Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.
RU Brytjka King J. 3UNIKAJCIE GRZECHU.1 cf. Tłum. Толк. Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
Ви1дите, каковY люб0вь дaлъ є4сть nц7ъ нaмъ, да ч†да б9іz наречeмсz, и3 бyдемъ. Сегw2 рaди мjръ не знaетъ нaсъ, занE не познA є3гw2.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδετε idete
V-2AAM-2P G5628ὁράωhoraōto seeBeholdποταπην potapēn
A-ASFποταπόςpotaposof what kind?, what manner ofαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehath bestowedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildthe sonsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκληθωμεν klēthōmen
V-APS-1P G5686καλέωkaleōto callwe should be calledκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be[to be]δια dia
PREPδιάdiathrough/because of: thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldου ou
PRT-Nοὐounonotγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weupon usοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowit knewαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 2 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
Возлю1бленніи, нн7э ч†да б9іz є3смы2, и3 не u5 kви1сz, что2 бyдемъ: вёмы же, ћкw, є3гдA kви1тсz, под0бни є3мY бyдемъ, и4бо ќзримъ є3го2, ћкоже є4сть.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedνυν nun
ADVνῦνnunnow, nowτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe sonsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beare weκαι kai
CONJκαίkaiand, andουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestit dothτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεσομεθα esometha
V-FDI-1P G5695εἰμίeimito bewe shall beοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεαν ean
CONDἐάνeanif, whenφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifestappearομοιοι omoioi
A-NPMὅμοιοςhomoioslikelikeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεσομεθα esometha
V-FDI-1P G5695εἰμίeimito be, we shall beοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forοψομεθα opsometha
V-FDI-1P G5695ὁράωhoraōto seewe shall seeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe is 3 cf. Tłum. Толк. I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
И# всsкъ и3мёzй надeжду сію2 нaнь, њчищaетъ себE, ћкоже џнъ чи1стъ є4сть.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery manο o
T-NSMὁhothe/this/whohopeεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/bethat hathτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαγνιζει agnizei
V-PAI-3S G5719ἁγνίζωhagnizōto purifypurifiethεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheαγνος agnos
A-NSMἁγνόςhagnospurepureεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 4 cf. Tłum. Толк. Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
Всsкъ творsй грёхъ, и3 беззак0ніе твори1тъ: и3 грёхъ є4сть беззак0ніе.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whosinποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makecommittethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe lawαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinανομιαν anomian
N-ASFἀνομίαanomialawlessnessthe lawποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/maketransgressethκαι kai
CONJκαίkaiand: forη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe transgression of the lawαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who.ανομια anomia
N-NSFἀνομίαanomialawlessnessthe transgression of the law 5 cf. Tłum. Толк. I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
И# вёсте, ћкw џнъ kви1сz, да грэхи2 нaшz в0зметъ, и3 грэхA въ нeмъ нёсть.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedινα ina
CONJἵναhinain order that/totoτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsαρη arē
V-AAS-3S G5661αἴρωairōto take uptake awayκαι kai
CONJκαίkaiand; andαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 6 cf. Tłum. Толк. Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
Всsкъ, и4же въ нeмъ пребывaетъ, не согрэшaетъ: всsкъ согрэшazй не ви1дэ є3гw2, ни познA є3гw2.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who.εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stayabidethουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethπας pas
A-NSMπᾶςpasall: whosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who αμαρτανων amartanōn
V-PAP-NSM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehathαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherεγνωκεν egnōken
V-RAI-3S G5758γινώσκωginōskōto knowknownαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 7 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
Ч†дца, никт0же да льсти1тъ вaсъ. Творsй прaвду првdникъ є4сть, ћкоже џнъ првdнъ є4сть.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenLittle childrenμηδεις mēdeis
A-NSM-Nμηδείςmēdeisnothingno manπλανατω planatō
V-PAM-3S G5720πλανάωplanaōto lead astray, letυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whorighteousnessποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make: he that doethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.δικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 8 cf. Tłum. Толк. Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
Творsй грёхъ t діaвола є4сть, ћкw и3спeрва діaволъ согрэшaетъ. Сегw2 рaди kви1сz сн7ъ б9ій да разруши1тъ дэлA діaвwлz.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whosinποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makeHe that committethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Sonαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worksδιαβολος diabolos
A-NSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethεις eis
PREPεἰςeistoward. Forτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedο o
T-NSMὁhothe/this/who.υιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatλυση lusē
V-AAS-3S G5661λύωluōto loosehe might destroyτα ta
T-APNὁhothe/this/who εργα erga
N-APNἔργονergonworkthe worksτου tou
T-GSMὁhothe/this/who διαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilof the devil 9 cf. Tłum. Толк. Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
Всsкъ рождeнный t бGа грэхA не твори1тъ, ћкw сёмz є3гw2 въ нeмъ пребывaетъ: и3 не м0жетъ согрэшaти, ћкw t бGа рождeнъ є4сть.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodγεγεννημενος gegennēmenos
V-RPP-NSM G5772γεννάωgennaōto begetis bornεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinου ou
PRT-Nοὐounonotποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedothοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayremainethκαι kai
CONJκαίkaiand: andου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablehe cannotαμαρτανειν amartanein
V-PAN G5721ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begethe is born 10 cf. Tłum. Толк. Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
Сегw2 рaди kвлє1на сyть ч†да б9іz и3 ч†да діaвwлz: (За?_o7в.) всsкъ не творsй прaвды нёсть t бGа, и3 не любsй брaта своегw2.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φανερα fanera
A-NPNφανερόςfanerosmanifestmanifestεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe childrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe childrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilof the devilπας pas
A-NSMπᾶςpasall: whosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherμη mē
PRT-Nμήmēnotnotποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makedoethδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, neitherο o
T-NSMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovehe that lovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 cf. Tłum. Толк. Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Ћкw сE є4сть завэщaніе, є4же слhшасте и3спeрва, да лю1бимъ дрyгъ дрyга,
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe messageαγγελια angelia
N-NSFἀγγελίαangeliamessagethe messageην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye heardαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto lovewe should loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another 12 cf. Tłum. Толк. Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
не ћкоже кaінъ t лукaвагw бЁ и3 заклA брaта своего2. И# за кyю винY заклA є3го2; Ћкw дэлA є3гw2 лук†ва бёша, ґ брaта є3гw2 првdна.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-NοὐounoNotκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαιν kain
N-PRIΚάϊνkainCainCainεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whobrotherπονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badthat wicked oneην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, wasκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσφαξεν esfaxen
V-AAI-3S G5656σφάζωsfazōto slaughterslewτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworksαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand. Andχαριν charin
ADVχάρινcharinthereforewhereforeτινος tinos
I-GSNτίςtiswhich? εσφαξεν esfaxen
V-AAI-3S G5656σφάζωsfazōto slaughterslew heαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since? Becauseτα ta
T-NPNὁhothe/this/whobrother'sεργα erga
N-NPNἔργονergonworkworksαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownπονηρα ponēra
A-NPNπονηρόςponērosevil/badevilην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereτα ta
T-NPNὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrother'sαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδικαια dikaia
A-NPNδίκαιοςdikaiosjustrighteous 13 cf. Tłum. Толк. Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
Не чуди1тесz, брaтіе мо‰, ѓще ненави1дитъ вaсъ мjръ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotθαυμαζετε thaumazete
V-PAM-2P G5720θαυμάζωthaumazōto marvelMarvelαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenει ei
CONDεἰeiif, ifμισει misei
V-PAI-3S G5719μισέωmiseōto hatehateυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe world 14 cf. Tłum. Толк. My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
Мы2 вёмы, ћкw преид0хомъ t смeрти въ жив0тъ, ћкw лю1бимъ брaтію: не любsй бо брaта пребывaетъ въ смeрти.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weWeοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμεταβεβηκαμεν metabebēkamen
V-RAI-1P G5758μεταβαίνωmetabainōto departwe have passedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαγαπωμεν agapōmen
V-PAI-1P G5719ἀγαπάωagapaōto lovewe loveτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto love. He that lovethμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whodeathθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeath 15 cf. Tłum. Толк. Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
Всsкъ ненави1дzй брaта своего2 человэкоубjйца є4сть: и3 вёсте, ћкw всsкъ человэкоубjйца не и4мать животA вёчнагw въ себЁ пребывaюща.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehatethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisανθρωποκτονος anthrōpoktonos
A-NSMἀνθρωποκτόνοςanthrōpoktonosmurderera murdererεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand: andοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπας pas
A-NSMπᾶςpasall ανθρωποκτονος anthrōpoktonos
A-NSMἀνθρωποκτόνοςanthrōpoktonosmurderermurdererουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενουσαν menousan
V-PAP-ASF G5723μένωmenōto stayabiding 16 cf. Tłum. Толк. W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
Њ сeмъ познaхомъ люб0вь, ћкw џнъ по нaсъ дш7у свою2 положи2: и3 мы2 д0лжни є3смы2 по брaтіи дyшы полагaти.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHerebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowperceive weτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεθηκεν ethēken
V-AAI-3S G5656τίθημιtithēmito placelaid downκαι kai
CONJκαίkaiand: andημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/wholifeαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenτας tas
T-APFὁhothe/this/wholivesψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoullivesθειναι theinai
V-2AAN G5629τίθημιtithēmito placeto lay down 17 cf. Tłum. Толк. Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое,- как пребывает в том любовь Божия?
И$же u5бо и4мать богaтство мjра сегw2, и3 ви1дитъ брaта своего2 трeбующа, и3 затвори1тъ ўтр0бу свою2 t негw2, кaкw любы2 б9іz пребывaетъ въ нeмъ;
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoδ d
CONJδέdethenButαν an
PRTἄνanif εχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behathτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothis world'sβιον bion
N-ASMβίοςbioslifegoodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whogoodκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthis world'sκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεωρη theōrē
V-PAS-3S G5725θεωρέωtheōreōto see/experienceseethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedεχοντα echonta
V-PAP-ASM G5723ἔχωechōto have/behaveκαι kai
CONJκαίkaiand, andκλειση kleisē
V-AAS-3S G5661κλείωkleiōto shutshutteth upτα ta
T-APNὁhothe/this/whobowelsσπλαγχνα splanchna
N-APNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowelsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 18 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Ч†дца мо‰, не лю1бимъ сл0вомъ нижE љзhкомъ, но дёломъ и3 и4стиною.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenlittle childrenμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto love, let usλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordin wordμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]γλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguein tongueαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]εργω ergō
N-DSNἔργονergonworkin deedκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthin truth 19 cf. Tłum. Толк. Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
И# њ сeмъ разумёемъ, ћкw t и4стины є3смы2, и3 пред8 ни1мъ смирsемъ сердцA н†ша:
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongherebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γνωσομεθα gnōsometha
V-FDI-1P G5695γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεισομεν peisomen
V-FAI-1P G5692πείθωpeithōto persuadeshall assureτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 20 cf. Tłum. Толк. A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
занE ѓще зазирaетъ нaмъ сeрдце нaше, ћкw б0лій є4сть бGъ сeрдца нaшегw и3 вёсть вс‰.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεαν ean
CONDἐάνeanififκαταγινωσκη kataginōskē
V-PAS-3S G5725καταγινώσκωkataginōskōto condemncondemn usημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartοτι oti
CONJὅτιhotithat/since μειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreater thanεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall things 21 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w BoguВозлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
(За?_o7г.) Возлю1бленніи, ѓще сeрдце нaше не зaзритъ нaмъ, дерзновeніе и4мамы къ бGу,
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedεαν ean
CONDἐάνeanif, ifη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταγινωσκη kataginōskē
V-PAS-3S G5725καταγινώσκωkataginōskōto condemncondemnπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessconfidenceεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, have weπρος pros
PREPπρόςprosto/withtowardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 22 cf. Tłum. Толк. i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
и3 є3гHже ѓще пр0симъ, пріeмлемъ t негw2, ћкw зaпwвэди є3гw2 соблюдaемъ и3 ўгHднаz пред8 ни1мъ твори1мъ.
3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoeverαν an
PRTἄνanif[if]αιτωμεν aitōmen
V-PAS-1P G5725αἰτέωaiteōto askwe askλαμβανομεν lambanomen
V-PAI-1P G5719λαμβάνωlambanōto take, we receiveαπ ap
PREPἀπόapofrom[from]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτηρουμεν tēroumen
V-PAI-1P G5719τηρέωtēreōto keepwe keepκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/who.αρεστα aresta
A-APNἀρεστόςarestospleasingthose things that are pleasingενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforeinαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/makedo 23 cf. Tłum. Толк. A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
И# сіS є4сть зaповэдь є3гw2, да вёруемъ во и4мz сн7а є3гw2 ї}са хrтA и3 лю1бимъ дрyгъ дрyга, ћкоже дaлъ є4сть зaповэдь нaмъ.
3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whocommandmentεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisινα ina
CONJἵναhinain order that/to, Thatπιστευσωμεν pisteusōmen
V-AAS-1P G5661πιστεύωpisteuōto trust (in)we should believeτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoon the nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanameon the nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehe gaveεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 24 cf. Tłum. Толк. Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał.И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.И# соблюдazй зaпwвэди є3гw2 въ нeмъ пребывaетъ, и3 т0й въ нeмъ. И# њ сeмъ разумёемъ, ћкw пребывaетъ въ нaсъ, t д¦а, є3г0же дaлъ є4сть нaмъ.3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whocommandmentsτηρων tērōn
V-PAP-NSM G5723τηρέωtēreōto keephe that keepethτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe Spiritεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεν en
PREPἐνenin/on/amongherebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayhe abidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/from, byτου tou
T-GSNὁhothe/this/who.πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehe hath given
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes