Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.12 Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.14 My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.15 Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.16 W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.17 Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?18 Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.19 Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.20 A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.21 Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w Bogu22 i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.23 A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.24 Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał.
4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.1 Najmilsi, nie każdemu duchowi wierzcie, lecz badajcie duchy, czy są z Boga, gdyż wielu fałszywych proroków wyszło na świat.2 Po tym poznaje się Ducha Bożego: Każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, z Boga jest;3 a każdy duch, który rozrywa Jezusa, nie jest z Boga i ten jest antychryst, o którym słyszeliście, że idzie i teraz już jest na świecie.4 Wy, synaczkowie, jesteście z Bo a i zwyciężyliście ich, gdyż większy jest ten, co w was jest, niż ten, co na świecie.5 Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie i świat ich słucha.6 My z Boga jesteśmy. Kto zna Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas; po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu. MIŁOŚĆ OZNAKĄ DZIECI BOŻYCH.7 Najmilsi, miłujmy się wzajemnie, gdyż miłość jest z Boga. I każdy, co miłuje, z Boga jest urodzony i zna Boga.8 Kto nie miłuje, nie zna Boga, ponieważ Bóg jest miłością.9 W tym okazała się nam miłość Boga, że Bóg posłał na świat Syna swego jednorodzonego, abyśmy żyli przez niego.10 W tym jest miłość: nie jakbyśmy my umiłowali Boga, ale że on pierwszy umiłował nas i posłał Syna swego jako przebłaganie za grzechy nasze.11 Najmilsi, jeśli Bóg tak nas umiłował i my powinniśmy miłować jeden drugiego.12 Boga nikt nigdy nie widział. Jeśli się miłujemy wzajemnie, Bóg przebywa w nas i miłość jego jest w nas doskonała.13 Przez to poznajemy, że w nim przebywamy, a on w nas, że z Ducha swego dał nam.14 I myśmy widzieli i świadczymy, że Ojciec posłał Syna swego jako Zbawcę świata.15 Ktokolwiek by wyznał, że Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim przebywa, a on w Bogu.16 I myśmy poznali i uwierzyli miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, w Bogu przebywa, a Bóg w nim.O DOSKONAŁEJ MIŁOŚCI I BOJAŹNI17 W tym jest doskonała miłość boża w nas, żebyśmy mieli ufność w dzień sądu; gdyż jak on jest i my jesteśmy na tym świecie.18 W miłości nie ma bojaźni, ale miłość doskonała wyrzuca precz bojaźń, gdyż bojaźń łączy się z karą, a kto się boi, nie jest doskonały w miłości.19 My więc miłujmy Boga, gdyż Bóg pierwej nas umiłował.20 Jeśliby kto mówił, że miłuje Boga, a nienawidziłby brata swego, kłamcą jest. Albowiem ten, co nie miłuje brata swego, którego widzi, jakże może miłować Boga, którego nie widzi?21 A to rozkazanie mamy od Boga: aby kto miłuje Boga, miłował i brata swego.
5WIARA ŹRÓDŁEM MIŁOŚCI.
RU Brytjka King J. 5WIARA ŹRÓDŁEM MIŁOŚCI.1 cf. Tłum. Толк. Każdy, co wierzy, że Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził. I każdy, co miłuje tego, który zrodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony.Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.
Всsкъ вёруzй, ћкw ї}съ є4сть хrт0съ, t бGа рождeнъ є4сть: и3 всsкъ любsй р0ждшаго лю1битъ и3 рождeннаго t негw2.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothatθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begetis bornκαι kai
CONJκαίkaiand: andπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/whohimαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovelovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohimγεννησαντα gennēsanta
V-AAP-ASM G5660γεννάωgennaōto begetthat begatαγαπα agapa
V-PAI-3S robinson:V-PAS-3S G5719 G5725ἀγαπάωagapaōto lovelovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.γεγεννημενον gegennēmenon
V-RPP-ASM G5772γεννάωgennaōto begetthat is begottenεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 2 cf. Tłum. Толк. Po tym poznajemy, że miłujemy dzieci boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego wypełniamy.Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
Њ сeмъ вёмы, ћкw лю1бимъ ч†да б9іz, є3гдA бGа лю1бимъ и3 зaпwвэди є3гw2 соблюдaемъ.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongByτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαγαπωμεν agapōmen
V-PAI-1P G5719ἀγαπάωagapaōto lovewe loveτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe childrenτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildthe childrenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto lovewe loveκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisποιωμεν poiōmen
V-PAS-1P G5725ποιέωpoieōto do/make[to do/make] 3 cf. Tłum. Толк. Ta bowiem jest miłość Boga, abyśmy przykazań jego strzegli, a przykazania jego nie są ciężkie.Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
Сіs бо є4сть любы2 б9іz, да зaпwвэди є3гw2 соблюдaемъ: и3 зaпwвэди є3гw2 т‰жки не сyть.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτηρωμεν tērōmen
V-PAS-1P G5725τηρέωtēreōto keepwe keepκαι kai
CONJκαίkaiand: andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whocommandmentsεντολαι entolai
N-NPFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisβαρειαι bareiai
A-NPFβαρύςbarusweightygrievousουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 4 cf. Tłum. Толк. Gdyż wszystko, co z Boga się narodziło, zwycięża świat; i to jest zwycięstwo, które zwycięża świat: wiara nasza.Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.
Ћкw всsкъ рождeнный t бGа побэждaетъ мjръ: и3 сіS є4сть побёда, побэди1вшаz мjръ, вёра нaша.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForπαν pan
A-NSNπᾶςpasallwhatsoeverτο to
T-NSNὁhothe/this/who γεγεννημενον gegennēmenon
V-RPP-NSN G5772γεννάωgennaōto begetis bornεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodνικα nika
V-PAI-3S G5719νικάωnikaōto conquerovercomethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldκαι kai
CONJκαίkaiand: andαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe victoryνικη nikē
N-NSFνίκηnikēvictorythe victoryη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe worldνικησασα nikēsasa
V-AAP-NSF G5660νικάωnikaōto conquerthat overcomethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofaithκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldη ē
T-NSFὁhothe/this/who.πιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, our ŹRÓDŁEM ZWYCIĘSTWA I ŻYCIA WIECZNEGO.5 cf. Tłum. Толк. Któż jest, co zwycięża świat, jeśli nie ten, co wierzy, że Jezus jest Synem Bożym ?Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?
Кто2 є4сть побэждazй мjръ, т0кмw вёруzй, ћкw ї}съ є4сть сн7ъ б9ій;
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoεστιν[ estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδε] de
CONJδέdethen[then]ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldνικων nikōn
V-PAP-NSM G5723νικάωnikaōto conquerhe that overcomethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Godπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)he that believethοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who?υιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 6 cf. Tłum. Толк. Ten jest, który przyszedł przez wodę i krew, Jezus Chrystus: nie w wodzie tylko, ale w wodzie i krwi. A Duch jest, który świadczy, że Chrystus jest prawdą.Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина.
Сeй є4сть пришeдый вод0ю и3 кр0вію и3 д¦омъ, ї}съ хrт0съ, не вод0ю т0чію, но вод0ю и3 кр0вію: и3 д¦ъ є4сть свидётельствуzй, ћкw д¦ъ є4сть и4стина.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoChristελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gohe that cameδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterκαι kai
CONJκαίkaiandandαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristουκ ouk
PRT-Nοὐouno; notεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowaterυδατι udati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowaterυδατι udati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterκαι kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whobloodαιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodκαι kai
CONJκαίkaiand. Andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Spiritμαρτυρουν marturoun
V-PAP-NSN G5723μαρτυρέωmartureōto testifythat beareth witnessοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseτο to
T-NSNὁhothe/this/whotruthπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who.αληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruthtruth 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem trzej są, co świadectwo dają na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty i ci trzej są jedno.Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
Ћкw тріE сyть свидётельствующіи на нб7си2, nц7ъ, сл0во и3 с™hй д¦ъ: и3 сjи три2 є3ди1но сyть.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whoheavenμαρτυρουντες marturountes
V-PAP-NPM G5723μαρτυρέωmartureōto testifythat bear record 8 cf. Tłum. Толк. I trzej są, co świadectwo dają na ziemi: duch i woda i krew, a ci trzej są jedno.И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
И# тріE сyть свидётельствующіи на земли2, дyхъ и3 водA и3 кр0вь: и3 тріE во є3ди1но сyть.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whoearthπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath, the Spiritκαι kai
CONJκαίkaiandAndτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the Spiritυδωρ udōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterthe waterκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe waterαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodthe bloodκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe bloodτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whotheseεν en
A-ASNεἷςheisoneoneεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 9 cf. Tłum. Толк. Jeśli świadectwo ludzkie przyjmujemy, świadectwo boże większe jest; bo to jest świadectwo boże, które większe jest, że świadczył o Synu swoim.Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие - больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.
Ѓще свидётельство человёческое пріeмлемъ, свидётельство б9іе б0лэе є4сть: ћкw сіE є4сть свидётельство б9іе, є4же свидётельствова њ сн7э своeмъ.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe witnessμαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonythe witnessτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menλαμβανομεν lambanomen
V-PAI-1P G5719λαμβάνωlambanōto takewe receiveη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the witnessμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimony, the witnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμειζων meizōn
A-NSF-Cμέγαςmegasgreatgreaterεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe witnessμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonythe witnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]μεμαρτυρηκεν memarturēken
V-RAI-3S G5758μαρτυρέωmartureōto testifyhe hath testifiedπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 10 cf. Tłum. Толк. Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo Boga w sobie. Kto nie wierzy Synowi, czyni go kłamcą, gdyż nie wierzy świadectwu, którym Bóg zaświadczył o Synu swoim.Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.
Вёруzй въ сн7а б9іz и4мать свидётельство въ себЁ: не вёруzй бGови лжA сотвори1лъ є4сть є3го2, ћкw не вёрова во свидётельство, є4же свидётельствова бGъ њ сн7э своeмъ.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)He that believethεις eis
PREPεἰςeistowardonτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Godυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe witnessθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGodμαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonythe witnessεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
F-3DSMαὑτοῦhautouhim/herselfhimselfο o
T-NSMὁhothe/this/whothe recordμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in): he that believethτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodψευστην pseustēn
N-ASMψεύστηςpseustēsliara liarπεποιηκεν pepoiēken
V-RAI-3S G5758ποιέωpoieōto do/makehath madeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseου ou
PRT-Nοὐounonotπεπιστευκεν pepisteuken
V-RAI-3S G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)he believethεις eis
PREPεἰςeistoward την tēn
T-ASFὁhothe/this/whoSonμαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonythe recordην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatμεμαρτυρηκεν memarturēken
V-RAI-3S G5758μαρτυρέωmartureōto testifygaveο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who υιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 11 cf. Tłum. Толк. A to jest świadectwo, że Bóg dał nam życie wieczne. I to życie jest w jego Synu.Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.
И# сіE є4сть свидётельство, ћкw жив0тъ вёчный дaлъ є4сть нaмъ бGъ, и3 сeй жив0тъ въ сн7э є3гw2 є4сть.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe recordμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonythe recordοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehath givenο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weto usκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisη ē
T-NSFὁhothe/this/wholifeζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoSonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 12 cf. Tłum. Толк. Kto ma Syna, ma życie; kto nie ma Syna, nie ma życia.Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
И#мёzй сн7а б9іz и4мать жив0тъ: ґ не и3мёzй сн7а б9іz животA не и4мать.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/beHe that hathτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholifeυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Sonζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Godμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be; he that hathτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholifeυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behath UFNOŚĆ WSZYSTKO OTRZYMUJE.13 cf. Tłum. Толк. Piszę wam o tym, abyście wiedzieli, że macie życie wieczne którzy wierzycie w imię Syna Bożego.Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Сі‰ писaхъ вaмъ вёрующымъ во и4мz сн7а б9іz, да вёсте, ћкw жив0тъ вёчный и4мате, и3 да вёруете во и4мz сн7а б9іz.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writehave I writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatειδητε eidēte
V-RAS-2P G5762εἴδωeidōto knowye may knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe nameπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)that believeεις eis
PREPεἰςeistowardonτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the Sonονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonof the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe nameθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 14 cf. Tłum. Толк. I ta jest ufność, jaką w nim mamy; że o cokolwiek byśmy prosili według woli jego, wysłuchuje nas.И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
И# сіE є4сть дерзновeніе, є4же и4мамы къ немY, ћкw ѓще чесw2 пр0симъ по в0ли є3гw2, послyшаетъ нaсъ:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe confidenceπαρρησια parrēsia
N-NSFπαρρησίαparrēsiaboldnessthe confidenceην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveπρος pros
PREPπρόςprosto/withinαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingαιτωμεθα aitōmetha
V-PMS-1P G5735αἰτέωaiteōto askwe askκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/whowillθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hear, he hearethημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 15 cf. Tłum. Толк. I wiemy, że nas wysłuchuje, o cokolwiek byśmy prosili; wie- my, że otrzymujemy to, o co go prosimy.А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили,- знаем и то, что получаем просимое от Него.
и3 ѓще вёмы, ћкw послyшаетъ нaсъ, є4же ѓще пр0симъ, вёмы, ћкw и4мамы прошє1ніz, и4хже проси1хомъ t негw2.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhe hearημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whatsoeverεαν ean
CONDἐάνeanif[if]αιτωμεθα aitōmetha
V-PMS-1P G5735αἰτέωaiteōto askwe askοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know, we knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe petitionsαιτηματα aitēmata
N-APNαἴτημαaitēmarequestthe petitionsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthatητηκαμεν ētēkamen
V-RAI-1P G5758αἰτέωaiteōto askwe desiredαπ ap
PREPἀπόapofrom[from]αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 16 cf. Tłum. Толк. Kto wie, że brat jego popełnia grzech nie do śmierci, niech prosi i będzie mu dane życie, grzeszącemu nie do śmierci. Jest grzech do śmierci; nie za tym mówię, aby kto prosił.Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.
Ѓще кто2 ќзритъ брaта своего2 согрэшaюща грёхъ не къ смeрти, да пр0ситъ, и3 дaстъ є3мY жив0тъ, согрэшaющымъ не къ смeрти. є4сть грёхъ къ смeрти: не њ т0мъ, глаг0лю, да м0литсz.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manιδη idē
V-2AAS-3S G5632ὁράωhoraōto seeseeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαμαρτανοντα amartanonta
V-PAP-ASM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasina sinμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathαιτησει aitēsei
V-FAI-3S G5692αἰτέωaiteōto ask, he shall askκαι kai
CONJκαίkaiand, andδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito givehe shall giveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who.αμαρτανουσιν amartanousin
V-PAP-DPM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinfor them that sinμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be. There isαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasina sinπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathου ou
PRT-Nοὐounonotπερι peri
PREPπερίperiaboutforεκεινης ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatitλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak: I doινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatερωτηση erōtēsē
V-AAS-3S G5661ἐρωτάωerōtaōto askhe shall pray 17 cf. Tłum. Толк. Wszelka nieprawość jest grzechem; a jest grzech do śmierci.Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.
Всsка непрaвда грёхъ є4сть, и3 є4сть грёхъ не къ смeрти.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallAllαδικια adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousnessunrighteousnessαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand: andεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasina sinου ou
PRT-Nοὐounonotπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeath 18 cf. Tłum. Толк. Wiemy, że każdy, co się z Boga narodził, nie grzeszy, ale pochodzenie od Boga zachowuje go, a złośnik nie tyka go.Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
Вёмы, ћкw всsкъ рождeнный t бGа не согрэшaетъ: но рождeнный t бGа блюдeтъ себE, и3 лукaвый не прикасaетсz є3мY.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowWe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπας pas
A-NSMπᾶςpasallwhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodγεγεννημενος gegennēmenos
V-RPP-NSM G5772γεννάωgennaōto begetis bornεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnethαλλ all
CONJἀλλάallabut; butο o
T-NSMὁhothe/this/whothatγεννηθεις gennētheis
V-APP-NSM G5685γεννάωgennaōto begethe that is begottenεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτηρει tērei
V-PAI-3S G5719τηρέωtēreōto keepkeepethαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who πονηρος ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/badwicked oneουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαπτεται aptetai
V-PMI-3S G5731ἅπτωhaptōto touchtouchethαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimself 19 cf. Tłum. Толк. Wiemy, że z Boga jesteśmy, a świat cały w złym jest pogrążony.Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
Вёмы, ћкw t бGа є3смы2, и3 мjръ вeсь во ѕлЁ лежи1тъ.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoworldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldworldολος olos
A-NSMὅλοςholosallthe wholeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.πονηρω ponērō
A-DSMπονηρόςponērosevil/badwickednessκειται keitai
V-PNI-3S G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointedlieth 20 cf. Tłum. Толк. I wiemy, że Syn Boży przyszedł i dał nam umysł, abyśmy poznali prawdziwego Boga i byli w prawdziwym Synu jego. Ten jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. Amen.Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
Вёмы же, ћкw сн7ъ б9ій пріи1де и3 дaлъ є4сть нaмъ (свётъ и3) рaзумъ, да познaемъ бGа и4стиннаго и3 да бyдемъ во и4стиннэмъ сн7э є3гw2 ї}сэ хrтЁ: сeй є4сть и4стинный бGъ и3 жив0тъ вёчный.
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowδε de
CONJδέdethenAndοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godηκει ēkei
V-PAI-3S G5719ἥκωhēkōto come/be presentis comeκαι kai
CONJκαίkaiand, andδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehath givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusδιανοιαν dianoian
N-ASFδιάνοιαdianoiamindan understandingινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatγινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowwe may knowτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSonαληθινον alēthinon
A-ASMἀληθινόςalēthinostruehim that is trueκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/wholifeαληθινω alēthinō
A-DSMἀληθινόςalēthinostruehim that is trueεν en
PREPἐνenin/on/among, inτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.υιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Thisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who αληθινος alēthinos
A-NSMἀληθινόςalēthinostruethe trueθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeαιωνιος aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 21 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie strzeżcie się bałwanów.Дети! храните себя от идолов. Аминь.Ч†дца, храни1те себE t трeбъ јдwльскихъ. Ґми1нь.5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenLittle childrenφυλαξατε fulaxate
V-AAM-2P G5657φυλάσσωfulassōto keep/guard, keepεαυτα eauta
F-2APNἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoidolsειδωλων eidōlōn
N-GPNεἴδωλονeidōlonidolidols
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes