Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranymПетр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
(За?_н7и.) Пeтръ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ, и3збр†ннымъ пришeльцємъ разсёzніz п0нта, галатjи, каппадокjи, ґсjи и3 віfmнjи,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεκλεκτοις eklektois
A-DPMἐκλεκτόςeklektosselect,παρεπιδημοις parepidēmois
A-DPMπαρεπίδημοςparepidēmosstranger, to the strangersδιασπορας diasporas
N-GSFδιασποράdiasporadispersionscattered throughoutποντου pontou
N-GSMΠόντοςpontosPontusPontusγαλατιας galatias
N-GSFΓαλατίαgalatiaGalatia, Galatiaκαππαδοκιας kappadokias
N-GSFΚαππαδοκίαkappadokiaCappadocia, Cappadociaασιας asias
N-GSFἈσίαasiaAsia, Asiaκαι kai
CONJκαίkaiand, andβιθυνιας bithunias
N-GSFΒιθυνίαbithuniaBithyniaBithynia 2 cf. Tłum. Толк. według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
по прозрёнію бGа nц7A, во с™hни д¦а, въ послушaніе и3 кроплeніе кр0ве ї}съ хrт0вы: блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toElect according toπρογνωσιν prognōsin
N-ASFπρόγνωσιςprognōsisforeknowledgethe foreknowledgeθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/among, throughαγιασμω agiasmō
N-DSMἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctificationπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritεις eis
PREPεἰςeistoward, untoυπακοην upakoēn
N-ASFὑπακοήhupakoēobedienceobedienceκαι kai
CONJκαίkaiandandραντισμον rantismon
N-ASMῥαντισμόςrantismossprinklingsprinklingαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodof the bloodιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceπληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied 3 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
(За?.) Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, и4же по мн0зэй своeй млcти порождeй нaсъ во ўповaніе жи1во воскrніемъ ї}съ хrт0вымъ t мeртвыхъ,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευλογητος eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Godκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristο o
T-NSMὁhothe/this/whoofκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/who, whichπολυ polu
A-ASNπολύςpolusmuchabundantαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyαναγεννησας anagennēsas
V-AAP-NSM G5660ἀναγεννάωanagennaōto begethath begottenημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourεις eis
PREPεἰςeistowarduntoελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeζωσαν zōsan
V-PAP-ASF G5723ζάωzaōto livea livelyδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 4 cf. Tłum. Толк. dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
въ наслёдіе нетлённо и3 несквeрно и3 неувzдaемо, соблюдeно на нб7сёхъ вaсъ рaди,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardToκληρονομιαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancean inheritanceαφθαρτον aftharton
A-ASFἄφθαρτοςafthartosincorruptibleincorruptibleκαι kai
CONJκαίkaiand, andαμιαντον amianton
A-ASFἀμίαντοςamiantospureundefiledκαι kai
CONJκαίkaiand, andαμαραντον amaranton
A-ASFἀμάραντοςamarantosunfadingthat fadeth not awayτετηρημενην tetērēmenēn
V-RPP-ASF G5772τηρέωtēreōto keep, reservedεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenεις eis
PREPεἰςeistowardforυμας umas
P-2APσύsuyouyou 5 cf. Tłum. Толк. силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
и5же си1лою б9іею соблюдaеми є3стE чрез8 вёру, во спcніе гот0вое kви1тисz во врeмz послёднее.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APMὁhothe/this/whoWhoεν en
PREPἐνenin/on/amongbyδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerthe powerθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godφρουρουμενους frouroumenous
V-PPP-APM G5746φρουρέωfroureōto guardare keptδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεις eis
PREPεἰςeistowarduntoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationετοιμην etoimēn
A-ASFἕτοιμοςhetoimosreadyreadyαποκαλυφθηναι apokalufthēnai
V-APN G5683ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealto be revealedεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeεσχατω eschatō
A-DSM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe last 6 cf. Tłum. Толк. Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
Њ нeмже рaдуйтесz, мaлw нн7э, ѓще лёпо є4сть, приск0рбни бhвше въ разли1чныхъ напaстехъ:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongWhereinω ō
R-DSM robinson:R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich αγαλλιασθε agalliasthe
V-PNI-2P G5736ἀγαλλιάωagalliaōto rejoiceye greatly rejoiceολιγον oligon
ADVὀλίγοςoligoslittle/fewfor a seasonαρτι arti
ADVἄρτιartinow, though nowει ei
CONDεἰeiif, ifδεον deon
V-PAP-NSN G5723δεῖdeibe necessaryneed beλυπηθεντες lupēthentes
V-APP-NPM G5685λυπέωlupeōto grievein heavinessεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughποικιλοις poikilois
A-DPMποικίλοςpoikilosvariousmanifoldπειρασμοις peirasmois
N-DPMπειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptations 7 cf. Tłum. Толк. aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
да и3скушeніе вaшеz вёры многочестнёйше злaта ги1бнуща, nгнeмъ же и3скушeна, њбрsщетсz въ похвалY и3 чeсть и3 слaву, во tкровeніи ї}съ хrт0вэ,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe trialδοκιμιον dokimion
N-NSNδοκίμιονdokimiontestingthe trialυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithπολυτιμοτερον polutimoteron
A-NSN-Cπολύτιμοςpolutimosvaluablemore precious thanχρυσιου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof goldτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothatαπολλυμενου apollumenou
V-PMP-GSN G5734ἀπολλύωapolluōto destroyperishethδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithπυρος puros
N-GSNπῦρpurfirefireδε de
CONJδέdethen, thoughδοκιμαζομενου dokimazomenou
V-PPP-GSN G5746δοκιμάζωdokimazōto testit be triedευρεθη eurethē
V-APS-3S G5686εὑρίσκωheuriskōto find/meet, might be foundεις eis
PREPεἰςeistowarduntoεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisepraiseκαι kai
CONJκαίkaiandandδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryκαι kai
CONJκαίkaiandandτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourεν en
PREPἐνenin/on/amongatαποκαλυψει apokalupsei
N-DSFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationthe appearingιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 8 cf. Tłum. Толк. Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
є3г0же не ви1дэвше лю1бите, (и3) на нег0же нн7э не зрsще, вёрующе же, рaдуетесz рaдостію неизглаг0ланною и3 прослaвленною,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichWhomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seeye seeαγαπατε agapate
V-PAI-2P G5719ἀγαπάωagapaōto love, ye loveεις eis
PREPεἰςeistoward; inον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomαρτι arti
ADVἄρτιartinow, though nowμη mē
PRT-Nμήmēnotnotορωντες orōntes
V-PAP-NPM G5723ὁράωhoraōto seehavingπιστευοντες pisteuontes
V-PAP-NPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believingδε de
CONJδέdethen, yetαγαλλιατε agalliate
V-PAI-2P G5719ἀγαλλιάωagalliaōto rejoice, ye rejoiceχαρα chara
N-DSFχαράcharajoywith joyανεκλαλητω aneklalētō
A-DSFἀνεκλάλητοςaneklalētosinexpressibleunspeakableκαι kai
CONJκαίkaiandandδεδοξασμενη dedoxasmenē
V-RPP-DSF G5772δοξάζωdoxazōto glorifyfull of glory 9 cf. Tłum. Толк. osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.достигая наконец верою вашею спасения душ.
пріeмлюще кончи1ну вёрэ вaшей, спcніе душaмъ:
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκομιζομενοι komizomenoi
V-PMP-NPM G5734κομίζωkomizōto bring/be repaidReceivingτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe endτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxthe endτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvation, the salvationψυχων psuchōn
N-GPFψυχήpsuchēsoulof 10 cf. Tłum. Толк. tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
њ нeмже спcніи взыскaша и3 и3спытaша прbр0цы, и5же њ вaшей блгdти прорек0ша,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutOfης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationεξεζητησαν exezētēsan
V-AAI-3P G5656ἐκζητέωekzēteōto seek outhave enquiredκαι kai
CONJκαίkaiandandεξηραυνησαν exēraunēsan
V-AAI-3P G5656ἐξερευνάωexereunaōto search outsearched diligentlyπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsοι oi
T-NPMὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracethe graceπροφητευσαντες profēteusantes
V-AAP-NPM G5660προφητεύωprofēteuōto prophesy, who prophesied 11 cf. Tłum. Толк. dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
и3спытaюще, въ каково2 и3ли2 въ к0е врeмz kвлsше въ ни1хъ д¦ъ хrт0въ, прeжде свидётельствуz њ хrт0выхъ стrтeхъ, и3 њ слaвахъ, ±же по си1хъ:
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεραυνωντες eraunōntes
V-PAP-NPM G5723ἐρευνάωereunaōto look for/intoSearchingεις eis
PREPεἰςeistoward τινα tina
I-ASMτίςtiswhich?whatη ē
PRTἤēor, orποιον poion
I-ASMποῖοςpoioswhat?what manner ofκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeεδηλου edēlou
V-IAI-3S G5707δηλόωdēloōto make cleardid signifyτο to
T-NSNὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwas inαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christπρομαρτυρομενον promarturomenon
V-PNP-NSN G5740προμαρτύρομαιpromarturomaito predict, when it testifiedτα ta
T-APNὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowardofχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristπαθηματα pathēmata
N-APNπάθημαpathēmasufferingbeforehand the sufferingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whowhichμετα meta
PREPμετάmetawith/aftershould followταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δοξας doxas
N-APFδόξαdoxaglorythe glory 12 cf. Tłum. Толк. 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie.Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
и5мже tкрhсz, ћкw не и5мъ самBмъ, но нaмъ служaху сі‰, ±же нн7э возвэсти1шасz вaмъ благовэствовaвшими вaмъ д¦омъ с™hмъ п0сланнымъ съ нб7сE, въ нsже желaютъ ѓгGли прини1кнути.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichUnto whomαπεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealit was revealedοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto themselvesυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youδε de
CONJδέdethen, butδιηκονουν diēkonoun
V-IAI-3P G5707διακονέωdiakoneōto servethey did ministerαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe thingsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichνυν nun
ADVνῦνnunnownowανηγγελη anēngelē
V-2API-3S G5648ἀναγγέλλωanangellōto reportareυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothemευαγγελισαμενων euangelisamenōn
V-AMP-GPM G5671εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsthat have preached the gospelυμας umas
P-2APσύsuyou[you]πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholythe Holyαποσταλεντι apostalenti
V-2APP-DSN G5651ἀποστέλλωapostellōto sendsent downαπ ap
PREPἀπόapofromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenεις eis
PREPεἰςeistowardintoα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich; which thingsεπιθυμουσιν epithumousin
V-PAI-3P G5719ἐπιθυμέωepithumeōto long fordesireαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelthe angelsπαρακυψαι parakupsai
V-AAN G5658παρακύπτωparakuptōto stoopto look ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 cf. Tłum. Толк. A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.Посему, (возлюбленные,) препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
(За?.) Тёмже, (возлю1бленніи,) препоsсавше чрeсла помышлeніz вaшегw, трезвsщесz, совершeннэ ўповaйте на приноси1мую вaмъ блгdть tкровeніемъ ї}съ хrт0вымъ.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαναζωσαμενοι anazōsamenoi
V-AMP-NPM G5671ἀναζώννυμιanazōnnumito girdgird upτας tas
T-APFὁhothe/this/who οσφυας osfuas
N-APFὀσφῦςosfusloinsthe loinsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe loinsδιανοιας dianoias
N-GSFδιάνοιαdianoiamindmindυμων umōn
P-2GPσύsuyouunto youνηφοντες nēfontes
V-PAP-NPM G5723νήφωnēfōbe sober, be soberτελειως teleiōs
ADVτελείωςteleiōscompletelyto the endελπισατε elpisate
V-AAM-2P G5657ἐλπίζωelpizōto hope/expect, and hopeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomindφερομενην feromenēn
V-PPP-ASF G5746φέρωferōto bear/leadthat is to be broughtυμιν umin
P-2DPσύsuyouof yourχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceεν en
PREPἐνenin/on/amongatαποκαλυψει apokalupsei
N-DSFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationthe revelationιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 14 cf. Tłum. Толк. Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
Ћкw ч†да послушaніz, не преwбразyющесz пeрвыми невёдэніz вaшего похотBніи,
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAsτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenυπακοης upakoēs
N-GSFὑπακοήhupakoēobedienceobedientμη mē
PRT-Nμήmēnot, notσυσχηματιζομενοι suschēmatizomenoi
V-PEP-NPM G5730συσχηματίζωsuschēmatizōto conform tofashioning yourselves according toταις tais
T-DPFὁhothe/this/who προτερον proteron
ADV-Cπρότερονproteronbeforethe formerεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoignoranceαγνοια agnoia
N-DSFἄγνοιαagnoiaignoranceignoranceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesirelusts 15 cf. Tłum. Толк. но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
но по звaвшему вы2 с™0му, и3 сaми с™и во всeмъ житіи2 бyдите.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButκατα kata
PREPκατάkataaccording toasτον ton
T-ASMὁhothe/this/who καλεσαντα kalesanta
V-AAP-ASM G5660καλέωkaleōto callhe which hath calledυμας umas
P-2APσύsuyouyouαγιον agion
A-ASMἅγιοςhagiosholyis holyκαι kai
CONJκαίkaiand, soαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyeαγιοι agioi
A-NPMἅγιοςhagiosholyholyεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallαναστροφη anastrofē
N-DSFἀναστροφήanastrofēbehaviourmanner of conversationγενηθητε genēthēte
V-AOM-2P G5676γίνομαιginomaito bebe 16 cf. Tłum. Толк. ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: “Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
ЗанE пи1сано є4сть: с™и бyдите, ћкw ѓзъ с™ъ є4смь.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseγεγραπται[ gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenοτι] oti
CONJὅτιhotithat/since; forαγιοι agioi
A-NPMἅγιοςhagiosholyholyεσεσθε esesthe
V-FDI-2P G5695εἰμίeimito beamοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαγιος agios
A-NSMἅγιοςhagiosholyholy 17 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
И# ѓще nц7A назывaете нелицемёрнw судsща комyждо по дёлу, со стрaхомъ житіS вaшегw врeмz жи1тельствуйте,
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndει ei
CONDεἰeiififπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεπικαλεισθε epikaleisthe
V-PMI-2P G5731ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameye call onτον ton
T-ASMὁhothe/this/who απροσωπολημπτως aprosōpolēmptōs
ADVἀπροσωπολήπτωςaprosōpolēptōsimpartiallywithout respect of personsκρινοντα krinonta
V-PAP-ASM G5723κρίνωkrinōto judgejudgethκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/who εκαστου ekastou
A-GSMἕκαστοςhekastoseachevery man'sεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkεν en
PREPἐνenin/on/amonginφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearfearτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whosojourningπαροικιας paroikias
N-GSFπαροικίαparoikiasojourningsojourningυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimethe timeαναστραφητε anastrafēte
V-2APM-2P G5649ἀναστρέφωanastrefōto live/return, pass 18 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
вёдzще, ћкw не и3стлённымъ сребр0мъ и3ли2 злaтомъ и3збaвистесz t сyетнагw вaшегw житіS nтцы6 прeданнагw,
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowForasmuch as ye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatου ou
PRT-Nοὐounonotφθαρτοις fthartois
A-DPNφθαρτόςfthartosperishablewith corruptible thingsαργυριω arguriō
N-DSNἀργύριονargurionsilver, silverη ē
PRTἤēorandχρυσιω chrusiō
N-DSNχρυσίονchrusiongoldgoldελυτρωθητε elutrōthēte
V-API-2P G5681λυτρόωlutroōto ransomye wereεκ ek
PREPἐκekof/from, fromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ματαιας mataias
A-GSFμάταιοςmataiosfutilevainυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourαναστροφης anastrofēs
N-GSFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationπατροπαραδοτου patroparadotou
A-GSFπατροπαράδοτοςpatroparadotosfrom forefathersby tradition from your fathers 19 cf. Tłum. Толк. ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
но чтcн0ю кр0вію ћкw ѓгнца непор0чна и3 пречcта хrтA,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButτιμιω timiō
A-DSNτίμιοςtimiospreciouswith the preciousαιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asαμνου amnou
N-GSMἀμνόςamnoslambof a lambαμωμου amōmou
A-GSMἄμωμοςamōmosblamelesswithout blemishκαι kai
CONJκαίkaiandandασπιλου aspilou
A-GSMἄσπιλοςaspilosspotlesswithout spotχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 20 cf. Tłum. Толк. który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
пред8увёдэна ќбw прeжде сложeніz мjра, ћвльшасz же въ послBднzz лBта вaсъ рaди,
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροεγνωσμενου proegnōsmenou
V-RPP-GSM G5772προγινώσκωproginōskōto know/choosewas foreordainedμεν men
PRTμένmenon the other handWho verilyπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeκαταβολης katabolēs
N-GSFκαταβολήkatabolēbeginningthe foundationκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldφανερωθεντος fanerōthentos
V-APP-GSM G5685φανερόωfaneroōto manifestwas manifestδε de
CONJδέdethen, butεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinεσχατου eschatou
A-GSM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthese lastτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whotimesχρονων chronōn
N-GPMχρόνοςchronostimetimesδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyou 21 cf. Tłum. Толк. a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
и5же є3гw2 рaди вёруете въ бGа воздви1гшаго є3го2 и3з8 мeртвыхъ и3 слaву є3мY дaвша, ћкw да вёра вaша и3 ўповaніе бyдетъ на бGа.
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APMὁhothe/this/whoWhoδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπιστους pistous
A-APMπιστόςpistosfaithful[faithful]εις eis
PREPεἰςeistowardinθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, thatεγειραντα egeiranta
V-AAP-ASM G5660ἐγείρωegeirōto ariseraisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδοντα donta
V-2AAP-ASM G5631δίδωμιdidōmito givegaveωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofaithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiandandελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bemight beεις eis
PREPεἰςeistowardinθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 22 cf. Tłum. Толк. Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
Дyшы вaшz њчи1стивше въ послушaніи и4стины д¦омъ, въ братолю1біе нелицемёрно, t чи1ста сeрдца дрyгъ дрyга люби1те прилёжнw,
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτας tas
T-APFὁhothe/this/whosoulsψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourηγνικοτες ēgnikotes
V-RAP-NPM G5761ἁγνίζωhagnizōto purifySeeing ye have purifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoobeyingυπακοη upakoē
N-DSFὑπακοήhupakoēobedienceobeyingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthεις eis
PREPεἰςeistowarduntoφιλαδελφιαν filadelfian
N-ASFφιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovelove of the brethrenανυποκριτον anupokriton
A-ASFἀνυπόκριτοςanupokritosgenuineunfeignedεκ ek
PREPἐκekof/fromwithκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherαγαπησατε agapēsate
V-AAM-2P G5657ἀγαπάωagapaōto love, loveεκτενως ektenōs
ADVἐκτενῶςektenōsintentlyfervently 23 cf. Tłum. Толк. odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo “Boga żywego i trwającego” na wieki.как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
порождeни не t сёмене и3стлённа, но неистлённа, сл0вомъ живaгw бGа и3 пребывaюща во вёки.
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναγεγεννημενοι anagegennēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀναγεννάωanagennaōto begetBeing born againουκ ouk
PRT-Nοὐouno, notεκ ek
PREPἐκekof/fromofσπορας sporas
N-GSFσποράsporaseedseedφθαρτης fthartēs
A-GSFφθαρτόςfthartosperishablecorruptibleαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαφθαρτου afthartou
A-GSFἄφθαρτοςafthartosincorruptibleof incorruptibleδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, byλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordthe wordζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723ζάωzaōto live, which livethθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiandandμενοντος menontos
V-PAP-GSM G5723μένωmenōto stayabideth 24 cf. Tłum. Толк. Gdyż “wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
ЗанE всsка пл0ть ћкw травA, и3 всsка слaва человёча ћкw цвётъ травнhй: и4зсше травA, и3 цвётъ є3S tпадE:
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshως ōs
ADVὡςhōswhich/howasχορτος chortos
N-NSMχόρτοςchortosgrassgrassκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorythe gloryαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofως ōs
ADVὡςhōswhich/howasανθος anthos
N-NSNἄνθοςanthosflowerthe flowerχορτου chortou
N-GSMχόρτοςchortosgrassof grassεξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681ξηραίνωxērainōto drywitherethο o
T-NSMὁhothe/this/who. The grassχορτος chortos
N-NSMχόρτοςchortosgrass. The grassκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe flowerανθος anthos
N-NSNἄνθοςanthosflowerthe flowerεξεπεσεν exepesen
V-2AAI-3S G5627ἐκπίπτωekpiptōto fall outfalleth away 25 cf. Tłum. Толк. To zaś jest słowo, które wam opowiadano.но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.гlг0лъ же гDень пребывaетъ во вёки. Сe же є4сть гlг0лъ благовэствовaнный въ вaсъ.1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordthe wordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayendurethεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen. Andεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe wordρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordthe wordτο to
T-NSNὁhothe/this/whowhichευαγγελισθεν euangelisthen
V-APP-NSN G5685εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsby the gospel is preachedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyou
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes