Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.Павел и Силуан и Тимофей - церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
(За?_сx7в.) Пavелъ и3 сілуaнъ и3 тімоfeй цRкви солyнстэй њ бз7э nц7Ё и3 гDэ ї}сэ хrтЁ: блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiand, andσιλουανος silouanos
N-NSMΣιλουανόςsilouanosSilas/SilvanusSilvanusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusτη tē
T-DSFὁhothe/this/who, unto the churchεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassembly, unto the churchθεσσαλονικεων thessalonikeōn
N-GPMΘεσσαλονικεύςthessalonikeusThessalonianof the Thessaloniansεν en
PREPἐνenin/on/amonginθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 cf. Tłum. Толк. Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших,
Благодари1мъ бGа всегдA њ всёхъ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творsще въ моли1твахъ нaшихъ,
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankWe give thanksτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysπερι peri
PREPπερίperiaboutforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμνειαν mneian
N-ASFμνείαmneiaremembrancementionποιουμενοι poioumenoi
V-PMP-NPM G5734ποιέωpoieōto do/make, makingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχων proseuchōn
N-GPFπροσευχήproseuchēprayerprayersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 3 cf. Tłum. Толк. pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим,
непрестaннw поминaюще вaше дёло вёры, и3 трyдъ любвE, и3 терпёніе ўповaніz гDа нaшегw ї}са хrтA, пред8 бGомъ и3 nц7eмъ нaшимъ,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδιαλειπτως adialeiptōs
ADVἀδιαλείπτωςadialeiptōsunceasinglywithout ceasingμνημονευοντες mnēmoneuontes
V-PAP-NPM G5723μνημονεύωmnēmoneuōto rememberRememberingυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoworkεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkworkτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof faithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/wholabourκοπου kopou
N-GSMκόποςkoposlaborlabourτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof loveαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveof loveκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopatienceυπομονης upomonēs
N-GSFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof hopeελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopeof hopeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wein ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbefore, in the sightτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 4 cf. Tłum. Толк. wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
вёдzще, брaтіе возлю1бленнаz, t бGа и3збрaніе вaше:
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenηγαπημενοι ēgapēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀγαπάωagapaōto lovebelovedυπο[ upo
PREPὑπόhupoby/underofτου] tou
T-GSMὁhothe/this/whoelectionθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who[the/this/who]εκλογην eklogēn
N-ASFἐκλογήeklogēselectingelectionυμων umōn
P-2GPσύsuyou, your 5 cf. Tłum. Толк. gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
ћкw бlговэствовaніе нaше не бhсть къ вaмъ въ сл0вэ т0чію, но и3 въ си1лэ, и3 въ д©э с™э, и3 во и3звэщeніи мн0зэ, ћкоже и3 вёсте, какови2 бhхомъ въ вaсъ рaди вaсъ.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForτο to
T-NSNὁhothe/this/whogospelευαγγελιον euangelion
N-NSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675γίνομαιginomaito becameεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerpowerκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholythe Holyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπληροφορια plēroforia
N-DSFπληροφορίαplēroforiaassuranceassuranceπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmuchmuchκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowοιοι oioi
K-NPMοἷοςhoiossuch aswhat manner of menεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito bewe wereυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyour sake 6 cf. Tłum. Толк. A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго,
(За?_сx7г.) И# вы2 подHбницы бhсте нaмъ и3 гDу, пріeмше сл0во въ ск0рби мн0зэ съ рaдостію д¦а с™aгw,
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeμιμηται mimētai
N-NPMμιμητήςmimētēsimitatorfollowersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof usεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito bebecameκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordδεξαμενοι dexamenoi
V-ADP-NPM G5666δέχομαιdechomaito receive, having receivedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordεν en
PREPἐνenin/on/amonginθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmuchmuchμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withχαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyof the Holy 7 cf. Tłum. Толк. tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии.
ћкw бhти вaмъ w4бразъ всBмъ вёрующымъ въ макед0ніи и3 ґхaіи.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSo thatγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bewereυμας umas
P-2APσύsuyouyeτυπον tupon
N-ASMτύποςtuposmark/exampleensamplesπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothatπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoMacedoniaμακεδονια makedonia
N-DSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaκαι kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/whoAchaiaαχαια achaia
N-DSFἈχαΐαachaiaAchaiaAchaia 8 cf. Tłum. Толк. Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
T вaсъ бо промчeсz сл0во гDне не т0кмw въ макед0ніи и3 ґхaіи, но и3 во всsко мёсто вёра вaша, ћже къ бGу, и3зhде, ћкw не трeбовати нaмъ глаг0лати что2.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouγαρ gar
CONJγάρgarforForεξηχηται exēchētai
V-RPI-3S G5769ἐξηχέωexēcheōto ring/sound outsounded outο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoMacedoniaμακεδονια makedonia
N-DSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaκαι kai
CONJκαίkaiandandαχαια achaia
N-DSFἈχαΐαachaiaAchaiaAchaiaαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSMπᾶςpasalleveryτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoGodπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεξεληλυθεν exelēluthen
V-2RAI-3S G5754ἐξέρχομαιexerchomaito go outis spread abroadωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; so thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeed εχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beneedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speakτι ti
X-ASNτιςtisoneany thing 9 cf. Tłum. Толк. Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemuИбо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
Тjи бо њ нaсъ возвэщaютъ, как0въ вх0дъ и3мёхомъ къ вaмъ, и3 кaкw њбрати1стесz къ бGу t јдwлъ, раб0тати бGу жи1ву и3 и4стинну
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemselvesγαρ gar
CONJγάρgarforForπερι peri
PREPπερίperiaboutofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαπαγγελλουσιν apangellousin
V-PAI-3P G5719ἀπαγγέλλωapangellōto announcetheyοποιαν opoian
A-ASFὁποῖοςhopoioswhat sortwhat manner ofεισοδον eisodon
N-ASFεἴσοδοςeisodosentryentering inεσχομεν eschomen
V-2AAI-1P G5627ἔχωechōto have/bewe hadπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andπως pōs
ADVπωςpōshowhowεπεστρεψατε epestrepsate
V-AAI-2P G5656ἐπιστρέφωepistrefōto turnye turnedπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoidolsειδωλων eidōlōn
N-GPNεἴδωλονeidōlonidolidolsδουλευειν douleuein
V-PAN G5721δουλεύωdouleuōbe a slaveto serveθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodζωντι zōnti
V-PAP-DSM G5723ζάωzaōto livethe livingκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθινω alēthinō
A-DSMἀληθινόςalēthinostruetrue 10 cf. Tłum. Толк. i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego.и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.и3 ждaти сн7а є3гw2 съ нб7съ, є3г0же воскRси2 и3з8 мeртвыхъ, ї}са, и3збавлsющаго нaсъ t гнёва грzдyщагw.1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαναμενειν anamenein
V-PAN G5721ἀναμένωanamenōto awaitto wait forτον ton
T-ASMὁhothe/this/who υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoSonουρανων ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheavenheavenον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehe raisedεκ[ ek
PREPἐκekof/fromfromτων] tōn
T-GPMὁhothe/this/whoheavenνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whichρυομενον ruomenon
V-PNP-ASM G5740ῥύομαιruomaito rescuedeliveredημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe wrathοργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwraththe wrathτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who[the/this/who]ερχομενης erchomenēs
V-PNP-GSF G5740ἔρχομαιerchomaito come/goto come
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes