Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa ChrystusaPOCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,4 który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.5 Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.6 A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,7 aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.9 Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,10 a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,11 przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas. POSTĘPUJE SZCZERZE.12 Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.13 Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,14 jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,16 i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.17 Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?18 Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”20 Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.21 Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,22 on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.24 Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.
21 A postanowiłem to sobie, że by nie przychodzić do was po raz wtóry z zasmuceniem.2 Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż jest, co by mnie rozweselił, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?3 I to samo wam napisałem, abym przyszedłszy, nie miał smutku na smutek od tych, od których miałem doznać radości; bo mam zaufanie do was wszystkich, że radość moja jest radością was wszystkich.4 Gdyż napisałem wam w wielkim utrapieniu i ucisku serca, wśród wielu łez, nie żebyście się zasmucili, ale żebyście poznali, jaką miłość żywię ku wam nader obficie.KAŻE PRZEBACZYĆ GRZESZNIKOWI.5 Jeśli zaś kto zasmucił, nie zasmucił mnie, ale po części, abym nie obciążył was wszystkich.6 Temu, co taki jest, wystarczy to strofowanie, które daje wielu;7 tak że przeciwnie raczej mu darujcie i pocieszcie go, by przypadkiem w nadmiernym smutku nie pogrążył się ten, co taki jest.8 Przeto was proszę, abyście miłość względem niego potwierdzili.9 Albowiem i dlatego napisałem, abym poznał, czyście wypróbowani, czy we wszystkim jesteście posłuszni.10 A komu co przebaczyliście, to i ja; bo i ja, co przebaczyłem, jeśli co przebaczyłem, to ze względu na was, w osobie Chrystusa, “aby nas szatan nie oszukał, bo nie są nam tajne jego zamysły. SKUTKI JEGO APOSTOLSTWA.12 Gdy zaś przyszedłem do Troady dla ewangelii Chrystusowej i drzwi mi stały otworem w Panu,13 duch mój nie miał spokoju, dlatego że nie znalazłem Tytusa brata mego; ale pożegnawszy się z nimi, udałem się do Macedonii14 A Bogu dzięki, który zawsze prowadzi nas w triumfie w Chrystusie Jezusie i woń poznania siebie objawia przez nas na każdym miejscu;15 bo jesteśmy miłą wonią Chrystusową dla Boga wśród tych, którzy bywają zbawieni i wśród tych, co giną;10 mianowicie dla jednych: wonią śmierci na śmierć, dla drugich zaś: wonią życia na życie. A do tego któż tak zdatny ?11 Nie jesteśmy bowiem, jak wielu z nich, fałszerzami słowa bożego, ale w szczerości, ale jak z Boga, wobec Boga, mówimy w Chrystusie.
3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.
RU Brytjka King J. 3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.1 cf. Tłum. Толк. Zaczynamy znowu zalecać samych siebie? Albo czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo od was?Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
Зачинaемъ ли пaки нaсъ самёхъ и3звэщавaти вaмъ; И#ли2 трeбуемъ, ћкоже нёцыи, и3звэщавaтельныхъ послaній къ вaмъ, и3ли2 t вaсъ и3звэсти1тельныхъ;
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρχομεθα archometha
V-PMI-1P G5731ἄρχομαιarchomaito rule/beginDo we beginπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesσυνιστανειν sunistanein
V-PAN G5721συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendto commendη ē
PRTἤēor, orμη mē
PRT-Nμήmēnot χρηζομεν chrēzomen
V-PAI-1P G5719χρῄζωchrēzōto needneed weως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeσυστατικων sustatikōn
A-GPFσυστατικόςsustatikosrecommendedof commendationεπιστολων epistolōn
N-GPFἐπιστολήepistolēepistle, epistlesπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyoufrom youη ē
PRTἤēor[or]εξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 2 cf. Tłum. Толк. Listem naszym jesteście wy, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie;Вы - наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
Послaніе (бо) нaше вы2 є3стE, напи1саное въ сердцaхъ нaшихъ, знaемое и3 прочитaемое t всёхъ человBкъ:
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoepistleεπιστολη epistolē
N-NSFἐπιστολήepistolēepistleepistleημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareεγγεγραμμενη engegrammenē
V-RPP-NSF G5772ἐγγράφωengrafōto write inwrittenεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourγινωσκομενη ginōskomenē
V-PPP-NSF G5746γινώσκωginōskōto know, knownκαι kai
CONJκαίkaiandandαναγινωσκομενη anaginōskomenē
V-PPP-NSF G5746ἀναγινώσκωanaginōskōto readreadυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen 3 cf. Tłum. Толк. oczywiście, że jesteście listem Chrystusowym, sporządzonym przez nas i napisanym nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na cielesnych tablicach serca.вы показываете собою, что вы - письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.
kвлsеми, ћкw є3стE послaніе хrт0во слyженое нaми, напи1сано не черни1ломъ, но д¦омъ бGа жи1ва, не на скрижaлехъ кaменныхъ, но на скрижaлехъ сeрдца пл0тzныхъ.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφανερουμενοι faneroumenoi
V-PPP-NPM G5746φανερόωfaneroōto manifestmanifestlyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincedeclaredεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beto beεπιστολη epistolē
N-NSFἐπιστολήepistolēepistlethe epistleχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christδιακονηθεισα diakonētheisa
V-APP-NSF G5685διακονέωdiakoneōto serveministeredυφ uf
PREPὑπόhupoby/underbyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεγγεγραμμενη engegrammenē
V-RPP-NSF G5772ἐγγράφωengrafōto write in, writtenου ou
PRT-Nοὐounonotμελανι melani
A-DSNμέλανmelaninkwith inkαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathwith the Spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723ζάωzaōto liveof the livingουκ ouk
PRT-Nοὐouno; notεν en
PREPἐνenin/on/amonginπλαξιν plaxin
N-DPFπλάξplaxtablettablesλιθιναις lithinais
A-DPFλίθινοςlithinosstoneof stoneαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amonginπλαξιν plaxin
N-DPFπλάξplaxtablettablesκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartof the heartσαρκιναις sarkinais
A-DPFσάρκινοςsarkinosfleshlyfleshy 4 cf. Tłum. Толк. Ufność zaś taką mamy przez Chrystusa ku Bogu;Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
(За?_рo7г.) Надёzніе же таково2 и4мамы хrт0мъ къ бGу,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθησιν pepoithēsin
N-ASFπεποίθησιςpepoithēsisconfidencetrustδε de
CONJδέdethenAndτοιαυτην toiautēn
D-ASFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/behave weδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoChristχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGod-wardθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod-ward 5 cf. Tłum. Толк. nie żebyśmy byli zdolni pomyśleć coś sami od siebie, jakby sami z siebie, ale zdolność nasza jest z Boga;не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
не ћкw дов0льни є3смы2 t себє2 помhслити что2, ћкw t себє2, но дов0льство нaше t бGа:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαφ af
PREPἀπόapofromofεαυτων eautōn
F-1GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesικανοι ikanoi
A-NPMἱκανόςhikanossufficientsufficientεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areλογισασθαι logisasthai
V-ADN G5664λογίζομαιlogizomaito countto thinkτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
F-1GPMαὑτοῦhautouhim/herselfourselvesαλλ all
CONJἀλλάallabut; butη ē
T-NSFὁhothe/this/whosufficiencyικανοτης ikanotēs
N-NSFἱκανότηςhikanotēssufficiencysufficiencyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 6 cf. Tłum. Толк. który też uczynił nas odpowiednimi sługami Nowego Testamentu, nie literą, ale duchem; bo litera zabija, a duch ożywia.Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
и4же и3 ўдов0ли нaсъ служи1тєли бhти н0ву завёту, не пи1смени, но дyху: писмs бо ўбивaетъ, ґ дyхъ животвори1тъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoκαι kai
CONJκαίkaiandalsoικανωσεν ikanōsen
V-AAI-3S G5656ἱκανόωhikanoōto qualifyhath madeημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusδιακονους diakonous
N-APMδιάκονοςdiakonosservantable ministersκαινης kainēs
A-GSFκαινόςkainosnewof the newδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenanttestamentου ou
PRT-Nοὐouno; notγραμματος grammatos
N-GSNγράμμαgrammasomething writtenof the letterαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the spiritτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forγραμμα gramma
N-NSNγράμμαgrammasomething writtenthe letterαποκτεινει apokteinei
V-PAI-3S G5719ἀποκτείνωapokteinōto killkillethτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritζωοποιει zōopoiei
V-PAI-3S G5719ζωοποιέωzōopoieōto make alivegiveth life 7 cf. Tłum. Толк. A jeśli posługiwanie śmierci, literami wyrażone na kamieniach, było w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na twarz Mojżesza dla chwały oblicza jego, która przemija,Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей,-
Ѓще ли служeніе смeрти писмены2, њбразовaно въ кaменехъ, бhсть въ слaву, ћкw не мощи2 взирaти сынHмъ ї}лєвымъ на лицE мwmсeово, слaвы рaди лицA є3гw2 престаю1щіz:
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe ministrationδιακονια diakonia
N-NSFδιακονίαdiakoniaservicethe ministrationτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof deathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathof deathεν en
PREPἐνenin/on/among,γραμμασιν grammasin
N-DPNγράμμαgrammasomething writtenwrittenεντετυπωμενη entetupōmenē
V-RPP-NSF G5772ἐντυπόωentupoōto engraveengravenλιθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonestonesεγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675γίνομαιginomaito be, wasεν en
PREPἐνenin/on/amonginδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxaglorygloriousωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, so thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotδυνασθαι dunasthai
V-PNN G5738δύναμαιdunamaibe ablecouldατενισαι atenisai
V-AAN G5658ἀτενίζωatenizōto gazestedfastly beholdτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe childrenυιους uious
N-APMυἱόςhuiossonthe childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/whothe faceπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacethe faceμωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Mosesδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSNὁhothe/this/whocountenanceπροσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacecountenanceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who; whichκαταργουμενην katargoumenēn
V-PPP-ASF G5746καταργέωkatargeōto endwas to be done away 8 cf. Tłum. Толк. to jakże posługiwanie Ducha nie będzie tym bardziej w chwale?то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
кaкw не мн0жае пaче служeніе дyха бyдетъ въ слaвэ;
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADV-IπωςpōshowHowουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe ministrationδιακονια diakonia
N-NSFδιακονίαdiakoniaservicethe ministrationτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the spiritεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshallεν en
PREPἐνenin/on/among δοξη doxē
N-DSFδόξαdoxagloryglorious 9 cf. Tłum. Толк. Albowiem jeśli posługiwanie potępienia jest chwałą, daleko więcej obfituje w chwałę posługiwanie sprawiedliwości.Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
Ѓще бо служeніе њсуждeніz, слaва, мн0гw пaче и3збhточествуетъ служeніе прaвды въ слaвэ.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe ministrationδιακονια diakonia
N-NSFδιακονίαdiakoniaservicethe ministrationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof condemnationκατακρισεως katakriseōs
N-GSFκατάκρισιςkatakrisiscondemnationof condemnationδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch, muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreπερισσευει perisseuei
V-PAI-3S G5719περισσεύωperisseuōto abound/exceeddothη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe ministrationδιακονια diakonia
N-NSFδιακονίαdiakoniaservicethe ministrationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof righteousnessδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxagloryglory 10 cf. Tłum. Толк. Gdyż co zabłysło, nie jaśniało chwałą w tej mierze, z powodu przewyższającej chwały.То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
И$бо не прослaвисz прослaвленное въ чaсти сeй, за превосходsщую слaву.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandevenγαρ gar
CONJγάρgarforForου ou
PRT-Nοὐouno[no]δεδοξασται dedoxastai
V-RPI-3S G5769δοξάζωdoxazōto glorifywas made gloriousτο to
T-NSNὁhothe/this/whothat whichδεδοξασμενον dedoxasmenon
V-RPP-NSN G5772δοξάζωdoxazōto glorifyhadεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whorespectμερει merei
N-DSNμέροςmerospartrespectεινεκεν eineken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of, by reason ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothatυπερβαλλουσης uperballousēs
V-PAP-GSF G5723ὑπερβάλλωhuperballōto surpassexcellethδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorythe glory 11 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem to, co przemija, jest w chwale, daleko więcej to, co trwa, jest w chwale.Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
Ѓще бо престаю1щее, слaвою: мн0гw пaче пребывaющее, въ слaвэ.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/whothat whichκαταργουμενον katargoumenon
V-PPP-NSN G5746καταργέωkatargeōto endis done awayδια dia
PREPδιάdiathrough/because of δοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloriousπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch, muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreτο to
T-NSNὁhothe/this/whothat whichμενον menon
V-PAP-NSN G5723μένωmenōto stayremainethεν en
PREPἐνenin/on/among δοξη doxē
N-DSFδόξαdoxagloryglorious ŻYDZI MAJĄ ZASŁONĘ W SERCU.12 cf. Tłum. Толк. Mając więc taką nadzieję, postępujemy z wielką ufnością:Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
(За?_рo7д.) И#мyще u5бо таково2 ўповaніе, мн0гимъ дерзновeніемъ дёйствуемъ,
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bethat we haveουν oun
CONJοὖνountherefore/thenSeeing thenτοιαυτην toiautēn
D-ASFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmuchgreatπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessplainness of speechχρωμεθα chrōmetha
V-PNI-1P G5736χράωchraōto use, we use 13 cf. Tłum. Толк. a nie jak “Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje,” aby synowie Izraela nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje;а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
и3 не ћкоже мwmсeй полагaше покрывaло на лицы2 своeмъ, за є4же не мощи2 взирaти сынHмъ ї}лєвымъ на конeцъ престаю1щагw.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndου ou
PRT-Nοὐounonotκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asasμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesετιθει etithei
V-IAI-3S G5707τίθημιtithēmito place, putκαλυμμα kalumma
N-ASNκάλυμμαkalummaveila vailεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτο to
T-ASNὁhothe/this/who προσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπρος pros
PREPπρόςprosto/with, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whofaceμη mē
PRT-Nμήmēnotnotατενισαι atenisai
V-AAN G5658ἀτενίζωatenizōto gazecouldτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe childrenυιους uious
N-APMυἱόςhuiossonthe childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe endτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxthe endτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof that whichκαταργουμενου katargoumenou
V-PPP-GSN G5746καταργέωkatargeōto endis abolished 14 cf. Tłum. Толк. ale stępiały ich umysły. Albowiem aż do dnia dzisiejszego ta sama zasłona przy czytaniu Starego Testamentu pozostaje nieodkryta (ponieważ w Chrystusie niszczeje),Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
Но њслэпи1шасz помышлє1ніz и4хъ: дaже бо до сегw2 днE т0жде покрывaло во чтeніи вeтхагw завёта пребывaетъ не tкровeно, занE њ хrтЁ престаeтъ.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεπωρωθη epōrōthē
V-API-3S G5681πωρόωpōroōto hardenwere blindedτα ta
T-NPNὁhothe/this/who νοηματα noēmata
N-NPNνόημαnoēmamind/thoughtmindsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntilγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who σημερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaythis dayημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[day]το to
T-NSNὁhothe/this/who αυτο auto
P-NSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameκαλυμμα kalumma
N-NSNκάλυμμαkalummaveilvailεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτη tē
T-DSFὁhothe/this/whomindsαναγνωσει anagnōsei
N-DSFἀνάγνωσιςanagnōsisreadingthe readingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe readingπαλαιας palaias
A-GSFπαλαιόςpalaiosoldof the oldδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenanttestamentμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayremainethμη mē
PRT-Nμήmēnot ανακαλυπτομενον anakaluptomenon
V-PPP-NSN G5746ἀνακαλύπτωanakaluptōto unveiluntaken awayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristκαταργειται katargeitai
V-PPI-3S G5743καταργέωkatargeōto endis done away 15 cf. Tłum. Толк. ale aż do dnia dzisiejszego, gdy czytają Mojżesza, zasłona leży na ich sercu.Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
Но дaже до днeсь, внегдA чтeтсz мwmсeй, покрывaло на сeрдцэ и4хъ лежи1тъ:
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButεως eōs
ADVἕωςheōsuntileven untoσημερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaythis dayηνικα ēnika
ADVἡνίκαhēnikawhen, whenαν an
PRTἄνanif[if]αναγινωσκηται anaginōskētai
V-PPS-3S G5747ἀναγινώσκωanaginōskōto readis readμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesκαλυμμα kalumma
N-NSNκάλυμμαkalummaveil, the vailεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκειται keitai
V-PNI-3S G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointedis 16 cf. Tłum. Толк. “Gdy zaś nawróci się do Pana, zasłona będzie zdjęta.”но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
внегдa же њбратsтсz ко гDу, взимaетсz покрывaло.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηνικα ēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenδε de
CONJδέdethenNeverthelessεαν ean
CONDἐάνeanif[if]επιστρεψη epistrepsē
V-AAS-3S G5661ἐπιστρέφωepistrefōto turnit shall turnπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordπεριαιρειται periaireitai
V-PPI-3S G5743περιαιρέωperiaireōto take awayshall be taken awayτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the vailκαλυμμα kalumma
N-NSNκάλυμμαkalummaveil, the vail 17 cf. Tłum. Толк. A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
ГDь же д¦ъ є4сть: ґ и3дёже д¦ъ гDень, тY своб0да.
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenNowκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordτο to
T-NSNὁhothe/this/whothat Spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththat Spiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisου ou
ADVοὗhouwherewhereδε de
CONJδέdethen: andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordελευθερια eleutheria
N-NSFἐλευθερίαeleutheriafreedomliberty 18 cf. Tłum. Толк. Ale my wszyscy, odkrytym obliczem patrząc w zwierciadle na chwałę Pańską, w ten sam obraz się przemieniamy z jasności w jasność, jakby od Ducha Pańskiego.Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.Мh же вси2 tкровeннымъ лицeмъ слaву гDню взирaюще, въ т0йже w4бразъ преwбразyемсz t слaвы въ слaву, ћкоже t гDнz д¦а.3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethenButπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallανακεκαλυμμενω anakekalummenō
V-RPP-DSN G5772ἀνακαλύπτωanakaluptōto unveilopenπροσωπω prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponface, withτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκατοπτριζομενοι katoptrizomenoi
V-PMP-NPM G5734κατοπτρίζωkatoptrizōto reflectbeholding as in a glassτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfinto the sameεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimageimageμεταμορφουμεθα metamorfoumetha
V-PPI-1P G5743μεταμορφόωmetamorfoōto transform, are changedαπο apo
PREPἀπόapofromfromδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryεις eis
PREPεἰςeistowardtoδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust as, asαπο apo
PREPἀπόapofromofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathby the Spirit
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes