Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;2 ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.3 Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,4 ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.5 Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;6 aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;7 choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.8 Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.9 Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.10 Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;11 jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),12 prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.SKUTKI NAUCZANIA.13 Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.14 Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,15 którzy i Pana Jezusa zabili i proroków i nas prześladowali i Bogu się nie podobają i sprzeciwiają się wszystkim ludziom,16 zabraniając nam głosić zbawienie poganom, aby zawsze dopełniali grzechów swoich; przyszedł bowiem na nich gniew boży aż do końca.CZUŁA MIŁOŚĆ KU TESALONICZANOM.17 My zaś bracia, oddaleni od was na krótki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszyliśmy się z gorącym pragnieniem oglądać wasze oblicze;18 ponieważ chcieliśmy przyjść do was, mianowicie ja Paweł i raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.19 Jakaż bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chwały? Czyż nią nie jesteście wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjście jego?20 Wy bowiem jesteście chwałą naszą i weselem.
3POSYŁA IM TYMOTEUSZA.1 Dla tego nie mogąc dłużej się wstrzymać, postanowiliśmy zostać w Atenach sami,2 a posłaliśmy Tymoteusza brata naszego i sługę bożego w ewangelii Chrystusowej, aby was utwierdził i dodał otuchy w wierze waszej,3 żeby nikt nie zachwiał się w tych uciskach, bo sami wiecie, że na to jesteśmy ustanowieni.4 Gdy bowiem byliśmy u was, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co się też stało i wiecie.5 Dlatego i ja, nie mogąc się dłużej wstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, by was przypadkiem kusiciel nie skusił i praca nasza nie stała się daremną.POCIESZYŁA GO ICH WIARA.6 Teraz zaś, gdy Tymoteusz od was przybył do nas i powiadomił nas o wierze i miłości waszej i że zawsze macie nas w dobrej pamięci, pragnąc nas widzieć jak i my także was:7 dlatego, bracia, doznaliśmy pociechy z was we wszelkiej naszej potrzebie i utrapieniu naszym, przez wiarę waszą,8 gdyż teraz żyjemy, skoro wy trwacie w Panu.9 Jakież bowiem dzięki możemy oddać Bo za was za wszelką radość, jaką się weselimy z powodu was przed Bogiem naszym,10 w nocy i we dnie modląc się coraz usilniej, abyśmy mogli oglądać oblicze wasze i dopełnić tego, czego brakuje wierze waszej?MODLI SIĘ O WZAJEMNĄ MIŁOŚĆ.11 Sam zaś, Bóg i Ojciec nasz i Pan nasz Jezus Chrystus niech kieruje drogą. naszą do was.12 A was niech Pan rozmnoży i sprawi, aby miłość wasza jednego ku drugiemu obfitowała, i ku wszystkim jak i nasza ku wam:13 na utwierdzenie serc waszych bez zarzutu w świętości, przed Bogiem i Ojcem naszym, na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa ze wszystkimi świętymi jego. Amen. ZACHĘTA DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ
4NAPOMINA DO ŚWIĘTOŚCI.
RU Brytjka King J. 4NAPOMINA DO ŚWIĘTOŚCI.1 cf. Tłum. Толк. Na koniec więc, bracia, prosimy was i błagamy w Panu Jezusie, aby jak przyjęliście od nas sposób, w jaki macie postępować i podobać się Bogu, tak żebyście też postępowali, abyście więcej obfitowali.За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
(За?_сx7f.) Тёмже u5бо, брaтіе, пр0симъ вы2 и3 м0лимъ њ хrтЁ ї}сэ, ћкоже пріsсте t нaсъ, кaкw подобaетъ вaмъ ходи1ти и3 ўгождaти бGови, ћкоже и3 х0дите, да и3збhточествуете пaче:
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFurthermoreαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenερωτωμεν erōtōmen
V-PAI-1P G5719ἐρωτάωerōtaōto askwe beseechυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλουμεν parakaloumen
V-PAI-1P G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhortεν en
PREPἐνenin/on/amongbyκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusινα] ina
CONJἵναhinain order that/tosoκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, that asπαρελαβετε parelabete
V-2AAI-2P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takeye have receivedπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusτο to
T-NSNὁhothe/this/who πως pōs
ADVπωςpōshowhowδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessaryoughtυμας umas
P-2APσύsuyouyeπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkto walkκαι kai
CONJκαίkaiandandαρεσκειν areskein
V-PAN G5721ἀρέσκωareskōto pleaseto pleaseθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as[as/just as]και kai
CONJκαίkaiand[and]περιπατειτε peripateite
V-PAI-2P G5719περιπατέωperipateōto walk[to walk]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to[in order that/to]περισσευητε perisseuēte
V-PAS-2P G5725περισσεύωperisseuōto abound/exceed, ye would aboundμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremore and more 2 cf. Tłum. Толк. Wiecie bowiem, jakie rozkazania dałem wam przez Pana Jezusa.ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
вёсте бо, какwвA повелBніz дaхомъ вaмъ гDемъ ї}сомъ.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowγαρ gar
CONJγάρgarforForτινας tinas
I-APFτίςtiswhich?whatπαραγγελιας parangelias
N-APFπαραγγελίαparangeliaordercommandmentsεδωκαμεν edōkamen
V-AAI-1P G5656δίδωμιdidōmito givewe gaveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 3 cf. Tłum. Толк. Ta bowiem jest wola boża uświęcenie wasze; żebyście się powściągali od rozpusty,Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
Сіs бо є4сть в0лz б9іz, с™ость вaша, храни1ти себE самёхъ t блудA,
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisθελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
T-NSMὁhothe/this/whosanctificationαγιασμος agiasmos
N-NSMἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctificationυμων umōn
P-2GPσύsuyou, yourαπεχεσθαι apechesthai
V-PMN G5733ἀπέχωapechōto have in full[to have in full]υμας umas
P-2APσύsuyouyeαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofornicationπορνειας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinfornication 4 cf. Tłum. Толк. aby każdy z was umiał ciało swoje utrzymywać w świętości i poszanowaniu,чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(и3) вёдэти комyждо t вaсъ св0й сосyдъ стzжавaти во с™hни и3 чeсти,
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδεναι eidenai
V-RAN G5760εἴδωeidōto knowThatεκαστον ekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseachevery oneυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youτο to
T-ASNὁhothe/this/who εαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisσκευος skeuos
N-ASNσκεῦοςskeuosvesselvesselκτασθαι ktasthai
V-PNN G5738κτάομαιktaomaito possesto possessεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγιασμω agiasmō
N-DSMἁγιασμόςhagiasmosholinesssanctificationκαι kai
CONJκαίkaiandandτιμη timē
N-DSFτιμήtimēhonorhonour 5 cf. Tłum. Толк. nie w namiętności pożądliwej jak i poganie, którzy nie znają Boga;а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
(ґ) не въ стрaсти п0хотнэй, ћкоже и3 kзhцы не вёдzщіи бGа,
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαθει pathei
N-DSNπάθοςpathospassionthe lustεπιθυμιας epithumias
N-GSFἐπιθυμίαepithumiadesireof concupiscenceκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesτα ta
T-NPNὁhothe/this/whowhichμη mē
PRT-Nμήmēnotnotειδοτα eidota
V-RAP-NPN G5761εἴδωeidōto knowknowτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 6 cf. Tłum. Толк. i żeby nikt brata swego nie podchodził, ani nie oszukiwał w sprawach; albowiem mścicielem tego wszystkiego jest Pan, jak wam przedtem mówiliśmy i oświadczali.чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь - мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
(и3) є4же не преступaти и3 лихои1мствовати въ вeщи брaта своегw2: занE мсти1тель є4сть гDь њ всёхъ си1хъ, ћкоже и3 прeжде рек0хомъ къ вaмъ и3 засвидётельствовахомъ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/whoThatμη mē
PRT-Nμήmēnotnoυπερβαινειν uperbainein
V-PAN G5721ὑπερβαίνωhuperbainōto wronggo beyondκαι kai
CONJκαίkaiandandπλεονεκτειν pleonektein
V-PAN G5721πλεονεκτέωpleonekteōto exploitdefraudεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobrotherπραγματι pragmati
N-DSNπρᾶγμαpragmathingmatterτον ton
T-ASMὁhothe/this/whomatterαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause: because thatεκδικος ekdikos
A-NSMἔκδικοςekdikosavengingthe avengerκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordπερι peri
PREPπερίperiaboutofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτουτων toutōn
D-GPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπροειπαμεν proeipamen
V-2AAI-1P G5627προλέγωprolegōto foretellweυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiandandδιεμαρτυραμεθα diemarturametha
V-ADI-1P G5662διαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlytestified 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie wezwał nas Bóg do nieczystości, ale do uświęcenia się.Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
Не призвa бо нaсъ бGъ на нечистотY, но во с™ость.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForεκαλεσεν ekalesen
V-AAI-3S G5656καλέωkaleōto callhathημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoακαθαρσια akatharsia
N-DSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoαγιασμω agiasmō
N-DSMἁγιασμόςhagiasmosholinessholiness 8 cf. Tłum. Толк. A przeto kto tym gardzi, nie gardzi człowiekiem, ale Bogiem, który także dał nam Ducha swego Świętego.Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
Тёмже u5бо tметazй не человёка tметaетъ, но бGа, дaвшаго д¦а своего2 с™aго въ нaсъ.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοιγαρουν toigaroun
PRTτοιγαροῦνtoigarounthereforethereforeο o
T-NSMὁhothe/this/who αθετων athetōn
V-PAP-NSM G5723ἀθετέωatheteōto rejectHeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanαθετει athetei
V-PAI-3S G5719ἀθετέωatheteōto rejectthat despisethαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτον ton
T-ASMὁhothe/this/who θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodδιδοντα didonta
V-PAP-ASM G5723δίδωμιdidōmito givehathτο to
T-ASNὁhothe/this/who, whoπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτο to
T-ASNὁhothe/this/whoSpiritαγιον agion
A-ASNἅγιοςhagiosholyholyεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyou[you] DO WZAJEMNEJ MIŁOŚCI I PRACOWITOŚCI.9 cf. Tłum. Толк. O miłości zaś braterskiej nie mamy potrzeby do was pisać, bo was samych Bóg nauczył, żebyście się wzajemnie miłowali:О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
Њ братолю1біи же, не трeбуете, да пи1шетсz къ вaмъ, сaми бо вы2 бGомъ ўчeни є3стE, є4же люби1ти дрyгъ дрyга:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutas touchingδε de
CONJδέdethenButτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who φιλαδελφιας filadelfias
N-GSFφιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly loveου ou
PRT-Nοὐounonotχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeed εχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye needγραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto writethat I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesγαρ gar
CONJγάρgarfor: forυμεις umeis
P-2NPσύsuyouunto youθεοδιδακτοι theodidaktoi
A-NPMθεοδίδακτοςtheodidaktosdivinely instructedtaught of Godεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whobrotherly loveαγαπαν agapan
V-PAN G5721ἀγαπάωagapaōto loveloveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another 10 cf. Tłum. Толк. Albowiem to czynicie względem wszystkich braci w całej Macedonii. A was prosimy, bracia, żebyście więcej obfitowaliибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
и4бо творитE то2 ко всeй брaтіи, сyщей во всeй макед0ніи. М0лимъ же вы2, брaтіе, и3збhточествовати пaче,
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγαρ gar
CONJγάρgarforindeedποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makeye doαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitεις eis
PREPεἰςeistowardtowardπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους[ adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenτους] tous
T-APMὁhothe/this/whowhichεν en
PREPἐνenin/on/amongare inολη olē
A-DSFὅλοςholosallallτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoMacedoniaμακεδονια makedonia
N-DSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaπαρακαλουμεν parakaloumen
V-PAI-1P G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortwe beseechδε de
CONJδέdethen: butυμας umas
P-2APσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenπερισσευειν perisseuein
V-PAN G5721περισσεύωperisseuōto abound/exceed, that ye increaseμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremore and more 11 cf. Tłum. Толк. i starali się być spokojni i żebyście się zajmowali własnymi sprawami i rękami swymi pracowali, jak wam przykazaliśmyи усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедовали вам;
и3 любeзнw прилэжaти, є4же безм0лвствовати и3 дёzти сво‰ и3 дёлати свои1ма рукaма, ћкоже повелёхомъ вaмъ:
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndφιλοτιμεισθαι filotimeisthai
V-PNN G5738φιλοτιμέομαιfilotimeomaito aspirethat ye studyησυχαζειν ēsuchazein
V-PAN G5721ἡσυχάζωhēsuchazōbe quiet/give upto be quietκαι kai
CONJκαίkaiand, andπρασσειν prassein
V-PAN G5721πράσσωprassōto do/requireto doτα ta
T-APNὁhothe/this/who ιδια idia
A-APNἴδιοςidiosone's own/privateyour own businessκαι kai
CONJκαίkaiand, andεργαζεσθαι ergazesthai
V-PNN G5738ἐργάζομαιergazomaito workto workταις tais
T-DPFὁhothe/this/who χερσιν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourπαρηγγειλαμεν parēngeilamen
V-AAI-1P G5656παραγγέλλωparangellōto orderwe commanded 12 cf. Tłum. Толк. i żebyście się z obcymi uczciwie obchodzili i niczyjego nic nie pożądali.чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
да х0дите благоwбрaзнw ко внBшнимъ и3 ничесогHже трeбуете.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatπεριπατητε peripatēte
V-PAS-2P G5725περιπατέωperipateōto walkye may walkευσχημονως euschēmonōs
ADVεὐσχημόνωςeuschēmonōsproperlyhonestlyπρος pros
PREPπρόςprosto/withtowardτους tous
T-APMὁhothe/this/whothem that areεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)withoutκαι kai
CONJκαίkaiand, andμηδενος mēdenos
A-GSN-Nμηδείςmēdeisnothingof nothingχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedlackεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/beye may have O LOSIE ZMARŁYCH.13 cf. Tłum. Толк. Nie chcemy zaś, bracia, abyście byli w niewiedzy co do tych, którzy zasnęli, żebyście się nie smucili, jak i inni, co nie mają nadziei.Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
(За?_с7o.) Не хощy же вaсъ, брaтіе, не вёдэти њ ўмeршихъ, да не скорбитE, ћкоже и3 пр0чіи не и3мyщіи ўповaніz.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotθελομεν thelomen
V-PAI-1P G5719θέλωthelōto will/desireI wouldδε de
CONJδέdethenButυμας umas
P-2APσύsuyouyouαγνοειν agnoein
V-PAN G5721ἀγνοέωagnoeōbe ignorantto be ignorantαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenπερι peri
PREPπερίperiabout, concerningτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who κοιμωμενων koimōmenōn
V-PPP-GPM G5746κοιμάωkoimaōto sleepthem which are asleepινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλυπησθε lupēsthe
V-PPS-2P G5747λυπέωlupeōto grieveye sorrowκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who λοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingothersοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnoεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bewhich haveελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehope 14 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśli wierzymy, że Jezus umarł i zmartwychwstał, tak też Bóg tych, co zasnęli w Jezusie, z nim przyprowadzi.Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
Ѓще бо вёруемъ, ћкw ї}съ ќмре и3 воскRсе, тaкw и3 бGъ ўмeршыz во ї}сэ приведeтъ съ ни1мъ.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForπιστευομεν pisteuomen
V-PAI-1P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)we believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diediedκαι kai
CONJκαίkaiandandανεστη anestē
V-2AAI-3S G5627ἀνίστημιanistēmito ariserose againουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), even soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whothemθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτους tous
T-APMὁhothe/this/whoJesusκοιμηθεντας koimēthentas
V-APP-APM G5685κοιμάωkoimaōto sleepwhich sleepδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofinτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαξει axei
V-FAI-3S G5692ἄγωagōto bringwillσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 15 cf. Tłum. Толк. Albowiem to wam oznajmiamy jako słowo Pańskie, że my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy na przyjście Pana, nie uprzedzimy tych, co zasnęli.Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
Сіe бо вaмъ глаг0лемъ сл0вомъ гDнимъ, ћкw мы2 живyщіи, њстaвшіи въ пришeствіе гDне, не и4мамы предвари1ти ўмeршихъ:
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youλεγομεν legomen
V-PAI-1P G5719λέγωlegōto speakwe sayεν en
PREPἐνenin/on/amongbyλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723ζάωzaōto livewhich are aliveοι oi
T-NPMὁhothe/this/who περιλειπομενοι perileipomenoi
V-POP-NPM G5742περιλείπομαιperileipomaito remainremainεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who παρουσιαν parousian
N-ASFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe comingκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordου ou
PRT-Nοὐouno.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotφθασωμεν fthasōmen
V-AAS-1P G5661φθάνωfthanōto precede/arriveshallτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the Lordκοιμηθεντας koimēthentas
V-APP-APM G5685κοιμάωkoimaōto sleepthem which are asleep 16 cf. Tłum. Толк. Ponieważ sam Pan na znak i na głos Archanioła i na dźwięk trąby bożej zstąpi z nieba, i umarli, którzy są w Chrystusie, powstaną pierwsi.потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
ћкw сaмъ гDь въ повелёніи, во глaсэ ґрхaгGловэ и3 въ трубЁ б9іи сни1детъ съ нб7сE, и3 мeртвіи њ хrтЁ воскрeснутъ пeрвэе:
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordεν en
PREPἐνenin/on/amongwithκελευσματι keleusmati
N-DSNκέλευσμαkeleusmacommanda shoutεν en
PREPἐνenin/on/among, withφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceαρχαγγελου archangelou
N-GSMἀρχάγγελοςarchangelosarchangelof the archangelκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongwithσαλπιγγι salpingi
N-DSFσάλπιγξsalpigxtrumpetthe trumpθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαταβησεται katabēsetai
V-FDI-3S G5695καταβαίνωkatabainōto come/go downshall descendαπ ap
PREPἀπόapofromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Lordνεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristαναστησονται anastēsontai
V-FMI-3P G5698ἀνίστημιanistēmito ariseshall riseπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirst 17 cf. Tłum. Толк. Potem my którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy, razem z nimi porwani będziemy w obłokach na spotkanie Chrystusa w przestworza i tak zawsze z Panem będziemy.потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
пот0мъ же мы2, живyщіи њстaвшіи, кyпнw съ ни1ми восхищeни бyдемъ на w4блацэхъ въ срётеніе гDне на воздyсэ, и3 тaкw всегдA съ гDемъ бyдемъ.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenThenημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723ζάωzaōto livewhich are aliveοι oi
T-NPMὁhothe/this/who περιλειπομενοι perileipomenoi
V-POP-NPM G5742περιλείπομαιperileipomaito remainremainαμα ama
ADVἅμαhamatogethertogetherσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαρπαγησομεθα arpagēsometha
V-2FPI-1P G5691ἁρπάζωharpazōto seizeshall be caught upεν en
PREPἐνenin/on/amonginνεφελαις nefelais
N-DPFνεφέληnefelēcloudthe cloudsεις eis
PREPεἰςeistoward, toαπαντησιν apantēsin
N-ASFἀπάντησιςapantēsismeetingmeetτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordεις eis
PREPεἰςeistowardinαερα aera
N-ASMἀήρaērairthe airκαι kai
CONJκαίkaiand: andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwayseverσυν sun
PREPσύνsunwithwithκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordεσομεθα esometha
V-FDI-1P G5695εἰμίeimito beshall we 18 cf. Tłum. Толк. Tak więc pocieszajcie się wzajemnie tymi słowy.Итак утешайте друг друга сими словами.Тёмже ўтэшaйте дрyгъ дрyга въ словесёхъ си1хъ.4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeπαρακαλειτε parakaleite
V-PAM-2P G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortcomfortαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherεν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowordsλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsτουτοις toutois
D-DPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes