Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym2 według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. 3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.6 Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,7 aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,9 osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.10 tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,11 dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.12 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie. ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.14 Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,16 ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: “Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,19 ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,20 który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;21 a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.22 Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,23 odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo “Boga żywego i trwającego” na wieki.24 Gdyż “wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”25 To zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,2 jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,3 jeśli tylko “skosztowaliście, że słodki jest Pan.”4 Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego5 i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.6 Dlatego w Piśmie czytamy: “Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”7 Dla was więc wierzących: “kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” 8 i “kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.9 Wy zaś “rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.10 Wy, którzyście kiedyś byli “nie ludem,” a teraz ludem bożym; “tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś “tymi, co miłosierdzia dostąpili. JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 Najmilsi, proszę was jak “przychodniów i gości,” abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;12 niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga “w dzień nawiedzenia.”POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,14 czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;15 gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;16 jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.OBOWIĄZKI SŁUG.18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.19 Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.20 Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.21 Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;22 który “grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego”23 on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;24 który sam na ciele swym “grzechy nasze poniósł” na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, “którego sinością jesteście uleczeni.” 25Byliście bowiem “jak owce błądzące,” ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.
RU Brytjka King J. 3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.1 cf. Tłum. Толк. Podobnie i żony niech będą poddane mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu, przez zachowanie się niewiast, bez słowa, pozyskani byli,Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
Тaкожде же и3 жєны2, повинyющzсz свои6мъ мужє1мъ, да и3 ѓще нёцыи не повинyютсz сл0ву, жeнскимъ житіeмъ без8 сл0ва плэнeни бyдутъ,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwoman, ye wivesυποτασσομεναι upotassomenai
V-PPP-NPF G5746ὑποτάσσωhupotassōto subject, in subjectionτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateto your ownανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbandsινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatει ei
CONDεἰeiif, ifτινες tines
X-NPMτιςtisoneanyαπειθουσιν apeithousin
V-PAI-3P G5719ἀπειθέωapeitheōto disobeyobey notτω tō
T-DSMὁhothe/this/who λογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, ye wivesτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe wordγυναικων gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanof the wivesαναστροφης anastrofēs
N-GSFἀναστροφήanastrofēbehaviourthe conversationανευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordthe wordκερδηθησονται kerdēthēsontai
V-FPI-3P G5701κερδαίνωkerdainōto gainmay 2 cf. Tłum. Толк. patrząc na czyste w bojaźni postępowanie wasze.когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
ви1дэвше є4же со стрaхомъ чи1сто житіE вaше.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεποπτευσαντες epopteusantes
V-AAP-NPM G5660ἐποπτεύωepopteuōto observeWhile they beholdτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwithφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearfearαγνην agnēn
A-ASFἁγνόςhagnospurechasteαναστροφην anastrofēn
N-ASFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 3 cf. Tłum. Толк. Ich ozdoba niech nie będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie włosów lub obwieszanie się złotem albo strojne ubiory,Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
И%мже да бyдетъ не внёшнzz, плетeніz вл†съ и3 њбложeніz злaта, и3ли2 њдэsніz ри1зъ, лёпота,
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhichWhoseεστω estō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be]ουχ ouch
PRT-Nοὐounonotο o
T-NSMὁhothe/this/who εξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsidethat outwardεμπλοκης emplokēs
N-GSFἐμπλοκήemplokēbraidingof plaitingτριχων trichōn
N-GPFθρίξthrixhairthe hairκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριθεσεως peritheseōs
N-GSFπερίθεσιςperithesiswearingof wearingχρυσιων chrusiōn
N-GPNχρυσίονchrusiongoldof goldη ē
PRTἤēor, orενδυσεως enduseōs
N-GSFἔνδυσιςendusiswearingof putting onιματιων imatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingof apparelκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldadorning 4 cf. Tłum. Толк. ale ukryty w sercu człowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością bożą bogaty.но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
но потаeный сeрдца человёкъ, въ неистлёніи кр0ткагw и3 молчали1вагw дyха, є4же є4сть пред8 бGомъ многоцённо.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButο o
T-NSMὁhothe/this/who κρυπτος kruptos
A-NSMκρυπτόςkruptoshiddenthe hiddenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof the heartανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεν en
PREPἐνenin/on/among, inτω tō
T-DSNὁhothe/this/who αφθαρτω afthartō
A-DSNἄφθαρτοςafthartosincorruptiblethat which is not corruptibleτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the heartησυχιου ēsuchiou
A-GSNἡσύχιοςhēsuchiosquietquietκαι kai
CONJκαίkaiandandπραεως praeōs
A-GSNπραΰςprausgentle, of a meekπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sightτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπολυτελες poluteles
A-NSNπολυτελήςpolutelēsvaluableof great price 5 cf. Tłum. Толк. Tak bowiem niegdyś i święte niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się, poddane własnym mężom.Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
Тaкw бо и3ногдA и3 с™ы6z жены2, ўповaющыz на бGа, ўкрашaху себE, повинyющzсz свои6мъ мужє1мъ:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)after this mannerγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin the old timeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαι ai
T-NPFὁhothe/this/who αγιαι agiai
A-NPFἅγιοςhagiosholythe holyγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomenαι ai
T-NPFὁhothe/this/who ελπιζουσαι elpizousai
V-PAP-NPF G5723ἐλπίζωelpizōto hope/expect, who trustedεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεκοσμουν ekosmoun
V-IAI-3P G5707κοσμέωkosmeōto arrange, adornedεαυτας eautas
F-3APFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesυποτασσομεναι upotassomenai
V-PPP-NPF G5746ὑποτάσσωhupotassōto subject, being in subjectionτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateunto their ownανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbands 6 cf. Tłum. Толк. Tak Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem; której córkami jesteście, jeśli czynicie dobrze i nie boicie się żadnej pogróżki.Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы - дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
ћкоже сaрра послyшаше ґвраaма, господи1на того2 зовyщи: є3sже бhсте ч†да, благотворsщz и3 не боsщzсz ни є3ди1нагw стрaха.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howEven asσαρρα sarra
N-NSFΣάρραsarraSarahSaraυπηκουεν upēkouen
V-IAI-3S G5707ὑπακούωhupakouōto obeyobeyedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαλουσα kalousa
V-PAP-NSF G5723καλέωkaleōto call, callingης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich: whoseεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito beye areτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchilddaughtersαγαθοποιουσαι agathopoiousai
V-PAP-NPF G5723ἀγαθοποιέωagathopoieōto do good, as long as ye do wellκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβουμεναι foboumenai
V-PNP-NPF G5740φοβέωfobeōto fearareμηδεμιαν mēdemian
A-ASF-Nμηδείςmēdeisnothingwith anyπτοησιν ptoēsin
N-ASFπτόησιςptoēsisfearamazement 7 cf. Tłum. Толк. Podobnie i mężowie, współżyjąc rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej jako słabszej i jako współdziedziczkom życia łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy wasze.Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
Мyжіе тaкожде, вкyпэ живyще со свои1ми женaми по рaзуму, ћкw немощнёйшу сосyду жeнскому воздаю1ще чeсть, ћкw и3 снаслBдницы блгdтныz жи1зни, во є4же не прекращaтисz моли1твамъ вaшымъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ανδρες andres
N-NPMἀνήρanērman, ye husbandsομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseσυνοικουντες sunoikountes
V-PAP-NPM G5723συνοικέωsunoikeōto live with, dwell withκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toγνωσιν gnōsin
N-ASFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asασθενεστερω asthenesterō
A-DSN-Cἀσθενήςasthenēsweakunto the weakerσκευει skeuei
N-DSNσκεῦοςskeuosvesselvesselτω tō
T-DSNὁhothe/this/who γυναικειω gunaikeiō
A-DSNγυναικεῖοςgunaikeiosfeminineunto the wifeαπονεμοντες aponemontes
V-PAP-NPM G5723ἀπονέμωaponemōto render as due, givingτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγκληρονομοι sunklēronomoi
A-NPMσυγκληρονόμοςsunklēronomosco-heirbeing heirs togetherχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof the graceζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeεις eis
PREPεἰςeistoward; thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who, ye husbandsμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεγκοπτεσθαι enkoptesthai
V-PPN G5745ἐγκόπτωenkoptōto hinder[to hinder]τας tas
T-APFὁhothe/this/whoprayersπροσευχας proseuchas
N-APFπροσευχήproseuchēprayerprayersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.8 cf. Tłum. Толк. A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, skromni, pokorni,Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
Конeцъ же, вси2 є3диномyдрени бyдите, ми1лостиви, братолю1бцы, (милосeрдни,) благоутр0бни, мудролю1бцы, смиреномyдри:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen τελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxFinallyπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasall, allομοφρονες omofrones
A-NPMὁμόφρωνhomofrōnlike-mindedof one mindσυμπαθεις sumpatheis
A-NPMσυμπαθήςsumpathēssympathetic, having compassion one of anotherφιλαδελφοι filadelfoi
A-NPMφιλάδελφοςfiladelfosloving the brothers, love as brethrenευσπλαγχνοι eusplanchnoi
A-NPMεὔσπλαγχνοςeusplanchnoscompassionate, pitifulταπεινοφρονες tapeinofrones
A-NPMταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumility[humility] 9 cf. Tłum. Толк. nie odpłacajcie złym za złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli w dziedzictwie.не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
не воздаю1ще ѕлA за ѕло2, и3ли2 досаждeніz за досаждeніе: супроти1вное же, благословsще, вёдzще, ћкw на сE звaни бhсте, да блгcвeніе наслёдите.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotαποδιδοντες apodidontes
V-PAP-NPM G5723ἀποδίδωμιapodidōmito payrenderingκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmevilαντι anti
PREPἀντίantiforforκακου kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevilη ē
PRTἤēor, orλοιδοριαν loidorian
N-ASFλοιδορίαloidoriarevilingrailingαντι anti
PREPἀντίantiforforλοιδοριας loidorias
N-GSFλοιδορίαloidoriarevilingrailingτουναντιον tounantion
ADV-Kτοὐναντίονtounantioninsteadcontrariwiseδε de
CONJδέdethen: butευλογουντες eulogountes
V-PAP-NPM G5723εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεις eis
PREPεἰςeistowardthereuntoτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye areινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatευλογιαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisea blessingκληρονομησητε klēronomēsēte
V-AAS-2P G5661κληρονομέωklēronomeōto inheritye should inherit 10 cf. Tłum. Толк. “Kto bowiem chce życie miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech powściąga język swój od złego i wargi jego niech nie mówią zdrady.Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
(За?_x7.) Хотsй бо жив0тъ люби1ти и3 ви1дети дни6 бlги, да ўдержи1тъ љзhкъ св0й t ѕлA, и3 ўстнЁ свои2 є4же не глаг0лати льсти2.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForθελων thelōn
V-PAP-NSM G5723θέλωthelōto will/desirehe that willζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαγαπαν agapan
V-PAN G5721ἀγαπάωagapaōto loveloveκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeseeημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysαγαθας agathas
A-APFἀγαθόςagathosgood-doergoodπαυσατω pausatō
V-AAM-3S G5657παύωpauōto cease, let him refrainτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who γλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguetongueαπο apo
PREPἀπόapofromfromκακου kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevilκαι kai
CONJκαίkaiand, andχειλη cheilē
N-APNχεῖλοςcheilosliplipsτου tou
T-GSNὁhothe/this/whotongueμη mē
PRT-Nμήmēnotnoλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakthat they speakδολον dolon
N-ASMδόλοςdolosdeceitguile 11 cf. Tłum. Толк. Niech unika złego, a niech czyni dobrze; niech szuka pokoju i niech za nim zdąża.уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
Да ўклони1тсz t ѕлA, и3 да сотвори1тъ бlго, да взhщетъ ми1ра и3 да держи1тсz є3гw2:
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκκλινατω ekklinatō
V-AAM-3S G5657ἐκκλίνωekklinōto turn fromLet him eschewδε de
CONJδέdethen[then]απο apo
PREPἀπόapofrom κακου kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevilκαι kai
CONJκαίkaiand, andποιησατω poiēsatō
V-AAM-3S G5657ποιέωpoieōto do/makedoαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodζητησατω zētēsatō
V-AAM-3S G5657ζητέωzēteōto seek; let him seekειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιωξατω diōxatō
V-AAM-3S G5657διώκωdiōkōto pursueensueαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 12 cf. Tłum. Толк. Gdyż oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym, co czynią źle.потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло (чтобы истребить их с земли).
занE џчи гDни на првdныz, и3 ќшы є3гw2 въ моли1тву и4хъ, лицe же гDне на творsщыz ѕл†z, є4же потреби1ти и5хъ t земли2.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForοφθαλμοι ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyethe eyesκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverδικαιους dikaious
A-APMδίκαιοςdikaiosjustthe righteousκαι kai
CONJκαίkaiand, andωτα ōta
N-NPNοὖςousearearsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowarduntoδεησιν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayerprayersαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirπροσωπον prosōpon
N-NSNπρόσωπονprosōponfacethe faceδε de
CONJδέdethen: butκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstποιουντας poiountas
V-PAP-APM G5723ποιέωpoieōto do/makethem that doκακα kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmevil W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA CHRYSTUSIE.13 cf. Tłum. Толк. I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym współzawodniczyć będziecie?И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
И# кто2 њѕл0битъ вaсъ, ѓще бlг0му под0бницы бyдете;
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoο o
T-NSMὁhothe/this/who κακωσων kakōsōn
V-FAP-NSM G5694κακόωkakoōto harmhe that will harmυμας umas
P-2APσύsuyouyouεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αγαθου agathou
A-GSNἀγαθόςagathosgood-doerof that which is goodζηλωται zēlōtai
N-NPMζηλωτήςzēlōtēszealot[zealot]γενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beye be 14 cf. Tłum. Толк. Ale jeśli co dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni jesteście. A “gróźb ich nie lękajcie się, ani się nie poddawajcie trwodze.”Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
Но ѓще и3 стрaждете прaвды рaди, бlжeни є3стE: стрaха же и4хъ не ўб0йтесz, нижE смущaйтесz.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButει ei
CONDεἰeiififκαι kai
CONJκαίkaiandandπασχοιτε paschoite
V-PAO-2P G5722πάσχωpaschōto sufferye sufferδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousness' sakeμακαριοι makarioi
A-NPMμακάριοςmakariosblessed, happyτον ton
T-ASMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: andφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearterrorαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβηθητε fobēthēte
V-AOM-2P G5676φοβέωfobeōto fearbeμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherταραχθητε tarachthēte
V-APS-2P G5686ταράσσωtarassōto troublebe troubled 15 cf. Tłum. Толк. Pana zaś Chrystusa czcijcie w sercach waszych, zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co się domaga od was sprawy z tej nadziei, którą macie;Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.
ГDа же бGа њсвzти1те въ сердцaхъ вaшихъ: гот0ви же пrнw ко tвёту всsкому вопрошaющему вы2 словесE њ вaшемъ ўповaніи, съ кр0тостію и3 стрaхомъ:
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordδε de
CONJδέdethenButτον ton
T-ASMὁhothe/this/who χριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChrist[Christ]αγιασατε agiasate
V-AAM-2P G5657ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifyεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoGodκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouετοιμοι etoimoi
A-NPMἕτοιμοςhetoimosreadyreadyαει aei
ADVἀείaeialwaysalwaysπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαπολογιαν apologian
N-ASFἀπολογίαapologiadefencean answerπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallto every manτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheartsαιτουντι aitounti
V-PAP-DSM G5723αἰτέωaiteōto askthat askethυμας umas
P-2APσύsuyouyourλογον logon
N-ASMλόγοςlogosworda reasonπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothatεν en
PREPἐνenin/on/amongis inυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopethe hopeαλλα alla
CONJἀλλάallabut[but]μετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπραυτητος prautētos
N-GSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessκαι kai
CONJκαίkaiandandφοβου fobou
N-GSMφόβοςfobosfearfear 16 cf. Tłum. Толк. ale z cichością i z bojaźnią, mając sumienie czyste, aby z tego, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co potwarzają wasze dobrze postępowanie w Chrystusie.Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
с0вэсть и3мyще бlгу, да њ нeмже клевeщутъ вaсъ ѓки ѕлодёєвъ, постыдsтсz ѕлосл0вzщіи вaше бlг0е њ хrтЁ житіE.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνειδησιν suneidēsin
N-ASFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingαγαθην agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doera goodινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatεν en
PREPἐνenin/on/among, whereasω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich καταλαλεισθε katalaleisthe
V-PPI-2P G5743καταλαλέωkatalaleōto slanderthey speak evilκαταισχυνθωσιν kataischunthōsin
V-APS-3P G5686καταισχύνωkataischunōto dishonor, they may be ashamedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who επηρεαζοντες epēreazontes
V-PAP-NPM G5723ἐπηρεάζωepēreazōto mistreatthat falsely accuseυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αγαθην agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doergoodεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristαναστροφην anastrofēn
N-ASFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversation 17 cf. Tłum. Толк. Lepiej bo Wiem cierpieć, dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż źle czyniąc.Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
Лyчше бо є4сть бlг0е творsщымъ, ѓще х0щетъ в0лz б9іz, пострадaти, нeжели ѕло2 творsщымъ:
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκρειττον kreitton
A-NSN-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterγαρ gar
CONJγάρgarforForαγαθοποιουντας agathopoiountas
V-PAP-APM G5723ἀγαθοποιέωagathopoieōto do goodfor well doingει ei
CONDεἰeiif, ifθελοι theloi
V-PAO-3S G5722θέλωthelōto will/desirebe soτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe willθελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπασχειν paschein
V-PAN G5721πάσχωpaschōto suffer, that ye sufferη ē
PRTἤēor, thanκακοποιουντας kakopoiountas
V-PAP-APM G5723κακοποιέωkakopoieōto do evil/harmfor evil doing 18 cf. Tłum. Толк. Gdyż i Chrystus raz umarł za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu, przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele, ożywiony zaś duchem.потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
занE и3 хrт0съ є3ди1ною њ грэсёхъ нaшихъ пострадA, првdникъ за непрaведники, да приведeтъ ны2 бGови, ўмерщвлeнъ ќбw бhвъ пlтію, њжи1въ же д¦омъ:
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForκαι kai
CONJκαίkaiandalsoχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceπερι peri
PREPπερίperiaboutforαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto die[to die]δικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust, the justυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαδικων adikōn
A-GPMἄδικοςadikosunjustthe unjustινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμας umas
P-2APσύsuyou[you]προσαγαγη prosagagē
V-2AAS-3S G5632προσάγωprosagōto bring nearhe might bringτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godθανατωθεις thanatōtheis
V-RPP-NSM G5772θανατόωthanatoōto kill, being put to deathμεν men
PRTμένmenon the other hand σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshin the fleshζωοποιηθεις zōopoiētheis
V-APP-NSM G5685ζωοποιέωzōopoieōto make alivequickenedδε de
CONJδέdethen, butπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathby the Spirit 19 cf. Tłum. Толк. W nim też przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co w więzieniu byli,которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
њ нeмже и3 сyщымъ въ темни1цэ духовHмъ сошeдъ проповёда,
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongByω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amonginφυλακη fulakē
N-DSFφυλακήfulakēprison/watchprisonπνευμασιν pneumasin
N-DPNπνεῦμαpneumaspirit/breathunto the spiritsπορευθεις poreutheis
V-AOP-NSM G5679πορεύωporeuōto gohe wentεκηρυξεν ekēruxen
V-AAI-3S G5656κηρύσσωkērussōto preachand preached 20 cf. Tłum. Толк. co niegdyś byli niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała za dni Noego, gdy korab budowano, w którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało uratowanych przez wodę.некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
проти1вльшымсz и3ногдA, є3гдA њжидaше б9іе долготерпёніе, во дни6 нHєвы, дёлаему ковчeгу, въ нeмже мaлw, си1рэчь џсмь дyшъ, спас0шасz t воды2.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπειθησασιν apeithēsasin
V-AAP-DPM G5660ἀπειθέωapeitheōto disobeywere disobedientποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenWhich sometimeοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenαπεξεδεχετο apexedecheto
V-INI-3S G5711ἀπεκδέχομαιapekdechomaito expectwaitedη ē
T-NSFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμακροθυμια makrothumia
N-NSFμακροθυμίαmakrothumiapatiencethe longsufferingεν en
PREPἐνenin/on/amonginημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaythe daysνωε nōe
N-PRIΝῶεnōeNoahof Noahκατασκευαζομενης kataskeuazomenēs
V-PPP-GSF G5746κατασκευάζωkataskeuazōto preparewas a preparingκιβωτου kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosark, while the arkεις eis
PREPεἰςeistoward, whereinην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich ολιγοι oligoi
A-NPMὀλίγοςoligoslittle/fewfewτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοκτω oktō
A-NUIὀκτώoktōeight, eightψυχαι psuchai
N-NPFψυχήpsuchēsoulsoulsδιεσωθησαν diesōthēsan
V-API-3P G5681διασῴζωdiasōzōto savewere savedδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater 21 cf. Tłum. Толк. Tak i was teraz zbawia odpowiadający jej chrzest – nie złożenie cielesnego brudu, ale prośba dobrego sumienia do Boga, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
є3гHже воwбражeніе нн7э и3 нaсъ сп7сaетъ кRщeніе, не плотскjz tложeніе сквeрны, но с0вэсти бlги вопрошeніе ў бGа, воскrніемъ ї}съ хrт0вымъ,
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichwhereuntoκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμας umas
P-2APσύsuyou[you]αντιτυπον antitupon
A-NSNἀντίτυποςantituposrepresentationThe like figureνυν nun
ADVνῦνnunnownowσωζει sōzei
V-PAI-3S G5719σῴζωsōzōto savedothβαπτισμα baptisma
N-NSNβάπτισμαbaptismabaptismbaptismου ou
PRT-Nοὐouno(notσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshαποθεσις apothesis
N-NSFἀπόθεσιςapothesisremovalthe putting awayρυπου rupou
N-GSMῥύποςruposfilthof the filthαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butσυνειδησεως suneidēseōs
N-GSFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceαγαθης agathēs
A-GSFἀγαθόςagathosgood-doerof a goodεπερωτημα eperōtēma
N-NSNἐπερώτημαeperōtēmapledgethe answerεις eis
PREPεἰςeistowardtowardθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodδι di
PREPδιάdiathrough/because of,) byαναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 22 cf. Tłum. Толк. który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i Moce.Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.и4же є4сть њдеснyю бGа, возшeдъ на нб7о, пок0ршымсz є3мY ѓгGлwмъ и3 властeмъ и3 си1ламъ.3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, and isεν en
PREPἐνenin/on/amongonδεξια dexia
A-DSFδεξιόςdexiosrightthe right handθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπορευθεις poreutheis
V-AOP-NSM G5679πορεύωporeuōto gois goneεις eis
PREPεἰςeistowardintoουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenυποταγεντων upotagentōn
V-2APP-GPM G5651ὑποτάσσωhupotassōto subjectbeing made subjectαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangel; angelsκαι kai
CONJκαίkaiandandεξουσιων exousiōn
N-GPFἐξουσίαexousiaauthorityauthoritiesκαι kai
CONJκαίkaiandandδυναμεων dunameōn
N-GPFδύναμιςdunamispowerpowers
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes