Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.
RU Brytjka King J. 1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 cf. Tłum. Толк. Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни,-
(За?_x7и.) є4же бЁ и3спeрва, є4же слhшахомъ, є4же ви1дэхомъ nчи1ма нaшима, є4же ўзрёхомъ, и3 рyки нaшz њсzзaша, њ словеси2 жив0тнэмъ:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichThat whichην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichακηκοαμεν akēkoamen
V-2RAI-1P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearwe have heardο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεωρακαμεν eōrakamen
V-RAI-1P-ATT G5758ὁράωhoraōto seewe have seen withτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμοις ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεθεασαμεθα etheasametha
V-ADI-1P G5662θεάομαιtheaomaito seewe have looked uponκαι kai
CONJκαίkaiand, andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whohandsχειρες cheires
N-NPFχείρcheirhandhandsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεψηλαφησαν epsēlafēsan
V-AAI-3P G5656ψηλαφάωpsēlafaōto touchhave handledπερι peri
PREPπερίperiabout, ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Wordλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordthe Wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life 2 cf. Tłum. Толк. i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам,-
и3 жив0тъ kви1сz, и3 ви1дэхомъ, и3 свидётельствуемъ, и3 возвэщaемъ вaмъ жив0тъ вёчный, и4же бЁ ў nц7A и3 kви1сz нaмъ:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand(Forη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe lifeζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifethe lifeεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεωρακαμεν eōrakamen
V-RAI-1P-ATT G5758ὁράωhoraōto seewe have seenκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρτυρουμεν marturoumen
V-PAI-1P G5719μαρτυρέωmartureōto testifybear witnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπαγγελλομεν apangellomen
V-PAI-1P G5719ἀπαγγέλλωapangellōto announceshewυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothatζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifethatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Fatherαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithτον ton
T-ASMὁhothe/this/who;)πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto us 3 cf. Tłum. Толк. co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna.о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
є4же ви1дэхомъ и3 слhшахомъ, повёдаемъ вaмъ, да и3 вы2 nбщeніе и4мате съ нaми: nбщeніе же нaше со nц7eмъ и3 съ сн7омъ є3гw2 ї}сомъ хrт0мъ.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichThat whichεωρακαμεν eōrakamen
V-RAI-1P-ATT G5758ὁράωhoraōto seewe have seenκαι kai
CONJκαίkaiandandακηκοαμεν akēkoamen
V-2RAI-1P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearheardαπαγγελλομεν apangellomen
V-PAI-1P G5719ἀπαγγέλλωapangellōto announcedeclare weκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiand: andυμεις umeis
P-2NPσύsuyouunto youκοινωνιαν koinōnian
N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/bemay haveμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whofellowshipκοινωνια koinōnia
N-NSFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipδε de
CONJδέdethentrulyη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe Fatherημετερα ēmetera
S-1PNSFἡμέτεροςhēmeterosourourμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand[and]μετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.υιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 4 cf. Tłum. Толк. И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
И# сі‰ пи1шемъ вaмъ, да рaдость вaша бyдетъ и3сп0лнена.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γραφομεν grafomen
V-PAI-1P G5719γράφωgrafōto writewrite weημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we[I/we]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]η ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay beπεπληρωμενη peplērōmenē
V-RPP-NSF G5772πληρόωplēroōto fulfillfull POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 cf. Tłum. Толк. A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
И# сіE є4сть њбэтовaніе, є4же слhшахомъ t негw2 и3 повёдаемъ вaмъ, ћкw бGъ свётъ є4сть, и3 тьмы2 въ нeмъ нёсть ни є3ди1ныz.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandthenεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe messageαγγελια angelia
N-NSFἀγγελίαangeliamessagethe messageην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichακηκοαμεν akēkoamen
V-2RAI-1P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearwe have heardαπ ap
PREPἀπόapofromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναγγελλομεν anangellomen
V-PAI-1P G5719ἀναγγέλλωanangellōto reportdeclareυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodφως fōs
N-NSNφῶςfōslightlightεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andσκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessdarknessουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουδεμια oudemia
A-NSF-Nοὐδείςoudeisno oneat all 6 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;
(За?_x7f.) Ѓще речeмъ, ћкw nбщeніе и4мамы съ ни1мъ, и3 во тьмЁ х0димъ, лжeмъ и3 не твори1мъ и4стины:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειπωμεν eipōmen
V-2AAS-1P G5632λέγωlegōto speakwe sayοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκοινωνιαν koinōnian
N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whodarknessσκοτει skotei
N-DSNσκότοςskotosdarknessdarknessπεριπατωμεν peripatōmen
V-PAS-1P G5725περιπατέωperipateōto walkwalkψευδομεθα pseudometha
V-PNI-1P G5736ψεύδομαιpseudomaito lie, we lieκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/makedoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth 7 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
ѓще же во свётэ х0димъ, ћкоже сaмъ т0й є4сть во свётэ, nбщeніе и4мамы дрyгъ ко дрyгу, и3 кр0вь ї}са хrтA сн7а є3гw2 њчищaетъ нaсъ t всsкагw грэхA.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe lightφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightthe lightπεριπατωμεν peripatōmen
V-PAS-1P G5725περιπατέωperipateōto walkwe walkως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe lightφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightthe lightκοινωνιαν koinōnian
N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, we haveμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe bloodαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodthe bloodιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαθαριζει katharizei
V-PAI-3S G5719καθαρίζωkatharizōto cleancleansethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusαπο apo
PREPἀπόapofromfromπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsin 8 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.Если говорим, что не имеем греха,- обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Ѓще речeмъ, ћкw грэхA не и4мамы, себE прельщaемъ, и3 и4стины нёсть въ нaсъ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειπωμεν eipōmen
V-2AAS-1P G5632λέγωlegōto speakwe sayοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesπλανωμεν planōmen
V-PAI-1P G5719πλανάωplanaōto lead astray, we deceiveκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 9 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Ѓще и3сповёдаемъ грэхи2 нaшz, вёренъ є4сть и3 првdнъ, да њстaвитъ нaмъ грэхи2 нaшz и3 њчcтитъ нaсъ t всsкіz непрaвды.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfομολογωμεν omologōmen
V-PAS-1P G5725ὁμολογέωhomologeōto confess/professwe confessτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, he isκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustjustινα ina
CONJἵναhinain order that/totoαφη afē
V-2AAS-3S G5632ἀφίημιafiēmito releaseforgiveημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαθαριση katharisē
V-AAS-3S G5661καθαρίζωkatharizōto cleanto cleanseημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourαπο apo
PREPἀπόapofromfromπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessunrighteousness 10 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.Ѓще речeмъ, ћкw не согрэши1хомъ, лжA твори1мъ є3го2, и3 сл0во є3гw2 нёсть въ нaсъ.1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειπωμεν eipōmen
V-2AAS-1P G5632λέγωlegōto speakwe sayοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουχ ouch
PRT-Nοὐounonotημαρτηκαμεν ēmartēkamen
V-RAI-1P G5758ἁμαρτάνωhamartanōto sinwe haveψευστην pseustēn
N-ASMψεύστηςpseustēsliara liarποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/make, we makeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whowordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes