gospodzin Bog Israhel ot wieka i aż do wieka, i rzecze wszytek lud: Bądź! bądź!
PsPul(105:47) Błogosławion Gospodzin Bog Israhel od wieka aż do wieka, i rzecze wszystek lud: Bądź! Bądź!
Wuj1923Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki: a niechaj rzecze wszystek lud: Stań się, stań się.
Gda1881Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Gda2017Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.
PsByczNiech będzie błogosławion Pan, Bóg Izraela, od-wieczności,-aż do-wieczności; niech-rzecze wszystek lud, Amen. Halelu-Ja. (Niech tak będzie. Chwalcie Pana).
GoetBłogosławiony niech będzie Pan, Bóg izraelski od wieczności do wieczności, a cały lud niechaj rzecze: Amen, Alleluja!
PsCylkWielbiony Bóg, Pan Izraela, od wieku do wieku, a rzecze cały naród: amen, halleluja.
PsKrusz{\b Błogosławiony Pan Bóg Izraela od wieków aż na wieki. I rzekł wszystek lud: Amen. Alleluja!
PsAszk(106:47) Błogosławiony Jehowa, Bóg Izraela od wieczności po wieczność. I rzekł wszystek lud: Amen. Halleluja!
PsSzerBłogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! Niech powie wszystek lud: Amen! Alleluja!
Tys1(105:48) Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki: a cały lud niech powie: Amen! Alleluja!
Tys5Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja!
BrytBłogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! Niech wszystek lud powie: Amen! Alleluja!
PoznBłogosławiony Jahwe, Bóg Izraela, od wieków i na wieki. I niechaj wszystek lud powie: Amen. Alleluja.
WarPraBłogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, od początku do końca czasów! Niech cały lud odpowie: Amen! Alleluja!
STBWielbiony WIEKUISTY, Bóg Israela, od wieku aż do wieczności; a cały naród niech powie: Amen. HALLELUJA!
EIBBłogosławiony niech będzie PAN, Bóg Izraela, Od wieków aż na wieki! A cały lud niech powie: Alleluja! Niech tak się stanie!
Psalm 107
Ps 107,1
PsFlor(106:1) Chwalcie Gospodna, bo dobry, ❬bo❭ na wieki miłosierdzie jego.
PsPul(106:1) Chwalcie Gospodna, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Alleluja. Wyznawajcie Panu; bo dobry jest, bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Wysławiajcie PANA, bo jest dobry, bo jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczSkładajcie-dzięki Panu, ponieważ dobry; bo, na-wieki, trwałą dobroć-Jego.
GoetDZIĘKUJCIE Panu, albowiem jest dobry, albowiem dobroć Jego trwa wiecznie!
PsCylkDziękujcie Bogu bo dobry, bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Pana, albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hołd złóżcie Jehowie, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieki.
PsSzerDziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem łaska Jego trwa na wieki!
Tys1(106:1) Sławcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego miłosierdzie.
Tys5Wysławiajcie Pana, bo jest dobry, bo Jego łaska na wieki.
BrytWysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki!
PoznSkładajcie dzięki Jahwe, albowiem jest dobry, ponieważ na wieki trwa Jego łaska.
WarPraDziękujcie Panu, bo dobry, bo wieczne miłosierdzie Jego.
STBDziękujcie WIEKUISTEMU, bo jest dobry, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWysławiajcie PANA, ponieważ jest dobry, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 107,2
PsFlor(106:2a) Rzeczcie ninie, jiż wykupieni są od Gospodna, jeż odkupił z ręki nieprzyjacielskie
PsPul(106:2a) Rzeczcie, jiż odkupieni są od Gospodna, jeż odkupił z ręki nieprzyjacielowej
Wuj1923Niech powiedzą, którzy są od Pana odkupieni, które wykupił z ręki nieprzyjacielskiéj:
Gda1881Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Gda2017Niech to mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
PsByczNiech-mawiają tak, wyzwoleni Pana, który uwolnił-ich, z-ręki ciemiężyciela.
GoetNiech tak mówią ocaleni przez Pana, których wybawił z ręki gnębiciela,
PsCylkNiech powiedzą wyswobodzeni przez Boga, których wyzwolił z ręki ciemięzcy.
PsKruszNiechaj mówią o tem wykupieni od Pana, jako z ręki nieprzyjaciela ich wykupi).
PsAszk Rzekną zbawieni Jehowy, których zbawił z rąk gnębiciela.
PsSzerNiech mówią odkupieni przez Pana, ci których wyzwolił z ręki nieprzyjaciela,
Tys1(106:2) Tak niechaj mówią odkupieni przez Pana, których wybawił z rąk nieprzyjaciela
Tys5Niechaj to mówią odkupieni przez Pana, ci, których wybawił z rąk przeciwnika
BrytNiech mówią odkupieni przez Pana. Ci, których wyzwolił z ręki nieprzyjaciela,
PoznNiechaj to głoszą ci, których Jahwe wybawił, których wyzwolił z rąk nieprzyjaciela,
WarPraTak winni mówić wszyscy odkupieni przez Pana, wszyscy uwolnieni przez Niego od wrogów.
STBNiech to powiedzą wyswobodzeni przez BOGA, których wyzwolił z ręki ciemięzcy,
EIBNiech to powiedzą odkupieni przez PANA, Ci, których wykupił z ręki gnębiciela,
Ps 107,3
PsFlor(106:2b) a z krolewst❬w❭ sebrał je, (106:3) ode wschoda słuńca aż do zapada, od połnocy aż i morza.
PsPul(106:2b) i z krolewstw sebrał je, (106:3) ode wschoda słońca aż do zapada, od połnocy i morza.
Wuj1923I z krajów zgromadził je: ze wschodu słońca, i z zachodu, z północy, i od morza.
Gda1881A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Gda2017I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
PsByczBo-z-krajów, ściągnął-ich: ze-wschodu, i-z-zachodu; z-północy, i-z-południa.
GoetI których zgromadził z krajów, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
PsCylkI z ziem zgromadził ich, od Wschodu i Zachodu, od Północy i od morza.
PsKruszI zgromadził ich z ziemi: od wschodu słońca i od zachodu, od północy i od morza.
PsAszk I z ziem je zgromadził, ze wschodu i z zachodu, z północy i z południa.
PsSzeri zebrał ich z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa!
Tys1(106:3) i których z krajów zgromadził, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
Tys5i których zgromadził z obcych krajów, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
BrytKtórych zebrał z ziem, ze wschodu i zachoduZ północy i południa!
Poznci, których z krajów zgromadził: ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
WarPraBo zgromadził ich z rozmaitych krajów, od wschodu aż do zachodu słońca, od samej północy aż do południa.
STBi zgromadził ich z ziem, od Wschodu i Zachodu, od Północy oraz od morza.
EIBZebrał z przeróżnych krajów: Ze wschodu i zachodu, Z północy i z południa!
Ps 107,4
PsFlor(106:4) Zbłądzili są na puszczy bez wod, drogi miasta przebyta nie naleźli.
PsPul(106:4) ądzili na puszczy w powodziu, drogi miasta przebyta nie naleźli.
Wuj1923Błądzili po puszczy na miejscu bezwodnem: i nie najdowali drogi do miasta, w któremby mieszkali.
Gda1881Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Gda2017Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
PsByczTułali-się-byli, w-pustyni, po-samotnéj drodze; oni, miasta mieszkalnego, nie znaleźli-byli.
GoetBłądzili po pustyni, po bezludnej drodze; nie znajdowali miasta dla zamieszkania;
PsCylkBłąkali się po pustyni, po stepie bezdrożnym; miasta osiadłego nie znaleźli.
PsKruszBłądzili po pustyni, po puszczy bezdrożnej, nie znaleźli miasta na mieszkanie.
PsAszk Błądzili w pustyni, w pustkowiu, w drodze do miasta nie znaleźli siedziby.
PsSzerBłądzili po pustyni, po pustkowiu, nie znajdując drogi do grodu na mieszkanie.
Tys1(106:4) Błądzili na pustyni, w pustkowiu, do miasta zamieszkałego nie znaleźli drogi.
Tys5Błądzili na pustyni, na odludziu, do miasta zamieszkałego nie znaleźli drogi.
BrytBłądzili po pustyni, po pustkowiu, Nie znajdując drogi do miasta zamieszkałego.
PoznBłądzili po stepie i po pustkowiu, nie znajdując drogi do miasta zamieszkałego,
WarPraCi, co błądzili po pustyniach i bezludziach, a nie mogli znaleźć drogi do zamieszkanego miasta,
STBBłąkali się po pustyni, po stepie bezdrożnym, a miasta do osiedlenia nie znaleźli.
EIBBłądzili po pustyni, po pustkowiach, Nie mogli znaleźć drogi do miejsc zamieszkałych;
Ps 107,5
PsFlor(106:5) W łaczności i w przezpici dusza jich w nich zaginęła jest.
PsPul(106:5) Łacznąc i pragnąc dusza jich w nich zaginęła.
Wuj1923Łaknącymi i pragnącymi: dusza ich w nich ustawała.
Gda1881Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Gda2017Byli głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
PsByczGłodni, nadto spragnieni; dusza-ich w-nich, wycieńczoną-była.
GoetByli głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza ich.
PsCylkGłodni i spragnieni, dusza w nich omdlewała.
PsKruszByli głodnymi i spragnionymi, aż dusza w nich omdlewała.
PsAszk Zgłodniali, też spragnieni, dusza się w nich zamroczy.
PsSzerGłodni i spragnieni, dusza omdlewała w nich.
Tys1(106:5) Cierpieli głód i pragnienie, i życie w nich ustawało.
Tys5Cierpieli głód i pragnienie, i ustawało w nich życie.
BrytByli głodni i spragnieni, Dusza w nich omdlewała.
Poznzgłodniali i udręczeni pragnieniem, tak że ledwie było w nich życie.
WarPraci, którym dokuczał głód i pragnienie, tak iż prawie ustawało w nich życie,
STBByli głodni, spragnieni, aż dusza w nich omdlewała.
EIBDręczył ich głód i pragnienie, Byli też bliscy załamania.
Ps 107,6
PsFlor(106:6) I zawołali są ku Panu, gdy smęcili są ❬sie❭, a z potrzebizn jich wytargł je
PsPul(106:6) I zawołali ku Bogu, gdy mąceni, a z potrzebizn jich wytargł je
Wuj1923I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wyrwał je z ich potrzeb.
Gda1881A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Gda2017A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
PsByczWtedy-wołali do Pana, w-niedoli swojéj, a, z-uciśnień-ich oswobodził-ich.
GoetWtedy wołali do Pana w uciśnieniu swem, i wybawił ich z utrapień ich
PsCylkI wołali do Boga w niedoli swojéj, z utrapień wybawił ich.
PsKruszI wołali w utrapieniu do Pana, a z ich ucisków wybawił ich.
PsAszk I wołać będą do Jehowy, gdy źle im, a wyrwie ich z ich utrapień.
PsSzerI wołali do Pana w niedoli swej, a On wybawił ich z utrapienia.
Tys1(106:6) W swoich uciskach wołali do Pana; a On ich wyzwolił z utrapień.
Tys5W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.
BrytWołali do Pana w niedoli swej, A On wybawił ich z utrapienia.
PoznWołali do Jahwe w swym utrapieniu, a On ich z niedoli wybawił.
WarPraci, którzy w ucisku wołali do Pana, a On ich wybawił z niewoli
STBWięc w swej niedoli wołali do BOGA, zatem wybawił ich z utrapień.
EIBI wtedy, w swojej niedoli, wołali do PANA - A On wyzwolił ich z pognębienia,
Ps 107,7
PsFlor(106:7) i wywiodł je na drogę ❬prostą❭, bychą szli w miesto przebyta.
PsPul(106:7) i wwiodł je na drogę prostą, aby szli w miasto przebyta.
Wuj1923I nawiódł je na prostą drogę, aby szli do miasta, w któremby mieszkali.
Gda1881I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Gda2017I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
PsByczI-doprowadził-ich, do-drogi prostéj, dla dójścia, do-miasta zamieszkałego.
GoetI prowadził ich drogą prawidłową, aby osiągnęli miasto dla zamieszkania.
PsCylkI poprowadził ich drogą prostą, by doszli do miasta osiadłego.
PsKruszI wprowadził ich na drogę prostą, aby szli ku miastu, w którem mieli zamieszkać.
PsAszk I poprowadzi je drogą prostą, aby pójść ku miastu siedziby.
PsSzerI poprowadził ich drogą prostą, aby mogli dojść do grodu na mieszkanie.
Tys1(106:7) I drogą prostą ich powiódł, by doszli do miasta zamieszkałego.
Tys5I powiódł ich prostą drogą, tak że doszli do miasta zamieszkałego.
BrytPoprowadził ich drogą prostą, Aby mogli dojść do miasta zamieszkałego.
PoznPoprowadził ich drogą właściwą, by doszli do miasta zamieszkałego.
WarPrai wyprowadził na drogi proste, tak że dotarli do osiedli ludzkich -
STBI poprowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta osiedlenia.
EIBPoprowadził ich prostą drogą, Tak że doszli do miast zamieszkałych przez ludzi.
Ps 107,8
PsFlor(106:8) Spowiadajcie sie [jemu] Gospodnu miłosierdzia jego i dziwy jego synom ludskim,
PsPul(106:8) Spowiadajcie sie Gospodnu miłosierdzia jego a dziwy jego synom ludzkim,
Wuj1923Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim;
Gda1881Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Gda2017Niech wysławiają PANA za jego miłosierdzie i cudowne dzieła wobec synów ludzkich;
PsByczNiechże-wielbią, w-Panu, dobroć-Jego, i-cuda-Jego, ku-dzieciom człowieczym.
GoetCi niech uwielbiają Pana za dobroć Jego, i za Jego cuda nad dziećmi ludzkiemi,
PsCylkNiech sławią Bogu łaskę Jego, i Jego cuda względem synów Adama.
PsKruszNiechaj wysławiają przed Panem miłosierdzie Jego, a cuda Jego przed synami ludzkimi.
PsAszk Wyznawać będą Jehowie Jego łaskę a cudy Jego synom człowieczym.
PsSzerNiechaj dziękują Panu za Jego łaskę i za cuda Jego dla synów ludzkich,
Tys1(106:8) Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich,
Tys5Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich,
BrytNiechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za jego cuda dla synów ludzkich,
PoznNiech dzięki składają Jahwe za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów człowieczych.
WarPraci wszyscy niech dziękują Panu za Jego łaskawość i za wszystkie dobrodziejstwa ludziom wyświadczone.
STBNiech sławią przed WIEKUISTYM Jego łaskę i Jego cuda względem synów Adama.
EIBNiech wysławiają PANA, Jego łaskę i cuda na rzecz synów ludzkich,
Ps 107,9
PsFlor(106:9) iże nasycił duszę ❬czczą❭ i duszę łaczną nasycił dobrym.
PsPul(106:9) bo nasycił duszę czczą i duszę łaczną nasycił dobra.
Wuj1923Bo nasycił duszę głodną, a duszę łaknącą dobrami napełnił.
Gda1881Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Gda2017Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
PsByczBo nasyca duszę pragnącą; a,-duszę łaknącą, napełnia dobrém.
GoetIż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą nasycił dobrami!
PsCylkAlbowiem zasycił duszę spragnioną, a duszę zgłodniałą napełnił dobrém.
PsKruszAlbowiem nasycił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrem.
PsAszk Bo duszę nasycił wzburzoną i dobrem wypełnił duszę zgłodniałą.
PsSzergdyż napoił duszę pragnącego, a głodnego nasycił dobrem!
Tys1(106:9) bo duszę zgłodniałą nasycił, a duszę łaknącą napełnił dobrami.
Tys5bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami.
BrytNapoił bowiem duszę pragnącego, A duszę głodnego napełnił dobrem!
PoznNasycił bowiem duszę spragnioną, duszę zgłodniałą dobrem obdarzył.
WarPraNasycił wszystkich łaknących, spragnionych zaś zaspokoił darami.
STBBo nasycił spragnioną duszę oraz duszę zgłodniałą napełnił dobrem.
EIBGdyż nakarmił spragnioną duszę, A jej głód zaspokoił dobrem!
Ps 107,10
PsFlor(106:10) Siedząc we ćmach i w cieniu śmierci, skowane w żebraczstwie i w żelezie,
PsPul(106:10) Siedzące we ćmach i w cieniu śmierci, skowane w żebractwie i w żelezie,
Wuj1923Siedzące w ciemnościach i w cieniu śmierci, więźnie w niedostatku i w żelazie;
Gda1881Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Gda2017Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
PsByczZamieszkujący ciemność, i-cień-śmierci, są, skrępowani nędzą, i-żelazem.
GoetMieszkańcy ciemności i cienia śmierci, spętani nędzą i żelazem:
PsCylkPrzebywających w mroku i w cieniu śmierci, więzionych nędzą i żelazem.
PsKruszCi, co siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, związani będą nędzą i żelazem,
PsAszk Mieszkających w ciemności i w cieniu śmierci, związanych nędzą i żelazem.
PsSzerKtórzy siedzieli w ciemności i w mroku, związani nędzą i żelazem,
Tys1(106:10) Siedzieli w ciemnościach i mroku, skowani żelazem i nędzą.
Tys5Siedzieli w ciemnościach i mroku, więźniowie nędzy i żelaza,
BrytSiedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem,
PoznPrzebywali w ciemności i mroku więźniowie uciśnieni nędzą i żelazem
WarPraCi, co siedzieli w mrokach i ciemności, uwięzieni nędzą i żelazem
STBTych, co przebywali w mroku, w cieniu śmierci, więzionych w nędzy i w żelazie.
EIBSerca ludzi siedzących w ciemności i pogrążonych w mroku, Związanych nędzą i żelazem
Ps 107,11
PsFlor(106:11) ❬bo❭ rozgorzyli mołwy boże i radę Nawyszszego rozdraźnili,
PsPul(106:11) bo rozgorzyli mołwy boże i radę Najwyszszego rozdraźnili,
Wuj1923Bo się sprzeciwiali słowom Bożym, i radę Najwyższego rozdraźnili.
Gda1881Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Gda2017Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
PsByczBo, opierali-się słowom Boga, i-radą Najwyższego, wzgardzali.
GoetZa to, że sprzeciwili się słowom Bożym i gardzili radą Najwyższego,
PsCylkBo przekorni byli słowom Pana, i radom Najwyższego urągali.
PsKruszponieważ buntowali się przeciw słowom Bożym i radą Najwyższego pogardzili.
PsAszk Gdyż przeciwili się zuchwale powiedzeniom Wszechmocnego a radę Najwyższego odrzucili ze wzgardą.
PsSzerbo sprzeciwili się Słowom Bożym i pogardzili radą Najwyższego,
Tys1(106:11) Bo bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego.
Tys5gdyż bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego.
BrytPonieważ sprzeciwili się słowom Bożym I pogardzili radą Najwyższego.
Poznza to, że sprzeciwili się słowom Boga i wzgardzili zamierzeniami Najwyższego.
WarPraza to, że sprzeciwiali się Bożemu słowu i nie uszanowali woli Najwyższego,
STBGdyż byli przekorni słowom Boga i urągali radom Najwyższego.
EIBZ powodu swego buntu przeciw słowom Boga Oraz pogardy dla rad Najwyższego,
Ps 107,12
PsFlor(106:12) i uśmierzyli {albo i poniżono jest} sierce jich w robotach, i rozniemo❬gli❭ są sie, i nie było, jen by pomogł.
PsPul(106:12) i pokorzono jest w robotach sierce jich, i rozniemogli sie, i nie był, jen by pomogł.
Wuj1923I uniżone było w pracy serce ich: upadli, a nie był, ktoby ich ratował.
Gda1881Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Gda2017Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
PsByczPrzeto-upokorzył, w-katuszach, sercé-ich; oni-upadli, a-nie było pomocnika.
GoetUpokorzył serce ich przez utrudzenie; potykali się i nie mieli wybawcy,
PsCylkPrzeto zgnębił biedą ich serce, upadli, a nie było wybawcy.
PsKruszI poniżył cierpieniem serce ich, upadli i nie było, ktoby ratował.
PsAszk I ukorzył ich serce trudem bolesnym, potknęli się a niemasz wspomożyciela.
PsSzertych serce upokorzył trudem; upadli, a nikt nie pomógł.
Tys1(106:12) Poniżył więc ich serca przez utrapienia, chwiali się, a nie miał kto przyjść im z pomocą.
Tys5Trudami przygiął ich serca, chwiali się, lecz nikt im nie pomógł.
BrytSerce ich upokorzył trudem; Słaniali się, a nikt nie pomógł.
PoznOn poniżył ich serce cierpieniem, upadli, a nie było nikogo, kto by ich wspomógł.
WarPraci, których serca skruszył cierpieniem, którzy padają, a nie ma przy nich nikogo,
STBDlatego ich serce zgnębił biedą; upadli, a nie było wybawcy.
EIBUpokorzył mozołem, A gdy się potykali, nie miał im kto pomóc.
Ps 107,13
PsFlor(106:13) I zawołali są ku Gospodnu, gdy są sie mącili, a z potrzebizn jich wywolił je
PsPul(106:13) I zawołali ku Bogu, gdy mąceni, a z potrzebizn jich wyzwolił je
Wuj1923I wołali do Pana, gdy utrapieni byli: i wybawił je z ich potrzeb.
Gda1881A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Gda2017A gdy wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
PsByczWtedy-wołali do Pana, w-niedoli swojéj, a, z-uciśnień-ich, oswobodził-ich.
GoetWtedy wołali do Pana w uciśnieniu swem, i wybawił ich z utrapień ich,
PsCylkI wołali do Boga w niedoli swojéj, z ich utrapień wybawił ich.
PsKruszI wołali w utrapieniu do Pana, a z ich ucisków wybawił ich.
PsAszk I wołać będą do Jehowy, gdy będzie im źle, a wyrwie ich z ich utrapień.
PsSzerI wołali do Pana w swej niedoli, a On wybawił ich z utrapienia.
Tys1(106:13) I w swoich uciskach wołali do Pana; a On ich wyzwolił z utrapień.
Tys5I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.
BrytI wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia.
PoznWołali do Jahwe w swym utrapieniu, a On ich z niedoli wybawił.
WarPraci, którzy w ucisku wołali do Pana, a On ich wybawił od strachu,
STBLecz wołali do WIEKUISTEGO w swej niedoli, a wybawił ich z ich utrapień.
EIBI wtedy, w swojej niedoli, wołali do PANA - A On wyzwolił ich z pognębienia;
Ps 107,14
PsFlor(106:14) i wywiodł je ze ćmy i z cienia śmierci, i przekowy jich złamał.
PsPul(106:14) i wywiodł je ze ćmy i z cienia śmierci, i przekowy jich złamał.
Wuj1923I wywiódł je z ciemności, i z cienia śmierci, i okowy ich połamał.
Gda1881Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Gda2017Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
PsByczWydobył-ich, z-ciemności, i-cienia-śmierci, oraz-więzy-ich zerwał.
GoetWywiódł ich z ciemności i z cienia śmierci i rozerwał pęta ich:
PsCylkWywiódł ich z mroku i z cienia śmierci, a więzy ich zerwał.
PsKruszWyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a więzy ich rozerwał.
PsAszk Wyprowadzi je z ciemności i cienia śmierci a pęta ich potarga.
PsSzerWyprowadził ich z ciemności i z mroku, a więzy ich zerwał.
Tys1(106:14) I wyprowadził ich z ciemności i mroku, a ich kajdany pokruszył.
Tys5I wyprowadził ich z ciemności i mroku, a ich kajdany pokruszył.
BrytWyprowadził ich z ciemności i z mroku, A więzy ich rozerwał.
PoznWyprowadził ich z ciemności i mroku i zerwał ich okowy.
WarPrawyprowadził z mroków i ciemności i zerwał z nich wszystkie pęta –
STBWyprowadził ich z mroku, z cienia śmierci, a więzy ich porozrywał.
EIBWyprowadził z ciemności oraz z gęstego mroku I skruszył to, co ich trzymało w więzieniu.
Ps 107,15
PsFlor(106:15) Spowiadajcie sie Gospodnu miłosierdzia jego a dziwy jego synom ludskim,
PsPul(106:15) Spowiadajcie sie Bogu miłosierdzia jego a dziwy jego synom ludzkim,
Wuj1923Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim.
Gda1881Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Gda2017Niech wysławiają PANA za jego miłosierdzie i za cudowne dzieła wobec synów ludzkich.
PsByczNiechże-wielbią, w-Panu, dobroć-Jego, i-cuda-Jego, ku-dzieciom człowieczym.
GoetCi niech uwielbiają Pana za dobroć Jego, i za Jego cuda nad dziećmi ludzkiemi!
PsCylkNiech sławią Bogu łaskę Jego, i Jego cuda względem synów Adama.
PsKruszNiechaj wysławiają przed Panem miłosierdzie Jego, a cuda Jego przed synami ludzkimi,
PsAszk Wyznawać będą Jehowie Jego łaskę i cuda Jego synom człowieczym.
PsSzerNiechaj dziękują Panu za łaskę Jego i za cuda Jego dla synów ludzkich!
Tys1(106:15) Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich,
Tys5Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich,
BrytNiechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich!
PoznNiech składają dzięki Jahwe za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów człowieczych.
WarPraci wszyscy niech dziękują Panu za Jego łaskawość i za wszystkie dobrodziejstwa ludziom wyświadczone.
STBNiech sławią przed WIEKUISTYM Jego łaskę i Jego cuda względem synów Adama.
EIBNiech wysławiają PANA, Jego łaskę i cuda na rzecz synów ludzkich,
Ps 107,16
PsFlor(106:16) bo starł jest wrota mosiądzowa i zawory żelazne zbił.
PsPul(106:16) bo starł wrota mosiądzowa i zawory żelazne zbił.
Wuj1923Przeto, że skruszył drzwi miedziane, i połamał zapory żelazne.
Gda1881Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Gda2017Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
PsByczBo skruszył drzwi miedziane, a,-zapory żelazne, przełamał.
GoetPrzeto, że złamał drzwi miedziane, a zasuwy żelazne rozbił!
PsCylkBo skruszył wrota spiżowe, a zawory żelazne połamał.
PsKruszalbowiem kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne łamie.
PsAszk Bo strzaskał wrota miedziane i zawory żelazne pokruszył.
PsSzerŻe skruszył bramy spiżowe i połamał zawory żelazne.
Tys1(106:16) iż bramy spiżowe wyłamał i skruszył żelazne wrzeciądze.
Tys5gdyż bramy spiżowe wyłamał i skruszył żelazne wrzeciądze.
BrytPonieważ skruszył bramy spiżoweI połamał zasuwy żelazne.
PoznPołamał bowiem bramy spiżowe i żelazne zawory skruszył.
WarPraZburzył bowiem spiżowe bramy, pokruszył rygle z żelaza.
STBBo skruszył spiżowe bramy, a żelazne zawory połamał.
EIBGdyż wyrwał wrota ze spiżu I połamał żelazne zasuwy.
Ps 107,17
PsFlor(106:17) Przyjął je z drogi lichoty jich, prze krzywdy ciem jich uśmierzeni są.
PsPul(106:17) Przyjął je z drogi złości jich, prze krzywdy ciem jich pokorzeni są.
Wuj1923Wybawił je z drogi ich nieprawości; bo dla niesprawiedliwości swoich byli poniżeni.
Gda1881Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Gda2017Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
PsByczGłupcy, z-powodu-nałogu złoczyństwa-swego, i-z-powodu-przewrotności-swoich, umartwieni-byli.
GoetGłupcy, którzy cierpieli wskutek drogi nieprawości swojej i dla występków swoich,
PsCylkNiebaczni za drogę grzeszną swoję, i za występki swoje cierpieli.
PsKruszSzaleni z powodu drogi przewrotności swej, a dla występków swych stali się nieszczęśliwymi.
PsAszk Wynędzniali z drogi swych przestępstw a przez własne będą udręczeni grzechy.
PsSzerChorowali z powodu swego przewrotnego postępowania i byli smagani plagami za swe winy.
Tys1(106:17) Chorowali skutkiem swej nieprawości i męczyli się przez swoje występki;
Tys5Chorowali na skutek swoich grzesznych czynów i nędzę cierpieli przez swoje występki;
BrytChorowali z powodu swego występnego życiaI cierpieli z powodu swych win.
PoznSłabymi się stali dla swoich występków, byli utrapieni dla swych nieprawości,
WarPraZgięci we dwoje wskutek swych występków, w nędzy pogrążeni z powodu ich grzechów,
STBNiebaczni cierpieli za swoją grzeszną drogę oraz za swe występki.
EIBPotracili rozum, i przez swe nieprawości, przez swoje winy cierpieli.
Ps 107,18
PsFlor(106:18) Wszelką karmią wzgarzała jest dusza jich i przybliżyli są sie aż do wrot śmierci.
PsPul(106:18) Wszeliką karmią żadała sie dusza jich i przybliżyli sie aż do wrot śmierci.
Wuj1923Wszelakim pokarmem brzydziła się dusza ich: i przybliżyli się aż do bram śmierci.
Gda1881Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Gda2017Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
PsByczWszelki pokarm obrzydziła dusza-ich; więc-zbliżyli-się, aż-do podwoi śmierci.
GoetŻe dusza ich brzydziła się wszelkim pokarmem, i blisko byli wrót śmierci,
PsCylkWszelką strawą gardziła ich dusza, i doszli do bram śmierci.
PsKruszWszelki pokarm obrzydza sobie dusza ich - i zbliżają się aż do bram śmierci.
PsAszk Wszelki pokarm obrzydzi sobie ich dusza a dotrą do wrót śmierci.
PsSzerWszelki pokarm obrzydł im i już byli bliscy bram śmierci.
Tys1(106:18) do wszelkiej strawy wstręt czuła ich dusza i byli bliscy bram śmierci.
Tys5obrzydło im wszelkie jedzenie i byli bliscy bram śmierci.
BrytWszelki pokarm obrzydł imI bliscy już byli bram śmierci.
Poznzbrzydzili sobie wszelki pokarm i bliscy już byli wrót śmierci.
WarPraktórym obrzydło już wszelkie jedzenie i byli bliscy bram śmierci,
STBIch dusza gardziła wszelką strawą i doszli do bram śmierci.
EIBObrzydł im wszelki pokarm, Stanęli na progu śmierci.
Ps 107,19
PsFlor(106:19) I zawołali są ku Gospodnu, gdy są sie mącili, a z potrzebizn jich wywolił je,
PsPul(106:19) I zawołali ku Bogu, gdy mąceni, a z potrzebizn jich wywolił je,
Wuj1923I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wybawił je z ich potrzeb.
Gda1881Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Gda2017A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
PsByczGdy-wołali do Pana, w-niedoli swojéj; tedy, z-ucisków-ich, oswobodził-ich.
GoetWtedy wołali do Pana w uciśnieniu swem, i wybawił ich z utrapień ich.
PsCylkI wołali do Boga w niedoli swojéj, z utrapień wybawił ich.
PsKruszI zawołali w utrapieniu do Pana - z ich ucisków wybawił ich.
PsAszk I wołać będą do Jehowy, gdy źle im, z ich utrapień ich wyrwie.
PsSzerWtedy wołali do Pana w swej niedoli, a On wybawił ich z utrapienia.
Tys1(106:19) W swoich uciskach wołali do Pana; a On ich wyzwolił z utrapień.
Tys5W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.
BrytWtedy wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia.
PoznWołali do Jahwe w swym utrapieniu, a On ich z niedoli wybawił.
WarPraci, którzy w ucisku wołali do Pana, a On ich wybawił od strachu.
STBLecz wołali do WIEKUISTEGO w swej niedoli, zatem wybawił ich z utrapień.
EIBI wtedy, w swojej niedoli, wołali do PANA, A On wyzwolił ich z pognębienia,
Ps 107,20
PsFlor(106:20) posłał słowo swoje i uzdrowił je, i wytargł je ze zginienia jich.
PsPul(106:20) posłał słowo swoje i uzdrowił je, i wytargł je z zginienia jich.
Wuj1923Zesłał słowo swoje i uzdrowił je: i wyrwał je od ich zginienia.
Gda1881Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Gda2017Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
PsByczZesłał słowo-swé, i-uzdrowił-ich, oraz-wydobył, z-grobów-zepsucia,-onychże.
GoetPosłał słowo swe i uzdrowił ich, i pozwolił im ujść grobu.
PsCylkI zesłał słowo Swoje i wyleczył ich, ocalił ich od zaguby.
PsKruszRzecze słowem swem, uzdrawia ich, i wybawia ich od ich zatracenia.
PsAszk Zeszle słowo Swe a uzdrowi je i wyzwoli z ich zatraceń.
PsSzerPosłał Słowo swoje i uleczył ich, wyratował ich od zagłady.
Tys1(106:20) Posłał swe słowo, aby ich uleczyć i wyrwać ich od zagłady.
Tys5Posłał swe słowo, aby ich uleczyć i uchronić ich życie od jamy dla nich przeznaczonej.
BrytPosłał słowo swoje, aby ich uleczyć I wyratować ich od zagłady.
PoznZesłał swe słowo i uleczył ich, ocalił ich życie od zatracenia.
WarPraPosłał im słowo, żeby ich ocalić i uwolnić od zagłady.
STBZesłał też Swoje Słowo i ich wyleczył, ocalił ich od zguby.
EIBPosłał swoje Słowo, uzdrowił ich I ochronił przed całkowitym zniszczeniem.
Ps 107,21
PsFlor(106:21) Spowiadajcie sie Gospodnu miłosierdzia jego i dziwy jego synom ludzskim,
PsPul(106:21) Spowiadajcie sie Bogu miłosierdzia jego, dziwy jego synom ludzkim,
Wuj1923Niechże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim.
Gda1881Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Gda2017Niech wysławiają PANA za jego miłosierdzie i cudowne dzieła wobec synów ludzkich;
PsByczNiechże-wielbią, w-Panu, dobroć-Jego, i-cuda-Jego, ku-dzieciom człowieczym;
GoetCi niech uwielbiają Pana za dobroć Jego, i za Jego cuda nad dziećmi ludzkiemi!
PsCylkNiech sławią Bogu łaskę Jego, i Jego cuda względem synów Adama.
PsKruszNiechaj wysławiają przed Panem miłosierdzie Jego, a cuda Jego przed synami ludzkimi.
PsAszk Będą wyznawać Jehowie Jego łaskę a cudy Jego synom człowieczym.
PsSzerNiechaj dziękują Panu za łaskę Jego i za cuda Jego dla synów ludzkich!
Tys1(106:21) Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich.
Tys5Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich!
BrytNiechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich!
PoznNiech składają dzięki Jahwe za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów człowieczych.
WarPraCi wszyscy niech dziękują Panu za Jego łaskawość i za wszystkie dobrodziejstwa ludziom wyświadczone.
STBNiech sławią przed BOGIEM Jego łaskę i Jego cuda względem synów Adama.
EIBNiech wysławiają PANA, Jego łaskę i cuda na rzecz synów ludzkich,
Ps 107,22
PsFlor(106:22) aby obiotowali obiet chwały a i zjawią działa jego w radości.
PsPul(106:22) i wzdajcie modłę chwały, i zjawią działa jego w radości.
Wuj1923A niech ofiarują ofiarę chwały, i niech opowiadają uczynki jego z weselem.
Gda1881I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Gda2017I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
PsByczI-niech-poświęcają ofiary dziękczynienia; oraz,-niech-opowiadają czyny-Jego, z-okrzykiem-radosnym.
GoetNiech przynoszą ofiary dziękczynne, niech opowiadają o czynach Jego z radosnem wykrzykaniem!
PsCylkNiech ofiarują ofiary dziękczynne, i opowiadają dzieła Jego w radości.
PsKruszI niechaj składają ofiary uwielbienia, a o dziełach Jego niechaj opowiadają z radością.
PsAszk I będą składać ofiary dziękczynienia a opowiadać będą dzieła Jego w pieniu radosnem.
PsSzerNiechaj składają ofiary dziękczynne, niech z radością głoszą dzieła Jego!
Tys1(106:22) I niech składają ofiary pochwalne, niechaj z radością sławią Jego dzieła.
Tys5I niech składają ofiary dziękczynne, niech głoszą z radością Jego dzieła!
BrytNiechaj składają ofiary dziękczynne, Niech z radością opowiadają o czynach jego!
PoznNiechaj składają ofiary pochwalne, niech sławią z radością Jego dzieła.
WarPraNiech Mu składają dziękczynne ofiary i niech ogłaszają z radością Jego dzieła.
STBNiech składają dziękczynne ofiary i w radości opowiadają Jego dzieła.
EIBNiech złożą dziękczynne ofiary I niech z radością sławią Jego czyny!
Ps 107,23
PsFlor(106:23) Jiż to zstąpają na morze w łodziach, czyniąc działa {albo skutki} w wodach wielikich,
PsPul(106:23) Jiż to zstąpają na morze w łodziach, czyniąc działa w wodach mnogich,
Wuj1923Którzy zstępują na morze w okręciech, i mają sprawy po wodach wielkich:
Gda1881Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Gda2017Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
PsByczPuszczający-się na-morzé, w-okrętach; trudniący-się zarobkiem, na-wodach wielkich.
GoetKtórzy udali się na morze w statkach i handel prowadzili na wielkich wodach,
PsCylkZstępujący na morze w okrętach, pracujący na wodach szerokich,
PsKruszKtórzy przepływają morze na okrętach; oddają się pracy na wodach wielkich.
PsAszk Ci, co zstępują ku morzu na okrętach, wykonują pracę we wodach rozlicznych.
PsSzerPływali po morzu na statkach, uprawiali handel na wielkich wodach.
Tys1(106:23) Ci, którzy na okrętach ruszyli na morze, by kupczyć po wodach ogromnych,
Tys5Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach,
BrytCi, którzy na statkach płynęli po morzu, Uprawiając handel na wielkich wodach,
PoznCi, którzy na okrętach wypływają na morze, którzy trudnią się handlem na morskich przestworzach,
WarPraCi, którzy wyruszali statkami na morze i handel prowadzili na wielkich wodach,
STBCi, co są na okrętach oraz schodzą do morza, ci co pracują na szerokich wodach,
EIBCi, którzy na statkach wyruszyli w morze, Prowadzili handel na zamorskich szlakach,
Ps 107,24
PsFlor(106:24) ci są widzieli działa gospod❬no❭wa a dziwy jego w głębokości.
PsPul(106:24) ci widzieli działa boża a dziwy ❬jego❭ w głębokości.
Wuj1923Ci widzieli dzieła Pańskie i dziwy jego na głębinie.
Gda1881Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Gda2017Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
PsByczOnić doznają czynów Pana, i-cudów-Jego, w-głębi morza;
GoetCi widzieli dzieła Pana i cuda Jego na głębinie:
PsCylkOni widzieli sprawy Boże, i cuda Jego w głębinie.
PsKruszoto sami ujrzeli dzieła Pańskie, i cuda Jego na głębinie.
PsAszk Ci ujrzą dzieła Jehowy a cuda Jego w ciemnej fali.
PsSzerWidzieli dzieła Pana i cuda Jego na głębinach.
Tys1(106:24) ci dzieła Pańskie ujrzeli i Jego cuda na morzu.
Tys5ci widzieli dzieła Pana i Jego cuda wśród głębiny.
BrytWidzieli dzieła PanaI cuda jego na głębinach.
Poznoni oglądali dzieła Jahwe i Jego cuda na mórz głębinie.
WarPraci, którzy mogli tam podziwiać dzieła Pana i Jego wielkie cuda w głębinach morskich,
STBoni widzieli sprawy BOGA i Jego cuda w głębinie.
EIBCi widzieli wielkie dzieła PANA, Jego cuda na bezkresnych głębiach.
Ps 107,25
PsFlor(106:25) Rzekł jest i stał duch wełnny, i powyszyły są sie wełny {albo przewały} jego.
PsPul(106:25) Rzekł i stał duch wełny i powyszyły sie wełny jego.
Wuj1923Rzekł, i powstał wiatr burzliwy: i podniosły się nawałności jego.
Gda1881Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Gda2017Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
PsByczBo,-rozkaże, a-powstaje wiatr gwałtowny, i-podnosi fale-jego.
GoetOn rzekł i kazał powstać wichrowi, który wysoko podniósł fale jego.
PsCylkI rzekł, i wzniecił wicher gwałtowny, który podniósł bałwany jego.
PsKruszGdy rzeknie, a powstanie wiatr gwałtowny, i podniosą się bałwany morskie.
PsAszk Wyrzekł a ustawił wiatr burzy i wspięła bałwany jego.
PsSzerRzekł i zerwała się burza, która piętrzyła fale.
Tys1(106:25) Powiedział i wzbudził wicher burzliwy, co spiętrza w górę jego fale.
Tys5Powiedział On i wzbudził wicher burzliwy, i spiętrzył jego fale.
BrytRzekł, i zerwała się burza, Która spiętrzyła fale,
PoznNa Jego słowo zrywał się wicher, który spiętrzał morskie fale.
WarPragdzie na rozkaz Boga sztorm wybucha i wzbija wysoko morskie fale,
STBWięc powiedział i wzniecił gwałtowny wicher, który podniósł jego bałwany;
EIBOto wydał rozkaz - zerwała się wichura! Podniosły się potężne fale!
Ps 107,26
PsFlor(106:26) Wstąpają aż do nieba i zstąpają aż do głębokości, dusza jich we złych sniemogła.
PsPul(106:26) Wstąpają aż do nieba i zstąpają aż do głębokości, dusza jich we złych zniemogła.
Wuj1923Wstępują aż do nieba, i zstępują aż do przepaści: dusza ich schła we złéj przygodzie.
Gda1881Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Gda2017Oni wstępują aż do nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
PsByczWzbijają-się w niebiosa, spadają w przepaści; dusza-ich, od-okropności, rozpływa-się.
GoetPodnosili się ku niebu i opadali w głębokość, że dusza ich ze strachu rozpaczała;
PsCylkPiętrzą się ku niebu, zstępują w głębiny, dusza ich w niebezpieczeństwie mięknie.
PsKruszKu niebu się podnoszą, ku przepaściom zstępują, a dusza ich w niebezpieczeństwie się pogrąża.
PsAszk Ku niebu się wzniosą, stoczą się w przepaści, dusza ich rozpłynie się w nieszczęściu.
PsSzerWznosili się aż do nieba, to znowu zapadali w głębiny; dusza ich mdlała w niebezpieczeństwie.
Tys1(106:26) Wznosili się aż pod niebo, spadali aż do głębi; ich dusza truchlała w nieszczęściu.
Tys5Wznosili się aż pod niebo, spadali aż do głębi; ich dusza truchlała w nieszczęściu.
BrytWznosili się aż do nieba, Zapadali się w głębiny; Dusza ich truchlała w niebezpieczeństwie.
PoznWznosili się ku niebiosom, zapadali w głębiny, ich dusza truchlała w niebezpieczeństwie.
WarPraci, co się wynosili pod niebo i zostali strąceni na dno głębokości, tak że ich dusza ze zgrozy truchlała,
STBpiętrzą się ku niebu, zstępują w głębiny; tak w niebezpieczeństwie mięknie ich dusza.
EIBParli w górę ku niebu, Pruli w dół, w otchłanie, Ich dusze zastygały w przerażeniu.
Ps 107,27
PsFlor(106:27) Zamącili są sie i poruszyli są sie jako pijany a wszystka mądrość jich pożrzana jest.
PsPul(106:27) Zamącili sie i poruszyli sie jako pijany, i wszystka mądrość pożarta jest jich.
Wuj1923Strwożyli się, i zataczali się jako pijani: i wszystka ich mądrość pożarta jest.
Gda1881Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Gda2017Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
PsByczChwieją-się, taczają-się, jako-pijany; nawet-wszelka przezorność-ich, ginie.
GoetPotaczali się i chwiali jak pijany, i wszystka mądrość ich zmarniała.
PsCylkPotaczają się, chwieją jak pijany, a wszystka umiejętność ich zniweczona.
PsKruszBywają miotani i potaczają się jako pijany, i wszystka ich umiejętność nic nie może.
PsAszk Będą krążyć w około i zataczać się niby pijani a wszystka mądrość ich będzie pochłonięta.
PsSzerTaczali się i chwiali jak pijany, a cała ich mądrość wniwecz się obróciła.
Tys1(106:27) Zataczali się i chwiali jak pijani; ich doświadczenie na nic się nie zdało.
Tys5Zataczali się i chwiali jak pijani, cała ich mądrość zawiodła.
BrytZataczali się i chwiali jak pijani, A cała ich mądrość obróciła się wniwecz.
PoznZataczali się i chwiali jak pijani, na nic się nie zdało wszelkie ich doświadczenie.
WarPraci, co jak pijani chwiali się i zataczali i co ginęli razem ze swoją mądrością,
STBZataczają się, chwieją się jak pijany, a cała ich umiejętność zostaje zniweczona.
EIBZataczali się i chwiali jak pijani, Ich mądrość poszła w rozsypkę.
Ps 107,28
PsFlor(106:28) I wołali są ku Gospodnu, gdy są sie mącili, i z potrzebizn jich wywiodł je,
PsPul(106:28) I wołali ku Bogu, gdy zamąceni, i z potrzebizn jich wywiodł je,
Wuj1923I wołali do Pana, gdy byli uciśnieni: i wywiódł je z ich potrzeb.
Gda1881Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Gda2017Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
PsByczWtedy-wołali do Pana, w-niedoli swojéj; więc,-z-udręczeń-ich, wydobył-ich.
GoetWtedy wołali do Pana w uciśnieniu swem, i wybawił ich z utrapień ich;
PsCylkI wołali do Boga w niedoli swojéj, a z utrapień wyprowadził ich.
PsKruszI wołali w utrapieniu do Pana - z ich ucisków wybawił ich.
PsAszk I wołać będą do Jehowy, gdy będzie im źle a wydobędzie ich z ich utrapień.
PsSzerWołali do Pana w swej niedoli, a On wybawił ich z utrapienia.
Tys1(106:28) I w swoich uciskach wołali do Pana, a On ich wyzwolił z utrapień.
Tys5I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.
BrytWołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia.
PoznWołali do Jahwe w swym utrapieniu, a On z niedoli wybawił.
WarPraci, którzy w ucisku wołali do Pana, a On ich wybawił od strachu,
STBLecz wołali do BOGA w swej niedoli, a wyprowadził ich z utrapień.
EIBI wtedy, w swojej niedoli, wołali do PANA, A On wyzwolił ich z pognębienia,
Ps 107,29
PsFlor(106:29) i postawił wełny jich w cichość, i milczały są wełny jich.
PsPul(106:29) i postawił wełnę jich w cichość, i umi❬l❭kły wełny jich.
Wuj1923I obrócił burze jego w ciszą, i uspokoiły się nawałności jego.
Gda1881Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Gda2017Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
PsByczOn-zmusił wicher, do-łagodnego-powiewu; i-uśmierzyły-się fale-ich.
GoetObrócił burzę w ciszę i fale się uspokoiły;
PsCylkZamienił burzę na ciszę, i uśmierzyły się ich fale.
PsKruszPrzemienia burzę w ciszę i ustają bałwany ich.
PsAszk Ustawi burzę w milczenie, a ucichną ich fale.
PsSzerI uciszył burzę, tak że się uspokoiły fale morskie.
Tys1(106:29) Uśmierzył burzę w wietrzyk łagodny, a fale morskie umilkły.
Tys5Zamienił burzę w wietrzyk łagodny, a fale morskie umilkły.
BrytUciszył burzę, I uspokoiły się fale morskie.
PoznI burzę w lekki wiatr zamienił, uspokoiły się morskie fale.
WarPraprzemienił bowiem burzę w łagodny powiew wiatru, tak że fale zupełnie ucichły;
STBZamienił burzę na ciszę i uśmierzyły się fale.
EIBUciszył wzburzone morze I uspokoił jego fale.
Ps 107,30
PsFlor(106:30) I radowali są sie, iże milczeły, i wwiodł je w przystań wolej jich.
PsPul(106:30) I radowali sie, iże milczeły, i wwiodł ❬je❭ w przystań żądzej jich.
Wuj1923I uradowali się, że ucichły: i przyprowadził je do portu woli ich.
Gda1881I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Gda2017Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
PsByczPrzeto-cieszyli-się, że się-uspokoiły; a,-On-prowadził-ich, do przystani pożądania-ich.
GoetI radowali się, że się uciszyły, i przywiódł ich do portu upragnionego.
PsCylkI ucieszyli się, że zamilkły, i doprowadził ich do celu ich pragnień.
PsKruszI radują się, gdy ucicha, i przywodzi ich do przystani pożądanej.
PsAszk I będą się weselić, iże się uciszą a powiedzie je ku celowi ich pragnień.
PsSzerWtedy radowali się, że ucichły i tak zaprowadził ich do upragnionej przystani.
Tys1(106:30) I ucieszyli się z tego, że cisza nastała, i przywiódł ich do upragnionej przystani.
Tys5Radowali się z tego, że nastała cisza i że On przywiódł ich do upragnionej przystani.
BrytWtedy radowali się, że się uspokoiły, I zawiódł ich do upragnionej przystani.
PoznRadowali się, że nastała cisza i przywiódł ich do portu, upragnionej przystani.
WarPraci, którzy się cieszą, że fale ustały i że mogli się dostać do cichego portu -
STBWięc ucieszyli się, że zamilkły, i doprowadził ich do celu ich pragnień.
EIBUcieszył ich ten spokój, Uradowało to, że ich wprowadził do upragnionej przystani.
Ps 107,31
PsFlor(106:31) Spowiadajcie sie Gospodnu miłosierdzia jego a dziwy jego synom ludzskim {albo człowieczym}
PsPul(106:31) Spowiadajcie sie Bogu miłosierdzia jego, dziwy jego synom ludzkim,
Wuj1923Niech wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim.
Gda1881Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Gda2017Niech wysławiają PANA za jego miłosierdzie i cudowne dzieła wobec synów ludzkich.
PsByczNiechże-wielbią, w-Panu, dobroć-Jego, i-cuda-Jego, ku-dziecicm człowieczym.
GoetCi niech uwielbiają Pana za dobroć Jego, i za Jego cuda nad dziećmi ludzkiemi,
PsCylkNiech sławią Bogu łaskę Jego, i Jego cuda względem synów Adama.
PsKruszNiechaj wysławiają przed Panem miłosierdzie Jego, a cuda Jego przed synami ludzkimi.
PsAszk Będą wyznawać Jehowie Jego łaskę a cudy Jego synom człowieczym.
PsSzerNiechaj dziękują Panu za łaskę Jego i za cuda Jego dla synów ludzkich!
Tys1(106:31) Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich.
Tys5Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich!
BrytNiechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich!
PoznNiech składają dzięki Jahwe za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów człowieczych.
WarPraci wszyscy niech dziękują Panu za Jego łaskawość i za wszystkie dobrodziejstwa ludziom wyświadczone.
STBNiech sławią przed BOGIEM Jego łaskę i Jego cuda względem synów Adama.
EIBNiech wysławiają PANA, Jego łaskę i cuda na rzecz synów ludzkich,
Ps 107,32
PsFlor(106:32) i powyszcie jego we zborze luda, i na stolcu starzejszych chwalcie ji.
PsPul(106:32) i powyszycie je❬go❭ we zborze luda, i na stolcu starzejszych chwalcie ji.
Wuj1923I niech go wywyższają w zgromadzeniu ludzi: a na stolicy starców niech go chwalą.
Gda1881Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Gda2017Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
PsByczI-niech-wywyższają-Go, w-zgromadzeniu ludu; a,-w-posiedzeniu starszych, niech-wysławiają-Go.
GoetI niech wywyższają Go w zgromadzeniu ludu, i w posiedzeniu starców niech Go chwalą!
PsCylkNiech wywyższają Go w zborze ludu, i na radzie starszych niech Go chwalą.
PsKruszNiechaj Go wywyższają na zgromadzeniu ludu, i w radzie starców niechaj Go wychwalają.
PsAszk I wywyższać Go będą w ludu gromadzie a sławić Go w starców siedzibie.
PsSzerNiechaj Go wysławiają w zgromadzeniu ludu, i niechaj Go chwalą w radzie starszych!
Tys1(106:32) I niech Go sławią ludy w zgromadzeniu i na zebraniu starców niechaj Go chwalą.
Tys5I niech Go sławią w zgromadzeniu ludu i na radzie starszych niechaj Go chwalą!
BrytNiechaj go wysławiają w zgromadzeniu luduI niechaj go chwalą w radzie starszych!
PoznNiech Go wysławiają w zgromadzeniu ludu, niechaj Go wielbią na radzie starszych.
WarPraNiech Go wychwalają na zgromadzeniu ludów, niech Go sławią w gronie starszych.
STBNiechaj Go wywyższają w zborze ludu i niech Go chwalą na radzie starszych.
EIBNiech Go wywyższają w zgromadzeniu ludu I chwalą Go w radzie starszych!
Ps 107,33
PsFlor(106:33) Położył rzeki w puszczą a uście {albo a wychod} wod w chcienie picia,
PsPul(106:33) Położył rzeki w puszczą a wychod wod w pragność,
Wuj1923Obrócił rzeki w puszczą, a potoki wód w suszą.
Gda1881Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Gda2017Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
PsByczOn-obraca rzéki, w pustynią; a,-wychody wód, w-miejscé-suché;
GoetObrócił rzeki w pustynie a źródła wód w ziemię suchą,
PsCylkObrócił rzeki w pustynie, a źródła wód w suszę spiekłą.
PsKruszPrzemienia rzeki w pustynie, a strumienie wód w suszę;
PsAszk Zamieni strumienie w pustynię, a w suszę - wód źródła.
PsSzerZmienił rzeki w pustynię, a źródła wód w kraj suchy.
Tys1(106:33) Rzeki zamienił w pustynię, źródła wodne na ziemię spragnioną,
Tys5Rzeki zamienia On w pustynię, oazy w ziemię spragnioną,
BrytZamienił rzeki w pustynię, A źródła wód w ziemię suchą.
PoznOn zamienił rzeki w pustynię, a źródła wód w wyschłą ziemię,
WarPraTo On zamienił strumienie w suchą pustynię i oazy – w spragnione wody bezludzia,
STBObrócił rzeki w pustynie, a źródła wód w suszę.
EIBZamienił rzeki w pustynię, A źródła wód w suchą ziemię -
Ps 107,34
PsFlor(106:34) ziemię płodną {albo płodzistą} w niepłodność {albo w słoność}, prze zgłobę przebywających w ni.
PsPul(106:34) ziemię płodzistą w słoność, od złości mieszkających w niej.
Wuj1923Ziemię rodzajną w słone pola dla złości tych, którzy w niéj mieszkają.
Gda1881Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Gda2017Ziemię urodzajną zamienia w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
PsByczZiemię żyzną, w-niepłodną, z-powodu-zośliwości mieszkających, w-niéj.
GoetZiemię urodzajną w step solny dla złości mieszkańców jej.
PsCylkZiemię płodną w glebę solną, dla niegodziwości jéj mieszkańców.
PsKruszziemię urodzajną w niepłodną, dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
PsAszk Krainę kwitnącą w puszczę solną z powodu przewrotności jej mieszkańców.
PsSzerZiemię urodzajną w pustynię solną z powodu złości jej mieszkańców.
Tys1(106:34) a ziemię urodzajną na słony step, przez niegodziwość mieszkańców.
Tys5ziemię żyzną w słony ugór skutkiem niegodziwości jej mieszkańców.
BrytZiemię urodzajną w słoną i jałową Z powodu złości jej mieszkańców.
Pozngrunt urodzajny w słone pustkowie z powodu niegodziwości mieszkańców.
WarPraziemię urodzajną – w słone stepy, dlatego że jej mieszkańcy byli grzesznikami.
STBPłodną ziemię zamienił w solną glebę, z powodu niegodziwości jej mieszkańców.
EIBZ powodu zła swych mieszkańców Żyzna ziemia stała się ugorem.
Ps 107,35
PsFlor(106:35) Położył puszcze w stawy {albo w jeziera} wod a ziemię przez wody w wychody wod
PsPul(106:35) Położył puszczą w stawy wod a ziemię przez wody w wychody wod
Wuj1923Obrócił pustynią w jeziora wodne: a ziemię bezwodną w strumienie wodne.
Gda1881Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Gda2017Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
PsByczZamienia pustynią, na-jezioro wody; a,-ziemię suchą, na-wychody wód.
GoetNatomiast obrócił pustynię w staw i ziemię suchą w źródła wód,
PsCylkObrócił pustynie w jeziora, a ziemię suchą w źródła wód.
PsKruszPrzemienia puszczę w jeziora, a ziemię suchą - w wód strumienie.
PsAszk Uczyni pustynię jeziorem wód, a kraj pustynny wód źródłem.
PsSzerPustynię zmienił w zbiorniki wód, a ziemię suchą w źródła wód.
Tys1(106:35) Pustynię zamienił w wodne jezioro, a ziemię suchą w wodne zdroje.
Tys5Pustynię zamienił w zbiornik wody, a ziemię suchą w oazę.
BrytPustynię zamienił w zbiorniki wód, A ziemię suchą w źródła wód.
PoznLecz także pustynię w jezioro zamienił, a ziemię jałową w wód zdroje.
WarPraA wyschłe pustynie zamienił w zbiorniki wody, ziemię spaloną – w zielone oazy,
STBOn zamienia pustynie w jeziora, a suchą ziemię w źródła wód.
EIBAle także pustynię zamienił w jeziora I suchą ziemię w źródła.
Ps 107,36
PsFlor(106:36) i posadził tamo łaczne, i ustawili są miasto przebyta,
PsPul(106:36) i posadził tamo łaczne, i stawili miasto przebyta,
Wuj1923I osadził tam łaknące: i założyli miasto ku mieszkaniu.
Gda1881I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Gda2017I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
PsByczI-osiedla tam głodnych; a-oni-zakładają miasto mieszkalné;
GoetI dozwolił mieszkać tam głodnym, tak, że założyli miasto dla zamieszkania.
PsCylkI usadowił tam zgłodniałych, i założyli miasto osiadłe.
PsKruszI osadza tam zgłodniałych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu.
PsAszk I osiedli tam zgłodniałych a miasto założą stałej siedziby.
PsSzerI osadził tam głodnych, i założyli gród na mieszkanie.
Tys1(106:36) I tam osiedlił zgłodniałych i założyli miasto, w którym można mieszkać.
Tys5I tam osiedlił zgłodniałych, i założyli miasta zamieszkałe.
BrytOsadził tam głodnychI założyli miasto do zamieszkania.
PoznOsiedlił tam zgłodniałych, i zbudowali miasto na mieszkanie,
WarPrai tam osiedlił głodujących ludzi, którzy założyli zamieszkane osiedla.
STBOsadza tam zgłodniałych, by założyli miasto zamieszkania.
EIBW niej osadził głodnych, A oni wybudowali tam miasto na mieszkanie.
Ps 107,37
PsFlor(106:37) i siali są role, i sadzili są winnice, i czynili owoc narodzenia.
PsPul(106:37) i siali role[j], i sadzili winnice, i czynili owoc narodzenia.
Wuj1923I posiali pola, i nasadzili winnice: i uczyniły pożytek urodzaju.
Gda1881Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Gda2017I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
PsByczI-zasiéwają pola, oraz-zasadzają winnice, że-wydają owoc, i dochód.
GoetZasiewali pola i zasadzali winnice, które przynosiły bogaty plon w owocach.
PsCylkI obsieli pola, i nasadzili winnice, i przyniosły owoc, plon coroczny.
PsKruszI obsiewają pola i sadzą winnice i otrzymują pożytek ze zbioru.
PsAszk I obsieją pola a zaszczepią winnice i wydadzą owoc zbóż.
PsSzerObsiali pola i zasadzili winnice, i zebrali obfity plon.
Tys1(106:37) Obsiali pola, zasadzili winnice i plon owoców zyskali.
Tys5Obsiali pola, zasadzili winnice i zyskali zbiory owoców.
BrytObsiali pola i zasadzili winnice, I zebrali obfity plon.
Poznobsiali pola, zasadzili winnice i zbierali obfite plony.
WarPraUprawiali tam pola, zakładali winnice i plony obfite zbierali.
STBZatem obsiali pola i nasadzili winnice, więc przyniosły im owoc plon coroczny.
EIBObsiali pola, zasadzili winnice I zebrali obfite plony.
Ps 107,38
PsFlor(106:38) I błogosławił jim, i rozmnożyli są ❬sie❭ barzo, i wardęgi jich nie umniejszył.
PsPul(106:38) Błogosławił jim i rozmnożyli sie barzo, i wardęgi jich nie umniejszył.
Wuj1923I błogosławił im, i bardzo się rozmnożyli: i bydła ich nie umniejszył.
Gda1881Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Gda2017Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza liczebności ich bydła.
PsByczI-błogosławi-ich, że-rozmnażają-się bardzo; nawet,-bydła-ich, nie zmniejszał.
GoetI błogosławił im, że się bardzo rozmnażali, a czynił, że bydła ich było niemało.
PsCylkI błogosławił im, i rozmnożyli się bardzo, a dobytku ich nie umniejszył.
PsKruszA błogosławi im i rozmnażają się zbytnio, a dobytku ich nie umniejsza.
PsAszk I pobłogosławi im a rozmnożą się wielce, i bydła ich nie uszczupli.
PsSzerBłogosławił im i rozmnażali się bardzo, a bydła ich nie umniejszył.
Tys1(106:38) Gdy im błogosławił, rozmnożyli się bardzo i dał im bydła niemało.
Tys5Pobłogosławił im, a bardzo się rozmnożyli, i dał im bydła niemało.
BrytBłogosławił im i rozmnażali się bardzo, A bydła ich nie umniejszył.
PoznBłogosławił im, więc rozmnożyli się bardzo i bydła mieli niemało.
WarPraA On im błogosławił, tak iż rozmnożyli się bardzo, i obdarzył ich wielkimi stadami bydła.
STBTakże im błogosławił, więc bardzo się rozmnożyli, a ich dobytku nie umniejszał.
EIBBłogosławił im i bardzo się rozrośli, Zadbał też, by nie zabrakło im bydła.
Ps 107,39
PsFlor(106:39) I mało sie jich uczyniło, i mąceni są od zamęta [jich] złych i boleści.
PsPul(106:39) I mało sie jich uczyniło, i mąceni są od zamęta złych i boleści.
Wuj1923I mało ich zostało: i udręczeni są od utrapienia złego i od boleści.
Gda1881Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Gda2017Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
PsByczPotém-zmniejszyli-się, znowu, i-podupadli, od-utrapienia, klęski, i-smutku.
GoetPotem zaś umniejszali się i byli upokorzeni przez ucisk, nieszczęście i żal.
PsCylkUmniejszeni byli i pognębieni od udręczenia, nędzy i troski.
PsKruszAle umniejszeni i poniżeni są od okrucieństwa, nędzy i cierpienia.
PsAszk Jako że było ich niewiele a byli poniżeni z powodu ucisku, nieszczęścia i rozpaczy.
PsSzerZmaleli i zgnębieni byli przez ucisk, nędzę i strapienie.
Tys1(106:39) A wtedy zmaleli w liczbie i wpadli w pogardę, pod naciskiem nieszczęść i utrapienia;
Tys5Potem zmalała ich liczba i podupadli pod naciskiem niedoli i utrapienia.
BrytLecz zmaleli i zgnębieni byliPrzez ucisk, nieszczęście i strapienie.
PoznPotem jednak byli nieliczni i poniżeni, przygnieceni nieszczęściem i udręką.
WarPraAle potem źle im się wiodło i bardzo ich ubyło pod ciężarem cierpień i trosk rozmaitych.
STBAle zmaleli i byli pognębieni od udręczenia, nędzy i troski.
EIB[Ich wrogowie natomiast] zmaleli i podupadli Przez ucisk, nieszczęście i rozpacz.
Ps 107,40
PsFlor(106:40) Wyliła sie jest swada na książęta i błędzić je uczynił w przezdroży, a nie na drodze.
PsPul(106:40) Wyliła sie swada na książęta i błędzić je puścił w przezdrodze, a nie na drodze.
Wuj1923Wylana jest wzgarda na przełożone: i dopuścił, że błądzili na bezdrożnem miejscu, a nie na drodze.
Gda1881Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Gda2017On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
PsByczWylawszy wzgardę, na znakomitych, i-tułającymi-uczyniwszy-ich, w-puszczy, nie-mającéj-drogi.
GoetOn wylał wzgardę na książąt, i dał im błądzić po pustkowiu bezdrożnem;
PsCylkWylał hańbę na dostojników, i zabłąkał ich po stepie bezdrożnym.
PsKruszWylał wzgardę na książąt i sprawił, że błądzili na puszczy bezdrożnej.
PsAszk On, który hańbę wylewa na możnych, Onto sprawił, że zbłąkali się w bezdrożnym chaosie.
PsSzerWylał wzgardę na możnych i sprawił, że błądzili po bezdrożnym pustkowiu.
Tys1(106:40) lecz Ten, który wylewa wzgardę na władców i każe im błądzić przez puste bezdroża,
Tys5Lecz Ten, który wylewa wzgardę na władców i każe im błądzić przez puste bezdroża,
BrytWylał wzgardę na dostojnikówI sprawił, że błądzili po bezdrożnym pustkowiu,
PoznTen wszakże, który wylał wzgardę na możnych, każąc im błądzić po bezdrożnym pustkowiu,
WarPraOn zaś okazał wzgardę wielkim tego świata i sprawił, że błąkali się po pustynnych bezdrożach.
STBWylał hańbę na dostojników, zbłąkał ich pośród bezdrożnego stepu.
EIBDostojnych dotknął pogardą, Zmusił do błądzenia po pustynnych bezdrożach,
Ps 107,41
PsFlor(106:41) I pomogł ubogiemu z niedostatkow {albo z biady}, i położył jako owce czeladzi.
PsPul(106:41) I pomogł jako ubogiemu z nędze, i położył jako owce czeladzi.
Wuj1923I wspomógł ubogiego z niedostatku: i uczynił jako owce familie.
Gda1881Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Gda2017Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża jego rodzinę jak stado.
PsByczAleć-wyniósł ubogiego, z-nędzy, i-dał mu, jakby-trzodę, plemiona.
GoetWyniósł biednego z nędzy i uczynił pokolenia jego jako stada.
PsCylkA wyniósł ubogiego z nędzy, i rozmnożył jak trzodę rodziny.
PsKruszA ubogiego podźwignął z nędzy, a ród jego rozmnożył jako stado owiec.
PsAszk I wywyższył łaknące z nędzoty a podał rody niby owiec stado.
PsSzerAle ubogiego podniósł z nędzy i rozmnożył rody jak trzodę.
Tys1(106:41) podniósł nędzarza z niedoli, rozmnożył rodziny jak trzody owiec.
Tys5podniósł nędzarza z niedoli, rozmnożył rodziny jak trzody.
BrytAle ubogiego podniósł z nędzyI rozmnożył rodzinę jego jak trzodę.
Poznpodźwignął ubogiego z poniżenia i jak trzody rozmnaża pokolenia.
WarPraWyprowadził ubogich z nędzy i rozmnożył jak stada owiec ich rodziny.
STBA żebrzącego wyniósł z nędzy i rozmnożył jak trzodę rodziny.
EIBAle ubogiego wyprowadził z nędzy, A jego rodzinę rozmnożył niczym owce w stadzie.
Ps 107,42
PsFlor(106:42) Uźrzą prawi i wiesielić sie będą a wszetka lichota zatka usta swoja.
PsPul(106:42) Uźrzą prawi i wiesielić sie będą a wszelka złość zatka usta swa.
Wuj1923Ujrzą sprawiedliwi i weselić się będą: a wszelka nieprawość zatka usta swoje.
Gda1881To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Gda2017Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
PsByczPoznają to prawi, i-radują-się; ale,-wszelkié bezprawié, zamyka usta-swoje.
GoetWidzą to szczerzy i radują się, a wszelka nieprawość zatyka usta swe.
PsCylkWidzą to prawi i cieszą się, a wszelkie bezprawie zamyka swe usta.
PsKruszUjrzą prawi i cieszyć się będą, a wszelka nieprawość zamknie usta swoje.
PsAszk Ujrzą prawi i będą się radować a wszelka grzeszność zawrze swe usta.
PsSzerWidzą to prawi i cieszą się, a wszelkie bezprawie zamknie swe usta.
Tys1(106:42) Ludzie prawi to widzą z radością, a wszelka niegodziwość musi zamknąć usta.
Tys5Pobożni widzą to i radują się, a wszelka niegodziwość musi zamknąć swe usta.
BrytWidzą to prawi i cieszą się, A wszelkie bezprawie zamyka swe usta.
PoznWidzą to prawi i radują się z tego, a wszelka nieprawość zamyka swe usta.
WarPraWidząc to prawi bardzo się radują, a wszyscy bezbożni – niemieją z podziwu.
STBWidzą to prawi i się cieszą, a wszelkie bezprawie zamyka swoje usta.
EIBPrawi to zobaczą - i ogarnie ich radość, Wszelkie bezprawie natomiast zamknie swoje usta.
Ps 107,43
PsFlor(106:43) Ktory mądry a strzec będzie ❬tego❭ i urozumie miłosierdzia boża?
PsPul(106:43) Ktory mądry a strzec będzie tego i urozumie miłosierdzia boża?
Wuj1923Któż mądry, a strzedz będzie tego? a wyrozumie miłosierdzie Pańskie?
Gda1881Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Gda2017Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
PsByczKto mądry, i-rozważy takowe-rzeczy; tedy-pojmie dobrodziejstwa Pana.
GoetKtóż jest mądry? Ten niech na to zważa i pojmie dowody łaski Pańskiej.
PsCylkKto mądry, zachowa to wszystko, i rozważy łaski Boga.
PsKruszKtóż jest tak mądry, a będzie tego przestrzegał? i wyrozumie miłosierdzie Pańskie?
PsAszk Kto mądry, a zachowa to, będąż rozpamiętywać łaski Jehowy.
PsSzerKto mądry, niech zachowa to i niechaj zważa na łaskę Pana!
Tys1(106:43) Któż jest rozumny, aby to dostrzec i zmiłowania Pańskie rzetelnie ocenić?
Tys5Kto mądry, niech to zachowa, niech rozważa [dzieła] łaski Pana!
BrytKto jest mądry, niechaj się tego trzymaI rozważa łaskawość Pana!
PoznKto jest mądry? Niechaj to zachowa i niech rozważa łaskawość Jahwe.
WarPraKto jest tak mądry, by zrozumiał to wszystko? Kto pojmie bogactwo łaskawości Pana?
STBKto mądry zachowa to wszystko oraz rozważy łaski WIEKUISTEGO.
EIBKto mądry, niech z tego korzysta I niech rozważa w swych myślach przejawy łaski PANA!
Psalm 108
Ps 108,1
PsFlor(107:1) Gotowo sierce moje, Boże, gotowo sierce moje, piać będę i gąść będę w sławie mojej.
PsPul(107:1) Gotowe sierce moje, Boże, gotowe sierce moje, chwalić i piać będę w sławie mojej.
Wuj1923(108:1) Pienie Psalmu samemu Dawidowi. (108:2) Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje: będę śpiewał i grał w chwale mojéj.
Gda1881Pieśń psalmu samego Dawida. (108:2) Gotowe jest serce moje, Boże! śpiewać i wysławiać cię będę, także i chwała moja.
Gda2017Pieśń. Psalm Dawida. Boże, moje serce jest gotowe; będę ci śpiewać i wysławiać cię, także i moja chwała.
PsBycz(108:1) Spiéw, Psalm Dawida. (108:2) Przygotowaném, sercé-mé, o-Boże! będę-śpiéwał, i-będę-na-strunach-grał; ileż-bardziéj chwała-moja.
Goet(108:1) PIEŚŃ. Psalm Dawida. (108:2) Pełne otuchy jest serce moje, o Boże; będę śpiewał i wysławiał psalmami; ocuć się, duszo moja!
PsCylk(108:1) Pieśń, psalm Dawida. (108:2) Pokrzepione serce moje, śpiewam i wysławiam wraz z duszą moją.
PsKrusz(108:1) Pieśń. Psalm Dawida. (108:2) Gotowe jest serce moje, o Boże! śpiewać i wysławiać będę, Ty, chwało moja!
PsAszk (108:1) Pieśń śpiewu Dawida. (108:2) Utwierdzone serce me, o Boże, ja śpiewać pragnę i nucić, dopieroż chwała ma.
PsSzer(108:1) Pieśń. Psalm Dawida. (108:2) Serce moje jest pełne otuchy, o Boże: Będę śpiewał i grał. Zbudź się, chwało moja!
Tys1(107:1) Pieśń. Psalm. Dawidowy. (107:2) Serce moje jest mocne, Boże, mocne serce moje; zaśpiewam i zagram. Zbudź się, duszo moja,
Tys5(108:1) Pieśń. Psalm. Dawidowy. (108:2) Serce moje jest gotowe, Boże, zaśpiewam i zagram. Zbudź się, chwało moja,
Bryt(108:1) Pieśń. Psalm Dawidowy. (108:2) Gotowe jest serce moje, o Boże! Będę śpiewał i grał. Zbudź się, chwało moja!
Pozn(108:1) Pieśń; Psalm Dawida. (108:2) Utwierdzone jest serce moje, o Boże! Chcę Ci śpiewać i grać. Ocknij się, chwało moja.
WarPra(108:1) Pieśń. Psalm Dawida. (108:2) Gotowe jest moje serce, o Boże, gotowe jest moje serce, zaśpiewać Ci pragnę i zagrać! Zechciej się też obudzić, duszo moja.
STB(108:1) Pieśń; psalm Dawida. (108:2) Pokrzepione jest moje serce, Boże, śpiewam oraz wysławiam wraz z mym szacunkiem.
EIB(108:1) Pieśń. Psalm Dawida. (108:2) Boże, me serce jest gotowe: Pragnę śpiewać i grać, Pragnę całym sobą!
Ps 108,2
PsFlor(107:2) Wstań, żałtarzu i gę❬ś❭li, wstanę na świtaniu.
PsPul(107:2) Wstań, żołtarzu i gęśli, wstanę na świtaniu.
Wuj1923(108:3) Powstań, chwało moja, powstań, arfo i cytro! wstanę na świtaniu.
Gda1881(108:3) Ocućże się lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję.
Gda2017Obudź się, cytro i harfo, gdy o świcie powstanę.
PsBycz(108:3) Obudź-się, o-harfo i-lutnio! ja-ocknę-się, z świtem.
Goet(108:3) Zbudź się, harfo i lutnio! Chcę obudzić jutrzenkę.
PsCylk(108:3) Rozdźwięcz się lutnio i cytro, budzę się wraz z jutrzenką.
PsKrusz(108:3) Ocuć się. lutnio i harfo, gdy na świtaniu wstaję.
PsAszk (108:3) Wstrząśnij się ty lutnio i harfo, ja jutrzenkę obudzę!
PsSzer(108:3) Zbudź się, harfo i cytro: Obudzę jutrzenkę!
Tys1(107:3) zbudź, harfo i cytro! A ja obudzę jutrzenkę.
Tys5(108:3) zbudź się, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę.
Bryt(108:3) Zbudź się, harfo i cytro, A ja obudzę jutrzenkę!
Pozn(108:3) Zbudź się, harfo i cytro: uprzedzić pragnę jutrzenkę.
WarPra(108:3) Obudźcie się, harfo i cytro, bo pragnę, by wstała poranna jutrzenka.
STB(108:3) Rozdźwięcz się lutnio i cytro, gdy budzę się wraz z jutrzenką.
EIB(108:3) Obudź się, harfo i cytro, A ja obudzę jutrzenkę!
Ps 108,3
PsFlor(107:3) Chwalić cie będę w ludzioch, Gospodnie, i gąść będę tobie w postaciech,
PsPul(107:3) Chwalić cie będę w ludzioch, Boże, i piać będę tobie w postacioch,
Wuj1923(108:4) Będęć wyznawał między ludem, Panie: a będę tobie śpiewał między narody.
Gda1881(108:4) Wysławiać cię będę między ludźmi, Panie! a będęć śpiewał między narodami.
Gda2017Będę cię wysławiać wśród ludu, PANIE, będę ci śpiewał wśród narodów.
PsBycz(108:4) Będę-chwalił-Cię, między-ludami, o-Panie! i-będę-pieniem-wysławiał-Cię, między-narodami.
Goet(108:4) Będę Cię uwielbiał, Panie, między ludami; będę śpiewał Tobie wśród narodów.
PsCylk(108:4) Wysławiać Cię będę wśród narodów Boże, opiewać Cię w pośród ludów.
PsKrusz(108:4) Będę Cię wysławiał pomiędzy narodami, o Panie! wśród ludów śpiewać Ci będę.
PsAszk (108:4) Sławić Cię będę Jehowo między ludami i opiewać między narody.
PsSzer(108:4) Wyznawać Cię będę, Panie, wśród ludów, będę grał Tobie wśród narodów,
Tys1(107:4) Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie, zaśpiewam Ci psalm wśród narodów,
Tys5(108:4) Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie, zagram Ci wśród narodów,
Bryt(108:4) Wysławiać cię będę, Panie, wśród ludów, Będę grał tobie wśród narodów,
Pozn(108:4) Będę Cię wysławiał, Jahwe, pośród ludów, pośród narodów będę Ci śpiewał hymn.
WarPra(108:4) Będę Cię sławił wobec narodów, o Panie, śpiewać Ci będę na chwałę wobec wszystkich ludów,
STB(108:4) Będę Cię wysławiał wśród narodów, WIEKUISTY, będę Cię opiewał pośród ludów.
EIB(108:4) Wysławiać Cię będę, PANIE, pośród ludów, Będę Ci grał wśród narodów,
Ps 108,4
PsFlor(107:4) bo wielikie jest na niebiech miłosierdzie twoje i aliż do obłokow prawda twoja.
PsPul(107:4) bo wielikie jest na niebiech miłosierdzie twoje i aliż do obłokow prawda twoja.
Wuj1923(108:5) Albowiem wielkie jest nad niebiosa miłosierdzie twoje: i aż pod obłoki prawda twoja.
Gda1881(108:5) Albowiem większe jest nad niebiosa miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.
Gda2017Twoje miłosierdzie bowiem jest wielkie, sięga ponad niebiosa, a twoja prawda aż pod obłoki.
PsBycz(108:5) Bo wielką, z-ponad niebios, dobroć-Twoja; a,-aż-do obłoków, prawda-Twoja.
Goet(108:5) Albowiem aż ponad niebiosa wielka jest dobroć Twoja, aż pod obłoki prawda Twoja.
PsCylk(108:5) Bo wielką ponad nieba łaska Twoja, i pod obłoki prawda Twoja.
PsKrusz(108:5) Albowiem większe jest od niebios miłosierdzie Twoje! a Twoja prawda aż pod obłoki.
PsAszk (108:5) Gdyż wielką ponad niebiosy Twa łaska i aż po obłoki Twa prawda.
PsSzer(108:5) bo wielka aż do niebios łaska Twoja i pod obłoki sięga wierność Twoja.
Tys1(107:5) bo Twoje miłosierdzie wielkie aż do niebios, a wierność Twoja po chmury.
Tys5(108:5) bo Twoja łaskawość [sięga] aż do niebios, a wierność Twoja po chmury.
Bryt(108:5) Bo wielka ponad niebiosa jest łaska twojaI aż do obłoków sięga wierność twoja.
Pozn(108:5) Bo Twoja łaskawość przewyższa niebiosa, aż do obłoków sięga Twoja wierność.
WarPra(108:5) bo wielka jest Twoja dobroć, sięga aż pod niebiosa, a wierność Twoja – aż po same obłoki.
STB(108:5) Bo większą ponad niebiosa jest łaska Twoja, a pod obłoki Twoja prawda.
EIB(108:5) Gdyż wielkość Twej łaski sięga niebios, A Twej wierności - obłoków.
Ps 108,5
PsFlor(107:5a) Powyszy sie na nieba, Boże, i nade wszą ziemię sława twoja,
PsPul(107:5a) Powyszszy sie na niebie, Boże, i nade wszą ziemią sława twoja,
Wuj1923(108:6) Wywyższże się nad niebiosa, Boże! a po wszystkiéj ziemi chwała twoja.
Gda1881(108:6) Wywyszże się nad niebiosa, o Boże! a nad wszystkę ziemię chwała twoja.
Gda2017Bądź wywyższony ponad niebiosa, Boże, a twoja chwała ponad całą ziemię;
PsBycz(108:6) Wywyższ-się, nad niebiosa, o-Boże! a,-na całéj téj-ziemi, niech będzie chwała-Twoja;
Goet(108:6) Wznieś się ponad niebiosa, o Boże, a nad całą ziemią niech będzie wspaniałość Twoja.
PsCylk(108:6) Wznieś się nad niebiosa Panie, i nad ziemię całą chwałę Twoję.
PsKrusz(108:6) Wywyższ się ponad niebiosa, o Boże! a chwała Twoja ponad wszystką ziemię!
PsAszk (108:6) Wznieś się nad niebiosa o Boże a ponad wszystką ziemią Twa chwała!
PsSzer(108:6) Wznieś się nad niebiosa, Boże, chwała Twoja niech pozostanie nad całą ziemią,
Tys1(107:6) Ukaż się, Boże, wysoko nad niebem, nad całą ziemią niech będzie Twa chwała.
Tys5(108:6) Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię!
Bryt(108:6) Wznieś się nad niebiosa, Boże, Chwała twoja niech będzie nad całą ziemią,
Pozn(108:6) Niech się wzniesie w niebiosach, o Boże, i na wszystkiej ziemi Twa chwała!
WarPra(108:6) Wznieś się, o Boże, ponad niebiosa, niech Twoja chwała ukaże się ponad ziemią.
STB(108:6) Wznieś się ponad niebiosa, Boże, a Twoja chwała niech będzie na całej ziemi.
EIB(108:6) Wznieś się nad niebiosa, o Boże, Niech nad całą ziemią zajaśnieje Twa chwała!
Ps 108,6
PsFlor(107:5b) bychą zbawieni mili twoji. (107:6a) Zbawioną uczyń prawicę twoję a usłysz mie.
PsPul(107:5b) aby zbawieni mili twoi. (107:6a) Zbawioną uczyń prawicę twoję a usłysz mie.
Wuj1923(108:7) Aby byli wybawieni umiłowani twoi: wybaw prawicą twoją, a wysłuchaj mię.
Gda1881(108:7) Niech będą wybawieni umiłowami twoi; zachowajże ich prawicą swoją, a wysłuchaj mię.
Gda2017Aby twoi umiłowani byli ocaleni, wybaw ich swoją prawicą i wysłuchaj mnie.
PsBycz(108:7) Ażeby wyzwoleni-byli, umiłowani-Twoi. Ocal mię prawicą-Twoją i-odpowiédz-mi.
Goet(108:7) Aby byli uwolnieni umiłowani Twoi, wybaw przez prawicę Swoją i wysłuchaj nas.
PsCylk(108:7) Aby byli ocaleni ulubieńcy Twoi, dopomóż prawicą Twoją i wysłuchaj mnie.
PsKrusz(108:7) Oby byli wybawieni umiłowani Twoi! Zbaw mnie prawicą swoją i wysłuchaj mnie!
PsAszk (108:7) Aby byli wyzwoleni Twoi oblubieńcy, wybaw mię prawicą Twą i daj mi odpowiedź!
PsSzer(108:7) aby ocaleli umiłowani Twoi! Wspomóż prawicą swoją i wysłuchaj nas!
Tys1(107:7) Wspomóż nas Twą prawicą i wysłuchaj, aby umiłowani przez Ciebie wyszli na wolność.
Tys5(108:7) Aby ocaleli, których miłujesz, wspomóż nas Twą prawicą i wysłuchaj!
Bryt(108:7) Aby ocaleli umiłowani twoi! Wybaw prawicą swoją i wysłuchaj nas!
Pozn(108:7) Aby wyzwoleni byli Twoi wybrani, niech okaże pomoc Twa prawica, wysłuchaj mnie.
WarPra(108:7) Wesprzyj mnie Twoją prawicą, wysłuchaj mnie, aby byli uratowani ci, których tak miłujesz.
STB(108:7) Dopomóż Twoją prawicą i mnie wysłuchaj, by byli ocaleni Twoi umiłowani.
EIB(108:7) Jeśli mają ocaleć ci, których kochasz, Wyratuj ich swoją prawicą - i daj mi odpowiedź!
Ps 108,7
PsFlor(107:6b) Bog mołwił jest w świętem swojem: (107:7) Wiesielić sie będę i rozdzielę Sykcynę, i nizinę {albo podole} stanow rozmierzę.
PsPul(107:6b) Bog mołwił jest w świętym swojem: (107:7) Wiesielić sie będę i rozdzielę Sycymę, i nizinę stanow rozmierzę.
Wuj1923(108:8) Bóg mówił w świątnicy swojéj: Rozweselę się, i będę dzielił Sychimę, i dolinę Namiotów pomierzę.
Gda1881(108:8) Bóg mówił przez świętobliwość swoję; dlatego się weselić będę, że rozdzielę Sychem, a dolinę Sukkot rozmierzę.
Gda2017Bóg przemówił w swej świętości: Będę się weselić, rozdzielę Sychem, a dolinę Sukkot wymierzę.
PsBycz(108:8) Bóg przemówił, w-Swiętości-swéj. Radować-się-będę; podzielę Szychem, a,-dolinę Sukkot, rozmierzę.
Goet(108:8) Bóg mówił w świętości Swojej; przeto się będę weselił; rozdzielę Sychem i wymierzę dolinę Suchot.
PsCylk(108:8) Pan wyrzekł w świętości Swojéj, ucieszę się, podzielę Szechem i dolinę Sukoth pomierzę.
PsKrusz(108:8) Bóg rzekł w świętości swojej - weselić się będę, rozdzielę Sychem i dolinę Sukkot rozmierzę
PsAszk (108:8) Bóg wyrzekł w świętości Swej: Pieśń trjumfu zanucę, Sychem rozdzielę i wymierzę dolinę szałasów.
PsSzer(108:8) Bóg przemówił w swej świątyni: Z wielką radością rozdzielę Sychem i rozmierzę dolinę Sukkot.
Tys1(107:8) Bóg przemówił w swojej świątyni: «Będę się radował i jak łup podzielę Sychem, i dolinę Sukkot wymierzę.
Tys5(108:8) Bóg przemówił w swojej świątyni: Będę triumfował i podzielę Sychem, a dolinę Sukkot wymierzę.
Bryt(108:8) Bóg przemówił w świątyni swojej:Rozraduję się i rozdzielę Sychem I rozmierzę dolinę Sukkot.
Pozn(108:8) Bóg przemówił w swoim Przybytku: "Z radością uczynię działy w Sychem i dolinę Sukkot wymierzę.
WarPra(108:8) W swoim świętym przybytku Bóg powiedział: Będę królował i Sychem podzielę, i dolinę Sukkot wymierzę.
STB(108:8) Bóg w Swojej świętości powiedział: Ucieszę się, podzielę Szechem i dolinę Sukoth pomierzę.
EIB(108:8) I Bóg przemówił w swojej świętości: Zatryumfuję i rozdzielę Sychem, Rozmierzę też dolinę Sukkot!
Ps 108,8
PsFlor(107:8) Moj jest Galaad a moj jest Manases i Effraim przyjęcie głowy mojej. (107:9a) Juda krol moj,
PsPul(107:8) Moj jest Galaad i moj jest Manasses, i Effraim przyjęcie głowy mojej. (107:9a) Juda krol moj,
Wuj1923(108:9) Mój jest Galaad, i mój Manasses, i Ephraim obrona głowy mojéj, Juda król mój.
Gda1881(108:9) Mojeć jest Galaad, mój i Manases, a Efraim mocą głowy mojej, Juda zakonodawca mój.
Gda2017Mój jest Gilead, mój i Manasses, Efraim mocą mojej głowy, Juda moim prawodawcą.
PsBycz(108:9) Moim Gilead, moim Manasse, a,-Efraim, twiérdzą głowy-mojéj; Juda, prawodawcą-moim.
Goet(108:9) Galaad jest moim, mój i Manasses, a Efraim jest obroną głowy mojej, Juda berłem mojem.
PsCylk(108:9) Mój Gilead i mój Menasse, a Efraim twierdzą główną moją; Jehuda berłem mojém.
PsKrusz(108:9) Do mnie należy Galaad, mój jest Manasses, a Efraim siłą głowy mojej, Juda moim prawodawcą.
PsAszk (108:9) Mojem Gilead, Mojem Menasse, a Efraim puklerzem Mej mocy, Juda Mym prawodawcą.
PsSzer(108:9) Moim jest Gilead i mój Manases, a Efraim osłoną mej głowy, Juda moim berłem.
Tys1(107:9) Moją jest ziemią Gilead, moja ziemia Manassesa, Efraim szyszakiem mej głowy, Juda moim berłem,
Tys5(108:9) Do Mnie należy Gilead, do Mnie Manasses, Efraim jest szyszakiem na mojej głowie, Juda moim berłem,
Bryt(108:9) Moim jest Gilead i moim Manasses, A Efraim osłoną głowy mojej, Juda zaś berłem moim.
Pozn(108:9) Do mnie należy Gilead, mój jest Manasse, Efraim jest hełmem mej głowy a Juda moim berłem.
WarPra(108:9) Mój jest Gilead, mój także Manasses, Efraim hełmem na mej głowie, a Juda jest moim berłem.
STB(108:9) Mój jest Gilead i Mój Menasze, a Efraim Moją główną twierdzą; Jehuda jest Moim berłem.
EIB(108:9) Moim jest Gilead i moim Manasses, Efraim jest hełmem, który chroni mą głowę, A Juda - moim berłem!
Ps 108,9
PsFlor(107:9b) Moab łatka nadzieje mojej. (107:10) W Idumeą wściągnę obow moję, mnie cudzoziemcy przyjaciele sczynili są ❬sie❭.
PsPul(107:9b) Moab łatka nadziei mojej. (107:10) W Idumeją wciągnę obow moję, mnie cudzoziemcy przyjaciele sczynili sie.
Wuj1923(108:10) Moab garniec nadzieje mojéj, na Idumeą rozciągnę bót mój: mnie cudzoziemcy stali się przyjacioły.
Gda1881(108:10) Moab jest miednicą do umywania mego, na Edoma porzucę obuwie moje: przeciwko Filistynom trąbić będę.
Gda2017Moab jest moją miednicą do mycia, na Edom rzucę moje obuwie, nad Filisteą zatriumfuję.
PsBycz(108:10) Moab, miednicą, do umycia-się-mego; na Edom rzucę trzewik-mój; nad Palestyną, wykrzykiwać-będę.
Goet(108:10) Moab jest miednicą moją do umywania, na Edoma wrzucę obuwie moje; nad ziemią Filistyńską będę triumfował!
PsCylk(108:10) Moab miską do umywania mojego, na Edom rzucam obuwie moje, nad Filisteą zatryumfuję.
PsKrusz(108:10) Moab miednicą do obmycia mego, na Edom wyciągam sandały moje, ku Filistei wydaję okrzyk radości.
PsAszk (108:10) Moab misą Mego umywania, na Edom cisnę but Mój, nad Filisteą wyładuję Mój gniew.
PsSzer(108:10) Moab miednicą moją do obmywania, na Edom cisnę mój sandał; rozraduję się nad Filisteą.
Tys1(107:10) Moab dla mnie misą do mycia; na Edom but mój postawię, nad Filisteą będę triumfował».
Tys5(108:10) Moab jest dla Mnie misą do mycia; na Edom but mój rzucę, nad Filisteą będę triumfował.
Bryt(108:10) Moab miednicą moją do obmywania, Na Edom rzucę sandał mój; Będę wykrzykiwał radośnie nad Filisteą!
Pozn(108:10) Moab to dla mnie misa do mycia, na Edom rzucę mój sandał, nad Filisteą wzniosę okrzyk zwycięstwa".
WarPra(108:10) Moab jest dla mnie misą do obmyć, na Edom rzucę me sandały i zatriumfuję nad ziemią Filistynów.
STB(108:10) Moab miską do Mego umywania, na Edom rzucam Me obuwie, zatryumfuję nad Peleszet.
EIB(108:10) Moab jest miednicą służącą mi do mycia, Na Edom rzucę swój sandał, Nad Filisteą wzniosę okrzyk na wiwat!
Ps 108,10
PsFlor(107:11) Kto mię przewiedzie w miesto murowane[go]? Kto mie przewiedzie aż do Idumeje?
PsPul(107:11) Kto mie przewiedzie w miasto grodzone? Kto mie przewiedzie aż do Idumeej?
Wuj1923(108:11) Któż mię doprowadzi do miasta obronnego? kto mię doprowadzi aż do Idumei?
Gda1881(108:11) Któż mię zaprowadzi do miasta obronnego? Któż mię przywiedzie aż do ziemi edomskiej?
Gda2017Kto mnie wprowadzi do miasta warownego? Kto mnie doprowadzi aż do Edomu?
PsBycz(108:11) Któż przyprowadzi-mię do miasta obwarowanego? któż zaprowadzi-mię, aż-do Edomu?
Goet(108:11) Któż mię zaprowadzi do miasta warownego? Kto mię przyprowadzi aż do Edomu?
PsCylk(108:11) Kto mnie wprowadzi do miasta obronnego, kto mnie powiódł do Edomu.
PsKrusz(108:11) Któż mnie przyprowadzi do miasta obronnego - któż mnie zawiedzie aż do Idumei?
PsAszk (108:11) Któż zaprowadzi mnie do miasta warownego, zawiedzie mnie do Edomu?
PsSzer(108:11) Któż wprowadzi mię do miasta warownego? Kto zawiedzie mię do Edomu?
Tys1(107:11) Któż mię wprowadzi do miasta warownego? Któż aż do Edomu mię odprowadzi?
Tys5(108:11) Któż mnie wprowadzi do miasta warownego? Kto aż do Edomu mnie doprowadzi?
Bryt(108:11) Któż wprowadzi mię do miasta warownego? Kto zawiedzie mię do Edomu?
Pozn(108:11) Kto mnie wprowadzi do miasta warownego, kto mnie zawiedzie aż do Edomu?
WarPra(108:11) Kto mnie wprowadzi do miasta warownego? Kto skieruje me kroki do Edomu?
STB(108:11) Kto mnie wprowadzi do miasta obronnego, kto mnie poprowadził do Edomu?
EIB(108:11) Kto mnie wprowadzi do warownego grodu? Kto mnie zawiedzie aż po Edom?
Ps 108,11
PsFlor(107:12) Wszako ty, Boże, jenże opędził jeś nas? I nie wynidziesz, Boże, w mocach naszych {albo w siłach naszych}?
PsPul(107:12) Wszako ty, Boże, jenżeś odpędził nas? I nie wynidziesz, Boże, w mocach naszych?
Wuj1923(108:12) Izali nie ty, Boże, któryś nas odrzucił? i nie wynidziesz, Boże, z wojski naszemi?
Gda1881(108:12) Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, o Boże! z wojskami naszemi?
Gda2017Czy nie ty, Boże, który nas odrzuciłeś? Czy nie wyruszysz, Boże, z naszymi wojskami?
PsBycz(108:12) Czyliż-nie Ty, o-Boże! coś opuścił-nas, i-nie występowałeś z-wojskami-naszemi?
Goet(108:12) Nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił i nie wyruszałeś z wojskami naszemi, o Boże?
PsCylk(108:12) Czyliż nie Ty Panie, któryś nas porzucił, a nie występowałeś o Panie, wśród zastępów naszych.
PsKrusz(108:12) I zaliż nie Ty, o Boże, coś nas opuścił? i nie wychodziłeś, o Boże, z wojskami naszemi!
PsAszk (108:12) Wszak Ty, o Boże, który nas poniechasz i nie wyruszysz z naszymi zastępy!
PsSzer(108:12) Czyż nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? Czy nie wyruszysz, Boże, z wojskami naszymi?
Tys1(107:12) Czyż nie Ty, o Boże, któryś nas odrzucił, i już nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami?
Tys5(108:12) Czyż nie Ty, Boże, który nas odrzuciłeś i już nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami?
Bryt(108:12) Czy nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? Czy nie wyruszysz, Boże, z wojskami naszymi?
Pozn(108:12) Czyż to nie Ty, o Boże, któryś nas odrzucił, i już nie wyruszasz, Boże, z naszymi wojskami?
WarPra(108:12) Czyż więc nas odrzuciłeś, o Boże? Czy nie wyjdziesz już, o Boże, z wojskami naszymi?
STB(108:12) Czyż nie Ty, Boże, który nas porzuciłeś? I nie występowałeś, Boże, pośród naszych zastępów.
EIB(108:12) Czy nie Ty, Boże, który nas odrzuciłeś? Czy nie wyruszysz, Boże, z naszymi hufcami?
Ps 108,12
PsFlor(107:13) Daj nam pomoc z zamęta, bo prozne zbawienie człowiecze.
PsPul(107:13) Daj nam pomoc z zamęta, bo prozne zbawienie człowiecze.
Wuj1923(108:13) Daj nam ratunek w utrapieniu; boć omylne wybawienie człowiecze.
Gda1881(108:13) Dajże nam pomoc z ucisku; albowiem omylna jest pomoc ludzka.
Gda2017Udziel nam pomocy w ucisku, bo próżna jest pomoc ludzka.
PsBycz(108:13) Dajże-nam pomoc, do wyjścia, z-niedoli; bo-daremną pomoc człowieka.
Goet(108:13) Dajże nam ratunek od gnębiciela! bo próżna jest pomoc ludzka.
PsCylk(108:13) Użycz nam pomocy przeciw wrogowi, bo zawodną pomoc ludzka.
PsKrusz(108:13) Udziel nam pomocy w utrapieniu, bo zawodna jest pomoc ludzka.
PsAszk (108:13) Dawaj nam pomoc od wroga, jako że złudą wybawienie człowiecze.
PsSzer(108:13) Udziel nam pomocy przeciw wrogowi, bo złudną jest pomoc ludzka!
Tys1(107:13) Daj nam pomoc przeciw nieprzyjacielowi, bo daremne jest ludzkie poparcie.
Tys5(108:13) Przyjdź nam z pomocą przeciw nieprzyjacielowi, bo ludzkie ocalenie jest zawodne.
Bryt(108:13) Udziel nam pomocy przeciw wrogowi, Bo niczym jest pomoc ludzka!
Pozn(108:13) Udziel nam pomocy przeciw ciemięzcy, bowiem próżna jest pomoc człowieka.
WarPra(108:13) Ześlij nam Twą pomoc do wojny z wrogami, bo nie na wiele zda się pomoc samych ludzi.
STB(108:13) Użycz nam pomocy przeciwko wrogowi, gdyż zawodną jest pomoc ludzka.
EIB(108:13) Udziel nam wsparcia przeciwko wrogowi, Bo ludzki ratunek jest niczym!
Ps 108,13
PsFlor(107:14) W Bodze uczynimy siłę a on w nice dowiedzie nieprzyjaciele nasze.
PsPul(107:14) W Bodze uczynimy siłę a on w nic dowiedzie nieprzyjaciele nasze.
Wuj1923(108:14) W Bogu uczynimy moc: a on wniwecz obróci nieprzyjacioły nasze.
Gda1881(108:14) W Bogu sobie mężnie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych.
Gda2017W Bogu będziemy mężni, on podepcze naszych wrogów.
PsBycz(108:14) Z-Bogiemć dokażemy waleczności; boć-On podepce gnębicieli-naszych.
Goet(108:14) Z Bogiem dokonamy potężnych czynów, bo On podepce gnębicieli naszych.
PsCylk(108:14) Z Panem dokonamy przewagi, a On zdepcze wrogi nasze.
PsKrusz(108:14) W Bogu będziemy mężnie poczynać, a On podepcze nieprzyjaciół naszych.
PsAszk (108:14) W Bogu odniesiemy zwycięstwo i On stratuje nasze wrogi!
PsSzer(108:14) W Bogu odniesiemy zwycięstwo, On zdepcze wrogów naszych.
Tys1(107:14) W Bogu dzielnych czynów dokonamy, a On podepcze naszych nieprzyjaciół.
Tys5(108:14) W Bogu dokonamy czynów pełnych mocy i On podepcze naszych nieprzyjaciół.
Bryt(108:14) W Bogu okażemy się dzielni, On zdepcze wrogów naszych.
Pozn(108:14) Z Bogiem dokonamy czynów męstwa, to On podepcze naszych wrogów.
WarPra(108:14) Z Bogiem dokonamy rzeczy wielkich, On sam potrafi zniszczyć naszych wrogów.
STB(108:14) Z Bogiem uzyskamy przewagę, On zdepcze naszych wrogów.
EIB(108:14) Jedynie w Bogu stać nas będzie na męstwo, To On podepcze naszych nieprzyjaciół.
Psalm 109
Ps 109,1
PsFlor(108:1a) Boże, chwały mojej nie milczy,
PsPul(108:1a) Boże, chwały mojej nie milczy,
Wuj1923Na koniec. Psalm Dawidowi. Boże chwały mojéj, nie zamilczaj!
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Boże mojej chwały, nie milcz;
PsByczNaczelnikowi-muzyki, Dawida Psalm, dany do grania. O-Boże, chwało-moja! nie milczże.
GoetPRZEWODNIKOWI chóru. Dawida. Psalm. Boże, chlubo moja, nie milcz!
PsCylkPrzewodnikowi chóru, Dawida pieśń. Panie chwały mojéj nie zamilknij.
PsKruszPrzełożonemu chóru. Psalm Dawida. O Boże chwały mojej, nie milcz!
PsAszk Dyrygentowi. - Śpiew Dawida. Boże mej chwały - nie pozostawaj głuchym.
PsSzerPrzewodnikowi chóru, psalm Dawida. Boże chwały mojej nie milcz,
Tys1(108:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Nie milcz, o Boże, którego wychwalam,
Tys5Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Nie milcz, o Boże, którego wychwalam,
BrytPrzewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Boże chwały mojej, nie milcz,
PoznDla kierownika chóru: Psalm Dawida. Boże, którego sławię, nie trwaj w milczeniu!
WarPraDla kierującego chórem. Psalm Dawida. O Boże, którego sławię, racz nie milczeć dłużej,
STBPrzewodnikowi chóru, pieśń Dawida. Nie zamilknij Boże mojej chwały.
EIBDla prowadzącego chór. Dawidowy. Psalm. Nie milcz, o Boże mej pochwalnej pieśni,
Ps 109,2
PsFlor(108:1b) bo usta grzesznego a usta lściwego {albo łżywego} na mię otworzyła są ❬sie❭. (108:2a) Mołwili są przeciwo mnie językiem l❬ś❭ciwym
PsPul(108:1b) bo usta grzesznego i łżywego na mię o[d]tworzyła sie. (108:2a) Mołwili przeciwo mnie językiem łżywym
Wuj1923Boć usta grzesznika i zdrajce przeciwko mnie się otworzyły: mówili przeciwko mnie językiem zdradliwym.
Gda1881Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,
Gda2017Bo otworzyły się przeciwko mnie usta niegodziwego i usta podstępnego; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym;
PsByczBo, usta złoczyńcy, i-usta podstępne, na-mnie otworzyły-się, one-mówią, zemną, językiem fałszywym.
GoetAlbowiem usta bezbożnego i usta obłudne przeciwko mnie otworzyły się; mówili ze mną językiem kłamliwym.
PsCylkBo usta niegodziwe i usta zdradzieckie przeciw mnie rozwarte, przemawiają do mnie językiem fałszu.
PsKruszalbowiem usta bezbożnego i usta przewrotnego przeciwko mnie są otwarte: mówili o mnie językiem zdradliwym.
PsAszk Boć usta bezbożnika i usta fałszu rozwarły się nademną, rozprawiają się ze mną językiem kłamstwa.
PsSzerbo otworzyły się przeciwko mnie usta bezbożnego i usta kłamliwe; mówią przeciwko mnie językiem fałszywym!
Tys1(108:2) bo rozwarli na mnie usta niecne i podstępne. Mówili ze mną językiem kłamliwym,
Tys5bo rozwarli na mnie usta niecne i podstępne. Mówili ze mną językiem kłamliwym,
BrytBo otworzyły się przeciwko mnieUsta bezbożne i zdradliwe. Mówią przeciwko mnie językiem kłamliwym!
PoznGdyż otwarli na mnie usta złe i podstępne, mówią do mnie językiem kłamliwym,
WarPrabo otworzyły się przeciw mnie usta pełne zdrady, podstępu pełne języki zakłamane.
STBGdyż usta niegodziwe, usta zdradzieckie są przeciw mnie rozwarte, przemawiają do mnie językiem fałszu.
EIBBo bezbożny i oszust otworzyli swe usta! Mówią o mnie kłamstwa,
Ps 109,3
PsFlor(108:2b) i mołwami nienaźrzenia ogarnęli są mnie, i wybojowali mie za dar.
PsPul(108:2b) i mołwami nienaźrzenia ogardnęli mie, i wybili mie za dar.
Wuj1923I ogarnęli mię mowami nienawistnemi: i walczyli na mię bez przyczyny.
Gda1881A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.
Gda2017Otoczyli mnie słowami nienawiści i walczą przeciwko mnie bez przyczyny.
PsByczI-mowami, tchnącemi nienawiścią, otaczają-mię; oraz toczą-walkę-zemną, bez-przyczyny.
GoetA słowami nienawiści otoczyli mnie, i walczyli przeciwko mnie bez przyczyny.
PsCylkI słowami nienawiści oplątali mnie, i zwalczają mnie bez przyczyny.
PsKruszA słowy nienawistnemi ogarnęli mnie i bez przyczyny przeciwko mnie walczyli.
PsAszk I słowa nienawiści mię w krąg otoczyły a zwalczają mię darmo.
PsSzerSłowami nienawistnymi otaczają mnie i zwalczają mnie bez przyczyny.
Tys1(108:3) nienawistnymi mowami mię osaczyli i bez przyczyny mnie napastowali.
Tys5osaczyli mnie nienawistnymi słowami i bez przyczyny mnie napastowali.
BrytSłowami nienawistnymi otaczają mnieI zwalczają mnie bez przyczyny.
Poznsłowami nienawiści mnie otaczają, zwalczają mnie bez przyczyny.
WarPraObrzucają mnie słowami pełnymi zawiści i bez powodu na mnie nastają.
STBOplątali mnie słowami nienawiści i bez przyczyny mnie zwalczają.
EIBPogrążają słowami, z których bije nienawiść, I zwalczają mnie bez przyczyny.
Ps 109,4
PsFlor(108:3) Za to, by mię miłowali, uwłoczyli są mnie, ale jaz modlił jeśm się.
PsPul(108:3) Za to, by mie miłowali, uwłoczyli są mnie, ale ja modlił jeśm sie.
Wuj1923Miasto tego, co mię miłować mieli, uwłaczali mi: a jam się modlił.
Gda1881Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.
Gda2017Sprzeciwiają mi się w zamian za moją miłość, choć ja się za nich modliłem.
PsByczZa miłość-moję, nienawidzą-mię; a-ja, za nich się-modlę.
GoetZa miłość moją napastowali mnie; lecz ja modlę się.
PsCylkZa miłość moję oskarżają mnie; a ja modlę się.
PsKruszZa to, że kochałem, sprzeciwili się mi, a ja się modliłem.
PsAszk Za miłość moją mię oskarżają a jam modlitwą.
PsSzerOskarżają mnie za miłość moją, chociaż ja się za nich modlę.
Tys1(108:4) Za miłość moją mnie oskarżali: a ja się modliłem.
Tys5Oskarżali mnie w zamian za miłość moją, a ja się modliłem.
BrytOskarżają mnie za miłość moją, Chociaż ja się za nich modlę.
PoznZa moją miłość oskarżają mnie podstępnie, a nie przestaję się modlić.
WarPraOkazują mi wrogość w zamian za moją miłość, a ja modlę się za nich.
STBOskarżają mnie za moją miłość; a ja się modlę.
EIBOskarżają mnie za mą miłość, A ja trwam w modlitwie.
Ps 109,5
PsFlor(108:4) I położyli są przeciwo mnie złe za dobre i nienaźrenie za miłowanie moje.
PsPul(108:4) I położyli przeciwo mnie złe za dobre i nienaźrzenie za miłowanie moje.
Wuj1923I oddawali mi złem za dobre: a nienawiścią za miłość moję.
Gda1881Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.
Gda2017Odpłacają mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
PsByczWięc-oddają mi złé, za dobro, i-nienawiść, za miłość-moję.
GoetOkazali mi złe za dobre, a nienawiść — za miłość moją.
PsCylkZesłali na mnie złe za dobre, a nienawiść za miłość moję.
PsKruszOddają mi złem za dobre i nienawiść za miłość moją.
PsAszk Położyli na mnie złe za dobre i nienawiść zamiast mej miłości.
PsSzerOddają mi złem za dobre, a nienawiścią za miłość moją.
Tys1(108:5) I złem za dobro mi odpłacili, i nienawiścią za moją miłość.
Tys5Odpłacili mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
BrytOddają mi złem za dobre, A nienawidzą za miłość moją.
PoznZa dobro złem mi odpłacają i nienawiścią za moją miłość.
WarPraZa moje dobro złem mi odpłacają, a za moją miłość – samą nienawiścią.
STBZesłali na mnie złe za dobre i nienawiść za moją miłość.
EIBOdpłacili mi złem za dobro I nienawiścią - za miłość:
Ps 109,6
PsFlor(108:5) Postaw nad nim grzesznego i dyjabeł stoj na prawi❬cy❭ jego.
PsPul(108:5) Postaw nad nim przesznego a dyjabeł stoj na prawicy jego.
Wuj1923Postawże nad nim grzesznika: a djabeł niech stoi po prawicy jego.
Gda1881Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.
Gda2017Postaw nad nim niegodziwego, a szatan niech stoi po jego prawicy.
PsByczPrzełóż nad-nim bezbożnego, a-szatan, niech-stanie, przy prawicy-jego.
GoetUstanów nad nim bezbożnego, i przeciwnik niech stanie po prawicy jego!
PsCylkUstanów nad nim niegodziwca, a oskarżyciel niech stanie u prawicy jego.
PsKruszPostaw nad nim bezbożnego, a przeciwnik niechaj stanie po jego prawicy.
PsAszk Sprowadź nań niegodziwca a oskarżyciel niech stanie nad jego prawicą.
PsSzerPostaw przeciw niemu bezbożnika, a oskarżyciel niech stanie po jego prawicy!
Tys1(108:6) Pobudź przeciwko niemu grzesznika, niech stanie po prawicy jego oskarżyciel.
Tys5Wzbudź przeciwko niemu grzesznika, niech stanie po prawicy jego oskarżyciel!
BrytWyznacz mu na wroga bezbożnika, A oskarżyciel niech stanie po jego prawicy!
PoznPostaw przeciw niemu człowieka złego, niech po jego prawicy stanie oskarżyciel.
WarPraObyż ich zbrodnie przeciw nim świadczyły, niech wszystkie tu staną, niech ich oskarżają.
STBUstanów przeciwko niemu niegodziwca, a u jego prawicy niech stanie oskarżyciel.
EIBNaślij na nich bezbożnych ludzi, Postaw przy nich oskarżyciela.
Ps 109,7
PsFlor(108:6) Gdyż będzie sądzo❬n❭, aby wyszedł potępion, a modlitwa jego bądź w grzech.
PsPul(108:6) Gdy ji sądzą, wyn❬i❭dzie potępion, a modlitwa jego bądź w grzech.
Wuj1923Gdy go sądzą, niech wynidzie potępiony: a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
Gda1881Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
Gda2017Gdy stanie przed sądem, niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech zamieni się w grzech.
PsByczPo-osądzeniu-go, niech-odejdzie winowajcą; a,-modlitwa-jego, niech-się-stanie grzéchem.
GoetKiedy będzie sądzony, niech będzie uznany za winnego, a modlitwa jego niech będzie poczytana za grzech.
PsCylkGdy sądzonym będzie niech wyjdzie potępiony, a niech modlitwa jego stanie się grzechem.
PsKruszGdy sądzony będzie, niechaj wyjdzie potępiony, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.
PsAszk Czasu sądu jego niechaj wynijdzie złoczyńcą, a modlitwa jego mech grzechem się stanie.
PsSzerGdy przed sądem stanie, niech wyjdzie potępiony, a modlitwę jego niech poczytają mu za grzech!
Tys1(108:7) Niech wyjdzie skazany, gdy go sądzić będą, niech prośba jego będzie daremna.
Tys5Gdy go sądzić będą, niech wyjdzie jako przestępca, niech prośba jego stanie się winą.
BrytGdy sądzić go będą, niech wyjdzie skazany, A modlitwa jego niech mu będzie poczytana za grzech!
PoznGdy będzie sądzony, niech wyjdzie skazany, a jego prośba niech za grzech mu będzie.
WarPraNiech w sądzie się okaże, że są przestępcami, niech nawet ich prośby zaczną ich obciążać!
STBGdy będzie sądzony niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech się stanie grzechem.
EIBW czasie sądu niech zostaną skazani, A ich modlitwę niech im poczytają za grzech!
Ps 109,8
PsFlor(108:7) cie dni jego w male a biskup❬s❭two jego weźmi jiny.
PsPul(108:7) Bądźcie dni jego w male a biskupstwo jego weźmi[e] drugi.
Wuj1923Dni jego niechaj będą krótkie: a biskupstwo jego niechaj weźmie inny.
Gda1881Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie.
Gda2017Niech jego dni będą krótkie, a jego urząd niech przejmie inny.
PsByczNiech-będą dni-jego nieliczne; urząd-jego, niech-weźmie kto inny.
GoetDni jego niech będzie mało, a urząd jego niech otrzyma inny!
PsCylkNiech będą dni jego nieliczne, spuściznę jego niech zabierze obcy.
PsKruszNiechaj dni jego będą krótkie, a przełożeństwo jego niechaj inny weźnie.
PsAszk Obyż dni jego było niewiele a co jemu przeznaczone, niech zabierze kto inny.
PsSzerNiech będą dni jego krótkie, a władzę jego niech inny weźmie!
Tys1(108:8) Niechaj dni jego będą nieliczne, a urząd jego przejmie kto inny.
Tys5Niech dni jego będą nieliczne, a urząd jego niech przejmie kto inny!
BrytNiech dni jego będą krótkie, A urząd jego niech inny weźmie!
PoznNiechaj krótkie będą dni jego, niech po nim urząd obejmie kto inny.
WarPraNiechaj pozostanie im już dni niewiele, kto inny niech przejmie ich urząd!
STBNiech jego dni będą krótkie, a jego straż niech weźmie inny.
EIBO, niech życie takiego będzie krótkie, A jego urząd niech weźmie ktoś inny!
Ps 109,9
PsFlor(108:8) Bądźcie synowie jego siroty a żona jego wdowa.
PsPul(108:8) Bądźcie synowie jego siroty a żona jego wdowa.
Wuj1923Synowie jego niech będą sierotami: a żona jego wdową.
Gda1881Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.
Gda2017Niech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
PsByczNiech-będą dzieci-jego, siérotami, a,-kobiéta-jego, wdową.
GoetDzieci jego niech będą sierotami, a żona — wdową.
PsCylkNiech będą dzieci jego sierotami, a żona jego wdową.
PsKruszNiechaj synowie jego będą sierotami, a żona jego wdową.
PsAszk Bodaj sierotami były dzieci jego a żona jego wdową.
PsSzerBodaj były sierotami dzieci jego, a żona jego wdową!
Tys1(108:9) Niech jego synowie będą sierotami, a jego żona niech będzie wdową.
Tys5Niechaj jego synowie będą sierotami, a jego żona niech zostanie wdową!
BrytNiech będą sierotami dzieci jego, A żona jego wdową!
PoznDzieci jego niech staną się sierotami, a jego żona niech zostanie wdową.
WarPraNiech dzieci ich staną się rychło sierotami, a ich kobiety – wdowami.
STBNiech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
EIBNiech jego dzieci zostaną sierotami, A jego żona - wdową!
Ps 109,10
PsFlor(108:9) Mijając przeniesioni bądźcie synowie jego i żebrzycie, wyrzuceni bądźcie i❬z❭ przebytko❬w❭ jich.
PsPul(108:9) Mijając przeniesieni bądźcie synowie jego i żebrzycie, wyrzuceni bądźcie z przebytkow jich.
Wuj1923Niech się tułający przenoszą synowie jego, a niech żebrzą i niech będą wyrzuceni z mieszkania swego.
Gda1881Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
Gda2017Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą z dala od swoich opustoszałych miejsc.
PsByczA,-tułając-się, niech-się-błąkają dzieci-jego, i-niech-żebrzą; oraz-niech-szukają chleba, daleko, od-spustoszeń-swoich.
GoetDzieci jego niech się tułają i żebrzą, a zdala od gruzów swoich niech szukają pokarmu!
PsCylkNiechaj tułają się synowie jego, i żebrzą, i proszą zdala od ruin swoich.
PsKruszA włócząc się, niechaj tułają się i żebrzą synowie jego, niechaj szukają z pustkowi swoich.
PsAszk Niechbyż spokoju nie zaznały i tułały się jego syny, dopraszały się i poszukiwały z własnych rumowisk.
PsSzerNiech się tułają jego dzieci jak żebracy i proszą, wypędzone z własnych spustoszonych domów!
Tys1(108:10) Niech jego dzieci wciąż się tułają i żebrzą i ze zniszczonych swych domów niech będą wygnane.
Tys5Niech jego dzieci wciąż się tułają i żebrzą i niech zostaną wygnane z rumowisk!
BrytNiech się tułają dzieci jego i żebrzą. Niech będą wypędzone ze swych spustoszonych domów!
PoznNiech jego dzieci tułają się i żebrzą, niech będą wygnane ze zniszczonych swych domów.
WarPraNiech dzieci ich tułają się i żebrzą i niech będą wygnane nawet z gruzów ich domów!
STBNiech się tułają jego synowie, żebrzą i proszą z dala od swoich ruin.
EIBJego potomstwo niech się tuła i żebrze, I szuka wsparcia, wychodząc ze zgliszcz!
Ps 109,11
PsFlor(108:10) Swybadaj lifnik wszytko imie❬nie❭ jego i rozbierzcie cudzy roboty jego.
PsPul(108:10) Wybadaj lichwnik wszystko imienie jego i rozchwatajcie cudzy roboty jego.
Wuj1923Niech szperuje lichwiarz wszystkę majętność jego: a niech rozchwycą obcy prace jego.
Gda1881Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.
Gda2017Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią owoc jego pracy.
PsByczNiech-zagarnie lichwiarz, za-wszystko, co jego, i-niech-zagrabią, obcy, majątek-jego.
GoetLichwiarz niech zagarnie wszystko, co posiada, a obcy niech rozgrabią, co sobie zdobył.
PsCylkNiech zastawi sidła lichwiarz na wszystko, co doń należy, i niech zagarną obcy pracę jego.
PsKruszNiechaj lichwiarz zabierze wszystko, co do niego należy, a obcy niechaj rozchwycą pracę jego.
PsAszk Niech położy wierzyciel swą rękę na wszystkim dobytku jego a rozdrapią obcy jego trud.
PsSzerNiech lichwiarz czyha na całe jego mienie, a niech obcy rozgrabią jego dobytek!
Tys1(108:11) Na całą jego posiadłość niechaj czyha lichwiarz, a obcy niech rozdrapią owoc jego pracy.
Tys5Niechaj lichwiarz czyha na całe jego mienie, a obcy niech rozdrapią owoc jego pracy!
BrytNiech lichwiarz czyha na całe jego mienie, A obcy niech rozgrabią owoc jego pracy!
PoznNiech wierzy ciel mu wydrze całą jego majętność, a obcy rozgrabią cały jego dobytek.
WarPraNiech lichwiarz pozbawia ich wszystkiego, co mają, cudzoziemcy niech złupią cały ich dobytek.
STBNiech lichwiarz zastawi sidła na wszystko, co do niego należy, i niech obcy zagarną jego pracę.
EIBLichwiarz niech zagarnie całe jego mienie, A obcy niech rozgrabią dobytek!
Ps 109,12
PsFlor(108:11) Nie bądź jemu pomocnik ani bądź, jen by smiłował sie nad sirotami jego.
PsPul(108:11) Ni bądź jemu pomocnik ani bądź, jen by smiłował sie nad sirotami ❬jego❭.
Wuj1923Niechaj nie ma pomocnika: a niech nie będzie, ktoby się zlitował nad sierotami jego.
Gda1881Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.
Gda2017Niech nie będzie nikogo, kto by mu okazał miłosierdzie; niech nie będzie nikogo, kto by się zlitował nad jego sierotami.
PsByczNiech-nie będzie doń, rozciągającego-się dobrodziejstwa, i-niech-niebędzie, nikt, miłościw sierotom-jego.
GoetNiech nie będzie nikogo, ktoby go szczędził; niech nie będzie nikogo, ktoby się litował nad sierotami jego!
PsCylkNiech mu nikt nie dochowa łaski, i niech nikt się nie lituje nad sierotami jego.
PsKruszNiechaj nie będzie, ktoby mu miłosierdzie okazał, i niechaj się nikt nie lituje nad sierotami jego.
PsAszk Bodaj nie miał, ktoby dochował mu łaski ni też był, któryby się ulitował sierót jego.
PsSzerBodajby nie miał takiego, kto by mu okazał życzliwość, ani takiego, kto by się zlitował nad sierotami jego!
Tys1(108:12) Niech nie okaże mu nikt miłosierdzia, i nad jego dziećmi nikt się nie zlituje.
Tys5Niech nikt nie okaże mu życzliwości, niech nikt się nie zlituje nad jego dziećmi!
BrytBodajby nie miał nikogo, kto by mu okazał życzliwość, Ani takiego, kto by się zlitował nad sierotami jego!
PoznNiechaj nikt nie dochowa mu życzliwości, a sierotom jego litości nie okaże.
WarPraNiech nie będzie nikogo, kto by im był życzliwy, nikogo, kto by się nad sierotami litował.
STBNiech mu nikt nie zachowa łaski i niech nikt się nie lituje nad jego sierotami.
EIBNiech nie ma nikogo, kto by okazał mu łaskę Bądź przygarnąłby jego sieroty!
Ps 109,13
PsFlor(108:12) Bądźcie synowie jego we zgubę, w pokoleni jednem zagładzono bądź imię jego.
PsPul(108:12) Bądźcie synowie jego we zgubę, w pokoleniu jednym zagładzono bądź imię jego.
Wuj1923Dzieci jego niech będą zniszczone: w jednym rodzie niech zginie imię jego.
Gda1881Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.
Gda2017Niech jego potomkowie zostaną wykorzenieni, niech ich imię zginie w drugim pokoleniu.
PsByczNiech-będzie potomstwo-jego, ku-wykorzenieniu; w-pokoleniu następném, niech-będzie-wymazané, imię-ich.
GoetPotomkowie jego niechaj będą wytępieni, imię ich niechaj wygaśnie w drugiem pokoleniu.
PsCylkNiech potomstwo jego skazaném będzie na wytępienie, w pokoleniu drugiém niech wygaśnie imię ich.
PsKruszNiechaj potomkowie jego wyginą; w pokoleniu następnem niechaj zaginie imię jego.
PsAszk C)byż był koniec jego ku zagładzie a imię ich było wymazane w drugiem pokoleniu.
PsSzerPotomstwo jego niech będzie skazane na zagładę, imię jego niech wygaśnie w drugim pokoleniu!
Tys1(108:13) Niech jego potomstwo ulegnie zatracie; niech w drugim pokoleniu zaginie ich imię.
Tys5Niech jego potomstwo pójdzie na zatracenie; niech w drugim pokoleniu zaginie ich imię!
BrytPotomstwo jego niech będzie skazane na zagładę, Imię jego niech wygaśnie w drugim pokoleniu!
PoznNiechaj jego potomstwo ulegnie zagładzie i niech będzie wymazane jego imię w następnym pokoleniu.
WarPraNiech będzie wytracone całe ich potomstwo, w najbliższych pokoleniach niech zginie ich imię.
STBNiech jego potomstwo będzie skazane na wytępienie, a w drugim pokoleniu niechaj wygaśnie ich imię.
EIBNiech jego potomstwo ulegnie zagładzie, A jego imię niech zapomną potomni.
Ps 109,14
PsFlor(108:13) W pamięć wroci sie lichota {albo zgłoba, albo nieprawiedlnost} oćcow jego przed oczyma gospodnowyma i grzech macierze jego nie będzie zgładzon.
PsPul(108:13) W pamięć wroci sie złość ojcow je❬go❭ przed oczyma bożyma i grzech macierze jego nie bądź zgładzon.
Wuj1923Niech przyjdzie na pamięć przed oczyma Pańskiemi nieprawość ojców jego: a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.
Gda1881Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.
Gda2017Niech PAN pamięta nieprawość jego przodków, a grzech jego matki niech nie będzie zgładzony.
PsByczNiech-pamiętną-będzie nieprawość ojców-jego, a-grzéch matki-onegoż, niech-nie będzie-zmazan.
GoetNieprawości ojców jego niechaj będą wspomniane przed Panem; a grzech matki jego niechaj nie będzie wymazany!
PsCylkPamiętną niech będzie wina ojców jego Bogu, a grzech jego matki niech zatartym nie zostanie.
PsKruszNiechaj grzech ojców jego będzie przypomniany przed Panem, a grzech jego matki niechaj nie będzie zgładzony.
PsAszk Niechajby było zapamiętane przewinienie ojców jego w odniesieniu do Jehowy i nie był zatarty grzech jego matki.
PsSzerNiech Pan pamięta o winie ojców jego, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony!
Tys1(108:14) Niech Pan zapamięta winę jego ojców, niech grzech jego matki nie będzie zgładzony.
Tys5Niech Pan zapamięta winę jego przodków, niech grzech jego matki nie będzie zgładzony!
BrytNiech Pan pamięta o winie ojców jego, A grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony!
PoznNiech zostaną w pamięci u Jahwe winy jego ojców i nie będzie zgładzony grzech jego matki,
WarPraO Panie, racz zważyć na ich ojców przewinienia, niech nie będą zgładzone przestępstwa ich matek!
STBNiech wina jego przodków będzie pamiętaną przez Boga, i nie zostanie zatarty grzech jego matki.
EIBNiech PAN pamięta o winie jego ojców I grzechu jego matki nie wymaże.
Ps 109,15
PsFlor(108:14a) Bądźcie przeciwo Gospodnu weżgi i zg❬iń❭ {albo zgładzi} z ziemie pamięć jich,
PsPul(108:14a) Będą przeciwo Bogu weżdy i zgiń z ziemie pamięć jich,
Wuj1923Niechaj będą przed Panem zawżdy: a niech wyginie z ziemie pamiątka ich:
Gda1881Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,
Gda2017Niech będą zawsze przed PANEM, aż wykorzeni z ziemi pamięć o nich;
PsByczNiech-będą przed Panem ciągle, i-niech-wykorzeni, z-ziemi, pamiątkę-ich.
GoetNiech będą ustawicznie przed Panem, aby wytępił z ziemi wspomnienie o nich!
PsCylkObecnemi niech będą Bogu ustawicznie, i niech zgładzi z ziemi wspomnienie ich.
PsKruszNiechaj będą przed Panem ustawicznie, i niechaj wygładzi z ziemi pamięć ich.
PsAszk Obyż były zawsze naprzeciw Jehowy i oby wytracił ze ziemi ich pamięć.
PsSzerNiech będą zawsze przed Panem i niechaj wytępi z ziemi pamięć o nich!
Tys1(108:15) Niech Panu zawsze stoją przed oczyma i niechaj z ziemi wykorzeni ich pamięć.
Tys5Niech zawsze stoją przed Panem i niech On wykorzeni z ziemi pamięć o nich,
BrytNiech będą zawsze przed PanemI niechaj wytępi z ziemi pamięć o nich!
Poznniech są zawsze przed Jahwe, by usunąć z ziemi nawet jego wspomnienie.
WarPraNiech Pan ma zawsze przed oczyma ich winy, a pamięć o nich niech zniknie z ziemi.
STBNiech będą ustawicznie przed WIEKUISTYM; niech zgładzi z ziemi ich wspomnienie.
EIBNiech PAN nieustannie ma je na uwadze I niech wytępi z ziemi takich, jak on!
Ps 109,16
PsFlor(108:14b) przeto iż nie jest wspomionął uczynić miłosierdzie, (108:15) i naprzeciwiał jest sie człowieka niedostatecznego i żebraka, i skruszonego sierca umorzyć,
PsPul(108:14b) przeto iż nie jest wspomionął uczynić miłosierdzie, (108:15) i prześladował człowieka stradnego i żebraka, i skruszonego sierca umorzyć,
Wuj1923Przeto, że nie pamiętał czynić miłosierdzia: i prześladował człowieka niedostatecznego i żebraka: a skruszonego na sercu, aby go zamordował.
Gda1881Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować.
Gda2017Dlatego że nie pamiętał, by okazać miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a strapionego w sercu chciał zabić.
PsByczDla-tego, że nie pamiętał obchodzenia-się łaskawie; ale-prześladował, człowieka biédnego, i-żebraka, a,-upadłego na-sercu, dla-zabicia go.
GoetZa to, że nie myślał czynić miłosierdzia, lecz prześladował męża nędznego, i ubogiego i tego, który był serca zrozpaczonego, aby go zabić.
PsCylkPrzeto że nie pamiętał czynów miłosierdzia, a prześladował człowieka uciśnionego i biednego i utrapionego w sercu, by mu śmierć zgotować.
PsKruszDlatego, że nie pamiętał, aby czynić miłosierdzie, a prześladował człowieka nędznego i ubogiego, aby uśmiercić tego, co był utrapionego serca.
PsAszk Dla tego, że nie pamiętał, iżby czynić miłość a ścigał męża i łaknącego i zgnębionego na duchu, aby go dobić.
PsSzerBo nie pamiętał, iż należy okazywać miłość, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, i człowieka utrapionego chciał zabić.
Tys1(108:16) Bo i on nie pomyślał, by świadczyć miłosierdzie, lecz prześladował biedaka i nieszczęśliwego, i w sercu strapionego po to, by go zabić.
Tys5za to, że nie pomyślał, by okazać życzliwość, lecz prześladował biedaka i nieszczęśliwego, i w sercu strapionego śmiertelnie.
BrytBo nie pamiętał o okazywaniu miłosierdzia, Ale prześladował nędzarza i biedaka I człowieka utrapionego chciał zabić.
PoznNie pamiętał bowiem o tym, by miłosierdzie świadczyć, lecz prześladował ubogiego i nieszczęśliwego i pragnął zguby człowieka o strapionym sercu.
WarPraBo ludzie ci nie okazali swojej łaskawości, lecz prześladowali biedaków i uciśnionych, a złamanych na duchu pragnęli zabijać.
STBDlatego, że nie pamiętał czynów miłosierdzia i prześladował człowieka uciśnionego, biednego, utrapionego w sercu, by mu zgotować śmierć.
EIBGdyż nie dbał o to, by okazywać miłosierdzie; Przeciwnie, prześladował ubogich i biednych, A ludzi o zranionych sercach gotów był posłać na śmierć.
Ps 109,17
PsFlor(108:16) i miłował zgłobę {albo klątwę}, i przydzie jemu {albo nań}, a nie chciał jest błogosławienia, i oddalono będzie od niego,
PsPul(108:16) i miłował poklęcie, i przydzie jemu, a nie chciał błogosławienia, i oddalono będzie od niego,
Wuj1923I umiłował przeklęctwo, i przyjdzie nań: i nie chciał błogosławieństwa, a będzie oddalone od niego.
Gda1881Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.
Gda2017Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; skoro nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
PsByczNadto,-umiłował przeklęctwo, więc, niech-się-zdarzy-mu; a-nie podobał-się, w-błogosławieństwie, więc-niech-się-oddali, od-niego.
GoetPonieważ umiłował przekleństwo, niech ono przyjdzie na niego; ponieważ nie miał upodobania w błogosławieństwie, niechaj będzie ono dalekie od niego!
PsCylkUmiłował przekleństwo, więc niech spadnie na niego, nie pragnął błogosławieństwa, więc niech się oddali od niego.
PsKruszPonieważ ukochał przekleństwo, niechaj zejdzie nań, a nie chciał błogosławieństwa, niechaj będzie oddalone od niego.
PsAszk 1 ukochał przekleństwo a dosięgnie go, i nie pragnął błogosławieństwa a dalekiem będzie od niego.
PsSzerUmiłował przekleństwo, niech ono nań spadnie, nie chciał błogosławieństwa, niech będzie dalekie od niego!
Tys1(108:17) Złorzeczenie miłował: niech się nań obróci; błogosławieństwa nie chciał: niech odstąpi odeń.
Tys5Miłował złorzeczenie: niech się nań obróci; w błogosławieństwie nie miał upodobania: niech od niego odstąpi!
BrytUmiłował przekleństwo – niech ono nań spadnie! Nie chciał błogosławieństwa – niech będzie dalekie od niego!
PoznLubował się w przekleństwie, niech więc spadnie na niego, błogosławieństwa nie chciał, niechże od niego odstąpi.
WarPraLubowali się w przekleństwach, niech więc spadną na nich, błogosławieństwem gardzili, niech więc ich omija.
STBUmiłował przekleństwo więc niechaj na niego spadnie; nie pragnął błogosławieństwa więc niech się od niego oddali
EIBPokochał przekleństwo - więc niech na niego spadnie! Nie pragnął błogosławieństwa - więc niech będzie od niego dalekie!
Ps 109,18
PsFlor(108:17) i oblekł sie jest w przeklęcie jako w odziew, i weszło jest jako woda w wnętrza jego i jako olej w kości jego.
PsPul(108:17) i oblekł sie w przeklęcie jako w odziew, i weszło jako woda w wnętrza jego i jako olej w kości jego.
Wuj1923I oblókł się w przeklęctwo jako w szatę: i weszło jako woda we wnętrzności jego, a jako oliwa w kości jego.
Gda1881A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
Gda2017Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
PsByczI-wdział przeklęctwo, jakby-suknią-swoję; zatém-niech-wnidzie, jak-woda, do-wnętrzności-jego, i-jak-olej, w-kości-onegoż.
GoetOblekł się w przekleństwo jak w odzienie swoje, to niech się wciśnie ono jak woda do wnętrzności jego i jak olej w kości jego;
PsCylkNiech się obłóczy przekleństwem jak szatą swoją, niech wsiąknie jak woda we wnętrze jego, i jak oléj w kości jego.
PsKruszNiechaj będzie odziany w przekleństwo jako w szatę swoją, a jako woda, niechaj wejdzie na wnętrzności jego, a jako olej - w kości jego.
PsAszk I przywdzieje przekleństwo jako suknię swą a wejdzie we wnętrze jego niby woda i niby oliwa w jego kości.
PsSzerPrzyoblókł się w przekleństwo jak w szatę swoją, niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego i jak oliwa w kości jego!
Tys1(108:18) I przekleństwem jak szatą niechaj się odzieje; niech przeniknie jak woda do jego wnętrzności, i jak oliwa wejdzie w jego kości.
Tys5Niech się odzieje przekleństwem jak szatą; niech ono jak woda przeniknie do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości!
BrytPrzyoblókł się w przekleństwo jak w szatę, Niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego I jak oliwa w kości jego!
PoznPrzekleństwem okrywał się jak płaszczem, niech więc go dogłębnie przeniknie jak woda i niech jak oliwa wsiąknie w jego kości.
WarPraBluźnierstwami okrywają się jak płaszczem, niech więc przenikną ich ciała jak woda, niech wejdą jak oliwa w ich kości.
STBNiech się odzieje przekleństwem jak swoją szatą; niech jak woda wsiąknie w jego wnętrze, i w jego kości jak olej.
EIBWdział na siebie przekleństwo jak płaszcz, Więc niech wniknie ono w jego wnętrze jak woda I niczym oliwa - w jego kości!
Ps 109,19
PsFlor(108:18) Bądź jemu jako odzienie, jim sie odziewa, a jako wirzbca, jąż sie weżdgi [sie] pasze.
PsPul(108:18) Bądź jemu jako odzienie, jim sie odziewa, a jako wirzbca, jąż sie weżdy pasze.
Wuj1923Niechże mu będzie jako odzienie, którem się okrywa: i jako pas, którym się zawżdy opasuje.
Gda1881Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.
Gda2017Niech mu będzie jak płaszcz, który go okrywa, i jak pas, który go zawsze opasuje.
PsByczNiech-będzie mu, jako-suknia przywdziana, i-jako-pas, zawsze opasany-nim.
GoetNiech mu ono będzie jak szata, którą się osłania, i jak pas, którym się zawsze opasuje!
PsCylkNiech mu będzie jak płaszcz którym się odziewa, i pasem którymby się zawsze opasywał.
PsKruszNiechaj będzie dlań płaszczem do odziania, a pasem do bezustannego opasywania.
PsAszk Obyż mu było ono, jako szata, w którą się otuli i jako gurt, którym się zawsze będzie opasywał.
PsSzerNiech mu ono będzie jak szata, w którą się otuli, i jak pas, którym się zawsze opasuje!
Tys1(108:19) Niech mu będzie jak szata, która go okrywa, i pas, który go stale opina.
Tys5Niech mu będzie jak odzienie, które go okrywa, i pas, którym stale się opina.
BrytNiech mu ono będzie jak szata, która go okrywa, I jak pas, który go zawsze opasuje!
PoznNiech będzie dla niego jak szata, w którą się obleka, jako pas, który go zawsze ściska.
WarPraNiech będą dla nich szatą, którą na siebie włożą, i jak pas, którym się opaszą.
STBNiech mu będzie jak płaszcz, którym się okrywa i pas, którym się zawsze opasuje.
EIBNiech go spowija jak szata, Przylega do niego jak stale zapięty na nim pas.
Ps 109,20
PsFlor(108:19) To działo jich, jiż uwłoczą mnie u Gospodna i jiż mołwią złe przeciwo duszy mojej.
PsPul(108:19) To działo jich, jiż uwłoczą mnie u Boga i jiż mołwią złe przeciwo duszy mojej.
Wuj1923To dzieło tych, którzy mi u Pana uwłaczają: i którzy źle mówią przeciw duszy mojéj.
Gda1881Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.
Gda2017Taka niech będzie zapłata od PANA dla moich przeciwników i tych, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy.
PsByczTaką, niech będzie, zapłata przeciwników-moich, od Pana, i-dla-mówiących złośliwie, o osobie-mojéj.
GoetTo niechaj będzie nagrodą przeciwników moich od Pana i tych, którzy zło mówią przeciwko duszy mojej!
PsCylkTaką niech będzie zapłata przeciwników moich od Boga, którzy zmawiają się przeciw duszy mojéj.
PsKruszTaka zapłata niech będzie od Pana dla przeciwników moich, i dla tych, co źle mówią duszy mojej.
PsAszk Taką nagroda poczynań oskarżycieli moich od Jehowy i tych, co źle przymawiają mej duszy.
PsSzerTaką niech będzie zapłata Pana dla przeciwników moich i dla tych, którzy źle mówią o mnie!
Tys1(108:20) Taką niech mają zapłatę od Pana ci, którzy mnie oskarżają, którzy złe rzeczy mówią przeciw duszy mojej.
Tys5Taką niech mają zapłatę od Pana moi oskarżyciele, którzy przeciw mnie mówią złe rzeczy.
BrytTaka niech będzie zapłata Pana dla tych, którzy mnie oskarżają I źle o mnie mówią!
PoznTak niech Jahwe odpłaci mym oskarżycielom, tym, którzy źle mówią przeciw mojej duszy.
WarPraTak niech Pan odpłaci wszystkim mym oszczercom i tym, którzy mnie ciągle spotwarzają.
STBTaką niech będzie od BOGA zapłata dla moich przeciwników, którzy się zmawiają przeciwko mojej duszy.
EIBTaka niech będzie zapłata PANA dla moich oskarżycieli I dla tych, którzy swą mową wyrządzają mi zło!
Ps 109,21
PsFlor(108:20) A ty, Gospodnie, uczyń se mną prze imię twoje, bo słodkie jest miłosierdzie twoje, (108:21a) zbaw mie {albo wypraw},
PsPul(108:20) A ty, Boże, uczyń se mną prze imię twoje, bo słodko jest miłosierdzie twoje, (108:21a) zbaw mie,
Wuj1923A ty, Panie, Panie! uczyń zemną dla imienia twego; albowiem słodkie jest miłosierdzie twoje.
Gda1881Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.
Gda2017Ale ty, BOŻE, Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na twoje imię; ocal mnie, bo wielkie jest twoje miłosierdzie.
PsByczAle-Ty, Panie, o-Panie! obejdź-się litościwie zemną, dla Imienia-Twego; boć wielką łaska-Twoja; oswobódź-mię.
GoetAle Ty, Panie, Panie mój, postąp ze mną według imienia Twego; ponieważ dobra jest dobroć Twoja, wybaw mię!
PsCylkA Ty Boże, Panie mój, uczyń zemną gwoli imieniu Twojemu, bo błogą łaska Twoja, ocal mnie.
PsKruszAle Ty, Wiekuisty Panie, uczyń ze mną według imienia swego, ponieważ jest dobre, niechaj miłosierdzie Twe wybawi mnie.
PsAszk Lecz Ty, Jehowo mój Panie, gwoli imieniu Twojemu uczyń ze mną, jako że dobrą miłość Twa, mnie ocal!
PsSzerAle Ty, Panie Wszechmocny, bądź ze mną dla imienia swego, bo dobra jest łaska Twoja; wybaw mnie,
Tys1(108:21) Lecz Ty, Panie Boże, ujmij się za mną przez wzgląd na Twoje imię; wybaw mnie, bo łaskawe jest Twe miłosierdzie.
Tys5Lecz Ty, Panie, mój Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na Twoje imię; wybaw mnie, bo łaskawa jest Twoja dobroć.
BrytAle Ty, Boże, Panie mój, Bądź ze mną dla imienia swego, A że dobra jest łaska twoja, Wybaw mnie!
PoznAle Ty, Jahwe, Panie mój, wspomóż mnie dla Imienia Twego, wybaw mnie, bo dobrocią jest Twoja łaskawość.
WarPraA ze mną, Panie mój i Władco, postąp według Imienia Twego i wybaw mnie dzięki łaskawości Twojej.
STBA Ty, WIEKUISTY, mój Panie, uczyń ze mną według Twojego Imienia, bo błogą jest Twoja łaska; ocal mnie.
EIBAle Ty, PANIE, mój Boże, postępuj ze mną tak, jak każe Ci Twe imię, Wybaw mnie ze względu na dobroć Twojej łaski.
Ps 109,22
PsFlor(108:21b) bo biednik i ubogi ja jeśm a sierce moje zamąciło sie jest we mnie.
PsPul(108:21b) bo stra❬d❭nik i ubogi ja jeśm a sierce moje zamącone jest we mnie.
Wuj1923Wyzwól mię; bom ja jest ubogi i nędzny: i serce me we mnie jest utrapione.
Gda1881Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.
Gda2017Jestem bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
PsByczWszakem biédny, i-ubogi, ja; nawet-sercé-mé, zranioném wemnie.
GoetBom nędzny i ubogi, a serce moje jest zranione we wnętrzu mojem.
PsCylkBom uciśniony i biedny, a serce moje zranione we wnętrzu mojém.
PsKruszBom jest nędzny i ubogi i serce me zranione we wnętrznościach mych.
PsAszk Gdyż udręczon jestem i złakniony a serce moje pobite w mem wnętrzu.
PsSzerbom nędzny i ubogi, a serce moje zranione jest we mnie!
Tys1(108:22) Bo jestem nędzny i nieszczęśliwy, a serce jest we mnie zranione.
Tys5Bo jestem nędzny i nieszczęśliwy, a serce jest we mnie zranione.
BrytBom jest nędzny i biedny, A serce moje zranione jest we mnie!
PoznJa jestem bowiem nędzny i ubogi i zranione jest serce moje.
WarPraBo ja jestem ubogi i nieszczęśliwy i drży moje serce w piersiach.
STBGdyż jestem uciśniony i biedny, a me serce zranione jest w moim wnętrzu.
EIBJestem bowiem ubogi i nędzny, A wewnątrz noszę serce pełne ran.
Ps 109,23
PsFlor(108:22) Jako cień, jenż to mija, wzięt jeśm i wybit {albo wypędzon} jeśm jako kobyłka.
PsPul(108:22) Jako cień, jenże mija, wzięt jeśm i wytrzęsion jako kobyłka.
Wuj1923Przeminąłem jako cień, kiedy schodzi: i jestem strząśniony jako szarańcza.
Gda1881Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
Gda2017Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
PsByczJakby-cień, przy-schyłku-swym, uchodzę; wypędzon-jestem, jako-szarańcza.
GoetJak cień, który się wydłuża, tak ja znikam; zostaję przepędzony jak szarańcza.
PsCylkJak cień ustępujący znikam, tułam się jak szarańcza.
PsKruszJak cień, gdy ustępuje, ja uchodzę, zganiany jestem, jako szarańcza.
PsAszk Jako cień, gdy się pochyli, się rozszedłem, wyrzuconym jako szarańcza.
PsSzerZnikam jak cień pod wieczór, strząsają mnie jak szarańcze.
Tys1(108:23) Niknę jak cień, co się nachyla, strząsają mnie jak szarańczę.
Tys5Niknę jak cień, co się wydłuża, strząsają mnie jak szarańczę.
BrytNiknę jak cień pod wieczór, Strząsają mnie jak szarańczę.
PoznZnikam jak cień, który się nachyla, strząsają mnie niby szarańczę.
WarPraW oczach ginę jak cień, co przemija, strząsają mnie jak szarańczę.
STBZnikam jak cień, co ustępuje; tułam się jak szarańcza.
EIBNiknę jak cień coraz dłuższy pod wieczór, Strząsają mnie z siebie jak szarańczę.
Ps 109,24
PsFlor(108:23) Kolana moja rozniemogła są sie ot posta a ciało moje przeminiło sie jest prze olej.
PsPul(108:23) Kolana moja rozniemogła są sie od posta a ciało moje przemieniło sie od oleja.
Wuj1923Kolana moje zemdlały od postu, a ciało moje odmieniło się od oleju.
Gda1881Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.
Gda2017Moje kolana słabną od postu, a moje ciało wychudło bez tłuszczu.
PsByczKolana-me słabną, od-postu; a-ciało-mojé, wychudło z-tuszy.
GoetKolana moje chwieją się od postu, a ciało moje schudło.
PsCylkKolana moje gną się od postu, a ciało moje zanikło z tłuszczu.
PsKruszKolana moje ustały od postu, a ciało moje opadło z tłuszczu.
PsAszk Kolana me potykają się od poszczenia a ciało me schudło od oliwy.
PsSzerKolana moje chwieją się od postu, a ciało moje opadło z tłuszczu.
Tys1(108:24) Kolana mi się chwieją od postu i ciało me schnie z wycieńczenia.
Tys5Kolana mi się chwieją od postu i ciało moje schnie bez tłuszczu.
BrytKolana mi się chwieją od postu, A ciało me bez tłuszczu wychudło.
PoznGną się od postu moje kolana, z braku oliwy niszczeje me ciało.
WarPraOd postów uginają mi się kolana, z braku oliwy chudnę coraz bardziej.
STBMe kolana gną się od postu, moje ciało wyzbyło się tłuszczu.
EIBOd postu chwieją się moje kolana, A ciało - bez tłuszczu - wychudło.
Ps 109,25
PsFlor(108:24) I ja uczynił sie jeśm w przeciwność jim; widzieli są mie i chwieli są głowami swym❬i❭.
PsPul(108:24) I ja uczynił jeśm sie w przeciwność jim; widzieli mie i chwiali głowami swymi.
Wuj1923A ja stałem się u nich naśmiewiskiem: patrzali na mię i kiwali głowami swemi.
Gda1881Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.
Gda2017Stałem się też dla nich pośmiewiskiem; gdy mnie widzą, kiwają głowami.
PsByczPrzeto-ja, stałem-się sromotą dla-nich; widząli-mię? potrząsają głową-swoją.
GoetI ja, ja stałem się dla nich pohańbieniem; widząc mnie, potrząsają głową swoją.
PsCylkI stałem się pośmiewiskiem dla nich, widząc mnie potrząsają głową.
PsKruszA ja stałem się dla nich pośmiewiskiem; gdy patrzą na mnie, kiwają głowami swemi.
PsAszk I stałem się wstydem dla nich, spojrzą na mnie, potrząsają swymi głowami.
PsSzerStałem się im pośmiewiskiem; gdy mnie widzą, kiwają głowami.
Tys1(108:25) Dla tamtych stałem się urągowiskiem; widząc mnie potrząsają głowami.
Tys5Dla tamtych stałem się urągowiskiem; na mój widok potrząsają głowami.
BrytStałem się im pośmiewiskiem, Gdy mnie widzą, kiwają głowami.
PoznPośmiewiskiem stałem się dla nich, na mój widok potrząsają głowami.
WarPraPośmiewiskiem dla tamtych się stałem, kiedy mnie widzą, kiwają głowami.
STBWięc stałem się dla nich pośmiewiskiem; widząc mnie potrząsają głową.
EIBStałem się dla nich pośmiewiskiem, Gdy mnie widzą, kręcą głowami.
Ps 109,26
PsFlor(108:25) Pomoży mi, Panie Boże moj, zbawiona mię uczyń podług miłosierdzia twego,
PsPul(108:25) Pomoży mi, Gospodnie Boże moj, zbawionym mie uczyń podług miłosierdzia twego,
Wuj1923Wspomóżże mię, Panie, Boże mój: zbaw mię według miłosierdzia swego.
Gda1881Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,
Gda2017Wspomóż mnie, PANIE, mój Boże; wybaw mnie według swego miłosierdzia;
PsByczDopomoż-mi, o-Panie, Boże-mój! ocal-mię, według-łaski-Twojéj.
GoetPomóż mi, Panie, Boże mój! Wybaw mnie według dobroci Swojej,
PsCylkDopomóż mi Boże, Panie mój, wybaw mnie łaską Twoją.
PsKruszWspomóż mnie Panie, Boże mój! Zbaw mnie według miłosierdzia swego!
PsAszk Wspomóż mię, Jehowo, Boże mój, wybaw mię, jako łaska Twa!
PsSzerWspomóż mnie, Pale Boże mój, wybaw mnie dzięki łasce swojej!
Tys1(108:26) Dopomóż mi, Panie, mój Boże; ocal mnie według swego miłosierdzia,
Tys5Dopomóż mi, Panie, mój Boże; ocal mnie w swej łaskawości,
BrytWspomóż mnie. Panie, Boże mój, Wybaw mnie dla łaski swojej!
PoznWspomóż mnie, o Jahwe, Boże mój, wybaw mnie przez wzgląd na Twą łaskawość.
WarPraWspomóż mnie, o Panie mój i Boże, wybaw mnie przez wielkie miłosierdzie Twoje!
STBDopomóż mi WIEKUISTY, Boże mój, wybaw mnie Twoją łaską.
EIBPomóż mi, PANIE, mój Boże, Wybaw ze względu na swą łaskę!
Ps 109,27
PsFlor(108:26) i wiedzieć będą, iż ręka twoja ta, a ty, Gospodnie, uczynił jeś ją.
PsPul(108:26) i wiedzieć będą, iż ręka twoja ta, a ty, Boże, uczynił jeś ją.
Wuj1923A niech poznają, że to ręka twoja: a żeś ty, Panie, uczynił ją.
Gda1881Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.
Gda2017Aby mogli poznać, że to twoja ręka; że ty, PANIE, to uczyniłeś.
PsByczA-niech-wiedzą, że ręką-Twą, owo; że Ty, Panie, dokazałeś-tego.
GoetAby poznali, iż to jest ręka Twoja, żeś Ty, Panie, to uczynił.
PsCylkA niech poznają, że to ręka Twoja, żeś to Ty Boże uczynił.
PsKruszNiechaj wiedzą, że to ręka Twoja, żeś Ty to, Panie, uczynił.
PsAszk I niechajbyż wiedzieli, że ręka Twoja, że Ty Jehowo, to sprawiłeś.
PsSzerNiechaj poznają, iż to ręka Twoja, żeś to Ty, Panie, uczynił!
Tys1(108:27) aby poznali, że to Twoja ręka, żeś Ty, o Panie, tego dokonał.
Tys5aby poznali, że to Twoja ręka, żeś Ty, o Panie, tego dokonał.
BrytNiechaj poznają, iż to ręka twoja, Żeś to Ty, Panie, uczynił!
PoznNiechaj poznają, że to Twoja ręka, żeś Ty, o Jahwe, to sprawił.
WarPraNiech widzą, że Twa ręka to uczyniła, że Ty jesteś tego sprawcą, o Panie!
STBNiech poznają, że to Twoja ręka, że to Ty, WIEKUISTY, uczyniłeś.
EIBNiech poznają, że w tym była Twoja ręka, Że to Ty, PANIE, za tym stałeś!
Ps 109,28
PsFlor(108:27) Kląć będą oni a ty bogosławiż; jiż wstawają na mię, osromoceni bądźcie, ale sługa twoj wiesielić sie będzie.
PsPul(108:27) Kląć będą oni a ty błogosław; jiż powstają na mię, osromoceni bądźcie, ale sługa twoj wieselić sie będzie.
Wuj1923Oni będą złorzeczyć, a ty racz błogosławić: którzy powstają przeciwko mnie, niech będą zawstydzeni: a sługa twój będzie się weselił.
Gda1881Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.
Gda2017Niech oni przeklinają, ale ty błogosław; gdy powstają, niech będą zawstydzeni, a twój sługa niech się weseli.
PsByczPrzeklinaćli-będą oni? ale-Ty, błogosław; powstanąli? lecz-niech-zawstydzeni-będą; a,-sługa-Twój, niech-się-raduje.
GoetNiechaj przeklinają, ale Ty błogosław; jeśli powstają, to zawstydź ich, ale sługa Twój niech się raduje.
PsCylkNiech złorzeczą oni, a Ty błogosław; powstali a powstydzą się, a sługa Twój radować się będzie.
PsKruszOto oni przeklinać będą, ale Ty będziesz błogosławił; którzy powstają, będą zawstydzeni, a sługa Twój radować się będzie.
PsAszk Niechaj oni przeklinają a Ty będziesz błogosławił, - powstaną a będą zawstydzeni, zaś sługa Twój będzie się radował.
PsSzerChociaż oni przeklinają, Ty błogosław; zawstydzeni będą przeciwnicy moi, lecz sługa Twój radować się będzie.
Tys1(108:28) Niech oni złorzeczą, ale Ty błogosław! Niech się zawstydzą powstający na mnie, Twój sługa zaś niechaj się cieszy.
Tys5Niech oni złorzeczą, ale Ty błogosław! Niech się zawstydzą nastający na mnie, Twój sługa zaś niechaj się cieszy!
BrytOni przeklinają, lecz Ty błogosław, Niech będą zawstydzeni przeciwnicy moi, A sługa twój radować się będzie.
PoznNiech przeklinają, byłeś Ty błogosławił, niech hańba spadnie na mych wrogów, a sługa Twój niech się raduje.
WarPraNiech oni złorzeczą – bylebyś Ty błogosławił, niech będą poniżeni przeciwnicy moi, niech zaś rozraduje się szczerze Twój sługa!
STBNiechaj oni złorzeczą a Ty błogosław; powstali więc się powstydzą, a Twój sługa będzie się radował.
EIBOni przeklinają, ale Ty błogosław, Oni są mi przeciwni - i niech poczują wstyd, A Twój sługa niech doświadczy radości.
Ps 109,29
PsFlor(108:28) Obleczeni bądźcie, jiż mnie uwłoczą, sromotą i odzieni bądźcie jako sowitym płaszczem sromotą swoją.
PsPul(108:28) Obleczeni bądźcie sromotą, ktorzy mi uwłaczają, i odzieni bądźcie jako trojną sromotą swoją.
Wuj1923Niechaj będą ci, którzy mi uwłóczą, sromotą obleczeni: a niech się przyodzieją, jako dwoistym płaszczem, zelżywością swoją.
Gda1881Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.
Gda2017Niech moi przeciwnicy okryją się hańbą i niech się okryją własnym wstydem jak płaszczem.
PsByczNiech-się-odzieją, przeciwnicy-moi, sromotą, i-niech-okryją-się, jakby-płaszczem, hańbą-swoją.
GoetPrzeciwnicy moi niechaj przyodziani będą wstydem, a niech się osłonią sromotą, jak płaszczem.
PsCylkObloką się przeciwnicy moi sromotą, okryją się jak opończą hańbą swoją.
PsKruszNiechaj przeciwnicy moi w hańbę się obleką a zelżywością swoją, jako płaszczem niech się przyodzieją.
PsAszk Przyodzieją się w hańbę oskarżyciele moi i niby płaszcz przyobleką swój wstyd.
PsSzerNiech okryją się hańbą przeciwnicy moi i niech się przyodzieją wstydem jak płaszczem!
Tys1(108:29) Niech moi oskarżyciele odzieją się hańbą, niech się wstydem okryją jak płaszczem.
Tys5Niech moi oskarżyciele okryją się hańbą, niech się wstydem przyobleką jak płaszczem!
BrytNiech okryją się hańbą oskarżyciele moiI niech się przyodzieją swym wstydem jak płaszczem!
PoznNiech moi oskarżyciele okryją się wstydem, niech się jak płaszczem hańbą okryją.
WarPraTych, co mnie oskarżają, niech hańba okryje, niech przyodzieją się wstydem jak płaszczem!
STBMoi przeciwnicy odzieją się sromotą, jak opończą okryją się swoją hańbą.
EIBNiech moi oskarżyciele okryją się hańbą, Niech wstyd spowija ich niczym płaszcz!
Ps 109,30
PsFlor(108:29) Ch[a]walić będę Gospodna barzo w uściech mojich i pośrzod wiela chwalić ji będę,
PsPul(108:29) Chwalić będę Boga barzo w uściech moich i pośrod wiela chwalić ji będę,
Wuj1923Będę bardzo wyznawał Panu usty memi: a wpośród wiela chwalić go będę:
Gda1881Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.
Gda2017Będę wielce wysławiał PANA swymi ustami i pośród tłumu będę go chwalić;
PsByczBędę-chwalił Pana, bardzo, ustami-mojemi; a,-w-pośród wielkich, będę-wysławiał-Go.
GoetBędę Pana wielce uwielbiał ustami swemi, a wpośród wielu chwalić Go będę,
PsCylkWysławiać będę Boga wielce ustami mojemi, i wpośród wielu Go chwalić.
PsKruszBędę bardzo wysławiał Pana usty swemi, a pośród wielu będę Go chwalił,
PsAszk Wielceż będę sławił Jehowę mojemi usty i w pośrodku rzesz mnogich będę Go wielbił.
PsSzerGłośno dziękować będę Panu ustami moimi, a pośród licznego grona chwalić Go będę,
Tys1(108:30) Ustami będę wielce rozsławiał Pana i w pośrodku mnóstwa Go chwalił;
Tys5Chcę dziękować Panu głośno swoimi ustami i chwalić Go w pośrodku tłumów;
BrytWysławiać będę Pana wielce ustami moimi, A wobec wielu chwalić go będę,
PoznBędę rozsławiał bardzo Jahwe moimi ustami, w pośrodku licznej rzeszy [Go] będę chwalił.
WarPraA ja chcę głośno wysławiać Pana i chwalić Go pośrodku rzesz licznych.
STBA ja, mymi ustami, będę wielce wysławiał WIEKUISTEGO i pośród wielu Go chwalił.
EIBGorąco pragnę sławić PANA swoimi ustami I wielbić Go w wielkim zgromadzeniu.
Ps 109,31
PsFlor(108:30) jenże stał jest na prawicy ubogiego, by zbawioną uczynił ot przyśladownikow duszę moję. (108:31) Sława Oćcu i Synow❬i❭, i Świętemu Duchu, jakoż było na początku, i już, i z❬a❭wżdy, i na wiek wiekom, amen.
PsPul(108:30) jen stał na prawicy ubogiego, by zbawioną uczynił od prześladnikow duszę moję.
Wuj1923Iż on stanął po prawéj stronie ubogiego, aby wybawił od prześladowców duszę moję.
Gda1881Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.
Gda2017Bo staje po prawicy nędznego, aby go wybawić od tych, którzy osądzają jego duszę.
PsByczBo stawa, przy-prawicy biédaka, dla-ocalenia, od-potępiających, duszy-jego.
GoetGdyż On stoi po prawicy ubogiego, aby go wybawić od tych, co duszę jego osądzają.
PsCylkBo stanie po prawicy biednego, aby wybawić go od sędziów jego duszy.
PsKruszalbowiem stanął po prawicy ubogiego, aby go wybawić od tych, co osądzają duszę jego.
PsAszk Bo stanie u prawicy łaknącego, aby zbawczą nieść pomoc od tych, co potępiają jego duszę.
PsSzerbo stoi po prawicy ubogiego, aby wybawić go od tych, którzy go osądzają.
Tys1(108:31) bo stanął po prawicy biednego, aby go wybawić od potępiających.
Tys5bo stanął po prawicy biednego, aby go wybawić od sądzących jego życie.
BrytBo staje po prawicy ubogiego, Aby go wybawić od tych, którzy go osądzają.
PoznOn bowiem stoi po prawicy biednego, by ocalić jego życie od tych, co chcą go potępić.
WarPraBo On ubogich w obronę bierze i ratuje ich przed złymi sędziami.
STBBo stanie po prawicy nędznego, by go wybawić od sędziów jego duszy.
EIBOn bowiem staje przy prawym boku nędznego, By go wybawić od tych, którzy go osądzają.
Psalm 110
Ps 110,1
PsFlor(109:1) Rzekł jest Gospodzin Gospodnu memu: Siądź na prawicy mojej, (109:2) aliż położę nieprzyjaciele twoje podnożek nog twojich.
PsPul(109:1) Rzekł jest Bog moj Gospodnu memu: Siądź na prawicy mojej, (109:2) aliż położę nieprzyjaciele twoje podnożek nog twoich.
Wuj1923Psalm Dawidowi. Rzekł Pan Panu memu: Siedź po prawicy mojéj, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Gda1881Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.
Gda2017Psalm Dawida. Powiedział PAN do mego Pana: Usiądź po mojej prawicy, aż położę twoich wrogów jako podnóżek pod twoje stopy.
PsByczPsalm Dawida. Rzekł Pan, do-Pana-mego: Usiądź, przy-prawicy-mojéj, aż zrobię, nieprzyjaciół-twych, stopniem, dla-nóg-twoich.
GoetDAWIDA. Psalm. Pan rzekł do Pana mego: "Siądź po prawicy Mojej, aż położę wrogów Twoich u podnóżka nóg Twoich!"
PsCylkDo Dawida pieśń. Słowo Boga do pana mojego: Siądź po prawicy Mojéj, póki nie uczynię wrogów twoich podnóżkiem stóp twoich.
PsKruszPsalm Dawida. Rzekł Pan Panu memu; "Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjaciół Twoich za podnóżek nóg Twoich".
PsAszk Śpiew Dawida. Powiedzenie Jehowy do mojego pana: "Usiądź ku Mej prawicy, aż podam wrogi Twe za podnóże twych nóg!"
PsSzerPsalm Dawida. Pan rzekł do mego Pana: Usiądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjaciół twych jako podnóżek dla stóp twoich!
Tys1(109:1) Rzekł Bóg do Pana mego: «Siądź po prawicy mojej, aż wrogów Twych położę jako podnóżek pod Twoje stopy»,
Tys5Dawidowy. Psalm. Wyrocznia Boga dla Pana mego: Siądź po mojej prawicy, aż Twych wrogów położę jako podnóżek pod Twoje stopy.
BrytPsalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje!
PoznPsalm Dawida. Uroczysta wypowiedź Jahwe do mego Pana: "Usiądź po mej prawicy, aż położę wrogów Twoich jako podnóżek dla Twych stóp".
WarPraPsalm Dawida. Powiedział Pan do mojego Pana: Usiądź po mojej prawej stronie, a ja Twoich wrogów położę jako podnóżek dla stóp Twoich.
STBPieśń Dawida. WIEKUISTY oświadczył memu Panu: Usiądź po Mej prawicy, dopóki twoich wrogów nie uczynię podnóżkiem twoich stóp.
EIBDawidowy. Psalm. PAN oświadczył memu Panu: Usiądź po mojej prawicy, Aż położę Twoich wrogów jako podnóżek dla Twoich stóp!
Ps 110,2
PsFlor(109:3) Pręt mocy twojej wypuści Gospodzin z Syjon, panować będzie w pośrod nieprzyjacielow twych.
PsPul(109:3) Pręt mocy twojej w❬y❭puści Gospodzin ot Syjon, paniać będzie pośrzod nieprzyjacielow twoich.
Wuj1923Laskę mocy twojéj wypuści Pan z Syonu: panuj w pośród nieprzyjaciół twoich.
Gda1881Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich.
Gda2017Laskę twojej mocy pośle PAN z Syjonu, mówiąc: Panuj pośród twoich wrogów.
PsByczBerło potęgi-twéj, ześle Pan z-Syonu, mówiąc: Władaj, w-pośrod nieprzyjaciół-twoich.
GoetLaskę mocy Twej wyciągnie Pan z Syjonu; panuj wśród wrogów Twoich!
PsCylkBerło potęgi twojéj wyniesie Bóg z Cyonu; panuj wpośród wrogów twoich.
PsKruszLaskę mocy Twojej pośle Pan ze Sjonu. Panuj wpośród nieprzyjaciół Twoich.
PsAszk Pręt mocy twej zeszle Jehowa ze Syonu: władaj we wnętrzu twych wrogów.
PsSzerBerło władzy twej wyśle Pan ze Syjonu: Panuj pośród swych nieprzyjaciół!
Tys1(109:2) z Syjonu Pan rozciągnie berło Twej potęgi: «Panuj wśród swych nieprzyjaciół!
Tys5Twoje potężne berło niech Pan rozciągnie z Syjonu: Panuj wśród swych nieprzyjaciół!
BrytBerło mocy twojej ześle Pan z Syjonu:Panuj wśród nieprzyjaciół swoich!
PoznBerło Twej potęgi poszerzy Jahwe z Syjonu. Panuj pośród Twoich nieprzyjaciół.
WarPraNiech Bóg uniesie z Syjonu berło swojej mocy, (i niech powie): Władzę masz pośród Twych wrogów!
STBWIEKUISTY wyniesie z Cyonu berło twojej potęgi; panuj wśród twoich wrogów.
EIBPAN ześle z Syjonu berło Twej potęgi, Zapanuj zatem pośród swoich wrogów!
Ps 110,3
PsFlor(109:4) Z tobą początek w dzień mocy twojej w światłościech świętych; ❬z żywota❭ przed świtaniem urodził jeśm cię.
PsPul(109:4) Z tobą początek w dzień mocy twojej w światłościach [twoich] ❬świętych❭; od żywota przed lucyferem urodziłeśm cie.
Wuj1923Przy tobie przodkowanie w dzień możności twojéj w jasnościach świątości: z żywota przed jutrzenką zrodziłem cię.
Gda1881Lud twój będzie dobrowolny w dzień zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu.
Gda2017Twój lud będzie ochoczy w dniu twej potęgi, w ozdobie świętości i z łona jutrzenki; twoja jest rosa młodości.
PsByczLud-twój, będzie chętnym-darów, w-dniu zarządu wojskiem-twojém, w-wystawnościach świątyni; ty, z-łona zorzy-porannéj, będziesz-miał rosę młodzi twojéj.
GoetLud Twój będzie pełen dobrej woli w dzień pochodu wojsk Twoich; w świętej ozdobie z łona jutrzenki pojawi się jako rosa młodzież Twoja.
PsCylkLud twój ochoczy w dzień walki twojéj, w stroju świątecznym; od urodzenia młodzież tobie oddana, rosa twéj młodzieży.
PsKruszLud Twój będzie chętny w dzień zwycięstwa Twego, w ozdobach świętości. Jako rosa na świtaniu zrodzi się Tobie potomstwo.
PsAszk Lud twój pełen ofiarności w dzień twojego boju, - w blaskach świętości od łona macierzystego zabłyśnie ci jutrzenką rosa twojego dzieciństwa.
PsSzerLud twój dobrowolnie stanie w dniu wyprawy twojej. W ozdobie świętej, z łona zorzy jak rosa zjawi się młódź twoja.
Tys1(109:3) Przy Tobie panowanie od dnia Twych narodzin w blaskach świętości: przed jutrzenką zrodziłem Cię jak rosę».
Tys5Przy Tobie panowanie w dniu Twej potęgi. W blaskach świętości, z łona jutrzenki jak rosę Cię zrodziłem.
BrytLud twój chętnie pójdzie za tobą W świętej ozdobie, Gdy wystawisz wojsko swoje; Młódź twoja zrodzi ci się Jak rosa z zorzy porannej.
PoznTwe panowanie na górach świętych od dnia Twych narodziny od łona, od zarania Twej młodości, która jest jak rosa.
WarPraTwoje jest panowanie za dni mocy Twojej, gdy przyodziejesz się w święte, kosztowne szaty Twoje. Zrodziłem Cię przed najwcześniejszą jutrzenką, (na świat cię wydałem) jako pierwszą rosę.
STBTwój lud ochoczy, w świątecznym stroju w dzień twojej walki; młodzież od urodzenia ci oddana, rosa twojej młodzieży.
EIBTwój lud będzie gotów, gdy z mocą wystąpisz. W świętych ozdobach, od samego rana, Czekać będzie na Ciebie rosa Twej młodzieży.
Ps 110,4
PsFlor(109:5) Przysiągł jest Gospodzin a nie będzie sie kajać: ❬Ty❭ jeś pop na wieki podług zakona Melchisedech.
PsPul(109:5) Przysiągł jest Gospodzin a nie będzie sie kajać: Ty jeś pop na wieki podług zakona Melchisedech.
Wuj1923Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal: Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchisedechowego.
Gda1881Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego.
Gda2017PAN przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
PsByczPrzysiągł Pan, i-tego-nie pożałuje: Tyś Kapłanem, na-wieki, na sposób Malchi-tsedeka (Króla-sprawiedliwości).
GoetPan przysiągł i nie pożałuje: "Tyś jest kapłanem na wieki według wzoru Melchisedeka!"
PsCylkZaprzysiągł Bóg i nie żałuje, tyś władca na wieki; na słowo Moje, tyś król prawowity.
PsKruszPoprzysiągł Pan i nie będzie tego żałował: "Tyś kapłanem na wieki według obrządku Melchizedecha".
PsAszk Poprzysiągł Jehowa i żałować nie będzie: "Tyś jest kapłanem na wieczność nad Mem powiedzeniem, królu Mój sprawiedliwości!"
PsSzerPrzysiągł Pan i nie pożałuje: Tyś kapłanem na wieki według wzoru Melchisedeka.
Tys1(109:4) Pan przysiągł i żal Mu nie będzie: «Tyś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka».
Tys5Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś Kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.
BrytPrzysiągł Pan i nie pożałuje:Tyś kapłanem na wieki według porządku Melchisedeka.
PoznJahwe przysięgał i nie będzie żałował: Tyś na wieki kapłanem na podobieństwo Melchizedeka.
WarPraPan złożył przysięgę i nie cofnie jej nigdy, że jesteś Kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka.
STBWIEKUISTY zaprzysiągł i nie żałuje, ty jesteś arcykapłanem na wieki według porządku Melchicedeka.
EIBPAN przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
Ps 110,5
PsFlor(109:6) Gospodzin na prawicy twojej, słomił jest w dzień gniewa swego krole.
PsPul(109:6) Gospodzin na prawicy twojej, złomił jest w dzień gniewa swego krole.
Wuj1923Pan po prawicy twojéj, poraził w dzień gniewu swego króle.
Gda1881Pan po prawicy twojej potrze królów w dzień gniewu swego.
Gda2017Pan po twojej prawicy zetrze królów w dniu swego gniewu.
PsByczPan, przy prawicy-twojéj, przeszyje, w-dniu gniéwu-swego, królów.
GoetPan po prawicy Twojej; On zdruzgoce królów w dzień gniewu Swego;
PsCylkPan po prawicy twojéj, rozbił w dzień gniewu Swego królów.
PsKruszPan po prawicy Twojej - w dniu gniewu swego zetrze królów.
PsAszk Pan przez prawicę twą zdruzgocze króle w dzień Swojego gniewu.
PsSzerPan po prawicy twojej pobije królów w dzień swego gniewu.
Tys1(109:5) Po Twojej prawicy Pan zetrze królów w dniu swego gniewu.
Tys5Pan po Twojej prawicy zetrze na proch królów w dniu swego gniewu.
BrytPan po prawicy twojejZetrze królów w dzień swego gniewu.
PoznPo Twojej prawicy jest Jahwe, porazi królów w dzień swego gniewu.
WarPraPan stoi po Twojej prawicy, unicestwia królów w dzień swojego gniewu.
STBPan po twojej prawicy rozbił królów w dzień Swojego gniewu.
EIBPan po Twej prawej stronie Zgniecie królów w dniu swojego gniewu.
Ps 110,6
PsFlor(109:7) Sędzić będzie w narodziech {albo w pokolenich} i napełni upadzenia, strzęsie głowy w ziemi mnogich.
PsPul(109:7) Sędzić będzie w postaciach, napełni upadzenia, strzęsie głowy w ziemi mnogich.
Wuj1923Będzie sądził narody, napełni upaści: potłucze głowy wielu na ziemi.
Gda1881Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą.
Gda2017Będzie sądził narody i trupami napełni wszystko; roztrzaska głowy panujące nad wieloma ziemiami.
PsByczBędzie-sądził, między-narodami; zapełni je, ciałami-martwemi; przeszyje głowę, panującą nad krajem wielkim.
GoetBędzie sądził pośród narodów, wszystko napełni trupami; zdruzgoce głowy w polach rozległych.
PsCylkSądził ludy, pełno poległych, zgruchotał naczelnika ziemi Rabba.
PsKruszBędzie sądził narody, napełni ziemię trupami - zetrze głowę ponad ziemią całą.
PsAszk Sąd uczyni między narody, pełne cieleśności, głowę zdruzgocze nad mnogą ziemią.
PsSzerBędzie sądził narody, kładąc dokoła trupy, głowy rozbijając na rozległym polu.
Tys1(109:6) Będzie sądził narody, wzniesie stosy trupów; zetrze głowy jak ziemia szeroka.
Tys5Będzie sądził narody, wzniesie stosy trupów, zetrze głowy jak ziemia szeroka.
BrytBędzie sądził narody, pobije wielu, Roztrzaska głowy jak ziemia szeroka.
PoznBędzie sądził narody, stosy trupów położy, zdruzgocze głowy szeroko na ziemi.
WarPraBędzie sądził narody, wzniesie trupów stosy, roztrzaska im głowy po całej ziemi.
STBSądził ludy, pełno poległych, zgruchotał panujące głowy ziem.
EIBDokona sądu wśród narodów, pobitych będzie wielu - Pokona władców, jak ziemia szeroka.
Ps 110,7
PsFlor(109:8) Z strumienia na drodze pić będzie, przeto powyszy głowę.
PsPul(109:8) Z strumienia na drodze pić będzie, przeto powyszszy głowę.
Wuj1923Z strumienia na drodze pić będzie: dlatego wywyższy głowę.
Gda1881Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę.
Gda2017Ze strumienia będzie pił po drodze, dlatego podniesie głowę.
PsByczOn, z-potoku, w-drodze pić-będzie, a, dla tego, podniesie głowę.
GoetBędzie pił ze strumienia po drodze; przeto podniesie głowę.
PsCylkZe strumienia po drodze pił, dla tego że podniósł głowę.
PsKruszZe strumienia na drodze pić będzie, dlatego też wywyższy głowę.
PsAszk Ze strumienia po drodze pić będzie, przetóż podniesie głowę.
PsSzerBędzie pił w drodze ze strumienia, dlatego głowę podniesie.
Tys1(109:7) Po drodze będzie pił ze strumienia, dlatego głowę podniesie.
Tys5Po drodze będzie pił ze strumienia, dlatego głowę podniesie.
BrytBędzie pił w drodze ze strumienia, Dlatego głowę podniesie.
PoznZe strumienia po drodze pić będzie, i dlatego wywyższy swą głowę.
WarPraNapije się ze strumienia po drodze i dlatego na nowo podniesie głowę.
STBKto pił ze strumienia po drodze, dzięki temu podniesie głowę.
EIBPo drodze napije się z potoku I dlatego podniesie swoją głowę.
Psalm 111
Ps 111,1
PsFlor(110:1) Chwalić cie będę, Gospodnie, we wszem siercu mojem, w radzie prawych i we zborze.
PsPulAlleluia. Dawid. (110:1) Chwalić cie będę, Boże, we wszem sircu moim, w radzie prawych i we zborze.
Wuj1923Alleluja. Będęć wyznawał, Panie, wszystkiem sercem mojem, w radzie sprawiedliwych i w zgromadzeniu.
Gda1881Halleluja. Będę wysławiał Pana całem sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu.
Gda2017Alleluja. Będę wysławiał PANA całym sercem w radzie prawych i w zgromadzeniu.
PsByczHalelu-Ja. (Chwalcie Pana.) Będę-chwalił Pana, z-całego serca, w-naradném-posiedzeniu prawych, i-w-zgromadzeniu.
GoetALLELUJA! Będę wielbił Pana z całego serca w gronie szczerych i w zgromadzeniu.
PsCylkHalleluja. Sławię Boga całém sercem w zborze prawych i w zgromadzeniu.
PsKruszAlleluja! Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca, w radzie prawych i w zgromadzeniu.
PsAszk Sławcie Pana jestestwa - wielbić będę Jehowę z całego serca w szczerych tajnem kole i w zgromadzeniu.
PsSzerAlleluja. Z całego serca wyznaję Pana w gronie prawych i w zgromadzeniu.
Tys1(110:1) Alleluja. {Alef} Z całego serca będę chwalił Pana, {Bet} w zebraniu sprawiedliwych i na zgromadzeniu.
Tys5Alleluja. {Alef} Z całego serca chcę chwalić Pana {Bet} w radzie sprawiedliwych i na zgromadzeniu.
BrytAlleluja. Z całego serca wysławiam Pana W gronie prawych i w zgromadzeniu.
PoznAlleluja. Całym sercem będę sławił Jahwe w radzie prawych i na ich zgromadzeniu.
WarPraAlleluja! [Alef] Z całego serca pragnę wielbić Pana [Bet] wśród miłujących Go, gdy wszyscy się zgromadzą.
STBHALLELUJA! Całym sercem sławię BOGA w zborze prawych i w zgromadzeniu.
EIBAlleluja! Z całego serca pragnę sławić PANA W gronie prawych i na zgromadzeniu.
Ps 111,2
PsFlor(110:2) Wielika działa gospodnowa, wynaleziona we wszytki wole jego.
PsPul(110:2) Wielika działa boża, wynaleziona we wszystkie wolej jego.
Wuj1923Wielkie sprawy Pańskie, doświadczone we wszystkiem upodobaniu jego.
Gda1881Wielkie sprawy Pańskie, jawne u wszystkich, którzy się w nich kochają.
Gda2017Wielkie dzieła PANA, rozważane przez wszystkich, którzy je miłują.
PsByczWielkie dziéła Pana, troskliwie-poszukiwane, przez-wszystkich, podobających-się-w-nich.
GoetWielkie są dzieła Pana, zgłębione przez wszystkich, którzy w nich mają upodobanie.
PsCylkWielkie dzieła Boga, odpowiednie wszystkim swym przeznaczeniom.
PsKruszWielkie są sprawy Pańskie, jawne dla wszystkich, którzy je kochają.
PsAszk Wielkie działania Jehowy, pożądane wszystkim ich umiłowaniom.
PsSzerWielkie są dzieła Pana, godne badania przez wszystkich, którzy mają w nich upodobanie.
Tys1(110:2) {Gimel} Wielkie są dzieła Pańskie, {Dalet} godne badania przez wszystkich, którzy je miłują.
Tys5{Gimel} Wielkie są dzieła Pańskie, {Dalet} mogą ich doświadczyć wszyscy, którzy je miłują.
BrytWielkie są dzieła Pana, Godne badania przez wszystkich, którzy je kochają.
PoznWielkie są dzieła Jahwe, godne są rozważania dla tych, co upodobali je sobie.
WarPra[Gimel] Wielkie są bowiem dzieła Pana, [Dalet] zgłębiać je winni wszyscy, których radują.
STBWielkie są dzieła WIEKUISTEGO, odpowiednie do wszystkich swoich przeznaczeń.
EIBWielkie są dzieła PANA! Badają je wszyscy, dla których są rozkoszą.
Ps 111,3
PsFlor(110:3) Chwała i wielikość działo jego a prawda jego przebywa na wiek wieka.
PsPul(110:3) Chwała i wielikość działo jego a prawda jego przebywa na wiek wieka.
Wuj1923Wyznanie i wielmożność dzieło jego: a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków.
Gda1881Chwalebne i ozdobne dzieło jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.
Gda2017Jego dzieło jest chwalebne i wspaniałe, a jego sprawiedliwość trwa na wieki.
PsByczWspaniałość, i-chwała, dziéłem-Jego; a,-sprawiedliwość-Jego, trwającą na-wieki.
GoetWspaniałe i wzniosłe jest dzieło Jego, i sprawiedliwość Jego trwa na wieki.
PsCylkŚwietném i okazałém dzieło Jego, a sprawiedliwość Jego ostoi się na wieki.
PsKruszSławne i chwalebne jest dzieło jego, a sprawiedliwość Jego trwa na wieki.
PsAszk Wdzięk i przepych - Jego to dzieło, a miłość Jego sprawiedliwa trwa na wieczność.
PsSzerDzieło Jego jest okazałe i wspaniałe, a sprawiedliwość Jego trwa na wieki.
Tys1(110:3) {He} Majestat i wspaniałość — to Jego działanie, {Waw} a na wieki trwa Jego sprawiedliwość.
Tys5{He} Majestat i wspaniałość - to Jego działanie, {Waw} a sprawiedliwość Jego trwać będzie zawsze.
BrytDzieło jego jest okazałe i wspaniałe, A sprawiedliwość jego trwa na wieki.
PoznJego dzieła - to świetność i wspaniałość, a Jego sprawiedliwość trwa na wieki.
WarPra[He] Dzieła Jego pełne majestatu i chwały. [Waw] Jego sprawiedliwość trwać będzie na wieki.
STBŚwietne i okazałe jest Jego dzieło, a Jego sprawiedliwość trwa na wieki.
EIBJego dzieło jest chwalebne i wspaniałe, Jego sprawiedliwość trwa na wieki.
Ps 111,4
PsFlor(110:4a) Pamięć uczynił jest dziwow swojich litościwy i miłosierdny Gospodzin,
PsPul(110:4a) Pamięć uczynił jest dziwow swoich lutościwy i miłosierny Bog,
Wuj1923Uczynił pamiątkę dziwów swoich miłosierny a litościwy Pan.
Gda1881Pamiątkę cudów swoich uczynił miłosierny a litościwy Pan.
Gda2017Pamiętnymi uczynił swe cuda; miłosierny i litościwy jest PAN.
PsByczPamiątkę ustanowił dla-cudów-swoich; łaskaw, i-miłosiern, Pan.
GoetZałożył pamiątkę cudów Swoich; łaskawy i miłosierny jest Pan.
PsCylkPamiątkę ustanowił cudom Swoim; litościwym i miłosiernym Bóg.
PsKruszPamiętne uczynił cuda swoje łaskawy i miłosierny Pan.
PsAszk Pamiątkę sprawił cudom Swym, miłościwy i litościwy Jehowa.
PsSzerUstanowił pamiątkę cudów swoich; łaskawy i litościwy jest Pan.
Tys1(110:4) {Zain} Pamiętne uczynił swe cuda; {Chet} miłosierny jest Pan i łaskawy.
Tys5{Zain} Zapewnił pamięć swym cudom; {Chet} Pan jest miłosierny i łaskawy.
BrytPamiętnymi uczynił cuda swoje; Łaskawy i litościwy jest Pan.
PoznUtrwalił pamięć swych cudów, Jahwe łaskawy jest i miłosierny.
WarPra[Zain] Trwałą uczynił pamięć o swych cudach. [Chet] Pan jest łaskawy i miłosierny.
STBLitościwy i miłosierny BÓG ustanowił pamiątkę Swoich cudów.
EIBJego cuda są niezapomniane - PAN jest łaskawy i miłosierny.
Ps 111,5
PsFlor(110:4b) karmią dał jest bojącym sie jego, (110:5a) pomnieć będzie na wieki obrząd[o] swoj.
PsPul(110:4b) karmią dał jest bojącym sie jego, (110:5a) pomnieć będzie na wieki obrząd swoj.
Wuj1923Dał pokarm tym, którzy się go boją: pamiętać będzie wiecznie na Testament swój.
Gda1881Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje.
Gda2017Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamięta wiecznie o swoim przymierzu.
PsByczPokarm dawa bojącym-się-Go; On-pamięta na-wieki, przymierzé-swojé.
GoetDał pokarm tym, którzy się Go boją, pamięta wiecznie o przymierzu Swem.
PsCylkPożywienie dał czcicielom Swoim; pamięta wiecznie przymierze Swoje.
PsKruszDał pokarm tym, którzy Go się boją; na wieki będzie pamiętał o przymierzu swojem.
PsAszk Łup dał tym, co się Go obawiają, wspomni ku wieczności przymierze Swe,
PsSzerDaje pokarm tym, którzy się Go boją; na wieki pamięta o swoim przymierzu.
Tys1(110:5) {Tet} Dał pożywienie tym, co się Go boją; {Jod} pamiętać będzie wiecznie o swoim przymierzu.
Tys5{Tet} Dał pokarm tym, którzy się Go boją; {Jod} pamiętać będzie wiecznie o swoim przymierzu.
BrytDaje pożywienie tym, którzy się go boją; Na wieki pamięta o swoim przymierzu.
PoznUdzielił pokarmu tym, którzy czują bo jaźń przed Nim, pamięta wiecznie o swym Przymierzu.
WarPra[Tet] Karmi tych wszystkich, którzy się Go boją, Jod o swoim Przymierzu pamięta na wieki.
STBDał pożywienie Swym czcicielom; wiecznie pamięta o Swym przymierzu.
EIBOn daje pokarm tym, którzy się Go boją, A o swoim przymierzu pamięta na wieki.
Ps 111,6
PsFlor(110:5b) Moc {albo siłę} dział swojich [i]zjawi ludu swojemu, (110:6a) by dał jim dziedzinę pogan❬ow❭.
PsPul(110:5b) Siłę dział swoich zjawi ludu swojemu, (110:6a) by dał jim dziedzinę poganow.
Wuj1923Moc uczynków swoich oznajmi ludowi swemu, aby im dał dziedzictwo poganów.
Gda1881Moc spraw swoich oznajmił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan.
Gda2017Okazał swemu ludowi potęgę swoich dzieł, dając mu dziedzictwo pogan.
PsByczPotęgę czynów-swych, pokazał ludowi-swojemu, przez-nadanié im dziedzictwa narodów.
GoetOznajmił ludowi Swemu potężne dzieła Swoje, gdy im dał dziedzictwo narodów.
PsCylkPotęgę czynów Swoich wyjawił ludowi Swemu, oddawszy im dziedzictwo ludów.
PsKruszMoc spraw swoich objawił ludowi swemu, dając im dziedzictwo pogan
PsAszk Potęgę Swych czynów obwieścił ludowi Swojemu, aby dać im dziedzictwo narodów.
PsSzerObjawił ludowi swemu potężne dzieło swoje, dając im dziedzictwo pogan.
Tys1(110:6) {Kaf} Narodowi swemu ukazał potęgę dzieł swoich, {Lamed} tak że im oddał posiadłości pogan.
Tys5{Kaf} Ludowi swemu okazał potęgę dzieł swoich, {Lamed} oddając im posiadłości pogan.
BrytUkazał ludowi swemu potęgę dzieł swoich, Dając im dziedzictwo narodów.
PoznLudowi swemu objawił potęgę swoich dzieł, dając mu dziedzictwo obcych narodów.
WarPra[Kaf] Swemu ludowi okazał swoje wielkie dzieła [Lamed] i dał mu w dziedzictwo całe mienie pogan.
STBWyjawił Swojemu ludowi potęgę Swoich czynów, kiedy dał im dziedzictwo pogan.
EIBSwemu ludowi ukazał potęgę swoich dzieł Przez to, że go obdarzył dziedzictwem narodów.
Ps 111,7
PsFlor(110:6b) I działa ręku jego prawda i sąd, (110:7a) wierne wszytki kaźni jego,
PsPul(110:6b) Działa ręku jego prawda i sąd, (110:7a) wiernie jego wszystki kaźni,
Wuj1923Uczynki rąk jego prawda i sąd: pewne są wszystkie przykazania jego:
Gda1881Uczynki rąk jego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania jego,
Gda2017Dzieła rąk jego to prawda i sąd, niezmienne wszystkie jego przykazania;
PsByczDziéłami rąk Jego, prawda i-prawość; stałemi, wsze przykazania-Jego;
GoetDzieła rąk Jego są wierność i prawo; niezawodne są wszystkie zarządzenia Jego,
PsCylkSprawy rąk Jego prawda i sprawiedliwość; nieomylne wszystkie przykazania Jego.
PsKruszUczynki rąk Jego są prawdą i sądem, wszystkie przykazania Jego godne są wiary.
PsAszk Czynami rąk Jego prawda i sąd sprawiedliwy, uwierzytelnione wszystkie Jego zarządzenia.
PsSzerWierność i prawo są dziełami rąk Jego, wszystkie Jego nakazy są niezawodne.
Tys1(110:7) {Mem} Wierne i sprawiedliwe są dzieła rąk Jego; {Nun} wszystkie przykazania Jego są trwałe,
Tys5{Mem} Dzieła rąk Jego to wierność i sprawiedliwość. {Nun} Wszystkie przykazania Jego są trwałe,
BrytWierność i prawo są dziełami rąk jego, Wszystkie jego nakazy są niezawodne,
PoznDzieła rąk Jego to sprawiedliwość i prawda, niewzruszone wszystkie Jego nakazy,
WarPra[Mem] Dzieła rąk jego są sprawiedliwe i trwałe, [Nun] niezmienne są także przykazania Jego.
STBPrawda i sprawiedliwość to sprawy Jego rąk; nieodmienne są wszystkie Jego przykazania.
EIBWierność i prawo to dzieła Jego rąk. Wiarygodne są wszystkie Jego polecenia,
Ps 111,8
PsFlor(110:7b) poćwirdzone na wieki wiekom, uczynione w ❬p❭rawdzie i w prawocie.
PsPul(110:7b) potwirdzeny na wieki wiekom, uczynione w prawdzie i w prawocie.
Wuj1923Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w prawości.
Gda1881Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczerości.
Gda2017Ustalone na wieki wieków, ustanowione w prawdzie i prawości.
PsByczUtrzymywanemi od-wieków do-wieków; przygotowanemi będąc, z-prawdą, i-prawością.
GoetUtwierdzone na zawsze, na wieki, oparte na prawdzie i prawości.
PsCylkUtwierdzone na zawsze, na wieki, spełnione w prawdzie i godziwości.
PsKruszUtwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i prawości.
PsAszk O wieczność oparte, na wieki uczynione w prawdzie i szczerej prostocie.
PsSzerNiezłomne na wieki wieków, pełnione w wierności i prawości.
Tys1(110:8) {Samek} ustalone na wieki, na zawsze; {Ain} nadane ze słusznością i mocą.
Tys5{Samek} ustalone na wieki, na zawsze, {Ain} nadane ze słusznością i mocą.
BrytUstanowione na wieki wieków, Pełnione w wierności i prawości.
Poznutrwalone po wieczny czas, na wieki, ustanowione w prawdzie i słuszności.
WarPra[Samek] Będą one trwać zawsze na wieki, [Ain] bo są ustanowione w wierności i prawdzie.
STBUtwierdzone na zawsze, na wieki, spełnione w prawdzie i prostocie.
EIBUstanowione na wieki wieków, Aby je spełniano wiernie i uczciwie.
Ps 111,9
PsFlor(110:8) Otkupienie posłał Gospodzin ludu swemu, wskazał jest na wieki obrząd swoj. (110:9a) Święte i groźne imię jego,
PsPul(110:8) Odkupienie posłał Bog ludu swemu, wskazał jest na wieki obrząd swoj. (110:9a) Święte i groźne imię jego,
Wuj1923Posłał odkupienie ludowi swemu: postanowił na wieki Testament swój: święte i straszne imię jego.
Gda1881Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego.
Gda2017Zesłał swemu ludowi odkupienie, ustanowił na wieki swoje przymierze; jego imię jest święte i straszne.
PsByczOdkupienié zesłał ludowi-swemu; postanowił, na-wieki, przymierzé-swojé; świętém, i-straszném, Imię-Jego.
GoetOn posłał ludowi Swemu wyzwolenie, na wieki ustanowił przymierze Swoje; święte i straszne jest imię Jego.
PsCylkWyzwolenie zesłał ludowi Swojemu, ustanowił na wieki przymierze Swoje; święte i wspaniałe imię Jego.
PsKruszWykupienie dał ludowi swemu, rozkazał na wieki strzec przymierze swoje. Święte i straszliwe jest imię Jego.
PsAszk Zbawienie zesłał Swemu ludowi, przykazał na wieki przymierze Swe, święte i straszne imię Jego.
PsSzerZesłał odkupienie ludowi swemu, ustanowił na wieki swoje przymierze. Święte i straszne jest imię Jego.
Tys1(110:9) {Pe} Ludowi swojemu zesłał odkupienie, {Sade} na wieki przymierze swoje ustanowił; {Kof} a imię Jego święte i czcigodne.
Tys5{Pe} Zesłał odkupienie swojemu ludowi, {Sade} ustanowił na wieki swoje przymierze; {Kof} a imię Jego jest święte i lęk wzbudza.
BrytZesłał odkupienie ludowi swemu, Ustanowił na wieki swoje przymierze. Święte i straszne jest imię jego.
PoznZesłał odkupienie swojemu ludowi, swoje przymierze ustanowił na wieki. Święte i grozą przejmujące jest Jego Imię.
WarPra[Pe] Swojemu ludowi zapewnił zbawienie [Sade] i zawarł z nim wieczne Przymierze. [Kof] Imię zaś Jego pełne grozy i święte.
STBSwemu ludowi zesłał wyzwolenie, ustanowił Swoje przymierze na wieki; święte oraz wspaniałe Jego Imię.
EIBZesłał odkupienie swojemu ludowi, Swoje przymierze zawarł na wieki - Jego imię jest święte i groźne.
Ps 111,10
PsFlor(110:9b) początek mądrości bojaźń boża. (110:10) Rozum dobry ❬wszem❭ czyniącym ji, chwal❬e❭nie jego przebywa na wiek wieko❬m❭.
PsPul(110:9b) początek mądrości bojaźń boża. (110:10) Rozum dobry wszem czyniącym ji, chwalenie jego przebywa na wiek wieka.
Wuj1923Początek mądrości bojaźń Pańska: wyrozumienie dobre wszystkim, którzy je czynią: chwała jego trwa na wieki wieków.
Gda1881Początek mądrości jest bojaźń Pańska; rozumu dobrego nabywają wszyscy, którzy rozkazanie Pańskie czyną; chwała jego trwa na wieki.
Gda2017Bojaźń PANA jest początkiem mądrości; prawdziwego rozumu nabywają wszyscy, którzy wypełniają jego przykazania; jego chwała trwa na wieki.
PsByczPoczątkiem mądrości, bojaźń Pana; rozum dobry, u-wszystkich, przykazań Jego, pilnujących-się; chwała-Jego, trwającą na-wieki.
GoetBojaźń Pańska jest początkiem mądrości, dobre zrozumienie mają wszyscy, którzy je wykonują. Chwała Jego trwa na wieki!
PsCylkPoczątkiem mądrości bogobojność, myśl dobra u wszystkich, co je spełniają. Chwała Jego ostoi się na wieki.
PsKruszPoczątkiem mądrości bojaźń Pańska; wszyscy, co ją wypełniają, mają rozum dobry. Chwała Jego trwa na wieki.
PsAszk Początkiem mądrości bojaźń Jehowy, dobrze rozumieją wszyscy, którzy ją iszczą, chwała Jego ostanie się na wieczność.
PsSzerPoczątkiem mądrości jest bojaźń Pana; wszyscy, co ją okazują, mają dobre rozumienie. Chwała Jego trwa na wieki.
Tys1(110:10) {Resz} Bojaźń Boża początkiem mądrości; {Szin} wszyscy, co Go wielbią, roztropnie działają. {Taw} Na wieki trwa Jego chwała.
Tys5{Resz} Bojaźń Pańska początkiem mądrości; {Szin} wspaniała zapłata dla tych, co według niej postępują, {Taw} a chwała Jego trwać będzie zawsze.
BrytPoczątkiem mądrości jest bojaźń Pana; Wszyscy, którzy ją okazują, są prawdziwie mądrzy. Chwała jego trwa na wieki.
PoznPoczątkiem mądrości jest bojaźń Boża, roztropnie postępują ci, którzy jej strzegą. Chwała Jego trwa na wieki.
WarPra[Resz] A bojaźń Pańska początkiem mądrości [Szin] i mądrzy są wszyscy, którzy według niej żyją. [Taw] Chwała zaś Jego nigdy nie przeminie.
STBPoczątkiem mądrości jest bojaźń WIEKUISTEGO, dobra myśl u wszystkich, którzy je spełniają. A Jego chwała trwa na wieki.
EIBPoczątkiem mądrości jest bojaźń PANA - Ci rozumują właściwie, którzy się nią kierują. Pieśń chwały na Jego cześć brzmieć będzie na zawsze!
Psalm 112
Ps 112,1
PsFlor(111:1) Błogosławiony mąż, jenże sie boi Gospodna, w kaźnioch jego chcieć będzie barzo.
PsPulAlleluia. (111:1) Błogosławiony mąż, jen boji sie Boga, w kaźności jego chcieć będzie barzo.
Wuj1923Alleluja, nawrócenie Aggeusza i Zacharyasza. Błogosławiony mąż, który się boi Pana: w przykazaniu jego będzie się kochał wielce.
Gda1881Halleluja. Błogosławiony mąż, który się Pana boi, a w przykazaniach jego ma wielkie kochanie.
Gda2017Alleluja. Błogosławiony człowiek, który boi się PANA i ma upodobanie w jego przykazaniach.
PsByczHalelu-Ja. (Chwalcie-Pana.) Szczęśliwy człowiek, bojący-się Pana, w-przykazaniach-Jego, podobający-się bardzo.
GoetALLELUJA. Szczęsny mąż, który się boi Pana i który ma wielkie upodobanie w przykazaniach Jego!
PsCylkHalleluja. Szczęsny mąż który boi się Boga, w Jego przykazaniach podobał sobie wielce.
PsKruszAlleluja! Błogosławiony mąż, który się boi Pana - a w przykazaniach Jego podoba sobie bardzo.
PsAszk Sławcie Pana jestestwa! Szczęśliw mąż, obawiający się Jehowy, pożądliwy wielce Jego rozkazań.
PsSzerAlleluja. Szczęsny mąż, który boi się Pana i rozmiłował się w Jego przykazaniach!
Tys1(111:1) Alleluja. {Alef } Błogosławiony mąż, który boi się Pana {Bet} i wielką radość znajduje w Jego nakazach.
Tys5Alleluja. {Alef} Szczęśliwy mąż, który się boi Pana {Bet} i wielkie upodobanie ma w Jego przykazaniach.
BrytAlleluja. Błogosławiony mąż, który boi się Pana I rozmiłował się w jego przykazaniach!
PoznAlleluja. Szczęśliwy człowiek, który boi się Jahwe, który ma wielką radość w Jego przykazaniach.
WarPraAlleluja! [Alef] Szczęśliwy człowiek, który się lęka i czci Pana, [Bet] i cieszy się przykazaniami Jego.
STBHALLELUJA! Szczęśliwy mąż, który się boi WIEKUISTEGO, i wielce sobie upodobał w Jego przykazaniach.
EIBAlleluja! O, jak szczęśliwy jest człowiek, w którym jest bojaźń PANA, A Jego przykazania są dla niego rozkoszą.
Ps 112,2
PsFlor(111:2) Mocne będzie na ziemi siemię jego, pokolenie prawych błogosławiono będzie.
PsPul(111:2) Mocne na ziemi będzie siemię jego, pokolenie prawych błogosławiono będzie.
Wuj1923Możne na ziemi będzie nasienie jego: naród prawych będzie błogosławiony.
Gda1881Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie.
Gda2017Jego potomstwo będzie potężne na ziemi, pokolenie prawych będzie błogosławione.
PsByczDziélném, na-ziemi, będzie plemię-jego; pokolenié prawych, będzie-błogosławioném.
GoetPotomstwo jego potężne będzie na ziemi; pokolenie szczerych będzie błogosławione.
PsCylkPotężnym na ziemi będzie ród jego, pokolenie zacnych błogosławione będzie.
PsKruszSilne będzie na ziemi potomstwo jego; pokolenie prawych będzie błogosławione.
PsAszk Potężnym będzie na ziemi, nasienie jego będzie błogosławione jako pokolenie prawych.
PsSzerPotomstwo jego będzie możne na ziemi, pokolenie prawych będzie błogosławione.
Tys1(111:2) {Gimel} Potomstwo jego będzie potężne na ziemi: {Dalet} dozna błogosławieństwa pokolenie prawych.
Tys5{Gimel} Potomstwo jego będzie potężne na ziemi, {Dalet} pokolenie prawych dozna błogosławieństwa.
BrytPotomstwo jego będzie możne na ziemi, Pokolenie prawych będzie błogosławione.
Poznpotężny będzie jego ród na ziemi, błogosławione będzie pokolenie prawych.
WarPra[Gimel] Jego potomstwo będzie potężne na ziemi, [Dalet] błogosławione będzie pokolenie prawych.
STBJego ród będzie potężnym na ziemi; pokolenie tych, co są odpowiedni będzie błogosławione.
EIBJego potomstwo wzrośnie w siłę na ziemi - Pokolenie prawych będzie cieszyć się szczęściem.
Ps 112,3
PsFlor(111:3) Sława i bogacstwa w domu jego a prawda jego przebywa na wiek wiekom.
PsPul(111:3) Sława i bogatctwo w domu jego a prawda jego przebywa na wiek wiekom.
Wuj1923Sława i bogactwa w domu jego: a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków.
Gda1881Majętność i bogactwa są w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.
Gda2017Dobrobyt i bogactwo są w jego domu, a jego sprawiedliwość trwa na wieki.
PsByczZamożność, i-bogactwo, będą, w-domu-jego; a,-sprawiedliwość-jego, trwającą, na-wieki.
GoetDobytek i bogactwo będą w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.
PsCylkDostatek i bogactwo w domu jego, a zasługa jego ostoi się na wieki.
PsKruszMajętność i bogactwo w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.
PsAszk Dostatek i bogactwo w domu jego a jego miłość sprawiedliwa ostanie się na wieczność.
PsSzerDostatek i bogactwo są w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.
Tys1(111:3) {He} Zasoby i bogactwa będą w jego domu, {Waw} a hojność jego będzie trwała zawsze.
Tys5{He] Dobrobyt i bogactwo będą w jego domu, {Waw} a sprawiedliwość jego trwać będzie zawsze.
BrytDostatek i bogactwo są w domu jego, A sprawiedliwość jego trwa na wieki.
PoznDostatek i dobrobyt są w jego domu, a jego sprawiedliwość trwa na wieki.
WarPra[He] Dobrobyt i bogactwo wypełnią domy jego, [Waw] a sprawiedliwość jego nigdy nie przeminie.
STBW jego domu dostatek i bogactwo, a jego sprawiedliwość trwa na wieki.
EIBW jego domu będzie dostatek i bogactwo, A jego sprawiedliwość będzie trwać na wieki.
Ps 112,4
PsFlor(111:4) Wezszła jest we ćmach światłość prawym sierca, miłościwy i miłosierdny, i prawy.
PsPul(111:4) Wezszła jest we ćmach światłość prawym, miłościwy i miłosierny, i prawy.
Wuj1923Weszła w ciemnościach światłość prawym: miłościwy, miłosierny i sprawiedliwy.
Gda1881Szczerym w ciemnościach światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny, i sprawiedliwy jest Bóg.
Gda2017Dla prawych wschodzi światłość w ciemności; on jest łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy.
PsByczPokazuje-się w-ciemności, światło prawym, od łaskawego, i-miłosiernego, oraz-sprawiedliwego.
GoetSzczerym światło wschodzi w ciemności; jest łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy.
PsCylkŚwiecić będzie w ciemności światło zacnym, litościwemu, miłosiernemu i sprawiedliwemu.
PsKruszDla prawych w ciemności światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy Bóg.
PsAszk Zabłyśnie światło w ciemności dla prawych, miłościwe i litościwe i sprawiedliwe.
PsSzerŚwiatło świeci prawym w ciemności, On jest łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy.
Tys1(111:4) {Zain} Dla prawych wschodzi w ciemnościach jak światło, {Chet} łagodny, miłosierny i sprawiedliwy.
Tys5{Zain} Wschodzi w ciemności jako światło dla prawych, {Chet} łagodny, miłosierny i sprawiedliwy.
BrytŚwiatło świeci prawym w ciemności, On jest łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy.
PoznW ciemnościach jak światło wschodzi dla prawych, łaskawy jest, miłosierny i sprawiedliwy.
WarPra[Zain] Prawym rozbłyśnie jak światłość w ciemnościach [Chet] człowiek dobry, miłosierny i prawy.
STBTym odpowiednim światło będzie świecić w ciemności litościwemu, miłosiernemu, sprawiedliwemu.
EIBPrawym światło świeci nawet w ciemności - [On bowiem jest] łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy!
Ps 112,5
PsFlor(111:5a) Wiesioły człowiek, jen się smiłuje i pożycza, rozłoży rzeczy swoje w sądzie,
PsPul(111:5a) Wiesioły człowiek, jenże sie smiłuje i pożycza, rozłoży mołwy swoje w sądzie,
Wuj1923Rozkoszny człowiek, który się zlituje i pożycza: będzie miarkował mowy swe z rozsądkiem.
Gda1881Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem.
Gda2017Dobry człowiek lituje się i pożycza, i prowadzi swoje sprawy rozważnie.
PsByczDobry człowiek, litościw, i-pożyczający; on-urządza sprawy-swe, z-prawością.
GoetBłogo mężowi, który jest łaskawy i pożycza; sprawy swoje przeprowadzi w sądzie;
PsCylkSzczęsny mąż miłosierny i uczynny, urządzający sprawy swoje wedle prawa.
PsKruszDobry człowiek litościwym jest i pożycza - sprawy swe załatwia sprawiedliwie.
PsAszk Dobrzeż mężowi miłościwemu i pożyczającemu, utrzyma się ze sprawami swemi na sądzie.
PsSzerSzczęsny mąż, który się lituje i pożycza, prowadzi swe sprawy zgodnie z prawem,
Tys1(111:5) {Tet} Dobrze się wiedzie mężowi, który z litości pożycza, {Jod} który sprawami swymi rządzi sprawiedliwie.
Tys5{Tet} Dobrze się wiedzie mężowi, który lituje się i pożycza, {Jod} postępuje w swych sprawach uczciwie.
BrytSzczęśliwy mąż, który się lituje i pożycza, Prowadzi swe sprawy zgodnie z prawem,
PoznSzczęści się człowiekowi, który jest miłosierny i pożyczek udziela, i kieruje swymi sprawami zgodnie z prawem.
WarPra[Tet] Błogosławiony mąż dobry i skory do wspomagania innych, Jod i układający wszystko wedle sprawiedliwości.
STBSzczęśliwy mąż miłosierny i uczynny; ten, który według Prawa urządza swoje sprawy.
EIBDobrze, gdy człowiek jest łaskawy i pożycza, A przy tym swoje sprawy prowadzi zgodnie z prawem.
Ps 112,6
PsFlor(111:5b) bo na wieki nie będzie poruszon. (111:6a) W pamięci wiekuje prawy będzie,
PsPul(111:5b) bo na wieki nie będzie poruszon. (111:6a) W pamięci wiekujej praw będzie,
Wuj1923Bo na wieki nie będzie poruszon: w wiecznéj pamiątce będzie sprawiedliwy.
Gda1881Bo na wieki nie będzie poruszony; w pamięci wiecznej będzie sprawiedliwy.
Gda2017Na pewno nigdy się nie zachwieje, sprawiedliwy na wieki pozostanie w pamięci.
PsByczBo, na-wieki, nie zachwieje-się; na-pamiątkę wieczną, będzie sprawiedliw.
GoetBo na wieki nie zachwieje się; w pamięci wiecznej będzie sprawiedliwy.
PsCylkAlbowiem nigdy się nie potknie, w pamięci wiecznéj będzie cnotliwy.
PsKruszPrzeto na wieki nie będzie poruszony, pozostanie sprawiedliwym w pamięci wiecznej.
PsAszk Gdyż na wieki się nie zachwieje, ku wieczystej pamięci będzie sprawiedliwym.
PsSzerbo nigdy się nie zachwieje; będzie sprawiedliwy w wiecznej pamięci.
Tys1(111:6) {Kaf} Nigdy on się nie zachwieje; {Lamed} w wiecznej pamięci będzie sprawiedliwy.
Tys5{Kaf} Na pewno się nie zachwieje; {Lamed} sprawiedliwy pozostanie w wiecznej pamięci.
BrytBo nigdy się nie zachwieje; Sprawiedliwy nigdy nie będzie zapomniany.
PoznZaiste, nigdy się nie zachwieje, wiecznie trwać będzie pamięć o sprawiedliwym.
WarPra[Kaf] Taki nie zachwieje się nigdy, [Lamed] a pamięć o nim przetrwa na wieki.
STBBo nigdy się nie potknie, w wiecznej pamięci będzie sprawiedliwy.
EIBTak, nie zachwieje się nigdy - Sprawiedliwy pozostanie w pamięci na zawsze.
Ps 112,7
PsFlor(111:6b) ot słyszenia złego nie będzie sie bać. (111:7a) Gotowo sierce jego pwać w Gospodna,
PsPul(111:6b) o❬d❭ słyszenia złego nie będzie sie bać. (111:7a) Gotowo sierce jego pwać w Boga,
Wuj1923Nie będzie się bał posłuchu złego: gotowe serce jego nadzieję mieć w Panu.
Gda1881Słysząc złe nowiny, nie boi się; stateczne serce jego ufa w Panu.
Gda2017Nie będzie się bał złej nowiny, jego serce jest stateczne, ufa PANU.
PsByczPrzed-wieścią złośliwą nie ulęknie-się; ustaloné, sercé-jego, ubezpieczoném, w-Panu.
GoetZłej wieści nie będzie się bał; serce jego jest utwierdzone, w ufności Panu.
PsCylkPrzed wieścią złą się nie zatrwoży, spokojném jego serce, ufne w Bogu.
PsKruszGdy usłyszy złe rzeczy, nie ulęknie się, gotowe jest serce jego, aby zaufać w Panu.
PsAszk Przed złą się nie strwoży pogłoską, utwierdzone serce jego, bezpieczne w Jehowie.
PsSzerNie boi się złej wieści, serce jego jest mocne, ufa Panu.
Tys1(111:7) {Mem} Nie będzie się lękał smutnej nowiny; {Nun} mocne jego serce, które ufa Panu.
Tys5{Mem} Nie będzie się lękał niepomyślnej nowiny; {Nun} mocne jego serce, zaufało Panu.
BrytNie boi się złej wieści, Serce jego jest mocne, ufa Panu.
PoznNie ulęknie się złej nowiny, jego serce jest stałe i ufające Jahwe.
WarPra[Mem] Nie przerazi go nigdy zła nowina, [Nun] mocne jest jego serce, bo zaufało Panu.
STBPrzed złą wieścią się nie zatrwoży, bowiem spokojne jest jego serce i ufne względem BOGA.
EIBNie przestraszy się on złej wieści, Jego serce jest mocne - ufa PANU!
Ps 112,8
PsFlor(111:7b) poćwirdzono jest sierce jego, nie poruszy sie, aliż wzgardzi nieprzyjacielmi swymi.
PsPul(111:7b) poćwirdzono jest serce jego, nie poruszy sie, aliż wzgardzi ni❬e❭przyjacielmi swymi.
Wuj1923Umocnione jest serce jego: nie poruszy się, aż wzgardzi nieprzyjacioły swymi.
Gda1881Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi.
Gda2017Jego serce jest umocnione, nie będzie się bał, aż zobaczy pomstę nad swymi wrogami.
PsByczWsparté, sercé-jego, nie będzie-się-bało, aż ujrzy, zemstę, na-wrogach-swoich.
GoetSerce jego jest mocno utwierdzone, nie boi się, aż lubować się będzie nad gnębicielami swoimi.
PsCylkNiewzruszone serce jego, nie zna obawy, dopóki się nie napoi widokiem ciemięzców swoich.
PsKruszUmocnione serce jego nie ulęknie się, nawet gdy ujrzy swych nieprzyjaciół.
PsAszk Wsparte jego serce, nie zazna obawy, aż ujrzy pomstę na swych gnębicielach.
PsSzerSpokojne serce jego, nie boi się, aż z lubością patrzeć będzie na nieprzyjaciół swoich.
Tys1(111:8) {Samek} Serce jego stateczne lękać się nie będzie, {Ain} aż swoich przeciwników ujrzy zawstydzonych.
Tys5{Samek} Serce jego stateczne lękać się nie będzie, {Ain} aż z góry spojrzy na swych przeciwników.
BrytSpokojne jest serce jego, nie boi się, Aż spojrzy z góry na nieprzyjaciół swoich.
PoznSerce jego niewzruszone, nie wie, co trwoga, aż ujrzy pohańbienie swych nieprzyjaciół.
WarPra[Samek] Niezachwiane jest jego serce, nie boi się niczego, [Ain] a na swoich ciemięzców zawsze patrzy z góry.
STBJego serce jest niewzruszone, nie zna obawy, aż do napojenia się widokiem swych ciemięzców.
EIBMyśli z rozwagą, nie boi się, Aż w końcu spojrzy z góry na swoich przeciwników.
Ps 112,9
PsFlor(111:8) Rozsypał, dał jest ubogim, prawota jego przebywa na wieki wiekom, rog jego powyszon będzie w sławie.
PsPul(111:8) Rozsypał, dał jest ubogim, prawota jego przebywa na wieki wiekom, rog jego powyszon będzie w sławie.
Wuj1923Rozproszył, dał ubogim, sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków: róg jego wywyższy się w chwale.
Gda1881Rozprasza, i daje ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wieki; róg jego wywyższy się w sławie.
Gda2017Rozrzucił i dał ubogim, jego sprawiedliwość trwa na wieki, jego róg będzie wywyższony w chwale.
PsByczRozprósza, dawa ubogim; sprawiedliwość-jego, trwającą na-wieki; róg-jego, wywyższy-się z-chwałą.
GoetHojnie rozdziela i daje ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wieki, róg jego wywyższony będzie w sławie.
PsCylkSzczodrze daje ubogim, cnota jego ostoi się na wieki, róg jego rośnie w sławę.
PsKruszRozprasza, ubogim daje: sprawiedliwość jego trwa na wieki, możność jego zdobędzie sławę.
PsAszk Hojnie rozdaje łaknącym, sprawiedliwa miłość jego na wieczność się ostaje, róg jego wywyższy się w chwale.
PsSzerSzczodrze rozdaje, udziela ubogim, sprawiedliwość jego trwa na wieki; ród jego podnosi się we czci.
Tys1(111:9) {Pe} Rozdaje, obdarza ubogich, {Sade} hojność jego będzie trwała zawsze; {Kof} potęga jego wzmoże się z chwałą.
Tys5{Pe} Rozdaje - obdarza ubogich, {Sade} sprawiedliwość jego będzie trwała zawsze; {Kof} potęga jego wzmoże się ze sławą.
BrytSzczodrze rozdaje, udziela ubogim, Sprawiedliwość jego trwa na wieki; Potęga jego przybiera na znaczeniu
PoznRozdaje hojnie, obdarza ubogich, sprawiedliwość jego trwa na wieki, a potęga jego wznosi się w chwale.
WarPra[Pe] Hojnie obdarza ubogich, [Sade] w swej sprawiedliwości będzie trwał na wieki, [Kof] jest możny i szanowany przez wszystkich.
STBSzczodrze daje ubogim, jego róg rośnie w sławę, a jego sprawiedliwość trwa na wieki.
EIBHojnie rozdziela, wspiera ludzi biednych - Jego sprawiedliwość trwa wiecznie, Jego wysiłki Bóg zwieńczy powodzeniem.
Ps 112,10
PsFlor(111:9) Grzeszny uźrzy a gniewać sie będzie, zęby swymi skrżytać będzie i sprochnie {albo ❬...❭}, żądza grzesznych zaginie.
PsPul(111:9) Grzeszny uźrzy a gniewać sie będzie, zęby swymi skrżytać będzie i marczeć, żądza grzesznych zaginie.
Wuj1923Grzesznik ujrzy i będzie się gniewał: będzie zgrzytał zęboma swemi, a będzie schnął: żądza niezbożnych zaginie.
Gda1881Widząc to niepobożny, będzie się gniewał, i zębami swemi zgrzytał, i schnąć będzie; żądość niepobożnych zginie.
Gda2017Niegodziwy zobaczy to i rozgniewa się, zgrzytnie zębami i uschnie, pragnienie niegodziwych zginie.
PsByczBezbożny, obaczy to, i-rozgniéwa-się; zębami-swymi zgrzytać-będzie, i-roztopi-się; żądza bezbożnych zaginie.
GoetBezbożny to zobaczy i będzie się złościł, będzie zębami swojemi zgrzytał i zginie; żądanie bezbożnego niespełnione pozostanie.
PsCylkNiegodziwy to widzi i złości się, zębami zgrzyta i ginie; pragnienie niegodziwych omyli.
PsKruszBezbożny ujrzy i gniewać się będzie, zębami będzie zgrzytał i schnąć będzie. Żądza bezbożnych przepadnie.
PsAszk Niegodziwiec ujrzy a gniew go ogarnie, zębami swymi zgrzytać będzie i rozpłynie się, pożądanie niegodziwców zaginie.
PsSzerWidzi to bezbożny i gniewa się, zgrzyta zębami i znika. Życzenie bezbożnych nie spełni się.
Tys1(111:10) {Resz} Widzi to grzesznik z oburzeniem; {Szin} zębami zgrzyta i marnieje, {Taw} pragnienie grzesznych wniwecz się obróci.
Tys5{Resz} Widzi to występny, gniewa się, {Szin} zgrzyta zębami i marnieje. {Taw} Pragnienie występnych wniwecz się obróci.
BrytBezbożny widzi to i gniewa się, Zgrzyta zębami i marnieje. Życzenie bezbożnych wniwecz się obróci.
PoznWidzi to bezbożny i unosi się gniewem, zgrzyta zębami i marnieje: pragnienie bezbożnych wniwecz się obróci.
WarPra[Resz] Pełen zawiści patrzy na to bezbożnik, [Szin] zgrzyta zębami i sam w końcu ginie. [Taw] Wniwecz się obracają pragnienia grzesznika.
STBWidzi to niegodziwy i się złości, zgrzyta zębami i ginie; znika pragnienie nieprawych.
EIBBezbożny to widzi i złość go ogarnia, I zgrzyta zębami w bezsile - Pragnienia bezbożnych przepadną.
Psalm 113
Ps 113,1
PsFlor(112:1) Chwalcie, dzieci, Gospodna, chwalicie imię panowo!
PsPulAlleluia. (112:1) Chwalcie, dzieci, Gospodna, chwalcie imię boże!
Wuj1923Alleluja. Chwalcie dzieci Pana: chwalcie imię Pańskie.
Gda1881Halleluja. Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie.
Gda2017Alleluja. Chwalcie, słudzy PANA, chwalcie imię PANA.
PsByczHalelu-Ja. (Chwalcie-Pana.) Wychwalajcie, słudzy Pana; wysławiajcie Imię Pana.
GoetALLELUJA. Chwalcie, słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie!
PsCylkHalleluja. Chwalcie słudzy Boga, chwalcie imię Boże.
PsKruszAlleluja! Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie!
PsAszk Sławcie Pana jestestwa! Wielbcie słudzy Jehowy, wielbcie imię Jehowy!
PsSzerAlleluja. Chwalcie, słudzy Pana, chwalcie imię Pańskie!
Tys1(112:1) Alleluja. Chwalcie, słudzy Pańscy, chwalcie imię Pana.
Tys5Alleluja. Chwalcie, słudzy Pańscy, chwalcie imię Pana.
BrytAlleluja. Chwalcie, słudzy Pana, Chwalcie imię Pańskie!
PoznAlleluja. Wysławiajcie, o słudzy Jahwe, Imię Jahwe wysławiajcie!
WarPraAlleluja! Chwalcie, o chwalcie Pana, chwalcie Imię Pańskie.
STBHALLELUJA! Słudzy chwalcie WIEKUISTEGO, chwalcie Imię WIEKUISTEGO.
EIBAlleluja! Chwalcie, słudzy PANA, Chwalcie imię PANA!
Ps 113,2
PsFlor(112:2) Bądź imię jego błogosławiono ot ninie aż na wieki.
PsPul(112:2) Bądź imię boże błogosławiono od ninie aż i na wieki.
Wuj1923Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione odtąd i aż na wieki.
Gda1881Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione, odtąd aż na wieki.
Gda2017Niech imię PANA będzie błogosławione, odtąd aż na wieki.
PsByczNiech-będzie Imię Pana błogosławioném, od-tąd, i-aż na wieki.
GoetUwielbione niech będzie imię Pana odtąd aż na wieki!
PsCylkNiech będzie imię Boże błogosławione, od dziś aż na wieki.
PsKruszNiechaj będzie błogosławione imię Pańskie odtąd i aż na wieki.
PsAszk Niechaj będzie błogosławione imię Jehowy odtąd i aż po wieczność.
PsSzerNiechaj będzie błogosławione imię Pana odtąd i na wieki!
Tys1(112:2) Niech błogosławione będzie imię Pańskie i teraz, i aż na wieki.
Tys5Niech imię Pańskie będzie błogosławione odtąd i aż na wieki!
BrytNiechaj imię Pana będzie błogosławioneOdtąd aż na wieki!
PoznNiech będzie błogosławione Imię Jahwe już teraz i przez wieki.
WarPraNiech będzie uwielbione Imię Pana i teraz i po wszystkie czasy!
STBNiech będzie wysławione Imię WIEKUISTEGO od dzisiaj aż na wieki.
EIBNiech to imię błogosławią Odtąd aż na wieki!
Ps 113,3
PsFlor(112:3) Od słuńca wschoda aż do zapada chwalne imię boże.
PsPul(112:3) Od słuńca wschoda aż do zapada chwalne imię boże.
Wuj1923Od wschodu słońca aż do zachodu, chwalebne imię Pańskie.
Gda1881Od wschodu słońca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Pańskie.
Gda2017Od wschodu słońca aż do jego zachodu, niech imię PANA będzie pochwalone.
PsByczOd-wschodu słońca, aż-do zachodu-jego, wychwalaném Imię Pana.
GoetOd wschodu słońca aż do jego zachodu niech będzie wysławione imię Pańskie!
PsCylkOd wschodu słońca aż do zachodu chwalone jest imię Boga.
PsKruszOd wschodu słońca aż do zachodu niech będzie chwalone imię Pańskie!
PsAszk Od wschodu słońca do jego zachodu sławionem jest imię Jehowy.
PsSzerOd wschodu słońca, aż do zachodu imię Pańskie godne jest chwały.
Tys1(112:3) Od wschodu słońca aż po zachód jego niech imię Pańskie będzie pochwalone.
Tys5Od wschodu słońca aż po zachód jego niech imię Pańskie będzie pochwalone!
BrytOd wschodu słońca aż do zachoduNiech imię Pańskie będzie pochwalone.
PoznOd wschodu aż do zachodu słońca niech będzie chwalone Imię Jahwe.
WarPraOd wschodu słońca aż po jego zachód niech Imię Pańskie będzie uwielbione!
STBOd wschodu słońca aż do zachodu chwalone jest Imię BOGA.
EIBOd wschodu słońca aż po jego zachód Niech imię PANA będzie uwielbione!
Ps 113,4
PsFlor(112:4) Wysoki nade wszemi pogany Gospodzin a na niebiesiech sława jego.
PsPul(112:4) Wysoki nade wszemi pogany Bog i na niebiesiech sława jego.
Wuj1923Wysoki nad wszystkie narody Pan: a nad niebiosa chwała jego.
Gda1881Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa.
Gda2017PAN jest wywyższony ponad wszystkie narody, jego chwała ponad niebiosa.
PsByczWywyższon, nad wszystkie narody, Pan; ponad niebiosami chwała-Jego.
GoetPan jest wywyższony nad wszystkie narody, wspaniałość Jego jest wyższa nad niebiosa.
PsCylkWywyższony między wszystkiemi ludami Bóg, na niebiosach chwała Jego.
PsKruszPan wyższy ponad wszystkie narody; chwała Jego nad niebiosa.
PsAszk Wyniosłym nad wszystkie narody Jehowa, nad niebiosy Jego chwała.
PsSzerPan jest wywyższony nad wszystkie ludy, chwała Jego sięga nad niebiosa.
Tys1(112:4) Wznosi się Pan ponad wszystkie ludy, ponad niebiosa sięga chwała Jego.
Tys5Pan jest wywyższony ponad wszystkie ludy, Jego chwała sięga ponad niebiosa.
BrytPan jest wywyższony nad wszystkie narody. Chwała jego sięga nad niebiosa.
PoznWywyższony jest Jahwe nad wszystkie narody, a Jego chwała przewyższa niebiosa.
WarPraPan jest wyniesiony ponad wszystkie ludy, a Jego chwała ponad niebo sięga.
STBWIEKUISTY jest wywyższony pomiędzy wszystkimi narodami i nad niebiosa Jego chwała.
EIBPAN stoi ponad wszystkimi narodami, Jego chwała przewyższa niebiosa!
Ps 113,5
PsFlor(112:5a) Kto jako Gospodzin Bog nasz, jen na wysokości przebywa
PsPul(112:5a) Kto jako Gospodzin Bog nasz, jen na wysokości przebywa
Wuj1923Któż jako Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokości?
Gda1881Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości?
Gda2017Któż jak PAN, nasz Bóg, który mieszka na wysokości;
PsByczKtóż rówien-Panu, Bogu-naszemu, którego wysokości, dla-zamieszkania?
GoetKtóż jest jak Pan, Bóg nasz, który tronuje na wysokości?
PsCylkKtóż jak Bóg, Pan nasz - zasiadający wysoko,
PsKruszKtóż jako Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokości?
PsAszk Któż jest jako Jehowa, nasz Bóg, który wzbija się zasiadając wysoko,
PsSzerKtóż jest jak Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokościach?
Tys1(112:5) Któż jak Pan, nasz Bóg, co w górze ma siedzibę,
Tys5Któż jest jak nasz Pan Bóg, co siedzibę ma w górze,
BrytKtóż jest jak Pan, Bóg nasz, Który mieszka na wysokościach
PoznKtóż jest jak Jahwe, Bóg nasz, którego tron jest wysoko?
WarPraI któż jest równy Panu i Bogu naszemu, którego tron jest wysoko,
STBKtóż jak WIEKUISTY, nasz Bóg, co zasiada wysoko
EIBKtóż jest jak PAN, nasz Bóg, Który zasiada wysoko
Ps 113,6
PsFlor(112:5b) a śmierne widzi na niebie i na ziemie?
PsPul(112:5b) a śmierne widzi na niebie i na ziemi?
Wuj1923A na niskie rzeczy patrzy na niebie i na ziemi.
Gda1881Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi.
Gda2017Który zniża się, aby patrzeć na to, co jest na niebie i na ziemi?
PsByczKtóry-poniżającym-się, do-wlądania w-niebiosa, i-w-ziemię?
GoetKtóry się nachyla, aby spojrzeć na niebiosa i na ziemię;
PsCylkZniżający się, by spojrzeć - na niebie i na ziemi?
PsKruszKtóry się zniża, aby widzieć, co jest w niebiosach i na ziemi.
PsAszk Który zniża się, patrząc nisko - w niebie i na ziemi ?
PsSzerZniża się, aby patrzeć na niebo i na ziemię.
Tys1(112:6) a oczy swoje zniża na niebo i na ziemię?
Tys5co w dół spogląda na niebo i na ziemię?
BrytI patrzy w dół na niebo i na ziemię?
PoznZniża się On jednak, by spoglądać na niebiosa i na ziemię.
WarPraktóry zwraca się, aby ujrzeć to, co na niebie, i to, co na ziemi?
STBi zniża się, aby spojrzeć; który na niebie i na ziemi?
EIBI z góry spogląda Na niebo i ziemię?
Ps 113,7
PsFlor(112:6) Pobudzając ot ziemie niedostatecznego a z gnoja wznaszaję ubogiego,
PsPul(112:6) Pobudzając od zi❬e❭mie biednika a z gnoja wznaszając ubogiego,
Wuj1923Podnoszący z ziemie nędznego: a z gnoju wywyższając ubogiego:
Gda1881Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego,
Gda2017Podnosi nędznego z prochu, a z gnoju podnosi ubogiego;
PsByczOn, podnosząc, z-prochu, nędzarza, z-gnojowisk, wznosi żebraka.
GoetKtóry podnosi z prochu nieznaczącego, a biednego wywyższa z błota,
PsCylkPodnosi z prochu biednego, ze śmiecia dźwiga ubogiego.
PsKruszPodnosi z pyłu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego,
PsAszk Co z prochu podnosi ubogiego, ze śmieciska wywyższy nędzarza?
PsSzerPodnosi nędzarza z prochu, a ubogiego wywyższa ze śmieci,
Tys1(112:7) Podnosi z prochu nędzarza, a z gnoju dźwiga ubogiego,
Tys5Podnosi nędzarza z prochu i dźwiga z gnoju ubogiego,
BrytPodnosi nędzarza z prochu, A ubogiego wywyższa ze śmieci,
PoznPodnosi z prochu nędznego i ze śmietnika podnosi ubogiego,
WarPraTen, co nędzarza z prochu ziemi podnosi, ubogiego zaś z nędzy wydobywa
STBŻebrzącego podnosi z prochu, ubogiego dźwiga ze śmieci,
EIBOn podnosi nędzarza z prochu, Biedaka wyciąga ze śmieci,
Ps 113,8
PsFlor(112:7) by posadził ji se książęty, se książęty luda swego,
PsPul(112:7) by posadził ji z książęty, z książęty luda swego,
Wuj1923Aby go posadził z książęty, z książęty ludu swego.
Gda1881Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego;
Gda2017Aby go posadzić z książętami, z książętami swego ludu;
PsByczDla-posadzenia go, z-książętami, z-książętami ludu-swojego.
GoetAby go posadzić z zacnymi, z zacnymi ludu jego.
PsCylkBy go posadzić obok możnych, obok możnych narodu Swego.
PsKruszaby go z książętami postawić - z książętami narodu swego.
PsAszk Aby usadowić wraz z możnymi, wraz z możnymi Swego ludu.
PsSzeraby posadzić go z książętami, z książętami ludu swego.
Tys1(112:8) by go posadzić wśród książąt, wśród książąt ludu swojego.
Tys5by go posadzić wśród książąt, wśród książąt swojego ludu,
BrytAby posadzić go z książętami, z książętami ludu swego.
Poznby go posadzić razem z książętami, z książętami jego ludu.
WarPrai każe mu zasiąść między bogaczami, między najbogatszymi spośród swego ludu?
STBby go posadzić obok możnych, obok możnych Swojego ludu;
EIBBy go posadzić wśród książąt, Wśród książąt swego ludu.
Ps 113,9
PsFlor(112:8) jenże przebywać każe przezdziatkinią w domu macierz syno❬w❭ radującą sie.
PsPul(112:8) jenże przebywać każe przezdziatkini❬ą❭ w domu macierz synow radującą sie.
Wuj1923Który czyni, iż niepłodna mieszka w domu, matka synów wesoła.
Gda1881Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja.
Gda2017On sprawia, że niepłodna staje się matką domu, cieszącą się dziećmi. Alleluja.
PsByczDozwalający-mieszkać niepłodnéj, w domu, być matką, dzieciom radośną. Halelu-Ja. (Chwalcie-Pana).
GoetKtóry sprawia, że niepłodna w domu mieszka, jako radosna matka dziatek! Alleluja!
PsCylkSadowi niepłodną domu, jako matkę dziećmi ucieszoną. Halleluja.
PsKruszKtóry sprawia, że niepłodna w domu staje się matką, cieszącą się z dzieci. Alleluja!
PsAszk Który sadowi niepłodną domu jako matkę synów radosną! Hallelujah!
PsSzerSprawia, że niepłodna ma dom, jest matką ciesząca się dziećmi. Alleluja.
Tys1(112:9) Tej, co niepłodna była, każe mieszkać w domu jako matce synów radosnej.
Tys5Ten, co niepłodnej każe mieszkać w domu jako pełnej radości matce synów. <Alleluja>.
BrytSprawia, że niepłodna ma dom, Jest matką cieszącą się dziećmi. Alleluja!
PoznOn to sprawia, że niepłodna mieszka w domu jako matka radująca się dziećmi.
WarPraBezpłodnej pozwala pozostawać w domu i czyni ją matką cieszącą się dziećmi. Alleluja!
STBniepłodną domu sadza jako matkę, która cieszy się dziećmi. HALLELUJA!
EIBOn sprawia, że niepłodna ma rodzinę, Zostaje matką, która cieszy się dziećmi. Alleluja!
Psalm 114
Ps 114,1
PsFlor(113:1) W wyściu Izrahel z Ejipta, domu Jakobowa z luda pogańskiego,
PsPulAlleluia. (113:1) W wyściu Israhel z Ejipta, domu Jakobowa z luda pogańskiego,
Wuj1923Alleluja. Gdy wychodził lud Izraelski z Egiptu, dom Jakóbów z ludu pogańsiego:
Gda1881Gdy wychodził Izrael z Egiptu i dom Jakóbowy z narodu obcego,
Gda2017Gdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba spośród ludu obcego języka;
PsByczZa-wyjścia Izraela, z-Egiptu, domu Jakuba, z-pośród ludu, mówiącego-po-cudzo-ziemsku.
GoetGDY wyruszył Izrael z Egiptu, dom Jakóba z narodu języka obcego,
PsCylkGdy wychodził Izrael z Micraim, dom Jakóba z pośród narodu obcego.
PsKruszGdy Izrael wychodził z Egiptu - dom Jakóbów od narodu obcego,
PsAszk Kiedy wyruszał Izrael z Mizraimu, dom Jakóba od ludu. mówiącego szeptem,
PsSzerGdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba od ludu obcego języka,
Tys1(113A:1) Alleluja. Gdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba od ludu obcego,
Tys5Alleluja. Gdy Izrael wychodził z Egiptu, dom Jakuba - od ludu obcego,
BrytGdy Izrael wychodził z Egiptu, Dom Jakuba spośród ludu obcego języka,
PoznAlleluja. Kiedy Izrael wychodził z Egiptu, a dom Jakuba spośród ludu obcego,
WarPraKiedy z Egiptu wychodził Izrael, cały dom Jakuba od ludu o mowie nieznanej,
STBKiedy Israel wychodził z Micraim, dom Jakóba spośród ludu obcej mowy,
EIBGdy Izrael wychodził z Egiptu, Dom Jakuba opuszczał lud obcego języka,
Ps 114,2
PsFlor(113:2) uczyniło się Żydowstwo świątość jego, Israhel moc jego.
PsPul(113:2) uczyniło sie Żydowstwo świątość jego, Israhel moc jego.
Wuj1923Stał się lud Judzki poświęcenie jego, Izrael moc jego.
Gda1881Stał się Juda poświęceniem jego, Izrael panowaniem jego.
Gda2017Juda stał się jego świątynią, Izrael jego panowaniem.
PsByczStał-się-był Juda, świętością-Jego, (Pana) Izrael, panowaniem-Onegoż.
GoetStał się Juda świątynią Jego, Izrael — panowaniem Jego.
PsCylkStał się Jehuda uświęconym Jego, Izrael władztwem Jego.
PsKruszStał się Juda świętością Jego - Izrael - Jego panowaniem.
PsAszk Stał się Juda Jego świętością, Izrael pełnią Jego władztwa.
PsSzerJuda stał się Jego świętością, Izrael Jego władztwem.
Tys1(113A:2) przybytkiem jego stał się Juda, Izrael jego królestwem.
Tys5przybytkiem Jego stał się Juda, Izrael Jego królestwem.
BrytStał się Juda jego świętością, Izrael jego królestwem.
PoznJuda stał się Jego przybytkiem, a Izrael Jego królestwem.
WarPrawtedy przybytkiem Boga stał się Juda, a Jego królestwem – ziemia Izraela.
STBstał się Jehuda Jego uświęconym, a Israel Jego władzą.
EIBWówczas Juda stał się Jego świętością, A Izrael sferą Jego panowania.
Ps 114,3
PsFlor(113:3) Morze uźrzało jest i uciekło, Jordanisz obrocił sie jest opak,
PsPul(113:3) Morze urziało jest i uciekało, Jordan obrocił sie jest opak,
Wuj1923Morze ujrzało i uciekło: Jordan wrócił się nazad.
Gda1881To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad.
Gda2017Morze to ujrzało i uciekło, Jordan wstecz się odwrócił.
PsByczToć-morzé, widziało, i-uciékało, tenć-Jordan, wrócił-się wstecz.
GoetMorze zobaczyło to i uciekło, Jordan odwrócił się wstecz.
PsCylkMorze to widziało i uciekło, Jordan cofnął się wstecz.
PsKruszUjrzało morze i uciekło, Jordan wstecz się cofnął.
PsAszk Morze ujrzało a umknęło, Jordan wstecz się obróci.
PsSzerMorze widziało to i uciekło, Jordan płynął wstecz.
Tys1(113A:3) Ujrzało morze i uszło, Jordan bieg swój odwrócił.
Tys5Ujrzało morze i uciekło, Jordan bieg swój odwrócił.
BrytMorze widziało to i uciekło, Jordan płynął wstecz.
PoznMorze ujrzało to i uciekło, a Jordan popłynął wstecz.
WarPraWidząc to morze się cofnęło, Jordan popłynął w drugą stronę.
STBWidziało to morze i uciekło. Jarden cofnął się wstecz.
EIBMorze spostrzegło to i uciekło, Jordan popłynął wstecz,
Ps 114,4
PsFlor(113:4) gory wiesieliły sie jako skopowie a pogorki jako baranowie owiec.
PsPul(113:4) gory wiesieliły sie jako skopowie a pagorcy jako baranowie owiec.
Wuj1923Góry stały jako barani: a pagórki jako jagnięta.
Gda1881Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta.
Gda2017Góry skakały jak barany, pagórki jak jagnięta.
PsByczGóry skakały, jako-barany; a, pagorki, jakby-jagnięta.
GoetGóry skakały jak barany, pagórki jak jagnięta.
PsCylkGóry podskakiwały jak barany, pagórki jak jagnięta.
PsKruszGóry skakały, jako barany, pagórki - jako jagnięta.
PsAszk Góry skakały jako barany, pagórki, jako jagnięta.
PsSzerGóry podskakiwały jak barany, pagórki jak jagnięta.
Tys1(113A:4) Góry skoczyły jak barany, niby jagnięta — pagórki.
Tys5Góry skakały jak barany, pagórki - niby jagnięta.
BrytGóry podskakiwały jak barany, Pagórki jak jagnięta.
PoznGóry skakały jak barany, a pagórki niby jagnięta.
WarPraGóry poczęły skakać jak barany, a pagórki – jak młode jagnięta.
STBGóry podskakiwały jak barany, pagórki jak jagnięta.
EIBGóry skakały jak barany I pagórki - jak jagnięta.
Ps 114,5
PsFlor(113:5) Co jest tobie, morze, iż uciekało jeś, ❬i❭ ty, Jordanie, iż obrocił ❬jeś❭ sie opak?
PsPul(113:5) Co jest tobie, morze, iże uciekało jeś, a ty, Jordanie, iże obrocił jeś sie opak?
Wuj1923Cóż ci się stało, morze, żeś uciekło? I tobie, Jordanie, żeś się nazad wrócił?
Gda1881Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił?
Gda2017Morze, cóż ci się stało, żeś uciekło, a tobie, Jordanie, że wstecz się odwróciłeś?
PsByczCóż tobie, o-morzé! żeś uciékało? i ty Jordanie, żeś zwrócił-się wstecz?
GoetCóż ci się stało, o morze, żeś uciekło? Tobie, Jordanie, żeś się wrócił?
PsCylkCo ci to morze, że uciekasz? Jordanie, że się cofasz wstecz?
PsKruszCo ci jest morze, żeś uciekło? a ty Jordanie wstecz się wróciłeś?
PsAszk Cóż ci, o morze, że umykasz, jordanie, że obrócisz się wstecz?
PsSzerCzemu, morze uciekasz, a ty, Jordanie płyniesz wstecz?
Tys1(113A:5) Cóż ci jest, morze, że uciekasz? Czemu bieg swój odwracasz, Jordanie?
Tys5Cóż ci jest, morze, że uciekasz? Czemu, Jordanie, bieg swój odwracasz?
BrytCóż ci jest, morze, że uciekasz, A ty, Jordanie, że płyniesz wstecz?
PoznCo ci się stało, morze, że uciekasz, Jordanie, że płyniesz wstecz?
WarPraA dlaczegóż to, morze, uciekasz? Co ci się stało, Jordanie, że zawracasz?
STBCo ci to morze, że uciekasz? Jardenie, że się cofasz wstecz?
EIBCo ci się stało, morze, że uciekasz, Jordanie - że płyniesz wstecz,
Ps 114,6
PsFlor(113:6) Gory, wiesieliłyście się jako baranowie a pogorki jako ownowie owiec?
PsPul(113:6) Gory, wiesieliłyście sie jako baranowie a pagorcy jako baranowie owiec?
Wuj1923Góry, wyskoczyłyście jako barani? a pagórki jako jagnięta?
Gda1881Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta?
Gda2017Góry, że skakałyście jak barany, a wy, pagórki, jak jagnięta?
PsByczWy-góry, że skakałyście, jako-barany; a, wy, pagórki, jakby-jagnięta?
GoetWam, góry, żeście skakały jak barany? Wam, pagórki, jak jagnięta?
PsCylkGóry, że podskakujecie jak barany? pagórki niby jagnięta.
PsKruszGóry, żeście skakały, jako barany? pagórki - jako jagnięta?
PsAszk Góry, iż skakać będziecie jako barany, pagórki jako jagnięta?
PsSzerCzemu, góry skaczecie jak barany, a wy pagórki, jak jagnięta?
Tys1(113A:6) Góry, czemu jak barany skaczecie, niby jagnięta — pagórki?
Tys5Góry, czemu skaczecie jak barany, pagórki - niby jagnięta?
BrytCzemu, góry, skaczecie jak barany, A wy, pagórki, jak jagnięta?
PoznWam, góry, że skaczecie jak barany, a wy, pagórki, jak jagnięta?
WarPraGóry, czemu jak barany skaczecie, i wy, wzgórza, czemu jesteście jak jagnięta?
STBGóry, że podskakujecie jak barany? Pagórki niby jagnięta?
EIBGóry - że skaczecie jak barany, Pagórki - że jak jagnięta?
Ps 114,7
PsFlor(113:7) Od oblicza gospodnowa ruszyła się ziemia, ot oblicza Boga Jakobowa,
PsPul(113:7) Od oblicza bożego ruszyła sie ziemia, od oblicza Boga Jakobowa,
Wuj1923Od oblicza Pańskiego zadrżała ziemia, od oblicza Boga Jakóbowego.
Gda1881Przed obliczem Pańskiem zadrżała ziemia, przed obliczem Boga Jakóbowego.
Gda2017Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, przed obliczem Boga Jakuba;
PsByczDla-obecności Pana, drżyj, o-ziemio! dla-obecności Boga Jakóba.
GoetZadrżyj przed obliczem Pana ty, ziemio, przed obliczem Boga Jakóbowego,
PsCylkPrzed obliczem Pana drżysz ziemio, przed obliczem Pana Jakóbowego.
PsKruszOd oblicza Pańskiego zadrżała ziemia, od oblicza Boga Jakóbowego.
PsAszk Przed Panem drzyj ziemio, przed Bogiem Jakóba!
PsSzerZadrżyj ziemio przed obliczem Pana, przed obliczem Boga Jakuba!
Tys1(113A:7) Zadrżyj, ziemio, przed Pańskim obliczem, przed obliczem Boga Jakubowego,
Tys5Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakuba,
BrytZadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, Przed obliczem Boga Jakuba!
PoznDrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, przed obliczem Boga Jakuba,
WarPraZadrżyj przed Panem, cała ziemio, przed obliczem Jakubowego Boga,
STBDrżysz ziemio przed obliczem Pana, przed obliczem Boga Jakóba,
EIBZiemio, zadrżyj przed obliczem Pana, Przed obliczem Boga Jakuba!
Ps 114,8
PsFlor(113:8) jenże obrocił opokę w jeziora wod a skałę w studnie wod.
PsPul(113:8) jenże obrocił opokę w jeziora wod a skałę w studnie wod.
Wuj1923Który obrócił opokę w wodne jeziora, a skałę w źródła wodne.
Gda1881Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemień w źródło wód.
Gda2017Który zamienia skałę w jezioro, a krzemień w źródło wód.
PsByczTego, przeistaczającego opokę, w jezioro wody; krzemienną-skałę, w-wytryski wód.
GoetKtóry zamienił skałę w staw, a skałę krzemienną w źródło wód!
PsCylkKtóry przemienia skałę w jezioro, krzemień w źródło wód.
PsKruszKtóry obraca skałę w jezioro - krzemień w źródło wód.
PsAszk Który opokę obraca w jezioro wód, skałę krzemienną w wód źródło.
PsSzerOn zmienia opokę w jezioro, krzemień w krynicę wód.
Tys1(113A:8) który zmienia opokę w wodne stawy, a skałę w krynicę wody.
Tys5który zmienia opokę w oazę, a skałę w krynicę wody.
BrytOn zmienia skałę w jezioro, Krzemień w źródła wód.
Poznktóry zmienia opokę w jezioro wód i twardy kamień w źródło wodne.
WarPraktóry skałę zamienia w krainę pełną wody, a zwały kamieni – w tryskające źródła.
STBktóry przemienia skałę w jezioro, a krzemień w źródło wód.
EIBOn zmienia skałę w jezioro, Krzemień - w źródło wody.
Psalm 115
Ps 115,1
PsFlor(113:9) Nie nam, Gospodnie, nie nam, ale imie❬n❭iu twemu daj sławę (113:10a) na miłosierdzie twoje i prawdę twoję,
PsPul(113:9) Nie nam, Gospodnie, nie ❬nam❭, ale imieniu twemu daj sławę (113:10a) na miłosierdzie twoje i prawdę twoję,
Wuj1923Nie nam, Panie, nie nam; ale imieniowi twemu daj chwałę, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj:
Gda1881Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu daj chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej.
Gda2017Nie nam, PANIE, nie nam, ale twemu imieniu daj chwałę za twoje miłosierdzie i prawdę.
PsByczNie nam, Panie, nie nam; lecz Imieniu-Twemu daj chwałę, dla łaski-Twéj, dla prawdy-Twojéj.
GoetNIE nam, Panie, nie nam, ale imieniowi Swemu daj cześć dla dobroci Swojej i dla prawdy Swojej!
PsCylkNie nam, o Boże, nie nam, a imieniu Twojemu daj chwałę, gwoli łasce Twojéj i gwoli prawdzie Twojéj.
PsKruszNie nam, Panie, nie nam, ale imieniu Twemu daj chwałę dla miłosierdzia Twego - dla prawdy Twojej.
PsAszk Nie nam, Jehowo, nie nam, ale imieniu Twojemu daj cześć z powodu Twej łaski, z powodu Twej prawdy!
PsSzerNie nam, Panie, nie nam, ale imieniu swemu daj chwałę, z powodu łaski swojej, dla wierności swojej!
Tys1(113B:1) Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za miłosierdzie Twoje i wierność.
Tys5Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za Twoją łaskawość i wierność!
BrytNie nam, Panie, nie nam, ale imieniu swemu daj chwałę, Dla łaski swojej, dla wierności swojej!
PoznNie nam, o Jahwe, nie nam, lecz Imieniu Twemu daj chwałę za Twą łaskawość, za wierność Twoją.
WarPraNie nam, Panie, daj chwałę, nie nam, lecz imieniu Twojemu za to, żeś dobry i wierny.
STBNie nam, o WIEKUISTY, nie nam, ale Twojemu Imieniu daj chwałę; ze względu na Twoją łaskę i Twą prawdę.
EIBNie nas, PANIE, nie nas, Ale swoje imię otocz chwałą - Ze względu na Twoją łaskę, Ze względu na Twoją wierność!
Ps 115,2
PsFlor(113:10b) bychą niegdy nie rzekli ❬pogani❭: Gdzie jest Bog jich?
PsPul(113:10b) aby kiedy nie rzekli pogani: Gdzie jest Bog jich?
Wuj1923Aby snadź nie rzekli poganie: Gdzież jest Bóg ich?
Gda1881Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich?
Gda2017Czemu mają mówić poganie: Gdzież teraz jest ich Bóg?
PsByczDla-czegożby mawiały narody: Gdzież teraz, Bóg-ich?
GoetCzemuż mają mówić narody: "Gdzież więc jest Bóg ich?"
PsCylkCzemuż mówić mają ludy: Gdzież ich Pan?
PsKruszDlaczego mają mówić poganie: "Gdzież, proszę, jest Bóg ich""
PsAszk Czemużby mówić miały narody: "Gdzieżto ich Bóg?
PsSzerDlaczego ludy mówią: Gdzież jest ich Bóg?
Tys1(113B:2) Czemu mają mówić poganie: «A gdzież jest Bóg ich?»
Tys5Czemu mają mówić poganie: A gdzież jest ich Bóg?
BrytDlaczego mają mówić narody: Gdzież jest ich Bóg?
PoznCzemuż by mieli mówić poganie: "Gdzież jest ich Bóg?"
WarPraDlaczego pytać mają narody: A gdzież jest ten ich Pan Bóg?
STBCzemu mają mówić poganie: Gdzie ich Bóg?
EIBDlaczego mają mówić narody: Gdzie jest ich Bóg?
Ps 115,3
PsFlor(113:11) Ale Bog nasz na niebie, wszytko, cożkoli chciał, uczynił jest.
PsPul(113:11) Ale Bog nasz na niebie, wszytko, cokoli chciał, uczynił jest.
Wuj1923Ano Bóg nasz na niebie: wszystko, cokolwiek chciał, uczynił.
Gda1881Wszakże Bóg nasz jest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba.
Gda2017A nasz Bóg jest w niebie, czyni wszystko, co zechce.
PsByczWszakże-Bóg-nasz, w-niebiosach; On wszystko, co zechce, robi.
GoetLecz Bóg nasz jest na niebiosach; czyni wszystko, co chce.
PsCylkA Pan nasz w niebiosach, wszystko co zechciał uczynił.
PsKruszOto Bóg nasz w niebiesiech; czyni wszystko, cokolwiek zechce.
PsAszk Wszak Bóg nasz w niebiosach wszystko sprawia, cokolwiek zapragnie.
PsSzerBóg nasz jest na niebie, czyni wszystko, co zechce.
Tys1(113B:3) Nasz Bóg jest w niebie; wszystko, co zechciał, uczynił.
Tys5Nasz Bóg jest w niebie; uczyni wszystko, co zechce.
BrytBóg nasz jest w niebie, Czyni wszystko, co zechce.
PoznNasz Bóg jest w niebiosach, cokolwiek zechciał, to uczynił.
WarPraNasz Bóg jest na niebiosach i czyni wszystko według swojej woli.
STBA nasz Bóg jest w niebiosach; wszystko co zechciał, to uczynił.
EIBNasz Bóg jest w niebie - I czyni to, czego pragnie!
Ps 115,4
PsFlor(113:12) Bałwani poganow śrzebro i złoto, dział❬a❭ ręku ludzku.
PsPul(113:12) Bałwani poganow śrzebro i złoto, działa ręku ludzku.
Wuj1923Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk człowieczych.
Gda1881Ale bałwany ich są srebro i złoto, robota rąk ludzkich.
Gda2017Ich bożki to srebro i złoto, dzieło rąk ludzkich.
PsByczBożyszcze-ich, (narodów) srebro, i-złoto, dziéłem rąk człowieka.
GoetIch bożki są srebro i złoto, wyrób rąk ludzkich.
PsCylkPosągi ich, srebro i złoto, dzieło rąk ludzkich.
PsKruszBałwany ich są srebrne i złote - dziełem rąk ludzkich.
PsAszk Bożyszcza ich - srebro i złoto, dzieło rąk ludzkich.
PsSzerBożyszcza ich są ze srebra i ze złota, robotą ludzkich rąk.
Tys1(113B:4) Ich bożki to srebro i złoto, robota rąk ludzkich.
Tys5Ich bożki - to srebro i złoto, robota rąk ludzkich.
BrytBożyszcza ich są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich.
PoznIch zaś bałwany są srebrem i złotem - to dzieła rąk człowieka.
WarPraA bogowie pogan – to srebro i złoto, to tylko dzieło rąk ledwie człowieka.
STBIch posągi to srebro i złoto dzieło rąk ludzkich.
EIBIch bożyszcza to srebro i złoto, Zwykłe dzieła ludzkich rąk.
Ps 115,5
PsFlor(113:13) Usta mają, a nie mołwić będą, oczy mają, a nie będą widzieć,
PsPul(113:13) Usta mają, a nie będą mołwić, oczy mają, a nie będą widzieć,
Wuj1923Usta mają, a nie mówią: oczy mają, a nie ujrzą.
Gda1881Usta mają, a nie mówią; oczy mają, a nie widzą.
Gda2017Usta mają, ale nie mówią; mają oczy, ale nie widzą.
PsByczUsta mają, a-nie mówią; oczy mają, lecz-nie widzą.
GoetMają usta, a nie mówią; mają oczy, a nie widzą;
PsCylkUsta mają, a nie mówią, oczy, a nie widzą,
PsKruszMają usta, ale nie mówią, oczy mają, ale nie widzą.
PsAszk Mają usta a nie przemówią, oczy mają a nie ujrzą.
PsSzerMają usta, a nie mówią, mają oczy, a nie widzą.
Tys1(113B:5) Mają usta, ale nie mówią; oczy mają, ale nie widzą.
Tys5Mają usta, ale nie mówią; oczy mają, ale nie widzą.
BrytMają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą.
PoznMają usta, a nie mówią, mają oczy, a nie widzą,
WarPraMają wprawdzie usta, ale nie mówią, i oczy mają, ale nic nie widzą.
STBMają usta, a nie mówią; oczy, a nie widzą;
EIBMają usta, lecz nie mówią, Mają oczy, lecz nie widzą.
Ps 115,6
PsFlor(113:14) uszy mają, a nie będą słyszeć, nozdrze mają, a nie będą wonieć,
PsPul(113:14) uszy mają, a nie będą słyszeć, nozdrze mają, a nie będą woniać,
Wuj1923Uszy mają, a nie usłyszą: nozdrze mają, a nie powoniają.
Gda1881Uszy mają, a nie słyszą; nozdrze mają, a nie wonieją.
Gda2017Uszy mają, ale nie słyszą; mają nozdrza, ale nie czują.
PsByczUszy mają, i nie słyszą; nos mają, a-nie wąchają.
GoetMają uszy, a nie słyszą; mają nos, a nie wąchają;
PsCylkUszy mają, a nie słyszą, nozdrza, a nie węszą.
PsKruszUszy mają, ale nie słyszą, nozdrze mają, a są bez węchu.
PsAszk Mają uszy a nie usłyszą, nos a nie wyczują.
PsSzerMają uszy, a nie słyszą, mają nozdrza, a nie wąchają.
Tys1(113B:6) Mają uszy, ale nie słyszą; nozdrza mają, ale nie czują zapachu.
Tys5Mają uszy, ale nie słyszą; nozdrza mają, ale nie czują zapachu.
BrytMają uszy, a nie słyszą, Mają nozdrza, a nie wąchają.
Poznuszy mają, ale nie słyszą, mają nozdrza, lecz nie czują zapachu.
WarPraUszy też mają, ale nic nie słyszą, i nos mają, lecz nie czują zapachów.
STBmają uszy, a nie słyszą; mają nozdrza, a nie czują.
EIBMają uszy, lecz nie słyszą, Mają nosy, lecz nie wąchają.
Ps 115,7
PsFlor(113:15) ręce imają, a nie będą maceć, nogi imają, a nie będą chodzić ani wołać będą w gardle swojem.
PsPul(113:15) ręce mają, a nie będą macać, nogi mają, a nie będą chodzić ani wołać będą gardłem swoim.
Wuj1923Ręce mają, a nie będą macać: nogi mają, a nie będą chodzić: ani wołać będą gardłem swojem.
Gda1881Ręce mają, a nie macają; nogi mają, a nie chodzą, ani wołają gardłem swojem.
Gda2017Ręce mają, ale nie dotykają; mają nogi, ale nie chodzą; ani gardłem swoim nie wydają głosu.
PsByczRęce mają, lecz-nie macają; nogi mają, a-nie-chodzą; niewypuszczają-głosu, z-gardzieli-swojéj.
GoetMają ręce, a nie dotykają; mają nogi, a nie chodzą; nie wydają żadnego dźwięku gardłem swojem.
PsCylkRęce ich nie dotykają, nogi ich nie stąpają, nie odzywają się gardłem swojém.
PsKruszRęce mają, a nie macają, nogi mają, a nie chodzą - nie wołają gardłem swojem.
PsAszk Ichto ręce a nie mają dotyku, ich nogi a nie postąpią, nie wydadzą gardłem swem głosu.
PsSzerMają ręce, a nie dotykają, mają nogi, a nie chodzą, ani nie wydają żadnego głosu gardłem swoim.
Tys1(113B:7) Mają ręce, lecz nie dotykają; nogi mają, ale nie chodzą; gardłem swoim głosu nie wydają.
Tys5Mają ręce, lecz nie dotykają; nogi mają, ale nie chodzą; z gardła swego nie wydobędą głosu.
BrytMają ręce, a nie dotykają, Mają nogi, a nie chodzą, Ani nie wydają głosu krtanią swoją.
PoznIch ręce nie mogą dotykać, nogi mają, ale nie chodzą, ich gardła nie wydają nawet szeptu.
WarPraNiczego wziąć nie mogą w ręce, nogi nie służą im do chodzenia, żaden głos nie dobędzie się z ich gardła.
STBIch ręce nie dotykają, ich nogi nie stąpają, nie odzywają się swoim gardłem.
EIBMają ręce, lecz nie dotykają, Mają nogi, lecz nie chodzą, Z ich krtani nie wydobywa się nawet najmniejszy dźwięk.
Ps 115,8
PsFlor(113:16) Podobni będą jim, jiż czynią to, i wszytcy, jiż dbają w nie.
PsPul(113:16) Podobni będą jim, jiż czynią to, i wszyscy, jiż dbają w nie.
Wuj1923Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają.
Gda1881Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają.
Gda2017Niech będą do nich podobni ci, którzy je robią, i wszyscy, którzy im ufają.
PsByczJako-one, niech-się-staną, robiący-je; wszyscy, którzy ufają, w-nie.
GoetPodobni im są, którzy je czynią, każdy, kto im ufa.
PsCylkTakimi niech będą wytwórcy ich, wszyscy którzy ufają im.
PsKruszNiechaj będą podobni do nich ci, co je czynili - wszyscy, którzy w nich ufają.
PsAszk Tako one staną się ich twórcy, wszystko, co na nich polega.
PsSzerNiech będą im podobni twórcy ich, wszyscy, którzy im ufają!
Tys1(113B:8) Do nich będą podobni ci, którzy je robią, i każdy, który im ufa.
Tys5Do nich są podobni ci, którzy je robią, i każdy, kto im ufa.
BrytNiech będą im podobni twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają!
PoznStaną się jak one ci, którzy je wykonali, i każdy, kto w nich nadzieję pokłada.
WarPraDo bogów podobni są ci, co ich czynili, i wszyscy, którzy tym bogom ufają.
STBTakimi niech będą ich wytwórcy i wszyscy, co im ufają.
EIBUpodobnią się do nich ich twórcy I wszyscy, którzy im ufają!
Ps 115,9
PsFlor(113:17) Dom Israhelow pwał w Pana Gospodna, pomocnik jich i zasłoniciel jich jest.
PsPul(113:17) Dom Israhel pwał w Boga, pomocnik jich i zaszczytca jich jest.
Wuj1923Dom Izraelski nadzieję miał w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest.
Gda1881Izraelu! ufaj w Panu; bo on jest pomocnikiem ich i tarczą ich.
Gda2017Izraelu, ufaj PANU; on jest ich pomocą i tarczą.
PsByczO-Izraelu! ufaj w-Panu; pomocą-ich, i-tarczą-ich, On.
GoetIzraelu, ufaj Panu! On jest pomocą ich i tarczą ich.
PsCylkIzraelu, ufaj Bogu; pomocą ich i tarczą On.
PsKruszIzraelu, zaufaj Panu! On pomocnikiem i tarczą ich.
PsAszk Izraelu, polegaj na Jehowie. - pomocą ich i tarczą ich On.
PsSzerIzraelu! ufaj Panu! On jest pomocą ich i tarczą ich.
Tys1(113B:9) Dom Izraela ma ufność w Panu; On ich pomocnikiem i tarczą.
Tys5Dom Izraela pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą.
BrytIzraelu! Ufaj Panu! On jest pomocą i tarczą ich.
PoznDom Izraela zaufał Jahwe, On ich obroną i tarczą.
WarPraLecz ty, Izraelu, zaufaj Panu, bo On będzie ci zawsze i osłoną, i tarczą.
STBIsraelu ufaj WIEKUISTEMU! On jest ich pomocą i tarczą.
EIBIzraelu, ufaj PANU! On twoją pomocą i tarczą.
Ps 115,10
PsFlor(113:18) Dom Aaron nadzieję imiał jest w Panu, pomocnik jich i zaszczytciel jich jest.
PsPul(113:18) Dom Aaron miał jest nadzieję w Bogu, pomocnik jich i zaszytca jich jest.
Wuj1923Dom Aaronów nadzieję miał w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest.
Gda1881Domie Aaronowy! ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem, i tarczą ich.
Gda2017Domu Aarona, ufaj PANU; on jest ich pomocą i tarczą.
PsByczO-domie (rodzino) Aarona! ufajcie w-Panu; pomocą-ich, i-tarczą-ich, On.
GoetDomie Aarona, ufajcie Panu! On jest pomocą ich i tarczą ich!
PsCylkDomu Aarona, ufajcie Bogu; pomocą ich i tarczą On.
PsKruszDomie Aarona, ufajcie Panu: On jest pomocnikiem i tarczą ich.
PsAszk Domie Arona, polegajcie na Jehowie, pomocą ich i ich tarczą On.
PsSzerDomu Arona, ufajcie Panu! On jest pomocą ich i tarczą ich.
Tys1(113B:10) Dom Aarona ma ufność w Panu: On ich pomocnikiem i tarczą.
Tys5Dom Aarona pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą.
BrytDomu Aarona, ufaj Panu! On jest pomocą i tarczą ich.
PoznDom Aarona zaufał Jahwe, On ich obroną i tarczą.
WarPraDomu Aarona, zaufaj Panu, bo On będzie ci zawsze i osłoną, i tarczą.
STBDomu Aarona ufaj WIEKUISTEMU; On jest ich pomocą i tarczą.
EIBDomu Aarona, ufaj PANU! On twoją pomocą i tarczą.
Ps 115,11
PsFlor(113:19) Jiż sie boją Pana, pwali są w Pana, pomocnik jich i zaszczytca jich jest.
PsPul(113:19) Jiże boją sie Boga, pwali są w Gospodna, pomocnik jich i zaszczytca jich.
Wuj1923Którzy się boją Pana, nadzieję mieli w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest.
Gda1881Którzy się boicie Pana, ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem i tarczą ich.
Gda2017Wy, którzy się boicie PANA, ufajcie PANU; on jest ich pomocą i tarczą.
PsByczO-wy-bojący-się Pana! ufajcie w-Panu; pomocą-ich, i-tarczą-ich, On.
GoetWy, którzy się boicie Pana, ufajcie Panu! On jest pomocą ich i tarczą ich.
PsCylkBogobojni, ufajcie Bogu; pomocą ich i tarczą On.
PsKruszKtórzy się Pana boją, ufają Panu: On pomocnikiem i tarczą ich.
PsAszk Obawiający się Jehowy, polegajcie na Jehowie, - ich pomocą i tarczą ich On.
PsSzerWy, którzy się boicie Pana, ufajcie Panu! On jest pomocą ich i tarczą ich.
Tys1(113B:11) Bojący się Pana, mają ufność w Panu: On ich pomocnikiem i tarczą.
Tys5Bojący się Pana pokładają ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą.
BrytWy, którzy się boicie Pana, ufajcie Panu! On jest pomocą i tarczą ich.
PoznBojący się Jahwe w Jahwe pokładają ufność, On ich obroną i tarczą.
WarPraWszyscy bojący się Pana, Jemu zaufajcie, bo On będzie wam zawsze i osłoną, i tarczą!
STBBogobojni ufajcie WIEKUISTEMU; On jest ich pomocą i tarczą.
EIBWy, w których jest bojaźń PANA, ufajcie PANU! On jest waszą pomocą i tarczą.
Ps 115,12
PsFlor(113:20) Pan pomniał jest nas i błogosławił jest nam, (113:21) błogosławił domowi Israhel, pożegnał domowi Aaron,
PsPul(113:20) Gospodzin pomniał jest nas i błogosławił jest nas, (113:21) błogosławił domowi Israhel, błogosławił domowi Aaron,
Wuj1923Pan pamiętał na nas, i błogosławił nam: błogosławił domowi Izraelskiemu: błogosławił domowi Aaronowemu.
Gda1881Pan będzie pamiętał na nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Aaronowemu.
Gda2017PAN pamięta o nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraela, będzie błogosławił domowi Aarona.
PsByczPan pamięta-nas; On-pobłogosławi; pobłogosławi dom (rodzinę) Izraela, pobłogosławi dom (rodzinę) Aarona.
GoetPan pamiętał o nas, On będzie błogosławił; On będzie błogosławił domowi Izraela, błogosławił domowi Aarona!
PsCylkBóg który pamięta o nas pobłogosławi, pobłogosławi dom Izraela, pobłogosławi dom Aarona.
PsKruszPan pamiętał o nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu - będzie błogosławił domowi Aarona.
PsAszk Jehowa pamięta o nas. będzie błogosławił, będzie błogosławił domowi Izraela, błogosławić będzie domowi Arona.
PsSzerPan pamięta o nas, będzie błogosławił, będzie błogosławił domowi izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Arona.
Tys1(113B:12) Pan o nas pamięta i błogosławić nam będzie; domowi Izraela będzie błogosławił, domowi Aarona będzie błogosławił.
Tys5Pan o nas pamięta, niech nam błogosławi; niech błogosławi domowi Izraela, niech błogosławi domowi Aarona;
BrytPan pamięta o nas, będzie błogosławił, Będzie błogosławił domowi Izraela, Będzie błogosławił domowi Aarona.
PoznJahwe o nas pamięta i błogosławi nam, błogosławi domowi Izraela, błogosławi domowi Aarona,
WarPraPan o nas pamięta i będzie nam błogosławił, będzie błogosławił domowi Izraela, będzie błogosławił także domowi Aarona.
STBWIEKUISTY, który o nas pamięta pobłogosławi; pobłogosławi dom Israela, pobłogosławi dom Aarona.
EIBPAN nas zapamiętał - i będzie błogosławił, Będzie błogosławił domowi Izraela, Będzie błogosławił domowi Aarona,
Ps 115,13
PsFlor(113:22) bogosławił wszem, jiż sie boją Gospodna, małym s wielkimi.
PsPul(113:22) błogosławił wszem, jiż sie boją Boga, małym z wielikimi.
Wuj1923Błogosławił wszystkim, którzy się boją Pana, małym z większymi.
Gda1881Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym i wielkim.
Gda2017Będzie błogosławił tym, którzy boją się PANA, i małym, i wielkim.
PsByczOn-pobłogosławi bojących-się Pana, tych-małych równie-jak wielkich.
GoetOn będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym wraz z wielkimi.
PsCylkPobłogosławi bogobojnych, tak małych jak i wielkich.
PsKruszBędzie błogosławił bojącym się Pana: tak maluczkim, jako wielkim.
PsAszk Będzie błogosławił obawiającym się Jehowy, maluczkim wraz z wielkimi.
PsSzerBędzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, maluczkim i wielkim.
Tys1(113B:13) Bojącym się Pana będzie błogosławił, zarówno maluczkim, jak wielkim.
Tys5niech błogosławi bojącym się Pana, zarówno małym, jak i wielkim!
BrytBędzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, Zarówno małym, jak i wielkim.
Poznbłogosławi tym, którzy boją się Jahwe: zarówno małym, jak i wielkim.
WarPraBędzie błogosławił wszystkim, którzy się Go boją, będzie błogosławił i maluczkim, i wielkim.
STBPobłogosławi tych, co się boją WIEKUISTEGO, tak małych, jak i wielkich.
EIBBędzie błogosławił żyjących w bojaźni PANA - Małych oraz wielkich.
Ps 115,14
PsFlor(113:23) Przyłoż Gospodzin nad was, nad was i nad syny wasze.
PsPul(113:23) Przyłoży Gospodzin nad was, nad was i nad syny wasze.
Wuj1923Niech przyczyni Pan na was: na was i na syny wasze.
Gda1881Rozmnoży was Pan, was i synów waszych.
Gda2017Rozmnoży was PAN, was i waszych synów.
PsByczPomnoży Pan łaski swe, nad-wami; nad-wami, i-nad dziećmi-waszemi.
GoetNiechaj Pan rozmnoży was, was samych i dzieci wasze.
PsCylkRozmnoży Bóg was, was i syny wasze.
PsKruszRozmnoży Pan was - was i synów waszych.
PsAszk Przyczyni Jehowa wam, wam i synom waszym.
PsSzerNiech Pan rozmnoży was, was i dzieci wasze!
Tys1(113B:14) Pan was rozmnoży, was i synów waszych.
Tys5Niech Pan was rozmnoży, was i synów waszych!
BrytNiech Pan rozmnoży was, Was i dzieci wasze!
PoznNiechaj was Jahwe rozmnoży, was i dzieci wasze.
WarPraNiech Pan was rozmnoży, was wszystkich oraz waszych synów.
STBWIEKUISTY was rozmnoży, was oraz waszych synów.
EIBO, niech PAN was pomnoży - Was i waszych synów!
Ps 115,15
PsFlor(113:24) Błogosławieni wy Gospodnu, jenże uczynił jest niebo i ziemię.
PsPul(113:24) Błogosławieni wy Gospodnu, jenże uczynił jest niebo i ziemię.
Wuj1923Błogosławieni wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię.
Gda1881Błogosławieniście wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię.
Gda2017Błogosławieni jesteście przez PANA, który stworzył niebo i ziemię.
PsByczBłogosławionymiście wy, od-Pana, stwórcy niebios i-ziemi.
GoetBłogosławieni jesteście przez Pana, który stworzył niebo i ziemię.
PsCylkBłogosławieni wy od Boga, stwórcy nieba i ziemi.
PsKruszBłogosławieniście wy od Pana, który niebo i ziemię uczynił.
PsAszk Błogosławieni jesteście Jehowie, co niebo sprawia i ziemię.
PsSzerBądźcie błogosławieni przez Pana, który stworzył niebo i ziemię!
Tys1(113B:15) Błogosławieni jesteście przez Pana, co stworzył niebo i ziemię.
Tys5Błogosławieni jesteście przez Pana, który stworzył niebo i ziemię.
BrytBądźcie błogosławieni przez Pana, Który uczynił niebo i ziemię!
PoznBądźcie błogosławieni przez Jahwe, który stworzył niebo i ziemię.
WarPraNiech was błogosławi Bóg, który stworzył niebo i ziemię.
STBWy jesteście błogosławieni od BOGA Stwórcy Nieba i ziemi.
EIBO, niech wam da powodzenie PAN, stwórca nieba i ziemi!
Ps 115,16
PsFlor(113:25) Niebo niebieskiemu Gospodnu, ale ziemię dał jest synum ludzkim.
PsPul(113:25) Niebo nieba Gospodnu, ale ziemię dał jest synom ludzkim.
Wuj1923Niebo nad niebiosy Panu: a ziemię dał synom człowieczym.
Gda1881Niebiosa są niebiosa Pańskie; ale ziemię dał synom ludzkim.
Gda2017Niebiosa są niebiosami PANA, ale ziemię dał synom ludzkim.
PsByczTych-niebios niebiosa, dla-Pana; ale-tę-ziemię oddał dzieciom człowieczym.
GoetNiebo jest niebem Bożem, lecz ziemię dał dzieciom ludzkim.
PsCylkNiebiosa, niebiosa są dla Boga, a ziemię dał synom Adama.
PsKruszNiebiosa są niebiosami Pańskiemi, a ziemię dał synom ludzkim.
PsAszk Niebo niebem Jehowy, zaś ziemię dał synom człowieczym.
PsSzerNiebiosa są niebiosami Pana, ale ziemię dał synom ludzkim.
Tys1(113B:16) Niebo jest niebem Pańskim; synom zaś ludzkim dał ziemię.
Tys5Niebo jest niebem Pana, synom zaś ludzkim dał ziemię.
BrytNiebiosa są niebiosami Pana, Ale ziemię dał synom ludzkim.
PoznNiebo - niebo do Jahwe należy, ziemię dał On synom Adama.
WarPraNiebo jest niebem Pana, natomiast ziemię dał On człowiekowi.
STBNiebiosa, niebiosa są dla WIEKUISTEGO, a ziemię dał synom Adama.
EIBNiebiosa należą do PANA, A ziemię powierzył ludziom.
Ps 115,17
PsFlor(113:26) Nie martwi będą chwalić ciebie, Gospo❬d❭nie, ani wszytcy, jiż zstąpają do piekła,
PsPul(113:26) Nie martwi będą chwalić ciebie, Boże, ani wszystcy, jiż zstąpają do piekła,
Wuj1923Nie umarli będą cię chwalić, Panie: ani wszyscy, którzy zstępują do piekła.
Gda1881Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępują do miejsca milczenia.
Gda2017Umarli nie będą chwalili PANA ani nikt z tych, którzy zstępują do miejsca milczenia.
PsByczNie ci, którzy-umarli, będą-chwalić-Pana, ani żaden z zstępujących, w miejscé milczenia.
GoetUmarli nie chwalą Pana, ani żaden, kto zstępuje do krainy milczenia;
PsCylkNie umarli chwalą Pana, ani wszyscy którzy zstępują do ciszy grobowéj.
PsKruszUmarli nie będą chwalili Pana, ani wszyscy, co zstępują do miejsca milczenia.
PsAszk Nie umarli sławić będą Pana wszechbytu i nie wszyscy ci, co sie staczają do dołu.
PsSzerUmarli nie będą chwalili Pana, ani ci, którzy zstępują do ciszy grobowej.
Tys1(113B:17) Nie chwalą Pana umarli ni żaden, co w Otchłań zstępuje.
Tys5To nie umarli chwalą Pana, nikt z tych, którzy zstępują do Szeolu,
BrytUmarli nie będą chwalili PanaAni ci, którzy zstępują do krainy milczenia.
PoznNie umarli wysławiają Jahwe ani nikt z tych, co zstępują do krainy milczenia,
WarPraUmarli nie mogą już wysławiać Pana, żaden z tych, którzy zeszli do krainy milczenia.
STBNie chwalą WIEKUISTEGO umarli, ani wszyscy co zstępują do Krainy Umarłych.
EIBTo nie umarli będą chwalić PANA Ani ci, którzy na zawsze zamilkną.
Ps 115,18
PsFlor(113:27) ale my, jiż żywi jesmy, bogosławimy Panu ot ninie aż na wieki.
PsPul(113:27) ale my, jiż żywi jesmy, błogosławimy Gospodnu od ninie aż na wieki.
Wuj1923Ale my, którzyśmy żywi, błogosławiemy Panu, od tego czasu aż na wieki.
Gda1881Ale my będziemy błogosławili Panu, odtąd aż na wieki. Halleluja.
Gda2017Ale my będziemy błogosławili PANA, odtąd aż na wieki. Alleluja.
PsByczAle-my, będziem-błogosławili Pana, od-tąd, i-aż-na wieki. Halelu-Ja. (Chwalcie Pana.)
GoetAle my będziemy uwielbiali Pana odtąd aż na wieki. Alleluja!
PsCylkAle my błogosławić będziemy Pana, odtąd aż na wieki. Halleluja.
PsKruszLecz my będziemy błogosławili Pana odtąd aż na wieki. Alleluja!
PsAszk Wszak my sławić będziemy Pana jestestwa odtąd i aż po wieczność. Hallelujah!
PsSzerAle my błogosławić będziemy Panu, odtąd i na wieki. Alleluja.
Tys1(113B:18) Lecz my błogosławimy Panu i teraz, i aż na wieki.
Tys5lecz my błogosławimy Pana odtąd i aż na wieki.
BrytAle my błogosławić będziemy Panu odtąd i na wieki. Alleluja.
Poznale my będziemy błogosławić Jahwe odtąd i po wszystkie wieki.
WarPraMy zaś wysławiamy Pana i teraz, i po wszystkie wieki. Alleluja! (114–115)
STBAle my będziemy wielbić PANA, odtąd aż na wieki. HALLELUJA!
EIBTo my będziemy błogosławić PANA - Odtąd aż na wieki. Alleluja!
Psalm 116
Ps 116,1
PsFlor(114:1) Miłował jeśm, bo usłyszał Pan głos modlitwy mojej,
PsPul(114:1) Miłował jeśm, bo usłyszy Gospodzin głos modlitwy mojej,
Wuj1923Alleluja. Rozmiłowałem się, iż wysłucha Pan głos modlitwy mojéj.
Gda1881Miłuję Pana, iż wysłuchał głos mój, i prośby moje.
Gda2017Miłuję PANA, bo usłyszał mój głos i moje prośby.
PsByczRaduję-się-wielce, że uważa Pan, na głos-mój błagania-mojego;
GoetMIŁUJĘ Pana, bo słucha głosu mego, błagania mojego;
PsCylkBłogo mi, że wysłuchał Bóg głos mój, błagania moje.
PsKruszUmiłowałem Pana, ponieważ wysłuchał głos mój - prośbę moją.
PsAszk Miłowałem, gdyż usłyszy Jehowa głos mój, błagalne me modlitwy.
PsSzerMiłuję Pana, gdyż wysłuchał głosu mego, błagania mego.
Tys1(114:1) Alleluja. Miłuję Pana, albowiem usłyszał głos mego błagania,
Tys5Alleluja. Miłuję Pana, albowiem usłyszał głos mego błagania,
BrytMiłuję Pana, gdyż wysłuchał Głosu mego, błagania mego.
PoznAlleluja. Miłuję Jahwe, bowiem Jahwe wysłuchał głosu mojego błagania.
WarPraMiłuję Pana za to, że mnie wysłuchał, gdym do Niego wołał
STBMiłuję, dlatego, że WIEKUISTY wysłuchał mój głos oraz moje błagania,
EIBPokochałem PANA, ponieważ wysłuchał głosu mego błagania
Ps 116,2
PsFlor(114:2) bo nakłonił ucho swoje mnie i we dnioch moich wzywać będę.
PsPul(114:2) bo nakłonił ucho swoje mnie a we dnioch moich wzywać będę.
Wuj1923Albowiem skłonił ucho swego ku mnie: a we dni moje będę wzywał.
Gda1881Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich.
Gda2017Nakłonił bowiem swego ucha ku mnie, dlatego będę go wzywał za moich dni.
PsByczBo zwrócił ucho-swé ku-mnie; przeto,-za-dni-moich, będę-Go-wzywał.
GoetAlbowiem skłonił ucho Swoje ku mnie: dlatego chcę Go wzywać przez całe życie swoje.
PsCylkŻe skłonił ucho Swoje ku mnie, i póki dni moje wzywać Go będę.
PsKruszAlbowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym wzywał we dni moje.
PsAszk Iż nakłonił mi ucha Swego a za dni mych będę wołał:
PsSzerNakłonił bowiem ucho swe ku mnie, przeto wzywać Go będę, póki życia mego.
Tys1(114:2) bo ucha swego nakłonił ku mnie w dniu, w którym wołałem.
Tys5bo ucha swego nakłonił ku mnie w dniu, w którym wołałem.
BrytNakłonił bowiem ucha swego ku mnieW dniach, gdy go wzywałem.
PoznNakłonił ku mnie swoje ucho, w dzień, kiedy do Niego wołałem.
WarPrai nakłonił ku mnie swego ucha w dniu mojej modlitwy.
STBże skłonił ku mnie Swe ucho; oto będę Go wzywał dopóki moje dni.
EIBI skłonił ku mnie swoje ucho - Będę Go za to wielbił, póki żyję.
Ps 116,3
PsFlor(114:3) Ogarnęły są mnie boleści śmierci a szkody piekielne nalezł❬y❭ są mnie.
PsPul(114:3) Ogarnęły są mnie boleści śmierci i szkody pkielne nalazły są mnie.
Wuj1923Ogarnęły mię boleści śmiertelne: a niebezpieczeństwa piekielne potkały mię: nalazłem ucisk i boleść.
Gda1881Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię.
Gda2017Otoczyły mnie boleści śmierci, utrapienia piekła przeniknęły mnie; przyszły na mnie ucisk i boleść.
PsByczOtoczyły-mię bóle śmiertelne, i,-ściśnienia grobu, dotknęły-mię; ja, niedolę, i-smutek znajduję.
GoetOmotały mię były więzy śmierci i uciśnienia piekielne opadły mię; spotkałem ucisk i żałość,
PsCylkOgarnęły mnie bóle śmierci, a męczarnie grobu nawiedziły mnie, ucisk i smutek dościgły mnie.
PsKruszOgarnęły mnie bóle śmiertelne, utrapienia grobu napotkały mnie, ucisk i boleść znalazłem.
PsAszk "Ogarnęły mię bole porodowe śmierci i odnalazły mnie uciski przepaści, znajdęż utrapienie i rozpacz".
PsSzerOgarnęły mnie więzy śmierci i opadły mnie trwogi piekielne, ucisk i zmartwienie przyszły na mnie.
Tys1(114:3) Oplotły mnie więzy śmierci, dosięgły mnie pęta krainy zmarłych, popadłem w lęk i udrękę.
Tys5Oplotły mnie więzy śmierci, dosięgły mnie pęta Szeolu, popadłem w ucisk i udrękę.
BrytSpętały mnie więzy śmierciI opadły mnie trwogi otchłani, Ucisk i zmartwienie przyszły na mnie.
PoznWięzy śmierci już mnie otoczyły, oplotły mnie więzy Szeolu, popadłem w ucisk i udrękę.
WarPraKrępują mnie ze wszech stron więzy śmierci, lęk mnie ogarnia przed zejściem w zaświaty, uciski znoszę i udręki.
STBOgarnęły mnie bóle śmierci, nawiedziły mnie męczarnie grobu, ucisk i smutek mnie dościgły.
EIBA już oplotły mnie powrozy śmierci, Dopadł niepokój przed światem umarłych, Owładnęły mną ból i agonia.
Ps 116,4
PsFlor(114:4) Smętek a boleść nalez❬ł❭ jeśm a imie❬nia❭ gospodnowa wzywał jeśm. (114:5a) O Panie, wywol duszę moję!
PsPul(114:4) Smętek i boleść nalazł jeśm a imię boże wzywać będę. (114:5a) O Gospodnie, wyzwol duszę moję!
Wuj1923I wzywałem imienia Pańskiego: O Panie! wybaw duszę moję.
Gda1881I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję.
Gda2017Wtedy wezwałem imienia PANA, mówiąc: PANIE, proszę, wybaw moją duszę.
PsByczLecz,-do-Imienia Pana, wołałem, mówiąc: Proszę, o-Panie! oswobódź duszę-moję.
GoetWtedy wezwałem imienia Pańskiego: "O Panie, wybaw duszę moją!"
PsCylkAle w imię Boga wołałem, racz Boże, ocal duszę moję.
PsKruszAle imienia Pańskiego wzywać będę, prosząc Pana: "Zbaw duszę moją".
PsAszk A w imię zawołam Jehowy: "Proszęć Jehowo, wyzwól duszę mą!"
PsSzerWtedy wzywałem imienia Pana: Ach, Panie, ratuj duszę moją!
Tys1(114:4) Ale wezwałem imienia Pańskiego: «O Panie, ratuj me życie!»
Tys5Ale wezwałem imienia Pańskiego: O Panie, ratuj me życie!
BrytWtedy wezwałem imienia Pana:Ach, Panie, ratuj duszę moją!
PoznWzywałem wówczas Imienia Jahwe: "O Jahwe, ocal życie moje!"
WarPraZacząłem tedy wzywać Imienia Pańskiego: Ach, Panie, ratuj moje życie!
STBAle wzywałem Imię WIEKUISTEGO: Zechciej BOŻE i ocal moją duszę.
EIBWtedy wezwałem imienia PANA: O, PANIE, ratuj moją duszę!
Ps 116,5
PsFlor(114:5b) Miłosierdny Gospodzin i prawdziwy a Bog nasz smiłuje się.
PsPul(114:5b) Miłosierdny Gospodzin i prawdziwy a Bog nasz smiłuje sie.
Wuj1923Miłościwy Pan, i sprawiedliwy: a Bóg nasz jest litościwy.
Gda1881Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy.
Gda2017Łaskawy jest PAN i sprawiedliwy, nasz Bóg jest miłosierny.
PsByczŁaskaw Pan i-sprawiedliw oraz,-Bóg nasz, miłosiern.
GoetŁaskawy i sprawiedliwy jest Pan, i Bóg nasz jest miłosierny.
PsCylkLitościwy Bóg i sprawiedliwy, a Pan nasz miłosierny.
PsKruszMiłosierny Pan i sprawiedliwy i Bóg nasz litościwy.
PsAszk Miłosierny Jehowa i sprawiedliwy, a Bóg nasz jest litujący się.
PsSzerMiłościwy i sprawiedliwy jest Pan, litościwy jest nasz Bóg.
Tys1(114:5) Pan jest łaskawy i sprawiedliwy i Bóg nasz jest miłosierny.
Tys5Pan jest łaskawy i sprawiedliwy i Bóg nasz jest miłosierny.
BrytŁaskawy i sprawiedliwy jest Pan, Litościwy jest nasz Bóg.
PoznJahwe jest łaskawy i sprawiedliwy, nasz Bóg jest pełen miłosierdzia.
WarPraPan jest dobry i sprawiedliwy, Bóg nasz jest bardzo miłosierny.
STBWIEKUISTY jest litościwy i sprawiedliwy, nasz Bóg jest miłosierny.
EIBPAN jest łaskawy i sprawiedliwy, Nasz Bóg jest Bogiem miłosiernym.
Ps 116,6
PsFlor(114:6) Strzegący malutkich Gospodzin, uśmierzył jeśm się i zbawił mie.
PsPul(114:6) Strzegący malutkich Gospodzin, uśmierzył jeśm sie i zbawił jest mie.
Wuj1923Pan strzeże maluczkich: uniżyłem się, a wybawił mię.
Gda1881Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię.
Gda2017PAN strzeże ludzi prostych; byłem uciśniony, a wybawił mnie.
PsByczStrzegącym prostaków, Pan; jam-zubożał, a-On-mi pomógł.
GoetPan chroni prostodusznych; byłem nędzny, a On wybawił mię.
PsCylkStrzeże prostodusznych Bóg, biedny byłem a wspomógł mnie.
PsKruszBóg strzeże prostych; stałem się nędznym, a zbawił mnie.
PsAszk Strzeże dobrodusznych Jehowa, - jam biedny, a da mi zbawienie.
PsSzerPan strzeże prostaczków; byłem w nędzy, a On wybawił mnie.
Tys1(114:6) Pan strzeże ludzi prostego serca: byłem w niedoli, a On mię wybawił.
Tys5Pan strzeże ludzi pełnych prostoty; byłem bezsilny, a On mnie wybawił.
BrytPan strzeże prostaczków:Byłem w nędzy, a On wybawił mnie.
PoznJahwe bierze w obronę ludzi prostych, słaby byłem, więc ocalił mnie.
WarPraPan strzeże ludzi serca prostego, gdy byłem w nieszczęściu, przyszedł mi z pomocą.
STBWIEKUISTY strzeże prostodusznych; byłem biedny, a wspomógł mnie.
EIBPAN strzeże ludzi prostodusznych - Byłem na dnie, a On mnie zbawił.
Ps 116,7
PsFlor(114:7) Wroć sie, dusza moja, w pokoj twoj, bo Pan dobrze uczynił tobie,
PsPul(114:7) Wroć sie, dusza moja, w pokoj twoj, bo ❬Go❭spodzin dobrze uczynił tobie,
Wuj1923Nawróć się, duszo moja: do odpocznienia twego; albowiem ci Pan dobrze uczynił.
Gda1881Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił.
Gda2017Powróć, moja duszo, do swego odpoczynku, bo PAN dobrze ci uczynił.
PsByczPowróć, o-duszo-moja! do-spokoju-twego; ponieważ Pan nagrodził ci.
GoetWróć się, duszo moja, do spokoju swego! albowiem Pan dobrze ci uczynił.
PsCylkWróć duszo moja do spokoju swojego, albowiem Bóg ulitował się nad tobą.
PsKruszNawróć się duszo moja do odpocznienia swego, albowiem Pan dobrze ci uczynił.
PsAszk Wracaj duszo ma do twego wypocznienia, gdyż Jehowa cię wynagrodził.
PsSzerWróć, duszo moja, do spokoju swego, bo Pan był dobry dla ciebie!
Tys1(114:7) Powróć, duszo moja, do swego spokoju, bo Pan ci dobrze uczynił.
Tys5Powróć, moja duszo, do swego spokoju, bo Pan ci dobro wyświadczył.
BrytWróć, duszo moja, do spokoju swego, Bo Pan był dobry dla ciebie!
PoznPowróć, duszo moja, do swego spokoju, bowiem Jahwe dobro ci wyświadczył.
WarPraUspokuj się więc, moje serce, bo Pan uczynił ci tak wiele dobrego.
STBWróć moja duszo do swojego spokoju, bo BÓG się ulitował nad tobą.
EIBZawróć, ma duszo, zaznaj spokoju, Bo oto PAN ujął się za tobą!
Ps 116,8
PsFlor(114:8) iże wytargł duszę moję ze śmierci, oczy moji od słez, nogi moje od upełznienia.
PsPul(114:8) iże wytargł duszę moję ze śmierci, oczy moje ze słez, nogi moje od upełznienia.
Wuj1923Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogi moje od upadku.
Gda1881Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogę moję od upadku.
Gda2017Wybawił bowiem moją duszę od śmierci, oczy moje od płaczu, moją nogę od upadku.
PsByczWszakże, o Panié! Ty,-uwolniłeś duszę-mę, od-śmierci, oczy-me, od-łez, nogi-moje, od-upadku,
GoetAlbowiem wybawiłeś duszę moją od śmierci, oczy moje od łez, nogę moją od upadku.
PsCylkBo wybawiłeś duszę moję od śmierci, oko moje od łez, nogę moję od upadku.
PsKruszAlbowiem wyrwał duszę mą od śmierci, oczy moje od łez, nogi moje od upadku.
PsAszk Bo wyrwałeś duszę mą od śmierci, me oko od łez, mą nogę od potknienia.
PsSzerZaiste, wyratowałeś duszę moją od śmierci, otarłeś łzę z oczu moich, ustrzegłeś nogi moje od upadku.
Tys1(114:8) Uchronił bowiem duszę mą od śmierci, od łez me oczy, nogi od upadku.
Tys5Uchronił bowiem moje życie od śmierci, moje oczy - od łez, moje nogi - od upadku.
BrytAlbowiem uchroniłeś duszę moją od śmierci, Oczy moje od łez, nogi moje od upadku.
PoznZaprawdę zachowałeś życie moje od śmierci, moje oczy od płaczu, nogi od potknięcia.
WarPraUratował mnie przecież przed śmiercią, łzy na mej twarzy osuszył, a nogi chronił przed upadkiem.
STBWybawił moją duszę od śmierci, moje oko od łez, a moją nogę od upadku.
EIBTak, Ty uchroniłeś mnie od śmierci, Me oczy - od łez, Nogi - od potknięcia.
Ps 116,9
PsFlor(114:9) Lub będę Panu w ziemi ż[w]ywych.
PsPul(114:9) ❬Lub będę Gospodnu w ziemi żywących❭.
Wuj1923Będę się podobał Panu w krainie żywiących.
Gda1881Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Pańską w ziemi żyjących.
Gda2017Będę chodził przed obliczem PANA w ziemi żyjących.
PsByczBędę-chadzał, przed-obliczem Pana, w-krainie żyjących.
GoetBędę chodził przed Panem w krainie żyjących,
PsCylkPostępować będę wobec Boga, w krainach życia.
PsKruszBędę chodził bezustannie przed obliczem Pańskiem w ziemi żyjących.
PsAszk Będę kroczył przed Jehową w krainach żywota.
PsSzerMogę chodzić przed Panem w krainie żyjących.
Tys1(114:9) Będę chodził w obecności Pana w krainie żyjących.
Tys5Będę chodził w obecności Pańskiej w krainie żyjących.
BrytBędę chodził przed PanemW krainie żyjących.
PoznMogę chodzić przed obliczem Jahwe w krainie żyjących.
WarPraKroczyć więc będę moją drogą przed Panem w krainie żyjących.
STBBędę chodził przed WIEKUISTYM w Krainach Życia.
EIBNadal będę żył przy mym PANU I poruszał się pośród żyjących.
Ps 116,10
PsFlor(115:1) Wierzył jeśm, przetoż {albo przeto} eże mowił jeśm, ale ja pak uśmierzył jeśm ❬sie❭ wielmi.
PsPulAlleluia. (115:1) Wierzył jeśm, przetoż mołwił jeśm, ale ja uśmierzył jeśm sie wielmi.
Wuj1923Alleluja. Uwierzyłem, przetóżem mówił: a ja poniżon jestem bardzo.
Gda1881Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony.
Gda2017Uwierzyłem i dlatego przemówiłem; byłem bardzo strapiony.
PsByczUwierzyłem; przetoż powiedziałem: Jam strapion-był nader.
GoetWierzę, dlatego mówię. Ale byłem bardzo upokorzony;
PsCylkWierzyłem, gdym wołał: jakżem biedny bardzo.
PsKruszUwierzyłem, gdym mówił: "Jestem bardzo utrapiony".
PsAszk Mam Miarę, bo powiem: jam cierpiał wielce.
PsSzerWierzę, gdy mówię: Ach! Jestem bardzo utrapiony.
Tys1(115:10) Ufałem, nawet gdym mówił: «Jestem w wielkim ucisku».
Tys5Ufałem, nawet gdy mówiłem: Jestem w wielkim ucisku.
BrytWierzę nawet wtedy, gdy mówię: Jestem bardzo utrapiony.
PoznUfałem i wtedy, gdym wołał: "Jestem w wielkim utrapieniu".
WarPraUfać nie przestałem, nawet gdy mówiłem, że jestem tak bardzo przybity,
STBWierzyłem, kiedy wołałem: Jak bardzo jestem biedny.
EIBUwierzyłem - więc przemówiłem. Byłem bardzo upokorzony.
Ps 116,11
PsFlor(115:2) Ja jeśm rzekł w przestąpieniu mojem: Wszelki człowiek łeż.
PsPul(115:2) Ja jeśm rzekł w wystąpieniu moim: Wszeliki człowiek łeż.
Wuj1923Jam rzekł w zachwyceniu mojem: Każdy człowiek kłamca.
Gda1881Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca.
Gda2017Powiedziałem w zatrwożeniu: Każdy człowiek to kłamca.
PsByczJam zapowiedział w-trwodze-mojéj: Każdy człowiek kłamcą.
GoetRzekłem był w trwodze swojej: "Wszyscy ludzie są kłamcy!"
PsCylkRzekłem w trwodze mojéj: wszyscy ludzie zawodni.
PsKruszW zatrwożeniu mem rzekłem: "Wszelki człowiek kłamca".
PsAszk Sądziłem w mej płochości, że wszystek człowiek kłamie.
PsSzerMówię w trwodze: Każdy człowiek jest kłamcą.
Tys1(115:11) Powiedziałem w swym lęku: «Zawodny wszelki człowiek!»
Tys5Powiedziałem w swym przygnębieniu: Każdy człowiek kłamie!
BrytMówiłem w trwodze mojej:Wszyscy ludzie kłamią.
PoznMówiłem w moim przerażeniu: "Kłamcą jest każdy człowiek".
WarPrai gdy w mym przygnębieniu narzekałem, że wszyscy ludzie kłamią.
STBW mojej trwodze powiedziałem: Wszyscy ludzie są zawodni.
EIBMusiałem przyznać z rozczarowaniem, Że każdy jest zawodny.
Ps 116,12
PsFlor(115:3) Czym opłacę Panu za wszytko, coż zapłacił mi jest?
PsPul(115:3) Czym odpłacę Gospodnu za wszystko, co odpłacił jest mi?
Wuj1923Cóż oddam Panu za wszystko, co mi dobrze czynił?
Gda1881Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił?
Gda2017Cóż oddam PANU za wszystkie jego dobrodziejstwa, które mi wyświadczył?
PsByczCóż oddam Panu, za wsze dobrodziejstwa-Jego, zléwane, na-mnie?
GoetJak odpłacę Panu za wszystkie dobrodziejstwa Jego, mnie okazane?
PsCylkCzém wywdzięczę się Bogu za wszystkie dobrodziejstwa Jego względem mnie.
PsKruszCóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa, które mi uczynił?
PsAszk Czem powrócę Jehowie wszystko, czem mnie nagrodził?
PsSzerCóż oddam Panu za wszystkie Jego dobrodziejstwa dla mnie?
Tys1(115:12) Czym ja się Panu wypłacę za wszystko, co mi wyświadczył?
Tys5Cóż oddam Panu za wszystko, co mi wyświadczył?
BrytCzym odpłacę PanuZa wszystkie dobrodziejstwa, które mi wyświadczył?
PoznCóż mogę oddać Jahwe za wszelkie dobro, którym mnie obdarzył?
WarPraJak zdołam odpłacić Panu za wszystko, za wszelkie dobro, które mi uczynił?
STBCzym odwdzięczę się WIEKUISTEMU za wszystkie dobrodziejstwa względem mnie?
EIBA PAN? Czym Mu się odwdzięczę? Tyle wyświadczył mi dobrodziejstw!
Ps 116,13
PsFlor(115:4) Kielich zbawienia wezmę a imię panowo wzowę.
PsPul(115:4) Kielich zbawienia wezmę a imię boże wzowę.
Wuj1923Kielich zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę.
Gda1881Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę,
Gda2017Wezmę kielich zbawienia i będę wzywać imienia PANA.
PsByczKielich zbawienny podniosę, i-do-Imienia Pana zawołam.
GoetKielich zbawienia wezmę i wzywać będę imienia Pańskiego;
PsCylkCzarę wybawienia podniosę, i w imię Boże zawołam.
PsKruszKielich zbawienia przyjmę i, imienia Pańskiego wzywać będę.
PsAszk Puhar wzniosę wybawień i wołać będę imieniem Jehowy.
PsSzerPodniosę kielich zbawienia i wzywać będę imienia Pana.
Tys1(115:13) Kielich zbawienia podniosę i wezwę imienia Pańskiego.
Tys5Podniosę kielich zbawienia i wezwę imienia Pańskiego.
BrytPodniosę kielich zbawieniaI wzywać będę imienia Pana.
PoznPodniosę kielich zbawienia i będę wzywał Imienia Jahwe.
WarPraPodniosę kielich zbawienia i wzywać będę Imienia Pańskiego.
STBPodniosę czarę zbawienia i będę wzywał Imienia BOGA.
EIBPodniosę kielich za zbawienie! Wezwę imienia PANA!
Ps 116,14
PsFlor(115:5a) Obietnice moje Panu wrocę przede wszemi ludźmi jego,
PsPul(115:5a) Obietnice moje Gospodnu wrocę przede wszem ludem jego,
Wuj1923Śluby moje Panu oddam przede wszystkim ludem jego.
Gda1881Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego.
Gda2017Moje śluby złożone PANU wypełnię teraz przed całym jego ludem.
PsByczŚluby-me Panu uiszczę, wobec teraz, wszego ludu-Jego.
GoetŚlubowania moje oddam Panu, tak, w obecności wszystkiego ludu Jego
PsCylkŚluby moje Bogu spełnię, wobec całego narodu Jego.
PsKruszŚluby moje Panu oddam - teraz przed wszystkiem ludem Jego.
PsAszk Śluby me spłacę Jehowie, w obliczu - proszęż - wszystkiego Jego ludu.
PsSzerSpełnię Panu śluby moje i to wobec całego ludu Jego.
Tys1(115:14) Wypełnię Panu me śluby przed całym Jego ludem.
Tys5Moje śluby, złożone Panu, wypełnię przed całym Jego ludem.
BrytSpełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego.
PoznWypełnię śluby moje wobec Jahwe w obecności całego Jego ludu.
WarPraA wypełnię przyrzeczenia, które Panu złożyłem, jawnie wobec ludu całego.
STBSpełnię BOGU me śluby, wobec całego Jego ludu.
EIBWobec całego Jego ludu Wypełnię to, co ślubowałem.
Ps 116,15
PsFlor(115:5b) droga przed oczyma gospodnowym❬a❭ śmierć świętych jego.
PsPul(115:5b) droga przed oczyma bożyma śmierć świętych jego.
Wuj1923Droga przed oblicznością Pańską śmierć świętych jego.
Gda1881Droga jest przed oczyma Pańskiemi śmierć świętych jego.
Gda2017Cenna jest w oczach PANA śmierć jego świętych.
PsByczDrogą, w-obliczu Pana, śmierć ulubionych-Jego.
GoetCenna jest w oczach Pańskich śmierć pobożnych Jego.
PsCylkDrogą w oczach Boga śmierć cnotliwych Jego.
PsKruszDroga jest przed oczyma Pańskiemi śmierć świętych Jego.
PsAszk Drogiem - w oczach Jehowy - umieranie dla Jego miłościwych.
PsSzerU Pana droga jest śmierć Jego wiernych.
Tys1(115:15) Cenna jest w oczach Pańskich śmierć Jego świętych.
Tys5Drogocenna jest w oczach Pana śmierć Jego czcicieli.
BrytDrogocenna jest w oczach Pana Śmierć wiernych jego.
PoznCenna jest w oczach Jahwe śmierć Jego wiernych.
WarPraCenna jest w oczach Pana śmierć tych, co Go miłują.
STBDrogą jest w oczach BOGA śmierć Jego świętych.
EIBKosztowna jest w ocenie PANA Śmierć tych, którzy są Mu oddani.
Ps 116,16
PsFlor(115:6) O Panie, iż ja sługa twoj, ja sługa twoj i syn sługi twoji. (115:7a) Roztargł jeś okowy moje
PsPul(115:6) O Gospodnie, iż ja sługa twoj, ja sługa twoj i syn sługi twojej. (115:7a) Roztargł jeś okowy moje
Wuj1923O Panie! bom ja sługa twój: jam sługa twój, i syn służebnice twojéj: potargałeś pęta moje.
Gda1881O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje.
Gda2017O PANIE, jestem twoim sługą; jestem twoim sługą i synem twojej służącej; rozerwałeś moje więzy.
PsByczProszę, o-Panie! przecież ja sługa-Twój; ja sługą-Twym, synem służebnicy-Twojéj; Tyś-rozwiązał więzy-moje.
GoetO Panie, ja przecież jestem sługą Twoim, jestem sługą Twoim, synem służebnicy Twojej; rozwiązałeś więzy moje.
PsCylkO Boże, wszak ja sługa Twój, syn służebnicy Twojej, rozwiązałeś pęta moje.
PsKruszProszę, Panie! Oto ja sługa Twój! jam sługa Twój - syn służebnicy Twojej; rozwiązałeś związki moje.
PsAszk Proszęć Jehowo, bom sługą Twoim, jam sługa Twój, syn Twej służebnicy! Tyś rozerwał me pęta!
PsSzerO Panie, jam sługa Twój, syn służebnicy Twojej, rozwiązałeś pęta moje.
Tys1(115:16) O Panie, jam sługa Twój, jam sługa Twój, syn Twojej służebnicy: Tyś me kajdany rozerwał.
Tys5O Panie, jam Twój sługa, jam Twój sługa, syn Twojej służebnicy - Ty rozerwałeś moje kajdany.
BrytO Panie, jam sługa twój, Jam sługa twój, syn służebnicy twojej, Rozwiązałeś pęta moje.
PoznO Jahwe! Jam sługą Twoim, jam Twój sługa, syn służebnicy Twojej - Ty rozerwałeś moje pęta.
WarPraAch, Panie, ja przecież jestem tylko sługą, sługą i synem służebnicy Twojej. To Ty zdjąłeś ze mnie więzy.
STBO WIEKUISTY, ja przecież jestem Twoim sługą, synem Twej służebnicy, bo rozwiązałeś moje pęta.
EIBJa właśnie jestem Twoim sługą, PANIE, Jestem Twym sługą, synem Twej służącej, I Ty zerwałeś me powrozy!
Ps 116,17
PsFlor(115:7b) a tobie wzdam modłę ch[a]wały, a imię panowo wzowę.
PsPul(115:7b) i tobie wzdam modłę chwały a imię boże wzowę.
Wuj1923Tobie ofiaruję ofiarę chwały, a imienia Pańskiego wzywać będę.
Gda1881Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Pańskiego wzywać będę.
Gda2017Tobie złożę ofiarę chwały i będę wzywać imienia PANA.
PsByczTobie poświęcę ofiarę dziękczynienia, i,-do-Imienia Pana, zawołam.
GoetTobie będę ofiarował ofiary chwały, i wzywał imienia Pańskiego;
PsCylkTobie składam ofiarę dziękczynną, i w imię Boże wołam.
PsKruszTobie złożą ofiarę chwały i, imienia Pańskiego wzywać będę.
PsAszk Tobie ofiary złożę dziękczynne i wołać będę imieniem Jehowy!
PsSzerTobie złożę ofiarę dziękczynną i będę wzywał imienia Pana.
Tys1(115:17) Tobie złożę ofiarę pochwalną i wezwę imienia Pańskiego.
Tys5Tobie złożę ofiarę pochwalną i wezwę imienia Pańskiego.
BrytTobie złożę ofiarę dziękczynną I będę wzywał imienia Pana.
PoznTobie złożę ofiarę pochwalną i będę wzywał Imienia Jahwe.
WarPraBędę Ci składał ofiary dziękczynne i wzywał Imienia Pańskiego.
STBTobie składam dziękczynną ofiarę oraz wzywam Imienia BOGA.
EIBDla Ciebie złożę dziękczynną ofiarę I będę wzywał imienia PANA.
Ps 116,18
PsFlor(115:8a) Obietnice moje Panu wrocę przed oczyma wszego luda jego,
PsPul(115:8a) Obietnice moje Gospodnu wrocę przed oczyma szwego luda jego,
Wuj1923Śluby moje Panu oddam przed oczyma wszystkiego ludu jego:
Gda1881Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego,
Gda2017Moje śluby złożone PANU wypełnię teraz przed całym jego ludem;
PsByczŚluby-me Panu uiszczę, wobec teraz, wszego ludu-Jego;
GoetŚlubowania moje oddam Panu, tak, w obecności wszystkiego ludu Jego,
PsCylkŚluby Moje Bogu spełniam wobec całego narodu Jego.
PsKruszŚluby moje Panu oddam - teraz przed wszystkim ludem Jego:
PsAszk Śluby me spłacę Jehowie, w obliczu proszęż wszystkiego Jego ludu -
PsSzerSpełnię Panu śluby moje i to wobec całego ludu Jego,
Tys1(115:18) Wypełnię Panu me śluby przed całym Jego ludem,
Tys5Moje śluby, złożone Panu, wypełnię przed całym Jego ludem,
BrytSpełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego.
PoznWypełnię moje ślubowanie wobec Jahwe w obecności całego Jego ludu,
WarPraA przyrzeczenia, które Panu złożyłem, wypełnię jawnie wobec ludu całego,
STBMoje śluby spełniam BOGU wobec całego Jego ludu.
EIBWobec całego Jego ludu Wypełnię to, co ślubowałem.
Ps 116,19
PsFlor(115:8b) we trzemoch domu panowa, w pośrzod ciebie, Jeruzalem.
PsPul(115:8b) w trzemiech domu bożego, w pośrzod ciebie, Jeruzalem.
Wuj1923W sieniach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, o Jeruzalem!
Gda1881W przysionkach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja.
Gda2017W dziedzińcach domu PANA, pośrodku ciebie, Jeruzalem! Alleluja.
PsByczW-przysionkach domu Pana, w-śród-ciebie, o-Jerozolimo! Halelu-Ja. (Chwalcie-Pana.)
GoetW przedsionkach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jerozolimo. Alleluja!
PsCylkW przedsieniach domu Bożego, we wnętrzu Twojém Jerozolimo. Halleluja.
PsKruszw sieniach domu, Pańskiego - w pośrodku ciebie - Jeruzalem! Alleluja!
PsAszk W przedsionkach domu Jehowy - w samym ośrodku twoim Jeruzalem! Hallelujah!
PsSzerw sieniach domu Pańskiego, w tobie, Jeruzalemie. Alleluja.
Tys1(115:19) w dziedzińcach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalem.
Tys5na dziedzińcach domu Pańskiego, pośrodku ciebie, Jeruzalem.
BrytW przedsionkach domu Pańskiego, Wpośród ciebie, o Jeruzalem! Alleluja.
Poznna dziedzińcach Domu Jahwe, w pośrodku ciebie, o Jeruzalem.
WarPraw przedsionkach domu Pańskiego, pośrodku Jeruzalem. Alleluja.
STBW przedsionkach domu WIEKUISTEGO, w twoim wnętrzu, Jeruszalaim. HALLELUJA!
EIBUczynię to w przedsionkach domu PANA, W twoim obrębie, Jerozolimo! Alleluja!
Psalm 117
Ps 117,1
PsFlor(116:1) Chwalcie Pana, wszytki pogany, chwalcie ji, wszytcy ludzie,
PsPulAlleluia. (116:1) Chwalcie Gospodna, wszystcy pogani, chwalcie ji, wszystcy ludzie,
Wuj1923Alleluja. Chwalcie Pana wszyscy poganie: chwalcie go wszyscy narodowie.
Gda1881Chwalcie Pana wszystkie narody! chwalcie go wszyscy ludzie!
Gda2017Chwalcie PANA, wszystkie narody! Chwalcie go, wszyscy ludzie!
PsByczWychwalajcie Pana, wszystkie narody; wysławiajcie-Go, wszystkie wy-ludy.
GoetCHWALCIE Pana, wszystkie narody! Wysławiajcie Go wszystkie ludy!
PsCylkChwalcie Boga wszystkie ludy, sławcie Go wszystkie plemiona.
PsKruszChwalcie Pana wszystkie narody, chwalcie Go wszystkie ludy.
PsAszk Wielbcie Jehowę wszystkie narody, sławcie Go ludy wszystkie!
PsSzerChwalcie Pana, wszystkie ludy, wysławiajcie Go, wszystkie narody,
Tys1(116:1) Alleluja. Chwalcie Pana, wszystkie narody, wysławiajcie Go, wszystkie ludy,
Tys5Alleluja. Chwalcie Pana, wszystkie narody, wysławiajcie Go, wszystkie ludy,
BrytChwalcie Pana, wszystkie narodyWysławiajcie go, wszystkie ludy,
PoznAlleluja. Chwalcie Jahwe, wszystkie ludy, wysławiajcie Go, wszystkie narody.
WarPraWysławiajcie Pana, wszystkie ludy, wychwalajcie Go, wszystkie narody.
STBChwalcie WIEKUISTEGO wszystkie narody, sławcie Go wszystkie plemiona;
EIBChwalcie PANA, wszystkie narody, Uwielbiajcie Go, wszystkie plemiona,
Ps 117,2
PsFlor(116:2) bo poćwirdzono jest nad nami miłosierdzie jego a prawda boża przebywa na wieki.
PsPul(116:2) bo poćwirdzono jest nad nami miłosierdzie jego a prawda boża przybywa na wieki.
Wuj1923Bo się umocniło nad nami miłosierdzie jego: a prawda Pańska trwa na wieki!
Gda1881Albowiem rozszerzone jest nad nami miłosierdzie jego, a prawda Pańska trwa na wieki. Halleluja.
Gda2017Wielkie jest bowiem jego miłosierdzie nad nami, a prawda PANA trwa na wieki. Alleluja.
PsByczBo przemożną, nad-nami, łaska-Jego; a,-prawda Pana, na-wieki Halelu-Ja. (Chwalcie-Pana.)
GoetAlbowiem potężna nad nami jest dobroć Jego, a wierność Pańska trwa na wieki! Alleluja!
PsCylkBo przemożna nad nami łaska Jego, a prawda Boża na wieki. Halleluja.
PsKruszAlbowiem umocnione jest nad nami miłosierdzie Jego, a prawda Pańska trwa na wieki. Alleluja!
PsAszk Gdyż zagórowała nad nami można łaska Jego i prawda Jehowy na wieczność. Hallelujah!
PsSzeralbowiem łaska Jego jest można nad nami, a wierność Jego trwa na wieki! Alleluja.
Tys1(116:2) bo Jego miłosierdzie nad nami utwierdzone, a wierność Pańska trwa na wieki.
Tys5bo Jego łaska nad nami potężna, a wierność Pańska trwa na wieki.
BrytAlbowiem łaska jego jest można nad nami, A wierność jego trwa na wieki! Alleluja.
PoznGdyż przemożna jest nad nami łaskawość Jego, a Jego wierność trwa wiecznie.
WarPraBo okazał nam wielkie miłosierdzie swoje, a wierność Pana będzie trwać na wieki. Alleluja!
STBbo nad nami przemożna Jego łaska, a prawda WIEKUISTEGO na wieki. HALLELUJA!
EIBPonieważ darzy nas ogromną łaską, A wierność PANA jest ponadczasowa! Alleluja!
Psalm 118
Ps 118,1
PsFlor(117:1) Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
PsPulAlleluia. (117:1) Chwalcie Gospodna, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Alleluja. Wyznawiajcie Pana; bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa miłosierdzie jego;
Gda2017Wysławiajcie PANA, bo jest dobry, bo jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczSkładajcie-dzięki Panu, ponieważ dobry; bo na-wieki, trwałą, dobroć-Jego.
GoetDZIĘKUJCIE Panu, albowiem jest dobry, albowiem dobroć Jego trwa wiecznie:
PsCylkDziękujcie Bogu, bo dobry, bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Pana, albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hołd złóżcie Jehowie, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność.
PsSzerDziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem łaska Jego trwa na wieki!
Tys1(117:1) Alleluja. Dziękujcie Panu, bo jest dobry, bo miłosierdzie Jego na wieki.
Tys5Alleluja. Dziękujcie Panu, bo jest dobry, bo łaska Jego trwa na wieki.
BrytWysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki!
PoznAlleluja. Wysławiajcie Jahwe, albowiem dobry jest i na wieki trwa Jego łaskawość.
WarPraDziękujcie Panu, bo jest dobry, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBDziękujcie BOGU, bo jest dobry, bowiem Jego łaska na wieki.
EIBWysławiajcie PANA, ponieważ jest dobry, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 118,2
PsFlor(117:2) Rzecz ninie Israhel, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
PsPul(117:2) Rzecz ninie Israhel, iż dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Niechaj teraz mówi Izrael, że dobry; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Niech powie teraz Izrael, że jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczNiechże-powie teraz, Izrael; że na-wieki, dobroć-Jego, trwałą.
GoetNiech mówi więc Izrael: "Tak, dobroć Jego trwa na wieki!"
PsCylkNiechaj głosi Izrael, że na wieki łaska Jego.
PsKruszRzecz teraz Izraelu: "Tak, na wieki miłosierdzie Jego!"
PsAszk Niech proszę powie dom Arona, że łaska Jego na wieczność.
PsSzerNiech powie Izrael: Tak, łaska Jego trwa na wieki!
Tys1(117:2) Dom Izraela niech mówi: «Miłosierdzie Jego na wieki».
Tys5Niech mówi dom Izraela: Jego łaska na wieki.
BrytNiech powie Izrael:Tak, łaska jego trwa na wieki!
PoznNiech to powtarza dom Izraela, że na wieki trwa Jego łaskawość.
WarPraNiech cały Izrael mówi, że wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBNiech głosi Israel, że Jego łaska na wieki.
EIBNiech powie Izrael: Tak, Jego łaska trwa na wieki!
Ps 118,3
PsFlor(117:3) Rzeczcie ninie dom Aronow, bo na wieki miłosierdzie jego.
PsPul(117:3) R❬z❭ecz ninie dom Aaron, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Niechaj teraz mówi dom Aaronów: że na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Rzecz teraz, domie Aaronowy! że na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Niech powie teraz dom Aarona, że jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczNiechże-powie teraz, dom (rodzina) Aarona; że na-wieki trwałą, dobroć-Jego.
GoetNiech mówi więc dom Aarona: "Tak, dobroć Jego trwa na wieki!"
PsCylkNiechaj głosi dom Aarona, że na wieki łaska Jego.
PsKruszRzeczcie teraz domie Aarona: "Tak, na wieki miłosierdzie Jego!"
PsAszk Niechaj proszę rzekną obawiający się Jehowy, że łaska Jego na wieczność.
PsSzerNiech powie dom Aronowy: Tak, łaska Jego trwa na wieki!
Tys1(117:3) Dom Aarona niech mówi: «Miłosierdzie Jego na wieki».
Tys5Niech mówi dom Aarona: Jego łaska na wieki.
BrytNiech powie dom Aarona:Tak, łaska jego trwa na wieki!
PoznNiech to powtarza dom Aarona, że na wieki trwa Jego łaskawość.
WarPraNiech cały dom Aarona mówi, że wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBNiech głosi dom Aarona, że Jego łaska na wieki.
EIBNiech powie dom Aarona: Tak, Jego łaska trwa na wieki!
Ps 118,4
PsFlor(117:4) Rzeczcie ninie, jiż się boją Gospodna, iż dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
PsPul(117:4) R❬z❭eczcie ninie, jiż sie boją Gospodna, iż dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Niechaj teraz mówią, którzy się boją Pana: że na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Niech powiedzą teraz ci, którzy się boją PANA, że jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczNiech-powiedzą teraz, bojący-się Pana; że na-wieki, dobroć-Jego, trwałą.
GoetNiech mówią więc, którzy boją się Pana: "Tak, dobroć Jego trwa na wieki!"
PsCylkNiechaj głoszą bogobojni, że na wieki łaska Jego.
PsKruszNiechaj rzekną teraz, co Pana się boją: "Tak, na wieki miłosierdzie Jego!"
PsAszk Z uciśnienia wołałem Pana jestestwa, w przestworzu mi odpowiedział wszechświata.
PsSzerNiech mówią ci, którzy się boją Pana: Tak, łaska Jego trwa na wieki!
Tys1(117:4) Niech mówią bojący się Pana: «Miłosierdzie Jego na wieki».
Tys5Niech mówią bojący się Pana: Jego łaska na wieki.
BrytNiech mówią ci, którzy się boją Pana:Tak, łaska jego trwa na wieki!
PoznNiechaj to mówią bojący się Jahwe, że na wieki trwa Jego łaskawość.
WarPraNiech wszyscy bogobojni sławią Pana i mówią, że wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBNiech głoszą ci, co się boją WIEKUISTEGO, że Jego łaska na wieki.
EIBNiech powiedzą ci, którzy boją się PANA: Tak, Jego łaska trwa na wieki!
Ps 118,5
PsFlor(117:5) Z zamęta wezwał jeśm Gospodna i usłyszał mię w szyrokości Gospodzin.
PsPul(117:5) Z zamęta wezwał jeśm Boga a usłyszał mie w szyrokości Bog.
Wuj1923Z ucisku wzywałem Pana: i wysłuchał mię na przestrzeństwie Pan.
Gda1881W ucisku wzywałem Pana; wysłuchał mię, i na przestrzeństwie postawił mię Pan.
Gda2017Wzywałem PANA w ucisku; PAN mnie wysłuchał i postawił mnie na miejscu przestronnym.
PsByczZ powodu uciśnienia, wzywałem Pana; i, odpowiedział-mi, przez-uwolnienié-z-ciasnoty, Pan.
GoetW uciśnieniu wołałem do Pana; i Pan wysłuchał mię, na rozległą przestrzeń wywiódł mię.
PsCylkZ ucisku wzywałem Pana, odpowiedział mi w wolności Pan.
PsKruszZ ucisku wołałem do Pana, z oddali wysłuchał mnie Pan.
PsAszk Jehowa ku mnie, nie zaznam trwogi, cóż uczyni mi człowiek?
PsSzerW ucisku wzywałem Pana, Pan wysłuchał mnie, wyswobodził.
Tys1(117:5) Z ucisku zawołałem do Pana; Pan mnie wysłuchał i wywiódł na wolność.
Tys5Zawołałem z ucisku do Pana, Pan mnie wysłuchał i wywiódł na wolność.
BrytZ ucisku wzywałem Pana, Pan wysłuchał mnie i wyswobodził.
PoznWołałem w ucisku do Jahwe, a On mnie wysłuchał, wywiódł mnie na wolność.
WarPraW ucisku wołałem do Pana, Pan mnie wysłuchał i wyzwolił.
STBW ucisku wzywałem WIEKUISTEGO – na wolność mnie wyprowadził.
EIBWzywałem PANA w najtrudniejszych chwilach, A On w odpowiedzi wywiódł mnie na szeroką przestrzeń.
Ps 118,6
PsFlor(117:6) Gospodzin ❬mnie❭ pomocnik jest a ja nie wzboję sie, co mi uczyni człowiek.
PsPul(117:6) Bog mnie pomocnik jest, nie będę sie bać, co mi uczyni człowiek.
Wuj1923Pan pomocnikiem moim: nie będę się bał, coby mi uczynił człowiek.
Gda1881Pan jest zemną, nie będę się bał, żeby mi co uczynił człowiek.
Gda2017PAN jest ze mną, nie będę się bał; cóż może mi uczynić człowiek?
PsByczPan, zemną, nie ulęknę-się; cóż zrobi mi człowiek?
GoetPan jest za mnie, nie będę się bał: cóż uczynić mi mogą ludzie?
PsCylkBóg ze mną, nie ulęknę się; cóż uczyni mi człowiek?
PsKruszPan jest ze mną, nie będę się bał, co mi ludzie uczynić mogą.
PsAszk Jehowa ku mnie między me wspomożyciele, toż napatrzęż się tych, co mnie nienawidzą.
PsSzerPan jest ze mną, nie lękam się, cóż może mi uczynić człowiek?
Tys1(117:6) Pan jest ze mną: nie lękam się; cóż może mi zrobić człowiek?
Tys5Pan jest ze mną, nie lękam się - cóż mi może zrobić człowiek?
BrytPan jest ze mną, nie lękam się, Cóż może mi uczynić człowiek?
PoznJahwe jest ze mną, więc się nie lękam - coś może mi uczynić człowiek?
WarPraGdy Pan jest przy mnie, nic mnie nie przeraża, cóż może mi zrobić człowiek?
STBWIEKUISTY ze mną, nie ulęknę się; cóż mi uczyni człowiek?
EIBPAN jest przy mnie - nie boję się! Co mi może uczynić człowiek?
Ps 118,7
PsFlor(117:7) Pan mnie pomocnik jest ❬a ja❭ wzgardzę nieprzyjacielmi mojimi.
PsPul(117:7) Gospodzin mnie pomocnik jest a wzgardzę nieprzyjacielmi moimi.
Wuj1923Pan pomocnikiem moim: a ja wzgardzę nieprzyjacioły moje.
Gda1881Pan jest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ja oglądam pomstę nad tymi, którzy mię mają w nienawiści.
Gda2017PAN jest ze mną wśród tych, którzy mi pomagają, więc zobaczę pomstę nad tymi, którzy mnie nienawidzą.
PsByczPan, zemną, między-pomocnikami-moimi; przeto-ja, poznam zazdrość, w-nienawidzących-mię.
GoetPan jest za mnie, wśród moich pomocników, i lubować się będę nienawidzącymi mnie.
PsCylkBóg ze mną, ku pomocy mojéj, a ja spozierać będę na nieprzyjaciół moich.
PsKruszPan jest ze mną, wśród pomocników moich, dlatego ujrzę pomstę nad nienawidzącymi mnie.
PsAszk Lepiej mieć ucieczkę w Jehowie, niźli polegać na człowieku.
PsSzerPan jest ze mną jako pomocnik mój, przeto napawać się będę widokiem nieprzyjaciół moich.
Tys1(117:7) Pan ze mną, mój wspomożyciel, i zobaczę mych wrogów wylękłych.
Tys5Pan ze mną, mój wspomożyciel, ja zaś będę mógł patrzeć z góry na mych wrogów.
BrytPan jest ze mną jako pomocnik mój, Ja zaś spoglądać będę z góry na nieprzyjaciół moich.
PoznJahwe jest ze mną, by mnie wspomagać - spoglądam z góry na mych nieprzyjaciół.
WarPraPan jest przy mnie jako mój Wybawca, z góry więc patrzę na moich wrogów.
STBWIEKUISTY ze mną, do mej pomocy, a ja będę patrzeć na moich nieprzyjaciół.
EIBPAN jest przy mnie - On moim wsparciem, To ja spojrzę z góry na tych, którzy mnie nienawidzą.
Ps 118,8
PsFlor(117:8) Dobrze jest pwać w Pana, niż pwać we człowieka.
PsPul(117:8) Dobrze jest pwać w Boga, niż pwać we człowieka.
Wuj1923Lepiéj jest ufać w Panu, niźli ufać w człowieku.
Gda1881Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku.
Gda2017Lepiej ufać PANU, niż polegać na człowieku.
PsByczLepszém, uciékanié-się, do-Pana, niż-ubezpieczanié-się, w-człowieku.
GoetLepiej mieć nadzieję w Panu, niż polegać na ludziach.
PsCylkLepiéj ufać Bogu, niż polegać na człowieku.
PsKruszLepiej jest ufać Panu, niż ufać człowiekowi.
PsAszk Lepiej mieć w Jehowie schronienie, niźli polegać na możnych.
PsSzerLepiej ufać Panu, niż polegać na ludziach.
Tys1(117:8) Lepiej się uciec do Pana, niż ufność pokładać w człowieku.
Tys5Lepiej się uciec do Pana, niż pokładać ufność w człowieku.
BrytLepiej ufać PanuNiż polegać na ludziach.
PoznLepiej szukać schronienia u Jahwe, niż ufność pokładać w człowieku.
WarPraLepiej jest szukać schronienia u Pana niż budować tylko na ludziach.
STBLepiej ufać WIEKUISTEMU, niż na człowieku polegać.
EIBLepiej chronić się u PANA Niż polegać na ludziach.
Ps 118,9
PsFlor(117:9) Dobrze jest dbać {albo nadzieję mieć} w Gospodzinu, niż dbać we książęta.
PsPul(117:9) Dobrze jest dbać w Boga, niż dbać w książęta.
Wuj1923Lepiéj jest mieć nadzieję w Panu, niźli mieć nadzieję w książętach.
Gda1881Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach.
Gda2017Lepiej ufać PANU, niż polegać na władcach.
PsByczLepszą, ufność w-Panu, niżeli-zaufanié w-książętach.
GoetLepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli polegać na książętach.
PsCylkLepiéj ufać Bogu, niż polegać na możnych.
PsKruszLepiej jest zaufać Panu, niż ufać książętom.
PsAszk Wszystkie narody mię okrążyły, imieniem Jehowy wszak je obrzezam.
PsSzerLepiej ufać Panu, niż polegać na książętach.
Tys1(117:9) Lepiej się uciec do Pana, niżeli zaufać książętom.
Tys5Lepiej się uciec do Pana, niżeli zaufać książętom.
BrytLepiej ufać PanuNiż polegać na możnych.
PoznLepiej szukać schronienia u Jahwe, niż ufność w możnych pokładać.
WarPraLepiej jest szukać schronienia u Pana niż budować na książętach.
STBLepiej ufać BOGU, niż polegać na możnych.
EIBLepiej szukać rozwiązań u Niego Niż polegać na wysoko postawionych.
Ps 118,10
PsFlor(117:10) Wszytcy pogani obeszli mnie, a w imię panowo bo pomścił ❬jeśm❭ sie w nich.
PsPul(117:10) Wszyscy pogani obeszli mie są, a w jimię boże bo pomścił jeśm sie w nich.
Wuj1923Wszyscy narodowie obtoczyli mię: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi.
Gda1881Wszystkie narody ogarnęły mię; ale w imieniu Pańskim wygubiłem ich.
Gda2017Wszystkie narody mnie otoczyły, ale w imię PANA wytępiłem je.
PsByczWszelkie narody, otoczyły-mię; lecz, w-Imieniu Pana, stało-się, że zrąbałem-je.
GoetWszystkie narody otoczyły mię były, ale w imieniu Pana, zaiste, wytraciłem je.
PsCylkWszystkie ludy otoczyły mnie; w imię Boże zniosłem je.
PsKruszWszystkie narody mnie otoczyły, lecz w imię Pana wygubiłem je.
PsAszk Okrążyły mnie, toż obstąpiły mnie, imieniem Jehowy wszak je obrzezam.
PsSzerWszystkie ludy otoczyły mnie, lecz wytępiłem je w imieniu Pana.
Tys1(117:10) Otoczyły mnie wszystkie narody, lecz w imię Pana je starłem.
Tys5Wszystkie narody mnie otoczyły, lecz starłem je na proch w imię Pańskie.
BrytWszystkie narody otoczyły mnie, Lecz wytępiłem je w imię Pana.
PoznOtoczyły mnie wszystkie ludy, w Imię Jahwe trzymałem je z dala.
WarPraOsaczają mnie zewsząd narody, ale odtrąciłem je w Imię Pana.
STBWszystkie ludy mnie otoczyły; wyciąłem je w Imię WIEKUISTEGO.
EIBOtoczyły mnie rozliczne narody, Lecz odparłem je w imię PANA.
Ps 118,11
PsFlor(117:11) Ogarniając ogarniali są mnie, a w imię gospodnowo bo pomścił jeśm sie w nich.
PsPul(117:11) ❬Ogardniając ogarnęli mie, a w jimię boże bo pomścił jeśm sie w nich❭.
Wuj1923Obstąpiwszy ogarnęli mię: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi.
Gda1881Częstokroć mię ogarnęły; ale w imieniu Pańskiem wygubiłem ich.
Gda2017Otoczyły mnie, tak, otoczyły mnie, ale w imię PANA wytępiłem je.
PsByczOtoczyły-mię, nawet spowodowały-mię; ale, w-Imieniu Pana, nastąpiło, że zrąbałem-je.
GoetOtoczyły mię były, tak, otoczyły mię; zaiste w imieniu Pana wytraciłem je.
PsCylkObległy mnie i otoczyły; w imię Boże zniosłem je.
PsKruszCzęsto mnie otaczały, lecz w imię Pana wygubiłem je.
PsAszk Okrążyły mnie jako pszczoły, będą zgaszone jako ciernie płonące, jeno imieniem je Jehowy obrzezam.
PsSzerOtoczyły mnie, nawet osaczyły mnie, lecz wytępiłem je w imieniu Pana.
Tys1(117:11) Zewsząd mię osaczyły, lecz w imię Pana je starłem.
Tys5<Otoczyły mnie, tak, otoczyły mnie, lecz starłem je na proch w imię Pańskie>.
BrytOtoczyły mnie, nawet osaczyły mnie, Lecz wytępiłem je w imię Pana.
PoznOtoczyły mnie i osaczyły, w Imię Jahwe trzymałem je z dala.
WarPraOsaczają mnie zewsząd, otaczają mnie, lecz odtrącam je w Imię Pana.
STBObległy mnie oraz otoczyły; wyciąłem je w Imię WIEKUISTEGO.
EIBOkrążyły mnie, tak, osaczyły! Lecz odparłem je w imię PANA.
Ps 118,12
PsFlor(117:12) Ogarniali są mnie jako pczoły i zagorzali są ❬sie❭ jako ogień w cirzniu, a w imię panowo bo pomścił jeśm sie w nich.
PsPul(117:12) Ogarnęli mie jako pczoły i zagorzeli sie jako ogień w cirniu, a w jimię boże bo pomścił jeśm się ❬w nich❭.
Wuj1923Obstąpili mię jako pszczoły, i rozpalili się jak ogień w cierniu: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi.
Gda1881Ogarnęły mię jako pszczoły, ale zgasły jako ogień z ciernia; bo w imieniu Pańskiem wytraciłem ich.
Gda2017Otoczyły mnie jak pszczoły, ale zgasły jak ogień z cierni, bo w imię PANA wytępiłem je.
PsByczOtoczyły-mię, jakby-pszczoły; lecz, wygasły, jak-ogień ciernia; bo, w-Imieniu Pana zaszło, że zrąbałem-je.
GoetOtoczyły mię były jak pszczoły; zagasły jak ogień z ciernia; zaiste, w imieniu Pana wytraciłem je.
PsCylkObległy mnie jak pszczoły, wspłonęły płomieniem cierni; w imię Boże zniosłem je.
PsKruszJako pszczoły otoczyły mnie, zgasły jako ogień z ciernia, albowiem w imię Pana wygubiłem je.
PsAszk Potrąciłeś mnie, abym upadł, lecz wsparł mię Jehowa.
PsSzerOpadły mnie jak pszczoły, zgasły jak ogień z cierni, bo wytępiłem je w imieniu Pana.
Tys1(117:12) Opadły mnie w krąg jak pszczoły, paliły jak ogień ciernie: lecz w imię Pana je starłem.
Tys5Otoczyły mnie w krąg jak pszczoły, paliły jak ogień ciernie, lecz starłem je na proch w imię Pańskie.
BrytOpadły mnie jak pszczoły, Zgasły jak ogień z cierni, Bo wytępiłem je w imię Pana.
PoznOpadły mnie one jak pszczoły, brzęczały jak ogień z cierni, ale w Imię Jahwe trzymałem je z dala.
WarPraRzucają się na mnie jak pszczoły, jak płomienie ognia trawiącego słomę, lecz odpędzam je wszystkie w Imię Pana.
STBObległy mnie jak pszczoły, zapłonęły jak płomień cierni; wyciąłem je w Imię WIEKUISTEGO.
EIBOpadły mnie niczym pszczoły, Lecz zgasły jak słomiany ogień, Gdyż odparłem je w imię PANA.
Ps 118,13
PsFlor(117:13) Pochynion wezwrocon jeśm, bych spadł, a Gospodzin przyjął mnię.
PsPul(117:13) Popchnion wezwrocon jeśm, bych padł, a Bog przyjął mie.
Wuj1923Potrącony wywróciłem się, abym upadł: a Pan wspomógł mię.
Gda1881Bardzoś potężnie na mię nacierał, abym upadł; ale Pan poratował mię.
Gda2017Pchnąłeś mnie silnie, abym upadł, ale PAN mi pomógł.
PsByczPotrąceniem, o wrogu! popchnąłeś-mię do-upadku; atoli-Pan dopomógł-mi.
GoetPopchnięto mię mocno, abym upadł, ale Pan pomógł mi.
PsCylkNacierałeś, nacierałeś na mnie, by mnie powalić; ale Bóg mi dopomógł.
PsKruszSilnie mnie uderzyłeś, abym upadł, ale Pan wyratował mnie.
PsAszk On, moc moja i wszechbytu śpiewanie a stał się mem zbawieniem.
PsSzerBardzo mnie uderzono, omal nie upadłem, ale Pan wsparł mnie.
Tys1(117:13) Uderzono mię, pchnięto, bym upadł, lecz Pan mnie podtrzymał.
Tys5Popchnięto mnie, popchnięto, bym upadł, lecz Pan mi dopomógł.
BrytPotrącili mnie, uderzyli, bym upadł, Ale Pan wspomógł mnie.
PoznPchnięto mnie mocno, abym upadł, ale Jahwe mnie podtrzymał.
WarPraOpadły mnie i chciały powalić na ziemię, ale Pan mi pośpieszył z pomocą.
STBNacierałeś, nacierałeś na mnie, aby mnie powalić; lecz BÓG mi dopomógł.
EIBUderzyli mnie tak, bym nie powstał, PAN jednak był moim wsparciem.
Ps 118,14
PsFlor(117:14) Moc moja i chwała moja Pan ❬i❭ uczynił mi sie mnie w zbawienie.
PsPul(117:14) Moc moja i chwała moja Bog i uczynił mi sie we zbawienie.
Wuj1923Moc moja i chwała moja Pan: i stał mi się zbawieniem.
Gda1881Pan jest mocą moją, i pieśnią moją; on był moim wybawicielem.
Gda2017PAN jest moją siłą i pieśnią, on stał się moim zbawieniem.
PsByczSiłą-moją, i-pieniem mojém, Pan; bo,-był mi, za-ocalenié.
GoetPan jest siłą moją i pieśnią moją, i On stał się dla mnie wybawieniem.
PsCylkSławą i pieśnią moją Bóg; On był mi pomocą.
PsKruszPan jest siłą moją i pieśnią, stał się moim Zbawcą.
PsAszk Głos pieśni radosnej i wybawienia w namiotach sprawiedliwych, prawica Jehowy zwycięża.
PsSzerPan jest mocą moją i pieśnią, On jest wybawicielem moim.
Tys1(117:14) Pan moją mocą i męstwem, i stał się mym Zbawicielem.
Tys5Pan, moja moc i pieśń, stał się moim zbawieniem.
BrytPan jest mocą i siłą moją, On stał się wybawicielem moim.
PoznMocą moją i śpiewem jest Jahwe, On stał się moim zbawieniem.
WarPraPan jest moją mocą i pieśnią, On stał się moim Wybawcą.
STBWIEKUISTY moją sławą i pieśnią; On był moim zbawieniem.
EIBPAN moją mocą i pieśnią, On stał się moim wybawcą!
Ps 118,15
PsFlor(117:15) Głos wiesiela i zbawienia w stanoch prawych. (117:16a) Prawica panowa uczyniła jest mocy,
PsPul(117:15) Głos wi❬e❭siela i zbawienia w stanoch prawdziwych. (117:16a) Prawica boża uczyniła moc,
Wuj1923Głos wesela i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych.
Gda1881Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych, prawica Pańska dokazała mocy;
Gda2017Głos radości i zbawienia w namiotach sprawiedliwych: Prawica PANA działa potężnie;
PsByczGłos radośnego-krzyku, i-wybawienia, w-namiotach sprawiedliwych; prawica Pana, dokazuje waleczności.
GoetGłos radosnego okrzyku i wybawienia jest w namiotach sprawiedliwych: prawica Pańska czyni potężne dzieła,
PsCylkGłos radości i zwycięztwa w namiotach cnotliwych; prawica Boga okazała potęgę.
PsKruszGłos radości i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych. Prawica Pańska okazała moc.
PsAszk Nie umrę a będę żył i dzieła rozpowiem Pana wszechbytu.
PsSzerOkrzyk radości i zwycięstwa w namiotach sprawiedliwych: Prawica Pana okazuje zwycięską moc.
Tys1(117:15) Okrzyki radości i wybawienia w namiotach ludzi sprawiedliwych: Prawica Pańska moc okazała,
Tys5Okrzyki radości i wybawienia w namiotach ludzi sprawiedliwych: Prawica Pańska moc okazuje,
BrytOkrzyk radości i wybawienia w namiotach sprawiedliwych:Prawica Pana odnosi zwycięstwo,
PoznOkrzyki radości i wybawienia w namiotach sprawiedliwych: "Prawica Jahwe swą moc ujawniła,
WarPraRadość i wesele w namiotach sprawiedliwych, prawica Pańska moc swoją objawia.
STBW namiotach sprawiedliwych ludzi głos radości oraz zwycięstwa; prawica BOGA okazała potęgę.
EIBW namiotach ludzi sprawiedliwych Brzmi okrzyk radości i zbawienia: Prawica PANA jest mężna!
Ps 118,16
PsFlor(117:16b) prawica gospodnow❬a❭ powyszyła mie, prawica panowa uczyniła moc.
PsPul(117:16b) prawica boża powyszszyła mie, prawica boża uczyniła moc.
Wuj1923Prawica Pańska uczyniła moc: prawica Pańska wywyższyła mię: prawica Pańska dokazała mocy.
Gda1881Prawica Pańska wywyższyła się; prawica Pańska dokazała mocy.
Gda2017Prawica PANA jest wywyższona, prawica PANA działa potężnie.
PsByczPrawica Pana, podniesiona; prawica Pana, dokazuje waleczności.
GoetPrawica Pańska wywyższa, prawica Pańska czyni potężne dzieła!
PsCylkPrawica Boga górą, prawica Boga okazała potęgę.
PsKruszPrawica Pańska wywyższyła się - prawica Pańska okazała moc.
PsAszk Chłostał, wychłostał mię jestestwa Pan a śmierci mnie nie dał.
PsSzerPrawica Pana podniesiona, prawica Pana okazuje zwycięską moc.
Tys1(117:16) prawica Pańska mnie dźwignęła, prawica Pańska moc okazała.
Tys5prawica Pańska wysoko wzniesiona, prawica Pańska moc okazuje.
BrytPrawica Pana podniesiona, Prawica Pana odnosi zwycięstwo.
Poznprawica Jahwe wzniosła się wysoko, prawica Jahwe okazała swą moc!"
WarPraPan podniósł do góry swoją prawicę, prawica Pańska moc swoją objawia.
STBPrawica WIEKUISTEGO wywyższona; prawica BOGA okazała potęgę.
EIBPrawica PANA podnosi! Prawica PANA zwycięża!
Ps 118,17
PsFlor(117:17) Nie umrę, ale żyw będę i prawić będę działa panowa.
PsPul(117:17) Nie umrę, ale żyw będę i powiadać będę działa boża.
Wuj1923Nie umrę, ale będę żył: i będę opowiadał sprawy Pańskie.
Gda1881Nie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Pańskie.
Gda2017Nie umrę, lecz będę żył i opowiadał dzieła PANA.
PsByczJa, nie umrę; lecz będę-żył, i-będę-opowiadał dziéła Pana.
GoetNie umrę, ale będę żył i opowiadał dzieła Pańskie.
PsCylkNie umrę, a będę żył i głosił czyny Pana.
PsKruszNie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Pańskie.
PsAszk Otwórzcie mi wrota sprawiedliwości, wejdę w nie, wielbić będę Pana wszechbytu.
PsSzerNie umrę, ale będę żył, aby opowiadać dzieła Pana.
Tys1(117:17) Nie umrę, lecz będę żył i głosił dzieła Pana.
Tys5Nie umrę, lecz będę żył i głosił dzieła Pańskie.
BrytNie umrę, ale będę żył I opowiadać będę dzieła Pana.
PoznNie umrę, ale żyć będę i będę opowiadał o dziełach Jahwe.
WarPraNie umrę, żyć będę, aby opowiadać o dziełach Pana.
STBNie umrę, będę żył i głosił czyny PANA.
EIBNie umrę! Zostanę przy życiu I będę rozgłaszał dzieła PANA.
Ps 118,18
PsFlor(117:18) Kaźnią kaźnił mie Pan a śmierci nie dał mię.
PsPul(117:18) Kaźnią kaźnił mie Bog a śmierci nie dał mie.
Wuj1923Karząc karał mię Pan: a nie zdał mię na śmierć.
Gda1881Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał.
Gda2017PAN ukarał mnie surowo, ale nie wydał mnie na śmierć.
PsByczNapomnieniem skarcił-mię Pan; ale,-na-śmierć, nie wydał-mię.
GoetWprawdzie smagał mię Pan, ale mnie śmierci nie wydał.
PsCylkKarcić, karcił mnie Pan, ale śmierci nie podał mnie.
PsKruszSurowo ukarał mnie Pan, ale na śmierć mnie nie podał.
PsAszk Otóż brama Jehowy, sprawiedliwi wejdą nią.
PsSzerPan ukarał mnie surowo, ale nie wydał mnie na śmierć.
Tys1(117:18) Ciężko mnie Pan ukarał, ale na śmierć mnie nie wydał.
Tys5Ciężko mnie Pan ukarał, ale na śmierć mnie nie wydał.
BrytPan ukarał mnie surowo, Ale nie wydał mnie na śmierć.
PoznSrogo mnie Jahwe ukarał, ale na śmierć mnie nie wydał.
WarPraPan skarcił mnie bardzo dotkliwie, ale na śmierć mnie nie wydał.
STBKarcił, karcił mnie PAN, ale nie poddał mnie śmierci.
EIBPAN wprawdzie skarcił mnie surowo, Ale nie wydał na śmierć.
Ps 118,19
PsFlor(117:19a) Otworzycie mnie wrota sprawiedlności, wszedw w nie ch❬w❭alić będę Pana.
PsPul(117:19a) O[d]tworz[ś]cie mnie wrota prawoty, wszedszy w nie chwalić będę Boga.
Wuj1923Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: wszedłszy w nie będę Panu wyznawał.
Gda1881Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana.
Gda2017Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wejdę w nie i będę wysławiał PANA.
PsByczOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości; ja-wejdę w-nie, będę-chwalił Pana.
GoetOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości: wejdę przez nie i chwalić będę Pana!
PsCylkOtwórzcie mi wrota cnoty, wnijdę w nie, podziękuję Panu.
PsKruszOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości, wnijdę w nie, będę wysławiał Pana!
PsAszk Będę Cię sławił, iżeś dał mi odpowiedź a stałeś się mem wybawieniem.
PsSzerOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości, abym wszedł w nie i złożył dzięki Panu!
Tys1(117:19) Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: gdy w nie wkroczę, złożę dzięki Panu.
Tys5Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, chcę wejść i złożyć dzięki Panu.
BrytOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości, A wejdę w nie i złożę dzięki Panu!
PoznOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości, bym wszedł i wysławiał Jahwe.
WarPraOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości, abym wszedł i dziękował Panu.
STBOtwórzcie mi bramę sprawiedliwości, wejdę w nią i podziękuję PANU.
EIBOtwórzcie mi bramy sprawiedliwości, Niech wkroczę i podziękuję PANU!
Ps 118,20
PsFlor(117:19b) Ta wrota go❬s❭podzinowa, pra❬w❭dziwi wnidą w nie.
PsPul(117:19b) Ta wrota boża, prawdziwi wni w nie.
Wuj1923Ta brama Pańska: sprawiedliwi przez nię będą chodzić.
Gda1881Tać jest brama Pańska, którą sprawiedliwi wchodzą.
Gda2017To jest brama PANA, którą wchodzą sprawiedliwi.
PsByczOwo, tać-brama Pana; sprawiedliwi wchodzą do niéj.
GoetTo jest brama Pańska: sprawiedliwi wejdą przez nią.
PsCylkOto wrota Boże, cnotliwi niech wejdą w nie.
PsKruszOto brama Pańska, którą sprawiedliwi wchodzą.
PsAszk Kamień, wzgardzili nim budowniczowie, a stał się kamieniem węgielnym.
PsSzerOto brama Pana, którą wchodzą sprawiedliwi.
Tys1(117:20) Oto jest brama Pańska, przez nią wejdą sprawiedliwi.
Tys5Oto jest brama Pana, przez nią wejdą sprawiedliwi.
BrytOto jest brama Pana, Którą wejdą sprawiedliwi.
PoznTa jest brama Jahwe, sprawiedliwi przez nią wchodzić będą.
WarPraTo jest brama Pana, przez nią przejdą tylko sprawiedliwi.
STBOto brama WIEKUISTEGO, w nią wejdą sprawiedliwi.
EIBOto brama PANA, Wejdą przez nią sprawiedliwi.
Ps 118,21
PsFlor(117:20) Chwalić będę, Gospodnie, ciebie, bo usłyszał jeś mie i uczynił jeś sie mnie we zbawienie.
PsPul(117:20) Chwalić będę ciebie, bo usłyszał jeś mie i uczynił jeś sie mnie we zbawienie.
Wuj1923Będęć wysławiał, żeś mię wysłuchał, i stałeś mi się zbawieniem.
Gda1881Tuć ja ciebie wysławiać będę; boś mię wysłuchał, i byłeś wybawicielem moim.
Gda2017Będę cię wysławiać, bo mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem.
PsByczBędę-chwalił-Ciebie, bo wysłuchałeś-mię, i-byłeś mi za-ocalenié.
GoetUwielbiam Cię, żeś mię wysłuchał i stał się wybawieniem mojem!
PsCylkDzięki Ci żeś mnie wysłuchał i był mi pomocą.
PsKruszWysławiać Cię będę, albowiem wysłuchałeś mnie, i stałeś się Zbawcą moim.
PsAszk Od Jehowy rzecz ta się stała, dziwnym ona cudem w oczach naszych.
PsSzerDziękuję Ci, żeś mnie wysłuchał i stałeś się moim zbawieniem.
Tys1(117:21) Dziękować Ci będę, żeś mnie wysłuchał i stałeś się moim Zbawcą.
Tys5Dziękować Ci będę, że mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem.
BrytDziękuję ci, żeś mnie wysłuchał I stałeś się zbawieniem moim.
PoznWysławiam Cię, gdyż mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem.
WarPraDziękuję Ci za to, żeś mnie wysłuchał i że stałeś się moim Wybawicielem.
STBDziękuję Ci, że mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem.
EIBDziękuję Ci za Twą odpowiedź, Że stałeś się mym wybawieniem.
Ps 118,22
PsFlor(117:21) Kamień, jen są odrzucili działając, ten uczynion jest we głowę kąta;
PsPul(117:21) Kamień, jen odrzucili budujący, ten sie uczynił w głowę kąta;
Wuj1923Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgła.
Gda1881Kamień, którzy odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną.
Gda2017Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym.
PsByczKamień, który odrzucili budujący, stał-się głową kąta-węgielnego.
GoetKamień, który odrzucili budowniczowie, stał się kamieniem narożnym.
PsCylkKamień porzucony przez budowniczych, stał się kamieniem węgielnym.
PsKruszKamień, który odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną.
PsAszk Oto dzień, który sprawił Jehowa, radujmy a weselmyż się w Nim.
PsSzerKamień, który odrzucili budowniczowie, stał się kamieniem węgielnym.
Tys1(117:22) Kamień odrzucony przez budujących stał się kamieniem węgielnym.
Tys5Kamień odrzucony przez budujących stał się kamieniem węgielnym.
BrytKamień, który odrzucili budowniczowie, Stał się kamieniem węgielnym.
PoznKamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym.
WarPraKamień przez budujących odrzucony stał się kamieniem węgielnym.
STBKamień porzucony przez budowniczych – stał się kamieniem węgielnym.
EIBKamień, który odrzucili budujący, Stał się kamieniem węgielnym.
Ps 118,23
PsFlor(117:22) ot Gospodna stało sie to i jest dz[w]iwno w oczu naszu.
PsPul(117:22) od Gospodna stało sie to i jest dziwno w oczu naszu.
Wuj1923Od Pana się to stało: a jest dziwno w oczach naszych.
Gda1881Od Pana się to stało, a jest dziwno w oczach naszych.
Gda2017PAN to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach.
PsByczOd Pana, wypadło owo; jest to dziwném, w-oczach-naszych.
GoetOd Pana się to stało, a jest cudem w oczach naszych!
PsCylkOd Boga wyszło to, co tak cudowném w oczach naszych.
PsKruszOd Pana się to stało, - dziwne jest w oczach naszych.
PsAszk Proszęć Jehowo, wybaw jeno, proszęć Jehowo, poszczęść jeno!
PsSzerPrzez Pana to się stało, jest cudem w naszych oczach.
Tys1(117:23) Stało się to przez Pana; cudem jest w oczach naszych.
Tys5Stało się to przez Pana, cudem jest w oczach naszych.
BrytPrzez Pana się to stałoI to jest cudowne w oczach naszych.
PoznPrzez Jahwe się to stało, rzecz godna podziwu w oczach naszych.
WarPraPan tego dokonał, ten cud stał się na naszych oczach.
STBOd WIEKUISTEGO to wyszło i jest tak cudowne w naszych oczach.
EIBSam PAN tak postanowił I uznaliśmy to za wspaniałe.
Ps 118,24
PsFlor(117:23) Ten jest dzień, jenże jest uczynił Gospodzin, wiesielmy sie i radujmy sie w niem.
PsPul(117:23) Ten jest dzień, jen uczynił jest Bog, wiesielmy sie i radujmy sie w niem.
Wuj1923Ten jest dzień, który uczynił Pan: radujmy się i weselmy się weń.
Gda1881Tenci to dzień, który uczynił Pan; rozweselmyż się, a rozradujmy się weń.
Gda2017Oto dzień, który PAN uczynił, weselmy się i radujmy się w nim.
PsByczTenć to-dzień, stworzył Pan; radujmy-się, i-cieszmy-się, w-nim.
GoetTo jest dzień, który uczynił Pan; rozweselmy się i rozradujmy podczas niego!
PsCylkTen to dzień sprawił Bóg, radujmy się i cieszmy nim.
PsKruszOto dzień, który Pan uczynił, radujmy i cieszmy się w nim.
PsAszk Błogosławiony, który w imieniu przychodzi Jehowy! Błogosławimy was z domu Jehowy!
PsSzerOto dzień, który przygotował Pan, weselmy się i radujmy się w nim.
Tys1(117:24) Oto dzień, który Pan uczynił; radujmy się zeń i weselmy.
Tys5Oto dzień, który Pan uczynił, radujmy się nim i weselmy!
BrytOto dzień, który Pan uczynił, Weselmy się i radujmy się w nim.
PoznOto dzień, który zgotował Jahwe, cieszmy się nim i radujmy.
WarPraOto dzień, który Pan uczynił, cieszmy się i radujmy wszyscy.
STBBÓG sprawił ten to dzień; cieszmy się nim i radujmy.
EIBOto dzień, do którego PAN doprowadził, Świętujmy go z wielkim weselem!
Ps 118,25
PsFlor(117:24a) O Gospodnie, zbawiona mie uczyń, o Panie, dobrze przyśpiej!
PsPul(117:24a) O Gospodnie, zbawiona mie uczyń, Gospodnie, dobrze prześpiej!
Wuj1923O Panie! zbaw mię: o Panie! zdarz dobrze.
Gda1881Proszę, Panie! zachowajże teraz; proszę Panie! zdarz teraz.
Gda2017Proszę, PANIE, wybaw teraz; proszę, PANIE, daj pomyślność.
PsByczProszę, o-Panie! wybawże teraz; proszę, o-Panie! uszczęśliwże teraz.
GoetO, Panie, wybawże! O, Panie, zdarz!
PsCylkRacz Boże, dopomóż, racz Boże, poszczęść.
PsKruszProsimy, Panie, udziel zbawienia! o Panie, obdarz pomyślnością!
PsAszk Wszechmocą Jehowa i światłem nam zabłyśnie życzliwem, - świąteczne przywiążcie jagnię sznurami grubymi do rogów ołtarza!
PsSzerO Panie, racz wspomóc, o Panie, racz poszczęścić!
Tys1(117:25) O Panie, wybaw! O Panie, daj pomyślność!
Tys5O Panie, wybaw! O Panie, daj pomyślność!
BrytO Panie, racz zbawić, O Panie, racz poszczęścić!
PoznO Jahwe, racz nas ocalić, o Jahwe, daj nam zwycięstwo!
WarPraO Panie, daj pomyślność. O Panie, daj nam zwycięstwo.
STBProszę BOŻE dopomóż; proszę BOŻE poszczęść.
EIBO PANIE, racz zbawić! PANIE, racz poszczęścić!
Ps 118,26
PsFlor(117:24b) Błogosławiony, jenże przyszedł jeś w imię boże. (117:25a) Błogosławilismy wam z domu panowa.
PsPul(117:24b) Błogosławiony, je ❬n❭że przyszedł w jimię boże. (117:25a) Błogosławilismy wam z domu bożego.
Wuj1923Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie. Błogosławiliśmy wam z domu Pańskiego.
Gda1881Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie; błogosławimy wam z domu Pańskiego.
Gda2017Błogosławiony, który przychodzi w imię PANA; błogosławimy wam z domu PANA.
PsByczBłogosławiony, ten-przychodzący, w-Imieniu Pana; błogosławimy-was, z-domu Pana.
GoetBłogosławiony niech będzie, kto przychodzi w imieniu Pańskiem! Błogosławimy wam z domu Pańskiego.
PsCylkBłogosławiony kto przychodzi w imię Boże; błogosławimy wam z domu Bożego.
PsKruszBłogosławiony, który przychodzi w imię Pana, błogosławimy wam z domu Pańskiego.
PsAszk Tyś ma wszechmocą i będę Cię sławił, Bogiem mym a będę Cię wywyższał.
PsSzerBłogosławiony, który przychodzi w imię Pana! Błogosławimy wam z domu Pańskiego.
Tys1(117:26) Błogosławiony, który przybywa w imię Pańskie; błogosławimy wam z Pańskiego domu.
Tys5Błogosławiony, który przybywa w imię Pańskie! Błogosławimy wam z domu Pańskiego.
BrytBłogosławiony, który przychodzi w imię Pana! Błogosławimy wam z domu Pańskiego.
PoznBłogosławiony, który przychodzi w Imię Jahwe, błogosławimy wam z Domu Jahwe.
WarPraBłogosławiony, który przychodzi w Imię Pana, błogosławimy wam z domu Pana.
STBBłogosławiony ten, kto przychodzi w Imię WIEKUISTEGO; błogosławimy wam z domu BOGA.
EIBBłogosławiony ten, który przychodzi w imieniu PANA! Błogosławimy wam z domu PANA!
Ps 118,27
PsFlor(117:25b) Bog Gospodzin i oświecił nam. (117:26) Ustawcie dzień cstny w gęszczach aż do rogu ałtarza.
PsPul(117:25b) Bog Gospodzin i świecił nam. (117:26) Ustawcie dzień cny w gęszczach aż do rogu ołtarza.
Wuj1923Bóg Pan, i oświecił nas. Postanówcie dzień uroczysty w gęstwie, aż do rogu ołtarza.
Gda1881Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza.
Gda2017Bóg jest PANEM, on nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami aż do rogów ołtarza.
PsByczBogiem, Pan, i-oświéca nas; przywiązcież ofiarę-świąteczną, z-powrozami, do rogów ołtarza.
GoetPan jest Bogiem, i nas oświecił; wiążcie postronkami ofiary odświętne aż do rogów ołtarza.
PsCylkWszechmocny Bóg zajaśniał nam, przywiążcie ofiarę mirtami do węgłów ołtarza.
PsKruszBóg, Pan oświecił nas! Uwiążcie powrozami ofiarę do rogu ołtarza.
PsAszk Hołd złóżcie Jehowie, boć dobry, gdyż na wieczność łaska Jego.
PsSzerPan jest Bogiem, On nas oświecił. Zatoczcie korowód świąteczny z wieńcami aż do narożników ołtarza!
Tys1(117:27) Pan jest Bogiem i zajaśniał nam. Ustawcie pochód z gałęźmi o liściach obfitych aż do rogów ołtarza.
Tys5Pan jest Bogiem, niech nas oświeci! Ścieśnijcie szeregi, z gałęziami w rękach, aż do rogów ołtarza.
BrytPan jest Bogiem, On nas oświeca. Zawiążcie korowód z gałązkami Aż do narożników ołtarza!
PoznJahwe jest Bogiem, jest światłem dla nas! Z gałęźmi zacznijcie orszak świąteczny aż do rogów ołtarza.
WarPraO Boże i Panie, oświeć nas! Weźcie do rąk gałązki i zacieśnijcie szeregi, podejdźcie aż do rogów ołtarza.
STBWszechmocny WIEKUISTY nam zajaśniał; mirtami przywiążcie ofiarę do rogów ołtarza.
EIBPAN jest Bogiem, On nas oświeca! Utwórzcie korowód z gałązkami Aż do narożników ołtarza!
Ps 118,28
PsFlor(117:27) Bog moj jeś ty i będę chwalić cię, Bog moj jeś ty i pow❬y❭szę cię. (117:28) Chwalić będę cię, bo jeś usłyszał mię i jeś uczynił się mnie we zbawienie.
PsPul(117:27) Bog moj jeś ty i będę chwalić cie, Bog moj jeś ty i powyszszę cie. (117:28) Chwalić będę cie, bo jeś usłyszał mie i jeś uczynił sie mnie w zbawienie.
Wuj1923Bóg mój jesteś ty, i wyznawać ci będę: Bóg mój jesteś ty, i wywyższać cię będę. Będęć wyznawał, iżeś mię wysłuchał, i stałeś mi się zbawieniem.
Gda1881Tyś jest Bóg mój; przetoż cię wysławiać będę, Boże mój! wywyższać cię będę.
Gda2017Ty jesteś moim Bogiem, będę cię wysławiać; mój Boże, będę cię wywyższać.
PsByczBogiemeś-moim, Ty; więc-będę-chwalił-Ciebie; o-Boże-mój! ja-będę-wywyższał-Cię.
GoetTyś Bogiem moim, będę Cię uwielbiał! Boże mój, będę Cię wywyższał!
PsCylkMoim Panem Ty i dzięki Ci składam, Panem moim i wynoszę Cię.
PsKruszTyś Bogiem moim, przeto wysławiać Cię będę; Bogiem moim jesteś, wywyższać Cię będę.
PsAszk Tyś Bogiem moim, przeto wysławiać Cię będę; Bogiem moim jesteś, wywyższać Cię będę.
PsSzerTyś Bogiem moim, przeto dziękować Ci będę; Boże mój, będę Cię wywyższał.
Tys1(117:28) Tyś Bogiem moim, składam Ci dzięki; mój Boże, hymnami chwały Cię wywyższam.
Tys5Jesteś moim Bogiem, chcę Ci dziękować; Boże mój, chcę Ciebie wywyższać.
BrytTyś Bogiem moim, przeto dziękować ci będę; Boże mój, będę cię wywyższał.
PoznTyś Bogiem moim, Ciebie wysławiam, Boże mój, Ciebie uwielbiam.
WarPraTy jesteś moim Bogiem, Tobie dziękować pragnę, Boże mój, Ciebie wysławiać pragnę.
STBTyś moim Bogiem i składam Ci dzięki; moim prawdziwym Bogiem i Cię wynoszę.
EIBTy jesteś moim Bogiem, Tobie chcę dziękować, Ciebie pragnę wywyższać, mój Boże!
Ps 118,29
PsFlor(117:29) Chwalcie Pana, bo dobry, eże na wieki miłosierdzi jego.
PsPul(117:29) Chwalcie Gospodna, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Wuj1923Wyznawajcie Panu; bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry: albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Wysławiajcie PANA, bo jest dobry, bo jego miłosierdzie trwa na wieki.
PsByczSkładajcież-dzięki Panu, bo dobry; bo, na-wieki trwałą, dobroć-Jego.
GoetDziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem dobroć Jego trwa wiecznie.
PsCylkDziękujcie Bogu bo dobry, bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Pana, albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Wysławiajcie Pana, albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsSzerDziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem łaska Jego trwa na wieki!
Tys1(117:29) Dziękujcie Panu, bo dobry; bo miłosierdzie Jego na wieki!
Tys5Wysławiajcie Pana, bo jest dobry, bo łaska Jego na wieki.
BrytDziękujcie Panu, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki!
PoznWysławiajcie Jahwe, albowiem dobry jest i łaskawość Jego trwa na wieki wieków.
WarPraDziękujcie Panu, bo jest dobry, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBDziękujcie WIEKUISTEMU bo jest dobry, bowiem Jego łaska trwa na wieki.
EIBWysławiajcie PANA, ponieważ jest dobry, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Psalm 119
Ps 119,1
PsFlor(118:1) Błogosławieni niepokaleni na drodze, jiż chodzą w zakonie gospodnowem.
PsPul(118:1) Błogosławieni niepokaleni na drodze, jiż chodzą w zakonie bożym.
Wuj1923Alleluja. (Aleph.) Błogosławieni niepokalani w drodze: którzy chodzą w zakonie Pańskim.
Gda1881Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
Gda2017Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
PsByczSzczęśliwi, nieskażeni nałogiem, ci,-idący, za-ustawą Pana.
GoetSZCZĘŚNI ci, których droga jest nienaganna, którzy chodzą według zakonu Pańskiego!
PsCylkSzczęsni, których droga nieskazitelna, postępujący wedle nauki Bożéj.
PsKruszAlef. Błogosławieni ci, co żyją nienagannie, co postępują według prawa Pańskiego.
PsAszk Szczęśliwi prości, co w nauce kroczą Jehowy!
PsSzerSzczęśni ci, którzy żyją nienagannie, którzy postępują według zakonu Pana!
Tys1(118:1) {Alef} Błogosławieni, których droga nieskalana, którzy postępują zgodnie z Prawem Pańskim.
Tys5{Alef} Szczęśliwi, których droga nieskalana, którzy postępują według Prawa Pańskiego.
BrytBłogosławieni ci, którzy żyją nienagannie, Którzy postępują według zakonu Pana!
PoznBłogosławieni, którzy kroczą drogą bez skazy, którzy postępują zgodnie z Prawem Jahwe.
WarPra[Alef] Szczęśliwi, którzy chodzą prostymi drogami i żyją według wskazań Pana.
STBSzczęśliwi ci, których droga jest nieskazitelna, co chodzą według Prawa WIEKUISTEGO.
EIBO, jak szczęśliwi są ci, którzy żyją nienagannie, Postępują zgodnie z Prawem PANA!
Ps 119,2
PsFlor(118:2) Błogosławieni, jiż badają świadeczstwa jego, we wszem siercu szukają jego,
PsPul(118:2) Błogosławieni, jiż badają świadectwa jego, we wszem siercu szukają jego,
Wuj1923Błogosławieni, którzy się pilno pytają o świadectwach jego: szukają go ze wszystkiego serca.
Gda1881Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
Gda2017Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
PsByczSzczęśliwi, zachowujący świadectwa-Jego, co, z-całego serca, szukają-Go.
GoetSzczęśni ci, którzy zachowują świadectwa Jego, którzy szukają Go całem sercem!
PsCylkSzczęsni strzegący świadectw Jego, całém sercem dążą do Niego.
PsKruszBłogosławieni ci, co zachowują Jego przykazania, co z całego serca Go szukają:
PsAszk Szczęśliwi strzegący świadectw Jego, którzy Go całem sercem szukać będą.
PsSzerSzczęśni ci, którzy strzegą świadectw Jego, szukają Go z całego serca!
Tys1(118:2) Błogosławieni, którzy pełnią Jego rozkazy, całym sercem Go szukają,
Tys5Szczęśliwi, którzy zachowują Jego upomnienia, całym sercem Go szukają,
BrytBłogosławieni ci, którzy stosują się do napomnień jego, Szukają go z całego serca,
PoznBłogosławieni, którzy pełnią Jego nakazy, którzy Go całym sercem szukają,
WarPraSzczęśliwi ci, którzy nakazy Jego wypełniają, a Jego samego całym sercem szukają.
STBSzczęśliwi ci, którzy strzegą Jego świadectw i dążą do Niego całym sercem.
EIBO, jak szczęśliwi są ci, którzy przestrzegają Jego postanowień I szukają Go z całego serca,
Ps 119,3
PsFlor(118:3) bo ci, jiż działają lichotę, na drogach jego nie chodzili.
PsPul(118:3) bo ci, jiż działają złość, na drogach jego nie chodzili.
Wuj1923Nie chodzili bowiem w drogach jego, którzy nieprawość czynią.
Gda1881I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
Gda2017Którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą jego drogami.
PsByczTakże, nie robią bezprawia, w-drogach-Jego, postępujący.
GoetKtórzy też nie popełniają nieprawości, lecz chodzą drogami Jego.
PsCylkI nie czynią krzywdy; drogami Jego chodzą.
PsKruszci nie czynią nieprawości, ale chodzą według dróg Jego.
PsAszk Też nieprawości nie popełnili, w Jego kroczą drogach.
PsSzerI nie czynią krzywdy, ale chodzą drogami Jego.
Tys1(118:3) którzy nieprawości nie czynią, lecz kroczą Jego drogami.
Tys5którzy nie czynią nieprawości, lecz kroczą Jego drogami.
BrytKtórzy nie czynią krzywdy, Ale chodzą drogami jego.
Poznktórzy nie popełniają nieprawości i chodzą Jego drogami.
WarPraNie dopuszczają się żadnej nieprawości i chodzą Jego drogami.
STBNie czynią nieprawości, ale idą Jego drogami.
EIBKtórzy nie wyrządzają innym krzywdy, Lecz zdecydowanie kroczą Jego drogami.
Ps 119,4
PsFlor(118:4) Ty kazał jeś kaźni twoich ostrzegać barzo,
PsPul(118:4) Ty kazał jeś kaźni twoje ostrzegać barzo,
Wuj1923Tyś rozkazał, aby przykazania twego strzeżono bardzo.
Gda1881Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
Gda2017Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
PsByczTyś postanowił przykazania-Twe, dla-zachowywania ich ściśle.
GoetTyś wydał zarządzenia Swoje, aby ich pilnie przestrzegano.
PsCylkTyś ustanowił przepisy Twoje, by przestrzegane były ściśle.
PsKruszTyś dał swoje przykazania, abyśmy je wiernie zachowali.
PsAszk Tyś nakazał Twe zalecenia, aby czuwać wielce.
PsSzerTyś wydał rozkazy swoje, aby je pilnie pełniono:
Tys1(118:4) Ty na to dałeś swoje przykazania, by przestrzegano ich pilnie.
Tys5Ty na to dałeś swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano.
BrytTyś wydał rozkazy swoje, Aby ich pilnie strzeżono:
PoznTyś ustanowił Twoje przykazania, by przestrzegano ich wiernie.
WarPraWydałeś swoje rozkazy, aby je wypełniano dokładnie.
STBTy ustanowiłeś Twoje przepisy, by były ściśle przestrzegane.
EIBTy wydałeś swe rozporządzenia, Aby ich ściśle przestrzegano.
Ps 119,5
PsFlor(118:5) abychą sprawiony drogi moje na ❬o❭strzeganie prawot twojich.
PsPul(118:5) żądam, by sprawiony drogi moje na ostrzeganie prawot twych.
Wuj1923Daj, Boże, aby się prostowały drogi moje, ku strzeżeniu usprawiedliwienia twoich.
Gda1881Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
Gda2017Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
PsByczOby nakierowane-były, drogi-me, ku-dochowaniu praw-Twoich.
GoetO, gdybyż drogi moje były skierowane ku przestrzeganiu ustaw Twoich!
PsCylkOby skierowane były drogi moje, ku przestrzeganiu ustaw Twoich.
PsKruszOby drogi moje były proste, obym mógł zachować przykazania Twoje!
PsAszk Obyż utwierdziły się drogi me, abym strzegł praw Twoich.
PsSzerOby drogi moje były pewne, bym mógł przestrzegać ustaw Twoich!
Tys1(118:5) Oby me drogi szły niezawodnie ku przestrzeganiu Twych ustaw.
Tys5Oby moje drogi były niezawodne w przestrzeganiu Twych ustaw!
BrytOby drogi moje były nakierowaneNa przestrzeganie ustaw twoich!
PoznOby moje drogi mogły się tak ustalić, żebym zachowywał Twoje ustawy.
WarPraObym zawsze szedł pewnie drogami nakazów Twoich!
STBOby moje drogi były skierowane na przestrzeganie Twoich ustaw.
EIBOby moje postępowanie Dowodziło przestrzegania Twych ustaw!
Ps 119,6
PsFlor(118:6) Tedy nie będę osromocon, gdy przeźrzę we wszech kaźnia❬ch❭ twoich.
PsPul(118:6) Tedy nie będę osromocon, gdy przeźrzę we wszech kaźniach twoich.
Wuj1923Tedy się nie zawstydzę, gdy wejrzę we wszystkie rozkazania twoje.
Gda1881Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
Gda2017Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
PsByczWtedy nie zarumienię-się, przy-rozpatrywaniu-się-mojém, we wszech przykazaniach-Twoich.
GoetWtedy nie będę zawstydzony, gdy będę zważał na wszystkie przykazania Twoje.
PsCylkTedy nie powstydzę się, gdy baczyć będę na wszystkie przykazania Twoje.
PsKruszPodówczas się nie zawstydzę, gdy będę patrzał na Twoje rozkazy.
PsAszk Wtedy nie powstydzę się, gdy spoglądnę ku wszystkim rozkazaniom Twym.
PsSzerWówczas nie doznam hańby, gdy będę zważał na wszystkie przykazania Twoje.
Tys1(118:6) Wtedy nie doznam wstydu, gdy zważać będę na wszystkie Twe nakazy.
Tys5Wtedy nie doznam wstydu, gdy zważać będę na wszystkie Twe przykazania.
BrytWtedy nie doznam wstydu, Gdy będę zważał na wszystkie przykazania twoje.
PoznNie doznam wstydu wówczas, gdy będę miał przed oczyma wszystkie Twe nakazy.
WarPraNie spotka mnie nigdy nic złego, jeśli zachowam przykazania Twoje.
STBWtedy się nie powstydzę, kiedy będę uważał na wszystkie Twe przykazania.
EIBWtedy bowiem nie zaznam wstydu, Gdy będę zważał na wszystkie Twoje przykazania.
Ps 119,7
PsFlor(118:7) Spowiedać będę sie tobie w prawocie sierca mego, iże zwykł jeśm sądy prawoty twoje.
PsPul(118:7) Spowiedać sie będę tobie w prawocie sierca mego, iż zwykł jeśm sądy prawoty twojej.
Wuj1923Wyznawać ci będę w prostości serca: przetóżem się nauczył sądów sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
Gda2017Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
PsByczBędę-chwalił-Cię, z-prawością serca, przy-nauczaniu-się-mém, wyroków sprawiedliwości-Twojéj.
GoetBędę Cię uwielbiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości Twojej.
PsCylkSławić Cię będę szczerém sercem, ucząc się wyroków sprawiedliwości Twojéj.
PsKruszBędę Ci wyznawał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości Twojej.
PsAszk Będę Cię sławił w szczerości serca, ucząc się wyroków Twej sprawiedliwości.
PsSzerDziękować Ci będę szczerym sercem, gdy się nauczę Twoich sprawiedliwych praw.
Tys1(118:7) W prawości serca będę Cię sławił, gdy poznam wyroki Twej sprawiedliwości.
Tys5Będę Ci dziękować szczerym sercem, gdy się zaprawię do wyroków Twej sprawiedliwości.
BrytDziękować ci będę szczerym sercem, Gdy się nauczę sprawiedliwych praw twoich.
PoznBędę Cię wysławiał w prawości serca, gdy poznam wyroki Twej sprawiedliwości.
WarPraZ całego serca pragnę Ci dziękować, gdy widzę, jak słuszne są wyroki Twoje.
STBBędę Cię sławił szczerym sercem, ucząc się wyroków Twojej sprawiedliwości.
EIBJestem Ci wdzięczny z całego serca, Gdy poznaję Twe słuszne rozstrzygnięcia.
Ps 119,8
PsFlor(118:8) Prawot twoich strzec będę, nie ostawiaj mnie aż do końca.
PsPul(118:8) Prawot twoich strzec będę, nie ostawiaj mie aż do końca.
Wuj1923Sprawiedliwości twoich będę strzedz, nie opuszczaj mię do końca!
Gda1881Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
Gda2017Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj.
PsByczPraw-Twych będę dochowywał; nie opuszczaj-mię, aż-do ostatku.
GoetUstaw Twoich przestrzegać będę; nie opuszczaj mię zupełnie.
PsCylkUstaw Twoich strzedz będę, nie opuszczaj mnie zbyt długo.
PsKruszPrzykazań Twoich będę strzegł; nie opuszczaj mnie nigdy.
PsAszk Praw Twych oędę przestrzegał, Ty nie opuszczaj mnie nazbyt!
PsSzerBędę przestrzegał ustaw Twoich, nie opuszczaj mnie zupełnie!
Tys1(118:8) Przestrzegać będą Twych ustaw: abyś mnie nigdy nie opuścił.
Tys5Przestrzegać będę Twych ustaw, nie opuszczaj mnie nigdy!
BrytBędę przestrzegał ustaw twoich, Nie opuszczaj mnie nigdy.
PoznPragnę zachować zawsze Twoje ustawy, lecz Ty nie opuszczaj mnie nigdy.
WarPraPraw Twoich zawsze będę przestrzegał, ale nie opuszczaj mnie nigdy.
STBBędę strzegł Twoich ustaw; tylko mnie nie opuszczaj na zbyt długo.
EIBPragnę przestrzegać Twoich ustaw - Nie opuszczaj mnie nigdy.
Ps 119,9
PsFlor(118:9) W czem oprawia młodzic drogę swoję? We strzeżeniu słow[o] twoich.
PsPul(118:9) W czem oprawia młodszy drogę swoję? W strzeżeniu słow twych.
Wuj1923(Beth.) Czemże poprawia młody człowiek drogi swojéj? gdy zachowa mowy twoje.
Gda1881Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
Gda2017W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
PsByczZ-czémże czystą-zachowa młodzian drogę-swoję? z-zachowaniem-się, według słowa-Twego.
GoetW jaki sposób utrzyma młodzieniec ścieżkę swoją w czystości? Gdy się zachowa według słowa Twego!
PsCylkCzem oczyści młodzian ścieżkę swoję? przestrzeganiem słowa Twojego.
PsKruszBeth. W jaki sposób młodzieniec zachowa czyste życie swoje? Gdy będzie się stosował do nauki Twojej.
PsAszk Czemże utrzyma młodzieniec swą ścieżkę w czystości, aby czuwał wedle Twego słowa?
PsSzerW jaki sposób młodzieniec zachowa w czystości życie swoje? Gdy przestrzegać będzie Słowa Twego.
Tys1(118:9) {Bet} Jak zachowa młodzieniec drogę swą w czystości? Przestrzegając słów Twoich.
Tys5{Bet} Jak młodzieniec zachowa ścieżkę swą w czystości? - Przestrzegając słów Twoich.
BrytJak zachowa młodzieniec w czystości życie swoje? Gdy przestrzegać będzie słów twoich.
PoznJak zachowa młodzieniec czystość swojej drogi? Gdy będzie przestrzegał słów Twoich.
WarPra[Bet] Czy młody człowiek może iść drogą prawości? Tak, jeśli pójdzie za słowem Twoim.
STBCzym młodzieniec oczyści swoją ścieżkę? Przestrzeganiem Twojego słowa.
EIBJak młody człowiek zdoła zachować w czystości swe życie? Przez to, że będzie przestrzegał Twego Słowa.
Ps 119,10
PsFlor(118:10) We wszem siercy mojem szukał jeśm cię, nie otganiaj mię ot kaźni twoich.
PsPul(118:10) We wszem siercu moim szukał jeśm ciebie, nie odganiaj mie od kaźni twoich.
Wuj1923Ze wszystkiego serca mego szukałem ciebie: nie odpędzaj mię od mandatów twoich.
Gda1881Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
Gda2017Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
PsByczZ-całego serca-mego, szukam-Cię; nie dozwalaj-błądzić-mi, od-przykazań-Twoich.
GoetSzukam Cię z całego serca swego; nie dopuść mi zboczyć od przykazań Twoich.
PsCylkCałém sercem pragnę Cię, nie daj mi zboczyć od przepisów Twoich.
PsKruszZ całego serca mojego będę szukał Ciebie, nie dozwól mi błądzić za rozkazami Twymi.
PsAszk Całem szukałem Cię sercem, nie daj mi zbłądzić od Twych rozkazań!
PsSzerSzukam Ciebie z całego serca, nie daj mi zbaczać od przykazań swoich!
Tys1(118:10) Z całego serca swego szukam Ciebie; nie daj mi zboczyć od Twoich nakazów.
Tys5Z całego serca swego szukam Ciebie; nie daj mi odstąpić od Twoich przykazań!
BrytZ całego serca szukam ciebie, Nie daj mi zboczyć od przykazań twoich!
PoznSzukam Ciebie całym mym sercem, spraw, bym nie odstąpił od Twych nakazów.
WarPraSzukam Cię, Panie, całym sercem, nie pozwól mi odchodzić od Twoich przykazań.
STBCałym sercem Cię pragnę; od Twych przepisów nie daj mi zboczyć.
EIBSzukam Cię całym sercem - Spraw, bym nie odstąpił od Twoich przykazań.
Ps 119,11
PsFlor(118:11) W siercy mojem skrył jeśm słowa twoja, abych nie grzeszył tobie.
PsPul(118:11) W siercu moim skrył jeśm słowa twoja, abych nie zgrzeszył tobie.
Wuj1923W sercu mojem skryłem słowa twoje, abych nie grzeszył tobie.
Gda1881W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
Gda2017W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
PsByczW-sercu-mém chowam przyrzeczenié-Twoje, ażebym nie zgrzeszył przeciw-Tobie.
GoetZachowuję słowo Twoje w sercu mojem, abym nie grzeszył przeciwko Tobie.
PsCylkW sercu mojém zawarłem słowo Twoje, bym nie zgrzeszył Tobie.
PsKruszW sercu mojem zachowam słowo Twoje, abym nie mógł zgrzeszyć przeciwko Tobie.
PsAszk W sercu mem ukryłem powiedzenie Twe, aby Tobie nie grzeszyć.
PsSzerW sercu swoim ukrywam Słowo Twoje, bym nie zgrzeszył przeciwko Tobie.
Tys1(118:11) W sercu swym przechowuję Twą mowę, aby przeciw Tobie nie zgrzeszyć.
Tys5W sercu swym przechowuję Twą mowę, by nie grzeszyć przeciw Tobie.
BrytW sercu moim przechowuję słowo twoje, Abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
PoznW głębi serca ukryłem Twoje słowa, bym przeciw Tobie nie popełnił grzechu.
WarPraSłowa Twe przechowuję w mym sercu, bym nigdy przeciw Tobie nie zgrzeszył.
STBW moim sercu zawarłem Twoje słowo, abym Tobie nie zgrzeszył.
EIBW moim sercu przechowuję Twe słowa, Aby nie zgrzeszyć przeciwko Tobie.
Ps 119,12
PsFlor(118:12) Błogosławiony jeś, Panie, nauczy mnie prawotam twojim.
PsPul(118:12) Błogosławiony jeś, Gospodnie, nauczy mie prawotam twoim.
Wuj1923Błogosławionyś jest, Panie: naucz mię sprawiedliwości twoich.
Gda1881Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
Gda2017Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
PsByczBłogosławionyś Ty, o-Panie! naucz-mię praw-Twoich.
GoetUwielbiony bądź, Panie; naucz mię ustaw Twoich!
PsCylkBłogosławionyś Boże, naucz mnie ustaw Twoich.
PsKruszBądź błogosławiony, o Panie! naucz mnie Twoich przykazań.
PsAszk Błogosławionyś Jehowo - naucz mię Twych praw.
PsSzerBłogosławiony jesteś, Panie, naucz mię ustaw Twoich.
Tys1(118:12) Błogosławiony jesteś, o Panie; naucz mię swoich ustaw!
Tys5Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie Twoich ustaw!
BrytBłogosławiony Tyś, Panie. Naucz mię ustaw twoich!
PoznBłogosławiony jesteś, o Jahwe, poucz mnie o Twoich ustawach.
WarPraBądź uwielbiony, o Panie, nauczaj mnie praw Twoich.
STBJesteś sławiony WIEKUISTY, naucz mnie Twoich ustaw.
EIBBłogosławiony jesteś Ty, PANIE, Naucz mnie Twoich ustaw!
Ps 119,13
PsFlor(118:13) W wargach mych zmołwił jeśm wszytki sądy ust twoich.
PsPul(118:13) W wargach mych zmowił jeśm wszystki sądy ust twoich.
Wuj1923Wargami mojemi opowiadałem wszystkie sądy ust twoich.
Gda1881Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
Gda2017Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
PsByczZ-wargami-mojemi, opowiadałem wsze wyroki ust-Twoich.
GoetWargami swemi opowiadam wszystkie prawa ust Twoich.
PsCylkUstami mojemi wygłaszam wszystkie wyroki ust Twoich.
PsKruszWargami mojemi opowiadałem wszystkie wyroki ust Twoich.
PsAszk Wargami memi opowiedziałem wszystkie wyroki Twoich ust.
PsSzerWargami swoimi głoszę wszystkie wyroki ust Twoich.
Tys1(118:13) Wargami swymi opowiadam wszystkie wyroki ust Twoich.
Tys5Opowiadam swoimi wargami wszystkie wyroki ust Twoich.
BrytWargami swymi opowiadamWszystkie wskazania ust twoich.
PoznWargami moimi opowiadam wszystkie wyroki ust Twoich.
WarPraMoimi wargami ogłaszam wszystkie wyroki ust Twoich.
STBMymi ustami wygłaszam wszystkie wyroki Twoich ust.
EIBSwymi wargami ogłaszam Wszystkie rozstrzygnięcia Twoich ust.
Ps 119,14
PsFlor(118:14) Na drodze świadeczstw twojich kochał jeśm sie jako we wszech[em] bogastwie❬ch❭.
PsPul(118:14) Na drodze świadectw twoich koch❬ał❭ jeśm sie jako we wszech rozkoszach.
Wuj1923Kochałem się w drodze świadectw twoich, jako we wszystkich bogactwach.
Gda1881W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
Gda2017Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
PsByczW-drodze świadectw-Twych, cieszę-się, jakby-nad całém świata bogactwem.
GoetRaduję się z drogi świadectw Twoich, jak z wszelkiego bogactwa.
PsCylkDrogą świadectw Twoich cieszę się ponad wszystkie skarby.
PsKruszNa drodze przykazań Twoich doznałem więcej szczęścia, aniżeli we wszystkich bogactwach.
PsAszk Nad drogą świadectw Twych się radowałem, jak nad wszystkiem bogactwem.
PsSzerWedług świadectw Twoich mam więcej rozkoszy z życia, niż ze wszystkich bogactw.
Tys1(118:14) Cieszę się z drogi Twych rozkazów, jak z wszelkiego bogactwa.
Tys5Cieszę się z drogi Twych napomnień jak z wszelkiego bogactwa.
BrytRaduję się z drogi, którą wskazują mi ustawy twoje, Jak z wielkiego bogactwa.
PoznZnajduję radość w pełnieniu Twych nakazów większą niż we wszelkich bogactwach.
WarPraŻyć według Twoich pouczeń to dla mnie większa radość niż wiele posiadać.
STBPonad wszystkie skarby cieszę się drogą Twoich świadectw.
EIBCieszę się z drogi wytyczonej przez Twe postanowienia Tak, jak z wielkiego bogactwa.
Ps 119,15
PsFlor(118:15) W kaźniach twoich snażyć sie będę i spatrzę drog twoich.
PsPul(118:15) W kaźnioch twoich snażyć sie będę i spatrzę drog twoich.
Wuj1923Będę się ćwiczył w rozkazaniach twoich: i przypatrzę się drogom twoim.
Gda1881O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
Gda2017Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
PsByczW-przykazaniach-Twych rozmyślam, i-przypatruję-się drogom-Twoim.
GoetBędę rozmyślał nad zarządzeniami Twojemi i zważał na ścieżki Twoje.
PsCylkO przepisach Twoich rozmyślam i baczę na tory Twoje.
PsKruszBędę rozmyślał o przykazaniach Twoich i patrzał na drogi Twoje.
PsAszk Nad zaleceniami Twymi będę rozmyślał i spoglądał na ścieżki Twe.
PsSzerRozmyślam o rozkazach Twoich i patrzę na drogi Twoje.
Tys1(118:15) Będę rozmyślał o Twych przykazaniach i drogi Twoje rozważał.
Tys5Będę rozmyślał o Twych postanowieniach i ścieżki Twoje rozważał.
BrytRozmyślam o rozkazach twoichI patrzę na drogi twoje.
PoznPragnę rozważać Twoje przykazania i śledzić uważnie Twoje drogi.
WarPraBędę rozmyślał o nakazach Twoich i przypatrywał się drogom Twoim.
STBRozmyślam o Twych przepisach i uważam na Twoje drogi.
EIBPragnę rozmyślać o Twoich poleceniach I rozważać Twe ścieżki.
Ps 119,16
PsFlor(118:16) W prawotach twojich będę myślić, nie zapomnię słow twoich.
PsPul(118:16) ❬W prawotach twoich będę myślić, nie zapomnię słow twoich❭.
Wuj1923Będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich: nie zapomnę mów twoich.
Gda1881W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
Gda2017Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
PsByczW-ustawach-Twych rozweselam-się; nie zapomnę słowa-Twojego.
GoetW ustawach Twoich mam rozkosz swoją, nie zapomnę słowa Twego.
PsCylkUstawami Twojemi się zachwycam, nie zapominam słowa Twojego.
PsKruszCieszę się z Twoich przykazań; nie zapomnę o słowie Twojem.
PsAszk Rozkoszować się będę prawami Twemi, nie zapomnęż słowa Twego.
PsSzerKocham się w przykazaniach Twoich, nie zapominam Słowa Twego.
Tys1(118:16) Z Twych ustaw będę się radował: o słowach Twoich nie zapomnę.
Tys5Będę się radował z Twych ustaw, słów Twoich nie zapomnę.
BrytMam upodobanie w przykazaniach twoich, Nie zapominam słowa twego.
PoznRozkoszą dla mnie są Twoje ustawy, słowa Twojego nie zapominam.
WarPraRaduję się bardzo Twoim prawem i nie zapomnę nigdy o Twoim słowie.
STBTwoimi ustawami się zachwycam oraz nie zapominam Twoich słów.
EIBRozsmakowuję się w Twoich ustawach - Nie zapominam Twojego Słowa.
Ps 119,17
PsFlor(118:17) Otpłaci słudze twemu, ożywi mię, a będę strzec słow twych.
PsPul(118:17) Odpłaci słudze twemu, ożywi mie, a będę strzec słow twych.
Wuj1923(Gimel.) Uczyń dobrze słudze twemu, ożyw mię: a będę strzegł mów twoich.
Gda1881Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
Gda2017Okaż dobroć swemu słudze, abym żył i przestrzegał twoich słów.
PsByczNagródź mię, żem sługą-Twym, a będę-żył, i-będę-pilnował słowa-Twojego.
GoetUczyń dobrze słudze Swemu, a będę żył i zachowywał słowo Twoje.
PsCylkZléj łaskę na sługę Twojego, bym żył i zachował słowa Twoje.
PsKruszGimel. Udziel życia słudze Twemu, a tedy będę zachowywał nauki Twoje.
PsAszk Wyświadcz się słudze Twojemu, będę żył i strzegł Twojego słowa.
PsSzerOkaż łaskę słudze swemu, bym żył i przestrzegał Słowa Twego!
Tys1(118:17) {Gimel} Czyń dobrze słudze swojemu, aby żył i słów Twych przestrzegał.
Tys5{Gimel} Czyń dobrze słudze swojemu, aby żył i przestrzegał słów Twoich.
BrytOkaż dobroć słudze swemu, Abym żył i przestrzegał słowa twego!
PoznDaj to słudze Twojemu, abym żył, a będę przestrzegał Twoich słów.
WarPra[Gimel] Czyń dobrze słudze Twojemu, zachowuj go przy życiu, żeby słów Twoich przestrzegał.
STBZlej łaskę na Twojego sługę, abym żył oraz zachował Twoje słowa.
EIBOkaż wspaniałomyślność swemu słudze, Abym żył i przestrzegał Twego Słowa!
Ps 119,18
PsFlor(118:18) Zjaw oczy moi, i spatrzę dziwy ze zakona twego.
PsPul(118:18) Zjaw oczy moji, i spatrzę dziwy z zakona twego.
Wuj1923Odsłoń oczy moje: a przypatrzę się dziwom zakonu twego.
Gda1881Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
Gda2017Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
PsByczOdkryj, oczy-moje, ażebym oglądał cuda, z-ustawy-Twojéj.
GoetOtwórz oczy moje, abym oglądał cuda zakonu Twego!
PsCylkOdsłoń oczy moje, bym ujrzał cuda w nauce Twojéj.
PsKruszOtwórz oczy moje, abym mógł oglądać dziwy prawa Twego.
PsAszk Odsłoń oczy moje a ujrzę rzeczy cudowne z Twej nauki.
PsSzerOtwórz oczy moje, bym mógł oglądać cuda zakonu Twego!
Tys1(118:18) Otwórz me oczy, abym rozważał dziwy Twego Prawa.
Tys5Otwórz moje oczy, abym ujrzał dziwy Twojego Prawa.
BrytOtwórz oczy moje, Abym oglądał cudowność zakonu twego.
PoznOtwórz me oczy, abym patrzył na cuda Twojego Prawa.
WarPraOtwórz mi moje oczy, bym dostrzegł wielkość pouczeń Twoich.
STBOdsłoń moje oczy, bym ujrzał cuda w Twojej nauce.
EIBOtwórz moje oczy, Abym podziwiał niezwykłość Twego Prawa.
Ps 119,19
PsFlor(118:19) Bydlący ja jeśm na ziemi, nie kryj przede mną kaźni twoich.
PsPul(118:19) Bydlący ja jeśm na ziemi, nie kryj przede mną kaźni twoich.
Wuj1923Jestem ja gościem na ziemi: nie kryj przedemną mandatów twoich.
Gda1881Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
Gda2017Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
PsByczCudzoziemcem ja, na-ziemi; nie ukrywaj, przede mną, przykazań-Twoich.
GoetJestem pielgrzymem na ziemi; nie ukrywaj przede mną przykazań Swoich.
PsCylkPrzychodzień jam na ziemi, nie ukrywaj przedemną przepisów Twoich.
PsKruszJestem przechodniem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazów Twoich!
PsAszk Gościem jam na ziemi, nie zakrywaj Twych rozkazań przedemną.
PsSzerJestem gościem na ziemi, nie ukrywaj przede mną przykazań swoich!
Tys1(118:19) Ja jestem gościem na ziemi, przykazań swych nie kryj przede mną.
Tys5Jestem gościem na ziemi, nie kryj przede mną Twych przykazań!
BrytJestem gościem na ziemi, Nie ukrywaj przede mną przykazań swoich!
PoznGościem jestem na ziemi, nie kryj przede mną Twoich przykazań.
WarPrajestem tylko gościem na ziemi, nie ukrywaj przede mną nakazów swoich.
STBJa jestem przechodniem na ziemi; nie ukrywaj przede mną Twych przepisów.
EIBJestem gościem na ziemi, Nie ukrywaj przede mną swych przykazań!
Ps 119,20
PsFlor(118:20) Żądała jest dusza moja żędać prawot twoich we wszelkiem czasu.
PsPul(118:20) Żądała jest dusza moja żędać prawot twoich we wszelikie brzemię.
Wuj1923Pożądała dusza moja, żądać sprawiedliwości twoich na każdy czas.
Gda1881Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
Gda2017Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
PsByczMdleje dusza-moja, od-pożądania, do rozporządzeń-Twych, w-każdym czasie.
GoetTrawiona jest dusza moja zawsze tęsknotą za prawem Twojem.
PsCylkZłamana dusza moja tęsknotą za prawami Twojemi w każdéj dobie.
PsKruszZłamana jest dusza moja, że zbytnio oddala się od Twoich przykazań po wszystkie czasy.
PsAszk Pragnie dusza ma pożądliwości ku wyrokom Twym każdego czasu.
PsSzerDusza moja omdlewa zawsze z tęsknoty za prawami Twoimi.
Tys1(118:20) Dusza moja omdlewa, tęskniąc wciąż do wyroków Twoich.
Tys5Dusza moja omdlewa z tęsknoty wciąż do wyroków Twoich.
BrytDusza moja omdlewa ustawicznieZ tęsknoty za prawami twoimi.
PoznDusza moja usycha z pragnienia za Twymi wyrokami w każdy czas.
WarPraPoszukując wyroków Twoich z tęsknoty mdleje ma dusza.
STBW każdym czasie ma dusza jest złamana tęsknotą za Twoimi prawami.
EIBMoja dusza omdlewa, Tęskniąc do Twoich rozstrzygnięć.
Ps 119,21
PsFlor(118:21) Karał jeś pyszne; zaklęci, jiż zstąpają z kazań twoich.
PsPul(118:21) Karał jeś pyszne; przeklęci, jiż przestępują przykazanie twoje.
Wuj1923Zgromiłeś pyszne: przeklęci, którzy odstępują od mandatów twoich.
Gda1881Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
Gda2017Zgromiłeś pysznych, przeklęci są ci, którzy odstępują od twoich przykazań.
PsByczZgromiłeś dumnych; przeklęci, ci-zbaczający, od-przykazań-Twoich.
GoetZgromiłeś swawolnych, przeklętych, którzy zbaczają od przykazań Twoich.
PsCylkGromisz dumnych, przeklętych, którzy zbaczają od przepisów Twoich.
PsKruszTyś zgromił pysznych - przekląłeś ich, że błądzą od Twoich rozkazów.
PsAszk Ofuknąłeś przewrotnych, są przeklęci ci, którzy odstępują błądząc od Twych rozkazań.
PsSzerZgromiłeś pysznych; przeklęci, którzy zbaczają od przykazań Twoich!
Tys1(118:21) Zgromiłeś pyszałków; przeklęci odstępujący od Twoich przykazań.
Tys5Zgromiłeś pyszałków; przeklęci, co odstępują od Twych przykazań!
BrytZgromiłeś pysznych, Przeklętych, którzy zbaczają od przykazań twoich!
PoznZgromiłeś pysznych, przeklęci, którzy odstępują od Twych przykazań.
WarPraTy sam grozisz wyniosłym, niech będzie przeklęty każdy, kto odchodzi od Twych przykazań.
STBGromisz dumnych, przeklętych; tych, co zbaczają od Twych przepisów.
EIBSkarciłeś pysznych, przeklętych - Ludzi odstępujących od Twoich przykazań.
Ps 119,22
PsFlor(118:22) Otejmi ote mnie przeciwność i potępę, bo jeśm świadeczstwie two❬j❭e szukał.
PsPul(118:22) Odejmi ode mnie przeciwność i potępę, bo jeśm świadectwo twoje szukał.
Wuj1923Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę; bom się badał o świadectwach twoich.
Gda1881Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
Gda2017Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
PsByczZdejm, z-ponademnie, hańbę i-wzgardę; bo świadectw-Twoich się-trzymam.
GoetOddal ode mnie pohańbienie i wzgardę! ponieważ zachowuję świadectwa Twoje.
PsCylkZrzuć ze mnie szyderstwo i wzgardę, bo świadectw Twoich strzegę.
PsKruszOddal odemnie pośmiewisko i wzgardę, ponieważ zachowuję przykazania Twoje.
PsAszk Zdejmij ze mnie hańbę i wstyd, iżem strzegł Twoich świadectw.
PsSzerZdejm ze mnie hańbę i pogardę, bo strzegłem świadectw Twoich!
Tys1(118:22) Oddal ode mnie szyderstwo i wzgardę, bo pełnię Twoje rozkazy.
Tys5Oddal ode mnie hańbę i pogardę, bo zachowuję Twoje napomnienia.
BrytZdejm ze mnie hańbę i pogardę, Bo strzegę świadectw twoich!
PoznOdwróć ode mnie hańbę i wzgardę, ja bowiem strzegę Twoich rozkazów.
WarPraChroń mnie od wszelkiej hańby i pogardy, bo wypełniam dokładnie wszystko, co nakazujesz!
STBZrzuć ze mnie szyderstwo i wzgardę, ponieważ strzegę Twoich świadectw.
EIBZdejmij ze mnie hańbę i pogardę, Bo strzegę Twoich postanowień!
Ps 119,23
PsFlor(118:23) Bo siedzieli są książęta a przeciwu mnie mołwili, ale sługa twoj snażył sie w prawotach twojich.
PsPul(118:23) Bo siedzieli książęta i przeciwo mnie mołwili są, ale sługa twoj snażył sie w prawotach twoich.
Wuj1923Bo i książęta siadały i przeciwko mnie mówiły: ale sługa twój ćwiczył się w sprawiedliwościach twoich.
Gda1881I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
Gda2017Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
PsByczChociaż zasiadają książęta, i, na-mnie, zmawiają-się; jednak, sługa-Twój, rozmyśla, w-ustawach-Twoich.
GoetChociaż książęta siedzą, zmawiając się przeciwko mnie: sługa Twój rozmyśla nad ustawami Twemi.
PsCylkNawet gdy zasiadają książęta i zmawiają się na mnie, sługa Twój rozmyśla o ustawach Twoich.
PsKruszKsiążęta również siadywali, mówili przeciwko mnie, a sługa Twój rozmyślał postanowienia Twoje.
PsAszk Toż książęta zasiedli, wmawiają we mnie, - sługa Twój nad Twymi rozmyśla prawami.
PsSzerChociaż książęta zasiadają i zmawiają się przeciwko mnie, jednak sługa Twój rozmyśla o przykazaniach Twoich.
Tys1(118:23) Choć możni siedzą i przeciw mnie mówią, Twój sługa rozmyśla o Twoich ustawach.
Tys5Choć możni zasiadają, by zmawiać się przeciw mnie, Twój sługa rozmyśla o Twoich ustawach.
BrytChoć książęta zasiadają społem i zmawiają się przeciwko mnie, Jednak sługa twój rozmyśla o ustawach twoich.
PoznChoć zebrani książęta przeciwko mnie się zmawiają, sługa Twój rozważa Twoje przykazania.
WarPrachoćby nastawali na mnie książęta, sługa Twój będzie szukał Twego prawa.
STBNawet gdy zasiadają książęta oraz się na mnie zmawiają, Twój sługa rozmyśla o Twych ustawach.
EIBKsiążęta zasiadają i spiskują przeciwko mnie, Lecz Twój sługa rozważa Twe ustawy.
Ps 119,24
PsFlor(118:24) Bo i świadeczstwa twoja myślenie moje jest, i rada moja prawoty twoje.
PsPul(118:24) Bo i świadectwa twoja myślenie moje jest, i rada moja prawoty twoje.
Wuj1923Bo i świadectwa twoje są rozmyślanie moje: i sprawiedliwości twoje radą moją.
Gda1881Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
Gda2017Twoje świadectwa też są moją rozkoszą i moimi doradcami.
PsByczNadto, świadectwa-Twoje, rozkoszami-memi, i doradcami-moimi.
GoetTak, świadectwa Twoje są moją rozkoszą, doradcami mymi.
PsCylkNawet wtedy świadectwa Twoje rozkoszą moją, doradcami mojemi.
PsKruszPrzykazania Twoje są dla mnie rozkoszą - radą moją.
PsAszk Toż świadectwa Twe moją uciechą, ich ja się radzę.
PsSzerZaiste świadectwa Twoje są moją rozkoszą, doradcami mymi.
Tys1(118:24) Bo Twoje rozkazy są moją rozkoszą, moimi doradcami są Twoje ustawy.
Tys5Bo Twoje napomnienia są moją rozkoszą, Twoje ustawy są mi doradcami.
BrytZaiste, ustawy twoje są rozkoszą moją, Doradcami moimi.
PoznRozkoszą dla mnie są Twoje rozkazy, Twoje prawa - to moi doradcy.
WarPraRadują mnie Twoje nakazy, bo zawsze służą mi radą.
STBNawet wtedy Twoje świadectwa są mą rozkoszą oraz moimi doradcami.
EIBTak, Twoje postanowienia są moją rozkoszą - Są moimi doradcami.
Ps 119,25
PsFlor(118:25) Przylnęła jest ku podłodze dusza moja; ożywi mię podług słowa twego!
PsPul(118:25) Przylnęła jest ku podłodze dusza moja; ożywi mie podług słowa twego!
Wuj1923(Daleth.) Przylgnęła do ziemie dusza moja; ożyw mię według słowa twego.
Gda1881Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
Gda2017Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
PsByczPrzylgnęło, do-prochu, ciało-mojé; wskrześ-mię, według-słowa-Twego.
GoetDusza moja przylgnęła do prochu; ożyw mię według słowa Twego!
PsCylkPrzylgła do prochu dusza moja, ożywisz mnie według słowa Twojego.
PsKruszDaleth. Dusza moja przylgnęła do ziemi - orzeźwij mnie słowem Twojem!
PsAszk Przylgnęła do prochu dusza ma, ożyw mnie jako słowo Twe.
PsSzerDusza moja przylgnęła do prochu, ożyw mnie według słowa Twego.
Tys1(118:25) {Dalet} W proch powalona jest moja dusza: Przywróć mi życie według Twego słowa.
Tys5{Dalet} Przylgnęła do prochu moja dusza, przywróć mi życie według Twego słowa!
BrytDusza moja przylgnęła do prochu, Ożyw mnie według słowa twego
PoznProchu [ziemi] dotknęła moja dusza, ożyw mnie według słowa Twego.
WarPra[Dalet] Lgnie do prochu ziemi ma dusza, niech Twoje słowo wleje we mnie życie.
STBPrzylgnęła do prochu moja dusza, ożywisz mnie według Twojego słowa.
EIBMoja dusza przylgnęła do prochu - Ożyw mnie według Twego Słowa.
Ps 119,26
PsFlor(118:26) Drogi moje zjawił jeśm i usłyszał jeś mię; nauczy mnie prawotam twojim!
PsPul(118:26) Drogi moje zjawił jeśm i usłyszał jeś mie; nauczy mie prawotam twoim!
Wuj1923Drogi moje rozpowiedziałem, i wysłuchałeś mię: naucz mię sprawiedliwości twoich.
Gda1881Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
Gda2017Opowiedziałem ci moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
PsByczDrogi-me opowiadałem, i-odpowiadałeś-mi; naucz-mię praw-Twoich.
GoetOpowiedziałem drogi moje, a Tyś wysłuchał mnie; naucz mię ustaw Twoich!
PsCylkPostępki moje gdy wyznam, wysłuchasz mnie; naucz mnie ustaw Twoich.
PsKruszOdkryłem drogi moje, a Ty wysłuchałeś mnie.
PsAszk Drogi me opowiedziałem a Ty dasz mi odpowiedź, - naucz mnie Twych praw!
PsSzerOpowiedziałem drogi swoje, a Ty wysłuchałeś mię; naucz mnie ustaw swoich!
Tys1(118:26) Drogi me przedstawiłem Ci, a Tyś mię wysłuchał: o Twoich ustawach mię poucz!
Tys5Opowiedziałem Ci moje drogi i wysłuchałeś mnie, naucz mnie Twoich ustaw!
BrytOpowiedziałem ci losy moje, a Ty wysłuchałeś mnie; Naucz mnie ustaw twoich!
PoznUkazałem Ci drogi moje, a wysłuchałeś mnie, poucz mnie o Twoich ustawach.
WarPraOpowiedziałem o mym losie i Tyś mnie wysłuchał. Naucz mnie, proszę, Twojego prawa.
STBGdy wyznam moje postępki wysłuchasz mnie, naucz mnie Twoich ustaw.
EIBOpowiedziałem Ci o moich drogach, a Ty mi odpowiedziałeś - Naucz mnie Twoich ustaw!
Ps 119,27
PsFlor(118:27) Drogę prawot twojich naucz mie, i snażyć się będę w dziwiech twojich.
PsPul(118:27) Drogę prawot twoich nauczy mie, i snażyć sie będę w dziwiech twoich [Drogę złości]
Wuj1923Naucz mię drogi sprawiedliwości twoich: a będę się ćwiczył w cudach twoich.
Gda1881Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
Gda2017Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
PsByczDrogę przykazań-Twych, daj-pojąć-mi, a,-przemawiać-będę, za-cudami-Twojemi.
GoetDaj mi zrozumieć drogę zarządzeń Twoich i rozmyślać nad cudownemi dziełami Twemi!
PsCylkDrogę przepisów Twoich daj mi zrozumieć, a rozważać będę cuda Twoje.
PsKruszNaucz mnie drogi przykazań Twoich, a będę rozważał dziwy Twoje.
PsAszk Daj mi zrozumieć drogę zaleceń Twoich a będę rozmyślał nad Twymi cudami.
PsSzerNaucz mnie drogi rozkazów swoich, a będę rozmyślał o cudach Twoich!
Tys1(118:27) Nauczaj mnie przez swe przykazania, a będę rozważał Twe cuda.
Tys5Pozwól mi zrozumieć drogę Twych postanowień, abym rozważał Twe cuda.
BrytSpraw, bym zrozumiał drogi wskazane przez postanowienia twoje, A będę rozmyślał o cudach twoich!
PoznPozwól mi pojąć drogę Twych przykazań, a będę rozważał cuda Twoje.
WarPraPozwól mi zrozumieć drogę, którą wskazują przykazania Twoje, a będę rozmyślał nad Twymi cudami.
STBDaj mi zrozumieć drogę Twoich przepisów, a będę rozważał Twoje cuda.
EIBSpraw, bym pojął drogi wynikające z Twoich poleceń, A będę rozmyślał o Twoich cudach!
Ps 119,28
PsFlor(118:28) Drzemała dusza moja przed tesnicą; stwirdzi mię w słowiech twoich!
PsPul(118:28) Drzemała dusza moja przed tesnicą; stwirdzi mie w słowiech twoich!
Wuj1923Drzymała dusza moja od tęsknice: posil mię w słowiech twoich.
Gda1881Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
Gda2017Dusza moja rozpływa się we łzach ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
PsByczRozpływa-się, dusza-moja, od-smutku; podnieś-mię, według-słowa-Twego.
GoetDusza moja rozpływa się we łzach ze smutku; pokrzep mię według słowa Swego!
PsCylkRozpłynęła się dusza moja w smutku; podźwignij mnie według słowa Twojego.
PsKruszDusza moja omdlewa z bólu; podnieś mnie słowem Twojem!
PsAszk Rozpłynęła się dusza ma ze smutku, podnieś mię jako słowo Twe.
PsSzerDusza moja zalewa się łzami ze smutku, pokrzep mnie Słowem swoim!
Tys1(118:28) Dusza moja łzy roni z żałości; dźwignij mię według swojego słowa.
Tys5Moja dusza nie zaznaje spoczynku ze zgryzoty; podźwignij mnie zgodnie z Twoim słowem!
BrytDusza moja zalewa się łzami ze smutku, Podźwignij mnie słowem swoim!
PoznZe smutku we łzach jest moja dusza, podźwignij mnie zgodnie z Twoim słowem.
WarPraMoja dusza więdnie ze zgryzoty, racz mnie pokrzepić Twym słowem!
STBW smutku rozpłynęła się moja dusza; podźwignij mnie według Twojego słowa.
EIBMoja dusza płacze zasmucona - Podźwignij mnie według swego Słowa!
Ps 119,29
PsFlor(118:29) Drogę lichoty otejmi ote mnie a z zakona twego smiłuj się nade mną.
PsPul(118:29) Drogę złości odejmi ode mnie a z zakona twego smiłuj sie nade mną.
Wuj1923Drogę nieprawości oddal odemnie: a w zakonie twoim zmiłuj się nademną.
Gda1881Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
Gda2017Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
PsByczDrogę zwodniczą odwróć odemnie; a,-ustawą-Twą, ułaskaw-mię.
GoetOddal ode mnie drogę kłamstwa, a ułaskaw mnie zakonem Twoim!
PsCylkDrogę fałszu oddal odemnie, a nauką Twoją udaruj mnie.
PsKruszDrogą kłamstwa odsuń daleko odemnie, a udziel mi łaskawie prawa Twego.
PsAszk Drogę kłamstwa usuń odemnie i bądź mi miłościw nauką Twą.
PsSzerOddal ode mnie drogę kłamstwa, ucz mię łaskawie zakonu swojego!
Tys1(118:29) Od drogi błędu mię wstrzymaj i obdarz mię Prawem swoim.
Tys5Drogę kłamstwa odwracaj ode mnie, daj mi zaś łaskę Twojego Prawa!
BrytOddal ode mnie drogę kłamstwa, Ucz mię łaskawie zakonu swojego!
PoznOddal ode mnie drogę kłamstwa, obdarz mnie łaskawie Twoim Prawem.
WarPraNie pozwól, bym chodził drogą zakłamania, racz mnie obdarzyć Twymi wskazaniami.
STBOddal ode mnie drogę fałszu i obdaruj mnie Twoją nauką.
EIBOddal ode mnie drogę kłamstwa, Obdarz mnie łaskawie swoim Prawem!
Ps 119,30
PsFlor(118:30) Drogę prawoty {albo prawdy} wybrał jeśm, sądow twojich nie jeśm zapomniał.
PsPul(118:30) Drogę prawdy wybrał jeśm, sądow twoich nie jeśm zapomniał.
Wuj1923Obrałem drogę prawdy: nie zapomniałem sądów twoich.
Gda1881Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
Gda2017Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam przed sobą.
PsByczDrogę prawdziwości wybrałem; rozporządzenia-Twe, przedłożyłem sobie.
GoetWybrałem drogę prawdy, a postawiłem prawa Twoje przed sobą.
PsCylkDrogę prawdy obrałem; prawdy Twoje stawiam przed siebie.
PsKruszDrogę sprawiedliwości wybrałem - wyroki Twoje położyłem przed sobą.
PsAszk Drogę wiary obrałem, zastanawiam się nad Twymi wyrokami.
PsSzerObrałem drogę prawdy, prawa Twoje stawiam przed siebie!
Tys1(118:30) Drogę prawdy wybrałem, postawiłem Twe wyroki przed sobą.
Tys5Drogę wierności obrałem, pragnąc Twoich wyroków.
BrytObrałem drogę prawdy, Prawa twoje stawiam przed sobą.
PoznWybrałem drogę prawdy, Twoje wyroki [nad wszystko] przeniosłem.
WarPraWybrałem (już) drogę prawdy, ogłoś mi, proszę, Twoje wyroki.
STBObrałem drogę prawdy; więc stawiam przed siebie Twe wyroki.
EIBObrałem drogę prawdy, Stawiam na Twe rozstrzygnięcia.
Ps 119,31
PsFlor(118:31) Przystał jeśm świadeczstwom twojim, Panie; nie zasromawaj mnie!
PsPul(118:31) Przystał jeśm świadectwom twoim, Gospodnie; nie zasromawaj mnie.
Wuj1923Przystałem do sądów twoich, Panie! nie zawstydzaj mię.
Gda1881Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
Gda2017Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
PsByczPrzylgnąłem do-świadectw-Twoich; Panie, nie zawstydzaj-mię.
GoetTrzymam się świadectw Twoich, Panie! Nie dopuść, bym był zawstydzony!
PsCylkPrzylgnąłem do świadectw Twoich; Boże, nie daj mi się powstydzić.
PsKruszDo przykazań Twoich przylgnąłem; o Panie, nie dozwól, abym był zawstydzony!
PsAszk Przylgnąłem do świadectw Twych Jehowo, nie wystaw mię na zawstydzenie.
PsSzerPrzylgnąłem do świadectw Twoich, Panie! nie dopuść, bym doznał wstydu!
Tys1(118:31) Lgnę do Twoich rozkazów, Ty nie daj mi okryć się wstydem.
Tys5Lgnę do Twoich napomnień, nie daj mi okryć się wstydem!
BrytPrzylgnąłem do świadectw twoich. Panie! Nie dopuść, bym doznał wstydu!
PoznMocno trwam przy Twoich ustawach, nie dopuść, Jahwe, bym był zawstydzony.
WarPraTrzymam się mocno Twoich nakazów, nie dopuść, Panie, żebym doznał klęski.
STBPrzylgnąłem do Twoich świadectw, WIEKUISTY, nie daj mi się powstydzić.
EIBPrzylgnąłem do Twych postanowień, PANIE - Nie dopuść, bym doznał wstydu!
Ps 119,32
PsFlor(118:32) Drogą kaźni twoich bieżał jeśm, gdy rozszyrzył jeś sierce moje.
PsPul(118:32) Drogą kaźni twoich bieżał jeśm, gdy rozszyrzył jeś sirce moje.
Wuj1923Bieżałem drogą mandatów twoich, gdyś rozszerzył serce moje.
Gda1881Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
Gda2017Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
PsByczDrogą przykazań-Twych pobiegnę; gdy rozprzestrzenisz sercé-mojé.
GoetBiegnę drogą przykazań Twoich, albowiem rozszerzasz mi serce moje.
PsCylkDrogą przykazań Twoich pobiegnę, bo rozwierają serce moje.
PsKruszDrogą rozkazów Twoich będę biegł, ponieważ rozszerzyłeś serce moje.
PsAszk Drogą rozkazań Twych pobiegnę, gdy szerszeni uczynisz moje serce.
PsSzerBiegnę drogą przykazań Twoich, bo dodajesz otuchy sercu mojemu.
Tys1(118:32) Pobiegnę drogą Twoich nakazów, gdy serce moje rozszerzysz.
Tys5Biegnę drogą Twoich przykazań, bo rozszerzasz mi serce.
BrytBiegnę drogą przykazań twoich, Bo dodajesz otuchy sercu mojemu.
PoznPodążam drogą Twoich nakazów, Ty bowiem poszerzasz moje serce.
WarPraWybiegam chętnie na drogę Twych przykazań, bo ty poszerzasz moje serce.
STBPobiegnę drogą Twoich przykazań, gdyż otwierają moje serce.
EIBBiegnę drogą Twoich przykazań, Bo sprawiasz, że dzięki temu rozumiem dużo więcej.
Ps 119,33
PsFlor(118:33) Zakon położ mi, Gospodnie, drogę prawot twojich, i szukać jej będę weżgdy.
PsPul(118:33) Zakon położ mi, Gospodnie, drogę prawot twoich, i szukać jej będę weżdy.
Wuj1923(He.) Postaw mi zakon, Panie! drogę sprawiedliwości twoich: a będę jéj szukał zawsze.
Gda1881Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
Gda2017Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł do końca.
PsByczPokaż-mi, Panie, drogę praw-Twoich, a,-zachowam-ją, zawsze.
GoetNaucz mię, Panie, drogi ustaw Twoich, a będę ją zachowywał aż do końca.
PsCylkUkaż mi Boże, Drogę ustaw Twoich, bym jéj strzegł do końca.
PsKruszHe.Naucz mnie, o Panie, drogi przykazań Twoich, a ja zachowam je aż do końca.
PsAszk Uświadom mi Jehowo drogę praw Twoich a pilnować jej będę ściśle.
PsSzerNaucz mnie, Panie, drogi ustaw swoich, a będę jej strzegł do końca.
Tys1(118:33) {He} Okaż mi, Panie, drogę swoich ustaw, a będę się wiernie jej trzymał.
Tys5{He} Naucz mnie, Panie, drogi Twoich ustaw, bym przestrzegał ich aż do końca.
BrytNaucz mnie, Panie, drogi ustaw swoich, A będę jej strzegł do końca.
PoznJahwe, daj mi poznać drogę Twoich ustaw, a będę ich strzegł do końca.
WarPra[He] Panie, ukaż mi drogę Twego prawa, gdyż pragnę się jej trzymać do końca.
STBOkaż mi, WIEKUISTY, drogę Twoich ustaw, abym jej strzegł aż do końca.
EIBNaucz mnie, PANIE, jak żyć według Twych ustaw, A będę ich strzegł aż do końca.
Ps 119,34
PsFlor(118:34) Da mi rozum, a będę badać zakon twoj i będę strzec jego we wszem siercu mojem.
PsPul(118:34) Daj mi rozum, a będę badać zakon twoj i będę strzec jego we wszem siercu moim.
Wuj1923Daj mi zrozumienie, a będę się badał zakonu twego: i będę go strzegł ze wszystkiego serca mego.
Gda1881Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
Gda2017Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
PsByczPojętnym-uczyń-mię, a-będę-strzegł ustawy-Twojéj, i-zachowam-ją, z-całego serca.
GoetDaj mi zrozumienie, a zachowam zakon Twój i przestrzegać go będę z całego serca.
PsCylkDaj mi rozum, a strzedz będę nauki Twojéj, a zachowam ją całém sercem.
PsKruszOświeć mnie, a zachowam Twoje prawo i będę je wypełniał z całego serca mojego.
PsAszk Daj mi zrozumieć Twą naukę a zapragnę zachować naukę Twą i strzedz jej będę wszystkiem sercem.
PsSzerDaj mi rozum, abym zachował zakon Twój i przestrzegał go całym sercem!
Tys1(118:34) Pouczaj mię, bym Prawa Twego przestrzegał, a całym sercem je zachowam.
Tys5Pouczaj mnie, bym Prawa Twego przestrzegał, a zachowywał je całym sercem.
BrytDaj mi rozum, abym zachował zakon twójI przestrzegał go całym sercem!
PoznSpraw, abym poznał i zachował Twe Prawo, bym strzegł go całym sercem.
WarPraOświeć mój rozum, bym szedł za pouczeniami Twymi i przestrzegał ich całym moim sercem.
STBDaj mi rozum, a będę strzec Twojego prawa i je zachowam całym sercem.
EIBDaj mi rozsądek, bym trzymał się Twego Prawa I przestrzegał go całym swym sercem!
Ps 119,35
PsFlor(118:35) Przewiedzi mię we stdzy kaźni[ch] twoich, bo jeśm jej chciał.
PsPul(118:35) Przewiedzi mie we sdzy kaźni twoich, bo jeśm jej chciał.
Wuj1923Prowadź mię ścieżką mandatów twoich; bom jéj pragnął.
Gda1881Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
Gda2017Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
PsByczZaprowadź-mię do-ścieszki przykazań-Twoich; bo w-niéj, podobam-się.
GoetDaj mi chodzić ścieżką przykazań Twoich, ponieważ mam w nich upodobanie.
PsCylkProwadź mnie torem przykazań Twoich, bo w nim upodobałem sobie.
PsKruszProwadź mnie po ścieżce przykazań Twoich, abym na niej doznał pociechy.
PsAszk Prowadź mię drogą ścieżki Twej, bo jej pożądam.
PsSzerProwadź mnie ścieżką przykazań Twoich, bo w niej mam upodobanie!
Tys1(118:35) Prowadź mię ścieżką nakazów Twoich, bo ja się nimi raduję.
Tys5Prowadź mnie ścieżką Twoich przykazań, bo mam w nich upodobanie.
BrytProwadź mnie ścieżką przykazań twoich, Bo w niej mam upodobanie!
PoznProwadź mnie ścieżką Twoich przykazań, bo upodobałem je sobie.
WarPraWprowadź mnie na drogę Twoich przykazań, bo się w nich rozmiłowałem.
STBProwadź mnie drogą Twych przykazań, bo w niej sobie upodobałem.
EIBProwadź mnie ścieżką Twoich przykazań, Bo one sprawiają mi rozkosz!
Ps 119,36
PsFlor(118:36) Nakłoń sierce moje we świadecz❬st❭wa twoja, a nie w łakomstwo.
PsPul(118:36) Nakłoń sierce moje we świadectwa twoja, a nie w łakomstwo.
Wuj1923Nakłoń serce moje ku świadectwom twoim, a nie ku łakomstwu.
Gda1881Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
Gda2017Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
PsByczNakłoń sercé-mé, do świadectw-Twoich, a-nie do chciwości.
GoetNakłoń serce moje do świadectw Twoich, a nie do zysku!
PsCylkSkłoń serce moje do świadectw Twoich, nie zaś ku chciwości.
PsKruszNakłoń serce moje do przykazań Twoich, a nie do próżności.
PsAszk Nakłoń serce me ku Twym świadectwom a nie ku zyskom.
PsSzerNakłoń serce moje do świadectw swoich, a nie do chciwości!
Tys1(118:36) Nakłoń me serce do Twoich rozkazów, a nie do chciwości.
Tys5Nakłoń me serce do Twoich napomnień, a nie do zysku!
BrytNakłoń serce moje do ustaw twoich, A nie do chciwości!
PoznSkieruj me serce do Twoich ustaw, a nie do szukania zysku.
WarPraSkłoń moje serce do upomnień Twoich, nie zaś do zysku marnego!
STBSkłoń moje serce do Twoich świadectw, a nie do chciwości.
EIBSkłoń moje serce do Twoich postanowień I odwiedź je od chciwości!
Ps 119,37
PsFlor(118:37) Otewroci oczy moi, bysta nie widzieli prozności, na drodze twojej ożywi mię.
PsPul(118:37) Odwroci oczy moje, by nie widziały prozności, na drodze twojej żywi mie.
Wuj1923Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na próżność: ożyw mię na drodze twojéj.
Gda1881Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
Gda2017Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
PsByczOdwróć oczy-me, od-ujrzenia próżności; w-drodze-Twojéj, pokrzepiaj-mię.
GoetOdwróć oczy moje, aby nie patrzyły na marność; ożyw mnie na drogach Swoich!
PsCylkOdwróć oczy moje, aby nie spoglądały za marnem; na drogach Twoich daj mi żyć.
PsKruszOdwróć oczy moje, abym nie mógł widzieć marności; wspomóż mnie na drodze Twojej.
PsAszk Spraw, by przeszły oczy me, nie widząc nicości, daj żywot mi na Twoich drogach.
PsSzerOdwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność, obdarz mnie życiem na drodze swojej!
Tys1(118:37) Odwróć me oczy, niech na marność nie patrzą; na drodze Twej udziel mi życia.
Tys5Odwróć me oczy, niech na marność nie patrzą; na Twojej drodze udziel mi życia!
BrytOdwróć oczy moje, niech nie patrzą na marność, Obdarz mnie życiem na drodze swojej!
PoznOdwróć moje oczy, by nie patrzyły na marność, ożyw mnie według słowa Twojego.
WarPraodwróć me oczy od tego, co marne, i wlej we mnie życie Twym słowem.
STBOdwróć me oczy, aby nie spoglądały za marnym; daj mi żyć na Twych drogach.
EIBOdwróć mój wzrok od patrzenia na marność, Ożyw mnie na Twych drogach!
Ps 119,38
PsFlor(118:38) Postaw słudze twemu słowa twe w bojaźni twojej.
PsPul(118:38) Postaw słudze twemu słowo twe w bojaźni twojej.
Wuj1923Potwierdź słudze twemu wyrok twój w bojaźni twojéj.
Gda1881Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
Gda2017Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
PsByczPotwiérdź, słudze-Twemu, przyrzeczenié-Twojé, który poświecił się, bojaźni-Twojéj.
GoetPotwierdź słudze Swemu obietnicę Swoją, która odpowiada bojaźni Twojej!
PsCylkStwierdź słudze Twojemu słowo Twoje, co się oddał bogobojności.
PsKruszNapełnij sługę Twego słowem swojem, którem jest bojaźń Ciebie.
PsAszk Spełnij słudze Twojemu powiedzenie Twe odnośnie do Twej bojaźni.
PsSzerSpełnij słudze swemu Słowo swoje, dane tym, którzy się Ciebie boją!
Tys1(118:38) Spełnij dla sługi Twego swoją obietnicę, daną bojącym się Ciebie.
Tys5Spełnij wobec sługi Twego swoją obietnicę, daną bojącym się Ciebie.
BrytSpełnij słudze twemu obietnicę swoją, Daną tym, którzy się ciebie boją!
PoznDopełnij wobec Twego sługi obietnicy danej bojącym się Ciebie.
WarPraSpełnij obietnice względem Twego sługi, bo dałeś je bogobojnym i sławiącym Ciebie.
STBUtwierdź Twoje słowo Twojemu słudze, który się oddał bogobojności.
EIBSpełnij swemu słudze swoją obietnicę, Aby pogłębić we mnie bojaźń wobec Ciebie.
Ps 119,39
PsFlor(118:39) Utni przeciwieństwo moje, jegoż w❬n❭imał jeśm się, bo sądowie twoji wiesieli.
PsPul(118:39) Utni przeciwięstwo moje, jegoż wnimał jeśm sie, bo sądowie twoji wiesieli.
Wuj1923Odetnij pohańbienie moje, któregom się obawiał; albowiem sądy twoje ucieszne.
Gda1881Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
Gda2017Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy dobre.
PsByczOdwróć hańbę-mę, której się-lękam; albowiem, wyroki-Twe, dobre.
GoetOdwróć moje pohańbienie, którego się boję; albowiem prawa Twoje są dobre!
PsCylkOdwróć poniżenie odemnie, którego się obawiam, bo prawa Twoje dobre są.
PsKruszOdwróć odemnie pohańbienie, którego się obawiam; sądy Twoje przecież są dobre.
PsAszk Spraw, by minęło pohańbienie moje, któregom się obawiał, jakoże dobre są wyroki Twe.
PsSzerOdwróć ode mnie hańbę moją, której się lękam, bo prawa Twoje są dobre!
Tys1(118:39) Oddal ode mnie zniewagę, której się lękam, bo miłe są Twoje wyroki.
Tys5Odwróć moją hańbę, która mnie trwoży, bo Twoje wyroki są pełne dobroci.
BrytOddal ode mnie hańbę moją, której się lękam, Bo prawa twoje są dobre!
PoznOddal ode mnie hańbę, której się lękam, bo dobre są Twoje wyroki.
WarPraZabierz ode mnie hańbę, co mnie dręczy, bo sprawiedliwe są Twoje wyroki.
STBOdwróć ode mnie poniżenie, którego się obawiam, bo Twe wyroki są dobre.
EIBOdwróć moją hańbę, ponieważ się jej boję, A Twoje rozstrzygnięcia są dobre!
Ps 119,40
PsFlor(118:40) Owa żądał jeśm kaźni twojich; w prawocie twojej ożywi mie!
PsPul(118:40) Owa żądał jeśm kaźni twoich; w prawocie twojej ożywi mie!
Wuj1923Otom pożądał mandatów twoich: ożyw mię w sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
Gda2017Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
PsByczOto, zamiłowałem-się, w-przykazaniach-Twoich; w-sprawiedliwości-Twéj, ożywiaj-mię.
GoetOto, tęsknię za zarządzeniami Twemi; ożyw mnie przez sprawiedliwość Swoją!
PsCylkOto pragnę przepisów Twoich; w sprawiedliwości Twojéj daj mi żyć.
PsKruszOto ja daleko jestem od Twoich przykazań; przez wzgląd na sprawiedliwość Twoją pobudź mnie.
PsAszk Otom pożądał Twych zaleceń, w sprawiedliwej miłości Twej chciej mię ożywić!
PsSzerOto tęsknię do rozkazów Twoich, mocą sprawiedliwości swojej obdarz mnie życiem!
Tys1(118:40) Oto pożądam Twoich przykazań: udziel mi życia według Twej prawości.
Tys5Oto pożądam Twoich postanowień, według Twej sprawiedliwości obdarz mnie życiem!
BrytOto tęsknię do przykazań twoich, Przez sprawiedliwość swoją ożyw mnie!
PoznOto ja pragnę Twoich przykazań, ożyw mnie przez Twą sprawiedliwość.
WarPraJestem spragniony Twoich postanowień, w Twej sprawiedliwości dodaj mi sił nowych.
STBOto pragnę Twoich przepisów; daj mi żyć w Twojej sprawiedliwości.
EIBOto tęsknię do Twych poleceń, Ożyw mnie w swej sprawiedliwości!
Ps 119,41
PsFlor(118:41) A przydzi na mię miłosierdzie twoje, Gospodnie, zbawienie twoje podług słowa twego.
PsPul(118:41) Przydzi na mię miłosierdzie twoje, Gospodnie, zbawienie twoje podług słowa twego.
Wuj1923(Vau.) A niech na mię przyjdzie, Panie, miłosierdzie twoje: zbawienie twoje według wyroku twego.
Gda1881Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
Gda2017Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
PsByczWięc,-niech-dochodzą-mię dobrodziejstwa-Twe, o-Panie! a, pomoc-Twoja, według-przyrzeczenia-Twego;
GoetNiech na mnie przyjdą, o Panie, dowody łaski Twojej, zbawienie Twoje według obietnicy Twojej,
PsCylkNiech przyjdą na mnie łaski Twoje Boże, pomoc Twoja wedle słowa Twojego.
PsKruszWaw. Niechaj miłosierdzie Twoje zstąpi na mnie, o Panie!- zbawienie Twoje według słowa Twego.
PsAszk I niechajbyż dosięgły mię: Twa łaska Jehowo, wybawienie Twoje, jako powiedzenie Twe.
PsSzerNiech spłynie na mnie łaska Twoja, Panie, zbawienie Twoje według Słowa Twego!
Tys1(118:41) {Waw} Niech zstąpią na mnie, Panie, Twoje zmiłowania, Twoja pomoc według Twego przyrzeczenia,
Tys5{Waw} Niech zstąpi na mnie, Panie, Twoja łaska, Twoje zbawienie, według Twojej obietnicy,
BrytNiech spłynie na mnie łaska twoja, Panie, Zbawienie twoje według obietnicy twojej,
PoznNiech zstąpi na mnie Twoja łaska, Jahwe, i Twoje zbawienie zgodnie z Twą obietnicą.
WarPra[Waw] O Panie, niech zstąpi na mnie miłosierdzie Twoje, okaż mi Twą pomoc, tak jak obiecałeś.
STBNiech przyjdą na mnie Twoje łaski, WIEKUISTY, i Twa pomoc według Twojego słowa.
EIBNiech spocznie na mnie Twoja łaska, PANIE, I Twe zbawienie - zgodnie z Twą obietnicą,
Ps 119,42
PsFlor(118:42) I otpowiem rozgarzającym {albo łającym} mnie słowo, bo jeśm pwał w słowa twoja.
PsPul(118:42) I odpowiem rozgarzającym mie słowo, bo jeśm pwał w słowa twoja.
Wuj1923I odpowiem tym, którzy mi urągają, słowo: iżem nadzieję miał w słowiech twoich.
Gda1881Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
Gda2017Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
PsByczAbym-oświadczył potwarcy-memu, powód, że dufam w-słowo-Twojé.
GoetAbym mógł dać odpowiedź temu, kto mię hańbi; albowiem ufam słowu Twojemu.
PsCylkI dam urągającemu mi odpowiedź, bo ufam słowu Twojemu.
PsKruszDaj mi odpowiedź dla tych, którzy mi urągają, ponieważ ja ufam słowu Twojemu.
PsAszk A dam odpowiedź temu, co mnie lży, bom zaufał Twojemu słowu.
PsSzerWtedy odpowiem temu, który mi urąga, bo zaufałem Słowu Twemu.
Tys1(118:42) a dam odpowiedź tym, którzy mię łają, iż polegam na Twoich słowach.
Tys5bym mógł dać odpowiedź tym, którzy mnie znieważają, bo polegam na Twoich słowach.
BrytAbym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga, Bo zaufałem słowu twemu.
PoznA odpowiem temu, który mi urąga, że w Twoich słowach pokładam nadzieję.
WarPraWówczas tym, co mnie hańbą, będę mógł powiedzieć, że zaufałem Twojemu słowu.
STBA tym, którzy mi urągają – dam odpowiedź, gdyż ufam Twojemu słowu.
EIBAbym mógł dać odpór temu, który mi urąga, Ponieważ zaufałem Twemu Słowu.
Ps 119,43
PsFlor(118:43) A nie otejmuj z ust mojich słowa prawdy aż do końca, bo w sądziech twojich nadzieję imia❬ł❭ jeśm.
PsPul(118:43) I nie odejmuj z ust moich słowo prawdy aż do końca, bo w sądziech twoich nadzieję imiał jeśm.
Wuj1923A nie odejmuj nigdy z ust moich słowa prawdy; gdyżem bardzo nadzieją miał w sądziech twoich.
Gda1881A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
Gda2017I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
PsByczLecz-nie wydziéraj, z-ust-mych, słowa prawdy, aż gwałtem; bo, w-wyrokach-Twoich, nadzieją-się-karmię.
GoetNie odejmuj zupełnie od ust moich słowa prawdy; albowiem ufnie oczekuję praw Twoich!
PsCylkA nie pozbawiaj ust moich słowa prawdy zbyt długo, bo wyroków Twoich wyglądam.
PsKruszA nie odejmuj przenigdy od ust moich słowa prawdy; wszak ja polegam na wyrokach Twoich.
PsAszk A nie wyrywaj z ust moich słowa prawdy tak dalece, jako żem czekał ufnie na Twój sąd.
PsSzerA nie odejmuj nigdy Słowa prawdy od ust moich, bo mam nadzieję w prawach Twoich!
Tys1(118:43) Nie odbieraj słowa prawdy mym ustom, bo ufam Twoim wyrokom,
Tys5Nie odbieraj moim ustom słowa prawdy, bo ufam Twoim wyrokom,
BrytNie odejmuj też nigdy słowa prawdy od ust moich, Gdy pokładam nadzieję w prawach twoich!
PoznNie odejmuj od ust moich słowa prawdy, gdyż Twoim wyrokom zaufałem.
WarPraNigdy ust moich nie pozbawiaj prawdy, polegam bowiem zawsze na wyrokach Twoich.
STBZbyt długo nie pozbawiaj mych ust słowa prawdy, gdyż oczekuję Twych wyroków.
EIBSpraw, by nigdy nie znikło z moich ust słowo prawdy, Ponieważ wyczekuję Twych poleceń!
Ps 119,44
PsFlor(118:44) I strzec będę zakona twego weżgi, na wieki i na wiek wiekom.
PsPul(118:44) I strzec będę zakona twego weżdy, na wieki i na wieki wiekom.
Wuj1923I będę strzegł zakonu twego zawżdy, na wieki i na wielki wieków.
Gda1881I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
Gda2017I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
PsByczZatém-będę-strzegł ustawy-Twéj ciągle, na-wieki, i-wiekuiście.
GoetI będę zachowywał zakon Twój ustawicznie, zawsze i na wieki.
PsCylkAbym strzegł nauki Twojej zawsze, na wieki wieków.
PsKruszA ja będę zachowywał prawo Twoje bez przerwy - zawsze i na wieki.
PsAszk I strzedz będę nauki Twej zawsze na wieczność wieczności.
PsSzerZawsze strzec będę zakonu Twego, po wieki wieków.
Tys1(118:44) a Prawa Twego zawsze strzec będę, na wieki, na wieczne czasy.
Tys5a Prawa Twego zawsze strzec będę, na wieki, na zawsze.
BrytZawsze strzec będę zakonu twego, Po wieki wieczne.
PoznI będę zawsze strzegł Twego Prawa po wszystkie czasy i na wieki wieków.
WarPraZawsze też pragnę przestrzegać Twych pouczeń, zawsze, po wszystkie czasy.
STBAbym zawsze, na wieki wieków strzegł Twego Prawa.
EIBTwego Prawa chcę przestrzegać nieprzerwanie - Na wieki i na zawsze.
Ps 119,45
PsFlor(118:45) I chodził jeśm w szyrokości, bo kaźni twoje dobywał jeśm.
PsPul(118:45) I chodził jeśm w szyrokości, bo kaźni twojej dobywał jeśm.
Wuj1923I chodziłem na przestrzeństwie: iżem pilnie szukał przykazania twego.
Gda1881A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
Gda2017A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
PsByczI-będę-się-przechadzał, w-obszerności; bo, przykazań-Twych, poszukiwam-troskliwie;
GoetI będę chodził na rozległej przestrzeni, ponieważ zgłębiam zarządzenia Twoje.
PsCylkAbym postępował w przestrzeni, bo przepisów Twoich pragnę.
PsKruszI będę szedł na przestrzeni szerokiej, ponieważ szukam Twoich przykazań.
PsAszk I kroczyć będę w swobodnej przestrzeni, iżem szukał zaleceń Twych.
PsSzerI chodzić będę na wolności, bo dbam o rozkazy Twoje.
Tys1(118:45) I będę kroczył drogą przestronną, bo szukam Twoich przykazań.
Tys5Chcę kroczyć drogą przestronną, bo szukam Twoich postanowień.
BrytI chodzić będę na wolności, Bo szukam rozkazów twoich.
PoznBędę kroczył drogą przestronną, bo szukam Twoich przykazań.
WarPraWejdę wtedy swobodnie na szeroką drogę, bo szukam pouczeń Twoich.
STBAbym chodził w wolności, bo pragnę Twoich przepisów.
EIBBędę żył tak, jak żyje człowiek wolny, Ponieważ szukam Twoich poleceń.
Ps 119,46
PsFlor(118:46) I mowił jeśm o świadeczstwiech twojich przed krolmi, i nie zasroman jeśm.
PsPul(118:46) I mołwił jeśm o świadectwiech twoich przed krolmi, i nie zasroman jeśm.
Wuj1923I mówiłem o świadectwach twoich przed oczyma królów, a nie wstydziłem się.
Gda1881Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
Gda2017Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
PsByczOraz-będę-mawiał, o-świadectwach-Twoich, przed królami, a-nie będę-się-rumienił.
GoetBędę mówił przed królami o świadectwach Twoich, nie wstydząc się.
PsCylkAbym mawiał o świadectwach Twoich wobec królów, i nie powstydził się.
PsKruszI będę mówił o przykazaniach Twoich przed królami, i nie zawstydzę się.
PsAszk I na Twoje się powołując świadectwa przeciw królom przemówię a nie będę zawstydzon.
PsSzerPrzed królami mówić będę o świadectwach Twoich i nie będę się wstydził.
Tys1(118:46) O Twych rozkazach chcę mówić wobec królów i nie będę się wstydził.
Tys5O Twych rozkazach chcę mówić w obecności królów, a nie doznam wstydu.
BrytPrzed królami mówić będę o świadectwach twoichI nie będę się wstydził.
PoznWobec królów będę mówił o Twoich rozkazach, a nie zostanę zawstydzony.
WarPraI będę świadczył o Tobie nawet przed królami, i nigdy się nie powstydzę.
STBAbym mówił o Twych świadectwach wobec królów i nie był zawstydzony.
EIBSamym królom przedstawię Twe postanowienia I nie będę się wstydził.
Ps 119,47
PsFlor(118:47) I myślił jeśm w kaźniech twojich, jeż jeśm miłował.
PsPul(118:47) I myślił jeśm w kaźniech twoich, jeż jeśm miłował.
Wuj1923I rozmyślałem w przykazaniach twoich, którem umiłował.
Gda1881Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
Gda2017Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
PsByczOwszem,-będę-się-rozweselał, w-przykazaniach-Twych, które miłuję.
GoetBędę miał swą rozkosz w przykazaniach Twoich, które miłuję.
PsCylkI lubował się przykazaniami Twojemi, które umiłowałem.
PsKruszI raduję się w przykazaniach Twoich, ponieważ kocham je.
PsAszk I rozkoszować się będę w Twych rozkazaniach, które pokochałem.
PsSzerRozkoszuję się przykazaniami Twoimi, które pokochałem.
Tys1(118:47) I będę się weselił z Twoich nakazów, które miłuję.
Tys5I będę się weselił z Twoich przykazań, które miłuję.
BrytRozkoszuję się przykazaniami twoimi, Które pokochałem.
PoznRozkoszą dla mnie są Twoje nakazy, bo bardzo je ukochałem.
WarPraRadują mnie szczerze Twoje przykazania i kocham je z serca całego.
STBA kochał się w Twoich przykazaniach, które umiłowałem;
EIBRozkoszuję się Twoimi przykazaniami, Są one moją miłością.
Ps 119,48
PsFlor(118:48) I wzniosł jeśm ręce moje ku kaźniom twoim, jeż jeśm miłował, i snażyć sie będę w prawotach twojich.
PsPul(118:48) I wzniosł jeśm ręce moje ku kaźniom twoim, jeż jeśm miłował, i snażyć sie będę w prawotach twoich.
Wuj1923I podniosłem ręce swe ku mandatom twoim, którem umiłował: i ćwiczyłem się w sprawiedliwościach twoich.
Gda1881Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
Gda2017Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach.
PsByczI-będę-podnosił ręce-me, do przykazań-Twoich, które umiłowałem; oraz-będę-rozmyślał, w-ustawach-Twoich.
GoetWyciągnę ręce swoje do przykazań Twoich, które miłuję, i rozmyślać będę o ustawach Twoich.
PsCylkI wzniósł dłonie moje do przykazań Twoich, które umiłowałem, i rozważał ustawy Twoje.
PsKruszI położę na moje ręce przykazania Twoje, które kocham, a będę rozmyślał o prawie Twojem.
PsAszk A wzniosę dłonie me ku Twym rozkazaniom, którem umiłował i rozmyśliwać będę nad Twymi prawy.
PsSzerI wznoszę ręce do przykazań Twoich, które kocham, i rozmyślam o ustawach Twoich.
Tys1(118:48) Ręce me wyciągnę do Twoich nakazów i będę rozważał Twoje ustawy.
Tys5Wznoszę ręce moje ku Twym przykazaniom, które kocham, i rozważać będę Twoje ustawy.
BrytWznoszę ręce do przykazań twoich, które kocham, I rozmyślam o ustawach twoich.
PoznWyciągam dłonie ku Twoim nakazom i rozmyślam nad Twymi ustawami.
WarPraWyciągam moje ręce w stronę Twych przykazań, które ukochałem, i tęsknię za Twoim prawem.
STBpodniósł me dłonie do Twych przykazań, które umiłowałem oraz rozważał Twe ustawy.
EIBWznoszę dłonie do Twych przykazań ukochanych I rozważam Twoje ustawy.
Ps 119,49
PsFlor(118:49) Pomni słowa twego słudze twemu, w jemże mnie nadzieję dał jeś.
PsPul(118:49) Pomni słowa twego słudze twemu, w jemże mnie nadzieję dał jeś.
Wuj1923(Zajin.) Pomnij na słowo twoje słudze twemu, w któremeś mi nadzieję uczynił.
Gda1881Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
Gda2017Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym to słowie kazałeś mi polegać.
PsByczPamiętaj słowo, dané słudze-Twemu, wedle którego, żywię-się-nadzieją;
GoetDotrzymaj słudze Swemu słowo Swoje, na które Tyś mi kazał z ufnością oczekiwać!
PsCylkPamiętaj słowo słudze Twojemu, którego wyglądać mi kazałeś.
PsKruszZain. Przypomnij słudze Twemu słowo Twoje, ponieważ Tyś mi dał nadzieję.
PsAszk Wspomnij na słowo Twe słudze Twojemu, którem rozkazałeś mi czekać ufnie.
PsSzerPomnij na Słowo do sługi swego, w którym kazałeś mi mieć nadzieję!
Tys1(118:49) {Zain} Pomnij na słowo swoje dla Twojego sługi, przez które mi dałeś nadzieję.
Tys5{Zain} Pomnij na słowo swoje do Twojego sługi, przez które mi dałeś nadzieję.
BrytPomnij na słowo do sługi twego, Na którym kazałeś mi polegać.
PoznWspomnij na słowo dane słudze Twemu, przez które dałeś mi nadzieję.
WarPra[Zain] Pomnij na słowa dane Twemu słudze, przez które wlałeś weń nadzieję.
STBPamiętaj Twojemu słudze o słowie, którego kazałeś mi wypatrywać.
EIBWspomnij Słowo, które dałeś swemu słudze, Na które poleciłeś mi czekać.
Ps 119,50
PsFlor(118:50) Ta mię ucieszyła [są] ❬jest❭ we śmierze mojej, bo słowo twoje żywiło jest mię.
PsPul(118:50) Ta mie ucieszyła [są] ❬jest❭ we śmierze mojej, bo słowo twoje żywiło jest mie.
Wuj1923To mię cieszyło w utrapieniu mojem; bo wyrok twój ożywił mię.
Gda1881Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
Gda2017To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
PsByczOwoć, pociechą-mą, w-nędzy-mojéj; bo, przyrzeczenié-Twé, ożywia-mię.
GoetTo jest pociechą w nędzy mojej, że obietnica Twoja ożywia mnie.
PsCylkTo pociecha moja w niedoli mojéj, że słowo Twoje da mi żyć.
PsKruszTa jest radość moja w mem opuszczeniu, że słowo Twoje ożywiło mnie.
PsAszk Toć pocieszenie moje w ucisku mym, jako że ożywiło mnie Twe powiedzenie.
PsSzerTo pociechą moją w niedoli mojej, że Słowo Twoje mnie ożywia.
Tys1(118:50) W ucisku moim to pociechą dla mnie, że mowa Twoja obdarza mnie życiem.
Tys5W moim ucisku jest dla mnie pociechą, że Twoja mowa obdarza mnie życiem.
BrytTo jest pociechą moją w niedoli mojej, Że obietnica twoja mnie ożywia.
PoznTo jest moją pociechą w utrapieniu, że ożywia mnie Twoja obietnica.
WarPraSą mi pociechą w utrapieniu moim, a Twe obietnice życia mi dodają.
STBTo jest moja pociecha w mej niedoli, że Twoje słowo da mi żyć.
EIBTo jest dla mnie pociechą w niedoli, Że Twa obietnica mnie ożywia.
Ps 119,51
PsFlor(118:51) Pyszni licho czynili są aż do końca, ale ja od zakona twego nie odchylił jeśm się.
PsPul(118:51) Pyszni źle czynili wiele, ale ja od zakona twego nie odchylił jeśm sie.
Wuj1923Pyszni bardzo niesprawiedliwie czynili: a nie odstąpiłem od zakonu twego.
Gda1881Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
Gda2017Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
PsByczNadęci-pychą, wyszydzili-mię do ostatniego; ale, od-ustawy-Twojéj, nie zbaczam.
GoetSwawolni nadmiernie szydzą ze mnie; wszakże nie odstąpiłem od zakonu Twego.
PsCylkZuchwali wyszydzają mnie bardzo; od nauki Twojéj nie odstąpiłem.
PsKruszPyszni obdarzają mnie pośmiewiskiem, ja wszakże nie odstępuję od prawa Twojego.
PsAszk Przewrotni naigrawali się ze mnie aż nazbyt, od nauki Twej nie odstąpiłem.
PsSzerZuchwali bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz ja nie odstępuję od zakonu Twego.
Tys1(118:51) Ludzie pyszni zajadle mi ubliżają; a ja od Prawa Twego nie odstępuję.
Tys5Ludzie zuchwali bardzo mi ubliżają, a ja nie odstępuję od Twojego Prawa.
BrytZuchwali szydzą ze mnie bardzo, Lecz ja nie odstępuję od zakonu twego.
PoznPyszni naigrawają się ze mnie bez miary, ja jednak nie odstępuję od Twego Prawa.
WarPraZnieważają mnie bardzo unoszący się pychą, lecz ja nie odstąpię od pouczeń Twoich.
STBZuchwali bardzo mnie wyszydzają, ale nie odstąpiłem od Twego Prawa.
EIBZuchwali szydzą ze mnie bez umiaru, Lecz ja nie odstępuję Twego Prawa.
Ps 119,52
PsFlor(118:52) Pomniał jeśm sądy twoje od wieka, Panie, i ucieszon jeśm.
PsPul(118:52) Pomniał jeśm sądy twoje od wieka, Gospodnie, i ucieszon jeśm.
Wuj1923Pamiętałem, Panie, na sądy twoje od wieku: i ucieszyłem się.
Gda1881Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
Gda2017Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
PsByczPamiętam wyroki-Twe, przedwieczne, o-Panie! więc-nimi-pocieszam-się.
GoetPamiętałem o prawach Twoich, Panie, które są odwieczne, i to mnie pocieszało.
PsCylkWspominam wyroki Twoje odwieczne, o Boże, i pocieszam się.
PsKruszO wyrokach Twoich pamiętam, o Panie, od wieku,. i dlatego będę umocniony.
PsAszk Wspomniałem na wyroki Twe od wieczności i znalazłem ukojenie.
PsSzerPamiętam, Panie, o wiecznych prawach Twoich i pocieszam się.
Tys1(118:52) Pamiętam, Panie, o dawnych Twych sądach, są one dla mnie pociechą.
Tys5Przypominając sobie Twe wyroki odwieczne, Panie, doznaję pociechy.
BrytPamiętam, Panie, o odwiecznych prawach twoichI doznaję pocieszenia.
PoznPamiętam o Twych odwiecznych wyrokach, o Jahwe - i to mnie pociesza.
WarPraPomny na wyroki dawno już wydane, o Panie, doznaję pociechy.
STBWspominam odwieczne Twe wyroki, BOŻE, i się pocieszam.
EIBMam w pamięci Twe odwieczne polecenia I to, PANIE, niesie mi pociechę.
Ps 119,53
PsFlor(118:53) Pomdlenie trzymało mię za grzeszniki zostające zakona twego.
PsPul(118:53) Pomdlenie trzymało mie za grzeszniki zostające zakona twego.
Wuj1923Mdłość mię zdejmowała dla grzeszników opuszczających zakon twój.
Gda1881Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
Gda2017Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
PsByczOkropność ogarnęła-mię, od-bezbożnych, porzucających ustawę-Twoję.
GoetŻar gniewu ogarnął mnie z powodu bezbożnych, którzy opuszczają zakon Twój.
PsCylkŻar ogarnia mnie wobec niegodziwych, porzucających naukę Twoję.
PsKruszGniew mnie ogarnia z powodu złych, którzy przestępują Twoje prawo.
PsAszk Zdjęła mię trzęsawica od niegodziwców, co porzucają Twą naukę. -
PsSzerOgarnia mnie gwałtowne oburzenie z powodu bezbożnych, którzy porzucają Twój zakon.
Tys1(118:53) Gniew mnie ogarnia z powodu grzeszników, porzucających Twe Prawo.
Tys5Gniew mnie ogarnia z powodu występnych, co porzucają Twe Prawo.
BrytOgarnia mnie oburzenie z powodu bezbożnych, Którzy porzucają zakon twój.
PoznPłonę wielkim gniewem przeciw bezbożnym, którzy porzucają Twoje Prawo.
WarPraGniew mnie ogarnia z powodu złoczyńców, bo wskazań Twych nie słuchają.
STBŻar mnie ogarnia wobec niegodziwych, co porzucają Twoje Prawo.
EIBBudzą we mnie gniew bezbożni ludzie, Którzy lekceważą Twoje Prawo.
Ps 119,54
PsFlor(118:54) Pieniu podobne mnie były prawoty twoje w mieście pilgrzymstwa mego.
PsPul(118:54) Pieniu podobne mnie były prawoty twoje w mieście pątnictwa mego.
Wuj1923Pieśniami były mi ustawy twoje, na miejscu pielgrzymowania mego.
Gda1881Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
Gda2017Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
PsByczDźwiękami-strun, były-mi, ustawy-Twe, w-domu pielgrzymek-moich.
GoetUstawy Twoje stały mi się pieśniami w domu pielgrzymki mojej.
PsCylkPieśniami są mi ustawy Twoje, w domu pielgrzymki mojéj.
PsKruszTwoje prawa są śpiewem moim - w domu pielgrzymstwa mego.
PsAszk Pieśniami mi były prawa Twe w domu mego przelotnego pobytu.
PsSzerUstawy Twoje są mi pieśniami w domu pielgrzymki mojej.
Tys1(118:54) Pieśniami się stały dla mnie Twe ustawy na miejscu mego pielgrzymowania.
Tys5Twoje ustawy stały się dla mnie pieśniami na miejscu mego pielgrzymowania.
BrytUstawy twoje są mi pieśniamiW domu pielgrzymki mojej.
PoznTwoje ustawy są dla mnie pieśniami w miejscu mojego wygnania.
WarPraTwoje prawa stały się pochwalną pieśnią, którą śpiewam, gdy pielgrzymuję.
STBA dla mnie Twe ustawy są pieśniami w domu mojej pielgrzymki.
EIBTwe ustawy są moimi pieśniami Gdziekolwiek w mej pielgrzymce zatrzymam się na spoczynek.
Ps 119,55
PsFlor(118:55) W pamięci imiał jeśm w nocy imię twoje, Gospodnie, i strzegł jeśm zakona twego.
PsPul(118:55) W pamięci imiał jeśm w nocy imię twoje, Gospodnie, i strzegł jeśm zakona twego.
Wuj1923Pamiętałem w nocy na imię twoje, Panie: i strzegłem zakonu twego.
Gda1881Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
Gda2017Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
PsByczWspominam w-nocy, Imię-Twé, o-Panie! i-strzegę ustawy-Twojéj.
GoetPanie, w nocy wspominałem imię Twoje i zachowywałem zakon Twój.
PsCylkWspominam nocą imię Twoje Boże, i zachowuję naukę Twoję.
PsKruszPamiętam na imię Twoje podczas nocy, o Panie, i zachowuję Twoje prawa.
PsAszk Wspomniałem, kiedy noc, Twą istotę a dochowam Twej nauki.
PsSzerWspominam w nocy imię Twoje, Panie, i strzegę zakonu Twego.
Tys1(118:55) Nocą pamiętam o Twoim imieniu i prawa Twego będę przestrzegał.
Tys5Nocą pamiętam o Twoim imieniu, Panie, by zachowywać Twe Prawo.
BrytWspominam w nocy imię twoje, Panie, I strzegę zakonu twego.
PoznJahwe, wspominam w nocy Imię Twoje i strzegę Twojego Prawa.
WarPraNocą myślę, Panie, o Twoim Przymierzu, pragnę zawsze przestrzegać Twych pouczeń.
STBNocą wspominam Twoje Imię, WIEKUISTY, i zachowuję Twoje Prawo.
EIBWspominam w czasie nocy Twoje imię, I dostrajam się, PANIE, do Twojego Prawa.
Ps 119,56
PsFlor(118:56) Te❬n❭ uczynion[a] jest mi, bo prawot twoich dobywał jeśm.
PsPul(118:56) Te ❬n❭ uczynion[a] jest mi, bo prawot twoich dobywał jeśm.
Wuj1923To mi się stało, iżem pilnie szukał sprawiedliwości twoich.
Gda1881Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
Gda2017To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
PsByczTo, zdarzało-się mi; bo, przykazania-Twe, zachowywałem.
GoetTo otrzymałem, abym mógł zachowywać zarządzenia Twoje.
PsCylkOto wszystko co mi pozostało, że przepisów Twoich przestrzegam.
PsKruszOto posiadam zrozumienie prawa, że wypełniam Twoje rozkazy.
PsAszk To mi się stało, iżem Twoich przestrzegał zaleceń.
PsSzerTaki mój los, że przestrzegam ustaw Twoich.
Tys1(118:56) Oto co ze mną się stało, bo zachowałem Twe przykazania.
Tys5Oto, co do mnie należy: zachowywać Twe postanowienia.
BrytUdziałem moim jestPrzestrzegać ustaw twoich.
PoznTo mi już tylko zostało: przestrzegać Twoich przykazań.
WarPraWypełniać Twoje nakazy to moja powinność.
STBOto wszystko co mi pozostało – to, że przestrzegam Twych przepisów.
EIBOto co mi się szczęśliwie przydarzyło: Chcę być wierny Twoim poleceniom.
Ps 119,57
PsFlor(118:57) Część moja, Panie, rzekł jeśm strzec zakona twego.
PsPul(118:57) Część moja, Gospodnie, rzekł jeśm strzec zakona twego.
Wuj1923(Cheth.) Cząstka moja: obiecałem strzedz zakonu twego.
Gda1881Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
Gda2017PANIE, ty jesteś moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
PsByczUdziałemeś-moim, o-Panie! przyznaję-się do zachowywania rozkazów-Twoich.
GoetRzekłem: udziałem moim jest Pan, abym zachowywał słowo Twoje!
PsCylkTo udział mój Boże, rzekłem, abym zachował słowa Twoje.
PsKruszCheth. Cząstką moją jest Pan! mówię, że będę zachowywał Twoje wyroki.
PsAszk Pomyślałem: dział mój Jehowa, aby strzedz Twoich słów.
PsSzerRzekłem: Działem moim, Panie, przestrzegać słów Twoich.
Tys1(118:57) {Chet} Rzekłem: o Panie, jest moim działem zachowywanie słów Twoich.
Tys5{Chet} Moim działem jest Pan - mówię, by zachować Twoje słowa.
BrytRzekłem: Udziałem moim, Panie, Przestrzegać słów twoich.
PoznRzekłem, o Jahwe, że moim działem jest zachowanie Twoich słów.
WarPra[Chet] Pan jest moją cząstką, przyrzekłem już słów Twoich przestrzegać.
STBTo mój udział, BOŻE, powiedziałem, abym zachował Twoje słowa.
EIBPAN jest moim działem. Tak postanowiłem, By niezmiennie przestrzegać Twoich słów.
Ps 119,58
PsFlor(118:58) Prosił jeśm oblicza twego we szem siercy mojem, smiłuj sie nad mną ❬podług słowa twego❭.
PsPul(118:58) Prosił jeśm oblicza twego we wszem siercu moim, smiłuj sie nade mną podług słowa twego.
Wuj1923Prosiłem oblicza twego ze wszystkiego serca mego: zmiłuj się nademną według mowy twojéj.
Gda1881Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
Gda2017Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
PsByczBłagam, przed obliczem-Twém, z-całego serca; zmiłuj-się-nademną, według-przyrzeczenia-Twego.
GoetBłagałem Ciebie z całego serca: bądź mi łaskaw według obietnicy Twojej!
PsCylkModlę się przed obliczem Twojém całém sercem, zmiłuj się nademną wedle słowa Twego.
PsKruszBłagam Cię z całego serca mojego. zmiłuj się nademną według słowa Twego.
PsAszk Naginałem się obliczu Twojemu wszystkiem sercem, miej dla mnie zmiłowanie, jako powiedzenie Twe.
PsSzerBłagam Cię z całego serca: Zmiłuj się nade mną według Słowa swego!
Tys1(118:58) Z całego serca błagam Twe oblicze, według swej obietnicy zmiłuj się nade mną.
Tys5Z całego serca dbam o przychylność Twojego oblicza, zmiłuj się nade mną według swej obietnicy!
BrytZ całego serca błagam cię: Zmiłuj się nade mną według obietnicy swojej!
PoznZ całego serca chcę wzruszyć Twoje oblicze, zmiłuj się nade mną według Twej obietnicy.
WarPraO względy Twoje z wszystkich sił zabiegam, zmiłuj się nade mną według przyrzeczeń Twoich.
STBPrzed Twym obliczem modlę się całym sercem; zmiłuj się nade mną według Twojego słowa.
EIBCałym sercem szukam Twojej przychylności, Miej nade mną litość zgodnie z Twoją obietnicą!
Ps 119,59
PsFlor(118:59) Myślił jeśm drogi moje i obrocił jeśm nogi moje we świadeczstwa twoja.
PsPul(118:59) Myślił jeśm drogi moje i obrocił jeśm nogi moje we świadectwa twoja.
Wuj1923Rozmyślałem drogi moje: a obracałem nogi moje ku świadectwom twoim.
Gda1881Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
Gda2017Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
PsByczZajmowałem-się drogami-mojemi; lecz znowu-zwróciłem, nogi-me, do-świadectw-Twoich.
GoetGdy rozważyłem drogi moje, skierowałem nogi swoje do świadectw Twoich.
PsCylkRozważam drogi moje, i zwracam kroki ku świadectwom Twoim.
PsKruszRozważyłem swoje drogi i skierowałem swoje stopy ku Twoim przykazaniom.
PsAszk Rozważyłem drogi me a pragnę zawrócić drogi me ku Twym świadectwom.
PsSzerZastanawiam się nad drogami swoimi i kieruję kroki swoje ku świadectwom Twoim.
Tys1(118:59) Drogi moje rozważyłem i zwróciłem stopy do Twych rozkazów.
Tys5Rozważam moje drogi i zwracam moje kroki ku Twoim napomnieniom.
BrytZastanawiam się nad drogami moimiI zwracam kroki moje ku świadectwom twoim.
PoznRozmyślam nad mymi drogami i zwracam moje kroki ku Twoim rozkazom.
WarPraZastanawiam się nad moją drogą i kieruję me kroki ku nakazom Twoim.
STBRozważam moje drogi oraz zwracam moje kroki ku Twym świadectwom.
EIBZastanawiam się nad moimi drogami I dostosowuję kroki do Twych postanowień.
Ps 119,60
PsFlor(118:60) Gotow jeśm a nie jeśm sie zamącił, bych strzegł kaźni twoich.
PsPul(118:60) Gotow jeśm a nie jeśm sie zamącił, bych strzegł kaźni twoich.
Wuj1923Jestem gotów, a nie strwożyłem się, abych strzegł mandatów twoich.
Gda1881Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
Gda2017Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
PsByczPospieszam-się, a-nie zwlékam, do-strzeżenia przykazań-Twoich.
GoetSpieszyłem się i nie zwlekałem zachowywać przykazań Twoich.
PsCylkSpieszę, a nie zwlekam, przestrzegać przykazań Twoich.
PsKruszSpieszę się, a nie omieszkam zachowywać Twoich rozkazów.
PsAszk Pośpieszyłem się a nie ociągałem, by dochować Twych rozkazań.
PsSzerSpieszę, a nie omieszkam wypełniać przykazania Twoje.
Tys1(118:60) Spieszyłem bez ociągania, by Twych nakazów przestrzegać.
Tys5Śpieszę bez ociągania, by przestrzegać Twoich przykazań.
BrytŚpieszę, a nie opóźniam się Wypełniać przykazania twoje.
PoznSpieszę się, bez ociągania idę wypełniać Twoje nakazy.
WarPraŚpieszę więc, ani chwili nie zwlekam, by wypełniać Twe przykazania.
STBSpieszę a nie zwlekam, przestrzegać Twoich przykazań.
EIBŚpieszę się, przestaję się ociągać, Aby wiernie przestrzegać Twych przykazań.
Ps 119,61
PsFlor(118:61) Powrozy grzechow obwiązały są mię, a zakona twego nie zapomniał jeśm.
PsPul(118:61) Powrozy grzechow obwiązały mie, a zakona twego nie zapomniał jeśm.
Wuj1923Powrozy grzeszników uplotły mię: a nie przepomniałem zakonu twego.
Gda1881Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
Gda2017Hufce niegodziwych złupiły mnie, ale nie zapominam twojego prawa.
PsByczTłumy bezbożnych otoczyły-mię; a, ustawy-Twéj, nie zapomniałem.
GoetGdy więzy bezbożnych otoczyły mnie, nie zapomniałem zakonu Twego.
PsCylkWięzy niegodziwych oplotły mnie, nauki Twojéj nie zapomniałem.
PsKruszSidła przewrotnych otaczają mnie, ja wszakże nie zapomnę o Twojem prawie.
PsAszk Powrozy bezbożników mię skrępowały, Twej nauki nie przepomniałem.
PsSzerSidła bezbożnych omotały mnie, lecz nie zapominam zakonu Twego.
Tys1(118:61) Oplotły mię więzy grzeszników: O Prawie Twym nie zapomniałem.
Tys5Oplotły mnie więzy grzeszników, nie zapomniałem o Twoim Prawie.
BrytSidła bezbożnych omotały mnie, Lecz nie zapominam zakonu twego.
PoznOsaczają mnie sidła grzeszników, lecz o Prawie Twoim nie zapomniałem.
WarPraNawet gdy bezbożnik zewsząd mnie uciskał, nie zapomniałem nigdy o nakazach Twoich.
STBOplotły mnie więzy niegodziwych, ale nie zapomniałem Twego Prawa.
EIBChoć powrozy bezbożnych mnie spętały, Wciąż w pamięci zachowuję Twoje Prawo.
Ps 119,62
PsFlor(118:62) Pośrzod nocy wstał jeśm na chwalenie tobie, na sądy prawoty twoji.
PsPul(118:62) Pośrzod nocy wstajałeśm na chwalenie tobie, na sądy prawoty twojej.
Wuj1923Wstawałem o północy, abych ci wyznawał dla sądów sprawiedliwości twojéj.
Gda1881O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
Gda2017O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
PsByczO północy wstawam, dla-składania-dzięków Tobie, za wyroki sprawiedliwości-Twojéj.
GoetO północy wstaję, aby Cię uwielbiać za prawo sprawiedliwości Twojej.
PsCylkO północy wstawam, aby Ci podziękować za wyroki Twoje sprawiedliwe.
PsKruszO północy wstaję, aby Cię chwalić dla Twych wyroków - dla Twej sprawiedliwości.
PsAszk W połowie nocy powstanę, aby hołd Ci złożyć za sądy Twej sprawiedliwości.
PsSzerO północy wstaję, aby Ci dziękować za Twoje sądy sprawiedliwe.
Tys1(118:62) Wstaję o północy, aby Cię wielbić za słuszne Twoje wyroki.
Tys5Wstaję o północy, aby Cię wielbić za słuszne Twoje wyroki.
BrytO północy wstaję, aby ci dziękować Za sprawiedliwe sądy twoje.
PoznWstaję o północy, żeby Cię wielbić za Twoje sądy sprawiedliwe.
WarPraWstawałem o północy, aby Cię sławić z powodu Twoich słusznych wyroków.
STBWstaję o północy, aby Ci podziękować za sprawiedliwe Twe wyroki.
EIBO północy wstaję z posłania, aby dziękować Ci Za Twe słuszne rozstrzygnięcia.
Ps 119,63
PsFlor(118:63) Uczęstnik jeśm ja wszech bojących sie ciebie a strzegących kaźni twojich.
PsPul(118:63) Uczęsnik jeśm ja wszech bojących sie ciebie a strzegących kaźni twoich.
Wuj1923Uczęstnikiem ja jestem wszystkich, którzy się boją ciebie i strzegą przykazania twego.
Gda1881Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
Gda2017Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
PsByczTowarzyszem ja, wszystkich, którzy boją-się-Ciebie, a,-zachowujących, przykazania-Twoje.
GoetJestem towarzyszem wszystkich, którzy się Ciebie boją, i tych, którzy zarządzeń Twoich przestrzegają.
PsCylkTowarzyszem jestem dla wszystkich, którzy boją się Ciebie i zachowują przepisy Twoje.
PsKruszJestem towarzyszem tych, co boją się Ciebie i zachowują Twoje przykazania.
PsAszk Towarzyszem ja wszystkim, którzy Ciebie się obawiają i tym, co strzegą Twoich zaleceń.
PsSzerJestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się Ciebie i przestrzegają ustaw Twoich.
Tys1(118:63) Jestem przyjacielem wszystkich, co boją się Ciebie, i tych, co strzegą Twoich przykazań.
Tys5Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się boją Ciebie i strzegą Twych postanowień.
BrytJestem przyjacielem wszystkich, którzy się ciebie boją I przestrzegają ustaw twoich.
PoznPrzyjaźnię się z tymi wszystkimi, którzy się Ciebie boją i zachowują Twoje przykazania.
WarPraMiłuję tych, co Ciebie się boją, i kocham tych, co czczą Ciebie, oraz tych, co strzegą Twoich nakazów.
STBJestem towarzyszem dla wszystkich, którzy się Ciebie boją i zachowują Twe przepisy.
EIBJestem przyjacielem wszystkich, którzy się Ciebie boją I wytrwale przestrzegają Twych poleceń.
Ps 119,64
PsFlor(118:64) Miłości twoji, Panie, pełna jest ziemia; prawotam twojim nauczy mię.
PsPul(118:64) Miłosierdzia twego, ❬Gospodnie❭, pełna jest ziemia, prawotam twoim nauczy mie.
Wuj1923Miłosierdzia twego, Panie, pełna jest ziemia: naucz mię sprawiedliwości twoich.
Gda1881Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
Gda2017PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw.
PsByczDobrocią-Twą, Panie, napełniona ta-ziemia; ustaw-Twoich, naucz-mię.
GoetPanie, pełna jest ziemia dobroci Twojej; naucz mię ustaw Twoich!
PsCylkŁaski Twojéj Boże pełna ziemia, ustaw Twoich naucz mnie.
PsKruszPełna jest ziemia miłosierdzia Twego, o Panie! naucz mnie Twoich przykazań.
PsAszk Łaski Twej, Jehowo, pełną jest ziemia, - wyucz mię Twych praw!
PsSzerPełna jest ziemia łaski Twojej, Panie, ucz mnie ustaw swoich!
Tys1(118:64) Ziemia jest pełna Twej łaski, o Panie; naucz mię Twoich ustaw!
Tys5Twoja łaska, Panie, napełnia ziemię; naucz mnie Twoich ustaw!
BrytPełna jest ziemia łaski twojej, Panie, naucz mnie ustaw twoich!
PoznPełna jest ziemia, Jahwe, Twojej łaskawości, naucz mnie Twoich ustaw.
WarPraO Panie, ziemia cała jest pełna łaskawości Twojej, naucz mnie, Panie, przykazań Twoich.
STBZiemia jest pełna Twojej łaski, BOŻE, naucz mnie Twoich ustaw.
EIBZiemia jest pełna łaski PANA - Proszę, naucz mnie swoich ustaw!
Ps 119,65
PsFlor(118:65) Dobrotę uczynił jeś se sługą twojim, Panie, podług słowa twego.
PsPul(118:65) Dobrotę uczynił jeś z sługą twoim, Boże, podług słowa twego.
Wuj1923(Teth.) Uczyniłeś łaskę z sługą twoim, Panie, według słowa twojego.
Gda1881Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
Gda2017Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
PsByczDobrześ zrobił, z sługą-Twym, Panie, według-słowa-Twojego.
GoetTyś dobrze uczynił słudze Swemu, Panie, według słowa Swego.
PsCylkDobro wyświadczyłeś słudze Twojemu, Boże, według słowa Twojego.
PsKruszTeth. Ty czynisz dobrze słudze Twemu, o Panie, według słowa Twego!
PsAszk Dobrze uczyniłeś ze sługą Twym, Jehowo, jako słowo Twe.
PsSzerDobre wyświadczyłeś słudze swemu, Panie, według Słowa swego.
Tys1(118:65) {Tet} Wyświadczyłeś dobro swojemu słudze, zgodnie ze słowem Twym, Panie.
Tys5{Tet} Wyświadczyłeś dobro swojemu słudze zgodnie z Twoim słowem, Panie!
BrytDobro wyświadczyłeś słudze swemu, Panie, według słowa swego.
PoznWyświadczyłeś dobro słudze Twojemu według słowa Twojego, Jahwe.
WarPra[Tet] Tyle dobra wyświadczyłeś Twojemu słudze zgodnie z tym, co powiedziałeś, o Panie.
STBWyświadczyłeś dobro Twemu słudze, WIEKUISTY, według Twojego słowa.
EIBWyświadczyłeś, PANIE, dobro swemu słudze - Stało się to zgodnie z Twoim Słowem.
Ps 119,66
PsFlor(118:66) Dobroci i kaźni a uczeniu nauczy mię, bo kaźniom twojim wierzył jeśm.
PsPul(118:66) Dobroci❬e❭ a kaźni i nauce nauczy mie, bo kaźniam twoim wierzył jeśm.
Wuj1923Naucz mię dobroci i karności i umiejętności; bo uwierzył mandatom twoim.
Gda1881Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
Gda2017Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
PsByczDobrego rozsądku, i-pojętności, naucz-mię; bo, w-przykazania-Twe, wierzę.
GoetDobrego zrozumienia i poznania naucz mię; albowiem uwierzyłem przykazaniom Twoim.
PsCylkDobrego smaku i wiedzy naucz mnie, bo przykazaniom Twoim zawierzyłem.
PsKruszNaucz mnie dobrze rozumieć i przenikać, ponieważ wierzę Twoim rozkazom.
PsAszk Dobrego wyczucia i poznania mię naucz, iżem uwierzył Twym rozkazaniom.
PsSzerNaucz mnie trafnego sądu i poznania, bo uwierzyłem przykazaniom Twoim!
Tys1(118:66) Naucz mię sądu i umiejętności, bo ufam Twoim nakazom,
Tys5Naucz mnie zrozumienia i umiejętności, bo ufam Twoim przykazaniom.
BrytNaucz mnie trafnego sądu i poznania, Bo uwierzyłem przykazaniom twoim!
PoznNaucz mnie dobrego rozeznania i umiejętności, gdyż zawierzyłem Twoim przykazaniom.
WarPraObdarz mnie rozumem i umiejętnością, a będę przestrzegał przykazań Twoich.
STBNaucz mnie dobrego smaku i wiedzy, bo zawierzyłem Twoim przykazaniom.
EIBNaucz mnie trafnego sądu i poznania, Ponieważ zawierzyłem Twoim przykazaniom!
Ps 119,67
PsFlor(118:67) Drzewiej niż u❬ś❭mierzył jeśm się, ja zgrzeszył jeśm, prz❬e❭toż słowa twego strzegł jeśm.
PsPul(118:67) Drzewiej niż uśmierzył jeśm sie, ja zgrzeszył jeśm, przetoż słowa twego strzegł jeśm.
Wuj1923Pierwéj niźlim był uniżon, jam wykroczył: dlatego strzegłem wyroku twego.
Gda1881Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
Gda2017Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
PsByczNim upokorzon-byłem, jam był-błądzącym; lecz-się-teraz przyrzeczenia-Twego pilnuję.
GoetPrzedtem, nim byłem upokorzony, błądziłem; ale teraz zachowuję słowo Twoje.
PsCylkZanim upokorzony byłem, błądziłem, a teraz słowa Twojego strzegę.
PsKruszGdy byłem doświadczany, błąkałem się, ale teraz wypełniam słowo Twoje.
PsAszk Zanim odpowiem, jam w błędzie, a tak tedy dochowałem Twego powiedzenia.
PsSzerZanim się upokorzyłem, błądziłem, ale teraz przestrzegam Słowa Twego.
Tys1(118:67) błądziłem, zanim przyszło utrapienie; teraz jednak strzegę Twej mowy.
Tys5Błądziłem, zanim przyszło utrapienie; teraz jednak przestrzegam Twej mowy.
BrytZanim zostałem upokorzony, błądziłem, Ale teraz strzegę twego słowa.
PoznBłądziłem pierwej, niż byłem poniżony, ale teraz zachowuję Twoje słowo.
WarPraNim poniżenia doznałem, długo się błąkałem, ale teraz już trzymam się Twoich obietnic.
STBZanim byłem upokorzony błądziłem, ale teraz strzegę Twojego słowa.
EIBZanim zostałem upokorzony, błądziłem, Ale teraz strzegę Twych obietnic.
Ps 119,68
PsFlor(118:68) Dobry jeś ty a w dobroci tw❬o❭ji nauczy mię prawotam twojim.
PsPul(118:68) Dobry jeś ty a w dobroci twojej nauczy mie prawotam twoim.
Wuj1923Dobryżeś ty: a według dobroci twéj naucz mię sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
Gda2017Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
PsByczDobrymeś Ty, i-dobroczynnym; naucz-mię praw-Twoich.
GoetDobry jesteś i dobroczynny; naucz mnie ustaw Twoich!
PsCylkDobryś Ty i dobroczynny, naucz mnie ustaw Twoich.
PsKruszDobryś jest i według dobroci Twej naucz mnie prawa Twego.
PsAszk Tyś dobry i czyniący dobrze, naucz mię Twych praw!
PsSzerDobry jesteś i dobrze czynisz; naucz mnie ustaw swoich!
Tys1(118:68) Ty jesteś dobry i dobrze czynisz; naucz mię Twoich ustaw!
Tys5Dobry jesteś i dobro czynisz; naucz mnie Twoich ustaw!
BrytDobry jesteś i dobrze czynisz, Naucz mnie ustaw twoich!
PoznTy jesteś dobry i dobrami darzysz, naucz mnie Twoich ustaw.
WarPraTy jesteś dobry i dobro czynisz, naucz mnie przykazań Twoich.
STBTy jesteś dobry i dobroczynny; naucz mnie Twoich ustaw.
EIBJesteś dobry i czynisz to, co dobre - Naucz mnie Twoich ustaw!
Ps 119,69
PsFlor(118:69) Rozmnożyła się jest nade mną lichota pysznych, ale ja we wszem siercu będę mojem badać kaźni twojich.
PsPul(118:69) Rozmnożyła sie nade mną złość pysznych, ale ❬ja❭ we wszem siercu ❬moim❭ będę badać kaźni twoich.
Wuj1923Rozmnożyła się nademną nieprawość pysznych; a ja ze wszystkiego serca będę badał mandatów twoich.
Gda1881Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
Gda2017Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, ale ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
PsByczZmyślili, na-mnie, fałsz, dumni; ale ja, z-całego serca, zachowuję przykazania-Twoje.
GoetSwawolni zmyślili przeciwko mnie kłamstwa, ale ja zachowuję całem sercem zarządzenia Twoje.
PsCylkKnują przeciw mnie fałsz zuchwalcy, a ja całém sercem strzegę przepisów Twoich.
PsKruszPyszny z umysłu powstaje przeciwko mnie, ja wszakże zachowuję z całego serca Twoje przykazania.
PsAszk Oczernili mnie kłamliwie przewrotni, ja sercem całem Twoich strzedz będę zaleceń.
PsSzerZuchwali zmyślają kłamstwo przeciwko mnie, ale ja całym sercem strzegę ustaw Twoich.
Tys1(118:69) Przeciw mnie pyszni knują podstępy, ja Twych przykazań strzegę całym sercem.
Tys5Zuchwali knują przeciw mnie podstęp, ja całym sercem strzegę Twych postanowień.
BrytZuchwali zmyślają przeciwko mnie kłamstwa, Lecz ja całym sercem strzegę ustaw twoich.
PoznPyszni omotują mnie kłamstwami, ale ja całym sercem strzegę Twych przykazań.
WarPraZuchwalcy kłamstwami mnie omotują, lecz ja trzymam się mocno Twego prawa.
STBZuchwalcy knują przeciw mnie fałsz, a ja całym sercem strzegę Twoich przepisów.
EIBZuchwali zmyślają przeciwko mnie kłamstwa, Lecz ja całym sercem strzegę Twych poleceń.
Ps 119,70
PsFlor(118:70) Zsiadło sie jako mleko sierce jich, ale ja zakon twoj myślił jeśm.
PsPul(118:70) Zsiadło sie jako mleko sierce jich, ale ja zakon twoj myślił jeśm.
Wuj1923Zsiadło się jak mleko serce ich: a jam rozmyślał w zakonie twoim.
Gda1881Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
Gda2017Serce ich utyło jak sadło, ale ja rozkoszuję się twoim prawem.
PsByczUtyło, jak-sadło, sercé-ich; lecz ja, ustawą-Twoją, rozweselam-się.
GoetSerce ich stało się otyłe, jak sadło; ale ja mam rozkosz w zakonie Twoim.
PsCylkZatyło jak tuk ich serce; ja nauką Twoją się rozkoszuję.
PsKruszIch serce nieczułe, jako tłustość, ja zaś cieszę się z Twego prawa.
PsAszk Zalała głupota, niby tłuszcz, ich serce, ja rozkosz znalazłem w Twojej nauce.
PsSzerSerce ich nieczule jak tłuszcz, ja zaś mam rozkosz w zakonie Twym.
Tys1(118:70) Ich serce zatyło jak sadło, a ja znajduję rozkosz w Twoim Prawie.
Tys5Otępiało ich serce porosłe tłuszczem, a ja znajduję rozkosz w Twoim Prawie.
BrytSerce ich jest nieczułe jak tłuszcz, Ja zaś mam rozkosz w zakonie twym.
PoznIch serce jest tłuszczem otyłe, moją rozkoszą jest Twoje Prawo.
WarPraZatwardziałe i otłuszczone są ich serca, ja zaś rozkoszuję się Twoim prawem.
STBIch serce utyło jak sadło, a ja rozkoszuję się Twoim Prawem.
EIBNieczułe jest ich serce, niczym obrosłe tłuszczem, Ale dla mnie Twe Prawo jest rozkoszą.
Ps 119,71
PsFlor(118:71) Dobrze mnie, iż jeś uśmierzył mię, abych nawyk prawoty twoje.
PsPul(118:71) Dobrze mnie, iżeś uśmierzył mię, abych powykł prawoty twoje.
Wuj1923Dobrze na mię, iżeś mię uniżył, abych się nauczył sprawiedliwości twoich.
Gda1881Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
Gda2017Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
PsByczDobrze mi, żem był-upokorzony; ażebym się-nauczył praw-Twoich.
GoetDobrze było dla mnie, że byłem upokorzony, abym się nauczył ustaw Twoich.
PsCylkBłogo mi żem był poniżony, bom się nauczył ustaw Twoich.
PsKruszDobrze mi, żem został upokorzony, bo w ten sposób mogę się wyuczyć Twoich rozkazów.
PsAszk Dobrze mi, iżem udręczon, abym nauczył się Twych praw.
PsSzerDobrze mi, żem był upokorzony, abym się nauczył ustaw Twoich.
Tys1(118:71) Dobrze to dla mnie, że przyszło strapienie, bym się nauczył Twych ustaw.
Tys5Dobrze to dla mnie, że doznałem poniżenia, bym się nauczył Twych ustaw.
BrytDobrze mi, żem został upokorzony, Abym się nauczył ustaw twoich.
PoznDla mojego dobra byłem utrapiony, abym się nauczył ustaw Twoich.
WarPraNa dobre mi wyszło, że mnie poniżyłeś, bo uczę się przez to lepiej Twego prawa.
STBBłogo mi, że byłem poniżony, bowiem nauczyłem się Twoich ustaw.
EIBDobrze się stało, że zostałem upokorzony, Dzięki temu nauczę się Twoich ustaw.
Ps 119,72
PsFlor(118:72) Dobrze mnie zakon ust twojich nad tysięcy złota i śrzebra.
PsPul(118:72) Dobrze mnie zakon ust twoich nad tysiące złota i śrzebra.
Wuj1923Lepszy mi jest zakon ust twoich, niźli tysiące złota i śrebra.
Gda1881Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
Gda2017Prawo twoich ust jest lepsze dla mnie niż tysiące sztuk złota i srebra.
PsByczLepszą mi, ustawa ust-Twoich, niżeli-tysiące złota, i-srebra.
GoetZakon ust Twoich jest lepszym dla mnie, aniżeli tysiące sztuk złota i srebra.
PsCylkLepszą mi nauka ust Twoich, niż tysiące złota i srebra.
PsKruszZakon ust Twoich lepszy jest dla mnie, aniżeli tysiące złota i srebra.
PsAszk Lepszą mi nauka Twych ust, niźli tysiące złota i srebra.
PsSzerLepszy jest dla mnie zakon ust Twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
Tys1(118:72) Prawo ust Twoich jest dla mnie lepsze niż tysiące złota i srebra.
Tys5Prawo z ust Twoich jest dla mnie lepsze niż tysiące sztuk złota i srebra.
BrytLepszy jest dla mnie zakon ust twoich, Niż tysiące sztuk złota i srebra.
PoznLepsze jest dla mnie Prawo ust Twoich aniżeli tysiące złota lub srebra.
WarPraCenię sobie wszystkie pouczenia ust Twoich bardziej niż stosy złota i srebra.
STBLepszą mi nauka Twych ust, niż tysiące sztuk złota i srebra.
EIBLepsze jest dla mnie Twoje Prawo Niż tysiące sztuk złota i srebra.
Ps 119,73
PsFlor(118:73) Ręce twoji, Gospodnie, uczynilesta mnię i stworzyły jesta mię; daj mi rozum, bych wykł kaźniom twojim.
PsPul(118:73) Ręce twoje uczyniłysta mie i stworzyły jesta mie; daj mi rozum, bych wykł kaźniom twoim.
Wuj1923(Jod.) Ręce twoje uczyniły mię, i ulepiły mię: daj mi rozum, a nauczę się mandatów twoich.
Gda1881Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
Gda2017Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
PsByczRęce-Twe zrobiły-mię, i-ustawiły-mię; roztropnym-uczyń-mię, a-nauczę-się przykazań-Twoich.
GoetRęce Twoje mnie stworzyły i ukształtowały; daj mi zrozumienie, abym się nauczył przykazań Twoich.
PsCylkRęce Twoje stworzyły mnie i umocniły, oświeć mnie, abym się nauczył przykazań Twoich.
PsKruszJod. Ręce Twoje uczyniły mnie i wykonały mnie; ucz mnie, abym mógł pojąć Twoje przykazania!
PsAszk Twoje uczyniły mię ręce, daj mi zrozumieć. a wyuczę się Twych rozkazań.
PsSzerRęce Twoje uczyniły i ukształtowały mnie, daj mi rozum, abym się nauczył przykazań Twoich!
Tys1(118:73) {Jod} Twe ręce mnie uczyniły i ukształtowały: darz mnie rozumem dla nauczenia się Twoich nakazów.
Tys5{Jod} Twe ręce mnie uczyniły i ukształtowały; obdarz mnie rozumem, bym się nauczył Twoich przykazań.
BrytRęce twoje uczyniły mnie i ukształtowały, Daj mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich!
PoznTwoje ręce uczyniły mnie i ukształtowały, daj mi zrozumienie, bym poznał Twe przykazania.
WarPra[Jod] Ręce Twoje uczyniły mnie i ukształtowały, oświeć mój rozum, bym się prawa nauczył.
STBTwoje ręce stworzyły mnie i umocniły; oświeć mnie, bym się nauczył Twych przykazań.
EIBTwoje ręce mnie stworzyły i ukształtowały - Daj mi rozum, bym się uczył Twych przykazań!
Ps 119,74
PsFlor(118:74) Jiż sie boją ciebie, uźrzą mię a wiesielić się będą, iż jeśm w słowo twoje pwał.
PsPul(118:74) Jiż sie boją ciebie, uźrzą mie a wiesielić sie będą, iż jeśm w słowo twoje pwał.
Wuj1923Którzy się ciebie boją, ujrzą mię i rozweselą się, iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich.
Gda1881Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
Gda2017Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
PsByczBojący-się-Ciebie, obaczą-mię, i-cieszyć-się-będą, że, w-słowie-Twém, karmiłem-się-nadzieją.
GoetKtórzy się Ciebie boją, ujrzą mnie i radować się będą; bo ufałem słowu Twemu.
PsCylkCzciciele Twoi widzą mnie i cieszą się, bo słowa Twego wyglądałem.
PsKruszCi, którzy się boją, będą widzieć i weselić się będą, że ja polegam na słowie Twojem.
PsAszk Ci, którzy się Ciebie obawiają ujrzą mnie i ucieszą się, bom ufnie czekał Twojego słowa.
PsSzerCi, co boją się Ciebie, z radością patrzą na mnie, że polegam na Słowie Twoim.
Tys1(118:74) Bojący się Ciebie zobaczą mnie i cieszyć się będą, że w Twoim słowie złożyłem nadzieję.
Tys5Bojący się Ciebie, widząc mnie, się cieszą, bo pokładam ufność w Twoim słowie.
BrytCi, którzy się ciebie boją, patrzą na mnie i radują się, Że pokładam nadzieję w słowie twoim.
PoznBojący się Ciebie widząc mnie radować się będą, gdyż ja zawierzyłem Twojemu słowu.
WarPraNa widok mój cieszyć się będą bogobojni, bo oczekuję zawsze na słowo Twoje.
STBTwoi czciciele widzą mnie i się cieszą, bo oczekuję Twego słowa.
EIBCi, którzy się Ciebie boją, patrzą na mnie z radością, Ponieważ wyczekuję Twego Słowa.
Ps 119,75
PsFlor(118:75) Poznał jeśm, Gospodnie, iż prawda sądowie twoji i w prawdzie twoji uśmierzył jeś mię.
PsPul(118:75) Poznał jeśm, Gospodnie, iż prawda sądowie twoji i w prawdzie twojej uśmierzył jeś mie.
Wuj1923Poznałem, Panie, że sprawiedliwość sądy twoje: a w prawdzie twojéj uniżyłeś mię.
Gda1881Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
Gda2017Wiem, PANIE, że twoje sądy sprawiedliwe i że słusznie mnie trapiłeś.
PsByczWiém, o-Panie! że, sprawiedliwością, wyroki-Twoje; że,-prawdziwością, upokorzyłeś-mię.
GoetWiem, Panie, że wyroki Twoje są sprawiedliwe i że mnie w wierności upokorzyłeś.
PsCylkWiedziałem Boże, że sprawiedliwe Twe wyroki, żeś słusznie mnie upokorzył.
PsKruszJa wiem, o Panie, że sądy Twoje są prawe, i że według sprawiedliwości uniżyłeś mnie,
PsAszk Wiedziałem Jehowo, że sprawiedliwością wyroki Twe a Ty udręczyłeś mnie wiernością.
PsSzerWiem, Panie, że sądy Twoje są sprawiedliwe i żeś mię słusznie upokorzył.
Tys1(118:75) Wiem, Panie, że słuszne są Twoje wyroki, żeś sprawiedliwie mnie dotknął.
Tys5Wiem, Panie, że sprawiedliwe są Twoje wyroki, że dotknąłeś mnie słusznie.
BrytWiem, Panie, że sądy twoje są sprawiedliweI żeś mię słusznie upokorzył.
PoznWiem, o Jahwe, że wyroki Twoje są słuszne, żeś mnie sprawiedliwie poniżył.
WarPraO Panie, wiem, że sprawiedliwe są Twoje wyroki, a doświadczyłeś mnie dlatego, żeś wierny i o mnie się troszczysz.
STBWiedziałem, WIEKUISTY, że sprawiedliwe są Twe wyroki; że słusznie mnie upokorzyłeś.
EIBWiem, PANIE, że Twe rozstrzygnięcia są sprawiedliwe I że przez swą wierność mnie upokorzyłeś.
Ps 119,76
PsFlor(118:76) Bądź miłosierdzie twoje, by ucieszyło mię, podług słowa twego słudze twemu.
PsPul(118:76) Bądź miłosierdzie twoje, by ucieszyło mie, podług słowa twego słudze twemu.
Wuj1923Niechaj będzie miłosierdzie twoje aby mię cieszyło: według wyroku twego słudze twemu.
Gda1881Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
Gda2017Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
PsByczNiechże-będzie, proszę, łaska-Twa, ku-pocieszaniu-mię, według-przyrzeczenia-Twego, słudze-Twojemu.
GoetNiechże jednak dobroć Twoja będzie mi na pociechę, jak przyobiecałeś słudze Swemu!
PsCylkNiech będzie łaska Twoja, by mnie pocieszyć, podług słowa danego słudze Twemu.
PsKruszNiechaj łaska Twoja wspiera mnie, stosownie do zapowiedzi Twej słudze Twemu.
PsAszk Obyż była proszę łaska Twa, aby mię pocieszyć jako powiedzenie Twe ku słudze Twojemu.
PsSzerNiechaj pocieszy mnie łaska Twoja, jak przyrzekłeś słudze swemu!
Tys1(118:76) Niech przyjdzie Twe miłosierdzie, aby mię pocieszyć, zgodnie z obietnicą, daną Twemu słudze.
Tys5Niech Twoja łaska stanie mi się pociechą zgodnie z obietnicą, daną Twemu słudze.
BrytNiechaj łaska twoja będzie pociechą moją, Jak przyrzekłeś słudze swemu!
PoznNiech łaskawość Twoja będzie mi pociechą według obietnicy danej Twemu słudze.
WarPraRacz mnie pocieszyć w łaskawości Twojej, tak jak to przyrzekłeś Twojemu słudze.
STBNiech Twoja łaska mnie pocieszy, według słowa danego Twemu słudze.
EIBNiech Twoja łaska będzie mi pociechą, Tak jak obiecałeś swemu słudze!
Ps 119,77
PsFlor(118:77) Przydźcie mi miłosierdzia twoja, i będę żyw, bo zakon twoj myślenie moje.
PsPul(118:77) Przydźcie mi miłosierdzia twoja, i będę żyw, bo zakon twoj myślenie moje jest.
Wuj1923Niechaj na mię przyjdą litości twoje: a będę żył; bo zakon twój jest rozmyślanie moje.
Gda1881Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
Gda2017Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
PsByczNiechże-dojdą-mię politowania-Twe, ażebym-żył; bo, ustawa-Twoja, rozkoszą-moją.
GoetOkaż mi zmiłowanie Swoje, abym żył; bo zakon Twój jest rozkoszą moją.
PsCylkNiech przyjdzie na mnie miłosierdzie Twoje, abym żył; bo nauka Twoja rozkoszą moją.
PsKruszNiechaj litość Twoja zstąpi na mnie, abym mógł żyć, gdyż Twoje prawo jest moją pociechą.
PsAszk Niechaj dosięgną mię miłosierdzia Twe i obym żył, jako że nauka Twa jest mem radowaniem się.
PsSzerNiech zstąpi na mnie miłosierdzie Twoje, abym żył, bo zakon Twój jest rozkoszą moją!
Tys1(118:77) Niech zstąpi na mnie Twa litość, bym ożył, bo Twoje Prawo jest moją rozkoszą.
Tys5Niech zaznam Twojej litości, abym żył, bo Twoje Prawo jest moją rozkoszą.
BrytNiech zstąpi na mnie miłosierdzie twoje, abym żył, Bo zakon twój jest rozkoszą moją!
PoznNiech miłosierdzie Twoje zstąpi na mnie, a żył będę, bo rozkoszą moją jest Prawo Twoje.
WarPraOkaż mi Twoje miłosierdzie, bym ożył, bo Twoje pouczenia sprawiają mi radość.
STBNiech Twoje miłosierdzie na mnie przyjdzie, abym żył; bo Twoja nauka stała się mą rozkoszą.
EIBOkaż mi swe miłosierdzie, abym żył, Gdyż Twoje Prawo jest moją rozkoszą!
Ps 119,78
PsFlor(118:78) Osromoceni bądźcie pyszni, eże krzywie lichotę czynili przeciw mnie, ale ja się snażyć będę w kaźniech twojich.
PsPul(118:78) Osromoceni bądźcie pyszni, bo krzywie złość czynili przeciw mnie, ale ja snażyć sie będę w kaźnioch twoich.
Wuj1923Niechaj będą zawstydzeni hardzi; bo niesłusznie niesprawiedliwość nademną czynili: a ja będę się ćwiczył w mandatach twoich.
Gda1881Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
Gda2017Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
PsByczNiech-będą-zawstydzeni dumni, że darmo skrzywdzili-mię; ja zaś będę-rozmyślał, w-przykazaniach-Twoich.
GoetNiech będą zawstydzeni swawolni, bo upokarzają mnie bez przyczyny, ale ja rozmyślam nad zarządzeniami Twemi.
PsCylkNiech zawstydzą się zuchwalcy, bo niewinnie mnie gnębią; ja rozmyślam o przepisach Twoich.
PsKruszOby pyszni mogli być zawstydzeni, którzy, kłamiąc, umartwiają mnie, ja rozmyślam nad Twojemi przykazaniami.
PsAszk Niechaj będą zawstydzeni przewrotni, iż kłamstwem usiłowali mnie spaczyć, ja nad Twymi rozmyśliwać będę zaleceniami.
PsSzerNiech się zawstydzą zuchwali, bo gnębią mię podstępnie, ale ja rozmyślam o ustawach Twoich!
Tys1(118:78) Niech zawstydzą się pyszni, bo niesłusznie mnie dręczą; ja będę rozmyślał o Twoich przykazaniach.
Tys5Niech zawstydzą się zuchwali, bo niesłusznie mnie dręczą, ja będę rozmyślał o Twoich przykazaniach.
BrytNiech się zawstydzą zuchwali, gdy gnębią mnie niesłusznie, Ja zaś rozmyślam o ustawach twoich!
PoznHańba pysznym, którzy obciążają mnie fałszem! Ja rozważam Twoje przykazania.
WarPraZuchwalców, którzy mnie dręczą, zechciej pohańbić, a ja będę zawsze myślał o nakazach Twoich.
STBNiech się zawstydzą zuchwalcy, bowiem niewinnie mnie gnębią; ale ja rozmyślam o Twych przepisach.
EIBNiech wstyd okryje zuchwałych, gdyż gnębią mnie niesłusznie, Ja natomiast rozważam Twoje polecenia!
Ps 119,79
PsFlor(118:79) Obrocicie się mnie bojący się ciebie i jiż znali świadectwa twoja.
PsPul(118:79) Obroćcie sie mnie bojący sie ciebie i jiż znali świedectwa twoja.
Wuj1923Niech się obrócą do mnie, którzy się boją ciebie: i którzy znają świadectwa twoje.
Gda1881Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
Gda2017Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
PsByczNiech-powrócą do-mnie, bojący-sią-Ciebie, i-znający świadectwa-Twoje.
GoetNiech się do mnie zwrócą, którzy się Ciebie boją i którzy znają świadectwa Twoje!
PsCylkNiech zwrócą się do mnie czciciele Twoi, i którzy znają świadectwa Twoje.
PsKruszCi, którzy się boją Ciebie, powrócą do mnie; i ci, którzy znają Twoje wyroki.
PsAszk Powrócą do mnie ci, co Ciebie się obawiają i co znają świadectwa Twe.
PsSzerNiech się zwrócą do mnie, którzy się Ciebie boją i którzy znają świadectwa Twoje!
Tys1(118:79) Niech zwrócą się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje rozkazy.
Tys5Niech zwrócą się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje napomnienia.
BrytNiech się zwrócą do mnie, którzy się ciebie boją I którzy znają świadectwa twoje!
PoznNiech się zwrócą ku mnie bojący się Ciebie, ci, którzy znają Twoje nakazy.
WarPraNiech wyjdą do mnie bogobojni i cześć Ci oddający, a także ci wszyscy, którzy Twe przepisy znają.
STBNiech się zwrócą do mnie Twoi czciciele oraz ci, którzy znają Twoje świadectwa.
EIBNiech skupią się przy mnie ci, w których jest bojaźń przed Tobą, Oraz ci, którzy znają Twe postanowienia!
Ps 119,80
PsFlor(118:80) Bądź sierce moje niepokalano w prawotach twojich, abych nie zasroman.
PsPul(118:80) Bądź sierce moje niepokalone w prawotach twoich, abych nie zasroman.
Wuj1923Niech będzie serce moje niepokalane w sprawiedliwościach twoich, abym się nie zawstydził.
Gda1881Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
Gda2017Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu.
PsByczNiech-się-stanie sercé-mé, nieskażoném w-ustawach-Twoich; abym nie był-zawstydzon.
GoetNiech serce moje będzie nienaganne w ustawach Twoich, abym nie był zawstydzony!
PsCylkNiech będzie serce moje całe w ustawach Twoich, bym się nie powstydził.
PsKruszOby serce moje było doskonałe w nauce Twojej! Obym nie był zawstydzony!
PsAszk Obyż było serce me zupełne w prawach Twych, abym nie był zawstydzon.
PsSzerOby serce moje było nienaganne w ustawach Twoich, abym nie był zawstydzony!
Tys1(118:80) Niech serce me się doskonali w Twoich ustawach, abym nie doznał wstydu.
Tys5Niech serce moje będzie nienaganne wobec Twych ustaw, abym nie doznał wstydu.
BrytOby serce moje było nienaganne w ustawach twoich, Abym nie był zawstydzony!
PoznNiech moje serce będzie bez skazy w Twych ustawach, ażebym nie był zawstydzony.
WarPraObym w sercu miał wszystko według Twego prawa, a nigdy nie doznam pohańbienia.
STBNiech całe moje serce będzie przy Twych ustawach, abym się nie powstydził.
EIBOby moje serce było nienaganne w przestrzeganiu Twoich ustaw, Tak abym nie doznał wstydu!
Ps 119,81
PsFlor(118:81) Omdlała jest we zbawieniu twojem dusza moja a w słowo twoje nadpwał jeśm.
PsPul(118:81) Omdlała jest we zbawienie twoje dusza moja a w słowo twoje nadpwał jeśm.
Wuj1923(Kaph.) Ustała dusza moja pragnąc zbawienia twego: i miałem nadzieję bardzo w słowie twojem.
Gda1881Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
Gda2017Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
PsByczMdleje pragnąca, do-zbawienia-Twego, dusza-moja; więc, w-słowie-Twém, nadzieją-się-karmię.
GoetDusza moja pragnie zbawienia Twego, ufnie oczekuje Twego słowa.
PsCylkSpragniona pomocy Twojéj dusza moja, słowu Twojemu ufam.
PsKruszKaf. Dusza moja pragnie słowa Twego; czekam na Twe zbawienie,
PsAszk Ginie dusza ma za Twem wybawieniem, słowa Twojego tęsknie wypatruję.
PsSzerDusza moja tęskni do zbawienia Twojego, oczekuję Słowa Twojego.
Tys1(118:81) {Kaf} Z tęsknoty za Twą pomocą słabnie dusza moja; pokładam nadzieję w Twym słowie.
Tys5{Kaf} Słabnie moja dusza [w drodze] ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie.
BrytDusza moja tęskni do zbawienia twojego, Oczekuję słowa twojego.
PoznDusza moja usycha z tęsknoty za Twoim zbawieniem, w Twym słowie złożyłem moją nadzieję.
WarPra[Kaf] Twej pomocy tak bardzo pragnie moja dusza, a ja czekam na Twe słowo.
STBMoja dusza spragniona jest Twojego zbawienia, ufam Twojemu słowu.
EIBMoja dusza tęskni za Twoim zbawieniem I wyczekuję Twojego Słowa.
Ps 119,82
PsFlor(118:82) Omdlale jesta oczy moje w słowo twoje rzekąc: Gdy ucieszysz mię?
PsPul(118:82) Omdlały oczy moje w słowo twoje rzekąc: Gdy ucieszysz mie?
Wuj1923Ustały oczy moje czekając obietnice twojéj, mówiąc: Kiedyż mię pocieszysz?
Gda1881Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
Gda2017Moje oczy słabną, czekając na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
PsByczTęskną, oczy-me, do-przyrzeczenia-Twego, mówiąc: Kiedyż pocieszysz-mię?
GoetOczy moje pragną obietnicy Twojej i pytają: Kiedyż mnie pocieszysz?
PsCylkSpragnione oczy moje słowa Twojego, bym rzekł: kiedyż mnie pocieszysz?
PsKruszOczy moje daleko są od nauki Twojej, a ja mówię: "Kiedy pocieszysz mnie"?
PsAszk Niszczeją oczy me, ku Twemu spoglądając powiedzeniu, kiedy mnie pocieszysz?
PsSzerOczy moje tęsknie wyglądają Słowa Twego pytając się: Kiedy mnie pocieszysz?
Tys1(118:82) Z tęsknoty za Twą pomocą słabną oczy moje: kiedyż mię pocieszysz?
Tys5Słabną moje oczy, [wyglądając] Twego słowa: kiedyż mnie pocieszysz?
BrytOczy moje tęsknią do obietnicy twojejMówiąc: Kiedy mnie pocieszysz?
PoznMoje oczy słabną z tęsknoty za Twoją obietnicą, kiedyż mnie zechcesz pocieszyć?
WarPraMoje oczy wypatrują spełnienia się obietnic. Kiedyż więc mnie pocieszysz?
STBMoje oczy są spragnione Twojego słowa, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
EIBMoje oczy wyglądają spełnienia Twej obietnicy I pytam: Kiedy mnie pocieszysz?
Ps 119,83
PsFlor(118:83) Bo uczynił jeśm się jako bułga w przymroziu, a prawot twojich nie zapomniał jeśm.
PsPul(118:83) Bo uczynił jeśm sie jako pęchyrz w żerzawiu, a prawot twych nie zapomniał jeśm.
Wuj1923Bom stał się jako łagiew skórzana na mrozie: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich.
Gda1881Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
Gda2017Chociaż jestem jak bukłak w dymie, jednak nie zapomniałem twoich praw.
PsByczChociaż się-stałem, jako-łagiew, w-dymie; wszélako, ustaw-Twoich, nie zapomniałem.
GoetChociaż stałem się jak worek skórzany w dymie; jednak ustaw Twoich nie zapomniałem.
PsCylkBo byłem jak miech w dymie, a ustaw Twoich nie zapomniałem.
PsKruszBom się stał jako łagiew skórzana w dymie, nie zapomnę wszakże o Twoich przykazaniach,
PsAszk Gdyż stałem się niby szlauch w dymnej parze, - praw Twych nie przepomniałem.'
PsSzerChociaż jestem jak łagiew skórzana w dymie, jednak nie zapomniałem ustaw Twoich.
Tys1(118:83) Bo chociaż wyschłem jak wór skórzany wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw.
Tys5Bo chociaż jestem jak bukłak wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw.
BrytChociaż stałem się jak wór skórzany w dymie, Jednak nie zapomniałem ustaw twoich.
PoznStałem się bowiem jak wór skórzany w dymie, jednak nie zapomniałem o Twoich ustawach.
WarPraJestem wprawdzie jak bukłak napełniony dymem, lecz nie zapomniałem o przykazaniach Twoich.
STBBo byłem jak wór w dymie, ale nie zapomniałem Twoich ustaw.
EIBChoć stałem się niczym bukłak w gęstym dymie, Nie zapomniałem o Twoich ustawach.
Ps 119,84
PsFlor(118:84) Kielko jest dniow sługi twego? Gdy uczynisz o naścigających mie sąd?
PsPul(118:84) Kielko jest dniow sługi twego? Gdy uczynisz o nastojących na mię sąd?
Wuj1923Wieleż jest dni sługi twego? kiedyż uczynisz z prześladowników moich sprawiedliwość?
Gda1881Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
Gda2017Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
PsByczIleż dni-życia sługi-Twojego? kiedyż wydasz, na-prześladowców-mych, wyrok?
GoetWieleż będzie jeszcze dni sługi Twego? Kiedyż sąd wykonasz nad moimi prześladowcami?
PsCylkIleż jeszcze dni sługi Twojego? kiedyż wydasz na prześladowców moich wyrok?
PsKruszIle pozostaje dni słudze Twemu? Kiedy uczynisz sąd nad prześladowcami mymi?
PsAszk Wieleż dni sługi Twego, kiedyż uczynisz sąd na me prześladowce?
PsSzerIle dni jeszcze zostaje słudze Twemu? Kiedy wydasz wyrok na tych, którzy mię prześladują?
Tys1(118:84) Ile dni słudze Twojemu zostaje? Kiedy osądzisz moich prześladowców?
Tys5Ile dni słudze Twojemu zostaje? Kiedy wykonasz wyrok na prześladowcach?
BrytIle dni zostaje słudze twemu? Kiedy wydasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
PoznIle dni pozostało jeszcze Twemu słudze? Kiedy sąd uczynisz nad moimi prześladowcami?
WarPraIleż dni jeszcze zostało Twemu słudze? Kiedy wreszcie zaczniesz sądzić mych oprawców?
STBIle jeszcze dni Twojego sługi? Kiedy wydasz wyrok na moich prześladowców?
EIBIle dni zostało Twemu słudze? Kiedy wydasz wyrok na mych prześladowców?
Ps 119,85
PsFlor(118:85) Rozprawili mi mnie złostni baśni, ale nie jako zakon twoj.
PsPul(118:85) Prawili mi źli baśni, ale nie jako zakon twoj.
Wuj1923Powiadali mi złośnicy baśni: ale nie jako twój zakon.
Gda1881Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
Gda2017Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
PsByczWykopali mi, nadęci-pychą, doły; coć nie jest według-ustawy-Twojéj.
GoetSwawolni pokopali dla mnie doły, ci, którzy nie stosują się do zakonu Twego.
PsCylkWykopali mi zuchwalcy doły, ci, którzy nie postępują wedle nauki Twojej.
PsKruszPyszni wykopali dół przedemną; nie postępują oni według prawa Twego!
PsAszk Wykopali mi doły przewrotni, które nie są jako nauka Twa.
PsSzerZuchwali wykopali pode mną doły; ci, którzy nie stosują się do zakonu Twego.
Tys1(118:85) Doły wykopali na mnie ludzie pyszni, którzy nie postępują według Twego Prawa.
Tys5Doły wykopali dla mnie zuchwalcy, którzy nie postępują według Twego Prawa.
BrytZuchwali wykopali pode mną doły; Ci, którzy nie stosują się do zakonu twego.
PoznZuchwalcy wykopali doły pode mną, oni, którzy nie są w zgodzie z Twoim Prawem.
WarPraZłoczyńcy już przede mną dół wykopali, nie postępują według Twoich wskazań.
STBZuchwalcy wykopali mi doły; ci, którzy nie postępują według Twojej nauki.
EIBZuchwali wykopali pode mną niejeden dołek - Nie postępują oni zgodnie z Twoim Prawem.
Ps 119,86
PsFlor(118:86) Wszytki kaźni twoje prawda; złostni gonili są mie, pomoży mi.
PsPul(118:86) Wszystki kaźni twoje prawda; źli nastali na mię, pomoży mi.
Wuj1923Wszystkie przykazania twoje prawda: prześladowali mię niesprawiedliwie: ratuj mię.
Gda1881Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
Gda2017Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
PsByczWsze przykazania-Twe, prawdziwością; darmo prześladują-mię; dopomożże-mi.
GoetWszystkie przykazania Twoje są prawdą, oni zaś prześladują mnie kłamstwem; ratuj mię!
PsCylkWszystkie przykazania Twoje prawdą; niewinnie mnie ścigają, dopomóż mi.
PsKruszWszystkie przykazania Twoje są sprawiedliwe; ci, którzy kłamią, prześladują mnie - wspomóż mnie!
PsAszk Wszystkie rozkazania Twe wierną prawdą, kłamstwem ścigają mnie, wspomóż mię!
PsSzerWszystkie przykazania Twoje są prawdą; bez przyczyny prześladują mnie. Pomóż mi!
Tys1(118:86) Wszystkie nakazy Twoje są wierne; niesłusznie mię prześladują — Ty mi dopomóż!
Tys5Wszystkie przykazania Twoje są prawdą; gdy kłamstwem mnie prześladują - pomóż mi!
BrytWszystkie przykazania twoje są prawdą; Niesłusznie prześladują mnie! Pomóż mi!
PoznPrawdą są wszystkie Twoje przykazania, niesłusznie mnie prześladują, wspomóż mnie!
WarPraWszystkie zaś Twoje przykazania są wieczne. Prześladują mnie bez powodu, przyjdź mi z pomocą!
STBWszystkie Twoje przykazania są prawdą; zatem niewinnie mnie ścigają, dopomóż mi.
EIBWszystkie Twe przykazania są prawdą - Niesłusznie mnie prześladują! Pomóż mi!
Ps 119,87
PsFlor(118:87) Bez mała strawili są mie na ziemi, ale ja nie ostał jeśm kaźni twojich.
PsPul(118:87) Malem nie doskończali mie na ziemi, ale ja nie ostał jeśm kaźni twoich.
Wuj1923Bez mała mię nie dokończyli na ziemi: a ja nie opuszczałem mandatów twoich.
Gda1881Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
Gda2017Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
PsByczPrawie zniweczyli-mię, rzuciwszy o-ziemię; jednakże-ja, nie zaniechałem przykazań-Twoich.
GoetO mało nie zgładzili mnie z ziemi, a jednak nie opuściłem zarządzeń Twoich.
PsCylkOniemal zgładzili mnie z ziemi, a nie porzuciłem przepisów Twoich.
PsKruszPrawie, że zmarnowali mnie na ziemi, ja wszakże nie przestępuję Twoich rozkazów.
PsAszk Omal nie dokończyli mię na ziemi, wszak ja nie porzuciłem Twych zaleceń.
PsSzerOmal nie zgładzili mnie z ziemi, ale ja nie odstąpiłem od ustaw Twoich.
Tys1(118:87) Prawie mię pokonali na ziemi; ja zaś nie porzuciłem Twoich przykazań.
Tys5Niemalże pokonali mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem Twoich postanowień.
BrytOmal nie zgładzili mnie z ziemi, Lecz ja nie odstąpiłem ustaw twoich.
PoznOmal nie starli mnie z powierzchni ziemi, ale ja nie odstąpiłem od Twoich przykazań.
WarPraJuż prawie usunęli mnie spośród żyjących, ale ja ciągle się trzymam Twych przykazań.
STBNieomal zgładzili mnie z ziemi, ale Twoich przepisów nie rzuciłem.
EIBPrawie położyli mi kres na tej ziemi, Ale ja nie odstąpiłem od Twoich poleceń.
Ps 119,88
PsFlor(118:88) Podle miłosirdzie twego ożywi mie i ostrzegać będę świedeczstwa ust twych.
PsPul(118:88) ❬Podług miłosierdzia twego ożywi mie i strzec będę świadectwa ust twoich❭.
Wuj1923Według miłosierdzia twego ożyw mię: a będę strzegł świadectw ust twoich.
Gda1881Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
Gda2017Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust.
PsByczWedług-dobroci Twéj, do-życia-przywołaj-mię; a-zachowam świadectwo ust-Twoich.
GoetZachowaj mnie przy życiu według dobroci Swojej, a będę zachowywał świadectwo ust Twoich;
PsCylkWedle łaski Twojéj daj mi żyć, bym zachował świadectwo ust Twoich.
PsKruszWedług miłosierdzia Twego, pobudź mnie, a ja zachowam rozkazy ust Twoich.
PsAszk Jako łaska Twa chciej mnie ożywić a strzedz będę świadectwa Twych ust.
PsSzerZachowaj mnie według łaski swojej, bym mógł strzec świadectwa ust Twoich!
Tys1(118:88) W swym miłosierdziu zachowaj mię przy życiu, a ja strzec będę rozkazów ust Twoich.
Tys5Według swej łaski zapewnij mi życie, ja zaś będę przestrzegać napomnień z ust Twoich.
BrytZachowaj mnie według łaski swojej, Bym mógł strzec świadectwa ust twoich!
PoznW Twej łaskawości zachowaj mnie przy życiu, a będę przestrzegał rozkazów ust Twoich.
WarPraW Twym miłosierdziu pozwól mi żyć dalej, ja zaś będę zważał na wszystko, co każesz.
STBDaj mi żyć według Twojej łaski, abym zachował świadectwo Twoich ust.
EIBOżyw mnie według swojej łaski, Abym mógł przestrzegać Twoich postanowień!
Ps 119,89
PsFlor(118:89) Na wieki, Gospodnie, słowo twoje przebywa na wieki na niebie.
PsPul(118:89) Na wieki, Gospodnie, słowo twoje przebywa na niebie.
Wuj1923(Lamed.) Na wieki, Panie, słowo twoje trwa na niebie.
Gda1881O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
Gda2017Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
PsByczNa-wieki, o-Panie! słowo-Twé, ustaloném w-niebiosach.
GoetPanie, na wieki utwierdzone jest słowo Twoje na niebiosach;
PsCylkNa wieki, o Boże, słowo Twoje ustanowione na niebiosach.
PsKruszLamed.Wiecznyś jest Ty, o Panie! Twoje słowo trwa w niebie.
PsAszk Na wieczność Jehowo słowo Twe, ustawione w niebiesiech.
PsSzerPanie, Słowo Twoje trwa na wieki, jest niezmienne jak niebiosa.
Tys1(118:89) {Lamed} Słowo Twe, Panie, jest wieczne, niezmienne jak niebiosa.
Tys5{Lamed} Słowo Twe, Panie, trwa na wieki, niezmienne jak niebiosa.
BrytPanie, słowo twoje trwa na wieki, Niewzruszone jak niebiosa.
PoznTwoje słowo, Jahwe, trwa na wieki, niezmiennie jak niebiosa.
WarPra[Lamed] O Panie, niech Twoje słowo trwa na wieki, niech będzie niezmienne jak same niebiosa.
STBTwoje słowo, o BOŻE, na wieki ustanowione jest w niebiosach.
EIBPANIE, Twoje Słowo trwa na wieki, Jest ono niewzruszone jak niebiosa.
Ps 119,90
PsFlor(118:90) Od naroda do naroda prawda twa; założył jeś ziemię, i przebywa.
PsPul(118:90) W pokolenie i w pokolenie prawda twoja; założył jeś ziemię, i przebywa.
Wuj1923Do rodzaju i rodzaju prawda twoja: ugruntowałeś ziemię, i trwa.
Gda1881Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
Gda2017Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
PsByczOd-pokolenia, do-pokolenia, prawdziwość-Twoja; ustawiłeś ziemię, i-stoi.
GoetOd pokolenia do pokolenia trwa wierność Twoja; utwierdziłeś ziemię i stoi.
PsCylkOd pokolenia do pokolenia prawda Twoja, utwierdziłeś ziemię i stoi.
PsKruszSprawiedliwość Twoja trwa od pokolenia do pokolenia; Tyś ugruntował ziemię i stoi.
PsAszk Pokoleniu pokoleń wierność Twa, utwierdziłeś ziemię i ostanie się.
PsSzerPrawda Twoja trwa z pokolenia w pokolenie, ugruntowałeś ziemię i stoi.
Tys1(118:90) Wierność Twoja trwa na pokolenia; stworzyłeś ziemię, co wciąż istnieje.
Tys5Wierność Twoja [trwa] z pokolenia na pokolenie; umocniłeś ziemię, i trwa.
BrytPrawda twoja trwa z pokolenia w pokolenie, Ugruntowałeś ziemię i stoi.
PoznZ pokolenia w pokolenie trwa wierność Twoja, utwierdziłeś ziemię i ona istnieje.
WarPraZ pokolenia na pokolenie niech trwa wierność Twoja, Tyś przecież stworzył ziemię, która jest dotychczas.
STBTwoja prawda od pokolenia do pokolenia; utwierdziłeś ziemię i stoi.
EIBTwoja prawda rozciąga się na pokolenia, Ugruntowałeś ziemię - i nie przemija.
Ps 119,91
PsFlor(118:91) Obrządzenim twojim stają dniowie, bo wszytko służy t[w]obie.
PsPul(118:91) Obr❬z❭ ądzenim twoim stają dniowie, bo wszystko służy tobie.
Wuj1923Zrządzeniem twojem dzień trwa; albowiem tobie wszystko służy.
Gda1881Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
Gda2017Wszystko trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
PsByczWedług-rozporządzeń-Twych, niebo i ziemia trwają do dzisiaj; bo, to-wszystko, dziéła-Twoje.
GoetWedług postanowienia Twego wszystko stoi dziś jeszcze; bo wszechświat służy Tobie!
PsCylkWedle praw Twoich stoją po dziś dzień, bo wszystko sługi Twoje.
PsKruszDla rozkazów Twoich wszystko zachowane jest do dnia dzisiejszego, gdyż każde stworzenie musi służyć Tobie.
PsAszk Wedle wyroków Twych i dziś staną, gdyż wszystko - sługi Twe.
PsSzerWedług praw Twoich istnieje dotąd, bo wszystko służy Tobie.
Tys1(118:91) Według Twych wyroków trwają w każdym czasie, bo wszystkie rzeczy Ci służą.
Tys5Wszystko trwa do dziś według Twoich wyroków, bo wszystkie rzeczy Ci służą.
BrytWedług praw twoich istnieje dotąd, Bo wszystko służy tobie.
PoznNa mocy Twoich wyroków dziś trwają, albowiem wszystko Tobie służy.
WarPraWszystko istnieje według ustanowienia Twego i wszystko jest po to, żeby Tobie służyć.
STBWedług Twoich praw wszyscy stoją aż po dziś dzień, bo są twoimi sługami.
EIBWedług Twoich rozstrzygnięć istnieje do dziś, Ponieważ wszystko służy Tobie.
Ps 119,92
PsFlor(118:92) Jedno iże zakon twoj myślenie moje jest, tegdy snadź zginąłbych we śmierze mojej.
PsPul(118:92) Jedno iż zakon twoj myślenie moje jest, tegdy snadź zginąłbych był we śmierze mojej.
Wuj1923Jedno że zakon twój jest rozmyślaniem mojem: tedybych był zginął w uniżeniu swojem.
Gda1881By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
Gda2017Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
PsByczGdyby-nie była, ustawa-Twa, rozkoszą-mą; wtenczasbym zginął, w-nędzy-mojéj.
GoetGdyby zakon Twój nie był rozkoszą moją, zginąłbym był w nędzy swojej.
PsCylkGdyby nie nauka Twoja rozkoszą moją; zginąłbym w niedoli mojéj.
PsKruszGdyby prawo Twoje nie było dla mnie pociechą, zginąłbym w utrapieniu swojem.
PsAszk Gdybyż nie nauka Twa mą rozkoszą, dawnobym zginął w mej udręce.
PsSzerGdyby zakon Twój nie był rozkoszą moją, zginąłbym w niedoli.
Tys1(118:92) Gdyby Twe Prawo nie było moją rozkoszą, byłbym już zginął w mym utrapieniu.
Tys5Gdyby Twoje Prawo nie było moją rozkoszą, byłbym już zginął w mej nędzy.
BrytGdyby zakon twój nie był rozkoszą moją, Zginąłbym w niedoli.
PoznGdybym się nie rozmiłował w Twoim Prawie, już dawno bym zginął w mym poniżeniu.
WarPraGdyby Twoje prawo nie było mi przyjazne, już bym dawno zginął w utrapieniu moim.
STBGdyby Twoje Prawo nie była mą rozkoszą – byłbym zginął w mojej niedoli.
EIBGdyby Twe Prawo nie było mą rozkoszą, Szybko zginąłbym w niedoli.
Ps 119,93
PsFlor(118:93) Na wieki nie zapomnię prawot twojich, bo w nich ożywił jeś mię.
PsPul(118:93) Na wieki nie zapomnię prawot twoich, bo w nich ożywił jeś mie.
Wuj1923Na wieki me przepomnę sprawiedliwości twoich; boś mię przez nie ożywił.
Gda1881Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
Gda2017Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
PsByczNa-wieki nie zapomnę przykazań-Twoich; bo, przez-nie, do-życia-przywołujesz-mię.
GoetNigdy nie zapomnę zarządzeń Twoich, bo przez nie Tyś mnie ożywił.
PsCylkNigdy nie zapomnę przepisów Twoich, bo przez nie dajesz mi żyć.
PsKruszNigdy nie zapomnę o Twoich przykazaniach, przez nie bowiem Ty pobudziłeś mnie.
PsAszk Na wieczność Twoich nie przepomnę zaleceń, bo nimi utrzymałeś mnie przy życiu.
PsSzerNigdy nie zapomnę ustaw Twoich, bo przez nie zachowujesz mnie przy życiu.
Tys1(118:93) Nie zapomnę na wieki Twoich przykazań, bo przez nie dałeś mi życie.
Tys5Nie zapomnę na wieki Twoich postanowień, bo przez nie dałeś mi życie.
BrytNigdy nie zapomnę przykazań twoich, Bo przez nie zachowujesz mnie przy życiu.
PoznNie zapomnę na wieki o Twych przykazaniach, gdyż przez nie Ty mnie ożywiasz.
WarPraNigdy nie zapomnę o nakazach Twoich, bo przez nie dajesz mi życie.
STBNigdy nie zapomnę Twych przepisów, bo przez nie dajesz mi żyć.
EIBNa wieki nie zapomnę o Twych poleceniach, Bo dzięki nim zachowujesz mnie przy życiu.
Ps 119,94
PsFlor(118:94) Twoj jeśm ja, zbawiona mie uczyń, bo prawot twojich dobywał jeśm.
PsPul(118:94) Twoj jeśm ja, zbawionym mie uczyń, bo prawot twoich dobywał jeśm.
Wuj1923Twójcim ja, zbawże mię; bociem szukał sprawiedliwości twoich.
Gda1881Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
Gda2017Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
PsByczTwoimci, ja; ocal mię; bo, przykazań-Twoich, troskliwie-poszukiwam.
GoetJestem Twoim, wybaw mię! bo zgłębiam przykazania Twoje.
PsCylkTobiem oddany, dopomóż mi, bo przepisy Twoje badam.
PsKruszTwój jestem, wspomóż mnie! gdyż szukam przykazań Twoich.
PsAszk Jam Twój, wybaw mnie, gdyż zaleceń Twych szukam.
PsSzerTwoim jestem, wspomóż mnie, bo szukam ustaw Twoich!
Tys1(118:94) Należę do Ciebie — zbaw mię, bo szukałem Twoich przykazań.
Tys5Należę do Ciebie - wybaw mnie, bo rozważam Twe postanowienia.
BrytTwoim jestem! Wybaw mnie, Bo szukam przykazań twoich!
PoznTwój jestem, wybaw mnie, szukam bowiem Twoich przykazań.
WarPraTwój jestem, zechciej mnie więc ratować, bo ciągle szukam nakazów Twoich.
STBTobie jestem oddany dopomóż mi, gdyż badam Twoje przepisy.
EIBJestem Twój! Zechciej mnie wybawić, Ponieważ zależy mi na Twoich poleceniach!
Ps 119,95
PsFlor(118:95) Mnie czakali są grzeszni, bychą zagubili mię, świadeczstwa twoja rozumiał jeśm.
PsPul(118:95) Mnie czakali grzeszni, aby zgubili mie, świadectwa twoja rozumiał jeśm.
Wuj1923Na mię czekali złośnicy, aby mię zatracili: zrozumiałem świadectwa twoje.
Gda1881Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
Gda2017Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, ale ja rozważam twoje świadectwa.
PsByczNa-mnie zasadzają-się złoczyńcy, dla-zgubienia-mię; ale ja, świadectwa-Twoje, rozważam.
GoetBezbożni czyhają na mnie, aby mnie zgubić, ale ja zważam na świadectwa Twoje.
PsCylkNa mnie czekali niegodziwi, aby mnie zgubić; świadectwa Twoje rozważam.
PsKruszNiesprawiedliwi czyhają na mnie, aby mnie zgubić, ja wszakże zachowuję przykazania Twoje.
PsAszk Na mnie zamierzyli się niegodziwcy, aby mnie zgubić - nad Twymi świadectwami będęż się zastanawiał.
PsSzerBezbożni czyhają na mnie, aby mnie zgubić, ale ja rozważam świadectwa Twoje.
Tys1(118:95) Czekają na mnie grzesznicy, żeby mię zgubić; ja dążę do Twoich rozkazów.
Tys5Czyhają na mnie grzesznicy, żeby mnie zgubić; ja przestrzegam Twoich napomnień.
BrytBezbożni czyhają na mnie, aby mnie zgubić, Ale ja rozważam świadectwa twoje.
PoznBezbożni czyhają, aby mnie zgubić, ja staram się pojąć Twoje rozkazy.
WarPraZłoczyńcy czyhają, żeby mnie zgładzić, ale ja tego słucham, co Ty nakazujesz.
STBNiegodziwi na mnie czekali, by mnie zgubić; ale ja rozważam Twe świadectwa.
EIBBezbożni czyhają na mnie, chcieliby mnie zgubić, Lecz ja opieram się na Twych postanowieniach.
Ps 119,96
PsFlor(118:96) Wszelkiego skończenia widział jeśm koniec, szyroko kazanie twe barzo.
PsPul(118:96) Wszelikiego swirzchowania widziałeśm koniec, szyroka kaźń twoja barzo.
Wuj1923Wszelkiéj doskonałości widziałem koniec: bardzo szerokie przykazanie twoje.
Gda1881Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
Gda2017Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, ale twoje przykazanie jest bezkresne.
PsByczW-każdéj doskonałości, upatruję koniec; lecz, obszerném, przykazanie Twé, nader.
GoetWidziałem koniec wszelkiej doskonałości; ale przykazanie Twoje jest bardzo obszerne.
PsCylkWszelkiéj znikomości widziałem kres; rozległe przykazania Twoje wielce.
PsKruszWidzę wszelką doskonałość aż do końca; przykazanie Twoje nadzwyczajnie jest szerokie.
PsAszk Wszelkiemu zniszczeniu ujrzałem koniec, szerokie rozkazanie Twoje bardzo.
PsSzerWidziałem koniec wszelkiej doskonałości, lecz przykazanie Twoje nie zna granic.
Tys1(118:96) Widziałem, że ma granice wszelka doskonałość; nakaz Twój sięga najdalej.
Tys5Zobaczyłem, że wszelka doskonałość ma granice: Twoje przykazanie sięga bardzo daleko.
BrytWidziałem koniec wszelkiej rzeczy, Lecz przykazanie twoje trwa najdłużej.
PoznWidziałem kres każdej doskonałości, ale Twoje przykazanie nie ma granic.
WarPraWidziałem, że nawet to, co najdoskonalsze, ma swoje granice, nieskończone zaś są przykazania Twoje.
STBWidziałem kres wszelkiej znikomości; wielce rozległe są Twoje przykazania.
EIBZauważyłem, że wszelka doskonałość ma swoje granice - Twoje przykazanie otwiera szeroką przestrzeń.
Ps 119,97
PsFlor(118:97) Kako miłował jeśm zakon twoj, Panie! Wszytek dzień myślenie moje jest.
PsPul(118:97) Kako miłował jeśm zakon twoj, Gospodnie! Wszystek dzień myślenie twoje jest.
Wuj1923(Mem.) Jakom się rozmiłował zakonu twego, Panie: cały dzień jest rozmyślaniem mojem.
Gda1881O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
Gda2017O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
PsByczO-jakże miłuję ustawę-Twoję! każdego dnia, ona, rozmyślaniem-mojém.
GoetO, jak miłuję zakon Twój! jest mojem rozmyślaniem przez cały dzień.
PsCylkJakżem umiłował naukę Twoję, cały dzień ona myślą moją.
PsKruszMem. Jak ja kocham Twoje prawo! Ono jest każdego dnia rozmyślaniem mojem!
PsAszk Jakżesz ukochałem Twą naukę, dzień cały jest mem rozmyślaniem.
PsSzerO, jakże rozmiłowałem się w zakonie Twoim, przez cały dzień rozmyślam o nim!
Tys1(118:97) {Mem} Jakże miłuję Prawo Twoje, Panie! Cały dzień nad nim rozmyślam.
Tys5{Mem} Jakże miłuję Prawo Twoje: przez cały dzień nad nim rozmyślam.
BrytO, jakże miłuję zakon twój, Przez cały dzień rozmyślam o nim!
PoznJakżem się rozmiłował w Twoim Prawie, rozważam je przez cały dzień.
WarPra[Mem] Jakże miłuję przykazania Twoje, rozmyślam o nich przez dzień cały!
STBJakże umiłowałem Twoją naukę, ona jest moją myślą przez cały dzień.
EIBO, jakże kocham Twoje Prawo, Rozmyślam o nim cały dzień!
Ps 119,98
PsFlor(118:98) Nad nieprzyjacioły mojimi mądra jeś mię uczynił kazanim twym, bo na wieki mnie jest.
PsPul(118:98) Nad nieprzyjacioły moimi mądrym jeś mie uczynił ❬kaźnią twoją❭, bo na wieki mnie jest.
Wuj1923Nad nieprzyjacioły moich mądrymeś mię uczynił przykazaniem twojem; bo wiecznie jest zemną.
Gda1881Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
Gda2017Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
PsByczNiżeli-nieprzyjaciół-mych, mędrszym-czynisz-mię, przykazaniami-Twojemi; bo, na-wieki są, u-mnie.
GoetMądrzejszym od wrogów moich czynią mnie Twoje przykazania, bo mojemi są na wieki.
PsCylkOd nieprzyjaciół mędrszym czynią mnie przykazania Twoje, bo zawsze są przy mnie.
PsKruszTwoje przykazania uczyniły mnie mądrzejszym, aniżeli nieprzyjaciele moi; one wiecznie pozostają przy mnie.
PsAszk Nad wrogi me użyczy mi mądrości rozkazaniami Twojemi, bo na wieczność jest moją.
PsSzerPrzykazanie Twoje czyni mnie mędrszym od nieprzyjaciół Twoich, bo je mam zawsze.
Tys1(118:98) Twój nakaz uczynił mię mędrszym od moich wrogów, bo zostaje ze mną na wieki.
Tys5Twoje przykazanie uczyniło mnie mędrszym od mych wrogów, bo jest ono moim na wieki.
BrytPrzykazanie twe czyni mnie mędrszym od nieprzyjaciół moich, Ponieważ mam je na zawsze,
PoznNad moich wrogów mędrszym mnie czynisz, przez Twe nakazy, które wiecznie są ze mną.
WarPraOd wrogów mędrszy jestem dzięki Twym nakazom, bo one są mi zawsze tak bliskie.
STBTwoje przykazania czynią mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół, ponieważ zawsze są przy mnie.
EIBTwoje przykazanie czyni mnie mądrzejszym od moich wrogów, Ponieważ jest przy mnie wiecznie.
Ps 119,99
PsFlor(118:99) Nade wszytki uczące mię rozumiał jeśm, eże kazania twoja myśl moja jest.
PsPul(118:99) Nade wszystki uczące mie rozumiał jeśm, bo świadectwa twoja myśl moja jest.
Wuj1923Nad wszystkie uczyciele moje zrozumiałem; bo świadectwa twoje są rozmyślanie moje.
Gda1881Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
Gda2017Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
PsByczNiż-wszyscy nauczyciele-moi, lepiéj się-wyuczyłem; bo, świadectwa-Twe, rozmyślaniem-mojém.
GoetStałem się rozsądniejszym od wszystkich nauczycieli moich, bo świadectwa Twoje są rozmyślaniem mojem.
PsCylkOd wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym, bo świadectwo Twoje myślą moją.
PsKruszZrozumiałem lepiej, aniżeli moi nauczyciele, ponieważ rozkazy Twoje są rozmyślaniem mojem.
PsAszk Nad wszystkie nauczyciele me roztropnie sobie poczynam, bo Twoje świadectwa moją gawędą.
PsSzerJestem rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o świadectwach Twoich.
Tys1(118:99) Jestem roztropniejszy od wszystkich, którzy mnie uczą, bo rozmyślam o Twoich rozkazach.
Tys5Jestem roztropniejszy od wszystkich, którzy mnie uczą, bo rozmyślam o Twoich napomnieniach.
BrytJestem rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, Bo rozmyślam o świadectwach twoich.
PoznMędrszy jestem niż wszyscy moi mistrzowie, gdyż rozpamiętywam Twoje ustawy.
WarPraStałem się mędrszy od nauczycieli. Dlatego że myślę o Twoich nakazach.
STBStałem się rozumniejszym od wszystkich moich nauczycieli, bo moją myślą jest Twe świadectwo.
EIBJestem roztropniejszy od wszystkich mych nauczycieli, Gdyż rozmyślam o Twych postanowieniach.
Ps 119,100
PsFlor(118:100) Nad starymi rozumiał jeśm, eże kaźni twojich szukał jeśm.
PsPul(118:100) Nad starymi rozumiał jeśm, bo kaźni twoich szukał jeśm.
Wuj1923Nad starce zrozumiałem: iżem się dowiadywał mandatów twoich.
Gda1881Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
Gda2017Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
PsByczNiżeli-starcy, stałem-się-baczniejszym; bo, przykazania Twé, zachowywałem.
GoetWięcej mam zrozumienia niż starcy, bo zachowuję zarządzenia Twoje.
PsCylkOd starców stałem się roztropniejszym, bo przepisów Twoich strzegę.
PsKruszRozumiem więcej, aniżeli starcy, ponieważ zachowuję Twoje przykazania.
PsAszk Niżli starce wyrozumiałem, bo na Twoje zważałem zalecenia.
PsSzerJestem roztropniejszy od starszych, bo strzegę ustaw Twoich.
Tys1(118:100) Jestem rozumniejszy od starców, bo zachowuję Twoje przykazania.
Tys5Jestem roztropniejszy od starców, bo zachowuję Twoje postanowienia.
BrytJestem roztropniejszy od starszych, Bo strzegę przykazań twoich!
PoznRozumniejszy jestem od starców, bo strzegę Twoich przykazań.
WarPraRozumem nie ustępuję starcom, bo zachowuję przykazania Twoje.
STBStałem się roztropniejszym od starców, bo strzegę Twoich przepisów.
EIBJestem rozsądniejszy od starszych, Bo strzegę Twoich poleceń!
Ps 119,101
PsFlor(118:101) Ode wszelki złej drogi chował jeśm nogi moje, bych strzegł słowa twoja.
PsPul(118:101) Ode wszelikiej złej drogi chował jeśm nogi moje, bych strzegł słowa twa.
Wuj1923Od wszelakiéj złéj drogi hamowałem nogi moje, abych strzegł słów twoich.
Gda1881Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
Gda2017Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
PsByczOd-wszelkiéj drogi złéj, powściągam nogi-moje; ażebym dochował słowa-Twojego.
GoetOd wszelkiej złej ścieżki powściągam nogi moje, aby zachowywać słowo Twoje.
PsCylkOd wszelkiéj drogi złéj wstrzymuję nogi moje, bym zachował słowo Twoje.
PsKruszPowstrzymuję nogi moje od wszelkich złych dróg. dlatego też strzegę słów Twoich.
PsAszk Od wszelkiej złej ścieżki uwięziłem me nogi, aby Twojego strzedz słowa.
PsSzerWstrzymuję nogi swoje od wszelkiej złej drogi, aby strzec Słowa Twego.
Tys1(118:101) Stopy swe powstrzymuję od wszelkiej złej drogi, aby słów Twoich przestrzegać.
Tys5Powstrzymuję nogi od wszelkiej złej ścieżki, aby słów Twoich przestrzegać.
BrytWstrzymuję nogi swoje od wszelkiej złej drogi, Aby strzec słowa twego.
PoznOd wszelkiej złej ścieżki powstrzymuję swoje nogi, ażebym mógł strzec Twego słowa.
WarPraTrzymam się z dala od złej drogi, bo chcę wypełniać każde słowo Twoje.
STBWstrzymaj moje nogi od wszelkiej złej drogi, abym zachował Twoje słowo.
EIBPowstrzymuję nogi od wszelkiej złej ścieżki Po to, by strzec Twego Słowa.
Ps 119,102
PsFlor(118:102) Od sądow twojich nie zstąpał jeśm, bo ty zakon położył jeś mnie.
PsPul(118:102) Od sądow twoich nie zstąpał jeśm, b❬o❭ ty zakon położył jeś mnie.
Wuj1923Nie odstępowałem od sądów twoich; boś ty mnie zakon ustawił.
Gda1881Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
Gda2017Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
PsByczOd-rozporządzeń-Twych nie zbaczam; bo Ty nauczasz-mię.
GoetOd praw Twoich nie odstępuję, boś Ty mnie pouczył.
PsCylkOd praw Twoich nie odstępuję, bo Ty mnie prowadzisz.
PsKruszNie odstąpiłem od Twoich wyroków, ponieważ Ty nauczyłeś mnie.
PsAszk Od wyroków Twych nie odstąpiłem, boś Ty mnie oświecił.
PsSzerOd praw Twoich nie odstępowałem, bo Ty mnie uczyłeś.
Tys1(118:102) Nie odstępuję od Twoich wyroków, albowiem Tyś mię pouczył.
Tys5Nie odstępuję od Twoich wyroków, albowiem Ty mnie pouczasz.
BrytOd sądów twoich nie odstępuję, Ponieważ Ty mnie nauczasz.
PoznOd wyroków Twoich nie odstępuję, Ty mnie bowiem pouczasz.
WarPraNie uchylam się od żadnego z Twoich wyroków, Ty sam mnie wszystkiego nauczasz.
STBNie odstępuję od Twoich praw, ponieważ Ty mnie prowadzisz.
EIBNie odstępuję od Twoich rozstrzygnięć, Ponieważ Ty mnie pouczasz.
Ps 119,103
PsFlor(118:103) Jako słodkie gardzielam {albo ❬...❭} mojem mołwy twoje, nad strzedź ustom mojim.
PsPul(118:103) Kako słodkie gardzielam moim mołwy twoje, nad stredź ustam moim.
Wuj1923Jako wdzięczne podniebieniu memu słowa twoje: nad miód ustom moim.
Gda1881O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
Gda2017O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! Są słodsze niż miód dla moich ust.
PsByczO-jakże słodkié, podniebieniu-memu, przyrzeczenié-Twojé! ono słodszé, niżeli-miód, dla-ust-moich.
GoetJak słodkie są słowa Twoje podniebieniu memu, słodsze od miodu ustom moim.
PsCylkJak słodkie są podniebieniu memu słowa Twoje, bardziéj niż miód ustom moim.
PsKruszJak przyjemne są słowa Twoje dla podniebienia mego! więcej, aniżeli miód dla ust moich!
PsAszk Jakżesz wdzięczne memu podniebieniu, - powiedzenie Twe nad miód ustom moim.
PsSzerO, jak słodkie jest Słowo Twoje dla podniebienia mego, bardziej niż miód dla ust moich.
Tys1(118:103) Jak słodka jest mowa Twa dla mego podniebienia: ponad miód dla ust moich.
Tys5Jak słodka jest dla mego podniebienia Twoja mowa, ponad miód dla ust moich.
BrytO, jak słodkie jest słowo twoje dla podniebienia mego, Słodsze niż miód dla ust moich.
PoznJakże miłe memu podniebieniu są słowa Twoje, słodsze są od miodu dla moich ust.
WarPraJakże miłe podniebieniu memu są Twe obietnice, od miodu słodsze są dla ust moich.
STBJakże słodkie są mojemu podniebieniu Twoje słowa, bardziej niż miód moim ustom.
EIBO, jak słodka jest Twoja obietnica dla mego podniebienia, Słodsza jest niż miód dla mych ust.
Ps 119,104
PsFlor(118:104) Od kaźni[ch] twojich rozumiał jeśm, przeto nienaźrał jeśm wszelki drogi lichoty.
PsPul(118:104) Od kaźni twoich rozumiał jeśm, przeto nienaźrzał jeśm wszelikiej drogi złości.
Wuj1923Z przykazania twego zrozumiałem: przetóżem miał w nienawiści wszelką drogę nieprawości.
Gda1881Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
Gda2017Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
PsByczZ-przykazań-Twych, roztropnym-się-staję; dla tegoć nienawidzę wszelką drogę kłamstwa.
GoetZ zarządzeń Twoich nabywam zrozumienia, dlatego nienawidzę każdą ścieżkę kłamliwą.
PsCylkPrzez przepisy Twoje nabieram mądrości, dla tego nienawidzę wszelką drogę fałszu.
PsKruszOd przykazań Twoich zdobyłem wiedzę, ponieważ miałem w nienawiści wszelką drogę złą.
PsAszk Od zaleceń Twych zaczerpnę rozsądku, przetoż znienawidziłem wszelką ścieżkę kłamstwa.
PsSzerZ ustaw Twoich nabyłem rozumu, dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszu.
Tys1(118:104) Dzięki Twoim przykazaniom nabieram rozumu, nienawidzę więc wszelkiej drogi nieprawej.
Tys5Z Twoich przykazań czerpię roztropność, dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki nieprawej.
BrytZ przykazań twoich nabrałem rozumu, Dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki kłamliwej.
PoznTwoje przykazania dały mi mądrość, dlatego nienawidzę wszelkiej drogi kłamliwej.
WarPraZ przykazań Twoich mądrość zdobywam i dlatego brzydzę się drogami kłamstwa.
STBPrzez Twoje przepisy nabieram mądrości, dlatego nienawidzę wszelkiej drogi fałszu.
EIBDzięki Twym rozporządzeniom nauczyłem się rozsądku, Dlatego nienawidzę wszelkich ścieżek kłamstwa.
Ps 119,105
PsFlor(118:105) Świeca nogam mojim słowo twoje i światłość stdzam {albo stieżkam} mojem.
PsPul(118:105) Świeca nogam moim słowo twoje i światłość stdzam moim.
Wuj1923(Nun.) Pochodnią nogom moich słowo twoje, i światłość ścieżkom moich.
Gda1881Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
Gda2017Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
PsByczPochodnią dla-nóg-mych, słowo-Twojé; a,-światłością, dla-ścieszki-mojéj.
GoetSłowo Twoje jest pochodnią nodze mojej i światłem na ścieżce mojej.
PsCylkPochodnią nodze mojéj słowo Twoje, i światłem na ścieżce mojéj.
PsKruszNun. Słowo Twoje jest pochodnią dla nóg moich - i światłością na drodze mojej.
PsAszk Pochodnią nogom mym słowo Twe i światłem ścieżynie mojej.
PsSzerSłowo Twoje jest pochodnią nogom moim i światłością ścieżkom moim.
Tys1(118:105) Twe słowo jest dla moich stóp pochodnią i światłem na mojej ścieżce.
Tys5{Nun} Twoje słowo jest lampą dla moich kroków i światłem na mojej ścieżce.
BrytSłowo twoje jest pochodnią nogom moimI światłością ścieżkom moim.
PoznPochodnią nóg moich jest Twoje słowo, światłem na mojej drodze.
WarPra[Nun] Słowo Twoje jest światłem dla stóp moich, pochodnią na drogach moich.
STBTwoje słowo jest pochodnią mojej nogi i światłem na mojej ścieżce.
EIBTwoje Słowo jest pochodnią dla mych nóg, Jest światłem dla moich ścieżek.
Ps 119,106
PsFlor(118:106) Przysiągł jeśm i ustawił jeśm strzec sądow prawdy twojej.
PsPul(118:106) Przysiągł i ustawił jeśm strzec sądy prawdy twojej.
Wuj1923Przysiągłem i postanowiłem strzedz sądów sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
Gda2017Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
PsByczPrzysiągłem, i-wytrwam, w dochowaniu wyroków sprawiedliwości-Twojéj.
GoetPrzysiągłem i dotrzymam tego: przestrzegać praw sprawiedliwości Twojej.
PsCylkPrzysiągłem i dotrzymam, strzedz wyroków sprawiedliwych Twoich.
PsKruszPrzysiągłem i wypełnię to, że zachowam wyroki sprawiedliwości Twojej.
PsAszk Poprzysiągłem i spełnię, aby przestrzegać sądów sprawiedliwości Twej.
PsSzerPrzysiągłem i dotrzymam: Będę strzegł Twoich praw sprawiedliwych.
Tys1(118:106) Przysięgam i postanawiam przestrzegać Twych słusznych wyroków.
Tys5Przysiągłem i postanawiam przestrzegać Twoich sprawiedliwych wyroków.
BrytPrzysiągłem i potwierdzam:Chcę strzec twoich praw sprawiedliwych.
PoznPrzysięgłem i to utrzymuję, że będę strzegł Twych sprawiedliwych wyroków.
WarPraZłożyłem przysięgę i chcę jej być wierny, będę wypełniał Twoją świętą wolę.
STBPrzysiągłem i dotrzymam – strzec sprawiedliwych Twoich wyroków.
EIBPrzysiągłem i potwierdzam: Pragnę przestrzegać Twoich sprawiedliwych rozstrzygnięć.
Ps 119,107
PsFlor(118:107) Uśmierzył jeś❬m❭ się barzo, Gospodnie, ożywi mię podług słowa twego.
PsPul(118:107) Uśmierzył jeśm sie barzo, Gospodnie, ożywi mie podług słowa twego.
Wuj1923Jestem zewsząd uniżony, Panie: ożyw mię według słowa twego.
Gda1881Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
Gda2017Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
PsByczStrapion-jestem, aż-do ostateczności; o-Panie! pokrzep-mię, według-słowa-Twego.
GoetJestem nadmiernie upokorzony, Panie, ożyw mnie według słowa Twego!
PsCylkZnękanym bardzo, Boże, daj mi żyć wedle słowa Twojego.
PsKruszJestem bardzo uniżony, o Panie! podnieś mnie według słowa Twego!
PsAszk Umartwionym aż nazbyt, Jehowo, chciej ożywić mnie, jako słowo Twe.
PsSzerJestem bardzo utrapiony: Panie, ożyw mnie według Słowa swego!
Tys1(118:107) Panie, straszliwie jestem udręczony, zachowaj mnie przy życiu według Twego słowa.
Tys5Panie, jestem bardzo udręczony, zachowaj mnie przy życiu według Twego słowa.
BrytJestem bardzo utrapiony, Panie, ożyw mnie według słowa swego!
PoznUtrapiony jestem nad miarę, Jahwe, ożyw mnie zgodnie z Twym słowem,
WarPraPanie, tak bardzo jestem przygnębiony, wlej we mnie życie według słów Twoich.
STBJestem bardzo znękanym, WIEKUISTY, daj mi żyć według Twojego słowa.
EIBJestem bardzo udręczony - Ożyw mnie, PANIE, zgodnie z Twoim Słowem.
Ps 119,108
PsFlor(118:108) Wolna ust mojich wdzięczna uczyń, Gospodnie, i sądom twojim naucz mnie.
PsPul(118:108) Wolna ust moich wdzięczna uczyń, Gospodnie, i sądom twoim nauczy mie.
Wuj1923Dobrowolne ust moich przyjmij wdzięcznie, Panie: a naucz mię sądów twoich.
Gda1881Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
Gda2017PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
PsByczDobrowolne-ofiary ust-mych, mile-przyim, proszę, o-Panie! i,-rozporządzeń-Twoich, naucz-mię.
GoetPanie, niech Ci się podobają dobrowolne ofiary ust moich, a praw Twoich naucz mię!
PsCylkOfiary ust moich upodobać racz Boże, a praw Twoich naucz mnie.
PsKruszNiechaj dobrowolne ofiary ust moich będą przyjemne dla Ciebie; o Panie! naucz mnie sądów Twoich.
PsAszk Szczodrość ust moich przyjm proszę Jehowo życzliwie i naucz mię Twoich praw.
PsSzerRacz przyjąć łaskawie, Panie, dobrowolne ofiary ust moich i naucz mnie praw swoich!
Tys1(118:108) Przyjmij ofiary ust moich, o Panie, i naucz mię Twoich wyroków.
Tys5Przyjmij, o Panie, ofiary z ust moich i naucz mnie Twoich wyroków.
BrytRacz przyjąć, Panie, dobrowolne ofiary ust moichI naucz mnie sądów twoich!
Poznprzyjmij, Jahwe, dobrowolne ofiary ust moich i pouczaj mnie o Twoich wyrokach.
WarPraPanie, racz przyjąć ofiarę ust moich i naucz mnie Twoich wyroków.
STBRacz sobie upodobać ofiary moich ust, BOŻE, oraz naucz mnie Twoich praw.
EIBPrzyjmij, PANIE, szczerą wdzięczność z moich ust I naucz mnie Twoich rozstrzygnięć!
Ps 119,109
PsFlor(118:109) Dusza moja w ręku moju weżgi, a zakona twego nie zapomniał jeśm.
PsPul(118:109) Dusza moja w ręku moju weżdy, a zakona twego nie zapomniał jeśm.
Wuj1923Dusza moja zawżdy w rękach moich: i nie zapomniałem zakonu twego.
Gda1881Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
Gda2017Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
PsByczŻycié-mojé, na-dłoni-méj, ciągle; ale,-ustawy-Twojéj, nie-zapominam.
GoetŻycie moje jest ustawicznie w niebezpieczeństwie, wszakże o zakonie Twoim nie zapominam.
PsCylkŻycie moje na dłoni mojéj zawsze; a nauki Twojéj nie zapomniałem.
PsKruszDusza moja jest ustawicznie w ręku mojem, ja wszakże nie zapominam o Twojem prawie.
PsAszk Dusza ma ciągle w garści mej a nauki Twej nie przepomniałem.
PsSzerDusza moja jest w ustawicznym niebezpieczeństwie, lecz o zakonie Twym nie zapominam.
Tys1(118:109) Życie me ciągle jest w niebezpieczeństwie, lecz Prawa Twego nie zapominam.
Tys5W moim ręku ciągle jest moje życie, i Prawa Twego nie zapominam.
BrytDusza moja jest stale w niebezpieczeństwie, Lecz o zakonie twoim nie zapominam.
PoznW nieustannym niebezpieczeństwie jest dusza moja, lecz o Prawie Twoim nie zapominam.
WarPraMoje życie jest wciąż zagrożone, lecz o przykazaniach Twoich nigdy nie zapomnę.
STBMoje życie jest zawsze w dłoni, ale nie zapomniałem Twojej nauki.
EIBMimo że ciągle narażam swe życie, Nie zapominam o Twoim Prawie.
Ps 119,110
PsFlor(118:110) Położyli są grzeszni sidło mnie, a od kaźni twojich nie błądził jeśm.
PsPul(118:110) Położyli są grzeszni sidło mnie, a z kaźni twoich nie błądził jeśm.
Wuj1923Zastawiali grzesznicy sidło na mię: i nie zabłądziłem od mandatów twoich.
Gda1881Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
Gda2017Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz ja nie odstępuję od twoich przykazań.
PsByczZastawili złoczyńcy, sidła na-mnie; lecz,-od-przykazań-Twoich, nie zabłądziłem.
GoetBezbożni zastawili na mnie sidło, ale nie zboczyłem od zarządzeń Twoich.
PsCylkZastawili niegodziwi sidła na mnie, alem od przepisów Twoich nie zboczył.
PsKruszPrzewrotni zastawili na mnie sidła, ale ja nie zbłądziłem od przykazań Twoich.
PsAszk Położyli mi zasadzkę niegodziwcy a od zaleceń Twych nie zbłądziłem.
PsSzerBezbożni zastawili na mnie sidło, lecz ja nie zbaczam od ustaw Twoich.
Tys1(118:110) Grzesznicy na mnie sidła zastawili, lecz nie zboczyłem od Twoich przykazań.
Tys5Występni zastawili na mnie sidła, lecz nie odstąpiłem od Twoich postanowień.
BrytBezbożni zastawili na mnie sidło, Lecz ja nie odstępuję od ustaw twoich.
PoznBezbożni zastawiają na mnie sidła, ale od Twoich przykazań nie odstępuję.
WarPraBezbożni zastawili na mnie sidła, ale ja nie odejdę od Twoich przykazań.
STBNiegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz nie zboczyłem od Twych przepisów.
EIBBezbożni zastawili na mnie sidła, Lecz nie odstępuję od Twoich poleceń.
Ps 119,111
PsFlor(118:111) Dziedzicstwem twojim dobył jeśm świadeczstw twoich na wieki, bo wiesiele sierce moje❬go❭ są.
PsPul(118:111) Dziedzictwem dobył jeśm świadectwa twoja na wieki, bo wiesiele sierca mego są.
Wuj1923Dostałem dziedzictwem świadectw twoich na wieki; bo są radością serca mego.
Gda1881Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
Gda2017Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
PsByczOdziedziczyłem świadectwa-Twe, na-wieki; bo, radością serca-mego, są.
GoetPrzyjąłem świadectwa Twoje na wieczne dziedzictwo, bo są radością serca mego.
PsCylkOdziedziczyłem świadectwa Twoje na zawsze, bo radością serca mego one.
PsKruszPrzykazania Twoje przyswoiłem sobie nazawsze, aby były radością dla serca mojego.
PsAszk Dziedzictwem mojem świadectwa Twe na wieczność, boć rozkoszą one mojego serca,
PsSzerOdziedziczyłem na zawsze świadectwa Twoje, bo są rozkoszą serca mego.
Tys1(118:111) Rozkazy Twoje dziedzictwem moim na wieki, bo są radością mojego serca.
Tys5Napomnienia Twoje są moim dziedzictwem na wieki, bo są radością mojego serca.
BrytŚwiadectwa twoje są moim dziedzictwem na wieki, Gdyż są rozkoszą serca mego.
PoznMoim dziedzictwem na wieki są Twoje rozkazy, one stanowią radość mego serca.
WarPraTwoje prawo jest dla mnie wiecznym dziedzictwem oraz radością mojego serca.
STBTwoje świadectwa odziedziczyłem na zawsze, bo one są radością mego serca.
EIBTwe postanowienia są mym dziedzictwem na wieki, Ponieważ są rozkoszą mego serca.
Ps 119,112
PsFlor(118:112) Nakłonił jeśm sierce moje na czynieni❬e❭ prawot twych na wieki prze opłacanie.
PsPul(118:112) Nakłonił jeśm sierce moje na czynienie prawot twoich ❬na wieki❭ prze odpłacenie.
Wuj1923Nakłoniłem serca swego, abych czynił sprawiedliwości twoje na wieki dla odpłaty.
Gda1881Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
Gda2017Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca.
PsByczNakłaniam, sercé-mé, do-wykonywania ustaw-Twoich, na-wieki, aż do końca.
GoetSkłaniam serce swoje do wykonywania ustaw Twoich na wieki, aż do końca.
PsCylkSkłoniłem serce moje, aby wykonywać ustawy Twoje, na zawsze, do ostatka.
PsKruszNaginam serce swoję, aby wypełniać Twoje rozkazy- na wieki i bez końca.
PsAszk Nakłoniłem serce me, aby spełniać wiernie prawa Twe na wieczność.
PsSzerNakłaniam serce moje, by pełniło nakazy Twoje, wieczna za to nagroda.
Tys1(118:112) Skłoniłem swe serce, by Prawo Twoje wypełniać dokładnie i nieustannie.
Tys5Serce swoje nakłaniam, by wypełniać Twoje ustawy, na wieki, na zawsze.
BrytNakłaniam serce moje, by pełniło ustawy twoje; Wieczna za to nagroda!
PoznSkłaniam moje serce do pełnienia Twoich ustaw, zawsze, na wieki.
WarPraW mym sercu gotów jestem wypełniać Twoje prawo do końca, po wszystkie czasy.
STBSkłoniłem moje serce, by na zawsze, do końca wykonywać Twoje ustawy.
EIBNakłaniam swe serce do przestrzegania Twych ustaw - Nagroda za to wieczna!
Ps 119,113
PsFlor(118:113) Zgłobliwe {albo liche} w nienawiści imiał jeśm a zakon twoj miłował jeśm.
PsPul(118:113) Złosne w nienawiści imiał jeśm a zakon twoj miłował jeśm.
Wuj1923(Samech.) Złośniki miałem w nienawiści: i rozmiłowałem się w zakonu twego.
Gda1881Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
Gda2017Nienawidzę chwiejnych myśli, ale miłuję twoje prawo.
PsByczZdań-zmiennych, nienawidzę; ale,-ustawę-Twoję, miłuję.
GoetNienawidzę dwulicowych, ale zakon Twój miłuję.
PsCylkDwuznacznych nienawidzę, a naukę Twoję umiłowałem.
PsKruszSamekh. Nienawidzę ludzi przewrotnych, a kocham Twoje prawo.
PsAszk Chwiejne nienawidzę a naukę Twą umiłowałem.
PsSzerLudzi chwiejnych nienawidzę, ale zakon Twój kocham.
Tys1(118:113) {Samek} Nienawidzę ludzi dwoistego serca, a Prawo Twoje miłuję.
Tys5{Samek} Nienawidzę ludzi chwiejnych, a Prawo Twoje miłuję.
BrytLudzi chwiejnych nienawidzę, Ale zakon twój miłuję.
PoznNienawidzę ludzi dwojakiego serca, kocham zaś Twoje Prawo.
WarPra[Samek] Nie znoszę ludzi o podwójnej twarzy, a rozmiłowany jestem w Twoim prawie.
STBNienawidzę dwuznacznych, a Twoją naukę umiłowałem.
EIBOdcinam się od ludzi chwiejnych, Lecz Twoje Prawo - kocham.
Ps 119,114
PsFlor(118:114) Pomocnik i przyjemca moj jeś ty a w słowie twojem nadzieję imiał jeśm.
PsPul(118:114) Pomocnik i przyjemca ❬moj❭ jeś ty a w słowie twojem nadzieję imiał jeśm.
Wuj1923Pomocnik i obrońca mój jesteś ty: a jam bardzo nadzieję miał w słowie twojem.
Gda1881Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
Gda2017Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
PsByczZasłonąś-mą, i-tarcząś-moją, Ty; a, w-słowie-Twojém, karmię-się-nadzieją.
GoetTyś schronieniem mojem i tarczą moją, ufnie oczekuję na słowo Twoje.
PsCylkObroną i tarczą moją Ty, słowu Twojemu ufam.
PsKruszObroną i tarczą moją jesteś Ty; ja polegam na słowie Twojem.
PsAszk Tyś mym schowkiem tajnym i tarczą, na słowo Twe wyczekuję.
PsSzerTyś obroną moją i tarczą moją, w słowie Twoim mam nadzieję.
Tys1(118:114) Ty jesteś moją tarczą i obrońcą moim: na słowie Twoim polegam.
Tys5Ty jesteś obrońcą moim i moją tarczą, pokładam ufność w Twoim słowie.
BrytTyś obroną moją i tarczą moją, W słowie twoim mam nadzieję.
PoznTyś jest ochroną i tarczą moją, w Twym słowie pokładam nadzieję.
WarPraTy jesteś moją osłoną i tarczą, wciąż czekam na Twoje słowo.
STBTy jesteś moją obroną i tarczą; ufam Twojemu słowu.
EIBJesteś moim schronieniem oraz moją tarczą - Wyczekuję Twojego Słowa.
Ps 119,115
PsFlor(118:115) Otstępicie ode mnie, zgłobiwi, a będę badać kaźni Boga mego.
PsPul(118:115) Odstępcie ode mnie, złośni, i będę badać kaźni Boga mego.
Wuj1923Odstąpcie odemnie złośnicy: a będę się wywiadywał mandatów Boga mego.
Gda1881Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
Gda2017Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
PsByczOdłączcie-się, odemnie, złośliwcy; bo zachowuję przykazania Boga-mojego.
GoetOdstąpcie ode mnie, złoczyńcy, abym zachowywał przykazania Boga mojego!
PsCylkOdstąpcie odemnie złoczyńcy, a przestrzegać będę przykazań Pana mojego.
PsKruszOdstąpcie odemnie, którzy czynicie źle, bo ja będę zachowywał przykazania Boga mego.
PsAszk Odstąpcie mnie nikczemni a przestrzegać będę rozkazań mojego Boga.
PsSzerOdstąpcie ode mnie, złośnicy, bo chcę przestrzegać przykazań Boga mego.
Tys1(118:115) Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, strzec będę nakazów Boga mojego.
Tys5Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, strzec będę przykazań Boga mojego.
BrytOdstąpcie ode mnie, złośnicy, Bo chcę przestrzegać przykazań Boga mego.
PoznOdstąpcie ode mnie, bezbożni, będę strzegł przykazań mojego Boga.
WarPraOdejdźcie ode mnie, wszyscy zło czyniący, bo ja chcę przestrzegać przykazań Bożych.
STBOdstąpcie ode mnie złoczyńcy, bym przestrzegał przykazań mego Boga.
EIBOdstąpcie ode mnie, złoczyńcy, Chcę bowiem strzec przykazań mego Boga.
Ps 119,116
PsFlor(118:116) Przymi mię podług mołwy twojej, a żyw będę, a nie osromocaj mię od czakania mego.
PsPul(118:116) Przymi mie podług mołwy twojej, a żyw będę, i nie osromocaj mie od czekania mego.
Wuj1923Broń mię według wyroku twego, i niechaj żywię: a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
Gda1881Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
Gda2017Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
PsByczWspiéraj-mię, według-przyrzeczenia-Twego, ażebym-żył; i-nie zawódź-mię, w-nadziei-mojéj.
GoetPodeprzyj mnie według obietnicy Swojej, abym żył i nie był zawstydzony z nadzieją moją!
PsCylkWspieraj mnie wedle słowa Twojego, a żyć będę, i nie zawstydzaj mnie w nadziei mojéj.
PsKruszWesprzyj mnie według słowa Twego, abym mógł żyć, i nie dopuszczaj, abym był zawstydzony w nadziei mojej.
PsAszk Podeprzyj mnie jako Twe powiedzenie i będę żył a nie daj mi wstydu od mej ufności.
PsSzerWesprzyj mnie według Słowa swego, abym żył, a nie dopuść, bym doznał hańby w nadziei mojej.
Tys1(118:116) Podtrzymuj mię według obietnicy swej, a żyć będę; nie zawiedź nadziei mojej.
Tys5Podtrzymaj mnie według swojej obietnicy, bym żył; nie zawiedź mojej nadziei!
BrytWesprzyj mnie według obietnicy swojej, abym żył, A nie dopuść, bym doznał zawodu w nadziei mojej.
PoznWesprzyj mnie według słowa Twego, a żył będę, nie dozwól, bym zaznał wstydu, dlatego że ufam.
WarPraOsłaniaj mnie, abym żył, jak mi obiecałeś, nie dopuść, bym się zachwiał w nadziejach moich.
STBWspieraj mnie według Twojego słowa, a będę żył, i w mojej nadziei mnie nie zawstydzaj.
EIBWesprzyj mnie zgodnie z Twoją obietnicą, Abym żył i nie został zawstydzony w mej nadziei.
Ps 119,117
PsFlor(118:117) Pomoży mi, a zbawion będę i myślić będę w prawotach twojich weżgi.
PsPul(118:117) Pomoży mi, a zbawion będę i myślić będę w prawotach twoich weżdy.
Wuj1923Wspomóż mię, a zbawion będę: i będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich zawżdy.
Gda1881Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
Gda2017Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
PsByczPokrzep-mię, a-będę-ocalon, i-będę-się-zapatrywał, na-ustawy-Twe, ciągle.
GoetWspieraj mnie, a będę wybawiony, i ustawicznie zważać będę na ustawy Twoje!
PsCylkPokrzepiaj mnie, abym ocalał, i abym baczył na przykazania Twoje zawsze.
PsKruszStój przy mnie, abym był uwolniony, abym zawsze zachowywał przykazania Twoje.
PsAszk Wesprzyj mnie a będę zbawiony i będę zawsze uważał na Twoje prawa.
PsSzerPodtrzymaj mię, abym był zbawiony, a zawsze zważać będę na ustawy Twoje!
Tys1(118:117) Pomóż mi, a będę zbawiony i będę zawsze baczył na Twoje ustawy.
Tys5Wesprzyj mnie, a będę ocalony i zawsze będę zważał na Twoje ustawy.
BrytPodtrzymaj mię, abym był zbawiony, A zawsze wpatrywać się będę w ustawy twoje!
PoznWspomóż mnie, a będę ocalony, będę się radował zawsze z Twoich ustaw.
WarPraPodtrzymaj mnie, a będę ocalony, bo pragnę zawsze rozważać Twe prawo.
STBPokrzepiaj mnie, bym ocalał, i bym zawsze uważał na Twoje przykazania.
EIBPomóż mi, abym został wybawiony, A wciąż będę wnikał w Twoje ustawy!
Ps 119,118
PsFlor(118:118) Wzgardzał jeś wszemi odstąpającymi od prawot twojich, bo krzywa jest myśl jich.
PsPul(118:118) Wzgardzał jeś wszemi odstąpającymi od prawot twoich, bo krzywa myśl jich.
Wuj1923Wzgardziłeś wszystkie odstępujące od sądów twoich; bo nieprawa myśl ich.
Gda1881Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
Gda2017Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
PsByczTy-pogardzasz wszystkimi, zbaczającymi, od-ustaw-Twoich; bo kłamstwem, oszukaństwo-ich.
GoetOdrzucasz wszystkich, którzy od ustaw Twoich zbaczają; bo nadaremne jest ich złudzenie.
PsCylkZdeptałeś wszystkich, którzy zbaczają od ustaw Twoich, bo daremną obłuda ich.
PsKruszPoniżyłeś wszystkich, którzy odstępują od Twoich przykazań, ponieważ kłamstwo jest ich upadkiem.
PsAszk Utrąciłeś w bok wszystkich, co błądzą od praw Twoich, gdyż kłamliwą złudą ich fałsz.
PsSzerGardzisz wszystkimi, którzy zbaczają od ustaw Twoich, bo myśli ich są fałszywe.
Tys1(118:118) Gardzisz wszystkimi, co odstępują Twych ustaw, bo myśli ich są kłamliwe.
Tys5Odrzucasz wszystkich, co odstępują od Twoich ustaw, bo zamiary ich są kłamliwe.
BrytGardzisz wszystkimi, którzy odstępują od ustaw twoich, Bo myśli ich są fałszywe.
PoznGardzisz tymi, którzy od Twoich ustaw odstępują, bo kłamstwem są ich myśli.
WarPraOdrzucasz wszystkich stroniących od prawa, bo kłamstwem są ich zamiary i czyny.
STBZdeptałeś wszystkich, którzy zbaczają od Twoich ustaw, bo daremną jest ich obłuda.
EIBZa nic masz wszystkich, którzy odstępują od Twych ustaw, Gdyż ich fałsz jest zwodniczy.
Ps 119,119
PsFlor(118:119) Przestąpające wnimał jeśm wszytki grzeszne ziemie, przeto miłował jeśm świadectwa twoja.
PsPul(118:119) Przestąpające mnimał jeśm wszystki grzeszne ziemie, przeto miłował jeśm świadectwa twoja.
Wuj1923Poczytałem za przestępce wszystkie grzeszniki ziemie: przetóżem umiłował świadectwa twoje.
Gda1881Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
Gda2017Odrzucasz jak żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
PsByczJak szumowiny, usuwasz wszystkich złoczyńców ziemi; dla-tegoć miłuję świadectwa-Twoje.
GoetJak żużel usuwasz wszystkich bezbożnych z ziemi; dlatego miłuję świadectwa Twoje.
PsCylkŻużle odrzucasz, wszystkich niegodziwców ziemi, przeto umiłowałem świadectwa Twoje.
PsKruszJako rdza zniszczyłeś wszystkich przewrotnych na ziemi, przeto kocham wyroki Twoje.
PsAszk W żużlach dasz spocząć wiecznie wszystkim ziemi niegodziwcom, przeto ukochałem świadectwa Twe.
PsSzerUważasz za żużle wszystkich bezbożników ziemi, dlatego kocham świadectwa Twoje.
Tys1(118:119) Jak żużle oceniasz wszystkich ziemskich grzeszników, dlatego miłuję Twoje rozkazy.
Tys5Jako żużel oceniasz wszystkich występnych w kraju, dlatego miłuję Twoje napomnienia.
BrytUważasz za żużel wszystkich bezbożnych na ziemi, Dlatego kocham świadectwa twoje.
PoznZa nic masz wszystkich bezbożnych na ziemi, dlatego umiłowałem Twoje ustawy.
WarPraWszyscy bezbożni na ziemi są dla ciebie jak żużel, dlatego cenię sobie wszystkie Twe nakazy.
STBOdrzucasz żużle wszystkich niegodziwców ziemi; dlatego umiłowałem Twoje świadectwa.
EIBWszystkich bezbożnych na ziemi potraktujesz jak żużel, Dlatego właśnie pokochałem Twe postanowienia.
Ps 119,120
PsFlor(118:120) Wepchaj strachem twojim mięso moje, eże od sądow twojich bał jeśm sie.
PsPul(118:120) Zepchaj strachem twoim mięso moje, bo od sądow twoich bał jeśm sie.
Wuj1923Przebij bojaźnią twoją ciało moję; bom się bał sądów twoich.
Gda1881Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
Gda2017Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
PsByczDreszcz-przejmuje, od-strachu-Twego, ciało-mojé; więc-przed-wyrokami-Twemi, się-lękam.
GoetZ przerażenia przed Tobą wzdryga się ciało moje, a sądów Twoich lękam się.
PsCylkDrętwieje z obawy przed Tobą ciało moje, i wyroków Twoich się lękam.
PsKruszTrwożę się wobec Ciebie tak, że drży skóra moja, a ja boję się sądów Twoich.
PsAszk Drętwieje skóra ma ze strachu przed Tobą i trwożę się przed Twymi wyrokami.
PsSzerCiało moje drży ze strachu przed Tobą, bo lękam się Twoich sądów.
Tys1(118:120) Drży moje ciało z bojaźni przed Tobą i lękam się Twoich wyroków.
Tys5Drży moje ciało z bojaźni przed Tobą i lękam się Twoich wyroków.
BrytCiało moje drży ze strachu przed tobą, Bo lękam się twoich sądów.
PoznCiało moje drży z bo jaźni przed Tobą, bo lękam się Twoich wyroków.
WarPraZ bojaźni przed Tobą drży moje ciało, Twoje sądy mnie napełniają świętym przerażeniem.
STBZ obawy przed Tobą drętwieje moja cielesna natura oraz lękam się Twych wyroków.
EIBDrży me ciało ze strachu przed Tobą I lękam się Twoich rozstrzygnięć.
Ps 119,121
PsFlor(118:121) Czynił jeśm sąd i prawotę; nie dawaj mię potwarzającym mię.
PsPul(118:121) Czynił jeśm sąd i prawotę; nie dawaj mie potwarzającym mie.
Wuj1923(Ajin.) Czyniłem sąd i sprawiedliwość: nie daj mię potwarcom moim.
Gda1881Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
Gda2017Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
PsByczWypełniam prawość, i-sprawiedliwość; nie wydajże-mię gnębicielom-moim.
GoetCzyniłem prawo i sprawiedliwość, nie wydawaj mnie dręczycielom moim!
PsCylkSpełniałem prawo i sprawiedliwość, nie zostaw mnie ciemięzcom moim.
PsKruszAin. Ja czynię sąd i sprawiedliwość, a Ty nie dasz mnie prześladowcom moim.
PsAszk Sąd czyniłem i sprawiedliwość, nie poniechaj mnie tym, co zadają mi gwałt.
PsSzerTrzymam się prawa i sprawiedliwości; nie wydaj mnie w ręce moich gnębicieli.
Tys1(118:121) {Ain} Wykonywałem Prawo i sprawiedliwość: nie wydaj mię moim ciemięzcom.
Tys5{Ain} Wykonuję prawo i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom!
BrytWykonuję prawo i sprawiedliwość; Nie wydawaj mnie w ręce gnębicieli moich.
PoznPełniłem Prawo i sprawiedliwość, nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
WarPra[Ain] Czynię to, co słuszne i prawe, nie wydawaj mnie w ręce oprawców moich.
STBSpełniałem wyroki i sprawiedliwość; nie zostawiaj mnie moim ciemięzcom.
EIBUczyniłem to, co słuszne i sprawiedliwe - Nie wydawaj mnie moim gnębicielom.
Ps 119,122
PsFlor(118:122) Przymi sługę twego w dobre, a nie będą potwarzać mię pyszni.
PsPul(118:122) Przymi sługę twego w dobre, a nie będą potwarzać mie pyszni.
Wuj1923Przyjmij sługę twego ku dobremu: niech mię nie potwarzają hardzi.
Gda1881Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
Gda2017Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
PsByczZaręcz za sługę-Twego, że-dobry; niech-nie uciemiężają-mię dumni.
GoetWstaw się za sługą Swoim dla jego dobra, aby mnie swawolni nie uciskali.
PsCylkPoręcz słudze Twojemu szczęście, by nie ciemiężyli mnie zuchwalcy.
PsKruszBądź bezpieczeństwem dla sługi Twego - niechaj ono będzie z niem, niechaj pyszny nie prześladuje mnie!
PsAszk Zespol mnie z dobrym, niechbyż nie zgnietli mnie przewrotni.
PsSzerStań w obronie sługi swego, by nie gnębili mnie zuchwali!
Tys1(118:122) Daj dobrą porękę za Twojego sługę, aby nie uciskali mię pyszni.
Tys5Chroń swego sługę dla [jego] dobra, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
BrytWstaw się za sługą swoim dla dobra jego, Niech nie gnębią mnie zuchwali!
PoznBądź poręczycielem dla sługi Twego w dobrem, niech zuchwalcy mnie nie uciskają.
WarPraOchraniaj Twego sługę dla jego dobra, żeby bezbożni nie uciskali mnie więcej.
STBPoręcz szczęście Twojemu słudze, by mnie nie ciemiężyli zuchwali.
EIBOchroń swego sługę dla jego dobra, Niech mnie nie nękają zuchwali!
Ps 119,123
PsFlor(118:123) Oczy moje pomdlele jesta w zbawienie twoje i w mołwy prawoty twoje.
PsPul(118:123) Oczy moje pomdlele jesta we zbawienie twoje i w mołwy prawoty twojej.
Wuj1923Oczy moje ustały, pragnąc zbawienia twego, i wyroków sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
Gda2017Moje oczy słabną, czekając na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
PsByczOczy-me tęskną, do-zbawienia-Twego, i-do-wyrzeczenia sprawiedliwości-Twojéj.
GoetOczy moje pragną wybawienia Twego i obietnicy sprawiedliwości Twojej.
PsCylkOczy moje spragnione pomocy Twojéj, i słowa Twego sprawiedliwego.
PsKruszOczy moje daleko od Twego zbawienia i od słowa sprawiedliwości Twojej.
PsAszk Oczy moje giną za Twem wybawieniem i za orzeczeniem Twej sprawiedliwości.
PsSzerOczy moje słabną stęsknione zbawienia Twojego i Słowa sprawiedliwości Twojej.
Tys1(118:123) Słabną me oczy tęskniące za Twoją pomocą i za Twą mową sprawiedliwą.
Tys5Moje oczy ustają, wypatrując Twojej pomocy i sprawiedliwej Twej mowy.
BrytOczy moje tęsknią za zbawieniem twoimI za słowem sprawiedliwości twojej.
PoznSłabną moje oczy w oczekiwaniu na Twoje zbawienie, na Twoją sprawiedliwą obietnicę.
WarPraMoje oczy wypatrują pomocy od Ciebie według sprawiedliwej obietnicy Twojej.
STBMoje oczy spragnione są Twej pomocy oraz sprawiedliwego Twego słowa.
EIBMoje oczy tęsknią za Twym wybawieniem I za obietnicą Twej sprawiedliwości.
Ps 119,124
PsFlor(118:124) Uczyń z sługą twojim podług miłosierdzia twego a prawotam twojim na❬u❭czy mię.
PsPul(118:124) Uczyń z sługą twoim podług miłosierdzia twego a prawotam twoim nauczy mie.
Wuj1923Uczyń z sługą twym według miłosierdzia twego: a naucz mię sprawiedliwości twoich.
Gda1881Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
Gda2017Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
PsByczObchódź-się, z sługą-Twym, według-łaskawości-Twojéj, i-ustaw-Twych, naucz-mię.
GoetPostępuj ze sługą Swoim według dobroci Swojej i naucz mnie ustaw Swoich.
PsCylkCzyń ze sługą Twoim wedle łaski Twojéj i słowa Twego sprawiedliwego.
PsKruszUczyń ze sługą Twoim według miłosierdzia Twego i naucz mnie Twoich przykazań.
PsAszk Uczyń ze sługą Twym jako łaska Twa i naucz mnie Twoich praw!
PsSzerPostąp ze sługą swoim wedle łaski swojej, i naucz mnie ustaw swoich!
Tys1(118:124) Ze sługą swym postąp według Twej dobroci, a ustaw Twoich mię naucz.
Tys5Postąp ze sługą swoim według swej łaskawości i naucz mnie Twoich ustaw!
BrytPostąp ze sługą twoim według łaski swojejI naucz mnie ustaw swoich!
PoznPostępuj ze sługą Twoim według Twej łaskawości i naucz mnie Twoich ustaw.
WarPraPostąp z Twoim sługą według Twej dobroci i naucz mnie Twojego prawa.
STBCzyń z Twoim sługą według Twojej łaski oraz sprawiedliwego Twego słowa.
EIBPostąp ze swoim sługą według swojej łaski I ucz mnie Twoich ustaw!
Ps 119,125
PsFlor(118:125) Sługa twoj jeśm ja; daj mi rozum, bych umiał świedectwa twoja.
PsPul(118:125) Sługa twoj jeśm ja; daj mi rozum, bych umiał świadectwa twoja.
Wuj1923Sługaciem ja twój: daj mi rozumienie, abych umiał świadectwa twoje.
Gda1881Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
Gda2017Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
PsByczSługamci-Twój, ja; pojętnym-uczyń-mię, ażebym-się-dorozumiał świadectw-Twoich.
GoetJestem sługą Twoim; daj mi zrozumienie, abym poznał świadectwa Twoje!
PsCylkSługą Twoim ja, oświeć mnie, abym poznał świadectwa Twoje.
PsKruszJa jestem sługą Twoim; naucz mnie i daj mi poznać Twoje wyroki!
PsAszk Jam sługa Twój, pozwól zrozumieć mi a będę znał świadectwa Twe.
PsSzerJestem sługą Twoim, daj mi rozum, abym poznał świadectwa Twoje!
Tys1(118:125) Jam sługą Twoim, Ty mię pouczaj, bym poznał Twoje rozkazy.
Tys5Jestem Twoim sługą, daj mi rozeznanie, bym poznał Twoje napomnienia.
BrytJestem sługą twoim, daj mi rozum, Abym poznał świadectwa twoje!
PoznSługą Twym jestem, daj mi zrozumienie, żebym poznał Twoje rozkazy.
WarPraJestem Twoim sługą, racz więc mnie oświecić, abym mógł zrozumieć, co mi nakazujesz.
STBJa jestem Twoim sługą, oświeć mnie, abym poznał Twoje świadectwa.
EIBJestem Twoim sługą, uczyń mnie rozsądnym, Abym zrozumiał Twe postanowienia!
Ps 119,126
PsFlor(118:126) Czas uczynienia, Gospodnie, rozpostrzeli są zakon twoj.
PsPul(118:126) Czas uczynienia, Boże, roztargali są zakon twoj.
Wuj1923Czas czynić, Panie: rozmiotali zakon twój.
Gda1881Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
Gda2017Już czas, PANIE, abyś działał, bo naruszono twoje prawo.
PsByczCzas, do-działania Panu; bo oni-unieważnili ustawę-Twoję.
GoetCzas, aby Pan działał; zakon Twój złamali.
PsCylkCzas działać Bogu, naruszyli naukę Twoję.
PsKruszCzas jest czynić to dla Pana; - oni przestępują prawo Twoje.
PsAszk Czasu, gdy działać należało dla Jehowy, zniszczyli naukę Twoją.
PsSzerCzas już działać, Panie, bo przekroczono zakon Twój.
Tys1(118:126) Już czas jest działać, o Panie: bo pogwałcili Twe Prawo.
Tys5Dla Pana czas już jest działać: pogwałcili Twoje Prawo.
BrytCzas już, by Pan rozpoczął działanie, Gdyż naruszono zakon twój.
PoznCzas już, byś Jahwe wystąpił, Twoje prawo zostało pogwałcone.
WarPraO Panie, nadszedł już czas działania, bo Twoje prawo zostało złamane.
STBCzas działać, WIEKUISTY, bo naruszyli Twoją naukę.
EIBCzas, aby PAN zaczął działać - Złamano bowiem Jego Prawo.
Ps 119,127
PsFlor(118:127) Przeto miłował jeśm zakon twoj nad złoto i nad drogie kamienie.
PsPul(118:127) Przeto miłował jeśm zakon twoj nad złoto i nad topazyjon.
Wuj1923Przetóżem umiłował mandaty twoje nad złoto, i nad topazyon.
Gda1881Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
Gda2017Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
PsByczDla tego, bardziéj miłuję, przykazania-Twe, niżeli-złoto, i-niż-złoto-najczystszé.
GoetDlatego miłuję przykazania Twoje więcej niż złoto i szczere złoto.
PsCylkPrzeto umiłowałem przykazania Twoje nad złoto i szczere złoto.
PsKruszPrzeto kocham Twoje przykazania - więcej aniżeli złoto i najczystsze złoto.
PsAszk Przetoż umiłowałem rozkazania Twe nad złoto, choćby najszczersze.
PsSzerDlatego kocham przykazania Twoje więcej niż złoto, nawet najkosztowniejsze złoto.
Tys1(118:127) Przeto miłuję Twoje nakazy więcej niż złoto, złoto pierwszej próby.
Tys5Przeto miłuję Twoje przykazania bardziej niż złoto, niż złoto najczystsze.
BrytDlatego kocham przykazania twojeBardziej niż złoto, bardziej niż szczere złoto.
PoznDlatego ukochałem Twoje nakazy nad złoto, nad złoto najczystsze.
WarPraDlatego miłuję Twoje przykazania bardziej niż złoto czerwone i białe.
STBDlatego Twoje przykazania umiłowałem ponad złoto, szczere złoto.
EIBDlatego kocham Twoje przykazania Bardziej niż złoto, bardziej niż złoto najczystsze.
Ps 119,128
PsFlor(118:128) Przeto ku wszem kaźniom twojim pośpieszył jeśm sie, wszelką drogę lichą w nienawiści imiał jeśm.
PsPul(118:128) Przeto ku wszem kaźniom twoim prześpieszył jeśm sie, wszeliką drogę lichą w nienawiści imiał jeśm.
Wuj1923Dlategóż według wszystkich mandatów twoich sprawowałem się: wszelką drogę nieprawą miałem w nienawiści.
Gda1881Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
Gda2017Bo wszystkie twoje przykazania uznaję za prawdziwe, a nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
PsByczDla tegoć, wsze przykazania Twoje, całkiem uznaję-za-prawe; a, wszelką drogę kłamstwa, nienawidzę.
GoetDlatego uznaję za prawidłowe wszystkie zarządzenia Twoje, a nienawidzę wszelką ścieżkę kłamliwą.
PsCylkPrzeto wszystkie przepisy, wszystkie uznaję; wszelkiéj drogi fałszu nienawidzę.
PsKruszPrzeto uznaję każde z Twoich przykazań, a nienawidzę wszelką drogę kłamstwa.
PsAszk Przetoż naprostowałem wszystkie zalecenia ogólne, znienawidziłem wszystką drogę kłamstwa.
PsSzerDlatego postępuję według wszystkich ustaw Twoich, nienawidzę wszelkiej ścieżki kłamstwa.
Tys1(118:128) Więc wszystkie przykazania Twoje dla siebie obrałem; i nienawidzę wszelkiej drogi fałszu.
Tys5Dlatego kieruję się wszystkimi Twoimi postanowieniami i nienawidzę wszelkiej drogi fałszu.
BrytDlatego uznaję za słuszne wszystkie ustawy twoje, Nienawidzę wszelkiej drogi kłamstwa.
PoznPrzeto kieruję się ku Twym wszystkim przykazaniom, a wszelką ścieżkę kłamstwa mam w nienawiści.
WarPraDlatego też żyję tak, jak nakazujesz, i brzydzę się drogami kłamstwa.
STBDlatego wszystkie przepisy wszystkie uznaję, a nienawidzę wszelkiej drogi fałszu.
EIBDlatego mam za słuszne wszystkie Twe rozporządzenia I nienawidzę wszelkiej ścieżki kłamstwa.
Ps 119,129
PsFlor(118:129) Dziwna świadec❬t❭wa twoja, Gospodnie, przeto badała jest je dusza moja.
PsPul(118:129) Dziwna świadectwa twoja, przeto badała jest je dusza moja.
Wuj1923(Pe.) Dziwne świadectwa twoje: przetóż się ich wywiadywała dusza moja.
Gda1881Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
Gda2017Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
PsByczPrzedziwne, świadectwa-Twoje; dla tego się-trzyma-ich, dusza-moja.
GoetCudowne są świadectwa Twoje, dlatego je zachowuje dusza moja.
PsCylkCudowne są świadectwa Twoje, przeto strzeże ich dusza moja.
PsKruszPe. Wyroki Twoje są przedziwne, dlatego też zachowuje je dusza moja.
PsAszk Cudowne świadectwa Twe, temuż zachowała je dusza ma.
PsSzerCudowne są świadectwa Twoje, dlatego ich strzeże dusza moja.
Tys1(118:129) {Pe} Rozkazy Twoje są godne podziwu, dlatego przestrzega ich moja dusza.
Tys5{Pe} Twoje napomnienia są przedziwne, dlatego przestrzega ich moja dusza.
BrytCudowne są świadectwa twoje, Dlatego ich strzeże dusza moja.
PoznPrzedziwne są Twoje ustawy, strzeże ich więc ma dusza.
WarPra[Pe] Twoje przykazania są godne podziwu, dlatego chowam je w moim sercu.
STBCudowne są Twoje świadectwa, dlatego strzeże ich moja dusza.
EIBNiezwykłe są Twoje postanowienia, Dlatego z całej duszy ich przestrzegam.
Ps 119,130
PsFlor(118:130) Rozpowiedzenie słow twojich oświecaje i rozum daj❬e❭ malutkim.
PsPul(118:130) Rozpowiedzenie słow twoich oświeca i rozum daje malutkim.
Wuj1923Wykład słów twoich oświeca: i daje wyrozumienie malutkim.
Gda1881Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
Gda2017Początek twoich słów oświeca i daje rozum prostym.
PsByczWykład wyrazów-Twych, oświéca, czyniąc-roztropnymi, prostaków.
GoetZgłębienie słów Twoich oświeca i czyni prostaków rozumnymi.
PsCylkObjaw słów Twoich oświeca, rozumnymi czyni nieroztropnych.
PsKruszWykład słów Twoich daje światło i uczy maluczkich.
PsAszk Przystęp do słów Twoich oświeci, kto zrozumienie da poczciwcom.
PsSzerWykład słów Twoich oświeca i daje rozum prostaczkom.
Tys1(118:130) Objaśnianie słów Twoich oświeca i naucza niedoświadczonych.
Tys5Wyjaśnianie Twoich słów oświeca i poucza niedoświadczonych.
BrytWykład słów twoich oświeca, Daje rozum prostaczkom.
PoznWyjaśnienie słów Twoich oświeca, daje zrozumienie ludziom prostym.
WarPraPoznanie Twoich słów oświeca, dla niedoświadczonych są źródłem mądrości.
STBObjawienie Twych słów oświeca, nieroztropnych czyni rozumnymi.
EIBWykład Twoich słów oświeca, Uczy prostych ludzi rozsądku.
Ps 119,131
PsFlor(118:131) Usta moja otworzył jeśm i przytargł jeśm duch, bo kaźni twojich [żą] żądał jeśm.
PsPul(118:131) Usta moja otworzył jeśm i przytargł jeśm duch, bo kaźni twoich żądał jeśm.
Wuj1923Otworzyłem usta moje i wziąłem w się ducha: iżem pragnął przykazania twego.
Gda1881Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
Gda2017Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
PsByczUsta-me otwiéram, i-wzdycham; bo, do-przykazań-Twoich, pożądam.
GoetSzeroko otwieram usta swoje i łaknę; ponieważ tęsknię za przykazaniami Twojemi.
PsCylkUsta otwieram i pochłaniam, albowiem przykazań Twoich pożądam.
PsKruszOtwieram usta moje i trapię się, żem tak daleko od Twoich przykazań.
PsAszk Rozwarłem usta me i zaczerpnąć pragnę, gdyż pożądam rozkazań Twych.
PsSzerOtwieram usta i pragnę, bo pożądam przykazań Twoich.
Tys1(118:131) Otwieram swe usta i chwytam powietrze, bo pragnę Twoich nakazów.
Tys5Otwieram swe usta i chłonę powietrze, bo pragnę Twoich przykazań.
BrytOtwieram usta i wzdycham, Bo pragnę przykazań twoich.
PoznUsta otwieram i tchu nabieram, bo jestem spragniony Twoich przykazań.
WarPraOtwieram więc szeroko me usta i tchu nabieram, by wchłaniać Twe upragnione przykazania.
STBOtwieram usta i je pochłaniam, bo pożądam Twoich przykazań.
EIBOtwieram usta i wzdycham, Bo pragnę Twoich przykazań.
Ps 119,132
PsFlor(118:132) Weźrzy na mię i smiłuj się nade mną podług sąda miłujących imię twoje.
PsPul(118:132) Weźrzy na mię i smiłuj sie nade mną podług sąda miłujących imię twoje.
Wuj1923Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną, według sądu miłujących imię twoje.
Gda1881Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
Gda2017Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
PsByczSpojrzyj na-mnie, i-zmiłuj-się-nademną, jak-zwykle, nad-miłującymi Imię-Twojé.
GoetZwróć się ku mnie i bądź mi łaskaw według prawa tych, którzy miłują imię Twoje.
PsCylkZwróć się do mnie i zmiłuj się nademną, jak przynależy miłującym imię Twoje.
PsKruszZwróć się do mnie i bądź mi litościw, jako przystaje dla tych, którzy kochają imię Twoje.
PsAszk Zwróć się ku mnie i daj mi zmiłowanie, jako sąd jest dla tych, co kochają imię Twe.
PsSzerWejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, jakoś zwykł czynić tym którzy miłują imię Twoje.
Tys1(118:132) Ty zwróć się do mnie i zmiłuj się nade mną, jak zwykłeś nad tymi, co imię Twe miłują.
Tys5Obróć się do mnie i zmiłuj się nade mną, tak jak postępujesz z tymi, co imię Twe miłują.
BrytWejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, Jak zwykłeś czynić tym, którzy miłują imię twoje!
PoznZwróć się ku mnie i bądź mi łaskawy, jak zwykłeś to czynić wobec miłujących Twe Imię.
WarPraZwróć się ku mnie i okaż mi swe miłosierdzie, jak to czynisz tym, co miłują Twe imię.
STBZwróć się do mnie i zmiłuj się nade mną, jak przynależy tym, którzy miłują Twoje Imię.
EIBZwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, Tak jak rozstrzygnąłeś względem tych, którzy darzą miłością Twe imię!
Ps 119,133
PsFlor(118:133) Chody moje spraw podług mołwy twoje i nie panuj[e] mnie wszelka krzywda.
PsPul(118:133) Chody moje spraw podług mołwy twojej i nie panuj mi wszelika krzywda.
Wuj1923Kroki moje prostuj według słowa twego, a niech nademną żadna niesprawiedliwość nie panuje.
Gda1881Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
Gda2017Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
PsByczKroki-me ustal, w-przyrzeczeniu-Twojém; i-niech-nie włada, wemnie, żadna nieprawość.
GoetUtwierdź kroki moje przez słowo Twoje, i niech nade mną nie panuje żadna nieprawość!
PsCylkKroki moje utwierdź w wyrzeczeniu Twojém, i nie daj mną zawładnąć wszelkiéj nieprawości.
PsKruszWzmocnij kroki moje słowem Twojem, aby przewrotność nie zapanowała nademną.
PsAszk Kroki me przygotuj Twojemu powiedzeniu a niechaj mocy nie ma nademną wszelka nieprawość.
PsSzerUmocnij kroki moje w Słowie swoim i nie daj, by panowała nade mną żadna przewrotność!
Tys1(118:133) Krokami mymi kieruj według Twojej mowy, niech nie panuje we mnie żadna niegodziwość.
Tys5Moje kroki umocnij Twoją mową, niech nie ma władzy nade mną żadna niegodziwość!
BrytUmocnij kroki moje w słowie twoimI nie daj nade mną władzy żadnej przewrotności!
PoznUtwierdź moje kroki Twoją obietnicą, by nie panowała nade mną żadna nieprawość.
WarPraUmacniaj moje kroki tak, jak obiecałeś, nie dozwól, bym podlegał bezprawiu.
STBW Twoim Słowie utwierdź moje kroki i nie daj mną zawładnąć żadnej nieprawości.
EIBNadaj pewność mym krokom zgodnie z Twą obietnicą I nie wydaj mnie na pastwę żadnej niegodziwości!
Ps 119,134
PsFlor(118:134) Wykupi mię ot potwarzy ludzki, bych strzegł kaźni twojich.
PsPul(118:134) Wykupi mie od potwarzy ludzkiej, bych strzegł kaźni twoi❬ch❭.
Wuj1923Wykup mię od potwarzy ludzi: i będę strzegł mandatów twoich.
Gda1881Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
Gda2017Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
PsByczWybaw-mię, od-ucisku ludzi; a-będę-zachowywał przykazania-Twoje.
GoetOcal mnie od ucisku ludzkiego, a przestrzegać będę zarządzeń Twoich.
PsCylkWybaw mnie od uciemiężenia ludzkiego, abym zachował przepisy Twoje.
PsKruszUwolnij mnie od prześladowania ludzkiego, a będę zachowywał Twoje przykazania.
PsAszk Wybaw mię od ludzkiego ucisku a będę mógł przestrzegać Twoich zaleceń.
PsSzerWybaw mnie od ucisku ludzkiego, abym strzegł ustaw Twoich!
Tys1(118:134) Wyzwól mię z ludzkiego ucisku, a będę strzegł Twych przykazań.
Tys5Wyzwól mnie z ludzkiego ucisku, a będę strzegł Twych postanowień.
BrytWybaw mnie od ucisku człowieka, A będę strzegł ustaw twoich!
PoznWybaw mnie od ucisku człowieka, a będę strzegł Twoich przykazań.
WarPraUwolnij mnie spod władzy ludzkiej, bo pragnę przestrzegać Twych nakazów.
STBWybaw mnie od ludzkiego uciemiężenia, abym zachował Twe przepisy.
EIBWykup mnie od ucisku człowieka, Abym przestrzegał Twoich rozstrzygnięć!
Ps 119,135
PsFlor(118:135) Oblicze twoje oświeci nad sługą twojim i nauczy mię prawotam twojim.
PsPul(118:135) Oblicze twoje oświeć nad sługą twoim i nauczy mie prawotam twoim.
Wuj1923Oblicze twe rozświeć nad sługą twoim: a naucz mię sprawiedliwości twoich.
Gda1881Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
Gda2017Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
PsByczObliczem-Twém zajaśniéj, nad-sługą-Twoim, i-naucz-mię praw-Twoich.
GoetNiech oblicze Twoje jaśnieje nad sługą Twoim, i naucz mnie ustaw Twoich.
PsCylkOblicze Twoje rozświeć nad sługą Twoim, i naucz mnie ustaw Twoich.
PsKruszNiech oblicze Twoje jaśnieje nad sługą Twoim - i ucz mnie swoich przykazań!
PsAszk Oblicze Twe rozjaśń nad sługą Twym i naucz mnie Twych praw!
PsSzerRozświeć oblicze swoje nad sługą swoim, i naucz mnie ustaw swoich!
Tys1(118:135) Okaż swemu słudze pogodne oblicze i naucz mię Twoich ustaw.
Tys5Rozjaśnij Twe oblicze nad swoim sługą i naucz mnie Twoich ustaw!
BrytRozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoimI naucz mnie ustaw swoich!
PoznRozjaśnij Twoje oblicze nad sługą Twoim, naucz mnie Twoich ustaw.
WarPraNiech oblicze Twe zajaśnieje nad Twym sługą, naucz mnie Twojego prawa.
STBRozświeć Twoje oblicze nad Twoim sługą i naucz mnie Twoich ustaw.
EIBRozjaśnij oblicze nad swym sługą I ucz mnie Twoich ustaw!
Ps 119,136
PsFlor(118:136) Wychod wod wywiedle jesta oczy moje, iże nie strzegle zakona twego.
PsPul(118:136) Wychod wod wywiedle jesta oczy moje, iże nie strzegle zakona twego.
Wuj1923Strumienie łez wypuściły oczy moje, iż nie strzegły zakonu twego.
Gda1881Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
Gda2017Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa.
PsByczStrumienie wód spadają, z oczu-moich; bo, nie zachowują ustawy-Twojéj.
GoetZ oczów moich płyną strumienie łez, ponieważ się nie przestrzega zakonu Twego.
PsCylkStrumieniami wód zaszły oczy moje, że nie przestrzegają nauki Twojéj.
PsKruszOczy moje stały się potokiem wody, iż nie strzegły Twojego prawa.
PsAszk Strumieniami wód zestąpiły oczy me, iż nie strzegły Twej nauki.
PsSzerPotoki łez płyną z oczu moich, że nie strzegą zakonu Twego.
Tys1(118:136) Strumienie łez popłynęły z mych oczu, bo nie zachowały Twojego Prawa.
Tys5Strumienie łez płyną z mych oczu, bo się nie zachowuje Twojego Prawa.
BrytPotoki łez płyną z oczu moich, Dlatego że nie strzegą zakonu twego,
PoznZ moich oczu płyną łez strumienie, bo nie zachowują Twojego Prawa.
WarPraZ moich oczu płyną strumienie łez, bo nie jest przestrzegane Twoje prawo.
STBStrumieniami wód zaszły moje oczy, bo nie przestrzegają Twojej nauki.
EIBStrumienie łez płyną z moich oczu, Dlatego że Twe Prawo jest deptane.
Ps 119,137
PsFlor(118:137) Prawy jeś[t], Gospodnie, i prosty sąd twoj.
PsPul(118:137) Praw jeś, Boże, i prosty sąd twoj.
Wuj1923(Cade.) Sprawiedliwyś jest, Panie: i sąd twój prawy.
Gda1881Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
Gda2017Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne twoje sądy.
PsByczSprawiedliwyś Ty, o-Panie! i,-prawe, wyroki-Twoje.
GoetTyś sprawiedliwy, Panie, a wyroki Twoje są prawe!
PsCylkSprawiedliwym jesteś Boże, i prawe wyroki Twoje.
PsKruszCade. Sprawiedliwyś jest Panie! i prawy w swoich wyrokach!
PsAszk Sprawiedliwym Tyś Jehowo i rzetelnym w sądach Twych.
PsSzerSprawiedliwy jesteś, Panie, i prawe są sądy Twoje.
Tys1(118:137) {Sade} O Panie, jesteś sprawiedliwy i sąd Twój jest słuszny.
Tys5{Sade} O Panie, jesteś sprawiedliwy i wyrok Twój jest słuszny.
BrytSprawiedliwy jesteś. Panie, I prawe są sądy twoje.
PoznSprawiedliwy jesteś, o Jahwe, i słuszne są Twoje wyroki.
WarPra[Sade] O Panie, Ty jesteś sprawiedliwy i słuszne są Twoje wyroki.
STBSprawiedliwym jesteś, WIEKUISTY, oraz prawe są Twoje wyroki.
EIBJesteś sprawiedliwy, PANIE, I Twoje rozstrzygnięcia są słuszne.
Ps 119,138
PsFlor(118:138) Kazał jeś prawotę świadeczstwa twoja i prawdę twoję barzo.
PsPul(118:138) Kazał jeś prawotę świadectwa twoja i prawdę twoję barzo.
Wuj1923Przykazałeś sprawiedliwość świadectwa twoje, i prawdę twoję bardzo.
Gda1881Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
Gda2017Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
PsByczZaléciłeś sprawiedliwość świadectwami-Twémi, i-wiarę mocną.
GoetW sprawiedliwości ustanowiłeś świadectwa Swoje i w niewzruszonej wierności.
PsCylkUstanowiłeś sprawiedliwość świadectw Twoich, i prawdę zupełną.
PsKruszTyś postanowił przykazania Twoje, aby były sprawiedliwe i zupełnie wierne.
PsAszk Nakazałeś wielce świadectwom Twoim sprawiedliwość i wierność.
PsSzerBadałeś świadectwa swoje sprawiedliwe i wielce prawdziwe.
Tys1(118:138) Wydałeś swoje rozkazy ze sprawiedliwością i z wielką mocą.
Tys5Swoje napomnienia dałeś sprawiedliwie i z pełną wiernością.
BrytNadałeś przykazania swojeSprawiedliwe i wielce prawdziwe.
PoznSprawiedliwie ustanowiłeś Twoje ustawy jako prawdę najczystszą.
WarPraSprawiedliwe są wszystkie pouczenia Twoje i pełne prawdziwej wierności.
STBUstanowiłeś sprawiedliwość Twoich świadectw oraz zupełną prawdę.
EIBWydałeś nam swoje sprawiedliwe postanowienia, Ich słuszność jest niepodważalna.
Ps 119,139
PsFlor(118:139) Zwiędłym mie uczyniła miłost {albo żądza} moja, bo są zapomniali słow twoich nieprzyjaciele moji.
PsPul(118:139) Zwiędłym mie uczyniła żądza moja, bo są zapomnieli słow twoich nieprzyjaciele moji.
Wuj1923Wysuszyła mię zapalczywość moja, iż zapomnieli słów twoich nieprzyjaciele moi.
Gda1881Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
Gda2017Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
PsByczNiszczy-mię gorliwość-moja, bo zapominają słów-Twych, nieprzyjaciele-moi.
GoetGorliwość moja trawi mnie; ponieważ gnębiciele moi zapomnieli o słowach Twoich.
PsCylkGubi mnie gorliwość moja, bo zapomnieli słowa Twoje wrogi moje.
PsKruszGorliwość moja zużywa mnie, gdyż nieprzyjaciele moi zapominają o słowach Twoich!
PsAszk Ścieśniła mnie ma miłość zapalczywa, iż przepomnieli słów Twych moi gnębiciele.
PsSzerTrawi mię żarliwość moja, że wrogowie moi zapominają Słowa Twego.
Tys1(118:139) Gorliwość mię pożera, bo słów Twych zapominają moi przeciwnicy.
Tys5Gorliwość mnie pożera, bo moi przeciwnicy zapominają o Twoich słowach.
BrytTrawi mię żarliwość moja, Że wrogowie moi zapominają o słowie twoim.
PoznWyniszcza mnie moja żarliwość, bo moi wrogowie nie pomną na Twoje słowo.
WarPraPochłania mnie gorliwość o Twoją sprawę, bo moi wrogowie lekceważą Twe słowa.
STBTrawi mnie moja gorliwość, ponieważ moi wrogowie zapomnieli Twojego słowa.
EIBTrawi mnie moja żarliwość, gdy widzę, Że moi nieprzyjaciele zapominają o Twoim Słowie.
Ps 119,140
PsFlor(118:140) Ogienna mołwa twoja silno a sługa twoj miłował ją.
PsPul(118:140) Ogienna mołwa twoja silno a sługa twoj miłował ją.
Wuj1923Ogniste bardzo słowo twoje: a sługa twój rozmiłował się go.
Gda1881Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
Gda2017Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
PsByczWybadaném, przyrzeczenié-Twé, nader; przeto,-sługa-Twój, miłuje-jé.
GoetSłowo Twoje jest dobrze przepławione, a sługa Twój je miłuje.
PsCylkLite słowo Twoje bardzo, a sługa Twój miłuje je.
PsKruszSłowo Twoje jest najczystsze, i sługa Twój kocha je.
PsAszk Wypróbowane powiedzenie Twe bardzo i sługa Twój je miłuje.
PsSzerSłowo Twoje jest doskonale oczyszczone w ogniu, dlatego kocha je sługa Twój.
Tys1(118:140) Najbardziej niezawodna jest Twoja mowa i sługa Twój ją miłuje.
Tys5W ogniu wypróbowana jest Twoja mowa i sługa Twój ją miłuje.
BrytSłowo twoje jest całkowicie czyste, Dlatego kocha je sługa twój.
PoznTwoje słowo jest ponad wszelką próbę, przeto Twój sługa je umiłował.
WarPraSłowa Twoje są czyste i szczere, Twój sługa jest w nich rozmiłowany.
STBTwoje słowo jest bardzo lite, dlatego Twój sługa je miłuje.
EIBTwa obietnica sprawdza się dokładnie, Dlatego Twój sługa ją kocha.
Ps 119,141
PsFlor(118:141) Junoszka jeśm ja i potępiony, prawot twoich nie zapomniał jeśm.
PsPul(118:141) Junoszka jeśm ja i wzgardzony, prawot twoich nie zapomniał jeśm.
Wuj1923Młodzieniaszkiem jestem ja, i wzgardzony: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich.
Gda1881Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
Gda2017Ja jestem mały i wzgardzony, lecz nie zapominam twoich przykazań.
PsByczMały ja, i-za-nic-miany; wszelako, przykazań-Twoich, niezapominam.
GoetJam nieznaczny i wzgardzony; zarządzeń Twoich nie zapomniałem.
PsCylkPoniżony jestem i wzgardzony, przykazań Twoich nie zapomniałem.
PsKruszJestem mały i wzgardzony, niezapominam atoli o Twoich przykazaniach.
PsAszk Młodym i wzgardzonym, zaleceń Twych nie przepomniałem.
PsSzerMały jestem i wzgardzony, lecz nie zapominam o ustawach Twoich.
Tys1(118:141) Ja jestem mały i wzgardzony: nie zapominam o Twych przykazaniach.
Tys5Ja jestem mały i wzgardzony, nie zapominam o Twych postanowieniach.
BrytMały jestem i wzgardzony, Lecz nie zapominam o ustawach twoich.
PoznNędzny jestem i wzgardzony, ale o Twych przykazaniach nie zapominam.
WarPraMały jestem i wzgardzony przez wszystkich, ale nie zapominam o nakazach Twoich.
STBPoniżony jestem oraz wzgardzony, ale nie zapomniałem Twych przykazań.
EIBJestem mało ważny i lekceważony, A jednak nie zapominam o Twych rozporządzeniach.
Ps 119,142
PsFlor(118:142) Prawota twoja prawota na wieki a zakon twoj prawda.
PsPul(118:142) Prawota twoja prawota na wieki a zakon twoj prawda.
Wuj1923Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość na wieki: a zakon twój prawda.
Gda1881Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
Gda2017Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
PsByczSprawiedliwość-Twoja, sprawiedliwością, trwającą na-wieki; a-ustawa-Twa, prawdą.
GoetSprawiedliwość Twoja jest sprawiedliwością wieczną, a zakon Twój jest prawdą.
PsCylkSprawiedliwość Twoja, sprawiedliwa na wieki, a nauka Twoja prawdziwa.
PsKruszSprawiedliwość Twoja jest wieczną sprawiedliwością, a prawo Twoje prawdą.
PsAszk Twa dobroć jest sprawiedliwością na wieczność a nauka Twa prawdą.
PsSzerSprawiedliwość Twoja jest wieczną sprawiedliwością, a zakon Twój prawdą.
Tys1(118:142) Twa sprawiedliwość, to wieczna sprawiedliwość, a Prawo Twoje jest prawdą.
Tys5Twa sprawiedliwość - to wieczna sprawiedliwość, a Prawo Twoje jest prawdą.
BrytSprawiedliwość twoja jest wieczną sprawiedliwością, A zakon twój jest prawdą.
PoznTwoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a Twoje Prawo jest prawdą.
WarPraTwoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością na wieki, a Twoje postanowienia są samą prawdą.
STBTwoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością na wieki, a Twoje Prawo jest prawdą.
EIBTwoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, A Twoje Prawo jest prawdą.
Ps 119,143
PsFlor(118:143) Zamętek i tesnica naleźle jesta mię, kaźni twoje myślenie moje jest.
PsPul(118:143) Zamętek i tesnica naleźle jesta mie, kaźni twoje myślenie moje jest.
Wuj1923Ucisk i utrapienie ogarnęły mię: mandaty twoje są rozmyślaniem mojem.
Gda1881Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
Gda2017Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
PsByczNiedola, i-ucisk, dotknęły-mię; ale, przykazania-Twe, rozkoszami-mojemi.
GoetStrach i uciśnienie spotkały mnie, ale przykazania Twoje są rozkoszą moją.
PsCylkNiedola i ucisk naszły mnie, przykazania Twoje rozkoszą moją.
PsKruszUcisk i utrapienie ogarnęły mnie, - przykazania Twoje są radością moją.
PsAszk Ściśnienie i utrapienie mnie odszukały, rozkazania Twoje mem radowaniem się.
PsSzerUcisk i utrapienie ogarnęły mnie, lecz przykazania Twoje są rozkoszą moją.
Tys1(118:143) Spadły na mnie ucisk i strapienie, rozkoszą moją są Twoje nakazy.
Tys5Spadły na mnie strapienia i ucisk, lecz rozkoszą moją są Twoje przykazania.
BrytUcisk i utrapienie ogarnęły mnie, Lecz przykazania twoje są rozkoszą moją.
Poznprzygniotły mnie utrapienie i troska, Twoje przykazania są moją rozkoszą.
WarPraSpadły na mnie ucisk i nieszczęścia, ale Twoje nakazy zawsze mnie radują.
STBPrzyszły na mnie niedola i ucisk, lecz Twoje przykazania są mą rozkoszą.
EIBDopadły mnie niedola i udręka, Lecz Twoje przykazania pozostały mą rozkoszą.
Ps 119,144
PsFlor(118:144) Prawota świadecz[t]stwa twoja na wieki; rozum daj mi, a żyw będę.
PsPul(118:144) Prawda świadectwa twoja na wieki; rozum daj mi, a żyw będę.
Wuj1923Sprawiedliwość świadectwa twoje na wieki: daj mi rozum, a żyć będę.
Gda1881Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
Gda2017Sprawiedliwość twoich świadectw trwa na wieki; daj mi rozum, a będę żył.
PsByczSprawiedliwość świadectw-Twych, trwałą na-wieki; roztropnym-uczyń-mię, ażebym-żył.
GoetŚwiadectwa Twoje są na wieki sprawiedliwe; daj mi zrozumienie, a żyć będę!
PsCylkSprawiedliwe świadectwa Twoje na wieki, oświeć mnie, abym żył.
PsKruszSprawiedliwe są przykazania Twoje na wieki; naucz mnie, abym mógł żyć.
PsAszk Daj mi zrozumieć sprawiedliwość świadectw Twoich na wieczność a będę żył.
PsSzerŚwiadectwa Twoje są sprawiedliwe na wieki, daj mi rozum, abym żył!
Tys1(118:144) Wieczna jest sprawiedliwość Twoich rozkazów: daj zrozumienie, a ja żyć będę.
Tys5Sprawiedliwość Twoich napomnień trwa na wieki; daj mi rozeznanie, abym żył.
BrytŚwiadectwa twoje są sprawiedliwe na wieki, Daj mi rozum, abym ożył!
PoznSprawiedliwością wieczystą są Twoje ustawy, daj mi je zrozumieć, a żyć będę.
WarPraTwoje postanowienia są sprawiedliwe na wieki, oświeć mnie, abym mógł się znowu cieszyć życiem.
STBTwoje świadectwa są sprawiedliwe na wieki; oświeć mnie, abym żył.
EIBTwoje postanowienia są sprawiedliwe na wieki, Uczyń mnie rozsądnym, abym ożył!
Ps 119,145
PsFlor(118:145) Wołał jeśm we wszem siercu mojem, usłysz mię, Gospodnie, prawot twoich szukać będę.
PsPul(118:145) Wołał jeśm we wszem siercu mojem, usłysz mie, Gospodnie, prawot twoich szukać będę.
Wuj1923(Koph.) Wołałem ze wszystkiego serca mego: wysłuchaj mię, Panie: będę się dowiadywał o sprawiedliwościach twoich.
Gda1881Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
Gda2017Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
PsByczWołam, z-całego serca; odpowiédz-mi, Panie, a, prawa-Twoje, zachowam.
GoetWołam z całego serca, Panie, wysłuchaj mnie, pragnę przestrzegać ustaw Twoich!
PsCylkWołam z całego serca, wysłuchaj mnie Boże, ustaw Twoich przestrzegam.
PsKruszKof. Wołam z całego serca, odpowiedz mi Panie! Obym zachował Twoje przykazania!
PsAszk Wołałem wszystkiem sercem, odpowiedz mi Jehowo, praw Twych dochowam.
PsSzerWołam z całego serca: Wysłuchaj mnie, Panie! Chcę pełnić ustawy Twoje.
Tys1(118:145) {Kof} Z całego serca mego wołam: wysłuchaj mię, Panie; zachowuję Twoje ustawy.
Tys5{Kof} Z całego serca wołam: wysłuchaj mnie, Panie, chcę zachowywać Twoje ustawy.
BrytWołam z całego serca: Wysłuchaj mnie, Panie! Chcę pełnić ustawy twoje.
PoznZ całego serca wołam, wysłuchaj mnie, Jahwe, pragnę zachować Twoje ustawy.
WarPra[Kof] O Panie, wysłuchaj mnie, bo wołam z całego serca i zawsze chcę być wierny Twojemu prawu.
STBWołam z całego serca: Wysłuchaj mnie, WIEKUISTY; i Twoich ustaw przestrzegam.
EIBWołam z całego serca: Odpowiedz mi, PANIE! Będę przestrzegał Twoich ustaw.
Ps 119,146
PsFlor(118:146) Wołał jeśm ku tobie, zbawiona mie uczyń, eżbych strzegł kaźni twoich.
PsPul(118:146) Wołał jeśm ku tobie, zbawionym mnie uczyń, bych strzegł kaźni twoich.
Wuj1923Wołałem k tobie: zbaw mię, abych strzegł mandatów twoich.
Gda1881Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
Gda2017Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
PsByczWzywam-Cię; ocal-mię; a-będę-zachowywał świadectwa-Twoje.
GoetWołam do Ciebie: wybaw mnie, a będę zachowywał świadectwa Twoje!
PsCylkWzywam Cię, dopomóż mi, i niech przestrzegam świadectw Twoich.
PsKruszWołam do Ciebie, wspomóż mnie! Obym zachował Twoje wyroki!
PsAszk Ciebie wołałem, wybaw mię a będę strzegł Twoich świadectw.
PsSzerWzywam Cię, wspomóż mnie, a będę przestrzegał świadectw Twoich!
Tys1(118:146) Wołam do Ciebie — wybaw mię, a będę strzegł Twych rozkazów.
Tys5Wołam do Ciebie - wybaw mnie, a będę przestrzegał Twych napomnień.
BrytWołam do ciebie, wybaw mnie, A będę strzegł świadectw twoich!
PoznWołam do Ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł Twych rozkazów.
WarPraWołam do Ciebie, o ratunek proszę, bo pragnę wypełniać Twoje nakazy.
STBWzywam Cię dopomóż mi, niech Twoich świadectw przestrzegam.
EIBWołam do Ciebie, wybaw mnie, A będę się trzymał Twoich postanowień!
Ps 119,147
PsFlor(118:147) Przeszedł jeśm w starości i wołał jeśm, eże w słowa twoja pwał jeśm.
PsPul(118:147) Przeszedł jeśm w starości i wołał jeśm, bo w słowa twoja pwał jeśm.
Wuj1923Uprzedziłem bardzo rano i wołałem: iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich.
Gda1881Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
Gda2017Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
PsByczWychodzę, z-świtem, i-wzywam-pomocy; bo, w-słowie-Twém, nadzieją-się-żywię.
GoetWyprzedzam świtanie i wołam; ufnie oczekuję na słowo Twoje.
PsCylkWstawam o świcie i błagam, słowa Twojego wyglądam.
PsKruszUprzedzam poranek i wołam! Ja czekam na słowa Twoje!
PsAszk Wcześnie stawam o zmroku i wołam błagalnie, tęsknie czekam Twych słów.
PsSzerWstaję już o świcie i wołam o pomoc: oczekuję Słowa Twego.
Tys1(118:147) O świcie przychodzę i błagam o pomoc; mam ufność w Twych słowach.
Tys5Przychodzę o świcie i błagam; pokładam ufność w Twoich słowach.
BrytWstaję przed świtem i wołam o pomoc:Oczekuję na słowo twoje.
PoznPrzed brzaskiem wstaję i o pomoc błagam, moja nadzieja w Twojej obietnicy.
WarPraO świcie porannym przychodzę i błagam, i oczekuję na Twoje słowa.
STBWstaję o świcie i błagam, wypatrując Twojego słowa
EIBWstaję przed świtem i wołam o pomoc - Wyczekuję Twego Słowa.
Ps 119,148
PsFlor(118:148) pieszyle jesta oczy moje ku tobie na brzeżdżeniu, bych myślił mołwy twoje.
PsPul(118:148) Uśpieszyle jesta oczy moje ku tobie z zarania, bych myślił mołwy twoje.
Wuj1923Uprzedzały oczy moje do ciebie na świtaniu, abych rozmyślał słowa twoje.
Gda1881Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
Gda2017Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
PsByczWyprzédzają oczy-me, straże-nocne, dla-rozmyślania w-przyrzeczeniu-Twojém.
GoetOczy moje wyprzedzają straż nocną, aby rozmyślać nad słowem Twojem.
PsCylkOczy moje wyprzedzają straże nocne, abym rozważał wyroki Twoje.
PsKruszOczy moje uprzedzają straże nocne, abym mógł rozważać o Twojem słowie.
PsAszk Wyprzedziły oczy me straże nocne, by nurzać się w Twem powiedzeniu.
PsSzerOczy moje uprzedzają straż nocną, abym rozmyślał nad Słowem Twoim.
Tys1(118:148) Moje oczy się budzą przed nocnym czuwaniem, aby rozważać Twą mowę.
Tys5Moje oczy się budzą przed nocnymi strażami, aby rozważać Twą mowę.
BrytBudzę się, zanim zaświta, Aby rozmyślać nad słowem twoim.
PoznOczy moje uprzedzają czas straży, żebym mógł rozważać Twoje obietnice.
WarPraGdy nocą czuwam, wybiegam oczyma, i myślę o obietnicach.
STBMoje oczy uprzedzają nocne straże, abym rozważał Twoje wyroki.
EIBOtwieram oczy, nim wyruszą nocne straże, Aby rozmyślać o Twej obietnicy.
Ps 119,149
PsFlor(118:149) Głosa mego słuszaj podług miłosierdzia twego, Panie, i podług sąda twego ożywi mnię!
PsPul(118:149) Głos moj słuchaj podług miłosierdzia twego, Boże, i podług sąda twego ożywi mie!
Wuj1923Usłysz głos mój, Panie, według miłosierdzia twego: a według sądu twego ożywiaj mię.
Gda1881Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
Gda2017PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
PsByczGłosu-mego posłuchaj, według-dobroci-Twojéj; o-Panie! według-rozporządzenia-Twego, odżyw-mię.
GoetPanie, usłysz głos mój według dobroci Twojej, według praw Twoich ożyw mnie!
PsCylkGłos mój wysłuchaj wedle łaski Twojéj, Boże, wedle prawa Twojego daj mi żyć.
PsKruszWysłuchaj głosu mego według Twego miłosierdzia, o Panie! według sprawiedliwości Twej wspomóż mnie!
PsAszk Głos mój usłysz, jako łaska Twa, Jehowo, jako wyrok Twój chciej mnie ożywić.
PsSzerWysłuchaj głosu mego wedle łaski swej, Panie, wedle prawa swego zachowaj mnie przy życiu!
Tys1(118:149) Usłysz mój głos w swym miłosierdziu, o Panie, i daj mi życie zgodnie z Twym wyrokiem.
Tys5Usłysz mój głos, o Panie, w swojej łaskawości i zapewnij mi życie zgodne z Twym wyrokiem.
BrytWysłuchaj głosu mego według łaski swej, Panie, Według wyroku swego zachowaj mnie przy życiu!
PoznW łaskawości Twojej wysłuchaj mego głosu, ożyw mnie zgodnie z Twoim wyrokiem.
WarPraW Twoim miłosierdziu wysłuchaj mnie, Panie, przez Twe wyroki wlej we mnie życie.
STBWedług Twojej łaski wysłuchaj mojego głosu, WIEKUISTY, daj mi żyć według Twojego wyroku.
EIBWysłuchaj mego głosu według swej łaski, PANIE, Zgodnie z Twymi rozstrzygnięciami ożyw mnie!
Ps 119,150
PsFlor(118:150) Przybliżyli są sie pościgając mnie lichoty, ale ot zakona twego daleko uczynili są sie.
PsPul(118:150) Przybliżyli się nastojący na mię złości, ale od zakona twego daleko uczynili są sie.
Wuj1923Przybliżyli się prześladownicy moi ku nieprawości: a oddalili się od zakonu twego.
Gda1881Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
Gda2017Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
PsByczZbliżają-się, prześladowcy-moi zamierzonéj-zbrodni, którzy, od-ustawy-Twojéj, oddalili-się.
GoetZbliżyli się, którzy uganiają się za zbrodnią, i dalekimi są od zakonu Twego,
PsCylkZbliżają się do mnie, którzy dążą za podstępem, a od nauki Twojéj oddalili się.
PsKruszoto blisko są ci, którzy chodzą za niesprawiedliwością, lecz daleko są od Twojego prawa.
PsAszk Zbliżyli się ci, co za przewrotnością w pogoni - od Twojej się oddalili nauki.
PsSzerBlisko są ci, którzy prześladują mnie złośliwie, oddalili się od zakonu Twego.
Tys1(118:150) Zbliżają się niegodziwi moi prześladowcy: dalecy oni od Prawa Twojego.
Tys5Zbliżają się niegodziwi moi prześladowcy, dalecy oni od Prawa Twojego.
BrytBlisko są ci, którzy prześladują mnie złośliwie, Oddalili się od zakonu twojego.
Poznprzybliżają się złośliwi prześladowcy, od Twojego prawa są dalecy.
WarPraZbliżają się ku mnie niegodziwi oprawcy, ci, co daleko odeszli od pouczeń Twoich.
STBZbliżają się do mnie ci, co idą za podstępem, a od Twojej nauki się oddalili.
EIBPrzybliżyli się moi prześladowcy, Dalecy od Twego Prawa,
Ps 119,151
PsFlor(118:151) Blizu bądź, Gospodnie, a wszytki drogi two❬j❭e prawda.
PsPul(118:151) Blizu bądź, Gospodnie, a wszystki drogi twoje prawda.
Wuj1923Bliskoś ty jest, Panie: a wszystkie drogi twoje prawda.
Gda1881Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
Gda2017Blisko jesteś, PANIE, i wszystkie twoje przykazania prawdą.
PsByczAleś bliższym, Ty, o-Panie! bo,-wsze przykazania-Twe, prawdą.
GoetTyś bliski, Panie; a wszystkie przykazania Twoje są prawdą.
PsCylkBlizkim Ty Boże, i wszystkie przykazania Twoje prawdą.
PsKruszTy jesteś blisko, o Panie! a wszystkie przykazania Twoje są prawdą.
PsAszk Blizkiś Ty Jehowo a prawdą wszystkie rozkazania Twoje.
PsSzerBliski jesteś, Panie, a wszystkie przykazania Twoje są prawdą.
Tys1(118:151) Blisko Ty jesteś, o Panie, i wszystkie Twoje nakazy są prawdą.
Tys5Jesteś blisko, o Panie, i wszystkie Twoje przykazania są prawdą.
BrytBliski jesteś, Panie, A wszystkie twe przykazania są prawdą.
PoznTyś blisko, o Jahwe, prawdą są wszystkie Twoje przykazania.
WarPraAle Ty jesteś blisko, o Panie, i wszystkie Twoje przykazania są prawdą.
STBBliskim jesteś Ty, o BOŻE, a wszystkie Twoje przykazania są prawdą.
EIBLecz Ty jesteś bliski, PANIE, A wszystkie Twe przykazania są prawdą.
Ps 119,152
PsFlor(118:152) Ot początka poznał jeśm o świadeczstwiech twojich, bo na wieki założył jeś je.
PsPul(118:152) Od początka poznał jeśm o świadectwiech twoich, bo na wieki założył jeś je.
Wuj1923Z początku poznałem świadectwa twoje, że na wieki ugruntowałeś je.
Gda1881Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
Gda2017Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
PsByczPrzedtém poznałem, z-świadectw-Twoich, że na-wieki, utwiérdziłeś-je.
GoetOddawna wiem ze świadectw Twoich, żeś je na wieki ugruntował.
PsCylkOd dawna znam ustawy Twoje, że na wieki utwierdziłeś je.
PsKruszOddawna już przedtem poznałem wyroki Twoje, że na wieki ugruntowałeś je.
PsAszk Zanim wiedziałem cokolwiek o Twoich świadectwach, Tyś je od wieczności ugruntował.
PsSzerOd dawna wiem o Twoich świadectwach, że ustaliłeś je na wieki!
Tys1(118:152) Poznałem dawniej z rozkazów Twoich, żeś je na wieki ustalił.
Tys5Od dawna wiem z Twoich napomnień, że ustaliłeś je na wieki.
BrytOd dawna wiem o przykazaniach twoich, Że ustanowiłeś je na wieki.
PoznOd dawna to wiem o Twoich rozkazach, żeś je na wieki ustanowił.
WarPraA z postanowień Twoich wiem dawno, że je ogłosiłeś na wieki.
STBOd dawna znam Twe ustawy, że utwierdziłeś je na wieki.
EIBOd dawna wiedziałem o Twych postanowieniach, Że im nadałeś wartość wieczną.
Ps 119,153
PsFlor(118:153) Widz śmiarę moję i wytargń mię, bo zakona twego nie zapomniał jeśm.
PsPul(118:153) Widz śmiarę moję i wytargń mie, bo zakona twego nie zapomniał jeśm.
Wuj1923(Resz.) Obacz uniżenie moje, a wyrwij mię; bociem nie zapomniał zakonu twego.
Gda1881Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
Gda2017Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
PsByczObacz nędzę-moję, i,-z niéj,-wydobądź-mię; ponieważ ustawy-Twojéj, nie zapominam.
GoetSpojrzyj na nędzę moją i uwolnij mnie; bo zakonu Twego nie zapomniałem.
PsCylkSpójrz na nędzę moję, i wyswobódź mnie, bo nauki Twojéj nie zapomniałem.
PsKruszResz. Wejrzyj na uniżenie moje, a uwolnij mnie, gdyż nie zapominam o Twojem prawie.
PsAszk Spójrz na mą udrękę i wyswobódź mnie, gdyż nie przepomniałem nauki Twej.
PsSzerWejrzyj na nędzę moją i wybaw mnie, gdyż nie zapominam o zakonie Twoim!
Tys1(118:153) {Resz} Wejrzyj na moją udrękę i wyzwól mię, bo nie zapomniałem Twojego Prawa.
Tys5{Resz} Wejrzyj na moją nędzę i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem Twojego Prawa.
BrytWejrzyj na nędzę moją i wybaw mnie, Gdyż nie zapominam o zakonie twoim!
PoznWejrzyj na moje poniżenie i wybaw mnie, nie zapominam bowiem o Twoim Prawie.
WarPra[Resz] Wejrzyj na moją nędzę i przybądź mi z pomocą, bo o prawie Twoim nie zapomniałem nigdy.
STBPopatrz na moją nędzę i mnie wyswobodź, bowiem nie zapomniałem Twego Prawa.
EIBWejrzyj na moją nędzę i wybaw mnie, proszę, Gdyż nie zapominam o Twoim Prawie!
Ps 119,154
PsFlor(118:154) Sędzi sąd moj a otkupi mię, prze mołwę twoję ożywi mię!
PsPul(118:154) Sędzi sąd moj a odkupi mie, prze mołwę twoję ożywi mie!
Wuj1923Osądź sąd mój, a odkup mię: dla słowa twego ożyw mię.
Gda1881Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
Gda2017Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
PsByczBroń sprawy-mojéj, i-wyzwól-mię; według-przyrzeczenia-Twego, do-życia-przywołaj-mię.
GoetKieruj sprawą moją i ocal mnie! Ożyw mnie według obietnicy Swojej!
PsCylkBroń sprawy mojéj i oswobódź mnie, podług słowa Twego daj mi żyć.
PsKruszWalcz za moją sprawę i uwolnij mnie - według słowa Twego wspomóż mnie!
PsAszk Walcz o sprawę mą i wybaw mnie, daj żyć mi - Twem powiedzeniem.
PsSzerProwadź sprawę moją i wyzwól mnie; zachowaj mnie według Słowa Twego!
Tys1(118:154) Broń sprawy mojej i wybaw mię; obdarz mię życiem według Twej mowy.
Tys5Broń mojej sprawy i wybaw mnie; zgodnie z Twą mową zapewnij mi życie!
BrytProwadź sprawę moją i wyzwól mnie; Ożywiaj mnie według obietnicy swojej!
PoznBroń mojej sprawy i uwolnij mnie, ożyw mnie zgodnie z Twą obietnicą.
WarPraBroń mojej sprawy i uwolnij mnie, i daruj mi życie wedle Twego prawa.
STBBroń mojej sprawy i mnie wyswobodź; daj mi żyć według Twojego słowa.
EIBProwadź moją sprawę i wykup mnie, Ożyw zgodnie z Twą obietnicą!
Ps 119,155
PsFlor(118:155) Daleko od grzesznych zbawienie, eże prawot twojich nie szukali.
PsPul(118:155) Daleko od grzesznych zbawienie, bo prawot twoich nie szukali.
Wuj1923Daleko od grzeszników zbawienie; bo sprawiedliwości twoich nie szukali.
Gda1881Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
Gda2017Zbawienie jest daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
PsByczDalekiém, od-złoczyńców zbawienié; bo, ustaw-Twoich, nie poszukują.
GoetDaleko jest od bezbożnych zbawienie, ponieważ nie zgłębiają ustaw Twoich.
PsCylkDaleką od niegodziwych pomoc, bo ustaw Twoich nie pragną.
PsKruszZbawienie dalekie jest od przewrotnych, ponieważ nie szukają Twoich przykazań.
PsAszk Dalekie zbawienie niegodziwcom, bo praw Twych nie szukali.
PsSzerZbawienie dalekie jest od bezbożników, bo nie dbają o ustawy Twoje.
Tys1(118:155) Zbawienie daleko jest od grzeszników, którzy nie dbają o Twoje ustawy.
Tys5Zbawienie jest daleko od występnych, bo nie dbają o Twoje ustawy.
BrytZbawienie dalekie jest od bezbożników, Bo nie szukają ustaw twoich,
PoznDalekie jest zbawienie od bezbożnych, bo nie szukają Twoich ustaw.
WarPraDaleko jest od bezbożnych zbawienie, bo nie troszczą się o Twoje prawo.
STBZbawienie jest dalekie od niegodziwych, bo Twoich ustaw nie pragną.
EIBZbawienie jest dalekie od ludzi bezbożnych, Ponieważ nie szukają Twoich ustaw.
Ps 119,156
PsFlor(118:156) Miłosierdzia twego wiele, Gospodnie, podług sąda twego ożywi mię.
PsPul(118:156) Miłosierdzia twego wiele, Boże, podług sąda twego ożywi mie.
Wuj1923Litości twoje mnogie, Panie: ożyw mię według sądu twego.
Gda1881Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
Gda2017Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
PsByczPolitowania-Twe, wielkie, o-Panie! według-rozporządzeń-Twoich, żywego-zachowaj-mię.
GoetPanie, zmiłowanie Twoje jest wielkie, ożyw mnie według praw Swoich!
PsCylkMiłosierdzie Twoje wielkie, Boże, wedle wyroków Twoich daj mi żyć.
PsKruszZlitowanie Twoje jest wielkie o Panie! Według wyroków Twoich wspomóż mnie!
PsAszk Mnogie miłosierdzia Twoje, daj mi żyć jako wyroki Twe.
PsSzerWielkie jest miłosierdzie Twoje, Panie, zachowaj mnie według praw swoich!
Tys1(118:156) Liczne są Twe zmiłowania, o Panie: obdarz mię życiem według Twych wyroków.
Tys5Liczne są Twe zmiłowania, o Panie, zgodnie z Twymi wyrokami zapewnij mi życie!
BrytWielkie jest miłosierdzie twoje, Panie, Ożywiaj mnie według sądów twoich!
PoznWielka jest Twoja łaskawość, o Jahwe, ożyw mnie według Twoich wyroków.
WarPraO Panie, jak wielkie jest miłosierdzie Twoje, daruj mi życie wedle Twych wyroków.
STBWielkie jest Twoje miłosierdzie, WIEKUISTY, daj mi żyć według Twoich wyroków.
EIBTwoje miłosierdzie jest wielkie, o PANIE, Ożyw mnie według Twoich rozstrzygnięć!
Ps 119,157
PsFlor(118:157) Wiele, jiż nastoją na mię i mącą mię; ot świadectw[a] twojich nie zstąpał jeśm.
PsPul(118:157) Wiele, jiż nastoją na mię i męcą mie; od świadectw twoich nie odstąpał jeśm.
Wuj1923Wiele tych, którzy mię prześladują i trapią mię: nie uchyliłem się od świadectw twoich.
Gda1881Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
Gda2017Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; lecz nie uchylam się od twoich świadectw.
PsByczWielu prześladowców-mych, i-wrogów-moich; jednakże, od-świadectw-Twych, nie zbaczam.
GoetWielu jest prześladowców i gnębicieli moich; wszakże od świadectw Twoich nie odstąpiłem.
PsCylkLiczni prześladowcy i wrogi moje, a od świadectw Twoich nie zboczyłem.
PsKruszMoich prześladowców i sprzeciwiających mi się jest wielu, nie odstępuję atoli od Twoich wyroków.
PsAszk Liczni są prześladowcy i gnębiciele moi, od Twoich nie odstąpiłem świadectw.
PsSzerLiczni są prześladowcy moi i nieprzyjaciele moi, lecz ja nie zbaczam od świadectw Twoich.
Tys1(118:157) Wielu mię prześladuje i trapi: nie uchylam się od Twoich rozkazów.
Tys5Wielu mnie prześladuje i trapi; nie uchylam się od Twoich napomnień.
BrytLiczni są prześladowcy i nieprzyjaciele moi, Lecz ja nie zbaczam od przykazań twoich.
PoznLiczni są moi wrogowie i prześladowcy, jednak nie odstępuję od Twych rozkazów.
WarPraTak wielu prześladuje mnie i dręczy, ale ja nie odstępuję od nakazów Twoich.
STBLiczni są moi wrogowie i prześladowcy, ale od Twoich świadectw nie zboczyłem.
EIBLiczni są moi prześladowcy i gnębiciele, Lecz ja nie odstępuję od Twych postanowień.
Ps 119,158
PsFlor(118:158) Widział jeśm przestąpające i wiądł jeśm, iże mołw twojich nie strzegli są.
PsPul(118:158) Widział jeśm przestąpające i wiądł jeśm, iże mołw twoich nie strzegli.
Wuj1923Widziałem przestępce a schnąłem, że nie strzegli wyroków twoich.
Gda1881Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
Gda2017Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
PsByczWiduję przeniewierców, i-martwię-się; że, słowa-Twego, nie zachowują.
GoetGdy patrzę na odstępców, brzydzę się, bo słowa Twego nie zachowują.
PsCylkWidziałem odstępców i oburzyłem się, którzy słowa Twojego nie przestrzegają.
PsKruszWidzę ludzi bez wiary i dręczę się... którzy nie zachowują Twojego słowa.
PsAszk Widzałem zdrajce i wzdrygnąłem się, iż nie strzegli Twego powiedzenia.
PsSzerGdy widzę odstępców, oburzam się, że nie strzegą Słowa Twego.
Tys1(118:158) Widziałem przestępców i wstręt mię ogarnął, bo mowy Twojej nie strzegli.
Tys5Widzę odstępców i wstręt mnie ogarnia, bo mowy Twojej nie strzegą.
BrytGdy widzę odstępców, czuję odrazę, Że nie strzegą słowa twego.
PoznPatrzę na odstępców i oburzam się, nie przestrzegają bowiem Twojego słowa.
WarPraGdy patrzę na odstępców, ogarnia mnie groza, bo nie przestrzegają Twego prawa.
STBWidziałem odstępców, którzy nie przestrzegają Twojego słowa oraz się oburzyłem.
EIBWidzę niewiernych i czuję obrzydzenie, Ponieważ nie zważają na Twoją obietnicę.
Ps 119,159
PsFlor(118:159) Widz, iże kaźni twoje miłował jeśm, Gospodnie, w miłosierdziu twojem ożywi mię!
PsPul(118:159) Widz, iże kaźni twoje miłował jeśm, Boże, w miłosierdziu twoim ożywi mie!
Wuj1923Obacz, żem umiłował mandaty twoje, Panie: ożyw mię według miłosierdzia twego.
Gda1881Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
Gda2017Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
PsByczPatrz, że przykazania-Twoje, miłuję; Panie, według-łaski-Twéj, do-życia-przywołaj-mię.
GoetSpójrz, że miłuję zarządzenia Twoje; według dobroci Swojej, Panie, ożyw mnie.
PsCylkPatrz że przykazania Twoje umiłowałem, Boże, wedle łaski Twojéj daj mi żyć.
PsKruszPatrz, że kocham Twoje przykazania, o Panie, według miłosierdzia Twego wspomóż Panie!
PsAszk Spojrz, gdyż umiłowałem zalecenia Twe, jako łaska Twa chciej mię ożywić.
PsSzerZważ, Panie, że kocham ustawy Twoje, zachowaj mnie według łaski swojej!
Tys1(118:159) Patrz, Panie: miłuję Twoje przykazania; w Twoim miłosierdziu zachowaj mię przy życiu.
Tys5Patrz, miłuję Twoje postanowienia; Panie, w Twojej łaskawości zapewnij mi życie!
BrytZważ, że kocham ustawy twoje, Panie, Ożywiaj mnie według łaski swojej!
PoznSpójrz, jak ukochałem Twoje przykazania, Jahwe, w Twej łaskawości przywróć mnie do życia.
WarPraPatrz, jak bardzo miłuję przykazania Twoje, o Panie, daruj mi życie w miłosierdziu Twoim.
STBPatrz, że umiłowałem Twoje przykazania, WIEKUISTY, daj mi żyć według Twoich wyroków.
EIBZauważ, że kocham Twe rozporządzenia, PANIE - Ożyw mnie według Twojej łaski!
Ps 119,160
PsFlor(118:160) Początek słow twoich prawda, na wieki wszytki sądy prawoty twoji.
PsPul(118:160) Początek słow twoich prawda, na wieki wszystki sądy prawoty twoje.
Wuj1923Początek słów twoich prawda: na wieki wszystkie sądy sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
Gda2017Podstawą twego słowa jest prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości trwa na wieki.
PsByczŹródłem, słowa-Twego, prawda; a,-na-wieki, wszelki wyrok sprawiedliwości-Twojéj.
GoetIstota słów Twoich jest prawdą, i wiecznie trwa każde prawo sprawiedliwości Twojej.
PsCylkSzczytem słowa Twojego prawda, i na wieki wszelkie prawo sprawiedliwości Twojéj.
PsKruszPoczątek słów Twoich jest prawda, a każdy wyrok sprawiedliwości Twojej trwa na wieki.
PsAszk Duszą słowa Twego prawda i wieczysty każdy sąd sprawiedliwości Twojej.
PsSzerPrawda jest treścią Słowa Twego i wszystko prawo Twe sprawiedliwe trwa wiecznie.
Tys1(118:160) Zasadą Twego słowa jest stałość i wieczny jest każdy wyrok Twej sprawiedliwości.
Tys5Podstawą Twego słowa jest prawda, i wieczny jest każdy Twój wyrok sprawiedliwy.
BrytPrawda jest treścią słowa twegoI na wieki trwa sprawiedliwy wyrok.
PoznPrawda jest treścią słów Twoich, wszystkie wyroki Twej sprawiedliwości są wieczne.
WarPraPrawda jest tym, co najważniejsze w Twym słowie, Twoje słuszne wyroki trwać będą na wieki.
STBPrawda jest sumą Twego słowa, i na wieki wszelki wyrok Twojej sprawiedliwości.
EIBPodstawą Twego Słowa jest prawda, A każde Twe sprawiedliwe rozstrzygnięcie trwa wiecznie.
Ps 119,161
PsFlor(118:161) Książęta nastały są na mię za dar, a otsłow twojich straszyło sie jest sierce moje.
PsPul(118:161) Książęta prześladowały mie darmo, a od słow twoich straszyło sie jest sierce moje.
Wuj1923(Szyn.) Książęta prześladowali mię niewinnie: a słów twoich bało się serce moje.
Gda1881Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
Gda2017Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
PsByczKsiążęta prześladują-mię niesłusznie; lecz,-od-słowa-Twego, przeraża-się sercé-mojé.
GoetKsiążęta prześladują mnie bez powodu, ale serce moje boi się słowa Twego.
PsCylkKsiążęta ścigają mnie niewinnie, a przed słowem Twojém drży serce moje.
PsKruszSzin. Książęta prześladują mnie bez powodu, i serce moje drży wobec słów Twoich.
PsAszk Książęta ścigali mnie darmo a przed Twojem słowem drzało serce moje.
PsSzerKsiążęta prześladują mnie bez przyczyny, lecz serce moje lęka się Słowa Twego.
Tys1(118:161) {Szin} Książęta bez przyczyny mnie prześladują, moje zaś serce czci Twoje słowa.
Tys5{Szin} Możni prześladują mnie bez powodu, moje zaś serce lęka się słów Twoich.
BrytKsiążęta prześladują mnie bez przyczyny, Lecz serce moje lęka się słowa twego.
PoznMożni prześladują mnie bez przyczyny, lecz [tylko] Twojego słowa boi się moje serce.
WarPra[Szin] Bez żadnej przyczyny dręczą mnie książęta, lecz drży moje serce tylko przed Twym słowem.
STBNiewinnie ścigają mnie książęta, bo przed Twoim słowem drży moje serce.
EIBKsiążęta prześladują mnie zupełnie bez powodu, Lecz moje serce drży przed Twoim Słowem.
Ps 119,162
PsFlor(118:162) Wiesielić sie ja będę nad mołwami twojimi jako jenże nalazł łup wielki.
PsPul(118:162) Wiesielić sie będę nad mołwami twoimi jako jenże nalazł łup wieliki.
Wuj1923Będę się ja weselił w wyrokach twoich, jako który nalazł korzyści wiele.
Gda1881Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
Gda2017Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
PsByczCieszę-się ja, nad przyrzeczeniem-Twojém, jako-znalazca zdobyczy wielkiéj.
GoetRaduję się ze słowa Twego, jako ten, który znajduje wielką zdobycz.
PsCylkCieszę się słowem Twojém, jak ten co znalazł zdobycz wielką.
PsKruszWeselę się ze słowa Twego, jako jeden z tych, co znalazł wielkie korzyści.
PsAszk Raduję się nad Twojem powiedzeniem jako ten, który łup znajduje obfity.
PsSzerWeselę się ze Słowa Twego jak ten, który zdobył wielki łup.
Tys1(118:162) Z Twoich mów się raduję jak ten, co znalazł wielką zdobycz.
Tys5Raduję się z Twojej mowy jak ten, co zdobył łup wielki.
BrytWeselę się z obietnicy twojejJak ten, który zdobył wielki łup.
PoznRaduję się z Twojej obietnicy jak ten, który znalazł łup obfity.
WarPraBardzo mnie cieszą Twoje obietnice, jakbym łup bogaty zdobył.
STBCieszę się Twoim słowem, tak jak ten, co znalazł wielką zdobycz.
EIBCieszę się z Twojej obietnicy tak bardzo Jak człowiek, który posiadł wielkie łupy.
Ps 119,163
PsFlor(118:163) Lichotę w nienawiści imiał jeśm i poganion[a] jeśm [sie], ale zakon twoj miłował jeśm.
PsPul(118:163) Złość w nienawiści imiał jeśm i żadał jeśm sie, ale zakon twoj miłował jeśm.
Wuj1923Nienawidziałem nieprawości, i brzydziłem się: a zakon twój umiłowałem.
Gda1881Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
Gda2017Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, ale miłuję twoje prawo.
PsByczKłamstwa nienawidzę, i-brzydzę-się niém; ale, ustawę-Twoję, miłuję.
GoetNienawidzę kłamstwa i mam wstręt do niego; ale zakon Twój miłuję.
PsCylkKłamstwa nienawidzę i brzydzę się niém, naukę Twoję umiłowałem.
PsKruszNienawidzę kłamców i czuję wstręt do nich, a kochani Twoje prawo.
PsAszk Nienawidzę kłamstwa i niem się brzydzę, naukę Twą pokochałem.
PsSzerNienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, lecz kocham Twój zakon.
Tys1(118:163) Nienawidzę i odpycham bezprawie, a Prawo Twoje miłuję.
Tys5Nienawidzę kłamstwa i wstręt mam do niego, a Prawo Twoje miłuję.
BrytNienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, Lecz kocham twój zakon.
PoznNienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, a miłuję Twoje Prawo.
WarPraNienawidzę kłamstwa, budzi we mnie odrazę, a rozmiłowany jestem w przykazaniach Twoich.
STBNienawidzę kłamstwa i nim się brzydzę; bowiem umiłowałem Twoje Prawo.
EIBNienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, Ale Twoje Prawo - kocham.
Ps 119,164
PsFlor(118:164) Siedemkroć we dnie chwałę mołwił jeśm tobie nad sądy prawoty twoje.
PsPul(118:164) Siedmkroć we dnie chwałę mołwiłeśm tobie nad sądy prawoty twojej.
Wuj1923Siedmkroć przez dzień chwałęm tobie dawał, dla sądów sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
Gda2017Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
PsByczSiedmiokrotnie w-dzień, wysławiam-Cię, za wyroki sprawiedliwości-Twojéj.
GoetSiedem razy na dzień chwalę Cię, dla praw sprawiedliwości Twojej.
PsCylkSiedmkroć dziennie sławię Cię, dla praw Twoich sprawiedliwych.
PsKruszSiedem razy dziennie wychwalam Cię dla wyroków sprawiedliwości Twojej.
PsAszk Siedmiokroć za dnia chwałę Ci dawam za wyroki sprawiedliwości Twej.
PsSzerSiedemkroć dziennie wysławiam Cię za sprawiedliwe sądy Twoje.
Tys1(118:164) Siedemkroć na dzień głoszę Twoją chwałę, z powodu sprawiedliwych Twych sądów.
Tys5Siedem razy na dzień wysławiam Ciebie z powodu sprawiedliwych Twych wyroków.
BrytSiedem razy dziennie wysławiam cię Za sprawiedliwe sądy twoje.
PoznPo siedemkroć dziennie wysławiam Ciebie za sprawiedliwe wyroki Twoje.
WarPraSiedem razy dziennie śpiewam Ci na chwałę i dziękuję za Twe sprawiedliwe wyroki.
STBSiedmiokroć dziennie Cię sławię, z powodu Twoich sprawiedliwych wyroków.
EIBSiedem razy dziennie wysławiam Cię Za Twe sprawiedliwe rozstrzygnięcia.
Ps 119,165
PsFlor(118:165) Pokoj wieliki miłującym zakon twoj a nie jest jim pośmiewanie.
PsPul(118:165) Pokoj wielki miłującym zakon twoj a nie jest jim pośmiewanie.
Wuj1923Pokój wielki tym, którzy zakon twój miłują, a nie mają obrażenia.
Gda1881Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
Gda2017Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
PsByczPokój wielki, dla-miłujących ustawę-Twoję; nawet-nie-ma, w-nich, do-grzéchu-zachęty.
GoetWielki pokój mają, którzy miłują zakon Twój, i nie doznają żadnego upadku.
PsCylkPokój wielki miłującym naukę Twoję, a nie ma dla nich zawady.
PsKruszPokój wielki posiadają ci, którzy kochają Twoje prawo, i nie napotykają nic, coby ich zgorszyć mogło.
PsAszk Pokój wielki miłośnikom nauki Twojej a niemasz dla nich potknienia.
PsSzerPokój pełny mają ci, którzy kochają Twój zakon i nigdy się nie potkną.
Tys1(118:165) Obfity pokój dla miłujących Twe Prawo, nie grozi im żadne potknięcie.
Tys5Obfity pokój dla miłujących Twe Prawo, nie przytrafi się [im] żadne potknięcie.
BrytPokój pełny mają ci, którzy kochają twój zakon, Na niczym się nie potkną.
PoznWiele pokoju dla miłujących Twoje Prawo, nigdy się oni nie potkną.
WarPraMiłujący Twe prawa posiądą zbawienie i nie potkną się.
STBWielki pokój dla tych, którzy miłują Twe Prawo i nie ma dla nich pułapek.
EIBGłęboki pokój czeka tych, którzy kochają Twe Prawo, Nie grozi im żadne potknięcie.
Ps 119,166
PsFlor(118:166) Żdał jeśm zbawienia twego, Gospodnie, i kaźni twoje miłował jeśm.
PsPul(118:166) Żdał jeśm zbawienia twego, Gospodnie, i kaźni twoje miłował jeśm.
Wuj1923Oczekiwałem zbawienia twego, Panie: a mandatym twoje umiłował.
Gda1881Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
Gda2017PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
PsByczCzekam, na-zbawienié-Twe, o-Panie! bo,-przykazania-Twoje, wypełniam.
GoetPanie, oczekuję zbawienia Twego, i wykonuję Twoje przykazania.
PsCylkWyglądam pomocy Twojéj, Boże, a przykazania Twoje spełniam.
PsKruszPokładam nadzieję w zbawieniu Twojem; o Panie! Ja wypełniam Twoje przykazania.
PsAszk Ufnie czekałem Twojego Jehowo wybawienia i rozkazania Twe wypełniałem.
PsSzerWyczekuję zbawienia Twego, Panie, i pełnię przykazania Twoje.
Tys1(118:166) Czekam, o Panie, Twojej pomocy, i spełniam Twoje nakazy.
Tys5Czekam, o Panie, Twojej pomocy i wypełniam Twoje przykazania.
BrytWyczekuję zbawienia twego, Panie, I pełnię przykazania twoje.
PoznWyczekuję Twego wybawienia, Jahwe, i wypełniam Twoje ustawy.
WarPraO Panie, tak bardzo liczę na Twą pomoc i zachowuję przykazania Twoje.
STBWypatruję Twojego zbawienia, WIEKUISTY, i spełniam Twe przykazania.
EIBWyczekuję, PANIE, Twego wybawienia I spełniam Twoje przykazania.
Ps 119,167
PsFlor(118:167) Strzegła jest dusza moja świadectw[o] twojich i miłowała je wielmi.
PsPul(118:167) Strzegła dusza moja świadectw twoich i miłowała je wielmi.
Wuj1923Strzegła dusza moja świadectw twoich, i miłowała je bardzo.
Gda1881Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
Gda2017Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
PsByczDochowuje, dusza-moja, świadectw-Twoich; bo,-miłuje-je bardzo.
GoetDusza moja zachowuje świadectwa Twoje, i bardzo je miłuję.
PsCylkStrzeże dusza moja świadectw Twoich, i umiłowałem je bardzo.
PsKruszDusza moja strzeże Twoich świadectw, a ja kocham je bardzo.
PsAszk Zachowała dusza moja świadectwa Twe i miłuję je wielce.
PsSzerDusza moja strzeże świadectw Twoich, które bardzo kocham.
Tys1(118:167) Dusza moja strzeże Twych rozkazów i bardzo je miłuje.
Tys5Moja dusza strzeże Twych napomnień i bardzo je miłuje.
BrytDusza moja strzeże świadectw twoich, Które bardzo kocham.
PoznStrzeże moja dusza Twoich nakazów, albowiem je bardzo miłuję.
WarPraMoja dusza wypełnia wszystko, co każesz, całym sercem Twe nakazy miłuję.
STBMoja dusza strzeże Twoich świadectw, bo je bardzo umiłowałem.
EIBZ całej duszy przestrzegam Twoich postanowień - Darzę je głęboką miłością.
Ps 119,168
PsFlor(118:168) Chował jeśm kaźni twoje i świadectwa twoja, bo wszytki drogi moje przed oczyma twoima.
PsPul(118:168) Chował jeśm kaźni twoje i świadectwa twoja, bo wszystki drogi moje przed oczyma twoima.
Wuj1923Chowałem mandaty twoje, i świadectwa twoje: bo wszystkie drogi moje przed oczyma twemi.
Gda1881Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
Gda2017Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą.
PsByczZachowuję przykazania-Twe, i-świadectwa-Twoje; bo, wsze drogi-me, przed-Tobą.
GoetZachowywałem zarządzenia i świadectwa Twoje, albowiem wszystkie drogi moje są przed Tobą.
PsCylkStrzegę przykazań i świadectw Twoich, bo wszystkie drogi moje przed Tobą.
PsKruszStrzegę Twoje przykazania i świadectwa, gdyż wszystkie moje drogi przed Tobą.
PsAszk Strzegłem zaleceń Twoich i świadectw Twych, gdyż wszystkie drogi me przed Tobą.
PsSzerStrzegę ustaw Twoich i świadectw Twoich, bo wszystkie me drogi jawne są przed Tobą.
Tys1(118:168) Strzegę przykazań i rozkazów Twoich, bo wszystkie me drogi są przed Twoim okiem.
Tys5Przestrzegam Twoich postanowień i napomnień, bo wszystkie moje drogi są przed Tobą.
BrytStrzegę nakazów twoich i świadectw twoich, Bo wszystkie drogi moje są jawne przed tobą.
PoznStrzegę przykazań i nakazów Twoich, wszystkie moje drogi są przed Tobą.
WarPraPrzestrzegam Twoich rad i rozkazów i wszystkie moje drogi są otwarte przed Tobą.
STBStrzegę przykazań i Twoich świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed Tobą.
EIBPrzestrzegam Twych rozstrzygnięć i Twych postanowień, Gdyż wszystkie moje drogi są Ci znane.
Ps 119,169
PsFlor(118:169) Przybliży się prośba moja przed oczy twoje, Gospodnie, podług mołwy twojej da mi rozum.
PsPul(118:169) Przybliży sie prośba moja przed oczy twoje, Gospodnie, podług mołwy twojej daj mi rozum.
Wuj1923(Thau.) Niechaj się przybliży, Panie, przed cię prośba moja: według słowa twego daj mi zrozumienie.
Gda1881Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
Gda2017PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
PsByczNiech-się-zbliży wołanié-mé, przed-obliczé-Twojé, o-Panie! według-słowa-Twego, roztropnym-uczyń-mię.
GoetPanie, niech dojdzie Ciebie krzyk mój, udziel mi zrozumienia według słowa Twego!
PsCylkOby doszło wołanie moje przed Ciebie, Boże, wedle słowa Twojego oświeć mnie.
PsKruszTaw. Niechaj prośba moja stanie przed Tobą o Panie! według słowa Twego naucz mnie!
PsAszk Niechajbyż się zbliżyła pieśń moja do oblicza Twojego, daj mi rozumieć - jako słowo Twoje.
PsSzerNiech dotrze prośba moja przed oblicze Twoje, Panie, obdarz mnie rozumem według Słowa swego!
Tys1(118:169) {Taw} Niech wołanie moje dojdzie do Ciebie, o Panie: daj mi zrozumienie według Twego słowa.
Tys5{Taw} Niech wołanie moje dojdzie do Ciebie, o Panie; przez swoje słowo daj mi rozeznanie!
BrytNiech dotrze prośba moja przed oblicze twoje, Panie, Obdarz mnie rozumem według słowa swego!
PoznNiech me wołanie dotrze, Jahwe, przed Twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa Twego.
WarPra[Taw] O Panie, niech dojdzie me wołanie do Ciebie, racz mnie oświecić według słowa Twego.
STBOby doszło przed Ciebie me wołanie, WIEKUISTY, oświeć mnie według Twojego słowa.
EIBNiech dotrze mój krzyk przed Twoje oblicze, PANIE, Udziel mi rozsądku zgodnie z Twoim Słowem!
Ps 119,170
PsFlor(118:170) Wnidzi prośba moja przed oczy twoje, podług mołwy twojej wytargń mię.
PsPul(118:170) Wnidzi prośba moja przed oczy twoje, podług mołwy twoje wytargń mie.
Wuj1923Niechaj modlitwa moja wnidzie przed obliczność twoję: wyrwij mię według mowy twojéj.
Gda1881Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
Gda2017Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
PsByczNiech-dojdzie błaganié-mé, do-oblicza-Twego; według-przyrzeczenia-Twego, oswobódz-mię.
GoetNiech dojdzie Ciebie błaganie moje, wybaw mię według obietnicy Twojej!
PsCylkOby doszła modlitwa moja przed Ciebie, wedle słowa Twojego ocal mnie.
PsKruszNiechaj prośba moja przyjdzie do Ciebie! według słowa Twego uwolnij mnie.
PsAszk Niechajby doszło me błaganie przed Twoje oblicze, ocal mnie jako powiedzenie Twoje!
PsSzerBłaganie moje niech przyjdzie przed oblicze Twoje, wybaw mnie według obietnicy swojej!
Tys1(118:170) Niech moja modlitwa dojdzie do Ciebie, wyzwól mię według Twej mowy.
Tys5Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, wyzwól mnie zgodnie z Twym słowem!
BrytBłaganie moje niech dojdzie przed oblicze twoje, Wybaw mnie według obietnicy swojej!
PoznNiech przed Twoje oblicze dotrze me błaganie, wybaw mnie zgodnie z Twoją obietnicą.
WarPraNiech moje błaganie dotrze przed Twe oblicze, ocal mnie według obietnic Twoich.
STBOby doszła przed Ciebie ma modlitwa, ocal mnie według Twojego słowa.
EIBNiech dotrze me błaganie przed Twoje oblicze - Wybaw mnie zgodnie z Twoją obietnicą!
Ps 119,171
PsFlor(118:171) Wyrzygną wargi moje chwałę, gdy mię nauczysz prawotam twojim.
PsPul(118:171) Wyrzygną wargi moje chwałę, gdy mie nauczysz prawotam twoim.
Wuj1923Będą wydawać wargi moje chwałę, gdy mię nauczysz sprawiedliwości twoich.
Gda1881Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
Gda2017Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
PsByczNiech-rozgłaszają wargi-me, chwałę; gdy nauczysz-mię praw-Twoich.
GoetNiech wargi moje opływają chwałą Twoją, kiedy mnie nauczasz ustaw Twoich.
PsCylkWylewać będą usta moje chwałę, gdy mnie nauczysz ustaw Twoich.
PsKruszWargi moje będą ciągle głosiły chwałę Twoją, gdy mnie nauczysz przykazań swoich.
PsAszk Niechaj-byż płynęły wargi moje źródłem chwały, iż nauczysz mnie Twoich praw!
PsSzerChwała popłynie z warg moich, gdy mię nauczysz swych ustaw.
Tys1(118:171) Niechaj moje wargi zabrzmią hymnem, skoro nauczasz mię swoich ustaw.
Tys5Niech moje wargi hymn wypowiedzą, bo nauczasz mnie swoich ustaw.
BrytNiechaj popłynie chwała z warg moich, Gdy mię nauczysz ustaw swoich.
PoznNiech popłynie z ust moich hymn chwały, gdyż pouczasz mnie o Twoich ustawach.
WarPraNiech z moich ust popłynie pieśń chwały, bo Ty mnie nauczasz praw swoich.
STBMoje usta będą wylewać chwałę, gdy mnie nauczysz Twoich ustaw.
EIBNiech popłyną z mych ust pieśni uwielbienia, Gdyż uczysz mnie swoich ustaw.
Ps 119,172
PsFlor(118:172) Przepowie język moj mołwę twoję, bo wszytki kaźni twoje prawda.
PsPul(118:172) Przepowie język moj mołwę twoję, bo wszystki kaźni twoje prawda.
Wuj1923Będzie opowiadał język mój wyroki twoje; bo wszystkie mandaty twoje prawość.
Gda1881Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
Gda2017Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
PsByczBędzie-opiéwał język-mój, przyrzeczenié-Twojé; bo, wsze przykazania-Twe, sprawiedliwością.
GoetJęzyk mój będzie opiewał słowo Twoje, bo wszystkie przykazania Twoje są sprawiedliwe.
PsCylkŚpiewa język mój słowo Twoje, bo wszystkie przykazania Twoje sprawiedliwe.
PsKruszJęzyk mój będzie odpowiadał na Twoje słowo, gdyż wszystkie Twoje przykazania są sprawiedliwością.
PsAszk Niech zawtóruje język mój powiedzeniu Twojemu, bo sprawiedliwością wszystkie rozkazania Twe.
PsSzerJęzyk mój będzie śpiewał Słowu Twemu na chwałę, bo wszystkie przykazania Twoje są sprawiedliwe.
Tys1(118:172) Niechaj mój język opiewa Twą mowę, bo wszystkie Twoje nakazy są słuszne.
Tys5Niechaj mój język opiewa Twą mowę, bo wszystkie Twoje przykazania są sprawiedliwe.
BrytNiech język mój opiewa słowo twoje, Bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwe.
PoznNiechaj mój język głosi Twoją obietnicę, prawe są bowiem wszystkie Twoje przykazania.
WarPraNiech mój język opiewa Twe obietnice, bo wszystkie Twoje nakazy są słuszne.
STBMój język śpiewa Twoje słowo, bo sprawiedliwe są wszystkie Twe przykazania.
EIBNiech mój język sławi Twoją obietnicę, Bo wszystkie Twe przykazania wyrażają sprawiedliwość.
Ps 119,173
PsFlor(118:173)  ręka twoja, aby zbawiła mię, eże kaźni twoje wybrał jeśm.
PsPul(118:173) Bądź ręka twoja, aby zbawiła mie, bo kaźni twoje wybrał jeśm.
Wuj1923Niech będzie ręka twoja, aby mię zbawiła; bom obrał mandaty twoje.
Gda1881Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
Gda2017Niech twoja ręka będzie mi pomocą, bo wybrałem twoje przykazania.
PsByczNiech-będzie ręka-Twa, do-dopomagania-mi; bo, przykazania-Twoje, umiłowałem.
GoetNiech ręka Twoja przyjdzie mi na pomoc, albowiem obrałem sobie zarządzenia Twoje!
PsCylkNiech będzie ręka Twoja ku pomocy mojéj, bo przepisy Twoje wybrałem.
PsKruszNiechaj ręka Twoja wspomoże mnie, gdyż obieram Twoje przykazania.
PsAszk Obyż była ręka Twa ku mej pomocy, iż Twoje obrałem zalecenia.
PsSzerNiech wesprze mnie ręka Twoja, bo wybrałem sobie ustawy Twoje!
Tys1(118:173) Niech będzie przy mnie Twa ręka, aby mię wspomóc, bo wybrałem Twoje przykazania.
Tys5Twoja ręka niech mi będzie pomocna, bo wybrałem Twoje postanowienia.
BrytNiech wesprze mnie ręka twoja, Gdyż wybrałem przykazania twoje!
PoznNiech Twoja ręka mnie wspomaga, gdyż wybrałem Twoje ustawy.
WarPraRęka Twoja gotowa jest, by mi pomóc, bo rozmiłowałem się w przykazaniach Twoich.
STBNiech Twoja ręka będzie ku mej pomocy, bowiem wybrałem Twe przepisy.
EIBNiech Twoja ręka będzie mi pomocą, Ponieważ wybrałem Twe rozporządzenia!
Ps 119,174
PsFlor(118:174) Żądał jeśm zbawienia twego, Gospodnie, a zakon twoj myśl moja jest.
PsPul(118:174) Żądał jeśm zbawienia twego, Gospodnie, a zakon twoj myśl moja jest.
Wuj1923Pragnąłem zbawienia twego, Panie: a zakon twój jest rozmyślanie moje.
Gda1881Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
Gda2017PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo jest moją rozkoszą.
PsByczPragnę, do-zbawienia-Twego, o-Panie! bo,-ustawa-Twa, rozkoszami-mojemi.
GoetPanie, tęsknię za zbawieniem Twojem, a zakon Twój jest rozkoszą moją.
PsCylkTęsknię do pomocy Twojéj, Boże, a nauka Twoja rozkoszą moją.
PsKruszJestem daleko od zbawienia Twego, o Panie! a prawo Twoje jest moją radością.
PsAszk Pożądliwym Twojego, Jehowo, wybawienia a nauka Twoja mojem radowaniem się.
PsSzerZbawienia Twego pragnę, Panie, a zakon Twój jest rozkoszą moją.
Tys1(118:174) Pragnę zbawienia od Ciebie, o Panie, a Prawo Twoje jest moją rozkoszą.
Tys5Pragnę Twojej pomocy, o Panie, a Prawo Twoje jest moją rozkoszą.
BrytZbawienia twego pragnę, Panie, A zakon twój jest rozkoszą moją.
PoznPragnę, o Jahwe, Twego wybawienia, a Prawo Twoje jest moją rozkoszą.
WarPraTak bardzo pragnę, o Panie, Twej pomocy, a Twoje nakazy sprawiają mi radość.
STBTęsknię do Twojego zbawienia, WIEKUISTY, a Twe Prawo jest mą rozkoszą.
EIBTęsknię za Twoim wybawieniem, PANIE, A Twoje Prawo jest moją rozkoszą.
Ps 119,175
PsFlor(118:175) Żywa będzie dusza moja i ch❬w❭alić będzie cie {albo ciebie} a sądowi❬e❭ twoji pomogą mi.
PsPul(118:175) Żywa będzie dusza moja i chwalić będzie ciebie a sądowie twoji pomogą mi.
Wuj1923Będzie żyć dusza moja, i będzie cię chwalić: a sądy twe pomagać mi będą.
Gda1881Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
Gda2017Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
PsByczNiechże-żyje dusza-moja, i-niech-wysławia-Cię; a,-rozporządzenia-Twe, niech-wspiérają-mię.
GoetDaj, aby żyła dusza moja, by Ciebie chwaliła, a prawa Twoje niech mi pomagają!
PsCylkNiech żyje dusza moja, aby Cię sławiła, a wyroki Twoje wspomogą mnie.
PsKruszNiechaj dusza moja żyje i chwali Cię, a niechaj wyroki Twoje wspomagają mnie!
PsAszk Obyż żyła dusza moja a będzie Cię wielbić, zaś pomocy mi udzielą wyroki Twoje.
PsSzerNiech żyje dusza moja, aby mogła Cię chwalić, a niech wspomagają mnie prawa Twoje!
Tys1(118:175) Niech żyje moja dusza i niech chwali Ciebie, niech mię wspierają Twoje wyroki.
Tys5Niech moja dusza żyje i niech chwali Ciebie, niech mnie wspierają Twoje wyroki!
BrytNiech żyje dusza moja, aby cię chwalić, A niech wspomagają mnie wyroki twoje!
PoznObym mógł żyć, by Ciebie wysławiać, niech mnie wspomagają Twoje wyroki.
WarPraDaruj życie mej duszy, bym mógł Cię wysławiać, niech będą mi pomocą wyroki Twoje.
STBNiech żyje moja dusza, by Cię sławiła; Twoje wyroki mnie wspomogą.
EIBNiech moja dusza żyje, aby Ciebie chwalić, A Twoje rozstrzygnięcia niech będą moim wsparciem!
Ps 119,176
PsFlor(118:176) Błądził jeśm jako owca, jaż zaginęła jest; szukaj sługi twego, bo kaźni twoich nie zapomniał jest.
PsPul(118:176) Błądził jeśm jako owca, jaż zginęła; szukaj sługi twego, bo kaźni twoich nie zapomniał jeśm.
Wuj1923Zbłądziłem jako owca, która zginęła: szukaj sługi twego; bom nie zapomniał przykazania twego.
Gda1881Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.
Gda2017Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.
PsByczBłąkam-się, jako-owca ginąca; szukaj sługi-Twego, bo, przykazań-Twoich, niezapominam.
GoetJeśli błądzę jako zgubiona owca, to szukaj sługi Swego; bo przykazań Twoich nie zapomniałem!
PsCylkTułam się jak owca zbłąkana, odszukaj sługi Twojego, bo przykazań Twoich nie zapomniałem.
PsKruszZeszedłem z drogi jako owca, która zbłądziła; szukaj sługi Twego, gdyż nie zapominam o przykazaniach Twoich!
PsAszk Zbłądziłem, jako jagnię zaginione, szukaj sługi Twojego, boć Twoich nie przepomniałem rozkazań.
PsSzerBłądziłem jak owca zgubiona, szukaj sługi swego, bo nie zapomniałem o przykazaniach Twoich.
Tys1(118:176) Błądzę jak owca, która zginęła; szukaj swego sługi, bo nie zapomniałem o Twoich nakazach.
Tys5Błądzę jak owca, która zginęła; szukaj swego sługi, bo nie zapominam o Twoich nakazach.
BrytBłąkam się jak owca zgubiona, szukaj sługi twego, Bo nie zapomniałem o przykazaniach twoich.
PoznBłądziłem jak owca zagubiona, odszukaj sługę Twojego, bo o Twoich przykazaniach nie zapomniałem.
WarPraBłąkam się jak owca zagubiona, racz Twego sługi poszukać, bo nigdy nie zapomniał o nakazach Twoich.
STBTułam się jak zbłąkana owca, odszukaj Twojego sługę, bowiem nie zapomniałem Twych przykazań.
EIBChociaż zabłądziłem jak zagubiona owca, odszukaj swego sługę, Gdyż nie zapomniałem o Twoich przykazaniach.
Psalm 120
Ps 120,1
PsFlor(119:1) Ku Gospodnu, kdy jeśm mącon, wołał jeśm i usłyszał mię jest.
PsPulPienie wschodow. Psalm Dawidow proroka.(119:1) Ku Gospodnu, gdym był mącon, wołał jeśm i wysłuchał mie.
Wuj1923Pieśń stopniów. Wołałem do Pana, gdym był utrapiony, i wysłuchał mię.
Gda1881Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię.
Gda2017Pieśń stopni. Wołałem do PANA w swoim utrapieniu i wysłuchał mnie.
PsByczSpiéw Stopniów. Do Pana, w-ucisku moim, wołałem, i-wysłuchał-mię.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Wołałem do Pana w uciśnieniu mojem i wysłuchał mię.
PsCylkPieśń pielgrzymia. Do Boga w niedoli mojéj wołałem, a wysłuchał mnie.
PsKruszPieśń stopni. Do Pana w mem utrapieniu wołałem, a wysłuchał mnie.
PsAszk Pieśń wstępowań. Do Jehowy wołałem w mojem utrapieniu a odpowiedział mi.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Do Pana wołałem w swej niedoli i wysłuchał mnie.
Tys1(119:1) Pieśń wstępowań. Do Pana wołałem, gdy byłem w utrapieniu, a On mię wysłuchał.
Tys5Pieśń stopni. Do Pana w swoim utrapieniu wołałem i wysłuchał mnie.
BrytPieśń pielgrzymek. Do Pana wołałem w swej niedoli I wysłuchał mnie.
PoznPieśń wstępowań. W utrapieniu moim do Jahwe wołałem, a On mnie wysłuchał.
WarPraPieśń na wejście. Wołałem do Pana w moim utrapieniu i Pan mnie wysłuchał.
STBPieśń pielgrzymia. W mojej niedoli wołałem do BOGA i mnie wysłuchał
EIBPieśń pielgrzymów. Zawołałem do PANA w mej niedoli I On mnie wysłuchał.
Ps 120,2
PsFlor(119:2) Gospodnie, zbaw duszę moję od wargi lichych i od języka l❬ś❭ciwego!
PsPul(119:2) Gospodnie, zbaw duszę moję od warg złosnych i od języka łżywego!
Wuj1923Panie, wyzwól duszę moją od ust nieprawych, i od języka zdradliwego.
Gda1881Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego.
Gda2017Ocal, PANIE, moją duszę od warg kłamliwych i od zdradliwego języka.
PsByczO-Panie! oswobodź duszę-moję, od-warg fałszywych, i od-języka chytrego.
GoetPanie, wybaw duszę moją z warg kłamliwych, od języka obłudnego!
PsCylkBoże, ocal duszę moję od ust kłamliwych, od języka podstępnego.
PsKruszPanie! uwolnij duszę moją od warg kłamliwych - od języka zdradliwego.
PsAszk Jehowo, wyrwij duszą mą od warg kłamstwa, od języka obłudy.
PsSzerRatuj, Panie, duszę moją od warg kłamliwych, od zdradliwego języka.
Tys1(119:2) Uwolnij, Panie, moją duszę od warg niegodziwych i od podstępnego języka.
Tys5Panie, uwolnij moje życie od warg kłamliwych i od podstępnego języka!
BrytRatuj, Panie, duszę moją od warg kłamliwych, Od zdradliwego języka.
PoznJahwe, uwolnij mnie od warg kłamliwych, od przewrotnego języka.
WarPraO Panie, ratuj mnie przed obłudnikami, ratuj mnie przed językami złymi.
STBWIEKUISTY, ocal moją duszę od ust kłamliwych i od języka podstępnego.
EIBPANIE, uratuj moją duszę Od kłamców i oszczerców!
Ps 120,3
PsFlor(119:3) Csoć dadzą tobie albo csoć przyłożą tobie ku języku l❬ś❭ciwemu?
PsPul(119:3) Co dadzą tobie albo co przyłożą tobie ku języku łżywemu?
Wuj1923Coć może być dano, albo coć może być przyłożono do języka zdradliwego?
Gda1881Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy?
Gda2017Cóż będzie ci dane albo co się stanie z tobą, zdradliwy języku?
PsByczCóż da tobie, i-cóż przyczyni ci, język podstępny?
GoetCóż Ci da, albo co za pożytek Tobie przyniesie język obłudny?
PsCylkCóż ci da, i co przysporzy ci, języku podstępny?
PsKruszCo ci da, albo czego ci przysporzy język zdradliwy?
PsAszk Cóż Ci da a czegoż Tobie przyczyni język obłudą?
PsSzerCóż ci da albo co ci doda, języku zdradliwy?
Tys1(119:3) Cóż tobie uczyni lub co ci [Bóg] dorzuci, podstępny języku?
Tys5Cóż tobie [Bóg] uczyni lub co ci dorzuci, podstępny języku?
BrytCo ci da albo co ci doda, Języku zdradliwy?
PoznCóż ci się dostanie i co ci będzie dodane, o języku kłamliwy?
WarPraCóż ma On z tobą zrobić, czym ma cię porazić, zdradliwy języku?
STBJęzyku podstępny! Co ci to da i jaki pożytek ci przyniesie,
EIBNa co liczysz, oszczerczy języku, I czy wiesz, co zyskasz?
Ps 120,4
PsFlor(119:4) Strzały mocnego ostre s węglim popuściałym.
PsPul(119:4) Strzały mocnego ostre z węglim każącym.
Wuj1923Strzały mocarzowe ostre z węglem pustoszącym.
Gda1881Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe.
Gda2017Ostre strzały mocarza i węgle z jałowca.
PsByczToć on, jak strzały mężnego, naostrzone, z-węglami jałowcowymi.
GoetKtóry jest jako strzały mocarzy z rozżarzonemi węglami janowca ciernistego.
PsCylkJako strzały bohatera wyostrzone, i jako węgle jałowcu.
PsKruszktóry jest jako strzały ostre mocarza, jako rozpalone węgle jałowcowe.
PsAszk Strzał wyostrzonych mocarza wraz z wrzątkiem węgli.
PsSzerOstre strzały bohatera z rozpalonymi węglami jałowcowymi.
Tys1(119:4) Ostre strzały mocarza i węgle z janowca.
Tys5Ostre strzały mocarza i węgle z janowca.
BrytOstre strzały wojownikaI rozżarzone węgle z jałowca!
PoznOstre strzały wojownika i rozżarzone głownie janowca.
WarPraMa na ciebie strzały ostre z ręki wojownika i węgle rozżarzone z janowca.
STBże jesteś jak wyostrzone strzały bohatera, czy też jak węgle jałowca?
EIBOstre strzały wojownika I żar pochodni z janowca!
Ps 120,5
PsFlor(119:5a) Gorze mnie, iż przebyt moj przedłużył się jest! Przebywał jeśm z przebywającymi w Cedar,
PsPul(119:5a) Gorze mnie, iż przebyt moj przedłużył sie jest! Przebywał jeśm z przebywającymi Cedar,
Wuj1923Ach mnie, że się mieszkanie moje przedłużyło: mieszkałem z obywatelmi Cedar.
Gda1881Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.
Gda2017Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam w namiotach Kedaru.
PsByczBiada mi! że się-zatrzymuję, to Meszech, że pozostaję, w namiotach Kedar.
GoetBiada mi, że przebywam w Mesech, że mieszkam przy namiotach Kedarskich!
PsCylkBiada mi, żem zamieszkał w Meszech, żem przebywał w namiotach Kedaru.
PsKruszBiada mi, że pozostaję gościem w Mesech, że mieszkam w namiotach Kedar!
PsAszk Biada mi, że przebywałem w Meszech, osiadłem się z namiotami Kedaru.
PsSzerBiada mi, żem gościem w Mesechu, że mieszkam w namiotach kedarskich!
Tys1(119:5) Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru!
Tys5Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru!
BrytBiada mi, że przebywam w Meszech, Że mieszkam w namiotach Kedaru.
PoznBiada mi, że przebywam w Meszek, że mieszkam pośród namiotów Kedar.
WarPraBiada mi, że przebywam jako obcy w Meszek i muszę mieszkać w namiotach Kedaru.
STBBiada mi, że zamieszkałem w Meszech, że przebywałem w namiotach Kedaru.
EIBBiada mi, że zamieszkałem wśród nieokrzesanych I zatrzymałem się w namiotach prostaków.
Ps 120,6
PsFlor(119:5b) długo bydliła dusza moja. (119:6a) Z cimi, jiż są nienaźrzeli pokoja,
PsPul(119:5b) długo bydliła dusza moja. (119:6a) Z tymi, jiż są nienaźrzeli pokoja,
Wuj1923Długo przebywała dusza moja z tymi, którzy nienawidzą pokoju.
Gda1881Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści.
Gda2017Moja dusza długo mieszka z tymi, którzy nienawidzą pokoju.
PsByczDosyć-długo, zatrzymała-się w-nim, osoba-moja, z nienawidzącymi pokoju.
GoetDostatecznie długo dusza moja mieszka u tych, którzy nienawidzą pokój!
PsCylkDługo przebywała dusza moja razem z wrogiem pokoju.
PsKruszDługo mieszka dusza moja z tymi, którzy pokój mają w nienawiści.
PsAszk Wielce zniżyła się dusza ma wraz z tym, co nienawidzi pokoju.
PsSzerDusza moja zbyt długo przebywa wśród wrogów pokoju.
Tys1(119:6) Zbyt długo mieszkała moja dusza z tymi, co nienawidzą pokoju.
Tys5Zbyt długo mieszkała moja dusza z tymi, co nienawidzą pokoju.
BrytDusza moja zbyt długo przebywałaWśród tych, którzy nienawidzą pokoju.
PoznZbyt długo przebywałem z tymi, którzy nienawidzą pokoju.
WarPraZbyt długo już przebywałem wśród ludzi, którzy nienawidzą pokoju.
STBRazem z wrogiem pokoju długo gościła moja dusza.
EIBZbyt długo moja dusza przebywała Wśród ludzi nienawidzących pokoju.
Ps 120,7
PsFlor(119:6b) był jeśm pokojen; gdy mołwich jim, wywojowali {albo bojowali} pr❬z❭eciwo mnie darmo {albo za dar}.
PsPul(119:6b) był jeśm pokojen; gdy jeśm mołwił jim, przekażali mi za dar.
Wuj1923Byłem spokojny, gdym mówił z nimi: prześladowali mię bez przyczyny.
Gda1881Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny.
Gda2017Ja jestem za pokojem, ale gdy o tym mówię, oni są za wojną.
PsByczJa pragnę pokoju; ale,-gdy o nim mówię, oni gotowi do-wojny.
GoetJa pragnę pokoju; ale gdy mówię, oni są za wojną.
PsCylkJa za pokojem, ale cokolwiekbym mówił, oni za wojną.
PsKruszJa nawołuję do pokoju, lecz gdy tak mówię, oni do wojny zachęcają.
PsAszk Jam pokój a cokolwiek powiem, oni ku wojnie.
PsSzerJa jestem za pokojem, ale gdy przemówię, oni są za walką.
Tys1(119:7) Gdy ja mówię o pokoju, tamci prą do wojny.
Tys5Gdy ja mówię o pokoju, tamci prą do wojny.
BrytJa jestem za pokojem, Ale gdy przemówię, oni są za walką.
PoznJa i pokój to jedno! Ale ledwo przemówię, oni dążą do wojny.
WarPraJa jestem za pokojem, lecz gdy zacznę mówić, tamci natychmiast prą do sporów i kłótni.
STBJa za pokojem, ale cokolwiek bym mówił oni za wojną.
EIBBo chociaż wybieram pokój, Gdy przemawiam, oni są za wojną.
Psalm 121
Ps 121,1
PsFlor(120:1) Podźwigł jeśm oczy moi na gory, otkąd przydzie pomoc mnie.
PsPul(120:1) Podźwigłeśm oczy moje na gory, odkąd przydzie pomoc mnie.
Wuj1923Pieśń stopniów. Podniosłem oczy moje na góry, skąd przyjdzie mi pomoc.
Gda1881Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła.
Gda2017Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę ku górom, skąd przyjdzie mi pomoc.
PsByczSpiéw stopniów. Podnoszę oczy-me, do tych-gór, zkąd przychodzi pomoc-moja.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Oczy swoje wznoszę ku górom, skąd przyjdzie mi pomoc.
PsCylkPieśń Pielgrzymia. Wznoszę oczy moje ku górom skąd nadejdzie pomoc moja,
PsKruszPieśń stopni. Podnoszę oczy moje na góry, skąd ma przyjść pomoc moja.
PsAszk Pieśń dla wstępujących gromad. Podniosę me oczy ku górom - skądżesz nadejdzie ma pomoc?
PsSzerPieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku górom: Skąd nadejdzie mi pomoc?
Tys1(120:1) Pieśń wstępowań. Ku górom wznoszę swe oczy: Skądże nadejdzie mi pomoc?
Tys5Pieśń stopni. Wznoszę swe oczy ku górom: skądże nadejdzie mi pomoc?
BrytPieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku górom: Skąd nadejdzie mi pomoc?
PoznPieśń wstępowań. Oczy moje wznoszę ku górom... Skądże przyjdzie mi pomoc?
WarPraPieśń na wejście. Ku górom skierowałem me oczy. Skąd nadejdzie mi pomoc?
STBPieśń pielgrzymia. Moje oczy wznoszę ku górom, skąd moja pomoc nadejdzie.
EIBPieśń pielgrzymów. Podnoszę wzrok w stronę gór. Skąd nadejdzie mi pomoc?
Ps 121,2
PsFlor(120:2) Pomoc moja od Pana, jenże uczynił niebo i ziemię.
PsPul(120:2) Pomoc moja od Boga, jen uczynił niebo i ziemię.
Wuj1923Pomoc moja od Pana, który stworzył niebo i ziemię.
Gda1881Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię.
Gda2017Moja pomoc jest od PANA, który stworzył niebo i ziemię.
PsByczPomoc-moja, przybywa od Pana, stwórcy niebios i-ziemi.
GoetPomoc moja od Pana, który stworzył niebo i ziemię!
PsCylkPomoc moja od Boga, stwórcy nieba i ziemi?
PsKruszPomoc moja od Pana, który niebo i ziemię uczynił.
PsAszk Pomoc moja od Jehowy, twórcy niebios i ziemi.
PsSzerPomoc moja od Pana, stworzyciela nieba i ziemi.
Tys1(120:2) Pomoc moja od Pana, co stworzył niebo i ziemię.
Tys5Pomoc mi przyjdzie od Pana, co stworzył niebo i ziemię.
BrytPomoc moja jest od Pana, Który uczynił niebo i ziemię.
PoznMoja pomoc nadejdzie od Jahwe, który stworzył niebo i ziemię.
WarPraMoja pomoc przychodzi od Pana, który stworzył niebo i ziemię.
STBMoja pomoc od WIEKUISTEGO, stwórcy Nieba i ziemi.
EIBPomoc ześle mi PAN, Stwórca nieba i ziemi.
Ps 121,3
PsFlor(120:3) Nie da na poruszenie nogi twoje ani drzemać będzie, jen ciebie strzeże.
PsPul(120:3) Nie da na poruszenie nogi twojej ani drzemi, jen ciebie strzec będzie.
Wuj1923Niech nie da zachwiać się nodze twojéj: i niech nie zdrzymie, który cię strzeże.
Gda1881Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój.
Gda2017Nie pozwoli zachwiać się twojej nodze; twój stróż nie drzemie.
PsByczOn, nie zezwoli, na-zachwianié-się nogi-twojéj; nie zadrzymie strzegący-ciebie.
GoetNie dopuści, aby się zachwiała noga twoja, a stróż Twój nie drzemie.
PsCylkNie da zachwiać się nodze twojéj, nie drżémie stróż twój.
PsKruszNie dopuści, aby się potknęła noga twoja; stróż twój nie drzemie.
PsAszk "Obyż nie dał się zachwiać twej nodze, obyż nie zasnął strażownik twój!"
PsSzerNie da się potknąć twej nodze, nie drzemie twój stróż.
Tys1(120:3) On nie pozwoli zachwiać się twej nodze, ani się zdrzemnie Ten, który cię strzeże.
Tys5On nie pozwoli zachwiać się twej nodze ani się zdrzemnie Ten, który cię strzeże.
BrytNiechaj nie da się potknąć twej nodze, Niech nie drzemie stróż twój.
PoznOn nie dopuści, by zachwiała się twoja noga, nie zaśnie Ten, który cię strzeże.
WarPraOn nie pozwoli, by chwiały się Twoje nogi, Ten, który cię strzeże, nie śpi nigdy.
STBNie da się zachwiać twej nodze, bowiem twój stróż nie drzemie.
EIBOn nie da się potknąć twym nogom, Nie zdrzemnie się Ten, co cię strzeże.
Ps 121,4
PsFlor(120:4) Owa nie drzemać ani spać będzie, jenże strzeże Israhel.
PsPul(120:4) Owa ani nie drzemać ani spać będzie, jen strzeże Israhel.
Wuj1923Oto się nie zdrzymie ani zaśnie, który strzeże Izraela.
Gda1881Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela.
Gda2017Oto ten, który strzeże Izraela, nie zdrzemnie się ani nie zaśnie.
PsByczOtóż, nie zadrzymie, i-nie zaśnie, stróż Izraela.
GoetOto, nie drzemie i nie śpi stróż Izraela!
PsCylkOto nie drżémie, nie śpi stróż Izraela.
PsKruszOto nie zdrzemnie się, ani nie zaśnie, który strzeże Izraela.
PsAszk Nie zaśni i nie zaśpi strażownik Izraela!
PsSzerOto nie zdrzemnie się, ani nie zaśnie stróż Izraela.
Tys1(120:4) Oto nie zdrzemnie się ani nie zaśnie Ten, który czuwa nad Izraelem.
Tys5Oto nie zdrzemnie się ani nie zaśnie Ten, który czuwa nad Izraelem.
BrytOto nie drzemieAni nie zasypia stróż Izraela.
PoznOto nie śpi ani nie drzemie Ten, który strzeże Izraela.
WarPraO nie, nie śpi ten Stróż Izraela i nawet nie drzemie nigdy.
STBOto nie drzemie i nie śpi stróż Israela.
EIBTak, nie zdrzemnie się ani nie zaśnie Ten, który jest stróżem Izraela.
Ps 121,5
PsFlor(120:5) Pan strzeże ciebie, Gospodzin zaszczycenie twoje nad rękę prawą twoję.
PsPul(120:5) Bog strzeże ciebie, Gospodzin zaszczycenie twoje nad rękę prawą twoję.
Wuj1923Pan cię strzeże: Pan obrona twoja po prawéj ręce twojéj.
Gda1881Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej.
Gda2017PAN jest twoim stróżem, PAN jest cieniem twoim po twojej prawicy.
PsByczPan, stróżem-twoim; Pan, cieniem-twym, przy prawicy-twojéj.
GoetPan jest stróżem twoim, Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej,
PsCylkBóg stróżem twoim, Bóg cieniem twoim, po prawicy twojéj.
PsKruszPan jest Stróżem twoim, Pan jest cieniem twoim po prawej twej ręce.
PsAszk Jehowa twym strażownikiem, Jehowa cieniem twym nad ręką twą prawą.
PsSzerPan stróżem twoim, Pan cieniem twoim po prawicy twojej.
Tys1(120:5) Pan ciebie strzeże, Pan twą obroną przy twym boku prawym.
Tys5Pan cię strzeże, Pan twoim cieniem przy twym boku prawym.
BrytPan stróżem twoim, Pan cieniem twoim po prawicy twojej.
PoznJahwe twym stróżem, Jahwe twym cieniem po twojej prawej ręce.
WarPraPan jest twoim Stróżem, On dostarcza ci cienia i zawsze przebywa przy twym prawym boku.
STBWIEKUISTY jest twoim stróżem, BÓG twoim cieniem po prawicy.
EIBPAN twoim stróżem, PAN twoim cieniem przy twym prawym boku.
Ps 121,6
PsFlor(120:6) Przez dzień słuńce nie będzie żec cię ani miesiąc przez noc.
PsPul(120:6) Przez dzień słuńce nie będzie żec cie ani miesiąc przez noc.
Wuj1923Nie upali cię słońce we dnie, ani miesiąc w nocy.
Gda1881We dnie słońce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy.
Gda2017Słońce nie porazi cię za dnia ani księżyc w nocy.
PsByczWednie, to-słońcé, nie uderzy-ciebie, ani-księżyc, w-nocy.
GoetAby cię dniem słońce nie raziło, ani księżyc w nocy.
PsCylkDniem słońce nie porazi cię, ani księżyc nocą.
PsKruszWe dnie słońce nie uderzy na cię, ani księżyc w nocy.
PsAszk Za dnia nie pobije cię słońce, ani księżyc w nocy.
PsSzerSłońce nie będzie cię razić za dnia, ani księżyc w nocy.
Tys1(120:6) Za dnia nie porazi cię słońce ni księżyc wśród nocy.
Tys5Za dnia nie porazi cię słońce, ni księżyc wśród nocy.
BrytSłońce nie będzie cię razić za dniaAni księżyc w nocy.
PoznNie porazi cię słońce za dnia ani księżyc w nocy.
WarPraZa dnia nie zaszkodzi ci słońce ani nocą księżyc.
STBZa dnia nie porazi cię słońce, ani księżyc w nocy.
EIBSłońce nie będzie razić cię za dnia, A księżyc nie zaszkodzi nocą.
Ps 121,7
PsFlor(120:7) Pan będzie strz❬e❭c ciebie ote wszego złego, ostrzeży dusze twojej Gospodzin.
PsPul(120:7) Gospodzin będzie strzec ciebie ode wszego złego, strzeż dusze twoje Bog.
Wuj1923Pan strzeże cię ode wszego złego: Pan niech strzeże dusze twojéj.
Gda1881Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie.
Gda2017PAN będzie cię strzegł od wszelkiego zła; on będzie strzegł twojej duszy.
PsByczPan, zachowa-cię, od-wszelkiego złego; On-będzie-strzégł duszy-twojéj.
GoetPan cię strzec będzie od wszystkiego zła, On strzec będzie duszy twojej.
PsCylkBóg ustrzeże cię od wszelkiego zła, ustrzeże duszę twoję.
PsKruszPan strzeże cię od zła wszelkiego - będzie strzegł duszy twojej.
PsAszk Jehowa ustrzeże cię od wszelkiego zła, ustrzeże duszy twej.
PsSzerPan strzec cię będzie od zła wszelkiego, strzec będzie duszy twojej.
Tys1(120:7) Pan cię uchroni od zła wszelkiego: uchroni twą duszę.
Tys5Pan cię uchroni od zła wszelkiego, czuwa nad twoim życiem.
BrytPan strzec cię będzie od wszelkiego zła, Strzec będzie duszy twojej.
PoznOd wszelkiego zła strzeże cię Jahwe, On strzeże duszy twojej.
WarPraPan cię chroni od zła wszelkiego, czuwa nad twoim życiem.
STBWIEKUISTY cię ustrzeże od wszelkiego zła, ustrzeże twoją duszę.
EIBPAN strzec cię będzie od wszelkiego zła, Strzec będzie twojej duszy.
Ps 121,8
PsFlor(120:8) Pan strzeży weścia twego i wyścia twego ot ninie aż na wieki.
PsPul(120:8) Gospodzin strzeż weścia twego i wyścia twego od ninie i aż na wieki.
Wuj1923Pan niech strzeże wejścia twego i wyjścia twego, odtąd i aż na wieki.
Gda1881Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki.
Gda2017PAN będzie strzegł twego wyjścia i przyjścia, odtąd aż na wieki.
PsByczPan, będzie-strzégł wyjścia-twego, i-przyjścia-twojego, od-tąd, i-aż na wieki.
GoetPan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego odtąd aż na wieki!
PsCylkBóg ustrzeże wyjście twoje i wejście twoje odtąd i na wieki.
PsKruszPan będzie strzegł wyjścia twego i wejścia twego - odtąd i aż na wieki.
PsAszk Jehowa strzedz będzie twojego wyjścia i twojego dojścia - odtąd i aż po wieczność!
PsSzerPan strzec cię będzie, gdy będziesz wychodził i powracał, teraz i na wieki.
Tys1(120:8) Pan będzie strzegł twego wyjścia i przyjścia i teraz, i po wszystkie czasy.
Tys5Pan będzie strzegł twego wyjścia i przyjścia teraz i po wszystkie czasy.
BrytPan strzec będzie wyjścia i wejścia twego, Teraz i na wieki.
PoznTwego wyjścia i powrotu Jahwe strzeże już teraz i na wieki.
WarPraPan cię ochroni, gdy będziesz wychodził i wracał, teraz i po wszystkie wieki wieków.
STBWIEKUISTY ustrzeże twoje wyjście i twoje wejście, odtąd i na wieki.
EIBPAN strzec będzie twoich wyjść i powrotów - Teraz i na wieki.
Psalm 122
Ps 122,1
PsFlor(121:1) Wiesielił jeśm się w tych, jeż mi są powiedziany: W dom panow pojdzimy.
PsPulPienie wstąpania. Dawid. (121:1) Wiesielił jeśm sie w tych, jeż mi są powiedziany: W dom boży pojdziemy.
Wuj1923Pieśń stopniów. Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pańskiego.
Gda1881Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy.
Gda2017Pieśń stopni Dawida. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Pójdziemy do domu PANA.
PsByczSpiéw stopniów Dawida. Ucieszyłem-się, z-zapowiedzeń mi: Do domu Pana pójdziemy.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Dawida. Cieszyłem się, gdy do mnie powiedzieli: "Pójdźmy do domu Pańskiego!"
PsCylkPieśń pielgrzymia Dawida. - Rad byłem mówiącym mi: do domu Bożego pójdziemy.
PsKruszPieśń stopni. Dawida. Uweseliłem się gdy mi powiedziano: "Do domu Pańskiego pójdziemy"!
PsAszk Pieśń wstępowań - Dawidowa. Radowałem się mówiącymi do mnie: "do domu pójdźmyż Jehowy!"
PsSzerPieśń pielgrzymek. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pana!
Tys1(121:1) Pieśń wstępowań. Dawidowa. Uradowałem się, bo mi powiedziano: «Pójdziemy do domu Pana».
Tys5Pieśń stopni. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pańskiego!
BrytPieśń pielgrzymek. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Do domu Pana pójdziemy!
PoznPieśń wstępowań; Dawida. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: "Pójdziemy do Domu Jahwe".
WarPraPieśń na wejście. Dawida. Ucieszyłem się bardzo, gdy mi powiedziano: Udajemy się w drogę do domu Pana.
STBPieśń pielgrzymia Dawida. Radowałem się tymi, którzy mi mówili: Pójdziemy do domu WIEKUISTEGO.
EIBPieśń pielgrzymów. Dawidowa. Ucieszyłem się, gdy mi powiedzieli: Udamy się do domu Pana!
Ps 122,2
PsFlor(121:2) Stojące były nogi nasze w pałacoch twojich, Jerusalem!
PsPul(121:2) Stojące były nogi nasze w pałacoch twoich, Jeruzalem!
Wuj1923Stawały nogi nasze w sieniach twoich, Jeruzalem.
Gda1881Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie!
Gda2017Nasze nogi stanęły w twoich bramach, o Jeruzalem!
PsByczStojące były, nogi-nasze, w-bramach-twych, o-Jerozolimo!
GoetOto, nogi nasze stoją w bramach twoich, Jerozolimo!
PsCylkStanęły nogi nasze w bramach twoich Jerozolimo.
PsKruszZatrzymały się nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalem!
PsAszk Stanęły nogi nasze w bramach twych Jeruzalem.
PsSzerNogi nasze stanęły w bramach twych, o Jeruzalem!
Tys1(121:2) Już stoją nasze stopy w twych bramach, o Jeruzalem,
Tys5Już stoją nasze nogi w twych bramach, o Jeruzalem,
BrytStanęły stopy naszeW bramach twych, o Jeruzalem!
PoznZatrzymały się już nasze nogi w twoich bramach, o Jeruzalem.
WarPraI oto już jesteśmy, Jeruzalem, w twoich bramach.
STBNasze nogi stanęły w twoich bramach, Jeruszalaim.
EIBI oto stanęły nasze stopy W twoich bramach, Jerozolimo!
Ps 122,3
PsFlor(121:3) Jerusalem, jeż stawią jako miasto, jegoż uczęstwo {albo dział} jego w niem {albo w wiekujem}.
PsPul(121:3) Jeruzalem, jeż stawią jako ❬miasto❭, jegoż uczęstek jego w Jeruzalem.
Wuj1923Jeruzalem, które się buduje jako miasto: którego uczęstnictwo spółeczne!
Gda1881O Jeruzalem pięknie pobudowane jako miasto w sobie wespół spojone!
Gda2017Jeruzalem, pięknie budowane jak miasto, w jedną całość zespolone;
PsByczJerozolima, ta-zbudowaną, jako-miasto; bo-spojoném, w-niéj, wszystko razem.
GoetJerozolimo, tyś zbudowana jako miasto mocno w sobie spojone;
PsCylkJerozolimo zbudowana jak miasto, które się zwarło w sobie.
PsKruszO Jeruzalem! Ty jesteś zbudowane, jako miasto spojone razem w sobie.
PsAszk Jeruzalem, zbudowane jako miasto, do którego się wraz przyłączono.
PsSzerO Jeruzalem! Tyś zbudowane jako gród, którego mieszkańcy są w jedno złączeni.
Tys1(121:3) Jeruzalem, coś zbudowane jak miasto zupełnie w sobie zwarte.
Tys5Jeruzalem, wzniesione jako miasto o gęstej i zwartej zabudowie.
BrytJeruzalem! Zbudowane jak miasto, Całe w jedno zespolone,
PoznJeruzalem, któreś zbudowane jak miasto, w zwartą całość zespolone.
WarPraJeruzalem, ty miasto potężne, gęsto i ciasno zabudowane.
STBO Jeruszalaim, zbudowane jak miasto, które się zwarło w sobie.
EIBJerozolima! Zbudowana, jak przystało na miasto, Tworząca zwartą całość,
Ps 122,4
PsFlor(121:4) Bo tamo są wstąpiły postaci, postaci panowy, świadectwo Is❬r❭ahel na zjawienie imie❬ni❭u panowu.
PsPul(121:4) Bo tamo są wstąpiły postaci, postaci gospodnowy, w świadectwo Israhel na powiedzenie imieniu bożemu.
Wuj1923Bo tam wstępowały pokolenia, pokolenia Pańskie: świadectwo Izrael, ku wyznawaniu imieniu Pańskiemu.
Gda1881Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Pańskie.
Gda2017Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia PANA, do świadectwa Izraela, aby wysławiać imię PANA.
PsByczBo-tam wstępują pokolenia, pokolenia Pana, na świadectwo Izraelowi, dla-dziękczynień Imieniu Pana.
GoetDokąd wchodzą plemiona, plemiona Pańskie, świadectwo dla Izraela, by uwielbiać imię Pańskie.
PsCylkDokąd ciągnęły pokolenia, pokolenia Pana, obyczajem Izraela, by sławić imię Boga.
PsKruszOto tam wstępują pokolenia - pokolenia Pańskie, świadectwo Izraelowe, aby wysławiały imię Pana.
PsAszk Jako że tam wzniosły się plemiona, pnie Pana wszechbytu - na świadectwo Izraelowi, aby hołd złożyć imieniu Jehowy.
PsSzerDo którego pielgrzymują plemiona, plemiona Pana, by wyznawać tam imię Pana według prawa Izraela.
Tys1(121:4) Tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, według prawa Izraela, aby wielbić imię Pana.
Tys5Tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, według prawa Izraela, aby wielbić imię Pańskie.
BrytDo którego pielgrzymują plemiona, plemiona Pana, Według prawa Izraela, by tam wysławiać imię Pana!
PoznTu wstępują pokolenia, pokolenia Jahwe, by według Prawa Izraela wielbić Imię Jahwe.
WarPraKu tobie zdążają pokolenia, całe pokolenia Pańskie, aby – jak to zostało nakazane Izraelowi – sławić tam Imię Pana.
STBTam ciągnęły pokolenia zwyczajem Israela, pokolenia PANA, by sławić Imię WIEKUISTEGO.
EIBTak że pielgrzymują tam plemiona PANA, By sławić w nim Jego imię, zgodnie z daną Izraelowi ustawą!
Ps 122,5
PsFlor(121:5) Bo tamo są siedzieli stolcowie w sądzie, stolcy na[d] domu Dawidowie.
PsPul(121:5) Bo tamo są siedzieli stolcowie w sądzie, stolcowie na domu Dawidowie.
Wuj1923Bo tam postawione są stolice na sąd: stolice w domu Dawidowym.
Gda1881Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego.
Gda2017Tam bowiem są postawione trony sądu, trony domu Dawida.
PsByczPonieważ, tamże się-mieszczą, siedzenia dla-sądu, trony, dla-domu Dawida.
GoetAlbowiem tam są postawione trony dla sądu, trony domu Dawida.
PsCylkGdzie zasiadali na krzesłach sądu, na krzesłach domu Dawida.
PsKruszOto tam postawione są stolice na sąd - stolice domu Dawidowego.
PsAszk Bo tam osiadły się trony na sąd, trony domu Dawidowego.
PsSzerWszak tam postawione są trony sądu, trony domu Dawidowego.
Tys1(121:5) Tam ustawione są stolice sądu, stolice domu Dawida.
Tys5Tam ustawiono trony sędziowskie, trony domu Dawida.
BrytWszak tam postawione są trony sądu, Trony domu Dawidowego.
PoznTam bowiem ustanowiono trony sprawiedliwości, trony domu Dawidowego.
WarPraA tam już ustawiono trony sędziowskie, trony całego domu Dawida.
STBTam są postawione trony na sąd, trony dla domu Dawida.
EIBTam bowiem stoją trony sądu, Trony domu Dawida.
Ps 122,6
PsFlor(121:6) Prosicie, jeż to na pokoj są Jerusalem, i opwitość miłującym ciebie.
PsPul(121:6) Proście, jeż to ku pokoju są Jeruzalem, i opłwitość miłującym ciebie.
Wuj1923Proście o to, co jest ku pokojowi dla Jeruzalem, a dostatek niech będzie dla tych, którzy cię miłują!
Gda1881Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują.
Gda2017Proście o pokój dla Jeruzalem: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują.
PsByczProście, o-pomyślność Jerozolimy; niech-szczęści-się miłującym-ciebie.
GoetProście o pokój dla Jerozolimy! Niech dobrze się wiedzie tym, którzy ciebie miłują.
PsCylkMódlcie się o pokój Jerozolimy; oby się powodziło przyjaciołom twoim.
PsKruszŻądajcie pokoju dla Jeruzalem; którzy Cię kochają, niechaj zażywają pokoju.
PsAszk O pokój pytajcie Jeruzalemu, pokojem opływać będą twoi miłośnicy.
PsSzerProście o pokój dla Jeruzalemu! Niech żyją w spokoju ci, którzy cię miłują!
Tys1(121:6) Proście o to, co niesie pokój dla Jeruzalem, niech będą bezpieczni, którzy je miłują!
Tys5Proście o pokój dla Jeruzalem, niech zażywają pokoju ci, którzy ciebie miłują!
BrytProście o pokój dla Jeruzalemu! Niech żyją w spokoju ci, którzy cię miłują!
PoznUpraszajcie pokój dla Jeruzalem: "Niech będą bezpieczni, którzy cię miłują.
WarPraProście o pokój dla Jeruzalem. Kto ciebie kocha, niech w tobie szuka schronienia.
STBMódlcie się o pokój dla Jeruszalaim i by się powodziło twoim przyjaciołom.
EIBProście o pokój dla Jerozolimy! Niech się poszczęści tym, którzy ciebie kochają!
Ps 122,7
PsFlor(121:7)  pokoj w mocy twojej a opłwitość w wieżach twoich.
PsPul(121:7)  pokoj w mocy twojej a opłwitość w wieżach twoich.
Wuj1923Niechaj będzie pokój w mocy twojéj: a dostatek w basztach twoich.
Gda1881Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich.
Gda2017Niech będzie pokój w twoich murach i spokój w twoich pałacach.
PsByczNiech-będzie pokój, w-przedmurzach-twych; pomyślność, w-pałacach-twoich.
GoetPokój niech będzie w obwarowaniach twoich, a szczęście w pałacach twoich!
PsCylkNiech będzie pokój w twierdzy twojéj, cisza w zamkach twoich.
PsKruszNiech będzie pokój w basztach twoich - uspokojenie w twoich pałacach!
PsAszk Oby był pokój w twoich murach, spokojność w zamczyskach twych!
PsSzerPokój niech panuje w twoich murach, a spokój w twoich pałacach!
Tys1(121:7) Niech pokój będzie w murach twoich, a bezpieczeństwo w twoich pałacach!
Tys5Niech pokój będzie w twoich murach, a bezpieczeństwo w twych pałacach!
BrytPokój niech panuje w murach twoich, A spokój w twoich pałacach!
PoznNiech pokój będzie w twych murach, bezpieczeństwo w twoich pałacach".
WarPraNiech pokój zamieszka w twoich murach i bezpieczeństwo w twoich domach.
STBNiech będzie pokój w twojej twierdzy i cisza w twoich pałacach.
EIBNiech pokój panuje w twych murach I szczęście w twoich pałacach!
Ps 122,8
PsFlor(121:8) Prze bracią moję i bliźnie moje mołwiach pokoj o tobie.
PsPul(121:8) Prze bracią ❬moję❭ i blizne moje mołwił jeśm pokoj o tobie.
Wuj1923Dla braci mojéj i bliźnich moich mówiłem pokoju pokój o tobie.
Gda1881Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju.
Gda2017Ze względu na moich braci i dla moich przyjaciół będę teraz ci życzył pokoju.
PsByczZ-powodu braci-mych, i-bliźnich-moich, mówię teraz: Niechże będzie pokój w-tobie.
GoetDla braci moich i towarzyszów moich mówię: Pokój niech będzie w tobie!
PsCylkDla braci i towarzyszy moich wypowiadam pokój tobie.
PsKruszDla braci moich i dla przyjaciół moich - teraz będę żądał pokoju dla cię.
PsAszk Gwoli braciom mym i przyjaciołom mym radbym rzekł: pokój jest w tobie.
PsSzerDla braci moich i przyjaciół moich będę ci życzył pokoju.
Tys1(121:8) Przez wzgląd na moich braci i towarzyszy będę mówił: «Pokój w tobie!»
Tys5Przez wzgląd na moich braci i przyjaciół będę mówił: Pokój w tobie!
BrytZe względu na braci moich i przyjaciół Będę ci życzył pokoju.
PoznPrzez wzgląd na mych braci i przyjaciół moich będę mówił: Pokój tobie!
WarPraTo ze względu na moich braci i przyjaciół będę mówił zawsze: Niech będzie w tobie pokój!
STBDla moich braci i towarzyszy zapowiadam ci pokój.
EIBZe względu na mych braci i przyjaciół Chcę ci życzyć pokoju!
Ps 122,9
PsFlor(121:9) Prze dom Gospodna Boga naszego szukał jeśm dobra tobie.
PsPul(121:9) Prze dom Gospodna Boga naszego szukał jeśm dobra tobie.
Wuj1923Dla domu Pana, Boga naszego, szukałem dobra tobie.
Gda1881Dla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobrego.
Gda2017Ze względu na dom PANA, naszego Boga, będę zabiegał o twoje dobro.
PsByczZ-powodu domu Pana, Boga-naszego, będę-szukał dobra dla-ciebie.
GoetDla domu Pana, Boga naszego, będę szukał dobra twego!
PsCylkDla domu Boga, Pana naszego, uproszę szczęście dla ciebie.
PsKruszDla domu Pana Boga naszego - będę dobra dla ciebie szukał.
PsAszk Gwoli domowi Jehowy, naszego Boga życzęć ci dobra.
PsSzerDla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobra.
Tys1(121:9) Przez wzgląd na dom Pana, naszego Boga, będę się modlił o dobro dla ciebie.
Tys5Przez wzgląd na dom Pana, Boga naszego, będę się modlił o dobro dla ciebie.
BrytZe względu na Pana, Boga naszego, Będę szukał dobra twego.
PoznPrzez wzgląd na Dom Jahwe, Boga naszego, będę prosił o dobro dla ciebie.
WarPraZe względu na dom Pana i Boga naszego będę błagał o szczęście dla Ciebie.
STBDla domu WIEKUISTEGO, naszego Boga, uproszę dla ciebie szczęście.
EIBZe względu na dom PANA, naszego Boga, Pragnę szukać twojego dobra.
Psalm 123
Ps 123,1
PsFlor(122:1) K tobie podźwigł jeśm oczy moje, jenże przebywasz na niebie.
PsPul(122:1) K tobie podźwigł jeśm oczy moje, jen przebywasz na niebie.
Wuj1923Pieśń stopniów. Ku tobie podnosiłem oczy moje, który mieszkasz w niebiesiech.
Gda1881Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie.
Gda2017Pieśń stopni. Do ciebie podnoszę moje oczy, który mieszkasz w niebie.
PsByczSpiéw stopniów. Do-Ciebie, podnoszę oczy-me, któryś-zamieszkan w-niebiosach.
GoetPIESŃ pielgrzymstwa. Oczy swoje wznoszę ku Tobie, który mieszkasz w niebie.
PsCylkPieśń Pielgrzymia. Do Ciebie wznoszę oczy moje, Panujący w niebiosach.
PsKruszPieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebiosach!
PsAszk Pieśń wstępowań. Ku Tobie wzniosłem oczy me, który mieszkasz w niebiesiech.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Oczy swe wznoszę ku Tobie, który mieszkasz w niebie.
Tys1(122:1) Pieśń wstępowań. Do Ciebie wznoszę me oczy, który mieszkasz w niebie.
Tys5Pieśń stopni. Do Ciebie wznoszę me oczy, który mieszkasz w niebie.
BrytPieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku tobie, Który mieszkasz w niebie.
PoznPieśń wstępowań. Do Ciebie wznoszę me oczy, który przebywasz w niebiosach.
WarPraPieśń na wejście. Ku Tobie wznoszę moje oczy, ku Tobie, który na niebiosach zasiadasz.
STBPieśń pielgrzymia. Do Ciebie podnoszę moje oczy, o Panujący w niebiosach.
EIBPieśń pielgrzymów. Moje oczy wznoszę ku Tobie, Który panujesz na niebie.
Ps 123,2
PsFlor(122:2) Owa jako oczy sług twojich w ręku pan❬o❭w jich, (122:3) jako oczy posełkiniej w ręku paniej swojej, tako oczy nasze ku Panu Bogu naszemu, aliż się smiłuje nad nami.
PsPul(122:2) Owa jako oczy sług w ręku panow swych, (122:3) jako oczy posełkiniej w ręku paniej swojej, tako oczy nasze ku Gospodnu Bogu naszemu, aliż sie smiłuje nad nami.
Wuj1923Oto jako oczy sług w rękach panów swoich: jako oczy służebnice w rękach pani swojéj: tak oczy nasze do Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.
Gda1881Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.
Gda2017Oto jak oczy sług są zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służącej na ręce jej pani, tak nasze oczy na PANA, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.
PsByczOto, jak-oczy sług patrzą, na rękę panów-swych, jak-oczy służebnicy, na rekę pani-swojéj; tak oczy-nasze, obrócone do Pana, Boga-naszego, aż, że-się-zlituje-nad-nami.
GoetOto, jak oczy sług na rękę panów swoich, jak oczy służebnicy na rękę pani swej, tak oczy nasze patrzą na Pana, Boga naszego, aż będzie łaskawy dla nas.
PsCylkOto jako oczy sług na rękę panów swoich, jak oczy służebnicy na rękę pani swojéj, tak oczy nasze ku Bogu, Panu naszemu, aż zmiłuje się nad nami.
PsKruszOto jako oczy sług patrzą na ręce panów swych; jako oczy sługi na ręce pani swej, tak oczy nasze na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.
PsAszk Oto jako oczy niewolników ku ręce pana ich, jako oczy dziewki służebnej ku ręce władnej pani jej, tako oczy nasze ku Jehowie, naszemu Bogu, aż się nas zmiłuje.
PsSzerOto jak oczy sług na rękę swych panów, jak oczy służebnicy na rękę swej pani, tak oczy nasze patrzą na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami.
Tys1(122:2) Oto jak oczy sług zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służebnicy na ręce jej pani, tak oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, aż się zmiłuje nad nami.
Tys5Oto jak oczy sług są zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służącej na ręce jej pani, tak oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, aż się zmiłuje nad nami.
BrytOto jak oczy sług na rękę swych panów, Jak oczy służebnicy na rękę swej pani, Tak oczy nasze patrzą na Pana, Boga naszego, Aż się zmiłuje nad nami.
PoznOto jak oczy sług na ręce ich pana, a oczy służebnicy na ręce jej pani, tak oczy nasze ku Jahwe, Bogu naszemu, aż się zlituje nad nami.
WarPraJak oczy sługi na ręce jego pana, jak oczy służebnicy na ręce jej pani, tak nasze oczy zwrócone są na Pana, Boga naszego, dopóki nie okaże nam swego miłosierdzia.
STBJak oczy sług zwrócone są na rękę swoich panów, jak oczy służebnicy na rękę swojej pani tak nasze oczy na WIEKUISTEGO, naszego Boga, aż się zmiłuje nad nami.
EIBJak oczy sług skierowane są na ręce ich panów Albo jak oczy służącej zwrócone na rękę pani, Tak nasze oczy patrzą na PANA, naszego Boga, Aż się zmiłuje nad nami.
Ps 123,3
PsFlor(122:4) Smiłuj sie nad nami, Gospodnie, smiłuj sie nad nami, eże barzo napełnioni jesmy w❬z❭gardzenia,
PsPul(122:4) Smiłuj sie nad nami, Gospodnie, smiłuj sie nad nami, bo barzo napełnieni jesmy gardzenia,
Wuj1923Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmyć bardzo napełnieni wzgardy.
Gda1881Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą.
Gda2017Zmiłuj się nad nami, PANIE; zmiłuj się nad nami, bo jesteśmy nad miarę nasyceni wzgardą.
PsByczZlituj-się-nad-nami, Panie; zlituj-się-nad-nami; bo wielce nasyceniśmy wzgardą.
GoetBądź nam łaskaw, Panie, bądź nam łaskaw; gdyż bardzo jesteśmy nasyceni wzgardą.
PsCylkZmiłuj się nad nami Boże, zmiłuj nad nami, bośmy nader przesyceni wzgardą.
PsKruszZmiłuj się nad nami Panie, zmiłuj się, bośmy bardzo wzgardą nasyceni.
PsAszk Zmiłuj się nas Jehowo, zmiłuj się nad nami, gdyż wielce nasyceniśmy wzgardą.
PsSzerZmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bośmy bardzo nasyceni wzgardą!
Tys1(122:3) Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bo wzgardą jesteśmy bardzo nasyceni.
Tys5Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bo wzgardą jesteśmy nasyceni.
BrytZmiłuj się nad nami, Panie, Zmiłuj się nad nami, Bośmy bardzo nasyceni wzgardą!
PoznZlituj się, Jahwe, zlituj się nad nami, bośmy nad miarę nasyceni wzgardą.
WarPraBądź nam miłosierny, Panie, bądź nam miłosierny, bo wzgardą jesteśmy nasyceni.
STBZmiłuj się nad nami, WIEKUISTY, zmiłuj się nad nami, bo jesteśmy bardzo przesyceni pogardą.
EIBZmiłuj się nad nami, PANIE, Zmiłuj się nad nami, Bo już dosyć mamy pogardy!
Ps 123,4
PsFlor(122:5) bo wiele zapełniona jest dusza nasza przekorą opłwitym a gardzenie❬m❭ pysznym.
PsPul(122:5) bo wiele napełniona jest dusza nasza przekorą opłwitym a gardzenim pysznym.
Wuj1923Bo jest bardzo napełniona dusza nasza pośmiewiskiem bogatych, i wzgardą pysznych.
Gda1881Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych.
Gda2017Nasza dusza jest nad miarę nasycona szyderstwem bezbożnych i wzgardą pysznych.
PsByczZbyt nasycona nią, dusza-nasza, tém-szyderstwem zuchwałych, tą-pogardą od-dumnych.
GoetBardzo jest nasycona dusza nasza szyderstwem beztroskich i wzgardą pysznych!
PsCylkNad miarę nasyciła się dusza nasza urąganiem hardych, wzgardą wyniosłych.
PsKruszBardzo nasycona jest dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych - wzgardą pysznych.
PsAszk Wielce nasyciła się dusza nasza - urągowiskiem dumnych, - spokojem wyniośli hańbą są dla pyszalców.
PsSzerDusza nasza przesycona jest pośmiewiskiem zadufanych w sobie, wzgardą pyszałków.
Tys1(122:4) Dusza nasza bardzo jest nasycona szyderstwem możnych i pogardą pysznych.
Tys5Dusza nasza jest nasycona szyderstwem zarozumialców i wzgardą pyszałków.
BrytDusza nasza nasycona jest bardzoPośmiewiskiem zadufanych w sobie, Wzgardą pyszałków.
PoznPonad miarę nasycona jest dusza nasza szyderstwem możnych i pogardą pysznych.
WarPraPrzepełniona jest dusza nasza drwinami, szydzą z nas ci, co się wynoszą pychą.
STBNasza dusza nad miarę się nasyciła i urąganiem hardych, i wzgardą wyniosłych.
EIBNasze dusze już przesiąkły Kpinami ludzi pewnych siebie I pogardą zarozumiałych.
Psalm 124
Ps 124,1
PsFlor(123:1a) Jedno iże Gospodzin był w nas, rcy ninie Israhel,
PsPulPienie wstąpania. (123:1a) Jedno iże Gospodzin był w nas, rzecz ninie Israhel,
Wuj1923Pieśń stopniów. Jedno, że Pan był z nami, niech teraz powie Izrael:
Gda1881Pieśń stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!)
Gda2017Pieśń stopni Dawida. Gdyby PAN nie był z nami, niech powie teraz Izrael;
PsByczSpiéw stopniów, Dawida. Gdyby-nie Pan, który-był z-nami, niech-powié, teraz, Izrael.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Dawida. Gdyby Pan nie był za nas, — tak niechaj mówi Izrael, —
PsCylkPieśń pielgrzymia Dawida. Gdyby nie Bóg, który był z nami, niechaj że powié Izrael.
PsKruszPieśń stopni. Dawida. Gdyby Pan z nami nie był - powiedz teraz Izraelu!
PsAszk Pieśń wstępowań Dawidowa. Gdybyż nie Jehowa, który miał się ku nam. - niechaj rzeknie proszę Izrael.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Dawidowa. Gdyby Pan nie był z nami - powiedz Izraelu!
Tys1(123:1) Pieśń wstępowań. Dawidowa. Gdyby Pan nie był po naszej stronie — niech to już przyzna Izrael —
Tys5Pieśń stopni. Dawidowa. Gdyby Pan nie był po naszej stronie - niech to już przyzna Izrael -
BrytPieśń pielgrzymek. Dawidowa. Gdyby Pan nie był z nami – Niechże powie Izrael –
PoznPieśń wstępowań; Dawida. Gdyby nie Jahwe, który był z nami - niechaj Izrael to przyzna -
WarPraPieśń na wejście. Dawida. Gdyby Pan nie wziął nas w obronę – winien to przyznać cały Izrael –
STBPieśń pielgrzymia Dawida. Gdyby nie WIEKUISTY, który był z nami niech to powie Israel.
EIBPieśń pielgrzymów. Dawidowa. Gdyby nie PAN po naszej stronie - Niech to przyzna Izrael -
Ps 124,2
PsFlor(123:1b) jedno iże Pan był miedzy nami, (123:2a) gdy wstali są ludzie na nas,
PsPul(123:1b) jedno iże Gospodzin był miedzy nami, (123:2a) gdy wstali ludzie na nas,
Wuj1923Jedno, że Pan był z nami, gdy na nas ludzie powstali:
Gda1881Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam:
Gda2017Gdyby PAN nie był z nami, gdy ludzie powstawali przeciwko nam;
PsByczGdyby-nie Pan, który-był z-nami, przy-powstaniu, przeciw-nam, ludzi.
GoetGdyby Pan nie był za nas, kiedy ludzie powstawali przeciwko nam,
PsCylkGdyby nie Bóg, który był z nami, gdy powstali na nas ludzie.
PsKruszGdyby Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam,
PsAszk Gdybyż nie Jehowa, który miał się ku nam, kiedy powstał na nas człowiek, -
PsSzerGdyby Pan nie był z nami, gdy ludzie powstali przeciwko nam:
Tys1(123:2) gdyby Pan nie był po naszej stronie, gdy na nas ludzie nastawali,
Tys5gdyby Pan nie był po naszej stronie, gdy ludzie przeciw nam powstawali,
BrytGdyby Pan nie był z nami, Gdy ludzie powstali przeciwko nam,
Pozngdyby nie Jahwe, który był z nami, gdy ludzie przeciw nam powstali,
WarPragdyby Pan nie wziął nas w obronę, gdy ludzie przeciw nam powstali,
STBGdyby nie WIEKUISTY, który był z nami, kiedy ludzie powstali przeciw nam,
EIBGdyby nie PAN po naszej stronie, To gdy ludzie zwrócili się przeciwko nam,
Ps 124,3
PsFlor(123:2b) s❬n❭adź żywe bychą połknęli nas, (123:3a) gdy rozgniewał się gni❬e❭w jich na nas,
PsPul(123:2b) snadź żywe połknęliby nas, (123:3a) gdy sie rozgniewało rosierdzie jich na nas,
Wuj1923Snadźby nas byli żywo pożarli, gdy się gniewała zapalczywość ich przeciwko nam:
Gda1881Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam;
Gda2017Wtedy połknęliby nas żywcem, gdy płonęli gniewem przeciwko nam;
PsByczWtenczas żywych, byliby-połknęli-nas, w-zapale gniéwu-swego, przeciw-nam.
GoetWtedy połknęliby nas byli żywcem, gdy gniew ich rozpalił się przeciwko nam;
PsCylkWtedyby żywcem pochłonęli nas, gdy wspłonął gniew ich na nas.
PsKrusztedy żywymi pożarliby nas - w rozpaleniu gniewu swego ku nam.
PsAszk Dawnoby żywcem nas pożarli, gdy rozgorzał na nas ich gniew.
PsSzerWtedy pożarliby nas żywcem, gdy płonęli na nas gniewem.
Tys1(123:3) wtedy połknęliby nas żywcem. Gdy ich wściekłość przeciw nam się rozpalała,
Tys5wtedy połknęliby nas żywcem, gdy ich gniew przeciw nam zapłonął;
BrytTo byliby nas pożarli żywcem, Gdy płonęli gniewem przeciwko nam,
Poznbyliby nas oni żywcem pochłonęli, gdy gniew ich przeciw nam rozgorzał.
WarPrażywcem by nas wtedy połknęli, gdy zapłonęli przeciw nam gniewem.
STBkiedy zapłonął na nas ich gniew wtedy żywcem by nas pochłonęli.
EIBWówczas żywcem by nas pożarli, Tak bardzo byli na nas zagniewani;
Ps 124,4
PsFlor(123:3b) snadź by woda pożar❬ła❭by nas. (123:4a) Strumień przeszła jest dusza nasza,
PsPul(123:3b) snadź woda pożarłaby była nas. (123:4a) Strumień przeszła dusza nasza,
Wuj1923Snadźby nas była woda zatopiła, strumień przeszła dusza nasza.
Gda1881Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę;
Gda2017Wtedy wody zalałyby nas, a potok porwałby nasze dusze;
PsByczWtedy, wody, byłyby-zalały-nas; strumień przeszedłby-był, nad ciałami-naszemi.
GoetWtedy zatopiłyby nas były wody, a potok górski przeszedłby był nad duszą naszą;
PsCylkWtedyby wody zalały nas, strumień wezbrał by ponad duszę naszą.
PsKruszTedyby nas wody zabrały - strumień zalałby duszę naszą!
PsAszk Dawnoby zalały nas wody, przeszłaby fala rwąca ponad naszemi duszami.
PsSzerWtedy wody zalałyby nas, potok zatopiłby nas.
Tys1(123:4) wówczas zatopiłaby nas woda; przepłynąłby nad nami potok.
Tys5wówczas zatopiłaby nas woda, popłynąłby potok nad nami;
BrytTo byłyby nas zalały wody, Potok zatopiłby nas,
PoznWówczas zatopiłyby nas wody, potok by nas pogrążył,
WarPraWtedy wody by nas pochłonęły, przepłynęły nad nami całe potoki.
STBWtedy by nas wody zalały, a strumień wezbrał nad naszą duszą.
EIBWówczas zalałyby nas wody, Potok przewaliłby się nad nami -
Ps 124,5
PsFlor(123:4b) snadź przeszłaby była dusza nasza wodę niecirpiącą.
PsPul(123:4b) snadź by była przeszła dusza nasza wodę niecirpiącą.
Wuj1923Snadźby była przeszła dusza nasza wodę nie przebytą.
Gda1881Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.
Gda2017Wtedy gwałtowne wody porwałyby nasze dusze.
PsByczWtedy, byłyby-przeszły, nad ciałami-naszemi, te wody nadęte.
GoetWtedy przeszłyby były nad duszą naszą wzburzone wody!
PsCylkWtedy wezbrały by ponad duszę naszą wody burzliwe.
PsKruszTedyby zalały duszę naszą wody owe gwałtowne.
PsAszk Dawnoby przeszły nad duszami naszemi wody przewrotne.
PsSzerWtedy przeszłyby nad nami wody wezbrane.
Tys1(123:5) Wówczas wody wezbrane nad nami by przepłynęły.
Tys5wówczas przelałyby się nad nami wezbrane wody.
BrytTo przeszłyby nad namiWody wezbrane.
Poznwówczas pochłonęłyby nas wody wezbrane.
WarPraRozlałyby się nad nami potężne wody, dzikie i wzburzone fale.
STBWtedy burzliwe wody by naszły nad naszą duszę.
EIBWówczas zalałyby nas całych Wody rozszalałe.
Ps 124,6
PsFlor(123:5) Błogosławiony Gospodzin, jen nie dał jest nas w ułapienie zębom jich.
PsPul(123:5) Błogosławiony Bog, jen nie dał nas w ułapienie zębom jich.
Wuj1923Błogosławiony Pan, który nas nie dał w zachwycenie zębom ich.
Gda1881Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich.
Gda2017Błogosławiony PAN, który nas nie wydał na pastwę ich zębom.
PsByczBłogosławiony Pan, który-nie oddał-nas, na żér, w-zęby-ich.
GoetUwielbiony niech będzie Pan, który nie wydał nas na łup zębom ich!
PsCylkBłogosławiony Bóg, który nie podał nas na łup zębom ich.
PsKruszBłogosławiony Pan, który nas nie dał na łup ich zębów.
PsAszk Błogosławion Jehowa, który nie wydał nas ich zębom na żer.
PsSzerBłogosławiony Pan, który nie wydał nas na łup ich zębów!
Tys1(123:6) Błogosławiony Pan, który nas nie oddał na pastwę ich zębom.
Tys5Błogosławiony Pan, który nas nie wydał na pastwę ich zębom.
BrytBłogosławiony Pan, Który nie wydał nas na łup zębom ich!
PoznBłogosławiony Jahwe, że nas nie wydał ich zębom na pastwę.
WarPraNiech będzie uwielbiony Pan za to, że nie wydał nas na łup ich zębom.
STBWysławiony WIEKUISTY, który nas nie wydał na łup ich zębom.
EIBBłogosławiony niech będzie PAN, Że nie wydał nas na pastwę ich kłom!
Ps 124,7
PsFlor(123:6) Dusza nasza jako wrobl wytargniona jest z sidła łowcow. (123:7) Sidło stargano jest, a my zwyzwoleni jesm❬y❭.
PsPul(123:6) Dusza nasza jako wrobl wytargniona z sidła łowcow. (123:7) Sidło starto jest, a my jesmy wyzwoleni.
Wuj1923Dusza nasza, jako wróbel, wyrwana jest z sidła łowiących: sidło się potargało, a myśmy wybawieni.
Gda1881Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli.
Gda2017Nasza dusza umknęła jak ptak z sideł ptaszników; sidła się podarły, a my uciekliśmy.
PsByczDusza-nasza, jakby-ptak, wymknęła-się, z-sidła ptaszników; to-sidło rozdarło-się, a-myśmy uciekli.
GoetDusza nasza jak ptak uszła z sidła ptaszników; sidło jest porwane, a myśmy uszli.
PsCylkDusza nasza jak ptak uszła z sideł ptaszników; sidła się porwały, a myśmy uszli.
PsKruszDusza nasza jak wróbel wyrwana została ze sidła ptaszników! Sidło się potargało, a myśmy ocaleli.
PsAszk Dusza nasza, niby ptak się wyzwoliła z łowców potrzasku - potrzask strzaskany, a myśmy wyzwoleni!
PsSzerDusza nasza jak ptak umknęła z sidła ptaszników; sidło się podarło, a myśmy wolni.
Tys1(123:7) Dusza nasza jak ptak się wyrwała z sidła łowców: sidło się podarło, a my zostaliśmy uwolnieni.
Tys5Dusza nasza jak ptak się wyrwała z sidła ptaszników, sidło się porwało, a my jesteśmy wolni.
BrytDusza nasza jak ptak umknęła z sidła ptaszników; Sidło się podarło, a myśmy wolni.
PoznDusza nasza uniknęła jak ptak sieci ptaszników: sieć została porwana, a myśmy ocaleli.
WarPraDusza nasza jak ptak wydostała się z sideł łowcy, sidła się porwały i oto jesteśmy wolni.
STBJak ptak z sideł ptaszników, tak uszła nasza dusza; sidła się porwały, a myśmy uszli.
EIBNasza dusza niczym ptak wymknęła się z sideł ptasznika; Sidło rozerwane, a my - na wolności!
Ps 124,8
PsFlor(123:8) Pomoc nasza w imieniu panowem, jen uczynił niebo i ziemię.
PsPul(123:8) Pomoc nasza w jimieniu bożem, jen uczynił niebo i ziemię.
Wuj1923Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.
Gda1881Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię.
Gda2017Nasza pomoc jest w imieniu PANA, który stworzył niebo i ziemię.
PsByczPomoc-nasza, w-Imieniu Pana, stwórcy niebios, i-ziemi.
GoetPomoc nasza jest w imieniu Pana, który stworzył niebo i ziemię.
PsCylkPomoc nasza w imieniu Boga, stwórcy nieba i ziemi.
PsKruszPomoc nasza w imieniu Pana, który niebo i ziemię uczynił!
PsAszk Pomoc nasza w imieniu Jehowy, twórcy niebios i ziemi.
PsSzerPomoc nasza w imieniu Pana, który stworzył niebo i ziemię.
Tys1(123:8) Nasza pomoc w imieniu Pana, który stworzył niebo i ziemię.
Tys5Nasza pomoc jest w imieniu Pana, który stworzył niebo i ziemię.
BrytPomoc nasza w imieniu Pana, Który uczynił niebo i ziemię.
PoznNasz ratunek w Imieniu Jahwe, który stworzył niebo i ziemię.
WarPraNasza pomoc jest w Imieniu Pana, który stworzył niebo i ziemię.
STBNasza pomoc w Imieniu WIEKUISTEGO Stwórcy Nieba i ziemi.
EIBNasza pomoc - w imieniu PANA, On jest Stwórcą nieba i ziemi!
Psalm 125
Ps 125,1
PsFlor(124:1a) Jiż dbają w Gospodna, jako gora Syjon, nie będzie poruszon na wieki,
PsPulPienie wschodow. (124:1a) Jiż to dbają w Boga, jako gora Syjon, nie będzie poruszon na wieki,
Wuj1923Pieśń stopniów. Którzy ufają w Panu, jako góra Syon: nie poruszy się na wieki, który mieszka w Jeruzalem.
Gda1881Pieśń stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje.
Gda2017Pieśń stopni. Ci, którzy ufają PANU, jak góra Syjon, która się nie porusza, ale trwa na wieki.
PsByczSpiéw stopniów. Którzy-ufającymi w-Panu, są, jako-góra Syonu, która nie wzruszy-się, ale na-wieki zostanie.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Którzy ufają Panu, są jak góra Syjon, która się nie chwieje, ale wiecznie pozostaje.
PsCylkPieśń pielgrzymia. Ufający Bogu są jako góra Cyon niewzruszona, wiecznotrwała.
PsKruszPieśń stopni. Ci, co ufają w Panu, są jako góra Sjon, która się nie poruszy - na wieki pozostaje.
PsAszk Pieśń wstępowań. Którzy na Jehowie spolegają, - jako góra Syonu się nie zachwieje, osiądzie się na wieczność.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Ci, którzy ufają Panu, są jak góra Syjon, która nie chwieje się, lecz trwa wiecznie.
Tys1(124:1) Pieśń wstępowań. Ci, którzy Panu ufają, są jak góra Syjon, co się nie porusza, ale trwa na wieki.
Tys5Pieśń stopni. Ci, którzy Panu ufają, są jak góra Syjon, co się nie porusza, ale trwa na wieki.
BrytPieśń pielgrzymek. Ci, którzy ufają Panu, są jak góra Syjon, Która się nie chwieje, lecz trwa wiecznie.
PoznPieśń wstępowań. Ufający Jahwe są jak góra Syjon, która się nie chwieje, trwa na wieki.
WarPraPieśń na wejście. Kto ufa Panu, stoi mocno jak Syjon, który się nie chwieje, lecz trwa niewzruszony.
STBPieśń pielgrzymia. Ci, co ufają WIEKUISTEMU są jak góra Cyon – niewzruszona, wiecznotrwała.
EIBPieśń pielgrzymów. Ci, którzy ufają PANU, są jak góra Syjon - Nieporuszona, wiecznie na swym miejscu.
Ps 125,2
PsFlor(124:1b) jen przebywa w Jerusalem. (124:2) Gory około jego a Pan około luda swego od ninie aż na wieki.
PsPul(124:1b) jen przebywa w Jeruzalem. (124:2) Gory około jego a Gospodzin około luda swego od ninie i aż na wieki.
Wuj1923Góry około niego: a Pan około ludu swego, odtąd i aż na wieki.
Gda1881Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki.
Gda2017Jak góry otaczają Jeruzalem, tak PAN otacza swój lud, teraz i na wieki.
PsByczJerozolima, góry około niéj; a,-Pan, około ludu-swojego, od-tąd, i-aż na wieki.
GoetWokoło Jerozolimy są góry, tak też Pan jest wokoło ludu Swego odtąd aż na wieki.
PsCylkJerozolima, góry w około niéj, a Bóg w około ludu swego, odtąd i na wieki.
PsKruszNaokoło Jeruzalem są góry - tak Pan naokoło ludu swego odtąd i aż na wieki.
PsAszk Jeruzalem, kręgiem dokoła niej góry a Jehowa kręgiem dokoła ludu Swojego, odtąd i aż po wieczność.
PsSzerJak góry są wokoło Jerozolimy, tak Pan wokoło ludu swego teraz i na wieki.
Tys1(124:2) Góry otaczają Jeruzalem: tak Pan swój lud otacza i teraz, i na wieki.
Tys5Góry otaczają Jeruzalem, tak Pan swój lud otacza i teraz, i na wieki.
BrytJak Jeruzalem otaczają góry, Tak Pan otacza lud swój teraz i na wieki.
PoznWokół Jeruzalem wznoszą się góry, a koło ludu swojego jest Jahwe, teraz i na wieki.
WarPraJak wzgórza stoją wokół Jeruzalem, tak Pan stoi koło swego ludu teraz i po wszystkie czasy.
STBJeruszalaim wokół niej góry, a WIEKUISTY wokół swojego ludu, odtąd i na wieki.
EIBSpójrzcie na Jerozolimę! Otaczają ją góry. Podobnie PAN otacza swój lud - teraz i na wieki.
Ps 125,3
PsFlor(124:3) Bo nie zostawi Gospodzin pręta grzesznych na części prawych, bychą nie wściągli prawi ku lichocie ręku swoju.
PsPul(124:3) Bo nie zostawi ❬Gospodzin❭ pręt grzesznych nad szczęścim prawych, by nie rozciągli prawi ku złości ręku swoju.
Wuj1923Bo nie zostawi Pan laski grzeszników nad dziedzictwem sprawiedliwych, aby sprawiedliwi nie ściągnęli ręki swéj ku niesprawiedliwości.
Gda1881Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości.
Gda2017Nie zaciąży bowiem berło niegodziwych nad losem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali swych rąk ku nieprawości.
PsByczZaiste, nie spocznie berło bezbożności, nad losem sprawiedliwych; aby nie wyciągali sprawiedliwi, do-nieprawości rąk-swoich.
GoetAlbowiem berło bezbożności nie spocznie na dziale sprawiedliwych, aby sprawiedliwi nie wyciągnęli rąk swoich ku nieprawości.
PsCylkBo nie spocznie berło niegodziwości na udziale cnotliwych, by nie wyciągali cnotliwi ku nieprawości rąk swoich.
PsKruszAlbowiem nie zostanie berło bezbożnych nad losem sprawiedliwych, aby nie ściągnęli sprawiedliwi swych rąk ku nieprawości.
PsAszk Gdyż nie spocznie rózga niegodziwca na losie sprawiedliwych, abyż nie podali sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości.
PsSzerGdyż nie zostawi berła bezbożnych nad działem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągnęli rąk swych ku bezprawiu.
Tys1(124:3) Albowiem berło niezbożnych nie będzie trwało nad losem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali rąk swoich ku nieprawości.
Tys5Bo nie zaciąży bezbożne berło nad losem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali rąk swoich ku nieprawości.
BrytGdyż nie pozostanie berło bezbożnychNad dziełem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali Rąk swych ku bezprawiu.
PoznNie pozwoli On paść berłu bezbożnych na dziedzictwo sprawiedliwych, aby sprawiedliwi nie wyciągali rąk swoich ku nieprawości.
WarPraBerło bezbożnika nie zaciąży nad dziedzictwem prawego, aby sprawiedliwy nie wyciągał ręki po nieprawość.
STBBo nie spocznie laska niegodziwych na dziale sprawiedliwych, by prawi nie wyciągali swoich rąk ku nieprawości.
EIBTak! Nie utrzyma się władza bezbożnych Nad ziemią przydzieloną sprawiedliwym, Po to, by nie byli zależni Od tych, którym bliskie bezprawie.
Ps 125,4
PsFlor(124:4) Dobrze uczyń, Gospodnie, dobrym a prostego sierca.
PsPul(124:4) Dobrze uczyń, Gospodnie, dobrym a prostego serca.
Wuj1923Czyń dobrze, Panie, dobrym: i tym, którzy są prawego serca.
Gda1881Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca.
Gda2017Czyń dobrze, PANIE, dobrym i tym, którzy są prawego serca.
PsByczDobrze-zrób, o-Panie! dobrym, oraz-prawym w-sercach-swoich.
GoetCzyń dobrze, Panie, dobrym i tym, którzy są szczerego serca!
PsCylkPoszczęść Boże dobrym i prawym w sercach swoich.
PsKruszUczyń, Panie, dobrze dobrym i tym, co są prawego serca!
PsAszk Uczyń dobrze Jehowo dobrym i szczerym w swem sercu.
PsSzerCzyń dobrze, Panie, dobrym i tym, co są prawego serca.
Tys1(124:4) Panie, dobrze czyń dobrym i ludziom prawego serca.
Tys5Panie, dobrze czyń dobrym i ludziom prawego serca!
BrytCzyń dobrze, Panie, dobrymI tym, co są prawego serca.
PoznJahwe, obdarz dobrami dobrych i tych, których serca są prawe.
WarPraO Panie, racz dobro czynić dobrym i tym, co są serca prawego.
STBWIEKUISTY, poszczęść szlachetnym i prawym w swoich sercach.
EIBOkazuj, PANIE, dobro ludziom dobrym I tym, których serce jest prawe.
Ps 125,5
PsFlor(124:5) Ale zstąpające w obwiązania przywiedzie Gospodzin z czyniącymi lichotę; pokoj nad Israhel.
PsPul(124:5) Ale zstąpające w obwiązania wwiedzie Gospodzin z czyniącymi złość; pokoj nad Israhel.
Wuj1923Ale te, którzy ustępują za obowiązkami, powiedzie Pan z działającymi nieprawość: pokój nad Izraelem.
Gda1881Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem.
Gda2017A tych, którzy zbaczają na kręte swe drogi, niech PAN odprawi wraz z czyniącymi nieprawość. Niech będzie pokój nad Izraelem.
PsByczAle,-zajmujących-się wykrętami-swymi, zgubi-ich; Pan, ze sprawcami złego. Pokój, niech będzie, nad Izraelem.
GoetAle tym, co zbaczają na kręte drogi swoje, daj Panie, zejść wraz z przestępcami. Pokój nad Izraelem!
PsCylkA którzy zbaczają na manowce ich, oby zagubił ich Bóg wraz ze złoczyńcami; pokój Izraelowi.
PsKruszAle tym, co udają się swemi krzywemi drogami, niechaj Pan sprawi, aby szli z czyniącymi nieprawość. Pokój nad Izraelem!
PsAszk Lecz tych, co nakłaniają do złego, krętymi manowcami wieść je będzie Jehowa wraz z tymi, co czynią nieprawość. Pokój nad Izraelem!
PsSzerAle tych, którzy kroczą krętymi drogami, niech Pan odrzuci wraz ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem!
Tys1(124:5) A tych, co schodzą na kręte swe drogi, niech Pan odpędzi wraz ze złoczyńcami: pokój nad Izraelem!
Tys5A tych, co schodzą na kręte swe drogi, niech Pan odprawi wraz ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem!
BrytAle tych, którzy zbaczają na kręte drogi, Niech Pan odrzuci wraz ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem!
PoznAle tych, co zbaczają na kręte drogi, niech Jahwe odrzuci razem ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem!
WarPraLecz tych, co schodzą na drogi kręte, tych usuń, Panie, razem z grzesznikami. Pokój nad Izraelem!
STBZaś tych, którzy zbaczają na swe manowce, oby WIEKUISTY wygubił razem ze złoczyńcami. Pokój Israelowi.
EIBBo z tymi, którzy wolą kręte drogi, PAN postąpi podobnie jak z czyniącymi nieprawość. Pokój Izraelowi!
Psalm 126
Ps 126,1
PsFlor(125:1) W obroceniu Gospodzin jęcstwo Syjon uczynieni jesmy jako ucieszeni.
PsPulPienie wschodow. (125:1) W obroceniu Gospodzin jęctwo Syjon uczynieni jesmy jako ucieszeni.
Wuj1923Pieśń stopniów. Gdy Pan nawrócił niewolą Syon, staliśmy się jako pocieszeni.
Gda1881Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.
Gda2017Pieśń stopni. Gdy PAN odwrócił niewolę Syjonu, byliśmy jak we śnie.
PsByczSpiéw stopniów. Za sprowadzenia, przez Pana, jeńców Syonu, byliśmy, jakoby-marzycielami.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Gdy Pan powrócił uwięzionych z Syjonu, byliśmy jako śniący.
PsCylkPieśń pielgrzymia. Gdy wrócił Bóg wygnańców Cyonu, byliśmy jak senni.
PsKruszPieśń stopni. Gdy Pan powrócił pojmanych ze Sjonu, byliśmy jako ci, którym się śni.
PsAszk Pieśń wstępowań. Kiedy wracał Jehowa pojmane Syonu, byliśmy jakoby we śnie.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Gdy Pan odmieni los Syjonu, będziemy jak ci, którym się śni.
Tys1(125:1) Pieśń wstępowań. Gdy Pan z powrotem wiódł jeńców Syjonu, byliśmy jak we śnie.
Tys5Pieśń stopni. Gdy Pan odmienił los Syjonu, byliśmy jak we śnie.
BrytPieśń pielgrzymek. Gdy Pan wywiódł z niewoli uprowadzonych z Syjonu, Byliśmy jak we śnie.
PoznPieśń wstępowań. Gdy Jahwe dał powrót wygnańcom Syjonu, zdawało się nam, że śnimy.
WarPraPieśń na wejście. Gdy Pan odmienił los wygnańców Syjonu, ogarnęło nas jakby senne marzenie.
STBPieśń pielgrzymia. Kiedy BÓG wrócił wygnańców Cyonu, byliśmy jakby senni.
EIBPieśń pielgrzymów. Kiedy PAN przywrócił Syjonowi powodzenie, Byliśmy jak we śnie.
Ps 126,2
PsFlor(125:2) Tegdy napełniona są radości usta nasza i język nasz wiesiela. (125:3) Tegdy rzeką miedzy pogany: Wieliczył Gospodzin uczynić s nimi.
PsPul(125:2) Tegdy napełniona są radości usta nasza i język nasz wiesiela. (125:3) Tegdy rzeką miedzy pogany: Wielmożył Bog czynić s nimi.
Wuj1923Tedy się napełniły weselem usta nasze, a język nasz radością: tedy mówić będą między narody: Wielmożne rzeczy uczynił Pan z nimi.
Gda1881Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi.
Gda2017Wtedy usta nasze napełniły się śmiechem, a nasz język radością; wtedy mówiono między narodami: PAN uczynił wielkie rzeczy dla nich.
PsByczWtedy, były-napełnione, śmiechem, usta-nasze; a, języki-nasze, radosnym-okrzykiem; wtedy mówiono, między-narodami: Wielkich-rzeczy, Pan dokazał z-nimi.
GoetWtedy były napełnione usta nasze śmiechem, a język nasz radosnemi okrzykami; wtedy mówiono między narodami: Pan wielkie rzeczy dla nich uczynił!
PsCylkWtedy napełniły się weselem usta nasze, a język nasz śpiewem, wtedy mawiano między ludami, wielkich rzeczy Bóg dokonał z nimi.
PsKruszTedy napełnione były radością usta nasze i język nasz wysławianiem. Tedy mówiono wśród narodów: "Wielkie rzeczy uczynił Pan z nimi"!
PsAszk Wówczasto wypełnią się usta nasze uciechą a język nasz pieniem radosnem, wówczasto powiedzą między narodami: "wielkiej rzeczy dokonał z tymiż Jehowa".
PsSzerWtedy usta nasze będą pełne śmiechu, a język nasz radości. Wtedy mówić będą wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy.
Tys1(125:2) Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, a język nasz radości. Wtedy mówili między sobą poganie: «Wspaniale Pan z nimi postąpił!»
Tys5Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, a język nasz - radości. Wtedy mówiono między poganami: Wielkodusznie postąpił z nimi Pan!
BrytWtedy usta nasze były pełne śmiechu, A język nasz radości, Wtedy mówiono wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy.
PoznPełne śmiechu były wówczas nasze usta, a nasz język radości. Mówiono wtedy między narodami: "Wielkim okazał się Jahwe, że im to uczynił".
WarPraMieliśmy wszyscy roześmiane oblicza, język nasz radością rozbrzmiewał. I wtedy mówić zaczęto między narodami: Pan zaprawdę uczynił im wielkie rzeczy.
STBWtedy napełniły się radością nasze usta, a nasz język śpiewem; wtedy mawiano pomiędzy narodami: WIEKUISTY dokonał z nimi wielkich rzeczy.
EIBZ naszych ust rozbrzmiewał wówczas śmiech, A język głosił radość. Wśród narodów powtarzano wtedy, Że PAN dokonał z nami wielkich rzeczy!
Ps 126,3
PsFlor(125:4) Wieliczył Gospodzin s nami czynić, i uczynieni jesmy wiesielący się.
PsPul(125:4) Wielmożył Bog czynić s nami, uczynienismy wiesielący.
Wuj1923Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami: staliśmy się weseli.
Gda1881Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali.
Gda2017PAN uczynił dla nas wielkie rzeczy i z tego się radujemy.
PsByczWielkich-rzeczy, Pan dokazał, z-nami; dla tego to, byliśmy uradowani.
GoetWielkie rzeczy Pan dla nas uczynił, radowaliśmy się.
PsCylkWielkich rzeczy Bóg dokonał z nami; byliśmy rozradowani.
PsKruszWielkie rzeczy uczynił Pan z nami - staliśmy się uradowani.
PsAszk Wielkiej rzeczy dokonał z nami Jehowa, byliśmy radośni.
PsSzerWielkich rzeczy Pan dokonał z nami, dlatego się radujemy.
Tys1(125:3) Wspaniale postąpił Pan z nami: myśmy się rozradowali!
Tys5Wielkodusznie postąpił Pan z nami, staliśmy się radośni.
BrytWielkich rzeczy dokonał Pan z nami, Przeto byliśmy weseli.
PoznWielkim był Jahwe, że uczynił to dla nas, byliśmy pełni radości.
WarPraZaprawdę, rzeczy wielkie nam Pan uczynił, i byliśmy uradowani.
STBWIEKUISTY dokonał dla nas wielkich rzeczy; byliśmy rozradowani.
EIBTak, PAN dokonał z nami wielkich rzeczy - Cóż to było za szczęście!
Ps 126,4
PsFlor(125:5) Obroci, Gospodnie, jęcstwo nasze jako strumień [w] na południu.
PsPul(125:5) Obroci, Gospodnie, jętctwo nasze jako strumień na południu.
Wuj1923Nawróćże, Panie, poimanie nasze, jako strumień na południe.
Gda1881Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe.
Gda2017Odwróć, PANIE, naszą niewolę jak strumienie na południu.
PsByczSprowadź, Panie, jeńców-naszych, jako strumienie wód, w-południowéj-stronie.
GoetPanie, przyprowadź naszych uwięzionych, podobnie jak strumienie w kraju południowym!
PsCylkPowróć Boże wygnańców naszych, jak strumienie na spiekłą ziemię.
PsKruszPrzywróć, o Panie, pojmanie nasze, jako strumienie w Negeb.
PsAszk Powróć Jehowo pojmane nasze jako strumienie na południu!
PsSzerOdmień, Panie, los nasz jak strumienie na południu!
Tys1(125:4) Odmień nasz los, o Panie, jak strumienie w ziemi południowej.
Tys5Odmień nasz los, o Panie, jak strumienie w [ziemi] Negeb.
BrytOdmień, Panie, losy naszeJak strumienie w ziemi południowej.
PoznOdmień, o Jahwe, nasz los tak jak potoki Negebu.
WarPraOdmień, o Panie, nasz los, jak wyschłe strumienie na południu znów wypełniasz wodą.
STBWróć BOŻE naszych wygnańców, jak strumienie na spiekłą ziemię.
EIBPrzywróć nam, o PANIE, powodzenie Jak strumienie na spieczony grunt!
Ps 126,5
PsFlor(125:6) Jiż to sieją we słzach, w wiesieli żąć będą.
PsPul(125:6) Jiż to sieją we słzach, w wiesielu będą żąć.
Wuj1923Którzy sieją ze łzami, będą żąć z radością.
Gda1881Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem;
Gda2017Ci, którzy sieją we łzach, będą żąć z radością.
PsByczKtórzy,-zasiéwający ze-łzami, z-radosnym-okrzykiem żąć-będą.
GoetKtórzy sieją ze łzami, żąć będą z okrzykami radości.
PsCylkZasiewający we łzach, w radości żąć będą.
PsKruszKtórzy siali ze łzami, będą żąć z radosnem wykrzykaniem.
PsAszk Którzy sieją wśród łez - żąć będą w radości.
PsSzerCi którzy siali ze łzami, niech zbierają z radością!
Tys1(125:5) Którzy we łzach sieją, żąć będą w radości.
Tys5Którzy we łzach sieją, żąć będą w radości.
BrytCi, którzy siali ze łzami, Niech zbierają z radością!
PoznCi, którzy sieją wśród łez, będą żniwować w radości.
WarPraCi, którzy sieją we łzach, żąć będą w radości.
STBCi, co sieją we łzach będą zbierać w radości.
EIBCi, którzy sieją ze łzami, Będą żąć z radością!
Ps 126,6
PsFlor(125:7) Idąc chodzili i płakali, puszczając nasienia swoja. (125:8) Ale przydąc przydą z wiesiele❬m❭, nosząc snopy swoje.
PsPul(125:7) Jidąc chodzili i płakali, puszczając nasienia swoja. (125:8) Ale przydąc przydą z wiesielim, nosząc snopy swoje.
Wuj1923Idąc szli i płakali, rozsiewając nasienie swoje: ale wracając się przyjdą z weselem, niosąc snopy swoje.
Gda1881Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje.
Gda2017Kto wychodzi z płaczem, niosąc drogie ziarno, powróci z radością, przynosząc swoje snopy.
PsByczIdący, pójdzie, i-płakać-będzie, niosąc rzut nasienia; ale, przychodzący, przyjdzie z-pieniem-wesołém, znosząc snopy-swoję.
GoetZ płaczem chodzi się, niosąc nasienie do posiewu, ale z radosnemi okrzykami wraca się, niosąc snopy swoje.
PsCylkIść idzie płacząc, niosąc garść zasiewu, wracać wraca ze śpiewem, niosąc snopy swoje.
PsKruszTu i ówdzie chodząc z płaczem, rozsiewał lud nasiona, ale przychodząc, z radością będzie znosił snopy swoje.
PsAszk Krok w krok pójdzie, - popłakuje, toboł niosąc ziarna - (126:7)  Dojść dojdzie wśród pieśni, niosąc swoje snopy!
PsSzerKto wychodzi z płaczem, rozsiewając nasienie, będzie wracał z radością niosąc snopy swoje.
Tys1(125:6) Idący idą i płaczą, niosąc ziarno na zasiew: przychodząc przyjdą z radością, niosąc swe snopy.
Tys5Postępują naprzód wśród płaczu, niosąc ziarno na zasiew; z powrotem przychodzą wśród radości, przynosząc swoje snopy.
BrytKto wychodzi z płaczem, niosąc ziarno siewne, Będzie wracał z radością, niosąc snopy swoje.
PoznKiedy się idzie - idzie się płacząc, niosąc ziarno do siewu; a gdy się wraca - wraca się z radością, dźwigając swoje snopy.
WarPraWe łzach posuwają się naprzód, dźwigając ziarno do siewu; wrócą tu kiedyś z radością, niosąc ze sobą swe snopy.
STBIdący idzie płacząc, i niesie garść zasiewu; wracający wraca ze śpiewem, i niesie swoje snopy.
EIBKto wychodzi z płaczem, niosąc w pole ziarno, Powróci z radością, niosąc snopy swe.
Psalm 127
Ps 127,1
PsFlor(126:1) Aliż Gospodzin uczyni dom, po prozności działają, jiż czynią ji. (126:2) Ależ Gospodzin strz❬e❭c będzie miasta, we prozność czują, jiż strzegą jego.
PsPulPienie wschodow. (126:1) Aliż Gospodzin uczyni dom, po proźnicy działają, jiż czynią ji. (126:2) Aliż Gospodzin strzec będzie miasta, w prozność czują, jiż strzegą jego.
Wuj1923Pieśń stopniów Salomona. Jeźli Pan nie zbuduje domu, próżno pracowali, którzy go budują: jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje, który go strzeże.
Gda1881Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże.
Gda2017Pieśń stopni dla Salomona. Jeśli PAN nie zbuduje domu, na próżno trudzą się ci, którzy go wznoszą; jeśli PAN nie będzie strzegł miasta, na próżno czuwa strażnik.
PsByczSpiéw stopniów Salamona. Gdyby Pan nie budował domu, próżno pracowaliby, budowniczy-jego, nad-nim; gdyby Pan nie pilnował miasta, daremnie czuwałby strzegący.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Salomona. Jeśli Pan nie buduje domu, nadaremnie pracują budowniczowie; jeśli Pan nie czuwa nad miastem, nadaremnie pilnuje stróż.
PsCylkPieśń pielgrzymia Salomona. - Jeżeli Bóg nie buduje domu, napróżno trudzą się budowniczowie nim; jeżeli Bóg nie strzeże grodu, napróżno czuwa straż.
PsKruszPieśń stopni. Salomona. Jeżeli Pan nie zbuduje domu, napróżno pracują ci, co go budują. Jeżeli Pan nie będzie strzegł miasta, napróżno czuwa ten, kto go strzeże.
PsAszk Pieśń wstępowań Salomona. Jeśli Jehowa nie zbuduje domu, próżno trudzili się budowniczowie jego, - jeśli Jehowa nie ustrzeże miasta, próżno czuwał strażnik.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Salomona. Jeśli Pan nie zbuduje domu, próżno trudzą się jego budowniczowie. Jeśli Pan nie strzeże miasta, próżno czuwa stróż.
Tys1(126:1) Pieśń wstępowań. Salomonowa. Jeżeli domu Pan nie zbuduje, na próżno się trudzą ci, którzy go wznoszą. Jeżeli miasta Pan nie ustrzeże, strażnik czuwa daremnie.
Tys5Pieśń stopni. Salomonowa. Jeżeli Pan domu nie zbuduje, na próżno się trudzą ci, którzy go wznoszą. Jeżeli Pan miasta nie ustrzeże, strażnik czuwa daremnie.
BrytPieśń pielgrzymek. Salomonowa. Jeśli Pan domu nie zbuduje, Próżno trudzą się ci, którzy go budują. Jeśli Pan nie strzeże miasta, Daremnie czuwa stróż.
PoznPieśń wstępowań; Salomona. Jeżeli Jahwe domu nie zbuduje, na próżno się trudzą ci, którzy go wznoszą, jeżeli Jahwe nie strzeże miasta, na próżno czuwają strażnicy.
WarPraPieśń na wejście. Salomona. Jeśli Pan domu nie zbuduje, na próżno trudzi się przy budowie człowiek. Jeśli Pan miasta nie strzeże, na próżno czuwają strażnicy.
STBPieśń pielgrzymia Salomona. Jeśli WIEKUISTY nie zbuduje domu, na próżno trudzą się nim budowniczowie; jeśli WIEKUISTY nie strzeże miasta na próżno czuwa straż.
EIBPieśń pielgrzymów. Salomonowa. Jeśli PAN nie zbuduje domu, Budowniczy trudzą się na darmo. Jeśli PAN nie ustrzeże miasta, Stróż czuwa niepotrzebnie.
Ps 127,2
PsFlor(126:3) Prozność jest wam przed światłością wstajać; wstańcie, gdy siedzieć będziecie, jiż jecie chleb boleści, (126:4a) gdy da miłym swojim spanie.
PsPul(126:3) Prozność jest wam przed światłością wstajać; wstańcie, gdy siedzieć będziecie, jiż jecie chleb boleści, (126:4a) gdy da miłym swoim spanie.
Wuj1923Próżno macie przede dniem wstawać: wstańcie, skoro, usiądziecie, którzy pożywacie chleba boleści: gdy da miłym swym spanie.
Gda1881Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje.
Gda2017Daremne jest dla was wstawać rano, wysiadywać do późna i jeść chleb boleści, bo to on daje sen swemu umiłowanemu.
PsByczDaremne wam, wczesne wstawania, późne siedzenia, pożywania chleba mozołów; dla-tego, Bóg, dozwala, umiłowanemu-swemu, sypiania.
GoetNadaremne jest dla was, że wcześnie wstajecie, a do późna przesiadujecie i w znoju zdobyty chleb jadacie, wszak daje go On umiłowanemu Swemu we śnie.
PsCylkNa marne wam, którzy wcześnie wstajecie, dopóźna przesiadujecie, pożywający chléb znoju; to samo daje ulubieńcowi Swemu przez sen.
PsKruszNa nic się wam nie zda, że wstajecie rano, że późno spać chodzicie, bo jadacie chleb z boleścią, natomiast Pan daje sen umiłowanemu swemu.
PsAszk Nic wam, którzy wczesnym wstajecie rankiem, siedzicie do późna, chleb jadacie boleści, - wszak da On oblubieńcowi Swemu we śnie.
PsSzerPróżno wstajecie wcześnie rano, późno się kładziecie, w ciężkim znoju zdobyty chleb jecie, ponieważ On daje umiłowanym swym we śnie.
Tys1(126:2) Na próżno wam wstawać przed świtem, siedzieć do późnej nocy; wam, którzy jecie chleb twardego znoju, bo Pan i we śnie darzy swych wybranych.
Tys5Daremne to dla was wstawać przed świtem, wysiadywać do późna - dla was, którzy jecie chleb zapracowany ciężko; tyleż daje On i we śnie tym, których miłuje.
BrytDaremnie wcześnie rano wstajecie, I późno się kładziecie, spożywając chleb w troskach: Wszak on i we śnie obdarza umiłowanego swego.
PoznDaremnie wstajecie wczesnym rankiem i opóźniacie nocny spoczynek, spożywacie wasz chleb w ciężkim trudzie, gdyż On swych umiłowanych i we śnie obdarza.
WarPraNa próżno wstajecie o świcie i bardzo późno spać chodzicie, trudząc się cały dzień około jedzenia. Swoich, nawet gdy śpią, tym samym obdarza.
STBTo wam jest na marne; tym, którzy wcześnie wstajecie, do późna przesiadujecie i spożywacie chleb znoju; bo to samo, podczas snu, daje Swojemu ulubieńcowi.
EIBWy, którzy wstajecie przed świtem, Trudzicie się, mimo że zapadł zmierzch, I spożywacie ciężko zapracowany chleb - Na nic wam to! Tego, którego kocha, On obdarza snem.
Ps 127,3
PsFlor(126:4b) Owa dziedzina panowa synowie, opłata owoc brzucha.
PsPul(126:4b) Owa dziedzina boża synowie, odpłata owoc brzucha.
Wuj1923Oto dziedzictwo Pańskie synowie: zapłata owoc żywota.
Gda1881Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą.
Gda2017Oto dzieci dziedzictwem od PANA, a owoc łona nagrodą.
PsByczOto, dziedzictwem Pana, dzieci; a, nagrodą, owoc żywota.
GoetOto, dzieci są dziedzictwem od Pana, płód łona jest nagrodą.
PsCylkOto darem Boga dzieci, nagrodą płód żywota.
PsKruszOto dzieci są dziedzictwem od Pana - płód żywota nagrodą.
PsAszk Otoć dziedzictwo Jehowy, syny nagrodą, owoc łona.
PsSzerOto synowie są dziedzictwem Pana, nagrodą jest owoc łona.
Tys1(126:3) Oto synowie są darem Pańskim, a owoc łona nagrodą.
Tys5Oto synowie są darem Pana, a owoc łona nagrodą.
BrytOto dzieci są darem Pana, Podarunkiem jest owoc łona.
PoznOto darem Jahwe synowie, nagrodą - owoc łona.
WarPraDzieci nasze są darem od Pana, nagrodą – owoc żywota.
STBOto dzieci są darem WIEKUISTEGO, owoc nagrodą życia.
EIBOto dzieci są dziedzictwem PANA, Podarunkiem jest owoc łona!
Ps 127,4
PsFlor(126:5) Jako strzały w ręce mocnego, tako synowie wytrzęsionych.
PsPul(126:5) Jako strzały w ręce mocnego, tako synowie wytrzęsionych.
Wuj1923Jako strzały w ręku mocarza, tak synowie utrapionych.
Gda1881Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą.
Gda2017Jak strzały w ręku mocarza, tak dzieci zrodzone za młodu.
PsByczJakiemi-strzały, w-ręku silnego; takiemi dzieci, w-młodości.
GoetJak strzały w ręku walecznego, tak są synowie młodości.
PsCylkJak strzały w ręku bohatera, tak dzieci młodości.
PsKruszJako strzały w ręku mocarza, tak synowie młodości.
PsAszk Jako strzały w ręku mocarza, tako syny młodości.
PsSzerSynowie młodości są jak strzały w ręku bohatera.
Tys1(126:4) Jak strzały w ręku wojownika, tak synowie za młodu zrodzeni.
Tys5Jak strzały w ręku wojownika, tak synowie za młodu zrodzeni.
BrytCzym strzały w ręku wojownika, Tym synowie zrodzeni za młodu.
PoznJak strzały w ręku wojownika, tak synowie zrodzeni w młodych latach.
WarPraJak strzały w rękach wojownika, tak synowie zrodzeni w młodości.
STBJak strzały w ręku bohatera, takie są dzieci młodości.
EIBCzym strzały w ręku wojownika, Tym właśnie dzieci zrodzone w młodości.
Ps 127,5
PsFlor(126:6) Bogosławiony mąż, jenże napełnił jest żądzą swoję s nich; nie zasroman będzie, gdy mołwić będzie nieprzyjacielom swojim we wrociech.
PsPul(126:6) Błogosławiony mąż, jenże napełnił żądzą swoję z nich; nie zasroman będzie, gdy mołwić będzie nieprzyjacielom swoim we wrociech.
Wuj1923Błogosławiony człowiek, który napełnił żądzę swoję z nich: nie zawstydzi się, kiedy będzie mówił z nieprzyjaciółmi swymi w bramie.
Gda1881Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi.
Gda2017Błogosławiony mąż, który napełnił nimi swój kołczan; nie doznają wstydu, gdy się w bramie będą rozprawiać z nieprzyjaciółmi.
PsByczSzczęśliwy, ten-człowiek, który napełnia sajdak-swój nimi; bo, nie zarumienią-się, gdy będą-się rozprawiać, z wrogami-swoimi, w-bramie.
GoetSzczęsny mąż, który niemi napełnił kołczan swój! Nie będą zawstydzeni, gdy się w bramie rozprawiać będą z wrogami swymi.
PsCylkSzczęsny mąż, który napełnił swój kołczan niemi; nie powstydzą się, gdy się rozprawią z nieprzyjacielem w bramie.
PsKruszBłogosławiony mąż, który sajdak swój niemi napełnił: nie zawstydzą się, gdy z nieprzyjaciółmi w bramach rozprawiać się będą.
PsAszk Szczęśliw mąż, co wypełnił nimi swój kołczan, nie będą zawstydzeni, iż się rozprawią z wrogami u bram.
PsSzerSzczęśliwy mąż, który napełnił nimi swój kołczan! Nie zawstydzi się, gdy będzie rozprawiał się z nieprzyjaciółmi w bramie.
Tys1(126:5) Błogosławiony mąż, co nimi napełnił swój kołczan: nie zawstydzą się, gdy z wrogami w bramie staną do rozprawy.
Tys5Szczęśliwy mąż, który napełnił nimi swój kołczan. Nie zawstydzi się, gdy będzie rozprawiał z nieprzyjaciółmi w bramie.
BrytBłogo mężowi, który napełnił nimi swój kołczan! Nie zawiedzie się, Gdy będzie się rozprawiał z nieprzyjaciółmi w bramie.
PoznSzczęśliwy, kto napełni nimi swój kołczan! Nie zawstydzi się, kiedy w bramie będzie się rozprawiał ze swymi wrogami.
WarPraSzczęśliwy, co takimi strzałami wypełnia swój kołczan, gdy dojdzie do rozprawy z wrogami w bramie miejskiej, nie poniesie klęski.
STBSzczęśliwy mąż, który napełnił nimi swój kołczan; nie powstydzą się, gdy w bramie rozprawią się ze swym wrogiem.
EIBSzczęśliwy człowiek, któremu Bóg napełnił nimi kołczan! I nie spotka ich wstyd, Gdy będą odpierać racje swych wrogów w bramie.
Psalm 128
Ps 128,1
PsFlor(127:1) Błogosławioni wszytcy, jiż sie boją Gospodna, jiż chodzą po drogach jego.
PsPulPienie wschodow. Psalm Dawid. (127:1) Błogosławieni wszystcy, jiż sie boją Boga, jiż chodzą po drogach jego.
Wuj1923Pieśń stopniów. Błogosławieni wszyscy, którzy się boją Pana: którzy chodzą drogami jego!
Gda1881Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.
Gda2017Pieśń stopni. Błogosławiony każdy, kto się boi PANA; kto kroczy jego drogami.
PsByczSpiéw stopniów. Szczęśliwy, każdy, bojący-się Pana, który-postępującym, w-drogach-Jego.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Szczęsny każdy, który się boi Pana i chodzi drogami Jego!
PsCylkPieśń pielgrzymia. Szczęsny każdy bogobojny, który postępuje drogami Jego.
PsKruszPieśń stopni. Błogosławiony każdy, kto Pana się boi, kto chodzi drogami Jego.
PsAszk Pieśń wstępowań. Szczęśliw każdy, co obawia się Jehowy, który Jego kroczy drogami.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Szczęsny każdy, który się boi Pana, który kroczy Jego drogami!
Tys1(127:1) Pieśń wstępowań. Błogosławionyś, gdy się boisz Pana, gdy chodzisz Jego drogami!
Tys5Pieśń stopni. Szczęśliwy, kto boi się Pana i kto chodzi Jego drogami!
BrytPieśń pielgrzymek. Błogosławiony każdy, który się boi Pana, Który kroczy jego drogami!
PoznPieśń wstępowań. Szczęśliwy każdy, kto boi się Jahwe, kto postępuje Jego drogami.
WarPraPieśń na wejście. Szczęśliwy, który się boi Pana i błogosławi Go, i chodzi zawsze Jego drogami.
STBPieśń pielgrzymia. Szczęśliwy każdy, kto się boi WIEKUISTEGO, kto chodzi Jego drogami.
EIBPieśń pielgrzymów. O, jak szczęśliwy jest ten, kto żyje w bojaźni PANA, Kto kroczy Jego drogami!
Ps 128,2
PsFlor(127:2) Usiłowania ręku twoju iże będziesz jeść, błogosławiony będziesz i dobrze tobie będzie.
PsPul(127:2) Usiłowania ręku twoju iże będziesz jeść, błogosławiony jeś i dobrze tobie będzie.
Wuj1923Prace rąk twoich że pożywać będziesz: szczęśliwyś jest i dobrze się mieć będziesz.
Gda1881Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo.
Gda2017Bo będziesz spożywać z pracy twoich rąk; będziesz błogosławionym i będzie ci się dobrze wiodło.
PsByczPracą rąk-twoich, gdy będziesz-się-żywił; to będzie szczęśliwością-twą, i-dobrém, dla-ciebie.
GoetBędziesz spożywał z pracy rąk twoich; szczęsny jesteś, i dobrze ci się wieść będzie.
PsCylkPracę rąk twoich gdy pożywasz, szczęśliwy jesteś i błogo ci.
PsKruszAlbowiem z pracy rąk twoich spożywać będziesz, będziesz błogosławiony i będzie ci się dobrze działo.
PsAszk Trud dłoni twojej, gdy będziesz jadał, błogo ci i dobrze.
PsSzerBędziesz żył z trudu rąk swoich, będziesz szczęśliwy i będzie ci się wieść dobrze.
Tys1(127:2) Bo z pracy rąk swoich będziesz pożywał, szczęście osiągniesz i dobrze ci będzie.
Tys5Bo z pracy rąk swoich na pewno będziesz pożywał, będziesz szczęśliwy i dobrze będzie ci się wiodło.
BrytOwoc trudu rąk swoich spożywać będziesz, Będziesz szczęśliwy i dobrze ci się powiedzie.
PoznZ pracy rąk swoich będziesz korzystał, szczęśliwy będziesz i znajdziesz dobrobyt.
WarPraBędziesz się cieszył dziełami rąk swoich, będziesz zawsze szczęśliwy, bo dobrze ci będzie.
STBKiedy spożywasz pracę twoich rąk jesteś szczęśliwy i jest ci błogo.
EIBTak, będziesz się sycił owocem trudu swoich rąk, Spotka cię szczęście i powodzenie!
Ps 128,3
PsFlor(127:3) Żona twoja jako macica opłwita w ścianach domu twego. (127:4) Synowie twoji jako młodcowie oliw około stoła twego.
PsPul(127:3) Żona twoja jako macica opłwita w ścianach domu twego. (127:4) Synowie twoji jako młodcowie oliw około stoła twego.
Wuj1923Żona twoja jako winna macica, płodna w kąciech domu twego: synowie twoi jako latorostki oliwne około stołu twego.
Gda1881Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego.
Gda2017Twoja żona będzie jak płodna winorośl obok twego domu; twoje dzieci jak sadzonki oliwne dokoła twego stołu.
PsByczŻona-twa, będzie, jako-winorośl, płodna, w-ustroniach domu-twego; dzieci-twe, jakby-szczepy oliwne, około stołu-twojego.
GoetŻona twoja podobna będzie płodnemu krzewowi winnemu we wnętrzu domu twego, dziatki twoje, jak latorośle oliwne dokoła stołu twego.
PsCylkŻona twoja jak winorośl bujna w obrębie domu twojego, syny twoje jak rószczki oliwne dokoła stołu twego.
PsKruszŻona Twoja jako szczep winny, płodny po bokach twego domu; dziatki twoje jako latorośle oliwne w okół twego stołu.
PsAszk Żona twa jako rozkwitająca płodnie latorośl we włościach twego domu, syny twe jako szczepionki oliwne dokoła stołu twego.
PsSzerŻona twoja będzie jak płodny krzew winny wewnątrz twego domu, dzieci twoje jak sadzonki oliwne dokoła twego stołu.
Tys1(127:3) Małżonka twoja jak płodny szczep winny w zaciszu twojego domu. Synowie twoi jak oliwne gałązki dokoła twojego stołu.
Tys5Małżonka twoja jak płodny szczep winny we wnętrzu twojego domu. Synowie twoi jak szczepy oliwne dokoła twojego stołu.
BrytŻona twoja będzie jak owocująca winnicaW obrębie zagrody twojej, Dzieci twoje jak sadzonki oliwne Dokoła stołu twego.
PoznŻona twoja jak owocujący szczep winny we wnętrzu twojego domu, synowie twoi jak młode gałązki oliwki wokół twojego stołu.
WarPraTwoja małżonka – jak urodzajny szczep winny pośrodku twego domu, twoje dzieci przy stole – jak młode oliwki.
STBTwoja żona jakby bujna winorośl w obrębie twojego domu; twoi synowie jakby różdżki oliwne wkoło twego stołu.
EIBTwoja żona będzie jak płodna winnica, Która otacza twój dom, A dzieci jak sadzonki oliwne Wokół twojego stołu.
Ps 128,4
PsFlor(127:5) Owa tako błogosławion będzie człowiek, jenże boi sie Boga.
PsPul(127:5) Owa tako błogosławion będzie człowiek, jen sie boji Boga.
Wuj1923Oto tak ubłogosławion będzie człowiek, który się boi Pana.
Gda1881Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana.
Gda2017Oto tak będzie błogosławiony mąż, który się boi PANA.
PsByczOto, że tym-sposobem, będzie-błogosławion człowiek, bojący-się Pana.
GoetOto, tak będzie błogosławiony mąż, który się boi Pana.
PsCylkOto że tak błogosławiony mąż bogobojny.
PsKruszOto tak będzie błogosławiony mąż, który się boi Pana.
PsAszk Oto tak niechaj będzie błogosławion mąż, który się obawia Jehowy.
PsSzerZaprawdę, oto tak błogosławiony będzie mąż, który boi się Pana!
Tys1(127:4) Takie błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana!
Tys5Oto takie błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana.
BrytTak oto błogosławiony będzie mąż, Który się boi Pana!
PoznOto jak będzie błogosławiony człowiek, który boi się Jahwe.
WarPraTakie błogosławieństwo spłynie na męża, który boi się Pana i błogosławi Go.
STBTak oto jest błogosławiony mąż, który się boi WIEKUISTEGO.
EIBTak będzie błogosławiony Ten, kto żyje w bojaźni PANA!
Ps 128,5
PsFlor(127:6) Błogosław ciebie Gospodzin z Syjon i widz dobra Jeruzalem szwszech dniow żywota twego.
PsPul(127:6) Błogosław ci Gospodzin z Syjon i widz dobra Jerusalem wszech dniow żywota twego.
Wuj1923Niechżeć błogosławi Pan z Syonu: i oglądaj dobra Jeruzalem po wszystkie dni żywota twego:
Gda1881Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego.
Gda2017Niech ci PAN błogosławi z Syjonu, abyś oglądał dobro Jeruzalem po wszystkie dni twego życia;
PsByczPobłogosławi-cię Pan, z-Syonu, i-ujrzysz w-szczęściu Jerozolimę, po wszystkie dni życia-twojego.
GoetNiech ci błogosławi Pan z Syjonu, abyś oglądał pomyślność Jerozolimy po wszystkie dni życia twego,
PsCylkNiech błogosławi ci Bóg z Cyonu, obyś oglądał szczęście Jerozolimy po wszystkie dni życia twojego.
PsKruszNiech ci Pan błogosławi ze Sjonu, abyś oglądał dobro Jeruzalem przez wszystkie dni życia swego.
PsAszk Niechaj błogosławi Cię Jehowa ze Syonu i patrzaj na pomyślność Jeruzalemu wszystkie dni żywota twego!
PsSzerNiech ci błogosławwi Pan ze Syjonu, byś mógł patrzeć na szczęście Jerozolimy po wszystkie dni życia swego!
Tys1(127:5) Niechaj z Syjonu Pan cię błogosławi, byś widział pomyślność Jeruzalem przez wszystkie dni twego życia.
Tys5Niechaj cię Pan błogosławi z Syjonu, obyś oglądał pomyślność Jeruzalem przez całe swe życie.
BrytNiech ci błogosławi Pan z Syjonu, Abyś oglądał szczęście Jeruzalemu Po wszystkie dni życia twego!
Pozn(128:5a) Niech błogosławi ci Jahwe z Syjonu!
WarPraNiech więc cię błogosławi Pan z Syjonu, byś przez długie życie oglądał szczęście Jeruzalem,
STBNiech ci WIEKUISTY błogosławi z Cyonu; obyś oglądał szczęście Jeruszalaim po wszystkie dni twego życia.
EIBNiech ci z Syjonu błogosławi PAN! Oglądaj szczęście Jerozolimy, Ciesz się nim przez wszystkie dni swojego życia!
Ps 128,6
PsFlor(127:7) I widz ❬syny❭ synow twojich, pokoj nad Israhel.
PsPul(127:7) I widz syny synow twoich, pokoj nad Izrahel.
Wuj1923I oglądaj syny synów twoich: pokój nad Izraelem.
Gda1881I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem.
Gda2017I abyś oglądał dzieci twoich synów i pokój nad Izraelem.
PsByczI-obaczysz dzieci, u-dzieci-twoich, oraz pokój, nad Izraelem.
GoetI abyś widział dzieci dzieci swoich! Pokój nad Izraelem!
PsCylkObyś oglądał dzieci dzieci twoich, pokój w Izraelu.
PsKruszAbyś oglądał synów synów swoich. Pokój nad Izraelem.
PsAszk I spoglądaj na syny synów twych - pokój nad Izraelem!
PsSzerI mógł patrzeć na syny synów swoich! Pokój nad Izraelem!
Tys1(127:6) Abyś oglądał dzieci twoich synów: pokój nad Izraelem!
Tys5Obyś oglądał dzieci twoich synów. Pokój nad Izraelem!
BrytI abyś oglądał dzieci synów twoich! Pokój nad Izraelem!
Pozn(128:5b) Obyś mógł oglądać dzieci twoich synów. Pokój nad Izraelem!
WarPraty i synowie twoich synów i byś oglądał synów twoich synów. Pokój nad Izraelem.
STBObyś oglądał dzieci twoich dzieci. Pokój w Israelu.
EIBOglądaj także dzieci swoich dzieci! Pokój Izraelowi!
Psalm 129
Ps 129,1
PsFlor(128:1) Często wybijali mię ode młodości moje, rcy ninie Israhel.
PsPulPienie wschodow. Psalm Dawid. (128:1) Często wybijali mie od młodości moje, rzecz ninie Israhel.
Wuj1923Pieśń stopniów. Często walczyli na mię od młodości mojéj: niech teraz powie Izrael.
Gda1881Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.
Gda2017Pieśń stopni. Bardzo mnie uciskali od mojej młodości, niech powie teraz Izrael;
PsByczŚpiéw stopniów. Wielce gnębiono-mię, od-młodości-mojéj; niechże-powié, teraz, Izrael.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Częstokroć mnie gnębili od młodości mojej, — tak niech mówi Izrael, —
PsCylkPieśń pielgrzymia. Wielce gnębili mnie od młodości mojéj; niech rzecze Izrael.
PsKruszPieśń stopni. Bardzo utrapili mnie od młodości mej, - Powiedzże o Izraelu!
PsAszk Pieśń wstępowań. Wielce mię uciskali od najmłodszych mych lat - powie proszę Izrael -
PsSzerPieśń pielgrzymek. Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej - niech powie Izrael!
Tys1(128:1) Pieśń wstępowań. Bardzo mnie gnębili od mojej młodości — niech teraz przyzna Izrael —
Tys5Pieśń stopni. Bardzo mnie gnębili od mojej młodości - niech powie Izrael -
BrytPieśń pielgrzymek. Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej – Niech przyzna Izrael –
PoznPieśń wstępowań. Bardzo gnębili mnie od mojej młodości - niechaj Izrael to przyzna -
WarPraPieśń na wejście. Uciskali mnie od samej młodości mojej, niech powie to sam Izrael.
STBPieśń pielgrzymia. Wielce mnie gnębili od mojej młodości niech to powie Israel.
EIBPieśń pielgrzymów. Bardzo mnie gnębili, od wczesnej młodości - Niech to przyzna Izrael -
Ps 129,2
PsFlor(128:2) Często wybojowali mię ode młodości mojej, ale nie mogli mnie ostaci.
PsPul(128:2) Często wybijali mie od młodości mojej, ale nie mogli s mię.
Wuj1923Często walczyli na mię od młodości mojéj, wszakże mię nie przemogli.
Gda1881Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.
Gda2017Bardzo mnie uciskali od mojej młodości, lecz mnie nie przemogli.
PsByczWielce dręczono-mię, od-młodości-mojéj; jednakże nie przemożono-mię.
GoetCzęstokroć mnie gnębili od młodości mojej, a jednak mnie nie przemogli;
PsCylkWielce gnębili mnie od młodości mojéj, lecz nie zmogli mnie.
PsKruszBardzo utrapili mnie od młodości mej, jednakże nie przemogli mnie.
PsAszk Wielce uciskali mię od mych lat najmłodszych, a przecz mi nie zdzierzyli.
PsSzerBardzo mnie dręczyli od młodości mojej, lecz mnie nie przemogli.
Tys1(128:2) bardzo mnie gnębili od mojej młodości, lecz nie zdołali mnie przemóc.
Tys5bardzo mnie gnębili od mojej młodości, lecz nie zdołali mnie przemóc.
BrytBardzo mnie dręczyli od młodości mojej, Lecz mnie nie przemogli.
Poznod mojej młodości gnębili mnie bardzo, ale mnie przemóc nie mogli.
WarPraDręczyli mnie od młodości, ale nie mogli mnie złamać.
STBWielce mnie gnębili od mojej młodości, lecz mnie nie zmogli.
EIBBardzo mnie gnębili, kiedy byłem młody, Lecz mnie nie pokonali!
Ps 129,3
PsFlor(128:3) Na chrzebcie mojem kowali są grzeszni, przedłużali są lichotę swoję.
PsPul(128:3) Na chrzebcie moim kowali grzeszni, przedłużali złość swoję.
Wuj1923Na grzbiecie moim kowali grzesznicy: przedłużali nieprawość swoję.
Gda1881Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.
Gda2017Zorali mój grzbiet oracze i długie bruzdy porobili.
PsByczNa grzbiecie-moim orali oracze; i odkładali, jakby-skiby-swoje.
GoetOracze orali po grzbiecie moim i przeciągnęli długie brózdy swoje.
PsCylkPo grzbiecie moim orali oracze, wydłużali bruzdy swoje.
PsKruszPo grzbiecie moim orali oracze, wyciągając długie bruzdy swoje.
PsAszk Na plecach mych pługiem orali oracze, bolesne swe przedłużali skiby.
PsSzerOracze orali na moim grzbiecie, porobili swoje długie bruzdy.
Tys1(128:3) Poorali mój grzbiet oracze, powiedli długie swe bruzdy.
Tys5Poorali mój grzbiet oracze, wyżłobili długie bruzdy.
BrytNa grzbiecie moim orali oracze, Porobili swoje długie bruzdy.
PoznNa moim grzbiecie orali oracze, znacząc długie swe bruzdy.
WarPraOracze przeorali mi pługami plecy, zostawili na nich długie bruzdy.
STBOracze orali po mym grzbiecie i wydłużali swe bruzdy.
EIBPo moich plecach jeździli oracze, Pozostały mi po tym długie bruzdy.
Ps 129,4
PsFlor(128:4a) Pan pra❬w❭dziwy setnie wirzchy {albo żyły} grzesznych;
PsPul(128:4a) Gospodzin prawdziwy setnie wirzchy grzesznych;
Wuj1923Pan sprawiedliwy uciął szyję grzeszników.
Gda1881Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.
Gda2017Ale PAN jest sprawiedliwy; poprzecinał powrozy niegodziwych.
PsByczPan sprawiedliwy, obciął postronki bezbożnych.
GoetPan sprawiedliwy, On poprzecinał powrozy bezbożnych.
PsCylkBóg sprawiedliwy rozciął więzy niegodziwych.
PsKruszPan sprawiedliwy poprzecinał powrozy bezbożnych.
PsAszk Jehowa sprawiedliwy ukrócił powrozy niegodziwców.
PsSzerPan sprawiedliwy przeciął powrozy bezbożników.
Tys1(128:4) Pan zaś sprawiedliwy pociął sznury niezbożnych. Wrogowie niech zginą jak trawa!
Tys5Sprawiedliwy zaś Pan pozrywał więzy występnych.
BrytPan jest sprawiedliwy, Przeciął powrozy bezbożników.
PoznJahwe, który jest sprawiedliwy, przeciął sznury bezbożnych.
WarPraAle Pan jest sprawiedliwy i dlatego pozrywał więzy występnych.
STBLecz sprawiedliwy BÓG rozciął więzy niegodziwych.
EIBJednak PAN okazał się sprawiedliwy, Zerwał ze mnie jarzmo bezbożnych!
Ps 129,5
PsFlor(128:4b) osromoceni bądźcie i obroceni opak wszycy, jiż nienaźrzą Syjon.
PsPul(128:4b) osromoceni bądźcie i obroceni opak wszystcy, jiż nienaźrzą Syjon.
Wuj1923Niech będą zawstydzeni i nazad obróceni wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.
Gda1881Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.
Gda2017Niech się zawstydzą i cofną wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu.
PsByczNiech-wstydzą-się, i-cofną wstecz, wszyscy nienawidzący Syonu.
GoetNiech będą zawstydzeni i cofną się wszyscy, którzy Syjon nienawidzą!
PsCylkZawstydzą się i pierzchną wszystkie wrogi Cyonu.
PsKruszNiechaj się zawstydzą i wstecz się obrócą wszyscy, którzy nienawidzą Sjon.
PsAszk Będą zawstydzeni i wstecz się zawrócą wszyscy, co nienawidzą Syonu.
PsSzerNiech się zawstydzą i cofną wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu!
Tys1(128:5) Niech się zawstydzą i cofną ci wszyscy, co nienawidzą Syjonu.
Tys5Niech się zawstydzą i odstąpią wszyscy, co nienawidzą Syjonu.
BrytNiech się zawstydzą i cofną wszyscy, Którzy nienawidzą Syjonu!
PoznNiech się zawstydzą i cofną się wstecz wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu.
WarPraNiech będą poniżeni i odstąpią wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu.
STBZawstydzą się i pierzchną wszyscy wrogowie Cyonu.
EIBWstydem się okryją i podadzą tyły Ci wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu!
Ps 129,6
PsFlor(128:5) Bądźcie jako siano strzeszne, jeż drzewiej niż je wytargają, zwiędnie,
PsPul(128:5) Bądźcie jako siano strzeszne, jeż drzewiej niż wytargną, zwiędnie,
Wuj1923Niech będą jako trawa na dachu, która pierwéj uschła, niżeli ją wyrwą.
Gda1881Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
Gda2017Będą jak trawa na dachu, która usycha, zanim zakwitnie;
PsByczNiech-staną-się jako-trawa dachów, która,-przed zdjęciem, wysycha;
GoetNiech staną się jak trawa na dachach, która usycha, nim w źdźbła wyrośnie;
PsCylkBędą jak porost dachów, który zanim odrośnie, zasycha.
PsKruszNiechaj będą jako trawa na dachu, która, zanim odrośnie, usycha,
PsAszk Będą jako trawa dachów, co zanim pędy wypuści usycha.
PsSzerNiech będą jak trawa na dachu, która usycha, nim wyrośnie,
Tys1(128:6) Niech staną się podobni do trawy na dachu, która usycha, zanim ją wyplenią.
Tys5Niech się staną jak trawa na dachu, która usycha, zanim ją wyplenią.
BrytNiech będą jak trawa na dachach, Która usycha, nim zakwitnie,
PoznNiech będą jak trawa na dachach, która usycha, nim zdoła wyrosnąć.
WarPraNiech się staną jak trawa na dachu, która usycha, nim zdoła się ją wyplenić.
STBBędą jak porost dachów, który zanim wyrośnie usycha.
EIBBędą jak trawa na dachach, Co, zanim wyrośnie, usycha;
Ps 129,7
PsFlor(128:6) z jegoż nie napełnił ręki swojej, jenże będzie żąć, i łona swego, jenże snopy zbirać będzie.
PsPul(128:6) z jegoż nie napełnił ręki swojej, jenże będzie żąć, i łona swego, jenże snopy zbirać będzie.
Wuj1923Którą nie napełnił ręki swojej, który żnie: ani łona swego ten, który snopy zbiera.
Gda1881Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
Gda2017Którą żniwiarz nie napełni swej garści ani swego naręcza ten, który wiąże snopy.
PsByczKtórą,-nie napełnia garści-swéj, żniwiarz, i,-naręcza-swego, snopki-wiążący.
GoetKtórą żeniec nie napełni ręki swej, ani wiążący snopy ramienia swego;
PsCylkKtórym nie napełnia garści swojéj żeniec, ani poły swojéj wiążący snopy.
PsKruszktórą żeniec nie napełni garści swej ani wiążący swego naręcza.
PsAszk Iż nie wypełni dłoni swej żniwiarz a garści swej wiążący snopy.
PsSzerktórą żniwiarz nie napełni swej garści, ani wiążący snopy swego naręcza!
Tys1(128:7) Kosiarz nie zdoła napełnić nią swej ręki ani ten, co zbiera snopy — swojego zanadrza.
Tys5Nie napełni nią kosiarz swej ręki ani ten, co wiąże snopy - swojego zanadrza.
BrytKtórą żniwiarz nie napełni swej garściAni wiążący snopy swego naręcza,
PoznKoszący nie napełni nią swoich rąk, ani swego naręcza ten, który zbiera snopy.
WarPraI nie nabierze jej w ręce żaden kosiarz, nie zarzuci jej na ramię ten, co wiąże snopy.
STBŻeniec nie napełnia nim swojej garści, ani swej poły ten, który wiąże snopy.
EIBŻniwiarz nie wypełni nią nawet garści Ani wiążący snopy - naręcza.
Ps 129,8
PsFlor(128:7) A nie rzekli są, jiż to mijachą: Błogosławienie panowo na was, błogosławilismy wam w imię panowo.
PsPul(128:7) A nie rzekli, jiż to mijali: Błogosławienie boże na was, błogosławilismy wam w jimię boże.
Wuj1923I nie rzekli, którzy mimo szli: Błogosławieństwo Pańskie nad wami: błogosławilichmy wam w imię Pańskie.
Gda1881I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.
Gda2017I nie powiedzą przechodnie: Niech będzie z wami błogosławieństwo PANA albo: Błogosławimy wam w imię PANA.
PsByczNawet-nie mówią omijający: Błogosławieństwo Pana, z-wami; błogosławimy was, w-Imieniu Pana.
GoetI przechodzący nie mówią: "Błogosławieństwo Pana nad wami! Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem!"
PsCylkA nie mówią przechodnie: "błogosławieństwo Boga z wami, błogosławim was w imię Boże".
PsKruszA przechodzący mimo nie rzekną: "Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami!" - "Błogosławimy wam w imię Pana".
PsAszk I nie rzekną przechodnie: "Błogosławieństwo Jehowy dla was - błogosławimy was z domu Jehowy".
PsSzerA przechodzący nie rzekną: Błogosławieństwo Pana niech będzie z wami! Błogosławimy wam w imię Pana.
Tys1(128:8) A przechodnie także nie powiedzą: «Błogosławieństwo Pana niech będzie nad wami!» «Błogosławimy wam w imię Pana!»
Tys5Nie powiedzą także przechodnie: Błogosławieństwo Pańskie nad wami! Błogosławimy wam w imię Pana!
BrytAni przechodnie nie powiedzą: Błogosławieństwo Pana niech będzie z wami! Błogosławimy wam w imię Pana.
PoznI nie powiedzą przechodnie: "Błogosławieństwo Jahwe niech będzie nad wami. Błogosławimy wam w Imię Jahwe!"
WarPraNikt z przechodniów nie powie: Niech Pan wam błogosławi, a my wam błogosławimy w Imię Pańskie.
STBAni przechodnie nie mówią: Z wami jest błogosławieństwo WIEKUISTEGO, sławimy was w Imię WIEKUISTEGO.
EIBŻaden z przechodniów nie zwróci się też do nich: Błogosławieństwo PANA nad wami! Błogosławimy wam w imię PANA!
Psalm 130
Ps 130,1
PsFlor(129:1a) Z głębokości wołał jeśm k tobie, Gospodnie:
PsPul(129:1a) Z głębokości wolał jeśm ku tobie, Gospodnie:
Wuj1923Pieśń stopniów. Z głębokości wołałem k tobie, Panie!
Gda1881Pieśń stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie!
Gda2017Pieśń stopni. Z głębokości wołam do ciebie, PANIE.
PsByczSpiéw stopniów. Z-głębokości, wzywam-Cię, Panie.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie!
PsCylkPieśń pielgrzymia. Z głębin wzywam Cię Boże.
PsKruszPieśń stopni. Z głębokości wołałem do Ciebie, Panie!
PsAszk Pieśń wstępowań. Z głębin wołałem Cię Jehowo!
PsSzerPieśń pielgrzymek. Z głębi niedoli wzywam Cię, Panie!
Tys1(129:1) Pieśń wstępowań. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,
Tys5Pieśń stopni. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie,
BrytPieśń pielgrzymek. Z głębokości wołam do ciebie, Panie!
PoznPieśń wstępowań. Z głębokości wołam do Ciebie, Jahwe,
WarPraPieśń na wejście. Z głębokości wołam do Ciebie, o Panie,
STBPieśń pielgrzymia. WIEKUISTY, wzywam Cię z głębin.
EIBPieśń pielgrzymów. Z głębokiej toni wołam do Ciebie, PANIE!
Ps 130,2
PsFlor(129:1b) ❬Gospodnie❭, usłysz głos moj! (129:2) Bądźcie uszy twoje słuszające głosa modlitwy mojej.
PsPul(129:1b) Gospodnie, usłysz głos moj! (129:2) Bądźcie uszy twoje słyszący głosa modlitwy moje.
Wuj1923Panie, wysłuchaj głos mój: niech będą uszy twoje nakłonione na głos modlitwy mojéj.
Gda1881Panie! wysłuchaj głos mój: nakłoń uszów twych do głosu prośb moich.
Gda2017Panie, wysłuchaj mego głosu. Nakłoń swych uszu na głos mojego błagania.
PsByczPanie, słuchaj głosu-mego; niech-będą uszy-Twe, uważne, na-głos błagań-moich.
GoetPanie, usłysz głos mój! Skieruj uszy Swoje na głos błagania mego!
PsCylkPanie wysłuchaj głos mój, oby były uszy Twoje skłonne na głos błagania mojego.
PsKruszPanie wysłuchaj głosu mego! Niechaj uszy Twe będą skłonione na głos prośby mojej.
PsAszk Panie, usłuchaj głosu mojego, niechaj będą uszy Twe uważne na głos mych modłów błagalnych!
PsSzerPanie, wysłuchaj głosu mojego! Nakłoń uszu swych na głos błagania mego!
Tys1(129:2) o Panie, słuchaj głosu mego. Niech uszy Twoje się skłonią na głos mojego błagania.
Tys5o Panie, wysłuchaj głosu mego! Nakłoń swoich uszu ku głośnemu błaganiu mojemu!
BrytPanie, wysłuchaj głosu mojego! Nakłoń uszu swych na głos błagania mego!
Pozno Panie, usłysz mój głos. Niech uszy Twoje będą otwarte na głos mojej modlitwy.
WarPraPanie, wysłuchaj mojego głosu, nakłoń ku mnie swego ucha i zważ na moje głośne błaganie!
STBPanie, wysłuchaj mojego głosu; oby Twoje uszy były skłonione na głos mojego błagania.
EIBRacz wysłuchać mego głosu! Niech Twoje uszy będą wyczulone na głos mego błagania!
Ps 130,3
PsFlor(129:3) Będzieszli lichoty chować, Panie, Panie, kto ścirzpi?
PsPul(129:3) Będzieszli złości chować, Gospodnie, Gospodnie, kto ścirpi?
Wuj1923Jeźli będziesz obaczał nieprawości, Panie: Panie, któż wydzierży?
Gda1881Panie! będzieszli nieprawości upatrywał, Panie! któż się zostoi?
Gda2017PANIE, jeśli będziesz zważał na nieprawości, o Panie, któż się ostoi?
PsByczJeżeli nieprawości zachowasz, Panie, o-Panie! któż się-ostoi?
GoetJeśli Ty, Panie, poczytasz nieprawości, Panie, któż się ostoi?
PsCylkJeżeli winy zapamiętasz Boże, Panie, któż się ostoi?
PsKruszJeżeli na grzechy baczyć będziesz Panie! Panie! Któż się ostoi!
PsAszk Jeślibyś przewinienia przechowywał, Panie jestestwa, o Panie, któż się ostoi?
PsSzerJeśli będziesz zważał na winy, Panie - któż się ostoi, Panie?
Tys1(129:3) Jeśli zachowasz pamięć o występkach, Panie, Panie, któż się ostoi?
Tys5Jeśli zachowasz pamięć o grzechach, Panie, Panie, któż się ostoi?
BrytJeżeli będziesz zważał na winy, Panie, Panie, któż się ostoi?
PoznJeśli będziesz zważał na winy, o Jahwe, któż się, Panie, ostać zdoła?
WarPraGdybyś nam liczył, o Panie, nasze grzechy, to któż zdołałby się ostać?
STBWIEKUISTY! Jeżeli zapamiętasz winy, Panie, któż się ostoi?
EIBJeśli będziesz pamiętał o przewinach, To, PANIE, kto się ostoi?
Ps 130,4
PsFlor(129:4) Bo u ciebie sm[ł]iłowanie jest a prze zakon twoj cirpiał jeśm cię, Panie.
PsPul(129:4) Bo u ciebie smiłowanie jest a prze zakon twoj cirpiał jeśm cie, Gospodnie.
Wuj1923Albowiem u ciebie jest ubłaganie, i dla zakonu twego.
Gda1881Aleć u ciebie jest odpuszczenie, aby się ciebie bano.
Gda2017Ale u ciebie jest przebaczenie, aby się ciebie bano.
PsByczWszelakoż, u-Ciebie, przebaczenié; ażeby Ciebie się-bano.
GoetLecz u Ciebie jest przebaczenie, aby się Ciebie bano.
PsCylkAle u Ciebie przebaczenie, by się Ciebie obawiano.
PsKruszAle u Ciebie jest odpuszczenie, aby się Ciebie bano.
PsAszk Boć z Tobą przebaczenie, abyć się obawiano.
PsSzerLecz u Ciebie jest przebaczenie, aby się Ciebie bano.
Tys1(129:4) Ale u Ciebie przebaczenie grzechów, aby ze czcią Tobie służono.
Tys5Ale Ty udzielasz przebaczenia, aby Ci służono z bojaźnią.
BrytLecz u ciebie jest odpuszczenie, Aby się ciebie bano.
PoznAle u Ciebie jest przebaczenie, aby Cię czczono z bojaźnią.
WarPraLecz Ty udzielasz wszystkim przebaczenia, aby ci z bojaźnią służyli.
STBAle u Ciebie jest przebaczenie, aby się Ciebie obawiano.
EIBPrzy Tobie jednak można liczyć na przebaczenie, By odnoszono się do Ciebie z bojaźnią.
Ps 130,5
PsFlor(129:5a) Cirpiała jest dusza moja w słowie jego,
PsPul(129:5a) Cirpiała dusza moja w słowie jego,
Wuj1923Czekałem cię, Panie: czekała dusza moja na słowo jego.
Gda1881Oczekuję na Pana; oczekuje dusza moja, i jeszcze oczekuje na słowo jego.
Gda2017Oczekuję PANA, moja dusza oczekuje; i w jego słowie pokładam nadzieję.
PsByczOczekiwam Pana, oczekiwa dusza-moja; bo,-w-słowie-Jego, karmię-się-nadzieją.
GoetWyczekuję Pana, dusza moja wyczekuje; i na słowo Jego z ufnością oczekuje.
PsCylkUfam Bogu, ufa dusza moja, a słowa Jego wyglądam.
PsKruszOczekuje na Pana, oczekuje dusza moja i oczekuję na słowo Twe.
PsAszk Tęsknie wypatrywałem Jehowy, tęsknie wypatrywała dusza ma i ufnie spoglądałem ku Jego słowu.
PsSzerW Panu mam nadzieję, dusza moja żyje nadzieją, oczekuję ufnie Słowa Jego.
Tys1(129:5) W Panu pokładam nadzieję, dusza moja ufa Jego słowu:
Tys5W Panu pokładam nadzieję, nadzieję żywi moja dusza, czeka na Twe słowo.
BrytW Panu pokładam nadzieję, Dusza moja żyje nadzieją. Oczekuję słowa jego.
PoznW Jahwe ufność pokładam, ufa dusza moja, czekam na słowo Jahwe.
WarPraAle ja Panu ufam, ufa Mu dusza moja; pełen nadziei na Jego słowo czekam.
STBUfam WIEKUISTEMU, ufa Mu moja dusza i wypatruję Jego słowa.
EIBCzekam na PANA, Moja dusza tęskni, W Jego Słowie pokładam nadzieję.
Ps 130,6
PsFlor(129:5b) dusza moja pwała w Pana. (129:6a) Ot stroże jutrznej aż do nocy
PsPul(129:5b) pwała dusza moja w Gospodna. (129:6a) ❬Od stroże jutrznej aż do nocy
Wuj1923Nadzieję miała dusza moja w Panu, od straży porannéj aż do nocy.
Gda1881Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku.
Gda2017Moja dusza oczekuje Pana bardziej niż strażnicy świtu, bardziej niż ci, którzy strzegą do poranka.
PsByczDusza-moja, czeka pilniéj, na-Pana, niż-straże, od-rana, strzegące do-rana.
GoetDusza moja oczekuje Pana, tęskniej niż stróże poranku, niż stróże poranku!
PsCylkDusza moja Boga wygląda bardziéj niż warta poranku, niż warta poranku.
PsKruszDusza moja oczekuje Pana goręcej, aniżeli straż świtania czuwająca aż do poranku.
PsAszk Dusza ma ku Panu, niźli strażujący rannemu brzaskowi - strzegą brzasku rannego.
PsSzerDusza moja oczekuje Pana tęskniej niż stróże poranku, niż stróże poranku.
Tys1(129:6) dusza moja oczekuje Pana bardziej niż straże świtania. Bardziej niż straże świtania
Tys5Dusza moja oczekuje Pana bardziej niż strażnicy świtu, <bardziej niż strażnicy świtu>.
BrytDusza moja oczekuje Pana, Tęskniej niż stróże poranku, bardziej niż stróże poranku.
PoznDusza moja oczekuje Jahwe bardziej niż straże poranka. Jak straże na poranek,
WarPraMoja dusza oczekuje na Pana bardziej niż na świtanie strażnicy.
STBMoja dusza bardziej wypatruje Boga niż oddział warty poranku; tak, niż warta poranku.
EIBMoja dusza wyczekuje Pana, Bardziej niż stróże poranku - tak, niż stróże poranku.
Ps 130,7
PsFlor(129:6b) pwał Israhel w Gospodna, (129:7) bo u Pana miłosierdzie i opłwite u niego otkupienie.
PsPul(129:6b) pwał Israhel w Gospodna❭, (129:7) bo u Boga miłosierdzie i opłwite u niego odkupienie.
Wuj1923Niechaj nadzieję ma Izrael w Panu; bo u Pana miłosierdzie, i obfite u niego odkupienie.
Gda1881Oczekujże, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana jest miłosierdzie, a obfite u niego odkupienie.
Gda2017Niech Izrael oczekuje PANA; u PANA bowiem jest miłosierdzie i u niego obfite odkupienie.
PsByczŻyw-się-nadzieją, Izraelu, w Panu; bo, u Pana, łaska, i-mnóstwo, u-Niego, odkupienia.
GoetUfnie wyczekuj Pana, Izraelu! albowiem u Pana jest dobroć i obfite wyzwolenie u Niego;
PsCylkWyglądaj Izraelu Boga, bo u Boga łaska i wielkie u Niego wyzwolenie.
PsKruszIzraelu! Ufaj Panu, albowiem u Pana jest miłosierdzie i obfite u Niego odkupienie.
PsAszk Ufnie wyglądaj Izraelu Jehowy, gdyż z Jehową łaska i mnogo z Nim wybawienia.
PsSzerIzraelu, ufnie oczekuj Pana, gdyż u Pana jest łaska i odkupienie u Niego bez miary!
Tys1(129:7) niech wygląda Izrael Pana. U Pana bowiem jest miłosierdzie i obfite u Niego odkupienie.
Tys5Niech Izrael wygląda Pana. U Pana bowiem jest łaska i w obfitości u Niego odkupienie.
BrytIzraelu, oczekuj Pana, gdyż u Pana jest łaskaI odkupienie u niego obfite!
Poznniech Izrael czeka na Jahwe, gdyż u Jahwe jest łaska i u Niego jest obfitość odkupienia.
WarPraObyż Izrael zawsze liczył na Pana! U Pana jest obfitość łaski, u Niego pełnia zbawienia.
STBIsraelu, wypatruj WIEKUISTEGO, bo u WIEKUISTEGO jest łaska i u Niego jest wielkie wykupienie.
EIBIzraelu, wyczekuj PANA, Gdyż u PANA jest łaska, On obficie darzy odkupieniem -
Ps 130,8
PsFlor(129:8) A on odkupi Izrahel ze wsz❬e❭ch lichot jego.
PsPul(129:8) A on odkupi Israhel ze wszech złości jego.
Wuj1923A on odkupi Izraela ze wszystkich nieprawości jego.
Gda1881Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawości jego.
Gda2017On sam odkupi Izraela ze wszystkich jego nieprawości.
PsByczBoć-On odkupi Izraela, od-wszech nieprawości-jego.
GoetI On wyzwoli Izraela od wszystkich nieprawości jego!
PsCylkA On wyzwoli Izrael ze wszystkich win jego.
PsKruszAlbowiem On odkupi Izraela od wszystkich nieprawości jego.
PsAszk I On wybawi Izraela ze wszystkich przewinień Jego.
PsSzerOn sam odkupi Izraela od wszystkich win jego.
Tys1(129:8) On sam odkupi Izraela ze wszystkich jego nieprawości.
Tys5On odkupi Izraela ze wszystkich jego grzechów.
BrytOn sam odkupi IzraelaOd wszystkich win jego.
PoznOn bowiem odkupi Izraela ze wszystkich jego przewinień.
WarPraTo On uwolni Izraela od wszystkich przewinień jego.
STBOn wykupi Israela ze wszystkich jego win.
EIBI On sam odkupi Izraela Od wszystkich jego przewinień.
Psalm 131
Ps 131,1
PsFlor(130:1) Panie, nie jest powyszono sierce moje ani wznieśle jesta sie oczy moje, (130:2) ani chodził jeśm w wielikich ani w dziwiech nad mię.
PsPulPienie wschodow. Dawid. (130:1) Gospodnie, nie jest powyszono sierce moje ani wznieślesta sie oczy moje, (130:2) ani chodził jeśm w wielikich ani w dziwiech nad mię.
Wuj1923Pieśń stopniów Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje: ani się wywyższyły oczy moje: anim chodził w rzeczach wielkich, ani w dziwnych nad mię.
Gda1881Pieśń stopni Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje, ani się wyniosły oczy moje, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy.
Gda2017Pieśń stopni Dawida. PANIE, moje serce nie wywyższa się i moje oczy nie są wyniosłe ani nie ubiegam się o wielkie rzeczy albo zbyt cudowne dla mnie.
PsByczŚpiéw stopniów Dawida. Panie, nie pyszniło-się sercé-mé, i-nie wynosiły-się oczy-moje; nawet-nie ubiegałém-się, za-wielkościami, i-za-rzeczami-znakomitszemi, odemnie.
GoetPIEŚŃ pielgrzymstwa. Dawida. Panie, serce moje nie jest pyszne, ani się wynoszą oczy moje; i nie noszę się z życzeniami, które zuchwałe są i dla mnie nieosiągalne.
PsCylkPieśń pielgrzymia Dawida. - Boże nie wynosiło się serce moje, i nie wywyższały oczy moje, i nie marzyłem o rzeczach wyższych i niedościgłych dla mnie.
PsKruszPieśń stopni. Dawida. Panie! Nie wyniosło się serce moje, ani wyniosły się oczy moje, anim się nie ubiegał za rzeczami wielkiemi, ani ponademnie wyższemi.
PsAszk Pieśń wstępowań Dawidowa. Jehowo, nie wzbiło się w pychę serce moje, ani się wyniosły moje oczy, niteż wdałem się w rzeczy wielkie i cudowne nademnie.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Dawidowa. Panie, nie wynosi się serce moje i nie są dumne moje oczy; ani się kuszę o rzeczy zbyt wielkie i zbyt cudowne dla mnie.
Tys1(130:1) Pieśń wstępowań. Moje serce nie pyszni się, Panie, i oczy moje nie patrzą wyniośle. Nie gonię za tym, co wielkie, albo co dla mnie zbyt jest wysokie.
Tys5Pieśń stopni. Panie, moje serce nie jest wyniosłe i oczy moje nie patrzą z góry. Nie gonię za tym, co wielkie albo co przerasta moje siły.
BrytPieśń pielgrzymek. Dawidowa. Panie, nie wywyższa się serce moje I nie wynoszą się oczy moje; Ani nie chodzi mi o rzeczy zbyt wielkie I zbyt cudowne dla mnie.
PoznPieśń wstępowań; Dawida. Jahwe, nie wynosi się serce moje ani się nie wywyższają moje oczy, nie kuszę się o rzeczy wielkie lub o zbyt wspaniałe dla mnie.
WarPraPieśń przy wejściu. Dawida. O Panie, moje serce wcale się nie wynosi, nie patrzę z góry na innych. Nie gonię za posiadaniem rzeczy, które są dla mnie zbyt niezwykłe i wielkie.
STBPieśń pielgrzymia Dawida. WIEKUISTY, nie wynosiło się moje serce, nie wywyższały się moje oczy, ani nie marzyłem o rzeczach wyższych i dla mnie niedościgłych.
EIBPieśń pielgrzymów. Dawidowa. PANIE, nie popadło w pychę me serce, Nie było dumy w mych oczach, Nie goniłem też za tym, co wielkie Lub niedosiężne dla mnie.
Ps 131,2
PsFlor(130:3) Acz nieśmiernie jeśm rozumiał, ale pow❬y❭szał jeśm duszę moję, (130:4) jako jest otkarmieno nad macierzą swoją, takież otpłata ❬w❭ duszy mojej.
PsPul(130:3) Acz nieśmiernie jeśm rozumiał, ale powyszał jeśm duszę moję, (130:4) jako oddojony nad macierzą swoją, ta❬ko❭ odpłata w duszy mojej.
Wuj1923Jeźlim nie pokornie rozumiał, alem wywyższał duszę moję: jako dzieciątko ostawione u matki swojéj, tak odpłata na duszy mojéj.
Gda1881Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja.
Gda2017Doprawdy uciszyłem i uspokoiłem swoją duszę jak dziecko odstawione od piersi swej matki; moja dusza jest jak dziecko odstawione.
PsByczCzy nie dałem-uspokoić-się, i-uciszyć, żądzy-mojéj? jak-odłączoné-od-piersi, przy matce-swéj, dziecię, tak-odłączyła się, wemnie, żądza-moja.
GoetZaprawdę uspakajałem i uśmierzałem duszę moją. Podobna dziecięciu odstawionemu u swej matki, podobna odstawionemu dziecięciu jest dusza moja we mnie.
PsCylkCzyliż nie koiłem i nie uciszałem duszy mojéj jak niemowlę przy matce swojéj, jak niemowlę we mnie dusza moja.
PsKruszIzali dusza moja nie była cicha i spokojna, jako dziecię odstawione od matki swej? Czy dusza moja nie była jako dziecię odstawione?
PsAszk Jenom zrównał i przyrównał duszę moją, niby do dziecka odstawionego na piersiach swej matki, jako dziecko odstawione jest nademną dusza ma.
PsSzerZaiste, uciszyłem i uspokoiłem swą duszę; jak dziecię odstawione na (łonie) swej matki, tak we mnie spokojna dusza moja.
Tys1(130:2) Przeciwnie: wprowadziłem ład i pokój do mojej duszy. Jak dziecko na łonie swej matki, jak dziecko — tak we mnie jest moja dusza.
Tys5Przeciwnie: zaprowadziłem ład i spokój w mojej duszy. Jak niemowlę u swej matki, jak niemowlę - tak we mnie jest moja dusza.
BrytZaiste, uciszyłem i uspokoiłem mą duszę; Jak dziecię odstawione od piersi u swej matki, Tak we mnie spokojna jest dusza moja.
PoznNie, jam uciszył i uspokoił mą duszę: jak niemowlę na łonie swej matki, jak niemowlę, tak we mnie dusza moja.
WarPraPozwalam mojej duszy trwać w spokoju i ciszy. Jak małe dziecko u stóp matki, tak we mnie przebywa ma dusza.
STBCzyż nie koiłem oraz nie uciszałem mojej duszy, podobnie jak niemowlę przy swojej matce; bo jak niemowlę jest we mnie moja dusza.
EIBPrzeciwnie, uspokoiłem mą duszę Jak niemowlę nakarmione piersią matki, Moja dusza była jak u niemowlęcia.
Ps 131,3
PsFlor(130:5) Pwaj Israhel w Gospodna od ninie aż na wieki.
PsPul(130:5) Pwaj Israhel w Gospodna od ninie aż na wieki.
Wuj1923Niechajże Izrael nadzieję ma w Panu odtąd aż na wieki.
Gda1881Miejże nadzieję w Panu, o Izraelu! odtąd aż na wieki.
Gda2017Niech Izrael pokłada nadzieję w PANU odtąd na wieki.
PsByczKarm-się-nadzieją Izraelu, w Panu, od-tąd, i-aż-na wieki.
GoetUfnie oczekuj Pana, Izraelu, odtąd aż, na wieki.
PsCylkWyglądaj Izraelu Boga oddziś i na wieki.
PsKruszIzraelu! Miej nadzieję w Panu odtąd i aż na wieki.
PsAszk Ufnie wyglądaj Izraelu ku Jehowie, odtąd i aż po wieczność!
PsSzerIzraelu! Ufaj Panu teraz i na wieki!
Tys1(130:3) Izraelu, złóż w Panu nadzieję i teraz, i aż na wieki.
Tys5Izraelu, pokładaj w Panu nadzieję teraz i aż na wieki!
BrytIzraelu! Oczekuj PanaTeraz i na wieki!
PoznIzraelu, zaufaj Jahwe już teraz i na wieki.
WarPraO Izraelu, zaufaj Panu, Teraz i po wszystkie wieki wieków.
STBOd dziś i na wieki oczekuj WIEKUISTEGO, Israelu.
EIBIzraelu! Oczekuj PANA - Teraz i na wieki!
Psalm 132
Ps 132,1
PsFlor(131:1) Pomni, Gospodnie, na Dawida i na wszytkę śmiarę jego,
PsPulPienie wschodow. (131:1) Pomni, Gospodnie, Dawida i wszystkę śmiarę jego,
Wuj1923Pieśń stopniów. Pomnij, Panie, na Dawida i na wszystkę cichość jego.
Gda1881Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego.
Gda2017Pieśń stopni. Pamiętaj, PANIE, Dawida i wszystkie jego utrapienia;
PsByczŚpiéw stopniów. Pamiętaj, Panie, o-Dawidzie, i, o całém utrapieniu-jego;
GoetPAMIĘTAJ, Panie, Dawidowi wszystkie jego trudy.
PsCylkPieśń pielgrzymia. Pomnij Boże Dawidowi wszystkie cierpienia jego.
PsKruszPieśń stopni. Wspomnij, Panie na Dawida, na wszystkie utrapienia jego.
PsAszk Pieśń wstępowań. Pamiętaj Jehowo Dawidowi wszystką udrękę jego.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Pamiętaj, Panie, Dawidowi wszystek trud jego!
Tys1(131:1) Pieśń wstępowań. Pamiętaj, Panie, Dawidowi całą jego gorliwość:
Tys5Pieśń stopni. Pamiętaj, Panie, Dawidowi cały trud jego,
BrytPieśń pielgrzymek. Pamiętaj, Panie, Dawidowi Wszystek trud jego!
PoznPieśń wstępowań. Wspomnij, Jahwe, na Dawida i na całą jego pobożność,
WarPraPieśń na wejście. O Panie, racz wspomnieć na Dawida i na wszystkie trudy jego;
STBPieśń pielgrzymia. WIEKUISTY, pamiętaj Dawidowi wszystkie jego utrapienia.
EIBPieśń pielgrzymów. PANIE, wynagrodź Dawidowi Cały jego trud,
Ps 132,2
PsFlor(131:2) jako przysiągł Gospodnu, obiatę ślubił Bogu Jakob:
PsPul(131:2) jako przysiągł Bogu, obietę ślubił Bogu Jakob:
Wuj1923Jako przysiągł Panu, ślubował ślub Bogu Jakóbowemu:
Gda1881Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:
Gda2017Jak przysiągł PANU i ślubował potężnemu Bogu Jakuba, mówiąc:
PsByczKtóry przysiągł-był Panu, ślubował Potężnemu Jakóba, mówiąc:
GoetJak przysiągł Panu, a złożył ślubowanie Potężnemu Jakóba:
PsCylkJak przysiągł Bogu, ślubował Mocarzowi Jakóba.
PsKruszKtóry przysiągł Panu - ślub uczynił Mocarzowi Jakóbowemu:
PsAszk Jako poprzysiągł Jehowie, ślubował potężnemu Jakóbów.
PsSzerOn przysiągł Panu, ślubował mocarzowi Jakubowemu mówiąc:
Tys1(131:2) o tym, jak złożył Panu przysięgę, związał się ślubem przed Mocnym Jakuba:
Tys5o tym, jak złożył przysięgę przed Panem, związał się ślubem przed Wszechmocnym Jakuba:
BrytOn przysiągł Panu, Ślubował mocarzowi Jakuba:
Poznna złożoną przez niego przysięgę Jahwe i na ślubowanie przed Mocnym Jakuba:
WarPraI na przysięgę, którą złożył Panu, i na to, co ślubował Mocnemu Jakuba:
STBJak złożył przysięgę BOGU i ślubował Mocarzowi Jakóba:
EIBTo, że przysiągł wobec PANA I że przed Mocarzem Jakuba złożył taki ślub:
Ps 132,3
PsFlor(131:3) Acz w❬n❭idę w stan domu mego, acz zstąpię w łoże postłania mego,
PsPul(131:3) Acz wnidę w stań domu mego, acz wstąpię w łoże posłania mego,
Wuj1923Jeźli wnidę do przybytku domu mego, jeźli wstąpię na łoże posłania mego:
Gda1881Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
Gda2017Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
PsByczNie wejdę do-namiotu domu-mego; nie wstąpię na łóże posłania-mojego;
Goet"Nie wejdę do namiotu domu swego i nie wstąpię na posłanie łoża swego,
PsCylkNie wnijdę do sieni domu mojego, nie wstąpię na posłanie łoża mojego.
PsKrusz"Czyż wejdę do Przybytku domu mego, czyż wstąpię na posłanie mego łoża?
PsAszk "Czyli wnijdę do namiotu domu mojego, czyli wstąpię na łoże posłania mego,
PsSzerNie wejdę do mieszkania domu mego, nie legnę na posłaniu mego łoża.
Tys1(131:3) «Nie wejdę do mieszkania w moim domu, nie wstąpię na posłanie mego łoża,
Tys5Nie wejdę pod dach mego domu, nie wstąpię na posłanie mego łoża,
BrytNie wejdę do mieszkania domu mego, Nie wstąpię na posłanie łoża mego.
PoznNie wejdę do namiotu, do domu mego, nie wstąpię, by spocząć na mym łożu,
WarPraże nie wejdzie do swego namiotu i nie spocznie na własnym posłaniu,
STBNie wejdę do przybytku mego domu, nie wstąpię na posłanie mego łoża,
EIBNie wejdę do mojego domu, Nie ułożę się na posłaniu,
Ps 132,4
PsFlor(131:4) acz dam sen oczyma mojima a powiekam mojim drzemanie
PsPul(131:4) acz dam sen oczyma myma a powiekam mym drzemanie
Wuj1923Jeźli przypuszczę sen na oczy moje, i drzymanie na powieki moje:
Gda1881I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,
Gda2017I nie dam zasnąć swoim oczom ani drzemać swoim powiekom;
PsByczNie dozwolę snu, oczom-mém, a, powiekom-moim, drzymania;
GoetNie dozwolę snu oczom swoim, ani powiekom swoim drzemania,
PsCylkNie użyczę snu oczom moim a powiekom moim drżémania.
PsKruszCzyż udzielę snu oczom moim - powiekom moim drzemania,
PsAszk Czyli dam sen oczom moim a drzemkę mym powiekom,
PsSzerNie użyczę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,
Tys1(131:4) nie użyczę snu moim oczom, powiekom moim spoczynku,
Tys5nie użyczę snu moim oczom, powiekom moim spoczynku,
BrytNie użyczę snu oczom moimAni powiekom moim drzemania,
Poznnie pozwolę na sen moim oczom ani moim źrenicom na odpoczynek,
WarPranie pozwoli się zmrużyć swym oczom, nie udzieli spocznienia powiekom,
STBnie użyczę snu moim oczom, a mym powiekom drzemania,
EIBNie użyczę snu swoim oczom I nie dam się zdrzemnąć powiekom,
Ps 132,5
PsFlor(131:5) i pokoj skroniom mojim, aliż najdę miasto Gospodnu, stan Bogu Jakub.
PsPul(131:5) i pokoj skroniom moim, aliż najdę miasto Gospodnu, stan Bogu Jakob.
Wuj1923I odpoczynek na skronie mojéj, aż najdę miejsce Panu, przybytek Bogu Jakób.
Gda1881Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.
Gda2017Póki nie znajdę miejsca dla PANA, mieszkania dla potężnego Boga Jakuba.
PsByczAż znajdę miejscé dla-Pana, mieszkanié dla-Potężnego, Jakóba.
GoetAż nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania dla Potężnego Jakóbowego!"
PsCylkPóki nie znajdę miejsca dla Boga, siedziby dla Mocarza Jakóbowego.
PsKruszzanim znajdę miejsce dla Pana - mieszkanie dla Mocarza Jakóbowego"?
PsAszk Póki znajdę miejsce Jehowie, siedzibę potężnemu Jakóbów."
PsSzerpóki nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania dla mocarza Jakubowego.
Tys1(131:5) póki nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania — Mocnemu Jakuba».
Tys5póki nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania - Mocnemu Jakuba.
BrytPóki nie znajdę miejsca dla Pana, Mieszkania dla mocarza Jakuba.
Poznpóki się nie znajdzie miejsce dla Jahwe, Przybytek dla Mocnego Jakuba".
WarPrapóki nie znajdzie miejsca dla Panu i mieszkania dla Mocnego Jakuba.
STBdopóki nie znajdę miejsca dla BOGA, siedziby dla Mocarza Jakóba.
EIBPóki nie znajdę miejsca dla PANA, Przybytku dla Mocarza Jakuba.
Ps 132,6
PsFlor(131:6) Owa słyszali jesmy ją w Efracie, naleźli jesmy ją w polech lasa.
PsPul(131:6) Owa słyszelismy ją w Efracie, naleźlismy ją w poloch lasa.
Wuj1923Otośmy o nim słyszeli w Ephracie: naleźliśmy go na polach leśnych.
Gda1881Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
Gda2017Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
PsByczOto, słyszeliśmy-o-niéj, (o Arce) w-Efracie; znaleźliśmy-ją, na-polach Jaar.
GoetOto, słyszeliśmy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach Jaryma.
PsCylkOto słyszeliśmy o niéj w Efrata, znaleźliśmy ją na błoniach Jaar.
PsKruszOto, usłyszawszy o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
PsAszk Otośmy usłyszeli to w drodze do Efraimu, znaleźliśmy je na polach lasu.
PsSzerOto usłyszeliśmy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach Jaaru.
Tys1(131:6) Otośmy o niej słyszeli w Efrata; znaleźli ją na polach Jaaru.
Tys5Otośmy słyszeli w Efrata o arce, znaleźliśmy ją na polach Jaaru.
BrytOto usłyszeliśmy o niej w Efrata, Znaleźliśmy ją na polach Jaar.
PoznOtośmy usłyszeli o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach Jaar.
WarPraSłyszeliśmy w Efrata o arce, która była na polach Jaaru.
STBOto słyszeliśmy o niej w Efrata i znaleźliśmy ją na błoniach Jaar.
EIBOto usłyszeliśmy o arce w Efrata, Znaleźliśmy ją na polach Jaar.
Ps 132,7
PsFlor(131:7) Wnidziem w stan jego, pokłonimy się na mieście, gdzie są stały nogi jego.
PsPul(131:7) Wnidziem w stan jego, pokłonimy sie na mieście, gdzie stały nogi jego.
Wuj1923Wnidziemy do przybytku jego: kłaniać się będziemy na miejscu, gdzie stały nogi jego.
Gda1881Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego.
Gda2017Wejdźmy do jego przybytków, oddajmy pokłon u podnóżka jego stóp.
PsByczWejdźmy do-mieszkań-Jego; czołem-bijmy, u-stopnia nóg-Jego.
GoetWejdźmy do mieszkania Jego, a upadnijmy przed podnóżkiem nóg Jego.
PsCylkWnijdźmyż do przybytków Jego, ukorzmy się u podnóżka stóp Jego.
PsKruszWnijdźmyż do Przybytku Jego, ukłońmy się u podnóżka nóg ]ego.
PsAszk Dojdźmyż do siedzib Jego, pochylmy się kornie do podnóża Jego nóg!
PsSzerWejdźmy do Jego przybytków, padnijmy na twarz u podnóżka stóp Jego.
Tys1(131:7) Wejdźmy do Jego mieszkania, padnijmy przed podnóżkiem stóp Jego.
Tys5Wejdźmy do Jego mieszkania, padnijmy u podnóżka stóp Jego!
BrytWejdźmy do przybytków jego, Padnijmy na twarz u podnóżka stóp jego.
PoznWejdźmy do Jego Namiotu, ukórzmy się u podnóżka nóg Jego.
WarPraPójdźmy na miejsce, gdzie mieszka, padnijmy u podnóżka Jego.
STBWejdźmy do Jego Przybytków, ukorzmy się u podnóżka Jego stóp.
EIBWejdźmy do Jego przybytków, Pokłońmy się u Jego podnóżka.
Ps 132,8
PsFlor(131:8) Wstań, Panie, w otpoczywanie twoje[j], ty a skrzynia świątości twojej.
PsPul(131:8) Wstań, Gospodnie, w odpoczywanie twoje, ty i skrzynia świątości twojej.
Wuj1923Powstań, Panie, do odpoczynienia twego, ty, i skrzynia poświęcenia twego.
Gda1881Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.
Gda2017Powstań, PANIE, i wejdź do miejsca twego odpoczynku, ty i arka twojej mocy.
PsByczWstań, Panie, do-miejsca-odpoczynku-Twego, Ty, i-Arka potęgi-Twojéj.
GoetPowstań, Panie, do miejsca spoczynku Swego, Ty i skrzynia mocy Twojej.
PsCylkZstąp Boże do miejsca spoczynku Twego, Ty i arka Majestatu Twego.
PsKruszPowstań Panie ku odpocznieniu swemu Ty i skrzynia mocy Twej!
PsAszk Powstań Jehowo do Twego wypocznienia, Ty i arka mocy Twej!
PsSzerPowstań, Panie, do miejsca odpoczynku swego, Ty i arka Twej mocy!
Tys1(131:8) Wyrusz, o Panie, na miejsce Twego odpocznienia, Ty i arka Twej chwały.
Tys5Wyrusz, o Panie, na miejsce Twego odpocznienia, Ty i Twoja arka pełna chwały!
BrytWyrusz, Panie, na miejsce odpocznienia twego, Ty i arka twej mocy!
PoznWyrusz, o Jahwe, do miejsca Twego spoczynku, Ty i Arka Twojej potęgi!
WarPraPowstań, o Panie, i przyjdź na miejsce Twego odpocznienia, Ty sam i Twoja chwalebna arka.
STBZstąp WIEKUISTY do miejsca Twojego spoczynku, Ty i Arka Twojego Majestatu.
EIBWyrusz, PANIE, do miejsca swego odpoczynku - Ty i arka Twojej mocy!
Ps 132,9
PsFlor(131:9) Popowie twoji obleczeni bądźcie w prawotę a święci twoji wiesielcie ❬sie❭.
PsPul(131:9) Popowie twoji obleczeni bądźcie w prawotę a święci twoi wiesielcie sie.
Wuj1923Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość: a święci twoi niechaj się weselą.
Gda1881Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.
Gda2017Niech twoi kapłani ubiorą się w sprawiedliwość, a twoi święci niech się radują.
PsByczKapłani-Twoi, niech-przywdzieją sprawiedliwość; a,-miłujący-Cię, niech-się-weselą.
GoetKapłani Twoi niech się przyodzieją w sprawiedliwość, a pobożni Twoi niech wykrzykują radośnie.
PsCylkKapłani Twoi obloką się cnotą, a pobożni Twoi się uradują.
PsKruszKapłani Twoi w sprawiedliwość się obloką i wierni Twoi cieszyć się będą.
PsAszk Kapłani Twoi przywdzieją sprawiedliwość a miłościwi Twoi będą śpiewać radośnie.
PsSzerKapłani Twoi niech obloką się w sprawiedliwość, a wierni Twoi niech radośnie śpiewają!
Tys1(131:9) Niech się kapłani Twoi odzieją w sprawiedliwość, a święci Twoi niech się prawdziwie radują.
Tys5Niech się kapłani Twoi odzieją w sprawiedliwość, a Twoi czciciele niech się radują!
BrytKapłani twoi niech obloką się w sprawiedliwość, A wierni twoi niech śpiewają radośnie!
PoznNiech Twoi kapłani przyobleką się w sprawiedliwość, a wierni Twoi niechaj się weselą.
WarPraKapłani niech się w sprawiedliwość przyodzieją, niech się radują ci, co Cię kochają.
STBTwoi kapłani odzieją się sprawiedliwością, a Twoi święci się uradują.
EIBNiech Twoi kapłani przywdzieją sprawiedliwość, A oddani Tobie niech wołają na wiwat!
Ps 132,10
PsFlor(131:10) Prze Dawida, sługę twego, nie otewracaj oblicza twego krysta.
PsPul(131:10) Prze Dawida, sługę twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.
Wuj1923Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza Chrystusa twojego.
Gda1881Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.
Gda2017Ze względu na Dawida, twego sługę, nie odtrącaj oblicza twego pomazańca.
PsByczZ-powodu Dawida, sługi-Twego, nie odwracaj oblicza, od pomazańca-Twojego.
GoetDla Dawida, sługi Swego, nie odwróć oblicza Pomazańca Swego.
PsCylkGwoli Dawidowi słudze Twojemu, nie odtrącaj oblicza pomazańca Twego.
PsKruszDla Dawida Twego sługi nie odwracaj oblicza od Twego pomazańca.
PsAszk Z powodu sługi Twego Dawida nie odrzucaj oblicza pomazańca Twojego!
PsSzerZe względu na sługę Twego, Dawida, nie odrzucaj pomazańca Twego!
Tys1(131:10) Przez wzgląd na sługę Twojego, Dawida, nie odtrącaj oblicza Twego pomazańca.
Tys5Przez wzgląd na sługę Twojego, Dawida, nie odtrącaj oblicza Twego pomazańca!
BrytZe względu na sługę twego, Dawida, Nie odrzucaj pomazańca twego!
PoznPrzez wzgląd na sługę Twego Dawida nie odtrącaj oblicza Twojego pomazańca.
WarPraBo Dawid jest Twoim sługą, nie odrzucaj pomazańca Twego.
STBZ powodu Twojego sługi Dawida, nie odtrącaj oblicza Twojego pomazańca.
EIBZe względu na swego sługę, Dawida, Nie odwracaj się od Twego pomazańca!
Ps 132,11
PsFlor(131:11) Przysiągł jest Pan Dawidowi prawdę i nie obłudzi jego: Ot o[d]woca brzucha twego posadzę na stolcy twojem.
PsPul(131:11) Przysiągł Gospodzin Dawidowi prawdę i nie obłudzi jego: Od owoca brzucha twego posadzę na stolcu twoim.
Wuj1923Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie odmieni jéj: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojéj.
Gda1881Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej.
Gda2017Przysiągł PAN Dawidowi prawdę i nie wycofa się z tego: Z owocu twoich bioder posadzę na twoim tronie.
PsByczPrzysiągł Pan Dawidowi prawdę; nie odstąpi od-niéj, mówiąc: Z-owocu żywota-twego, posadzę na-tronie twoim.
GoetPrzysiągł Pan Dawidowi w prawdzie, a nie odstąpi od tego: "Z płodu łona twego posadzę na tron twój!
PsCylkZaprzysiągł Bóg Dawidowi w prawdzie, nie cofnie się od niéj; z płodu żywota twego wyniosę na tron twój.
PsKruszPrzysiągł Pan Dawidowi prawdę i nie uchylił się od niej: "Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twej.
PsAszk Zaprzysiągł Jehowa Dawidowi, prawdać i nie zarzuci jej: "Z owocu żywota twego osadzę na tronie twym".
PsSzerPrzysiągł Pan Dawidowi niezłomną prawdę, której nie cofnie: Jednego potomka twego żywota osadzę na twoim tronie!
Tys1(131:11) Pan Dawidowi zaprzysiągł trwałą obietnicę, której nie odstąpi: «Potomstwo z ciebie zrodzone na twoim tronie posadzę.
Tys5Pan pod przysięgą dał Dawidowi trwałą obietnicę, której nie cofnie: Potomstwo z ciebie zrodzone posadzę na twoim tronie.
BrytZłożył Pan Dawidowi niezłomną przysięgę, Której nie cofnie: Jednego z potomków twoich Osadzę na tronie twoim!
PoznJahwe przysięgą potwierdził Dawidowi trwałą obietnicę, której nie odwoła: "Potomka z twojego rodu osadzę na twoim tronie.
WarPraA Pan poprzysiągł Dawidowi przysięgą, której nigdy nie cofnie: Różdżka wyrośnie z pokolenia twego i na twoim posadzę ją tronie.
STBBÓG w prawdzie zaprzysiągł Dawidowi i się nie cofnie od niej: Z owocu twojego życia wyniosę na twój tron.
EIBPAN potwierdził Dawidowi przysięgą, Z której się nie wycofa: Twojego potomka Posadzę na twym tronie!
Ps 132,12
PsFlor(131:12) Będąli strzec synowie twoi obrzęda mego a świadectw mojich, jaż nauczę je, (131:13) i synowie jich aż na wieki będą siedzieć na stolcu twojem.
PsPul(131:12) Będąli strzec synowie twoji obrzęda mego a świedectw moich, jaż nauczę je, (131:13) i synowie jich aż na wieki będą siedzieć na stolcu twoim.
Wuj1923Jeźli synowie twoi strzedz będą Testamentu mego i świadectw moich tych, których ich nauczę: i synowie ich aż na wieki będą siedzieć na stolicy twojéj.
Gda1881Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej
Gda2017Jeśli twoi synowie będą strzegli mojego przymierza i moich świadectw, których ich nauczę, to wtedy i ich synowie aż na wieki będą siedzieli na twoim tronie.
PsByczJeżeli dochowają, dzieci-twe, przymierza-mego, i-świadectwa-mojego, co nauczę-ich; zaisté, dzieci-ich, aż na wieki osiądą, na-tronie twoim.
GoetJeśli synowie twoi zachowywać będą przymierze Moje i świadectwa Moje, których ich nauczę, to i synowie ich na zawsze siedzieć będą na tronie twoim!"
PsCylkJeżeli przestrzegać będą synowie twoi przymierza Mojego i świadectwa tego, którego ich nauczam, i synowie ich na wieki zasiadać będą na tronie twoim.
PsKruszJeżeli synowie twoi będą strzegli Mego przymierza i świadectwa, którego ich nauczyłem, tedy synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej".
PsAszk "Jeśli strzedz będą syny twe Mojego przymierza, równo ich tego wyuczę świadectwa, jako ich syny na wieczność zasiądą na twym tronie".
PsSzerJeżeli synowie twoi strzec będą przymierza Mego i świadectwa Mego, którego ich nauczę, wtedy i synowie ich na zawsze zasiadać będą na twoim tronie,
Tys1(131:12) Jeżeli zachowają twoi synowie przymierze me i przykazania, których ich nauczę — także ich synowie będą siedzieli na tronie twoim na wieki».
Tys5Jeżeli zachowają twoi synowie moje przymierze i moje napomnienia, których im udzielę, także ich synowie na wieki zasiądą na twoim tronie.
BrytJeżeli synowie twoi strzec będą przymierza megoI świadectwa mego, którego ich nauczę, Wtedy i synowie ich na zawsze Zasiadać będą na tronie twoim.
PoznJeśli twoi synowie strzec będą mego przymierza i nakazów, o których ich pouczę, ich także synowie na wieki zasiadać będą na twoim tronie".
WarPraJeśli twoi synowie będą strzec Przymierza i pouczeń, których im udzielę, to ich synowie również tron twój posiądą na wieki.
STBJeśli twoi synowie będą przestrzegać Mojego przymierza oraz tego świadectwa, którego ich nauczam, także ich synowie będą na wieki zasiadać na twoim tronie.
EIBJeżeli twoi synowie pozostaną w przymierzu ze Mną, Wierni postanowieniom, których ich nauczę, To również ich synowie Zasiądą na twym tronie - i tak będzie na zawsze -
Ps 132,13
PsFlor(131:14) Bo wybrał jest Pan Syjon, wybrał jest ją w przebyt sobie:
PsPul(131:14) Bo wybrał jest Gospodzin Syjon, wybrał ją w przebyt sobie:
Wuj1923Albowiem Pan obrał Syon: obrał je na mieszkanie sobie:
Gda1881Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:
Gda2017PAN bowiem wybrał Syjon i upodobał go sobie na mieszkanie:
PsByczKiedy się-zamiłował Pan, w-Syonie, tedy go pragnął, na-mieszkanié, dla-siebie, mówiąc:
GoetAlbowiem Pan wybrał Syjon; i zapragnął go na mieszkanie Swoje.
PsCylkAlbowiem wybrał Bóg Cyon, upodobał sobie na siedzibę Swoję.
PsKruszAlbowiem obrał Pan Sjon - upodobał go sobie na mieszkanie.
PsAszk Gdyż wybrał Jehowa Syon, zapragnął je Sobie na stałą siedzibę.
PsSzerbo wybrał Pan Syjon i chciał go mieć na swoje mieszkanie.
Tys1(131:13) Pan bowiem wybrał Syjon, tej siedziby zapragnął dla siebie:
Tys5Pan bowiem wybrał Syjon, tej siedziby zapragnął dla siebie:
BrytAlbowiem Pan wybrał SyjonI chciał go na swoje mieszkanie.
PoznAlbowiem Jahwe wybrał Syjon, w nim pragnął mieć swoją siedzibę:
WarPraPan bowiem sam wybrał Syjon i tam sobie uczynił mieszkanie.
STBBowiem BÓG wybrał Cyon, upodobał go Sobie na Swą siedzibę, mówiąc:
EIBPonieważ PAN wybrał Syjon, Tam postanowił mieć mieszkanie:
Ps 132,14
PsFlor(131:15) To otpoczywanie moje na wieki wiekom, tu przebywać będę, bo jeśm wybrał ją.
PsPul(131:15) To odpoczywanie moje na wiek wiekom, tu przebywać będę, bo jeśm wybrał ją.
Wuj1923To odpoczynienie moje na wieki wieków: tu mieszkać będę; bom je obrał.
Gda1881Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
Gda2017To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
PsByczToć miejscé-odpocznienia-mego, aż na wieki; tu, zamieszkam, bo pragnąłem-go.
Goet"To jest miejsce spoczynku Mego na zawsze, tu mieszkać będę, bo go zapragnąłem.
PsCylkTo spoczynek Mój na wieki, tu zasiądę, bo upodobałem go Sobie.
PsKruszOn odpocznieniem mojem aż na wieki; tu zamieszkam, bom sobie go upodobał.
PsAszk "Toć spocznienie Moje na wiek wieków, tu zamieszkam, bo go pożądam.
PsSzerTu miejsce spoczynku Mego na wieki; tu zamieszkam, bo upodobałem je sobie.
Tys1(131:14) «To jest spoczynek mój na wieki, tu będę mieszkał, bom wybrał go sobie.
Tys5To jest miejsce mego odpoczynku na wieki, tu będę mieszkał, bo tego pragnąłem dla siebie.
BrytTu miejsce odpocznienia mego na wieki; Tu zamieszkam, bo upodobałem je sobie.
PoznTo jest moje odpocznienie na wieki wieków, tu będę mieszkał, bom je sobie upodobał.
WarPra(I rzekł:) tu jest na zawsze miejsce odpocznienia, tu pragnę mieszkać, tego zawsze chciałem.
STBTo jest mój spoczynek na wieki, tu zasiądę, bo go Sobie upodobałem.
EIBTo miejsce mego odpoczynku - na wieki; Tutaj osiądę, zgodnie z mym pragnieniem.
Ps 132,15
PsFlor(131:16) Wdowę jej błogosławiąc błogosławić będę, ubogie jej nasycę chlebow.
PsPul(131:16) Wdowę jej błogosławiąc błogosławić będę, ubogie jej nasycę chlebow.
Wuj1923Wdowę jego błogosławiąc ubłogosławię: ubogie jego nasycę chlebem.
Gda1881Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
Gda2017Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
PsByczPokarm-ich, żegnaniem pobłogosławię; ubogich-ich, nasycę chlebem.
GoetPokarm jego będę obficie błogosławił, ubogich jego nasycę chlebem.
PsCylkPłodom jego pobłogosławię, biednych jego nasycę chlebem.
PsKruszŻywność jego obficie ubłogosławię, ubogich jego chlebem nakarmię.
PsAszk Jego strawie łowieckiej hojnie będę błogosławił, łaknące jego nakarmię chlebem.
PsSzerŻywność jego hojnie ubłogosławię, ubogich jego nakarmię chlebem.
Tys1(131:15) Zasobom jego będę szczodrze błogosławił, jego ubogich nasycę chlebem.
Tys5Będę szczodrze błogosławił jego zasobom, jego ubogich nasycę chlebem.
BrytZasoby jego hojne pobłogosławię, Ubogich jego nakarmię chlebem.
PoznJego zasoby hojnie pobłogosławię, biednych jego chlebem nakarmię.
WarPraBędę błogosławił hojnie zasoby Syjonu, ubodzy chleba będą mieć do syta.
STBJego płodom pobłogosławię, jego biednych nasycę chlebem,
EIBJego zapasy hojnie pobłogosławię, Jego ubogich nakarmię chlebem,
Ps 132,16
PsFlor(131:17) Popy jego oblekę zbawienim a święci jego radością wiesielić sie będą.
PsPul(131:17) Popy jego oblekę zbawienim a święci jego radością wiesielić sie będą.
Wuj1923Kapłany jego przyoblokę zbawieniem: a święci jego weselem weselić się będą.
Gda1881Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.
Gda2017Jego kapłanów przyodzieję zbawieniem, a jego święci będą wołać radośnie.
PsByczA,-kapłanów-ich, odzieję zbawieniem; zaś-pobożni-ich, śpiéwając, weselić-się-będą.
GoetKapłanów jego przyodzieję zbawieniem, a pobożni jego wykrzykiwać będą radośnie.
PsCylkI kapłanów jego oblokę pomocą, a pobożni jego radować się będą.
PsKruszKapłanów jego w zbawienie przyoblekę, a wierni jego bardzo się radować będą.
PsAszk I kapłany jego przyodzieję zbawieniem a jego miłościwe śpiewać będą radośnie.
PsSzerI kapłanów jego oblokę zbawieniem, a jego wierni wielce radować się będą,
Tys1(131:16) Jego kapłanów odzieję zbawieniem, a jego święci prawdziwie będą się radować.
Tys5Jego kapłanów odzieję zbawieniem, a ci, którzy go prawdziwie miłują, będą się radować.
BrytI kapłanów jego przyodzieję zbawieniem, A jego wierni wielce radować się będą,
PoznJego kapłanów przyoblekę zbawieniem, a jego wierni bardzo się będą weselić.
WarPraKapłanów jego przyodzieję zbawieniem, niech cieszą się i radują ci, co go miłują.
STBjego kapłanów oblekę zbawieniem, a jego święci będą się cieszyć.
EIBJego kapłanów przyozdobię zbawieniem, A w jego wiernych wzbudzę radość.
Ps 132,17
PsFlor(131:18) Tamo odwiodę rog Dawidow, ugotował jeśm świecę pomazańcu memu.
PsPul(131:18) Tamo odwiodę rog Dawidow, ugotował jeśm świecę pomazańcu memu.
Wuj1923Tam wyniosę róg Dawidowi: zgotowałem pochodnią Chrystusowi memu.
Gda1881Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu.
Gda2017Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawida; tam zgotuję pochodnię memu pomazańcowi.
PsByczWtedy, wyrosnąć-każe rogowi Dawidowemu, i, przygotuję pochodnię, dla-pomazańca-mojego.
GoetUczynię, że tam wyrośnie róg Dawida, i przygotuję pochodnię Pomazańcowi Mojemu.
PsCylkTam dam wzrosnąć potędze Dawida, przygotuję pochodnię pomazańcowi Mojemu.
PsKruszSprawię, że tam zakwitnie róg Dawida; przygotuję tam pochodnię pomazańcowi Memu.
PsAszk Tam wyróść dam rogowi Dawida, pochodnię zgotowałem Memu pomazańcowi
PsSzerSprawię, że tam wyrośnie róg Dawidowy, zgotuję pochodnię pomazańcowi Mojemu.
Tys1(131:17) Wzbudzę tam moc dla Dawida, zgotuję lampę dla mego pomazańca.
Tys5Wzbudzę tam moc Dawidowi, zgotuję światło dla mego pomazańca!
BrytSprawię, że tam wyrośnie Dawidowi potomek, Zgotuję pochodnię pomazańcowi mojemu.
PoznSprawię, że tam wzejdzie róg Dawida, i przygotuję pochodnię dla mego pomazańca.
WarPraI sprawię, że umocni się tam władza Dawida, na mego pomazańca ześlę wiele światła.
STBTam dam wzrosnąć wierzchołkowi Dawida, przygotuję pochodnię Mojemu Pomazańcowi.
EIBTam też umocnię władzę Dawida, Dam początek dynastii mego pomazańca.
Ps 132,18
PsFlor(131:19) Nieprzyjaciele jego oblekę we sromotę, ale nad nim weskw[e]cie świątość moja.
PsPul(131:19) Nieprzyjaciele jego oblekę we sromotę, ale nad nim weskwcie świątość moja.
Wuj1923Nieprzyjacioły jego przyoblokę wstydem: a nad nim się rozkwitnie poświęcenie moje.
Gda1881Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Gda2017Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.
PsByczNieprzyjaciół-jego, przyodzieję hańbą; ale,-na-nim, zakwitnie korona-jego.
GoetWrogów jego przyodzieję wstydem; ale na nim korona jego lśnić się będzie.
PsCylkWrogi jego okryję sromotą, a na nim błyszczeć będzie korona jego.
PsKruszNieprzyjaciół jego wstydem przyoblekę, a nad nim zakwitnie korona jego.
PsAszk Wrogi jego we wstyd przyoblokę a nad nim zakwitnie jego wieniec".
PsSzerNieprzyjaciół jego okryję wstydem, ale nad nim jaśnieć będzie jego korona.
Tys1(131:18) Odzieję wstydem jego nieprzyjaciół, a nad nim zabłyśnie mój diadem».
Tys5Okryję wstydem jego nieprzyjaciół, a nad nim zabłyśnie jego korona.
BrytNieprzyjaciół jego okryję wstydem, Ale nad nim zajaśnieje korona jego.
PoznWrogów jego hańbą okryję, a nad nim zabłyśnie jego korona.
WarPraJego wrogów hańbą okryję, a jego ozdobię blaskiem korony.
STBJego wrogów okryje hańba, a na Nim będzie błyszczeć Jego korona.
EIBJego nieprzyjaciół okryję wstydem, Nad nim natomiast lśnić będzie korona.
Psalm 133
Ps 133,1
PsFlor(132:1) Owa kako dobrze i kako wiesieło przebywać bracią w jedno!
PsPul(132:1) Owa kako dobrze i kako wiesioło przebywać braciej w jedno!
Wuj1923Pieśń stopniów Dawida. Oto jako dobra, a jako wdzięczna rzecz, mieszkać braciéj spółem.
Gda1881Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.
Gda2017Pieśń stopni Dawida. Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia zgodnie mieszkają.
PsByczŚpiéw stopniów, Dawida. Oto, jak dobrze, i-jak przyjemnie mieszkać braciom, chociażby razem.
GoetOTO, jak dobrze i miło, gdy bracia zgodnie społem mieszkają!
PsCylkPieśń pielgrzymia Dawida. O jak pięknie i wdzięcznie, gdy przebywają bracia zgodnie.
PsKruszPieśń stopni. Dawida. Oto jak dobrze i jak przyjemnie, gdy bracia mieszkają społem!
PsAszk Pieśń wstępowań Dawidowa. Oto, jak dobrze i jak błogo, aby bracia - zasiedli też społem.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Dawidowa. O, jak dobrze i miło, gdy bracia razem mieszkają!
Tys1(132:1) Pieśń wstępowań. Dawidowa. Oto jak dobrze i jak miło braciom zamieszkać społem:
Tys5Pieśń stopni. Dawidowa. Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia mieszkają razem;
BrytPieśń pielgrzymek. Dawidowa. O, jak dobrze i miło, Gdy bracia w zgodzie mieszkają!
PoznPieśń wstępowań; Dawida. Jakże miłą i dobrą jest rzeczą, gdy bracia razem mieszkają.
WarPraPieśń na wejście. Dawida. O, jak dobrze i miło, gdy bracia w jedności trwają.
STBPieśń pielgrzymia Dawida. O, jak jest pięknie i miło, kiedy bracia zgodnie przebywają.
EIBPieśń pielgrzymów. Dawidowa. O, jak to dobrze i miło, Gdy bracia żyją w zgodzie!
Ps 133,2
PsFlor(132:2) Jako maść na głowie, jaż zstąpiła w brodę, w brodę Aaronowę, (132:3a) jaż zstąpa w kraj odzienia jego,
PsPul(132:2) Jako maść na głowie, jaż zstąpiła w brodę, brodę Aaronowę, (132:3a) jaż zstąpa w kraj odzienia jego,
Wuj1923Jako olejek na głowie, który spływa na brodę, brodę Aaronową: który spływa na kraje odzienia jego.
Gda1881Jest jako olejek najwyborniejszy wylany na głowę, ściekający na brodę, na brodę Aaronową, ściekający aż i na podołek szat jego.
Gda2017Jest to jak wyborny olejek na głowę, który spływa na brodę, na brodę Aarona; który spływa na brzeg jego szat;
PsByczJest to, jako-olej najwyborniejszy, wylany na głowę, ściekający na brodę, brodę Aarona, który-ścieka, na rozpór szat-jego.
Goet(To jest) jak olejek kosztowny na głowie, spływający na brodę, na brodę Aarona, spływający na obrąb odzienia jego;
PsCylkJak oléj przedni na głowie, spływający na brodę, na brodę Aarona, spływający na kraj szat jego.
PsKruszJako olejek najwyborniejszy wylany na głowę, spływa na brodę - brodę Aarona, - który spływa na kraje szat jego.
PsAszk Jako dobra oliwa na głowie, co zstępuje na brodę, brodę Arona, co zstępuje wedle jego umiarów -
PsSzerJest to jak kosztowny olejek na głowie, który spływa na brodę, na brodę Arona, sięgającą brzegu jego szaty.
Tys1(132:2) jak wyborny olejek na głowie, co spływa na brodę, brodę Aarona;
Tys5jest to jak wyborny olejek na głowę, który spływa na brodę, <brodę Aarona, który spływa na brzeg jego szaty>
BrytJest to jak cenny olejek na głowie, Który spływa na brodę, Na brodę Aarona, Sięgającą brzegu jego szaty,
PoznTo jak najprzedniejszy olejek na głowę, który spływa aż na brodę - na brodę Aarona - który spływa aż na kraj jego szaty.
WarPraTak jak olejek cenny spływa z głowy na brodę (na brodę Aarona i na obrzeża szat jego),
STBTo jak najwyborniejszy olej na głowie, co spływa na brodę, na brodę Ahrona; który spływa na skraj jego szat.
EIBTo niczym cenny olejek na głowie, Który spływa na brodę - brodę Aarona, Opadającą na skraj jego szaty.
Ps 133,3
PsFlor(132:3b) jako rosa Hermon, jaż zstąpa w gory Syjon. (132:4) Bo tamo kazał Gospodzin błogosławienie i żywot aż na wieki.
PsPul(132:3b) jako rosa Hermon, jaż zstąpa w gory Syjon. (132:4) Bo tamo kazał Gospodzin błogosławienie i żywot aż na wieki.
Wuj1923Jako rosa Hermon, która zstępuje na górę Syon. Albowiem tam przykazał Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki.
Gda1881Jako rosa Hermon, która zstępuje na góry Syońskie; albowiem tam daje Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki.
Gda2017Jak rosa Hermonu, która opada na góry Syjon; tam bowiem PAN daje błogosławieństwo i życie na wieki.
PsByczJak-rosa Hermonu, która-spada, na góry Syonu; bo, tam przyrzekł Pan, błogosławieństwo; życié, aż na-wieki.
GoetJak rosa Hormonu, spadająca na góry Syjonu. Albowiem tam Pan ustanowił błogosławieństwo, życie aż na wieki.
PsCylkJak rosa Hermonu, spadająca na góry Cyonu; bo tam ustanawia Bóg błogosławieństwo i życie na wieki.
PsKruszJako rosa Hermonu, która zstępuje na góry Sjońskie, albowiem tam daje rozkaz Pan, aby zstępowało błogosławieństwo i życie aż na wieki.
PsAszk Jako rosa Hermonu, co na góry zstępuje Syonu. (133:4)  Gdyż tam nakazał Jehowa błogosławieństwo, życie aż po wieczność!
PsSzerJest to jak rosa Hermonu, która spada na góry Syjonu. Tam bowiem Pan zsyła błogosławieństwo, życie na wieki.
Tys1(132:3) jak rosa Hermonu, co spada na górę Syjon: bo Pan udziela tam błogosławieństwa, udziela życia na wieki.
Tys5jak rosa Hermonu, która opada na górę Syjon; bo tam udziela Pan błogosławieństwa, życia na wieki.
BrytJest to jak rosa Hermonu, Która spada na góry Syjonu. Tam bowiem Pan zsyła błogosławieństwo, Życie na wieki wieczne.
PoznJest to jak rosa Chermonu, która opada aż na góry Syjonu. Chciał bowiem Jahwe, by tam było błogosławieństwo i życie aż na wieki.
WarPraalbo tak jak rosa Hermonu spada na górę Syjon, tak zsyła Pan swoje błogosławieństwo i swoje życie na wieki.
STBJakby rosa Hermonu, co spada na góry Cyonu; gdyż tam WIEKUISTY ustanawia błogosławieństwo oraz życie na wieki.
EIBTo niczym rosa Hermonu, Która spada na góry Syjonu. Tak! Tam PAN zsyła błogosławieństwo, Życie na wieki wieczne.
Psalm 134
Ps 134,1
PsFlor(133:1) Owa ninie błogosławcie Panu, wszytcy sługi panowy, (133:2) jiż stoicie w domu panowem, w trzemich domowych Boga naszego! (133:3a) W nocy
PsPulPienie wschodow. (133:1) Owa ninie błogosławcie Gospodnu, wszystcy słudzy gospodnowi, (133:2) jiż stoicie w domu bożem, w trzemiech domu Boga naszego! (133:3a) W nocach
Wuj1923Pieśń stopniów. Otóż teraz błogosławcie Pana wszyscy słudzy Pańscy, którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego.
Gda1881Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc.
Gda2017Pieśń stopni. Oto błogosławcie PANA, wszyscy słudzy PANA, którzy nocami stoicie w domu PANA.
PsByczŚpiéw stopniów. Oto, błogosławcie Pana, wy, wszyscy słudzy Pana, którzyście-stawającymi, w-domu Pana, w-nocach.
GoetPieśń pielgrzymstwa. NUŻE! uwielbiajcie Pana, wszyscy słudzy Pańscy, którzy stoicie po nocach w domu Pańskim.
PsCylkPieśń pielgrzymia. Otóż wysławiajcie Boga, wszyscy słudzy Boga, stawający w domu Bożym po nocach.
PsKruszPieśń stopni. Otóż błogosławcie Pana wszyscy słudzy Pańscy, którzy stajecie w domu Pańskim na każdą
PsAszk Pieśń wstępowań. Oto błogosławcie Jehowę, wszyscy słudzy Jehowy, którzy stoicie w domu Jehowy nocami.
PsSzerPieśń pielgrzymek. Oto błogosławcie Panu, wszyscy słudzy Pana, którzy co noc służycie w domu Pana!
Tys1(133:1) Pieśń wstępowań. Oto błogosławcie Pana wszyscy słudzy Pańscy; którzy trwacie w domu Pana w ciągu godzin nocnych.
Tys5Pieśń stopni. Oto błogosławcie Pana, wszyscy słudzy Pańscy, którzy trwacie nocami w domu Pańskim.
BrytPieśń pielgrzymek. Oto błogosławcie Pana, Wszyscy słudzy Pana, Którzy co noc służycie w domu Pana!
PoznPieśń wstępowań. Żywo! Błogosławcie Jahwe wszyscy, którzy Jahwe służycie, wy, którzy sprawujecie służbę w Domu Jahwe podczas godzin nocnych.
WarPraPieśń na wejście. Wysławiajcie Pana, wszyscy słudzy Pańscy, wy, co przebywacie w domu Pana przez godziny nocne.
STBPieśń pielgrzymia. Wysławiajcie WIEKUISTEGO, wszyscy słudzy WIEKUISTEGO, co stajecie po nocach w Domu WIEKUISTEGO.
EIBPieśń pielgrzymów. Podejdźcie, błogosławcie PANA, Wy, wszyscy Jego słudzy, Którzy w domu PANA stajecie co noc!
Ps 134,2
PsFlor(133:3b) wdź❬wi❭gnicie ręce wasze we święta a błogosławcie Panu!
PsPul(133:3b) wzdzignicie ręce wasze w święta a błogosławcie Gospodnu!
Wuj1923W nocy podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Pana.
Gda1881Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc:
Gda2017Wznieście wasze ręce ku świątyni i błogosławcie PANA.
PsByczPodnoście ręce-wasze, w Swiątyni, i błogosławcie tego Pana.
GoetPodnieście ręce swoje ku świątyni i uwielbiajcie Pana.
PsCylkWznieście ręce wasze ku świątyni, i sławcie Boga.
PsKruszPodnoście ręce wasze ku świątyni, a błogosławcie Panu.
PsAszk Wznoście ręce wasze ku świętości i błogosławcie Jehowę!
PsSzerPodnoście ręce ku świątyni i błogosławcie Panu!
Tys1(133:2) Wznoście ręce wasze ku Miejscu Świętemu i błogosławcie Pana.
Tys5Wznieście ręce wasze ku Miejscu Świętemu i błogosławcie Pana!
BrytPodnoście ręce ku świątyniI błogosławcie Pana!
PoznPodnieście ręce ku Świątyni i błogosławcie Jahwe.
WarPraWznoście swoje ręce ku świątyni i wysławiajcie Pana!
STBWznieście wasze ręce ku Świątyni i sławcie WIEKUISTEGO.
EIBWznieście ręce ku świątyni! Błogosławcie PANA!
Ps 134,3
PsFlor(133:4) Błogosław cię Gospodzin z Syjon, jen uczynił niebo i ziemię.
PsPul(133:4) Błogosław ciebie Gospodzin z Syjon, jen uczynił niebo i ziemię.
Wuj1923Niechaj cię błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię.
Gda1881Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię.
Gda2017Niech cię błogosławi z Syjonu PAN, który stworzył niebo i ziemię.
PsByczPobłogosławi-cię Pan, z-Syonu, stwórca niebios i-ziemi.
GoetNiechaj tobie błogosławi z Syjonu Pan, który stworzył niebo i ziemię.
PsCylkNiech pobłogosławi ci Bóg z Cyonu, Twórca nieba i ziemi.
PsKruszNiechaj ci błogosławi Pan ze Sjonu, który stworzył niebo i ziemię.
PsAszk Niechaj błogosławi cię Jehowa ze Syonu, twórca niebios i ziemi!
PsSzerNiech ci błogosławi z Syjonu Pan, który stworzył niebo i ziemię!
Tys1(133:3) Niechaj z Syjonu Pan cię błogosławi, Ten, który stworzył niebo i ziemię.
Tys5Niechaj cię Pan błogosławi z Syjonu, Ten, który uczynił niebo i ziemię!
BrytNiech ci błogosławi z Syjonu Pan, Który uczynił niebo i ziemię!
PoznNiech z Syjonu błogosławi ci Jahwe, On, który stworzył niebiosa i ziemię.
WarPraA Pan z Syjonu niech was błogosławi, Pan, który stworzył niebo i ziemię.
STBNiech ci WIEKUISTY – twórca Nieba i ziemi, pobłogosławi z Cyonu.
EIBNiech ci błogosławi z Syjonu PAN, Stwórca nieba i ziemi!
Psalm 135
Ps 135,1
PsFlor(134:1) Chwalcie imię panowo, ch❬w❭alcie sługi Pana[wi],
PsPulAlleluia. (134:1) Chwalcie imię boże, chwalcie słudzy Boga,
Wuj1923Alleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pana.
Gda1881Halleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pańscy.
Gda2017Alleluja. Chwalcie imię PANA; chwalcie, słudzy PANA;
PsByczHalelu-Ja. (Chwalcie-Pana.) Chwalcie Imię Pana; chwalcie jé, wy, słudzy Pana,
GoetALLELUJA. Chwalcie imię Pańskie! Chwalcie wy, słudzy Pańscy,
PsCylkHalleluja. Chwalcie imię Boga, chwalcie słudzy Boga.
PsKruszAlleluja! Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pańscy!
PsAszk Wielbcie Pana jestestwa! Wielbcie imię Jehowy, wielbcie słudzy Jehowy!
PsSzerAlleluja. Chwalcie imię Pana, chwalcie, słudzy Pana,
Tys1(134:1) Alleluja. Chwalcie imię Pana; chwalcie, słudzy Pańscy,
Tys5Alleluja. Chwalcie imię Pana, chwalcie, słudzy Pańscy,
BrytAlleluja. Chwalcie imię Pana, Chwalcie, słudzy Pańscy,
PoznAlleluja. Wysławiajcie Imię Jahwe, sławcie je, słudzy Jahwe,
WarPraAlleluja! Wysławiajcie Imię Pana, wysławiajcie je, wszyscy słudzy Pańscy!
STBHALLELUJA! Chwalcie Imię WIEKUISTEGO; słudzy chwalcie WIEKUISTEGO.
EIBAlleluja! Chwalcie imię PANA, Chwalcie, słudzy PANA,
Ps 135,2
PsFlor(134:2) jiż stoicie w domu panowem, w trzemiech domu Boga naszego!
PsPul(134:2) jiż stoicie w domu bożem, w trzemiech Boga naszego!
Wuj1923Którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego.
Gda1881Którzy stawacie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego.
Gda2017Którzy stoicie w domu PANA, w przedsionkach domu naszego Boga.
PsByczKtórzyście-stawającymi, w-domu Pana, w-przysionkach domu Boga-naszego.
GoetKtórzy stoicie w domu Pańskim, w przedsionkach domu Boga naszego!
PsCylkKtórzy stoicie w domu Bożym, w przedsieniach domu Pana naszego.
PsKruszKtórzy stoicie w domu Pańskim, w przysionkach domu Boga naszego.
PsAszk Którzy stoicie w domu Jehowy, w przedsionkach domu naszego Boga.
PsSzerktórzy służycie w domu Pana, w dziedzińcach domu Boga naszego!
Tys1(134:2) wy, którzy w domu Pańskim stoicie, w przedsionkach domu Boga naszego.
Tys5wy, którzy stoicie w domu Pańskim, na dziedzińcach domu Boga naszego.
BrytKtórzy służycie w domu Pana, W przedsionkach domu Boga naszego!
Poznwy, którzy pełnicie służbę w Domu Jahwe, w dziedzińcach Boga naszego.
WarPraWy, co przebywacie w domu Pana, w przedsionkach domu naszego Boga.
STBWy, którzy stoicie w Domu WIEKUISTEGO, w przedsionkach domu naszego Boga.
EIBKtórzy służycie w Jego świątyni, Na dziedzińcach domu naszego Boga!
Ps 135,3
PsFlor(134:3) Ch❬w❭alcie Pana, bo dobry jest Pan, gędzicie {albo śpiewa❬j❭cie} imieniu jego, bo słodkie jest!
PsPul(134:3) Chwalcie Boga, bo dobry jest Gospodzin, śpiewajcie imieniu jego, bo słodkie jest!
Wuj1923Chwalcie Pana; bo dobry Pan: śpiewajcie imieniowi jego, bo wdzięczne.
Gda1881Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewajcież imieniowi jego, boć jest wdzięczne.
Gda2017Chwalcie PANA, bo PAN jest dobry; śpiewajcie jego imieniu, bo jest wdzięczne.
PsByczChwalcie Pana, bo dobry Pan; śpiéwajcie Imieniu-Jego, bo jest przyjemné.
GoetChwalcie Pana, albowiem Pan jest dobry; śpiewajcie psalmy imieniowi Jego, bo ono jest miłe!
PsCylkHalleluja, bo dobrym Bóg, śpiewajcie imieniu Jego, bo miłe ono.
PsKruszChwalcie Pana, albowiem dobry jest Pan, śpiewajcie imieniu Jego, albowiem jest przyjemne.
PsAszk Wielbcie Pana jestestwa, boć dobrym Jehowa, nućcie imieniu Jego, bo wdzięczne.
PsSzerChwalcie Pana, gdyż dobry jest Pan, grajcie imieniu Jego, bo jest wdzięczne!
Tys1(134:3) Chwalcie Pana, bo Pan jest dobry; śpiewajcie Jego imieniu, bo słodkie.
Tys5Chwalcie Pana, bo dobry jest Pan, śpiewajcie Jego imieniu, bo jest wdzięczne.
BrytChwalcie Pana, gdyż dobry jest Pan, Grajcie imieniu jego, bo jest miłe!
PoznChwalcie Jahwe, bo Jahwe jest dobry, opiewajcie Jego Imię, bo jest miłości godne.
WarPraWysławiajcie Pana, bo Pan jest dobry, śpiewajcie i grajcie na cześć Jego Imienia, bo jest bardzo łaskawy.
STBHALELUJA! Bo WIEKUISTY jest doskonałym; śpiewajcie Jego Imieniu, bo jest miłe.
EIBChwalcie PANA, ponieważ PAN jest dobry, Grajcie Jego imieniu, bo jest miłe!
Ps 135,4
PsFlor(134:4) Bo Jakob wybrał sobie Pan, Israhel w bydła sobie.
PsPul(134:4) Bo Jakoba wybrał sobie Bog, Israhel w bydło sobie.
Wuj1923Albowiem Jakóba obrał sobie Pan: Izraela za osiadłość swoję.
Gda1881Albowiem sobie Jakóba Pan obrał, i Izraela za własność swoję.
Gda2017PAN bowiem wybrał sobie Jakuba i Izraela na swoją szczególną własność.
PsByczGdyż Jakóba, wybrał sobie, Pan; a, Izraela, za-nabyty-majątek-swój.
GoetBo Pan wybrał Sobie Jakóba, Izraela na własność Swoją.
PsCylkBo Jakóba wybrał sobie Pan, Izraela na własność Swą.
PsKruszAlbowiem Jakóba wybrał sobie Pan - Izraela na własność swoją.
PsAszk Gdyż Jakóba wybrał Sobie wszechświata Pan, Izraela na Swoją włość.
PsSzerGdyż Pan wybrał sobie Jakuba, Izraela na własność swoją.
Tys1(134:4) Pan bowiem wybrał sobie Jakuba, Izraela — na wyłączną własność.
Tys5Pan bowiem wybrał sobie Jakuba, Izraela - na wyłączną swoją własność.
BrytGdyż Pan wybrał sobie Jakuba, Izraela na własność swoją,
PoznWybrał sobie bowiem Jahwe Jakuba, Izraela na swoją własność.
WarPraPan wybrał sobie Jakuba, a Izraela wziął na własność.
STBGdyż WIEKUISTY wybrał sobie Jakóba, Israela na Swoją drogocenną własność.
EIBPAN bowiem wybrał Jakuba, Uczynił z Izraela swoją własność.
Ps 135,5
PsFlor(134:5) Bo jeśm ja poznał, iż wieliki jest Gospodzin a Bog nasz przed wszemi bogi.
PsPul(134:5) Bo jeśm ja poznał, iż wieliki [dobry] jest Gospodzin a Bog nasz nade wszemi bogi.
Wuj1923Bomci ja doznał, iż wielki jest Pan, a Bóg nasz nade wszemi bogi.
Gda1881Jać zaiste uznaję, iż wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów.
Gda2017Wiem, że wielki jest PAN, a nasz Pan jest ponad wszystkimi bogami.
PsByczZapewné, ja wiém, że wielkim, Pan; że,-Pan-nasz większym, niżeli-wszyscy bogowie.
GoetAlbowiem wiem, że wielki jest Pan, i Pan nasz nad wszystkie bogi.
PsCylkZaiste wiem ja, że wielkim Bóg, a Pan nasz nadewszystkie Bogi.
PsKruszAlbowiem poznałem, że wielki jest Pan, a Pan nasz nad wszystkimi bogami.
PsAszk Wszak ja wiem, że wielkim Jehowa i Pan nasz nad wszystkie bogi.
PsSzerZaiste wiem, że wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów.
Tys1(134:5) Wiem to na pewno, że Pan jest wielki i że Władca nasz jest nad wszystkimi bogami.
Tys5Wiem, że Pan jest wielki i że Pan nasz przewyższa wszystkich bogów.
BrytZaiste, wiem, że wielki jest Pan, A Pan nasz jest nad wszystkich bogów.
PoznDobrze wiem, że wielki jest Jahwe, że Pan nasz przewyższa wszystkich bogów.
WarPraTak, ja wiem, że Pan jest wielki, Pan nasz jest większy od wszystkich bogów.
STBZaiste, ja wiem, że WIEKUISTY jest wielkim, i nasz Pan ponad wszystkich bogów.
EIBTak, ja wiem, że PAN jest wielki, Że nie da się porównać z jakimkolwiek bożkiem.
Ps 135,6
PsFlor(134:6) Wszytko, cokoli chciał, uczynił Pan na niebie i na ziemi, w morzy i we wszech głębokościech.
PsPul(134:6) Wszystko, cokoli chciał, Gospodzin uczynił na niebie i na ziemi, w morzu i we wszech głębokościach.
Wuj1923Wszystko, co jedno chciał Pan, uczynił na niebie, na ziemi, na morzu, i we wszystkich przepaściach.
Gda1881Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach.
Gda2017Wszystko, co PAN chce, to czyni na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich głębinach.
PsByczWszystko, co zechce, Pan czyni; w-niebiosach, i-na-ziemi, w-morzach, i-we-wszech przepaściach.
GoetPan czyni wszystko, co chce, na niebiosach i na ziemi, na morzach i we wszystkich głębinach.
PsCylkWszystko co pożąda Bóg, czyni na niebie i na ziemi, w morzach i we wszystkich głębinach.
PsKruszWszystko, czegokolwiek Pan pożądał, uczynił na niebiosach i na ziemi, w wodzie i we wszystkich przepaściach.
PsAszk Wszystkiego, czego zapragnie, dokonał w niebie i na ziemi, w morzach i przepaściach wszystkich.
PsSzerWszystko, co zechce Pan, czyni na niebie i na ziemi, w morzach i we wszystkich głębinach.
Tys1(134:6) Cokolwiek Pan zechce, to uczyni na niebie i ziemi, na morzu i we wszystkich głębinach.
Tys5Cokolwiek Panu się spodoba, to uczyni na niebie i na ziemi, na morzu i we wszystkich głębinach.
BrytPan czyni wszystko, co zechce, na niebie i na ziemi, W morzach i we wszystkich głębinach.
PoznCokolwiek chce Jahwe, to czyni w niebiosach i na ziemi, w morzu i we wszystkich głębinach.
WarPraCzyni wszystko, co Mu się podoba, tak w niebie, jak i na ziemi, na morzach i we wszelkich głębinach.
STBWIEKUISTY czyni wszystko, co chce na niebie, na ziemi, w morzach oraz we wszystkich głębinach.
EIBPAN czyni wszystko, co zechce - w niebie i na ziemi, W morzach i we wszystkich otchłaniach.
Ps 135,7
PsFlor(134:7) Wywodzę obłoki od końca ziemie, błyskawice w deżdż uczynił, (134:8a) jenże wywodzi wiatry z skarbow swoich,
PsPul(134:7) Wywodzę obłoki od końca ziemie, błyskawice w deszcz uczynił, (134:8a) jenże wywodzi wiatry z skarbow swoich,
Wuj1923Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie: łyskawice na deszcz uczynił: który wywodzi wiatry z skarbów swoich.
Gda1881Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich;
Gda2017On sprawia, że mgły wznoszą się z krańców ziemi; wywołuje błyskawice i deszcz, wydobywa wiatr ze swoich skarbców;
PsByczUnosząc wyziewy z-krańca téj-ziemi, błyskawice, dla-dészczu, przygotowuje; wydobywając wiatr, ze-skarbów-swoich.
GoetKtóry wyprowadza obłoki z krańców ziemi, stwarza błyskawice przy deszczu i wypuszcza wiatr ze spiżarni Swojej.
PsCylkWznosi obłoki z krańca ziemi, błyskawice dla deszczu tworzy, wywodzi wiatr ze skarbnic Swoich.
PsKruszKtóry sprawia, że występują obłoki od kończyn ziemi, błyskawice - deszcz sprowadza; wyprowadza wiatr ze skarbnic swoich.
PsAszk Wznosi dżdżyste opary z krańczyn ziemi, błyskawice uczynił dla deszczu, wiatr wyprowadza ze Swoich śpichrzy.
PsSzerOn sprowadza chmury z krańców ziemi, tworzy błyskawice z deszczem, wypuszcza wiatr ze swoich spichrzów.
Tys1(134:7) Sprowadza chmury od krańca ziemi, gromami deszcz wywołuje i wiatr ze swych komór dobywa.
Tys5Sprowadza chmury z krańców ziemi, wywołuje deszcz błyskawicami i dobywa wiatr ze swoich komór.
BrytOn sprowadza chmury z krańców ziemi, Wywołuje błyskawice z deszczem, Wypuszcza wiatr ze swoich komór.
PoznZ krańców ziemi każe się wznosić chmurom, wywołuje deszcze przez błyskawice, ze swoich komór wicher wyprowadza.
WarPraZ najodleglejszych krańców ziemi sprowadza obłoki, On wywołuje błyskawice i sprawia, że deszcz pada, i ze swych komnat wysyła gwałtowne wichry.
STBZ krańca ziemi wznosi obłoki, tworzy błyskawice dla deszczu, wyprowadza wiatr ze Swych skarbnic.
EIBOn sprowadza chmury z krańców ziemi, Miota błyskawice w czasie deszczu I ze swoich komnat wypuszcza wiatr.
Ps 135,8
PsFlor(134:8b) jenże pobił jest pirzwierodzene Ejipta ot człowieka aż do skocięcia,
PsPul(134:8b) jenże pobił pirzwośnięta Ejipta od człowieka aż do skocięcia,
Wuj1923Który pobił pierworodne Egipskie od człowieka aż do bydlęcia.
Gda1881Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia.
Gda2017Poraził pierworodnych w Egipcie, od człowieka aż do zwierzęcia.
PsByczKtóry poraził pierworodnych Egiptu, od-człowieka, aż-do bydlęcia.
GoetKtóry pobił pierworodnych w Egipcie, od człowieka aż do bydła.
PsCylkKtóry poraził pierworodne w Micraim, od człowieka do bydlęcia.
PsKruszKtóry pobił pierworodnych w Egipcie - od człowieka aż do bydlęcia.
PsAszk Który pobił pierworodne Mizraimu od człowieka po bydlę.
PsSzerPobił pierworodne w Egipcie, tak ludzi jak zwierzęta.
Tys1(134:8) Poraził pierworodnych w Egipcie, zarówno ludzi, jak bydło.
Tys5Poraził pierworodnych w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia.
BrytPobił pierworodne Egiptu, Zarówno ludzi, jak zwierzęta.
PoznOn poraził pierworodnych w Egipcie od człowieka aż do bydlęcia.
WarPraTo On wytracił pierworodnych w Egipcie, pierworodnych z ludzi i zwierząt.
STBTen, który poraził pierworodne w Micraim – od człowieka, aż do bydlęcia.
EIBOn uderzył pierworodnych Egiptu - Tak ludzi, jak i zwierzęta.
Ps 135,9
PsFlor(134:9) wypuścił znamiona i cuda w pośrzod ciebie, Ejipcie, w faraona i we wszytki sługi jego,
PsPul(134:9) wypuścił znamiona i cuda pośrod ciebie, Ejipcie, w faraona i we wszystki sługi jego,
Wuj1923I posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie: na Pharaona i na wszystkie sługi jego.
Gda1881Posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkich sług jego.
Gda2017Zesłał znaki i cuda pośród ciebie, Egipcie; na faraona i na wszystkie jego sługi.
PsByczZesłał znaki i-cuda, w-śród-ciebie, o-Egipcie! na-Faraona, i-na-wszystkich sług-jego.
GoetPosłał znaki i cuda wśród ciebie, Egipcie, przeciwko Faraonowi i wszystkim sługom jego.
PsCylkZesłał zjawiska i cuda wpośród ciebie Micraim, na Faraona i na wszystkie sługi jego.
PsKruszZesłał cuda i znaki wpośród ciebie Egipcie! na faraona i na wszystkich sług jego.
PsAszk Zesłał znaki i dokazy wpośród Mizraimu, na faraona i wszystkie sługi jego.
PsSzerDokonał znaków i cudów pośród ciebie, Egipcie, na faraonie i na wszystkich jego sługach.
Tys1(134:9) W tobie, kraju egipski, zdziałał znaki i cuda, przeciw faraonowi i wszystkim jego sługom.
Tys5<W tobie, kraju egipski>, zdziałał znaki i cuda przeciw faraonowi i wszystkim jego sługom.
BrytDokonał znaków i cudów pośród ciebie, Egipcie, Na faraonie i na wszystkich jego sługach.
PoznPośród ciebie, Egipcie, czynił znaki i cuda przeciw faraonowi i wszystkim jego sługom.
WarPra(Przeciwko tobie, Egipcie, zesłał znaki i cuda, przeciwko faraonowi i wszystkim sługom jego).
STBPośród ciebie, Micraimie, zesłał znaki i cuda na faraona oraz na wszystkie jego sługi.
EIBPosłał znaki i cuda w sam twój środek, Egipcie, Przeciw faraonowi i wszystkim jego sługom.
Ps 135,10
PsFlor(134:10) jenże pobił poganow wiele i pobił krole mocne,
PsPul(134:10) jenże pobił poganow wiele i zabił krole mocne,
Wuj1923Który poraził wiele narodów, i pozabijał króle mocne:
Gda1881Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych;
Gda2017Pobił wiele narodów i zgładził potężnych królów;
PsByczKtóry-pobił narody liczne, i-pozabijał królów potężnych.
GoetPobił wielkie narody i zabił potężnych królów:
PsCylkKtóry poraził ludy mnogie, i pobił królów potężnych.
PsKruszKtóry pobił narody liczne i pozabijał królów możnych:
PsAszk Który mnogie pobił narody i powybijał króle potężne.
PsSzerPobił wiele ludów i zabił potężnych królów.
Tys1(134:10) Poraził wiele narodów i zabił królów potężnych:
Tys5Poraził wiele narodów i zgładził królów potężnych:
BrytPobił wiele narodówI zabił potężnych królów.
PoznOn poraził wiele narodów, wytracił królów potężnych:
WarPraWytracił wiele narodów, zgładził najpotężniejszych królów:
STBOn poraził liczne narody i pobił potężnych królów.
EIBOn uderzył wiele narodów, Pokonał potężnych królów:
Ps 135,11
PsFlor(134:11) Seon krola amorskiego i Og krola Bazan, i wszytka krolewstwa Kanaan,
PsPul(134:11) Seon krola amorzkiego i Og krola Bazan, i wszystka krolewstwa Kanaan,
Wuj1923Sehona, króla Amorrejczyków, i Oga, króla Bazan, i wszystkie królestwa Chanaan.
Gda1881Sehona, króla Amorejskiego, i Oga, króla Basańskiego, i wszystkie królestwa Chananejskie.
Gda2017Sychona, króla Amorytów, i Oga, króla Baszanu, i wszystkie królestwa Kanaanu;
PsByczSyhona, króla Amorrejskiego, i-Oga, króla Bassanu; oraz-wszystkie królestwa Kanaanejskie.
GoetSyhona, króla amorejskiego, i Oga, króla basańskiego, i wszystkie królestwa chananejskie.
PsCylkSychona króla Amorei, i Oga króla Baszanu, i wszystkie królestwa Kanaanu.
PsKruszSehona, króla amorejskiego i Oga, króla Baszanu, i wszystkie królestwa kananejskie.
PsAszk Sychonowi, królowi Emorytów i Ogowi, królowi Baszanu oraz wszystkim królestwom Kanaanu.
PsSzerSehona, króla Amorejczyków, i Oga, króla Baszanu, i wszystkie królestwa kananejskie.
Tys1(134:11) amoryckiego króla Sichona i Oga, króla Baszanu, i wszystkich królów kananejskich.
Tys5amoryckiego króla Sichona i Oga, króla Baszanu, i wszystkich królów kananejskich.
BrytSychona, króla Amorejczyków, I Oga, króla Baszanu, I wszystkie królestwa Kanaanu.
PoznSichona, króla Amorytów, i Oga, króla Baszanu, i wszystkie królestwa ziemi Kanaan.
WarPraSichona, króla Amorytów, Oga, króla Baszanu, i wszystkich władców Kanaanu.
STBSychona króla Amorei, Oga króla Baszanu, oraz wszystkie królestwa Kanaanu.
EIBSychona, króla Amorytów, Oga, króla Baszanu - On pokonał wszystkie królestwa Kanaanu,
Ps 135,12
PsFlor(134:12) i dał ziemię jich w dziedzictwo, w dziedzicstwo Izrahel ludu swemu.
PsPul(134:12) i dał ziemię jich dziedzictwo, ❬dziedzictwo❭ Israhel ludu swemu.
Wuj1923I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo ludowi swemu Izrael.
Gda1881I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu.
Gda2017I dał ich ziemię w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, swemu ludowi.
PsByczI-dał, kraje-ich, na dziedzictwo, w posiadłość Izraelowi, ludowi-swojemu.
GoetI dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo ludowi Swemu Izraelowi.
PsCylkI oddał kraj ich na dziedzictwo, na dziedzictwo Izraelowi, ludowi Swojemu.
PsKruszI dał ziemię ich w dziedzictwo - w dziedzictwo dla Izraela, ludu swego.
PsAszk I dał ziemię ich w dziedzictwo, dziedzictwo ludu Swojego Izraela.
PsSzerA ziemię ich dał w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu.
Tys1(134:12) A ziemię ich dał w posiadanie, w posiadanie Izraela, swojego narodu.
Tys5A ziemię ich dał w posiadanie, w posiadanie Izraela, swojego narodu.
BrytA ziemię ich dał w dziedzictwo, W dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu.
PoznI dał ich ziemię w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu.
WarPraA ziemie ich dał Izraelowi, jako dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu.
STBI oddał ich kraj na dziedzictwo, na dziedzictwo Swojemu ludowi Israelowi.
EIBA ich ziemię dał w dziedzictwo, W dziedzictwo Izraelowi, swojemu ludowi.
Ps 135,13
PsFlor(134:13) Panie, imię twoje na wieki, Gospodnie, pamiętne twoje ot pokolenia w pokolenie.
PsPul(134:13) Gospodnie, imię twoje na wieki, Boże, pamiętne twoje od pokolenia w pokolenie.
Wuj1923Panie, imię twoje na wieki: Panie, pamiątka twoja do narodu i narodu.
Gda1881Panie! imię twoje na wieki; Panie! pamiątka twoja od narodu do narodu.
Gda2017Twoje imię, PANIE, trwa na wieki; twoja pamięć, PANIE, z pokolenia na pokolenie.
PsByczO-Panie! Imię-Twé, na-wieki; o-Panie! pamiątka-Twoja, od-rodu, do-rodu.
GoetPanie, imię Twoje trwa na wieki; Panie, pamięć o Tobie od pokolenia do pokolenia.
PsCylkBoże, imię Twe na wieki; Boże, pamięć Twoja od pokolenia do pokolenia.
PsKruszPanie! Imię Twoje na wieki! Panie! Pamięć Twoja od pokolenia do pokolenia!
PsAszk Jehowo, imię Twe na wieczność, Jehowo, pamięć Twa w pokolenie pokoleń.
PsSzerPanie! Imię Twoje trwa na wieki; Panie! Pamięć Twoja po wszystkie pokolenia.
Tys1(134:13) Twe imię, Panie, trwa na wieki, Twa pamięć, Panie, z pokolenia w pokolenie.
Tys5Twe imię, Panie, trwa na wieki, Twa pamięć, Panie - z pokolenia w pokolenie.
BrytPanie! Imię twoje trwa na wieki, Panie, pamięć twoja po wszystkie pokolenia.
PoznTwoje Imię, o Jahwe, trwa na wieki, z pokolenia w pokolenie, Jahwe, pamięć Twoja.
WarPraTwoje Imię, o Panie, niechaj trwa na wieki, a pamięć o Tobie – z pokolenia na pokolenie.
STBWIEKUISTY, Twe Imię trwa na wieki; WIEKUISTY, pamięć o Tobie od pokolenia do pokolenia.
EIBPANIE! Twoje imię trwa na wieki, PANIE! Pamięć o Tobie - z pokolenia w pokolenie.
Ps 135,14
PsFlor(134:14) Bo będzie sędzić Pan lud swoj a w sługach swojich proszon będzie.
PsPul(134:14) Bo będzie sędzić Gospodzin lud swoj a w sługach swoich proszon będzie.
Wuj1923Bo Pan będzie sądził lud swój: a da się uprosić sługom swoim.
Gda1881Zaite Pan sądzić będzie lud swój, a nad sługami swymi zmiłuje się.
Gda2017Bo PAN będzie sądzić swój lud i zmiłuje się nad swymi sługami.
PsByczGdy będzie-sądził Pan, lud-swój; wtedy,-nad sługami-swymi, zlituje-się.
GoetAlbowiem Pan wywiedzie prawo ludu Swego, a ze sługami Swymi litość mieć będzie.
PsCylkBo sprawiedliwość wymierza Bóg narodowi Swojemu, a nad sługami Swojemi lituje się.
PsKruszAlbowiem Pan sądzić będzie naród swój i nad sługami swymi zmiłuje się.
PsAszk Bo sprawi Jehowa sąd ludu Swego i nad dolą się ulituje Swych sług.
PsSzerBo Pan wymierzy sprawiedliwość ludowi swemu, a nad sługami swymi zlituje się.
Tys1(134:14) Pan bowiem strzeże swojego ludu i lituje się nad swymi sługami.
Tys5Pan bowiem zapewnia praworządność swojemu ludowi i lituje się nad swymi sługami.
BrytAlbowiem Pan sądzić będzie lud swój, A nad sługami swymi zlituje się.
PoznBo Jahwe sprawiedliwość oddaje ludowi swemu i lituje się nad swymi sługami.
WarPraPan bowiem jest sprawiedliwy wobec swego ludu i okazuje litość swym sługom.
STBGdyż BÓG wymierza sprawiedliwość Swojemu narodowi, a nad Swoimi sługami się lituje.
EIBPAN bowiem broni swego ludu I lituje się nad swoimi sługami.
Ps 135,15
PsFlor(134:15) Bałwani poganow śrzebro a złoto, działa ręku ludzkich.
PsPul(134:15) Bałwani poganow śrebro i złoto, działa ręku ludzkich.
Wuj1923Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk ludzkich.
Gda1881Ale bałwany pogańskie, srebro i złoto, są robotą rąk ludzkich.
Gda2017Bożki pogan to srebro i złoto, dzieło ludzkich rąk.
PsByczBożyszcza narodow (pogańskich) srebro, i-złoto; dziéłami rąk człowieka.
GoetBożki narodów są srebro i złoto, wyrób rąk ludzkich.
PsCylkPosągi pogan srebro i złoto, dzieła rąk ludzkich.
PsKruszBałwany pogańskie ze srebra i złota, uczynione rękami ludzkiemi.
PsAszk Bożyszcza narodów - srebro i złoto, dzieło rąk ludzkich.
PsSzerBożyszcza pogan są ze srebra i złota, są robotą rąk ludzkich.
Tys1(134:15) Bożki pogańskie to srebro i złoto, dzieła rąk ludzkich.
Tys5Bożki pogańskie - to srebro i złoto, dzieło rąk ludzkich.
BrytBożki pogan są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich.
PoznZłotem i srebrem są bożki pogan, są dziełem ręki człowieka.
WarPraA bogowie pogan – to srebro i złoto, to (tylko) dzieło rąk (ledwie) człowieka.
STBPosągi pogan srebro i złoto, te są dziełami rąk ludzkich.
EIBBóstwa narodów to srebro i złoto, Zwykłe dzieła ludzkich rąk.
Ps 135,16
PsFlor(134:16) Usta imają, a nie będą mołwić, oczy imają, a nie będą widzieć,
PsPul(134:16) Usta imają, a nie będą mołwić, oczy mają, i nie będą widzieć,
Wuj1923Usta mają, a nie będą mówić: oczy mają, a nie ujrzą.
Gda1881Usta mają, a nie mówią, oczy mają, a nie widzą;
Gda2017Mają usta, ale nie mówią; mają oczy, ale nie widzą;
PsByczUsta mają, a-nie mówią; oczy mają, lecz-nie widzą.
GoetMają usta a nie mówią; mają oczy a nie widzą;
PsCylkUsta mają a nie mówią, oczy mają a nie widzą.
PsKruszUsta mają, ale nie mówią; oczy mają, ale nie widzą.
PsAszk Mają usta a nie powiedzą, mają oczy a nie ujrzą.
PsSzerMają usta, a nie mówią, mają oczy, a nie widzą.
Tys1(134:16) Mają usta, ale nie mówią. Mają oczy, ale nie widzą.
Tys5Mają usta, ale nie mówią, mają oczy, ale nie widzą.
BrytMają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą.
PoznMają usta, a nie mówią, mają oczy, ale nie widzą,
WarPraMają wprawdzie usta, ale nie mówią, i oczy mają, ale nic nie widzą.
STBMają usta a nie mówią; mają oczy a nie widzą;
EIBMają usta, lecz nie mówią, Mają oczy, lecz nie widzą.
Ps 135,17
PsFlor(134:17) uszy imają, a nie będą słyszeć, bowiem nie jest duch w uściech jich.
PsPul(134:17) uszy mają, a nie będą słyszeć, bo ani jest duch w uściech jich.
Wuj1923Uszy mają, a nie usłyszą; bo niemasz tchnienia w uściech ich.
Gda1881Uszy mają, a nie słyszą, ani mają tchnienia w ustach swoich.
Gda2017Mają uszy, ale nie słyszą, i nie ma oddechu w ich ustach.
PsByczUszy mają, i-nie słyszą; nawet nie ma tchu, w-ustach-ich.
GoetMają uszy a nie słyszą, i niema tchnienia w ustach ich!
PsCylkUszy mają a nie słyszą, niema też tchu w ustach ich.
PsKruszUszy mają, ale nie słyszą, ani niemasz tchnienia w ich ustach.
PsAszk Mają uszy a nie usłyszą, toż ducha niema w ich uściech.
PsSzerMają uszy, a nie słyszą, ani nie ma tchnienia w ich ustach.
Tys1(134:17) Mają uszy, ale nie słyszą; i nie ma oddechu w ich ustach.
Tys5Mają uszy, ale nie słyszą; i nie ma tchnienia w ich ustach.
BrytMają uszy, a nie słyszą, Nie ma też tchnienia w ich ustach.
Poznmają uszy, ale nie słyszą, nie ma nawet szeptu w ich ustach.
WarPraUszy też mają, ale nic nie słyszą, i nos mają, lecz nie czują zapachów.
STBmają uszy a nie słyszą i nie mają tchnienia w swych ustach.
EIBMają uszy, lecz nie słyszą, A w ich ustach nie ma tchnienia.
Ps 135,18
PsFlor(134:18) Podobni będą jim, jiż czynią je, i szwszytcy, jiż dbają w nie.
PsPul(134:18) Podobni będą jim, jiż czynią je, i wszystcy, jiż pwają w nie.
Wuj1923Niech im podobni będą, którzy je czynią: i wszyscy, którzy w nich ufają.
Gda1881Niech im podobni będą, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich ufają.
Gda2017Podobni są do nich ci, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich pokładają ufność.
PsByczJako-one, niech-się-staną robiący-je; i, każdy, który dufającym, w-nie.
GoetPodobni im są, którzy je czynią, każdy, kto im ufa.
PsCylkJak one niech będą twórcy ich, każdy który zaufał im.
PsKruszNiech im podobni będą ci, co je czynią - wszyscy, którzy im ufają.
PsAszk Jako one staną się twórcy ich, wszystko, co na nich spolega.
PsSzerNiech będą podobni do nich twórcy ich, wszyscy, którzy im ufają!
Tys1(134:18) Którzy je robią, są do nich podobni, i każdy, co w nich ufność pokłada.
Tys5Podobni są do nich ci, którzy je robią, i każdy, kto w nich ufność pokłada.
BrytNiech będą podobni do nich twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają!
PoznDo nich podobni będą ci, którzy je wykonali, wszyscy, którzy pokładają w nich ufność.
WarPraDo bogów podobni są ci, co ich czynili, i wszyscy, którzy tym bogom ufają.
STBNiech jak one będą ich twórcy; każdy, kto im zaufał.
EIBJak one same będą też ich twórcy - Wszyscy, którzy im ufają!
Ps 135,19
PsFlor(134:19) Dom Israhelow, błogosławcie Gospodzinu, dom Aaronow, błogosławcie Gospodzinowi,
PsPul(134:19) Dom Israhel, błogosławcie Gospodnu, dom Aaron, błogosławcie Gospodnu,
Wuj1923Dornie Izraelski! błogosławcie Panu: Domie Aaron! błogosławcie Panu.
Gda1881Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronowy! błogosławcie Panu.
Gda2017Domu Izraela, błogosławcie PANA; domu Aarona, błogosławcie PANA.
PsByczDomie Izraela! błogosławcie Pana; domie Aarona! błogosławcie Pana.
GoetDomie izraelski, uwielbiajcie Pana! Domie Aarona, uwielbiajcie Pana!
PsCylkDomu Izraela, sławcie Boga, bogobojni, sławcie Boga.
PsKruszDomie Izraelów! Błogosławcie Panu; domie Aarona! Błogosławcie Panu!
PsAszk Domie Izraela, błogosławcie Jehowę, domie Arona, błogosławcie Jehowę!
PsSzerDomu izraelski, błogosławcie Panu; domu Arona, błogosławcie Panu!
Tys1(134:19) Błogosław Pana, domu Izraela; błogosław Pana, domu Aarona.
Tys5Domu Izraela, błogosław Pana, domu Aarona, błogosław Pana!
BrytDomu Izraela, błogosław Pana; Domu Aarona, błogosław Pana!
PoznDomu Izraela, błogosław Jahwe, domu Aarona, błogosław Jahwe,
WarPraWysławiaj Pana, domu Izraela, wysławiaj Pana, domu Aarona.
STBDomu Israela sławcie WIEKUISTEGO; bogobojni sławcie WIEKUISTEGO.
EIBDomu Izraela, błogosław PANA! Domu Aarona, błogosław PANA!
Ps 135,20
PsFlor(134:20) dom Lewi, błog[ł]osławcie Panu, jiż sie boicie Pana, błogosławcie Panu!
PsPul(134:20) dom Lewi, błogosławcie Gospodnu, jiż sie bojicie Boga, błogosławcie Gospodnu!
Wuj1923Domie Lewi! błogosławcie Panu: którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu.
Gda1881Domie Lewiego! błogosławcie Panu, którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu.
Gda2017Domu Lewiego, błogosławcie PANA; wy, którzy się boicie PANA, błogosławcie PANA.
PsByczDomie Lewiego! błogosławcie Pana; wy, bojący-się Pana! błogosławcie tego Pana.
GoetDomie Lewiego, uwielbiajcie Pana! Którzy się boicie Pana, uwielbiajcie Go!
PsCylkDomu Lewi, sławcie Boga, bogobojni, sławcie Boga.
PsKruszDomie Lewiego! Błogosławcie Panuj którzy boicie się Pana, błogosławcie Panu!
PsAszk Domie Lewitów, błogosławcie Jehowę, obawiający się Jehowy, błogosławcie Jehowę!
PsSzerDomu Lewiego, błogosławcie Panu! Wy, którzy boicie się Pana, błogosławcie Panu!
Tys1(134:20) Błogosław Pana, domu Lewiego; wy, co Pana czcicie, błogosławcie Pana.
Tys5Domu Lewiego, błogosław Pana, wy, co boicie się Pana, błogosławcie Pana!
BrytDomu Lewiego, błogosław Pana! Wy, którzy boicie się Pana, błogosławcie Pana!
Pozndomu Lewiego, błogosław Jahwe, bojący się Jahwe, Jahwe błogosławcie.
WarPraWysławiaj Pana, domu Lewiego, wysławiajcie Pana, wszyscy bogobojni Jego.
STBDomu Lewiego sławcie WIEKUISTEGO; bogobojni sławcie WIEKUISTEGO.
EIBDomu Lewiego, błogosław PANA! Wy, w których jest bojaźń przed Nim, błogosławcie PANA!
Ps 135,21
PsFlor(134:21) Błogosławiony Pan z Syjon, jen bydli w Jeruzalem.
PsPul(134:21) Błogosławiony Bog z Syjon, jen bydli w Jeruzalem.
Wuj1923Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalem.
Gda1881Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalemie. Halleluja.
Gda2017Niech będzie błogosławiony z Syjonu PAN, który mieszka w Jeruzalem. Alleluja.
PsByczNiech będzie błogosławion Pan [z Syonu], zamieszkujący Jerozolimę. Halelu-Ja. (Chwalcie Pana.)
GoetUwielbiony niech będzie z Syjonu Pan, który mieszka w Jerozolimie! Alleluja!
PsCylkSławionym niech będzie Bóg z Cyonu, przebywający w Jerozolimie. Halleluja.
PsKruszBłogosławiony Pan ze Sjonu, który mieszka w Jeruzalem. Alleluja!
PsAszk Błogosławiony Jehowa ze Syonu, który siedzibę ma w Jeruzalem! Hallelujah!
PsSzerNiech będzie błogosławiony z Syjonu Pan, który mieszka w Jerozolimie! Alleluja.
Tys1(134:21) Niech będzie błogosławiony Pan ze Syjonu. Ten, który mieszka w Jeruzalem.
Tys5Niech będzie błogosławiony Pan z Syjonu, który mieszka w Jeruzalem! <Alleluja>.
BrytNiech będzie błogosławiony z SyjonuPan, który mieszka w Jeruzalemie! Alleluja.
PoznZ Syjonu niech będzie błogosławiony Jahwe, On, który zamieszkuje w Jeruzalem.
WarPraNiech będzie uwielbiony na Syjonie Pan, który panuje w Jeruzalem. Alleluja!
STBNiech będzie sławionym WIEKUISTY z Cyonu, który przebywa w Jeruszalaim. HALLELUJA!
EIBNiech PAN będzie błogosławiony z Syjonu - Ten, który mieszka w Jerozolimie! Alleluja.
Psalm 136
Ps 136,1
PsFlor(135:1) Chwalcie Pana, bo dobry, na wieki miłosierdzie jego!
PsPulAlleluia. Psalm. (135:1) Chwalcie Gospodna, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego!
Wuj1923Alleluja. Wyznawajcie Panu, bo dobry; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Wysławiajcie PANA, bo jest dobry; bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczSkładajcie-dzięki Panu, ponieważ dobry; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetUWIELBIAJCIE Pana, albowiem jest dobrotliwy, albowiem dobroć Jego trwa na wieki.
PsCylkChwalcie Boga bo dobry, bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Pana, albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hołd złóżcie Jehowie, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerDziękujcie Panu, albowiem jest dobry, albowiem na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:1) Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Alleluja. Chwalcie Pana, bo jest dobry, bo Jego łaska na wieki.
BrytWysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznAlleluja. Wysławiajcie Jahwe, bo dobry jest, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraDziękujcie Panu, bo dobry, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBChwalcie WIEKUISTEGO, bo jest dobry, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWysławiajcie PANA, ponieważ jest dobry, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,2
PsFlor(135:2) Ch❬w❭alcie Boga bog❬o❭w!
PsPul(135:2) Chwalcie Boga bogow, bo na ❬...❭!
Wuj1923Wyznawajcie Bogu nad bogi; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcież Boga nad bogami; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Wysławiajcie Boga bogów, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczSkładajcie-dzięki Bogu bogów; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetUwielbiajcie Boga bogów! albowiem dobroć Jego trwa na wieki.
PsCylkChwalcie Boga nad Bogi; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Boga nad bogami, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hołd złóżcie Bogu bogów, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerDziękujcie Bogu nad bogami, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:2) Chwalcie Boga nad bogami, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Chwalcie Boga nad bogami, bo Jego łaska na wieki.
BrytWysławiajcie Boga nad bogami! Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznWysławiajcie Boga nad bogami, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraDziękujcie Bogu wszystkich bogów, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBChwalcie BOGA nad bogami, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWysławiajcie Boga bogów, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,3
PsFlor(135:3) Chwalcie Pana pan❬o❭w!
PsPul(135:3) Chwalcie Gospodna gospodnow!
Wuj1923Wyznawajcie Panu nad pany; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcież Pana nad panami; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Wysławiajcie Pana panów, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczSkładajcie-dzięki Panu panów; że na-wieki, łaska-Jego.
GoetUwielbiajcie Pana panów! albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkChwalcie Pana nad Pany; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Pana nad pany, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hołd złóżcie Panu panów, boć dobry, gdyż laska Jego na wieczność!
PsSzerDziękujcie Panu nad pany, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:3) Chwalcie Pana nad pany, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Chwalcie Pana nad panami, bo Jego łaska na wieki.
BrytWysławiajcie Pana nad pany, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznWysławiajcie Pana nad pany, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraDziękujcie Panu nad panami, bo wieczne jest miłosierdzie jego.
STBChwalcie Pana nad panami, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWysławiajcie Pana panów, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,4
PsFlor(135:4) Jen czyni dziwy wielkie sam.
PsPul(135:4) Jen czyni dziwy wielikie sam.
Wuj1923Który sam czyni wielkie dziwy; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Tego, który sam czyni wielkie cuda, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczCzyniącemu cuda wielkie, samemu-Jemu; bo, na-wieki, dobroć-Jego.
GoetTego, który jedynie czyni wielkie cuda, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkCo zdziałał cuda wielkie sam; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszTego, który sam uczynił cuda wielkie, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który cuda czyni wszelkie sam jeden boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerTemu, który sam czyni wielkie cuda, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:4) Który sam cudów wielkich dokonał, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On sam cudów wielkich dokonał, bo Jego łaska na wieki.
BrytTego, który sam czyni wielkie cuda, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznTego, który sam wielkie cuda czyni, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który czyni wielkie cuda, bo wieczne jest miłosierdzie jego.
STBTego, co zdziałał wielkie cuda, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWysławiajcie Tego, który jak nikt inny czyni wielkie cuda, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,5
PsFlor(135:5) Jen uczynił nieba w rozu❬mie❭.
PsPul(135:5) Jen uczynił nieba w rozumie.
Wuj1923Który uczynił niebiosa z rozumem; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Tego, który w mądrości uczynił niebiosa, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczUtwórcy niebios, z-roztropnością; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetKtóry niebiosa stworzył w mądrości, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkCo stworzył nieba w mądrości; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszTego, który niebiosa uczynił mądrze, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który niebiosa tworzy w roztropności boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerKtóry mądrze niebiosa stworzył, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:5) Który w mądrości uczynił niebiosa, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On w [swej] mądrości uczynił niebiosa, bo Jego łaska na wieki.
BrytTego, który mądrze niebiosa uczynił, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznKtóry w mądrości stworzył niebiosa, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który stworzył niebo w swej mądrości, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBKtóry w mądrości stworzył nieba, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBTego, który mądrze ukształtował niebo, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,6
PsFlor(135:6) Jen śćwirdził ziemię na wodach.
PsPul(135:6) Jen stwirdził ziemię na wodach.
Wuj1923Który utwierdził ziemię nad wodami; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Tego, który rozpostarł ziemię nad wodami, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczRozpostarcy ziemi, na wodach; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetKtóry rozpostarł ziemię nad wodami, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkCo rozpostarł ziemię na wodach; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry utwierdził ziemię nad wodami, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który ziemię rozprzestrzenia nad wodami, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerKtóry rozpostarł ziemię na wodach, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:6) Który ziemię rozpostarł nad wodami, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On rozpostarł ziemię nad wodami, bo Jego łaska na wieki.
BrytTego, który rozpostarł ziemię na wodach, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznKtóry utwierdził ziemię nad wodami, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który rozpostarł ziemię nad wodami, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBCo rozpostarł ziemię na wodach, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBTego, który rozpostarł ziemię na wodach, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,7
PsFlor(135:7) Jen uczynił świece wielikie.
PsPul(135:7) Jen uczynił poświaty wielikie.
Wuj1923Który uczynił światła wielkie: bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Tego, który uczynił wielkie światła, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczStwórcy świateł wielkich; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetKtóry stworzył światła wielkie, albowiem dobroć Jego trwa na wieki:
PsCylkCo stworzył światła wielkie; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry uczynił światła wielkie, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który sprawia światła wielkie, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerKtóry uczynił wielkie światła, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:7) Który wielkie światła uczynił, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On uczynił wielkie światła, bo Jego łaska na wieki.
BrytTego, który uczynił wielkie światła, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznKtóry stworzył wielkie światła, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który uczynił wielkie światła, bo wieczne jest miłosierdzie Jego:
STBCo stworzył wielkie światła, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBTego, który uczynił wielkie światła, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,8
PsFlor(135:8) Słuńce w pomocy dniowi.
PsPul(135:8) Słońce w pomoc dniowi.
Wuj1923Słońce, aby panowało we dnie; bo na wieki miłosierdzie jego:
Gda1881Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Słońce, aby panowało we dnie, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczTego słońca, dla-panowania nade-dniem; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetSłońce do panowania za dnia, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkSłońce, aby panowało we dnie; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszSłońce, aby panowało we dnie, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Słońce ku panowaniu nad dniem, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerSłońce, aby panowało we dnie, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:8) Słońce, by dniem władało, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Słońce, by dniem władało, bo Jego łaska na wieki.
BrytSłońce, aby panowało we dnie, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznSłońce, by we dnie władało, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPrasłońce, by nad dniem panowało, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBSłońce, by panowało we dnie, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBSłońce, aby panowało za dnia, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,9
PsFlor(135:9) Miesiąc i gwiazdy na pomoc nocy.
PsPul(135:9) Miesiąc i gwiazdy na pomoc nocy.
Wuj1923Miesiąc i gwiazdy, aby panowały nocy: bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Księżyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczTego księżyca i-gwiazd, dla-panowań nad-nocą; gdyż na-wieki, łaska Jego.
GoetKsiężyc i gwiazdy do panowania w nocy, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkKsiężyc i gwiazdy, aby panowały w nocy; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKsiężyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Księżyc z gwiazdami ku panowaniu nad nocą, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerKsiężyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:9) Księżyc i gwiazdy, by władały nocą, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Księżyc i gwiazdy, by władały nocą, bo Jego łaska na wieki.
BrytKsiężyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznKsiężyc i gwiazdy, by władały nocą, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraoraz księżyc i gwiazdy, by nocą rządziły, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBKsiężyc i gwiazdy, by panowały w nocy; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBKsiężyc oraz gwiazdy, aby panowały nocą, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,10
PsFlor(135:10) Jenż pobił Ejipt z pirwo❬ro❭dzonym❬i❭ jich.
PsPul(135:10) Jen zbił Ejipt z pirzwnięty jich.
Wuj1923Który pobił Egipt z ich pierworodnymi; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Tego, który poraził Egipt w jego pierworodnych, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczPorażcy Egipcyan, w-pierworodnych; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetKtóry pobił Egipcjan w pierworodnych ich, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkCo poraził Micraim w pierworodnych jego; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry pobił Egipt z pierworodnymi ich, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który bije Mizraim w jego pierworodnych, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerKtóry pobił Egipt w pierworodnych jego, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:10) Który Egipcjanom pobił pierworodnych, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On Egipcjanom pobił pierworodnych, bo Jego łaska na wieki.
BrytTego, który pobił Egipt w pierworodnych jego, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznKtóry poraził Egipt śmiercią pierworodnych, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który wytracił pierworodnych Egiptu, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBKtóry poraził w Micraim jego pierworodnych; bowiem na wieki Jego łaska.
EIB[Wysławiajcie] Tego, który uderzył pierworodnych w Egipcie, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,11
PsFlor(135:11) Jen wywiodł Izrahel s pośrzod jich
PsPul(135:11) Jen wywiodł Israhel z pośrzod jich
Wuj1923Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; bo na wieki miłosierdzie jego:
Gda1881Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Tego, który wyprowadził spośród niego Izraela, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczA,-wydobywcy Izraela, z-pośród-nich; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetI wyprowadził Izraela z pośród nich, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkI wywiódł Izrael z pośród nich; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry wyprowadził Izraela z pośrodku ich, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk I wyprowadza Izraela z pośród nich, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI wyprowadził Izraela spośród nich, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:11) I wywiódł spośród nich Izraela, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5I wyprowadził spośród nich Izraela, bo Jego łaska na wieki.
BrytWyprowadził Izraela spośród nich, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznI wyprowadził stamtąd Izraela, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraa Izraela stamtąd wyprowadził, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBI spośród nich wyprowadził Israela, bowiem na wieki Jego łaska.
EIBI wyprowadził stamtąd Izraela, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,12
PsFlor(135:12) w ręce mocnej i w ramieniu wysokiem.
PsPul(135:12) w ręce mocnej i w ramieniu wysokiem.
Wuj1923Ręką mocną i ramieniem wysokiem; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881W ręce mocnej i w ramieniu wyciągnionem; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Mocną ręką i wyciągniętym ramieniem, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczZ-ręką silną, i-z-ramieniem wyciągnioném, bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetSilną ręką i wyciągniętem ramieniem, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkRęką potężną i ramieniem podniesioném; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszW ręku mocnem i w ramieniu wyciągnionem, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Silną ręką i wyniesionem ramieniem, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerMocną ręką i podniesionym ramieniem, bo na weki trwa łaska Jego!
Tys1(135:12) Ręką potężną, wyciągniętym ramieniem, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Ręką potężną, wyciągniętym ramieniem, bo Jego łaska na wieki.
BrytMocną ręką i podniesionym ramieniem, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznRęką potężną i wyciągniętym ramieniem, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraprawicą silną i wyciągniętym ramieniem, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBPotężną ręką i podniesionym ramieniem; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBMocną ręką i podniesionym ramieniem, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,13
PsFlor(135:13) Jen rozdzielił Morze Czyrwione w rozdzielenia
PsPul(135:13) Jen rozdzielił Morze Czyrwone w rozdzielenia
Wuj1923Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Tego, który rozdzielił Morze Czerwone na części, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczRozdzielcy morza czerwonego, na-części-rozcięte; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetKtóry rozdzielił morze Czerwone, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkCo rozdzielił morze sitowia na części; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry przedzielił morze Czerwone na rozdziały, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który rozbija Morze Czerwone na działy, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerOn rozdzielił Morze Czerwone na części, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:13) Który Morze Czerwone podzielił na części, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On Morze Czerwone podzielił na części, bo Jego łaska na wieki.
BrytOn rozdzielił Morze Czerwone na części, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznOn Morze Sitowia na części podzielił, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który morze rozdzielił na dwie części, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBCo rozdzielił na części morze Sitowia; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBOn na części rozdzielił Morze Czerwone, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,14
PsFlor(135:14) i wywiodł Izrahel przez pośrzod jego,
PsPul(135:14) i wywiodł Israhel przez pośrod jego,
Wuj1923I przeprowadził lud Izraelski przez pośrodek jego; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881I przeprowadził lud Izraelski pośrodkiem jego; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017I przeprowadził środkiem Izraela, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczI,-przebyć-kazał Izraelowi, w-śród-niego; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetI przeprowadził Izraela środkiem jego, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkI przeprowadził Izrael wskróś niego; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszI przeprowadził Izraela przez pośrodek jego, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk I przewiódł Izraela w pośrodku niego, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI przeprowadził Izraela środkiem jego, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:14) I przeprowadził środkiem Izraela, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5I środkiem przeprowadził Izraela, bo Jego łaska na wieki.
BrytI przeprowadził Izraela środkiem jego, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznI przeprowadził środkiem Izraela, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPrai przeprowadził Izraela pomiędzy wodami, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBI jego środkiem poprowadził Israel; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBI przeprowadził jego środkiem Izraela, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,15
PsFlor(135:15) i wybił faraona i moc jego w Morzu Czyrzwionem.
PsPul(135:15) i wybił faraona i moc jego w Morzu Czyrwonem.
Wuj1923I zrzucił Pharaona i wojsko jego w morze Czerwone; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881I wrzucił Faraona z wojskiem jego w morze Czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017I wrzucił faraona z jego wojskiem w Morze Czerwone, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczA-wegnał Faraona, i-wojsko-jego, w-morzé czerwoné; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetI wrzucił Faraona i jego wojsko do morza Czerwonego, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkI pogrążył Faraona i wojsko jego w morzu sitowia; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszI wrzucił faraona i wojsko jego w morze Czerwone, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk A strząsnął Faraona i obóz jego w Morze Czerwone, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI wrzucił faraona z wojskiem jego w Morze Czerwone, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:15) I faraona z jego wojskiem strącił w Morze Czerwone, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5I faraona z jego wojskiem strącił w Morze Czerwone, bo Jego łaska na wieki.
BrytWrzucił faraona i wojsko jego w Morze Czerwone, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznA faraona z jego wojskiem strącił do Morza Sitowia, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraa faraona razem z jego wojskiem wytracił w morzu, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBA faraona i jego wojsko pogrążył w morzu Sitowia; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWtrącił faraona i jego wojsko do Morza Czerwonego, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,16
PsFlor(135:16) Jenże przewiodł lud swoj przez puszczą.
PsPul(135:16) Jenże przewiodł lud swoj przez puszczą.
Wuj1923Który przeprowadził lud swój przez puszczą; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Tego, który prowadził swój lud przez pustynię, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczPrzewodnikowi Iudu-swego, w-pustyni; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetKtóry prowadził lud Swój przez pustynię, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkCo prowadził lud Swój po puszczy; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry przeprowadził naród swój przez puszczę, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Temu, który lud Swój wiedzie w pustyni, boć łaska Jego na wieczność!
PsSzerOn prowadził lud swój przez pustynię, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:16) Który lud swój prowadził przez pustynię, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On prowadził swój lud przez pustynię, bo Jego łaska na wieki.
BrytProwadził lud swój przez pustynię, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznOn lud swój przez pustynię prowadził, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który przeprowadził lud przez pustynię, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBTego, co prowadził Swój lud po puszczy; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBAby poprowadzić swój lud przez pustynię, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,17
PsFlor(135:17) Jen zbił krol❬e❭ wielki❬e❭
PsPul(135:17) Jen zbił krole wielikie
Wuj1923Który poraził króle wielkie; bo na wieki miłosierdzie jego:
Gda1881Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Tego, który pobił wielkich królów, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczPorażcy królów wielkich; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetKtóry poraził królów wielkich, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkCo poraził królów wielkich; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry pobił królów wielkich, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który bije króle wielkie, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerOn pobił królów wielkich, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:17) Który królów wielkich poraził, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On pobił wielkich królów, bo Jego łaska na wieki.
BrytPobił królów wielkich, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznOn królów wielkich poraził, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, który pobił potężnych królów, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBKtóry poraził wielkich królów; bowiem na wieki Jego łaska.
EIB[Wysławiajcie Tego, który] pobił wielkich królów, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,18
PsFlor(135:18) i pobił krole mocne,
PsPul(135:18) i pobił krole mocne,
Wuj1923I pobił króle możne; bo na wieki miłosierdzie jego:
Gda1881I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017I zgładził potężnych królów, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczI,-pozabijał królów potężnych; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetI zabił królów potężnych, albowiem dobroć Jego trwa na wieki:
PsCylkI pobił królów potężnych; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszI zabił królów możnych, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk I powybijał króle potężne, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI zabił potężnych królów, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:18) Który zabił królów potężnych, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On uśmiercił królów potężnych, bo Jego łaska na wieki.
BrytZabił potężnych królów, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznOn wytracił królów potężnych, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPrai pozabijał możnych władców, bo wieczne jest miłosierdzie Jego:
STBI pobił potężnych królów; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBPozbawił życia potężnych władców, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,19
PsFlor(135:19) Seon krola Amorreow
PsPul(135:19) Seon krola Amorreow
Wuj1923Sehona, króla Amorrejczyków; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Sehona; króla Amorejskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017Sychona, króla Amorytów, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczSyhona, króla Amorrejskiego; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetSehona, króla amorejskiego, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkSychona króla Amorei; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszSehona, króla amorejskiego, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Sychonowi, królowi Emorytów, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerSyhona, króla Amorejczykow, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:19) Amoryckiego króla Sichona, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Sichona, króla Amorytów, bo Jego łaska na wieki.
BrytSychona, króla Amorejczyków, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznSichona, króla Amorytów, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraSichona, króla Amorytów, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBSychona króla Amorei; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBSychona, króla Amorytów, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,20
PsFlor(135:20) i Og krola Basan, (135:21) i wszytka krolestwa Kanaan.
PsPul(135:20) i Og krola Bazan, (135:21) i wszystka krolewstwa Kanaan.
Wuj1923I Oga, króla Bazan; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881I Oga, króla Basańskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017I Oga, króla Baszanu, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczI,-Oga, króla Bassanu; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetI Oga, króla basańskiego, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkI Oga króla Baszanu; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszI Oga, króla Baszanu, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk I Ogowi, królowi Baszanu, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI Oga, króla Baszanu, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:20) I Oga, króla Baszanu, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5I Oga, króla Baszanu, bo Jego łaska na wieki.
BrytI Oga, króla Baszanu, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznI Oga, króla Baszanu, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraOga, króla Baszanu, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBOga króla Baszanu; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBI Oga, króla Baszanu, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,21
PsFlor(135:22) I dał ziemię jich dziedzi❬n❭ę,
PsPul(135:22) I dał ziemię jich dziedzinę,
Wuj1923I dał ziemię ich w dziedzictwo; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Gda2017I dał ich ziemię w dziedzictwo, bo na wieki jego miłosierdzie;
PsByczA,-oddał kraj ich, na-dziedzictwo; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetI dał ziemię ich w dziedzictwo, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkI oddał kraj ich na dziedzictwo; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszI dał ziemię ich w dziedzictwo, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk A kraj ich dał w dziedzictwo, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI dał ich ziemię w dziedzictwo, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:21) A ziemię ich oddał na własność, bo Jego miłosierdzie na wieki —
Tys5A ziemię ich dał na własność, bo Jego łaska na wieki -
BrytDał im ziemię w dziedzictwo, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznA ich ziemię dał w dziedzictwo, bo na wieki Jego łaskawość,
WarPraa cały ich kraj oddał w dziedzictwo, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBI oddał ich kraj na dziedzictwo; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBDał im ich ziemię w dziedzictwo, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,22
PsFlor(135:23) dziedzinę Izrahel słudze swemu.
PsPul(135:23) dziedzinę Israhel słudze swemu.
Wuj1923W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017W dziedzictwo Izraelowi, swemu słudze, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczNa posiadłość Izraelowi, słudze-swojemu; bo na-wieki dobroć-Jego.
GoetW dziedzictwo słudze Swemu, Izraelowi, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkNa dziedzictwo Izraelowi słudze Swojemu; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszW dziedzictwo dla Izraela, sługi swego, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Dziedzictwo słudze Swemu Izraelowi, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerW dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:22) na własność słudze swemu Izraelowi, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5jako dziedzictwo słudze swemu, Izraelowi, bo Jego łaska na wieki.
BrytW dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
Poznjako dziedzictwo słudze swojemu, Izraelowi, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraoddał Izraelowi, swojemu słudze, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBNa dziedzictwo Swojemu słudze Israelowi; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBNa własność swemu słudze, Izraelowi, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,23
PsFlor(135:24) Bo we śmierze naszej pomniał nas
PsPul(135:24) Bo we śmierze naszej pomniał nas
Wuj1923Albowiem w uniżeniu naszem pamiętał na nas; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który w uniżeniu naszem pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Tego, który w naszym poniżeniu pamiętał o nas, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczKtóry,-za-poniżenia-naszego, pamiętał o-nas; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetKtóry w uniżeniu naszem pamiętał o nas, albowiem dobroć Jego trwa na wieki,
PsCylkCo w poniżeniu naszém pomnił o nas; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry w uniżeniu naszem pamięta o nas, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który w poniżeniu naszem dochował nam pamięci, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerW poniżeniu naszym pamiętał o nas, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:23) Który o nas pamiętał w naszym uniżeniu, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On o nas pamiętał w naszym uniżeniu, bo Jego łaska na wieki.
BrytW poniżeniu naszym pamiętał o nas, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznPamiętał o nas w naszym poniżeniu, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraTemu, co pamiętał o nas w poniżeniu naszym, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBKtóry pamiętał o nas w naszym poniżeniu; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBPamiętał o nas, gdy byliśmy poniżeni, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,24
PsFlor(135:25) i odkupił nas od nieprzyjacielow naszych.
PsPul(135:25) i odkupił nas od nieprzyjacioł naszych.
Wuj1923I odkupił nas od nieprzyjaciół naszych; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017I wybawił nas od naszych nieprzyjaciół, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczI-wybawił-nas, od-gnębicieli-naszych; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetI wybawił nas od gnębicieli naszych, albowiem dobroć Jego trwa na wieki;
PsCylkI wydarł nas od ciemięzców naszych; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszI wybawił nas od nieprzyjaciół naszych, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk I wydarł nas z jarzma naszych gnębiciela boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerI wybawił nas od naszych nieprzyjaciół, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:24) I uwolnił nas od wrogów, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5I uwolnił nas od wrogów, bo Jego łaska na wieki.
BrytWybawił nas od nieprzyjaciół naszych, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznUwolnił nas od naszych ciemięzców, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPrai wyrwał nas z rąk nieprzyjaciół, bo wieczne jest miłosierdzie Jego,
STBI wydarł nas od naszych ciemięzców; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBI wybawił nas od naszych nieprzyjaciół, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,25
PsFlor(135:26) Jen dawa karmią wszemu ciału {albo mięsu}.
PsPul(135:26) Jen daje karmią wszemu ciału.
Wuj1923Który daje pokarm wszelkiemu ciału; bo na wieki miłosierdzie jego.
Gda1881Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Tego, który daje pokarm wszelkiemu ciału, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczDawcy pokarmu, wszelkiemu ciału; gdyż na-wieki, łaska-Jego.
GoetKtóry daje pokarm wszelkiemu ciału, albowiem dobroć Jego trwa na wieki.
PsCylkDaje chléb wszelkiemu ciału; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszKtóry daje pokarm wszelkiemu ciału, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Który chleb daje wszystkiemu mięsu, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerDaje pokarm wszelkiemu ciału, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:25) On daje pokarm wszelkiemu ciału, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5On daje pokarm wszelkiemu ciału, bo Jego łaska na wieki.
BrytDaje pokarm wszelkiemu ciału, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznOn daje pokarm wszelkiemu ciału, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPrai pożywienie daje wszelkiemu stworzeniu, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBTemu, co daje chleb wszelkiej cielesnej naturze bowiem na wieki Jego łaska.
EIBOn daje pokarm całemu stworzeniu, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Ps 136,26
PsFlor(135:27) Chwalci❬e❭ Boga niebieskiego! (135:28) Chwalcie Pana pan❬o❭w, bo na wieki miłosierdzie jego!
PsPul(135:27) Chwalcie Boga niebieskiego! (135:28) Chwalcie Gospodna gospodnow, bo na wieki miłosierdzie jego!
Wuj1923Wyznawajcie Bogu nieba; bo na wieki miłosierdzie jego: wyznawajcie Panu nad pany; bo na wieki jest miłosierdzie jego.
Gda1881Wysławiajcież Boga niebios; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Gda2017Wysławiajcie Boga niebios, bo na wieki jego miłosierdzie.
PsByczSkładajcie-dzięki Bogu tych niebios; bo na-wieki, dobroć-Jego.
GoetUwielbiajcie Boga niebios! albowiem dobroć Jego trwa na wieki.
PsCylkChwalcie Pana niebios; bo na wieki łaska Jego.
PsKruszWysławiajcie Boga na niebiosach, albowiem na wieki miłosierdzie Jego.
PsAszk Hołd złóżcie wszechmocnemu Bogu niebios, boć dobry, gdyż łaska Jego na wieczność!
PsSzerDziękujcie Bogu niebios, bo na wieki trwa łaska Jego!
Tys1(135:26) Niebiosa, chwalcie Boga, bo Jego miłosierdzie na wieki.
Tys5Dziękujcie Bogu, niebiosa, bo Jego łaska na wieki.
BrytWysławiajcie Boga niebios, Albowiem na wieki trwa łaska jego!
PoznWysławiajcie Boga niebios, bo na wieki Jego łaskawość.
WarPraDziękujcie Bogu, niebios, bo wieczne jest miłosierdzie Jego.
STBChwalcie Boga niebios; bowiem na wieki Jego łaska.
EIBWysławiajcie Boga niebios, Ponieważ Jego łaska trwa na wieki!
Psalm 137
Ps 137,1
PsFlor(136:1) Na rzekach babilońskich, tamo siedzieli jesmy i płakali, gdy wspominali ❬jesmy❭ Syjon.
PsPulPsalm Dawid i Jeremije. (136:1) Na rzekach babiloń❬s❭kich, tamo siedzieli jesmy i płakali, gdy jesmy wspominali Syjon.
Wuj1923Psalm Dawidowi, Jeremiasza. Nad rzekami Babilońskiéj ziemie, tameśmy siedzieli i płakali, gdyśmy wspominali na Syon.
Gda1881Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon.
Gda2017Nad rzekami Babilonu, tam siedzieliśmy i płakaliśmy, wspominając Syjon.
PsByczNad rzékami Babilonu, tam zasiadaliśmy; nawet płakaliśmy, przy-wspominaniu-naszém, Syonu.
GoetNAD rzekami Babilonu, tam myśmy siadali i płakali, gdy wspominaliśmy Syjon.
PsCylkNad rzekami Babilonu, tam siedzieliśmy i płakali wspominając Cyon.
PsKruszNad rzekami babilońskiemi - tam siedzieliśmy i płakaliśmy, gdyśmy wspominali o Sjonie!
PsAszk Nad strumieniami Babilonu tam usiedliśmy, toż płakaliśmy, wspominając Syonu.
PsSzerNad rzekami Babilonu siedzieliśmy i płakaliśmy wspominając Syjon.
Tys1(136:1) Nad rzekami Babilonu — tam siedzieliśmy i płakali, kiedy wspominaliśmy Syjon.
Tys5Nad rzekami Babilonu - tam myśmy siedzieli i płakali, na wspomnienie Syjonu.
BrytNad rzekami Babilonu – tam siedzieliśmyI płakaliśmy na wspomnienie Syjonu.
PoznNad rzekami Babilonu - tam siedzieliśmy i płakali, kiedy wspominaliśmy Syjon.
WarPraPłakaliśmy siedząc nad rzekami Babilonu, płakaliśmy myśląc o Syjonie.
STBNad rzekami Babelu, tam siedzieliśmy płacząc i wspominając Cyon.
EIBNad rzekami Babilonu - tam siedzieliśmy I płakaliśmy na wspomnienie Syjonu.
Ps 137,2
PsFlor(136:2) Na wirzbach w pośrzodku jej zawiesieli jesmy organy nasze.
PsPul(136:2) Na wirzbach pośrod jej zawiesilismy organy nasze.
Wuj1923Na wierzbach w pośród jéj powieszaliśmy muzyckie naczynia nasze.
Gda1881Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze.
Gda2017Na wierzbach tamtej krainy zawiesiliśmy nasze harfy;
PsByczNa wiérzbach, w-środku-jego, wieszaliśmy Iutnie-nasze.
GoetNa wierzbach, które tam są, zawieszaliśmy lutnie nasze.
PsCylkNa wierzbach tam zawieszaliśmy lutnie nasze.
PsKruszNa wierzbach, które są w pośrodku dolin jego zawiesiliśmy harfy nasze.
PsAszk Na wierzbach w pośrodku niego zawiesiliśmy harfy nasze.
PsSzerTam na wierzbach zawiesiliśmy lutnie nasze,
Tys1(136:2) Na wierzbach tamtej krainy zawiesiliśmy nasze harfy.
Tys5Na topolach tamtej krainy zawiesiliśmy nasze harfy.
BrytNa wierzbach w tamtej krainieZawiesiliśmy lutnie nasze,
PoznZawiesiliśmy lutnie nasze na wierzbach owej ziemi.
WarPraNasze harfy zawiesiliśmy na wierzbach tamtego kraju.
STBW nim na wierzbach zawieszaliśmy nasze lutnie.
EIBNa tamtejszych wierzbach Powiesiliśmy nasze lutnie,
Ps 137,3
PsFlor(136:3) Bo tamo pytali nas, jiż to jęćce wiodli nas, słowa pieśni, (136:4) a jiż to odwiedli nas: Pienie pojcie nam z pieśni Syjon!
PsPul(136:3) Bo tamo pytali nas, jiż to jeńce wiedli nas, słow pieśni, (136:4) a jiż to odwiedli nas: Pienie pojcie [gospodnowo] nam o pieniu Syjon!
Wuj1923Bo nas tam pytali, którzy nas w niewolą zagnali, o słowach pieśni: a którzy nas zawiedli: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich.
Gda1881A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni, (chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,)mówiąc: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich,
Gda2017Bo tam ci, którzy nas wzięli w niewolę, żądali od nas pieśni, a nasi ciemięzcy – radości, mówiąc: Śpiewajcie nam którąś z pieśni Syjonu.
PsByczGdyż tamże, wymagali-od-nas, prowadzący-jeńców-naszych, słównego śpiéwu, a,-zdobywcy-nasi, radości, mówiąc: Zaśpiéwajcie nam z-spieśni Syonu.
GoetBo ci, którzy wzięli nas do niewoli, żądali tam od nas pieśni, i ciemiężcy nasi — radości: "Zaśpiewajcie nam jedną z pieśni Syjonu!"
PsCylkTam to domagali się od nas zaborcy nasi słów pieśni, a gnębiciele nasi radości. Zaśpiewajcie nam z pieśni Cyonu.
PsKruszGdy tam pytali się nas ci o słowa pieśni, co w niewolę nas zawiedli, i gdyśmy zawiesili radość: "Śpiewajcie nam z pieśni sjońskich!"
PsAszk Boć tam pytali nas ci, co nas gnają w niewole, - Słów pieśni, a ciemiężcy nasi - wesela:, "Śpiewajcie nam z pieśni Syonu!" -
PsSzerbo tam żądali od nas słów pieśni ci, którzy wzięli nas w niewolę, a ciemięzcy nasi - radości: Śpiewajcie nam jaką pieśń Syjońską!
Tys1(136:3) Gdyż tam ci, którzy nas uprowadzili, od nas żądali pieśni, radości żądali ci, którzy nas gnębili: «Zaśpiewajcie nam którąś z pieśni syjońskich!»
Tys5Bo tam żądali od nas pieśni ci, którzy nas uprowadzili, pieśni radości ci, którzy nas uciskali: Zaśpiewajcie nam jakąś z pieśni syjońskich!
BrytBo tam żądali od nas słów pieśniCi, którzy nas wzięli w niewolę, A ciemięzcy nasi – radości: Śpiewajcie nam jakąś pieśń Syjonu!
PoznTam bowiem ci, którzy nas zabrali w niewolę, żądali od nas pieśni, nasi ciemięzcy radosnych śpiewów: Zaśpiewajcie nam jakąś pieśń Syjonu!
WarPraBo ci, co nas uprowadzili, domagali się od nas pieśni, nasi oprawcy żądali, byśmy się cieszyli. Śpiewajcie – mówili – pieśni o Syjonie.
STBTam zaborcy domagali się od nas słów pieśni, a nasi gnębiciele radości. Zaśpiewajcie nam jakąś z pieśni Cyonu.
EIBGdyż ci, którzy nas zniewolili, Żądali tam od nas pieśni, Nasi ciemięzcy chcieli radości: Zaśpiewajcie nam jakąś pieśń Syjonu!
Ps 137,4
PsFlor(136:5) Kako piać będziemy pienie panowo w ziemie cudzej?
PsPul(136:5) Kako śpiewać mamy pienie gospodnowo w ziemi cudzej?
Wuj1923Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w cudzéj ziemi?
Gda1881Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców?
Gda2017Jakże możemy śpiewać pieśń PANA na obcej ziemi?
PsByczJakże śpiéwalibyśmy pieśń Pana, w-kraju cudzoziemców?
GoetJakże mielibyśmy śpiewać pieśń Pańską w ziemi obcej?
PsCylkJak śpiewać nam pieśń Bożą na ziemi obcéj?
PsKruszOdpowiedzieliśmy: Jakoż możemy śpiewać pieśni Pańskie na ziemi obcej?
PsAszk Jakżesz nam śpiewać pieśń Jehowy na obcej ziemi?
PsSzerJakże mamy śpiewać pieśń Pana na obcej ziemi?
Tys1(136:4) Jakże możemy śpiewać pieśń Pańską w obcej krainie?
Tys5Jakże możemy śpiewać pieśń Pańską w obcej krainie?
BrytJakże mamy śpiewać pieśń PanaNa obcej ziemi?
PoznJakżeż możemy śpiewać pieśń Jahwe na obcej ziemi?
WarPraLecz jak możemy śpiewać pieśń Pańską, skorośmy tak daleko, na obcej ziemi?
STBJakże my mamy śpiewać pieśń WIEKUISTEGO na obcej ziemi?
EIBAle jak tu śpiewać pieśń PANA Na obcej ziemi?
Ps 137,5
PsFlor(136:6) Acz zapomnię[li] ciebie, Jeruzalem, zapomnieniu dana bądź prawica moja.
PsPul(136:6) Zapomnięli ciebie, Jeruzalem, zapomnieniu dana bądź prawica moja.
Wuj1923Jeźli cię zapomnę, Jeruzalem, niech zapomniona będzie prawica moja.
Gda1881Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja.
Gda2017Jeśli zapomnę o tobie, Jeruzalem, niech sama o sobie zapomni moja prawica.
PsByczJeżelibym zapomniał-cię, o-Jerozolimo! niechby-zapomniała-się prawica-moja.
GoetJeśli ciebie zapomnę, Jerozolimo, tedy niech uschnie prawica moja.
PsCylkJeżeli zapomnę cię Jerozolimo, niech zdrętwieje prawica moja.
PsKruszJeżeli zapomnę cię, o Jeruzalem, niech zapomnianą będzie prawica moja!
PsAszk Jeślibym przepomniał ciebie Jeruzalem. Niechaj przepomni ma prawica!
PsSzerJeśli zapomnę cię, Jeruzalem, niech uschnie prawica moja!
Tys1(136:5) Jeruzalem, jeśli zapomnę o tobie, niech prawica moja będzie zapomniana!
Tys5Jeruzalem, jeśli zapomnę o tobie, niech [o mnie] zapomni moja prawica!
BrytJeśli zapomnę cię, Jeruzalem, Niech uschnie prawica moja!
PoznJeśli o tobie zapomnę, o Jeruzalem, niech mnie zawiedzie moja prawica.
WarPraJeśli zapomnę o tobie, Jeruzalem, to niech mi uschnie moja prawica.
STBJeżeli cię zapomnę, Jeruszalaim, niech zdrętwieje moja prawica.
EIBO, jeślibym cię zapomniał, Jerozolimo, Niech paraliż dotknie mojej prawej ręki!
Ps 137,6
PsFlor(136:7) Przylni język moj krtaniu memu, acz nie spomienę ciebie, (136:8) acz nie położę cię, Jeruzalem, na począ❬t❭ku wiesiela mego.
PsPul(136:7) Przylni język moj krtaniu memu, acz nie wspomienę ciebie, (136:8) acz nie położę cie, Jeruzalem, na początku wiesiela mego.
Wuj1923Niechaj przyschnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał: jeźlibym nie pokładał Jeruzalem na początku wesela mego.
Gda1881Niech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał, jeźlibym nie przełożył Jeruzalemu nad najwiekszę wesele moje.
Gda2017Niech mi język przylgnie do podniebienia, jeśli nie będę pamiętał o tobie, jeśli nie postawię Jeruzalem ponad największą moją radość.
PsByczNiechby-przylgnął, język-mój, do-podniebienia-mego, gdybym nie pamiętał-ciebie, jeślibym nie przewyższał Jerozolimy, nad główna radość-moję.
GoetNiech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeślibym ciebie nie pamiętał, jeślibym nie wyniósł Jerozolimy nad najwyższą radość moją!
PsCylkNiech przylgnie język mój do podniebienia mojego, jeżelibym nie pamiętał ciebie, jeślibym nie stawił Jerozolimy na przedzie radości mojéj.
PsKruszNiechaj przylgnie język mój do podniebienia mego, jeślibym o tobie nie wspominał! jeślibym nie wywyższył cię, Jeruzalem, nad największą radość moją!
PsAszk Niechajż przylgnie język mój do mego podniebienia, Jeśli nie wspomnę ciebie, Jeśli nie wyniosę Jeruzalem nad najwyższą mą uciechę!
PsSzerNiech przylgnie język mój do podniebienia, jeślibym nie pamiętał o tobie, jeślibym nie wyniósł Jeruzalemu nad największą radość swoją!
Tys1(136:6) Niech język mi przyschnie do gardła, jeśli nie będę pamiętał o tobie, jeśli nie postawię Jeruzalem nad wszelką moją radość.
Tys5Niech język mi przyschnie do podniebienia, jeśli nie będę pamiętał o tobie, jeśli nie będę przedkładał Jeruzalem ponad największą moją radość.
BrytNiech przylgnie język mój do podniebienia, Jeślibym nie pamiętał o tobie, Jeślibym nie wyniósł Jeruzalemu Nad największą radość moją!
PoznNiech język mój przyschnie do podniebienia, jeślibym nie pamiętał o tobie, jeślibym nie przeniósł Jeruzalem ponad największą z moich radości.
WarPraNiech przywrze mi do podniebienia język, jeślibym miał przestać myśleć o tobie, jeśliby Jeruzalem przestało być moją największą radością.
STBNiech mój język przylgnie do mego podniebienia, jeślibym nie pamiętał o tobie, jeślibym nie postawił Jeruszalaim na przedzie mojej radości.
EIBNiech mi język przywrze do podniebienia, Jeślibym miał nie pamiętać o tobie, Jeślibym już nie przedkładał Jerozolimy Ponad moją największą radość!
Ps 137,7
PsFlor(136:9) Pamiętaj, Panie, syny Edom w dzień Jeruzalem, (136:10) jiż to mowią: Zjinaczycie, zjinaczycie aż do założenia w niej!
PsPul(136:9) Pamiętaj, Panie, syny Edom w dzień Jeruzalem, (136:10) jiż to mołwią: Skażcie, skażcie aż do założenia w niej!
Wuj1923Pomnij, Panie! na syny Edom, w dzień Jeruzalem, którzy mówią: Spustoszcie, spustoszcie aż do gruntu w nim.
Gda1881Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim.
Gda2017Pamiętaj, PANIE, synów Edomu i dzień Jeruzalem, gdy mówili: Zburzcie, zburzcie je aż do jego fundamentu.
PsByczPamiętaj Panie, dzieciom Edomu, ten dzień Jerozolimy, tym-rozkazującym: Pustoszcie, pustoszcie, aż-do podstawy, w-niéj.
GoetPamiętaj, Panie, dzieciom Edomskim dzień Jerozolimy, którzy mówili: "Zburzcie, zburzcie ją do fundamentu!"
PsCylkPamiętaj, Boże, synom Edomu dzień Jerozolimy, którzy wołali: burzcie, burzcie aż do podwalin jéj.
PsKruszWspomnij, Panie na synów Edomu, na dzień Jeruzalem, gdy mówili: "Poburzcie, poburzcie, aż do gruntu w nim!"
PsAszk Pamiętaj Jehowo synom Edomu Dzień Jeruzalemu. Którzy mówią: "zburzcie, zburzcie, wszystek do gruntu w niem!"
PsSzerPopamiętaj, Panie, synom Edomowym dzień Jeruzalemu, gdy wołali: Zburzcie, zburzcie je aż do samych posad!
Tys1(136:7) Wspomnij, Panie, przeciw synom Edomu o dniu Jeruzalem. Oni mówili: «Burzcie, burzcie — nawet jej fundamenty!»
Tys5Przypomnij, Panie, synom Edomu dzień Jeruzalem, kiedy oni mówili: Burzcie, burzcie - aż do samych fundamentów!
BrytPamiętaj, Panie, synom Edomu dzień Jeruzalemu, Gdy wołali: Zburzcie, zburzcie je aż do samych posad!
PoznZapamiętaj, Jahwe, synom Edomu dzień Jeruzalem, kiedy wołali: Zburzcie je, zburzcie aż po same podwaliny.
WarPraO Panie, racz nie zapominać synom Edomu tego, co o dniu Jeruzalem mówili: Zburzcie to miasto, zburzcie je do samej ziemi.
STBWIEKUISTY, pamiętaj synom Edomu dzień Jeruszalaim; tym, co wołali: Burzcie, burzcie aż do jej fundamentów.
EIBPamiętaj, PANIE, synom Edomu dzień klęski Jerozolimy, Kiedy wołali: Zburzcie ją, zburzcie ją aż do posad!
Ps 137,8
PsFlor(136:11) Dziewka babilońska nędzna! Błogosławiony, jenże opłaci tobie opłatę tw❬o❭ję, jąż opłacił❬a❭ jeś nam.
PsPul(136:11) Cora babilońska nędzna! Błogosławiony, jenże odpłaci tobie odpłatę twoję, jąż odpłacił❬a❭ jeś nam.
Wuj1923Córko Babilońska, nędznico! błogosławiony, który tobie odda nagrodę twoję, którąś nam zadziałała.
Gda1881O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.
Gda2017O córko Babilonu, i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, kto ci odpłaci za zło, jakie nam uczyniłaś.
PsByczO-córo Babilonu! zburzyć-się-mająca; szczęśliwy, który-odda ci, tę nagrodę-twoję, która nagradzałaś nam.
GoetCórko babilońska, ty pustoszycielko! Szczęsny ten, który tem samem ci odda, coś ty nam uczyniła!
PsCylkCóro Babilonu spustoszona, szczęsny kto odpłaci tobie przysługę, którąś przysłużyła się nam.
PsKruszCórko babilońska? Ty - zburzona! Błogosławiony, który odpłaci ci za to, coś dla nas uczyniła!
PsAszk Córo Babylonu, ty zbójecka! Szczęśliw, kto ci odpłaci nagrodę twą, którąś nam płaciła.
PsSzerCóro babilońska! Ty pustoszycielko! Szczęsny, który ci odpłaci za to, coś nam uczyniła!
Tys1(136:8) Córo Babilonu, niszczycielko, błogosławiony, który ci odpłaci za zło, które nam wyrządziłaś!
Tys5Córo Babilonu, niszczycielko, szczęśliwy, kto ci odpłaci za zło, jakie nam wyrządziłaś!
BrytCórko babilońska, pustoszycielko! Błogosławiony, kto ci odpłaci to, coś nam wyrządziła!
PoznCóro Babilonu, niszczycielko, błogosławiony, który ci odpłaci za krzywdę nam wyrządzoną.
WarPraO, córko Babilonu, ty, która wszystko burzysz, szczęśliwy, kto tobie odpłaci za to, co nam uczyniłaś.
STBO, córko Babelu, ty będziesz spustoszona; szczęśliwy, kto ci zrównoważy odpłatę, którą nam zapłaciłaś.
EIBCórko Babilonu, skazana na zniszczenie! Szczęśliwy będzie ten, kto ci odpłaci tym, czym ty nam płaciłaś!
Ps 137,9
PsFlor(136:12) Błogosławiony, jen trzymać będzie i przyrazi malutkie swoje ku opoce.
PsPul(136:12) Błogosławiony, jen trzymać będzie i przyrazi malutkie swoje ku opoce.
Wuj1923Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dzieci twe o opokę.
Gda1881Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę.
Gda2017Błogosławiony, kto schwyci i roztrzaska twe dzieci o skałę.
PsByczSzczęśliwy, który-pochwyci, i-uderzywszy-roztrzaska, niemowlęta-twe, o skałę.
GoetSzczęsny ten, kto pochwyci dziatki twoje i roztrzaska o skałę!
PsCylkSzczęsny kto pochwyci i roztrąci dzieci twe o skałę.
PsKruszBłogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę!
PsAszk Szczęśliw, kto pochwyci i roztrzaska twe niemowlęta o skałę!
PsSzerSzczęsny ten, kto pochwyci i roztrzaska niemowlęta twoje o skałę.
Tys1(136:9) Błogosławiony, kto schwyci i rozbije o skałę twe dzieci.
Tys5Szczęśliwy, kto schwyci i roztrzaska o skałę twoje dzieci.
BrytBłogosławiony, kto pochwyciI roztrzaska niemowlęta twoje o skałę.
PoznBłogosławiony, który pochwyci i roztrzaska twoje niemowlęta o skałę.
WarPraBłogosławiony ten, kto schwyci i roztrzaska o skałę twoje dzieci!
STBSzczęśliwy kto pochwyci i roztrąci o skałę twoje dzieci.
EIBSzczęśliwy będzie ten, kto schwyta twe niemowlęta I je roztrzaska o skałę.
Psalm 138
Ps 138,1
PsFlor(137:1) Chwalić cię będę, Gospodnie, we wszem siercy mojem, bo słuszał jeś wszytka słowa ust mojich. (137:2a) Przed obliczym ❬anjelskim❭ {albo oczyma anje❬l❭skima} będę gąść tobie
PsPul(137:1) Chwalić cie będę, ❬Gospodnie❭, we wszem siercu moim, bo słyszał jeś wszystka słowa ust moich. (137:2a) Przed oczyma anjelskima będę piał tobie,
Wuj1923Samemu Dawidowi. Będęć, Panie, wyznawał ze wszystkiego serca mego, żeś wysłuchał słów ust moich: przed oblicznością Aniołów będęć śpiewał.
Gda1881Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę.
Gda2017Psalm Dawida. Będę cię wysławiał, PANIE, z całego mego serca; będę ci śpiewał wobec bogów.
PsByczPsalm Dawida. Będę-chwalił-Cię, z-całego serca-mojego; ja, wobec Aniołów, będę-śpiéwał-Tobie.
GoetDAWIDA. Uwielbiać Cię będę z całego serca, przed bogami opiewać Cię będę!
PsCylkDawida pieśń. Sławię cię z całego serca, wobec bóztw śpiewam Ci.
PsKruszDawida. Wysławiać Cię będę ze wszystkiego serca mego - przed bogami śpiewać Ci będę.
PsAszk Dawida (śpiew).Wielbić Cię pragnę wszystkiem sercem mem, przeciw bóstwu będę Cię opiewał.
PsSzerDawidowy. Dziękuję Ci, Panie, z całego serca mego, wobec bogów śpiewam Ci.
Tys1(137:1) Dawidowy. Z całego serca mego będę sławił Cię, Panie, bo usłyszałeś słowa ust moich; będę śpiewał Ci psalm wobec aniołów,
Tys5Dawidowy. Będę Cię sławił, <Panie>, z całego mego serca, będę Ci śpiewał w obecności bogów.
BrytDawidowy. Wysławiam cię, Panie, z całego serca mego, Śpiewam ci wobec bogów.
PoznDawida. Z całego serca będę Cię, Jahwe, sławił. W obecności aniołów będę Ci śpiewał.
WarPraDawida. Sercem całym dziękować Ci będę, wobec aniołów grać Ci będę i śpiewać.
STBPieśń Dawida. Sławię Cię z całego serca, śpiewam Ci wobec bogów.
EIBDawidowy. Wysławiam Cię całym swym sercem, Wobec aniołów pragnę Ci grać!
Ps 138,2
PsFlor(137:2b) i pokłonię się ku kościołu świętemu twemu, i ch❬w❭alić będę imię twoje (137:3) na miłosierdzie twoje i prawdę twoję, ❬bo❭ wieliczył jeś nade [mną] wszytko imię święte twoje.
PsPul(137:2b) pokłonię sie ku kościołu świętemu twemu i chwalić będę imię twoje (137:3) na miłosierdzie twoje i prawdę twoję, bo wieliczył jeś nade w❬szy❭stko imię święte twoje.
Wuj1923Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wyznawał imieniowi twojemu, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj; boś uwielbił nade wszystko święte imię twoje.
Gda1881Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje.
Gda2017Oddam ci pokłon ku twej świętej świątyni i będę wysławiał twoje imię za miłosierdzie twoje i prawdę; bo wywyższyłeś twoje imię i słowo ponad wszystko.
PsByczBędę-uwielbiał Cię wszedłszy, do świątyni Swiętości-Twéj, i-będę-wysławiał Imię-Twé, dla dobroci-Twéj, i-dla prawdy-Twojéj; boś wielkiém-uczynił, obok wszystkiéj chwały-Twéj, przyrzeczenie-Twojé.
GoetModlić się będę wobec świętej świątyni Twojej, i uwielbiać imię Twoje dla dobroci i wierności Twojej; boś nade wszystko wywyższył imię Swoje i obietnicę Swoją.
PsCylkKorzę się przed przybytkiem Twoim świętym, wysławiam imię Twoje, za łaskę Twoję, za prawdę Twoję; boś wyniósł nad wszystko imię Twoje, słowo Twoje.
PsKruszBędę się kłaniał ku kościołowi Twemu świętemu, i Twoje imię wysławiać będę dla miłosierdzia Twego i dla prawdy Twojej, albowiem nad wszystko wywyższyłeś imię Twe i wyroki Twoje.
PsAszk Schylę się kornie ku pałacowi świętości Twojej i wielbić będę imię Twe z powodu łaski Twej i z powodu prawdy Twej, iżeś wielkiem uczynił powiedzenie Twoje ponad wszystko imię Twe.
PsSzerPokłon czynię przed świętym Twym przybytkiem i wysławiam imię Twoje za łaskę Twoją i za wierność Twoją, bo nade wszystko wywyższyłeś imię swoje i Słowo swoje.
Tys1(137:2) na twarz upadnę w Twoim świętym przybytku. I będę sławił Twe imię za dobroć Twoją i wierność, bo uczyniłeś wielkimi ponad wszystko Twe imię i obietnicę.
Tys5Oddam pokłon w stronę Twego świętego przybytku. I będę dziękował Twemu imieniu za łaskę Twoją i wierność, bo wywyższyłeś ponad wszystko Twoje imię i obietnicę.
BrytOddaję pokłon przybytkowi twemu świętemuI wysławiam imię twoje Za łaskę i za wierność twoją, Bo nad wszystko wywyższyłeś imię i słowo swoje.
PoznZłożę głęboki ukłon przed Twoim świętym Przybytkiem i będę wysławiał Twoje Imię za Twoją łaskawość, za wierność Twoją, bo wywyższyłeś Twoją obietnicę ponad wszelkie imię.
WarPraBędę się kłaniał Twojemu przybytkowi, Twemu Imieniu będę dziękował za łaskę i wierność. Bo przyjąć raczyłeś słowa ust moich, bo Imię Twoje i słowo wywyższyłeś nad wszystko.
STBKorzę się przed Twym świętym Przybytkiem, wysławiam Twoje Imię za Twą łaskę oraz za Twoją prawdę, bo wyniosłeś Twe Imię i Twoje Słowo nade wszystko.
EIBSkładam pokłon w stronę Twego świętego przybytku I wysławiam Twe imię - Za Twoją łaskę i wierność, Bo swą obietnicę uczyniłeś ważniejszą niż wszystko inne.
Ps 138,3
PsFlor(137:4) W ktorykoli dzień wzowę cię, usłyszy mie, wzmnożysz w duszy mojej siłę {albo moc}.
PsPul(137:4) W ktorykoli dzień wzowę ciebie, wysłuchaj mie, rozmnożysz w duszy mojej siłę.
Wuj1923W którykolwiek dzień wzywać cię będę, wysłuchaj mię: rozmnożysz moc w duszy mojéj.
Gda1881W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję.
Gda2017W dniu, gdy cię wzywałem, wysłuchałeś mnie i mocą posiliłeś moją duszę.
PsByczW-dniu wołania-mego, a-odpowiadałeś-mi; Ty-wzmacniałeś-mię, w-duszy-méj, siłą.
GoetDnia, kiedym wzywał, wysłuchałeś mnie, dałeś odwagę i siłę duszy mojej.
PsCylkW dzień, kiedym Cię wzywał, wysłuchałeś mnie, pokrzepiłeś mnie, a w mojéj duszy, moc.
PsKruszW dniu, któregom Cię wzywał, wysłuchałeś mnie; duszy mojej udzieliłeś mocy.
PsAszk Dnia, żeć wołam, Ty mi odpowiesz, dumną mocą wyposażysz mnie na duszy mej.
PsSzerGdy wzywałem Cię, wysłuchałeś mnie, dodałeś mocy duszy mojej.
Tys1(137:3) Kiedym Cię wzywał, wysłuchałeś mię, pomnożyłeś moc mojej duszy.
Tys5Kiedy Cię wzywałem, wysłuchałeś mnie, pomnożyłeś siłę mej duszy.
BrytW dniu, gdy cię wzywałem, wysłuchałeś mnie, Dodałeś mocy duszy mojej.
PoznWysłuchałeś mnie w dniu, gdy do Ciebie wołałem, dodałeś sił mojej duszy.
WarPraWysłuchałeś mnie w dniu, gdy do Ciebie wołałem, i umocniłeś bardzo moją duszę.
STBW dzień, kiedy Cię wzywałem wysłuchałeś mnie, mocą pokrzepiłeś mą duszę.
EIBW dniu, kiedy Cię wzywałem, odpowiedziałeś mi I dodałeś sił mojej duszy.
Ps 138,4
PsFlor(137:5) Chwalić cię będą, Panie, wszytcy krolewie ziemie, bo słyszali wszytki słowa ust twojich,
PsPul(137:5) Chwalić cie będą wszystcy krolowie ziemie, bo słyszeli wszystka słowa ust twoich,
Wuj1923Niech ci wyznawają, Panie, wszyscy królowie ziemscy; bo słyszeli wszystkie słowa ust twoich.
Gda1881Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich.
Gda2017Wszyscy królowie będą cię wysławiali, PANIE, gdy usłyszą słowa twoich ust.
PsByczBędą-chwalili Cię, Panie, wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą słowa ust-Twoich.
GoetWszyscy królowie ziemi uwielbiać Cię będą, Panie, gdy usłyszą słowa ust Twoich:
PsCylkHołdować Ci będą, Boże, wszyscy królowie ziemi, bo usłyszeli wyroki ust Twoich.
PsKruszWysłuchiwać Cię będą, Panie, wszyscy królowie ziemscy, gdy usłyszą wyroki ust Twoich.
PsAszk Będąć sławić Jehowo wszystkie ziemi króle, skoro zrozumieją powiedzenia Twych ust.
PsSzerWysławiać cię będą Panie, wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą Słowa ust Twoich.
Tys1(137:4) Wszyscy królowie ziemi będą Cię, Panie, wielbili, gdy posłyszą słowa ust Twoich;
Tys5Wszyscy królowie ziemi będą Ci dziękować, Panie, gdy posłyszą słowa z ust Twoich;
BrytWysławiać cię będą, Panie, wszyscy królowie ziemi, Gdy usłyszą słowa ust twoich.
PoznSławić będą Cię, Jahwe, wszyscy królowie ziemi, skoro usłyszą obietnice ust Twoich.
WarPraNiech Cię sławią, o Panie, królowie świata, gdy dojdą do nich słowa ust Twoich.
STBBędą Ci składać hołd, o WIEKUISTY, wszyscy królowie ziemi, bo usłyszeli wyroki z Twoich ust.
EIBWysławiać Cię będą, PANIE, wszyscy królowie ziemi, Gdy tylko usłyszą Twoje obietnice.
Ps 138,5
PsFlor(137:6) bychą piali na drogach panowych, bo wielika jest sława twoja panowa,
PsPul(137:6) a piać będą na drogach bożych, bo wielika jest sława boża,
Wuj1923I niech śpiewają na drogach Pańskich, iż wielka jest chwała Pańska.
Gda1881I będą śpiewali o drogach Pańskich, a iż wielka jest chwała Pańska.
Gda2017I będą śpiewali o drogach PANA, że wielka jest chwała PANA.
PsByczI-pójdą, w-drogach Pana; ponieważ wielką, chwała Pana.
GoetI opiewać będą drogi Pańskie, albowiem wielka jest wspaniałość Pańska!
PsCylkI śpiewać będą o drogach Bożych, jak wielkim majestat Boga.
PsKruszI będą śpiewali o drogach Pańskich, albowiem wielka jest chwała Pańska.
PsAszk I śpiewać będą na drogach Jehowy, gdyż wielką chwała Jehowy.
PsSzerI będą opiewali drogi Pańskie, gdyż wielka jest chwała Pana.
Tys1(137:5) i drogi Pańskie będą opiewać: «Prawdziwie, chwała Pańska jest wielka».
Tys5i będą opiewać drogi Pańskie, bo chwała Pańska jest wielka.
BrytBędą opiewali drogi Pańskie, Gdyż wielka jest chwała Pana.
PoznI będą opiewać drogi Jahwe, wielka jest bowiem chwała Jahwe.
WarPraNiech opiewają drogi Pańskie, bo wielka jest chwała Pana.
STBBędą śpiewać o drogach BOGA i jak wielkim jest majestat BOGA.
EIBBędą wysławiać Twoje drogi, PANIE, Gdyż chwała PANA jest wielka.
Ps 138,6
PsFlor(137:7) bo wysoki Pan a śmierna ogląda, a wysoka od daleka znaje.
PsPul(137:7) bo wysoki Gospodzin a śmierna ogląda, a wysoka od daleka znaje.
Wuj1923Albowiem wysoki Pan, a na niskie patrzy: a wysokie zdaleka poznawa.
Gda1881A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje.
Gda2017A choć wywyższony jest PAN, jednak ma wzgląd na pokornego, a wyniosłego poznaje z daleka.
PsByczChociaż wysoko Pan, wszelako-poniżonego widzi; a,-wyniosłego, z-daleka poznaje.
GoetAlbowiem Pan jest wywyższony i patrzy na uniżonego, i poznaje zdaleka pysznego.
PsCylkBo wysoko Bóg, a na poniżonych baczy, i wzniosłego zdaleka dojrzy.
PsKruszChoć wielki jest Pan, jednak na uniżonego patrzy i wyniosłego zdaleka poznaje.
PsAszk Boć wyniosły Jehowa a niski to ujrzy i wysoki zdaleka oznajmi.
PsSzerChoć Pan jest wzniosły, jednak spogląda na uniżonego, a dumnego z daleka poznaje.
Tys1(137:6) Prawdziwie, Pan jest wzniosły, a patrzy na pokornego, na pyszałka zaś spoziera z daleka.
Tys5Tak, Pan jest wzniosły i patrzy łaskawie na pokornego, pyszałka zaś dostrzega z daleka.
BrytZaiste, wzniosły jest Pan, a jednak spogląda na uniżonego, A dumnego z daleka poznaje.
PoznNaprawdę Jahwe jest wzniosły, ale na pokornego spogląda, pysznego zaś poznaje tylko z daleka.
WarPraZaprawdę, Pan jest wspaniały, ale ma wzgląd na maluczkich, a pychę wyniosłych poznaje z daleka.
STBGdyż WIEKUISTY przebywa wysoko, a uważa na poniżonych i z daleka rozpoznaje wyniosłego.
EIBTak! Choć PAN jest potężny, dostrzega uniżonego - Dumnego natomiast rozpoznaje z daleka.
Ps 138,7
PsFlor(137:8) Będęli chodzić weśrod zamęta, ożywisz mię, i nad gniewem nieprzacielow mojich wściągnął jeś rękę twoję, i zbawiona mię uczyniła prawica twoja.
PsPul(137:8) Będęli chodzić weśrzod zamęta, ożywisz mie, a na gniew nieprzyjacielow moich rozciągnąłeś rękę twoję i zbawionym mie uczyni prawica twoja.
Wuj1923Jeźlibym chodził w pośrodku utrapienia, ożywisz mię: a na gniew nieprzyjaciół moich wyciągnąłeś rękę twoję: i zbawiła mię prawica twoja.
Gda1881Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię.
Gda2017Choćbym chodził pośród utrapienia, ożywisz mnie; wyciągniesz swoją rękę przeciw gniewowi moich nieprzyjaciół, a twoja prawica mnie wybawi.
PsByczGdy spędzam-życie, w-pośród ucisku, Ty-ożywiasz-mię; Ty, nad gniéwem nieprzyjaciół-mych, rozciągasz rękę-Twoję, i-ocalasz-mię prawicą-Twoją.
GoetGdy chodzę wpośród ucisku, zachowasz mię przy życiu; przeciwko gniewowi wrogów moich wyciągniesz rękę Swoją, a prawica Twoja wybawi mnie.
PsCylkGdy chodzić będę pośród niedoli, dasz mi żyć, naprzekór wrogom moim podasz rękę Twoję, i wspomoże mnie prawica Twoja.
PsKruszGdybym chodził wpośród utrapienia, ożywisz mnie; na gniew nieprzyjaciół mych wyciągniesz rękę swą i wybawi mnie prawica Twoja.
PsAszk Gdy wnijdę we wnętrze utrapienia, Ty mię ożywisz, zeszlesz rękę Twą na twarz moich wrogów a wybawi mnie prawica Twa.
PsSzerChoćbym znalazł się w niedoli, Ty mnie zachowasz, na złość nieprzyjaciół moich; wyciągniesz rękę, a prawica Twoja wybawi mnie.
Tys1(137:7) Ty podtrzymujesz mi życie. Gdy chodzę wśród utrapienia, wyciągasz rękę przeciw gniewowi mych wrogów, zbawia mię Twoja prawica.
Tys5Gdy chodzę wśród utrapienia, Ty zapewniasz mi życie, wbrew gniewowi mych wrogów; wyciągasz swą rękę, Twoja prawica mnie wybawia.
BrytChoćbym się znalazł w niedoli, Ty mnie zachowasz przy życiu. Przeciwko złości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę, A prawica twoja wybawi mnie.
PoznChoćbym się znalazł w ucisku, zachowasz mi życie, przeciw gniewowi mych nieprzyjaciół wyciągasz Twą rękę, wybawia mnie Twoja prawica.
WarPraChoćbym musiał znosić udręczenie największe, Ty mnie zachowasz przy życiu. Wyciągniesz rękę przeciw mym śmiertelnym wrogom i wspomoże mnie Twoja prawica.
STBGdy będę chodził wśród niedoli dasz mi żyć, na przekór moim wrogom podasz mi Twoją rękę i mnie wspomoże Twa prawica.
EIBChoćbym się znalazł w największej niedoli, Zachowasz me życie mimo gniewu mych wrogów, Wyciągniesz swoją rękę, swą prawicą mnie wybawisz.
Ps 138,8
PsFlor(137:9) Pan opłaci za mię. Pan❬ie❭, miłosierdzie twoje na wieki, działa ręku twoju nie gardzi.
PsPul(137:9) Gospodzin zapłaci za mie. Gospodnie, miłosierdzie twoje na wieki, działa ręku twoju nie gardzi.
Wuj1923Pan odda za mię: Panie, miłosierdzie twoje na wieki: dzieła rąk twoich nie wzgardzaj.
Gda1881Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz.
Gda2017PAN dokona wszystkiego za mnie. PANIE, twoje miłosierdzie trwa na wieki; nie opuszczaj dzieł twoich rąk.
PsByczPan dokończy, sprawy swéj, za-mnie; Panie, dobroć-Twoja, na-wieki; Ty, dziéł rąk-Twych, nie osłabisz.
GoetPan tego za mnie dokona! Panie, dobroć Twoja trwa na wieki. Nie opuść dzieła rąk Swoich!
PsCylkBóg dokona dla mnie, Boże, łaska Twoja na wieki, dzieł rąk Twoich nie zaniechaj.
PsKruszPan odpłaci za mnie! Panie, miłosierdzie Twoje wieczne! Dzieł rąk Twoich nie opuszczę!
PsAszk Jehowa dokona dzieła za mnie. - Jehowo, łaska Twoja na wieczność - dzieł rąk Twoich nie popuszczaj!
PsSzerPan dokona tego dla mnie. Panie, łaska Twoja trwa na wieki, nie zaniechaj dzieł rąk swoich!
Tys1(137:8) Co rozpocząłem, Pan za mnie skończy. Panie, Twa dobroć trwa na wieki; nie porzucaj dzieła rąk Twoich.
Tys5Pan za mnie [wszystkiego] dokona. Panie, na wieki trwa Twoja łaska, nie porzucaj dzieła rąk Twoich!
BrytPan dokona tego dla mnie. Panie, łaska twoja trwa na wieki, Nie zaniechaj dzieła rąk twoich!
PoznJahwe to dla mnie wypełni. Twoja łaskawość, Jahwe, jest wieczna, nie porzucaj dzieł Twoich rąk.
WarPraPan tego dokona. Wieczna jest, o Panie, dobroć Twoja. Racz nie wyrzekać się dzieła rąk Twoich.
STBBÓG tego dla mnie dokona. WIEKUISTY, Twoja łaska na wieki, nie zaniechaj dzieł Twoich rąk.
EIBPAN dokona odpłaty za to, jak mnie traktowano! PANIE, Twoja łaska trwa wiecznie, Nie porzucaj dzieł Twoich rąk!
Psalm 139
Ps 139,1
PsFlor(138:1a) Panie, skusił jeś mię i poznał jeś mię,
PsPul(138:1a) Gospodnie, skusił jeś mie i poznał jeś mie,
Wuj1923Na koniec, Psalm Dawidowi. Panie, doświadczyłeś mię, i doznałeś mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię.
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. PANIE, przeniknąłeś mnie i znasz mnie.
PsByczNaczelnikowi-muzyki, Dawida Psalm, dany do grania. Panie, przeniknąłeś-mię i-poznałeś.
GoetPRZEWODNIKOWI chóru. Dawida. Psalm. Panie, Tyś mię zbadał i znasz mnie!
PsCylkPrzewodnikowi chóru. Dawida pieśń. Boże, Ty zbadałeś mnie i znasz.
PsKruszPrzełożonemu chóru. Psalm Dawida. Panie! Doświadczyłeś i poznałeś mnie!
PsAszk Dyrygentowi. Śpiew Dawida. Jehowo, wybadałeś mnie i znasz.
PsSzerPrzewodnikowi chóru, psalm Dawida. Panie, zbadałeś mnie i znasz.
Tys1(138:1) Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Przenikasz i znasz mnie, Panie.
Tys5Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Panie, przenikasz i znasz mnie,
BrytPrzewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Panie, zbadałeś mnie i znasz.
PoznKierownikowi chóru; Psalm Dawida. Przejrzałeś mnie, Jahwe, i znasz mnie,
WarPraDla kierującego chórem. Psalm Dawida. O Panie, Ty mnie przenikasz i znasz dobrze,
STBPrzewodnikowi chóru. Pieśń Dawida. WIEKUISTY, Ty mnie zbadałeś i znasz.
EIBDla prowadzącego chór. Dawidowy. Psalm. PANIE, zbadałeś mnie i znasz.
Ps 139,2
PsFlor(138:1b) ty poznał jeś siedzenie moje i wkrzeszenie moje. (138:2a) Urozumiał jeś myśli moje z daleka,
PsPul(138:1b) ty jeś poznał siedzenie moje i wskrzeszenie moje. (138:2a) Urozumiał jeś myśli moje z daleka,
Wuj1923Tyś doznał siedzenia mego i wstawania mego: wyrozumiałeś myśli moje z daleka.
Gda1881Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.
Gda2017Wiesz, kiedy siedzę i wstaję, z daleka znasz moje myśli.
PsByczTy znasz siadanié-mé, i-wstawanié-mojé; Ty-pojmujesz myśli-me, z-daleka.
GoetTy wiesz, kiedy siadam i kiedy wstaję, rozumiesz myśli moje zdaleka.
PsCylkTy znasz spoczynek mój i wstawanie moje, wyrozumiewasz myśl moję zdaleka.
PsKruszTy wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję; znasz myśli moje z oddali.
PsAszk Tyś poznał siedzenie me i me wstawanie, mej myśli najgłębszej mosty budujesz z dalekości.
PsSzerTy wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję, rozumiesz myśl moją z daleka.
Tys1(138:2) Znasz mnie, gdy siedzę i wstaję. Z daleka myśli moje pojmujesz,
Tys5Ty wiesz, kiedy siadam i wstaję. Z daleka przenikasz moje zamysły,
BrytTy wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję, Rozumiesz myśl moją z daleka.
Poznznasz mnie, gdy siadam i kiedy wstaję, przenikasz z daleka moje myśli.
WarPraTy wiesz o mnie wszystko, gdy siedzę lub stoję, wszystkie moje myśli rozpoznajesz z daleka.
STBTy znasz mój odpoczynek, moje wstawanie i z daleka rozumiesz mą myśl.
EIBSam wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję, Rozumiesz moją myśl z daleka.
Ps 139,3
PsFlor(138:2b) drogę moję i powrozek moj wybadał jeś. (138:3a) I szwytki drogi moje spatrzył jeś,
PsPul(138:2b) ścieżkę moję i powrozek moj wybadał jeś. (138:3a) I wszystki drogi me przeźrzał jeś,
Wuj1923Wyśladowałeś ścieżkę moję i sznur mój: i przewidziałeś wszystkie drogi moje.
Gda1881Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich.
Gda2017Otaczasz moją ścieżkę i spoczynek, wszystkie moje drogi są ci znane.
PsByczTy, drogę-mę, i-zakątek-légania-mego, wytropiasz; nawet-wszemi drogami-mojemi, zwykłeś-zarządzać.
GoetCzy chodzę lub leżę, Ty obserwujesz mnie, i wszystkie drogi moje są Tobie znane.
PsCylkChód mój i leżenie moje wyśledziłeś, a na wszystkie drogi moje baczysz.
PsKruszChodzenie moje i leżenie moje zbadałeś! i wszystkie drogi moje poznałeś.
PsAszk Rozpostarłeś ścieżkę mą i legowisko moje, a do wszystkich dróg moich nawykłeś.
PsSzerTy wyznaczasz mi drogę i spoczynek, wiesz dobrze o wszystkich ścieżkach moich.
Tys1(138:3) spoglądasz, gdy spoczywam i chodzę, i zważasz na wszystkie me drogi.
Tys5widzisz moje działanie i mój spoczynek i wszystkie moje drogi są Ci znane.
BrytTy wyznaczasz mi drogę i spoczynek, Wiesz dobrze o wszystkich ścieżkach moich.
PoznCzy chodzę, czy spoczywam, Ty wiesz o mnie, dajesz baczenie na wszystkie moje drogi.
WarPraJest Ci wiadomo, kiedy chodzę i kiedy spoczywam, znane Ci są dobrze wszystkie moje drogi.
STBTy wyśledziłeś mój chód, moje leżenie i uważasz na wszystkie me drogi.
EIBWyznaczasz mi marszrutę i spoczynek, Jesteś świadom wszystkich moich dróg.
Ps 139,4
PsFlor(138:3b) bo nie jest mołwy w języce mojem. (138:4a) Owa ty, Panie, poznał jeś wszytka,
PsPul(138:3b) bo nie jest mołwa w języce moim. (138:4a) Owa ty, Gospodnie, poznał jeś wszystka,
Wuj1923Bo niemasz mowy w języku moim: oto, Panie, tyś poznał wszystkie rzeczy.
Gda1881Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz.
Gda2017Zanim na moim języku pojawi się słowo, ty, PANIE, już je znasz.
PsByczBo, nie mając jeszcze słowa, na-języku-moim; otóż, Panie, już wiész wszystko.
GoetNim słowo jest na języku moim, oto, Panie, Ty znasz je dokładnie!
PsCylkBo zanim wyraz na języku moim, już, Boże, znasz go cały.
PsKruszGdy jeszcze niema wyrazu na języku moim, oto Ty, Panie, wszystko wiesz.
PsAszk Boć niemasz na języku mym słowa, - oto Ty Jehowo je znasz w całości.
PsSzerJeszcze nie ma słowa na języku moim, a Ty, Panie, znasz je dokładnie.
Tys1(138:4) Choć jeszcze nie mam słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości.
Tys5Choć jeszcze nie ma słowa na moim języku, Ty, Panie, już znasz je w całości.
BrytJeszcze bowiem nie ma słowa na języku moim, A Ty, Panie, już znasz je całe.
PoznZanim język mój wypowie słowo, Ty, Jahwe, znasz je już doskonale.
WarPraZanim mój język wypowie jakieś słowo, Ty, Panie, znasz je już dobrze.
STBBo zanim wyraz pojawi się na mym języku, WIEKUISTY, Ty już go cały znasz.
EIBTak, choć jeszcze nie mam słowa na języku, Ty już je znasz, PANIE - całe.
Ps 139,5
PsFlor(138:4b) poślednia i stara, ty stworzył jeś mię i położył jeś na mię rękę twoję.
PsPul(138:4b) niniesza i stara, ty stworzył jeś mie i położyłeś na mię rękę twoję.
Wuj1923Najpośledniejsze i dawne: tyś mię utworzył i położyłeś na mnie rękę swoję.
Gda1881Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję.
Gda2017Otaczasz mnie z tyłu i z przodu i położyłeś na mnie twoją rękę.
PsByczTyłem, i-przodem, ściskasz-mię, i-kładziesz, na-mnie, rękę-Twoję.
GoetZ tyłu i z przodu otoczyłeś mię i położyłeś na mnie rękę Swoją.
PsCylkZe wszech stron opasałeś mnie, i położyłeś na mnie dłoń Twoję.
PsKruszZ tyłu i z przodu otoczyłeś mnie i położyłeś rękę swą nademną.
PsAszk Wstecz i wprzód mnie ścisnąłeś i położysz na mnie Twą dłoń.
PsSzerOgarniasz mnie z tyłu i z przodu i trzymasz na mnie rękę swoją.
Tys1(138:5) Ty mnie ogarniasz od pleców i z przodu, i kładziesz na mnie swą rękę.
Tys5Ty ogarniasz mnie zewsząd i kładziesz na mnie swą rękę.
BrytOgarniasz mnie z tyłu i z przoduI kładziesz na mnie rękę swoją.
PoznOtaczasz mnie ze wszystkich stron i kładziesz na mnie swą dłoń.
WarPraTy mnie otaczasz ze wszystkich stron i kładziesz na mnie Twoje ręce.
STBZe wszystkich stron mnie opasałeś i położyłeś na mnie Twoją dłoń.
EIBOgarniasz mnie z tyłu i z przodu I kładziesz na mnie swoją dłoń.
Ps 139,6
PsFlor(138:5) Dziwno się uczyniła nauka twoja ze mnie, potwir❬d❭zona jest, a nie mogę k niej.
PsPul(138:5) Dziwna sie uczyniła nauka twoja ze mnie, postrobiła sie, a nie mogę k niej.
Wuj1923Dziwną się stała znamioność twoja z strony mnie: zmocniła się, i nie będę mógł do niéj.
Gda1881Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć.
Gda2017Zbyt cudowna jest dla mnie twoja wiedza; jest wzniosła, nie mogę jej pojąć.
PsByczDziwniejszą, wiadomość Twa, niżeli-pojęcié-mojé, i tak szczytną, że nie zdołam, przybliżyć się myślą, do-niéj.
GoetZbyt cudowne jest poznanie to dla mnie, zbyt wysokie, abym je pojął.
PsCylkNiedościgłém dla mnie zrozumienie tego, tak wzniosłe, że nie podołam mu.
PsKruszTa wiedza jest zbyt dziwna dla mnie - za wysoka jest, abym mógł ją pojąć.
PsAszk Cudowne poznanie, wyższe nademnie, nie dam mu rady!
PsSzerZrozumienie tego jest dla mnie przedziwne, za wysokie, bym to pojął.
Tys1(138:6) Zbyt dziwna jest dla mnie ta wiedza i wzniosła: nie mogę jej pojąć.
Tys5Przedziwna jest dla mnie Twa wiedza, zbyt wzniosła, nie mogę jej pojąć.
BrytZbyt cudowna jest dla mnie ta wiedza, Zbyt wzniosła, bym ją pojął.
PoznPrzedziwna, ponad moje pojęcie wiedza, tak wzniosła, że dosięgnąć jej nie mogę.
WarPraPrzedziwna jest dla mnie ta wiedza, zbyt wysoka, nie mogę jej pojąć.
STBNiedościgłym jest dla mnie tego zrozumienie, i tak wzniosłe, że temu nie podołam.
EIBZbyt cudowna jest dla mnie ta wiedza, Zbyt wzniosła, bym ją pojął.
Ps 139,7
PsFlor(138:6) Kamo pojdę ❬od ducha❭ twego? A kamo od oblicza twego uciekę?
PsPul(138:6) Kamo pojdę od ducha twego? A kamo od oblicza twego uciekę?
Wuj1923Dokąd pójdę od ducha twego? a kędy uciekę od oblicza twego?
Gda1881Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę?
Gda2017Dokąd ujdę przed twoim duchem? Dokąd ucieknę przed twoim obliczem?
PsByczGdzież pójdę, przed Duchem-Twym? i-dokądże, przed-obliczem-Twojém, uciekę?
GoetDokądże mam pójść przed duchem Twoim, i dokąd uciec przed obliczem Twojem?
PsCylkDokąd ujdę przed duchem Twoim, i dokąd przed obliczem Twojém schronię się.
PsKruszDokąd ujdę przed duchem Twoim, i dokąd przed obliczem Twojem ucieknę?
PsAszk Dokądże pójdę przed duchem Twym i dokąd przed Twojem ucieknę obliczem?
PsSzerDokąd ujdę przed duchem Twoim? I dokąd ucieknę przed obliczem Twoim?
Tys1(138:7) Gdzież się oddalę od ducha Twojego? Gdzie ucieknę od Twego oblicza?
Tys5Gdzież odejdę daleko od Twojego ducha? Gdzie ucieknę od Twego oblicza?
BrytDokąd ujdę przed duchem twoim? I dokąd przed obliczem twoim ucieknę?
PoznGdzież będę mógł ujść przed duchem Twoim, dokądże uciec przed Twoim obliczem?
WarPraGdzie się ukryję przed Twoim duchem, gdzie się schowam przed Twoim obliczem?
STBDokąd ujdę przed Twoim Duchem; dokąd się schronię przed Twym obliczem?
EIBDokąd ujdę przed Twoim Duchem? Dokąd przed Twym obliczem ucieknę?
Ps 139,8
PsFlor(138:7) Acz wstąpię na niebo, ty tamo jeś, acz wstąpię do piekła, tu ty jeś.
PsPul(138:7) Acz wstąpię na niebo, ty tamo jeś, acz zstąpię do piekła, tu ty jeś.
Wuj1923Jeźli wstąpię do nieba, tameś ty jest: jeźli zstąpię do piekła, tameś jest.
Gda1881Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.
Gda2017Jeśli wstąpię do nieba, jesteś tam; jeśli przygotuję sobie posłanie w piekle, tam też jesteś.
PsByczJeślibym wszedł na-górę niebios, tameś Ty; a-posłalibym sobie, w grobie, otoś-tu-Ty.
GoetGdybym wstąpił ku niebu, Ty tam jesteś; gdybym sobie posłał w otchłani, oto i tam jesteś!
PsCylkGdybym się wzniósł ku niebu, tam Ty, i gdybym sobie usłał w otchłani, tuż jesteś.
PsKruszChoćbym wstąpił do nieba, tam Ty jesteś i choćbym sobie posłał w grobie - otoś obecny!
PsAszk(139:9) Jeśli ku niebiosom się wzbiję, tam Tyś jest, a jeśli przepaść wyścielę - otoś Ty!
PsSzerJeśli wstąpię do nieba, Ty tam jesteś, a jeśli przygotuję sobie posłanie w krainie umarłych, oto tam jesteś.
Tys1(138:8) Gdy wstąpię do nieba, tam jesteś; jesteś przy mnie, gdy się w Otchłań położę.
Tys5Gdy wstąpię do nieba, tam jesteś; jesteś przy mnie, gdy się w Szeolu położę.
BrytJeśli wstąpię do nieba, Ty tam jesteś, A jeśli przygotuję sobie posłanie w krainie umarłych, I tam jesteś.
PoznJeśli wstąpię na niebiosa - tam jesteś, jeśli spocznę w otchłani - Tyś też tam.
WarPraGdy do niebios wstąpię, jesteś tam, gdy zstępuję w zaświaty, wychodzisz mi naprzeciw.
STBGdybym się wzniósł ku niebu Ty tam jesteś; gdybym sobie usłał w Krainie Umarłych jesteś tuż.
EIBGdybym wstąpił do nieba - Ty tam jesteś, Gdybym się skrył w świecie zmarłych - jesteś i tam!
Ps 139,9
PsFlor(138:8) Acz wezmę pierze moje rano i przebywać będę w krajoch morza,
PsPul(138:8) Acz wezmę pierze moje rano i przebywać będę w krajoch morza,
Wuj1923Jeźli wezmę skrzydła moje rano, a będę mieszkał na końcu morza:
Gda1881Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,
Gda2017Gdybym wziął skrzydła zorzy porannej, aby zamieszkać na krańcu morza;
PsByczWzniosłlibym-się skrzydłami zorzy-porannéj, i, zatrzymał-się, u-kończyn morza;
GoetGdybym wziął skrzydła jutrzenki, i przeniósłbym się na krańce morza,
PsCylkGdybym wziął skrzydła jutrzni, spoczął na krańcu morza.
PsKruszWziąłbym skrzydła zorzy porannej, zamieszkałbym na krańcu morza,
PsAszk(139:10) Podniosę skrzydła jutrzenki, na końcu morza osiądnę.
PsSzerGdybym wziął skrzydła rannej zorzy i chciał spocząć na krańcu morza,
Tys1(138:9) Jeżeli wezmę skrzydła jutrzenki, jeśli zamieszkam na krańcu morza:
Tys5Gdybym wziął skrzydła jutrzenki, zamieszkał na krańcu morza,
BrytGdybym wziął skrzydła rannej zorzyI chciał spocząć na krańcu morza,
PoznGdybym wziął skrzydła jutrzenki i osiadł na krańcach morza,
WarPraGdybym mógł mieć skrzydła jutrzenki i zdołał się znaleźć na odległym morzu,
STBGdybym wziął skrzydła jutrzenki i spoczął na krańcu morza
EIBGdybym wziął skrzydła jutrzenki I osiadł aż na krańcach morza,
Ps 139,10
PsFlor(138:9) bo i tamo ręka twoja przewiedzie mię i trzymać mię będzie prawica twoja.
PsPul(138:9) bo i tamo ręka moja przewiedzie mie i trzymać mie będzie prawica twoja.
Wuj1923I tam mię doprowadzi ręka twoja, i trzymać mię będzie prawica twoja.
Gda1881I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja.
Gda2017I tam twoja ręka prowadziłaby mnie i twoja prawica by mnie podtrzymała.
PsByczNawet tam, ręka-Twa, powiodłaby-mię, i-ujęłaby-mię, prawica-Twoja.
GoetNawet tam prowadziłaby mię ręka Twoja, i ujęłaby mnie prawica Twoja!
PsCylkNawet tam ręka Twoja powiodłaby mnie, a ujęła prawica Twoja.
PsKruszrównież tam prowadziłaby mnie ręka Twoja i dosięgłaby mnie prawica Twoja!
PsAszk(139:11) I tam Twoja powiedzie mnie ręka, zatrzyma mnie Twa prawica.
PsSzernawet tam ujęłaby mnie Twoja ręka, dosięgłaby mnie Twoja prawica.
Tys1(138:10) tam również ręka Twa będzie mnie wiodła i podtrzyma mię Twoja prawica.
Tys5tam również Twa ręka będzie mnie wiodła i podtrzyma mnie Twoja prawica.
BrytNawet tam prowadziłaby mnie ręka twoja, Dosięgłaby mnie prawica twoja.
Poznnawet tam mnie prowadzi Twoja ręka i tam mnie dosięgnie Twoja prawica.
WarPratam też dosięgłaby mnie Twoja ręka, tam również by mnie podtrzymała Twoja prawica.
STBnawet tam zaprowadzi mnie Twoja ręka i ujmie Twoja prawica.
EIBNawet tam wiodłaby mnie Twa ręka, Uchwyciła Twa prawa dłoń.
Ps 139,11
PsFlor(138:10) I rzekł jeśm: Snadź ćmy podepcą mię a noc poświecenie moje w rozkoszech mojich,
PsPul(138:10) I rzekłem: Snadź ćmy podepcą mie a noc poświecenie moje w rozkoszach moich,
Wuj1923I rzekłem: Owa podobno ciemności zakryją mię: i noc oświecenie moje, w rozkoszach moich;
Gda1881Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
Gda2017Jeśli powiem: Na pewno zakryją mnie ciemności, to i noc będzie dokoła mnie światłem.
PsByczA-myśIałlibym: Przecież ciemności, zaciemnią-mię; Iecz-noc, jasnością, około-mnie.
GoetA gdybym rzekł: "Niech ciemność całkowicie mnie okryje i nocą się stanie światło wokoło mnie."
PsCylkA gdybym rzekł: wszak ciemność mnie ukryje, a nocą stanie się światło wokoło mnie.
PsKruszGdybym rzekł: oby ciemności zakryły mnie i noc światłem około mnie,
PsAszk(139:12) I rzekłem: jeno ciemność mię pochwyci a noc światłem dla mnie.
PsSzerA gdybym rzekł: Niech ciemność mnie ukryje i nocą się stanie światło wokoło mnie!
Tys1(138:11) Jeśli powiem: «Niech mię przynajmniej ciemności okryją i noc mnie otoczy jak światło»:
Tys5Jeśli powiem: Niech mnie przynajmniej ciemności okryją i noc mnie otoczy jak światło,
BrytA gdybym rzekł: Niech ciemność mnie ukryjeI nocą się stanie światło wokoło mnie,
PoznChoćbym rzekł: "Niech mnie przykryje ciemność i światło wokół mnie niech nocą się stanie",
WarPraGdybym się domagał, by mnie ciemności okryły i światłość otoczyła mnie zamiast nocy,
STBA gdybym powiedział: Przecież ukryje mnie ciemność – i nocą stanie się światło wokół mnie.
EIBGdybym też powiedział: Niech ciemność mnie ukryje I niech noc zgasi światło wokół mnie -
Ps 139,12
PsFlor(138:11) iże ćmy nie ocienieny będą ot ciebie a noc jako dzień oświecona będzie, jako ćmy jego, tako i światłość jego.
PsPul(138:11) iże ćmy nie ocienieny będą od ciebie a noc jako dzień oświecona będzie, jako ćmy jego, tako i światłość jego.
Wuj1923Albowiem ciemność nie zaciemnia tobie: a noc jako dzień będzie oświecona: jako ciemność jéj, tak i światłość jego.
Gda1881Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość.
Gda2017Nawet ciemność nic przed tobą nie skryje, dla ciebie noc świeci jak dzień, ciemność jest jak światłość.
PsByczZaisté, ciemność nie zaćmi-się, przed-Tobą; bo-noc, jak-dzień, jaśnieje; jakąć-ciemność, takąże-jasność.
GoetTo i ciemność nie byłaby ciemną przed Tobą, a noc jaśniałaby jak dzień; ciemność byłaby takąż jak światło.
PsCylkI ciemność nie zaciemnia przed Tobą, a noc jako dzień świeci; tak ciemność jak światło.
PsKruszrównież ciemności nie zakryją przed Tobą, bo noc jako dzień świecić będzie - ciemności są jakoby światłem.
PsAszk(139:13) Toż ciemność nie zaciemni przed Tobą a noc jako dzień świecić będzie - jednako ciemność, światłość jednako!
PsSzerTo i ciemność nic nie ukryje przed Tobą, a noc jest jasna jak dzień, ciemność dla Ciebie jak światłość.
Tys1(138:12) sama ciemność nie będzie ciemna dla Ciebie, a noc jak dzień zajaśnieje: mrok jest dla Ciebie jak światło.
Tys5nawet ciemność nie będzie ciemna dla Ciebie, a noc jak dzień zajaśnieje, <mrok jest dla Ciebie jak światło>.
BrytTo i ciemność nic nie ukryje przed tobą, A noc jest jasna jak dzień, Ciemność jest dla ciebie jak światło.
Poznnawet ciemność nie jest ciemnością dla Ciebie, a noc jaśnieje jak dzień.
WarPrato ciemność nie byłaby dla Ciebie mroczna: noc byłaby jak dzień jasna, a ciemność byłaby jak światło.
STBBo ciemność nie zaciemnia przed Tobą, a noc jaśnieje jak dzień; ciemność jest dla Ciebie jak światło.
EIBTo i ciemność nic nie skryje przed Tobą, Noc jest jasna jak dzień, Mrok znaczy tyle co światło.
Ps 139,13
PsFlor(138:12) Bo ty objął {❬albo❭ osiadł} jeś pokrą❬t❭ki moje, przyjął jeś mię ot żywota macierze mojej.
PsPul(138:12) Bo ty objął jeś i osiadł pokrątki moje, przyjął jeś mie od żywota macierze mojej.
Wuj1923Albowiem tyś posiadł nerki moje: przyjąłeś mię z żywota matki mojéj.
Gda1881Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.
Gda2017Ty bowiem panujesz nad moimi nerkami; okryłeś mnie w łonie mojej matki.
PsByczWszakeś Ty wymyślił uczucia-moje; Ty, okryłeś-mię, w-żywocie matki-mojéj.
GoetBo Ty utworzyłeś nerki moje, utkałeś mnie w łonie matki mojej.
PsCylkBoś Ty ukształtował wnętrzności moje, osnułeś mnie w żywocie matki mojéj.
PsKruszAlbowiem Ty posiadasz w mocy nerki moje, okryłeś mnie w łonie matki mej.
PsAszk(139:14) Boś Ty posiadł me wnętrza, nakryjesz mnie w żywocie mej matki.
PsSzerBo Ty ukształtowałeś moje nerki, ukształtowałeś mnie w łonie matki mojej.
Tys1(138:13) Tyś bowiem nerki moje ukształtował, Ty utkałeś mnie w łonie mej matki.
Tys5Ty bowiem utworzyłeś moje nerki, Ty utkałeś mnie w łonie mej matki.
BrytBo Ty stworzyłeś nerki moje, Ukształtowałeś mnie w łonie matki mojej.
PoznTyś bowiem ukształtował nerki moje, utkałeś mnie w łonie mej matki.
WarPraTy bowiem utworzyłeś także moje wnętrze, utkałeś mnie jeszcze w łonie mojej matki.
STBTy ukształtowałeś moje nerki, uformowałeś mnie w łonie mej matki.
EIBTy sprawiłeś, że myślę i czuję, Utkałeś mnie w łonie mej matki.
Ps 139,14
PsFlor(138:13) Chwalić cię będę, bo groźnie wi❬e❭liczył jeś się; dziwna działa twoja, a dusza moja pozna barzo.
PsPul(138:13) Chwalić cie będę, bo groźno wielmożny jeś; dziwna działa twoja, a dusza moja pozna barzo.
Wuj1923Wyznawać ci będę, iżeś się straszliwie uwielbił: dziwne sprawy twoje, a dusza moja zna bardzo.
Gda1881Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie.
Gda2017Wysławiam cię, bo zostałem stworzony w sposób zadziwiający i cudowny; przedziwne są twoje dzieła, a moja dusza zna je bardzo dobrze.
PsByczBędę-chwalił-Cię, za to, żem przecudnie utworzon; przedziwnémi, dziéła-Twoje; a,-dusza-moja, poznaje to, bardzo.
GoetUwielbiam Cię, że cudownie jestem stworzony; cudowne są dzieła Twoje, a dusza moja pojmuje to dobrze!
PsCylkSławię Cię, bom dziwnie cudowny, cudowne twory Twoje, a dusza moja poznaje to dobrze.
PsKruszWysławiam Cię dlatego, że przejmuję się dziwami i dusza moja zna wybornie cudowne czyny Twoje.
PsAszk(139:15) Wielbić Cię będę. jako żem odmienny jest strasznie, strasznie cudne dzieła Twe a dusza moja świadoma wielce.
PsSzerWysławiam Cię, że cudownie mnie stworzyłeś, cudowne są dzieła Twoje i duszę moją znasz dokładnie.
Tys1(138:14) Chwalę Cię za to, żem przedziwnie stworzony, za godne podziwu Twe dzieła. I duszę moją znasz do głębi,
Tys5Dziękuję Ci, że mnie stworzyłeś tak cudownie, godne podziwu są Twoje dzieła. I dobrze znasz moją duszę,
BrytWysławiam cię za to, że cudownie mnie stworzyłeś. Cudowne są dzieła twoje I duszę moją znasz dokładnie.
PoznSławię Cię, że przedziwnie zostałem stworzony, że przedziwne są dzieła rąk Twoich, a duszę moją znasz dogłębnie
WarPraDziękuję Ci, że mnie tak cudownie uczyniłeś, zaprawdę, podziwu godne są Twoje dzieła, i dobrze znasz moją duszę.
STBSławię Cię, bo jestem dziwnie cudowny; cudowne są Twoje twory, a moja dusza dobrze to poznaje.
EIBDziękuję. Dopracowałeś mnie w każdym szczególe. Cudowne są Twoje dzieła - I moją duszę znasz dokładnie.
Ps 139,15
PsFlor(138:14) Nie jest sie utajiła usta moja ot ciebie, jeże uczynił jeś w tajnicy, ❬a osoba❭ moja w nizinach ziemie.
PsPul(138:14) Nie jest utajona kość moja od ciebie, jąże uczynił jeś w tajemnicy, a osoba moja w nizinach ziemie.
Wuj1923Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, którąś uczynił w skrytości: i istność moja w niskościach ziemie.
Gda1881Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.
Gda2017Żadna moja kość nie była zakryta przed tobą, gdy zostałem stworzony w skrytości i misternie złożony w głębiach ziemi.
PsByczNie była-ukrytą, kość-moja, przed-Tobą; chociaż utworzon-byłem, w-skrytości, utkan, w-zapadlinach ziemi.
GoetNie były ukryte przed Tobą kości moje, gdy byłem uczyniony w skrytości, utworzony misternie jak w głębinach ziemi.
PsCylkNie tajne było jestestwo moje przed Tobą, gdym się tworzył w tajni, wysnuwał w głębinach ziemskich.
PsKruszNie zataiła się żadna kość moja przed Tobą, jakkolwiek uczynionym byłem w skrytości - złożony w niskościach ziemi.
PsAszk(139:16) Nie zaprą się Ciebie kości moje, jako żem zdziałany w ukryciu, utkanym misternie w głębinach ziemi.
PsSzerŻadna kość moja nie była ukryta przed Tobą, choć utworzony byłem w ukryciu, utkany misternie w głębiach ziemi.
Tys1(138:15) nie tajna Ci moja istota, kiedy w ukryciu nabierałem kształtów, gdym w głębi ziemi się splatał.
Tys5nie tajna Ci moja istota, kiedy w ukryciu powstawałem, utkany w głębi ziemi.
BrytŻadna kość moja nie była ukryta przed tobą, Choć powstałem w ukryciu, Utkany w głębiach ziemi.
PoznMoje kości nie były zakryte przed Tobą, choć byłem stworzony w ukryciu, ukształtowany w głębokościach ziemi.
WarPraGdy zostałem ukształtowany w ciemnościach, cudownie utkany w ciemnościach ziemi, wszystkie moje członki były Ci już znane.
STBMoja istota nie była tajna przed Tobą, kiedy się tworzyłem w skrytości, zawiązywałem się w dolnej ziemi.
EIBŻadna moja kość nie uszła Twej uwadze, Choć powstawałem w ukryciu, Tkany w głębiach ziemi.
Ps 139,16
PsFlor(138:15) Niedostatek moj widziele jesta oczy twoi i na księgach twojich wszytcy pisani będą; dniow❬ie❭ stworzeni ❬będą❭, a nikt w nich.
PsPul(138:15) Niedostatek moj widziały oczy twoje i na księgach twoich wszystcy pisani będą; dni stworzony będą, a nikt w nich.
Wuj1923Niedoskonałość moję widziały oczy twoje: i w księgach twoich wszystkie będą napisane, dni będą kształtowane, a żaden z nich.
Gda1881Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
Gda2017Twoje oczy widziały niedoskonały płód mego ciała; w twojej księdze są zapisane wszystkie moje członki i dni, w które były kształtowane, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
PsByczBezkształtny-zarodek-mój, widziały oczy-Twoje; a-w księdze-Twéj, wszystkie me członki, zapisane-były, dziennie tworzące-się; chociaż jeszcze nie było żadnego z-nich.
GoetOczy Twoje widziały mnie, gdy byłem jeszcze bezkształtnym zarodkiem; w księdze Twojej zapisane były wszystkie dni, które mają być, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
PsCylkZaród mój widziały oczy Twoje, i w księdze Twojéj, gdzie wszystkie zapisane przeznaczenia przyszłe, i dla niego było jedno między niemi.
PsKruszBędąc płodem niedoskonałym, widziały mnie oczy Twoje, i w księdze Twej zostały zapisane wszystkie dni wyznaczone, chociaż ani jeden z nich nie istniał.
PsAszk(139:17) Na bezkształtną masę moja patrzały oczy Twe, a w księdze Twojej wszystkie one zapisane dni, które będą ukształtowane i ani jeden z nich w nich samych.
PsSzerOczy Twoje widziały czyny moje, w księdze Twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
Tys1(138:16) Oczy Twoje widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; dni określone zostały, nim choćby jeden z nich nastał.
Tys5Mnie w zalążku widziały Twoje oczy i w Twojej księdze zostały spisane wszystkie dni, które zostały przeznaczone, chociaż żaden z nich [jeszcze] nie nastał.
BrytOczy twoje widziały czyny moje, W księdze twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, Gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
PoznTwoje oczy widziały moje uczynki, wszystkie były zapisane w Twej księdze, dni moje były wpisane i zliczone, gdy jeszcze żaden z nich nie istniał.
WarPraWidziały Twoje oczy, kiedy powstawałem, wszystko było zapisane w Twej księdze. Wyznaczona była liczba dni moich, zanim pierwszy z nich mogłem przeżyć.
STBTwoje oczy widziały mój zarodek; a w Twej księdze, gdzie są zapisane wszystkie przyszłe przeznaczenia, i dla niego było jedno wśród nich.
EIBTwoje oczy oglądały mnie w łonie, Na swym zwoju spisałeś me dni, Zaplanowałeś je, zanim którykolwiek zaistniał.
Ps 139,17
PsFlor(138:16) Ale mnie barzo poczczeni są przyjaciele twoji, Boże, barzo poćwierdzono jest księżstwo jich.
PsPul(138:16) Ale mnie barzo poćcieni są przyjaciele twoji, Boże, barzo poćwirdzono jest księstwo jich.
Wuj1923A u mnie w wielkiéj uczciwości są, Boże, przyjaciele twoi: bardzo się zmocniło ich panowanie.
Gda1881Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba.
Gda2017Jak drogie są dla mnie twoje myśli, Boże! Jak wielka jest ich liczba!
PsByczWięc,-dla-mnie, jakże drogie-są, pomysły-Twe, o-Boże! jakże liczne-są, ogóły-ich.
GoetI jak kosztowne są dla mnie myśli Twoje, o Boże! Jakże wielka jest ich liczba!
PsCylkA mnie jak cenne były zamysły Twoje, Panie, jak potężną ich liczba.
PsKruszPrzeto drogie są dla mnie myśli Twe - o jak wielka jest ich liczba!
PsAszk(139:18) Też mnie, jak drogie są głębokie myśli Twe Wszechmocny, jakoż potężne ich szczyty!
PsSzerJak niezgłębione są dla mnie Twe myśli, Boże, jak wielka ich liczba!
Tys1(138:17) Jak niedostępne są dla mnie myśli Twe, Boże, jak jest ogromna ich całość!
Tys5Jak niezgłębione są dla mnie myśli Twe, Boże, jak wielkie ich mnóstwo!
BrytJak niezgłębione są dla mnie myśli twe, Boże, Jak wielka jest ich liczba!
PoznJak trudne do pojęcia są, o Boże, Twoje myśli, jak nieprzebrana ich liczba.
WarPraJak trudne do pojęcia są dla mnie, o Boże, Twe zamiary, jakże ogromna ich ilość!
STBJak cenne były dla mnie Twe zamysły, Boże, i jak potężna ich liczba.
EIBCóż powiem? Jak cenne są Twe myśli, o Boże, I jak niezliczone!
Ps 139,18
PsFlor(138:17) Zliczę je i nad piasek rozmnożą sie, bo wstał jeśm i jeszcze jeśm z tobą.
PsPul(138:17) Zliczę je a nad piasek rozmnożą sie, bo wstał jeśm i jeszcze jeśm z tobą.
Wuj1923Będę je liczył, i rozmnożą się nad piasek: powstałem, a jeszczem jest z tobą.
Gda1881Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą.
Gda2017Gdybym chciał je zliczyć, byłoby ich więcej niż piasku; gdy się budzę, jeszcze jestem z tobą.
PsByczPoliczyłlibym-je? one, niżeli-piasek, liczniejsze-są; obudzęli-się? więcem-jeszcze z-Tobą.
GoetChoćbym je chciał zliczyć, byłoby ich więcej niż piasku. Gdy się obudzę, jeszcze jestem z Tobą!
PsCylkGdybym je liczył, nad piasek liczniejsze; powstałem i wciąż jestem z Tobą.
PsKruszGdybym chciał je policzyć, nad piasek się rozmnożyły! Czy przebudzę się jeszcze z Tobą?
PsAszk(139:19) Chcę je zliczyć, moc ich niźli piasku, przebudziłem się a jeszczem jest z Tobą!
PsSzerGdybym je chciał zliczyć, byłoby ich więcej niż piasku; gdybym skończył, jeszcze byłbym z Tobą.
Tys1(138:18) Gdybym je przeliczył, więcej ich niż piasku; gdybym doszedł do końca, jeszcze jestem z Tobą.
Tys5Gdybym je przeliczył, więcej ich niż piasku; gdybym dosięgnął kresu, jeszcze jestem z Tobą.
BrytGdybym je chciał zliczyć, Byłoby ich więcej niż piasku; Gdybym skończył, Jeszcze byłbym z tobą.
PoznChcę je zliczyć, liczniejsze są nad piasek morski, gdy kończę, są jeszcze u Ciebie.
WarPraGdybym chciał je zliczyć, byłoby ich jak piasku, a gdybym już dotarł do końca, ciągle bym jeszcze był z Tobą.
STBGdybym je zliczył byłyby liczniejsze od piasku; powstałem oraz wciąż jestem z Tobą.
EIBGdybym chciał je zsumować, Byłoby ich więcej niż piasku; Gdybym się otrząsnął z liczenia, Wciąż byłbym niedaleko od Ciebie.
Ps 139,19
PsFlor(138:18) Acz pobijesz, Boże, grzeszne, mężowie krwi otstępajcie ode mnie.
PsPul(138:18) Acz pobijesz, Boże, grzeszne, mężowie krwi odstępajcie ode mnie.
Wuj1923Jeźli, Boże, pobijesz grzeszniki: mężowie krwawi odstąpcie odemnie.
Gda1881Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;
Gda2017Zgładzisz, Boże, niegodziwego; niech odstąpią ode mnie ludzie krwawi;
PsByczGdybyś zabił, o-Boże! złoczyńcę, tedyby,-ludzie krwi-chciwi, odstąpili odemnie.
GoetObyś zechciał, o Boże, zabić bezbożnika, i oby odstąpili ode mnie mężowie żądni krwi,
PsCylkGdybyś też zgładził, Panie, niegodziwego, a do mężów krwawych: wara odemnie.
PsKruszGdybyś zabił, o Boże, bezbożnika, tedy mężowie krwawi odstąpiliby odemnie.
PsAszk(139:20) Iż zabijesz, o Boże, niegodziwca, - wszak precz mnie odstąpcie mężowie krwi!
PsSzerObyś zechciał, Boże, wytępić bezbożnika; oby odstąpili ode mnie mężowie chciwi krwi!
Tys1(138:19) O Boże, obyś zabił niezbożnego, niech krwawi mężowie idą precz ode mnie!
Tys5O Boże, obyś zgładził bezbożnego, niech krwawi mężowie idą precz ode mnie!
BrytO, gdybyś zechciał, o Boże, zabić bezbożnika! Niech odstąpią ode mnie mężowie krwi chciwi!
PoznObyś chciał zgładzić, Boże, niezbożnego, niech odstąpią ode mnie ludzie krwi żądni,
WarPraObyś raczył, o Boże, zgładzić bezbożnika! A wy, żądni krwi ludzie, idźcie precz ode mnie!
STBGdybyś zgładził, Boże, niegodziwego; wara ode mnie mężom krwawym.
EIBO, gdybyś zechciał, Boże, rozprawić się z bezbożnym! Dość mam już ludzi czyhających na krew,
Ps 139,20
PsFlor(138:19) Bo mołwicie w myśli: Wezmą w prozności miasta swoja.
PsPul(138:19) Bo mołwicie w myśli: Wezmą w prozności miasta swa.
Wuj1923Bo mówicie w myśli: wezmą próżno miasta twoje.
Gda1881Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.
Gda2017Którzy mówią obrzydliwości przeciwko tobie, twoi wrogowie nadaremnie biorą twoje imię.
PsByczKtórzy posądzają-Cię, o-zamierzoną-zbrodnię, wynoszą, napróżno, nieprzyjaciół-Twoich.
GoetKtórzy zuchwale mówią przeciwko Tobie; marności zamierzają wrogowie Twoi.
PsCylkKtórzy Cię wzywają dla zbrodni, wzywają dla fałszu, wrogi Twoje.
PsKruszKtórzy mówią o Tobie ze złością, napróżno wynoszą nieprzyjaciół Twoich.
PsAszk(139:21) Którzy Ciebie wymawiają dla przewrotności, unieśli do nicości bojowniki Twe.
PsSzerMówią o Tobie zdradliwie, nadużywają imienia Twego.
Tys1(138:20) Bo przeciw Tobie podstępnie powstają, wrogowie Twoi przewrotnie się pysznią.
Tys5Oni przeciw Tobie zmawiają się podstępnie, za nic mają Twoje zamysły.
BrytMówią o tobie zdradliwie, Nadużywają imienia twego.
Poznktórzy buntują się podstępnie przeciw Tobie, na próżno starając się wznieść do Ciebie.
WarPraPrzeciwko Tobie się zmawiają, Imienia Twego nie szanują wcale!
STBTym, co wzywają Cię dla zbrodni, wzywają dla fałszu – Twoich wrogów.
EIBTych, którzy Cię znieważają I daremnie wynoszą Twych wrogów.
Ps 139,21
PsFlor(138:20) Aza nie jiż nienawidzieli są cię, Gospodnie, nienawidział jeśm ❬i na nieprzyjaciele twoje sechł jeśm❭?
PsPul(138:20) Aza nie jiż nienawidzieli cie, ❬Gospodnie❭, nienawidziałeśm i na nieprzyjaciele twoje sechł jeśm?
Wuj1923Izalim nie miał w nienawiści tych, którzy cię nienawidzą, Panie? i nieschnąłem nad nieprzyjacioły twymi?
Gda1881Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli?
Gda2017Czy nie nienawidzę tych, PANIE, którzy nienawidzą ciebie? I nie brzydzę się tymi, którzy przeciwko tobie powstają?
PsByczCzyliż-nie, (nienawidzących-Cię, o-Panie!) nienawidziłbym, i,-na-przeciwników-Twych, nie oburzał-się?
GoetCzyżbym nie miał nienawidzić tych, którzy Ciebie, Panie, nienawidzą, i ku przeciwnikom Twoim nie miał obrzydzenia?
PsCylkCzyliż nienawidzących Cię, Boże, nie nienawidzę, i przeciwnikami Twoimi się nie brzydzę.
PsKruszCzyż tych, którzy Cię, Panie, nienawidzą, nie mam w nienawiści? i ci, co przeciw Tobie powstają, czyż mi nie obrzydli?
PsSzerCzyż nie mam nienawidzić, Panie, tych, którzy nienawidzą Ciebie, i nie mam brzydzić się tymi, którzy powstają przeciwko Tobie?
Tys1(138:21) Czyż nie mam w nienawiści tych, co nienawidzą Cię, Panie, czyż nie brzydzę się tymi, co przeciw Tobie powstają?
Tys5Panie, czyż nie mam nienawidzić tych, co nienawidzą Ciebie, i nie brzydzić się tymi, co przeciw Tobie powstają?
BrytCzy tych, którzy cię nienawidzą, Panie, Nie mam w nienawiści I nie brzydzę się tymi, Którzy powstają przeciwko tobie?
PoznCzyż nie mam nienawidzić tych, którzy nienawidzą Ciebie, i nie brzydzić się tymi, którzy przeciw Tobie powstają?
WarPraCzyż mam szanować tych, co Cię nienawidzą? Jak mogę się nie brzydzić tymi, co przeciw Tobie powstają?
STBCzyż tych, którzy Cię nienawidzą, WIEKUISTY, i ja nie mam w nienawiści, i czy nie brzydzę się Twoimi przeciwnikami?
EIBCzy nienawidzących Ciebie nie mam w nienawiści, PANIE? I czy nie czuję odrazy do zbuntowanych przeciw Tobie?
Ps 139,22
PsFlor(138:21) Swirchowanym nienaźrzenim nienaźrał jeśm jich, nieprzyjaciele sczynili są ❬sie❭ mnie.
PsPul(138:21) Swirzchowanym nienaźrzenim nienaźrzałeśm jich, nieprzyjaciele sczynili sie mnie.
Wuj1923Doskonałą nienawiścią nienawidziałem ich, i stali mi się nieprzyjacioły.
Gda1881Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół.
Gda2017Nienawidzę ich pełnią nienawiści i mam ich za wrogów.
PsByczJa, doskonałą nienawiścią, nienawidzę-ich; oni, za-nieprzyjaciół-mych, stali-się, dla-mnie.
GoetNienawidzę ich śmiertelną nienawiścią; uważam ich za wrogów swoich.
PsCylkCałą nienawiścią nienawidzę ich, wrogami są mi.
PsKruszStałą nienawiścią nienawidzę ich; stali się dla mnie nieprzyjaciółmi.
PsAszk Ostateczną znienawidziłem je nienawiścią, stali się moimi wrogami.
PsSzerNienawidzę ich całą duszą, stali się mymi wrogami.
Tys1(138:22) Nienawidzę ich pełnią nienawiści; moimi wrogami się stali.
Tys5Nienawidzę ich pełnią nienawiści; stali się moimi wrogami.
BrytNienawidzę ich całą duszą, Stali się wrogami moimi.
PoznNienawidzę ich nienawiścią najgłębszą, stali się oni moimi wrogami.
WarPraNienawidzę ich z całego serca, bo stali się także moimi wrogami!
STBZnienawidziłem ich całą nienawiścią; są mi wrogami.
EIBOdcinam się od nich całkowicie! Stali się moimi wrogami!
Ps 139,23
PsFlor(138:22) Skusi mię, Boże, i wiedz me sierce, spytaj mię i poznaj drogi moje
PsPul(138:22) Skusi mie, Gospodnie, i wiedz serce me, spytaj mie i poznaj ścieżki moje
Wuj1923Doświadcz mię, Boże, a znaj serce moje: próbuj mię, a poznaj ścieżki moje.
Gda1881Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje,
Gda2017Przeniknij mnie, Boże, i poznaj moje serce; wypróbuj mnie i poznaj moje myśli;
PsByczWybadaj-mię, o-Boże! i-poznaj sercé-mé; doświadcz-mię, i-rozważ myśli-moje,
GoetZbadaj mnie, Boże, i poznaj serce moje; doświadcz mnie i poznaj myśli moje.
PsCylkDoświadcz mnie Panie, poznaj serce moje, wypróbuj mnie i poznaj myśli moje.
PsKruszDoświadcz mnie o Boże, i poznaj serce moje, wybadaj mnie i poznaj myśli moje!
PsAszk Wybadaj mnie Wszechmocny i poznaj serce me, wypróbuj mnie a poznaj me myśli tajemne.
PsSzerBadaj mnie, Boże, i poznaj me serce, doświadcz mnie i poznaj myśli mojej
Tys1(138:23) Zbadaj mnie Boże, i poznaj me serce; doświadcz i myśli me poznaj,
Tys5Wybadaj mnie, Boże, i poznaj me serce; doświadcz mnie i poznaj moje troski,
BrytBadaj mnie, Boże, i poznaj serce moje, Doświadcz mnie i poznaj myśli moje!
PoznBadaj, o Boże, i poznaj moje serce, poddaj mnie próbie, poznaj moje zamierzenia.
WarPraPrzeniknij mnie, Boże, i przejrzyj moje serce, zbadaj mnie i zobacz, co myślę.
STBDoświadcz mnie, Boże, poznaj moje serce, wypróbuj mnie i poznaj moje myśli.
EIBBadaj mnie, Boże, i poznaj me serce, Doświadcz - i poznaj rozterki.
Ps 139,24
PsFlor(138:23) a widz, acz jest[li] droga lichoty we mnie, a wwiedź mię w drodze wiekujej.
PsPul(138:23) a widz, jestli droga złości we mnie, a wwiedzi mie w drodze wiekujej.
Wuj1923A obacz, jeźli droga nieprawości we mnie jest: i prowadź mię drogą wiekuistą.
Gda1881I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną.
Gda2017I zobacz, czy jest we mnie droga nieprawości, a prowadź mnie drogą wieczną.
PsByczA-obacz, czy postępowanié, nieprawé we-mnie; więc-prowadź-mię, na-drogę wieczności.
GoetI obacz, czy nie chodzę po drodze niebezpiecznej, a prowadź mnie drogą wieczną!
PsCylkI patrz czy droga przekory we mnie, a prowadź mnie po drodze wieczności.
PsKruszI zobacz, azali jest we mnie kult bałwanów, a prowadź mnie drogą wieczną.
PsAszk I patrzaj, czyliż jest we mnie droga bolesnej nieprawości a wiedź mnie drogą wieczności!
PsSzerI zobacz, czy kroczę drogą zagłady, a prowadź mnie drogą odwieczną!
Tys1(138:24) i zobacz, czy zdążam drogą nieprawą, a drogą odwieczną mię prowadź.
Tys5i zobacz, czy nie podążam drogą nieprawości, a prowadź mnie drogą odwieczną!
BrytI zobacz, czy nie kroczę drogą zagłady, A prowadź mnie drogą odwieczną!
PoznZobacz, czy nie znajduję się na drodze zagłady, prowadź mnie drogą odwieczną.
WarPraZobacz, czy kroczę drogą nieprawości, i skieruj mnie na Twą odwieczną drogę.
STBPatrz, czy jest we mnie droga przekory, i po drodze wieczności mnie prowadź.
EIBZobacz, czy nie ma we mnie czegoś, co Cię rani, I prowadź drogą wypróbowaną od wieków!
Psalm 140
Ps 140,1
PsFlor(139:1) Wytargń mię, Gospodnie, ode człowieka złego, ot męża lichego wytargń mię!
PsPul(139:1) Wytargń mie, Gospodnie, od człowieka złego, od męża nieprawego i fałesznego wyrwi mie!
Wuj1923(140:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. (140:2) Wyrwij mię, Panie, od człowieka złego: od męża złośliwego wyrwij mię.
Gda1881Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (140:2) Wyrwij mię, Panie! od człowieka złego, od męża okrutnego strzeż mię;
Gda2017Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Wybaw mnie, PANIE, od złego człowieka; strzeż mnie od okrutnika;
PsBycz(140:1) Naczelnikowi-muzyki, dany do grania, Psalm Dawida. (140:2) Uwolnij-mię, Panie, od-człowieka złego; od-człowieka łupiestw, zachowaj-mię.
Goet(140:1) PRZEWODNIKOWI chóru. Psalm Dawida. (140:2) Uwolnij mnie od człowieka złego, ustrzeż mnie od męża gwałtu.
PsCylk(140:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń Dawida. (140:2) Wybaw mnie Boże od człowieka złego, od męża bezprawia ochroń mnie.
PsKrusz(140:1) Przełożonemu chóru. Psalm Dawida. (140:2) Wyrwij mnie, Panie, od człowieka złego, od męża okrutnego ustrzeż mnie!
PsAszk (140:1) Dyrygentowi. - Śpiew Dawida. (140:2) Wyswobódź mię Jehowo od złego człowieka - przed mężem gwałtu mię ustrzeżesz.
PsSzer(140:1) Przewodnikowi chóru, psalm Dawida. (140:2) Wybaw mnie, Panie, od człowieka złego, od ludzi okrutnych ustrzeż mnie!
Tys1(139:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (139:2) Wybaw mię, Panie, od człowieka złego, strzeż mnie od gwałtownika:
Tys5(140:1) Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (140:2) Wybaw mnie, Panie, od człowieka złego, strzeż mnie od gwałtownika,
Bryt(140:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (140:2) Wybaw mnie, Panie, od człowieka złego, Od ludzi okrutnych ustrzeż mnie!
Pozn(140:1) Kierownikowi chóru; Psalm Dawida. (140:2) Wybaw mnie, Jahwe, od człowieka złego, broń mnie przed gwałtownikiem,
WarPra(140:1) Dla kierującego chórem. Psalm Dawida. (140:2) Ratuj mnie, o Boże, przed ludźmi złymi, strzeż mnie przed gwałtownikami!
STB(140:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń Dawida. (140:2) Wybaw mnie, WIEKUISTY, od człowieka złego; ochroń mnie od męża bezprawia.
EIB(140:1) Dla prowadzącego chór. Psalm Dawida. (140:2) Wybaw mnie, PANIE, od niegodziwych, Chroń mnie przed ludźmi okrutnymi,
Ps 140,2
PsFlor(139:2) Jiż to myślili są lichotę w siercy, wszego dnia ustawowali boje.
PsPul(139:2) Jiż to myślili złości w siercu, wszego dnia ustawiali boje.
Wuj1923(140:3) Którzy myślili nieprawości w sercu: cały dzień stawiali bitwy.
Gda1881(140:3) Którzy myślą złe rzeczy w sercu, a na każdy dzień zbierają się na wojnę.
Gda2017Od tych, którzy knują w sercu złe rzeczy, każdego dnia zbierają się na wojnę.
PsBycz(140:3) Którzy knują złośliwości, w-sercu, każdego dnia staczają bitwy;
Goet(140:3) Którzy zamyślają złości w sercu i codziennie wzniecają wojnę.
PsCylk(140:3) Którzy zamyślają złe w sercu, co dzień wszczynają walki.
PsKrusz(140:3) Którzy rozmyślają złe rzeczy w sercu, na każdy dzień gotują się do wojny.
PsAszk (140:3) Którzy sercem obmyślają niegodziwości, każdego dnia wszczynają wojny.
PsSzer(140:3) Knują złe rzeczy w sercu, co dzień wszczynają walki.
Tys1(139:3) od tych, co w sercu knują złe zamiary, każdego dnia wzniecają spory.
Tys5(140:3) od tych, którzy w sercu knują złe zamiary, każdego dnia wzniecają spory.
Bryt(140:3) Knują złe rzeczy w sercu, Każdego dnia wszczynają spory.
Pozn(140:3) od tych, którzy knują zło w swoim sercu, co dzień wszczynają utarczki,
WarPra(140:3) Bo oni w swym sercu ciągle zło knują i dnia każdego wzniecają spory.
STB(140:3) Od tych, co zamyślają złe w ich sercu i wszczynają walki co dnia.
EIB(140:3) Którzy wciąż myślą o tym, jak zaszkodzić, Całymi dniami toczą spory,
Ps 140,3
PsFlor(139:3) Ostrzyli są język swoj jako wężowie, jad źmijow pod wargami jich.
PsPul(139:3) Ostrzyli język swoj jako wężowie, jad źmijowy pod wargami jich.
Wuj1923(140:4) Zaostrzyli języki swe jako wężowie, jad źmijowy pod ich wargami.
Gda1881(140:4) Zaostrzają język swój, jako wąż; jad żmij pod wargami ich. Sela.
Gda2017Wyostrzają swe języki jak węże, jad żmii pod ich wargami. Sela.
PsBycz(140:4) Ostrzą język-swój, jakby wąż; jad padalca, pod wargami-ich.
Goet(140:4) Ostrzą język swój jak wąż; jad żmii jest pod wargami ich. Sela.
PsCylk(140:4) Ostrzą języki swoje jak wąż, jad żmii pod wargami ich. - Sela.
PsKrusz(140:4) Ostrzą język swój jako wąż; jad żmijowy pod ich wargami. - SELAh.
PsAszk (140:4) Wyostrzyli język swój niby żmija, wściekłość bazyliszka pod wargami ich. Selah.
PsSzer(140:4) Ostrzą języki swe jak wąż, jad żmii jest pod wargami ich. Sela.
Tys1(139:4) Ostrzą jak wąż swoje języki: a jad żmijowy pod ich wargami. Sela.
Tys5(140:4) Ostre jak u węża ich języki, a jad żmijowy pod ich wargami. Sela.
Bryt(140:4) Ostrzą języki swe jak wąż, Jad żmii jest pod wargami ich. Sela.
Pozn(140:4) którzy ostrzą swe języki jak wąż, a pod wargami mają jad żmii.
WarPra(140:4) Języki mają ostre jak węże, a w ustach pełno żmijowego jadu. [Pauza]
STB(140:4) Jak wąż ostrzą swoje języki, jad żmii pod ich wargami. Sela.
EIB(140:4) Ostrzą języki niczym wąż, W ustach, jak żmije, kryją jad. Sela.
Ps 140,4
PsFlor(139:4) Strz❬e❭ży mię, Gospodnie, ot ręki grzesznego i ot ludzi lichych wytargń mię! (139:5a) Jiż to myślili podłożyć chody moje,
PsPul(139:4) Strzeży mie, Gospodnie, od ręki grzesznego i od ludzi złosnych wytargń mie! (139:5a) Jiż to myślili zdradzić chody moje,
Wuj1923(140:5) Zachowaj mię, Panie, od ręki grzesznika: a od ludzi niesprawiedliwych wyrwij mię, którzy myślili wywrócić kroki moje.
Gda1881(140:5) Zachowaj mię, Panie! od rąk bezbożnika; od męża okrutnego strzeż mię, którzy myślili podwrócić nogi moje.
Gda2017Zachowaj mnie, PANIE, od rąk niegodziwego, strzeż mnie od okrutnika; od tych, którzy postanowili zwalić mnie z nóg.
PsBycz(140:5) Zachowaj-mię, Panie, od-rąk niegodziwca; od-człowieka gwałtów, ustrzeż-mię; bo ułożyli-zamiar, do-przewinięcia nóg-moich.
Goet(140:5) Zachowaj mnie, Panie, od rąk bezbożnego; ustrzeż mnie od męża gwałtu, którzy rozmyślają, jakby innie doprowadzić do upadku!
PsCylk(140:5) Uchowaj mnie, Boże, od rąk niegodziwca, od męża bezprawia ochroń mnie; którzy umyślili zachwiać kroki moje.
PsKrusz(140:5) Strzeż mnie, Panie, przed ręką bezbożnika, od ludzi gwałtownych zachowaj mnie, którzy zamyślali podchwycić stopy moje.
PsAszk (140:5) Uchowaj mnie Jehowo od rąk nikczemnika, chciej ustrzedz mnie przed mężem gwałtu, którzy przemyśliwują, aby utrącić me kroki.
PsSzer(140:5) Uchowaj mnie, Panie, od rąk bezbożnika, ustrzeż mnie od ludzi okrutnych, którzy pragną zachwiać kroki moje!
Tys1(139:5) Z rąk grzesznika wybaw mię, Panie, strzeż mnie od gwałtownika. Ci, którzy poderwać chcą moje stopy,
Tys5(140:5) Od rąk grzesznika ustrzeż mnie, Panie, zachowaj mnie od gwałtownika, od tych, co zamyślają z nóg mnie zwalić.
Bryt(140:5) Uchowaj mnie, Panie, od rąk bezbożnika, Ustrzeż mnie od ludzi okrutnych, Którzy pragną zachwiać kroki moje!
Pozn(140:5) Zachowaj mnie, Jahwe, od rąk bezbożnego, uchroń mnie przed mężem gwałtownym. Oni zamyślają zachwiać kroki moje.
WarPra(140:5) Strzeż mnie, o Panie, przed rękami złoczyńców, osłaniaj mnie przed gwałtownikami, którzy ciągle myślą, jak by mnie powalić.
STB(140:5) Uchowaj mnie, WIEKUISTY, od rąk niegodziwca; ochroń mnie od męża bezprawia; od tych, co obmyślili by zachwiać moje kroki.
EIB(140:5) Strzeż mnie, o PANIE, od rąk bezbożnych, Chroń mnie przed ludźmi okrutnymi, Którzy planują mój upadek!
Ps 140,5
PsFlor(139:5b) skryli są pyszni sidło mnie (139:6) i powrozy rozpostrzeli są mnie w sidło, podle drogi sromotę położyli są mnie.
PsPul(139:5b) skryli pyszni sidło mnie (139:6) i powrozy rozciągnęli w sidło, podle drogi sromotę postawili mnie.
Wuj1923(140:6) Zakryli pyszni sidła na mię i powrozy rozciągnęli na sidło: zastawili mi przy ścieżce obrazę.
Gda1881(140:6) Hardzi na mię zastawili sidło, i powrozy; rozciągnęli sieci przy ścieszce, a sidła swe zastawili na mię. Sela.
Gda2017Pyszni zastawili na mnie sidła i przygotowali powrozy; rozciągnęli sieci przy ścieżce; zastawili na mnie pułapkę. Sela.
PsBycz(140:6) Ukryli dumni sidło na-mnie; a,-sznurami, rozpostarli siéć, przy ścieszce; połapki zastawili, na-mnie.
Goet(140:6) Pyszni zastawili na mnie potajemnie pułapkę i sidło; rozpięli sieć przy drodze, i zastawili mi matnię. Sela.
PsCylk(140:6) Ukryli dumni sidła na mnie i powrozy, rozciągnęli sieci nad ścieżką, zasadzki zastawili na mnie. - Sela.
PsKrusz(140:6) Hardzi zastawili sidła z powrozów na mnie, i sieci rozciągnęli przy drodze - sidła zastawili na mnie - SELAh.
PsAszk (140:6) Położyli mi zasadzkę pyszalcy i w sieć rozpostarli sznury tuż obok drogi kolistej, zastawili mi sidła. Selah.
PsSzer(140:6) Pyszni skrycie zastawili na mnie sidło i sznury, rozciągają sieci, przygotowują przy drodze na mnie pułapkę. Sela.
Tys1(139:6) ci pyszni sidło na mnie skrycie zastawiają: jak sieć rozciągają powrozy, umieszczają pułapki na mojej drodze. Sela.
Tys5(140:6) Pyszni sidło na mnie skrycie zastawiają, powrozy rozciągają, jak sieci umieszczają pułapki na mojej drodze. Sela.
Bryt(140:6) Pyszni zastawili na mnie sidła i sznury, Rozciągają sieci, Przy drodze nastawiają na mnie pułapkę. Sela.
Pozn(140:6) Pyszni zastawiają na mnie sidła skrycie, rozciągają sznury na kształt sieci, przy drodze gotują mi pułapkę.
WarPra(140:6) Pyszałkowie sidła na mnie zastawiają w ukryciu, złoczyńcy chcą mnie pochwycić w sieci, a na pobrzeżach dróg kopią na mnie doły.
STB(140:6) Dumni ukryli na mnie sidła i powrozy, rozciągnęli sieci nad ścieżką, zastawili na mnie zasadzki. Sela.
EIB(140:6) W swej pysze zastawili sidła, Chytrze ukryli sieć przy drodze, Chcą, bym się znalazł w ich potrzasku. Sela.
Ps 140,6
PsFlor(139:7) Rzekł jeśm Gospodnu: Bog moj jeś ty, usłysz, Gospodnie, głos prośby mojej!
PsPul(139:7) Rzekł jeśm Gospodnu: Bog moj jeś ty, usłysz, Gospodnie, głos prośby mojej!
Wuj1923(140:7) Rzekłem Panu: Tyś jest Bóg mój, wysłuchaj, Panie, głos prośby mojéj.
Gda1881(140:7) Rzekłem Panu: Tyś jest Bóg mój! wysłuchajże, Panie! głos modlitw moich.
Gda2017Powiedziałem PANU: Ty jesteś moim Bogiem; wysłuchaj, PANIE, głosu moich błagań.
PsBycz(140:7) Rzekłem, do-Pana: Bogiemeś-moim, Ty; posłuchajże, Panie, głosu błagania-mego.
Goet(140:7) Lecz ja mówię do Pana: Tyś jest Bóg mój! Panie, usłysz głośne błaganie moje!
PsCylk(140:7) Rzekłem do Boga: Panem moim Ty, wysłuchaj Boże, głos błagania mojego.
PsKrusz(140:7) Rzekłem Panu: Tyś jest Bogiem moim, wysłuchaj, Panie, głosu modlitwy mej!
PsAszk (140:7) Rzekłem do Jehowy: "Tyś wszechmocą mą. wysłuchaj Jehowo głosu mych modłów błagalnych!"
PsSzer(140:7) Rzekłem do Pana: Tyś mój Bóg! Wysłuchaj, Panie, głosu błagania mego!
Tys1(139:7) Mówię do Pana: Tyś Bogiem moim; usłysz, o Panie, głos mego błagania.
Tys5(140:7) Mówię Panu: Jesteś moim Bogiem; usłysz, o Panie, moje głośne błaganie.
Bryt(140:7) Rzekłem do Pana: Tyś Bóg mój! Wysłuchaj, Panie, głosu błagania mego!
Pozn(140:7) Rzekłem do Jahwe: Tyś Bogiem moim, wysłuchaj, Jahwe, głosu mego błagania,
WarPra(140:7) A ja mówię do Pana: Tyś moim Bogiem, racz wysłuchać, o Panie, moich głośnych błagań!
STB(140:7) Powiedziałem do WIEKUISTEGO: Ty jesteś moim Bogiem; WIEKUISTY, wysłuchaj głosu mego błagania.
EIB(140:7) Lecz ja zwróciłem się do PANA: Ty, PANIE, jesteś moim Bogiem! Zechciej wysłuchać mego błagania!
Ps 140,7
PsFlor(139:8) Gospodnie, Gospodnie, mocy zbawienia mego, zaścienił jeś nad głowę moję w dzień boja.
PsPul(139:8) Gospodnie, Gospodnie, mocy zbawienia mego, zasłoniłeś na głowę moję w dzień boja.
Wuj1923(140:8) Panie, Panie mocy zbawienia mego: zasłoniłeś głowę moję w dzień wojny.
Gda1881(140:8) O Panie, Panie mocy zbawienia mego, który przykrywasz głowę moję w dzień bitwy!
Gda2017Panie BOŻE, mocy mego zbawienia, który osłaniasz moją głowę w dniu bitwy;
PsBycz(140:8) O-Panie, Panie, Siło zbawienia-mego! zasłaniałeś głowę-moję w-dniu oręża.
Goet(140:8) Panie, Panie, Tyś jest mocą wybawienia mego; Ty ochraniasz głowę moją w dzień bitwy!
PsCylk(140:8) Boże, Panie, twierdzo pomocy mojéj, co osłaniasz głowę moję w dzień boju.
PsKrusz(140:8) Panie, Panie mocy zbawienia mego, który okrywasz głowę mą w dniu bitwy!
PsAszk (140:8) Jehowo mój, Panie, mocy wybawienia mojego, Tyś zakrył w dzień boju głowę mą. -
PsSzer(140:8) O, Panie, Panie mój, mocy zbawienia mego, który osłaniasz głowę moją w dzień walki.
Tys1(139:8) Panie Boże, potężna moja pomocy, w dniu walki moją głowę osłaniasz.
Tys5(140:8) Panie, mój Panie, mocy mego zbawienia, osłaniasz w dniu walki moją głowę.
Bryt(140:8) O, Panie, Panie mój, mocy zbawienia mego, Ty osłaniasz głowę moją w dzień walki.
Pozn(140:8) Jahwe, Panie mój, potężna moja pomocy, osłaniasz moją głowę w dniu walki.
WarPra(140:8) O Panie, Władco mój, potężna pomocy moja, Ty będziesz osłaniał mą głowę w dniach walki.
STB(140:8) WIEKUISTY, Panie, twierdzo mojego zbawienia, który osłaniasz moją głowę w dzień boju.
EIB(140:8) PANIE, mój Boże, mocy mego zbawienia, Ty osłaniałeś mą głowę w dniu walki,
Ps 140,8
PsFlor(139:9) Nie dawaj mię, Gospodnie, od żądzej mojej grzesznemu; myślili są przeciwo mnie; nie zostaj mnie, bo snadź bucić się będą.
PsPul(139:9) Nie dawaj mie, Gospodnie, od żądze moje grzesznemu; myślili przeciwo mnie; nie zostaj mnie, bo snadź wznaszać sie będą.
Wuj1923(140:9) Nie podaj mię, Panie, nad wolą moję grzesznikowi: myślili przeciwko mnie: nie opuszczaj mię, by się snadź nie podnieśli.
Gda1881(140:9) Nie dawaj, Panie! bezbożnemu czego żąda; ani myśli jego złej góry nie dawaj, żeby się nie podniósł. Sela.
Gda2017Nie spełniaj, PANIE, pragnień niegodziwego; nie wspomagaj jego złych zamysłów, aby się nie podniósł. Sela.
PsBycz(140:9) Nie zezwalaj, Panie, na żądania złoczyńcy; zamysłowi-jego, nie daj-pomyślnego-skutku; boby-się-chełpił.
Goet(140:9) Nie daj, Panie, bezbożnemu, czego chce; niech się nie udają zamysły jego; oni staliby się wyniosłymi. Sela.
PsCylk(140:9) Nie spełniaj, Boże, życzeń niegodziwego, zamysłów jego nie urzeczywistniaj; niech nie tryumfują. - Sela.
PsKrusz(140:9) Nie oddawaj, czego żąda bezbożny, nie dozwalaj mu spełnić jego zamiaru, aby się nie podniósł! - SELAh.
PsAszk (140:9) Nie dawaj Jehowo pożądliwości niegodziwca, nie daj wypłynąć zamysłowi jego, wzbijąż się. Selah.
PsSzer(140:9) Nie spełniaj, Panie, życzeń bezbożnika, nie daj, by zamysł jego się udał! Sela.
Tys1(139:9) Nie dopuszczaj, Panie, pragnień niegodziwca, nie spełniaj jego zamiarów. Podnoszą {Sela}
Tys5(140:9) Nie dawaj tego, Panie, czego pragnie niegodziwiec, nie spełniaj jego zamiarów. Niech nie podnoszą <Sela>
Bryt(140:9) Nie spełniaj, Panie, życzeń bezbożnika, Nie daj, by zamysł jego się udał! Sela.
Pozn(140:9) Nie spełniaj, Jahwe, pragnień bezbożnego, nie wspomagaj jego zamysłów.
WarPra(140:9) O Panie, racz nie wypełniać pragnień bezbożników, niech zawiodą ich plany! [Pauza]
STB(140:9) Nie spełniaj, BOŻE, życzeń niegodziwego, nie urzeczywistniaj jego zamysłów; niech oni nie triumfują. Sela.
EIB(140:9) Nie spełniaj, PANIE, życzeń bezbożnego, Niech się nie ziszczą jego plany. Spraw raczej, aby tacy upadli - na zawsze! Sela.
Ps 140,9
PsFlor(139:10) Głowa ochodzenia jich, usile warg jich pokryje je.
PsPul(139:10) Głowa ochodzenia jich, praca warg jich pokryje je.
Wuj1923(140:10) Głowa oblężenia ich i praca warg ich okryje je.
Gda1881(140:10) A wodza tych, którzy mię obstąpili, nieprawość warg ich niech ich okryje.
Gda2017Niech nieprawość ich własnych warg okryje wodza tych, którzy mnie otoczyli.
PsBycz(140:10) Naczelnika, otaczających-mię, przykrość warg-jego, niech-okryje-ich.
Goet(140:10) Gdy podniosą głowy wokoło mnie, niech przyjdzie to nieszczęście, o którem oni mówią, na nich samych!
PsCylk(140:10) Głowy ostępujących mnie, niecność warg ich, niech je pokryje.
PsKrusz(140:10) Na głowę tych, którzy mnie otoczyli, niechaj złość ich warg spadnie.
PsAszk (140:10) Głowę fałszywych przyjaciół mych - niechaj trud grzeszny ich warg je przykryje.
PsSzer(140:10) Podnoszą głowę ci, którzy mnie osaczyli, niech ich okryje przewrotność ich warg!
Tys1(139:10) głowę, którzy są wokół: niech złość własnych warg ich przywali.
Tys5(140:10) głowy ci, którzy mnie otaczają, niech dzieło ich warg przygniecie ich samych!
Bryt(140:10) Podnoszą głowę ci, którzy mnie osaczyli, Niech ich okryje przewrotność ich warg!
Pozn(140:10) Niech oblegający mnie nie podnoszą swej głowy, niech ich pogrąży złość ich warg.
WarPra(140:10) Ci, co mnie osaczają, niech nie podnoszą głowy, a warg ich przewrotność niech dotknie ich samych!
STB(140:10) Niech głowy tych, co mnie obstępują pokryje niecność ich warg.
EIB(140:10) A na głowy tych, którzy mnie osaczają, włóż troski, Wypełnij narzekaniem ich usta!
Ps 140,10
PsFlor(139:11) Padnie na nie węgle, w ogień porzucisz je, w nędzach nie zstoją.
PsPul(139:11) Padń na nie węgle, w ogień porzucisz je, w nędzach nie stoją.
Wuj1923(140:11) Będą na nie padać węgle, wrzucisz je w ogień: w nędzach nie wytrwają.
Gda1881(140:11) Niech na nich spadną węgle rozpalone; do ognia niech wrzuceni będą, i do dołów głębokich, skądby nie powstali.
Gda2017Niech na nich spadną rozżarzone węgle; niech będą wrzuceni do ognia i do głębokich dołów, by już nie powstali.
PsBycz(140:1) Niech-sypią-się na-nich żarzewia; Bóg, w-ogień wrzuci-ich, w-jamy, aby-nie powstali.
Goet(140:11) Niech na nich spadną żarzące się węgle, do ognia niech ich wrzuci, do głębin wód, ażeby więcej nie powstali!
PsCylk(140:11) Niech spadną na nich zarzewia, w ogień niech strąci ich, w przepaście, by nie powstali.
PsKrusz(140:11) Niechaj spadną na nich węgle rozpalone, niechaj w ogień wrzuceni będą - do dołów głębokich, aby nie powstali.
PsAszk (140:11) Strząsną na nie węgle płonące, ogniem Bóg je powali - wirami wodnych odmętów, abyż się nie podnieśli.
PsSzer(140:11) Niech spadną na nich węgle ogniste, niech ich wrzuci w przepaści, by nie powstali!
Tys1(139:11) Niech spadnie na nich deszcz węgli ognistych; niech zwali ich do dołu, by się nie dźwignęli.
Tys5(140:11) Niech spadną na nich węgle ogniste; a On niech zwali ich do dołu, by się nie dźwignęli!
Bryt(140:11) Niech spadną na nich węgle ogniste, Niech ich strąci do przepaści, by nie powstali!
Pozn(140:11) Niech spadną na nich węgle rozżarzone, niech będą strąceni w przepaść, aby już nie powstali.
WarPra(140:11) Spraw, by spadły im na głowę rozżarzone węgle, a potem strąć ich w przepaść, by nigdy nie wstali!
STB(140:11) Niech spadną na nich rozżarzone węgle; strąć ich w ogień, w przepaście, by nie powstali.
EIB(140:11) Niech spadnie na nich żar płonących węgli! Niech pozostaną strąceni, w przepaści!
Ps 140,11
PsFlor(139:12) Mąż mołwiący nie prześpieje na ziemi, męża krzywego złe ułapi we zginieniu.
PsPul(139:12) Mąż języczny nie prześpieje na ziemi, męża krzywego zła wezmą we zginienie.
Wuj1923(140:12) Człowiek języczny nie będzie poszczęścion na ziemi, człowieka niesprawiedliwego złości ułowią na zatracenie.
Gda1881(140:12) Potwarca nie będzie utwierdzony na ziemi, a mąż okrutny złością ułowiony będąc upadnie.
Gda2017Niech oszczerca nie będzie utwierdzony na ziemi, a człowiek okrutny upadnie przygnieciony złem.
PsBycz(140:12) Człowiek złorzeczący, aby-nie ostał-się, na-ziemi; człowieka gwałtu, nieszczęścié niech-złowi-go, w-zachętach.
Goet(140:12) Oszczerca nie ostoi się w kraju, męża gwałtu niechaj prześladuje nieszczęście, aż do upadku!
PsCylk(140:12) Oszczerca nie ostoi się na ziemi, mąż bezprawia, zło niech go ściga do upadku.
PsKrusz(140:12) Potwarca nie będzie utwierdzony na ziemi, mąż okrutny będzie ułowiony złością, aby upadł.
PsAszk (140:12) Mąż języka oby się nie utrzymał na ziemi, męża gwałtu - obyż złość go zwabiła od upadku do upadku!
PsSzer(140:12) Oszczerca nie ostoi się na ziemi, męża okrutnego nieszczęście ścigać będzie do upadku.
Tys1(139:12) Nie będzie trwał na ziemi mąż złego języka; gwałtownika wnet ogarną nieszczęścia.
Tys5(140:12) Niech nie ostanie się w kraju żaden zły język; gwałtownika niech ogarną nieszczęścia.
Bryt(140:12) Oszczerca niech się nie ostoi na ziemi, Niech męża gwałtownego nieszczęście strąci do upadku.
Pozn(140:12) Niech oszczerca nie ostoi się w kraju, niech nieszczęście doprowadzi do zguby gwałtownika.
WarPra(140:12) Niech nie ostanie się w kraju ani jeden oszczerca, złoczyńców niech spotka nieszczęście, niech spada na nich jeden cios za drugim.
STB(140:12) Niech się nie utrzyma na ziemi oszczerca, mąż bezprawia; niech go ściga zło aż do upadku.
EIB(140:12) Niech się oszczerca nie ostoi na ziemi, Niech zło dopadnie okrutnego - i niech go powali!
Ps 140,12
PsFlor(139:13) Poznał jeśm, iż uczyni Gospodzin sąd niszczotnym a pomstę ubogim.
PsPul(139:13) Poznał jeśm, iż uczyni Gospodzin sąd stradnym i pomstę ubogim.
Wuj1923(140:13) Poznałem, że Pan uczyni sprawiedliwość ubogiemu, i pomstę nędznemu.
Gda1881(140:13) Wiem, że Pan uczyni sąd utrapionemu, i pomstę nędznych.
Gda2017Wiem, że PAN ujmie się za strapionym i pomści krzywdę nędzarzy.
PsBycz(140:13) Wiém, że wymierzy Pan, słuszność biédnemu, należytość ubogiemu.
Goet(140:13) Wiem, że Pan wyprowadzi sprawę nędznego, i wywiedzie prawo biednemu.
PsCylk(140:13) Wiem, że wymierzy Bóg sprawiedliwość biednemu, słuszność ubogim.
PsKrusz(140:13) Wiem, że Pan uczyni sąd nędznemu - pomstę ubogich.
PsAszk (140:13) Wiem ja, że Jehowa sąd sprawi znękanego, wyrok sprawiedliwy łaknącym.
PsSzer(140:13) Wiem, że Pan ujmie się za biednym, że ubogim wymierzy sprawiedliwość.
Tys1(139:13) Wiem, że Pan przyznaje prawo biedakowi, sprawiedliwość oddając ubogim.
Tys5(140:13) Wiem, że odda Pan sprawiedliwość ubogiemu i uzna prawo biedaka.
Bryt(140:13) Wiem, że Pan ujmie się za biednym, Że ubogim wymierzy sprawiedliwość.
Pozn(140:13) Wiem, że Jahwe ujmie się za poniżonym, że odda sprawiedliwość ubogiemu.
WarPra(140:13) Ja wiem, że Pan się opiekuje biednymi, ucśnionym oddaje sprawiedliwość.
STB(140:13) Wiem, że BÓG sprawi oddzielenie żebrzącemu oraz sprawę sądową ubogim.
EIB(140:13) Ja wiem, że PAN ujmie się za biednym, Że zapewni ubogim sprawiedliwy sąd.
Ps 140,13
PsFlor(139:14) Ale prawi ch❬w❭alić będą imię twoje i przebywać będą prawi s obliczym twojim.
PsPul(139:14) Ale prawi chwalić będą imię twoje i przebywać będą prości z obliczym twoim.
Wuj1923(140:14) Ale sprawiedliwi będą wyznawać imieniowi twemu: a prawi będą mieszkać z obliczem twojem.
Gda1881(140:14) A tak sprawiedliwi będą wysławiać imię twoje, a szczerzy będą mieszkać przed obliczem twojem.
Gda2017Zaprawdę sprawiedliwi będą wysławiać twoje imię, a prawi będą mieszkać przed twoim obliczem.
PsBycz(140:14) Zaisté, sprawiedliwi, będą-składać-dzięki Imieniu-Twemu; będą-zamieszkiwać prawi, przy obliczu-Twojém.
Goet(140:14) Zaiste, sprawiedliwi uwielbiać będą imię Twoje, a szczerzy mieszkać będą przed obliczem Twojem.
PsCylk(140:14) Zaprawdę, sprawiedliwi sławić będą imię Twoje, zasiędą prawi przed obliczem Twojém.
PsKrusz(140:14) Lecz sprawiedliwi będą chwalić imię Twoje! Prawi zamieszkają przed obliczem Twojem!
PsAszk (140:14) Jeno sprawiedliwi wyznawać będą Twojemu imieniu, zamieszkają szczerzy z obliczem Twem.
PsSzer(140:14) Zaprawdę, sprawiedliwi wysławiać będą imię Twoje, prawi mieszkać będą przed obliczem Twoim.
Tys1(139:14) Tylko sprawiedliwi będą sławili Twe imię, prawi mieszkać będą przed Twoim obliczem,
Tys5(140:14) Tylko sprawiedliwi będą sławili Twe imię, prawi zamieszkają przed Twoim obliczem.
Bryt(140:14) Zaprawdę, sprawiedliwi wysławiać będą imię twoje, Prawi mieszkać będą przed obliczem twoim.
Pozn(140:14) Zaprawdę, sprawiedliwi będą wysławiać Twoje Imię, prawi żyć będą przed Twoim obliczem.
WarPra(140:14) Imię Twe sławią tylko sprawiedliwi, tylko ci o czystym sercu ostoją się przed Twym obliczem.
STB(140:14) Zaprawdę, sprawiedliwi będą wysławiać Twoje Imię; przed Twym obliczem zasiądą prawi.
EIB(140:14) Tak! Sprawiedliwi będą sławić Twe imię I prawi zamieszkają przy Tobie.
Psalm 141
Ps 141,1
PsFlor(140:1) Gospodnie, wołał jeśm ku tobie, usłysz mię, bacz na głos moj, gdy wołać będę ku tobie.
PsPulPsalm Dawid. (140:1) Gospodnie, wołałeśm k tobie, usłysz mie, bacz na głos moj, gdy wołać będę k tobie.
Wuj1923Psalm Dawidowi. Panie, wołałem do ciebie, wysłuchaj mię: posłuchaj głosu mego, gdy wołać będę k tobie.
Gda1881Pieśń Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchaj głosu mego, gdy wołam do ciebie.
Gda2017Pieśń Dawida. PANIE, wołam do ciebie, pospiesz ku mnie; wysłuchaj mego głosu, gdy wołam do ciebie.
PsByczPsalm Dawida. O-Panie! wzywam-Cię; pospiesz ku-mnie; posłuchaj głosu-mego, za-wołania-mojego, do-Ciebie.
GoetPSALM. Dawida. Panie, do Ciebie wołam, pośpiesz ku mnie; usłysz głos mój, gdy Ciebie wzywam!
PsCylkPieśń Dawida. Boże, wzywam Cię, pospiesz do mnie, słuchaj głosu mojego, gdy wzywam Cię.
PsKruszPsalm Dawida. Panie! wołałem do Ciebie, wysłuchaj mnie! Weź w uszy głos mój, gdy wołam do Ciebie!
PsAszk Śpiew Dawida. Jehowo, wołam Cię, spiesz ku mnie, usłuchaj głosu mego, gdy wołam do Ciebie!
PsSzerPsalm Dawida. Panie, wzywam Cię, pośpiesz mi z pomocą, nakłoń ucha do głosu mego, gdy wzywam Cię!
Tys1(140:1) Psalm. Dawidowy. Do Ciebie wołam, Panie: prędko mi dopomóż; wysłuchaj głosu mego, gdy wołam do Ciebie.
Tys5Psalm. Dawidowy. Do Ciebie wołam, Panie, pośpiesz mi [z pomocą]; usłysz głos mój, gdy wołam do Ciebie.
BrytPsalm Dawidowy. Panie, wzywam cię, pośpiesz mi z pomocą, Usłysz głos mój, gdy wołam do ciebie!
PoznPsalm Dawida. Ciebie, Jahwe, wzywam, przybądź mi z pomocą, wysłuchaj mego głosu, gdy do Ciebie wołam.
WarPraPsalm Dawida. O Panie, wołam do Ciebie, pośpiesz mi na pomoc, głosu mojego wysłuchaj, gdy do ciebie się wznosi.
STBPieśń Dawida. Wzywam Cię, WIEKUISTY, pospiesz do mnie; kiedy Cię wzywam słuchaj mojego głosu.
EIBPsalm Dawida. PANIE, proszę Cię, pośpiesz do mnie! Bądź czuły na mój głos, gdy do Ciebie wołam!
Ps 141,2
PsFlor(140:2) Prześpiej modlitwa moja przed oczyma twojima jako zażżono, podźwiżenie ręku moju modła wieczerna.
PsPul(140:2) Prześpiej modlitwa moja przed oczyma twyma ❬jako zażżono❭, podniesienie ręku moju modła wieczerna.
Wuj1923Niech idzie modlitwa moja, jako kadzenie przed obliczność twoję: a podnoszenie rąk moich, ofiara wieczorna.
Gda1881Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna.
Gda2017Niech moja modlitwa będzie przed tobą jak kadzidło, a podniesienie moich rąk jak wieczorna ofiara.
PsByczNiech-będzie-skierowaną, modlitwa-moja, jak kadzidło, ku-obliczu-Twemu, a, podnoszenié rąk-moich, jak ofiara wieczorna.
GoetNiech modlitwa moja uchodzi przed Tobą za kadzidło, wznoszenie rąk moich za ofiarę wieczorną!
PsCylkNiech stanie modlitwa moja za kadzidło przed obliczem Twojém, wzniesienie dłoni mojéj za obiatę wieczorną.
PsKruszNiechaj modlitwa moja stanie się przyjemną jako kadzidło przed obliczem Twojem - podnoszenie rąk moich - jako ofiara wieczorna!
PsAszk Obyż się ostała modlitwa moja kadzidłem obliczu Twemu, wzniesienie dłoni mych ofiarą wieczorną.
PsSzerNiech wznosi się ku Tobie modlitwa moja jak kadzidło, a podniesienie rąk moich jak ofiara wieczorna!
Tys1(140:2) Niech moja modlitwa jak kadzidło wznosi się do Ciebie; wzniesienie rąk moich — jak ofiara wieczorna.
Tys5Niech moja modlitwa będzie stale przed Tobą jak kadzidło; wzniesienie rąk moich - jak ofiara wieczorna!
BrytNiech wznosi się ku tobie modlitwa moja jak kadzidło, A podniesienie rąk moich jak ofiara wieczorna!
PoznNiech modlitwa moja wzniesie się ku Tobie jak kadzidło, błagalne wzniesienie rąk moich jak ofiara wieczorna.
WarPraJak dym ofiarny niech wznoszą się do Ciebie me modły, a ręce ku Tobie wyciągnięte niech będą jak wieczorna ofiara.
STBNiech ma modlitwa stanie się kadzidłem przed Twym obliczem, a wzniesienie mej dłoni jak wieczorna ofiara.
EIBNiech moja modlitwa wznosi się ku Tobie jak kadzidło, Me uniesione ręce potraktuj jak ofiarę wieczorną!
Ps 141,3
PsFlor(140:3) Położ, Gospodnie, strożą ustom mojim a drzwi około stojące wargam mojim!
PsPul(140:3) Położ, Gospodnie, strożą ustam moim a drzwi około stoj❬ą❭ce wargam moim!
Wuj1923Postaw, Panie, straż ustom moim: a drzwi osadzone wargom moim.
Gda1881Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich.
Gda2017PANIE, postaw straż przy moich ustach; strzeż drzwi moich warg.
PsByczPostaw, Panie, straż, przed-ustami-memi; pilnuj, przy-podwojach warg-moich.
GoetPanie, postaw straż przy ustach moich; strzeż drzwi warg moich!
PsCylkZwróć Boże, uwagę na usta moje, baczność na poruszenie warg moich.
PsKruszPostaw, Panie, straż ustom moim, strzeż drzwi warg moich!
PsAszk Połóż Jehowo straż na usta me, strzeż pilnie ubóstwa warg moich!
PsSzerPanie! postaw straż przy ustach, strzeż drzwi warg moich!
Tys1(140:3) Postaw, Panie, straż przed moimi ustami, i wartę przy bramie warg moich.
Tys5Postaw, Panie, straż moim ustom i wartę przy bramie warg moich!
BrytPanie, postaw straż przed ustami moimi, Pilnuj drzwi warg moich!
PoznUstanów, Jahwe, straż dla moich ust i strzeż bramy moich warg.
WarPraPrzy ustach moich postaw, Panie, straże i wartę przy bramie warg moich.
STBZwróć uwagę, WIEKUISTY, na moje usta, strzeż poruszenia moich warg.
EIBPANIE, postaw straż przy moich ustach, Przypilnuj drzwi moich warg!
Ps 141,4
PsFlor(140:4) Nie spuszczaj sierca mego we słowa lichoty, na omołwienie wymołw❬ieni❭a [grzesznych] w grzeszech (140:5) s ludźmi czyniącymi lichotę, i nie będę obcować s wybranymi jich.
PsPul(140:4) Nie spuszczaj sierca mego w słowa złości, na omołwienia wymołwienia w grzeszech (140:5) z ludźmi czyniącymi złość, i nie będę obcować z wybranymi jich.
Wuj1923Nie nachylaj serca mego ku słowom złośliwym, ku wymawianiu wymówek w grzechach: z ludźmi brojącymi nieprawość: a nie będę spółkował z wybornymi ich.
Gda1881Nie nachylaj serca mego do złej rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, i żebym się nie karmił rozkoszami ich.
Gda2017Nie skłaniaj mego serca ku złemu, abym nie popełniał czynów niegodziwych z ludźmi, którzy czynią nieprawość, i żebym się nie karmił ich rozkoszami.
PsByczNie nakłaniaj serca-mego, do-rzeczy złośliwéj, do-wykonywania czynów, z-niegodziwością, z ludźmi, pełniącymi nieprawość; i,-abym-nie pożywał przysmaków-ich.
GoetNie dozwól skłonić się sercu memu do złej sprawy, abym nie wykonywał czynów bezbożnych z przestępcami i abym nie jadał z przysmaków ich!
PsCylkNie skłaniaj serca mojego ku rzeczy złéj, bym popełniał czyny niegodziwe względem ludzi czyniących zło, abym nie zwalczał ulubieńców ich.
PsKruszNie nachylaj serca mego do złych rzeczy, abym nie czynił spraw niedobrych, z mężami, czyniącymi nieprawość, i abym nie brał udziału w rozkoszach ich!
PsAszk Nie nakłoń serca mego ku rzeczy zlej, abym się splamił niegodziwymi uczynkami razem z możnymi, czyniącymi nieprawość i obym nie zakosztował ich słodyczy!
PsSzerNie dopuść, aby serce me skłaniało się do złego, abym popełniał czyny niegodziwe zadając się z mężami, złoczyńcami, i jadł ich przysmaki.
Tys1(140:4) Mojego serca nie skłaniaj do złego, do popełnienia czynów niegodziwych; bym nigdy z ludźmi, co nieprawość czynią, nie jadał ich potraw wybornych.
Tys5Mojego serca nie skłaniaj do złego słowa, do popełniania czynów niegodziwych, bym nigdy z ludźmi, co czynią nieprawość, nie jadł ich potraw wybornych.
BrytNie dopuść, aby serce moje skłaniało się do złego, Abym popełniał czyny niegodziwe, Zadając się z mężami, złoczyńcami, I spożywał ich przysmaki.
PoznNie skłaniaj ku złemu serca mojego, bym miał pełnić czyny niegodziwe - bym z ludźmi czyniącymi nieprawość brał udział w ich rozkoszach.
WarPraSpraw, by me serce nie skłaniało się ku złym słowom, bym nic haniebnego nie czynił i nie łączył się nigdy z tymi, co źle czynią. Do stołu ich nieprawości nigdy mnie nie sadzaj!
STBNie daj wypaczyć mojego serca ku złej rzeczy, bym nie popełniał niegodziwych czynów względem ludzi czyniących zło, i nie zwalczał ich ulubieńców.
EIBNie pozwól memu sercu skłaniać się ku złej sprawie, Trzymać się złych przyzwyczajeń, Żyć niegodnie jak ludzie czyniący nieprawość - Nie dopuść, abym sięgał po ich smakołyki.
Ps 141,5
PsFlor(140:6) Karać mię będzie prawy w miłosierdziu i swarzyć mię, ale olej grzesznego nie utłuści głowy mojej. (140:7a) Bo jeszcze modlitwa moja w lubościach jich,
PsPul(140:6) Karzy mie prawy w miłosierdziu i swarz mie, ale olej grzesznego nie utłuści głowy mojej. (140:7a) Bo jeszcze i modlitwa moja w lubościach jich,
Wuj1923Będzie mię karał sprawiedliwy miłosiernie, i będzie mię strofował: lecz olejek złośnika niechaj nie tłuści głowy mojéj; bo jeszcze i modlitwa moja w upodobaniu ich.
Gda1881Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich.
Gda2017Niech mnie bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mnie strofuje, a będzie mi to jak wyborny olejek, który nie zaszkodzi mojej głowie; bo jeszcze będę się modlił w czasie ich nieszczęścia.
PsByczUderzyłliby-mię sprawiedliwy? byłoby to, łaską; a,-skarciłliby-mię? toby było, olejem najwyborniejszym, nie uciskającym głowy-mojéj; bobym jeszcze, nawet-modlił-się, zań, w-nieszczęściach-jego.
GoetNiech mię bije sprawiedliwy: to jest dobroć; i niech on mnie karze: to jest olejek dla głowy, którego głowa moja nie wzbroni, ale modlitwy moje są przeciw występkom ich.
PsCylkNiech porazi mnie sprawiedliwy, łaską to, niech mnie zgromi, - pomazaniec niechaj nie gubi głowy mojéj, bo jeszcze modlitwa moja pomimo krzywd ich.
PsKruszNiechaj mnie karci sprawiedliwy, bo to miłosierdzie, niechaj mnie gromi, bo to olej na głowę moją; nie zarazi głowy mej, albowiem jeszcze trwa modlitwa moja przeciwko złości ich.
PsAszk Niechajbyż mnie walił sprawiedliwy - łaską, niechbyż mię strofowała oliwa, obyż piołun nie uciskał głowy mojej, a modlitwa moja na ich niegodziwościach.
PsSzerGdy sprawiedliwy mnie karze, to łaska, a gdy mnie karci, jest to wyborny olejek, którym nie pogardzi głowa; zawsze modlić się będę mimo ich złości.
Tys1(140:5) Niech sprawiedliwy mię bije: to czyn miłości; niech mię napomina: to olejek na głowę, przed którym głowa moja wzbraniać się nie będzie, lecz pod ich ciosami wciąż będę się modlił.
Tys5Niech sprawiedliwy mnie bije: to czyn miłości; olejek występnego niech nigdy nie ozdabia mojej głowy! Nieustannie [trwać będzie] moja modlitwa wbrew ich podłości.
BrytGdy sprawiedliwy mnie karze, jest to łaska, A gdy mnie karci, jest to jak wyborny olejek na głowę, Przed którym głowa moja wzdrygać się nie będzie; Bo zawsze modlić się będę pomimo ich złości.
PoznGdy sprawiedliwy mnie karci, dobrze, że on to czyni, ale olej bezbożnego niech nie zwilża mej głowy. Ich nieprawości przeciwstawiam moją modlitwę.
WarPraMoże mnie z miłości urazić sprawiedliwy. Gdy mnie tym poprawi, stanie się dla mnie wonnością i nie będę przed takim usuwał mej głowy, a gdy będzie w nieszczęściu, nie przestanę się modlić.
STBNiech mnie uderzy Sprawiedliwy gdyż to jest łaską, niech mnie zgromi; gdy mnie karci to jest olejem na moją głowę, gdyż pomimo ich krzywd, jeszcze płynie moja modlitwa.
EIBNiech mnie uderzy sprawiedliwy - to będzie dla mnie łaska, Niech mnie taki skarci - to będzie jak najlepszy olejek. Przed nim nie cofnę swej głowy, Gdyż zawsze się modlę, pomimo ich zawiści.
Ps 141,6
PsFlor(140:7b) poża❬r❭ci są przyrzeszeni opoce sędzie jich. (140:8a) Usłyszą słowa moja, bo przemogły,
PsPul(140:7b) pożarci są przytknieni opoce sędzie jich. (140:8a) Usłyszą słowa moja, bo mogła są,
Wuj1923Zginęli przy kamieniu sędziowie ich: usłyszą słowa moje, iż przemogły.
Gda1881Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne.
Gda2017Gdy ich sędziowie będą zrzuceni do miejsc skalistych, usłyszą moje słowa, bo są wdzięczne.
PsByczWypuszczeni-li-będą, z-pomiędzy skał, sędziowie-ich? tedy-posłuchają słów-moich, że przyjemne-są.
GoetKiedy sędziowie ich będą zrzuceni ze skał, wtedy usłuchają słów moich, że są miłe.
PsCylkUstąpili u skały sędziowie ich, i usłuchali słów moich, bo były im miłe.
PsKruszNiechaj będą zrzuceni w miejsca skaliste sędziowie ich, aby usłyszeli słowa moje, że były przyjemne.
PsAszk Niechbyż byli gwałtem porwani rękoma skały - sędziego ich, a usłyszeli powiedzenia moje, iże są wdzięczne.
PsSzerGdy zrzuceni będą na skałę wodzowie ich, usłyszą, że Słowa Pana są prawdziwe.
Tys1(140:6) Pozostawieni zostali przy skale ich władcy i usłyszeli, jak łagodne były moje słowa.
Tys5Niech się rozbiją o Skałę ich sędziowie i niech usłyszą, jak łagodne były moje słowa.
BrytZrzuceni będą na stoki skał sędziowie ichI usłyszą, że słowa moje były łagodne.
PoznGdy ich sędziowie będą rzuceni na zręby skalne, pojmą, że łagodne były moje słowa.
WarPraGdy ich sędziowie natrafią na skały, niech w głosie moim posłyszą życzliwość.
STBIch sędziowie ustąpili przy skale i usłuchali moich słów, ponieważ były im miłe.
EIBNa zbocza skał zostali zrzuceni ich sędziowie, Choć usłyszeli me słowa - a były przyjazne.
Ps 141,7
PsFlor(140:8b) jako tuk ❬ziemie❭ wyszła są na ziemię. (140:9a) Rozsuty są wszytki kości nasze podług piekła,
PsPul(140:8b) jako tuk ❬ziemie❭ wyszła są na ziemię. (140:9a) Rozsuty są kości moje podług piekła,
Wuj1923Jako skiba roli wyrwana jest na ziemię, rozsypane są kości nasze podle piekła.
Gda1881Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych.
Gda2017Jak gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak nasze kości są rozrzucone przy wejściu do grobu.
PsByczJakby rąbiąc,-na kawałki, i-rozłupując drzewo, na-ziemi, tak, rozprószają się kości-nasze, przy-otworze grobu.
GoetJak się bróździ i rozszczepia ziemię, tak kości nasze rozrzucone są u krańca otchłani.
PsCylkJakby kto kopał i płużył w ziemi, tak rozrzucone są kości nasze nad skrajem przepaści.
PsKruszJako kto łupie i rąbie drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do wieka grobowego.
PsAszk On niejako przepoławia i rozsadzając wydobywa się na ziemi - rozsypują się w przepaść kości nasze.
PsSzerJak podczas orki rozrywa się ziemię, tak będą rozrzucone kości ich u bram krainy umarłych.
Tys1(140:7) Jak ziemię ktoś orze i kraje, tak rozrzucono ich kości nad czeluścią Otchłani.
Tys5Jak przy orce rozcina się ziemię, tak niech się rozrzuci ich kości nad paszczą Szeolu.
BrytJak podczas orki rozrywa się ziemię, Tak będą rzucone kości ich aż do bram krainy umarłych.
PoznJak gdy ktoś kraje i orze ziemię, tak rzucone będą ich kości nad brzegiem otchłani.
WarPraJak ciągnie się bruzda i szmat ziemi rozdziela, tak kości nasze są rozrzucone na skraju zaświatów.
STBJakby ktoś kopał oraz rozdzierał ziemię, tak nad skrajem Krainy Umarłych rozrzucone są nasze kości.
EIBJak podczas orki rozrywa się ziemię, Tak nasze kości będą rozrzucone u wrót świata zmarłych.
Ps 141,8
PsFlor(140:9b) bo ku tobie, Gospodnie, oczy moje, w cię pwał jeśm, nie otemuj duszę moję.
PsPul(140:9b) bo k tobie, Gospodnie, Gospodnie, oczy moje, w cię pwał jeśm, nie odejmuj duszę moję.
Wuj1923Bo ku tobie, Panie, Panie! oczy moje: w tobiem nadzieję miał, nie odejmuj duszy mojéj!
Gda1881Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej.
Gda2017Ale podnoszę swoje oczy do ciebie, BOŻE, Panie; tobie ufam, nie porzucaj mojej duszy.
PsByczAtoli do-Ciebie, o-Panie! Panie, podnoszę, oczy-me; do-Ciebie uciékam-się; nie pozbawiaj-przytułku, duszy-mojéj.
GoetAle na Ciebie, Panie, Panie, są oczy moje skierowane, u Ciebie szukam ucieczki, nie odrzuć duszy mojej!
PsCylkAle ku Tobie, Boże, Panie, oczy moje się wznoszą, Tobie ufam, nie zatracaj duszy mojéj.
PsKruszAlbowiem do Ciebie Panie, Panie, oczy moje podnoszę, w Tobie zaufałem, nie odpychaj duszy mojej!
PsAszk Toż ku Tobie Jehowo mój, Panie, oczy moje, w Tobiem znalazł schronienie, nie wytrząsaj duszy mej!
PsSzerAle do Ciebie, Panie, Panie mój, wznoszą się oczy moje; Tobie ufam, nie wylewaj duszy mojej!
Tys1(140:8) Do Ciebie bowiem, Panie Boże, [zwracam] moje oczy; do Ciebie się uciekam: Ty nie gub mej duszy.
Tys5Do Ciebie bowiem, Panie mój, Panie, [zwracam] moje oczy; do Ciebie się uciekam - Ty nie gub mej duszy.
BrytAlbowiem do ciebie, Boże, Panie mój, Wznoszą się oczy moje; Tobie ufam, nie zatracaj duszy mojej!
PoznKu Tobie, Jahwe, zwrócone są moje oczy, u Ciebie szukam schronienia, nie pozwól mi zginąć.
WarPraO Panie mój i Boże, ku Tobie wznoszę me oczy, u Ciebie szukam schronienia, nie odbieraj mi życia.
STBDlatego do Ciebie, Panie, WIEKUISTY, wznoszą się moje oczy, Tobie ufam nie obnażaj mej duszy.
EIBTak, do Ciebie, PANIE, mój Boże, podnoszę swoje oczy; W Tobie moje schronienie, nie zostawiaj mej duszy!
Ps 141,9
PsFlor(140:10) Strzeży mię od sidła, jeż postawili są mnie, i od sromoty działających lichotę.
PsPul(140:10) Strzeży mie od sidła, jeż postawili mnie, i od sromoty działających złość.
Wuj1923Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili: i od obrazy tych, którzy broją złości.
Gda1881Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość.
Gda2017Strzeż mnie od sidła, które zastawili na mnie, i od pułapek czyniących nieprawość.
PsByczZachowaj-mię od sidła, zastawionego na-mnie, i,-od-połapek, sprawców złego.
GoetZachowaj mnie przed sidłem, które na mnie zastawili, przed pułapkami popełniających przestępstwo!
PsCylkUstrzeż mnie od sideł, które zastawili na mnie, i od zasadzek złoczyńców.
PsKruszZachowaj mnie od sidła, które zastawili na mnie, i od sideł czyniących nieprawość.
PsAszk Zachowaj mię od potrzasku, który zasadzili na mnie i od sideł czyniących nieprawość.
PsSzerStrzeż mię od sidła, które zastawili na mnie, i od pułapek złoczyńców!
Tys1(140:9) Strzeż mię od sidła, które zastawili na mnie, i od pułapek ludzi, co czynią nieprawość.
Tys5Uchroń mnie od sidła, które zastawili na mnie, i od pułapek złoczyńców.
BrytStrzeż mię od sidła, które zastawili na mnie, I od zasadzek złoczyńców!
PoznUstrzeż mnie od sideł, które na mnie zastawiają, od zasadzek nieprawość czyniących.
WarPraStrzeż mnie od sideł, które zastawili, i od zasadzek, które urządzili złoczyńcy.
STBUstrzeż mnie od sideł, co na mnie zastawili i od zasadzek złoczyńców.
EIBStrzeż mnie przed szponami potrzasku, który na mnie zastawili, Chroń od pułapek ludzi czyniących nieprawość!
Ps 141,10
PsFlor(140:11) Padą w sieci jego grzeszni, osobnie jeśm ja, aż pojdę.
PsPul(140:11) Wpadną w siatkę jego grzeszni, osobnie ja jeśm, aże pojdę.
Wuj1923Wpadną w siatkę jego złośnicy: osobnom ja, aż przeminę.
Gda1881Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę.
Gda2017Niech niegodziwi wpadną w swoje sieci, podczas gdy ja ujdę cało.
PsByczNiech-wpadną, w-siéci-swe, złoczyńcy, razem; ja wtedy przejdę.
GoetSpraw, by bezbożnicy wpadli w swe własne sieci, podczas gdy ja je ominę!
PsCylkNiech wpadną w sieci własne niegodziwi wraz, gdy ja je ominę.
PsKruszNiechaj wpadną pospołu w sieci swe bezbożni ja tymczasem przejdę.
PsAszk Padną we własne sieci niegodziwcy, wraz ja przejdę mimo do wieczności.
PsSzerNiech bezbożni razem wpadną w sieci własne, a ja ich uniknę!
Tys1(140:10) Niechaj niezbożni razem wpadną w swoje sieci, podczas gdy ja ujdę cało.
Tys5Niechaj występni wpadną w swoje sieci, podczas gdy ja ujdę cało.
BrytNiech wszyscy bezbożni wpadną w sieci swoje, A ja ich uniknę!
PoznNiech wszyscy bezbożni wpadną we własne sidła, a niechaj ja przejdę obok nich bezpiecznie.
WarPraNiech bezbożni sami wpadną w zastawione sieci, a ja niech już cało ujdę.
STBNiech niegodziwi razem wpadną we własne sieci, kiedy ja je ominę.
EIBNiech bezbożni - jak jeden mąż - wpadną w swoje sieci, Pozwól natomiast, abym ja ich uniknął!
Psalm 142
Ps 142,1
PsFlor(141:1) Głosem mojim ku Panu wołał jeśm, głosem mojim ku Gospodnu modlił jeśm się.
PsPulPsalm. (141:1) Głosem moim ku Gospodnu wołałeśm, głosem moim ku Gospodnu modliłem sie.
Wuj1923(142:1) Wyrozumienia Dawidowi, gdy był w jaskini, modlitwa. (142:2) Głosem moim wołałem do Pana: głosem moim modliłem się Panu.
Gda1881Pieśń wyuczająca Dawidowa, gdy był w jaskini, modlitwa jego. (142:2) Głosem moim do Pana wołam; głosem moim Panu się modlę.
Gda2017Pieśń pouczająca Dawida, jego modlitwa, gdy był w jaskini. Swoim głosem wołam do PANA; swoim głosem modlę się do PANA.
PsBycz(142:1) Spiéw Dawida, będący, za-bytności-jego, w-jaskini, Modlitwą. (142:2) Głosem-mym, do Pana wołam; ja, głosem-moim, Pana, błagam-litości.
Goet(142:1) POUCZENIE Dawida. Modlitwa, gdy był w jaskini. (142:2) Głośno wołam do Pana, głośno błagam Pana;
PsCylk(142:1) Dumanie Dawida, gdy zostawał w jaskini; modlitwa. (142:2) Głosem moim do Boga wołam, głosem moim Boga błagam.
PsKrusz(142:1) Pieśń pouczająca Dawida, gdy był w jaskini. Modlitwa. (142:2) Głosem moim do Pana wołam, głosem moim do Pana się modlę.
PsAszk (142:1) Ku wyrozumieniu. Modlitwa Dawida, kiedy był w jaskini. (142:2) Głos mój do Jehowy, a krzyczę, głos mój do Jehowy a błagam żałośnie.
PsSzer(142:1) Pouczająca pieśń Dawida, gdy był w jaskini. Modlitwa. (142:2) Głośno do Pana wołam, głośno Pana błagam.
Tys1(141:1) Maskil. Dawidowy — gdy był w jaskini. Prośba. (141:2) Głośno wołam do Pana, głośno Pana zaklinam.
Tys5(142:1) Pieśń pouczająca. Dawidowa - gdy był w jaskini. Modlitwa. (142:2) Głośno wołam do Pana, głośno błagam Pana.
Bryt(142:1) Pieśń pouczająca Dawida, gdy był w jaskini. Modlitwa. (142:2) Głośno do Pana wołam, Głośno Pana błagam.
Pozn(142:1) [Psalm] pouczający; Dawida, gdy przebywał w jaskini. Modlitwa. (142:2) Głos mój [się wznosi] ku Jahwe - wołam, głos mój ku Jahwe - błagam.
WarPra(142:1) Pieśń pouczająca, którą wyśpiewał Dawid, gdy ukrywał się w jaskini. Modlitwa. (142:2) Na cały głos wołam do Pana, głośno błagam Pana o łaskę.
STB(142:1) Dumanie Dawida; modlitwa, kiedy pozostawał w jaskini. (142:2) Moim głosem wołam do BOGA, moim głosem błagam WIEKUISTEGO.
EIB(142:1) Pieśń pouczająca. Dawidowa. Przebywał wówczas w jaskini. Modlitwa. (142:2) Głośno wołam do PANA, Usilnie PANA błagam,
Ps 142,2
PsFlor(141:2) Wylewaję przed obliczym jego modlitwę moję i zamęt moj przed nim powiedaję.
PsPul(141:2) Wylewaję przed oczyma jego modlitwę moję i zamęt moj przed nim powiadaję.
Wuj1923(142:3) Wylewam przed oblicznością jego prośbę moję: a utrapienie moje przed nim opowiadam.
Gda1881(142:3) Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję.
Gda2017Wylewam przed nim swoją troskę i opowiadam mu swoje utrapienie.
PsBycz(142:3) Wyléwam, przed-Nim, modlitwę-mę; ja, niedolę-moję, przed-Nim, opowiadam.
Goet(142:3) Wylewam przed obliczem Jego skargę moją, oznajmuję Jemu moje uciśnienie.
PsCylk(142:3) Wylewam przed Nim żal mój, niedolę moję przed Nim wypowiadam.
PsKrusz(142:3) Wylewam przed obliczem Jego prośbę moją, utrapienie moje przed Nim oznajmuję.
PsAszk (142:3) Wyleje przed Nim mą żałość smętną, utrapienie me przed Nim obwieszczę.
PsSzer(142:3) Wylewam przed Nim moją prośbę i o niedoli mojej Jemu opowiadam.
Tys1(141:3) Wylewam przed Nim swą troskę, wyjawiam przed Nim udrękę.
Tys5(142:3) Wylewam przed Nim swą troskę, wyjawiam przed Nim swą udrękę.
Bryt(142:3) Wylewam przed nim moją prośbę I o niedoli mojej jemu opowiadam.
Pozn(142:3) Przed Jego obliczem wylewam mą skargę, przed Nim wypowiadam moje utrapienie.
WarPra(142:3) Wylewam przed Nim wszystkie moje skargi i pokazuję Mu całą moją nędzę.
STB(142:3) Przed Nim wylewam mój żal; przed Nim moją niedolę wypowiadam.
EIB(142:3) Wylewam przed Nim swą troskę I opowiadam Mu o swej niedoli.
Ps 142,3
PsFlor(141:3) We mdleni ze mnie ducha mojego, a ty poznał jeś drogi moje. (141:4) Na drodze tej, jąż chodził jeśm, skryli są pyszni sidło mnie.
PsPul(141:3) We mdleni ze mnie ducha mojego, a ty poznał jeś sdze moje. (141:4) Na drodze tej, jąż schodził jeśm, skryli pyszni sidło mnie.
Wuj1923(142:4) Gdy we mnie duch mój ustawał, a tyś znał ścieżki moje: na téj drodze, którąm chodził, zakryli sidło na mię.
Gda1881(142:4) Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło.
Gda2017Gdy mój duch jest we mnie zdruzgotany, ty znasz moją ścieżkę; na drodze, którą chodziłem, zastawili na mnie sidło.
PsBycz(142:4) Za-wycieńczania-się, wemnie, ducha-mego; wtedy-Ty, Panie, zajmujesz-się ścieszką-moją; na-drodze téj, co chadzam, ukryto sidło, na-mnie.
Goet(142:4) Gdy duch mój we mnie omdlewa, Ty jednak znasz ścieżkę moją. Na drodze, którą chodzę, zastawili mnie potajemnie sidła.
PsCylk(142:4) Gdy zwątpił we mnie duch mój, a Ty znasz ścieżkę moję, na drodze téj którą chodzę, ukryli sidła na mnie.
PsKrusz(142:4) Gdy jest ściśniony we mnie duch mój, Ty znasz ścieżkę moją! Na drodze, którą chodzę, ukryli sidła przedemną.
PsAszk (142:4) Kiedy się nademną zamroczył mój duch - wszak znasz Ty ścieżkę moją - na drodze, po której kroczyć miałem - ukryli na mnie zasadzkę.
PsSzer(142:4) Gdy duch mój omdlewa we mnie, Ty znasz dolę moją; na drodze, którą chodzę, ukryli na mnie sidło.
Tys1(141:4) Gdy duch mój we mnie pełen niepokoju, Ty znasz moją drogę. Na drodze, po której kroczę, ukryli na mnie pułapkę.
Tys5(142:4) Gdy duch mój we mnie ustaje, Ty znasz moją ścieżkę. Na drodze, po której kroczę, zastawili na mnie sidło.
Bryt(142:4) Gdy duch mój omdlewa we mnie, Ty znasz ścieżkę moją; Na drodze, którą chodzę, Zastawili na mnie sidła.
Pozn(142:4) Gdy duch mój we mnie ledwie się kołacze, Ty znasz moją drogę. Na ścieżce, którą ja kroczę, ukryli na mnie sidła.
WarPra(142:4) Choćby zgasł we mnie mój duch, Ty znasz drogi moje. Na drogach, którymi kroczę, zastawiono sidła.
STB(142:4) Gdy zwątpił we mnie mój duch a Ty znasz moją ścieżkę na drodze, którą chodzę ukryli na mnie sidła.
EIB(142:4) Gdy omdlewa we mnie mój duch, Ty znasz moją ścieżkę. Na drodze, po której chodzę, Zastawili na mnie sidła.
Ps 142,4
PsFlor(141:5) Znamionał jeśm na prawicę i widział jeśm, i nie był, kto by[ł] mnie poznał. (141:6) Zginęło uciekanie ote mnie ani jest, jen by szukał dusze mojej.
PsPul(141:5) Znamionował jeśm na prawicę i widział jeśm, i nie był, kto by mię poznał. (141:6) Zginęło uciekanie ote mnie ani jest, jen by dobywał dusze mojej.
Wuj1923(142:5) Oglądałem się na prawą stronę: a baczyłem, i nie był, ktoby mię poznał: zginęła mi ucieczka: a nie jest, ktoby się pytał o duszy mojéj.
Gda1881(142:5) Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruję się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moja, niemasz ktoby się ujął o duszę moję.
Gda2017Oglądałem się na prawo i spojrzałem, ale nie było nikogo, kto mnie znał; nie było dla mnie ucieczki, nikt się nie troszczył o moją duszę.
PsBycz(142:5) Patrzę na prawo, i-oglądam-się; ale-nikt mi nieznany; zginęła ucieczka przedemną; nie-ma troszczącego-się, o-życié-mojé.
Goet(142:5) Gdy się oglądam na prawo i patrzę: niema nikogo, ktoby na mnie zważał; odcięta dla mnie każda ucieczka, nikt nie troszczy się o duszę moją!
PsCylk(142:5) Spójrz na prawo i zobacz; niemasz, ktoby mnie znał, znikło schronienie dla mnie, nikt nie pyta o duszę moję.
PsKrusz(142:5) Oglądam się na prawą stronę, upatruję, a niemasz, ktoby mnie znał; odeszła uciecha odemnie - niemasz, ktoby się wstawił za duszą mą.
PsAszk (142:5) Spójrz na prawo i patrz, iż nie mam, ktoby mnie poznał, przepadło mi schronienie, niemasz ktoby mnie szukał.
PsSzer(142:5) Patrzę na prawo i wyglądam, nikt nie zważa na mnie; nie ma dla mnie ucieczki, nikt się nie troszczy o duszę moją.
Tys1(141:5) Oglądam się w prawo i patrzę: a nie ma nikogo, kto by troszczył się o mnie. Nie mam dokąd uciekać, nie ma nikogo, kto by dbał o me życie.
Tys5(142:5) Popatrz na prawo i zobacz: nikt na mnie nie zważa. Nie ma dla mnie ucieczki, nikt nie dba o moje życie.
Bryt(142:5) Patrzę na prawo i widzę – Nikt nie zważa na mnie. Nie ma dla mnie ucieczki, Nikt się nie troszczy o mnie.
Pozn(142:5) Spójrz na prawo i zważ, że nie ma, kto by się o mnie troszczył, nie ma dla mnie ratunku, nikt nie dba o moje życie.
WarPra(142:5) Spoglądam na prawo, pilnie się przypatruję, lecz nie widzę, by ktoś na mnie zważał. Nie mam już gdzie się schronić, nie troszczy się nikt o me życie.
STB(142:5) Spójrz na prawo i zobacz nie ma tego, kto by mnie znał; znikło dla mnie schronienie, nikt nie pyta o moją duszę.
EIB(142:5) Popatrz w prawo i zobacz - Nikt mnie nie bierze w obronę! Przepadła nadzieja ratunku, Nikogo już nie obchodzę.
Ps 142,5
PsFlor(141:7) Wołał jeśm ku tobie, Gospodnie, rzekł jeśm: Ty jeś nadzieja moja, część moja w ziemie żywych.
PsPul(141:7) Wołałeśm k tobie, Gospodnie, rzekł jeśm: Ty jeś nadzieja moja, część moja w ziemi żywych.
Wuj1923(142:6) Wołałem k tobie, Panie, rzekłem: Tyś jest nadzieja moja, cząstka moja w ziemi żywiących.
Gda1881(142:6) Panie! do ciebie wołam, mówiąc: Tyś nadzieja moja, tyś dział mój w ziemi żyjących.
Gda2017PANIE, wołam do ciebie, mówiąc: Ty jesteś moją nadzieją, ty jesteś moim udziałem w ziemi żyjących.
PsBycz(142:6) Wołam do-Ciebie, o-Panie! mówię: Tyś obroną-moją, udziałem-moim, w-krainie żyjących.
Goet(142:6) Do Ciebie wołałem, o Panie, rzekłem: Tyś jest ucieczką moją, udziałem moim w krainie żyjących.
PsCylk(142:6) Wołam do Ciebie, Boże, rzekłem: Tyś ucieczką moją, udziałem moim w krainie żywota.
PsKrusz(142:6) Wołałem do Ciebie, Panie! rzekłem: Tyś jest ucieczką moją, cząstką moją w ziemi żyjących!
PsAszk (142:6) Krzykiem się zwracam do Ciebie, rzeknę: Tyś schronieniem mojem, działem moim w ziemi żywota.
PsSzer(142:6) Panie! do Ciebie wołam. Rzekłem: Tyś moją nadzieją, Tyś działem moim w krainie żyjących.
Tys1(141:6) Do Ciebie wołam, o Panie; powiadam: Tyś moją ucieczką, udziałem moim w ziemi żyjących.
Tys5(142:6) Do Ciebie wołam, o Panie, mówię: Ty jesteś moją ucieczką, udziałem moim w ziemi żyjących.
Bryt(142:6) Panie, do ciebie wołam. Rzekłem: Tyś moją nadzieją, Tyś działem moim w krainie żyjących.
Pozn(142:6) Do Ciebie, o Jahwe, wołam i mówię: Tyś moją ucieczką, Tyś moim udziałem w krainie żyjących.
WarPra(142:6) O Panie, do Ciebie wołam, powtarzam ciągle: Tyś moją ucieczką! Tyś moją cząstką w krainie żyjących.
STB(142:6) Wołam do Ciebie, WIEKUISTY, mówiąc: Ty jesteś moją ucieczką, moim udziałem w Krainie Życia.
EIB(142:6) Do Ciebie wołam, PANIE! Ogłaszam: Jesteś moim schronieniem, Ty jesteś dla mnie wszystkim, co mam na tym świecie.
Ps 142,6
PsFlor(141:8) Słuszaj prośby mojej, bo uśmierzył jeśm się silno {albo barzo}. (141:9) Zbaw mię od nadścigających mie, bo posilnieni są nade mną.
PsPul(141:8) Baczy na prośbę moję, bo ukorzon jeśm silno. (141:9) Zbaw mie od prześladujących mie, bo posileni są na mie.
Wuj1923(142:7) Wysłuchaj prośbę moję; bomci uniżony bardzo, wybaw mię od prześladowców moich; boć się zmocnili nademną.
Gda1881(142:7) Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwij mię od tych, którzy mię prześladują, albowiem są mocniejszymi nad mię.
Gda2017Wysłuchaj mego wołania, bo jestem bardzo udręczony; ocal mnie od moich prześladowców, bo są mocniejsi ode mnie.
PsBycz(142:7) Nakłoń-ucha, do wołania-mego, bom wycieńczon bardzo; oswobodź-mię, od-przéśladowców-moich, bo są-mocniejsi odemnie.
Goet(142:7) Usłysz krzyk mój, bom bardzo słaby, wybaw mię od moich prześladowców, albowiem stali się zbyt potężnymi dla mnie!
PsCylk(142:7) Zważ na błaganie moje, bom biedny bardzo; ocal mnie od prześladowców moich, bo silniejsi odemnie.
PsKrusz(142:7) Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo zbiedzony. Wyrwij mnie od prześladowców mych, albowiem przemogli mnie!
PsAszk (142:7) Zważ na me pienia błagalne, gdyż zbiedzonym wielce, wyrwij mnie od mych prześladowców, bo wzmogli się nademnie.
PsSzer(142:7) Wysłuchaj błagania mego, bom bardzo nędzny, wybaw mię od prześladowców moich, bo są silniejsi ode mnie!
Tys1(141:7) Zważ na moje wołanie, bo bardzo jestem nieszczęśliwy. Wybaw mię od prześladowców, gdyż są ode mnie mocniejsi.
Tys5(142:7) Zważ na moje wołanie, bo jestem bardzo słaby. Wybaw mnie od prześladowców, gdyż są ode mnie mocniejsi.
Bryt(142:7) Słuchaj uważnie błagania mego, Bom bardzo udręczony, Wybaw mnie od prześladowców moich, Bo są silniejsi ode mnie!
Pozn(142:7) Nakłoń ucha na moje wołanie, bo nad miarę jestem uciśniony, ocal mnie od moich prześladowców, silniejsi są bowiem ode mnie.
WarPra(142:7) Racz tedy wysłuchać mojego błagania, bo biedny jestem i słaby. Wyrwij mnie z rąk oprawców, którzy są liczni i mocniejsi ode mnie.
STB(142:7) Zwróć uwagę na moje błaganie, bo jestem bardzo biedny; ocal mnie od mych prześladowców, bo są silniejsi ode mnie.
EIB(142:7) Zwróć uwagę na moje wołanie, Zobacz, jak nisko upadłem. Wybaw mnie od mych prześladowców, Ponieważ górują nade mną!
Ps 142,7
PsFlor(141:10) Wywiedzi ze strożej duszę moję na chwalenie imieniu twemu, mnie są czakali prawi, aliż mi opłacisz mnie.
PsPul(141:10) Wywiedzi z stroże duszę moję na chwalenie imieniu twemu, mnie czekali prawi, aliż mi odpłacisz.
Wuj1923(142:8) Wywiedź z ciemnice duszę moję, ku wyznawaniu imieniowi twemu: na mnie czekają sprawiedliwi, aż mi nagrodzisz.
Gda1881(142:8) Wywiedźże z ciemnicy duszę moję, abym chwalił imię twoje; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodziejstwo uczynisz.
Gda2017Wyprowadź moją duszę z więzienia, abym chwalił twoje imię; sprawiedliwi otoczą mnie, gdy okażesz mi dobroć.
PsBycz(142:8) Wydobądź, z-więzienia, osobę-mę, dla wysławiania Imienia-Twojego; mnie otoczą sprawiedliwi, gdy dobrodziejstwo-to,-uczynisz dla-mnie.
Goet(142:8) Wywiedź z więzienia duszę moją, abym uwielbiał imię Twoje! Sprawiedliwi zbiorą się dokoła mnie, gdy mnie wyświadczysz dobrodziejstwo.
PsCylk(142:8) Wywiedź z zamknięcia duszę moję, bym sławił imię Twoje; mną się uwieńczą cnotliwi, gdy zmiłujesz się nademną.
PsKrusz(142:8) Wywiedź z ciemnicy duszę mą, abym wychwalał imię Twoje. Zbliżą się do mnie sprawiedliwi, gdy mi dobra udzielisz.
PsAszk (142:8) Wyprowadź duszę mą ze zamknięcia, by wielbiła imię Twe - mnie wieńczyć będą sprawiedliwi, skoro Ty mi nadgrodzisz.
PsSzer(142:8) Wywiedź z więzienia duszę moją, abym wysławiał imię Twoje! Zaiste, otoczą mię sprawiedliwi, gdy mi okażesz swą dobroć.
Tys1(141:8) Wyprowadź mię z więzienia, bym dziękował imieniu Twojemu. Otoczą mnie sprawiedliwi, gdy okażesz mi dobroć.
Tys5(142:8) Wyprowadź mnie z więzienia, bym dziękował imieniu Twojemu. Otoczą mnie sprawiedliwi, gdy okażesz mi dobroć.
Bryt(142:8) Wywiedź mnie z więzienia, Abym wysławiał imię twoje! Zaiste, otoczą mnie sprawiedliwi, Gdy mi swą dobroć okażesz.
Pozn(142:8) Wyprowadź z więzienia moją duszę, abym mógł sławić Twoje Imię. Wokół mnie zgromadzą się sprawiedliwi, gdy mi łaskawość okażesz.
WarPra(142:8) Wyprowadź mnie z tego więzienia, bym mógł sławić Twoje Imię. Sprawiedliwi gromadzą się koło mnie, dlatego że dobrze mi czynisz!
STB(142:8) Wyprowadź z zamknięcia mą duszę, bym sławił Twoje Imię; będą się mną chlubić sprawiedliwi, gdy się nade mną zmiłujesz.
EIB(142:8) Wyprowadź mnie z więzienia, Tak bym wysławiał Twe imię; Bo gdy mi okażesz wspaniałomyślność, Wówczas otoczą mnie sprawiedliwi.
Psalm 143
Ps 143,1
PsFlor(142:1) Gospodnie, wysłuszaj modlitwę moję, uszyma przymi modlenie moje w prawdzie twojej, wysłuszaj mię w twojej prawocie!
PsPulDawid, kiedy jego syn Absalon przeciwiał sie jemu. (142:1) Gospodnie, wysłuchaj modlitwę moję, uszyma poczuj modlenie moje w prawdzie twojej, wysłuchaj mie w twojej sprawiedlności!
Wuj1923Psalm Dawidowi, gdy go prześladował Absalom, syn jego. Panie, wysłuchaj modlitwę moję: przyjmij w uszy prośbę moję: w prawdzie twéj wysłuchaj mię w sprawiedliwości twojéj.
Gda1881Psalm Dawidowy. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a przyjmij w uszy prośby moje; dla prawdy twojej wysłuchaj mię i dla sprawiedliwości twojej.
Gda2017Psalm Dawida. PANIE, wysłuchaj mojej modlitwy i nadstaw ucha na moje prośby; wysłuchaj mnie w swojej wierności i sprawiedliwości.
PsByczPsalm Dawida. Panie, posłuchaj modlitwy-mojéj; nakłoń-ucha do błagań-mych, według-prawdziwości-Twéj; wysłuchaj-mię, przez-sprawiedliwość-Twoję.
GoetPSALM. Dawida. Panie, usłysz modlitwę moją, przyjmij błaganie moje! Wysłuchaj mnie w wierności Swojej, w sprawiedliwości Swojej!
PsCylkPieśń Dawida. - Boże, wysłuchaj modlitwę moję, skłoń ucho ku błaganiu mojemu, w prawdzie Twojéj odpowiedz mi, w sprawiedliwości Twojéj.
PsKruszPsalm Dawida. Panie, wysłuchaj modlitwy mej! weź w uszy błaganie me: dla prawdy Twej wysłuchaj mnie - dla sprawiedliwości Twej!
PsAszk Śpiew Dawida. Jehowo, wysłuchaj modlitwy mej, nachyl ucha mym błaganiom, w Twej wiernej prawdzie daj mi odpowiedź - w sprawiedliwej miłości Twej!
PsSzerPsalm Dawida. Panie! Wysłuchaj modlitwy mojej, usłysz błaganie moje dla wierności swojej, wysłuchaj mnie dla sprawiedliwości swojej!
Tys1(142:1) Psalm. Dawidowy. Usłysz, o Panie, moją modlitwę, w wierności Twojej przyjm moje błaganie, wysłuchaj mię w swej sprawiedliwości.
Tys5Psalm. Dawidowy. Usłysz, o Panie, moją modlitwę, przyjmij moje błaganie w wierności swojej, wysłuchaj mnie w swej sprawiedliwości!
BrytPsalm Dawidowy. Panie! Słuchaj modlitwy mojej, Usłysz błaganie moje! Przez wierność swoją wysłuchaj mnie w sprawiedliwości swojej!
PoznPsalm Dawida. Wysłuchaj, o Jahwe, modlitwy mojej, na moje błaganie nakłoń ucha - dla Twej wierności i sprawiedliwości racz mnie wysłuchać.
WarPraPsalm Dawida. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej, w swojej wierności przyjm moje błagania, wysłuchaj mnie w sprawiedliwości Twojej.
STBPieśń Dawida. WIEKUISTY, wysłuchaj moją modlitwę; nakłoń ucha ku mojemu błaganiu i mi odpowiedz w Twojej prawdzie oraz sprawiedliwości.
EIBPsalm Dawida. PANIE, wysłuchaj mojej modlitwy, Zechciej usłyszeć moje błaganie! Odpowiedz mi w swojej wierności, w swojej sprawiedliwości,
Ps 143,2
PsFlor(142:2) A nie wchodzi w sąd se sługą twojim, bo nie sprawion będzie przed obliczym twojim wszelki żywy.
PsPul(142:2) A nie wchodzi w sąd z sługą twoim, bo nie sprawion będzie przed oczyma twoima wszelki żywiący.
Wuj1923A nie wchódź do sądu z sługą twoim; albowiem nie usprawiedliwi się przed tobą żaden żywiący.
Gda1881A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoim żaden żyjący.
Gda2017A nie stawiaj przed sądem swojego sługi, bo nikt z żyjących nie będzie usprawiedliwiony przed tobą.
PsByczA-nie wchodź do-sądu, z sługą-Twym; bo, nie usprawiedliwi-się, przed-obliczem-Twojém, żaden żyjący.
GoetNie wchodź w sąd ze sługą Swoim; bo przed Tobą żaden żyjący nie jest sprawiedliwy.
PsCylkNie chodź na sąd ze sługą Twoim, bo nie usprawiedliwi się przed Tobą nikt żywy.
PsKruszI nie wchodź w sąd ze sługą Twym, albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem Twojem żaden żyjący.
PsAszk I nie wchodź w sądy ze sługą Twym, gdyż nie usprawiedliwi się przed Twem obliczem nikt żywy.
PsSzerI nie pozywaj na sąd sługi swego, gdyż nikt z żyjących nie okaże się sprawiedliwym przed Tobą!
Tys1(142:2) Nie pozywaj na sąd swojego sługi, bo nikt żyjący nie jest sprawiedliwy przed Tobą.
Tys5Nie pozywaj przed sąd swojego sługi, bo nikt żyjący nie jest sprawiedliwy przed Tobą.
BrytNie pozywaj na sąd sługi swego, Gdyż nikt z żyjących nie okaże się sprawiedliwym przed tobą!
PoznNie wzywaj na sąd sługi Twego, bo nikt z żyjących nie jest sprawiedliwy przed Tobą.
WarPraNie wzywaj przed sąd Twego sługi, bo nikt z żyjących w Twoich oczach nie jest sprawiedliwy.
STBNie chodź na sąd z Twoim sługą, gdyż przed Tobą, nikt z żyjących nie okaże się sprawiedliwym.
EIBI nie pozywaj na sąd swego sługi, Gdyż nikt z tych, którzy żyją, nie okaże się sprawiedliwy przed Tobą!
Ps 143,3
PsFlor(142:3) Bo naścigał jest nieprzyjaciel moj duszę moję, uśmierzył jest w ziemi żywot moj. (142:4a) Posadził mie w ciemności jako martwe świata
PsPul(142:3) Bo prześladował nieprzyjaciel duszę moję, pokorzył na ziemi żywot moj. (142:4a) Pomieścił mie w ciemnościach jako martwe świata
Wuj1923Albowiem prześladował nieprzyjaciel duszę moję: poniżył na ziemi żywot mój: posadził mię w ciemnych miejscach, jako zdawna pomarłe.
Gda1881Gdyż prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, potarł równo z ziemią żywot mój; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, jako ci, którzy z dawna pomarli.
Gda2017Nieprzyjaciel bowiem prześladuje moją duszę, powalił na ziemię moje życie; sprawił, że muszę mieszkać w ciemności jak dawno umarły.
PsByczGdyż ściga, nieprzyjaciel, osobę-moję; przytłacza, do-ziemi, życié-mé; on-osadził-mię, w-miejscach-ciemnych, jako-zmarłych najdawniéj.
GoetGdyż wróg prześladuje duszę moją, podeptał do ziemi życie moje, i zmusza mnie mieszkać w ciemności jak dawno umarli.
PsCylkBo ściga wróg duszę moję, przygniata do ziemi życie moje, wtrącił mnie w ciemnice, niby umarłych od wieku.
PsKruszOto nieprzyjaciel prześladuje duszę moją, starł aż do ziemi życie moje, sprawił, że mieszkam w ciemnościach, jako ci, co oddawna pomarli.
PsAszk Gdyż ściga duszą mą wróg, poniżył ku ziemi żywot mój, osadził mnie w ciemnościach, jako tych, co umarli na wieczność.
PsSzerBo nieprzyjaciel prześladuje mnie, depcze w proch życie moje, wtrąca mnie w ciemności, jak dawno umarłych.
Tys1(142:3) Albowiem nieprzyjaciel prześladuje mą duszę: me życie na ziemię powalił, w ciemnościach mię pogrążył, jak dawno umarłych.
Tys5Albowiem nieprzyjaciel mnie prześladuje, moje życie wdeptał w ziemię, pogrążył mnie w ciemnościach jak dawno umarłych.
BrytNieprzyjaciel prześladuje mnie, Miażdży na proch życie moje, Wtrąca mnie w ciemności, Jak tych, którzy dawno umarli.
PoznŚciga mnie bowiem mój nieprzyjaciel, życie moje do prochu poniżył, strącił mnie do ciemności, jak tych, którzy pomarli od dawna.
WarPraPrześladuje mnie nieprzyjaciel, na ziemię powala i zmusza mnie do przebywania w ciemnościach, jakbym już dawno umarł.
STBGdyż wróg ściga mą duszę, do ziemi przygniata moje życie; wtrącił mnie w ciemnice, tak jak od dawna umarłych.
EIBTak, wróg prześladuje mą duszę, Ściera na proch moje życie, Wtrąca mnie w ciemności, Jak tych, którzy dawno umarli.
Ps 143,4
PsFlor(142:4b) i tesny był we mie duch moj, we mnie zamącone jest sierce moje.
PsPul(142:4b) i uciśnion był we mnie duch moj, we mnie zamącono jest sierce moje.
Wuj1923I zfrasował się o mię duch mój: serce moje we mnie się strwożyło.
Gda1881I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje.
Gda2017I mój duch jest zdruzgotany we mnie, serce we mnie niszczeje.
PsByczPrzeto-wycieńczon, wemnie, duch-mój; we-mnie udręczoném, sercé-mojé.
GoetI omdlewa we mnie duch mój, serce moje drętwieje we mnie.
PsCylkI zwątpił we mnie duch mój, we wnętrzu mojém osłupiało serce moje.
PsKruszI ściśniony jest we mnie duch mój; we wnętrzu mem niszczeje serce me.
PsAszk I zamroczył się duch mój nademną, oszołomione w mem środku serce moje.
PsSzerI omdlewa we mnie duch mój, trwoży się we mnie serce moje.
Tys1(142:4) A we mnie duch mój omdlewa, serce we mnie zdrętwiało.
Tys5A we mnie duch mój omdlewa, serce we mnie zamiera.
BrytOmdlewa we mnie duch mój, Trwoży się we mnie serce moje.
PoznI słabnie we mnie mój duch, trwoży się we mnie serce moje.
WarPraGaśnie już duch mój we mnie, serce mi w piersiach zamiera.
STBWięc wątpił we mnie mój duch, osłupiało me serce w moim wnętrzu.
EIBOmdlewa też we mnie mój duch, Trwoży się we mnie serce.
Ps 143,5
PsFlor(142:5) Pomniał jeśm dni stare, myślił jeśm we wszech dzielech twojich i w uczynkoch ręku twoju myślił jeśm.
PsPul(142:5) Pomniałeśm dni stare, myśliłeśm we wszech dzielech twoich i w uczynkoch ręku twoju myśliłeśm.
Wuj1923Pamiętałem na dni stare, rozmyślałem o wszystkich sprawach twoich: i uczynki rąk twoich rozbierałem.
Gda1881Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram.
Gda2017Wspominam dawne dni, rozmyślam o wszystkich twoich dziełach i rozważam czyny twoich rąk.
PsByczPrzypominam dni, od-starożytności; rozmyślam nad-wszemi czynami-Twojemi; ja, nad-dziéłami rąk-Twoich, dumam.
GoetWspominam dni przeszłe, rozmyślam o wszystkich czynach Twoich; zastanawiam się nad dziełami rąk Twoich.
PsCylkWspominam dni dawne, rozważam wszystkie czyny Twoje, o dziele rąk Twoich rozpamiętywam.
PsKruszWspomniałem na dni dawne, rozmyślałem o wszystkich uczynkach Twoich, rozważając dzieła rąk Twoich.
PsAszk Wspomniałem dni z dawien dawna, przemyśliwałem nad wszystkiem dziełem Twem, w działaniu rąk Twych nurzam się w zadumie.
PsSzerWspominam dni dawne, rozmyślam o wszystkich sprawach Twoich, rozważam dzieła rąk Twoich.
Tys1(142:5) Pamiętam dni starodawne, rozmyślam o wszystkich Twych dziełach, rozważam czyny rąk Twoich.
Tys5Rozpamiętuję dni starodawne, rozmyślam o wszystkich Twych czynach, rozważam dzieło rąk Twoich.
BrytWspominam dni dawne, rozmyślam o wszystkich dziełach twoich, Rozważam czyny rąk twoich.
PoznWspominam dawne dni, rozważam wszystkie Twoje dzieła, rozmyślam nad czynami rąk Twoich.
WarPraWspominam dni minione, rozmyślam o wszystkim, czego dokonałeś, podziwiam dzieło rąk Twoich.
STBWspominam dawne dni, rozważam wszystkie Twoje czyny, rozmyślam o dziele Twoich rąk.
EIBWspominam dawne dni, Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach. Rozważam czyny Twych rąk
Ps 143,6
PsFlor(142:6) Rozprostrzeł jeśm ręce moje ku tobie, dusza moja jako ziemia prz❬e❭z wody tobie.
PsPul(142:6) Rozpiąłeśm ręce moje k tobie, dusza moja jako ziemia przez wody tobie.
Wuj1923Wyciągnąłem ku tobie ręce swoje: dusza moja jako ziemia bez wody tobie.
Gda1881Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela.
Gda2017Wyciągam ku tobie swoje ręce; moja dusza pragnie ciebie jak sucha ziemia. Sela.
PsByczWyciągam ręce-me, do-Ciebie; dusza-moja, jak-ziemia, spragniona do-Ciebie.
GoetKu Tobie wznoszę ręce moje: dusza moja pragnie Ciebie jak sucha ziemia. Sela.
PsCylkWyciągam ręce moje do Ciebie, dusza moja jako ziemia spragniona (zwraca się) ku Tobie. - Sela.
PsKruszWyciągam ręce moje ku Tobie, dusza moja, jako ziemia sucha, Ciebie pragnie. - SELAh.
PsAszk Rozpostarłem me ręce ku Tobie, dusza ma - jako ziemia omdlała jest Tobie. Selah.
PsSzerWyciągam ręce ku Tobie; dusza moja pragnie Ciebie jak zeschła ziemia. Sela.
Tys1(142:6) Wyciągam ręce do Ciebie; jak zeschła ziemia pragnie Cię moja dusza. Sela.
Tys5Wyciągam ręce do Ciebie; moja dusza pragnie Ciebie jak wyschła ziemia. Sela.
BrytWyciągam ręce do ciebie; Dusza moja pragnie ciebie jak zeschła ziemia. Sela.
PoznKu Tobie wyciągam moje ręce, dusza moja jest jak wysuszona ziemia przed Tobą.
WarPraRozkładam moje ręce i modlę się do Ciebie, dusza ma pragnie Ciebie jak zeschła ziemia wody. [Pauza]
STBDo Ciebie wyciągam me ręce; moja dusza jest jak spragniona ziemia, która się zwraca ku Tobie.
EIBI wyciągam ręce ku Tobie. Moja dusza pragnie Ciebie tak jak wody spieczona ziemia. Sela.
Ps 143,7
PsFlor(142:7) Nagle usłyszy mię, Gospodnie, ❬bo❭ omdlał jest duch moj. (142:8) Nie otwracaj oblicza twego ode mnie, a podobien będę zstąpającym w jezioro.
PsPul(142:7) Nagle usłyszy mie, Gospodnie, bo omdlał jest duch moj. (142:8) Nie odwracaj oblicza twego ode mnie, a podobien będę zstąpającym w jezioro.
Wuj1923Wysłuchajże mię prędko, Panie! duch mój ustał: nie odwracaj oblicza twego odemnie: i będę podobnym zstępującym do dołu.
Gda1881Pośpiesz się, a wysłuchaj mię, Panie! ustaje duch mój; nie ukrywajże oblicza twego przedemną; bomci podobny zstępującym do grobu.
Gda2017Wysłuchaj mnie prędko, PANIE; mój duch omdlewa; nie ukrywaj przede mną swego oblicza, bym się nie stał jak ci, którzy schodzą do dołu.
PsByczPrędko wysłuchaj-mię, Panie; gaśnie duch-mój, nie ukrywaj oblicza-Twego, przedemną; bo-stałbym-się-podobnym, z zstępującymi do grobu.
GoetPanie, wysłuchaj mnie pośpiesznie, duch mój omdlewa. Nie skrywaj oblicza Swego przede mną, abym się nie stał podobny tym, którzy zstępują do grobu.
PsCylkPospiesz, wysłuchaj mnie Boże, zanika duch mój; nie ukrywaj oblicza Twojego przedemną, bom podobny do zstępujących do grobu.
PsKruszRychło wysłuchaj mnie, Panie! Ustaje duch mój! Nie ukrywaj oblicza Twego przedemną, bom stał się podobny do zstępujących do dołu!
PsAszk Rychło mi odpowiedz Jehowo, uchodzi dusza ma, nie zakryj oblicza Twego przedemną a stałbym się tym podobny, co do dołu się staczają.
PsSzerRychło wysłuchaj mnie, Panie, bo duch mój omdlewa; nie ukrywaj przede mną oblicza swego, bym nie stał się podobny schodzącym do grobu!
Tys1(142:7) Rychło wysłuchaj mię, Panie: albowiem duch mój omdlewa. Nie ukrywaj przede mną swojego oblicza, bym się nie stał podobny do tych, co schodzą do grobu.
Tys5Prędko wysłuchaj mnie, Panie, albowiem duch mój omdlewa. Nie ukrywaj przede mną swego oblicza, bym się nie stał podobny do tych, co schodzą do grobu.
BrytWysłuchaj mnie rychło. Panie, bo duch mój omdlewa; Nie ukrywaj przede mną oblicza swego, Bym nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu!
PoznWysłuchaj mnie, Jahwe, pośpiesz się, bo duch mój ustaje - nie kryj przede mną swego oblicza, żebym się nie stał podobny tym, którzy zstępują do grobu.
WarPraO Panie, racz mnie co rychlej wysłuchać, bo umęczona jest bardzo ma dusza. Nie ukrywaj przede mną Twojego oblicza, żebym się nie stał jak inni, dawno już pogrzebani.
STBPospiesz, wysłuchaj mnie, WIEKUISTY, bowiem mój duch zanika; nie ukrywaj przede mną Twojego oblicza, bo byłbym podobny do zstępujących do grobu.
EIBPANIE, odpowiedz mi szybko, Bo mój duch już osłabł. Nie odrzucaj mnie, Bym się nie stał jak ci, którzy schodzą do grobu!
Ps 143,8
PsFlor(142:9) Usłyszane uczyń rano miłosierdzie twoje, bo jeśm w cię pwał. (142:10) Znamą uczyń mie drogę, po jejż bych chodził, bo k tobie podniosł jeśm duszę moję.
PsPul(142:9) Usłyszane uczyń rano miłosierdzie twoje, bo w tobie nadzieję imiał jeśm. (142:10) Zjawioną uczyń mi drogę twoję, ❬po jejż bych chodził❭, bo jeśm k tobie wzniosł duszę moję.
Wuj1923Daj mi usłyszeć rano miłosierdzie twoje; bom w tobie nadzieję miał: ukaż mi drogę, którąbych miał chodzić; bom ku tobie podnosił duszę moję.
Gda1881Spraw, abym rano słyszał miłosierdzie twoje, bo w tobie ufam; oznajmij mi drogę, którąbym miał chodzić; bo do ciebie podnoszę duszę moję.
Gda2017Spraw, abym rano słyszał o twoim miłosierdziu, bo tobie ufam; oznajmij mi drogę, którą mam chodzić, bo do ciebie wznoszę moją duszę.
PsByczDozwól-oznajmić-mi, w-poranku, łaskę-Twoję, bo, w-Tobie ufam; wiadomą,-uczyń-mi, drogę tę, którą mam-iść, bo, do-Ciebie, podnoszę duszę-moję.
GoetDaj, abym z poranku usłyszał o dobroci Twojej, albowiem Tobie ufam; oznajmij mi drogę, którą mam chodzić, bo do Ciebie wznoszę duszę swoją!
PsCylkZwiastuj mi zawczasu łaskę Twoję, bom Tobie zaufał; oznajm mi drogę, którą mam iść, bo do Ciebie wznoszę duszę moję.
PsKruszSpraw, abym usłyszał rano miłosierdzie Twoje, bom w Tobie zaufał! Naucz mnie drogi, którą mam chodzić, albowiem do Ciebie podnoszę duszę moją!
PsAszk Ogłoś mi łaskę Twoją o świtaniu, gdyż Tobiem się zwierzył, oznajm mi drogę, którą pójść mam. bo do Ciebie wzniosłem duszę mą.
PsSzerDaj mi o świcie doznać Twej łaski, bo Tobie ufam! Wskaż mi drogę, którą mam iść, bo ku Tobie podnoszę duszę moją!
Tys1(142:8) Spraw, abym rychło doznał Twojej łaski, bo w Tobie pokładam nadzieję. Daj poznać, jaką drogą mam kroczyć, bo duszę mą wznoszę do Ciebie.
Tys5Spraw, bym rychło doznał Twojej łaski, bo w Tobie pokładam nadzieję. Oznajmij, jaką drogą mam kroczyć, bo wznoszę do Ciebie moją duszę.
BrytDaj mi o świcie doznać łaski twojej, Bo tobie ufam! Wskaż mi drogę, którą mam iść, Bo ku tobie podnoszę duszę moją!
PoznSpraw, abym rano poznał Twoje miłosierdzie, w Tobie mam bowiem nadzieję - ukaż mi drogę, którą mam iść, bo wznoszę duszę moją ku Tobie.
WarPraObym od ranka wczesnego Twej dobroci doznawał, bo w Tobie pokładam nadzieję. Pokaż mi także drogę, którą winienem kroczyć, bo całą mą duszą wznoszę się ku Tobie.
STBRankiem zwiastuj mi Twoją łaskę, gdyż Tobie zaufałem; Wskaż mi drogę, którą mam iść, bo do Ciebie wznoszę mą duszę.
EIBDaj usłyszeć o Twej łasce o poranku, Ponieważ Tobie ufam! Wskaż mi drogę, którą mam iść, Bo ku Tobie wznoszę moją duszę!
Ps 143,9
PsFlor(142:11a) Wytargni mię ot nieprzyjacielow mojich, Panie, ku tobie uciekł jeśm;
PsPul(142:11a) Wytargń mie od nieprzyjacielow moich, Gospodnie, k tobie uciekł jeśm;
Wuj1923Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie, do ciebiem się uciekł.
Gda1881Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie! do ciebie się uciekam.
Gda2017Ocal mnie od moich wrogów, PANIE; do ciebie się uciekam.
PsByczOswobodź-mię, od-nieprzyjaciół-mych, o-Panie! Tobie powiérzam-się-skrycie.
GoetWybaw mię, Panie, od wrogów moich! U Ciebie szukam ucieczki!
PsCylkOcal mnie od wrogów moich, Boże, do Ciebie się chronię.
PsKruszWyrwij mnie od nieprzyjaciół mych, Panie! do Ciebie się uciekam.
PsAszk Wyrwij mię od wrogów mych Jehowo, iż ku Tobiem zasłaniał.
PsSzerRatuj mnie od moich nieprzyjaciół. Panie, do Ciebie się uciekam!
Tys1(142:9) Od moich wrogów wybaw mię, Panie: w Tobie pokładam nadzieję.
Tys5Wybaw mnie, Panie, od moich wrogów, do Ciebie się uciekam.
BrytRatuj mnie od nieprzyjaciół moich, Panie, Do ciebie się uciekam!
PoznOcal mnie, Jahwe, od moich wrogów, do Ciebie bowiem się uciekam.
WarPraPanie, wyrwij mnie z rąk nieprzyjaciół, u Ciebie jest dla mnie schronienie.
STBOcal mnie od mych wrogów, WIEKUISTY, bo ja się chronię do Ciebie.
EIBWyrwij mnie od mych wrogów, PANIE, Ty jesteś moją kryjówką!
Ps 143,10
PsFlor(142:11b) nauczy mię czynić wolej twojej, ❬iże Bog moj jeś ty❭. (142:12a) Duch twoj dobry wodzić mię będzie w ziemię prawą;
PsPul(142:11b) nauczy mie uczynić wolą twoję, ❬iże Bog moj jeś ty❭. (142:12a) Duch twoj dobry wwiedzie mie w ziemię prawą;
Wuj1923Naucz mię czynić wolą twoję; albowiem tyś jest Bogiem moim: duch twój dobry poprowadzi mię do ziemie prawéj.
Gda1881Naucz mię czynić wolę twoję, albowiemeś ty Bóg mój; duch twój dobry niech mię prowadzi po ziemi prawej.
Gda2017Naucz mnie czynić twoją wolę, bo ty jesteś moim Bogiem; twój duch jest dobry; prowadź mnie do ziemi prawości.
PsByczPrzyzwyczaj-mię, do-spełniania woli-Twojéj, boś Ty Bogiem-moim; duch-Twój dobrotliwy, niech-prowadzi-mię, do-krainy prawości.
GoetUcz mię czynić według upodobania Twego. Albowiem Ty jesteś Bogiem moim; niech duch Twój dobry prowadzi mię drogą prawidłową!
PsCylkNaucz mnie spełniać wolę Twoję, boś Ty Pan mój; duch Twój dobry niech mnie prowadzi po ziemi urównanéj.
PsKruszNaucz mnie, abym wypełniał wolę Twoją, albowiem Ty jesteś Bogiem moim. Duch Twój dobry niech prowadzi mnie po ziemi prawej.
PsAszk Naucz mnie spełniać wolę Twą, boś Ty jest Bogiem mym, dusza Twa dobra wieść mnie będzie na ziemi w prostocie.
PsSzerNaucz mnie spełniać swą wolę, bo Ty jesteś moim Bogiem; niech dobry duch Twój prowadzi mnie po równej drodze!
Tys1(142:10) Naucz mię czynić Twą wolę, boś Ty jest Bogiem moim. Twój duch jest dobry: niech mię wiedzie po równinie.
Tys5Naucz mnie czynić Twą wolę, bo Ty jesteś moim Bogiem. Twój dobry duch niech mnie prowadzi po równej ziemi.
BrytNaucz mnie czynić wolę swoją, Bo Ty jesteś Bogiem moim. Niech dobry duch twój prowadzi mnie Po równej ziemi!
PoznNaucz mnie pełnić Twoją wolę, bowiem Ty jesteś Bogiem moim. Niechaj dobry Twój duch mnie prowadzi po ziemi równej.
WarPraNaucz mnie czynić Twą wolę, bo jesteś moim Bogiem, a duch Twój niech mnie wiedzie po równej ścieżce.
STBNaucz mnie spełniać Twoją wolę, ponieważ Ty jesteś moim Bogiem; Twój doskonały Duch niechaj mnie poprowadzi po wyrównanej ziemi.
EIBNaucz mnie czynić swą wolę, Bo Ty jesteś moim Bogiem. Niech Twój dobry Duch prowadzi mnie po równej ziemi!
Ps 143,11
PsFlor(142:12b) prze imię twoje, Gospodnie, ożywisz mię w prawocie twojej. (142:13a) Wywiedziesz z zamęta duszę moję
PsPul(142:12b) prze imię twoje, Gospodnie, ożywisz mie w prawocie twojej. (142:13a) Wywiedziesz z zamęta duszę moję
Wuj1923Dla imienia twego, Panie, ożywisz mię w sprawiedliwości twojéj: wywiedziesz z utrapienia duszę moję.
Gda1881Dla imienia twego, Panie!ożyw mię; dla sprawiedliwości twojej wywiedź z utrapienia duszę moję.
Gda2017Ożyw mnie, PANIE, dla twojego imienia; ze względu na twoją sprawiedliwość wyprowadź moją duszę z utrapienia.
PsByczDla Imienia-Twego, o-Panie! żywego-zachowaj-mię; przez-sprawiedliwość-Twę, wydobądż, z-niedoli, duszę-moję;
GoetDla imienia Twego, Panie, zachowaj mnie przy życiu; w sprawiedliwości Swojej wywiedź z uciśnienia duszę moją!
PsCylkGwoli imieniu Twojemu, Boże, zachowasz mi życie; w sprawiedliwości Twojéj wywiedziesz z niedoli duszę moję.
PsKruszDla imienia Twego, Panie, ożyw mnie! Dla sprawiedliwości Twej wyprowadź z utrapienia duszę mą!
PsAszk Gwoli imieniu Twojemu ożyw mię w Twej sprawiedliwej miłości, chciej z ucisku wyprowadzić duszę moją.
PsSzerDla imienia swego, Panie, zachowaj mnie, dla sprawiedliwości swojej wywiedź mnie z niedoli!
Tys1(142:11) Dla Twego imienia zachowaj mię, Panie, przy życiu; w dobroci swej wyprowadź mą duszę z utrapień.
Tys5Przez wzgląd na Twoje imię, Panie, zachowaj mnie przy życiu; w swej sprawiedliwości wyprowadź mnie z utrapień!
BrytDla imienia swego, Panie, zachowaj mnie! W sprawiedliwości swojej wywiedź mnie z niedoli!
PoznDla Twego Imienia, Jahwe, zachowaj mi życie, przez Twą sprawiedliwość wywiedź mnie z ucisku.
WarPraDaruj mi życie, o Panie, dla Imienia Twego, wyzwól mnie z tego ucisku w Twej sprawiedliwości.
STBDla Twojego Imienia, WIEKUISTY, zachowasz moje życie; w Twojej sprawiedliwości wyprowadzisz z niedoli moją duszę.
EIBZe względu na Twe imię, PANIE, zachowaj mnie przy życiu! Przez wzgląd na swą sprawiedliwość wyprowadź mnie z niedoli
Ps 143,12
PsFlor(142:13b) a ❬w❭ miłosierdziu twojem rozproszysz nieprzyjaciele moje. (142:14) I stracisz wszytki, jiż mącą duszę moję, bo ja sługa twoj jeśm.
PsPul(142:13b) a w miłosierdziu twoim rozproszysz nieprzyjaciele moje. (142:14) I stracisz wszystki, jiż mącą duszę moję, bo ja sługa twoj jeśm.
Wuj1923A z miłosierdzia twego wytracisz nieprzyjacioły moje: i zagubisz wszystkie, którzy dręczą duszę moję; bociem ja sługa twój.
Gda1881I dla miłosierdzia twego wytrać nieprzyjaciół moich, a wygładź wszystkich przeciwników duszy mojej; bom ja sługa twój.
Gda2017W swoim miłosierdziu wytrać moich wrogów i zgładź wszystkich przeciwników mojej duszy, bo jestem twoim sługą.
PsByczA,-przez-dobroć-Twę, zniszcz nieprzyjaciół-moich, i-wygub wszystkich gnębicieli duszy-méj; bo ja sługą-Twoim.
GoetI w dobroci Swojej wytrać wrogów moich, i wszystkich, którzy gnębią duszę moją! Bom ja sługa Twój.
PsCylkI w łasce Twojéj wytracisz wrogi moje, zagubisz wszystkich ciemięzców duszy mojéj, bo jam sługa Twój.
PsKruszI dla miłosierdzia swego wytrwać nieprzyjaciół moich i wygub wszystkich, co prześladują duszę moją, albowiem jam jest sługa Twój.
PsAszk A w łaskawości Twej wytępisz wrogi me i wygubisz wszystkich, którzy uciskają mą duszę, bo jam sługa Twój.
PsSzerW łasce swej wytrać mych nieprzyjaciół i wygub wszystkich dręczycieli moich, bom ja sługa Twój!
Tys1(142:12) A w miłosierdziu swoim zniszcz moich wrogów i wytrać wszystkich, co trapią mą duszę: albowiem jam Twoim sługą.
Tys5A w swojej łaskawości zniszcz moich wrogów i wytrać wszystkich, którzy mnie dręczą, albowiem jestem Twoim sługą.
BrytPrzez łaskę swą wytrać nieprzyjaciół moichI wygub wszystkich dręczycieli moich, Bom ja sługa twój!
PoznW łaskawości Twojej wytrać moich wrogów, wyniszcz wszystkich, którzy mnie uciskają, bom ja sługa Twój.
WarPraW łaskawości Twojej zetrzyj moich wrogów: niech zginą wszyscy przeciwnicy moi, bo ja jestem sługą Twoim.
STBW Twojej łasce wytracisz moich wrogów, zgubisz wszystkich ciemięzców mojej duszy, gdyż ja jestem Twym sługą.
EIBI w swojej łasce wygub moich wrogów. Zniszcz wszystkich dręczycieli mej duszy, Ponieważ ja jestem Twoim sługą!
Psalm 144
Ps 144,1
PsFlor(143:1) Błogosławiony Pan Bog moj, jenże uczy ręce moje ku biciu {albo na wojnę} a palce moje ku bojowi.
PsPulDawid przeciwo Golijat. (143:1) Błogosławiony Bog Gospodzin moj, jenże uczy ręce moje ku bitwie a palce moje ku bojowi.
Wuj1923Psalm Dawidowi, przeciw Goliatowi. Błogosławiony Pan, Bóg mój, który uczy ręce moje na bitwę, a palce moje na wojnę.
Gda1881Pieśń Dawidowa. Błogosławiony Pan, skała moja, który ćwiczy ręce moje do bitwy, a palce moje do wojny.
Gda2017Pieśń Dawida. Błogosławiony PAN, moja skała, który zaprawia moje ręce do walki, a moje palce do wojny.
PsByczPsalm Dawida. Błogosławiony Pan, Skała-moja; Ten,-nauczający ręce-me, do-bitwy, a, palce-moje, do-oręża.
GoetDAWIDA. Uwielbiony niech będzie Pan, skała moja, który wyćwiczył ręce moje do walki, pięści moje do wojny:
PsCylkDawida pieśń. Błogosławiony Bóg, opoka moja, który wprawia ręce moje do walki, pierście moje do boju.
PsKruszDawida. Błogosławionyś Panie, Skało moja! który ćwiczysz ręce me do bitwy palce me do wojny.
PsAszk Dawida (pieśń). Błogosławion Jehowa, opoka moja, który zaprawia ręce me do boju, palce me do wojny!
PsSzerDawidowy. Błogosławiony Pan, skała moja, który zaprawia ręce moje do walki, palce moje do boju!
Tys1(143:1) Dawidowy. Błogosławiony Pan — Opoka moja, On moje ręce do walki zaprawia, moje palce do wojny.
Tys5Dawidowy. Błogosławiony Pan - Opoka moja, On moje ręce zaprawia do walki, moje palce do wojny.
BrytDawidowy. Błogosławiony Pan, skała moja! On zaprawia ręce moje do walki, Palce moje do boju!
PoznDawida. Błogosławiony Jahwe, skała moja, który zaprawia ręce moje do bitwy, a palce moje do boju.
WarPraDawida. Niech będzie uwielbiony Pan, opoka moja. To On moje ręce sposobi do walki, sprawnymi do walki me palce.
STBPieśń Dawida. Wysławiony WIEKUISTY, moja Skała, który zaprawia moje ręce do walki, a moje palce do boju.
EIBDawidowy. Błogosławiony niech będzie PAN, moja opoka - Ten, który zaprawia moje ręce do walki, A moje palce do boju -
Ps 144,2
PsFlor(143:2) Miłosierdzie moje i ubieżenie moje, przyjemca moj i zbawiciel moj. (143:3) Zasłoniciel moj i weń jeśm pwał, jenż poddasz lud moj pod mnie.
PsPul(143:2) Miłosierdzie moje i utoka moja, przyjemca moj i zbawiciel moj. (143:3) Zaszczytca moj i weń pwał jeśm, jenże poddawasz lud moj pod mię.
Wuj1923Miłosierdzie moje i ucieczka moja, wspomożyciel mój i wybawiciel mój: obrońca mój, i w nimem nadzieję miał, który poddawa lud mój pod mię.
Gda1881Miłosierdziem mojem, i twierdzą moją, ucieczką moją, wybawicielem moim, i tarczą moją on mi jest, przetoż w nim ufam; onci podbija pod mię lud mój.
Gda2017Moje miłosierdzie i moja twierdza, moja warownia, mój wybawiciel i moja tarcza; ten, któremu ufam, on mi poddaje mój lud.
PsByczO-dobroci-moja, i-twiérdzo-moja! O-warowna-góro-moja, i-ucieczko-moja! On, tarczą-moją; więc-do-Niego uciékam-się, który-poddającym, lud-mój, podemnie.
GoetDobroci moja i Twierdzo moja, mój Zamku warowny i Wybawicielu mój; Tarczo moja i Ten, któremu ufam, który mnie poddaje narody!
PsCylkDobroczyńca mój i warownia moja, obrona moja i zbawca mój, tarcza moja, i Nim się osłaniam; który poddał naród mój podemnie.
PsKruszMiłosierdzie moje i twierdza moja, ucieczka moja i wybawienie moje, tarcza moja i w Nim zaufałem. On podbija lud mój podemnie.
PsAszk On łaska mą i twierdzą moją, mem wywyższeniem i oswobodzicielem moim, tarczą mi, i w Nim znalazłem schronienie, On, który lud mój poddaje podemnie.
PsSzerŁaska moja i twierdza moja, obrona moja i wybawca mój, tarcza moja i ucieczka moja; On poddaje narody mej władzy.
Tys1(143:2) On miłosierdziem dla mnie i warownią moją, osłoną moją i moim wybawcą, moją tarczą i moją ucieczką, On, który ludy poddaje mej władzy.
Tys5On moim wiernym sprzymierzeńcem i warownią moją, osłoną moją i moim wybawcą, moją tarczą i Tym, któremu ufam, On, który mi poddaje ludy.
BrytŁaska moja i twierdza moja, Obrona moja i wybawca mój, Tarcza moja i ucieczka moja; On mi poddaje narody.
PoznOn - łaska moja i warownia moja, moje schronienie i mój wybawiciel, tarcza moja, Jemu się powierzam, On oddaje ludy pod moją władzę.
WarPraTyś moją łaską i warownią moją, Tyś twierdzą i wybawieniem moim, Tyś tarczą, której zaufałem, Ty pod mą władzę poddajesz ludy.
STBMój Dobroczyńca, moja Warownia, moja Obrona, mój Zbawca i moja Tarcza; Nim się osłaniam, On poddał pode mnie mój naród.
EIBMój łaskawca i moja twierdza, Mój wybawca i moja warownia, Moja tarcza - w Nim moje schronienie - I Ten, który mi poddaje narody.
Ps 144,3
PsFlor(143:4) Gospodnie, coż jest człowiek, iżeś zjawił się jemu? Albo syn człowieczy, iż ji za niecso imasz?
PsPul(143:4) Gospodnie, co jest człowiek, iżeś zjawił sie jemu? Albo syn człowieczy, iż ji za nieco masz?
Wuj1923Panie, cóż jest człowiek, żeś mu się oznajmił? albo syn człowieczy, że go sobie ważysz?
Gda1881Panie! cóż jest człowiek, że nań masz baczenie? a syn człowieczy, że go sobie poważasz?
Gda2017PANIE, czym jest człowiek, że zwracasz na niego uwagę? Albo syn człowieczy, że go poważasz?
PsByczO-Panie! czémże człowiek, że-się-zajmujesz-nim? czémże syn człowieczy, że-cenisz-go?
GoetPanie, czemże jest człowiek, że masz na niego baczenie, syn człowieczy, że na niego zważasz?
PsCylkBoże, czemże człowiek, że baczysz nań, a syn człowieka, że go cenisz.
PsKruszPanie, cóż jest człowiek, że dajesz nań baczenie? syn człowieczy, że go sobie poważasz?
PsAszk Jehowo, czemże jest człowiek, a miałbyś go znać, syn człowieczy, a miałbyś go cenić?
PsSzerPanie! czymże jest człowiek, że nań baczysz, i syn człowieczy, że myślisz o nim.
Tys1(143:3) O Panie, czym jest człowiek, że masz o nim pieczę, czym syn człowieczy, że Ty o nim myślisz?
Tys5O Panie, czym jest człowiek, że masz nad nim pieczę, czym syn człowieczy, że Ty o nim myślisz?
BrytPanie, czymże jest człowiek, że nań baczysz, I syn człowieczy, że o nim myślisz,
PoznO Jahwe, kimże jest człowiek, że się o niego troszczysz, kim syn człowieczy, że dbasz o niego?
WarPraO Panie, kimże jest człowiek, że się tak troszczysz o niego, kim syn człowieczy, że tak o nim myślisz?
STBWIEKUISTY, czym jest człowiek, że na niego uważasz i syn człowieka, że go cenisz?
EIBPANIE, czym jest człowiek, że się nim zajmujesz, Czym istota ludzka, że zaprząta Twą myśl?
Ps 144,4
PsFlor(143:5) Człowiek prozności podobien uczynion jest, dni jego jako cień mijają.
PsPul(143:5) Człowiek prozności podobien uczynion jest, dniowie jego jako cień mijają.
Wuj1923Człowiek podobny stał się marności: dni jego jako cień przemijają.
Gda1881Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający.
Gda2017Człowiek jest podobny do marności; jego dni jak cień, który przemija.
PsByczCzłowiek, do-próżności podobien; dni-jego, jako-cień przechodzący.
GoetCzłowiek podobny jest tchnieniu, dni jego są jak cień, który przemija.
PsCylkCzłowiek do tchnienia podobny, dni jego jako cień przemijający.
PsKruszCzłowiek podobny jest do marności: dni jego, jako cień przemijają.
PsAszk Człowiek podobien do nicości, dni jego do cienia, co przemija.
PsSzerCzłowiek podobny do tchnienia, dni jego są jak cień, co mija.
Tys1(143:4) Do tchnienia wiatru podobny jest człowiek, dni jego — do cienia, co mija.
Tys5Człowiek jest podobny do tchnienia wiatru, dni jego jak cień mijają.
BrytCzłowiek podobny jest do tchnienia, Dni jego są jak cień, co mija.
PoznPodobny jest człowiek do tchnienia wiatru, a dni jego jak cień, który przemija.
WarPraCzłowiek jest podobny do jednego tchnienia, a dni jego są jak cień, co przemija.
STBCzłowiek podobny jest do tchnienia, jego dni są jak cień co przemija.
EIBCzłowiek przecież jest niczym tchnienie, Jego dni są jak cień, który mija.
Ps 144,5
PsFlor(143:6) Panie, nakłoń niebiosa twoja a zstępi, dotkni gory, a będą sie kurzyć.
PsPul(143:6) Gospodnie, nakłoń niebiosa twoja a zstępi, uderz gory, a będą sie kurzyć.
Wuj1923Panie, nakłoń niebios twoich, a zstąp: dotknij gór, a zakurzą się.
Gda1881Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotknij się gór, a zakurzą się.
Gda2017PANIE, nachyl twoich niebios i zstąp; dotknij gór, a będą dymić.
PsByczPanie, nachyl niebiosa-Twe, i-zejdź-na-dół; dotkniéj-się gór, a-dymić-się-będą.
GoetPanie, nakłoń niebiosa Swoje i zstąp, dotknij się gór, aby dymiły!
PsCylkBoże, skłoń niebiosa Twoje i zstąp, dotknij gór, a niech zadymią.
PsKruszPanie, nakłoń niebios swoich, a zstąp - dotknij się gór, a zakurzą się.
PsAszk Jehowo, nakłoń nieba Twe i zstąp, dotknij się gór a będą się dymiły!
PsSzerPanie! nachyl niebiosa i zstąp; dotknij gór, niech zadymią!
Tys1(143:5) O Panie, zstąp i nachyl Twych niebios, dotknij gór, a zadymią;
Tys5O Panie, nachyl Twych niebios i zstąp, dotknij gór, by zadymiły,
BrytPanie, nachyl niebiosa twoje i zstąp; Dotknij gór, niech zadymią!
PoznJahwe, nachyl Twoje niebiosa i zstąp, dotknij gór, a one dymić będą.
WarPraO Panie, pochyl niebiosa i zstąp na ziemię, dotknij gór, niech spowiją się dymem.
STBWIEKUISTY, skłoń Twe niebiosa i zstąp, dotknij gór niechaj zadymią.
EIBPANIE, nachyl niebiosa i zstąp! Dotknij gór - niech zadymią!
Ps 144,6
PsFlor(143:7) Błyskaj błyskawicą i trz❬a❭skawicą, i rozproszysz ❬je❭, wypuści strzały twoje, i zamącisz je.
PsPul(143:7) Błyskaj trzaskawicą, i rozproszysz je, wypuści str❬z❭ały twoje, a zamącisz je.
Wuj1923Zabłyśnij błyskawicą, a rozproszysz je: wypuść strzały twoje, a zatrwożysz je.
Gda1881Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich; puść strzały twoje, a poraź ich.
Gda2017Zabłyśnij błyskawicą i rozprosz ich; wypuść swoje strzały i poraź ich.
PsByczZabłyśniéj błyskawicą, i-rozprószaj-ich; wypuszczaj strzały-Twe, i-przerażaj-ich.
GoetZabłyśnij błyskawicą i rozprosz ich; wypuść strzały Swoje i przeraź ich!
PsCylkZabłyśnij błyskawicą i rozprosz je, spuść strzały Twoje, a poraź je.
PsKruszZabłyśnij błyskawicą i rozprosz ich, ześlij strzały swe i poraź ich.
PsAszk Zabłyśnij błyskawicą a rozprószysz je, ześlij strzały Twe a je porazisz.
PsSzerZabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich, wypuść strzały swoje i spraw wśród nich zamieszanie!
Tys1(143:6) zgrom piorunem i rozprosz ich, wyślij Twe strzały i przeraź;
Tys5ciśnij piorun i rozprosz ich, wypuść swe strzały i zmuś ich do ucieczki.
BrytZabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich, Wypuść strzały swoje i spraw wśród nich zamieszanie!
PoznZabłyśnij Twymi piorunami i rozprosz ich, wypuść Twoje strzały i niech ich porażą.
WarPraZeślij swe błyskawice i rozprosz wrogów, wypuść swoje strzały i precz ich przepędź!
STBZabłyśnij błyskawicą i ich rozprosz, spuść Twoje strzały i ich poraź.
EIBZabłyśnij błyskawicą, rozprosz wrogów! Wypuść strzały, pomieszaj im szyki!
Ps 144,7
PsFlor(143:8) Wypuści rękę twoję z wysoka, wytargń mię i wywol mię z wod wi❬e❭lkich i z ręki synow cudzych,
PsPul(143:8) Spuści rękę twoję z wysoka, wytargń mie i wyzwol mie z wod wiela i z ręki synow cudzych,
Wuj1923Spuść rękę twoję z wysokości: wyrwij mię, a wybaw mię z wód wielkich, i z ręki synów obcych.
Gda1881Ściągnij rękę swą z wysokości; wybaw mię, a wyrwij mię z wód wielkich, z ręki cudzoziemców.
Gda2017Wyciągnij swą rękę z wysokości; wybaw mnie i ocal z wielkich wód, z rąk cudzoziemców;
PsByczWyciągniéj rękę-Twę, z-wysokości; uwolnij-mię, i-wydobądź-mię, z-wód wielkich, z-ręki dzieci cudzoziemskich;
GoetWyciągnij rękę Swoją z wysokości; wyrwij mię i wybaw mię z wód wielkich, z ręki synów cudzoziemców,
PsCylkSpuść rękę Twą z wysokości, wybaw i ocal mnie z powodzi wielkich, z ręki synów obczyzny.
PsKruszWyciągnij ręce swe z wysokości, uwolnij mnie, i wywiedź mnie z wód wielkich - z ręki synów obcych,
PsAszk Zeszlij rękę Twą z wysokości, pochwyć mnie a wyrwij mnie z wód mnogich, z rąk synów obczyzny.
PsSzerWyciągnij rękę swą z wysokości, wybaw mnie i ratuj z wód wielkich, z ręki cudzoziemców!
Tys1(143:7) wyciągnij rękę Twoją z wysoka, wybaw mię i uwolnij z wód wielkich, z ręki cudzoziemców,
Tys5Wyciągnij rękę Twoją z wysoka, wybaw mnie z wód wielkich i uwolnij z rąk cudzoziemców,
BrytWyciągnij rękę swą z wysokości, Wybaw mnie i ratuj z wód wielkich, z ręki cudzoziemców,
PoznWyciągnij Twoją rękę z wysoka i wyrwij mnie, ocal mnie z wód przeogromnych, z rąk synów obcych ludów,
WarPraWyciągnij z wysokości swe ręce i mnie uwolnij, wydobądź mnie spośród fal potężnych, wyrwij mnie z rąk cudzoziemców!
STBSpuść z wysokości Twoją rękę i mnie wybaw; ocal z wielkich powodzi oraz z ręki synów obczyzny;
EIBWyciągnij swoją rękę z wysoka, Wyzwól mnie i wybaw od potężnych wód - z ręki cudzoziemców,
Ps 144,8
PsFlor(143:9) jichże usta mołwiła są prozność a prawica jich prawica lichoty.
PsPul(143:9) jichże usta mołwiła prozność a prawica jich ❬prawica❭ złośc❬i❭.
Wuj1923Których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości.
Gda1881Których usta kłamstwo mówią, a prawica ich, prawica omylna.
Gda2017Których usta mówią kłamstwo, a ich prawica jest prawicą fałszywą.
PsByczKtóre, ustami-swemi, zasiéwają kłamstwo; a,-prawica-ich, prawicą fałszu.
GoetKtórych usta fałsz mówią, a których prawica jest prawicą kłamstwa!
PsCylkKtórych usta mówią fałsz, których prawica, prawicą zawodną.
PsKruszktórych usta próżne rzeczy mówią, a prawica ich - prawicą omylną.
PsAszk Których usta fałsz wypowiadają a prawica ich prawicą kłamstwa.
PsSzerKtórych usta mówią kłamstwo, a prawica ich jest prawicą zdradliwą.
Tys1(143:8) tych, których usta obiecują kłamstwo, a prawica fałsz zaprzysięga.
Tys5tych, których usta na wiatr rzucają słowa, a których prawica krzywoprzysięga.
BrytKtórych usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą.
Poznktórych usta wypowiadają kłamstwa, których prawica jest wiarołomna.
WarPraKłamstwem jest wszystko, co ich usta mówią, a swoją prawicą przysięgają fałszywie.
STBtych, których usta mówią fałsz i których prawica jest zawodną prawicą.
EIBKtórych usta głoszą marność, A prawa ręka knuje zdradę.
Ps 144,9
PsFlor(143:10) Boże, pienie nowe piać będę tobie, na żałtarzu dziesiącistruny❬m❭ piać będę tobie.
PsPul(143:10) Boże, pienie nowe piać będę tobie, na żołtarzu dziesiąci strun gąść będę tobie.
Wuj1923Boże, pieśń nową zaśpiewam tobie: na arfie o dziesiąci stronach grać tobie będę.
Gda1881Boże! pieśń nową tobie zaśpiewam; na lutni, i na instrumencie o dziesięciu stronach śpiewać ci będę.
Gda2017Boże, zaśpiewam tobie nową pieśń; będę ci śpiewał przy dźwiękach lutni i harfy o dziesięciu strunach.
PsByczO-Boże! pieśń nową zaśpiéwam Tobie; ja, na-narzędziu dziesięć-strunowém, zagram dla-Ciebie;
GoetBoże, zaśpiewam Tobie pieśń nową, przy dziesięciostrunnej harfie psalmy śpiewać Ci będę,
PsCylkPanie, pieśń nową zaśpiewam Ci, na lutni dziesięciostrunnéj zanucę Ci.
PsKruszBoże, pieśń nową śpiewać Ci będę, na lutni dziesięciostrunowej śpiewać Ci będę.
PsAszk Boże, pragnę nową zaśpiewać Ci pieśń, na dziesięciostrunej zanucę Ci lutni.
PsSzerBoże! zaśpiewam Ci nową pieśń, na harfie dziesięciostrunowej zagram Ci.
Tys1(143:9) Boże, pieśń nową będę Ci śpiewał, grać Ci będę na harfie o dziesięciu strunach.
Tys5Boże, pieśń nową będę Ci śpiewał, grać Ci będę na harfie dziesięciostrunnej.
BrytBoże, zaśpiewam ci nową pieśń, Na harfie dziesięciostrunnej zagram ci.
PoznPieśń nową chcę Ci śpiewać, Boże, chcę Ci grać na harfie o dziesięciu strunach.
WarPraO Boże, zaśpiewam Ci teraz pieśń nową, zagram Ci na harfie o dziesięciu strunach.
STBBoże, zaśpiewam Ci nową pieśń, zanucę Ci przy lutni dziesięciostrunnej.
EIBBoże, zaśpiewam Ci pieśń nową, Zagram Ci na dziesięciu strunach mojej harfy!
Ps 144,10
PsFlor(143:11a) Jenże dajesz zbawienie krolom, jenże odkupił jeś Dawida, sługę twego, od miecza złościwego,
PsPul(143:11a) Jenże dajesz zbawienie krolom, jenże odkupił jeś Dawida, sługę twego, od miecza złościwego,
Wuj1923Który dajesz zbawienie królom: któryś odkupił Dawida, sługę twego od miecza złego.
Gda1881Bóg daje zwycięstwo królom, a Dawida, sługę swego, wybawia od miecza srogiego.
Gda2017Ty dajesz królom zwycięstwo, a Dawida, swego sługę, wybawiasz od srogiego miecza.
PsByczTemu,-dającemu zwycięstwo królom; Temu,-uwalniającemu Dawida, sługę-swego, od-miecza morderczego.
GoetTobie, który dajesz królom wybawienie, który Dawida, sługę Swego wyrywasz od miecza zgubnego.
PsCylkKtóry dajesz zwycięztwo królom, któryś wybawił Dawida, sługę Twego, od miecza srogiego.
PsKruszKtóry dajesz królom wybawienie, odkupujesz Dawida swego od miecza srogiego.
PsAszk Który dajesz królom wybawienie, który wychwytujesz sługę Twego Dawida z przed miecza niegodziwości.
PsSzerTy dajesz królom zwycięstwo; Dawida, sługę swego, wybawiłeś od miecza srogiego.
Tys1(143:10) Ty królom dajesz zwycięstwo, Ty wyzwoliłeś sługę Twego, Dawida. Od miecza złego
Tys5Ty królom dajesz zwycięstwo, Ty wyzwoliłeś sługę Twego, Dawida. <Od miecza złego
BrytTy dajesz królom zwycięstwo; Dawida, sługę swego, wybawiłeś od miecza srogiego.
PoznTobie, który dajesz zwycięstwo królom i wybawiasz Dawida, Twojego sługę.
WarPraTy bowiem królom zapewniasz zwycięstwo i ratujesz sługę Twego, Dawida. Zechciej i mnie uratować od miecza złoczyńców.
STBTobie, który dajesz zwycięstwo królom i który wybawiłeś od srogiego miecza Twojego sługę Dawida.
EIBTo Ty dajesz królom zwycięstwo! Ty ochroniłeś swego sługę Dawida przed okrutnym mieczem.
Ps 144,11
PsFlor(143:11b) wytargni mię. (143:12) I wytargni mię z ręku synow cudzych, jichże usta mołwiła są prozność a prawica jich prawica lichoty,
PsPul(143:11b) wytargń mie. (143:12) Wytargni mie z ręki synow cudzych, jichże usta mołwiła są prozność a prawica jich prawica złości,
Wuj1923Wyrwij mię, a wybaw mię z ręki synów obcych, których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości.
Gda1881Wybawże mię, a wyrwij mię z ręki cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a prawica ich prawica omylna;
Gda2017Wybaw mnie i ocal z rąk cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a ich prawica jest prawicą fałszywą;
PsByczUwolnij-mię, i-wydobądź-mię, z-ręki dzieci cudzoziemskich; które, ustami-swemi, zasiéwają kłamstwo, a,-prawica-ich, prawicą-fałszu.
GoetWyrwij mię i wybaw mię z ręki synów obcych, których usta fałsz mówią, a których prawica jest prawicą kłamstwa!
PsCylkWybaw i ocal mnie z ręki synów obczyzny, których usta mówią fałsz, których prawica, prawicą zawodną.
PsKruszOdkup mnie i wybaw mnie z ręki obcych. których usta próżne rzeczy mówią, a prawica ich - prawicą omylną.
PsAszk Wychwyć mnie a wyrwij mnie z rąk synów obczyzny, których usta wvnowiadają fałsz a prawica ich prawicą kłamstwa.
PsSzerWybaw mnie i ratuj z ręki cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a prawica ich jest prawicą zdradliwą!
Tys1(143:11) mnie wybaw i uwolnij z rąk cudzoziemców, tych, których usta mówią na wiatr, a prawica fałsz zaprzysięga.
Tys5mnie wybaw i uwolnij z rąk cudzoziemców, tych, których usta na wiatr rzucają słowa, a których prawica krzywoprzysięga>.
BrytWybaw mnie i ratuj z ręki cudzoziemców, Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą.
PoznOd miecza wrogiego ocal mnie, wyrwij mnie z ręki obcych, których usta wypowiadają kłamstwa, których prawica jest wiarołomna.
WarPraWyrwij mnie z rąk cudzoziemców. Kłamstwem jest wszystko, co ich usta mówią a swoją prawicą przysięgają fałszywie.
STBWybaw i ocal mnie z ręki synów obczyzny; tych, których usta mówią fałsz i których prawica jest zawodną prawicą.
EIBWyzwól mnie i ratuj z ręki cudzoziemców, Których usta głoszą marność, A prawa ręka knuje zdradę.
Ps 144,12
PsFlor(143:13) ji❬ch❭że synowie jako nowi szczepowie we młodości swojej. (143:14) Dziewki jich kazane, pokraszone jako podobieństwo kościoła.
PsPul(143:13) jichże synowie jako nowi szczepowie we młodości swojej. (143:14) Cory jich kazane, pokraszony jako podobieństwo kościoła.
Wuj1923Których synowie jako nowe szczepki w młodości swojéj: córki ich przystrojone, i zewsząd ozdobione nakształt kościoła.
Gda1881Aby synowie nasi byli jako szczepy rosnące w młodości swojej, a córki nasze, jako kamienie węgielne, wyciosane w budynku kościelnym.
Gda2017Aby nasi synowie byli jak szczepy wyrosłe w swojej młodości, a nasze córki jak kamienie węgielne, wyrzeźbione na wzór pałacu;
PsByczAżeby byli, synowie-nasi, jak-rośliny dorosłe, w-młodości-swojéj; a, córy-nasze, jako-kąty wyciosane budowy pałacu.
GoetOby synowie nasi w młodości swej podobni byli wysoko wyrośniętym roślinom; córki nasze jako wyciosane filary narożne przy wspaniale wybudowanych pałacach;
PsCylkAby synowie nasi byli jako latorośle, pielęgnowane w młodości; nasze córki jako rzeźby wyciosane na przyczółku pałacu.
PsKruszAby synowie nasi byli jako szczepy rosnące w młodości swej; córki nasze jako kamienie węgielne wyciosane w świątyni.
PsAszk Iżby syny nasze jako szczepionki, co się rozrosły w swej młodości, córy nasze jako narożniki, wyciosane nakształt świątyni.
PsSzerNiech nasi synowie będą w młodości swojej jak latorośle dobrze pielęgnowane, a córki nasze jak kolumny narożne wyciosane, zdobiące świątynię!
Tys1(143:12) Niech będą synowie nasi podobni do roślin, w młodości swej wybujali; niech będą córki nasze jak narożne kolumny, rzeźbione, jak kolumny w świątyni.
Tys5Daj pomyślność synom naszym jak roślinom, rozrastającym się w czasie swej młodości; niech będą córki nasze na modłę narożnych kolumn, rzeźbione jak kolumny świątyni.
BrytNiech synowie nasi będą jak roślinyDobrze wyrośnięte w młodości swojej, A córki nasze jak kolumny wyciosane Zdobiące świątynię!
PoznNiech będą synowie nasi jak młode odroślą bujnie wyrośnięte w swej młodości, nasze córki jak narożne kolumny pięknie rzeźbione w pałacu.
WarPraNiech synowie nasi będą jak drzewa, pięknie rozrośnięte już za dni młodości, a córki nasze – jak kolumny narożne, wyrzeźbione do ustawienia w świątyni.
STBAby nasi synowie byli jak latorośle, co są pielęgnowane w młodości; a nasze córki były jak rzeźby wyciosane na przedzie pałacu.
EIBWówczas nasi synowie będą jak rośliny Bujnie wyrosłe w swojej młodości, A nasze córki jak narożne kolumny, Rzeźbione niczym ozdoby pałacu!
Ps 144,13
PsFlor(143:15) Komory jich pełne, rzygające z tego w ono. (143:16a) Owce jich płodne, opłwite w chodziech swojich,
PsPul(143:15) Piwnice jich pełny, rzygające z tego w ono. (143:16a) Owce jich kotny, opłwite w chodziech swoich,
Wuj1923Spiżarnie ich pełne, jedno po drugiem wydające: owce ich płodne, wielkiemi trzodami wychodzące.
Gda1881Szpiżarnie nasze pełne niech wydawają wszelakie potrzeby; trzody nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy w oborach naszych.
Gda2017Aby nasze spichlerze były pełne, obficie zaopatrzone we wszystko, nasze stada rodziły tysiące i dziesięć tysięcy w naszych zagrodach;
PsByczSpiżarnie-nasze, aby były napełnione dostatkami żywności, z-każdego gatunku; owce-nasze, żeby się-mnożyły-tysiącami, dziesięciotysiącznie, w-zagrodach-naszych.
GoetOby spichlerze nasze były pełne; wydając wszelakie zapasy; trzody nasze mnożyły się w tysiące i dziesiątki tysięcy na pastwiskach naszych;
PsCylkNasze stodoły pełne, aby starczyły od zbioru do zbioru, trzody nasze w tysiącach i krociach na błoniach naszych.
PsKruszSpiżarnie nasze niech będą pełne zbiorów wszelkich gatunków; trzody nasze niech rodzą tysiące - dziesiątki tysięcy w oborach naszych.
PsAszk Spichrze nasze pełne, opływające od karmu do karmu, owce nasze rzucające płód tysiączny, rozmnożone na naszych polanach.
PsSzerSpichlerze nasze niech będą pełne, zaopatrzone we wszelakie płody; owce nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy na naszych pastwiskach!
Tys1(143:13) Niech pełne będą nasze spichlerze, zasobne we wszelkie owoce. Niech owce nasze tysiąckroć płodne, na polach naszych mnożą się tysiącami;
Tys5Niech pełne będą nasze spichlerze, zasobne we wszelkie plony. Niech trzody nasze po tysiąckroć płodne na polach naszych mnożą się tysiącami;
BrytSpichlerze nasze niech będą pełne, Zaopatrzone we wszelkie płody. Owce nasze niech rodzą tysiące, Niech rodzą dziesięć tysięcy na naszych polach!
PoznNiech nasze spichrze będą pełne, obfitujące we wszelkie płody, niech trzody nasze mnożą się nam w tysiące, w tysiące tysięcy na naszych pastwiskach;
WarPraNiech będzie w nich obfitość plonów wszelakich. Niech po tysiąckroć mnożą się nam stada, niech rodzą się tysiącami na naszych polach.
STBBy nasze stodoły były pełne i starczyło od zbioru do zbioru; a na naszych błoniach nasze trzody, w tysiącach i wydające tysiące.
EIBNasze spichlerze będą pełne Plonów wszelkiego rodzaju, Nasze owce będą rodzić tysiące, dziesiątki tysięcy na naszych łąkach!
Ps 144,14
PsFlor(143:16b) wołowie jich tłuści. (143:17) Nie jest padzenie stiany ani przeście, ani wołanie w ulicach jich.
PsPul(143:16b) wołowie jich tłuści. (143:17) Nie jest padzenie ści❬a❭ny ani przeście, ani wołanie w ulicach jich.
Wuj1923I woły ich tłuste: niemasz obalenia w płociech, ani przejścia, ani wołania po ich ulicach.
Gda1881Woły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie wtargnienia, ani zajęcia, ani narzekania po ulicach naszych.
Gda2017Aby nasze woły były tłuste, żeby nie było włamań ani ucieczek, ani narzekania na naszych ulicach.
PsByczJałowice-nasze, aby były brzemienne, bez napadu, i-bez zajęcia, oraz-bez wrzasku, w-podwórzach-naszych.
GoetI woły nasze oby były tłuste; niech nie będzie szkody i straty ani narzekania na ulicach naszych.
PsCylkWoły nasze objuczone, ani szkoda, ani strata, ani skarga na ulicach naszych.
PsKruszWoły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie włamania, ani zajęcia, niech nie będzie narzekania na ulicach naszych.
PsAszk Woły nasze obarczone - niemasz wyłomu a nikt nie występuje i nie masz wrzawy w dziedzińcach naszych.
PsSzerBydło nasze niech będzie ciężarne, bez wypadku i poronienia; niech nie będzie skargi na ulicach naszych!
Tys1(143:14) niech nasze zwierzęta będą objuczone. Niech się nam nie zdarzy wyłom w murach, ani wygnanie, niech się nie zjawi lament na naszych ulicach.
Tys5niech nasze zwierzęta będą dorodne! Niech się nie przydarza wypadek czy ucieczka ani lament na naszych ulicach!
BrytBydło nasze niech będzie ciężarne, Bez szkód i strat, I niech nie będzie narzekań na ulicach naszych!
Poznniech woły nasze będą objuczone. Niech nie będzie wyłomu w murach ani przejścia, ani żadnej skargi na naszych ulicach.
WarPraNiech będą płodne nasze krowy, niech rodzą bez strat i wypadków, niech nie słyszy się na ulicach żadnego lamentu.
STBBy nasze byki były objuczone i ani szkoda, ani strata, ani krzyk, nie znalazły się na naszych ulicach.
EIBNasze bydło będzie wciąż płodne, Wolne od chorób i strat - i spokojne na naszych pastwiskach.
Ps 144,15
PsFlor(143:18) Błogosławiony rzekli [komu] lud, jemu są ty, bogosławiony lud, jegoż Pan Bog jego.
PsPul(143:18) Błogosławiony rzekli lud, jemu są ty, błogosławiony lud, jegoż Gospodzin Bog jego.
Wuj1923Błogosławionym nazwali lud, który to ma: błogosławiony lud, którego Pan Bóg jego.
Gda1881Błogosławiony lud, któremu się tak dzieje. Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan.
Gda2017Błogosławiony lud, któremu się tak dzieje. Błogosławiony lud, którego Bogiem jest PAN.
PsByczSzczęśliwy ten-lud, gdy-tak, powodzi się jemu; szczęśliwy ten-lud, gdy Pan Bogiem-jego.
GoetSzczęsny lud, któremu się tak powodzi! Szczęsny lud, którego Bogiem jest Pan!
PsCylkSzczęsny naród, któremu się tak dzieje; szczęsny naród któremu Bóg Panem.
PsKruszBłogosławiony lud, któremu się tak dzieje; błogosławiony lud, którego Panem jest Bóg jego.
PsAszk Szczęśliw ten lud, któremu tak się dzieje, szczęśliw ten lud, którego Jehowa jest Bogiem.
PsSzerSzczęsny lud, któremu tak się powodzi! Szczęsny lud, którego Bogiem jest Pan!
Tys1(143:15) Błogosławiony lud, który to posiada; błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan.
Tys5Szczęśliwy lud, któremu tak się wiedzie, szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Pan.
BrytBłogosławiony lud, któremu tak się powodzi, Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan!
PoznSzczęśliwy lud, któremu tak się dzieje, szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Jahwe!
WarPraBłogosławiony lud, któremu tak się wiedzie, szczęśliwy lud, którego Bóg jest Panem.
STBSzczęśliwy naród, któremu się tak dzieje; szczęśliwy naród, którego Bogiem jest WIEKUISTY.
EIBO, jak szczęśliwy jest lud, któremu tak się powodzi, O, jak szczęśliwy jest lud, którego Bogiem jest PAN!
Psalm 145
Ps 145,1
PsFlor(144:1) Wyszyć cię będę, Boże moj, krolu moj, i błogosławić będę imię twe na wieki i na wiek wiekom.
PsPul(144:1) Wyszyć cie będę, Boże moj, krolu ❬moj❭, i błogosławić będę imię twoje na wieki i na wieki wiekom.
Wuj1923Chwała samemu Dawidowi. Wywyższać cię będę, Boże, królu mój: i będę błogosławił imię twoje na wieki i na wieki wieków.
Gda1881Chwalebna pieśń Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków.
Gda2017Pieśń pochwalna Dawida. Będę cię wywyższać, Boże mój, królu mój, i będę błogosławić twe imię na wieki wieków.
PsByczPsalm chwały, Dawida. Będę-wywyższał-Cię, Boże-mój, o-Królu! i-będę-błogosławił Imię-Twé, na-wieki wieków.
GoetPochwalna pieśń Dawida. WYWYŻSZAĆ Cię będę, Boże mój, Królu, i uwielbiać imię Twoje zawsze i na wieki!
PsCylkHymn Dawida. Wynoszę Cię Panie mój, królu, błogosławię imię Twoje na wieki wieków.
PsKruszHymn Dawida. Alef. Wywyższać Cię będę, Boże mój, Królu! i błogosławić będę imieniu Twemu na wieki wieczne.
PsAszk Chwała Dawidowa. Wywyższyć Cię pragnę Boże mój, - królu, i imię Twe błogosławić na wieczność wieczności.
PsSzerHymn Dawida. Wywyższać Cię będę, Boże mój, Królu, i błogosławić imieniu Twemu na wieki.
Tys1(144:1) Chwalby. Dawidowy. {Alef} Będę Cię sławił, Boże mój, Królu; i na wieki błogosławił imieniu Twojemu.
Tys5Pieśń pochwalna. Dawida. {Alef} Chcę głosić Twą wielkość, Boże mój, Królu, i błogosławić imię Twe zawsze i na wieki.
BrytHymn Dawida. Wywyższać cię będę, Boże mój, Królu, I błogosławić imieniu twemu na wieki.
Pozn[Psalm] pochwalny; Dawida. Wysławiam Ciebie, Boże, mój królu, błogosławię Twoje Imię na wieki.
WarPraPieśń pochwalna. Dawida. [Alef] Pragnę Cię sławić, Boże mój i Królu, Imię Twoje wysławiać pragnę po wsze czasy.
STBHymn Dawida. Wynoszę Cię, Boże mój i Królu, na wieki wieków będę wysławiał Twoje Imię.
EIBHymn Dawida. Będę Cię wywyższał, mój Boże i Królu, I błogosławił Twoje imię wiecznie!
Ps 145,2
PsFlor(144:2) Przeze szwytki dni błogosławić cię będę i chwalić imię twoje na wieki i na wiek wiekow.
PsPul(144:2) Wieliki Gospodzin i chwalny barzo a wielikości jego nie końca.
Wuj1923Na każdy dzień będę cię błogosławił: i będę chwalił imię twe na wieki i na wieki wieków.
Gda1881Na każdy dzień błogosławić cię będę, a chwalić imię twoje na wieki wieków.
Gda2017Każdego dnia będę cię błogosławić i chwalić twoje imię na wieki wieków.
PsByczW-każdym dniu, będę-błogosławił-Cię, i-będę-wysławiał Imię-Twojé, na-wieki wieków.
GoetCodziennie będę Cię uwielbiał i imię Twoje chwalił zawsze i na wieki!
PsCylkKażdego dnia błogosławię Cię i wysławiam imię Twoje na wieki wieków.
PsKruszBeth. Na każdy dzień będę Ci błogosławił i wychwalał imię Twoje na wieki wieczne.
PsAszk Dnia każdego będę Cię błogosławił i wielbił imię Twoje na wieczność wieczności.
PsSzerCo dzień błogosławić Ci będę i wysławiać imię Twoje na wieki.
Tys1(144:2) {Bet} Każdego dnia będę Tobie błogosławił i na wieki wysławiał Twe imię.
Tys5{Bet} Każdego dnia będę Ciebie błogosławił i na wieki wysławiał Twe imię.
BrytCo dzień błogosławić ci będę I wysławiać imię twoje na wieki.
PoznCo dzień pragnę Cię błogosławić, wysławiać Imię Twoje na wieki.
WarPra[Bet] Pragnę Cię wychwalać dzień po dniu i sławić Twoje Imię teraz i na wieki.
STBWychwalam Cię każdego dnia, na wieki wieków będę wysławiał Twoje Imię.
EIBBędę Cię błogosławił - czynił to codziennie, A Twoje imię wysławiał na wieki!
Ps 145,3
PsFlor(144:3) Wieliki Pan i chwalny barzo a wielkości jego nie końca.
PsPul(144:3) Przeze wszyćki dni błogosławić cie będę i chwalić imię twoje na wieki i na wieki wieka.
Wuj1923Wielki Pan i bardzo chwalebny: a wielkości jego niemasz końca.
Gda1881Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielkość jego nie może być dościgniona.
Gda2017Wielki jest PAN i godzien wielkiej chwały, a jego wielkość jest niezbadana.
PsByczWielkim Pan, i-chwalenia-godnym bardzo; przeto,-wielkość-Jego, nie wybadalną.
GoetWielki jest Pan i bardzo chwalebny, a wielkość Jego jest niezbadana.
PsCylkWielki Bóg i sławiony wielce, a wielkości Jego niema granic.
PsKruszGimel. Wielki jest Pan i bardzo chwalebny i wielkość Jego nie może być zbadaną.
PsAszk Bo wielkim Jehowa i uwielbion wielce a wielkości Jego nie dojdziesz.
PsSzerWielki jest Pan i bardzo godzien chwały, a wielkość Jego jest niezgłębiona.
Tys1(144:3) {Gimel} Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, Jego wielkości niepodobna zgłębić.
Tys5{Gimel} Wielki jest Pan i bardzo godzien chwały, a wielkość Jego niezgłębiona.
BrytWielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, A wielkość jego jest niezgłębiona.
PoznWielki jest Jahwe, godzien najwyższej chwały, a wielkość Jego nie zna granic.
WarPra[Gimel] Wielki jest Pan i godzien wszelkiej chwały, nie do zgłębienia jest Jego wielkość.
STBWIEKUISTY jest wielki i wielce sławiony, a Jego wielkość nie ma granic.
EIBWielki jest PAN i godzien wielkiej chwały, A Jego wielkość jest niezgłębiona.
Ps 145,4
PsFlor(144:4) Pokolenie i pokolenie chwalić będzie działa twoja i moc twoję powiadać będą.
PsPul(144:4) Pokolenie i pokolenie chwalić będzie działa twoja i moc twoję powiadać będą.
Wuj1923Naród i naród będzie chwalił uczynki twoje: i moc twoję będą oznajmować.
Gda1881Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą.
Gda2017Pokolenie pokoleniu będzie wychwalać twoje dzieła i opowiadać o twoich potężnych czynach.
PsByczPokolenié, po-pokoleniu, będzie-chwaliło dziéła-Twoje; a-siły-Twe, będą-opowiadane.
GoetJedno pokolenie drugiemu niech wysławia dzieła Twoje i niech oznajmuje potężne czyny Twoje!
PsCylkPokolenie pokoleniu niech wychwala dzieła Twoje, i wszechmoc Twoję niech rozpowiadają.
PsKruszDeleth. Z pokolenia na pokolenie wychwalać będą czyny Twoje i wielkość Twoją opowiadać.
PsAszk Pokolenie pokoleniu sławić będzie dzieła Twoje a obwieszczą Twą mocarną potęgę.
PsSzerPokolenie pokoleniu głosi dzieła Twoje, opowiadają o wszechmocy Twojej.
Tys1(144:4) {Dalet} Pokolenie pokoleniu głosi Twoje dzieła i potęgę Twoją zwiastuje.
Tys5{Dalet} Pokolenie pokoleniu głosi Twoje dzieła i zwiastuje Twoje potężne czyny.
BrytPokolenie pokoleniu głosi dzieła twoje, Opowiada o potędze twojej.
PoznWiek głosi wiekowi o Twoich dziełach, oznajmia o Twojej wszechmocy.
WarPra[Dalet] Z pokolenia na pokolenie niech trwa sława dzieł Twoich i niech się opowiada o Twych wielkich czynach.
STBPokolenie niechaj wychwala pokoleniu Twoje dzieła i rozpowiada Twoją wszechmoc.
EIBPokolenie pokoleniu głosi Twoje dzieła I opowiada o Twojej potędze.
Ps 145,5
PsFlor(144:5) Wielikość sławy świątości twojej będą mołwić a dziwy twoje prawić będą.
PsPul(144:5) Wielikość sławy świątości twojej będą mołwić a dziwy twoje prawić będą.
Wuj1923Wielmożność świętobliwości twéj opowiadać będą: a dziwne sprawy twe wysławiać będą.
Gda1881Ozdobę chwały wielmożności twojej, i dziwne twe sprawy wysławiać będę.
Gda2017Będę wysławiać wspaniałość chwały twojego majestatu i twoje cudowne dzieła.
PsByczO Wspaniałości chwały majestatu-Twego, i-o-sprawach cudów-Twoich, będę-rozmawiał;
GoetO wspaniałym przepychu majestatu Twego powiadać będę i o cudownych dziełach Twoich.
PsCylkBlask chwały majestatu Twojego, i sprawy cudów Twoich rozpamiętywam.
PsKruszHe. Majestat chwały wielmożności Twej i przedziwne sprawy Twoje opowiadać będą.
PsAszk W blasku chwały wdzięku Twojego sic nurzam i w cudownych słowach Twych.
PsSzerRozważają wspaniałą chwałę Twego majestatu i cudowne Twoje sprawy.
Tys1(144:5) {He} Głoszą wspaniałą chwałę Twego majestatu i rozpowiadają Twe cuda.
Tys5{He} Wspaniałą chwałę Twego majestatu i Twoje cuda będę opiewał.
BrytGłosić będą wspaniałą chwałę majestatu twegoI cudowne sprawy twoje.
PoznWysławiają wspaniałość chwały Twego majestatu: ja pragnę rozważać Twe przedziwne dzieła.
WarPra[He] Niech podziwiają wszyscy blask Twojej wielkości, ja też będę opiewał Twoje cuda.
STBRozpamiętuję blask chwały Twojego majestatu i sprawy Twoich cudów.
EIBNiech rozważają potęgę chwały Twego majestatu - Ja też pragnę mówić o Twoich cudach.
Ps 145,6
PsFlor(144:6) I moc strachow twojich mołwić będą, i wielikość twoję wypowiedzą.
PsPul(144:6) I moc strachow twoich mołwić będą, i wielikość twoję wypowiedzą.
Wuj1923I moc strasznych spraw twoich ogłaszać będą: a wielkość twoję będą opowiadać.
Gda1881I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ja zacność twoję opowiadać będę,
Gda2017I będą mówić o mocy twoich straszliwych czynów, a ja będę opowiadać twoją wielkość.
PsByczOraz,-o-potędze straśliwych-czynów-Twych, będą-mawiali; a-ja,-wielkość-Twoję, będę-opowiadał.
GoetO potędze strasznych czynów Twoich niechaj mówią, a o wielkich czynach Twoich opowiadać będę.
PsCylkI potęgę wspaniałych czynów Twoich opiewać będą, a o wielkości Twojéj rozpowiem.
PsKruszWaw. I o mocy straszliwych czynów Twoich mówić będą, a o wielkości Twej opowiadać.
PsAszk I mocą przemówią straszne czyny Twoje a wielkość Twą - radbym ją opowiedział.
PsSzerOgłaszają potęgę strasznych dzieł Twoich, opowiadają o wielkości Twojej.
Tys1(144:6) {Waw} I mówią o potędze Twoich dzieł straszliwych, i opowiadają Twą wielkość.
Tys5{Waw} Niech mówią o potędze Twoich dzieł straszliwych, i ja opowiem Twą wielkość.
BrytMówić będą o potędze strasznych dzieł twoich, Opowiadać o wielkości twojej.
PoznOpowiadają o potędze czynów grozę budzących: i ja pragnę głosić Twoją wielkość.
WarPra[Waw] Niech opowiadają o potędze dzieł Twoich, ja też będę mówił o Twoich wielkich czynach.
STBO Twej wielkości rozpowiem, zatem będą opiewać potęgę Twoich wspaniałych czynów.
EIBNiech ogłaszają potęgę strasznych dzieł Twoich - I ja też chcę głosić Twoją wielkość.
Ps 145,7
PsFlor(144:7) Pamięć opłwitości słodkości twe wyrzygą a prawdą twoją będą sie wiesielić.
PsPul(144:7) Pamięć opłwitości twojej słodkości wyrzygną a prawdą twoją będą sie wiesielić.
Wuj1923Pamiątkę obfitéj słodkości twojéj wydawać będą: a z sprawiedliwości twojéj będą się weselić.
Gda1881Pamięć obfitej dobroci twojej wysławiać, o sprawiedliwości twojej śpiewać będą, mówiąc:
Gda2017Będą wysławiać pamięć twojej wielkiej dobroci i śpiewać o twojej sprawiedliwości.
PsByczPamiątkę wielkiéj dobroci-Twéj, będą-ogłaszali; a,-sprawiedliwość-Twoję, będą-radośnie-śpiéwali.
GoetNiech płynie obficie pamięć wielkiej dobroci Twojej, a sprawiedliwość Twoją niech uwielbiają radosnemi okrzykami.
PsCylkSławę wielkiej dobroci Twojéj wygłoszą, a sprawiedliwość Twoję opiewać będą.
PsKruszZain. Pamiątkę wielkiej dobroci Twej opowiedzą, a o sprawiedliwości Twej radośnie śpiewać będą.
PsAszk Pamięć wielkiej dobroci Twej będąż zwiastować i opiewać Twą miłość sprawiedliwą.
PsSzerZwiastują pamięć nieprzebranej dobroci Twojej, a sprawiedliwość Twoją radośnie opiewają.
Tys1(144:7) {Zain} Ogłaszają chwałę Twej wielkiej dobroci i radują się Twą sprawiedliwością.
Tys5{Zain} Niech przekazują pamięć o Twej wielkiej dobroci i niech się radują Twą sprawiedliwością.
BrytZwiastować będą pamięć wielkiej dobroci twojej, A sprawiedliwość twoją radośnie opiewać.
PoznWieszczą pamięć o Twej ogromnej dobroci i sprawiedliwość Twoją radośnie głoszą.
WarPra[Zain] Niech wspominają Twoją dobroć wielką i niech się radują ze sprawiedliwości Twojej.
STBRozgłoszą pamięć Twej wielkiej dobroci, zatem będą opiewać Twoją sprawiedliwość.
EIBNiech wspominają dowody Twej wielkiej dobroci I ogłaszają Twoją sprawiedliwość.
Ps 145,8
PsFlor(144:8) Lutościwy i miłosierdny Gospodzin, cirpiący i wielmi miłosierdny.
PsPul(144:8) Lutościwy i miłosierny Gospodzin, cirpiący i wielmi miłosierny.
Wuj1923Litościwy i miłościwy Pan: cierpliwy, a wielce miłosierny.
Gda1881Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
Gda2017Łaskawy jest PAN i litościwy, nieskory do gniewu i bardzo miłosierny.
PsByczŁaskaw, i-miłosiern, Pan; powolen do gniéwu, i-wielce dobrotliw.
GoetŁaskawy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu i wielkiej dobroci.
PsCylkLitościwy i miłosierny Bóg, nieskory do gniewu i wielki łaską.
PsKruszCheth. Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nieskory do gniewu, a wielkiego miłosierdzia.
PsAszk Miłościwy i litościwy Jehowa, powolny w gniewie a możny łaską.
PsSzerŁaskawy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu i pełen łaski.
Tys1(144:8) {Chet} Pan jest łagodny i miłosierny, nieskory do gniewu i bardzo łaskawy.
Tys5{Chet} Pan jest łagodny i miłosierny, nieskory do gniewu i bardzo łaskawy.
BrytŁaskawy i miłosierny jest Pan, Nierychły do gniewu i pełen łaski.
PoznŁaskawy jest Jahwe i miłosierny, nieskory do gniewu i łaski pełen.
WarPra[Chet] Pan jest łaskawy i miłosierny, do gniewu nieskory, w dobroć przebogaty!
STBLitościwy i miłosierny jest BÓG, nieskory do gniewu i wielki łaską.
EIBŁaskawy i miłosierny jest PAN, Nieskory do gniewu, szczodry w swojej łasce.
Ps 145,9
PsFlor(144:9) Chętny {albo lubiezny} Pan we wszem a smiłowania jego nade wszytka działa jego.
PsPul(144:9) Lubiezny Gospodzin wszystkim a smiłowania jego nade wszystka działa jego.
Wuj1923Słodki Pan wszystkim: a litości jego nad wszystkie uczynki jego.
Gda1881Dobryć jest Pan wszystkim, a miłosierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego.
Gda2017Dobry jest PAN dla wszystkich, a jego miłosierdzie nad wszystkimi jego dziełami.
PsByczDobrym, Pan, dla-wszystkich; o,-politowania-Jego, nad wszémi dziéłami-swojémi.
GoetDobry jest Pan ku wszystkim, a Jego zmiłowanie obejmuje wszystkie dzieła Jego.
PsCylkDobry Bóg dla wszystkich, i miłosierdzie Jego nad wszystkiemi tworami Jego.
PsKruszTeth. Dobry jest Pan dla wszystkich, a miłosierdzie Jego nad wszystkiemi Jego sprawami.
PsAszk Dobryż Jehowa dla wszelkiego istnienia a miłosierdzie Jego nad wszystkimi tworami Jego.
PsSzerDobry jest Pan dla wszystkich, a miłosierdzie Jego jest nad wszystkimi Jego dziełami.
Tys1(144:9) {Tet} Pan jest dobry dla wszystkich i względem wszystkich dzieł swych miłosierny.
Tys5{Tet} Pan jest dobry dla wszystkich i Jego miłosierdzie ogarnia wszystkie Jego dzieła.
BrytDobry jest Pan dla wszystkich, A miłosierdzie jego jest nad wszystkimi jego dziełami.
PoznDobry jest Jahwe dla wszystkich, miłosierdzie Jego jest ponad wszystkie dzieła.
WarPra[Tet] Pan jest dobry dla wszystkich, a Jego miłosierdzie – we wszystkich Jego dziełach.
STBWIEKUISTY jest dobry dla wszystkich, a Jego miłosierdzie nad wszystkimi Jego tworami.
EIBPAN jest dobry dla wszystkich, A Jego miłosierdzie chroni wszystkie Jego dzieła.
Ps 145,10
PsFlor(144:10) Chwalcie ciebie, Gospodnie, wszytka działa twoja a święci twoji błogosławcie tobie.
PsPul(144:10) Chwalcie ciebie, ❬Gospodnie❭, wszystka twoja działa a święci twoji błogosławcie tobie.
Wuj1923Niech ci, Panie, wyznawają wszystkie sprawy twoje; a święci twoi niech cię błogosławią.
Gda1881Niech cię wysławiają, Panie! wszystkie sprawy twoje, a święci twoi niech ci błogosławią.
Gda2017Twoje dzieła będą cię wysławiać, PANIE, a twoi święci będą ci błogosławić.
PsByczBędą-chwaliły-Cię, Panie, wszystkie dziéła-Twoje; a,-umiłowani-Twoi, będą-błogosławili-Cię.
GoetWszystkie dzieła Twoje, Panie, chwalić Cię będą, a pobożni Twoi uwielbiać Ciebie.
PsCylkSławią Cię, Boże, wszystkie twory Twoje, i cnotliwi Twoi błogosławią Cię.
PsKruszJod. Niechaj Cię wysławiają, Panie, wszystkie dzieła Twoje, a wierni Twoi niechaj Ci błogosławią.
PsAszk Sławić Cię będą Jehowo wszystkie dzieła Twe, zaś błogosławić Cię będą wszyscy miłościwi Twoi.
PsSzerNiech dziękują Ci, Panie, wszystkie dzieła Twoje, a wierni Twoi niech Ci błogosławią!
Tys1(144:10) {Jod} Niechaj Cię wielbią, Panie, wszystkie dzieła Twoje i święci Twoi niech Cię błogosławią.
Tys5{Jod} Niechaj Cię wielbią, Panie, wszystkie dzieła Twoje i święci Twoi niech Cię błogosławią!
BrytNiech dziękują ci, Panie, wszystkie dzieła twoje, A wierni twoi niech ci błogosławią!
PoznNiechaj Cię sławią, Jahwe, wszystkie Twoje dzieła, niech Ci błogosławią Twoi wierni.
WarPra[Jod] Powinny Ci dziękować, o Panie, wszystkie Twoje dzieła, niech Cię wysławiają wszyscy miłujący Ciebie.
STBSławią Cię, WIEKUISTY, wszystkie Twoje twory, a Twoi święci Cię wychwalają.
EIBNiech Ci dziękują, PANIE, wszystkie Twoje dzieła, A oddani Tobie niech Ci błogosławią!
Ps 145,11
PsFlor(144:11) Sławę krolewstwa twego powiedzą i moc twoję mołwić będą,
PsPul(144:11) Sławę krolewstwa twego powiedzą i moc twoję mołwić będą,
Wuj1923Sławę królestwa twego będą opowiadać: a o możności twojéj mówić będą:
Gda1881Sławę królestwa twego niech opowiadają, a o możności twojej niech rozmawiają;
Gda2017Będą opowiadać o chwale twego królestwa i mówić o twojej potędze;
PsByczChwałę, królestwa-Twego, będą-zapowiadali; i,-o-mocy-Twojéj, będą-mawiali;
GoetNiech mówią o wspaniałości królestwa Twego i niech powiadają o potędze Twojej,
PsCylkChwałę królestwa Twego opowiadają, a potęgę Twoję wygłaszają.
PsKruszKaf. Niechaj o chwale królestwa Twego mówią, i wielkość Twoją ogłaszają.
PsAszk Chwałą królowania Twojego przemówią a moc Twą bohaterską wypowiedzą.
PsSzerNiech opowiadają chwałę królestwa Twego i niech opiewają wszechmoc Twoją,
Tys1(144:11) {Kaf} Niech mówią o chwale Twojego królestwa i niech głoszą Twoją potęgę.
Tys5{Kaf} Niech mówią o chwale Twojego królestwa i niech głoszą Twoją potęgę,
BrytNiech mówią o chwale królestwa twegoI niech opiewają potęgę twoją,
PoznNiech mówią o chwale Twojego królestwa, niech rozpowiadają o Twojej wszechmocy,
WarPra[Kaf] Niech głoszą wspaniałość Twojego królestwa, niech opowiadają o Twojej potędze.
STBRozpowiadają chwałę Twojego królestwa i rozgłaszają Twą potęgę.
EIBNiech mówią o chwale Twojego królestwa I niech głoszą Twoją wielkość,
Ps 145,12
PsFlor(144:12) bychą znaną uczynili synom ludzkim moc twoję i sławę wielikości krolewstwa twego.
PsPul(144:12) aby znaną uczynili synom ludzkim moc twoję i sławę wielikości krolewstwa twego.
Wuj1923Aby oznajmili synom człowieczym możność twoję, i chwałę wielmożności królestwa twego.
Gda1881Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego.
Gda2017Aby oznajmić synom ludzkim jego potężne czyny i wspaniałą chwałę jego królestwa.
PsByczDla-oznajmienia dzieciom człowieczym sił-Jego, i-świetnéj wspaniałości królestwa-Jego.
GoetAby oznajmić dzieciom ludzkim potężne Jego dzieła i świetną wspaniałość królestwa Jego.
PsCylkAby zwiastować synom ludzkim Jego potęgę, i chwałę blasku Jego królestwa.
PsKruszLamed. Aby oznajmili synom ludzkim moce Jego i chwałę majestatu Jego królestwa.
PsAszk Aby oznajmić synom człowieczym potężne moce Jego i chwałę blasku królestwa Jego.
PsSzeraby oznajmić synom ludzkim dzieła Twej wszechmocy i wspaniałą chwałę Twego królestwa!
Tys1(144:12) {Lamed} Aby synom ludzkim Twoją potęgę oznajmić i chwałę Twego wspaniałego królestwa.
Tys5{Lamed} aby oznajmić synom ludzkim Twoją potęgę i wspaniałość chwały Twego królestwa.
BrytAby oznajmiać ludziom potęgę twoją I wspaniałą chwałę królestwa twego!
Poznby poznali synowie człowieczy moc Twoją i świetność chwały Twojego królestwa.
WarPra[Lamed] Niech ogłaszają ludziom Twoje wielkie czyny i blask wspaniały Twojego królestwa.
STBAby zwiastować synom ludzkim Twą moc i chwałę blasku Twojego królestwa.
EIBTak by synowie ludzcy znali Twą potęgę, Chwałę i majestat Twego królowania!
Ps 145,13
PsFlor(144:13) Krolewstwo twoje krolewstwo wszech wiekow a państwo twoje we wsze pokolenie i w pokolenie. (144:14) Wierny Gospodzin we wszech słowiech swojich i święty we wszech dzielech swojich.
PsPul(144:13) Krolewstwo twoje krolewstwo wszech wiekow a państwo twoje we wsze pokolenie i w pokolenie. (144:14) Wierny Gospodzin we wszech słowiech swoich i święty we wszech dzielech swoich.
Wuj1923Królestwo twe królestwo wszystkich wieków: a panowanie twoje we wszelkim rodzaju i rodzaju. Wierny Pan we wszystkich słowiech swoich: a święty we wszech sprawach swoich.
Gda1881Królestwo twoje jest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami.
Gda2017Twoje królestwo jest królestwem wiecznym, a twoje panowanie trwa przez wszystkie pokolenia.
PsByczKrólestwo-Twé, królestwem wszystkich wieków; a,-panowanié-Twojé, po-wszystkie wieki, i-pokolenia.
GoetKrólestwo Twoje jest królestwem wszystkich wieków, a panowanie Twoje trwa przez wszystkie pokolenia.
PsCylkKrólestwo Twoje królestwem wszech światów, a panowanie Twoje od pokolenia do pokolenia.
PsKruszMem. Królestwo Twoje jest królestwem wszystkich wieków, i panowanie Twoje na wszystkie pokolenia.
PsAszk Królowanie Twoje królestwem wszystkich wieczności a władztwo Twoje we wszystkich pokoleniach.
PsSzerKrólestwo Twoje jest królestwem wiecznym, a władza Twoja trwa przez wszystkie pokolenia.
Tys1(144:13) {Mem} Twoje królestwo, królestwem wszystkich wieków, Twe panowanie trwa przez wszystkie pokolenia. {(Nun)Pan wierny we wszystkich swych słowach i we wszystkich swoich dziełach święty.
Tys5{Mem} Królestwo Twoje jest królestwem wszystkich wieków, Twoje panowanie trwa przez wszystkie pokolenia.
BrytKrólestwo twoje jest królestwem wiecznym, A panowanie twoje trwa przez wszystkie pokolenia.
PoznTwoje królestwo jest królestwem wszystkich wieków, Twe panowanie trwa po wszystkie pokolenia. Wierny jest Jahwe we wszystkich swoich słowach, święty we wszystkich swoich dziełach.
WarPra[Mem] Królestwo Twoje – to wieczne królestwo, Twoje panowanie z pokolenia na pokolenie. [Nun] (Pan jest wierny we wszystkim, co powiedział, i pełen dobroci we wszystkim, co czynił).
STBTwoje królestwo królestwem wszechświatów, a Twoje panowanie na wieczność.
EIBTwoje królestwo jest królestwem wiecznym, A Twoje panowanie rozciąga się na pokolenia. PAN jest wierny - we wszystkim, co powiedział, I wierny we wszystkich swoich dziełach.
Ps 145,14
PsFlor(144:15) Wznosi Gospodzin wszytki, jiż spadają, i podnosi wszytki porażone.
PsPul(144:15) Wznosi Gospodzin wszystki, jiż padają, i podnosi wszystki porażone.
Wuj1923Podnosi Pan wszystkich, którzy upadają: a podnosi wszystkie powalone.
Gda1881Trzyma Pan wszystkich upadających, a podnosi wszystkich obalonych.
Gda2017PAN podtrzymuje wszystkich, którzy upadają, i podnosi wszystkich przygnębionych.
PsByczPodpiérającym, Pan, wszystkich upadających, i,-podnoszącym, wszystkich pochylonych.
GoetPan podpiera wszystkich upadających i podnosi wszystkich poniżonych.
PsCylkWspiera Bóg wszystkich upadających, a podnosi wszystkich zgnębionych.
PsKruszSamekh. Podtrzymuje Pan wszystkich, co upadają, a podnosi wszystkich obalonych.
PsAszk Wspiera Jehowa wszystkie upadające, podnosi wszystkie poniżone.
PsSzerPan podtrzymuje wszystkich upadających i podnosi wszystkich zgnębionych.
Tys1(144:14) {Samek} Pan podtrzymuje wszystkich, co padają, i podnosi wszystkich zgnębionych.
Tys5{Samek} Pan podtrzymuje wszystkich, którzy padają, i podnosi wszystkich zgnębionych.
BrytPan podtrzymuje wszystkich upadającychI podnosi wszystkich zgnębionych.
PoznJahwe podtrzymuje wszystkich, którzy upadają, podnosi wszystkich poniżonych.
WarPra[Samek] Pan podtrzymuje wszystkich, którzy padają, i podnosi wszystkich złamanych na duchu.
STBWIEKUISTY wspiera wszystkich, co upadają i podnosi wszystkich zgnębionych.
EIBPAN podtrzymuje wszystkich wyczerpanych I podnosi wszystkich zniechęconych.
Ps 145,15
PsFlor(144:16) Oczy szwszech w cię pwają, Gospodnie, a ty dajesz karmią jich w czas potrzebizny.
PsPul(144:16) Oczy wszech w cię pwają, Gospodnie, a ty dajesz karmią jich w czas potrzebizny.
Wuj1923Oczy wszystkich nadzieję mają w tobie, Panie: a ty dajesz pokarm ich czasu słusznego.
Gda1881Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego.
Gda2017Oczy wszystkich oczekują ciebie, a ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
PsByczOczy wszystkich, jestestw, na-Ciebie pilnie-patrzą; a-Ty, dawającymeś im, pokarm-ich, w-czasie-swoim.
GoetOczy wszystkich czekają na Ciebie, a Ty dajesz im pokarm czasu swego;
PsCylkOczy wszystkich Ciebie wyglądają, a Ty dajesz im pożywienie ich w swoim czasie.
PsKruszAin. Oczy wszystkich w Tobie nadzieję pokładają, a Ty dajesz im pokarm czasu swego.
PsAszk Oczy wszystkich ku Tobie wvglądają tęsknie a Ty im dawasz ich karm w swoim czasie.
PsSzerOczy wszystkich wyglądają Ciebie, a Ty im dajesz pokarm w swoim czasie.
Tys1(144:15) {Ain} Oczy wszystkich w Tobie mają nadzieję, a Ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
Tys5{Ain} Oczy wszystkich wyglądają Ciebie, Ty zaś dajesz im pokarm we właściwym czasie.
BrytOczy wszystkich w tobie nadzieję mają, A Ty im dajesz pokarm ich we właściwym czasie.
PoznOczy wszystkich wznoszą się ku Tobie z nadzieją, a Ty dajesz im pokarm w odpowiednim czasie.
WarPra[Ain] Oczy wszystkich wpatrują się w Ciebie, a Ty zsyłasz im pokarm we właściwym czasie.
STBWypatrują Cię oczy wszystkich, a Ty dajesz im pożywienie w swoim czasie.
EIBOczy wszystkich ku Tobie spoglądają, A Ty im dajesz pokarm we właściwym czasie.
Ps 145,16
PsFlor(144:17) Otwarzasz ty rękę twoję i napełniasz wszelkie źwierzę błogosławienia.
PsPul(144:17) Otwarzasz ty rękę twoję i napełniasz wszelikie źwierzę błogosławienia.
Wuj1923Otwierasz ty rękę swoję: a napełniasz wszelkie zwierzę błogosławieństwem.
Gda1881Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego.
Gda2017Otwierasz swoją rękę i nasycasz do woli wszystko, co żyje.
PsByczOtwiérającymeś rękę-Twę, i,-nasycającymeś, wszystko żyjącé, upodobaniem.
GoetOtwierasz rękę Swoją i nasycasz wszystko, co żyje, łaskawością.
PsCylkOtwierasz rękę Twoję, i nasycasz wszystko co żyje do woli.
PsKruszPe. Otwierasz rękę swą i nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania. Cade.
PsAszk Otwierasz rękę Twą i sycisz zadowoleniem wszystko, co żywe.
PsSzerOtwierasz swą dłoń i nasycasz do woli wszystko, co żyje.
Tys1(144:16) {Pe} Ty otwierasz swą rękę i wszystko, co żyje, życzliwie nasycasz.
Tys5{Pe} Ty otwierasz swą rękę i wszystko, co żyje, nasycasz do woli.
BrytOtwierasz rękę swą i nasycasz do woli wszystko, co żyje.
PoznOtwierasz Twą rękę i sycisz wszelkie stworzenie żyjące, ile pragnie.
WarPra[Pe] Ty swoją rękę otwierasz i karmisz wszystkich, których sam wybierasz.
STBOtwierasz Twoją rękę i co żyje, wszystko nasycasz do woli.
EIBWyciągasz swoją rękę i zaspokajasz Pragnienia wszystkich żyjących.
Ps 145,17
PsFlor(144:18) Prawy Gospodzin we wszech drogach swojich i święty we wszech dzielech swojich.
PsPul(144:18) Prawy Gospodzin we wszech drogach swoich i święty we wszech dzielech swoich.
Wuj1923Sprawiedliwy Pan we wszystkich drogach swoich: a święty we wszech sprawach swoich.
Gda1881Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich.
Gda2017Sprawiedliwy jest PAN we wszystkich swoich drogach i miłosierny we wszystkich swoich dziełach.
PsByczSprawiedliw Pan, we-wszech drogach-swych, i-dobrotliw, we-wszech dziéłach-swoich.
GoetSprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach Swoich i dobrotliwy we wszystkich Swoich dziełach.
PsCylkSprawiedliwy Bóg na wszystkich drogach Swoich, i łaskawy we wszystkich czynach Swoich.
PsKruszSprawiedliwy Pan na wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich.
PsAszk Sprawiedliwy Jehowa we wszystkich drogach Swych a miłościwy we wszystkich Swych czynach.
PsSzerSprawiedliwy jest Pan na wszystkich swych drogach i łaskawy we wszystkich swoich dziełach.
Tys1(144:17) {Sade} Pan jest sprawiedliwy na wszystkich swych drogach i we wszystkich swoich dziełach święty.
Tys5{Sade} Pan jest sprawiedliwy na wszystkich swych drogach i łaskawy we wszystkich swoich dziełach.
BrytSprawiedliwy jest Pan na wszystkich drogach swoichI łaskawy we wszystkich dziełach swoich.
PoznSprawiedliwy jest Jahwe na wszystkich swoich drogach, łaskawy we wszystkich swych dziełach.
WarPra[Sade] Prawy jest Pan we wszystkim, co czyni, pełne są dobroci wszystkie Jego dzieła.
STBWIEKUISTY jest sprawiedliwy na wszystkich Swoich drogach oraz łaskawy we wszystkich Swoich czynach.
EIBSprawiedliwy jest PAN na wszystkich swoich drogach I łaskawy we wszystkich swoich dziełach.
Ps 145,18
PsFlor(144:19) Blizu jest Gospodzin szwszem wzywającym ji, wszem wzywającym ji w prawdzie.
PsPul(144:19) Blizu jest Gospodzin wszem wzywającym ji w prawdzie.
Wuj1923Blisko jest Pan wszystkim, którzy go wzywają: wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie.
Gda1881Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie.
Gda2017Bliski jest PAN wszystkim, którzy go wzywają; wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie.
PsByczBliskim, Pan, wszystkich wzywających-Go; wszystkich, tych, którzy wzywają-Go, w-prawdzie.
GoetBliski jest Pan wszystkim, którzy Go wzywają, wszystkim, którzy Go wzywają w prawdzie.
PsCylkBlizki Bóg wszystkim, którzy Go wzywają, każdemu kto wzywa Go szczerze.
PsKruszKof. Blisko jest Pan wszystkich, co Go wzywają - wszystkich, co Go wzywają w prawdzie.
PsAszk Blizki Jehowa wszystkim, którzy Go wołają, wszystkim którzy wołają Go w prawdziwości.
PsSzerPan jest bliski wszystkich, którzy go wzywają, wszystkich, którzy Go wzywają szczerze.
Tys1(144:18) {Kof} Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają, wszystkich wzywających Go szczerze.
Tys5{Kof} Pan jest blisko tych wszystkich, co wzywają Go, wszystkich wzywających Go szczerze.
BrytBliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, Wszystkim, którzy go wzywają szczerze.
PoznBliski jest Jahwe wszystkim, którzy Go wzywają, wszystkim, którzy wzywają Go szczerze.
WarPra[Kof] Blisko jest Pan tych, co Go wzywają, wszystkich wzywających Go szczerze.
STBWIEKUISTY jest bliski wszystkim, którzy Go wzywają; każdemu, kto szczerze Go wzywa.
EIBBliski jest PAN wszystkim, którzy Go wzywają, Wszystkim, którzy wzywają Go szczerze.
Ps 145,19
PsFlor(144:20) Wolą bojącym się jego uczyni i prośbę jich wysłucha, i zbawiony uczyni je.
PsPul(144:20) Wolą bojącym sie jego uczyni ❬i prośbę jich wysłucha❭, i zbawione uczyni je.
Wuj1923Uczyni wolą tych, którzy się go boją: i prośbę ich wysłucha i zbawi je.
Gda1881Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich.
Gda2017Spełni pragnienia tych, którzy się go boją; usłyszy ich wołanie i wybawi ich.
PsByczOn, wolą, bojących-się-Go, spełnia, i,-wołania-ich, słucha, oraz-oswobadza-ich.
GoetSpełnia pragnienie tych, którzy się Go boją, a słyszy ich wołanie i wybawia ich.
PsCylkŻyczenie bogobojnych Swoich spełnia, a wołania ich słucha, i pomaga im.
PsKruszResz. Wolę bojących się Go spełni, a wołanie ich wysłucha i zbawi ich.
PsAszk Wolę tych spełnia, którzy się Go obawiają a krzyk ich usłyszy i je wybawi.
PsSzerSpełnia życzenie tych, którzy się Go boją, a wołania ich wysłuchuje i zbawia ich.
Tys1(144:19) {Resz} Spełni wolę tych, którzy się Go boją, a wołanie ich usłyszy i wybawi.
Tys5{Resz} Spełnia wolę tych, którzy się Go boją, usłyszy ich wołanie i przyjdzie im z pomocą.
BrytSpełnia życzenie tych, którzy się go boją, A wołanie ich słyszy i wybawia ich.
PoznSpełnia pragnienia tych, którzy się Go boją, wysłuchuje ich wołania i wybawia.
WarPra[Resz] Spełnia pragnienia tych, co się Go boją, wsłuchuje się w ich głos i zsyła im ratunek.
STBSpełnia życzenia Swoich bogobojnych, słucha ich wołania i im pomaga.
EIBSpełnia życzenie tych, którzy się Go boją, Wysłuchuje ich głosu i zsyła wybawienie.
Ps 145,20
PsFlor(144:21) Strzeże Gospodzin wszytki miłujące ji a wszytki grzeszne rozproszy.
PsPul(144:21) Strzeże Gospodzin wszystki miłujące ji a wszystki grzeszne rozproszy.
Wuj1923Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują: a wszystkie grzeszniki wytraci.
Gda1881Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci.
Gda2017PAN strzeże wszystkich, którzy go miłują; a wytraci wszystkich niegodziwych.
PsByczStrzegącym, Pan, wszystkich, kochających-Go; ale, wszystkich złoczyńców, zniszczy.
GoetPan strzeże wszystkich, którzy Go miłują, a wszystkich bezbożnych wytraca.
PsCylkStrzeże Bóg wszystkich, którzy Go miłują, a wszystkich niegodziwych tępi.
PsKruszSzin. Strzeże Pan wszystkich, którzy Go kochają; wszystkich bezbożnych wytraci.
PsAszk Strzeże Jehowa wszystkich, którzy Go miłują, zaś wszystkie niegodziwce wytępi.
PsSzerPan strzeże wszystkich, którzy Go miłują, ale wszystkich bezbożnych tępi.
Tys1(144:20) {Szin} Pan strzeże wszystkich, którzy Go miłują, a wszystkich niezbożnych rozproszy.
Tys5{Szin} Pan strzeże wszystkich, którzy Go miłują, a wytępi wszystkich występnych.
BrytPan strzeże wszystkich, którzy go miłują, Ale wszystkich bezbożnych wytraci.
PoznStrzeże Jahwe wszystkich, którzy Go miłują, wszystkich zaś bezbożnych wytraca.
WarPra[Szin] Pan osłania wszystkich, którzy Go kochają, a unicestwia wszystkich bezbożników.
STBWIEKUISTY strzeże wszystkich, którzy Go miłują, a tępi wszystkich niegodziwych.
EIBPAN strzeże wszystkich, którzy Go kochają, Natomiast wszystkich bezbożnych wyniszczy.
Ps 145,21
PsFlor(144:22) Chwalenie panowo mołwić będą usta moja i błogosław wszelkie ciało imieniu świętemu jego na wieki i na wiek wieka.
PsPul(144:22) Chwalenie Gospodnowo mołwić będą usta moja i błogosław wszelkie ciało imieniu świętemu jego na wieki i na wieki wieka.
Wuj1923Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje: a wszelkie ciało niechaj błogosławi imię święte jego, na wieki i na wieki wieków.
Gda1881Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte jego na wieki wieków.
Gda2017Moje usta będą głosić chwałę PANA i niech wszelkie ciało błogosławi jego święte imię na wieki wieków.
PsByczChwałę Pana, będą-opowiadały usta-moje, i-będzie-błogosławiło, wszelkié ciało, Imię Świętości-Jego, na-wieki wieków.
GoetUsta moje niech wypowiadają chwałę Pańską, a wszelkie ciało niechaj wielbi imię Jego święte zawsze i na wieki!
PsCylkChwałę Boga niech głoszą usta moje, a niech błogosławi wszelkie ciało imię święte Jego na wieki wieków.
PsKruszTaw. Chwałę Pańską opowiadać będą usta moje i błogosławić będzie wszelkie ciało imię Jego święte na wieki wieków.
PsAszk Chwałę Jehowy wypowiedzą usta moje a błogosławić będzie wszystko, co żywie imię świętości Jego na wieczność wieczności!
PsSzerNiech usta moje zwiastują chwałę Pana i niech wszelkie ciało błogosławi imieniu Jego świętemu na wieki weków!
Tys1(144:21) {Taw} Chwałę Pańską niech głoszą me usta, a wszelkie ciało niech błogosławi na wieki Jego świętemu imieniu.
Tys5{Taw} Niech usta moje głoszą chwałę Pana, by wszelkie ciało wielbiło Jego święte imię <zawsze i na wieki>.
BrytNiech usta moje głoszą chwałę PanaI niech wszelkie ciało błogosławi imię jego święte Na wieki wieków!
PoznNiech moje usta opowiadają chwałę Jahwe, a wszyscy żyjący błogosławią Jego Imię zawsze i na wieki.
WarPra[Taw] Usta moje niech głoszą chwałę Pana, wszystko, co żyje, niech sławi Jego święte Imię zawsze, po wszystkie czasy.
STBNiech moje usta głoszą chwałę WIEKUISTEGO, a wszelka cielesna natura wysławia na wieki wieków Jego święte Imię.
EIBMoje usta będą głosić wielkość PANA - Niech każdy, kto żyje, błogosławi Jego święte imię - Na wieki!
Psalm 146
Ps 146,1
PsFlor(145:1a) Chwal[cie]❬i❭, dusza moja, Gospodna!
PsPulDawid. (145:1a) Chwali, dusza moja, Gospodna!
Wuj1923Alleluja, Aggeusza i Zacharyasza.
Gda1881(146:1) Halleluja. (146:2a) Chwal, duszo moja! Pana.
Gda2017Alleluja. Chwal, duszo moja, PANA.
PsByczHalelu-Ja (Chwalcie Pana). Chwal, duszo-moja, Pana.
GoetAlleluja! CHWAL, duszo moja, Pana!
PsCylkHalleluja. Chwal duszo moja Boga.
PsKruszAlleluja! Chwal duszo moja Pana!
PsAszk Wielbcie Pana wszechbytu! Wielb duszo ma Jehowę.
PsSzerAlleluja. Chwal, duszo moja, Pana!
Tys1(145:1) Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana,
Tys5Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana,
BrytAlleluja. Chwal, duszo moja, Pana!
PoznAlleluja. Wychwalaj Jahwe, duszo moja!
WarPraAlleluja! Wysławiaj, duszo moja, Pana.
STBHALLELUJA! Chwal duszo moja WIEKUISTEGO.
EIBAlleluja! Chwal, moja duszo, PANA!
Ps 146,2
PsFlor(145:1b) ❬Będę chwalić Gospodna w żywocie moim❭, będę piać Bogu memu, dokąd długo jeśm.
PsPul(145:1b) Będę chwalić Gospodna w żywocie moim, będę piać Bogu memu, dokąd jeśm.
Wuj1923Chwal, duszo moja! Pana: Będę chwalił Pana za żywota mego: będę śpiewał Bogu memu, póki mię stawa.
Gda1881(146:2b) Chwalić będę Pana, pókim żyw; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
Gda2017Będę chwalić PANA, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki będę istniał.
PsByczBędę-chwalił Pana, za-życia-mego; będę-śpiéwał Bogu-memu, dopóki bytu mojego.
GoetChwalić będę Pana, póki żyję, i śpiewać psalmy Bogu memu, póki jestem!
PsCylkChwalić będę Boga pókim żyw, wysławiać Go póki mnie stanie.
PsKruszBędę chwalił Pana póki żyję, będę śpiewał Bogu póki jestem.
PsAszk Wielbić pragnę Jehowę życiem mem, nucić będę Bogu memu, pókim żyw.
PsSzerChwalić będę Pana, pókim żyw, wysławiać będę Boga mego, póki mnie stanie.
Tys1(145:2) będę chwalił Pana w mym życiu; będę śpiewał Bogu memu, póki będę istniał.
Tys5chcę chwalić Pana, jak długo żyć będę; chcę śpiewać Bogu mojemu, póki będę istniał.
BrytChwalić będę Pana, pókim żyw, Śpiewać będę Bogu memu, dopóki żyć będę.
PoznPragnę wychwalać Jahwe, jak długo żyć będę, śpiewać memu Bogu, dopóki będę istniał.
WarPraPragnę wielbić Pana, jak długo żyć będę, śpiewać i grać Bogu memu na chwałę, póki jestem.
STBBędę chwalił BOGA dopóki jestem żywy, będę Go wysławiał dopóki jest mój czas.
EIBPragnę wielbić PANA, póki życia we mnie, Pragnę grać memu Bogu, dopóki jestem.
Ps 146,3
PsFlor(145:2) Nie pwajcie w książęta, w syny ludzskie, w jichże nie jest zbawienia.
PsPul(145:2) Ni pwajcie ❬w książęta❭, w syny ludzkie, w jichże nie zbawienia.
Wuj1923Nie ufajcie w książętach: w syniech człowieczych, w których nie masz zbawienia.
Gda1881Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia.
Gda2017Nie pokładajcie ufności we władcach ani w żadnym synu ludzkim, u którego nie ma wybawienia.
PsByczNie dufajcie w-książeta, w-syna człowieczego; bo-nie-ma, u-niego, zbawienia.
GoetNie polegajcie na książętach, na synu ludzkim, u którego niema wybawienia!
PsCylkNie polegajcie na możnych, na synu człowieka, u którego niema pomocy.
PsKruszNie ufajcie książętom, ani synom ludzkim, u których niemasz wybawienia.
PsAszk Nie polegajcie na możnych, na synu człowieczym, w którym niemasz zbawienia.
PsSzerNie polegajcie na książętach, ani na człowieku, który nie może pomóc!
Tys1(145:3) Nie pokładajcie ufności we władcach ani w człowieku, u którego nie masz ocalenia.
Tys5Nie pokładajcie ufności w książętach ani w człowieku, u którego nie ma wybawienia.
BrytNie pokładajcie ufności w książętachAni w człowieku, który nie może pomóc!
PoznNie pokładajcie waszej ufności w książętach, w synu człowieczym, który ocalić nie zdoła,
WarPraNie polegajcie na samych książętach ani na ludziach, którzy wam nic nie pomogą.
STBNie polegajcie na możnych; ani na synu człowieka, u którego nie ma pomocy
EIBNie ufajcie ludziom i ich wpływom, Nie ufajcie zwykłym śmiertelnikom, którzy nie są w stanie poratować nikogo.
Ps 146,4
PsFlor(145:3) Wynidzie duch jego i wroci się w ziemię swą, w on dzień zginą wszytki myśli jich.
PsPul(145:3) Wynidzie duch jego i wroci sie w ziemię swoję, w on dzień zginą wszystki myśli jich.
Wuj1923Wynidzie duch jego, a obróci się w ziemię swoję: w ten dzień zginą wszystkie myśli ich.
Gda1881Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego.
Gda2017Opuszcza go duch i wraca do swojej ziemi; w tymże dniu zginą wszystkie jego myśli.
PsByczWyjdzieli duch-jego, on wróci-się, do-ziemi-swojéj; w-dniu, tym-samym, zginą zamysły-jego.
GoetWychodzi duch jego i obraca się znów w ziemię; dnia tego giną wszystkie plany jego!
PsCylkUjdzie duch jego, wróci do prochu swojego; w on dzień znikną zamysły jego.
PsKruszWynijdzie duch jego i wróci do ziemi swej, w dniu onym zginą myśli jego.
PsAszk Wyjdzie dusza jego, powróci do swej ziemi, w tymże dniu zginęły bożyszcza jego.
PsSzerGdy wyjdzie duch jego i wraca do prochu swego, w tymże dniu giną wszystkie jego zamysły.
Tys1(145:4) Gdy dech go opuści, wróci do swej ziemi, wówczas przepadną wszelkie jego zamiary.
Tys5Gdy tchnienie go opuści, wraca do swej ziemi, wówczas przepadają jego zamiary.
BrytGdy opuszcza go duch, wraca do prochu swego; W tymże dniu giną wszystkie zamysły jego.
Poznbo kiedy odda ducha, wróci do swojej ziemi, w tym dniu zginą jego zamiary.
WarPraBo człowiek oddaje ducha i wraca do ziemi, i przepadają wszystkie Jego plany.
STBJego duch ujdzie, a on wróci do swojego prochu; w ów dzień znikną jego zamysły.
EIBGdy opuszcza ich duch, znowu stają się prochem I w tym dniu wszystkie ich plany giną.
Ps 146,5
PsFlor(145:4a) Błogosławiony, jegoż Bog Jakobow pomocnik jego, nadzieja jego w Panie Bodze jego,
PsPul(145:4a) Błogosławiony, jegoż Bog Jakobow pomocnik jego, nadzieja jego w Gospodnie Bo❬d❭ze jego,
Wuj1923Błogosławiony, którego Bóg Jakóba pomocnikiem: nadzieja jego w Panu, Bogu jego:
Gda1881Błogosławiony, którego Bóg Jakóbowy jest pomocnikiem, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego;
Gda2017Błogosławiony ten, kogo pomocą jest Bóg Jakuba, kto nadzieję pokłada w PANU, jego Bogu;
PsByczSzczęśliwy, któremu-Bóg Jakóba, jest do-pomocy-jego; który ma, nadzieję-swę, w-Panu, Bogu-swoim;
GoetSzczęsny ten, czyją pomocą jest Bóg Jakuba, czyja nadzieja jest w Panu, Bogu jego!
PsCylkSzczęsny, czyją Pan Jakóba pomocą, czyja nadzieja w Bogu, Panu jego.
PsKruszBłogosławiony, którego Bóg Jakóbów pomocnikiem jego - którego nadzieja w Panu, Bogu jego.
PsAszk Szczęśliwy, w którego obronie wszechmocny staje Bóg Jakóba, którego ufna nadzieja w Jehowie, Bogu jego,
PsSzerSzczęsny ten, którego pomocą jest Bóg Jakuba, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego.
Tys1(145:5) Szczęśliwy, komu pomocą jest Bóg Jakuba, kto ma nadzieję w Panu, swoim Bogu,
Tys5Szczęśliwy, komu pomocą jest Bóg Jakuba, kto ma nadzieję w Panu, Bogu swoim,
BrytBłogosławiony ten, którego pomocą jest Bóg Jakuba, Którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego.
PoznSzczęśliwy, którego pomocą jest Bóg Jakuba, który złożył nadzieję w Jahwe, Bogu swoim,
WarPraSzczęśliwy, dla którego oparciem jest Bóg Jakuba, który całą nadzieję w swoim Panu i Bogu pokłada.
STBSzczęśliwy ten, którego pomocą jest Bóg Jakóba, którego nadzieja w WIEKUISTYM, jego prawdziwym Bogu.
EIBO, jak szczęśliwy jest ten, któremu pomocą jest Bóg Jakuba, Którego nadzieja jest w PANU, jego Bogu,
Ps 146,6
PsFlor(145:4b) jenże uczynił niebo i ziemię, ❬morze❭ i wszytko, cso w nich jest, (145:5a) jenże strzeże prawdy na wieki,
PsPul(145:4b) jenże uczynił niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest, (145:5a) jenże strzeże prawdy na wieki,
Wuj1923Który stworzył niebo i ziemię: morze i wszystko, co w nich jest: który strzeże prawdy na wieki.
Gda1881Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich jest, który przestrzega prawdy aż na wieki;
Gda2017Który uczynił niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest; który dochowuje prawdy na wieki;
PsByczStwórcy niebios, i-ziemi, morza, i-tego wszystkiego, co w-niém; w Tym, dochowującym prawdy, na-wieki;
GoetKtóry stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest; który wierności dochowuje wiecznie.
PsCylkKtóry stworzył niebo i ziemię, morza i wszystko co w nich; strzegący prawdy na wieki.
PsKruszKtóry uczynił niebo i ziemię, morze i wszystko, co w niem jest; który strzeże prawdy na wieki.
PsAszk Twórcy nieba i ziemi, morza i wszystkiego, co w nich, dochowującym prawdy na wieczność.
PsSzerOn stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nim jest, dochowuje wierności na wieki.
Tys1(145:6) który stworzył niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nim przebywa. On wiary dochowuje na wieki,
Tys5który stworzył niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nich istnieje. On wiary dochowuje na wieki,
BrytOn uczynił niebo i ziemię, Morze i wszystko, co w nim jest, Dochowuje wierności na wieki.
Poznw Nim, który stworzył niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nim żyje. On dochowuje wierności na wieki,
WarPraPan stworzył niebo i ziemię oraz morza i wszystko, co się w nich porusza, i wierny jest po wszystkie czasy.
STBOn stworzył Niebo, ziemię, morza i wszystko co w nich jest; On pilnuje prawdy na wieki.
EIBW Tym, który stworzył niebo i ziemię, Morze i wszystko, co w nim jest. On dochowuje wierności na wieki,
Ps 146,7
PsFlor(145:5b) czyni sąd krzywdę cirpiącym, daje karmią łacznym. (145:6a) Gospodzin rozwiązuje spięte,
PsPul(145:5b) czyni sąd krzywdę cirpiącym, daje karmią łacznym. (145:6a) Gospodzin wypuszcza spięte,
Wuj1923Czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym: daje pokarm łaknącym: Pan rozwięzuje spętane.
Gda1881Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i daje chleb zgłodniałym; Pan rozwiązuje więźniów.
Gda2017Który oddaje sprawiedliwość pokrzywdzonym i daje chleb głodnym; PAN uwalnia więźniów.
PsByczW Wymiérzającym słuszność uciśnionym; w dawającym pokarm łaknącym, Pan, rozwiązującym związanych.
GoetKtóry wywodzi prawo uciśnionym i daje chleb zgłodniałym. Pan uwalnia więźniów.
PsCylkWymierza sprawiedliwość pokrzywdzonym, daje chléb łaknącym, Bóg, który oswobadza uwięzionych.
PsKruszKtóry czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, daje chleb łaknącym; Pan rozwiązuje więźniów.
PsAszk Czyni sąd sprawiedliwy uciemiężonym, chleb dawa głodnym - Jehowa zwalnia spętane.
PsSzerWymierza sprawiedliwość skrzywdzonym, daje chleb głodnym, Pan oswobadza więźniów.
Tys1(145:7) przywraca prawo uciśnionym i daje chleba łaknącym. Pan uwalnia jeńców,
Tys5daje prawo uciśnionym i daje chleb głodnym. Pan uwalnia jeńców,
BrytWymierza sprawiedliwość skrzywdzonym, Daje chleb głodnym, Pan oswobadza więźniów.
Poznoddaje sprawiedliwość uciśnionym, użycza pokarmu zgłodniałym. Jahwe wyzwala uwięzionych,
WarPraUciśnionych bierze w obronę, głodującym chleb daje, wolność uwięzionym przywraca.
STBPokrzywdzonym wymierza sprawiedliwość, łaknącym daje chleb oraz wyzwala uwięzionych.
EIBWymierza sprawiedliwość skrzywdzonym, Daje chleb wygłodzonym. PAN wyzwala uwięzionych,
Ps 146,8
PsFlor(145:6b) Pan oświeca ślepe, (145:7) Gospodzin wywysza {albo powiga} srażone {albo urażone}, Pan miłuje pra❬w❭dziwe,
PsPul(145:6b) Gospodzin oświeca ślepe, (145:7) Gospodzin wzwysza srażone, Gospodzin miłuje prawdziwe,
Wuj1923Pan oświeca ślepych, Pan wzwodzi upadłe, Pan miłuje sprawiedliwe.
Gda1881Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłych; Pan miłuje sprawiedliwych.
Gda2017PAN otwiera oczy ślepych; PAN podnosi przygnębionych; PAN miłuje sprawiedliwych.
PsByczPan, otwiérającym oczy ślepym; Pan, podnoszącym pochylonych; Pan, miłującym sprawiedliwych.
GoetPan otwiera oczy ślepych, Pan podnosi poniżonych; Pan miłuje sprawiedliwych.
PsCylkBóg, który otwiera oczy ciemnych, Bóg, który podnosi poniżonych, Bóg, który miłuje prawych.
PsKruszPan otwiera oczy ślepym, Pan podnosi upadłych, Pan kocha sprawiedliwych.
PsAszk Jehowa ślepym oczy otwiera, Jehowa wyprostowuje zgniecione, Jehowa miłuje sprawiedliwe.
PsSzerPan otwiera oczy ślepych, Pan podnosi zgnębionych, Pan kocha sprawiedliwych.
Tys1(145:8) Pan oczy ślepym otwiera, Pan podnosi pochylonych, Pan sprawiedliwych miłuje.
Tys5Pan przywraca wzrok niewidomym, Pan podnosi pochylonych, Pan miłuje sprawiedliwych.
BrytPan otwiera oczy ślepych, Pan podnosi zgnębionych, Pan kocha sprawiedliwych.
PoznJahwe otwiera oczy ślepym, Jahwe uginających się podnosi, Jahwe miłuje sprawiedliwych.
WarPraPan oczy niewidomym otwiera i podnosi złamanych na duchu, sprawiedliwych miłuje,
STBWIEKUISTY, który otwiera oczy ociemniałych; WIEKUISTY, który podnosi poniżonych; WIEKUISTY, który miłuje prawych.
EIBPAN otwiera oczy niewidomych, PAN podnosi zniechęconych, PAN kocha sprawiedliwych,
Ps 146,9
PsFlor(145:8) Pan strzeże wchodniow, sirotę i wdowę przymie a drogi grzesznych rozproszy.
PsPul(145:8) Gospodzin strzeże wchod❬ni❭ow, sirotę i wdowę przymie a drogi grzesznych rozproszy.
Wuj1923Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomoże: a drogi grzeszników zagubi.
Gda1881Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca.
Gda2017PAN strzeże przychodniów, wspomaga sierotę i wdowę, ale krzyżuje drogę niegodziwych.
PsByczPan, strzegącym podróżnych. On, sieroty, i-wdowy, podpiéra; ale,-drogę niegodziwców, przewraca.
GoetPan strzeże pielgrzymów, sieroty i wdowy On podtrzymuje; ale bezbożnym dozwala błądzić.
PsCylkBóg, obrońca przybyszów, sierotę i wdowę wspiera, a drogę niegodziwych gubi.
PsKruszPan strzeże podróżnych, sierotę i wdowę wspomaga i drogę bezbożnych odmienia.
PsAszk Jehowa strzeże przychodnie, sierotę i wdowę utrzyma przy życiu, zaś drogę niegodziwców pokrzyżuje.
PsSzerPan strzeże przybyszów, sierotę i wdowę wspomaga, ale drogę bezbożnych wiedzie do zguby.
Tys1(145:9) Pan strzeże pielgrzymujących, wspiera sierotę i wdowę, lecz drogę grzeszników zatraca.
Tys5Pan strzeże przychodniów, chroni sierotę i wdowę, lecz na bezdroża kieruje występnych.
BrytPan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomaga, Lecz drogę bezbożnych zatraca.
PoznJahwe ochrania przybyszów, wspiera sierotę i wdowę, ale krzyżuje drogę bezbożnych.
WarPraPan osłania przybyszów, bierze w obronę wspiera sieroty i wdowy, a kroki bezbożnych kieruje na manowce.
STBWIEKUISTY obrońca przybyszów, co sierotę i wdowę wspiera, a gubi drogę niegodziwych.
EIBPAN strzeże ludzi na obczyźnie, Wspomaga sierotę oraz wdowę, A bezbożnym utrudnia drogę.
Ps 146,10
PsFlor(145:9) Będzie krolować Gospodzin na wieki, Bog twoj, Syjon, w pokolenie i w pokolenie.
PsPul(145:9) Będzie krolować Gospodzin na wieki, Bog twoj, Syjon, w pokolenie i w pokolenie.
Wuj1923Będzie Pan królował na wieki: Bóg twój, Syonie, na pokolenie i pokolenie.
Gda1881Pan będzie królował na wieki; Bóg twój, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja.
Gda2017PAN będzie królował na wieki, twój Bóg, o Syjonie, z pokolenia na pokolenie. Alleluja.
PsByczBędzie-królował Pan, na-wieki, Bóg-twój, Syonie, od-rodu, do-rodu. Halelu-Ja (Chwalcie Pana).
GoetPan będzie rządził na wieki, Bóg twój, o Syjonie, od pokolenia do pokolenia. Alleluja!
PsCylkKróluje Bóg na wieki, Pan Twój, Cyonie, z pokolenia w pokolenie - Halleluja.
PsKruszPan będzie królował na wieki - Bóg twój, o Sjonie, od pokolenia do pokolenia. Alleluja!
PsAszk Królować będzie Jehowa na wieczność, Bóg Twój Syonie z pokolenia w pokolenie. Hallelujah!
PsSzerPan będzie królem na wieki; Bóg Twój, Syjonie, po wszystkie pokolenia. Alleluja.
Tys1(145:10) Pan będzie królował na wieki, Bóg twój, Syjonie — na pokolenia. Alleluja.
Tys5Pan króluje na wieki, Bóg twój, Syjonie - przez pokolenia. Alleluja.
BrytPan jest królem na wieki, Jest Bogiem twoim, Syjonie, po wszystkie pokolenia. Alleluja.
PoznJahwe będzie królował na wieki, twój Bóg, Syjonie, z pokolenia w pokolenie. Alleluja.
WarPraPan jest Królem na wieki. Twój Bóg, o Syjonie, rządzi z pokolenia na pokolenie, jest twoim Bogiem.
STBWIEKUISTY króluje na wieki, twój Bóg, Cyonie, z pokolenia w pokolenie. HALLELUJA!
EIBPAN króluje na wieki, Twój Bóg, Syjonie, panuje z pokolenia na pokolenie. Alleluja!
Psalm 147
Ps 147,1
PsFlor(146:1) Chwalcie Gospodna, bo dobry jest żm, Bogu naszemu bądź wiesiełe i krasne falenie.
PsPulAlleluia. (146:1) Chwalcie Gospodna, bo dobry jest psalm, Bogu naszemu bądź wiesiołe i krasne chwalenie.
Wuj1923Alleluja. Chwalcie Pana; bo dobry jest Psalm: Bogu naszemu niech będzie wdzięczna i ozdobna chwała.
Gda1881Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała.
Gda2017Chwalcie PANA, bo dobrze jest śpiewać naszemu Bogu; jest to bowiem miłe i piękna jest chwała.
PsByczChwalcie Pana; bo dobrém śpiéwanié Bogu-naszemu; bo miłém, i piękném, chwalenié.
GoetCHWALCIE Pana! albowiem dobrze jest opiewać Boga naszego; albowiem jest to miłe, przystoi pochwalna pieśń.
PsCylkChwalcie Pana, bo dobry, śpiewajcie Panu naszemu, bo miły, przystoi Mu chwała.
PsKruszChwalcie Pana, albowiem dobra jest rzecz śpiewać Bogu naszemu, albowiem przyjemna wdzięczna pochwała.
PsAszk Wielbcie Pana jestestwa, boć dobry, opiewaj Boga naszego, boć wdziękowi przystoi chwała.
PsSzerChwalcie Pana, bo dobrze jest śpiewać Bogu naszemu, bo to wdzięczna rzecz; pieśń chwały jest miła.
Tys1(146:1) Chwalcie Pana, bo jest dobry, śpiewajcie Bogu naszemu, ponieważ jest słodki: Jemu przystoi pochwała.
Tys5<Alleluja>. Jak to dobrze jest grać naszemu Bogu, jak miło jest nucić pieśń pochwalną.
BrytChwalcie Pana, Albowiem dobrze jest śpiewać Bogu naszemu, Bo to wdzięczna rzecz; pieśń chwały jest miła.
PoznAlleluja. Chwalcie Jahwe, bo dobrze jest śpiewać, On Bóg nasz - Jemu należy się chwała.
WarPraAlleluja! Dobrze jest śpiewać naszemu Bogu, piękna to rzecz chwałę Mu oddawać.
STBChwalcie WIEKUISTEGO, bo jest dobry; śpiewajcie naszemu Bogu, bo jest miły oraz przystoi Mu chwała.
EIBAlleluja! O, jak to dobrze grać naszemu Bogu, Jakie to wspaniałe! Piękna jest pieśń chwały!
Ps 147,2
PsFlor(146:2) Uczynię {albo buduję} Jerusalem, Gospodzin rozproszenia izrahelska zbierze,
PsPul(146:2) Usiedlając Jeruzalem, Gospodzin rozproszenie israhelskie zbierze,
Wuj1923Pan budujący Jeruzalem, rozproszenia Izraela zgromadzi.
Gda1881Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza.
Gda2017PAN buduje Jeruzalem i gromadzi rozproszonych Izraela.
PsByczBudujący Jerozolimę, Pan, rozprószonych Izraela, zgromadzi;
GoetPan buduje Jerozolimę, a zgromadza rozproszonych Izraela.
PsCylkBuduje Jerozolimę Bóg, rozproszonych Izraela zgromadza.
PsKruszPan buduje Jeruzalem, rozproszonego Izraela zgromadza.
PsAszk Buduje Jeruzalem Jehowa, rozbitki Izraela zgromadzi.
PsSzerPan odbudowuje Jeruzalem, zgromadza rozproszonych Izraela.
Tys1(146:2) Pan buduje Jeruzalem, rozproszonych z Izraela gromadzi;
Tys5Pan buduje Jeruzalem, gromadzi rozproszonych z Izraela;
BrytPan buduje Jeruzalem, Zgromadza rozproszonych Izraela.
PoznJahwe buduje Jeruzalem, On gromadzi rozproszonych Izraela.
WarPraPan odbudowuje Jeruzalem i gromadzi wszystkich rozproszonych Izraela.
STBWIEKUISTY buduje Jeruszalaim, zgromadza rozproszonych Israela.
EIBPAN odbudowuje Jerozolimę, Gromadzi rozproszonych z Izraela.
Ps 147,3
PsFlor(146:3) jenże uzdrawia skruszone siercem i ❬s❭więzuje skruszenia jich,
PsPul(146:3) jen uzdrawia skruszone siercem i zwięzuje skruszenia jich,
Wuj1923Który uzdrawia skruszone na sercu, i zawięzuje ich rany.
Gda1881Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich.
Gda2017On uzdrawia skruszonych w sercu i opatruje ich rany.
PsByczTen, uzdrawiający skruszonym sercé, i-uhamywający boleści-ich;
GoetOn uzdrawia złamanych sercem, a przewiązuje rany ich.
PsCylkUzdrawia skruszone serca, i opatruje rany ich.
PsKruszUzdrawia skruszonych na sercu i zawiązuje boleści ich.
PsAszk Który uzdrawia tych, co złamanego są serca i opatruje ich rany bolesne.
PsSzerUzdrawia tych, których serce jest złamane, i zawiązuje ich rany.
Tys1(146:3) sam leczy złamanych na duchu i przewiązuje ich rany.
Tys5On leczy złamanych na duchu i przewiązuje ich rany.
BrytUzdrawia tych, których serce jest złamane, I zawiązuje ich rany.
PoznUzdrawia tych, których serce znękane, i rany ich opatruje.
WarPraOn podtrzymuje złamanych na duchu i opatruje ich bolesne rany.
STBUzdrawia skruszone serca i opatruje ich rany.
EIBJest lekarzem złamanych serc, Jest tym, który opatruje ludzkie rany.
Ps 147,4
PsFlor(146:4) jenże liczy mnostwo gwiazd ❬i❭ wszem jim imienia wzywa.
PsPul(146:4) jenże liczy mnostwo gwiazd i wszem jim imienia zdziewa.
Wuj1923Który liczy mnóstwo gwiazd, i im wszystkim imiona daje.
Gda1881Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa.
Gda2017On liczy gwiazdy, nazywa każdą z nich po imieniu.
PsByczLiczący liczbę gwiazd, wszystkim-im, imiona daje.
GoetOn rachuje liczbę gwiazd i wszystkie po imieniu nazywa.
PsCylkOznacza liczbę gwiazdom, wszystkim imiona nadaje.
PsKruszKtóry rachuje liczbę gwiazd - imiona wszystkich wymawia,
PsAszk Gwiazdom liczbę ustanawia, wszystkie je woła po imieniu.
PsSzerOznacza liczbę gwiazd, wszystkim nadaje imiona.
Tys1(146:4) On liczbę gwiazd oznacza, każdą z nich woła po imieniu.
Tys5On liczbę gwiazd oznacza, wszystkie je woła po imieniu.
BrytWyznacza liczbę gwiazd, Wszystkim nadaje imiona.
PoznOn liczbę gwiazd ustala i wszystkim imiona nadaje.
WarPraTo on określa gwiazd liczbę i wszystkim nadaje imiona.
STBWyznacza liczbę gwiazd i wszystkim nadaje imiona.
EIBOn wyznacza liczbę gwiazd, Wszystkim nadaje imiona.
Ps 147,5
PsFlor(146:5) Wieliki Pan nasz i wielika moc jego a mądrości jego nie jest czysła,
PsPul(146:5) Wieliki Gospodzin nasz i wielika moc jego a mądrości jego nie jest czysła,
Wuj1923Wielki Pan nasz, i wielka moc jego: a mądrości jego niemasz liczby.
Gda1881Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby.
Gda2017Wielki jest nasz Pan i zasobny w moc; jego mądrość jest niezmierzona.
PsByczWielkim, Pan-nasz, i-wielkiéj siły; mądrość-Jego, nie wypowiedzianą.
GoetWielki jest Pan nasz i bogaty w potęgę; mądrości Jego niema miary.
PsCylkWielki Pan nasz i wszechmocny, mądrości Jego bez liku.
PsKruszWielki jest Pan nasz i wielka Jego moc - rozum Jego niema granic.
PsAszk Wielkim Pan nasz i możny siłą, rozumności Jego niemasz liczby.
PsSzerWielki jest Pan nasz i potężny w mocy, mądrość Jego jest niezmierzona.
Tys1(146:5) Pan nasz jest wielki i zasobny w siły, mądrości Jego nie ma miary.
Tys5Pan nasz jest wielki i zasobny w siły, mądrość Jego jest niewypowiedziana.
BrytWielki jest Pan nasz i potężny w mocy, Mądrość jego jest niezmierzona.
PoznWielki jest nasz Pan i wszechmocny, a mądrość Jego nie zna miary.
WarPraWielki jest nasz Pan i potężny, a Jego mądrość niezmierzona.
STBNasz Pan jest wielki i wszechmocny, Jego mądrość jest nieskończona.
EIBWielki jest nasz Pan i potężny w swej mocy, A Jego mądrość jest niezgłębiona.
Ps 147,6
PsFlor(146:6) przymuję śmierne Gospodzin, ale uśmierzaję grzeszne aż do ziemie.
PsPul(146:6) przymując śmierne Gospodzin, ale uśmierzając grzeszne aż do ziemie.
Wuj1923Podnosi Pan ciche: a grzeszniki poniża aż na ziemię.
Gda1881Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża.
Gda2017PAN podnosi pokornych, a niegodziwych poniża aż do ziemi.
PsByczTen, podnoszący pokornych, Pan; poniżający złoczyńców, aż-do ziemi.
GoetPan podpiera nędznych, poniża bezbożnych aż ku ziemi.
PsCylkPokrzepia upokorzonych Bóg, poniża niegodziwych ku ziemi.
PsKruszPan pokornych podnosi, bezbożnych aż ku ziemi poniża.
PsAszk Utrzymuje Jehowa pokorne, poniża niegodziwe aż ku ziemi.
PsSzerPan podnosi pokornych, bezbożnych do ziemi poniża.
Tys1(146:6) Pan dźwiga pokornych; a niezbożnych zniża aż do ziemi.
Tys5Pan dźwiga pokornych, a poniża występnych aż do ziemi.
BrytPan podnosi pokornych, Bezbożnych do ziemi poniża.
PoznJahwe podnosi pokornych, bezbożnych zaś aż do ziemi poniża.
WarPraPan wspiera uciśnionych, poniża zaś bezbożników.
STBWIEKUISTY pokrzepia pokornych, a do ziemi poniża niegodziwych.
EIBPAN wywyższa pokornych, A bezbożnych poniża aż do ziemi.
Ps 147,7
PsFlor(146:7) Śpiewajcie Panu w chwale, pojcie Bogu naszemu w gęślech,
PsPul(146:7) Śpiewajcie Gospodnu w chwale, pojcie Bogu naszemu w gęślach,
Wuj1923Zaczynajcież Panu z wyznawaniem: grajcie Bogu naszemu na cytrze.
Gda1881Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie;
Gda2017Śpiewajcie PANU z dziękczynieniem; śpiewajcie naszemu Bogu przy dźwiękach harfy;
PsByczSpiéwajcie Panu z-dziękczynieniem; grajcie Bogu-naszemu, na-lutni.
GoetZanućcie Panu pieśń dziękczynną; śpiewajcie Bogu naszemu psalmy przy lutni.
PsCylkZawtórujcie Bogu dziękczynieniem, zaśpiewajcie Panu naszemu na cytrze.
PsKruszŚpiewajcie Panu naszemu w chwale, śpiewajcie Bogu naszemu na harfie.
PsAszk Wtórujcie Jehowie dziękczynieniem, nućcie Jehowie do lutni.
PsSzerŚpiewajcie Panu pieśń dziękczynną, grajcie Panu naszemu na cytrze!
Tys1(146:7) Śpiewajcie Panu składając dzięki, grajcie Bogu naszemu na harfie,
Tys5Śpiewajcie pieśń dziękczynną Panu, grajcie Bogu naszemu na harfie.
BrytŚpiewajcie Panu pieśń dziękczynną, Grajcie Panu naszemu na cytrze!
PoznŚpiewajcie Jahwe pieśń dziękczynną, grajcie na harfie Bogu naszemu.
WarPraZaśpiewajcie tedy Panu pieśń dziękczynienia, zagrajcie Bogu naszemu na harfie.
STBZawtórujecie WIEKUISTEMU dziękczynieniem, zaśpiewajcie naszemu Bogu przy udziale cytry.
EIBŚpiewajcie PANU z wdzięcznością, Grajcie naszemu Bogu na cytrze!
Ps 147,8
PsFlor(146:8) jenże pokrywa niebo obłoki i gotuje ziemi deżdż, (146:9a) jenże wywodzi w gorach
PsPul(146:8) jenże pokrywa niebo obłoki i gotuje ziemi deszcz, (146:9a) jenże wywodzi w gorach
Wuj1923Który okrywa niebo obłokami, i ziemi deszcz gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach, i zioła dla posługi ludzkiéj.
Gda1881Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;
Gda2017Który okrywa niebiosa obłokami i przygotowuje deszcz dla ziemi; który sprawia, że trawa rośnie na górach;
PsByczTemu,-pokrywającemu niebiosa chmurami; Temu,-przygotowującemu, dla-ziemi, dészcz; Temu,-każącemu-rosnąć, górom, trawę;
GoetJemu, który pokrywa niebiosa obłokami, a deszcz przygotowuje dla ziemi i czyni, że rośnie trawa na górach;
PsCylkKtóry pokrywa niebo chmurami, przygotowuje dla ziemi deszcz, rozplenia po górach trawę.
PsKruszKtóry niebiosa okrywa obłokami, ziemi deszcz przygotowuje, który sprawia, że rośnie trawa po górach.
PsAszk Który obłokami pokrywa niebiosy, który deszcz przysposabia dla ziemi, okwieca góry zielenią.
PsSzerOkrywa niebiosa obłokami, przygotowuje deszcz dla ziemi, sprawia, że trawa rośnie na górach.
Tys1(146:8) Temu, co niebo okrywa chmurami, deszcz przygotowuje dla ziemi; na górach każe rosnąć trawie i ziołom, by ludziom służyły;
Tys5On niebo okrywa chmurami, deszcz przygotowuje dla ziemi; sprawia, że góry wypuszczają trawę <i zioła, by ludziom służyły>;
BrytOkrywa niebiosa obłokami, Przygotowuje deszcz dla ziemi, Sprawia, że trawa rośnie na górach.
PoznOn chmurami niebiosa okrywa i przygotowuje deszcz dla ziemi, On sprawia, że trawa rośnie na górach i rośliny na pożytek dla ludzi,
WarPraTo On pokrył niebo chmurami, to On na ziemię deszcz zsyła i sprawia, że na górach wyrasta trawa.
STBTemu, co pokrywa niebo chmurami, dla ziemi przygotowuje deszcz, rozplenia trawę po górach.
EIBOn zasnuwa niebiosa obłokami, Przygotowuje dla ziemi deszcz I sprawia, że góry porastają trawą.
Ps 147,9
PsFlor(146:9b) siano a ziele służbie ludzskiej, (146:10) jenże daje dobytku karmią jich a dzieciom gawronowym wzywającym ji.
PsPul(146:9b) siano a ziele służbie ludzkie, (146:10) jenże daje dobytku karmią jich a dzieciom gawronowym wzywającym ji.
Wuj1923Który daje bydłu żywność jego, i kruczętom wzywającym go.
Gda1881Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
Gda2017Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym do niego.
PsByczDającemu, bydłu paszę-jego; młodym krukom, które wołają.
GoetKtóry daje bydłu strawę jego i młodym krukom, które wołają.
PsCylkDaje bydłu karm, rodowi kruka o co woła.
PsKruszKtóry bydłu daje pokarm ich - młodym krukom, które wołają do Niego.
PsAszk Daje bydłu chleb jego, krukom młodym to, za czem wołają.
PsSzerDaje pokarm bydłu, młodym, krukom, gdy do Niego wołają.
Tys1(146:9) Temu, co bydlętom daje ich pokarm, pisklętom kruków, które doń wołają.
Tys5On daje pokarm bydłu, pisklętom kruka to, o co wołają.
BrytDaje bydłu pokarm jego, Młodym krukom, gdy do niego wołają.
PoznOn daje pokarm bydłu i pisklętom kruka, gdy do Niego wołają.
WarPraOn bydłu pożywienia dostarcza, a młodym kruka tego, o co proszą.
STBCo daje bydłu pokarm; i rodowi kruka, o co woła.
EIBOn daje bydłu pożywienie I karmi młode kruki, kiedy Go wzywają.
Ps 147,10
PsFlor(146:11a) Nie w mocy konia będzie imieć wolą ani w ściążkach męż❬o❭wych
PsPul(146:11a) Nie w mocy konia wolą będzie imieć ani w ❬p❭iszczeloch męża
Wuj1923Nie kocha się w sile końskiéj: ani w goleniach męskich ma upodobanie.
Gda1881Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.
Gda2017Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
PsByczOn, nie do-siły konia, pożąda; ani, w-goleniach człowieka, podoba-się.
GoetNie rozkoszuje się siłą konia, nie ma upodobania w goleniach męża;
PsCylkNie siły konia pożąda, ani w biodrach męża ma upodobanie.
PsKruszNie w mocy końskiej sobie podoba, nie kocha się w goleniach męskich.
PsAszk Nie siły bojowej konia pożąda, ani ma upodobanie w udach siłacza.
PsSzerNie lubuje się w sile rumaka, nie podoba sobie w goleniach męskich.
Tys1(146:10) Siła konia Go nie raduje ani w goleniach mężów nie ma On upodobania.
Tys5Nie kocha się w sile rumaka; nie ma też upodobania w goleniach męża.
BrytNie lubuje się w sile rumaka, Nie ma upodobania w goleniach męża.
PoznNie cieszy Go siła koni i nie ma upodobania w goleniach mężów.
WarPraSiła konia nie sprawia Mu radości, nie znajduje też upodobania w szybkim biegu męża.
STBNie kocha się w mocy konia, ani nie ma upodobania w biodrach męża.
EIBOn nie zachwyca się siłą rumaka, Nie robią na Nim wrażenia mięśnie męskich nóg.
Ps 147,11
PsFlor(146:11b) lubić sie będzie jemu. (146:12) Dobrze lubo jest Panu nad bojącym❬i❭ sie jego i w nich, jiż pwają na miłosierdzie jego.
PsPul(146:11b) lubić sie będzie jemu. (146:12) Dobrze lubo jest Gospodnu nad bojącym❬i❭ sie jego i w nich, jiż pwają na miłosierdzie jego.
Wuj1923Kocha się Pan w tych, którzy się go boją: i w tych, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego.
Gda1881Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.
Gda2017PAN ma upodobanie w tych, którzy się go boją, którzy ufają jego miłosierdziu.
PsByczPodobającym-się Pan, w bojących-się-Go, w karmiących-się-nadzieją, w-dobroci-Jego.
GoetPan ma upodobanie w tych, którzy się Go boją, którzy oczekują z ufnością na dobroć Jego.
PsCylkUpodobał Bóg czcicieli Swoich, którzy ufają miłosierdziu Jego.
PsKruszPodoba sobie Pan w tych, którzy Go się boją, którzy ufają w miłosierdziu Jego.
PsAszk Miłuje Jehowa tych, co się Go obawiają, tych, co czekają ufnie Jego łaski.
PsSzerPan ma upodobanie w tych, którzy się Go boją, którzy ufają łasce Jego.
Tys1(146:11) Podobają się Panu bogobojni, którzy ufają Jego dobroci.
Tys5Podobają się Panu ci, którzy się Go boją, którzy wyczekują Jego łaski.
BrytPan ma upodobanie w tych, którzy się go boją, Którzy ufają łasce jego.
PoznJahwe ma upodobanie w tych, którzy się Go boją, którzy ufają Jego łaskawości.
WarPraMiłuje Pan bogobojnych i cześć mu oddających, i tych, co ufnie na jego dobroć czekają.
STBWIEKUISTY upodobał sobie Swoich czcicieli; tych, co ufają Jego miłosierdziu.
EIBPAN darzy sympatią tych, którzy się Go boją I którzy pokładają nadzieję w Jego łasce.
Ps 147,12
PsFlor(147:1) Chwali, Jeruzalem, Pana, chwali Boga twego, Syjon,
PsPulAlleluia. (147:1) Chwali, Jeruzalem, Gospodna, chwali Boga twego, Syjon,
Wuj1923Alleluja. Chwal, Jeruzalem, Pana: chwal, Syonie, Boga twego.
Gda1881Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego.
Gda2017Chwal PANA, Jeruzalem; chwal swego Boga, Syjonie.
PsByczWychwalaj Jerozolimo, tego Pana; wysławiaj, Boga-twego, Syonie.
GoetWysławiaj, Jerozolimo, Pana; chwal, Syjonie, Boga swego!
PsCylkWysławiaj, Jerozolimo, Boga, chwal Pana twojego, Cyonie.
PsKruszChwal Jeruzalem Pana, chwal Sjonie Boga swego!
PsAszk Sław Jeruzalem Jehowę, uwielbiaj Boga Twego Syonie!
PsSzerChwal, Jeruzalemie, Pana; chwal, Syjonie, Boga swego!
Tys1(147:1) Chwal, Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie.
Tys5Chwal, Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie!
BrytChwal, Jeruzalem, Pana; Sław, Syjonie, Boga swego!
PoznJeruzalem, wysławiaj Jahwe, Syjonie, wychwalaj swojego Boga.
WarPraJeruzalem, uwielbiaj Pana, śpiewaj, Syjonie, na chwałę twojemu Bogu!
STBJeruszalaim wysławiaj WIEKUISTEGO; Cyonie chwal twego Boga.
EIBUwielbiaj PANA, Jerozolimo! Syjonie, chwal swojego Boga!
Ps 147,13
PsFlor(147:2) bo stwirdził jest zamki wrot twojich, błogosławił synom twojim w tobie,
PsPul(147:2) bo stwirdził zamki wrot twoich, błogosławił synom twoim w tobie,
Wuj1923Albowiem umocnił zawory bram twoich: błogosławił synom twym w tobie.
Gda1881Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie.
Gda2017On bowiem umacnia zasuwy twoich bram i błogosławi synów twoich pośród ciebie.
PsBycz(Bo utwiérdza zapory bram-twoich; błogosławi dzieci-twe, w-śród-ciebie;)
GoetAlbowiem On wzmocnił zasuwy bram twoich, błogosławił dzieciom twoim w pośród ciebie;
PsCylkOn utwierdza zawory bram twoich, błogosławi synom twoim w tobie.
PsKruszAlbowiem umacnia zawory bram twoich, błogosławi synom twoim w pośrodku ciebie.
PsAszk Boć wzmocnił zawory bram twoich, pobłogosławił syny twe w twem wnętrzu.
PsSzerBo On umocnił zawory twych bram, błogosławił synom twoim wśród ciebie.
Tys1(147:2) Umocnił bowiem bram twoich zawory i błogosławił synom twoim w tobie.
Tys5Umacnia bowiem zawory bram twoich i błogosławi synom twoim w tobie.
BrytBo On umocnił zasuwy bram twoich, Błogosławił synom twoim wśród ciebie.
PoznOn to bowiem umacnia zawory twych bram, błogosławi twoim synom w tobie.
WarPraUmocnił On bowiem zawory bram twoich i pobłogosławił wszystkich twoich synów.
STBOn umacnia zawory twoich bram, błogosławi twoim synom wśród ciebie.
EIBTo On wzmocnił zasuwy twoich bram, Błogosławił twym dzieciom mieszkającym pośród ciebie.
Ps 147,14
PsFlor(147:3) jenże postawił kraje twoje pokoj a tukiem żyta nasyca cię,
PsPul(147:3) jenże postawił kraje twoje pokoj a tukiem żyta nasyci cie,
Wuj1923Który uczynił granice twoje pokój: i nasyca cię najwyborniejszem zbożem.
Gda1881On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.
Gda2017Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
PsByczTego,-dającego granicom-twym, pokój; co tłuszczem pszenicy, nasyca-cię;
GoetOn ustanawia pokój granicom twoim; i nasyca ciebie wybornem z pszenicy.
PsCylkUstanawia w granicach twoich pokój, obfitością ziarna nasyca cię.
PsKruszOn czyni pokój w granicach twoich, karmi cię pszenicą najlepszą.
PsAszk On, który sprawia, że kres twój pokojem, nasyci cię tłustością pszeniczną,
PsSzerOn zapewnia pokój granicom twoim, karmi cię najlepszą pszenicą.
Tys1(147:3) Zapewnił pokój twoim granicom, najlepszą pszenicą cię syci.
Tys5Zapewnia pokój twoim granicom, nasyca ciebie najczystszą pszenicą.
BrytOn zapewnia pokój granicom twoim, Karmi cię najlepszą pszenicą.
PoznOn zapewnił pokój w twoich granicach, karmi cię wyborową pszenicą.
WarPraGranicom twoim zapewnił pokój, ciebie karmił najlepszym ziarnem.
STBUstanawia pokój w twych granicach, nasyca cię obfitością ziarna.
EIBOn zapewnia twym granicom pokój I karmi cię najlepszą pszenicą.
Ps 147,15
PsFlor(147:4) jenże wypuszcza mołwę swoję ziemi, rychło bieży mołwa jego,
PsPul(147:4) jenże wypuszcza mołwę swoję ziemi, rychło bieży mołwa jego,
Wuj1923Który puszcza słowo swe na ziemię: bardzo prędko bieży mowa jego.
Gda1881On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.
Gda2017On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
PsByczTego,-zsyłającego słowo-swé, ziemi; jak najspieszniéj przybiéga, mowa-Jego.
GoetPosyła rozkazy Swoje na ziemię, słowo Jego biegnie bardzo prędko.
PsCylkZsyła słowo Swoje na ziemię, szybko mknie rozkaz Jego.
PsKruszOn wysyła wyrok na ziemię, bardzo prędko biegnie słowo Jego.
PsAszk Który powiedzenie Swe zesyła ku ziemi, nader szybko pobieży Jego słowo,
PsSzerOn posyła swój rozkaz na ziemię, szybko biegnie wyrok Jego.
Tys1(147:4) Na ziemię zsyła swoje orędzie, pośpiesznie mknie Jego słowo.
Tys5Na ziemię zsyła swoje orędzie, mknie chyżo Jego słowo.
BrytOn posyła swój rozkaz na ziemię, Szybko biegnie słowo jego.
PoznWysyła swój rozkaz na ziemię, a nader szybko biegnie Jego słowo.
WarPraPosłał na ziemię swoje słowo, szybko przybył tu Jego rozkaz.
STBOn zsyła swoje Słowo na ziemię i szybko mknie Jego rozkaz.
EIBOn posyła swój rozkaz na ziemię - A szybko biegnie Jego Słowo -
Ps 147,16
PsFlor(147:5) jenże daje śnieg jako wełnę, mgłę jako popioł rozsypa,
PsPul(147:5) jenże daje śnieg jako wełnę, mgłę jako popioł rozsypa,
Wuj1923Który dawa śnieg jako wełnę: a mgłę rozsypuje jako popiół.
Gda1881On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.
Gda2017On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
PsByczTego,-dającego śniég, jako-wełnę; co szron, jakby-popiół, rozsypuje.
GoetDaje śnieg jak wełnę; rozsypuje szron jak popiół;
PsCylkSpuszcza śnieg jak wełnę, szron jak popiół rozsypuje.
PsKruszOn daje śnieg, jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.
PsAszk Który śnieg daje jako wełnę, szron rozpościera jako proch.
PsSzerOn daje śnieg jak wełnę, szron, jak popiół rozsypuje.
Tys1(147:5) To On daje śnieg niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa.
Tys5On daje śnieg niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa.
BrytOn daje śnieg jak wełnę, Szron jak popiół rozsypuje.
PoznOn daje śnieg niby wełnę i szron jak proch rozsypuje.
WarPraI sprawił, że pada śnieg jak wełna, szron rozsypuje jak popiół.
STBSpuszcza śnieg jak wełnę, a szron rozsypuje jak popiół.
EIBI zsyła śnieg niczym kłębki wełny, Niczym popiół rozsypuje szron.
Ps 147,17
PsFlor(147:6) puszcza krzyształ swoj jako skiby, przed obliczym zimności jego kto ścirzpi?
PsPul(147:6) puszcza krzyształ swoj jako skiby, przed obliczym zimności jego kto ścirpi?
Wuj1923Spuszcza lód swój jako bryły: kto się ostoi przed zimnem jego?
Gda1881Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
Gda2017Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
PsByczRzucającego, lód-swój, jakby-kęsy-chleba; przed zimnem-Jego, któż się-ostoi?
GoetRzuca grad Swój jak okruchy: któż się ostoi przed mrozem Jego?
PsCylkRzuca lód Swój bryłami, przed mrozem Jego któż się ostoi.
PsKruszRzuca lód swój, jako bryły; któż ostoi się przed zimnem Jego?
PsAszk Ciska lód Swój niby tafle, przed Jego zimnem któż się ostoi?
PsSzerCiska lód swój jak okruchy, któż ostoi się przed Jego mrozem?
Tys1(147:6) Grad swój rozrzuca jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody.
Tys5Ciska swój grad jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody.
BrytRozrzuca grad swój jak okruchy, Któż ostoi się przed jego mrozem?
PoznSprawia, że spada lód kawałkami, przed Jego zimnem któż się ostoi?
WarPraGradem ciska jak pokruszonym kamieniem, od Jego zimna twardnieją wody.
STBRzuca Swój lód bryłkami; kto się ostoi przed Jego mrozem?
EIBRozrzuca grad jak okruchy, Przed Jego mrozem - czy ktoś się ostoi?
Ps 147,18
PsFlor(147:7) Wypuści słowo swe i rozpuści je, podmie duch jego i popłyną wody.
PsPul(147:7) Wypuści słowo swoje i rozpuści je, dmuchnie duch jego i popłyną wody.
Wuj1923Pośle słowo swoje a roztopi je: wionie wiatr jego, a pocieką wody.
Gda1881Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.
Gda2017Posyła swoje słowo i lody topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
PsByczZeśle-li rozkaz-swój? więc-roztapia-je; zadmucha-Ii wiatrem-swym? więc-spływają wody.
GoetPosyła słowo Swoje, a topnieją; powionie wiatrem Swoim, a sączą się wody.
PsCylkPosyła słowo Swoje i roztapia je, wionie wiatrem Swoim, leją się wody.
PsKruszZeśle słowo swe i roztapia je, powieje wiatrem swym - popłyną wody.
PsAszk Zeszle słowo Swe a je roztopi, wróci ducha Swego, popłynąż wody.
PsSzerPosyła swoje Słowo i roztapia go, wionie swym wiatrem, ciekną wody.
Tys1(147:7) Posyła słowo swoje i każe im tajać; nakazuje dąć swemu wiatrowi, a spływają wody.
Tys5Posyła słowo swoje i każe im tajać; każe wiać swemu wiatrowi, a spływają wody.
BrytPosyła słowo swoje i sprawia roztopy, Wionie swym wiatrem i ciekną wody.
PoznPosyła swe słowo, a lody topnieją, każe wiać swemu wiatrowi, a wody płyną.
WarPraPotem na jego słowo topnieje wszystko, a On sprawia, że wiatr wieje i wody spływają.
STBPosyła Swoje Słowo i je roztapia; wieje Swym wiatrem i leją się wody.
EIBPosyła również swe Słowo i sprowadza odwilż, Wionie swym wiatrem i płyną wody.
Ps 147,19
PsFlor(147:8) Jenże zjawia słowo swoje Jakobowi, prawoty a sądy swoje Izrahel,
PsPul(147:8) Jenże zjawia słowo swoje Jakobowi, ❬prawoty❭ a sądy swoje Israhel,
Wuj1923Który oznajmuje słowo swe Jakóbowi: sprawiedliwości i sądy swoje Izraelowi.
Gda1881Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.
Gda2017Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
PsByczOznajmiający słowa-swe, Jakóbowi; prawa-swe, i-wyroki-swoje, Izraelowi.
GoetOznajmuje słowo Swoje Jakóbowi, Izraelowi — ustawy i prawa Swoje.
PsCylkObjawił słowo Swoje Jakóbowi, ustawy i prawa Swoje Izraelowi.
PsKruszOgłasza słowo swoje Jakóbowi - ustawy swoje i sądy swoje Izraelowi.
PsAszk Obwieszcza słowa Swe Jakóbowi, prawa Swe i wyroki Swoje Izraelowi.
PsSzerObjawił swe Słowo Jakubowi, ustawy swe i prawa swe Izraelowi.
Tys1(147:8) Oznajmił słowo swoje Jakubowi, Izraelowi prawo i swe przykazania.
Tys5Obwieścił swoje słowa Jakubowi, Izraelowi ustawy swe i wyroki.
BrytOznajmił swe słowo Jakubowi, Ustawy swe i prawa Izraelowi.
PoznObjawia swe słowo Jakubowi, swoje prawa i wyroki Izraelowi.
WarPraOgłosił swoje słowo Jakubowi, Izraelowi zaś – swoje ustawy i prawa.
STBSwoje Słowo objawił Jakóbowi, swe ustawy i sądy Israelowi.
EIBOn też oznajmił Jakubowi swe Słowo, Wprowadził swe ustawy i prawa w Izraelu.
Ps 147,20
PsFlor(147:9) nie uczynił jest tako wszej postaci a sądow swojich nie zjawił jest jim.
PsPul(147:9) nie uczynił tako wszej postaci a sądow swych nie zjawił jim.
Wuj1923Nie uczynił tak żadnemu narodowi: i nie objawił im sądów swoich. Alleluja.
Gda1881Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja.
Gda2017Nie uczynił tak żadnemu narodowi, nie poznali jego sądów. Alleluja.
PsByczNie uczynił tak, dla-żadnego narodu; przeto,-wyroki Jego, nie były-wiadome-im. Halelu-Ja (Chwalcie Pana).
GoetTak On nie uczynił żadnemu innemu narodowi, a praw Jego nie znają. Alleluja!
PsCylkNie uczynił tak wszystkim ludom, i praw nie poznały. - Halleluja.
PsKruszNie uczynił tak żadnemu narodowi, przeto sądów Jego nie poznali. Alleluja!
PsAszk Nie uczynił tak każdemu narodowi, a wyroki, obyż ich nie zaznali. Hallelujah.
PsSzerNie uczynił tego żadnemu ludowi, dlatego nie znają Jego praw. Alleluja.
Tys1(147:9) Żadnemu ludowi tak nie uczynił: nie objawił im swoich przykazań. Alleluja.
Tys5Żadnemu narodowi tak nie uczynił, o swoich wyrokach ich nie pouczył. Alleluja.
BrytNie uczynił tak żadnemu ludowi, Dlatego nie znają jego praw. Alleluja.
PoznDla żadnego narodu tak nie uczynił i nie dał poznać swoich wyroków. Alleluja.
WarPraNie postępował tak z żadnym narodem, żadnemu nie ogłaszał swojego prawa. Alleluja!
STBNie uczynił tak wszystkim ludom, więc nie poznały jego sądów. HALLELUJA!
EIBNie uczynił tak innemu narodowi, Dlatego nie znają one Jego postanowień. Alleluja!
Psalm 148
Ps 148,1
PsFlorChwalcie Gospodna s nieba, chwalcie ji na wysokości!
PsPulPsalm Dawid. (148:1) Chwalcie Gospodna z nieba, chwalcie ji na wysokości!
Wuj1923Alleluja. Chwalcie Pana na niebiesiech: chwalcie go na wysokości.
Gda1881Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach.
Gda2017Alleluja. Chwalcie PANA z niebios, chwalcie go na wysokościach.
PsByczHalelu-Ja (Chwalcie Pana). Chwalcie tego Pana, z tych-niebios; chwalcie-Go, w-wysokościach.
GoetAlleluja! CHWALCIE Pana z niebios, chwalcie Go na wysokościach!
PsCylkHalleluja. Chwalcie Boga na niebiosach, chwalcie Go na wysokościach.
PsKruszAlleluja! Chwalcie Pana na niebiosach, chwalcie Go na wysokościach!
PsAszk Hallelujah! Wielbcie Jehowę z nieba, wielbcie Go na wysokościach!
PsSzerAlleluja. Chwalcie Pana z niebios, chwalcie Go na wysokościach!
Tys1Alleluja. Chwalcie Pana z niebios, chwalcie Go na wysokościach.
Tys5Alleluja. Chwalcie Pana z niebios, chwalcie Go na wysokościach!
BrytAlleluja. Chwalcie Pana z niebios, Chwalcie go na wysokościach!
PoznAlleluja. Chwalcie Jahwe z niebios, chwalcie Go na wysokościach.
WarPraAlleluja! Chwalcie Pana, wszyscy na niebiosach, chwalcie Go na wysokościach!
STBHALLELUJA! Chwalcie BOGA wśród niebios, chwalcie Go na wysokościach.
EIBAlleluja! Chwalcie PANA, wy z niebios, Chwalcie Go na wysokościach!
Ps 148,2
PsFlorChwalcie ji, wszytcy anjeli jego, chwalcie ji, wszytki mocy jego!
PsPulChwalcie ji, wszystcy anjeli jego, chwalcie ji, wszystki mocy jego!
Wuj1923Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: chwalcie go, wszystkie wojska jego.
Gda1881Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego.
Gda2017Chwalcie go, wszyscy jego aniołowie; chwalcie go, wszystkie jego zastępy.
PsByczChwalcie-Go, wy, wszyscy Aniołowie-Jego; chwalcie-Go, wy, wsze zastępy-Jego.
GoetChwalcie Go, wszyscy aniołowie Jego; chwalcie Go, wszystkie wojska Jego!
PsCylkChwalcie Go wszyscy posłannicy Jego, chwalcie Go wszystkie zastępy Jego.
PsKruszChwalcie Go wszyscy aniołowie jego, chwalcie Go wszystkie zastępy Jego!
PsAszk Wielbcie Go wszyscy aniołowie Jego, wielbcie Go wszystkie Jego zastępy!
PsSzerChwalcie Go, wszyscy aniołowie Jego, chwalcie Go, wszystkie zastępy Jego!
Tys1Chwalcie Go, wszyscy Jego aniołowie, chwalcie Go, wszystkie Jego zastępy.
Tys5Chwalcie Go, wszyscy Jego aniołowie, chwalcie Go, wszystkie Jego zastępy!
BrytChwalcie go, wszyscy aniołowie jego, Chwalcie go, wszystkie zastępy jego!
PoznChwalcie Go, wszyscy aniołowie Jego, chwalcie Go, wszystkie Jego zastępy.
WarPraChwalcie Go, wszyscy aniołowie Jego, chwalcie Go, wszystkie Jego zastępy!
STBChwalcie Go wszyscy Jego posłańcy, chwalcie Go wszystkie Jego zastępy.
EIBChwalcie Go, wszyscy Jego aniołowie, Chwalcie Go, wszystkie Jego zastępy!
Ps 148,3
PsFlorChwalcie ji, słuńce i miesiąc, chwalcie ji, szwyćki gwiazdy i światłość!
PsPulChwalcie ji, słońce i miesiąc, chwalcie ji, wszystki gwiazdy i światłość!
Wuj1923Chwalcie go słońce i miesiącu: chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości.
Gda1881Chwalcie go słońce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy.
Gda2017Chwalcie go, słońce i księżycu; chwalcie go, wszystkie gwiazdy święcące.
PsByczChwalcie-Go, słońcé, i-księżycu; chwalcie-Go, wy, wsze gwiazdy świécące.
GoetChwalcie Go, słońce i księżycu; chwalcie Go, wszystkie świecące gwiazdy!
PsCylkChwalcie Go słońce i księżycu, chwalcie Go wszystkie gwiazdy światła.
PsKruszChwalcie Go słońce i księżycu, chwalcie Go wszystkie gwiazdy świetlane!
PsAszk Wielbcie Go słońce i księżycu, wielbcie Go wszystkie gwiazdy świetlne!
PsSzerChwalcie Go, słońce i księżycu, chwalcie Go, wszystkie gwiazdy świecące.
Tys1Chwalcie Go, słońce i księżycu, chwalcie Go, wszystkie gwiazdy świecące.
Tys5Chwalcie Go, słońce i księżycu, chwalcie Go, wszystkie gwiazdy świecące.
BrytChwalcie go, słońce i księżycu, Chwalcie go, gwiazdy świecące!
PoznWychwalajcie Go, słońce i księżycu, chwalcie Go, wszystkie gwiazdy świetliste.
WarPraChwalcie Go, słońce i księżycu, chwalcie Go, wszystkie gwiazdy świecące!
STBChwalcie Go słońce i księżycu, chwalcie Go wszystkie gwiazdy światła.
EIBChwalcie Go, słońce i księżycu, Chwalcie Go, wszystkie migocące gwiazdy!
Ps 148,4
PsFlor(148:4a) Chwalcie ji, nieba nieb a wody, jeż na niebie są,
PsPul(148:4a) Chwalcie ji, nieba niebios i wody, jeż na niebie są,
Wuj1923Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: i wody, które są na niebie.
Gda1881Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem.
Gda2017Chwalcie go, niebiosa nad niebiosami i wody, które są nad niebiosami.
PsByczChwalcie-Go, wy, niebiosa niebios; i-wy,-wody, któreście z-ponad tych-niebios.
GoetChwalcie Go wy, niebiosa nad niebiosami, i wy, wody nad niebiosami!
PsCylkChwalcie Go niebiosa niebios, i wody nad niebiosami.
PsKruszChwalcie Go niebiosa nad niebiosami, i wy wody, któreście nad niebem.
PsAszk Wielbcie Go nieba i wody, co są nad niebiosami!
PsSzerChwalcie Go, najwyższe niebiosa i wody nad niebiosami!
Tys1Chwalcie Go, nieba najwyższe i wody, co są ponad niebem:
Tys5Chwalcie Go, nieba najwyższe i wody, co są ponad niebem,
BrytChwalcie go, najwyższe niebiosaI wody nad niebiosami!
PoznChwalcie Go wy, nieba najwyższe, i wy, wody nad niebiosami.
WarPraChwalcie Go, wszystkie niebiosa i wszystkie ponadniebne wody!
STBChwalcie Go niebiosa niebios, a także wody nieba.
EIBChwalcie Go, niebiosa niebios, Chwalcie, wody ponad niebiosami!
Ps 148,5
PsFlor(148:4b) chwalcie imię panowo. (148:5) Bo on rzekł, i stała się, on kazał jest, i stworzona są.
PsPul(148:4b) chwalcie imię boże. (148:5) Bo sam rzekł, i stała sie są, on kazał, i stworzona są.
Wuj1923Niech imię Pańskie chwalą; albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, i stworzone są.
Gda1881Chwalcie imię Pańskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są.
Gda2017Niech chwalą imię PANA, on bowiem rozkazał i zostały stworzone.
PsByczNiech-chwalą Imię Pana; bo On, gdy wyrzekł, tedy-utworzyły-się;
GoetNiech chwalą imię Pańskie, albowiem On rozkazał, a stworzone były.
PsCylkNiechaj chwalą imię Boga, bo On rozkazał i stworzone są.
PsKruszNiechaj chwalą imię Pańskie, albowiem On rozkazał, a stworzone są.
PsAszk Wielbić będą imię Jehowy, bo rozkazał a były stworzone.
PsSzerNiech chwalą imię Pańskie, bo On rozkazał i były stworzone!
Tys1niech imię Pana wychwalają, On bowiem kazał i powstały,
Tys5niech imię Pana wychwalają, On bowiem nakazał i zostały stworzone,
BrytNiech chwalą imię Pańskie, Bo On rozkazał i zostały stworzone!
PoznNiech wychwalają Imię Jahwe, bo dał rozkaz i zostały stworzone.
WarPraNiech wszystko sławi Imię Pana, bo On nakazał i wszystko się stało.
STBNiechaj chwalą WIEKUISTEGO, bo On rozkazał i są stworzone.
EIBNiech chwalą imię PANA, Przecież gdy On rozkazał, zostały stworzone!
Ps 148,6
PsFlorUstawił je na wieki i na wiek wiekom, kaźń założył jest, a nie minie.
PsPulUstawił je na wieki i na wiek wiekom, kaźń założył, a nie minie.
Wuj1923Postanowił je na wieki i na wieki wieków: ustawę dał i nie przeminie.
Gda1881I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują.
Gda2017I ustanowił je na wieki wieków; dał prawo, które nie przeminie.
PsByczI-ustalił-je, od-wieczności, na-wieki; On, prawo nadał, i-nie będzie-przekroezoné.
GoetI postawił je na zawsze i na wieki, dał im ustawę, której nie przekroczą.
PsCylkI ustanowił je na wieki wieków, prawo nadał i nie zmieni.
PsKruszUstawił je na wieki wieczne, dał ustawę i nie będzie przestąpiona.
PsAszk I ustawił je na wieczność jako świat tajemny, prawo nadał a nie przekroczą.
PsSzerUstanowił je na wieki wieczne, ustalił porządek, który nie minie.
Tys1i ustanowił je po wszystkie czasy: dał im prawo, które nie przeminie.
Tys5utwierdził je na zawsze, na wieki; nadał im prawo, które nie przeminie.
BrytUstanowił je na wieki wieczne, Ustalił porządek, który nie minie.
PoznUstalił je na wszystkie wieki, dał prawo, które nie przeminie.
WarPraOn osadził wszystko raz na zawsze i ustanowił nieprzekraczalne prawa.
STBUstanowił je na wieki wieków, nadał też prawo i nie minie.
EIBOn ustanowił je na wieki wieków, Ustalił porządek, który nie przeminie.
Ps 148,7
PsFlorChwalcie Gospodna z ziemie, smokowie i szwytki głębokości!
PsPulChwalcie Boga z ziemie, smokowie i wszystki głębokości!
Wuj1923Chwalcie Pana z ziemi: smokowie i wszystkie przepaści:
Gda1881Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści.
Gda2017Chwalcie PANA z ziemi, smoki i wszystkie głębiny.
PsByczChwalcie tego-Pana, z téj-ziemi, wy wieloryby, i-wszystkie przepaści.
GoetChwalcie Pana z ziemi wy, olbrzymy morskie i wszystkie głębiny!
PsCylkChwalcie Boga na ziemi, cudotwory i wszystkie głębie.
PsKruszChwalcie Pana na ziemi - smoki i wszystkie przepaści.
PsAszk Wielbcie Jehowę ze ziemi, potwory morskie i przepaści wszystkie!
PsSzerChwalcie Pana z ziemi, potwory morskie i wszystkie głębiny!
Tys1Chwalcie Pana na ziemi, potwory i wszystkie morskie głębiny,
Tys5Chwalcie Pana z ziemi, potwory i wszystkie morskie głębiny,
BrytChwalcie Pana z ziemi, Potwory morskie i wszystkie głębiny!
PoznChwalcie Jahwe, [wy] z ziemi: potwory i wszystkie morskie głębiny.
WarPraWychwalajcie Pana, wszyscy na ziemi, potwory mórz i ich głębin.
STBChwalcie BOGA na ziemi, cudotwory i wszystkie głębie.
EIBChwalcie PANA również wy, z ziemi: Morskie potwory i wodne otchłanie,
Ps 148,8
PsFlorOgień, grad, śnieg, lod, duch wełn {albo burze}, jeż czynią słowo jego.
PsPulOgień, grad, śnieg, lod, duch wełn, jeż czynią słowo jego.
Wuj1923Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny, które czynią słowo jego:
Gda1881Ogień i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego;
Gda2017Ogniu i gradzie, śniegu i paro, wietrze gwałtowny, wykonujący jego rozkaz;
PsByczOgniu, i-gradzie, śniegu, i-paro; wietrze gwałtowny, spełniający rozkaz-Jego.
GoetOgniu i gradzie, śniegu i mgło, ty wichrze, wykonujący rozkaz Jego;
PsCylkOgień i grad, śnieg i mgła, wicher gwałtowny, wykonawca Jego rozkazu.
PsKruszOgień i grad, śnieg i para - wiatr gwałtowny, powstający na słowo Jego!
PsAszk Ogniu i gradzie, śniegu i paro, wietrze burzliwy, co wykonujesz Jego słowo!
PsSzerOgniu i gradzie, śniegu i dymie, wichrze gwałtowny, co pełnisz Jego rozkaz!
Tys1ogniu i gradzie, śniegu i mgło, wichuro z burzą, co pełnisz Jego słowo,
Tys5ogniu i gradzie, śniegu i mgło, gwałtowny huraganie, co pełnisz Jego słowo,
BrytOgniu i gradzie, śniegu i dymie, Wichrze gwałtowny, co pełnisz jego rozkaz!
PoznOgniu i gradzie, śniegu i mgło, wichrze burzliwy, Jego słów wykonawco.
WarPraOgień i grad, śnieg i mgławice, wichry gwałtowne, słowu Jego posłuszne,
STBOgień i grad, śnieg i mgła, oraz gwałtowny wicher, wykonawca Jego rozkazu.
EIBOgniu i gradzie, śniegu i dymie, Gwałtowny wichrze, co spełniasz Jego Słowo,
Ps 148,9
PsFlorGory i szwytki pagorki, drwa owocna i wszytki cedrowie.
PsPulGory i wszystki pagorki, drwa owocna i wszystki cedrowie.
Wuj1923Góry i wszystkie pagórki; drzewa owoc dające, i wszystkie cedry:
Gda1881Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry;
Gda2017Góry i wszystkie pagórki, drzewa owocowe i wszystkie cedry;
PsByczWy-góry, i-wsze pagórki; drzewa owocorodne, i-wszystkie cedry;
GoetGóry i wszystkie pagórki, drzewa owocowe i wszystkie cedry;
PsCylkGóry i wsze pagórki, drzewa owocowe, i wszystkie cedry.
PsKruszGóry i wszystkie pagórki, drzewa owocowe i wszystkie cedry.
PsAszk Góry i pagórki wszystkie, drzewo owocowe i wszystkie cedry!
PsSzerGóry i wszystkie pagórki, drzewa owocowe i wszystkie cedry!
Tys1góry i wszelkie pagórki, drzewa rodzące owoc i wszystkie cedry,
Tys5góry i wszelkie pagórki, drzewa rodzące owoc i wszystkie cedry,
BrytGóry i wszystkie pagórki, Drzewa owocowe i wszystkie cedry!
PoznGóry i wszystkie wzgórza, drzewa owocowe i wszystkie cedry.
WarPragóry i wzniesienia wszelkie, drzewa owoc rodzące i cedry wszystkie,
STBGóry, wszystkie pagórki, drzewa owocowe i wszystkie cedry.
EIBGóry i wszystkie wyżynne wzniesienia, Drzewa owocowe oraz wszystkie cedry,
Ps 148,10
PsFlorŹwierz i wszelkie skoty, wężowie i ❬wszytcy❭ ptacy pierzaści.
PsPulŹwierz i wszelikie skoty, wężowie i ptacy pierzaści.
Wuj1923Zwierzęta, i wszystko bydło: rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste.
Gda1881Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste.
Gda2017Zwierzęta i wszelkie bydło, istoty pełzające i ptactwo skrzydlate.
PsByczTy-zwierzę, i-wszelkié bydlę; gadzie, i-ptastwo skrzydlasté;
GoetDzikie zwierzęta i wszystko bydło; płazy i ptastwo skrzydlate;
PsCylkZwierzęta i wszelkie bydło, gady i ptactwo skrzydlate.
PsKruszZwierzęta i wszystko bydło - gadziny i ptactwo skrzydlate.
PsAszk Dzikie zwierzęta i bydło wszystkie, płazie i ptactwo skrzydlate!
PsSzerZwierzęta i wszystko bydło, płazy i ptactwo skrzydlate!
Tys1dzikie zwierzęta i bydło wszelakie, płazy i ptactwo skrzydlate,
Tys5dzikie zwierzęta i bydło wszelakie, to, co się roi na ziemi, i ptactwo skrzydlate,
BrytZwierzęta i wszystko bydło, Płazy i ptactwo skrzydlate!
PoznDzikie zwierzęta i wszelkie bydło, płazy i ptactwo skrzydlate.
WarPrawszystkie dzikie zwierzęta i bydło wszelkie, płazy i wszelkie uskrzydlone ptactwo,
STBZwierzęta i wszelkie bydło, gady oraz skrzydlate ptactwo.
EIBDzikie zwierzęta, najróżniejsze bydło, Płazy naziemne i skrzydlate ptactwo,
Ps 148,11
PsFlorKrolowie ziemie i szwytki ludzie, książęta i wszytcy sędzie ziemie.
PsPulKrolowie ziemie i wszystcy ludzie, książęta i wszystcy sędzie ziemie.
Wuj1923Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy.
Gda1881Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi;
Gda2017Królowie ziemscy i wszystkie narody; władcy i wszyscy sędziowie ziemi;
PsByczKrólowie ziemscy, i-wszystkie ludy; książęta, i-wszyscy sędziowie ziemi;
GoetKrólowie ziemscy i wszystkie narodowości; książęta i wszyscy sędziowie ziemi;
PsCylkKrólowie ziemi i wsze narody, książęta i wszyscy sędziowie ziemi.
PsKruszKrólowie ziemscy i wszystkie narody, książęta i wszyscy sędziowie ziemi!
PsAszk Królowie ziemi i wszystkie narody, książęta i wszyscy ziemi sędziowie!
PsSzerKrólowie ziemscy i wszystkie narody, książęta i wszyscy władcy ziemi!
Tys1królowie ziemscy i wszystkie narody, książęta i wszyscy sędziowie na ziemi,
Tys5królowie ziemscy i wszystkie narody, władcy i wszyscy sędziowie na ziemi,
BrytKrólowie ziemscy i wszystkie narody, Książęta i wszyscy sędziowie ziemi!
PoznKrólowie ziemscy i wszystkie narody, książęta i wszyscy sędziowie ziemi.
WarPraa także królowie ziemi i wszystkie narody, i książęta, i ziemię sądzący,
STBKrólowie ziemi, wszystkie narody, książęta i wszyscy sędziowie ziemi.
EIBKrólowie ziemi i wszystkie narody, Wszyscy książęta i sędziowie ziemi,
Ps 148,12
PsFlor(148:12a) Młodcy i dziewice, starzy se młodymi
PsPul(148:12a) Młodc❬y❭ i dziewice, starzy z młodymi
Wuj1923(148:12a) Młodzieńcy i panienki: starzy i młodzi,
Gda1881Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi,
Gda2017Młodzieńcy, a także dziewice, starzy i dzieci;
PsByczMłodzieńcy, a-nadto dziewice; starzy, równie-jak młodzi.
GoetMłodzieńcy, również i panny; starcy wraz z młodymi:
PsCylkMłodzieńcy i dziewice, starcy i młodzież.
PsKruszMłodzieńcy, oraz i dziewice, starzy wraz z młodzieżą.
PsAszk Młodzieńcy, też dziewoje, starzy wraz z młodymi!
PsSzerMłodzieńcy, a także dziewice, starcy i chłopcy!
Tys1młodzieńcy, a także dziewice, i starcy, i dziatwa,
Tys5młodzieńcy, a także dziewice, starcy wraz z młodzieżą
BrytMłodzieńcy, a także dziewice, Starcy razem z dziećmi.
PoznMłodzieńcy, a również i dziewice, starcy wraz z dziećmi.
WarPrai wy, młodzieńcy, dziewczęta także, starcy razem z młodymi –
STBMłodzieńcy i dziewice, starcy i młodzież.
EIBChłopcy, dziewczęta, Starsi wraz z młodzieżą -
Ps 148,13
PsFlor(148:12b) chwalcie imię panowo, bo powyszono jest imię jego samego. (148:13a) Chwała jego na niebie i na ziemi,
PsPul(148:12b) chwalcie imię boże, bo powyszszono jest imię jego samego. (148:13a) Chwała jego na niebie i na ziemi,
Wuj1923(148:12b) niech imię Pańskie chwalą; (148:13) Bo wywyższyło się imię jego samego: wyznanie jego na niebie i na ziemi.
Gda1881Chwalcie imię Pańskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem.
Gda2017Niech chwalą imię PANA, bo tylko jego imię jest wzniosłe, a jego chwała nad ziemią i niebem.
PsByczNiech-chwalą to Imię Pana: bo szczytném Imię-Jego, tylko-samego-Jego; majestat-Jego, nad ziemią i-niebiosami;
GoetNiech chwalą imię Pańskie; albowiem wielce wywyższone jest imię Jego, ono samo, a majestat Jego nad ziemią i niebem.
PsCylkNiech chwalą imię Boga, bo wzniosłém imię Jego jedynie; wspaniałość Jego nad ziemią i niebem.
PsKruszChwalcie imię Pańskie, albowiem wywyższone jest imię Jego samego; chwała Jego na ziemi i na niebie.
PsAszk Wielbić będą imię Jehowy, gdyż wyniosłe imię Jego jedynie, - wdzięk Jego nad ziemię i niebiosy!
PsSzerNiech chwalą imię Pana, bo samo Jego imię jest wzniosie, chwała Jego jest nad ziemią i niebem!
Tys1niech imię Pana wychwalają, bo tylko Jego imię jest wzniosłe, majestat Jego przewyższa ziemię i niebiosa
Tys5niech imię Pana wychwalają, bo tylko Jego imię jest wzniosłe, majestat Jego góruje nad ziemią i niebem
BrytNiech chwalą imię Pana, Bo samo jego imię jest wzniosłe, Chwała jego jest nad ziemią i niebem!
PoznNiech wychwalają Imię Jahwe, bo tylko Jego Imię jest wzniosłe, Jego majestat jest ponad niebo i ziemię.
WarPrawszyscy niech wychwalają Imię Pana, bo wspaniałe jest tylko Jego Imię, a Jego majestat ponad ziemią i niebem.
STBNiech chwalą Imię WIEKUISTEGO, bo jedynie Jego Imię jest wzniosłe, a Jego wspaniałość nad ziemią i niebiosami.
EIBNiech wszyscy chwalą imię JHWH, Gdyż samo Jego imię jest wzniosłe, Jego chwała rozciąga się nad ziemią i niebem!
Ps 148,14
PsFlor(148:13b) i powyszył jest rog luda swego. (148:14) Chwała wszem świętym jego, synom Izrahel, ludu przybliżającemu sie jemu.
PsPul(148:13b) i powyszszył rog luda swego. (148:14) Chwała wszem świętym jego, synom Israhel, ludu przybliżającemu sie jemu.
Wuj1923I wywyższył róg ludu swego: Chwała wszystkim świętym jego: synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. Alleluja.
Gda1881I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja.
Gda2017I wywyższył róg swego ludu, chwałę wszystkich jego świętych, zwłaszcza synów Izraela, ludu mu bliskiego. Alleluja.
PsByczBo, wywyższył róg, dla-ludu-swojego, który przedmiotem jest chwały, wszystkim miłującym-Go; dzieciom Izraela, ludowi, bliskiemu siebie. Halelu-Ja (Chwalcie Pana).
GoetI On wywyższył róg ludu Swego, na chwałę wszystkim pobożnym Jego, dzieciom Izraela, ludowi, który jest Mu bliski. Alleluja!
PsCylkPodniósł potęgę narodu Swego, sławę wszystkich cnotliwych Swoich, synów Izraela, ludu Mu blizkiego. - Halleluja.
PsKruszI wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych Jego - synów Izraelowych - narodu Mu bliskiego. Alleluja!
PsAszk I podniesie On róg ludu Swego, - chwała wszystkim miłościwym Jego, synom Izraela, ludowi, co blizki Mu. Hallelujah.
PsSzerWysoko podniósł róg swego ludu: na chwałę wszystkich Jego wiernych synów Izraela, ludu Mu bliskiego. Alleluja.
Tys1i pomnaża potęgę Jego ludu. To chluba wszystkich Jego świętych, synów Izraela — ludu, co Mu bliski.
Tys5i pomnaża moc swojego ludu. Pieśń pochwalna dla wszystkich Jego świętych, synów Izraela - ludu, który Mu jest bliski. Alleluja.
BrytPomnożył moc ludu swego. Chwała wszystkim wiernym jego – Synom Izraela, ludu mu bliskiego. Alleluja.
PoznOn wywyższa róg ludu swojego, dumę dla wszystkich Jego wiernych, dla synów Izraela, ludu tak Mu bliskiego. Alleluja.
WarPraOn przymnaża mocy swojemu ludowi i chwały wszystkim miłośnikom swoim, synom Izraela, ludowi, który jest Mu bliski. Alleluja!
STBWzniósł potęgę Swojego ludu, sławę wszystkich Swoich świętych synów Israela, bliskiego Mu narodu. HALLELUJA!
EIBOn też utrwalił moc swojego ludu, Zadbał o godność wszystkich Mu oddanych - Synów Izraela, ludu, który jest Mu bliski. Alleluja!
Psalm 149
Ps 149,1
PsFlorPojcie Panu pienie nowe, chwała jego we zborze świętych.
PsPulPojcie Gospodnu pienie nowe, chwała jego we zborze świętych.
Wuj1923Alleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową: chwała jego w zgromadzeniu świętych.
Gda1881Halleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową; chwała jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu świętych.
Gda2017Alleluja. Śpiewajcie PANU nową pieśń; niech jego chwała zabrzmi w zgromadzeniu świętych.
PsByczHalelu-Ja (Chwalcie Pana). Spiéwajcie Panu pieśń nową, chwałę-Jego, w-zgromadzeniu pobożnych.
GoetAlleluja! ŚPIEWAJCIE Panu pieśń nową, chwałę Jego w zebraniu pobożnych!
PsCylkHalleluja. Śpiewajcie Bogu pieśń nową, chwałę Jego w zgromadzeniu pobożnych.
PsKruszAlleluja! Śpiewajcie Panu pieśń nową, chwałę Jego w zgromadzeniu świętych.
PsAszk Hallelujah! Zaśpiewajcie Jehowie pieśń nową - chwałę Jego w gromadzie miłościwych!
PsSzerAlleluja. Śpiewajcie Panu nową pieśń, pieśń na Jego chwałę w zgromadzeniu wiernych!
Tys1Alleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową; chwała Jego niech zabrzmi w zgromadzeniu świętych.
Tys5Alleluja. Śpiewajcie pieśń nową Panu; chwała Jego [niech zabrzmi] w zgromadzeniu świętych.
BrytAlleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową, Na chwałę jego w zgromadzeniu wiernych!
PoznAlleluja. Pieśń nową śpiewajcie Jahwe, Jego chwałę na zgromadzeniu wiernych.
WarPraAlleluja! Zaśpiewajcie Panu pieśń nową, niech zabrzmi Jego chwała na świętych zgromadzeniu.
STBHALLELUJA! Śpiewajcie WIEKUISTEMU nową pieśń, Jego chwałę w zgromadzeniu świętych.
EIBAlleluja! Śpiewajcie PANU pieśń nową, Pieśń Jego chwały w zgromadzeniu ludzi Mu oddanych!
Ps 149,2
PsFlorWiesiel sie Izrahel w niem, jenże uczynił ji, a dziewki Syjon radujcie się w krolu swojem.
PsPulWiesiel sie Israhel w niem, jenże uczynił ji, a cory Syjon radujcie sie w krolu swoim.
Wuj1923Niech się weseli Izrael w tym, który go stworzył: a synowie Syońscy niech się radują w królu swoim.
Gda1881Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syońscy! radujcie się w królu swoim.
Gda2017Niech Izrael cieszy się swoim Stwórcą; niech synowie Syjonu radują się swoim Królem.
PsByczNiech-się-rozraduje Izrael, w-stworzycielu-swym; dzieci Syonu, niech-się-cieszą, w-Królu-swoim.
GoetIzrael niech się raduje ze swego Stwórcy; dzieci Syjonu niech się głośno weselą z Króla swego!
PsCylkNiech cieszy się Izrael Twórcą swoim, niech synowie Cyonu radują się królem swoim.
PsKruszWesel się, Izraelu, w Twórcy swoim, synowie Sjońscy niechaj się cieszą z Króla swego.
PsAszk Weselić się będzie Izrael w Twórcy swym, synowie Syonu radować się będą swym królem.
PsSzerNiech weseli się Izrael ze Stwórcy swego, dzieci Syjonu niech się radują z Króla swego!
Tys1Niech Izrael się cieszy swym Stwórcą, niech synowie Syjonu radują się swym Królem.
Tys5Niech Izrael się cieszy swym Stwórcą, niech synowie Syjonu radują się swym Królem.
BrytNiech weseli się Izrael ze Stwórcy swego, Dzieci Syjonu niech się radują z króla swego!
PoznNiech Izrael raduje się ze swego Stwórcy, synowie Syjonu z Króla swojego.
WarPraNiech Izrael raduje się swoim Stwórcą, niech cieszą się swoim Królem dzieci Syjonu!
STBNiech się cieszy Israel swoim Stwórcą, niech synowie Cyonu radują się swoim Królem.
EIBNiech się Izrael cieszy swoim Stwórcą, Niech się synowie Syjonu radują swym Królem!
Ps 149,3
PsFlorChwalcie imię jego w gęślach {albo w korze}, w bębnie ❬i❭ w żałtarzu gędzicie jemu.
PsPulChwalcie imię jego w korze, w bębnie i żołtarzu pojcie jemu.
Wuj1923Niechaj imię jego chwalą w śpiewaniu spółecznem: na bębnie i na arfie niechaj mu grają.
Gda1881Chwalcie imię jego na piszczałkach; na bębnie i na harfie grajcie mu.
Gda2017Niech chwalą jego imię tańcem; niech grają mu na bębnie i na harfie.
PsByczNiech-chwalą Imię-Jego, na-flccie; na-bębenku, i-lutni, niech-grywają Mu.
GoetNiechaj chwalą imię Jego z pląsaniem, przy tamburinie i przy lutni niechaj Mu śpiewają.
PsCylkNiech chwalą imię Jego fletem, bębnem i cytrą niech grają Mu.
PsKruszNiechaj wychwalają imię Jego na piszczałkach, na bębnie i na harfie niechaj Mu grają.
PsAszk Wielbić będą imię Jego śpiewem okrężnym, do bębnów i harf nucić Mu będą.
PsSzerNiechaj w pląsach chwalą imię Jego, niech grają Mu na bębnie i na cytrze,
Tys1Niech w chórze chwalą Jego imię, niech grają Mu na bębnie i cytrze.
Tys5Niech chwalą Jego imię wśród tańców, niech grają Mu na bębnie i cytrze.
BrytNiechaj w pląsach chwalą imię jego, Niech grają mu na bębnie i na cytrze,
PoznNiech sławią Imię Jego przez tańce, niechaj Go chwalą dźwiękiem bębna i cytry.
WarPraNiech sławią Jego Imię wśród tańców, niech grają Mu na bębnie i harfie.
STBNiechaj chwalą Jego Imię fletem, bębnem i cytrą; niech Mu grają.
EIBNiech chwalą Jego imię tańcem, Niech Mu grają na tamburynie i cytrze,
Ps 149,4
PsFlorBo lubo jest Gospodnu w ludu swojem i powyszył śmierne we zbawienie.
PsPulBo lubo jest Gospodnu w ludu swoim i powyszszył śmierne we zbawienie.
Wuj1923Bo się kocha Pan w ludu swoim: i podwyższy ciche ku zbawieniu.
Gda1881Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia.
Gda2017PAN bowiem swój lud upodobał sobie; zdobi pokornych zbawieniem.
PsByczBo, podobającym-się, Pan, w-Iudzie-swoim; On-przyozdobi pokornych zbawieniem.
GoetAlbowiem Pan ma upodobanie w ludzie Swoim; ozdabia pokornych zbawieniem.
PsCylkBo upodobał Bóg lud Swój, uwieńcza pokornych wybawieniem.
PsKruszAlbowiem upodobał sobie Pan w narodzie swoim, pokornych uwielbi w zbawieniu.
PsAszk Bo-ć ma upodobanie w ludzie Swym Jehowa, przyozdobi pokorne wybawieniem,
PsSzerbo Pan upodobał sobie lud swój, pokornych przyozdabia zbawieniem!
Tys1Albowiem Pan swój lud miłuje i zdobi pokornych zwycięstwem.
Tys5Bo Pan w ludzie swoim ma upodobanie i zdobi pokornych zwycięstwem.
BrytBo Pan upodobał sobie lud swój, Pokornych ozdabia zbawieniem!
PoznBo upodobał sobie Jahwe lud swój, zaszczyca pokornych zwycięstwem.
WarPraPan znalazł sobie upodobanie w swoim ludzie, a uciśnionym dał swoje zwycięstwo.
STBBo WIEKUISTY upodobał sobie Swój lud, pokornych uwieńcza zbawieniem.
EIBPonieważ PANU spodobał się Jego lud - A On pokornych ozdabia zbawieniem!
Ps 149,5
PsFlorBędą sie wiesielić święci w sławie, będą sie radować w przebytkoch swojich.
PsPulBędą sie wiesielić ❬święci❭ w sławie, będą sie radować w przebytkoch swoich.
Wuj1923Rozweselą się święci w chwale: rozradują się w łóżnicach swoich.
Gda1881Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych.
Gda2017Niech święci się radują w chwale Bożej, niech śpiewają na swych posłaniach.
PsByczRadować-się-będą pobożni, w-chwale; będą-śpiéwali, na posłaniach-swoich.
GoetPobożni niechaj się weselą ze wspaniałości, niech wykrzykują radośnie na łożach swoich.
PsCylkCieszą się pobożni sławą, śpiewają na swych łożach.
PsKruszWierni cieszyć się będą w chwale - będą wesoło wyśpiewywać w pokojach swoich,
PsAszk Pieśń tryumfu w chwale zanucą miłościwi, rozbrzmiewać będą na łożach swych.
PsSzerNiech wierni radują się z chwały, wesoło śpiewają na swym posłaniu!
Tys1Niech święci weselą się z chwały i cieszą się na swoich łożach.
Tys5Niech się weselą święci wśród chwały, niech się cieszą na swoich sofach!
BrytNiech wierni radują się z chwały, Wesoło śpiewają na swym posłaniu!
PoznNiech się weselą wierni z Jego chwały, niech się radują w swoich dzielnicach.
WarPraNiech w blasku odświętnym radują się święci, niech cieszą się na swoich łożach!
STBŚwięci cieszą się sławą, śpiewają na swoich łożach.
EIBNiech oddani Jemu cieszą się z tak wielkiej godności I niech wiwatują według porządku swych siedzib!
Ps 149,6
PsFlorWiesiela boża w ❬g❭ardle jich a miecze s obu stronu siekące w ręku jich
PsPulWiesiela boża w gardle jich a miecze s obu stronu siekące w ręku jich
Wuj1923Wysławiania Boga w gardlech ich: a miecze z obu stron ostre w rękach ich:
Gda1881Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich,
Gda2017Niech chwała Boża będzie na ich ustach, a miecz obosieczny w ich rękach;
PsByczWysławiania Boga, będą w-gardzielach-ich; a,-miecz obosieczny, w-ręku-onychże;
GoetW krtani ich niech będzie pochwalne wywyższenie Boga, a miecz obosieczny w rękach ich,
PsCylkChwała Pana w głosie ich, a miecz obosieczny w ręku ich.
PsKruszWysławiania Boga w ustach ich, a miecz obosieczny w rękach ich,
PsAszk Wyniosłość wszechpotęgi bożej w gardzieli ich, zaś miecz dwusieczny w ich ręku.
PsSzerPieśń uwielbienia Boga na ich ustach, a miecz obosieczny w ich i ręku,
Tys1Niech chwała Boża będzie w ich ustach, a miecze obosieczne w ich ręku:
Tys5Niech chwała Boża będzie w ich ustach, a miecze obosieczne w ich ręku,
BrytNiech w ustach ich będzie uwielbienie Boga, A miecz obosieczny w ich ręku,
PoznNiech chwała Boża będzie na ich ustach, a w ręku miecz obosieczny,
WarPraNiech usta ich śpiewają Bogu na chwałę, a do rąk niech wezmą miecze o dwu ostrzach,
STBChwała Boga w ich głosie, a miecz obosieczny w ich ręku.
EIBNiech w ich ustach będzie uwielbienie Boga, Ale jednocześnie miecz nie znika z ręki,
Ps 149,7
PsFlorku uczynieniu pomsty w postaci, karania w ludzioch,
PsPulku uczynieniu pomstę w postaci, karanie w ludzie,
Wuj1923Aby czynili pomstę nad pogany, skaranie między narody.
Gda1881Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody;
Gda2017Aby dokonali zemsty na poganach i ukarali narody;
PsByczDo-wykonywania zemsty, między-poganami, a,-karań, między-ludami;
GoetAby wykonywać pomstę nad poganami i karę nad narodami,
PsCylkAby spełnić pomstę na poganach, karę na plemionach.
PsKruszaby czynili pomstę nad poganami, karali narody;
PsAszk By pomstę sprawić między narodami, strofowanie pomiędzy ludami.
PsSzeraby wymierzyć pomstę poganom, karać narody,
Tys1aby dokonać pomsty wśród pogan i karania pośród narodów;
Tys5aby dokonać pomsty wśród pogan i ukarać narody;
BrytAby dokonać pomsty nad ludami, Aby ukarać narody,
Poznaby wziąć pomstę nad narodami, aby wymierzyć karę ludom.
WarPraaby wymierzyć zapłatę narodom i sąd przeprowadzić nad wszystkimi ludami,
STBAby spełnić pomstę na poganach i karę na narodach.
EIBPo to, by dokonać pomsty na narodach, By wymierzyć narodom odpowiednią karę,
Ps 149,8
PsFlorku swiązaniu krolew jich w przekowach a wielebne jich w rękawiech żelaznych,
PsPulku swiązaniu krolow jich w przekowach a wielebne jich w rękawiech żelaznych,
Wuj1923Aby powiązali króle ich pętami: a szlachtę ich okowami żelaznemi.
Gda1881Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi;
Gda2017Aby zakuli ich królów w kajdany, a ich dostojników w żelazne okowy;
PsByczDo-wiązania królów-ich, z-więzami; bogaczów-ich, z-okowami żelaznemi;
GoetAby wiązać łańcuchami królów ich, a zacnych ich — żelaznemi okowami;
PsCylkAby wiązać królów ich pętami, a dostojników ich okowami żelaznemi.
PsKruszaby związali królów ich pętami, a wybrańców ich okowami żelaznemi;
PsAszk Aby związać króle ich w pęta, zaś ich czcigodne w żelazne okowy.
PsSzeraby związać pętami ich królów, a dostojników ich zakuć w kajdany,
Tys1aby ich królów zakuć w dyby, a dostojników w żelazne kajdany;
Tys5aby ich królów zakuć w kajdany, a dostojników w żelazne łańcuchy;
BrytAby związać pętami ich królów, A dostojników ich zakuć w kajdany,
PoznBy łańcuchami skuć ich królów, ich dostojników żelaznymi okowami,
WarPraaby ich władców zakuć w kajdany, a ich książęta – w żelazne łańcuchy,
STBAby wiązać pętami ich królów, a ich dostojników w żelazne okowy.
EIBZakuć ich królów w kajdany, Dostojników - w żelazne okowy,
Ps 149,9
PsFlorbychą uczynili w nich sąd spisan; sława ta jest wszem świętym jego.
PsPulaby uczynili w nich sąd spisany; sława ta jest wszem świętym jego.
Wuj1923Aby uczynili o nich prawo napisane: Tać jest chwała wszystkim świętym jego. Alleluja.
Gda1881Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja.
Gda2017Aby wykonali na nich zapisany wyrok. Taka jest chwała wszystkich jego świętych. Alleluja.
PsByczDo-wykonywania, na-nich, wyroku napisanego. Taki zaszczyt jest, dla-wszyslkich pobożnych-Jego. Halelu-Ja (Chwalcie Pana).
GoetAby wykonać nad nimi sąd, który jest zapisany. To jest cześć dla wszystkich pobożnych Jego. Alleluja!
PsCylkAby postąpić z nimi według prawa zapisanego; wspaniały On dla wszystkich cnotliwych Swoich. - Halleluja.
PsKruszaby uczynili z nimi według prawa zapisanego. Ta jest chwała wszystkich wiernych Jego. Alleluja!
PsAszk By uczynić w nich sąd zapowiedziany - chlubą wszystkim Jego miłościwym. Hallelujah.
PsSzeraby dokonać na nich postanowionego sądu. To jest chlubą wszystkich Jego wiernych. Alleluja.
Tys1by spełnić wyrok z góry na nich pisany: to jest na chwałę wszystkim Jego świętym. Alleluja.
Tys5by wykonać na nich zapisany wyrok. To jest chwałą wszystkich Jego świętych. Alleluja.
BrytAby wykonać na nich wydany wyrok. To jest chlubą wszystkich jego wiernych. Alleluja.
Poznby wykonać na nich wyrok zapisany. Taka jest chwała wszystkich Jego wiernych! Alleluja.
WarPraby sądu nad nimi dokonać według spisanego wyroku. Chwała zaś wszystkim miłośnikom Jego. Alleluja!
STBAby postąpić z nimi według zapisanego wyroku; to jest zaszczyt wszystkich Jego świętych. HALLELUJA!
EIBI w ten sposób dokonać zapowiedzianego sądu, A przecież to jest chlubą wszystkich Mu oddanych. Alleluja!
Psalm 150
Ps 150,1
PsFlorChwalcie Gospodna w świętych jego, chwalcie ji w ćwirdzy siły jego!
PsPulChwalcie Gospodna w świętych jego, chwalcie ji w ćwirdzy siły jego!
Wuj1923Alleluja. Chwalcie Pana w świętych jego: chwalcie go na utwierdzeniu mocy jego.
Gda1881Halleluja. Chwalcie Boga w świątnicy jego; chwalcie go na rozpostarciu mocy jego.
Gda2017Alleluja. Chwalcie Boga w jego świątyni; chwalcie go na firmamencie jego mocy.
PsByczHalelu-Ja (Chwalcie Pana). Chwalcie Boga, w-świątyni-Jego; wysławiajcie-Go, w-niebokręgu mocy-Jego.
GoetAlleluja! CHWALCIE Pana w świątyni Jego; chwalcie Go na firmamencie mocy Jego!
PsCylkHalleluja. - Chwalcie Pana w świątyni Jego, chwalcie Go na przestworze potęgi Jego.
PsKruszAlleluja! Chwalcie Boga w świątyni Jego, chwalcie Go w utwierdzeniu mocy Jego!
PsAszk Hallelujah! Wielbcie Wszechmocnego w świętości Jego, wielbcie Go w przestworzu Jego mocy!
PsSzerAlleluja. Chwalcie Boga w Jego świątyni, chwalcie Go na potężnym Jego sklepieniu!
Tys1Alleluja. Chwalcie Pana w Jego świątyni, chwalcie Go na wzniosłym Jego nieboskłonie.
Tys5Alleluja. Chwalcie Boga w Jego świątyni, chwalcie Go na wyniosłym Jego nieboskłonie!
BrytAlleluja. Chwalcie Boga w świątyni jego, Chwalcie go na ogromnym jego nieboskłonie.
PoznAlleluja. Chwalcie Boga w Jego Przybytku, chwalcie Go na nieboskłonie mocy Jego.
WarPraAlleluja! Wychwalajcie Pana w Jego świątyni, wychwalajcie Go na firmamencie wspaniałym!
STBHALLELUJA! Chwalcie Boga w Jego Świątyni, chwalcie Go na przestworze Jego potęgi.
EIBAlleluja! Chwalcie Boga w Jego świątyni, Chwalcie na firmamencie - świadectwie Jego mocy!
Ps 150,2
PsFlorChwalcie ji w siłach jego, chwalcie ji podług mnożstwa wielkości jego!
PsPulChwalcie ji w siłach jego, chwalcie ji podług mnostwa wielikości jego!
Wuj1923Chwalcie go w możnościach jego: chwalcie go według mnóstwa wielkości jego.
Gda1881Chwalcie go ze wszelkiej mocy jego; chwalcie go według wielkiej dostojności jego.
Gda2017Chwalcie go za jego potężne dzieła; chwalcie go za jego wielką dostojność.
PsByczChwalcie-Go, za-wszechwładztwa Jego; wysławiajcie-Go, według wielkości dostojności-Jego.
GoetChwalcie Go za potężne dzieła Jego; chwalcie Go według wielkiego majestatu Jego!
PsCylkChwalcie go we wszechmocy Jego, chwalcie Go wedle ogromu wielkości Jego.
PsKruszChwalcie Go w mocach Jego, chwalcie Go według wielkiej dostojności Jego!
PsAszk Wielbcie Go we włodarnej potędze Jego, wielbicie Go, jako możność wielkości Jego!
PsSzerChwalcie Go dla potężnych Jego dzieł, chwalcie Go za niezmierzoną Jego wielkość!
Tys1Chwalcie Go za możne Jego dzieła, chwalcie za najwyższy Jego majestat.
Tys5Chwalcie Go za potężne Jego czyny, chwalcie Go za wielką Jego potęgę!
BrytChwalcie go dla potężnych dzieł jego, Chwalcie go za niezmierzoną wielkość jego!
PoznChwalcie Go za możne Jego dzieła, chwalcie Go za Jego wielki majestat.
WarPraWychwalajcie Pana za Jego wielkie czyny, wychwalajcie Go za ogrom Jego potęgi!
STBChwalcie Go w Jego wszechmocy, chwalcie Go według ogromu Jego wielkości.
EIBChwalcie Go za potężne Jego dokonania, Chwalcie stosownie do Jego niezrównanej wielkości!
Ps 150,3
PsFlorChwalcie ji w źwięce trąby, schwalcie ji w żałtarzu i w gęślich!
PsPulChwalcie ji w źwięce trąby, chwalcie ji w żołtarzu i w gęśloch!
Wuj1923Chwalcie go głosem trąby: chwalcie go na arfie i na cytrze.
Gda1881Chwalcie go na głośnych trąbach; chwalcie go na lutni i na harfie.
Gda2017Chwalcie go na głośnych trąbach; chwalcie go na cytrze i na harfie.
PsByczChwalcie-Go, z-dźwiękiem trąby; wychwalajcie-Go, na-harfie i-lutni.
GoetChwalcie Go dźwiękiem puzonów; chwalcie Go na harfie i na lutni!
PsCylkChwalcie Go głosem trąb, chwalcie Go na lutni i cytrze.
PsKruszChwalcie Go na głośnych trąbach, chwalcie Go na lutni i na harfie!
PsAszk Wielbcie Go dęciem puzonu, wielbcie Go na lutni i harfie!
PsSzerChwalcie Go na głośnych trąbach, chwalcie Go na harfie i cytrze!
Tys1Chwalcie Go dźwiękiem trąby, chwalcie na harfie i cytrze.
Tys5Chwalcie Go dźwiękiem rogu, chwalcie Go na harfie i cytrze!
BrytChwalcie go na głośnych trąbach, Chwalcie go na harfie i cytrze!
PoznChwalcie Go głosem trąby, chwalcie Go na harfie i cytrze.
WarPraWychwalajcie Go przy dźwiękach rogu, wychwalajcie Go na harfie i cytrze!
STBChwalcie Go głosem trąb, chwalcie Go na lutni i na cytrze.
EIBChwalcie Go dźwiękiem rogu, Chwalcie na harfie i cytrze!
Ps 150,4
PsFlorChwalcie ji w bęb❬ni❭e i w gęślich, chwalcie ji w strunach i w organiech!
PsPulChwalcie ji w bębnie i w korze, chwalcie ji w strunach i w organiech!
Wuj1923Chwalcie go na bębnie i na piszczałce: chwalcie go na stronach i na organiech.
Gda1881Chwalcie go na bębnie, i na piszczałce; chwalcie go stronach i na organach.
Gda2017Chwalcie go bębnem i tańcem; chwalcie go na strunach i na fletach.
PsByczChwalcie-Go, na-bębenku, i-flecie; wychwalajcie-Go, na-strunach, i-organach.
GoetChwalcie Go tamburinem i z pląsaniem; chwalcie Go grą na strunach i fletach!
PsCylkChwalcie go bębnem i fletem, chwalcie Go na skrzypcach i piszczałkach.
PsKruszChwalcie Go na bębnie i na piszczałce, chwalcie Go na strunach i na organach!
PsAszk Wielbcie Go na bębnach i w kręgu tanecznym, wielbcie Go na strunach i fujarze.
PsSzerChwalcie Go bębnem i pląsami, chwalcie Go na strunach i na flecie!
Tys1Chwalcie Go bębnem i tańcem, chwalcie na strunach i flecie.
Tys5Chwalcie Go bębnem i tańcem, chwalcie Go na strunach i flecie!
BrytChwalcie go bębnem i pląsaniem, Chwalcie go na strunach i na flecie!
PoznChwalcie Go przy bębnach i tańcach, na instrumentach strunowych i na flecie.
WarPraWychwalajcie Go na bębnie wśród tańców, wychwalajcie Go na flecie i strunach!
STBChwalcie Go bębnem i fletem, chwalcie Go na skrzypcach i piszczałkach.
EIBChwalcie Go tamburynem i tańcem, Chwalcie na strunach i flecie!
Ps 150,5
PsFlor(150:5a) Chwalcie ji we zwonkach dobrze wz❬ni❭ących, chwalcie ji we zwonkoch wiesiela {albo radostnych}!
PsPul(150:5a) Chwalcie ji w zwonkoch dobrze brzniących, chwalcie ji we zwonkoch wiesiela!
Wuj1923(150:5a) Chwalcie go na cymbalech głośnych: chwalcie go na cymbalech krzykliwych.
Gda1881Chwalcie go na cymbałach głośnych; chwalcie go cymbałach krzykliwych.
Gda2017Chwalcie go na głośnych cymbałach; chwalcie go na cymbałach brzęczących.
PsByczChwalcie-Go, na-cymbałach głośnych; wychwalajcie-Go, na-cymbałach dźwięcznych.
GoetChwalcie Go na dźwięcznych cymbałach; chwalcie Go na brzmiących cymbałach!
PsCylkChwalcie Go na cymbałach głośnych, chwalcie Go na cymbałach brzmiących.
PsKruszChwalcie Go na cymbałach głośnych, chwalcie Go na cymbałach krzykliwych!
PsAszk Wielbcie Go na cichych sprzętach śpiewackich, wielbcie Go sprzętami dźwięcznej pobudki!
PsSzerChwalcie Go na cymbałach dźwięcznych, chwalcie Go na cymbałach głośnych!
Tys1Chwalcie Go na dźwięcznych cymbałach, chwalcie na cymbałach brzęczących:
Tys5Chwalcie Go na dźwięcznych cymbałach, chwalcie Go na cymbałach brzęczących.
BrytChwalcie go na cymbałach dźwięcznych, Chwalcie go na cymbałach głośnych!
PoznChwalcie Go na dźwięcznych cymbałach, chwalcie Go na cymbałach donośnych.
WarPraWychwalajcie Go przy dźwięku cymbałów, wychwalajcie Go na cymbałach brzęczących!
STBChwalcie Go na głośnych cymbałach, chwalcie Go na dźwięcznych cymbałach.
EIBChwalcie Go na cymbałach prowadzących, Chwalcie na cymbałach donośnych!
Ps 150,6
PsFlor(150:5b) Wsz❬e❭lki duch chwal Gospodna.
PsPul(150:5b) Wszeliki duch chwali Gospodna. Tu sie dokonał żołtarz wszytek.
Wuj1923(150:5b) Wszelki duch niechaj Pana chwali. Alleluja.
Gda1881Niech wszelki duch chwali Pana! Halleluja.
Gda2017Niech wszystko, co oddycha, chwali PANA. Alleluja.
PsByczWszystko, co-duchem tchnie, niech-chwali Pana. Halelu-Ja (Chwalcie Pana).
GoetWszystko, co tchnienie ma, niech chwali Pana! Alleluja!
PsCylkWszelki duch niech chwali Pana. - Halleluja.
PsKruszWszelki duch niechaj chwali Pana! Alleluja!
PsAszk Wszystka dusza uwielbiać będzie Pana jestestwa! Hallelujah!
PsSzerWszelki duch niechaj chwali Pana! Alleluja.
Tys1Niech chwali Pana wszystko, co żyje! Alleluja.
Tys5Wszystko, co żyje, niech chwali Pana! Alleluja.
BrytNiech wszystko, co żyje, chwali Pana! Alleluja.
PoznWszystko, co oddycha, niechaj wysławia Jahwe! Alleluja.
WarPraWszystko, co żyje, niech sławi Pana! Alleluja!
STBWszelki duch niechaj chwali WIEKUISTEGO. HALLELUJA!
EIBNiech wszystko, w czym jest tchnienie, pulsuje uwielbieniem PANA! Alleluja!