Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa ChrystusaPOCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,4 który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.5 Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.6 A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,7 aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.9 Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,10 a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,11 przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas. POSTĘPUJE SZCZERZE.12 Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.13 Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,14 jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,16 i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.17 Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?18 Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”20 Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.21 Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,22 on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.24 Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.
21 A postanowiłem to sobie, że by nie przychodzić do was po raz wtóry z zasmuceniem.2 Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż jest, co by mnie rozweselił, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?3 I to samo wam napisałem, abym przyszedłszy, nie miał smutku na smutek od tych, od których miałem doznać radości; bo mam zaufanie do was wszystkich, że radość moja jest radością was wszystkich.4 Gdyż napisałem wam w wielkim utrapieniu i ucisku serca, wśród wielu łez, nie żebyście się zasmucili, ale żebyście poznali, jaką miłość żywię ku wam nader obficie.KAŻE PRZEBACZYĆ GRZESZNIKOWI.5 Jeśli zaś kto zasmucił, nie zasmucił mnie, ale po części, abym nie obciążył was wszystkich.6 Temu, co taki jest, wystarczy to strofowanie, które daje wielu;7 tak że przeciwnie raczej mu darujcie i pocieszcie go, by przypadkiem w nadmiernym smutku nie pogrążył się ten, co taki jest.8 Przeto was proszę, abyście miłość względem niego potwierdzili.9 Albowiem i dlatego napisałem, abym poznał, czyście wypróbowani, czy we wszystkim jesteście posłuszni.10 A komu co przebaczyliście, to i ja; bo i ja, co przebaczyłem, jeśli co przebaczyłem, to ze względu na was, w osobie Chrystusa, “aby nas szatan nie oszukał, bo nie są nam tajne jego zamysły. SKUTKI JEGO APOSTOLSTWA.12 Gdy zaś przyszedłem do Troady dla ewangelii Chrystusowej i drzwi mi stały otworem w Panu,13 duch mój nie miał spokoju, dlatego że nie znalazłem Tytusa brata mego; ale pożegnawszy się z nimi, udałem się do Macedonii14 A Bogu dzięki, który zawsze prowadzi nas w triumfie w Chrystusie Jezusie i woń poznania siebie objawia przez nas na każdym miejscu;15 bo jesteśmy miłą wonią Chrystusową dla Boga wśród tych, którzy bywają zbawieni i wśród tych, co giną;10 mianowicie dla jednych: wonią śmierci na śmierć, dla drugich zaś: wonią życia na życie. A do tego któż tak zdatny ?11 Nie jesteśmy bowiem, jak wielu z nich, fałszerzami słowa bożego, ale w szczerości, ale jak z Boga, wobec Boga, mówimy w Chrystusie.
3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.1 Zaczynamy znowu zalecać samych siebie? Albo czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo od was?2 Listem naszym jesteście wy, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie;3 oczywiście, że jesteście listem Chrystusowym, sporządzonym przez nas i napisanym nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na cielesnych tablicach serca.4 Ufność zaś taką mamy przez Chrystusa ku Bogu;5 nie żebyśmy byli zdolni pomyśleć coś sami od siebie, jakby sami z siebie, ale zdolność nasza jest z Boga;6 który też uczynił nas odpowiednimi sługami Nowego Testamentu, nie literą, ale duchem; bo litera zabija, a duch ożywia.7 A jeśli posługiwanie śmierci, literami wyrażone na kamieniach, było w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na twarz Mojżesza dla chwały oblicza jego, która przemija,8 to jakże posługiwanie Ducha nie będzie tym bardziej w chwale?9 Albowiem jeśli posługiwanie potępienia jest chwałą, daleko więcej obfituje w chwałę posługiwanie sprawiedliwości.10 Gdyż co zabłysło, nie jaśniało chwałą w tej mierze, z powodu przewyższającej chwały.11 Jeśli bowiem to, co przemija, jest w chwale, daleko więcej to, co trwa, jest w chwale.ŻYDZI MAJĄ ZASŁONĘ W SERCU.12 Mając więc taką nadzieję, postępujemy z wielką ufnością:13 a nie jak “Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje,” aby synowie Izraela nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje;14 ale stępiały ich umysły. Albowiem aż do dnia dzisiejszego ta sama zasłona przy czytaniu Starego Testamentu pozostaje nieodkryta (ponieważ w Chrystusie niszczeje),15 ale aż do dnia dzisiejszego, gdy czytają Mojżesza, zasłona leży na ich sercu.16 “Gdy zaś nawróci się do Pana, zasłona będzie zdjęta.”17 A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.18 Ale my wszyscy, odkrytym obliczem patrząc w zwierciadle na chwałę Pańską, w ten sam obraz się przemieniamy z jasności w jasność, jakby od Ducha Pańskiego.
4PAWEŁ JAWNIE GŁOSI EWANGELIĘ.1 Dlatego mając to posługiwanie, nie ustajemy według miłosierdzia, któregośmy dostąpili;2 ale odrzucamy skrytą obrzydłość, nie postępując chytrze, ani nie fałszując słowa bożego, lecz przez okazywanie prawdy zalecając siebie samych sumieniu wszystkich ludzi przed Bogiem.3 A jeśli zakryta jest nawet ewangelia nasza, to jest zakryta dla tych, co giną,4 u których bóg świata tego zaślepił umysł niewiernych, aby im nie zajaśniało światło ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga.5 Nie opowiadamy bowiem samych sieb1e, ale Jezusa Chrystusa Pana naszego, siebie zaś sługami waszymi przez Jezusa.6 Albowiem Bóg, który rozkazał, żeby z ciemności zabłysła światłość, sam oświecił serca nasze, aby zajaśniały poznaniem chwały Boga, w obliczu Jezusa Chrystusa.UMACNIA GO BÓG.7 Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wywyższona była moc boża, a nie nasza.8 We wszystkim doznajemy utrapienia, ale nie jesteśmy ściśnieni; troskamy się, ale nie rozpaczamy;9 prześladowanie cierpimy, ale nie jesteśmy opuszczeni; bywamy powaleni, ale nie giniemy;10 zawsze umartwienie Jezusa w ciele naszym wokół nosimy, aby i życie Jezusowe okazało się w naszych ciałach.11 Zawsze bowiem my, co żyjemy, na śmierć jesteśmy wydawani dla Jezusa, żeby i życie Jezusa okazało się w śmiertelnym ciele naszym.12 nas więc śmierć działa, w was zaś życie.13 A że mamy tego samego ducha wiary, jak napisano: “Uwierzyłem, dlatego mówiłem,” i my wierzymy, dlatego też mówimy;14 wiedząc, że ten, co wzbudził Jezusa i nas wzbudzi z Jezusem i postawi z wami15 Wszystko bowiem dla was, aby łaska obfitująca przez dziękczynienie wielu, obfitowała ku chwale Boga.16 Dlatego nie ustajemy; ale chociaż ten nasz człowiek zewnętrzny się psuje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.17 To bowiem obecne, prędziutko przemijające i lekkie utrapienie nasze sprawuje w nas nader wielki ogrom wiekuistej chwały,19 gdyż my nie wpatrujemy się w to, co widzialne, ale w to, co niewidzialne. Rzeczy bowiem, które widzimy, są doczesne, a których nie widzimy, są wieczne.
5PRAGNIE BYĆ Z CHRYSTUSEM.1 A wiemy, że jeśli się rozsypie nasz dom ziemski tego mieszkania, to mamy od Boga przybytek, dom nie rękami uczyniony, wieczny w niebie2 Gdyż i w tym wzdychamy, pragnąc być przyobleczeni w mieszkanie nasze, które jest z nieba,3 jeśli tylko obleczonymi, a nie nagimi znalezieni będziemy4 Gdyż i my, którzy jesteśmy w tym przybytku, wzdychamy obciążeni dlatego, że nie chcemy być zwleczeni, ale przyobleczeni, aby wchłonięte zostało, co jest śmiertelne, przez życie5 Ten zaś, co nas do tego samego przysposabia, jest Bóg, który nam dał zadatek ducha.6 Zawsze więc jesteśmy odważni, wiedząc, że dopóki jesteśmy w ciele, pielgrzymujemy od Pana7 (przez wiarę bowiem chodzimy, a nie przez widzenie).8 Mamy jednak odwagę i dobrą wolę, aby raczej wywędrować z ciała, a być obecnymi przy Panu9 I dlatego usiłujemy jemu się podobać, czy odlegli, czy obecni10 My wszyscy bowiem musimy się ukazać przed stolicą Chrystusową, aby każdy otrzymał za własne sprawy ciała według tego, co uczynił, albo dobre, albo złe.11 Znając więc bojaźń Pańską, przekonujemy ludzi, Bogu zaś jawni jesteśmy. A następnie spodziewam się, że i sumieniom waszym jawni jesteśmy.12 Samych siebie znowu wam nie zalecamy, lecz dajemy wam sposobność do chlubienia się z nas, żebyście mieli co przeciwstawić tym, co się chlubią na zewnątrz, a nie w sercu.13 Albowiem czy od zmysłów odchodzimy, to dla Boga, czy rozsądni jesteśmy, to dla was.GORLIWOŚĆ APOSTOŁA14 Miłość bowiem Chrystusowa przyciska nas, gdy rozważamy to, że jeśli jeden umarł za wszystkich, więc wszyscy umarli.18 A za wszystkich umarł Chrystus, aby i ci, co żyją, już nie żyli sobie, ale temu, który za nich umarł i zmartwychwstał.16 Dlatego my odtąd nie znamy nikogo według ciała; a jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już n1e znamy.17 Zatem jeśli kto w Chrystusie jest nowym stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto wszystko stało się nowe 18 Wszystko zaś z Boga, który nas pojednał z sobą przez Chrystusa i dał nam urząd jednania19 Gdyż w Chrystusie Bóg pojednał świat z sobą, nie poczytując im grzechów ich i złożył w nas słowo pojednania20 Za Chrystusa więc poselstwo sprawujemy, jakby Bóg napominał przez nas. Prosimy za Chrystusa, pojednajcie się z Bogiem21 Tego, który nie znał grzechu, za nas uczynił grzechem, abyśmy my stali się w nim sprawiedliwością bożą.
6PRACUJEMY JAKO SŁUDZY CHRYSTUSOWI.1 A jak pomocnicy napominamy, abyście nadaremnie łaski bożej nie przyjmowali2 Albowiem mówi: “W czasie sprzyjającym wysłuchałem cię, i w dzień zbawienia wspomogłem cię.” Oto teraz czas pożądany, oto teraz czas zbawienia3 Nie dajemy nikomu żadnego zgorszenia, aby nie ganiono posługiwania naszego,4 ale we wszystkim okazujmy się jak słudzy boży w wielkiej cierpliwości, w utrapieniach, w niedostatkach, w uciskach,5 w chłostach, w więzieniach, w rozruchach, w pracach, w czuwaniach, w postach,6 w czystości, w umiejętności, w wielkoduszności, w łagodności, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej,7 w słowie prawdy, w mocy bożej, przez broń sprawiedliwości po prawicy i po lewicy,8 przez chwałę i zelżywość, przez zniesławienie i dobrą sławę; jak zwodziciele, a prawdomówni, jak nieznani, a poznani,9 jak umierający, a oto żyjemy, jak karani, a nie uśmierceni,10 jak smutni, a zawsze weseli, jak ubodzy, a wielu wzbogacający, jak nic nie mający, a wszystko posiadający. UNIKAĆ NIEWIERNYCH11 Usta nasze otwarte są ku wam, o Koryntianie, serce nasze rozszerzyło się12 Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrzu waszym;13 lecz tak samo się odwzajemniając (jak synom mówię), rozprzestrzeńcie się i wy14 Nie ciągnijcie jarzma z niewierzącymi. Cóż bowiem za uczestnictwo sprawiedliwości z nieprawością? Albo co za towarzystwo światłości z ciemnością?15 A co za umowa Chrystusa z Belialem? Albo co za udział wierzącego z niewierzącym?16 Lecz jaka ˇzgoda świątyni bożej z bałwanami? Wy bowiem jesteście świątynią Boga żywego, jak mówi Bóg: “będę mieszkał w nich i przechadzał się wśród nich i będę ich Bogiem i oni będą mi ludem.17 Dlatego wyjdźcie z pośrodka nich, i dołączcie się, mówi Pan, i nie dotykajcie się nieczystego i ja was przyjmę18 i będę wam ojcem a wy będziecie mi synami i córkami, mówi Pan wszechmogący.
7PAWEŁ RADUJE SIĘ Z POSTĘPOWANIA KORYNTIAN.1 Mając więc te obietnice, najmilsi, oczyszczajmy się z wszelkiej zmazy ciała i ducha, dokonując uświęcenia w bojaźni bożej.2 Przyjmijcie nas. Nikogośmy nie skrzywdzili, nikogośmy nie zepsuli, nikogośmy nie oszukali.3 Nie mówię tego, żeby was potępiać, bo przedtem powiedzieliśmy, że w sercach naszych jesteście, żebyśmy wspólnie umierali i wspólnie żyli.4 Mam wielkie zaufanie do was, mam wielką chlubę z was; pełen jestem pociechy, nader obfituję w radość we wszelkim utrapieniu naszym.5 Albowiem i ciało nasze żadnego nie zaznało odpoczynku, gdyśmy przyszli do Macedonii, aleśmy doznali wszelkiego utrapienia: zewnątrz walki, a wewnątrz obawy.6 Ale ten, co pociesza uniżonych, pocieszyłˇ nas Bóg przybyciem Tytusa.7 Lecz nie tylko jego przybyciem, ale też pociechą, jakiej doznał u was: opowiadając nan1 o waszej tęsknocie, o waszym płaczu, o waszej dla mnie żarliwości, tak że się jeszcze bardziej radowałem.DOBRY SMUTEK JEST POŻYTECZNY.8 Choć bowiem zasmuciłem was w liście, nie żal mi; choćbym żałował, widząc, że ten list (choć na chwilę) was zasmucił,9 teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Albowiem zasmuciliście się według Boga, tak że w niczym nie ponieśliście od nas szkody.10 Smutek bowiem, który jest według Boga, sprawuje pokutę nieodmienną ku zbawieniu, lecz światowy smutek sprawuje śmierć.11 Oto bowiem to samo, żeście byli według Boga zasmuceni, jak wielką gorliwość w was sprawuje; ale obronę, ale oburzenie, ale bojaźń, ale tęsknotę, ale żarliwość, ale pomstę. We wszystkim pokazaliście, że jesteście niewinni w tej sprawie.12 A więc, chociaż do was napisałem, to nie z powodu tego, co krzywdę uczynił, ani z powodu tego, co cierpiał, ale żeby okazać gorliwość naszą, jaką mamy o was przed Bogiem.13 Dlatego ucieszyliśmy się. W naszej zaś pociesze jeszcze bardziej radowaliśmy się z wesela Tytusa, gdyż pokrzepił się duch jego przez was wszystkich,14 i jeśli w czym chlubiłem się z was przed nim, nie zawstydziłem się; ale jak wam wszystko mówiliśmy w prawdzie, tak też i chluba nasza przed Tytusem okazała się prawdą.15 I serce jego jeszcze bardziej bije ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo was wszystkich; jak przyjęliście go z bojaźnią i ze drżeniem.16 Radujęˇ się, że wam we wszystkim ufam. SPRAWA JAŁMUŻN DLA JEROZOLIMY
8CHWALI SZCZODROBLIWOŚĆ MACEDOŃCZYKÓW.1 A donosimy wam, bracia, o łasce bożej, która była dana kościołom Macedonii,2 że w wielkiej próbie utrapienia mieli oni obfite wesele, i że bardzo wielkie ich ubóstwo obfitowało w bogactwo ich prostoty,3 gdyż według sił – daję im to świadectwo – owszem ponad siły, okazali się chętnymi,4 z wielkim naleganiem, prosząc nas o łaskę i o udział w posłudze, która się dzieje na rzecz świętych.5 I nie jak spodziewaliśmy się, ale samych siebie oddali najpierw Panu, potem nam za wolą bożą,6 tak że prosiliśmy Tytusa, aby jak zaczął, tak i dokonał u was także tej łaski.ZACHĘCA DO NAŚLADOWANIA ICH.7 Lecz jak we wszystkim obfitujecie w wierze i w mowie i w umiejętności i w wszelkiej gorliwości, nadto i w miłości waszej ku nam, abyście obfitowali i w tej łasce.8 Nie mówię, jakby rozkazując, ale przez gorliwość innych doświadczając także rzetelności waszej miłości.9 Znacie bowiem łaskę Pana naszego Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy byli bogatymi jego ubóstwem.10 I w tym daję radę; to bowiem jest wam pożyteczne, którzyście nie tylko zaczęli czynić, ale i chcieć od przeszłego roku.11 Teraz więc i uczynkiem to konajcie, żeby, jak w was jest ochotny zamiar woli, takie było i wykonanie z tego, co macie.12 Jeśli bowiem wola jest ochotna, to jest przyjemna według tego, co a, nie według tego, czego nie ma.13 Albowiem nie żeby innym była ulga, wan1 zaś utrapienie, e według równości.14 W obecnym czasie niech wasza obfitość uzupełni ich niedostatek, aby też ich obfitość była uzupełnieniem waszego niedostatku, aby była równość, jak napisano:15 “Który wiele, nie miał nazbyt, a kto mało, nie miał mniej.”ZALECA SWÝCH WYSŁANNIKÓW.16 Bogu zaś dzięki, który tę samą troskliwość o was wlał w serce Tytusa,17 bo zachętę przyjął, owszem będąc nader troskliwym, z własnej ochoty udał się do was.18 Posłaliśmy też z nim brata, którego chwała jest w ewangelii po wszystkich kościołach;19 a nie tylko, lecz i wybrany został przez kościoły na towarzysza podróży naszej w sprawie tej łaski, którą rozdajemy ku chwale Pańskiej i ze stanowczej woli naszej; 20wystrzegając się tego, żeby nas kto nie zganił z powodu tej obfitości, którą rozdajemy.21 Staramy się bowiem o dobro nie tylko przed Bogiem, ale także przed ludźmi.22 Posłaliśmy zaś z nimi brata naszego, którego troskliwości doświadczyliśmy często w wielu rzeczach, a teraz daleko troskliwszego z powodu wielkiego zaufania do was.23 Co do Tytusa – jest to mój towarzysz i pomocnik u was; co do braci naszych – są to posłańcy kościołów, chwała Chrystusowa.24 Dowody więc waszej miłości i naszej chluby z was okażcie względem nich wobec kościołów.
9PRZYMIOTY I OWOCE JAŁMUŻNY.1 O posłudze zaś, która się dokonywa na rzecz świętych, zbyteczne mi jest do was pisać.2 Znam bowiem wasze chętne serce, którym się chlubię z was wobec Macedończyków, że i Achaja gotowa jest od roku przeszłego i wasz zapał wielu pobudził.3 Posłałem zaś braci, żeby chluba nasza z was nie była w tej sprawie udaremniona, ale żebyście (jak powiedziałem) byli gotowi,4 abyśmy, gdyby ze mną przyszli Macedończycy i znaleźli was niegotowymi, nie musieli się wstydzić w tej rzeczy my (nie mówiąc już o was).5 Za potrzebne więc uznałem prosić braci, aby wpierw poszli do was i przygotowali przedtem obiecane błogosławieństwo, aby ono było gotowe tak jak błogosławieństwo, a nie jak skąpstwo.6 To zaś mówię: Kto skąpo sieje, skąpo też żąć będzie, a kto sieje w błogosławieństwach, z błogosławieństw też żąć będzie.7 Każdy jak postanowił w sercu swoim, nie ze smutkiem albo z musu: wesołego bowiem dawcę miłuje Bóg.8 Lecz i w mocy Boga jest sprawić, żeby w was obfitowała wszelka łaska, abyście mając we wszystkim zawsze wszelki dostatek, obfitowali we wszelki dobry uczynek,9 jak napisano: “Rozproszył, dał ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wiek wieku.”10 Ten zaś co dostarcza nasienia siejącemu, udzieli i chleba do jedzenia i rozmnoży nasienie wasze i pomnoży wzrost plonów sprawiedliwości waszej;11 abyście we wszystkim ubogaceni obfitowali we wszelkiej hojności, która przez nas sprawuje dziękczynienie Bogu.12 Gdyż posługiwanie w tym urzędzie nie tylko uzupełnia to, czego nie dostaje świętym, ale też obfituje przez wiele dziękczynień w Panu,13 gdy przez doświadczenie tego posługiwania chwałą Boga za posłuszeństwo wasze w wyznawaniu ewangelii Chrystusowej i za szczerość, z jaką udzielacie im i wszystkim,14 i w ich modlitwie gorącej za was, tęskniąc za wami z powodu przeobfitej łaski bożej w was.15 Dzięki Bogu za niewysłowiony dar jego. OSOBISTA OBRONA APOSTOŁA
10BRONI SWEJ WŁADZY.1 Ja zaś sam, Paweł, proszę was przez cichość i łagodność Chrystusową, ja, który wprawdzie w obecności waszej jestem pokorny, ale w nieobecności jestem śmiały względem was.2 A proszę was, żebym obecny nie okazał śmiałości przez tę ufną pewność, z jaką rzekomo występujemy przeciw niektórym, co sądzą, że według ciała postępujemy.3 Choć żyjemy w ciele, nie według ciała walczymy,4 gdyż broń naszego bojowania nie jest cielesna, ale mocna Bogiem dla burzenia miejsc obronnych; gdy burzymy zamysły5 i wszelką wyniosłość wynoszącą się przeciw wiedzy bożej i w niewolę podbijamy wszelki rozum pod posłuszeństwo Chrystusowe6 i gotowi jesteśmy karać wszelkie nieposłuszeństwo, skoro staniecie się doskonale posłuszni.7 Patrzcie na to, co jest przed oczyma. Jeśli kto sobie ufa, że jest Chrystusowy, niechże znowu pomyśli sobie, że jak on jest Chrystusowy, tak i my.8 Gdyż nie będę się wstydził, choćbym miał jeszcze więcej się chlubić z władzy naszej, którą dał nam Pan dla budowania, a nie na zagładę waszą.9 Żeby zaś nie zdawało się – jakbym was straszył przez listy- 10 mówią bowiem: Listy wprawdzie poważne są i potężne, ale obecność ciała słaba i mowa wzgardzona; – 11 kto taki jest, niech pomyśli, że jakimi jesteśmy nieobecni w słowie przez listy, takimi też obecni w czynie.KOGO BÓG ZALECA, TEN WYPRÓBOWANY12 Nie śmiemy bowiem zaliczać się albo przyrównywać do niektórych, co sami siebie zalecają; ale sami z sobą się mierzymy i sami z sobą się porównujemy.13 My zaś nie będziemy się chlubić bezmiernie, ale według prawidła miary, którą nam Bóg wymierzył, miary, abyśmy dotarli aż do was.14 Nie naciągamy się bowiem nad miarę, jakbyśmy was nie dosięgli, gdyż dotarliśmy aż do was z ewangelią Chrystusową.15 Nie chlubimy się bezmiernie cudzymi pracami, lecz mamy nadzieję, że ze wzrostem wiary waszej, wśród was wywyższeni będziemy coraz więcej według prawidła naszego,16 że ewangelię głosić będziemy nawet i w tych stronach, które są poza wami, nie chlubiąc się z tego, co już jest gotowe w cudzym dziale.17 “Lecz kto się chlubi, niech się w Panu chlubi.”18 Nie ten bowiem, co sam siebie zaleca, jest wypróbowany, ale kogo Bóg zaleca.
11OBY UMYSŁ KORYNTIAN NIE BYŁ SKAŻONY.
RU Brytjka King J. 11OBY UMYSŁ KORYNTIAN NIE BYŁ SKAŻONY.1 cf. Tłum. Толк. Obyście znieśli trochę głupstwa mojego; nawet chciejcie i mnie znosić!О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
(За?_рч7а.) Q, да бhсте мaлw потерпёли безyмію моемY! Но и3 потерпи1те мS.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοφελον ofelon
V-2AAI-1S G5627ὄφελονofelonI wish!Would to Godανειχεσθε aneichesthe
V-INI-2P G5711ἀνέχωanechōto endureye could bearμου mou
P-1GSἐγώegōI/wewith meμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla littleτι ti
X-ASNτιςtisone[one]αφροσυνης afrosunēs
N-GSFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessinαλλα alla
CONJἀλλάallabut: andκαι kai
CONJκαίkaiandindeedανεχεσθε anechesthe
V-PNI-2P G5736ἀνέχωanechōto endurebearμου mou
P-1GSἐγώegōI/wewith me 2 cf. Tłum. Толк. Ubiegam się bowiem o was z bożą zazdrością, gdyż poślubiłem was, ażeby okazać was jednemu mężowi jak czystą pannę Chrystusowi.Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
Ревнyю бо по вaсъ б9іею рeвностію: њбручи1хъ бо вaсъ є3ди1ному мyжу дёву чи1сту предстaвити хrт0ви.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζηλω zēlō
V-PAI-1S G5719ζηλόωzēloōbe eagerI am jealousγαρ gar
CONJγάρgarforForυμας umas
P-2APσύsuyouover youθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodwith godlyζηλω zēlō
N-DSMζῆλοςzēloszealjealousyηρμοσαμην ērmosamēn
V-AMI-1S G5668ἁρμόζωharmozōto betrothI have espousedγαρ gar
CONJγάρgarfor: forυμας umas
P-2APσύsuyouyouενι eni
A-DSMεἷςheisoneto oneανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanhusbandπαρθενον parthenon
N-ASFπαρθένοςparthenosvirginvirginαγνην agnēn
A-ASFἁγνόςhagnospurea chasteπαραστησαι parastēsai
V-AAN G5658παρίστημιparistēmito stand by, that I may presentτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Christχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristto Christ 3 cf. Tłum. Толк. Lecz boję się żeby, jak wąż oszukał Ewę chytrością swoją, tak myśli wasze nie zostały skażone i nie odpadły od prostoty, która jest w Chrystusie.Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
Бою1сz же, да не кaкw, ћкоже ѕмjй є4vу прельсти2 лукaвствомъ свои1мъ, тaкw и3стлёютъ (и3) рaзумы вaши t простоты2, ћже њ хrтЁ.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφοβουμαι foboumai
V-PNI-1S G5736φοβέωfobeōto fearI fearδε de
CONJδέdethenButμη mē
PRT-Nμήmēnot, lest by any meansπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]ως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asο o
T-NSMὁhothe/this/whothe serpentοφις ofis
N-NSMὄφιςofissnakethe serpentεξηπατησεν exēpatēsen
V-AAI-3S G5656ἐξαπατάωexapataōto deceivebeguiledευαν euan
N-ASFΕὖαeuaEveEveεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughτη tē
T-DSFὁhothe/this/whosubtiltyπανουργια panourgia
N-DSFπανουργίαpanourgiacraftinesssubtiltyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisφθαρη ftharē
V-2APS-3S G5652φθείρωftheirōto destroyshould be corruptedτα ta
T-NPNὁhothe/this/whomindsνοηματα noēmata
N-NPNνόημαnoēmamind/thoughtmindsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe simplicityαπλοτητος[ aplotētos
N-GSFἁπλότηςhaplotēssinceritythe simplicityκαι kai
CONJκαίkaiand[and]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat isαγνοτητος] agnotētos
N-GSFἁγνότηςhagnotēspurity[purity]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoChristεις eis
PREPεἰςeistowardinτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]χριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChrist 4 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem ten, co przychodzi, opowiada innego Chrystusa, któregośmy nie opowiadali, albo otrzymujecie innego ducha, któregoście nie otrzymali, albo inną ewangelię, której nie przyjęliście, słusznie byście to znosili.Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали,- то вы были бы очень снисходительны к тому.
Ѓще бо грzдhй и3нaго ї}са проповёдаетъ, є3гHже не проповёдахомъ, и3ли2 дyха и3нaго пріeмлете, є3гHже не пріsсте, и3ли2 благовэствовaніе и4но, є4же не пріsсте, д0брэ бhсте потерпёли.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififμεν men
PRTμένmenon the other hand γαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whoheερχομενος erchomenos
V-PNP-NSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gothat comethαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotheranotherιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκηρυσσει kērussei
V-PAI-3S G5719κηρύσσωkērussōto preachpreachethον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκηρυξαμεν ekēruxamen
V-AAI-1P G5656κηρύσσωkērussōto preachwe haveη ē
PRTἤēor, orπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritετερον eteron
A-ASNἕτεροςheterosotheranotherλαμβανετε lambanete
V-PAI-2P G5719λαμβάνωlambanōto takeye receiveο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichουκ ouk
PRT-Nοὐounoye have notελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto takereceivedη ē
PRTἤēor, orευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelετερον eteron
A-ASNἕτεροςheterosotheranotherο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεδεξασθε edexasthe
V-ADI-2P G5662δέχομαιdechomaito receiveye haveκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellανεχεσθε anechesthe
V-PNI-2P G5736ἀνέχωanechōto endure, ye might 5 cf. Tłum. Толк. Sądzę bowiem, że ja wcale mniej nie uczyniłem, niż wielcy apostołowie.Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
(За?_рч7в.) Непщyю бо ничи1мже лиши1тисz прeднихъ ґпcлъ:
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλογιζομαι logizomai
V-PNI-1S G5736λογίζομαιlogizomaito countI supposeγαρ gar
CONJγάρgarforForμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnotυστερηκεναι usterēkenai
V-RAN G5760ὑστερέωhustereōto lackI wasτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who υπερλιαν uperlian
ADV[ὑπέρ | λίαν][huper | lian][above/for | greatly]the very chiefestαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleapostles 6 cf. Tłum. Толк. Albowiem choć nie biegły w mowie, ale nie w umiejętności; we wszystkim zaś jawnie wam to okazaliśmy.хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
ѓще бо и3 невёжда сл0вомъ, но не рaзумомъ: но вездЁ ћвльшесz њ всeмъ въ вaсъ.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifthoughδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiand ιδιωτης idiōtēs
N-NSMἰδιώτηςidiōtēsunlearnedrudeτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoin speechλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordin speechαλλ all
CONJἀλλάallabut, yetου ou
PRT-Nοὐounonotτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin knowledgeγνωσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgein knowledgeαλλ all
CONJἀλλάallabut; butεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughlyπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallmadeφανερωσαντες fanerōsantes
V-AAP-NPM G5660φανερόωfaneroōto manifestwe have beenεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall thingsεις eis
PREPεἰςeistowardamongυμας umas
P-2APσύsuyouyou ŻADNEJ POMOCY OD NICH NIE OTRZYMAŁ.7 cf. Tłum. Толк. Albo czy grzechu się dopuściłem, uniżając samego siebie, abyście wy byli wywyższeni, że wam darmo głosiłem ewangelię bożą.Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
И#ли2 грёхъ сотвори1хъ себE смирsz, да вы2 вознесeтесz, ћкw тyне б9іе бlговэствовaніе благовэсти1хъ вaмъ;
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorHaveαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinan offenceεποιησα epoiēsa
V-AAI-1S G5656ποιέωpoieōto do/makeI committedεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfταπεινων tapeinōn
V-PAP-NSM G5723ταπεινόωtapeinoōto humblein abasingινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeυψωθητε upsōthēte
V-APS-2P G5686ὑψόωhupsoōto lift upmight be exaltedοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreelyfreelyτο to
T-ASNὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelευηγγελισαμην euēngelisamēn
V-AMI-1S G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI have preachedυμιν umin
P-2DPσύsuyouto you 8 cf. Tłum. Толк. inne kościoły złupiłem, biorąc wsparcie na waszą posługę.Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
T и3нhхъ цRквeй ўsхъ, пріи1мъ њбр0къ къ вaшему служeнію: и3 пришeдъ къ вaмъ, и3 въ скyдости бhвъ, не стужи1хъ ни є3ди1ному:
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλας allas
A-APFἄλλοςallosanotherotherεκκλησιας ekklēsias
N-APFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchesεσυλησα esulēsa
V-AAI-1S G5656συλάωsulaōto robI robbedλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, takingοψωνιον opsōnion
N-ASNὀψώνιονopsōnioncompensationwagesπρος pros
PREPπρόςprosto/with, to doτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouyouδιακονιαν diakonian
N-ASFδιακονίαdiakoniaserviceservice 9 cf. Tłum. Толк. A gdy byłem u was i cierpiałem niedostatek, nie byłem nikomu uciążliwy, gdyż czego mi brakowało, uzupełnili bracia, którzy przyszli z Macedonii i we wszystkim zachowałem się bez obciążania was i zachowam.ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
скyдость бо мою2 и3сп0лниша брaтіz, пришeдше t макед0ніи: и3 во всeмъ без8 стужeніz вaмъ себE соблюд0хъ и3 соблюдY.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρων parōn
V-PAP-NSM G5723πάρειμιpareimibe presentwhen I was presentπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andυστερηθεις usterētheis
V-APP-NSM G5685ὑστερέωhustereōto lackwantedου ou
PRT-Nοὐounonoκατεναρκησα katenarkēsa
V-AAI-1S G5656καταναρκάομαιkatanarkaomaito burden, I was chargeable toουθενος outhenos
A-GSM-Nοὐδείςoudeisno onemanτο to
T-ASNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forυστερημα usterēma
N-ASNὑστέρημαhusterēmadeficiencythat which was lackingμου mou
P-1GSἐγώegōI/weto meπροσανεπληρωσαν prosaneplērōsan
V-AAI-3P G5656προσαναπληρόωprosanaplēroōto supplysuppliedοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenελθοντες elthontes
V-2AAP-NPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowhich cameαπο apo
PREPἀπόapofromfromμακεδονιας makedonias
N-GSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaκαι kai
CONJκαίkaiand: andεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallallαβαρη abarē
A-ASMἀβαρήςabarēsnot burdensomefrom being burdensomeεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfmyselfυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouετηρησα etērēsa
V-AAI-1S G5656τηρέωtēreōto keepI have keptκαι kai
CONJκαίkaiand, andτηρησω tērēsō
V-FAI-1S G5692τηρέωtēreōto keepwill I keep 10 cf. Tłum. Толк. Prawda Chrystusowa jest we mnie – chluby tej nikt mi nie naruszy w granicach Achai.По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
є4сть и4стина хrт0ва во мнЁ, ћкw похвалeніе сіE не загради1тсz њ мнЁ въ странaхъ ґхaйскихъ.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceAsη ē
T-NSFὁhothe/this/whoboastingκαυχησις kauchēsis
N-NSFκαύχησιςkauchēsisprideboastingαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itof thisου ou
PRT-Nοὐouno, no manφραγησεται fragēsetai
V-2FPI-3S G5691φράσσωfrassōto stop[to stop]εις eis
PREPεἰςeistoward.εμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe regionsκλιμασιν klimasin
N-DPNκλίμαklimaregionthe regionsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Achaiaαχαιας achaias
N-GSFἈχαΐαachaiaAchaiaof Achaia 11 cf. Tłum. Толк. Dlaczego ? Że was miłuję ? Bóg wie.Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Почто2; занE не люблю1 ли вaсъ; БGъ вёсть. Ґ є4же творю2, и3 сотворю2,
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeτι ti
I-ASNτίςtiswhich??οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαγαπω agapō
V-PAI-1S G5719ἀγαπάωagapaōto loveI loveυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/who? Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod? Godοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknoweth 12 cf. Tłum. Толк. To zaś co czynię i czynić będę, abym odciął sposobność, tym co szukają sposobności, żeby byli znalezieni jak i my w tym w czym się chlubią.чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
да tсэкY винY хотsщымъ вины2, да, њ нeмже хвaлzтсz, њбрsщутсz ћкоже и3 мы2.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatδε de
CONJδέdethenButποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/makeI doκαι kai
CONJκαίkaiand,ποιησω poiēsō
V-FAI-1S G5692ποιέωpoieōto do/makethat I will doινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεκκοψω ekkopsō
V-AAS-1S G5661ἐκκόπτωekkoptōto cut offI may cut offτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whooccasionαφορμην aformēn
N-ASFἀφορμήaformēopportunityoccasionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whofrom themθελοντων thelontōn
V-PAP-GPM G5723θέλωthelōto will/desirewhich desireαφορμην aformēn
N-ASFἀφορμήaformēopportunityoccasionινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatεν en
PREPἐνenin/on/among ω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwhereinκαυχωνται kauchōntai
V-PNI-3P G5736καυχάομαιkauchaomaito boastthey gloryευρεθωσιν eurethōsin
V-APS-3P G5686εὑρίσκωheuriskōto find/meet, they may be foundκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiandevenημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/wewe 13 cf. Tłum. Толк. Gdyż tacy fałszywi apostołowie są to robotnicy zdradliwi, przybierający postać apostołów Chrystusowych.Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
Таковjи бо лжи1ви ґп0столи, дёлателє льсти1віи, преwбразyющесz во ґпcлы хrтHвы.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForτοιουτοι toioutoi
D-NPMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchψευδαποστολοι pseudapostoloi
N-NPMψευδαπόστολοςpseudapostolosfalse apostlefalse apostlesεργαται ergatai
N-NPMἐργάτηςergatēsworkerworkersδολιοι dolioi
A-NPMδόλιοςdoliosdeceitful, deceitfulμετασχηματιζομενοι metaschēmatizomenoi
V-PMP-NPM G5734μετασχηματίζωmetaschēmatizōto transform, transforming themselvesεις eis
PREPεἰςeistowardintoαποστολους apostolous
N-APMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 14 cf. Tłum. Толк. I nie dziw, bo i sam szatan przemienia się w anioła światłości.И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
И# не ди1вно: сaмъ бо сатанA преwбразyетсz во ѓгGла свётла:
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndου ou
PRT-Nοὐounonoθαυμα thauma
N-NSNθαῦμαthaumamarvel[marvel]αυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfγαρ gar
CONJγάρgarfor; forο o
T-NSMὁhothe/this/whoSatanσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatanSatanμετασχηματιζεται metaschēmatizetai
V-PMI-3S G5731μετασχηματίζωmetaschēmatizōto transformis transformedεις eis
PREPεἰςeistowardintoαγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelan angelφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslightof light 15 cf. Tłum. Толк. Nic więc wielkiego, jeśli słudzy jego przemieniają się jakby w sługi sprawiedliwości, a ich koniec będzie według ich uczynków.а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
не вeліе u5бо, ѓще и3 служи1теліе є3гw2 преwбразyютсz ћкw служи1теліе прaвды: и5мже кончи1на бyдетъ по дэлHмъ и4хъ.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonoμεγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreatgreat thingουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeει ei
CONDεἰeiififκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoministersδιακονοι diakonoi
N-NPMδιάκονοςdiakonosservantministersαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμετασχηματιζονται metaschēmatizontai
V-PPI-3P G5743μετασχηματίζωmetaschēmatizōto transformbe transformedως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδιακονοι diakonoi
N-NPMδιάκονοςdiakonosservantthe ministersδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich; whoseτο to
T-NSNὁhothe/this/whoendτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxendεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall beκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτα ta
T-APNὁhothe/this/whoworksεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir WYLICZA SWE PRACE I ZASŁUGI.16 cf. Tłum. Толк. Jeszcze raz powiadam, niechaj nikt nie uważa mię za bezrozumnego; zresztą jak bezrozumnego przyjmijcie mię, abym i ja trochę się pochlubił.Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
Пaки глаг0лю: да никт0же мни1тъ мS безyмна бhти: ѓще ли ни2, понE ћкw безyмна пріими1те мS, да и3 ѓзъ мaло что2 похвалю1сz.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayμη mē
PRT-Nμήmēnotnoτις tis
X-NSMτιςtisonemanμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeδοξη doxē
V-AAS-3S G5661δοκέωdokeōto think, Letαφρονα afrona
A-ASMἄφρωνafrōnfoolisha foolειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be[to be]ει ei
CONDεἰeiif; ifδε de
CONJδέdethenotherwiseμηγε mēge
PRT-Nεἰ δὲ μή(γε)ei de mēgebut if not[but if not]καν kan
COND-Kκἄνkanand/even ifyetως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαφρονα afrona
A-ASMἄφρωνafrōnfoolisha foolδεξασθε dexasthe
V-ADM-2P G5663δέχομαιdechomaito receivereceiveμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]μικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla littleτι ti
X-ASNτιςtisone.καυχησωμαι kauchēsōmai
V-ADS-1S G5667καυχάομαιkauchaomaito boastI may boast myself 17 cf. Tłum. Толк. Tego, co mówię, nie mówię według Boga, ale jakby w głupocie, w tej sprawie chlubienia się.Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Ґ є4же глаг0лю, не глаг0лю по гDэ, но ћкw въ безyміи въ сeй чaсти похвалы2:
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichThat whichλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakI speakου ou
PRT-Nοὐounonotκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speak, I speakαλλ all
CONJἀλλάallabut, butως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereεν en
PREPἐνenin/on/among αφροσυνη afrosunē
N-DSFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessfoolishlyεν en
PREPἐνenin/on/among, inταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoconfidenceυποστασει upostasei
N-DSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essenceconfidenceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof boastingκαυχησεως kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof boasting 18 cf. Tłum. Толк. Ponieważ wielu chlubi się według ciała i ja będę się chlubił.Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
понeже мн0зи хвaлzтсz по пл0ти, и3 ѓзъ похвалю1сz.
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπει epei
CONJἐπείepeisinceSeeing thatπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyκαυχωνται kauchōntai
V-PNI-3P G5736καυχάομαιkauchaomaito boastgloryκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην] tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe fleshσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I, Iκαυχησομαι kauchēsomai
V-FDI-1S G5695καυχάομαιkauchaomaito boastwill glory 19 cf. Tłum. Толк. Chętnie bowiem znosicie bezrozumnych, choć sami jesteście rozumni.Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
Любeзнw бо пріeмлете без{мныz, мyдри сyще:
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδεως ēdeōs
ADVἡδέωςhēdeōsgladlygladlyγαρ gar
CONJγάρgarforForανεχεσθε anechesthe
V-PNI-2P G5736ἀνέχωanechōto endureye sufferτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αφρονων afronōn
A-GPMἄφρωνafrōnfoolishfoolsφρονιμοι fronimoi
A-NPMφρόνιμοςfronimosthoughtfulare wiseοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, seeing ye 20 cf. Tłum. Толк. Znosicie bowiem, jeśli was kto w niewolę podbija, jeśli kto objada, jeśli kto wyzyskuje, jeśli się kto wynosi, jeśli was kto bije po twarzy.вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
пріeмлете бо, ѓще кто2 вaсъ порабощaетъ, ѓще кто2 поzдaетъ, ѓще кто2 (не влёпоту) прот0ритъ, ѓще кто2 по лицY біeтъ вы2, ѓще кто2 величaетсz.
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανεχεσθε anechesthe
V-PNI-2P G5736ἀνέχωanechōto endureye sufferγαρ gar
CONJγάρgarforForει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαταδουλοι katadouloi
V-PAI-3S G5719καταδουλόωkatadouloōto enslavebringει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manκατεσθιει katesthiei
V-PAI-3S G5719κατεσθίωkatesthiōto devourdevourει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto taketakeει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manεπαιρεται epairetai
V-PMI-3S G5731ἐπαίρωepairōto lift upexalt himselfει ei
CONDεἰeiif, ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manεις eis
PREPεἰςeistowardonπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacethe faceυμας umas
P-2APσύsuyouyouδερει derei
V-PAI-3S G5719δέρωderōto beat upsmite 21 cf. Tłum. Толк. Ku zawstydzeniu mówię, jakbyśmy słabymi byli w tej mierze. W czym kto jest śmiały (w głupocie mówię), i ja się ośmielam: К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
По досаждeнію глаг0лю, занE ѓки мы2 и3знемог0хомъ. (За?_рч7г.) Њ нeмже ѓще дерзaетъ кто2, несмhсленнw глаг0лю, дерзaю и3 ѓзъ.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toas concerningατιμιαν atimian
N-ASFἀτιμίαatimiadishonourreproachλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethoughημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we,) Iησθενηκαμεν ēsthenēkamen
V-RAI-1P G5758ἀσθενέωastheneōbe weakhad been weakεν en
PREPἐνenin/on/among ω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwhereinsoeverδ d
CONJδέdethen. Howbeitαν an
PRTἄνanif τις tis
X-NSMτιςtisoneanyτολμα tolma
V-PAS-3S G5725τολμάωtolmaōbe boldis boldεν en
PREPἐνenin/on/among αφροσυνη afrosunē
N-DSFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessfoolishlyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, (I speakτολμω tolmō
V-PAI-1S G5719τολμάωtolmaōbe boldam boldκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand Ialso 22 cf. Tłum. Толк. Hebrajczykan1i są, i ja; Izraelitami są, i ja: potomkami Abrahama są, i ja;Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
є3врeє ли2 сyть; и3 ѓзъ. Ї}літе ли сyть; и3 ѓзъ. Сёмz ґвраaмле ли сyть; и3 ѓзъ.
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεβραιοι ebraioi
A-NPMἙβραῖοςhebraiosa HebrewHebrewsεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I? soισραηλιται israēlitai
N-NPMἸσραηλίτηςisraēlitēsIsraeliteIsraelitesεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand IIσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedthe seedαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I? so 23 cf. Tłum. Толк. sługami Chrystusowymi są (jak mniej mądry mówię), bardziej ja: w pracach bardzo licznych, w więzieniach częściej, w chłostach nad miarę, w niebezpieczeństwach śmierci częstokroć.Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Служи1теліе ли хrтHвы сyть; не въ мyдрости глаг0лю, пaче ѓзъ. Въ трудёхъ мн0жае, въ рaнахъ преб0лэ, въ темни1цахъ и4злиха, въ смeртехъ мн0гащи.
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιακονοι diakonoi
N-NPMδιάκονοςdiakonosservantministersχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]παραφρονων parafronōn
V-PAP-NSM G5723παραφρονέωparafroneōbe insaneas a foolλαλω lalō
V-PAI-1S G5719λαλέωlaleōto speakspeakυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for) Iεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we? (Iεν en
PREPἐνenin/on/among; inκοποις kopois
N-DPMκόποςkoposlaborlaboursπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlymore abundantεν en
PREPἐνenin/on/among, inφυλακαις fulakais
N-DPFφυλακήfulakēprison/watchprisonsπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlymore frequentεν en
PREPἐνenin/on/among, inπληγαις plēgais
N-DPFπληγήplēgēplague/blow/woundstripesυπερβαλλοντως uperballontōs
ADVὑπερβαλλόντωςhuperballontōsseverelyabove measureεν en
PREPἐνenin/on/among, inθανατοις thanatois
N-DPMθάνατοςthanatosdeathdeathsπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoft 24 cf. Tłum. Толк. Od żydów dostałem pięćkroć po czterdzieści razów bez jednego.От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
T їудє1й пsть крaты четhредесzть рaзвэ є3ди1ныz пріsхъ:
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπο upo
PREPὑπόhupoby/underOfιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsπεντακις pentakis
ADVπεντάκιςpentakisfive timesfive timesτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidesaveμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneελαβον elabon
V-2AAI-1S G5627λαμβάνωlambanōto takereceived I 25 cf. Tłum. Толк. Trzykroć byłem bity rózgami, raz byłem kamienowany, trzykroć uległem rozbiciu się okrętu, przez noc i przez dzień byłem na głębinie morskiej,три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
три1щи пaлицами біeнъ бhхъ, є3ди1ною кaменьми намeтанъ бhхъ, трикрaты корaбль њпровeржесz со мн0ю: н0щь и3 дeнь во глубинЁ сотвори1хъ:
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτρις tris
ADVτρίςtristhree timesThriceεραβδισθην erabdisthēn
V-API-1S G5681ῥαβδίζωrabdizōto beat with a rodwas I beaten with rodsαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonce, onceελιθασθην elithasthēn
V-API-1S G5681λιθάζωlithazōto stonewas I stonedτρις tris
ADVτρίςtristhree times, thriceεναυαγησα enauagēsa
V-AAI-1S G5656ναυαγέωnauageōbe shipwreckedI suffered shipwreckνυχθημερον nuchthēmeron
N-ASNνυχθήμερονnuchthēmeronand night and a day, a night and a dayεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe deepβυθω buthō
N-DSMβυθόςbuthosthe deepthe deepπεποιηκα pepoiēka
V-RAI-1S G5758ποιέωpoieōto do/makeI have been 26 cf. Tłum. Толк. często w podróżach, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od rozbójników, w niebezpieczeństwach od rodaków, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustyni, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach wśród fałszywych braci,много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
въ пyтныхъ шeствіихъ мн0жицею: бэды6 въ рэкaхъ, бэды6 t разбHйникъ, бэды6 t срHдникъ, бэды6 t kзы6къ, бэды6 во градёхъ, бэды6 въ пустhни, бэды6 въ м0ри, бэды6 во лжебрaтіи:
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοδοιποριαις odoiporiais
N-DPFὁδοιπορίαhodoiporiajourneyjourneyingsπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftenκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsποταμων potamōn
N-GPMποταμόςpotamosriverof watersκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsληστων lēstōn
N-GPMλῃστήςlēstēsrobber/rebelof robbersκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsεκ ek
PREPἐκekof/frombyγενους genous
N-GSNγένοςgenosfamilycountrymenκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsεξ ex
PREPἐκekof/frombyεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe heathenκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsεν en
PREPἐνenin/on/amonginπολει polei
N-DSFπόλιςpoliscitythe cityκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsεν en
PREPἐνenin/on/amonginερημια erēmia
N-DSFἐρημίαerēmiadesertthe wildernessκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsεν en
PREPἐνenin/on/amonginθαλασση thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseathe seaκινδυνοις kindunois
N-DPMκίνδυνοςkindunosdanger, perilsεν en
PREPἐνenin/on/amongamongψευδαδελφοις pseudadelfois
N-DPMψευδάδελφοςpseudadelfosfalse brotherfalse brethren 27 cf. Tłum. Толк. w pracy i mozole, w częstym niespaniu, w głodzie i pragnieniu, w postach częstych, w zimnie i nagości.в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
въ трудЁ и3 п0двизэ, во бдёніихъ мн0жицею, во ѓлчбэ и3 жaжди, въ пощeніихъ мн0гащи, въ зимЁ и3 наготЁ.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκοπω kopō
N-DSMκόποςkoposlaborwearinessκαι kai
CONJκαίkaiandandμοχθω mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilpainfulnessεν en
PREPἐνenin/on/amongInαγρυπνιαις agrupniais
N-DPFἀγρυπνίαagrupniasleeplessnesswatchingsπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftenεν en
PREPἐνenin/on/among, inλιμω limō
N-DSMλιμόςlimoshungerhungerκαι kai
CONJκαίkaiandandδιψει dipsei
N-DSNδίψοςdipsosthirstthirstεν en
PREPἐνenin/on/among, inνηστειαις nēsteiais
N-DPFνηστείαnēsteiafastingfastingsπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftenεν en
PREPἐνenin/on/among, inψυχει psuchei
N-DSNψῦχοςpsuchoscoldcoldκαι kai
CONJκαίkaiandandγυμνοτητι gumnotēti
N-DSFγυμνότηςgumnotēsnakednessnakedness 28 cf. Tłum. Толк. Oprócz tego co jest ponadto: codzienne naleganie na mnie, troska o wszystkie kościoły.Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
КромЁ внёшнихъ, нападeніе є4же по вс‰ дни6, (и3) попечeніе всёхъ цRквeй.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutBesideτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who παρεκτος parektos
ADVπαρεκτόςparektosexceptthose things that are withoutη ē
T-NSFὁhothe/this/who επιστασις epistasis
N-NSFἐπισύστασις, ἐπίστασιςepisustasis epistasisinsurrection, that which comethμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weupon meη ē
T-NSFὁhothe/this/who, that which comethκαθ kath
PREPκατάkataaccording to ημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydailyη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the careμεριμνα merimna
N-NSFμέριμναmerimnaconcern, the careπασων pasōn
A-GPFπᾶςpasallof allτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe churchesεκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churches 29 cf. Tłum. Толк. Któż choruje, a ja nie choruję? Kto się gorszy, a ja nie płonę ?Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Кто2 и3знемогaетъ, и3 не и3знемогaю; Кто2 соблазнsетсz, и3 ѓзъ не разжизaюсz;
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoασθενει asthenei
V-PAI-3S G5719ἀσθενέωastheneōbe weakis weakκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotασθενω asthenō
V-PAI-1S G5719ἀσθενέωastheneōbe weakI amτις tis
I-NSMτίςtiswhich?? whoσκανδαλιζεται skandalizetai
V-PPI-3S G5743σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumbleis offendedκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπυρουμαι puroumai
V-PPI-1S G5743πυρόωpuroōto burnburn 30 cf. Tłum. Толк. Jeśli należy się chlubić, to będę się chlubił z moich słabości.Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
Ѓще хвали1тисz (ми2) подобaетъ, њ нeмощи моeй похвалю1сz.
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfκαυχασθαι kauchasthai
V-PNN G5738καυχάομαιkauchaomaito boastgloryδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessaryI must needsτα ta
T-APNὁhothe/this/whoof the thingsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoinfirmitiesασθενειας astheneias
N-GSFἀσθένειαastheneiaweaknessinfirmitiesμου] mou
P-1GSἐγώegōI/wewhich concern mineκαυχησομαι kauchēsomai
V-FDI-1S G5695καυχάομαιkauchaomaito boast, I will glory 31 cf. Tłum. Толк. Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię.Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
(За?_рч7д.) БGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA вёсть, сhй блгcвeнъ во вёки, ћкw не лгY.
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodThe Godκαι kai
CONJκαίkaiandandπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherFatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoThe Godκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto know, knowethο o
T-NSMὁhothe/this/whoLordων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, which isευλογητος eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyblessedεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoevermoreαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageevermoreοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatου ou
PRT-Nοὐounonotψευδομαι pseudomai
V-PNI-1S G5736ψεύδομαιpseudomaito lieI lie 32 cf. Tłum. Толк. W Damaszku namiestnik ludu króla Arety strzegł miasta Damasceńczyków, aby mię pojmać,В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.Въ дамaсцэ kзhческій кнsзь ґрefы царS стрежaше дамaскъ грaдъ, ћти мS хотS: и3 nк0нцемъ въ к0шницэ свёшенъ бhхъ по стэнЁ, и3 и3збэг0хъ и3з8 рукY є3гw2.11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInδαμασκω damaskō
N-DSFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusο o
T-NSMὁhothe/this/who εθναρχης ethnarchēs
N-NSMἐθνάρχηςethnarchēsgovernorthe governorαρετα areta
N-GSMἈρέταςaretasAretasunder Aretasτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe governorβασιλεως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingthe kingεφρουρει efrourei
V-IAI-3S G5707φρουρέωfroureōto guardkeptτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityδαμασκηνων damaskēnōn
A-GPMΔαμασκηνόςdamaskēnosfrom Damascusof the Damascenesπιασαι piasai
V-AAN G5658πιάζωpiazōto arrest/catchto apprehendμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 33 cf. Tłum. Толк. ale przez okno w koszu spuszczony zostałem po murze i tak uszedłem z rąk jego. 11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughθυριδος thuridos
N-GSFθυρίςthuriswindowa windowεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαργανη sarganē
N-DSFσαργάνηsarganēbasketa basketεχαλασθην echalasthēn
V-API-1S G5681χαλάωchalaōto lowerwas I let downδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe wallτειχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallthe wallκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξεφυγον exefugon
V-2AAI-1S G5627ἐκφεύγωekfeugōto escapeescapedτας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes