Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
RU Brytjka King J. 11 cf. Tłum. Толк. STARSZY, Wybranej Pani i jej dziatkom, które ja miłuję w prawdzie i nie tylko ja, lecz i wszyscy, co poznali prawdę –Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
(За?_o7є.) Стaрецъ и3збрaннэй госпожЁ и3 чaдwмъ є3S, и5хже ѓзъ люблю2 вои1стинну, и3 не ѓзъ т0чію, но и3 вси2 разумёвшіи и4стину,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who πρεσβυτερος presbuteros
A-NSM-CπρεσβύτεροςpresbuteroselderThe elderεκλεκτη eklektē
A-DSFἐκλεκτόςeklektosselectunto the electκυρια kuria
N-DSFΚυρίαkurialadyladyκαι kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who τεκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchildchildrenαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαγαπω agapō
V-PAI-1S G5719ἀγαπάωagapaōto loveloveεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαι kai
CONJκαίkaiand; andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIμονος monos
A-NSMμόνοςmonosaloneonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whochildrenεγνωκοτες egnōkotes
V-RAP-NPM G5761γινώσκωginōskōto knowthey that have knownτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes