Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: “Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: “Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego “oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 “Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: “Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: “Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. “Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?2 Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?3 Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?4 Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.5 Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’6 Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?7 Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.9 Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,10 ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.11 I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.13 Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14 Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.15 Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!16 Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: “będą dwoje w jednym ciele.”17 Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.18 Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.19 Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.
7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1 O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;2 ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.3 Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.4 Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.5 Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.6 Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.7 Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.8 Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.9 Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA10 Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.11 A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.12 Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.13 I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.14 Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.15 Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.16 Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.17 Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.18 Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.19 Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.20 W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.21 Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.22 Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.23 Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi. 24 Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.O DZIEWICACH.25 A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.26 Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. 27 Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.28 Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.29 To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;30 i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;31 I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.32 Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.33 Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.34 I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.35 Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA36 Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być musi: niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli pójdzie za mąż.37 Kto zaś postanowił mocno w sercu swym, nie z konieczności, lecz będąc panem swojej woli i to uznał w sercu swym, żeby zachować pannę swą, dobrze czyni.38 Tak więc i ten, co wydaje za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co nie wydaje, lepiej czyni.39 Żona związana jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za kogo chce, byle w Panu.40 Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie według mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha Bożego.
8WOLNO POŻYWAĆ Z OFIAR. 1 Co do rzeczy zaś ofiarowanych bałwanom wiemy, że wszyscy wiedzę mamy. Wiedza nadyma, lecz miłość buduje.2 Jeśli zaś kto mniema, że coś wie, jeszcze nie poznał, jak mu wiedzieć należy.3 Jeśli zaś kto miłuje Boga, ten poznany jest przez niego. 4 Co do pokarmów zaś, które składają bałwanom w ofierze, wiemy, że bałwan niczym jest na świecie, i że nie ma innego Boga, tylko jeden.5 Albowiem choć są tak zwani bogowie czy to na niebie, czy na ziemi (bo rzeczywiście jest wielu bogów i wielu panów),6 dla nas jednak jeden Bóg, Ojciec, z którego wszystko, a my dla niego i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko, a my przez niego.POSTĘPOWAĆ WEDŁUG SUMIENIA.7 Ale nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy bowiem dotychczas, z przekonaniem o bałwanie, jedzą jak rzecz bałwanom ofiarowaną, i sumienie ich słabe bywa skalane.8 Pokarm zaś nie zaleca nas Bogu. Ani bowiem, jeślibyśmy jedli, nie będziemy obfitować; ani jeślibyśmy nie jedli, nie doznamy braku. 9 Uważajcie zaś, żeby przypadkiem ta wolność wasza nie stała się zgorszeniem dla słabych.10 Albowiem jeśliby kto ujrzał tego, co ma wiedzę, siedzącego u stołu w świątyni pogańskiej, czyż sumienie jego, ponieważ jest słabe, nie skłoni się do jedzenia rzeczy bałwanom ofiarowanych ?11 I zginie przez twoją wiedzę, słaby brat, za którego Chrystus umarł ?12 Tak zaś grzesząc przeciw braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.13 A przeto jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
9PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA APOSTOLSKIE.1 Nie jestem wolny ? Nie jestem apostołem ? Czyż nie widziałem Jezusa Chrystusa, Pana naszego ? Czy wy nie jesteście dziełem moim w Panu?2 I choć dla innych nie jestem apostołem, lecz właśnie dla was jestem, albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.3 Wobec tych, co mnie wypytują, obrona moja ta jest:4 Czy nie mamy prawa jeść i pić?5 Czy nie mamy prawa prowadzić z sobą niewiasty, siostry, jak i inni apostołowie i bracia Pańscy i Kefas ?6 Czy tylko ja sam i Barnaba nie mamy prawa tego czynić?7 Kto kiedy odbywa służbę wojskową własnym kosztem? Kto sadzi winnicę i z owocu jej nie je? Kto pasie trzodę i mlekiem trzody się nie żywi ?8 Czy to mówię według człowieka ? Czy i Zakon tego nie mówi?9 Albowiem napisano w Prawie Mojżeszowym: “Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.” Czy Bóg się troszczy o woły?10 Czy nie raczej przez wzgląd na nas to mówi? Gdyż dla nas jest napisane, że ten, co orze, ma orać w nadziei; a ten, co młóci, w nadziei otrzymania plonu11 Jeśli my sialiśmy wam dobra duchowe, wielka to rzecz, jeślibyśmy zbierali wasze doczesne ?12 Jeśli inni mają udział w prawie nad wami, czemu nie raczej my ? Lecz nie korzystaliśmy z tego prawa, ale wszystko znosimy, byle nie postawić jakiej przeszkody ewangelii Chrystusowej.13 Nie wiecie, że ci, co w świątyni pracują, to jedzą, co jest z świątyni; a ci co ołtarzowi usługują, uczestnikami są ołtarza ?14 Tak też postanowił Pan, aby ci, co ewangelię opowiadają, z ewangelii żyli.NIE KORZYSTAŁ Z NICH.15 Ja zaś z żadnej z tych rzeczy nie korzystałem. Nie napisałem zaś tego, żeby ze mną tak się dziać miało; bo mnie lepiej byłoby raczej umrzeć, niż żeby kto miał zniweczyć chlubę moją.16 Jeśli bowiem będę opowiadał ewangelię, nie mam chluby, gdyż mię zmusza konieczność; albowiem biada mi, jeślibym ewangelii nie opowiadał.17 Jeśli bowiem czynię to z własnej woli, mam zapłatę; ale jeżeli poniewolnie, to szafarstwo mi powierzono.18 Cóż więc jest moją zapłatą? Żebym opowiadając ewangelię, darmo głosił ewangelię, żebym nie nadużywał prawa mojego w ewangelii.19 Gdyż będąc wolnym od wszystkich, stałem się niewolnikiem wszystkich, abym ich więcej pozyskał.20 I stałem się żydom jak żyd, abym żydów pozyskał;21 tym, co są pod Zakonem, jakbym. był pod Zakonem (chociaż sam nie byłem pod Zakonem), abym tych pozyskał, co byli pod Zakonem. Tym, co byli bez Zakonu, jakbym był bez Zakonu (chociaż nie byłem bez Zakonu bożego, ale byłem w Zakonie Chrystusowym), abym pozyskał tych, co byli bez Zakonu.22 Stałem się dla słabych słabym, abym słabych pozyskał. Dla wszystkich stałem się wszystkim, abym wszystkich zbawił.23 Wszystko zaś, czynię dla ewangelii, abym się stał jej uczestnikiem.KARCI SWOJE CIAŁO.24 Nie wiecie, że ci co biegną w zawody, wszyscy wprawdzie biegną, ale jeden otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście otrzymali.25 Każdy zaś, co chodzi w zapasy, od wszystkiego się powstrzymuje. A oni wprawdzie, aby skazitelny wieniec otrzymać, my zaś nieskazitelny.26 Ja więc tak biegnę, nie jak na niepewne; tak walczę, nie jakbym wiatr chłostał;27 ale karcę ciało moje i w niewolę podbijam, żebym przypadkiem innym przepowiadając, sam nie został odrzucony.
10DZIEJE ŻYDÓW NAUKĄ DLA CHRZEŚCIJAN. 1 Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć, że ojcowie nasi wszyscy byli pod obłokiem i wszyscy przeszli morze,2 i wszyscy byli ochrzczeni w Mojżeszu, w obłoku i w morzu;3 i wszyscy jedli ten sam pokarm duchowy,4 i wszyscy pili ten sam napój duchowy (a pili ze skały duchowej, która szła za nimi, a skałą był Chrystus).5 Ale nie w wielu z nich upodobał sobie Bóg; albowiem “polegli na pustyni.”6 To zaś stało się figurą dla nas, abyśmy nie pożądali złego, jak i oni pożądali.7 I nie stajcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak napisano: “Zasiadł lud, by jeść i pić i wstali, żeby się bawić.”8 Ani się nie dopuszczajmy rozpusty, jak niektórzy z nich dopuścili się rozpusty i poległy dnia jednego dwadzieścia trzy tysiące.9 Ani nie kuśmy Chrystusa jak niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.10 Ani nie szemrajcie jak niektórzy z nich szemrali i poginęli od niszczyciela.11 Lecz to wszystko przydarzyło się im w figurze, a napisano to dla upomnienia nas, na których przyszły końce wieków.12 Kto więc mniema, że stoi, niech patrzy, żeby nie upadł.13 Niech was nie ogarnie pokusa, jak tylko ludzka; wierny zaś jest Bóg, który nie dopuści kusić was ponad to co możecie, ale z pokusą zgotuje też wyjście, abyście mogli wytrzymać.OSTRZEŻENIE PRZED BAŁWOCHWALSTWEM.14 Dlatego, najmilsi moi, uciekajcie od bałwochwalstwa.15 Mówię jako mądrym; wy sami rozsądźcie, co mówię.16 Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czyż nie jest uczestnictwem krwi Chrystusowej? A chleb, który łamiemy, czyż nie jest uczestnictwem ciała Pańskiego ?17 Ponieważ jeden chleb – wielu jesteśmy jednym ciałem; wszyscy, którzy w jednym chlebie uczestniczymy.18 Patrzcie na Izraela według ciała, czy ci, co spożywają ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?19 Cóż więc mówię, że rzecz bałwanom ofiarowana jest czymś, albo że bałwan jest czymś?20 Ale co poganie ofiarują, “czartom ofiarują, a nie Bogu.” Nie chcę zaś, żebyście byli wspólnikami czartów.21 Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha czartowskiego. Nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu czartowskiego.22 Czy “drażnimy Pana?” Czy jesteśmy mocniejsi od niego ? Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne.PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI.23 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.24 Niech nikt nie szuka, co swego, ale co drugiego.25 Wszystko, co sprzedają w jatce, jedzcie, o nic nie pytając, dla sumienia.26 “Pańska jest ziemia i jej napełnienie.”27 Jeśli kto z niewiernych was zaprasza, a chcecie iść, wszystko, co przed wami położą, jedzcie, o nic nie pytając dla sumienia.28 Lecz jeśliby kto rzekł: To było ofiarowane bałwanom, nie jedzcie ze względu na tego, który ostrzegł i dla sumienia: 29 mówię zaś dla sumienia nie twego ale drugiego. Czemuż bowiem wolność moja ma być sądzona przez cudze sumienie? 30 Jeśli ja spożywam z dziękczynieniem, czemuż mnie lżą za to, że dzięki czynię?31 Czy tedy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Boga.32 Nie dawajcie zgorszenia ani żydom, ani poganom, ani kościołowi bożemu;33 jak i ja podobam się wszystkim we wszystkim, nie szukając, co dla mnie jest pożyteczne, ale co dla wielu, aby byli zbawieni.
111 Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.O NAKRYWANIU GŁOWY.2 A chwalę was, bracia, że pamiętacie o mnie we wszystkim i jak wam podałem, zachowujecie nakazy moje.3 Chcę zaś, żebyście wiedzieli, że głową każdego męża jest Chrystus, głową zaś niewiasty mąż, a głową Chrystusa Bóg.4 Wszelki mąż, modlący się, albo prorokujący z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.5 Każda zaś niewiasta modląca się, albo prorokująca z nienakrytą głową, hańbi swą głowę, bo to jest jedno, jakby była ogolona.6 Jeśli bowiem niewiasta się nie nakrywa, niech się strzyże. Ale skoro to hańba dla niewiasty strzyc się, albo golić, niech nakrywa głowę swoją.7 Mąż natomiast nie ma nakrywać głowy swojej, gdyż jest obrazem i chwałą Boga, niewiasta zaś jest chwałą męża.8 Nie mąż bowiem jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.9 Albowiem mąż nie został stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.10 Dlatego niewiasta ma mieć znak zwierzchności na głowie przez wzgląd na aniołów.11 Wszelako ani mąż bez niewiasty, ani niewiasta bez męża w Panu.12 Albowiem jak niewiasta z męża tak też mąż przez niewiastę, wszystko zaś z Boga.13 Wy sami osądźcie: Czy przystoi niewieście bez nakrycia modlić się do Boga?14 Czy sama natura was nie uczy, że mąż właśnie, jeśli włosy zapuszcza, niesławą się okrywa;15 lecz niewiasta, jeśli zapuszcza włosy, jest jej to ku chwale, dlatego że włosy są jej dane za przykrycie.16 Jeśli zaś kto wydaje się być kłótliwym my nie mamy takiego zwyczaju, ani kościół boży.NADUŻYCIA PRZY WIECZERZY PAŃSKIEJ.17 To zaś nakazuję, nie chwaląc, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.18 Ale najpierw, kiedy się schodzicie do kościoła, słyszę, że rozdwojenia są między wami i po części wierzę.19 Gdyż i sekty być muszą, aby się wśród was ujawnili ci, co są wypróbowani.20 Gdy więc wspólnie się schodzicie, nie jest to już pożywanie wieczerzy Pańskiej.21 Każdy bowiem wpierw zabiera się do jedzenia swej wieczerzy; i jeden na pewno jest głodny, a drugi jest pijany.22 Czy nie macie domów na jedzenie i picie? Albo gardzicie kościołem bożym i zawstydzacie tych, którzy nie mają ? Cóż wam powiem ? Chwalę was ? W tym nie chwalę.USTANOWIENIE EUCHARYSTII.23 Ja bowiem otrzymałem od Pana, co wam też przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, w której był wydany, wziął chleb,24 a dzięki uczyniwszy, łamał i rzekł: Bierzcie i jedzcie: to jest ciało moje, które za was będzie wydane; to czyńcie na moją pamiątkę.25 Podobnie i kielich, po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest Nowy Testament we krwi mojej. To czyńcie, ilekroć pić będziecie, na moją pamiątkę.26 Ilekroć bowiem będziecie jedli ten chleb i pili kielich, będziecie opowiadać śmierć Pańską, aż przyjdzie.27 Tak więc ktokolwiek by jadł ten chleb, albo pił kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.28 Niech zaś każdy bada samego siebie i tak niech je z chleba tego i pije z kielicha.29 Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd sobie je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.30 Dlatego wśród was wielu chorych i słabych i wielu zasnęło.31 Albowiem gdybyśmy się sami sądzili, nie bylibyśmy sądzeni:32 Gdy zaś jesteśmy sądzeni, przez Pana jesteśmy karani, abyśmy nie byli potępieni z tym światem.33 Tak więc, bracia moi, gdy się schodzicie na jedzenie, czekajcie jedni na drugich.34 Jeśli kto jest głodny, niech je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. Inne zaś rzeczy zarządzę, gdy przyjdę.
12ICH NATURA, CEL I ROZMAITOŚĆ.
RU Brytjka King J. 12ICH NATURA, CEL I ROZMAITOŚĆ.1 cf. Tłum. Толк. O darach zaś duchowych bracia nie chcę, żebyście nie mieli wiedzieć.Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
Њ дух0вныхъ же, брaтіе, не хощY вaсъ не вёдэти.
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningδε de
CONJδέdethenNowτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who πνευματικων pneumatikōn
A-GPNπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenου ou
PRT-Nοὐounonotθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desire, I wouldυμας umas
P-2APσύsuyouyouαγνοειν agnoein
V-PAN G5721ἀγνοέωagnoeōbe ignorantignorant 2 cf. Tłum. Толк. Wiecie, że kiedy byliście poganami, chodziliście do niemych bałwanów, gdy was prowadzono.Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
Вёсте, ћкw є3гдA невёрни бёсте, ко јдwлwмъ безгл†снымъ ћкw вед0ми вед0стесz.
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowYe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοτε ote
ADVὅτεhotewhen[when]εθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesGentilesητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτα ta
T-APNὁhothe/this/whotheseειδωλα eidōla
N-APNεἴδωλονeidōlonidolidolsτα ta
T-APNὁhothe/this/whoidolsαφωνα afōna
A-APNἄφωνοςafōnosmutedumbως ōs
ADVὡςhōswhich/how, even asαν an
PRTἄνanif ηγεσθε ēgesthe
V-IPI-2P G5712ἄγωagōto bring, carried awayαπαγομενοι apagomenoi
V-PPP-NPM G5746ἀπάγωapagōto lead awayye were led 3 cf. Tłum. Толк. Dlatego oznajmiam wam, że nikt, mówiący w Duchu Bożym, nie powie przekleństwa Jezusowi. I nikt nie może rzec: Pan Jezus, tylko w Duchu Świętym.Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
Тёмже сказyю вaмъ, ћкw никт0же, д¦омъ б9іимъ глаг0лzй, речeтъ ґнafема ї}са, и3 никт0же м0жетъ рещи2 гDа ї}са, т0чію д¦омъ с™hмъ.
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeγνωριζω gnōrizō
V-PAI-1S G5719γνωρίζωgnōrizōto make knownI giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakspeakingλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakcallethαναθεμα anathema
N-NSNἀνάθεμαanathemadevotedaccursedιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand: andουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanειπειν eipein
V-2AAN G5629λέγωlegōto speaksayκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordis the Lordιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuathat Jesusει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot εν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholythe Holy 4 cf. Tłum. Толк. A przecie dary są różne, lecz Duch ten sam.Дары различны, но Дух один и тот же;
Раздэлє1ніz же даровaній сyть, ґ т0йжде д¦ъ:
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιαιρεσεις diaireseis
N-NPFδιαίρεσιςdiairesisvarietydiversitiesδε de
CONJδέdethenNowχαρισματων charismatōn
N-GPNχάρισμαcharismagiftof giftsεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]το to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butαυτο auto
P-NSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpirit 5 cf. Tłum. Толк. I różne są posługi, ale ten sam Pan.и служения различны, а Господь один и тот же;
и3 раздэлє1ніz служeній сyть, ґ т0йжде гDь:
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιαιρεσεις diaireseis
N-NPFδιαίρεσιςdiairesisvarietydifferencesδιακονιων diakoniōn
N-GPFδιακονίαdiakoniaserviceof administrationsεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]και kai
CONJκαίkaiand, butο o
T-NSMὁhothe/this/who αυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLord 6 cf. Tłum. Толк. I różne są działania, wszelako ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkim.и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
и3 раздэлє1ніz дёйствъ сyть, ґ т0йжде є4сть бGъ, дёйствуzй вс‰ во всёхъ.
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιαιρεσεις diaireseis
N-NPFδιαίρεσιςdiairesisvarietydiversitiesενεργηματων energēmatōn
N-GPNἐνέργημαenergēmaworkingof operationsεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beit isκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ο o
T-NSMὁhothe/this/who αυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/who ενεργων energōn
V-PAP-NSM G5723ἐνεργέωenergeōbe activeworkethτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhichπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall 7 cf. Tłum. Толк. Każdemu zaś bywa dany objaw Ducha ku pożytkowi.Но каждому дается проявление Духа на пользу.
(За?_рн7а.) Комyждо же даeтсz kвлeніе д¦а на п0льзу:
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστω ekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachevery manδε de
CONJδέdethenButδιδοται didotai
V-PPI-3S G5743δίδωμιdidōmito giveis givenη ē
T-NSFὁhothe/this/who φανερωσις fanerōsis
N-NSFφανέρωσιςfanerōsismanifestationthe manifestationτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe manifestationπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the Spiritσυμφερον sumferon
V-PAP-ASN G5723συμφέρωsumferōbe profitableto profit withal 8 cf. Tłum. Толк. Jednemu mianowicie przez Ducha bywa dana mowa mądrości; a drugiemu mowa umiejętności według tego samego Ducha;Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
џвому бо д¦омъ даeтсz сл0во премdрости, и3н0му же сл0во рaзума, њ т0мже д©э:
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichto oneμεν men
PRTμένmenon the other hand γαρ gar
CONJγάρgarforForδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/who πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritδιδοται didotai
V-PPI-3S G5743δίδωμιdidōmito giveis givenλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomof wisdomαλλω allō
A-DSMἄλλοςallosanotherto anotherδε de
CONJδέdethen;λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeof knowledgeκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpirit 9 cf. Tłum. Толк. innemu wiara w tym samym Duchu; innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu;иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
друг0му же вёра, тёмже д¦омъ: и3н0му же даров†ніz и3сцэлeній, њ т0мже д©э:
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετερω eterō
A-DSMἕτεροςheterosotheranotherπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/who αυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritαλλω allō
A-DSMἄλλοςallosanotheranotherδε de
CONJδέdethenToχαρισματα charismata
N-NPNχάρισμαcharismagiftthe giftsιαματων iamatōn
N-GPNἴαμαiamahealingof healingεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/who ενι eni
A-DSNεἷςheisone[one]πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpirit 10 cf. Tłum. Толк. innemu moc czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozeznanie duchów, innemu rozmaitość języków, innemu tłumaczenie mów.иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
друг0му же дBйствіz си1лъ, и3н0му же прbр0чество, друг0му же разсуждє1ніz духовHмъ, и3н0му же р0ди љзhкwвъ, друг0му же сказ†ніz љзhкwвъ.
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλω allō
A-DSMἄλλοςallosanotheranotherδε de
CONJδέdethenToενεργηματα energēmata
N-NPNἐνέργημαenergēmaworkingthe workingδυναμεων dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerof miraclesαλλω[ allō
A-DSMἄλλοςallosanotheranotherδε] de
CONJδέdethen; toπροφητεια profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophecyαλλω[ allō
A-DSMἄλλοςallosanotheranotherδε] de
CONJδέdethen; toδιακρισεις diakriseis
N-NPFδιάκρισιςdiakrisisdiscernmentdiscerningπνευματων pneumatōn
N-GPNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spiritsετερω eterō
A-DSMἕτεροςheterosotheranotherγενη genē
N-NPNγένοςgenosfamilykindsγλωσσων glōssōn
N-GPFγλῶσσαglōssatongueof tonguesαλλω allō
A-DSMἄλλοςallosanotheranotherδε de
CONJδέdethen; toερμηνεια ermēneia
N-NSFἑρμηνείαhermēneiainterpretationthe interpretationγλωσσων glōssōn
N-GPFγλῶσσαglōssatongueof tongues 11 cf. Tłum. Толк. A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielający każdemu z osobna, jak chce.Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
Вс‰ же сі‰ дёйствуетъ є3ди1нъ и3 т0йжде д¦ъ, раздэлsz влaстію коемyждо ћкоже х0щетъ.
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallδε de
CONJδέdethenButταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ενεργει energei
V-PAI-3S G5719ἐνεργέωenergeōbe activeworkethτο to
T-NSNὁhothe/this/who εν en
A-NSNεἷςheisonethat oneκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/who αυτο auto
P-NSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe selfsameπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritδιαιρουν diairoun
V-PAP-NSN G5723διαιρέωdiaireōto distribute, dividingιδια idia
A-DSFἴδιοςidiosone's own/privateseverallyεκαστω ekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachto every manκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasβουλεται bouletai
V-PNI-3S G5736βούλομαιboulomaito planhe will JEDNYM CIAŁEM JESTEŚMY.12 cf. Tłum. Толк. Jak bowiem jedno jest ciało, a członków ma wiele, wszystkie zaś członki ciała, choć ich jest wiele, są jednak jednym ciałem, tak samo i Chrystus.Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело,- так и Христос.
(За?_рн7в.) Ћкоже бо тёло є3ди1но є4сть и3 ќды и4мать мнHги, вси1 же ќди є3ди1нагw тёла, мн0зи сyще, є3ди1но сyть тёло: тaкw и3 хrт0съ.
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/who σωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyεν en
A-NSNεἷςheisoneoneεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, beingκαι kai
CONJκαίkaiand, andμελη melē
N-APNμέλοςmelosmembermembersπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmanyεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallδε de
CONJδέdethen, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe bodyμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmemberthe membersτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe membersσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodybodyπολλα polla
A-NPNπολύςpolusmuchmanyοντα onta
V-PAP-NPN G5723εἰμίeimito beisεν en
A-NSNεἷςheisoneof that oneεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, areσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly): soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whobodyχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist 13 cf. Tłum. Толк. Albowiem my wszyscy w jednym Duchu jesteśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy żydzi, czy poganie, czy niewolnicy, czy wolni i wszyscy jesteśmy napojeni jednym Duchem.Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
И$бо є3ди1нэмъ д¦омъ мы2 вси2 во є3ди1но тёло крести1хомсz, ѓще їудeє, ѓще є4ллини, и3ли2 раби2, и3ли2 своб0дни: и3 вси2 є3ди1нэмъ д¦омъ напои1хомсz.
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForεν en
PREPἐνenin/on/amongbyενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεις eis
PREPεἰςeistowardintoεν en
A-ASNεἷςheisoneoneσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyεβαπτισθημεν ebaptisthēmen
V-API-1P G5681βαπτίζωbaptizōto baptizeareειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewsειτε eite
CONJεἴτεeiteiforελληνες ellēnes
N-NPMἝλληνhellēna GreekGentilesειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavebondειτε eite
CONJεἴτεeiteiforελευθεροι eleutheroi
A-NPMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeκαι kai
CONJκαίkaiand; andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεν en
A-ASNεἷςheisoneoneπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritεποτισθημεν epotisthēmen
V-API-1P G5681ποτίζωpotizōto waterhave been 14 cf. Tłum. Толк. Gdyż i ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.Тело же не из одного члена, но из многих.
И$бо тёло нёсть є3ди1нъ ќдъ, но мн0зи.
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe bodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
A-NSNεἷςheisoneoneμελος melos
N-NSNμέλοςmelosmembermemberαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπολλα polla
A-NPNπολύςpolusmuchmany 15 cf. Tłum. Толк. Jeśliby noga rzekła: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała; czy dlatego nie należy do ciała?Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
Ѓще речeтъ ногA, ћкw нёсмь рукA, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла;
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speakshall sayο o
T-NSMὁhothe/this/whothe footπους pous
N-NSMπούςpousfootthe footοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amχειρ cheir
N-NSFχείρcheirhandthe handουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be, I amεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyου ou
PRT-Nοὐouno παρα para
PREPπαράparafrom/with/besidethereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be; isεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe body 16 cf. Tłum. Толк. I jeśliby ucho rzekło: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała; czyż dlatego nie należy do ciała ?И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
И# ѓще речeтъ ќхо, ћкw нёсмь џко, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла;
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speakshall sayτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe earους ous
N-NSNοὖςousearthe earοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Becauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amοφθαλμος ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito be, I amεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyου ou
PRT-Nοὐouno παρα para
PREPπαράparafrom/with/besidethereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be; isεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe body 17 cf. Tłum. Толк. Gdyby całe ciało było okiem, gdzież słuch ? Gdyby całe było słuchem, gdzież powonienie ?Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
Ѓще всE тёло џко, гдЁ слyхъ; ѓще (же) всE слyхъ, гдЁ ўхaніе;
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfολον olon
A-NSNὅλοςholosallthe wholeτο to
T-NSNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyοφθαλμος ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseyean eyeπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whereη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe hearingακοη akoē
N-NSFἀκοήakoēhearingthe hearingει ei
CONDεἰeiif? Ifολον olon
A-NSNὅλοςholosallthe wholeακοη akoē
N-NSFἀκοήakoēhearinghearingπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whereη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe smellingοσφρησις osfrēsis
N-NSFὄσφρησιςosfrēsissense of smellthe smelling CZŁONKI POTRZEBUJĄ SIĘ WZAJEMNIE.18 cf. Tłum. Толк. Otóż Bóg ułożył członki w ciele, każdy z nich jak chciał.Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
Нн7э же положи2 бGъ ќды, є3ди1наго коег0ждо и4хъ въ тэлеси2, ћкоже и3зв0ли.
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnow[now]δε de
CONJδέdethenButο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεθετο etheto
V-2AMI-3S G5639τίθημιtithēmito placehathτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe membersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmemberthe membersεν en
A-ASNεἷςheisoneoneεκαστον ekaston
A-ASNἕκαστοςhekastoseacheveryαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof themεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodythe bodyκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asηθελησεν ēthelēsen
V-AAI-3S G5656θέλωthelōto will/desireit hath pleased him 19 cf. Tłum. Толк. I gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież ciało ?А если бы все были один член, то где было бы тело?
Ѓще ли бhша вси2 є3ди1нъ ќдъ, гдЁ тёло;
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethey wereτα] ta
T-NPNὁhothe/this/who παντα panta
A-NPNπᾶςpasallallεν en
A-NSNεἷςheisoneoneμελος melos
N-NSNμέλοςmelosmembermemberπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, whereτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe bodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe body 20 cf. Tłum. Толк. Lecz teraz wiele wprawdzie członków, ale jedno ciało.Но теперь членов много, а тело одно.
Нн7э же мн0зи ќбw ќдове, є3ди1но же тёло.
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenButπολλα polla
A-NPNπολύςpolusmuchmanyμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmembermembersεν en
A-NSNεἷςheisoneoneδε de
CONJδέdethenbutσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybody 21 cf. Tłum. Толк. Nie może zaś oko powiedzieć ręce: Nie potrzeba mi ciebie; albo znowu głowa nogom: Nie potrzebuję was.Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
Не м0жетъ же џко рещи2 руцЁ: не трeбэ ми2 є3си2: и3ли2 пaки главA ногaма: не трeбэ ми2 є3стE.
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐouno δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotδε] de
CONJδέdethenAndο o
T-NSMὁhothe/this/whounto the handοφθαλμος ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyeειπειν eipein
V-2AAN G5629λέγωlegōto speaksayτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe headχειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandunto the handχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedσου sou
P-2GSσύsuyouof theeουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/be, I haveη ē
PRTἤēor: norπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainη ē
T-NSFὁhothe/this/whoto the feetκεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]ποσιν posin
N-DPMπούςpousfootto the feetχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/be, I have 22 cf. Tłum. Толк. Owszem, daleko więcej te członki ciała są potrzebniejsze, które.Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
Но мн0гw пaче, мнsщіисz ќди тёла немощнёйши бhти, нyжнэйши сyть,
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutNayπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch, muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoof the bodyδοκουντα dokounta
V-PAP-NPN G5723δοκέωdokeōto thinkseemμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmemberthose membersτου tou
T-GSNὁhothe/this/who, whichσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyασθενεστερα asthenestera
A-NPN-Cἀσθενήςasthenēsweakmore feebleυπαρχειν uparchein
V-PAN G5721ὑπάρχωhuparchōto beto beαναγκαια anankaia
A-NPNἀναγκαῖοςanankaiosnecessarynecessaryεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, are 23 cf. Tłum. Толк. zdają się być słabsze, i te członki ciała, które uważamy za mniej szanowne, otaczamy większym szacunkiem, i nasze członki wstydliwe doznają większego poszanowania.и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
и3 и5хже мни1мъ безчeстнэйшихъ бhти тёла, си6мъ чeсть мн0жайшую прилагaемъ:
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichδοκουμεν dokoumen
V-PAI-1P G5719δοκέωdokeōto thinkwe thinkατιμοτερα atimotera
A-APN-Cἄτιμοςatimosdishonoredless honourableειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beτου tou
T-GSNὁhothe/this/who σωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourπερισσοτεραν perissoteran
A-ASF-Cπερισσόςperissosexcessive/abundantmore abundantπεριτιθεμεν peritithemen
V-PAI-1P G5719περιτίθημιperitithēmito put onwe bestowκαι kai
CONJκαίkaiand; andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothoseασχημονα aschēmona
A-NPNἀσχήμωνaschēmōnindecentuncomelyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourευσχημοσυνην euschēmosunēn
N-ASFεὐσχημοσύνηeuschēmosunēproprietycomelinessπερισσοτεραν perissoteran
A-ASF-Cπερισσόςperissosexcessive/abundantmore abundantεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behave 24 cf. Tłum. Толк. Tym zaś, co są przyzwoite, niczego nie potrzeba; lecz Bóg tak urządził ciało, dając większą cześć temu członkowi, któremu jej brakowało,и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
и3 неблагоwбрaзніи нaши благоwбрaзіе мн0жайше и4мутъ, ґ благоwбрaзніи нaши не трeбэ и4мутъ. Но бGъ раствори2 тёло, худёйшему б0льшу дaвъ чeсть,
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenForευσχημονα euschēmona
A-NPNεὐσχήμωνeuschēmōnpropercomelyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourου ou
PRT-Nοὐounonoχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behaveαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodσυνεκερασεν sunekerasen
V-AAI-3S G5656συγκεράννυμιsunkerannumito unitehath temperedτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe bodyσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodythe bodyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoto thatυστερουμενω usteroumenō
V-PPP-DSN G5746ὑστερέωhustereōto lackwhich lackedπερισσοτεραν perissoteran
A-ASF-Cπερισσόςperissosexcessive/abundantmore abundantδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito give, having givenτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonour 25 cf. Tłum. Толк. żeby nie było rozdwojenia w ciele, ale żeby to samo staranie miały członki wzajemnie o siebie.дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
да не бyдетъ рaспри въ тэлеси2, но да т0жде въ себЁ пекyтсz ќди.
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatμη mē
PRT-Nμήmēnotnoη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bethere should beσχισμα schisma
N-NSNσχίσμαschismasplitschismεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who σωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodythe bodyαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe bodyαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαλληλων allēlōn
C-GPNἀλλήλωνallēlōnone anotheroneμεριμνωσιν merimnōsin
V-PAS-3P G5725μεριμνάωmerimnaōto worryshould haveτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe membersμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmemberthe members 26 cf. Tłum. Толк. I jeśli co cierpi jeden członek, wspólnie cierpią wszystkie członki; albo gdy cześć odbiera jeden członek, wspólnie się radują wszystkie członki.Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
И# ѓще стрaждетъ є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ стрaждутъ вси2 ќди: ѓще ли же слaвитсz є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ рaдуютсz вси2 ќди.
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειτε eite
CONJεἴτεeiteifwhetherπασχει paschei
V-PAI-3S G5719πάσχωpaschōto suffersufferεν en
A-NSNεἷςheisoneoneμελος melos
N-NSNμέλοςmelosmembermemberσυμπασχει sumpaschei
V-PAI-3S G5719συμπάσχωsumpaschōto suffer withsuffer with itπαντα panta
A-NPNπᾶςpasall, allτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe membersμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmemberthe membersειτε eite
CONJεἴτεeiteif; orδοξαζεται doxazetai
V-PPI-3S G5743δοξάζωdoxazōto glorifybe honouredμελος melos
N-NSNμέλοςmelosmembermemberσυγχαιρει sunchairei
V-PAI-3S G5719συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoice with itπαντα panta
A-NPNπᾶςpasall, allτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe membersμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmemberthe members JESTEŚMY CZŁONKAMI CHRYSTUSA.27 cf. Tłum. Толк. Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa i członkami z członka.И вы - тело Христово, а порознь - члены.
(За?_рн7г.) Вh же є3стE тёло хrт0во, и3 ќди t чaсти.
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenNowεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christκαι kai
CONJκαίkaiand, andμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmembermembersεκ ek
PREPἐκekof/frominμερους merous
N-GSNμέροςmerospartparticular 28 cf. Tłum. Толк. I mianowicie niektórych Bóg postanowił w kościele: najpierw apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, następnie dar mocy, potem dary uzdrawiania, wspomagania, rządzenia, różności języków, tłumaczenia mów.И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
И# џвыхъ ќбw положи2 бGъ въ цRкви пeрвэе ґпcлwвъ, втор0е прbр0кwвъ, трeтіе ўчи1телей: пот0мъ же си6лы, тaже даров†ніz и3сцэлeній, заступлє1ніz, правлє1ніz, р0ди љзhкwвъ.
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichsomeμεν men
PRTμένmenon the other hand εθετο etheto
V-2AMI-3S G5639τίθημιtithēmito placehath setο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirst, firstαποστολους apostolous
N-APMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesδευτερον deuteron
ADVδεύτεροςdeuterossecondly, secondarilyπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsτριτον triton
ADVτρίτοςtritosthird, thirdlyδιδασκαλους didaskalous
N-APMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherteachersεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathen, after thatδυναμεις dunameis
N-APFδύναμιςdunamispowermiraclesεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathen[then]χαρισματα charismata
N-APNχάρισμαcharismagiftgiftsιαματων iamatōn
N-GPNἴαμαiamahealingof healingsαντιλημψεις antilēmpseis
N-APFἀντίληψιςantilēpsishelp, helpsκυβερνησεις kubernēseis
N-APFκυβέρνησιςkubernēsisadministration, governmentsγενη genē
N-APNγένοςgenosfamily, diversitiesγλωσσων glōssōn
N-GPFγλῶσσαglōssatongueof tongues 29 cf. Tłum. Толк. Czy wszyscy apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami?Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
є3дA вси2 ґпcли; є3дA вси2 прbр0цы; є3дA вси2 ўчи1телє; є3дA вси2 си6лы;
12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallαποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesμη mē
PRT-Nμήmēnot?παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsμη mē
PRT-Nμήmēnot?παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallδιδασκαλοι didaskaloi
N-NPMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherteachersμη mē
PRT-Nμήmēnot?παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallδυναμεις dunameis
N-NPFδύναμιςdunamispowerworkers of miracles 30 cf. Tłum. Толк. Czy wszyscy cudotwórcami? Czy wszyscy mają dar uzdrawiania ? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
є3дA вси2 даров†ніz и4мутъ и3сцэлeній; є3дA вси2 љзы6ки глаг0лютъ; є3дA вси2 сказyютъ;
12,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnot παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallχαρισματα charismata
N-APNχάρισμαcharismagiftthe giftsεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/beHaveιαματων iamatōn
N-GPNἴαμαiamahealingof healingμη mē
PRT-Nμήmēnot? doπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesλαλουσιν lalousin
V-PAI-3P G5719λαλέωlaleōto speakspeakμη mē
PRT-Nμήmēnot? doπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallδιερμηνευουσιν diermēneuousin
V-PAI-3P G5719διερμηνεύωdiermēneuōto interpretinterpret 31 cf. Tłum. Толк. Lecz ubiegajcie się o lepsze dary. A ukazuję wam drogę jeszcze wznioślejszą.Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.Ревнyйте же даровaній б0льшихъ, и3 є3щE по превосхождeнію пyть вaмъ показyю.12,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζηλουτε zēloute
V-PAM-2P G5720ζηλόωzēloōbe eagercovet earnestlyδε de
CONJδέdethenButτα ta
T-APNὁhothe/this/who χαρισματα charismata
N-APNχάρισμαcharismagiftgiftsτα ta
T-APNὁhothe/this/whogiftsμειζονα meizona
A-APN-Cμέγαςmegasgreat[great]και kai
CONJκαίkaiand: andετι eti
ADVἔτιetistillyetκαθ kath
PREPκατάkataaccording to υπερβολην uperbolēn
N-ASFὑπερβολήhuperbolēsurpassinga more excellentοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadwayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youδεικνυμι deiknumi
V-PAI-1S G5719δεικνύωdeiknuōto showshew I
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes