Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
(За?_рx7з.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ, цRкви б9іей сyщей въ корjнfэ, со с™hми всёми сyщими во всeй ґхaіи:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirethe willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimothyο o
T-NSMὁhothe/this/who αδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassembly, unto the churchτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτη tē
T-DSFὁhothe/this/whobrotherουση ousē
V-PAP-DSF G5723εἰμίeimito bewhich isεν en
PREPἐνenin/on/amongatκορινθω korinthō
N-DSFΚόρινθοςkorinthosCorinthCorinthσυν sun
PREPσύνsunwith, withτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who, unto the churchαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholythe saintsπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoof Godουσιν ousin
V-PAP-DPM G5723εἰμίeimito bewhich areεν en
PREPἐνenin/on/amonginολη olē
A-DSFὅλοςholosallallτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoAchaiaαχαια achaia
N-DSFἈχαΐαachaiaAchaiaAchaia 2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusaблагодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofromfromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist POCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
(За?.) Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ щедр0тъ и3 бGъ всsкіz ўтёхи,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευλογητος eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, evenπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather, the Fatherτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof merciesοικτιρμων oiktirmōn
N-GPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassionof merciesκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementcomfort 4 cf. Tłum. Толк. który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
ўтэшazй нaсъ њ всsцэй ск0рби нaшей, ћкw возмощи2 нaмъ ўтёшити сyщыz во всsцэй ск0рби, ўтэшeніемъ, и4мже ўтэшaемсz сaми t бGа.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who παρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfortcomfortethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoWhoθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressuretribulationημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, that weεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whotribulationδυνασθαι dunasthai
V-PNN G5738δύναμαιdunamaibe ablemay be ableημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourπαρακαλειν parakalein
V-PAN G5721παρακαλέωparakaleōto plead/comfortcomfortτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallanyθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressuretroubleδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, byτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe comfort wherewithπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementthe comfort wherewithης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhich areπαρακαλουμεθα parakaloumetha
V-PPI-1P G5743παρακαλέωparakaleōto plead/comfortare comfortedαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfwe ourselvesυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 5 cf. Tłum. Толк. Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
ЗанE ћкоже и3збhточествуютъ страд†ніz хrтHва въ нaсъ, тaкw хrт0мъ и3збhточествуетъ и3 ўтэшeніе нaше.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasπερισσευει perisseuei
V-PAI-3S G5719περισσεύωperisseuōto abound/exceedaboundτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe sufferingsπαθηματα pathēmata
N-NPNπάθημαpathēmasufferingthe sufferingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεις eis
PREPεἰςeistowardinημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoconsolationχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristπερισσευει perisseuei
V-PAI-3S G5719περισσεύωperisseuōto abound/exceedaboundethκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/who[the/this/who]παρακλησις paraklēsis
N-NSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementconsolationημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 6 cf. Tłum. Толк. A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
Ѓще ли же скорби1мъ, њ вaшемъ ўтэшeніи и3 спcніи, дёйствующемсz въ терпёніи тёхже страдaній, ±же и3 мы2 стрaждемъ:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτε eite
CONJεἴτεeiteifwhetherδε de
CONJδέdethenAndθλιβομεθα thlibometha
V-PPI-1P G5743θλίβωthlibōto press onwe be afflictedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for, forτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementconsolationκαι kai
CONJκαίkaiandandσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationειτε eite
CONJεἴτεeiteif: or whetherπαρακαλουμεθα parakaloumetha
V-PPI-1P G5743παρακαλέωparakaleōto plead/comfortwe be comfortedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for, forτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementconsolationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ενεργουμενης energoumenēs
V-PMP-GSF G5734ἐνεργέωenergeōbe activeis effectualεν en
PREPἐνenin/on/amonginυπομονη upomonē
N-DSFὑπομονήhupomonēperseverancethe enduringτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who, whichαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof the sameπαθηματων pathēmatōn
N-GPNπάθημαpathēmasufferingsufferingsων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we.πασχομεν paschomen
V-PAI-1P G5719πάσχωpaschōto suffersufferκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who ελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishope ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweβεβαια bebaia
A-NSFβέβαιοςbebaiosfirm υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for υμων umōn
P-2GPσύsuyou[you] 7 cf. Tłum. Толк. aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
и3 ўповaніе нaше и3звёстно њ вaсъ. Ѓще ли ўтэшaемсz, њ вaшемъ ўтэшeніи и3 спcніи, вёдzще, занE ћкоже w4бщницы є3стE страстeмъ нaшымъ, тaкожде и3 ўтэшeнію.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowAnd our hope of you stedfast, knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]κοινωνοι koinōnoi
N-NPMκοινωνόςkoinōnosparticipantpartakersεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the sufferingsπαθηματων pathēmatōn
N-GPNπάθημαpathēmasufferingof the sufferingsουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the consolationπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementof the consolation 8 cf. Tłum. Толк. Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
(За?_рx7и.) Не бо2 х0щемъ вaсъ, брaтіе, не вёдэти њ ск0рби нaшей бhвшей нaмъ во ґсjи, ћкw по премн0гу (и3) пaче си1лы њтzготи1хомсz, ћкw не надёzтисz нaмъ и3 жи1ти.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForθελομεν thelomen
V-PAI-1P G5719θέλωthelōto will/desirewe wouldυμας umas
P-2APσύsuyouyouαγνοειν agnoein
V-PAN G5721ἀγνοέωagnoeōbe ignorant, haveαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who θλιψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressuretroubleημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who γενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito bewhich cameεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whotroubleασια asia
N-DSFἈσίαasiaAsiaAsiaοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatκαθ kath
PREPκατάkataaccording tooutυπερβολην uperbolēn
N-ASFὑπερβολήhuperbolēsurpassingof measureυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for, aboveδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerstrengthεβαρηθημεν ebarēthēmen
V-API-1P G5681βαρέωbareōto burdenwe were pressedωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, insomuch thatεξαπορηθηναι exaporēthēnai
V-APN G5683ἐξαπορέωexaporeōto despairdespairedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weto usκαι kai
CONJκαίkaiandevenτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoAsiaζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto liveof life 9 cf. Tłum. Толк. Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
Но сaми въ себЁ њсуждeніе смeрти и3мёхомъ, да не надёющесz бyдемъ на сS, но на бGа возставлsющаго мє1ртвыz,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfweεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-1DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesτο to
T-ASNὁhothe/this/who αποκριμα apokrima
N-ASNἀπόκριμαapokrimaverdictthe sentenceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe sentenceθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof deathεσχηκαμεν eschēkamen
V-RAI-1P G5758ἔχωechōto have/behadινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπεποιθοτες pepoithotes
V-2RAP-NPM G5756πείθωpeithōto persuadetrustωμεν ōmen
V-PAS-1P G5725εἰμίeimito bewe shouldεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstinεαυτοις eautois
F-1DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof deathθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodεγειροντι egeironti
V-PAP-DSM G5723ἐγείρωegeirōto ariseraisethτους tous
T-APMὁhothe/this/whowhichνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeadthe dead 10 cf. Tłum. Толк. a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
и4же t толи1кіz смeрти и3збaвилъ ны2 є4сть и3 и3збавлsетъ, нaньже и3 ўповaхомъ, ћкw и3 є3щE и3збaвитъ,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτηλικουτου tēlikoutou
D-GSMτηλικοῦτοςtēlikoutosso greatso greatθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeatha deathερρυσατο errusato
V-ANI-3S G5673ῥύομαιruomaito rescuedeliveredημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andρυσεται rusetai
V-FDI-3S G5695ῥύομαιruomaito rescuedoth deliverεις eis
PREPεἰςeistoward: inον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomηλπικαμεν[ ēlpikamen
V-RAI-1P G5758ἐλπίζωelpizōto hope/expectwe trustοτι] oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiand ετι eti
ADVἔτιetistillyetρυσεται rusetai
V-FDI-3S G5695ῥύομαιruomaito rescuehe will 11 cf. Tłum. Толк. przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas.при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
споспэшествyющымъ и3 вaмъ по нaсъ моли1твою, да t мн0гихъ ли1цъ, є4же въ нaсъ даровaніе, мн0гими благодари1тсz њ вaсъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνυπουργουντων sunupourgountōn
V-PAP-GPM G5723συνυπουργέωsunupourgeōto join in helpinghelping togetherκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμων umōn
P-2GPσύsuyouYeυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δεησει deēsei
N-DSFδέησιςdeēsisprayerby prayerινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεκ ek
PREPἐκekof/fromby the means ofπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchmanyπροσωπων prosōpōn
N-GPNπρόσωπονprosōponfacepersonsτο to
T-NSNὁhothe/this/whoby prayerεις eis
PREPεἰςeistowarduponημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusχαρισμα charisma
N-NSNχάρισμαcharismagiftfor the giftδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchmanyευχαριστηθη eucharistēthē
V-APS-3S G5686εὐχαριστέωeucharisteōto thankthanks may be givenυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foronημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour behalf POSTĘPUJE SZCZERZE.12 cf. Tłum. Толк. Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
(За?_рx7f.) Похвалeніе бо нaше сіE є4сть, свидётельство с0вэсти нaшеz, ћкw въ простотЁ и3 чтcотЁ б9іей, (ґ) не въ мyдрости пл0ти, но блгdтію б9іею жи1хомъ въ мjрэ, мн0жае же ў вaсъ.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForκαυχησις kauchēsis
N-NSFκαύχησιςkauchēsispriderejoicingημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the testimonyμαρτυριον marturion
N-NSNμαρτύριονmarturiontestimony, the testimonyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoconscienceσυνειδησεως suneidēseōs
N-GSFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγιοτητι agiotēti
N-DSFἁγιότηςhagiotēsholiness[holiness]και kai
CONJκαίkaiandandειλικρινεια eilikrineia
N-DSFεἰλικρίνειαeilikrineiasinceritysincerityτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldθεου[ theou
N-GSMθεόςtheosGodgodlyκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]ουκ ouk
PRT-Nοὐouno, notεν en
PREPἐνenin/on/amongwithσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomσαρκικη sarkikē
A-DSFσαρκικόςsarkikosfleshlyfleshlyαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amongbyχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracethe graceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godανεστραφημεν anestrafēmen
V-2API-1P G5648ἀναστρέφωanastrefōto live/return, we have had our conversationεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlymore abundantlyδε de
CONJδέdethen, andπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou-ward 13 cf. Tłum. Толк. Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
Не и3н†z бо пи1шемъ вaмъ, но ±же чтетE и3 разумэвaете: ўповaю же, ћкw и3 до концA ўразумёете,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounononeγαρ gar
CONJγάρgarforForαλλα alla
A-APNἄλλοςallosanotherother thingsγραφομεν grafomen
V-PAI-1P G5719γράφωgrafōto writewe writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαλλ all
CONJἀλλάallabut, thanη ē
PRTἤēor α a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatαναγινωσκετε anaginōskete
V-PAI-2P G5719ἀναγινώσκωanaginōskōto readye readη ē
PRTἤēororκαι kai
CONJκαίkaiand επιγινωσκετε epiginōskete
V-PAI-2P G5719ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowacknowledgeελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustδε de
CONJδέdethen; andοτι oti
CONJὅτιhotithat/since εως eōs
ADVἕωςheōsuntiltoτελους telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/taxthe endεπιγνωσεσθε epignōsesthe
V-FDI-2P G5695ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowye shall acknowledge 14 cf. Tłum. Толк. jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
ћкоже и3 разумёсте нaсъ t чaсти, ћкw похвалeніе вaмъ є3смы2, ћкоже и3 вы2 нaмъ, въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεπεγνωτε epegnōte
V-2AAI-2P G5627ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowye have acknowledgedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusαπο apo
PREPἀπόapofrominμερους merous
N-GSNμέροςmerospartpartοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatκαυχημα kauchēma
N-NSNκαύχημαkauchēmapriderejoicingυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust as, even asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weoursεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe dayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]ιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 15 cf. Tłum. Толк. I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
И# си1мъ ўповaніемъ хотёхъ къ вaмъ пріити2 прeжде, да вторyю блгdть и4мате,
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itin thisτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoconfidenceπεποιθησει pepoithēsei
N-DSFπεποίθησιςpepoithēsisconfidenceconfidenceεβουλομην eboulomēn
V-INI-1S G5711βούλομαιboulomaito planI was mindedπροτερον proteron
ADV-Cπρότερονproteronbeforebeforeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/goto comeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδευτεραν deuteran
A-ASFδεύτεροςdeuterossecondlya secondχαραν charan
N-ASFχαράcharajoy[joy]σχητε schēte
V-2AAS-2P G5632ἔχωechōto have/beye might have 16 cf. Tłum. Толк. i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
и3 вaми проити2 въ макед0нію, и3 пaки t макед0ніи пріити2 къ вaмъ, и3 вaми проводи1тисz во їудeю.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouδιελθειν dielthein
V-2AAN G5629διέρχομαιdierchomaito pass throughto passεις eis
PREPεἰςeistowardintoμακεδονιαν makedonian
N-ASFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainαπο apo
PREPἀπόapofromout ofμακεδονιας makedonias
N-GSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/goto comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andυφ uf
PREPὑπόhupoby/underofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπροπεμφθηναι propemfthēnai
V-APN G5683προπέμπωpropempōto help on the wayto be brought on my wayεις eis
PREPεἰςeistowardtowardτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJudaeaιουδαιαν ioudaian
N-ASFἸουδαίαioudaiaJudeaJudaea 17 cf. Tłum. Толк. Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то "да, да", то "нет, нет"?
Сіe же хотS, є3дA что2 ќбw легкот0ю дёzхъ; И#ли2 ±же совэщавaю, по пл0ти совэщавaю, да бyдетъ ў менє2 є4же є4й, є4й, и3 є4же ни2, ни2.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenWhen I thereforeβουλομενος boulomenos
V-PNP-NSM G5740βούλομαιboulomaito plan[to plan]μητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely not, didαρα ara
PRT-Iἆραarano? τη tē
T-DSFὁhothe/this/who ελαφρια elafria
N-DSFἐλαφρίαelafrialightnesslightnessεχρησαμην echrēsamēn
V-ADI-1S G5662χράωchraōto useI useη ē
PRTἤēor? orα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthe thingsβουλευομαι bouleuomai
V-PNI-1S G5736βουλεύωbouleuōto planwasκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshβουλευομαι bouleuomai
V-PNI-1S G5736βουλεύωbouleuōto planmindedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bethere should beπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidewithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeτο to
T-NSNὁhothe/this/who ναι nai
PRTναίnaiyesyeaναι nai
PRTναίnaiyesyeaκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/wholightnessου ou
PRT-Nοὐounonayου ou
PRT-Nοὐounonay 18 cf. Tłum. Толк. Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”Верен Бог, что слово наше к вам не было то "да", то "нет".
Вёренъ же бGъ, ћкw сл0во нaше, є4же къ вaмъ, не бhсть є4й и3 ни2.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfultrueδε de
CONJδέdethenButο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourο o
T-NSMὁhothe/this/whowordπρος pros
PREPπρόςprosto/withtowardυμας umas
P-2APσύsuyouyouουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]ναι nai
PRTναίnaiyesyeaκαι kai
CONJκαίkaiandandου ou
PRT-Nοὐounonay 19 cf. Tłum. Толк. Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был "да" и "нет"; но в Нем было "да",-
И$бо б9ій сн7ъ ї}съ хrт0съ, и4же ў вaсъ нaми проповёданный, мн0ю и3 сілуaномъ и3 тімоfeемъ, не бhсть є4й и3 ни2, но въ нeмъ самёмъ є4й бhсть:
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godγαρ gar
CONJγάρgarforForυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusο o
T-NSMὁhothe/this/who, whoεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wemeκηρυχθεις kēruchtheis
V-APP-NSM G5685κηρύσσωkērussōto preachwas preachedδι di
PREPδιάdiathrough/because of, byεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiandandσιλουανου silouanou
N-GSMΣιλουανόςsilouanosSilas/SilvanusSilvanusκαι kai
CONJκαίkaiandandτιμοθεου timotheou
N-GSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito be, wasναι nai
PRTναίnaiyesyeaκαι kai
CONJκαίkaiandandου ou
PRT-Nοὐounonayαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butναι nai
PRTναίnaiyesyeaεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bewas 20 cf. Tłum. Толк. Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.ибо все обетования Божии в Нем "да" и в Нем "аминь",- в славу Божию, через нас.
є3ли6ка бо њбэтwвaніz б9іz, въ т0мъ є4й и3 въ т0мъ ґми1нь: бGу къ слaвэ нaми.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοσαι osai
K-NPFὅσοςhososjust as/how muchallγαρ gar
CONJγάρgarforForεπαγγελιαι epangeliai
N-NPFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promisesθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτο to
T-NSNὁhothe/this/who ναι nai
PRTναίnaiyesyeaδιο dio
CONJδιόdiotherefore[therefore]και kai
CONJκαίkaiand, andδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτο to
T-NSNὁhothe/this/who αμην amēn
HEBἀμήνamēnamenAmenτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodof Godπρος pros
PREPπρόςprosto/with, untoδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryδι di
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 21 cf. Tłum. Толк. Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
(За?_р7o.) И#звэствyzй же нaсъ съ вaми во хrтA и3 помaзавый нaсъ, бGъ,
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe whichδε de
CONJδέdethenNowβεβαιων bebaiōn
V-PAP-NSM G5723βεβαιόωbebaioōto confirmstablishethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusσυν sun
PREPσύνsunwithwithυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardinχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andχρισας chrisas
V-AAP-NSM G5660χρίωchriōto anointhath anointedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, God 22 cf. Tłum. Толк. on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
и4же и3 запечатлЁ нaсъ, и3 дадE њбручeніе д¦а въ сердцA н†ша.
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο] o
T-NSMὁhothe/this/whoWhoκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσφραγισαμενος sfragisamenos
V-AMP-NSM G5671σφραγίζωsfragizōto sealhathημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito givegivenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe earnestαρραβωνα arrabōna
N-ASMἀρραβώνarrabōnguaranteethe earnestτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 cf. Tłum. Толк. Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
Ѓзъ же свидётелz бGа призывaю на мою2 дyшу, ћкw щадS вaсъ, ктомY не пріид0хъ въ корjнfъ,
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethenMoreoverμαρτυρα martura
N-ASMμάρτυςmartuswitnessfor a recordτον ton
T-ASMὁhothe/this/who θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεπικαλουμαι epikaloumai
V-PMI-1S G5731ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecallεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGodεμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymyψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulsoulοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatφειδομενος feidomenos
V-PNP-NSM G5740φείδομαιfeidomaito spareto spareυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any morenot as yetηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goI cameεις eis
PREPεἰςeistowarduntoκορινθον korinthon
N-ASFΚόρινθοςkorinthosCorinthCorinth 24 cf. Tłum. Толк. Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.не ћкw њбладaемъ вёрою вaшею, но (ћкw) споспBшницы є3смы2 вaшей рaдости: вёрою бо стоитE.1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincefor thatκυριευομεν kurieuomen
V-PAI-1P G5719κυριεύωkurieuōto lord overwe have dominionυμων umōn
P-2GPσύsuyouover yourτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butσυνεργοι sunergoi
A-NPMσυνεργόςsunergosco-workerhelpersεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithχαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourτη tē
T-DSFὁhothe/this/whojoyγαρ gar
CONJγάρgarfor: forπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustby faithεστηκατε estēkate
V-RAI-2P G5758ἵστημιhistēmito standye stand
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes