Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: “Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: “Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego “oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 “Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: “Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: “Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. “Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?2 Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?3 Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?4 Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.5 Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’6 Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?7 Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.9 Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,10 ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.11 I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.13 Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14 Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.15 Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!16 Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: “będą dwoje w jednym ciele.”17 Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.18 Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.19 Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.
7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1 O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;2 ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.3 Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.4 Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.5 Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.6 Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.7 Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.8 Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.9 Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA10 Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.11 A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.12 Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.13 I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.14 Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.15 Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.16 Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.17 Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.18 Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.19 Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.20 W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.21 Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.22 Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.23 Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi. 24 Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.O DZIEWICACH.25 A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.26 Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. 27 Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.28 Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.29 To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;30 i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;31 I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.32 Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.33 Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.34 I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.35 Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA36 Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być musi: niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli pójdzie za mąż.37 Kto zaś postanowił mocno w sercu swym, nie z konieczności, lecz będąc panem swojej woli i to uznał w sercu swym, żeby zachować pannę swą, dobrze czyni.38 Tak więc i ten, co wydaje za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co nie wydaje, lepiej czyni.39 Żona związana jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za kogo chce, byle w Panu.40 Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie według mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha Bożego.
8WOLNO POŻYWAĆ Z OFIAR. 1 Co do rzeczy zaś ofiarowanych bałwanom wiemy, że wszyscy wiedzę mamy. Wiedza nadyma, lecz miłość buduje.2 Jeśli zaś kto mniema, że coś wie, jeszcze nie poznał, jak mu wiedzieć należy.3 Jeśli zaś kto miłuje Boga, ten poznany jest przez niego. 4 Co do pokarmów zaś, które składają bałwanom w ofierze, wiemy, że bałwan niczym jest na świecie, i że nie ma innego Boga, tylko jeden.5 Albowiem choć są tak zwani bogowie czy to na niebie, czy na ziemi (bo rzeczywiście jest wielu bogów i wielu panów),6 dla nas jednak jeden Bóg, Ojciec, z którego wszystko, a my dla niego i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko, a my przez niego.POSTĘPOWAĆ WEDŁUG SUMIENIA.7 Ale nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy bowiem dotychczas, z przekonaniem o bałwanie, jedzą jak rzecz bałwanom ofiarowaną, i sumienie ich słabe bywa skalane.8 Pokarm zaś nie zaleca nas Bogu. Ani bowiem, jeślibyśmy jedli, nie będziemy obfitować; ani jeślibyśmy nie jedli, nie doznamy braku. 9 Uważajcie zaś, żeby przypadkiem ta wolność wasza nie stała się zgorszeniem dla słabych.10 Albowiem jeśliby kto ujrzał tego, co ma wiedzę, siedzącego u stołu w świątyni pogańskiej, czyż sumienie jego, ponieważ jest słabe, nie skłoni się do jedzenia rzeczy bałwanom ofiarowanych ?11 I zginie przez twoją wiedzę, słaby brat, za którego Chrystus umarł ?12 Tak zaś grzesząc przeciw braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.13 A przeto jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
9PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA APOSTOLSKIE.1 Nie jestem wolny ? Nie jestem apostołem ? Czyż nie widziałem Jezusa Chrystusa, Pana naszego ? Czy wy nie jesteście dziełem moim w Panu?2 I choć dla innych nie jestem apostołem, lecz właśnie dla was jestem, albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.3 Wobec tych, co mnie wypytują, obrona moja ta jest:4 Czy nie mamy prawa jeść i pić?5 Czy nie mamy prawa prowadzić z sobą niewiasty, siostry, jak i inni apostołowie i bracia Pańscy i Kefas ?6 Czy tylko ja sam i Barnaba nie mamy prawa tego czynić?7 Kto kiedy odbywa służbę wojskową własnym kosztem? Kto sadzi winnicę i z owocu jej nie je? Kto pasie trzodę i mlekiem trzody się nie żywi ?8 Czy to mówię według człowieka ? Czy i Zakon tego nie mówi?9 Albowiem napisano w Prawie Mojżeszowym: “Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.” Czy Bóg się troszczy o woły?10 Czy nie raczej przez wzgląd na nas to mówi? Gdyż dla nas jest napisane, że ten, co orze, ma orać w nadziei; a ten, co młóci, w nadziei otrzymania plonu11 Jeśli my sialiśmy wam dobra duchowe, wielka to rzecz, jeślibyśmy zbierali wasze doczesne ?12 Jeśli inni mają udział w prawie nad wami, czemu nie raczej my ? Lecz nie korzystaliśmy z tego prawa, ale wszystko znosimy, byle nie postawić jakiej przeszkody ewangelii Chrystusowej.13 Nie wiecie, że ci, co w świątyni pracują, to jedzą, co jest z świątyni; a ci co ołtarzowi usługują, uczestnikami są ołtarza ?14 Tak też postanowił Pan, aby ci, co ewangelię opowiadają, z ewangelii żyli.NIE KORZYSTAŁ Z NICH.15 Ja zaś z żadnej z tych rzeczy nie korzystałem. Nie napisałem zaś tego, żeby ze mną tak się dziać miało; bo mnie lepiej byłoby raczej umrzeć, niż żeby kto miał zniweczyć chlubę moją.16 Jeśli bowiem będę opowiadał ewangelię, nie mam chluby, gdyż mię zmusza konieczność; albowiem biada mi, jeślibym ewangelii nie opowiadał.17 Jeśli bowiem czynię to z własnej woli, mam zapłatę; ale jeżeli poniewolnie, to szafarstwo mi powierzono.18 Cóż więc jest moją zapłatą? Żebym opowiadając ewangelię, darmo głosił ewangelię, żebym nie nadużywał prawa mojego w ewangelii.19 Gdyż będąc wolnym od wszystkich, stałem się niewolnikiem wszystkich, abym ich więcej pozyskał.20 I stałem się żydom jak żyd, abym żydów pozyskał;21 tym, co są pod Zakonem, jakbym. był pod Zakonem (chociaż sam nie byłem pod Zakonem), abym tych pozyskał, co byli pod Zakonem. Tym, co byli bez Zakonu, jakbym był bez Zakonu (chociaż nie byłem bez Zakonu bożego, ale byłem w Zakonie Chrystusowym), abym pozyskał tych, co byli bez Zakonu.22 Stałem się dla słabych słabym, abym słabych pozyskał. Dla wszystkich stałem się wszystkim, abym wszystkich zbawił.23 Wszystko zaś, czynię dla ewangelii, abym się stał jej uczestnikiem.KARCI SWOJE CIAŁO.24 Nie wiecie, że ci co biegną w zawody, wszyscy wprawdzie biegną, ale jeden otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście otrzymali.25 Każdy zaś, co chodzi w zapasy, od wszystkiego się powstrzymuje. A oni wprawdzie, aby skazitelny wieniec otrzymać, my zaś nieskazitelny.26 Ja więc tak biegnę, nie jak na niepewne; tak walczę, nie jakbym wiatr chłostał;27 ale karcę ciało moje i w niewolę podbijam, żebym przypadkiem innym przepowiadając, sam nie został odrzucony.
10DZIEJE ŻYDÓW NAUKĄ DLA CHRZEŚCIJAN. 1 Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć, że ojcowie nasi wszyscy byli pod obłokiem i wszyscy przeszli morze,2 i wszyscy byli ochrzczeni w Mojżeszu, w obłoku i w morzu;3 i wszyscy jedli ten sam pokarm duchowy,4 i wszyscy pili ten sam napój duchowy (a pili ze skały duchowej, która szła za nimi, a skałą był Chrystus).5 Ale nie w wielu z nich upodobał sobie Bóg; albowiem “polegli na pustyni.”6 To zaś stało się figurą dla nas, abyśmy nie pożądali złego, jak i oni pożądali.7 I nie stajcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak napisano: “Zasiadł lud, by jeść i pić i wstali, żeby się bawić.”8 Ani się nie dopuszczajmy rozpusty, jak niektórzy z nich dopuścili się rozpusty i poległy dnia jednego dwadzieścia trzy tysiące.9 Ani nie kuśmy Chrystusa jak niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.10 Ani nie szemrajcie jak niektórzy z nich szemrali i poginęli od niszczyciela.11 Lecz to wszystko przydarzyło się im w figurze, a napisano to dla upomnienia nas, na których przyszły końce wieków.12 Kto więc mniema, że stoi, niech patrzy, żeby nie upadł.13 Niech was nie ogarnie pokusa, jak tylko ludzka; wierny zaś jest Bóg, który nie dopuści kusić was ponad to co możecie, ale z pokusą zgotuje też wyjście, abyście mogli wytrzymać.OSTRZEŻENIE PRZED BAŁWOCHWALSTWEM.14 Dlatego, najmilsi moi, uciekajcie od bałwochwalstwa.15 Mówię jako mądrym; wy sami rozsądźcie, co mówię.16 Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czyż nie jest uczestnictwem krwi Chrystusowej? A chleb, który łamiemy, czyż nie jest uczestnictwem ciała Pańskiego ?17 Ponieważ jeden chleb – wielu jesteśmy jednym ciałem; wszyscy, którzy w jednym chlebie uczestniczymy.18 Patrzcie na Izraela według ciała, czy ci, co spożywają ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?19 Cóż więc mówię, że rzecz bałwanom ofiarowana jest czymś, albo że bałwan jest czymś?20 Ale co poganie ofiarują, “czartom ofiarują, a nie Bogu.” Nie chcę zaś, żebyście byli wspólnikami czartów.21 Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha czartowskiego. Nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu czartowskiego.22 Czy “drażnimy Pana?” Czy jesteśmy mocniejsi od niego ? Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne.PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI.23 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.24 Niech nikt nie szuka, co swego, ale co drugiego.25 Wszystko, co sprzedają w jatce, jedzcie, o nic nie pytając, dla sumienia.26 “Pańska jest ziemia i jej napełnienie.”27 Jeśli kto z niewiernych was zaprasza, a chcecie iść, wszystko, co przed wami położą, jedzcie, o nic nie pytając dla sumienia.28 Lecz jeśliby kto rzekł: To było ofiarowane bałwanom, nie jedzcie ze względu na tego, który ostrzegł i dla sumienia: 29 mówię zaś dla sumienia nie twego ale drugiego. Czemuż bowiem wolność moja ma być sądzona przez cudze sumienie? 30 Jeśli ja spożywam z dziękczynieniem, czemuż mnie lżą za to, że dzięki czynię?31 Czy tedy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Boga.32 Nie dawajcie zgorszenia ani żydom, ani poganom, ani kościołowi bożemu;33 jak i ja podobam się wszystkim we wszystkim, nie szukając, co dla mnie jest pożyteczne, ale co dla wielu, aby byli zbawieni.
111 Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.O NAKRYWANIU GŁOWY.2 A chwalę was, bracia, że pamiętacie o mnie we wszystkim i jak wam podałem, zachowujecie nakazy moje.3 Chcę zaś, żebyście wiedzieli, że głową każdego męża jest Chrystus, głową zaś niewiasty mąż, a głową Chrystusa Bóg.4 Wszelki mąż, modlący się, albo prorokujący z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.5 Każda zaś niewiasta modląca się, albo prorokująca z nienakrytą głową, hańbi swą głowę, bo to jest jedno, jakby była ogolona.6 Jeśli bowiem niewiasta się nie nakrywa, niech się strzyże. Ale skoro to hańba dla niewiasty strzyc się, albo golić, niech nakrywa głowę swoją.7 Mąż natomiast nie ma nakrywać głowy swojej, gdyż jest obrazem i chwałą Boga, niewiasta zaś jest chwałą męża.8 Nie mąż bowiem jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.9 Albowiem mąż nie został stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.10 Dlatego niewiasta ma mieć znak zwierzchności na głowie przez wzgląd na aniołów.11 Wszelako ani mąż bez niewiasty, ani niewiasta bez męża w Panu.12 Albowiem jak niewiasta z męża tak też mąż przez niewiastę, wszystko zaś z Boga.13 Wy sami osądźcie: Czy przystoi niewieście bez nakrycia modlić się do Boga?14 Czy sama natura was nie uczy, że mąż właśnie, jeśli włosy zapuszcza, niesławą się okrywa;15 lecz niewiasta, jeśli zapuszcza włosy, jest jej to ku chwale, dlatego że włosy są jej dane za przykrycie.16 Jeśli zaś kto wydaje się być kłótliwym my nie mamy takiego zwyczaju, ani kościół boży.NADUŻYCIA PRZY WIECZERZY PAŃSKIEJ.17 To zaś nakazuję, nie chwaląc, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.18 Ale najpierw, kiedy się schodzicie do kościoła, słyszę, że rozdwojenia są między wami i po części wierzę.19 Gdyż i sekty być muszą, aby się wśród was ujawnili ci, co są wypróbowani.20 Gdy więc wspólnie się schodzicie, nie jest to już pożywanie wieczerzy Pańskiej.21 Każdy bowiem wpierw zabiera się do jedzenia swej wieczerzy; i jeden na pewno jest głodny, a drugi jest pijany.22 Czy nie macie domów na jedzenie i picie? Albo gardzicie kościołem bożym i zawstydzacie tych, którzy nie mają ? Cóż wam powiem ? Chwalę was ? W tym nie chwalę.USTANOWIENIE EUCHARYSTII.23 Ja bowiem otrzymałem od Pana, co wam też przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, w której był wydany, wziął chleb,24 a dzięki uczyniwszy, łamał i rzekł: Bierzcie i jedzcie: to jest ciało moje, które za was będzie wydane; to czyńcie na moją pamiątkę.25 Podobnie i kielich, po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest Nowy Testament we krwi mojej. To czyńcie, ilekroć pić będziecie, na moją pamiątkę.26 Ilekroć bowiem będziecie jedli ten chleb i pili kielich, będziecie opowiadać śmierć Pańską, aż przyjdzie.27 Tak więc ktokolwiek by jadł ten chleb, albo pił kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.28 Niech zaś każdy bada samego siebie i tak niech je z chleba tego i pije z kielicha.29 Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd sobie je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.30 Dlatego wśród was wielu chorych i słabych i wielu zasnęło.31 Albowiem gdybyśmy się sami sądzili, nie bylibyśmy sądzeni:32 Gdy zaś jesteśmy sądzeni, przez Pana jesteśmy karani, abyśmy nie byli potępieni z tym światem.33 Tak więc, bracia moi, gdy się schodzicie na jedzenie, czekajcie jedni na drugich.34 Jeśli kto jest głodny, niech je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. Inne zaś rzeczy zarządzę, gdy przyjdę.
12ICH NATURA, CEL I ROZMAITOŚĆ.1 O darach zaś duchowych bracia nie chcę, żebyście nie mieli wiedzieć.2 Wiecie, że kiedy byliście poganami, chodziliście do niemych bałwanów, gdy was prowadzono.3 Dlatego oznajmiam wam, że nikt, mówiący w Duchu Bożym, nie powie przekleństwa Jezusowi. I nikt nie może rzec: Pan Jezus, tylko w Duchu Świętym.4 A przecie dary są różne, lecz Duch ten sam.5 I różne są posługi, ale ten sam Pan.6 I różne są działania, wszelako ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkim.7 Każdemu zaś bywa dany objaw Ducha ku pożytkowi.8 Jednemu mianowicie przez Ducha bywa dana mowa mądrości; a drugiemu mowa umiejętności według tego samego Ducha;9 innemu wiara w tym samym Duchu; innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu;10 innemu moc czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozeznanie duchów, innemu rozmaitość języków, innemu tłumaczenie mów.11 A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielający każdemu z osobna, jak chce.JEDNYM CIAŁEM JESTEŚMY.12 Jak bowiem jedno jest ciało, a członków ma wiele, wszystkie zaś członki ciała, choć ich jest wiele, są jednak jednym ciałem, tak samo i Chrystus.13 Albowiem my wszyscy w jednym Duchu jesteśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy żydzi, czy poganie, czy niewolnicy, czy wolni i wszyscy jesteśmy napojeni jednym Duchem.14 Gdyż i ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.15 Jeśliby noga rzekła: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała; czy dlatego nie należy do ciała?16 I jeśliby ucho rzekło: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała; czyż dlatego nie należy do ciała ?17 Gdyby całe ciało było okiem, gdzież słuch ? Gdyby całe było słuchem, gdzież powonienie ?CZŁONKI POTRZEBUJĄ SIĘ WZAJEMNIE.18 Otóż Bóg ułożył członki w ciele, każdy z nich jak chciał.19 I gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież ciało ?20 Lecz teraz wiele wprawdzie członków, ale jedno ciało.21 Nie może zaś oko powiedzieć ręce: Nie potrzeba mi ciebie; albo znowu głowa nogom: Nie potrzebuję was.22 Owszem, daleko więcej te członki ciała są potrzebniejsze, które.23 zdają się być słabsze, i te członki ciała, które uważamy za mniej szanowne, otaczamy większym szacunkiem, i nasze członki wstydliwe doznają większego poszanowania.24 Tym zaś, co są przyzwoite, niczego nie potrzeba; lecz Bóg tak urządził ciało, dając większą cześć temu członkowi, któremu jej brakowało,25 żeby nie było rozdwojenia w ciele, ale żeby to samo staranie miały członki wzajemnie o siebie.26 I jeśli co cierpi jeden członek, wspólnie cierpią wszystkie członki; albo gdy cześć odbiera jeden członek, wspólnie się radują wszystkie członki.JESTEŚMY CZŁONKAMI CHRYSTUSA.27 Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa i członkami z członka.28 I mianowicie niektórych Bóg postanowił w kościele: najpierw apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, następnie dar mocy, potem dary uzdrawiania, wspomagania, rządzenia, różności języków, tłumaczenia mów.29 Czy wszyscy apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami?30 Czy wszyscy cudotwórcami? Czy wszyscy mają dar uzdrawiania ? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?31 Lecz ubiegajcie się o lepsze dary. A ukazuję wam drogę jeszcze wznioślejszą.
13POCHWAŁA MIŁOŚCI.1 Gdyby mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał; stałem się jak miedź brzęcząca, albo cymbał brzmiący.2 I choćbym miał dar proroctwa, i znał wszystkie tajemnice i wszelką umiejętność, i choćbym miał wszelką wiarę, tak żebym góry przenosił; a miłości bym nie miał, niczym jestem.3 I choćbym na żywność ubogim rozdał wszystką majętność swoją, i choćbym wydał ciało swoje tak, żebym gorzał, a miłości bym nie miał; nic mi nie pomoże.4 Miłość jest cierpliwa, jest łaskawa, miłość nie zazdrości, na złość nie czyni, nie nadyma się,5 nie pragnie zaszczytów, nie szuka swego, nie unosi się gniewem, nie myśli złego;6 nie raduje się z niesprawiedliwości, ale weseli się z prawdy.7 Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko przetrwa.8 Miłość nigdy nie ginie; choć proroctwa się skończą, choć dar języków ustanie, choć umiejętność zniszczeje.9 Albowiem po części tylko poznajemy, i po części prorokujemy.10 Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe, ustanie, co jest częściowe.11 Gdy byłem dziecięciem, mówiłem jak dziecię, rozumiałem jak dziecię, myślałem jak dziecię. Gdy zaś stałem się mężem, usunąłem, co było dziecinnego.12 Teraz widzimy przez zwierciadło, przez podobieństwo, lecz wówczas twarzą w twarz; teraz poznaję częściowo, lecz wówczas będę poznawał, tak jak i jestem poznany;13 a teraz trwa wiara, nadzieja, miłość, to troje; z tych zaś większa jest miłość.
14DAR JĘZYKÓW NIŻSZY OD DARU PROROCTWA.
RU Brytjka King J. 14DAR JĘZYKÓW NIŻSZY OD DARU PROROCTWA.1 cf. Tłum. Толк. Starajcie się o miłość! Ubiegajcie się o dary duchowe, lecz więcej żebyście prorokowali.Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
Держи1тесz любвE: ревнyйте же духHвнымъ, пaче же да прbр0чествуете.
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιωκετε diōkete
V-PAM-2P G5720διώκωdiōkōto pursueFollow afterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharityζηλουτε zēloute
V-PAM-2P G5720ζηλόωzēloōbe eagerdesireδε de
CONJδέdethen, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whocharityπνευματικα pneumatika
A-APNπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδε de
CONJδέdethen, butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatπροφητευητε profēteuēte
V-PAS-2P G5725προφητεύωprofēteuōto prophesyye may prophesy 2 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem mówi językiem, nie mówi do ludzi, ale do Boga; bo nikt nie słucha, duchem zaś mówi tajemnice.Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
Глаг0лzй бо љзы6ки, не человёкwмъ глаг0летъ, но бGу: никт0же бо слhшитъ, дyхомъ же глаг0летъ т†йны:
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatγαρ gar
CONJγάρgarforForλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakspeakethγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguein anουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto menλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeakethαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoγαρ gar
CONJγάρgarfor: forακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearman understandethπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritδε de
CONJδέdethen; howbeitλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakhe speakethμυστηρια mustēria
N-APNμυστήριονmustērionmysterymysteries 3 cf. Tłum. Толк. A kto prorokuje, mówi do ludzi ku zbudowaniu i napominaniu i pocieszeniu.а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
прbр0чествуzй же, человёкwмъ глаг0летъ созидaніе и3 ўтэшeніе и3 ўтверждeніе.
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatδε de
CONJδέdethenButπροφητευων profēteuōn
V-PAP-NSM G5723προφητεύωprofēteuōto prophesyprophesiethανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto menλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeakethοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingedificationκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακλησιν paraklēsin
N-ASFπαράκλησιςparaklēsisencouragementexhortationκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραμυθιαν paramuthian
N-ASFπαραμυθίαparamuthiacomfortcomfort 4 cf. Tłum. Толк. Kto mówi językiem, buduje samego siebie; kto zaś prorokuje, buduje kościół boży.Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
Глаг0лzй (бо) љзы6ки себE зи1ждетъ, ґ прbр0чествуzй цRковь зи1ждетъ.
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoHe thatλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakspeakethγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguein anεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfοικοδομει oikodomei
V-PAI-3S G5719οἰκοδομέωoikodomeōto buildedifiethο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatδε de
CONJδέdethen; butπροφητευων profēteuōn
V-PAP-NSM G5723προφητεύωprofēteuōto prophesyprophesiethεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchοικοδομει oikodomei
V-PAI-3S G5719οἰκοδομέωoikodomeōto buildedifieth 5 cf. Tłum. Толк. Chcę zaś, żebyście wy wszyscy mówili językami, ale bardziej, żebyście prorokowali. Albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co mówi językami, chyba że tłumaczy, aby kościół miał zbudowanie.Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
Хощy же всёхъ вaсъ глаг0лати љзы6ки, пaче же да прорицaете: б0лій бо прbр0чествуzй, нeжели глаг0лzй љзы6ки, рaзвэ ѓще (кто2) сказyетъ, да цRковь созидaніе пріeмлетъ.
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldδε de
CONJδέdethen παντας pantas
A-APMπᾶςpasallallυμας umas
P-2APσύsuyouthat yeλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakspakeγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδε de
CONJδέdethen, butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatπροφητευητε profēteuēte
V-PAS-2P G5725προφητεύωprofēteuōto prophesyye prophesiedμειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreaterδε de
CONJδέdethen[then]ο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatπροφητευων profēteuōn
V-PAP-NSM G5723προφητεύωprofēteuōto prophesyprophesiethη ē
PRTἤēorthanο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakspeakethγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesεκτος ektos
ADVἐκτόςektosoutside/except, exceptει ei
CONDεἰeiif μη mē
PRT-Nμήmēnot διερμηνευη diermēneuē
V-PAS-3S G5725διερμηνεύωdiermēneuōto interprethe interpretινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingedifyingλαβη labē
V-2AAS-3S G5632λαμβάνωlambanōto takemay receive DAR JĘZYKÓW BEZ WYKŁADU INNYM NIEPOŻYTECZNY.6 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś, bracia, jeśli przyjdę do was, mówiąc językami, cóż wam pomogę, jeśli nie przemówię do was, albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę ?Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?
(За?_рн7є.) Нн7э же, брaтіе, ѓще пріидY къ вaмъ љзы6ки глаг0лz, кyю вaмъ п0льзу сотворю2, ѓще вaмъ не глаг0лю и3ли2 во tкровeніи, и3ли2 въ рaзумэ, и3ли2 въ прbр0чествіи, и3ли2 въ научeніи;
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnow[now]δε de
CONJδέdethen αδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenεαν ean
CONDἐάνeanif, ifελθω elthō
V-2AAS-1S G5632ἔρχομαιerchomaito come/goI comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouto youγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakspeakingτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whatυμας umas
P-2APσύsuyouyouωφελησω ōfelēsō
V-FAI-1S G5692ὠφελέωōfeleōto helpshall I profitεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot υμιν umin
P-2DPσύsuyouyouλαλησω lalēsō
V-AAS-1S G5661λαλέωlaleōto speakI shall speakη ē
PRTἤēoreitherεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαποκαλυψει apokalupsei
N-DSFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationη ē
PRTἤēor, orεν en
PREPἐνenin/on/amongbyγνωσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeη ē
PRTἤēor, orεν en
PREPἐνenin/on/amongbyπροφητεια profēteia
N-DSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophesyingη ē
PRTἤēor, orεν en
PREPἐνenin/on/amongbyδιδαχη didachē
N-DSFδιδαχήdidachēteachingdoctrine 7 cf. Tłum. Толк. Przecież i rzeczy martwe, dźwięk wydające: czy to flet, czy cytra, jeśli wyraźnych dźwięków nie wydadzą, jakże rozpoznać, co na flecie, albo na cytrze grają?И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
Nбaче безд{шнаz глaсъ даю6щаz, ѓще сопёль, ѓще гyсли, ѓще рaзнствіz пискaніемъ не дадsтъ, кaкw разyмно бyдетъ пискaніе и3ли2 гудeніе;
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομως omōs
CONJὅμωςhomōsjust asAnd evenτα ta
T-NPNὁhothe/this/who αψυχα apsucha
A-NPNἄψυχοςapsuchoslifelesswithout lifeφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundδιδοντα didonta
V-PAP-NPN G5723δίδωμιdidōmito givegivingειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherαυλος aulos
N-NSMαὐλόςaulosflutepipeειτε eite
CONJεἴτεeiteiforκιθαρα kithara
N-NSFκιθάραkitharaharpharpεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptδιαστολην diastolēn
N-ASFδιαστολήdiastolēdistinctiona distinctionτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothingsφθογγοις fthongois
N-DPMφθόγγοςfthongossoundin the soundsμη mē
PRT-Nμήmēnot δω dō
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito givethey giveπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howγνωσθησεται gnōsthēsetai
V-FPI-3S G5701γινώσκωginōskōto knowshall it be knownτο to
T-NSNὁhothe/this/whoin the soundsαυλουμενον auloumenon
V-PPP-NSN G5746αὐλέωauleōto play the fluteis pipedη ē
PRTἤēororτο to
T-NSNὁhothe/this/whowhatκιθαριζομενον kitharizomenon
V-PPP-NSN G5746κιθαρίζωkitharizōto play the harpharped 8 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśliby trąba niepewny głos wydawała, któż się będzie gotował na wojnę ?И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
И$бо ѓще безвёстенъ глaсъ трубA дaстъ, кто2 ўгот0витсz на брaнь;
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForεαν ean
CONDἐάνeanififαδηλον adēlon
A-ASFἄδηλοςadēlosunclearan uncertainσαλπιγξ salpigx
N-NSFσάλπιγξsalpigxtrumpetthe trumpetφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundsoundδω dō
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito givegiveτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, whoπαρασκευασεται paraskeuasetai
V-FDI-3S G5695παρασκευάζωparaskeuazōto prepareshall prepare himselfεις eis
PREPεἰςeistowardtoπολεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarthe battle 9 cf. Tłum. Толк. Tak i wy, jeśli językiem wyraźnie nie przemówicie, jakże kto zrozumie to, co się mówi ? Albowiem na wiatr będziecie mówić.Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
Тaкw и3 вы2 ѓще не благоразyмно сл0во дадитE љзhкомъ, кaкw ўразумёетсz глаг0лемое; Бyдете бо на воздyхъ глаг0люще.
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soκαι kai
CONJκαίkaiandlikewiseυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe tongueγλωσσης glōssēs
N-GSFγλῶσσαglōssatonguethe tongueεαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot ευσημον eusēmon
A-ASMεὔσημοςeusēmosintelligibleeasyλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordsδωτε dōte
V-2AAS-2P G5632δίδωμιdidōmito giveye utterπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howγνωσθησεται gnōsthēsetai
V-FPI-3S G5701γινώσκωginōskōto knowshall it be knownτο to
T-NSNὁhothe/this/whowhatλαλουμενον laloumenon
V-PPP-NSN G5746λαλέωlaleōto speakis spokenεσεσθε esesthe
V-FDI-2P G5695εἰμίeimito beto beγαρ gar
CONJγάρgarfor? forεις eis
PREPεἰςeistowardintoαερα aera
N-ASMἀήρaērairthe airλαλουντες lalountes
V-PAP-NPM G5723λαλέωlaleōto speakye shall speak 10 cf. Tłum. Толк. Tak wiele na przykład jest różnych języków na tym świecie, a żaden nie jest bez głosu.Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
Толи1цы ќбw, ѓще ключи1тсz, р0ди гласHвъ сyть въ мjрэ, и3 ни є3ди1нъ и4хъ безглaсенъ.
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοσαυτα tosauta
D-NPNτοσοῦτοςtosoutosso great, so manyει ei
CONDεἰeiif, it mayτυχοι tuchoi
V-2AAO-3S G5630τυγχάνωtunchanōto obtain/happenbeγενη genē
N-NPNγένοςgenosfamilykindsφωνων fōnōn
N-GPFφωνήfōnēvoice/soundof voicesεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beThere areεν en
PREPἐνenin/on/amonginκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldκαι kai
CONJκαίkaiand, andουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenoneαφωνον afōnon
A-NSNἄφωνοςafōnosmutewithout signification 11 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc nie będę wiedział znaczenia słowa, będę dla tego, do którego mówię, barbarzyńcą.Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
Ѓще u5бо не ўвёмъ си1лы глaса, бyду глаг0лющему и3ноzзhчникъ, и3 глаг0лющій мнЁ и3ноzзhчникъ.
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotειδω eidō
V-RAS-1S G5762εἴδωeidōto knowI knowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe meaningδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe meaningτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the voiceφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundof the voiceεσομαι esomai
V-FDI-1S G5695εἰμίeimito be, I shall beτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto himλαλουντι lalounti
V-PAP-DSM G5723λαλέωlaleōto speakthat speakethβαρβαρος barbaros
A-NSMβάρβαροςbarbarosbarbariana barbarianκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoheλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakthat speakethεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeβαρβαρος barbaros
A-NSMβάρβαροςbarbarosbarbariana barbarian 12 cf. Tłum. Толк. Tak i wy, ponieważ ubiegacie się o dary duchowe, starajcie się, abyście obfitowali dla zbudowania kościoła.Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.
Тaкw и3 вы2, понeже ревни1телє є3стE духовHмъ, (±же) къ созидaнію цRкве проси1те, да и3збhточествуете.
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandEvenυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεπει epei
CONJἐπείepeisince, forasmuch asζηλωται zēlōtai
N-NPMζηλωτήςzēlōtēszealotzealousεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areπνευματων pneumatōn
N-GPNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spiritualπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe edifyingοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe edifyingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the churchεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchζητειτε zēteite
V-PAM-2P G5720ζητέωzēteōto seek, seekινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatπερισσευητε perisseuēte
V-PAS-2P G5725περισσεύωperisseuōto abound/exceedye may excel 13 cf. Tłum. Толк. I dlatego, kto mówi językiem, niech się modli aby wykładał.А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
Тёмже глаг0лzй љзhкомъ да м0литсz, да сказyетъ.
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiotherefore[therefore]ο o
T-NSMὁhothe/this/wholet himλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakthat speakethγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguein anπροσευχεσθω proseuchesthō
V-PNM-3S G5737προσεύχομαιproseuchomaito prayprayινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatδιερμηνευη diermēneuē
V-PAS-3S G5725διερμηνεύωdiermēneuōto interprethe may interpret 14 cf. Tłum. Толк. Gdyż jeśli się modlę językiem, duch mój się modli, lecz rozum mój zostaje bez pożytku.Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
Ѓще бо молю1сz љзhкомъ, дyхъ м0й м0литсz, ґ ќмъ м0й без8 плодA є4сть.
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν[ ean
CONDἐάνeanififγαρ] gar
CONJγάρgarforForπροσευχωμαι proseuchōmai
V-PNS-1S G5741προσεύχομαιproseuchomaito prayI prayγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguein anτο to
T-NSNὁhothe/this/who πνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myπροσευχεται proseuchetai
V-PNI-3S G5736προσεύχομαιproseuchomaito prayprayethο o
T-NSMὁhothe/this/whospiritδε de
CONJδέdethen, butνους nous
N-NSMνοῦςnousmindunderstandingμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyακαρπος akarpos
A-NSMἄκαρποςakarposunfruitfulunfruitfulεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 15 cf. Tłum. Толк. Cóż więc? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem.Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
Что2 u5бо є4сть; Помолю1сz дyхомъ, помолю1сz же и3 ўм0мъ: воспою2 дyхомъ, воспою1 же и3 ўм0мъ.
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itπροσευξομαι proseuxomai
V-FDI-1S G5695προσεύχομαιproseuchomaito pray? I will prayτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith the spiritπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathwith the spiritπροσευξομαι proseuxomai
V-FDI-1S G5695προσεύχομαιproseuchomaito prayI will prayδε de
CONJδέdethen, andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowith the understandingνοι noi
N-DSMνοῦςnousmindwith the understandingψαλω psalō
V-FAI-1S G5692ψάλλωpsallōto sing praise: I will singτω tō
T-DSNὁhothe/this/whowith the spiritπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathwith the spiritψαλω psalō
V-FAI-1S G5692ψάλλωpsallōto sing praiseI will singδε] de
CONJδέdethen, andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowith the understandingνοι noi
N-DSMνοῦςnousmindwith the understanding 16 cf. Tłum. Толк. Zresztą, jeśli duchem błogosławisz, jakże odpowie: Amen, na twoje błogosławieństwo zajmujący miejsce nieuka, skoro nie rozumie, co mówisz?Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
Понeже ѓще благослови1ши дyхомъ, и3сполнszй мёсто невёжды кaкw речeтъ ґми1нь, по твоемY благодарeнію; Понeже не вёсть, что2 глаг0леши.
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπει epei
CONJἐπείepeisinceElseεαν ean
CONDἐάνeanifwhenευλογης[ eulogēs
V-PAS-2S G5725εὐλογέωeulogeōto praise/blessthou shalt blessεν] en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathwith the spiritο o
T-NSMὁhothe/this/who αναπληρων anaplērōn
V-PAP-NSM G5723ἀναπληρόωanaplēroōto fulfilshallτον ton
T-ASMὁhothe/this/who τοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethe roomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowith the spiritιδιωτου idiōtou
N-GSMἰδιώτηςidiōtēsunlearnedof the unlearnedπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howερει erei
V-FAI-3S G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speaksayτο to
T-ASNὁhothe/this/whohe thatαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenAmenεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe roomση sē
S-2SDSFσόςsosyourthyευχαριστια eucharistia
N-DSFεὐχαριστίαeucharistiathankfulnessgiving of thanksεπειδη epeidē
CONJἐπειδήepeidēsince, seeingτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speakthou sayestουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowhe understandeth 17 cf. Tłum. Толк. Gdyż ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale drugi się nie buduje.Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
Ты2 ќбw д0брэ благодари1ши, но другjй не созидaетсz.
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυ su
P-2NSσύsuyouthouμεν men
PRTμένmenon the other handverilyγαρ gar
CONJγάρgarforForκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellευχαριστεις eucharisteis
V-PAI-2S G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankgivest thanksαλλ all
CONJἀλλάallabut, butο o
T-NSMὁhothe/this/who ετερος eteros
A-NSMἕτεροςheterosotherthe otherουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοικοδομειται oikodomeitai
V-PPI-3S G5743οἰκοδομέωoikodomeōto buildis 18 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu mojemu, że mówię językiem was wszystkich.Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
Благодарю2 бGа моего2, пaче всёхъ вaсъ љзы6ки глаг0лz:
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστω eucharistō
V-PAI-1S G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankI thankτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremore thanγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speak, I speak 19 cf. Tłum. Толк. Ale W kościele wolę pięć słów powiedzieć ze zrozumieniem, aby i drugich nauczyć, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem.но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
но въ цRкви хощY пsть словeсъ ўм0мъ мои1мъ глаг0лати, да и3 и4ны п0льзую, нeжели тьмы6 словeсъ љзhкомъ.
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutYetεν en
PREPἐνenin/on/amonginεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI had ratherπεντε pente
A-NUIπέντεpentefivefiveλογους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounderstandingνοι noi
N-DSMνοῦςnousmindunderstandingμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakspeakινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαλλους allous
A-APMἄλλοςallosanotherothersκατηχησω katēchēsō
V-AAS-1S G5661κατηχέωkatēcheōto instructI might teachη ē
PRTἤēor, thanμυριους murious
A-APMμύριοιmurioimyriadten thousandλογους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsεν en
PREPἐνenin/on/amonginγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguean ZWŁASZCZA DLA PROSTACZKÓW I NIEWIERNYCH.20 cf. Tłum. Толк. Bracia, nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dzieciątkami w złości, rozumem zaś bądźcie doskonałymi.Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
(За?_рн7ѕ.) Брaтіе, не дёти бывaйте ўмы6: но ѕл0бою младeнствуйте, ўмы6 же совершeни бывaйте.
14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπαιδια paidia
N-NPNπαιδίονpaidionchildchildrenγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be, beταις tais
T-DPFὁhothe/this/who φρεσιν fresin
N-DPFφρήνfrēnthinkingin understandingαλλα alla
CONJἀλλάallabut: howbeitτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin understandingκακια kakia
N-DSFκακίαkakiaevilin maliceνηπιαζετε nēpiazete
V-PAM-2P G5720νηπιάζωnēpiazōbe childlikebe ye childrenταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoin maliceδε de
CONJδέdethen, butφρεσιν fresin
N-DPFφρήνfrēnthinkingin understandingτελειοι teleioi
A-NPMτέλειοςteleiosperfectmenγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebe 21 cf. Tłum. Толк. W Zakonie napisano: “W obcej mowie i obcymi usty będę mówił do ludu tego, a i tak mnie nie posłuchają,” mówi Pan.В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
Въ зак0нэ пи1шетъ: ћкw и3нhми љзы6ки и3 ўстны6 и3нhми возгlю лю1демъ си6мъ, и3 ни тaкw послyшаютъ менє2, гlетъ гDь.
14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe lawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,εν en
PREPἐνenin/on/amongWithετερογλωσσοις eteroglōssois
A-DPMἑτερόγλωσσοςheteroglōssosin another languageother tonguesκαι kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/among χειλεσιν cheilesin
N-DPNχεῖλοςcheilosliplipsετερων eterōn
A-GPMἕτεροςheterosotherotherλαλησω lalēsō
V-FAI-1S G5692λαλέωlaleōto speakwill I speakτω tō
T-DSMὁhothe/this/whopeopleλαω laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeopleτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand; andουδ oud
CONJ-Nοὐδέoudeand notnotουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)yet for all thatεισακουσονται eisakousontai
V-FDI-3P G5695εἰσακούωeisakouōto listen towill theyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, saithκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lord 22 cf. Tłum. Толк. Zatem języki są znakiem nie dla wiernych, ale dla niewiernych, proroctwa zaś nie dla niewiernych, ale dla wiernych.Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
Тёмже љзhцы въ знaменіе сyть не вёрующымъ, но невBрнымъ: ґ прbр0чество не невBрнымъ, но вёрующымъ.
14,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeαι ai
T-NPFὁhothe/this/who γλωσσαι glōssai
N-NPFγλῶσσαglōssatonguetonguesεις eis
PREPεἰςeistowardforσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ου ou
PRT-Nοὐouno, notτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whotonguesπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)that believeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto themαπιστοις apistois
A-DPMἄπιστοςapistosunbelievingthat believe notη ē
T-NSFὁhothe/this/whoto themδε de
CONJδέdethen: butπροφητεια profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophesyingου ou
PRT-Nοὐounonotτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whofor themαπιστοις apistois
A-DPMἄπιστοςapistosunbelievingthat believe notαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whofor themπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)which believe 23 cf. Tłum. Толк. Jeśliby więc zeszło się razem całe zgromadzenie wiernych i wszyscy mówiliby językami, a weszliby nieświadomi albo niewierzący, czyż nie powiedzą, że szalejecie?Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
Ѓще u5бо сни1детсz цRковь всS вкyпэ, и3 вси2 љзы6ки глаг0лютъ, вни1дутъ же (и3) неразyмивіи и3ли2 невёрніи, не рекyтъ ли, ћкw бэснyетесz;
14,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeσυνελθη sunelthē
V-2AAS-3S G5632συνέρχομαιsunerchomaito assemblebe come togetherη ē
T-NSFὁhothe/this/who εκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchολη olē
A-NSFὅλοςholosallthe wholeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whochurchαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfone placeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallλαλωσιν lalōsin
V-PAS-3P G5725λαλέωlaleōto speakspeakγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesεισελθωσιν eiselthōsin
V-2AAS-3P G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthere come inδε de
CONJδέdethen, andιδιωται idiōtai
N-NPMἰδιώτηςidiōtēsunlearnedunlearnedη ē
PRTἤēor, orαπιστοι apistoi
A-NPMἄπιστοςapistosunbelievingunbelieversουκ ouk
PRT-Nοὐounonotερουσιν erousin
V-FAI-3P G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speak, will theyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμαινεσθε mainesthe
V-PNI-2P G5736μαίνομαιmainomaito raveye are mad 24 cf. Tłum. Толк. Jeśliby zaś wszyscy prorokowali, a wszedłby jakiś niewierzący, albo nieświadomy, to bywa przekonywany od wszystkich, bywa sądzony od wszystkich,Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
Ѓще же вси2 прbр0чествуютъ, вни1детъ же нёкій невёренъ и3ли2 невёжда, њбличaетсz всёми, (и3) и3стzзyетсz t всёхъ,
14,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallπροφητευωσιν profēteuōsin
V-PAS-3P G5725προφητεύωprofēteuōto prophesyprophesyεισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthere come inδε de
CONJδέdethen, andτις tis
X-NSMτιςtisoneoneαπιστος apistos
A-NSMἄπιστοςapistosunbelievingthat believeth notη ē
PRTἤēor, orιδιωτης idiōtēs
N-NSMἰδιώτηςidiōtēsunlearnedunlearnedελεγχεται elenchetai
V-PPI-3S G5743ἐλέγχωelenchōto rebuke, he is convincedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallανακρινεται anakrinetai
V-PPI-3S G5743ἀνακρίνωanakrinōto investigate, he is judgedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallall 25 cf. Tłum. Толк. skrytości serca jego wychodzą na jaw; i tak upadłszy na twarz, odda pokłon Bogu, opowiadając, że Bóg jest prawdziwie między wami.И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
и3 си1це т†йнаz сeрдца є3гw2 kвлє1на бывaютъ: и3 тaкw пaдъ ни1цъ покл0нитсz бGови, возвэщaz, ћкw вои1стинну бGъ съ вaми є4сть.
14,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who κρυπτα krupta
A-NPNκρυπτόςkruptoshiddenthe secretsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisφανερα fanera
A-NPNφανερόςfanerosmanifestmanifestγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beareκαι kai
CONJκαίkaiandAndουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusπεσων pesōn
V-2AAP-NSM G5631πίπτωpiptōto collapsefalling downεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceπροσκυνησει proskunēsei
V-FAI-3S G5692προσκυνέωproskuneōto worshiphe will worshipτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodαπαγγελλων apangellōn
V-PAP-NSM G5723ἀπαγγέλλωapangellōto announce, and reportοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοντως ontōs
ADVὄντωςontōsreallyof a truthο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis JAK UŻYWAĆ TYCH DARÓW PODCZAS NABOŻEŃSTW.26 cf. Tłum. Толк. Cóż więc, bracia ? Gdy się schodzicie, każdy z was ma psalm, ma naukę, ma objawienie, ma język, ma wykład; wszystko niech będzie ku zbudowaniu.Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование,- все сие да будет к назиданию.
(За?_рн7з.) Что2 u5бо є4сть, брaтіе; є3гдA сх0дитесz, кjйждо вaсъ pал0мъ и4мать, ўчeніе и4мать, љзhкъ и4мать tкровeніе и4мать, сказaніе и4мать: вс‰ (же) къ созидaнію да бывaютъ.
14,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Howουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)? whenσυνερχησθε sunerchēsthe
V-PNS-2P G5741συνέρχομαιsunerchomaito assembleye come togetherεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach, every oneψαλμον psalmon
N-ASMψαλμόςpsalmospsalma psalmεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathδιδαχην didachēn
N-ASFδιδαχήdidachēteachinga doctrineεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathαποκαλυψιν apokalupsin
N-ASFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationa revelationεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathγλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguea tongueεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathερμηνειαν ermēneian
N-ASFἑρμηνείαhermēneiainterpretationan interpretationεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildingedifyingγινεσθω ginesthō
V-PNM-3S G5737γίνομαιginomaito be. Let 27 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto mówi językiem, to po dwóch, albo najwyżej po trzech i po kolei, a jeden niech tłumaczy.Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
Ѓще љзhкомъ кто2 глаг0летъ, по двэмA, и3ли2 мн0жае по тріeмъ, и3 по чaсти: и3 є3ди1нъ да сказyетъ.
14,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτε eite
CONJεἴτεeiteifIfγλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatongueanτις tis
X-NSMτιςtisoneany manλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeakκατα kata
PREPκατάkataaccording toinδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoη ē
PRTἤēor, orτο to
T-ASNὁhothe/this/who πλειστον pleiston
A-ASN-Sπλεῖστοςpleistosmostat the mostτρεις treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeκαι kai
CONJκαίkaiand, andανα ana
PREPἀνάanaeach, byμερος meros
N-ASNμέροςmerospartby courseκαι kai
CONJκαίkaiand; andεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneδιερμηνευετω diermēneuetō
V-PAM-3S G5720διερμηνεύωdiermēneuōto interpretlet 28 cf. Tłum. Толк. A jeśliby nie było tłumacza, niech milczy w kościele, niech zaś mówi sobie i Bogu.Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
Ѓще ли не бyдетъ сказaтель, да молчи1тъ въ цRкви, себё же да глаг0летъ и3 бGови.
14,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButμη mē
PRT-Nμήmēnotnoη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bethere beδιερμηνευτης diermēneutēs
N-NSMδιερμηνευτήςdiermēneutēsinterpreterinterpreterσιγατω sigatō
V-PAM-3S G5720σιγάωsigaōbe silent, let him keep silenceεν en
PREPἐνenin/on/amonginεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himselfδε de
CONJδέdethen; andλαλειτω laleitō
V-PAM-3S G5720λαλέωlaleōto speaklet him speakκαι kai
CONJκαίkaiand, andτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto God 29 cf. Tłum. Толк. Lecz prorocy niech mówią dwaj, albo trzej, a inni niech rozsądzają.И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
Прbр0цы же двA и3ли2 тріE да глаг0лютъ, и3 друзjи да разсуждaютъ:
14,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsδε de
CONJδέdethenLetδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoη ē
PRTἤēororτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeλαλειτωσαν laleitōsan
V-PAM-3P G5720λαλέωlaleōto speakspeakκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who αλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherthe otherδιακρινετωσαν diakrinetōsan
V-PAM-3P G5720διακρίνωdiakrinōto judge/doubtlet 30 cf. Tłum. Толк. I jeśliby ktoś z siedzących otrzymał objawienie, poprzedni niech milczy.Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
ѓще ли и3н0му tкрhетсz сэдsщу, пeрвый да молчи1тъ.
14,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfδε de
CONJδέdethen αλλω allō
A-DSMἄλλοςallosanotherto anotherαποκαλυφθη apokalufthē
V-APS-3S G5686ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealbe revealedκαθημενω kathēmenō
V-PNP-DSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat sitteth byο o
T-NSMὁhothe/this/who πρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstσιγατω sigatō
V-PAM-3S G5720σιγάωsigaōbe silent, let 31 cf. Tłum. Толк. Możecie bowiem wszyscy po jednemu prorokować, aby się wszyscy uczyli i wszyscy byli napomnieni.Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
М0жете бо вси2 по є3ди1ному прbр0чествовати, да вси2 ўчaтсz и3 вси2 ўтэшaютсz.
14,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ableye mayγαρ gar
CONJγάρgarforForκαθ kath
PREPκατάkataaccording tobyενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallπροφητευειν profēteuein
V-PAN G5721προφητεύωprofēteuōto prophesyprophesyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallμανθανωσιν manthanōsin
V-PAS-3P G5725μανθάνωmanthanōto learnmay learnκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallπαρακαλωνται parakalōntai
V-PPS-3P G5747παρακαλέωparakaleōto plead/comfortmay be comforted 32 cf. Tłum. Толк. I duchy proroków są poddane prorokom.И духи пророческие послушны пророкам,
И# дyси прbр0честіи прbр0кwмъ повинyютсz:
14,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπνευματα pneumata
N-NPNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritsπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophetsπροφηταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetto the prophetsυποτασσεται upotassetai
V-PPI-3S G5743ὑποτάσσωhupotassōto subjectare subject 33 cf. Tłum. Толк. Albowiem Bóg nie jest Bogiem niezgody, ale pokoju; jak i we wszystkich kościołach świętych nauczam.потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
нёсть бо нестроeніz бGъ, но ми1ра, ћкw во всёхъ цRквахъ с™hхъ.
14,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisακαταστασιας akatastasias
N-GSFἀκαταστασίαakatastasiadisorderof confusionο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peaceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoGodεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whochurchesαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saints 34 cf. Tłum. Толк. Niewiasty niech milczą w kościołach, albowiem nie pozwala się im mówić, lecz mają być poddane, jak i Prawo mówi.Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
Жєны2 вaшz въ цRквахъ да молчaтъ: не повелёсz бо и5мъ глаг0лати, но повиновaтисz, ћкоже и3 зак0нъ глаг0летъ.
14,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαι ai
T-NPFὁhothe/this/whowomenγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomenεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whothe churchesεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchesσιγατωσαν sigatōsan
V-PAM-3P G5720σιγάωsigaōbe silentkeep silenceου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεπιτρεπεται epitrepetai
V-PPI-3S G5743ἐπιτρέπωepitrepōto permitit isαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speakαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butυποτασσεσθωσαν upotassesthōsan
V-PPM-3P G5744ὑποτάσσωhupotassōto subjectto be under obedienceκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith 35 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś chcą się czego nauczyć, niech się pytają w domu swych mężów; bo nie przystoi niewieście mówić w kościele.Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
Ѓще ли чесомY научи1тисz хотsтъ, въ домY свои1хъ мужeй да вопрошaютъ: срaмно бо є4сть женЁ въ цRкви глаг0лати.
14,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingμανθανειν manthanein
V-PAN G5721μανθάνωmanthanōto learnlearnθελουσιν thelousin
V-PAI-3P G5719θέλωthelōto will/desirethey willεν en
PREPἐνenin/on/amongatοικω oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehomeτους tous
T-APMὁhothe/this/who ιδιους idious
A-APMἴδιοςidiosone's own/privatetheirανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanhusbandsεπερωτατωσαν eperōtatōsan
V-PAM-3P G5720ἐπερωτάωeperōtaōto question, let them askαισχρον aischron
A-NSNαἰσχρόςaischrosshamefula shameγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanfor womenλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speakεν en
PREPἐνenin/on/amonginεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church 36 cf. Tłum. Толк. Czy od was wyszło słowo boże ? Albo do was samych doszło ?Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
И#ли2 t вaсъ сл0во б9іе и3зhде; И#ли2 вaсъ є3ди1ныхъ дости1же;
14,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorWhatαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out? cameη ē
PRTἤēor? orεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouμονους monous
A-APMμόνοςmonosaloneonlyκατηντησεν katēntēsen
V-AAI-3S G5656καταντάωkatantaōto come tocame it 37 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto zdaje się być prorokiem, albo duchownym, niech uzna, że to, co wam piszę, są rozkazania Pańskie.Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
Ѓще кто2 мни1тсz прbр0къ бhти и3ли2 дух0венъ, да разумёетъ, ±же пишY вaмъ, занE гDни сyть зaпwвэди;
14,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkthink himselfπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēspropheta prophetειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beη ē
PRTἤēor, orπνευματικος pneumatikos
A-NSMπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualεπιγινωσκετω epiginōsketō
V-PAM-3S G5720ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to know, let him acknowledgeα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthat the thingsγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]εντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentthe commandments 38 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli kto nie wie, nie będą o nim wiedzieć.А кто не разумеет, пусть не разумеет.
ѓще ли кто2 не разумёетъ, да не разумэвaетъ.
14,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαγνοει agnoei
V-PAI-3S G5719ἀγνοέωagnoeōbe ignorantbe ignorantαγνοειται agnoeitai
V-PPI-3S G5743ἀγνοέωagnoeōbe ignorant, let him be ignorant 39 cf. Tłum. Толк. Tak więc, bracia, ubiegajcie się o proroctwo i nie zabraniajcie mówić językami.Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
Тёмже, брaтіе мо‰, ревнyйте є4же прbр0чествовати, и3 є4же глаг0лати љзы6ки не возбранsйте:
14,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we[I/we]ζηλουτε zēloute
V-PAM-2P G5720ζηλόωzēloōbe eager, covetτο to
T-ASNὁhothe/this/who προφητευειν profēteuein
V-PAN G5721προφητεύωprofēteuōto prophesyto prophesyκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/who λαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speakμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκωλυετε kōluete
V-PAM-2P G5720κωλύωkōluōto preventforbidγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tongues 40 cf. Tłum. Толк. Wszystko zaś niech się dzieje uczciwie i według porządku.только всё должно быть благопристойно и чинно.вс‰ же благоwбрaзнw и3 по чи1ну да бывaютъ.14,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallLet all thingsδε de
CONJδέdethen[then]ευσχημονως euschēmonōs
ADVεὐσχημόνωςeuschēmonōsproperlydecentlyκαι kai
CONJκαίkaiandandκατα kata
PREPκατάkataaccording toinταξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorderorderγινεσθω ginesthō
V-PNM-3S G5737γίνομαιginomaito bebe done
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes